You are on page 1of 1466

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

The Torah
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas
With Interlinear Hebrew in IPA
11-20-2014

Dedicated to Three Magnificent Mentors:


Ronald R. Steinberg (January 11, 1938August 8, 2014)
Manfred Poitzsch
Fred A.Tarpley (January 27, 1932March 1, 2014)

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches. ), the is of predication (instead of The apple is sweet,
we use The apple tastes sweet.), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man.). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration schemes are also hit and miss.
Using the pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most stable
elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will cause trouble
continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English speakers as
they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew texts.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Consonants in
//

as in thick or think

//

ks as in box

//

ch as in Bach

//

sh as in shake

/t/

ch as in chuckwagon

/ts/

as in Mozart

/j/

y as in Yahoo

Vowels
/i/

as in feet or bee

//

as in fish

/e/

as in cake or wait

//

as in bed and pet

//

as in cat

/a/

as in father

//

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrome or dome

//

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/u/

as in moon or June

//

as in book or cook

Diphthongs
/au/

as in cow

/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_01.mp3

The Creation
1

In the beginning God created the heavens and the earth.

breit
bara
lohim t haamajim
in the beginning created God
the heavens
va-et

ha-arts
the earth

The earth appeared formless and void, and darkness covered over the surface of the deep, and
the Spirit of God moved over the surface of the waters.

vha-arts
hajta tohu
vavohu vo
And the earth was without form and void and darkness
thom
vru-a
of the deep and the Spirit
3

elohim mrahft al pne


hamajim
of God moved on the face of the waters.

jhi
or
Let there be light

vajhi
or
and there was light.

God saw that the light appeared good; and God separated the light from the darkness.

vajar
elohim t ha-or
and saw God
the light
ben
a space between

pne
the face

Then God said, "Let light come"; and light came.

vajomr elohim
And said God
4

al
[was] on

ki
that

tov
vajavdel
[it was] good and divided

ha-or
uven
the light and between

haoy
the darkness.

elohim
God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

God called the light day, and the darkness He called night And there He marked evening and
there He marked morning, one day.
jom vlaok
Day and the darkness

vajikra
And called

elohim la-or
God
the light

rv
the evening

vajhi vokr
jom ad
and the morning day the first.

Then God said, "Let there emerge an expanse in the midst of the waters, and let it separate the
waters from the waters."

vajomer elohim jji


raki-a
And
God Let there be a firmament
ben
a space
7

majim
the waters

bto
hamamajim
in the midst of the waters

God made the expanse, and separated the waters which located below the expanse from the
waters which located above the expanse; and it came to pass.

mitaat
laraki-a
uven
[were] under the firmament and from
laraki-a
the firmament

ben
hamajim
ar
a space between the waters which

hamajim
ar
the waters which

me-al
laraki-a
[were] above the firmament

vajhi
ken
and it was so

God called the expanse heaven. And there He marked evening and there He marked morning,
a second day.

vajikra
And called
vokr
in morning

vihi mavdil
let it divide

lamajim
from the waters.

vaja-as elohim t haraki-a


vajavdel
And
God
the firmament and divided

kara
lajla vajhi
he called Night And were

elohim larakia
God
the firmament
jom eni
day the second.

amajim vajhi
rv
Heaven And were the evening

vajhi
and

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then God said, "Let the waters below the heavens gather into one place, and let the dry land
appear"; and it came to pass.

vajomer elohim jikavu


And said God
let be gathered together

hamajim
the waters

mitaat haamajim l
under the heaven unto

makom ad vtera-
place one and let appear

vajhi
and it was

en
so.

10

hajabaa
the dry land

God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw
that it seemed good.

vajikra
elohim lajabaa rts
ulmikv
hamajim
And called God the dry [land] earth and the gathering together of the waters
kara
jamim
He called Seas
11

vajar
and saw

lohim
lohim

ki
that

tov
[it was] good.

Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the
earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it came to pass.

vajomr elohim tade


ha-arts
de ev
ma ri-a ra ets
And said God
let bring forth the earth grass the herb yielding seed tree
pri
the fruit
ha-arts
the earth
12

o
pri lmino
ar
zaro vo
al
yielding fruit according to their kind whose seed in itself [is] on
vajhi
en
and it was so.

The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing
fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it appeared good.

v-ets
os
pri ar
and the tree yielding fruit whose
vajar
and saw

elohim ki
tov
God that [it was] good.

zaro vo
seed in them

lminehu vajar elohim


according to their kind

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

There He marked evening and there He marked morning, a third day.

vajhi
rv
And were the evening
14

Then God said, "Let there become lights in the expanse of the heavens to separate the day
from the night, and let them serve as signs and for seasons and for days and years;

vajomr
And said

elohim jhi
God Let there be

ben
a space between
ulmo-adim
and seasons
15

m-orot birki-a
haamajam
lhabdil
lights
in the expanse of the heaven to separate

hajom
uven
the day and from

uljamim
and days

halajla
the night

vhaju
and them be

l-otot
for signs

varim
and year.

and let them serve for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it
came to pass.

vahaju limorot
And let them be

birkia
for lights

ha-arts
vajhi
the earth and it was
16

vajhi vokr
jom lii
and the morning day the third.

haamajim
in the expanse

lha-ir
to give light

al
upon

ken
so.

God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to
govern the night; He made the stars also.

vaja-as
elohim t ne ham-orot hagdolim t hama-or
And made God
two lights
great
the light
hagadol lmmlt
hajom va-t hama-or hakaton
greater to govern
the day and
the light lesser
lmmlt halajla
to govern the night
17

God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,

vajiten
And set
7

v-et hakoavim
and [he made] the stars.

otam elohim birkia


them God in the firmament

haamajim
of the heaven

lha-ir
al ha-arts
to give light on the earth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God
saw that it appeared good.

vlimol
And to rule

bajom
over the day

ha-or
uven
the light and from
19

hao
the darkness

vajar
and saw

elohim ki
God that

ben
a space between
tov
it was good.

There He marked evening and there He marked morning, a fourth day.


rv
the evening

vajhi
And were
20

uvalajla
ulahavdil
and over the night and to divide

vajhi vokr
jom rvi-i
and the morning day the fourth.

Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above
the earth in the open expanse of the heavens."

vajomr elohim jirtsu


And said God
Let bring forth abundantly
nf
creature

haja
that has life

v-of
and birds

hamajim
the waters

j-ofef al
that may fly

rts
the moving

ha-arts al pne
the earth in the open

rki-a
haamajim
firmament of the heavens.
21

God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the
waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it
appeared good.

vajivra
And created

elohim t hataninim
God
sea creatures

haromst
that moves

ar
[with] which

artsu hamajim
teemed the waters

kanaf
winged

lminehu
according to their kind

kal
every

of
birds

hagdolim v-et kal


nf
haaja
great
and every creature living
lminehm
according to their kind

v-et
and

vajar
elohim ki tov
And saw God that [it was] good.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

God blessed them, saying, "Become fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and
let birds multiply on the earth."

vajvar
otam elohim lemor pru
and blessed them God saying Be fruitful
bajamim
in the seas
23

ba-arts
on the earth.

There He marked evening and there He marked morning, a fifth day.

vajhi
And were
24

vha-of
jirv
and the birds let multiply

urvu
umilu t hamajim
and multiply and fill
the waters

rv
the evening

vajhi vokr
jom amii
and the morning day the fifth.

Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping
things and beasts of the earth after their kind"; and it came to pass.

vajomr elohim totse


ha-arts
nef
And said God
let bring forth the earth creatures

haja lmina
living according to their kind:

bhema varems vvajto


livestock and creeping thing

vahi
and it was

25

rts
of the earth

lmina
according

en
so.

God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and
everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it appeared good.

vaja-as
And made

elohim t ajat
God
the beasts

ha-arts
of the earth

lmina
v-t
according to their kind and

habhema lmina
v-et kal
rms
ha-adama
livestock
according to their kind and Every that creeps on the earth
lminehu
vajar
elohim ki
tov
according to their kind and saw God that [it was] good .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them
rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all
the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

vajomr elohim na-as


And said God Let us make
vjirdu
and let them have dominion

adam btsalmenu
kidmutenu
man in Our image according to Our likeness

vidgat
hajam
over the fish of the sea

haamajim uvabhema
uval
of the air and over the livestock and over all
harms
haromes
creeping thing that creeps
27

al ha-arts
on the earth.

elohim t ha-adam btsalmo


btslm
elohim bara
God
man
in His own image in the image of God he created

oto
zaar unkeva
them male and female

bara
otam
he created them.

God blessed them; and God said to them, "Become fruitful and multiply, and fill the earth,
and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over
every living thing that moves on the earth."

vajvar
and blessed

otam elohim vajomr lahm


them God
and said to them

umilu
t ha-arts
and replenish
the earth
hajam
of the sea

elohim pru
urvu
God Be fruitful and multiply

vivuha
urdu
and subdue and have dominion

uv-of
and over the birds

haromt
al ha-arts
that moves on the earth.

10

ha-arts uval
the earth and over every

God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female
He created them.

vajivra
and created

28

uv-of
and over the birds

bidat
over the fish

haamajim uval
aja
of the air
and over every living thing

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that grows on the
surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall serve as food
for you;

vajomr elohim hine


And said God Behold
ra
seed

natati
lam t kal
ev
I have given to
every plant

ar
al
pne
al
ha-arts
which [is] on the face of all
the earth and

ar
in which

zore-a
bearing

v-t kal
every tree

ha-ets

bo
fri
ets
zore-a zara laem jij l-ala
[is] in [is] the fruit of a tree jielding seed to you it shall be

l-ala
for food .
30

and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on
the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it came to pass.

ulal
ajat ha-arts
ulal
of haamajim ulol
and to every beast of the earth and to every bird of the air
and to everything
romes
al ha-arts
that creeps on the earth

ar
bo nf aja
t kal
which in life is living
every thing

jrk
ev
l-ala
[I have given] green plant for food
31

vajhi
and it was

en
so.

God saw all that He had made, and behold, it seemed very good. And there He marked
evening and there He marked morning, the sixth day.

vajar
And saw

elohim t kal ar asa


vhine
God
all that he had made and behold

vajhi
rv
vajhi vokr
jom haii
And were the evening and the morning day the sixth.

11

tov
m-od
[it was] good very !

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_02.mp3

The Creation of Man and Woman


1

Thus the heavens and the earth reached completion, and all their hosts.

vajulu
haamajim
and were finished the heavens
2

elohim bajom
havi-i mlato ar
God on the day seventh his work which

bajom havi-i
mikal
day
on the seventh from all

avat
ha had rested

asa
he had made.

elohim t jom
God
day
mikal
from all

havi-i
vajkade
the seventh and consecrated

it

oto ki
vo
because in it

mlato ar bara
lohim la-asot
His work which in creating God had made.

This represents the account of the heavens and the earth when God created them, in the day
that the LORD God made earth and heaven.

el
These [are]
bajom
in the day that

12

mlato ar
His work which

asa
vajibot
he had made and he rested

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work
which God had created and made.

vajvar
And blessed

tsva-am
their vast array.

By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the
seventh day from all His work which He had done.

vaal
and ended

vha-arts
val
and the earth and all

toldot
haamajim
vha-arts
bhibar-am
the generations of the heavens and of the earth when they were created
asot jav
elohim rts
vamajim
made the LORD God the earth and the heavens.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Now no shrub of the field grew yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for
the LORD God had not sent rain upon the earth, and no man to cultivate the ground.

vol
si-a
And every plant

hasad
trm
jij
va-arts
val
ev hasad
of the field before it was in the earth and every plant of the field

trm
jitsma ki lo
before it grew for not
v-adam
and a man
6

himtir
caused to rain

ajin
[there was] not

jav
elohim al ha-arts
the LORD God on the earth

la-avod
t ha-adama
to cultivate
the ground.

But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

v-ed
ja-al
and a mist there went up

min ha-arts vhika


from the earth and watered

t kal
pne
the whole surface

hadama
of the ground.
7

Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the
breath of life; and man became a living being.

vajitsr
jav
And formed the LORD

elohim t ha-adam afar


God
man [of] the dust

vajipa
b-apav
nimat
ajim
and breathed into his nostrils the breath of life

min ha-adama
of the ground

vajhi
ha-adam
and became man

lnf aja
a being living.
8

The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man
whom He had formed.

vajita
And planted
ha-adam
the man

13

jav
the LORD

ar
whom

elohim gan
b-edn mikdm
God a garden in Eden eastward

jatsar
he had formed.

vajasem
am t
and he put there

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that pleases the sight and good
for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of
good and evil.

vajatsma
jav
and made to grow the LORD
lmar-
vtov
to the sight and good

lma-aal v-ets
for food and the tree

hagan
v-ets
of the garden and the tree
10

vhaja
and became
11

haajim bto
of life also in the middle

tov
vara
of good and evil.

l-arba-a
into four

me-edn lhakot t hagan


of Eden to water
the garden

umiam
jipared
and from there it was parted

raim
heads.

The name of the first we call Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where gold
lies.

em
The name
ar
where

ha-ad
pion
of the first [is] Pison

am
there [is]

hu hasovev
t kal
rts havavila
it compasses
the whole land of Havilah

hazahav
gold.

The gold of that land appears good; the bdellium and the onyx stone lie there.

u ahav
and the gold
haoham
the onyx.

14

hada-at
of knowledge

ha-adama kal
ets nmad
the ground every tree that is pleasant

Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became
four rivers.

vnahar
jotse
And a river went out

12

lohim min
God
out of

ha-arts hahiv
tov
land
of that [is] good

am habdola
there [is]bdellium

v-vn
and stone

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

The name of the second river we call Gihon; it flows around the whole land of Cush.

vem
And the name

hanahar
haeni
of the river second

kal
rts
the whole land
14

ku
of Cush.

The name of the third river we call Tigris; it flows east of Assyria And the fourth river we
call the Euphrates.

vem
hanahar halii
And their name river
of the third
aur
vhanahar
of Assyria And the river
15

gion
hu
hasovev
et kal rts
[is] Gihon the same compasses

idkl
[is] Hiddekel

harvi-i hu
fourth it [is]

hu hahole kidmat
it goes
toward the east

frat
the Euphrates.

Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and
keep it.

vajika
And took

jav
the LORD

elohim ha-adam vajaniehu


God the man and put him

vgan
edn
into the garden of Eden

l-avada
ulamara
to cultivate and to keep it.
16

The LORD God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat
freely;

vajtsav
jav
elohim al
ha-adam lemor
And commanded the LORD God upon the man saying
hagan
of the garden
17

aol
freely

toel
you may eat.

but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you
eat from it you will surely die."

ume-ets
hada-at
But of the tree of the knowledge
bjom
aala
in the day that you eat
15

mikol
ets
From any tree

tov
vara
lo toal mimnu ki
of good and evil not eat
of
for

mimnu mot
thereof surely

tamut
you will die.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Then the LORD God said, "It does not seem good for the man to remain alone; I will make
him a helper suitable for him."

vajomr
And said

jav
elohim lo
tov
he-jot
ha-adam lvado
the LORD God
[it is] not good that should be the man alone

-s
lo
e r
kngdo
I will make for him a helper suitable.
19

Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky,
and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man
called a living creature, that became its name.

vajitsr
jav
and formed the LORD

elohim min
God
out of

ha-adama
the ground

kal
of haamajim vajave
every bird of the air and brought [them]

20

nf
creature

ajat haad
v-et
beast of the field and

l
ha-adam lirot
ma
unto Adam
to see what

jikra
lo
vol
ar
he would call them to [be] and anything that
ha-adam
the man

kal
every

jikra lo
called to[be]

ha-adam nf
the man creature

aja
hu
mo
every living that [was] the name.

The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the
field, but for Adam He could not find a helper suitable for him.

vajikra
And gave

ha-adam emot lal


Adam names to all

ulol
ajat
and to every beast

habhema ul-of
livestock and to the birds

hasad
ul-adam
lo
of the field but for Adam not

haamajim
of the air

matsa
he found

e r
kngdo
a helper suitable.

21

So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one
of his ribs and closed up the flesh at that place.

vajapel
jav
elohim
And caused to fall the LORD God
vajika
and he took

16

tardema
al
a deep sleep upon

aat mitsalotav vajisgor


basar
one of his ribs
and closed the flesh

ha-adam vajian
the man and he slept

tatna
underneath,

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and
brought her to the man.

vajavn
jav
and made The LORD
lia
into a woman
23

elohim t hatsela ar
God
the rib which

vajvi-ha
l
and he brought her unto

min ha-adam
from the man

ha-adam
the man.

The man said, "This I recognize as bone of my bones, And flesh of my flesh;
I shall call her Woman, Because she came out of Man."

vajomr ha-adam ot hapa-am tsm


And said Adam This [is] now bone
mibsari
l ot jikare
ia
of my flesh she shall be called woman
24

laka
he had taken

me-atsamaj
uvasar
of my bones and flesh
ki
because

me-i
lukoa
zot
out of man was taken she.

For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall join to his wife; and
they shall become one flesh.

al
upon

ken
thus

ja-azav
i
shall leave a man

t aviv
his father

v-t imo
vdavak
and his mother and shall cleave

b-ito
vhaju
lvasar cad
to his wife and they shall become flesh
one.
25

And the man and his wife appeared both naked and felt not ashamed.

vajiju
And they were

nehm arumim ha-adam v-ito


both
naked the man and his wife

v-ito
vlo
and his wife and not

17

jitboau
they were ashamed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_03.mp3

The Fall of Man


1

Now the serpent proved craftier than any beast of the field which the LORD God had made.
And he said to the woman, "Indeed, has God said, 'You shall not eat from any tree of the
garden'?"

vhanaa
haja
Now the serpent was

arum
mikol hajat
more subtle that any beast

jav
elohim vajomr
l
ha-ia
the LORD God
And he said unto the woman
lo
not
2

haad
ar
asa
of the field which has made
af ki
indeed

amar elohim
said has God

tolu mikol
ets hagan
eat
from any tree of the garden.

The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;

vajomr ha-ia
And said the woman

l
unto

hanaa
mipri
ets
the serpent From the fruit of the trees

hagan
of the garden

noel
We may eat.
3

but from the fruit of the tree which stands in the middle of the garden, God has said, 'You
shall not eat from it or touch it, or you will die.'"

umipri
but of the fruit
tolu
do eat
4

ha-ets
ar bto
hagan
amar
elohim lo
of the tree which [is] in the middle of the garden has said God not

mimnu vlo
tig-u
of it
neither shall you touch

The serpent said to the woman, "You surely will not die!

vajomr hanaa
l
And said the serpent unto

18

bo pn tmutun
it lest you die.

ha-ia
lo mot
the woman not surely

tmutun
you shall die!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"For God knows that in the day you eat from it your eyes will open, and you will have
powers like God, knowing good and evil."

ki
jode-a
For does know

elohim ki
bjom
aalm mimnu vnifku
God that in the day you eat
thereof also shall be opened

eneem
vijitm
kelohim
your eyes you shall be as gods
6

tov
good

vara
and evil.

When the woman saw that the tree appeared good for food, and that it seemed a delight to the
eyes, and that the tree seemed desirable to make one wise, she took from its fruit and ate;
and she gave also to her husband with her, and he ate.

vater
And saw
hu
it

haia
when the woman

la-enajim
to the eyes

ki
tov
that [was]good

vnmad
and to be desired

ha-ets lma-aal vi ta-ava


the tree the food that [was] pleasant

ha-ets lhakil
a tree to make [one] wise

vatika
and she took

vatiten
gam l-ia
ima
vajoal
and gave also to the man with her and he did eat.

mipirjo
vatoal
from its fruit and did eat
7

jod-e
knowing

Then the eyes of both of them opened, and they knew that they had become naked; and they
sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

vatipakana
And were opened
vajitpru
and they sewed
8

ene
the eyes
ale
leaves

nehm
vajed-u
ki erumim
of them both and they knew that [were] naked

tena vaja-asu
fig and made

lahm
for themselves

hagarot
loincloths.

They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the
man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of
the garden.

vajim-u
And they heard
lru-a
in the cool

t kol
jav
elohim mithale bagan
the voice of the LORD God
walking in the garden

hajom
of the day

vajitabe
and hid themselves

ha-adam v-ito
Adam and his wife

mipne
jav
elohim bto ets
hagan
from the presence of the LORD God
among the trees of the garden.
19

hem
they

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where have you gone?"
jav
elohim
the LORD God

vajikra
And called
10

erom
[was] naked

anoi
I

amati
bagan
va-ira
ki
I heard in the garden and I was afraid because

v-eabe
and I hid myself.

And He said, "Who told you that you had become naked? Have you eaten from the tree of
which I commanded you not to eat?"

vajomr
mi
And he said Who

higid la ki
told to
that

tsivitia
I commanded you

lvilti
not to

12

ha-adam vajomr lo
ajka
the man and said to him Where are you?

He said, "I heard the sound of You in the garden, and I felt afraid because I discovered
myself naked; so I hid myself."

vajomr
t kola
And he said
your voice

11

l
unto

erom
naked

aal
Have you eaten

ata
you[were]

hamin ha-ets ar
of
the tree whereof

mimnu aalta
thereof
eaten?

The man said, "The woman whom You gave to live with me, she gave me from the tree, and
I ate."

vajomr ha-adam ha-ia


And said the man The woman

ar
natata
whom You gave

imadi hi
me she

natna li
gave to

min
ha-ets
va-ael
me of the tree and I did eat.
13

Then the LORD God said to the woman, "What have you done?" And the woman said, "
The serpent deceived me, and I ate."

vajomr
And said

jav
the LORD

elohim la-ia
ma
God to the woman What

vatomr
And said

ha-ia
the woman

hanaa
the serpent

20

hiiani
tricked me

zot
asit
[is] this [that] you have done ?

va-oel
and I did eat.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, I have cursed you more
than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And
dust you will eat All the days of your life;

vajomr
And said

jav
elohim l
hanaa ki asita
the LORD
God unto the serpent you have done

zot
this

arur
ata mikal
habhema umikol
ajat haad
cursed [are] you above all livestock
and above every beast of the field
gona tele
your belly shall you go

al
on
15

v-afar
and dust

toal kal
shall you eat

jme
aja
the days of your life.

And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed;
He shall bruise you on the head, and you shall bruise him on the heel."

v-eva
ait
bena
uven
ha-ia
uven zaraa
And enmity I will put Between and between you and the woman and Between
zaraa
uven
zara
hu jufa
ro
v-ata
your offspring and Between her offspring he shall bruise your head and you
taufnu
shall bruise
16

akev
his heel.

To the woman He said, "I will greatly multiply your pain in childbirth,
In pain you will bring forth children; Yet your desire will direct to your husband,
And he will rule over you."

l
ha-ia
amar
unto the woman he said
b-tsv teldi
in pain you shall bring forth
vhu
jimal
ba
and he shall rule over you.

21

harba
arb
itsvone
vherone
I will greatly multiply your sorrow and your conception
vanim
v-l
i
tukate
children and unto your husband your desire[shall be]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten
from the tree about which I commanded you, saying, 'You shall not eat from it';
I will curse the ground because of you; In toil you will eat of it all the days of your life.

ul-adam
and to Adam

amar
he said

vatoal
and have eaten
mimnu arura
from
cursed

ki
amata
lol
ita
l
Because you have listened to the voice of your wife

min haets
of the tree

ar
of which

tsivitia
lemor lo
toal
I commanded you saying not do eat

ha-adama
ba-avura
b-itsavon toalna
kol
[is] the ground for your sake in toil
shall you eat all

jme
aja
the days of your life.
18

"Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;

vkots
and Thorns

vdardar
tatsmi-a
la v-aalta
and thistles shall it bring forth
and you shall eat

t ev
the plants

hasad
of the field.
19

By the sweat of your face you will eat bread, Till you return to the ground,
Because from it I took you; For you come from dust, and to dust you shall return."

b e-at
apa
toal
lhm ad
uva
l
ha-adama
By the sweat of your face shall you eat bread until you return unto the ground
ki
for
20

mimna
out of it

lukaata
you were taken

Now the man called his wife's name Eve, because she became the mother of all the living.

vajikra
ha-adam em
And called Adam
the name
kal aj
all living.

22

ki
afar ata
v-l
afar
tauv
for dust you [are] and unto dust shall you return.

ito
ava ki
hi hajta em
of his wife Eve because she was the mother

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

vaja-as
jav
elohim l-adam
ul-ito
katnot or
and made the LORD God for Adam also and for his wife coats of skins
vajalbiem
and clothed them.
22

Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and
evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat,
and live forever"

vajomr
And said

jav
elohim hen
ha-adam haja
k-aad
the LORD God Behold the man has become as one

mimnu lada-at
of us
knowing
vlaka
and take

tov
good

vara
v-ata pn
and evil now lest

gam me-ets
also from the tree

haajim v-aal
of life and eat

jila
he put forth
vaaj
and live

jado
his hand
l-olam
forever.

23

therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from
which God had formed him.

vajalehu
and sent him forth

jav
the LORD

elohim migan
God
from the garden

edn
la-avod t ha-adama
of Eden to cultivate the ground

ar
luka
miam
from which he was taken there.
24

So He drove the man out; and at the east of the garden of Eden He stationed the cherubim
and the flaming sword which turned every direction to guard the way to the tree of life.

vajgar
And he drove out
lgan
of the garden

t ha-adam vajaken
mikdm
the man and he placed at the east

edn
t hakruvim v-et lahat
harv
of Eden
cherubim and a flaming sword

hamithapt
limor
t dr
ets
haajim
which turned every way to guard
the way to the tree of life.

23

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_04.mp3

Cain and Abel


1

Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and
she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."

vha-adam
jada t hava
Now the man knew
Eve
vatomr
and said
2

kaniti
i
t
jav
I have gotten a man from the LORD.

Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel kept flocks, but Cain tilled the ground.

vatosf
And she again

laledt t ahiv
t havl vajhi
hvl ro-e
bore
his brother
Abel And was Abel a keeper

tson
vkajin
of sheep but Cain
3

haja oved
adama
was a tiller of the ground.

So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit
of the ground.

vajhi
And it came to pass

mikets
in the course

ha-adama
mina
of the ground and offering
4

ito
vatahar
vateld
t kajin
his wife and she conceived and bore
Cain

jamim vajave
of time that brought

jav
to the LORD.

Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions And the
LORD had regard for Abel and for his offering;

vhvl
And Abel

hevi
brought

gam hu miborot
also he of the firstborn

tsono
unelvehn
of his flock and of the fat

vajia
jav
l hvl v-l
and looked favorably the LORD on Abel and on

24

kajim mipri
Cain of the fruit

minato
his offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his
countenance fell.

v-l
kajin v-l
But unto Cain and unto
m-od
was very
6

minato
lo a-a
vajiar
his offering no He had regard And angry

lkajin
Cain

vajiplu panav
and fell his countenance.

Then the LORD said to Cain, "Why have you become angry? And why has your countenance
fallen?

vajomr
And said

jav
the LORD

l
kajin
unto Cain

lama hara la
Why are you angry?

vlama naflu
and why is fallen

fana
your countenance?
7

"If you do well, will not your countenance lift up? And if you do not do well, sin crouches at
the door; and its desire will come for you, but you must master it."

halo
shall you not

im tetiv
-et
v-im lo
If you do well be accepted? And if not

tetiv
lapta
you do well at the door

atat rovets v-ela tukato v-ata timal


bo
sin
lies
But unto its desire you
must rule over.
8

Cain talked to Abel his brother. And it came about when they worked in the field, that Cain
rose up against Abel his brother and killed him.

vajomr
And talked

kajin
Cain

l
hvl aiv
with Abel his brother

basad
vajakam
kajin
in the field that rose up Cain

25

l
against

vaji
bijotam
and it came to pass when they were

hvl aiv
vajahargehu
Abel his brother and slew him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then the LORD said to Cain, "Where has Abel your brother gone?" And he said, "I do not
know. Do You consider me my brother's keeper?"

vajomr
And said

jav
l
kajin e
hvl
aia
the LORD unto Cain Where [is] Abel your brother?

jadati
I do know.
10

haomr ai
keeper of my brother

anoi
[am] I ?

He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the
ground.

vajomr
And he said

m
What

tso-akim elaj
cries
unto me
11

vajomr
lo
And he said not

asita
have you done?
min
from

kol
dme
aia
The voice of the blood of your brother

ha-adama
the ground!

"Now you have received a curse from the ground, which has opened its mouth to receive
your brother's blood from your hand.

v-ata arur
ata
min
ha-adama ar
patsta
t piha
now [are] cursed you from the earth which has opened
her mouth
lakaat
to receive
12

t dme
the blood

aia
mijada
of your brother from your hand.

"When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will become a
vagrant and a wanderer on the earth."

ki
ta-avod t ha-adama lo
tosf
tet
koa
la
When you until
the ground not from now on will yield its strength to you
na
vanad
a fugitive and a vagabond

tij
shall you be

va-arts
on the earth.

13

Cain said to the LORD, "My punishment has become too great to bear!

vajomr kajin l
And said Cain unto

26

jav
gadol
avoni
minso
the LORD too great [is] my punishment to bear!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will
become hidden, and I will remain a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever
finds me will kill me."

hen
gerata
oti hajom me-al pne
ha-adama
Behold you have driven me out this day from the face of the earth
umipana
sater
vhajiti
na
vanad
and from Your face shall I be hid and I shall be a fugitive and a vagabond
ba-arts
on the earth

vhaja
kal
mots-i
jahargeni
and it shall come to pass that everyone that finds me shall slay me.

15

So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, I will take vengeance on him
sevenfold " And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would
slay him.

vajomr lo
and said to him

jav
the LORD

jukam
vengeance shall be taken

laen
kal
horeg kajin ivatajim
therefore whoever slays Cain on him sevenfold

vajaem
And put

jav
lkajin ot
lvilti hakot
the LORD on Cain a mark lest should kill

oto kal
mots-o
him anyone finding him.
16

Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of
Eden.

vajetse
kajin milifne
jav
vajev
And went out Cain from the presence of the LORD and dwelled
kidmat edn
east
of Eden.

27

b-rts
nod
in the land of Nod

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a
city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

vajeda
kajin t ito
vatahar
vateld t ano
And knew Cain
his wife and she conceived and bore Enoch
vajhi
and it happened that
kem
after the name
18

bon
ir
he built a city

vajikra
em
ha-ir
and called the name of the city

bno
ano
of his son Enoch.

Now to Enoch Irad became born, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael
became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

vajivaled
And was born

laano t irad v-irad


jalad
t muja-el
to Enoch
Irad and Irad fathered
Mehujael

umijael
and Mehujael

jalad t mtua-el
fathered Methushael

19

umtua-el
jalad
t lam
and Methusael fathered
Lamech.

Lamech took to himself two wives: the name of the one we called Adah, and the name of the
other, Zillah.

vajika
lo
lm
and took to him Lamech

te naim em
ha-aat
ada
vem
two wives : the name of the one [was] Adah and the name

haenit
tsila
of the other Zilah.
20

Adah gave birth to Jabal; he became the father of those who dwell in tents and have
livestock.

vateld
And bore

ada t javal hu haja avi


Adah
Jabal he was the father

umikn
and [raise] livestock.

28

jov
of those who dwell

ohl
in tents

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

His brother's name they called Jubal; he became the father of all those who play the lyre and
pipe.

vem
aiv
juval
hu haja avi
kal tofe
And the name of his brother [was] Jubal he was the father all those who play
kinor
v-ugav
the harp and pipe.
22

As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and
iron; and the sister of Tubal-cain had the name of Naamah.

vtsila
gam
And Zilah also

hi
jalda t tuval kajin
she bore
Tubal-cain

not
uvar l
in bronze and iron
23

lot
kal
forging as a

va-aot
tuval kajin
and the sister of Tubal-cain

hor
craftsmen

na-ama
[was] Naamah.

Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech,
Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking
me;

vajomr
And said

lm
Lamech

lnaav
ada
vtsila
ma-an koli
ne
to his wives Adah and Zilah Hear
my voice you wives

lm
ha ena imrati
ki i haragti
lfitsi
of Lamech Listen to my speech for I have slain for wounding me
vjld
laburati
a young man by striking me
24

If Cain becomes avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."

ki ivatajim
jukam
kajin vlm
ivim
viva
If sevenfold shall be avenged Cain
then Lamech seventy and sevenfold.

29

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth,
for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed
him."

vajeda
adam od
t ito
vateld
ben
vatikra
t
And knew Adam again
his wife and she gave birth to a son and she called
mo
et
his name Seth
taat
instead of
26

hvl
Abel

ki
at
li
elohim ra
aer
For [she said] has appointed to me God offspring another
ki
for

harago
kajin
slew him Cain.

To Seth, to him also a son became born; and he called his name Enosh. Then men began to
call upon the name of the LORD.

ulet
And Seth

gam hu
julad
ben
vajikra
t
also to him there was born a son and he called

mo
his name

eno az
hual
likro
Enos Then [people] began to call

bem
jav
upon the name of the LORD.

Genesis 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_05.mp3

Descendants of Adam
1

This represents the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He
made him in the likeness of God.

sefr
toldot
adam
bjom
bro
elohim adam
This [is] the book of the generations of Adam in the day that created God
man
bidmut
elohim asa
oto
in the likeness of God He made him.

30

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day
when He created them.

zaar unkeva
bra-am
vajvar
otam vajikra
t mam
adam
Male and female He created and blessed them and called
their name Man
bajom
in the day
3

hibar-am
when they were created.

When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own
likeness, according to his image, and named him Seth.

vajhi adam loim um-at


And lived thirty and a hundred

ana
years

vajold
bidmuto
and fathered [a son] in his own likeness

ktsalmo
vajikra
t mo
et
according to his image and he called his name Seth .
4

Then the days of Adam after he became the father of Seth numbered eight hundred years, and
he had other sons and daughters.

vajiju
jme
And were the days

adam
of Adam

aare holido
t et mon me-ot
after he had begotten
Seth eight
hundred

ana vajold
banim uvanot
years and he fathered sons
and daughters.
5

So all the days that Adam lived reached nine hundred and thirty years, and he died.

vajiju
And were

kal jme
adam ar aj
all the days Adam who lived

ta me-ot
ana uloim
nine hundred years and thirty

ana vajamot
years and he died.
6

Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.

vaji
et
ame anim um-at
And lived Seth five
years and a hundred

31

ana vajold
years and fathers

t no
Enos.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he
had other sons and daughters.

vai
et
aare holido
t no
And lived Seth after he fathered
Enos
ana vajold
years and fathered
8

va anim umon me-ot


seven years and eight hundred

banim uvanot
sons and daughters.

So all the days of Seth numbered nine hundred and twelve years, and he died.

vajiju kal jme


et
tem re
ana uta
me-ot
And were the days of Seth two
and ten years and nine hundred

ana
years

vajamot
and he died.
9

Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.

vaji
no
And lived Enos
10

tiim
ninety

ana
years

vajold
et kenan
and fathered
Kenan.

Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and
he had other sons and daughters.
no aare holido
t kenan hame sr
ana umon
Enos after he fathered
Kenan five
and ten years and eight

vaji
And lived
me-ot
hundred

ana
years

vajold
and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

11

So all the days of Enosh numbered nine hundred and five years, and he died.

vajiju
kal
And were all
vajamot
and he died.

32

jme
the days

no
of Enos

ame anim uta


me-ot
five years and nine hundred

ana
years

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.

vaji
kenan
And lived Kenan
13

ivim
seventy

ana vajold
years and fathered

t mahalalel
Mahalalel.

Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and
he had other sons and daughters.

vaji
kenan aare holido
t mahalalel
arba-im ana umon me-ot
And lived Kenan after he fathered
Mahalalel
forty
years and eight hundred
ana vajold
years and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

14

So all the days of Kenan numbered nine hundred and ten years, and he died.

vajiju
kal jme
And were all the days
15

kenan
sr anim uta
me-ot
ana vajamot
of Kenan ten years and nine hundred years and he died.

Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.

vajhi
mahalalel ame anim viim ana vajold
And lived Mahalalel five
years and sixty years and fathered
16

t jard
Jared.

Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and
he had other sons and daughters.

vaji
mahalalel aare holido
t jrd loim ana umon me-ot
And lived Mahalaleel after he fathered
Jared thirty years and eight hundred
ana vajold
banim uvanot
years and fathered sons and daughters.
17

So all the days of Mahalalel numbered eight hundred and ninety-five years, and he died.

vajiju
kal jme
mahalalel ame vtiim
And were all the days of Mahalalel five and ninety
ana vajamot
years and he died.

33

ana umon me-ot


years and eight hundred

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.

vajhi
And lived

jrd
Jared

tajim viim
ana um-at
ana vajold
two
and sixty years and a hundred years and he fathered

ano
Enoch.
19

Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other
sons and daughters.

vaji
jrd aare holido
t ano mon me-ot
ana
And lived Jared after he fathered
Enoch eight hundred years
vajold
banim uvanot
and fathered sons
and daughters.
20

So all the days of Jared numbered nine hundred and sixty-two years, and he died.

vajiju
And were

kal jme
all the days

jrd
tajim viim
ana uta
of Jared two
and sixty years and nine

me-ot
hundred

ana vajamot
years and he died.
21

Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.

vaji
ano ame viim
ana
And lived Enoch five and sixty years
22

t mtuala
Methuselah.

Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah,
and he had other sons and daughters.

vajithale
And walked
lo me-ot
three hundred

34

vajold
and fathered

ano
Enoch
ana
years

t
ha-elohim aare holido
t mtula
with God
after he fathered
Methuselah
vajold
and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

lo
three

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

So all the days of Enoch numbered three hundred and sixty-five years.

vajhi
kal jme
ano
ame viim
ana ulo
me-ot
ana
And were all the days of Enoch five
and sixty years and three hundred years.
24

Enoch walked with God; and he disappeared, for God took him.

vajithale
ano t
ha-elohim v-ennu
ki
And walked Enoch with God
then he not[could be found] for
laka
took away
25

Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.

vaji
And lived
vajold
and fathered
26

oto elohim
him God.

mtula
va umonim ana um-at
Methuselah seven and eighty years and a hundred

ana
years

t lam
Lamech.

Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of
Lamech, and he had other sons and daughters.

vaji
mtula
And lived Methuselah
uva me-ot
ana
and hundred years

aare holido
after he fathered
vajold
and fathered

t lm
tajim umonim ana
Lamech two
and eighty years

banim uvanot
sons and daughters.

27

So all the days of Methuselah numbered nine hundred and sixty-nine years, and he died.

vajiju
And were
ana
years

35

kal jme
all the days

vajamot
and he dies.

mtula
tea viim
ana uta
me-ot
of Methuselah nine and sixty years and nine hundred

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.
lm

vaji

tajim umonim

And lived Lamech two


29

ana um-at

and eighty years and a hundred

ana vajold

ben

years and fathered a son.

Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from
the toil of our hands arising from the ground which the LORD has cursed."

vajikra
t mo
no-a lemor
And he called
his name Noah saying This
umetsvon jadenu
and toil
of our hands

jnaamenu
mima-asenu
shall comfort us from our work

min ha-adama
ar
concerning our work of the ground which

erra
jav
has cursed the LORD.
30

Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah,
and he had other sons and daughters.

vajhi
And lived

lm
aare holido
t no-a ame vtiim
ana vame
Lamech after he fathered
Noah five and ninety years and five

me-ot
ana vajold
hundred years and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

31

So all the days of Lamech numbered seven hundred and seventy-seven years, and he died.

vajhi
kal jme
lm
And were all the days of Lamech
ana
years
32

vajamot
and he died.

Noah lived to five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and
Japheth.

vajhi
no-a bn
And was Noah old

ame me-ot
five hundred

no-a t em t am v-t jaft


Noah
Shem Ham and Japheth.
36

va vivim
ana uva
me-ot
seven and seventy years and seven hundred

ana
vajold
years and fathered

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_06.mp3

The Corruption of Mankind


1

Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters
became born to them,
ki
heel ha-adam larov
pne
ha-adama
when began men
to multiply the face of the earth

vajhi
And it came to pass
uvanot
and daughters
2

lahm
to them.

that the sons of God saw that the daughters of men appeared beautiful; and they took wives
for themselves, whomever they chose.
vne
the sons

vajir-u
and saw
hena
they
3

juldu
were born

vajiku
also took

ha-elohim t bnot
ha-adam ki
of God
the daughters of men that
lam naim
mikol
ar
to
them wives whomever which

tovot
[they were] beautiful

baaru
they chose.

Then the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also consists of
flesh; nevertheless his days shall number one hundred and twenty years."

vajomr
And said

jav
the LORD

lo jadon
rui
va-adam l-olam bagam
not will contend My spirit with man always
also

hu
vasar vhaju
jamav
me-a
v-srim
ana
for he [is] flesh and shall be yet his days a hundred and twenty years.
4

The Nephilim dwelled on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God
came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those people identified
them as mighty men who existed of old, men of renown.

hanfilim
The Nephilim

haju va-arts
bajamim hahem vgam
aare en ar
were in the earth in days those and also after that when

javo-u
came in

bne
ha-elohim l
bnot
the sons of God
unto the dauhgters

lahm
to them

hema
the same

37

ha-adam vjaldu
of men and they bore

hagiborim
ar me-olam
ane haem
mighty men who [were] of old men of renown.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Then the LORD saw that the wickedness of man had become great on the earth, and that
every intent of the thoughts of his heart created only evil continually.

vajar
And saw

jav ki
raba
God that [was]great

jetsr
mavot
imagination of the thoughts
6

livo
of his heart

val
and every

rak
ra kal hajom
[was]only evil all the time.

The LORD felt sorry that He had made man on the earth, and He felt grieved in His heart.

vajinahm
And was sorry

jav
ki
asa
the LORD that he had made

vajitatsev
and it grieved him
7

ra-at
ha-adam ba-arts
the wickedness of man of the earth

t ha-adam ba-arts
man
on the earth

l libo
in His heart.

The LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from
man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I regret that I have made
them."

vajomr jav
m
t ha-adam ar
barati
me-al pne
And said the LORD I will destroy
man
whom I have created from the face
ha-adama
of the earth

me-adam
from man

of
haamajim ki
the birds of the air for
8

ad vhema
ad rms
v-ad
and to animals and the creeping thing and
niamti
ki
asitim
I am sorry that I have made them.

But Noah found favor in the eyes of the LORD.

vno-a
But Noah
9

matsa
found

en
b-ene
grace in the eyes

These constitute the records of the generations of Noah. Noah we acknowledge as a righteous
man, blameless in his time; Noah walked with God.

el
These

toldot
no-a
no-a i
tsadik
tamim
haja
[are] the generations of Noah Noah a man righteous blameless was

bdorotav t
ha-elohim
in his time with God
38

jav
of the LORD.

hithal
walked

no-a
Noah.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.

vajold
no-a loa vanim t em t ham v-t jaft
And fathered Noah three sons
Shem
Ham and Japheth.
11

Now the earth became corrupt in the sight of God, and the earth filled with violence.

vatiaet
Now was corrupt

ha-arts
The earth

lifne
ha-elohim vatimale
ha-arts
in the sight God
and was filled the earth

amas
with violence.
12

God looked on the earth, and behold, it grew corrupt; for all flesh had corrupted their way
upon the earth.

vajar
And saw
kal
all
13

elohim t ha-arts
God
the earth

vhine
niata
ki hiit
and behold it was corrupt for had corrupted

basar t darko
al ha-arts
flesh
their way on the earth.

Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth fills with
violence because of them; and behold, I will soon destroy them with the earth.

vajomr
And said

elohim lno-a
God to Noah

mal-a ha-arts
is filled the earth

kets
kal basar ba
lfanaj
ki
the end all flesh has come before me for

a-amas
mipnehm
vhini
maitam
with violence through them and behold I will destroy

t
ha-arts
with the earth.
14

"Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall
cover it inside and out with pitch.

ase
la
tevat
atse
gofr
kinim ta-as
t hateva
Make for yourself an ark of wood gopher rooms shall you make in the ark
vafarta
ota mibjit
and shall pitch it within inside
39

umiuts
bakofr
and outside with pitch.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"I will instruct you how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its
breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.

v
ar
ta-as
ota lo me-ot
ama
or
And this which [fashion] you shall make it
the hundred cubits the length
hateva
hamiim ama
raba
uloim
of the ark fifty
cubits the width thirty
16

ama komata
cubits the height.

"You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door
of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.

tsohar
ta-as
lateva
v-l
ama
talna
A window shall you make for the ark and within a cubit shall you finish
mimala
ufta
from the top and the door

hateva
of the ark

btsida
taim
tatijim nijim
in the side shall you set lower second

uliim
ta-aseha
and the third [stories] shall you make.
17

"Behold, I, even I bring the flood of water upon the earth, to destroy all flesh which has the
breath of life, from under heaven; everything that lives on the earth shall perish.

va-ani hini
mevi
even behold do bring
kal baar ar
all flesh which
ar ba-arts
that [is] in the earth
18

t hamabul majim
al
ha-arts
lahet
a flood
of water on the earth to destroy

vo ru-a
ajim mitaat
haamajim kol
in [is] the breath of life from under heaven
all
jigwa
shall die.

"But I will establish My covenant with you; and you shall enter the arkyou and your sons
and your wife, and your sons' wives with you.

vahakimoti
t briti
and will I establish
my covenant
ata uvana
une
you and your wife and the wives

40

ita
uvata
t
hateva
with you and you shall come into the ark
vana
of your sons

ita
with you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep
them alive with you; they shall appear male and female.

umikal
and of every
l
into
20

haaj
living thing

mikal basar najim mikol


of all flesh two
of every [sort]

hateva lhaajot ita


the ark to keep with you

tavi
shall you bring

zaar unkeva
jiju
male and female they shall be.

"Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of
the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.

mha-of
lminehu
umin
habhema lmina
Of the birds according to their kind and of livestock according to their kind
mikol
of every

rms
creeping thing

javo-u
ela
shall come unto you
21

ela
unto you

la
of every

vhaja
and it shall be

mi-aal
ma-aal ar je-ael
v-asafta
of every food that is eaten and you shall gather
la vlahm l-ala
to
[it] for food.

Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.

vaja-as
no-a
ans Thus did Noah
elohim ken asa
God
so did.

41

lhacajot
to be kept alive.

"As for you, take for yourself some of all food which I have made edible, and gather it to
yourself; and it shall serve as for food for you and for them."

v-ata ka
And you take

22

ha-adama
lminehu
najim mikol
of the earth according to its kind two
of every [sort]

kol
according to all

ar tsiva
that commanded

oto
him

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_07.mp3

The Flood
1

Then the LORD said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I
have seen to live righteously before Me in this time.

vajomr
And said

jav
lno-a bo
ata val
beta
l
hateva ki
the LORD to Noah come you and all your house into the ark for

ota ra-iti
tsadik
lfanaj
you
have I seen righteous before
2

bador
generation

ha
this.

"You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the
animals that I designate as not clean two, a male and his female;

mikol habhema hathora tika


la
iva
iva
every beast
clean
you shall take with you sevens by sevens
vito
umin
and his female and of
i
the male
3

habhema ar
beasts
that

lo
thora
not are clean

i
the male

hi
najim
he by two

v-ito
and his female.

also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of
all the earth.

gam me-of
haamajim iva
iva
zaar
unkeva
lajot
also of the birds of the air sevens by sevens the male and the female to keep
ra al pne
seed on the face

42

al
of all

ha-arts
the earth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will
blot out from the face of the land every living thing that I have made."

ki ljamim od iva
In days
yet seven

anoi mamtir
al ha-arts arba-im
I
will cause it to rain on the earth forty

lajla umaiti
t kal
hajkum
ar
nights and I will destroy
every living possessions that

asiti
I have made

me-al
pne
ha-adama
from off the face of the earth.
5

Noah did according to all that the LORD had commanded him.

vaja-as
And did
6

noa kol
ar tsivahu
jav
Noah according to all that commanded the LORD.

Now Noah had become six hundred years old when the flood of water came upon the earth.

vno-a bn e
me-ot
ana vhamabul
haja majim al ha-arts
And Noah old [was] six hundred years when the flood came of water on the earth.
7

Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of
the water of the flood.

vajavo
no-a uvanav
v-ito
une
And went in Noah and his sons and his wife and the wives
l
into
8

hateva
the ark

mipne me
because of the waters

hamabul
of the flood.

Of clean animals and animals that I designate as not clean and birds and everything that
creeps on the ground,

min habhema hathora umin


habhema ar
Of beasts
clean
and of beasts
that
umin
and of

43

vanav
ito
of his sons with him

enna thora
not
[are] clean

ha-of vol
ar romes al ha-adama
birds and of every living thing that creeps on the earth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.

najim najim
ba-u l
two
and two came unto
ka-ar tsiva
as
had commanded
10

no-a l
Noah into

hateva zaar
unkeva
ka-ar
the ark the male and the female as

elohim t no-a
God
Noah.

It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.

vajhi
And it came to pass

laivat
after seven

hajamim ume
hamabul
haju al
days
that the waters of the flood were on

ha-arts
the earth.
11

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the
month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates
of the sky opened.

binat
In the year
biv-a
on the seven

e
six

me-ot
hundredth
asar
and tenth

ana
year

bajom ha
day that same

nivk-u
kal
burst open all

va-arubot
haamajim niftau
and the windows of heaven were opened.

The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.

vajhi
hagm al ha-arts
And was the rain on the earth

44

no-a
baode
haeni
of Noah in the month second

jom laod
day of the month

majnot
thom raba
from the fountains deep
great
12

laje
of life

arba-im jom
forty days

v-arba-im lajla
and forty nights.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's
wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,

b-etsm
hajom ha ba
no-a vem
vam
vajft
On that very day
this entered Noah and Shem and Ham and Japheth
bne
the sons

no-a
of Noah

itam
with them

l
into

v-et
no-a
ulot
ne vanav
and wife of Noah and the three wives of his sons

hateva
the ark.

14

they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing
that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.

hama val
haaja lmina
val
They and every beast according to their kind and all

habhema
the livestock

lmina
val
harems
haromes
al ha-arts
according to their kind and every creeping thing that creeps on the earth
lminehu
val
according to their kind and all

ha-of lminehu
kol
birds according to their kind every

tsipor kal
kanaf
bird of every sort.
15

So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh which had the breath of life.

vajavo-u
l
no-a
And they went in with Noah
ar
which
16

bo
in

najim najim
two
and two

mikal habasar
of all flesh

ru-a
ajim
[is] the breath of life.

Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and
the LORD closed it behind him.

vhaba-im
zaar
And those that went in male
tsiva
had commanded
45

l
hateva
into the ark

unkeva
and female

mikal basar ba-u ka-asr


of all flesh went is as

oto elohim vajisgor


jav
God and shut him the LORD

ba-ado
in.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the
ark, so that it rose above the earth.

vajhi
hamabul
And was the flood

arba-im jom
forty
days

vajisu
t hateva
and bore up
the ark
18

al ha-arts
on the earth

vataram
and it was lifted up

vajirbu
and increased

hamajim
the waters

me-al
ha-arts
above the earth .

The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface
of the water.

vajigbru
And prevailed

hamajim
the waters

vajirbu
and were increased

m-od al ha-arts vatel


hateva
greatly on the earth and went the ark

al pne
hamajim
on the face of the waters.
19

The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains
everywhere under the heavens had become covered.

vhamajim
gavru
m-od m-od
al
ha-arts
And the waters prevailed more and more on the earth
hharim
the hills
20

hagvohim ar taat
high
that [were] under

kal
the whole

hamajim
vajusu
hharim
the waters and were covered the mountains.

All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming
thing that swarms upon the earth, and all mankind;

vajigva
kal basar haromes
And died all flesh that moved
uvaaja
and of beast

al
on

ha-arts
the earth

uval
harts
and of every creeping thing

vol
ha-adam
and every man.
46

haamajim
heaven.

The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains had become covered.

hame sre
ama
mimala gavru
five
and ten cubits upward did prevail
21

vausu
kal
and were covered all

ba-of
uvabhena
both of birds and of livestock

haorets
al ha-arts
that creeps on the earth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

kol
all

of all that lived on the dry land, all in whose nostrils had received the breath of the spirit of
life, died.
ar
that [had]

barava
in the dry [and]
23

nimat
the breath

Thus He blotted out every living thing that lived upon the face of the land, from man to
animals to creeping things and to birds of the sky, and they became blotted out from the
earth; and only Noah remained, together with those that lived with him in the ark.
t kal
every

ha-adama
me-adam
on the ground from man
of
the birds

haamajim
of the heaven

a
no-a
only Noah

hajkum
ar
living possessions that [was]

al
on

pne
the face

ad bhema ad rms
v-ad
and animals and the creeping things and
vajimau
min ha-arts vajia-r
and they were wiped out from the earth and remained

va-ar
ito
bateva
and they who [were] with him in the ark.

The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.

vajigbru
hamajim
And prevailed the waters

47

ajim b-apav
mikol ar
of life in the nostrils of all that[was]

metu
died.

vajima
and was destroyed

24

ru-a
of the spirit

al ha-arts
hamiim um-at
on the earth fifty
and a hundred

jom
days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_08.mp3

The Flood Subsides


1

But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that lived with him in the ark;
and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.

vajizkor
elohim t no-a v-et kal
haaja
v-t kal
And remember God
Noah and every living thing and all
ar
that

ito bateva
vaja-aver
elohim ru-a
with [was] him and to pass God made a wind

ha-arts
the earth
2

vajaoku
and receded

vajikale
and was restrained

majnot
the fountains

thom
of the deep

va-arubot
haamajim
and the windows of heaven

hagm min
haamajim
the rain
from heaven.

and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the
water decreased.

vajauvu
hamajim
And receded the waters
hamajim
the waters

48

hamajim
the waters .

Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky closed, and the rain from the sky
God restrained;

vajisau
and were stopped

al
over

mikts
after the end

me-al
ha-arts
from off the earth

halo
vaov
vajasru
going back steadily and were abated

amiim um-at
of fifty and a hundred

jom
days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains
of Ararat.

vatana
And rested

hateva
the ark

baod
havi-i biva
asar
jom laod
in the month seventh on the seven and tenth day of the month

al hare
ararat
on the mountains of Ararat.
5

The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the
month, the tops of the mountains became visible.

vhamajim
haju
And the waters became

halo
vasor
ad
haod
ha-asiri
steadily also decreasing until the month the tenth

ba-asiri
b-ad
laod
niru rae
in the tenth [month] on the first [day] of the month seen were the tops
hharim
of the mountains.
6

Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he
had made;

vajhi
And it came to pass
hateva
ar
of the ark which
7

mikets
arba-im jom vajifta
no-a
at the end of forty days that opened Noah
asa
he had made.

and he sent out a raven, and it flew here and there until the water dried up from the earth.

vajala
t ha-orev
and he sent forth
a raven
jvot
were dried up

49

t alon
the window

hamajim
the waters

vajetse
and it went forth
me-al
ha-arts
from off the earth.

jatso
vaov
ad
going out and returning until

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

Then he sent out a dove from him, to see if the water abated from the face of the land;

vajala
t hajona me-ito
Also he sent forth
a dove from him

lirot
hakalu
hamajim
me-al
to see if were abated the waters from off

pne
ha-adama
the face of the ground.
9

but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the
ark, for the water covered the surface of all the earth. Then he put out his hand and took
her, and brought her into the ark to himself.

vlo
and not

mats-a
could find

hajona
the dove

mano-a laf
ragla
vataav
rest
for the sole of her foot and she returned

elav l
hateva
ki
majim
al pne
al ha-arts vajila
unto him in the ark for the waters on [were] the face all earth then he put forth
jado
vajikaha vajave
his hand and took and pulled in

ota elav
her unto him

l
into

hateva
the ark.

10

So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.

vajal
od ivat
And he waited yet seven

jamim aerim vajosf


days another and again

ala
he sent forth

t hajona
the dove

min
hateva
out of the ark.
11

The dove came to him toward evening, and behold, in her beak she displayed a freshly
picked olive leaf. So Noah knew that the water had abated from the earth.

vatavo
elav
hajona l-et
and returned unto him the dove toward
taraf
plucked off
ha-arts
the earth.

50

rv
vhin
ale zajit
the evening and behold a leaf olive

bfiha
vajeda no-a ki
kalu
hamayim me-al
in her beak and knew Noah that were abated the waters from off

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him
again.

vajijal
And he stayed
vlo
and not
13

ivat
jamim aerim vaala
seven days another and sent forth

od
yet

jafa
again

uv
she returned

elav
od
unto him any more.

Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the
month, the water dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark,
and looked, and behold, the surface of the ground dried up.

vajhi
And it came to pass
laod
of the month

b-aat
ve
in the one and six

me-ot
ana barion
b-had
hundredth year in the first of the first

harvu
hamajim me-al
ha-arts
vajasar
no-a t
were dried up the waters from off the earth and removed Noah
vhine
and behold

mise hateva vajar


the covering and looked
14

t hajona
the dove

harvu
was dried

pne
ha-adama
the face on the ground.

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth became dry.

uvaod
and month

haeni
in the second

biva
v-srim
jom laod
java
on the seven and twentieth day of the month dried

ha-arts
was the earth.
15

Then God spoke to Noah, saying,

vajdaber
And spoke
16

elohim l
God unto

"Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

tse
min hateva
Go forth of the ark
vana
of your sons
51

no-a lemor
Noah saying,

ita
with you.

ata v-ita
you and your wife

uvana
and your sons

une
and the wives

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"Bring out with you every living thing of all flesh that dwells with you, birds and animals
and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the
earth, and become fruitful and multiply on the earth."

kal
haaja
ar ita
mial
every living thing that with you of all

basar ba-of
uvabhema
flesh [both] of birds and of livestock

uval
harm
haromes
al
and of every creeping thing that creeps on
ita
with you

vartsu
also to breed abundantly

vravu
and multiply

ha-arts
the earth

hajtse
Bring forth

va-arts
ufaru
on the earth and be fruitful

al ha-arts
on the earth.

18

So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

vajetse
no-a uvanav
v-ito
une
vanav
ito
And went forth Noah and his sons and his wife and the wives of his sons with him.
19

Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went
out by their families from the ark.

kal
haaja kal
harms
val
ha-of kol
romes
Every beast every creeping thing and every bird whatever creeps
al ha-arts
on the earth
20

lmipotehm jats-u
min
after their kinds went forth out of

Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean
bird and offered burnt offerings on the altar.

vajivn
no-a mizbea jav
vajika
And built Noah an altar to the LORD and took
hathora umikol
ha-of
clean
and of every bird

52

hateva
the ark.

mikol
habhema
of every beast

hatahor vaja-al
olot
bamizbe-a
clean and offered burnt offerings on the altar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again
curse the ground on account of man, for the intent of man's heart has become evil from
his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

vajara
jav
t re-a
hanio-a vajomr
And smelled the LORD
a savor sweet
and said
lkalel
will I curse

lo
osif
not again
jetsr
the purpose

lev
in the heart

od lhakot t kal
any more
Every
22

od
t ha-adama
any more
the ground

jav
l
libo
the LORD unto Himself

ba-avur
ha-adam ki
on account of man for

ha-adam ra
min-urav
vlo
osif
of man [is] evil from his youth neither will I again

aj
ka-ar asiti
living as
I have done .

"While the earth remains, Seedtime and harvest, And cold and heat,
And summer and winter, And day and night shall not cease."

od
kal
While all
vahom
and heat

jme ha-arts
day the earth
vkajits
and summer

ra
seedtime

vaorf
and winter

vkatsir
and harvest

vkor
and cold

vjom
valajla
lo
jibotu
and day and night not shall cease.

Genesis 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_09.mp3

Covenant of the Rainbow


1

And God blessed Noah and his sons and said to them, "Become fruitful and multiply, and fill
the earth.

vajvar
And blessed

elohim t no-a vt banav


God
Noah and his sons

urvu
umilu
t ha-arts
and multiply and replenish
the earth.

53

vajomr lahm
and said to them

pru
Be fruitful

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"The fear of you and the terror of you will exist in every beast of the earth and on every bird
of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, God has
given them into your hand.

umora-am
and the fear

vitam
jij
and the dread of you shall be

kal
of
haamajim
every bird of the air
uval
and on all
3

dage
the fishes

natati
have I given
4

bol
ar
on everything that

tirmos ha-adama
moves [upon] the earth

bjdm
into your hand

hajam
of the sea

nitanu
are they delivered.

"Every moving thing that lives shall become food for you; I give all to you, as I gave the
green plant.

kal
rems
Every moving thing

a
but

al kal
ajat ha-arts
v-al
on every beast of the earth and on

ar hu aj
that it lives

lam
unto you

jij
l-ala kjrk
ev
shall be food as the green plant

lam t kol
to
you all.

"Only you shall not eat flesh with its life, namely, its blood.
basar bnafo
flesh [having] within its life

damo
blood

lo tokelu
not do eat.

"Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man,
from every man's brother I will require the life of man.

v-a
t dimm
lnagotem dro
mijad
And surely
the blood of your lives will I require [an accounting] at the hand
kal
haja
every beast

drnu
will I require it

aiv
dro
brother will I require

54

umijad
and at the hand

t nf
ha-adam
the life of man.

ha-adam mijad
i
of man at the hand of every man

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"Whoever sheds man's blood, By man his blood shall become shed,
For in the image of God He made man.

ofe
dam
whoever sheds the blood
btslm
in the image
7

elohim
of God

ha-adam ba-adam
of man By man

damo
jiafek
ki
shall his blood be shed for

asa t ha-adam
made
he man.

"As for you, become fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."

v-atm
And you

pru
urvu
irtsu
va-arts
urvu
be you fruitful and multiply bring forth abundantly in the earth and multiply

va
in it.
8

Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,

vajomr
elohim l
And spoke God
unto
9

no-a
Noah

v-l
banav
and unto his sons

ito
lemor
with him saying

"Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after
you;

va-ani
And I

hini
behold

mekim
establish

t briti
itm
my covenant with you

v-t
and with

zar-am
your offspring

aarem
after you.
10

and with every living creature that dwells with you, the birds, the cattle, and every beast of
the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.

v-et
kal
nf
haaja ar itm ba-of
And with every creature living that with of the birds

babhema
of the livestock

uval
ajat ha-arts
itm
mikol jots-e
and of every beast of the earth with you of all that go out

hateva
of the ark

lol
to every
55

ajat
beast

ha-arts
of the earth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"I establish My covenant with you; and all flesh shall never again perish by the water of the
flood, neither shall I allow a flood to destroy the earth."

vahakimoti
t briti
itm vlo
jikaret
kal
basar
And I will establish
my covenant with you neither be cut off and all flesh
od
mime
hamabul vlo
jij
od
mabul laet
any more by the water of a flood neither shall there be any more a flood to destroy
ha-arts
the earth.
12

God said, "This we identify as the sign of the covenant which I make between Me and you
and every living creature that dwells with you, for all successive generations;

vajomr lohim zot


And said God This

ot
habrit
[is] the token
of the covenant

beni
uvenem
uven
between you and between me and between

ar ani noten
which I make

kal
nf
aja
ar
every creature living that [is]

itm
ldorot
olam
with you unto generations perpetual.
13

I set My bow in the cloud, and it shall serve as a sign of a covenant between Me and the
earth.

t kati
natati
my rainbow I do set

b-anan
vhajta
l-ot
brit beni
in the cloud and it shall be for a token of the covenant

beni
uven
between and between me
14

ha-arts
and the earth.

"It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow we will see in the
cloud,

vhaja
b-ani
ana
al
ha-arts
vnirata hakt
And it shall come to pass when I bring a cloud over the earth and shall be seen
hakt
the rainbow

56

b-anan
in the clouds.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

and I will remember My covenant, which I made between Me and you and every living
creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.

v aarti
t b-riti
And I will remember
my covenant
uven
and between

kal
nf
aja
baal basar vlo
jij
od
every creature living of all flesh and never become again

hamajim lmabul
the waters a flood
16

laet
to destroy

brit
the covenant
ar al
flesh on

hakt
the rainbow

b-anan
in the clouds

ur-itiha
and will I look on

lizkor
to remember

olam
ben
lohim uven kal
nf
aja bal
everlasting between God and every creature living flesh
ha-arts
[is] the earth.

And God said to Noah, "This we identify as the sign of the covenant which I have established
between Me and all flesh that dwell on the earth."

vajomr
And said

elohim l
God
unto

hakimoti
I have established
18

no-a
Noah

beni
between

zot
This

ot
habrit
aer
[is] the token of the covenant which

uven
and between

kal basar al
all flesh that

ha-arts
[is] the earth.

Now the sons of Noah who came out of the ark had the names of Shem and Ham and
Japheth; and Ham we identify as the father of Canaan.

vajiju
vne
And were the sons
vajaft
and Japheth

57

kal basar
all flesh.

"When the bow appears in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting
covenant between God and every living creature of all flesh that lives on the earth."

vhajta
And shall appear

17

ar beni
uveneen
which between you and between me

no-a
of Noah

hajo-im
that went forth

min hateva em
vam
from the ark Shem and Ham

vam
hu avi
na-an
and Ham he [was] the father of Canaan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

These three we identify as the sons of Noah, and from these the whole earth became
populated.

los el
three These [are]
20

bne
no-a
ume-l
the sons of Noah and of them

kal ha-arts
all the earth.

Then Noah began farming and planted a vineyard.

vajal
no-a i
ha-adama
And began to be noah
a man of the soil
21

naftsa
dispersed

vajita
karm
and he planted a vineyard.

He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

vajeat
And he drank

min hajajin
of the wine

vajikar
and became drunk

vjitgal
bto
and he was uncovered within

aholo
his tent.
22

Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers
outside.

vajar
And saw

ham
Ham

avi
the father

vajaged
and told

line
his two

eav
brothers

23

na-an
et rvat
of Canaan
the nakedness

aviv
of his father

bauts
outside.

But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked
backward and covered the nakedness of their father; and their faces turned away, so that
they did not see their father's nakedness.

vajika
m
And took Shem
nehm
both

vajft
and Japheth

t hasimla
a garment

vajelu aoranit
and went backward

vajasu
and covered

vajaimu
al m
and laid [it] on their shoulders
et rvat
the nakedness

avihm
of their father

ufnehm
aoranit
v-rvat
avihm
lo ra-u
and their faces [were] backward and the nakedness of their father not they saw.

58

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.

vajikts
And awoke

no-a mijeno
vajeda
ar asa lo vno
Noah from his wine and knew had done to son

hakatan
his younger.

25

So he said, "Cursed will become Canaan; A servant of servants His brothers shall regard
him."

vajomr
And he said
26

arur
Cursed be

kna-an
Canaan

vd
avadim
jij
a servant of servants shall he be

l-av
to his brothers.

He also said, We bless the LORD, The God of Shem; And let Canaan become his servant.

vajomr
And he said

baru
jav lohe
em
vihi
na-an vd
Blessed [be] the LORD of Shem shall be Canaan the servant

lamo
unto him.
27

"May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan become his servant."

jaft
elohim ljft
vjikon
shall enlarge God
Japheth and he shall dwell
na-an vd
Canaan the servant
28

b-ahole
in the tents

m
vihi
of Shem shall be

lamo
unto him.

Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

vaji
And lived

no-a aar hamabul lo me-ot


ana vhamiim ana
Noah after the flood three hundred years and fifty years.

29

So all the days of Noah numbered nine hundred and fifty years, and he died.

vajiju
kal jme
no-a
And were all the days of Noah
vaamiim ana
vajamot
and fifty
years and he died.

59

ta me-ot
ana
nine hundred years

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_10.mp3

Descendants of Noah
1

Now these we acknowledge as the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the
sons of Noah; and sons became born to them after the flood.

v-el
tovidot
Now these [are] the generations

bne
of the sons

vajivaldu lahm banim


and born
to
them were sons
2

no-a em
am vajaft
of Noah Shem Ham and Japheth

aar hamabul
after the flood:

The sons of Japheth consisted of Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and
Meshech and Tiras.

bne
jft
The sons of Japheth

gomr umagog
umadaj
vjavan
vtuval
Gomer and Magog and Madaj and Javan and Tubal

um
vtiras
and Meshech and Tiras.
3

The sons of Gomer we identify as Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

uvne
gomr
and the sons of Gomer
4

elia
Elishah

vtari
and Tarshish

kitim
Kittim

vdodanim
and Dodanim.

From these the coastlands of the nations had become separated into their lands, every one
according to his language, according to their families, into their nations.

me-el
nifrdu
From these divided

ije
the coastlands

litonov
according to his language
60

vrifat
vtogarma
and Riphath and Togarmah.

The sons of Javan we identify as Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

uvne
javan
and the sons of Javan
5

akana
Ashkenaz

hagojim
b-artsotam
i
of the Gentiles into their lands every one

bgojehm
into their nations.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

The sons of Ham we identify as Cush and Mizraim and Put and Canaan.

uvne
am
and the son of Ham
7

ku
umitsrajim
ufut
Cush and Mizraim and Phut

The sons of Cush we identify as Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and
the sons of Raamah we identify as Sheba and Dedan.

uvne
u
and the sons of Cush

sva
Seba

vsavta
uvne
and Sabtechah and the sons
8

una-an
and Canaan.

vhavila
vsavta
and Havilah and Sabtah

vrama
and Raamah

rama
va
uddan
of Raamah Sheba and Dedan.

Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.

vu
jalad
t nimrod hu hehel lijot
gibor
And Cush fathered
Nimrod he began to be a mighty one
9

He behaved as a mighty hunter before the LORD; therefore people say, "Like Nimrod a
mighty hunter before the LORD."

hu haja gibor
tsajid
He was a mighty hunter
knimrod
Lie Nimrod
10

lifne
jav
al
ken je-amar
before the LORD Upon thus it is said

gibor
tsajid
lifne
the mighty hunter before

jav
the LORD.

The beginning of his kingdom consisted of Babel and Erech and Accad and Calneh, in the
land of Shinar.

vthi
reit
mamlato
And was the beginning of his kingdom
b-rts
in the land

61

ba-arts
on the earth.

inar
of Shinar.

bavl
Babel

v-r
v-akad
valne
and Erech and Accad and Calneh

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,

min
ha-arts hahiv jatsa
aur
Out of land
that went forth Asshur
rovot
Rehoboth
12

t ninv
Nineveh

v-t
and

ir
va-t kala
the cities and Calah.

and Resen between Nineveh and Calah; we identify as the great city.

v-t rsn
and Resen
13

vajivn
and built

ben
between

ninv
Nineveh

uven
kala hi
and between Calah the same

ha-ir hagdola
city great.

Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

umitsrajim
and Mizraim

jalad
t ludim v-t anamim
fathered
Ludim and Anamim

v-t lhavim v-t


and Lehebim and

naftuhim
Naphtuhim.
14

and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.

v-t patrusim v-t kasluim


and Pathrusim and Casluhim

ar jats-u miam
plitim
that came
from it Philistim

kaftorim
Caphtorim.
15

Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth

una-an
and Canaan
16

boro
v-t et
his firstborn and Heth.

and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

v-t
and

62

jalad
t sidon
fathered
Sidon

hajvusi
the Jebusites

v-t ha-emori
and the Amorites

v-et hagirgai
and the Girgasites.

v-t
and

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

and the Hivite and the Arkite and the Sinite

v-t haivi
v-t ha-arki
v-t hasini
and the Hivites and the Arkites and the Sinites.
18

and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the
Canaanite spread abroad.

v-t ha-arvadi
v-t hatsmari
v-t hatsmari
v-aar
and the Arvadites and the Zemarites and the Hamathites and afterward
nafotsu
spread abroad
19

mipot
hakna-ani
the families of the Canaanites

The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza;
as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.

vajhi
gvul
And was the border

hakna-ani
mitsidon bo-aa
grara ad aza
of the Canaanites from Sidon as you go to Gerar to Gaza

boaa
sdoma
as you go to Sodom

va-amora
v-adma
utsvojim
ad
and Gomorrah and Admah and Zeboim as far as

20

These we identify as the sons of Ham, according to their families, according to their
languages, by their lands, by their nations.

el
vne
am
These [are] the sons of Ham
v-artsotam
by their lands
21

lmipotam
lilonotam
according to their families according to their languages

bgojehm
by their nations.

Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children
became born.

ulem
and to Shem

julad
gam hu
avi
kal
bne
[children] were born even to him also the father of all the children

evr
ai
of Eber the brother

63

laa
unto Lasha.

jft
hagado
of Japheth the elder.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

The sons of Shem we identify as Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

bne
em
The children of Shem
23

elam
Elam

The sons of Aram we identify as Uz and Hul and Gether and Mash.

uvne
aram
uts
and the children of Aram Uz
24

vul
vgetr
vama
and Hul and Gether and Mash.

Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.

v-arpaad
And Arpaxad
25

v-aur
v-arpaad vlud
va-aram
and asshur and Arphaxad and Lud and Aram.

jalad
fathered

t ala
vla
Shelah and Shelah

jalad
fathered

t evr
Eber.

Two sons became born to Eber; the one had the name of Peleg, for in his days the earth had
become divided; and his brother had the name of Joktan.

ul-evr
and to Eber
niflga
divided

julad
ne
were born two

ha-arts
was the earth

vanim em
ha-ead plg
sons
the name of one [was] Peleg

ki vjamav
for in his days

vem
aiv
jaktan
and name of his brother [was] Joktan.

26

Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

vjaktan
And Joktan

jalad
fathered

t almodad
Almodad

v-t alf
v-t atsarmavt
and Sheleph and Hazarmaveth

v-t jara
and Jerah.
27

and Hadoram and Uzal and Diklah

v-t hadoram
and Hadoram
28

and Obal and Abimael and Sheba

v-t oval
and Obal
64

v-t uzal v-t dikla


and Uzal and Diklah.

v-t avima-el v-t va


and Abimael and
Sheba.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

and Ophir and Havilah and Jobab; all these we identify as the sons of Joktan.

v-t ofir
v-t havila
v-t jovav kal el
bne
jaktan
and Ophir and Havilah and Jobab all these [were] the sons of Joktan.
30

Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the
east.

vajhi
moavam
mimea
bo-aa
sfara
har
hakdm
And was their territory from Mesha as you go toward Sephar a mount of the east.
31

These we identify as the sons of Shem, according to their families, according to their
languages, by their lands, according to their nations.

el
vne
These [are] the sons

em
lmipotam
lilonotam
of Shem according to their families according to their languages

b-artsotam
lgojehm
by their lands according to their nations.
32

These we identify as the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by
their nations; and out of these the nations became separated on the earth after the flood.

el
These

mipot
[are] the families

bne
of the sons

no-a
ltoldotam
of Noah according to their genealogies

bgoyehm
ume-l
nifrdu
hagojim
ba-arts
aar hamabul
by their nations and by these were divided the nations on the earth after the flood.

65

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_11.mp3

Universal Language, Babel, Confusion


1

Now the whole earth used the same language and the same words.

vajhi
al
And had all
2

ha-arts afa
eat udvarim aadim
earth
language one and speech one.

It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled
there.

vajhi
bnas-am
And it came to pass as they journeyed
b-rts
imar
in the land of Shinar
3

vajevu
and they settled

mikdm
vajimts-u
vika
from the east that they found a plain
am
there.

They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they
used brick for stone, and they used tar for mortar.

vajomru
And they said

i
one

l
unto

re-ehu
another

hava
Permit us

nilbna lbenim vnirfa


to make brick
and burn

lisrefa
vathi
lahm halvena l-avn
them thoroughly And they had unto
brick
for stone

vhaemar haja lahm


and tar
had unto

laomr
for mortar.
4

They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into
heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will find ourselves scattered
abroad over the face of the whole earth."

vajomru
And they said

hava
Go to

vaamajim
[may reach] to heaven
pne
the face
66

nivn
lanu
ir
umigdal
vroo
let us build unto us a city and a tower and whose top
vna-as
lanu
and let us make to us

al
ha-arts
of all the earth.

em
pn nafuts
al
a name lest we be scattered over

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

vajerd
jav
lirot t ha-ir
And came down the LORD to see
the city

v-t hamigdal ar banu


and the tower which had built

bne
ha-adam
the children of men.
6

The LORD said, "Behold, they have become one people, and they all have the same
language. And what they began to do what they purposed, and now nothing which they
purpose to do will they find impossible to do.

vajomr
And said

jav
the LORD

hen
am
ad
vafa
aat
Behold the people [are] one and language one

lulam
v
hahilam
they all have And this they begin

la-asot v-ata lo
jibatser
mehm
to do now nothing will be impossible and they

kol ar ja mu
la-asot
all that they have imagined will do.
7

"Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one
another's speech."

hava
nerda vnavla
am
fatam
ar lo
Come let us go down and confound there their language that not
jim-u
i
fat
re-ehu
may understand one man the speech of another.
8

So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they
stopped building the city.

vajafts
and scattered

jav
otam miam
al
pne
al
the LORD them from there over the face of all

vajadlu
livnot
ha-ir
and they stopped building the city.

67

ha-arts
the earth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Therefore God named it Babel, because there the LORD confused the language of the whole
earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.

al
upon

ken kara
thus is called

safat
kal
the language of all

ma
bavl
ki
am
balal
jav
the name Babel because did there confound the LORD
ha-arts
the earth

umiam
hefitsam
jav
al
and from there did scatter them the LORD over

pne
kal
ha-arts
the face of all the earth.
Descendants of Shem
10

These we identify as the records of the generations of Shem. Shem reached one hundred
years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

el
These

tovidot
[are] the generations

vajold
and fathered
11

t arpaad
Arphaxad

em
aare
Shem after

ana vajold
years and fathered

bn
old

m-at
[was] a hundred

ana
years

natajim aar hamabul


two years after the flood.

holido
he fathered

t arpaad
ame me-ot
Arphaxad
five hundred

banim uvanot
sons
and daughters.

Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

v-arpaad
And Arphaxad
13

em
Shem

and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had
other sons and daughters.

vajhi
And lived

12

em
of Shem

aj
ame uloim
lived five
and thirty

ana vajold
t ala
years and thirty
Shelah.

and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and
he had other sons and daughters.

vaji
arpaad aare holido
t la
alo anim v-arba me-ot
And lived Arphaxad after he fathered
Shelah three years and four hundred
ana vajold
banim uvanot
years and fathered sons and daughters

68

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

vla
And Shelah
15

aj
lived

loim
thirty

ana
years

vajold
and fathered

t evr
Eber.

and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had
other sons and daughters.

vajhi
la
aare holido
t evr
And lived Shelah after he fathered
Eber

alo anim v-arba me-ot


three years and four hundred

ana vajold
banim uvanot
years and fathered sons and daughters.
16

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

vajhi
evr arba uloim
And lived Eber four and thirty
17

ana vajold
years and fathered

t palg
Peleg.

and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had
other sons and daughters.

vajhi
And lived
ana
years

evr aare holido


t plg loim ana v-arba me-ot
Eber after he fathered
Peleg thirty years and four hundred

vajold
and fathered

banim uvanot
sons and daughters.

18

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

vajhi
And lived
19

flg loim ana


Peleg thirty years

t r-u
Reu.

and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had
other sons and daughters.

vajhi flg aare hovilido


And lived
after he fathered
ana vajold
years and fathered
69

vajold
and fathered

t r-u
Reu

banim uvanot
sons
and daughters.

tea
nine

anim umatajim
years and two hundred

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

vajhi
And lived
21

r-u
Reu

tajim uloim
ana
two
and thirty years

vajold
and fathered

t rug
Serug.

and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had
other sons and daughters.

vajhi
r-u aare holido
t srug va
anim umatajim
And lived Reu after he fathered
Serug seven years and two hundred
ana
years

vajold
and fathered

banim uvanot
sons
and daughters.

22

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

vajhi
srug loim ana
And lived Serug thirty years
23

vajold
t naor
and fathered
Nahor.

and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other
sons and daughters.

vajhi
srug
And lived Serug

aare holido
t naor matajim
ana vajold
after he fathered
Nahor two hundred years and fathered

banim uvanot
sons and daughters.
24

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

vaji
naor
And lived Nahor
25

tea
v-srim
nine and twenty

ana
years

t tara
Terah.

and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he
had other sons and daughters.

vaji
And lived

naor aare holido


Nahor after he fathered

t tra
ta sr
ana um-at
Terah nine and ten years and a hundred

ana vajold
banim uvanot
years and fathered sons
and daughters.
70

vajold
and fathered

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

vaji
tra
And lived Terah

ivim
seventy

ana vajold
years and fathered

t avram
Abram

t naor
Nahor

v-t haran
and Haran.
27

Now these we identify as the records of the generations of Terah. Terah became the father of
Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

v-el
toldot
Now these [are] the generations
naor
Nahor
28

v-t haran
and Haran

tra
tra
of Terah : Terah

varan
holid
and Haran fathered

holid
t avram t
fathered
Abram

t lot
Lot.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

vajamal
haran al
pne
tra
aviv
b-rts
moladto b-ur
And died Haran before the face of Terah his father in the land of his birth
b-ur kasdim
in Ur
of the Chaldeans.
29

Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the
name of Nahor's wife had the name of Milcah, the daughter of Haran, the father of
Milcah and Iscah.

vajika
avram vnaor
And took Abram and Nahor

lahm naim
to
them wives

em
et
avram
the name of the wife of Abram

saraj
vem
et
naor
milka
bat
haran
[was] Sarai and the name of the wife of Nahor [was] Milcah the daughter of Haran
avi
milka
the father of Milcah
30

jiska
of Iscah.

Sarai found herself barren; she had no child.

vathi
saraj
Now was Sarai
71

va-avi
and the father

akara
was barren

en la
not to her

valad
[was] a child.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughterin-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in
order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

vajika
tra
And took Terah

t avram
Abram

bno
v-et saraj
the son and Sarai
vajets-u
and they went forth
artsa
into the land
32

bno
v-t lot bn
haran
bn
his son and Lot the son of Haran of his son

kalato
et
his daughter-in-law wife
itam
me-ur
with them from Ur

kna-an
of Canaan

avram
bno
of Abram his son

kadim
of the Chaldeans

lalt
in order to enter

vajavo-u
ad aran vajevu
and they came to Haran and dwelled

am
there.

The days of Terah numbered two hundred and five years; and Terah died in Haran.

vajiju
jme
tra
And were the days of Terah
ana vajamat
years and died

tra
Terah

ame anim umatajim


five
years and two hundred

baran
in Haran.

Genesis 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_12.mp3

Abram Journeys to Egypt


1

Now the LORD said to Abram, "Go forth from your country,
And from your relatives And from your father's house,
To the land which I will show you;

vajomr
Now had said

jav
the LORD

l
avram l
la me-artsa
unto Abram Leave out of your country

umimoladta
umibet
and from your kindred and the house
arka
I will show you.

72

avia
l
ha-arts ar arka
of your father unto a land
that

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

And I will make you a great nation, And I will bless you,
And make your name great; And so you shall become a blessing;

v--sa
lago
gadol va-avara
va-agadla
ma
And I will make you a nation great and I will bless and make great your name
vje
and you shall be
3

braa
a blessing.

And I will bless those who bless you, And the one who curses you I will curse
And in you all the families of the earth will receive blessings."

va-avaraa
And I will bless

mvara
umkalla
a-or
those who bless you and him who curses you I will curse

vnivra
and will be blessed
4

kol mipot
ha-adama
all the families of the earth.

So Abram went forth as the LORD had spoken to him; and Lot went with him. Now Abram
reached seventy-five years old when he departed from Haran.

vajel
So departed
ito
with him

avram ka-ar dibr


Abram as
had spoken
v-avram
and Abram

lot
Lot

beto
when he departed
5

va
through you

jav
vajl
the LORD and went

bn
hame anim vivim
ana
[was] old five
years and seventy year

mearan
from Haran.

Abram took Sarai his wife and Lot his nephew, and all their possessions which they had
accumulated, and the persons which they had acquired in Haran, and they set out for the
land of Canaan; thus they came to the land of Canaan.

vajika
And took

avram
Abram

kal ruam
all their possessions
asu
they had gotten

t saraj
Sarai

ito
v-t lot bn aiv
v-t
his wife and Lot son of his brother and

ar raau
v-t hanf
that they had gathered and the people

ar
that

varan vajets-u
lalt artsa
in Haran and they went forth to go into the land

vajavo-u
artsa
kna-an
and they came into the land of of Canaan.
73

elav
unto him

kna-an
of Canaan

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Abram passed through the land as far as the site of Shechem, to the oak of Moreh. Now the
Canaanite lived then in the land.

vaja-avor
And passed through
mor
of Moreh
7

avram
Abram

ba-arts
the land

vhakna-ani
And the Canaanites

hanir
who had appeared

l ar-aa
ten
To your descendants will I give

am
mizbea jav
there an altar to the LORD

elav
unto him.

Then he proceeded from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with
Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called
upon the name of the LORD.

vajatek
And he moved

miam
from there

hahara
mikdm
lvet el
to a mountain on the east of Bethel

aholo
bet el
mijam
his tent with Bethel on the west
am mizbe-a jav
there an altar
to the LORD

vha-aj mikdm
and Ai on the east
vajikra
and called

vajet
and pitched

vajivn
and he built

bem
jav
upon the name of the LORD.

Abram journeyed on, continuing toward the Negev.

vajisa
And journeyed

74

elon
the oak

a
ba-arts
[were] then in the land.

l
avram vajomr
unto Abram and said

t ha-arts hazot vajivn


land
this So he built

ad
to

The LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land " So he
built an altar there to the LORD who had appeared to him.

vajera
jav
And appeared the LORD

ad mkom m
to the site of Sichem

avram
Abram

halo
going on

vnaso-a
hangba
and setting forth toward the south.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Now there came about a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there,
for the famine became severe in the land.

vajhi
ra-av
ba-arts
vajerd
avram mitsrajma lagur
And there was a famine in the land and went down Abram to Egypt to sojourn
am
ki
there for
11

aved
hara-av
ba-arts
[was] grievous the famine in the land.

It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know
that people regard you as a beautiful woman;

vajhi
ka-ar
hikriv
lavo
mitsrajma
And it came to pass when he had come near to enter to enter to Egypt
vajomr
l
that he said unto

saraj ito
hin
na jadati
ki
ia
jfat
Sarai his wife Behold now I know that a woman fair

mar
at
to look on you [are].
12

and when the Egyptians see you, they will say, 'we know her as his wife'; and they will kill
me, but they will let you live.

vhaja
ki
Therefore it shall come to pass when

jiru
shall see

ota hamisrim
v-amru
you the Egyptians that they shall say

ito
zot
vhargu
oti v-ota
jaju
his wife This [is] and they will kill me but you they will save alive.
13

imri
Say

"Please identify yourself as my sister so that it may go well with me because of you, and that
I may live on account of you."
na
I pray

aoti
my sister

at
lma-an
jitav
li
va-avure
[are] you to the end that it may be well to me because

vhajta
nafi
biglale
and shall live my soul on account of you.

75

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

It came about when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman looked very
beautiful.

vajhi
kvo
avram mitsrajma
And it came to pass when was come Abram into Egypt
ha-ia
the woman

ki
jafa
that fair

hi
she [was]

vajiru
hamitsrim t
and beheld the Egyptians

m-od
very.

15

Pharaoh's officials saw her and praised her to Pharaoh; and Pharaoh took the woman into his
house.

vajiru
and saw

ota sare
her The princes

vatuka
and was taken
16

ha-ia
the woman

faro
vajhalu
ota l
paro
of Pharaoh and commended her before Pharaoh
bet
into the house

paro
of Pharaoh.

Therefore he treated Abram well for her sake; and gave him sheep and oxen and donkeys
and male and female servants and female donkeys and camels.

ul-avram
and Abram

hetiv
he treated well

vaamorim
and male donkeys

ba-avura
for her sake

va-avadim
and menservants

vajhi
lo
and he had unto

ufaot
and maidservants

tson uvakar
sheep and oxen

va-atonot
and female donkeys

ugmalim
and camels.
17

But the LORD struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's
wife.

vajnaga
And plagued
al
because of

76

jav
t par-o
the LORD
Pharaoh
dvar
the manner of

nga-im
gdolim v-t beto
[with] plagues great
and his house

saraj et
Sarai wife

avram
of Abram.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Then Pharaoh called Abram and said, "What have you done to me? Why did you not tell me
that you had her as your wife?
l-avram vajomr ma
zot
asita
li
Abram
and said What [is] this [that] you have done to me

vajikra
And called

faro
Pharaoh

lama lo
Why not

higadta
did you tell

19

li
ki
to me for you

ita
wife

hi
she [was]?

"Why did you say, ' I claim her as my sister,' so that I took her for my wife? Now then, you
can have your wife, take her and go."

lama amarta
Why did you say

aoti
hi
va-ka
ota li
lia
my sister She [is] so I might have taken her to me as wife ?

v-ata
hine
now therefore behold

ita
ka
vale
your wife take her and go your way.

20

Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife
and all that belonged to him.

vajtsav
and he commanded

alav paro
anaim vajalu
over of Pharaoh the men and they sent away

oto v-t ito


v-t
him
and his wife and

kal ar
all that [was]

lo
unto [him].

Genesis 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_13.mp3

Abram and Lot


1

So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him,
and Lot with him.

vaja-al
avram
And went up Abram

mimitsrajim
out of Egypt

vlot
imo
hangba
and LOT with him into the south.
77

hu vito
val
he and his wife and all

ar
lo
that [was] unto [ him]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

Now Abram grew very rich in livestock, in silver and in gold.

v-avram
And Abram
3

He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where he had pitched
his tent at the beginning, between Bethel and Ai,

vajel
And he went
ar
where

lmasa-av
on his journeys

haja
had been

uven
and between
4

kaved
m-od bamikn
baksf uvazahav
[was] rich very in livestock in silver and in gold.

am
in it

aholo
batila
ben
bet el
his tent at the beginning between in Bethel

ha-aj
Ai.

to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the
name of the LORD.

l
mkom hamizbe-a
unto the place of the altar
am
avram bem
there Abram on the name
5

mingv
v-ad
bet l
ad hamakom
from the Negev and even to Bethel to the place

ar
asa
am
bariona
which he had made there at the first

vajikra
and called

jav
of the LORD.

Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.

vgam
llot hahole
t
avram haja tson
avakar
And also Lot who went with Abram had flocks and herds
v-ohalim
and tents.
6

And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions had
become so great that they could not remain together.

vlo
nasa
and not was able to support
ruam rav
vlo
their
great and not
78

otam ha-arts lavt


jadav ki haja
them the land that they might dwell together for were

jalu
they could

lavt jadav
remain together.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

And there grew strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's
livestock Now the Canaanite and the Perizzite lived then in the land.

vajhi
riv
And there was a strife
uven
and between

ro-e
the shepherds

vhapri i
and the Perizzites
8

avram
Abram

uvena
and between me

mikne
of livestock

avram
of Abram

mikne
lot
vhakna-ani
of livestock of Lot and the Canaanites

a
at that time

joev
ba-arts
dwelled in the land.

l
lot al
unto Lot not
uven
and between

anaim aim
men brothers

na
thi
mriva beni
I pray Let there be strife between you

ra-aj
your herdsmen

uven
ro-a
and between my herdsmen

ananu
[are] we.

"Look at the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to
the right; or if to the right, then I will go to the left."

halo
[is] not

al
all

ha-arts
the land

hatsmol
[you take] the left hand
v-asm-ila
then I will go to the left.

79

ro-e
the shepherds

So Abram said to Lot, "Please let no strife arise between you and me, nor between my
herdsmen and your herdsmen, for we have kinship.

vajomr
And said

ki
for

ben
between

lfana
before you

hipard
separate yourself

v-emina
then I will go to the right

na me-alaj im
from me if

v-im hajamin
or if [you depart] to the right hand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it seemed well watered
everywherethis happened before the LORD destroyed Sodom and Gomorrahlike the
garden of the LORD, like the land of Egypt as you go to Zoar.

vajisa
lot t enav
vajar
t kal kikar
hajarden
And lifted up Lot
his eyes and beheld
all the plain of Jordan
ula
mask
everywhere [was] it well watered

ki
that

amora
Gomorrah

kgan
[even] as the garden

lifne
aet
jav
t sdom v-t
before destroyed the LORD
Sodom and

jav k-rts mitsrajim bo-aa


so-ar
of the LORD of Egypt as you go toward Zoar.

11

So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they
separated from each other.

vajivar
lo lot
et kal kikar
and chose to unto himself LOT
all the plain

hajarden
of Jordan

vajisa
lot
and journeyed Lot

mikdm vajipardu i me-al aiv


east
and they separated themselves.
12

Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved
his tents as far as Sodom.

avram
Abram

jaav
dwelled

vaj-ehal
and pitched[his]
13

b-rts
in the land
ad
as far as

sdom
Sodom.

Now the men of Sodom acted wicked exceedingly and sinners against the LORD.

v-ane
sdom
But the men of Sodom

80

kna-an
vlot
jaav
b-are
hakikar
of Canaan and Lot dwelled in the cities of the plain

ra-im
[were] wicked

vata-im
jav
m-od
and sinners before the LORD exceedingly.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and
look from the place where you stand, northward and southward and eastward and
westward;

jav
amar l
avram
the LORD said unto Abram
na
now

ena
ur-e
your eyes and look

vangba
and southward
15

aare hipard
lot me-imo
after was separated Lot from him

min hamakom ar
from the place where

ata am
you are there

sa
Lift up
tsafona
northward

vakedma
vajama
and eastward and westward.

for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.

ki t kal
For
all

ha-arts
the land

ar
ata ro-
which you see

la
to you

tnna
will I give it

ul araa
ad olam
and to your offspring for ever.
16

"I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust
of the earth, then people can also number your descendants.

vsamti
t araa
ka-afar
ha-arts
ar
And I will make
your offspring as the dust of the earth so that
i
limnot t afar
anyone number
the dust

im jual
if could

ha-arts
gam zaraa
j
of the earth also [then] shall your offspring

jiman
be numbered .
17

"Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."

kum hithale ba-arts


l-arka
ulraba
Arise walk
through the land in the length and in the width
tnna
I will give it.

81

ki
for

la
to you

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which grow in
Hebron, and there he built an altar to the LORD.

vaj-ehal
So removed [his] tent
mamre
of Mamre

ar
which

avram
Abram

vajavo
vajev
and came and dwelled

b-elone
by the oaks

bvron
vajivn
am mizbe-a jav
[are] in Hebron and he built there and altar to the LORD.

Genesis 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_14.mp3

War of the Kings


1

And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar,
Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

vajhi
And it came to pass
lasar
of Ellasar
2

bime
in the days

that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king
of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (namely, Zoar).
bra ml sdom
Bera king of Sodom

amora
inav
of Gomorrah Shinab
uml
bla
and the king of Bela

v-t
bira ml
and with Birsha king

ml adma
vem-evr
ml vojim
king of Admah and Shemeber king
Zeboim
hi
which

tso-ar
is Zoar .

All these came as allies to the valley of Siddim (namely, the Salt Sea).

kal el
All these

82

arjo ml
Arioch king

kdarla-omr ml elam
vtidal
ml gojim
Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of nations.

asu milama t
[that these] made

amrafl
ml inar
of Amraphel king of Shinar

havru
l emk
hasidim
hu
jam
hamla
were joined together in the valley of Siddim which is the Sea Salt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.

tem sre
Two and ten

ana avdu
years they served

t jdarla-omr ulo
sre
Chesirka-omr and in the three and tenth

ana maradu
year they rebelled.
5

In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that accompanied him, came and defeated
the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shavehkiriathaim,

uv-arba re
and
and tenth

ana va
year came

ito
vajaku
with him and defeated
v-t hazuzim
and the Zuzims
6

b-astrot
in Ashteroth

karnajim
Karnaim

bham v-et ha-emim bave


kirjatajim
in Ham and the Emins in Shaveh Kiriathaim.

bharam
in their Mount

se-ir ad el paran ar al
hamidbar
Seir to El-paran which [is] be the wilderness.

Then they turned back and came to En-mishpat (namely, Kadesh), and conquered all the
country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.

vajauvu
and they returned
t kal sad
all the country
batson tamar
in Hazezon-tamar .

83

t rfa-im
the Rephaims

ar
who were

and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which lies by the wilderness.

v-t haori
and the Horites
7

darla-omr vhamlaim
Chedorlaomer and the kings

vajavo-u
l
en mipat
and came unto to En-mishpat

hi
kade
which [is] Kadesh

ha-amaleki
vgam
t ha-emori
of the Amalekites and also
the Amorites

vajaku
and defeated

hajoev
that dwelled

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of
Zeboiim and the king of Bela (namely, Zoar) came out; and they arrayed for battle
against them in the valley of Siddim,

vajetse
And there went out

ml
the king

adma
uml
of Admah and the king
tso-ar vaja-aru
Zoar and they joined
9

sdom
of Sodom

tsvojim
of Zeboiim
itam
with them

uml
amora
uml
and the king of Gomorrah and the king
uml
and the king

milama
for battle

bla
hi
of Bela the same

b-emk
hasidim
in the valley of Siddim.

against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar
and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

et
kdarlaomr
ml
elam
vtidal
ml gojim
v-amrafl
With Chedorla-omr the king of Elam and with Tidal king of Goiim and Amraphel
ml inar
king of Shinar
10

v-arjo
and Arioch

ml lasar
arba-a mlaim t
haamia
king of Ellasar four
kings against five.

Now the valley of Siddim had many tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and
they fell into them But those who survived fled to the hill country.

v-emk
And the valley

hasidim
b-rot
b-rot emar vajanusu ml
of Siddim [was filled] in pits in pits of tar and fled the kings

sdom
va-amora
vajiplu
of Sodom and Gomorrah and some fell
hra
to the mountain
11

nasu
fled.

Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and
departed.

vajiku
t kal ru
And they took
all the goods
vajeleu
and went their way.

84

ama vhaniarim
there and they who remained

sdom
of Sodom

va-amora
v-t kal aalam
and Gomorrah and all their food

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he had lived in
Sodom.

vajiku
And they took

t lot
Lot

v-t tuo
bn
and his goods the son

vajeleu
vhu
josev
and departed and who dwelled
13

ai
avram
of the brother of Abram

bisdom
in Sodom.

Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre the
Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these became allies with Abram.

vajavo
hapalit
And there came one who had escaped
oken
dwelled

vhem
and these

ba-ale
owned

vajaged
and he told

vrit
a covenant

l-avram ha-ivri
vhu
Abram
the Hebrew for hs

avram
with Abram.

14

When Abram heard that someone had taken his relative captive, he led out his trained men,
born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.

vajima
avram
When heard Abram
anikav
his trained

ki
niba
aiv
vajark
that was taken captive his relative then he armed

jlide
veto
mona asar
ulo
[servants] born in his house eight
and ten and three

me-ot
vajirdof
hundred and pursued [them]
15

ad
dan
as far as Dan.

He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and
pursued them as far as Hobah, which locates north of Damascus.

vajealek
And he divided himself
vajakem
and defeated them
ldamask
of Damascus.

85

alehm
against them

vajirdfem
and pursued

lajla
by night

ad
them to

hu va-avadav
he and his servants

hova
Hobah

ar mimol
which [is] on the north

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions,
and also the women, and the people.

vajav
And he brought

et kal haru
all the goods

uruo heiv vgam


and his goods and also

vgam
and also

t lot
Lot

aiv
his brother

t hanaim
v-t ha-am
the women and the people.

God's Promise to Abram


17

Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who remained with him,
the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (namely, the King's
Valley).

vajetse
And went out

ml
sdom
likrato aare
uvo
the king of Sodom to meet him after his return

mehakot t kdar
from the defeat

t kdar la-omr
v-t hamlaim ar
ito
l emk
as
of Chedorlaomer and of the kings who were with him at the valley
ave
hu
emk haml
of Shaveh which valley [is] the king's.
18

And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he served as a priest of
God Most High.

umalki tsdk
And Melchizedek

ml alem
king of Salem

hotsi
lm vajajin
vhu
brought forth bread and wine and he

ohen
la-el
ljon
[was] priest unto God Most High.
19

He blessed him and said,


"God blesses Abram of God Most High,
Possessor of heaven and earth;

vajvarehu
And he blessed them
kone
amajim
possesor of heaven
86

vajomar baru
and said Blessed
va-arts
and earth.

avram
l-el
[be] Abram unto God

ljom kone
Most High

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

And we bless the name of God Most High,


Who has delivered your enemies into your hand."
He gave him a tenth of all.

uvaru
and blessed

el
God

vajitn
And he gave

lo
to him

21

ljon
Most high

ar migen
tsara
bjada
who has delivered your enemies into your hand.

ma-aser
a tenth

mikol
of all.

The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."

va-omr
And said
ka
take

ml sdom
the
of Sodom

l
unto

avram
Abram

tn
Give

li
hanf
vharu
to me the persons but the goods

la
to yourself.

22

Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, possessor of
heaven and earth,

vajomr
And said
el
God

avram l
Abram unto

ljon kone
the most high

ml
sdom
harimoti
jadi
l
jav
the king of Sodom I have lifted up my hand unto the LORD

majim
of heaven

va-arts
and earth.

23

that I will not take a thread or a sandal thong or anything that belongs to you, for fear you
would say, 'I have made Abram rich.'

im
miut
That I will [take] from a thread
ka
take
avram
Abram.

87

mikal
anything

ar
that [is]

v-ad
sro na-al
v-im
and even to a strap or a sandal that I will
la
vlo tomar
ani h--arti
t
to yourself lest
you should say I have made rich

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who
went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."

biladaj rak
ar
Save
only that which
ar
who

halu
went

alu
have eaten

iti
aner kol
with me Aner Eshchol

han-aim
the young men
umamre
hem
jikhu
and Mamre let them take

hlkam
their portion.

Genesis 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_15.mp3

Abram Promised a Son


1

After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying,
"Do not fear, Abram,
I have become a shield to you;
Your reward shall grow very great."

aar hadvarim ha-el haja


dvar
After things
these came the word
bama
in a vision

lemor al tira avram


saying not Fear Abram

jav
l
avram
of the LORD unto Abram

anoi magen
la
I [am] your shield
to you

sara harb m-od


reward great exceedingly.
2

Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I have no children, and the heir of
my house I designate as Eliezer of Damascus?"

vajomr
And said

avram
Abram

hole ariri
go
childless

88

adonaj jav ma titn


li
v-anoi
Lord God what will You give to me seeing I

uvn
and the son

mk beti
hu
damsk
eli r
heir of my house [is] this of Damascus Eliezer ?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house I can
claim as my heir."

vajomr
And said

avram hen
Abram Behold

vn beti
one in my house
4

li
lo
natata
to me not you have given

jorets oti
is heir my.

dvar
the word

jav
of the LORD

elav
lemor lo jiraa

unto him saying not will be your heir This

ki
im
ar
jetse
for whether he who shall come forth

mime-a
hu yiraa
from your own body he shall be your heir.

And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you
could count them." And He said to him, "So shall your descendants become."

vajotse
oto hautsa
And he brought forth him abroad
usfor
and tell
lo
to him
6

hakoavim im
the stars
if you
ko
So

jij
shall be

vajomr habt na
haamaja
and said Look Now toward heaven

tual
be able

lispor
otam vajomr
to count them and he said

ara
your offspring.

Then he believed in the LORD; and He reckoned it to him as righteousness.

vh-emin
jav
vajavha
lo
And he believed in the LORD and he counted it to him
7

tsadaka
for righteousness.

And He said to him, "I proclaim myself the LORD who brought you out of Ur of the
Chaldeans, to give you this land to possess it."

vajomr
And he said
latt
to give
89

vhin
and see

Then behold, the word of the LORD came to him, saying, "This man will not become your
heir; but one who will come forth from your own body, he shall become your heir."

vhine
and behold

zara
offspring

elav
unto him

ani
I [am]

jav
ar
the LORD who

la
t ha-arts
hazot lrita
unto you
the land this
to possess,

hotsetia me-ur
kasdim
brought from Ur of the Chaldeans

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"

vajomar
adonaj jav bama
eda
ki
irana
And he said Lord God whereby shall I know that I shall inherit?
9

So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a
three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."

vajomr
And he said

elav
unto him

mult
of three years old
10

ka li
Take to me

v-ajil
and a ram

mula
of three years old

i
bitro
each piece

likrat
one against

vgo al
and a young pigeon.

vajbater
and divided

re-ehu
another

otam batav
vajiten
them in the middle and laid

v-t hatsipor lo vatar


and the birds not he divided.

ha-ajit
al
hapgarim
vajaev
the birds of prey on the carcasses and drove away

otam avram
them Abram.

Now when the sun had gone down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and
great darkness fell upon him.

vajhi
now as was

ham lavo
vt-ardema
the sun going down and a deep sleep

vhine ema
and see a horror

90

vtor
and a turtledove

v-ez
and a she goat

The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

vajerd
And came down
12

mult
of three years old

Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other;
but he did not cut the birds.

vajika
lo t
kal el
And he took to him all these

11

gla
a heifer

aea
darkness

gdola
of great

nafla al avram
fell
on Abram

noflt alav
fell
on him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

God said to Abram, "Know for certain that your descendants will become strangers in a land
that does not belong to them, where their captors will enslave and oppress them for four
hundred years.

vajomr
l-avram
And he said to Abram
b-rts
lo
in a land not

lahm
unto them

ja-do-a
for certain

teda ki
ger
jij
zaraa
Know that a stranger shall be your offspring

va-avadum
and they shall serve

v-inu
otam
and they shall afflict them

arba me-ot
ana
four hundred years.
14

"But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out
with many possessions.

vgam t hago
ar
And also this nation whom
v-aare
and afterward
15

en jets-u
biru
thus shall they come out with possessions

l
avotea
balom
unto your fathers in peace

tijaver
bseva tova
you shall be buried in old age good.

"Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite has not
yet reached completion."

vdor
and generation

ravi-i
jauvu hena
ki lo alem avon
in the fourth again they shall come here for not full the iniquity

ha-emori
ad hena
of the Amorites yet [is] here.

91

gadol
great.

"As for you, you shall go to your fathers in peace; people will bury you at a good old age.

v-ata
tavo
And you shall go
16

ja-avodu
dan
anoi
they shall serve will bring judgment on I

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

It came about when the sun had set, that it had become very dark, and behold, there appeared
a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.

vajhi
And it came to pass

ham
when the sun

tanur
aan
vlapid
a furnace smoking and a lamp

ba-a
went down

va-alata jaja
and dark it was

vhine
and behold

e
ar avar
ben
hag arim
burning that passes between pieces

ha-el
those.
18

On that day the LORD made a covenant with Abram, saying,


"To your descendants I have given this land,
From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:

bajom
In that day

hahu
the same

karat
made

jav
the LORD

t
avram
with Abram

brit
lemor
a covenant saying

l araa
natati
t ha-arts hazot minhar
To your descendants have I given
land
this
From the river
mitsrajim ad hanahar hagadol nhar
of Egypt
to the river great
the river
19

the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite

t hakeni
v-t hakni i
The Kenites nad
the Kenizzites
20

v-t hapri i
and the Perizzites

v-t harfa-im
and the Rephaims.

and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."

v-t ha-emori
v-t hakna-ani
and the Amorites and the Canaanites
hagirgai
the Girgashites
92

v-et hakadmoni
and the Kadmonites.

and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim

v-t hahiti
and the Hittites
21

prat
Euphrates.

v-t hajvusi
and the Jebusites.

v-t
and

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_16.mp3

Sarai and Hagar


1

Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid who had
the name of Hagar.

varaj
Now Sarai

t
avram
lo
the wife of Abram not

ifa
she had a handmaid
2

mitsrit
an Egyptian

lo
unto him

vla
and

uma
hagar
and whose name [was] Hagar.

So Sarai said to Abram, "Now behold, the LORD has prevented me from bearing children.
Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened
to the voice of Sarai.

vatomr
And said

saraj
Sarai

l
avram
unto Abram

hine
na
atsarani
jav
behold Now has restrained me the LORD

mildt
bo
na
from bearing children go in I pray
mimna
vajima
through her and listened
3

jalda
had born children

l
ifati
unto my maid

ulaj
iban
it may be that I may obtain

avram
lkol
saraj
Abram to the voice of Sarai.

After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the
Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.

vatika
saraj et
avram
t hagar hamitsrit
ifata
mikets
And took Sarai the wife of Abram
Hagar the Egyptian her maid after
sr anim lvt
ten years had dwelled
isa
lo
l-ia
another to him as wife.

93

avram
b-r ts
kna-an
vatiten
ota l-avram
Abram in the land of Canaan and gave her Abram

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her
mistress despised her.
l
unto

vajavo
And he went in

gvirta
her mistress

vatekal
and was despised
5

b-enha
in her sight.

And Sarai said to Abram, "May the wrong done me come upon you. I gave my maid into
your arms, but when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD
judge between you and me."

vatomr
And said

l
avram amasi
ala anoi natati
ifati
unto Abram My wrong on you I
have given my maid

saraj
Sarai

bheka
into your arms

vatere
when she saw

jipot jav
judge the LORD
6

hagar vatahar
vatere
ki
harata
Hagar and she conceived when she saw that she had conceived

ki
harata
va-ekal
b-enha
that she had conceived and I was despised in her sight

beni
uvena
between you and between me.

But Abram said to Sarai, "Behold, you have power over your maid; do to her what seems
good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

vajomr avram
l
and said But Abram unto
la
to her

hatov
what is good

saraj hine
Saraj Behold

b-enaji
in your sight

ifate
your maid

bjade
asi
[is] in your hand do

vat-anha
saraj vativra
and dealt so harshly Sarai she fled

mipanha
from her presence.
7

Now the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring
on the way to Shur.

vajimtsa-a
And found her

mala
the angel

jav
al en
hamajim bamidbar
of the LORD by a fountain of water in the wilderness

ha-ajin
bdr
ur
the fountain on the way to Shur.

94

al
by

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where do you go to?" And she
said, "I have fled from the presence of my mistress Sarai."

vajomar
And he said

hagar
Hagar

ifat saraj
e
mi vat
v-ana
maid of Sarai where from have you come and where

telei
vatomr
will you go? And she said
9

mipne
saraj
gvirti
anoi boraat
from the presence of Sarai my mistress I
flee.

Then the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her
authority."

vajomr
and said

la
mala
jav
uvi
l
gvirte
to her I will multiply the angel of the LORD Return unto your mistress

vhitani
and submit
10

taat
under her

jadeha
hands.

Moreover, the angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your descendants so
that they will become too many to count."

vajomr la
mala
and said to her the angel

jav
of the LORD

harba
arb
t
I will multiply exceedingly

ar vlo
jisafer
merov
your descendants they can be numbered for multitude.
11

The angel of the LORD said to her further,"Behold, you have become pregnant,
And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael,
Because the LORD has given heed to your affliction.

vajomr
and said

la
mala
to her the angel

vjoladt
and shall bear

hara
[you are] with child

ben vkarat
mo
jima-el ki
ama jav
a son and shall call his name Ishmael Because has heard

l anje
of your affliction.

95

jav
hina
of the LORD Behold

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"He will act like a wild donkey of a man, His hand will stretch against everyone, And
everyone's hand will stretch against him; And he will live to the east of all his brothers."

vhu
jij
pr
adam
And he will be a wild donkey [of a ] man
vjad
and hand

kol
Every

bo
in

v-al
and over against

jado
his hand

vakol
[will be] against every man

pne
al ehav
the presence all his brothers

jikon
he shall dwell.
13

Then she called the name of the LORD who spoke to her, "I perceive You as a God who
sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"

vatikra
And she called
amra
she said
14

em
the name

hagam
Have I also

jav
of the LORD

hadover
elha
ata el
ro-i ki
that spoke unto her you God see for

halom ra-iti
aare
ro-i
here looked at him who sees.

Therefore the well we call Beer-lahai-roi; behold, it lies between Kadesh and Bered.

al
Therefore

ken
after that

kade
uven
Kadesh and between

kara
lab-er
was called the well

ba-er laaj ro-i hine


ven
Beer lahai roi behold [it is] between

bard
Bered.

15

So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore,
Ishmael.

vateld
And bore

hagar
l-avram ben
vajikra
avram
m
bno
ar
Hagar Abram
a son and called Abram the name of his son whom

jalda hagar jima-el


bore Hagar Ishmael.

96

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

Abram reached eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.

v-avram
bn monim ana
And Abram [was] old
eighty
years
bldt
when bore

hagar t jima-el
Hagar Ishmael

ve
and six

anim
years

l-avram
to Abram.

Genesis 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_17.mp3

Abraham and the Covenant of Circumcision


1

Now when Abram reached ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to
him, "I proclaim myself as God Almighty; Walk before Me, and remain blameless.

vajhi
avram bn ti-im ana vtea
anim vajera
jav
when was Abram old ninety years and nine years and appeared the LORD
l
unto

avram vajomr elav


ani
Abram and said unto him I [am]

el
adaj
hithale lfanaj
God the Almighty walk
before me

vje
tamim
and be perfect.
2

"I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."

v-tna
vriti
beni
uvena
v-arb
ota
And I will make my covenant between me and between you and I will multiply you
bomod
m-od
exceedingly greatly.
3

Abram fell on his face, and God talked with him, saying,

vajipol
And fell

97

avram al panav vajdaber


ito
elohim lemor
Abram on his face and he talked with God
saying,

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"As for Me, behold, My covenant dwells with you, And people will know you as the father of
a multitude of nations.

ani
As for me
5

hine
behold

"No longer shall people call your name Abram, But I shall call your name Abraham;
For I have made you the father of a multitude of nations.

vlo vikare
Not be called
avraham
Abraham
6

vriti
ita
vha-ita
l-av
hamon gojim
My covenant with you and you shall be a father of many nations.

ki
for

od
any more
av
a father

t ima
avram vhaja
ima
shall your name Abram but shall be your name
hamon
of many

gojim
nations

ntatia
have I made you.

"I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come
forth from you.

vhifreti
ota bimod
m-od untatia
lgojim
umlaim mima
and fruitful you exceedingly greatly I will make unto nations and kings from you
jetse-u
shall come out.
7

"I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you
throughout their generations for an everlasting covenant, to become God to you and to
your descendants after you.

vahakimoti
t briti
beni
uvena
uven
And I will establish
my covenant between me and between you and between
zaraa
your offspring
la
to you

98

aara
ldorotam
livrit
olam
lijot
after you
in their generations
covenant an everlasting I will be

lelohim ul araa
aara
God
and to your offspring after.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojourning, all the land
of Canaan, for an everlasting possession; and I will rule as their God."

vnatati
la
ul ar-aa
aara
et
And I will give to you and to your offspring after you
mgura
of your sojournings
vhajiti
and I will be
9

t kal rts
kna-an
all the land of Canaan

rts
the land

la-auzat
olam
possession for an everlasting

lahm
lelohim
unto them God.

God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your
descendants after you throughout their generations.

vajomr elohim l
And said God unto

avraham v-ata t briti


Abraham and you
my covenant

tismor
ata
shall keep you

v araa
aara ldorotam
and your offspring after you in their generations.
10

"This characterizes My covenant, which you shall keep, between Me and you and your
descendants after you: every male among you shall undergo circumcision.

zot briti
ar
timru
beni
uvenem
uven
This [is] my covenant which you shall keep between me and between you and between
zaraa
aara
himol
lam
kal zaar
your offspring after you shall be circumcised among you from Every male.
11

"And you shall undergo circumcision in the flesh of your foreskin, and it shall signify the
covenant between Me and you.

unmaltm
et bsar
arlatm
vhaja
l-ot
and you shall be circumcised
in the flesh of your foreskin and it shall be a token
brit
beni
of the covenant between

99

uvenem
and between you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"And every male among you who has turned eight days old shall undergo circumcision
throughout your generations, a servant whose birth took place in the house or who has
become bought with money from any foreigner, who does not come from your
descendants.

uvn
and he who is old

monat jamim jimol


lam kal zaar
eight
days shall be circumcised unto every male

ldorotem
jlid
in your generations he who is born

bajit
umiknat
ksf
mikol
in the house or bought with money from any

bn near
ar
lo
man who is a foreigner which not
13

mizaraa
hu
of your offspring [is] he.

"A servant whose birth occurred in your house or who has become bought with your money
shall surely undergo circumcision; thus shall My covenant remain in your flesh for an
everlasting covenant.

himol
must surely

jimol
be circumcised

jlid
beta
umiknat
he who is born in your house and he who is bought

kaspa
vhajta
vriti
with your money and shall be my covenant
14

bivsarm
livrit
olam
in your flesh a covenant everlasting.

"But an uncircumcised male who has not undergone circumcision in the flesh of his foreskin,
that person shall become separated from his people; he has broken My covenant."

v-arel
zaar ar lo
And the uncircumcised male who not

jimol
t bsar
has been circumcised
in the flesh

arlato
vnirta
hanf hahiv me-amha
of his foreskin then shall be cut off person that from his people
briti
my covenant
15

hefar
he has broken.

Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but
you shall call her Sarah.

vajomr elohim l
avraham
And said God unto Abraham
ma
the name
100

saraj ki sara
Sarai for Sarah

saraj ita
As for Sarai

lo tikra
not call her

ma
[shall be] her name.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and people
shall acknowledge her as a mother of nations; kings of peoples will come from her."

uverati
ota vgam
natati mimna la
ben
uveratiha
and I will bless her and also give from her to you a son I will bless her
vhajta
lgojim
and she shall be [a mother] of nations
17

Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child become born
to a man one hundred years old? And will Sarah, who has reached ninety years old, bear
a child?"

vajipol
then fell

avraham al pavav
vajitsak
Abraham on his face and laughed

halvn me-a
old
to him who is a hundred
sara havat
shall Sarah
18

male amim
mmimna jiju
kings of people from her
shall come.

ana jivaled
years [a child] Shall be born?

And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"
jima-el jij
lfana
Ishmael might live before you!

But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name
Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his
descendants after him.

vajomr elohim aval


And said God indeed

sara
Sarah

ita
your wife

joldt
la
shall bear to you

vkarata
t mo
jitsak vahakimoti
and you shall call
his name Isaac and I will establish
ito
livrit
with him a covenant

101

v-im
and

tiim
ana
teled
who is ninety years bear a child?

vajomr avraham l
ha-elohim lu
And said Abraham unto God
O that
19

vajomr blibo
and said in his heart

olam
everlasting

l aro
for his descendants

ben
a son

t bri-ti
my covenant
aarav
after.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and
will multiply him exceedingly He shall become the father of twelve princes, and I will
make him a great nation.

uljima-el
and as for Ishmael

matia
I have heard you

vhifreti
and will make fruitful

hine
Behold

berati
oto
I have blessed him

oto vhirbeti
oto bimod
m-od nem asar
him and will multiply him exceedingly greatly two
and ten

nsi-im jolid
untativ
lgo
gadol
princes shall he father and I will make him a nation great.
21

"But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season
next year."

v-t briti
and my covenant

akim
t
jitsak ar
teled
la
sara
will I establish with Isaac whom shall bear to bear Sarah

lamo-ed ha baana
ha-art
at time this in the year next.
22

When He finished talking with him, God went up from Abraham.

vajal
ldaber
And he left off talking
23

ito
vaja-al
elohim me-al avraham
with him and went up God
from Abraham.

Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants whose births had occurred in his
house and all who they had bought with his money, every male among the men of
Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as
God had said to him.

vajika
And took

avraham t jima-el
Abraham
Ishmael

bno
v-et kal jlide
his son and all that were born

beto
v-et kal miknat
in his house and all that were bought
bet
avraham
in the house of Abraham

vajamal
t bsar
arlatam
and he circumcised
the flesh of their foreskin

b-tsm hajom ha
in the very day in the same way

102

kaspo
kal
zaar b-ane
with his money every male among the men

ka-aer dibr
ito
elohim
as
had said to him by the oaks God.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Now Abraham reached ninety-nine years old when he underwent circumcision in the flesh of
his foreskin.

v-avraham
And Abraham

bn tiim
vatea
ana
old [was] ninety and nine years

bhumolo
bsar
when he was circumcised in the flesh

arlato
of his foreskin.
25

And Ishmael his son reached thirteen years old when he underwent circumcision in the flesh
of his foreskin.

vjimael
And Ishmael
26

bno
his son

bn
[was] old

lo
three

sre
ana bhimolo
and ten years when he was circumcised.

In the very same day Abraham became circumcised, and Ishmael his son.

b-tsm hajom ha nimol


avraham vjima-el
In that very day
this were circumcised Abraham and Ishmael
27

All the men of his household, who had his birth in the house or bought with money from a
foreigner, had become circumcised with him.

val
ane
veto
And all the men of his household
umiknat
and bought

jlid bajit
born in the house

ksf
me-et bn
with money
from a man

near
who is foreigner

103

bno
his son .

nimolu
were circumcised

ito
with him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 18
NASB E- Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_18.mp3

Birth of Isaac Promised


1

Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he sat at the tent door in the
heat of the day.

vajera
and appeared
pta
at the entrance
2

jav
the LORD

elav
unto him
ha-ohl
to the tent

kom
in the heat

b-elone
by the oaks

mamre
vhu
joev
of Mamre and he sat

hajom
of the day.

When he lifted up his eyes and looked, behold, three men stood opposite him; and when he
saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,

vajisa
enav
And he lifted up his eyes
vajar
vayarats
when he saw he ran

vajar
vhine losa anaim nitsavim alav
and looked and saw three men standing nearby
likratam
to meet them

mipta
from the door

ha-ohl
vajitau
of the tent and bowed himself

artsa
to the ground.
3

and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant
by.

vajomar adonaj
And said My lord
ta-avor
pass by
4

me-al
from

im
if

na
matsati
hen
b-ena
al
na
please I have found
favor in your sight not I pray

avda
your servant.

"Please let someone bring a little water and wash your feet, and rest yourselves under the tree;

juka
let be fetched
taat
ha-ets
under the tree.
104

na
m-at majim vraatsu raglem
I pray a little water and wash your feet

vhia-anu
and rest yourselves

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on,
since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."

v-ka
And I will fetch

fat
lm
a morsel of bread

ta-avoru
you shall pass on

ki al
for upon

ken
thus

vsa-adu
libm
aar
and comfort your hearts after that
avartm
are you come

al
avdm
vajomru
to your servant And they said

ken la-as ka-ar dibarta


So do
as
you have said.
6

So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine
flour, knead it and make bread cakes."

vajmaher
avraham
And hurried Abraham
lo
three
7

s-im
measures

kma solt
lui
meal
of fine knead

habakar
the herd

vajiten
l
and gave [it] unto

sara vajomr mahari


Sarah and said Make ready quickly
va-asi
ugot
and make bread.

rats avraham vajika


ran Abraham and fetched

bn
bakar ra
ra vatov
a young calf
tender and good

hana-ar
vajmaher
la-asot
a young man and he hurried to prepare

oto
it.

He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he
stood by them under the tree as they ate.

vajika
And he took

ma valav
butter and milk

vajiten
lifnehm
and set [it] before them
9

l
unto

Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and
he hurried to prepare it.

v-l
and unto

ha-ohela
into the tent

uvn
and the young

habakar ar
asa
calf
which he had prepared

vhu
omed alehm taat ha-ets
vajokelu
and he stood by them under the tree and they did eat.

Then they said to him, "Where has Sarah your wife gone?" And he said, "There, in the tent."

vajomru
And they said
105

elav
unto him

aje
sara
ita
vajomr
hine
vajohl
Where [is] Sarah your wife? And he said Behold in the tent.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will
have a son." And Sarah listened at the tent door, which stood behind him.

vajomr
ov
And he said certainly
ven
shall have a son
vhu
and which
11

auv
I will return

ela
unto you

ka-et
aja vhine
at this time of life and behold

lsara ita
vsara
oma-at
pta
ha-ohl
Sarah your wife And Sarah was listening at the entrance of the tent

aarav
[was] behind him.

Now Abraham and Sarah had grown old, advanced in age; Sarah had gone past childbearing.

v-avraham
Now Abraham
lsara
with Sarah

vsara
and Sarah

kenim
[were] old

ora
after the manner

ba-im
bajamim adal
lijot
well stricken in age it had ceased to be

kanaim
of women.

12

Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord
having grown old also?"

vatitsak
So laughed

sara
bkirba
lemor aare vloti
hajta
li
Sarah in herself saying After I have become old shall I have to me

dna
this pleasure
13

And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a child,
when I have become so old?'

vajomr
And said

jav
the LORD

ha-af
Shall I indeed

106

vadoni
zaken
and my lord being old.

l
unto

avraham lama
tsahaka
sara lemor
Abraham Why such did laugh Sarah saying

umnam
eled va-ani zakanti
of a surety bear and I am old?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Do you find anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you,
at this time next year, and Sarah will have a son."

hajifale
too exceptional
ela
unto you

jav
for the LORD

ka-et aja ulsara


according to the time

davar
lamo-ed
auv
is anything? At the appointed time I will return
ven
shall have a son.

15

Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she felt afraid. And He said, "No, but
you did laugh."

vatae
Then denied
lo
no

ki
for
16

ki
jare-a
vajomr
for she was afraid And he said

tsaakt
you did laugh.

Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham walked
with them to send them off.

vajakumu
and rose up
va-avraham
and Abraham
17

sara
lemor lo tsaakti
Sarah saying not I laughed

miam
from there

ha-anaim vajakifu
the men and looked

hole imam
went with them

al
pne
sdom
toward the face of Sodom

lalam
to send them.

The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I intend to do,

jav
amar hamas ani me-avraham
ar
ani os
the LORD said Shall hide I from Abraham
that thing which I
will do?
18

since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of
the earth will receive a blessing?

v-avraham
and Seeing that Abraham
vnivru
and shall be blessed

107

hajo
jij
lgo
gadol
will surely become a nation great

vo
through him

kol goje
ha-arts
all the nations of the earth.

v-atsum
and mighty

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to
keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may
bring upon Abraham what He has spoken about him."

ki
jdativ
For I know him
beto
his household

lma-an
to the end that

ar
jtsav
t banav
v-t
what he will command
his children and

aarav
vamru
after him and they shall keep

umipat
lma-an
and judgment to the end that

dr jav la-asot
tsdaka
the way by doing justice

havi
jav
al avraham et ar
may bring the LORD on Abraham
that which

dibr
alav
he has spoken on him.
20

And the LORD said, "The outcry of Sodom and Gomorrah has waxed indeed great, and
their sin has become exceedingly grave.

vajomr jav
za-akat
sdom
And said the LORD the outcry against Sodom
vatatam
and their sin
21

ki
indeed

va-amora
ki
raba
and Gomorrah therefore is great

avda
m-od
is grievous very.

"I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has
come to Me; and if not, I will know."

erada
na
v-r
haktsa-akata
haba-a
elaj
I will go down please and see according to the cry which has come unto me
asu
whether they have done
22

kala
altogether [as bad]

v-im lo
and if not

eda-a
I will know.

Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham still stood
before the LORD.

vajifnu
miam
ha-anaim vajelu sdoma
v-avraham
and turned their faces from there
and went toward Sodom but Abraham
odn omed lifne
jav
yet
stood before the LORD.

108

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?

vajikga
avraham vajomar
And drew Abraham and said

ha-af
tisp
tsadik
im
will you also destroy the righteous with

raa
the wicked?
24

"Suppose you find fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not
spare the place for the sake of the fifty righteous who live in it?

ulaj
Suppose

je
amiim tsadikim
bto ha-ir
there be fifty
righteous within the city

ha-af
tisp
vlo
will you also destroy and not

tisa
lamakom lma-an
amiim hatsadikim ar bkirba
spare the place to the end that the fifty righteous that therein?
25

"Could You do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and
the wicked you treat alike. May it stay far from You! Shall not the Judge of all the earth
deal justly?"

alila
That be far

la me-asot
unto from you to do

raa
the wicked

vhaja
and should be

haofet
kal
the Judge of all

ha-arts
the earth

kadavar ha
manner after this

atsadik
that the righteous

lhamit tsadik
im
to slay the righteous with

karaa
as the wicked

alila la
that be far unto

ja-as mipat
do
right?

26

So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the
whole place on their account."

vajomr jav
And said the LORD
vnasati
then I will spare

109

im mtsa visdom
amiim tsadikim bto ha-ir
if I find in Sodom fifty
righteous within the city

lal hamakom ha-avuram


all
the place on their account.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I
consider myself but dust and ashes.

vaja-an
And answered
l
unto
28

avraham
vajomar hine
Abraham and said behold

na
ho-alti
ldaber
I pray I have taken on to speak

adonaj
v-anoi afar va-efr
the LORD I [am but] dust and ashes.

"Suppose the fifty righteous lack five, will You destroy the whole city because of five?" And
He said, "I will not destroy it if I find forty-five there."

ulaj
jasrun
amiim
hatsadikim amia hatait
Suppose there shall lack of the fifty righteous five
will you destroy?
baamia t kal ha-ir
for five
all the city?

vajomr
And He said

lo
not

ait
I will destroy

im mtsa am
arba-im vaamia
If I find there forty
and five.
29

He spoke to Him yet again and said, "Suppose you find forty there?" And He said, "I will not
do it on account of the forty."

vajosf
and again

od ldaber
elav
vajomar ulaj
jimats-un am
yet he spoke unto him and said Suppose found
there shall be

arba-im vajomr
lo
-s
ba-avur
ha-arba-im
forty?
And He said not I will do [it] on account of the forty.
30

Then he said, "Oh may the Lord not become angry, and I shall speak; suppose thirty live
there?" And He said, "I will not do it if I find thirty there."

vajomr
al na
And he said not please

jiar
ladonaj
va-adabera
let be angry the LORD and I will speak

jimats -un
be found

loim vajomr
lo -
thirty And He said not will I do it

am
there shall

am loim
there thirty.

110

ulaj
Suppose
im mtsa
if I find

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose You find twenty
there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."

vajomr
And he said
jimats-un
found

hine
behold

na
please

am
there shall be

ho-alti
I have taken on

srim
twenty

ldaber l
adonaj
ulaj
to speak unto the Lord Suppose

vajomr
lo ait
And He said not I will destroy it

ba-avur
on account

ha-srim
of the twenty.
32

Then he said, "Oh may the Lord not become angry, and I shall speak only this once; suppose
You find ten there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."

vajomr
al na
And he said not Oh

jiar
ladonaj va-adabra
a hapa-am
let be angry the Lord and I will speak but this once

ulaj
jimats-un
Suppose shall be found
ba-avur
on account
33

am
asara vajomr
lo ait
there ten And He said not I will destroy it

ha-aara
of the ten.

As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham
returned to his place.

vajel
And went his way

jav
ka-ar
kila
the LORD as soon as He had finished

l
avraham v-avraham
av
with Abraham and Abraham returned

111

limkomo
to his place.

ldaber
speaking

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_19.mp3

The Doom of Sodom


1

Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot sat in the gate of Sodom. When Lot
saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.

vajavo-u
ne hamalaim sdoma
And there came two angels
to Sodom
sdom
of Sodom

vajar
and seeing [them]

vajitau
and he bowed himself
2

ba-rv
vlot
joev ba-ar
in the evening and Lot sat in the gate

lot vajakam likratam


Lot rose up to meet them

apajim
artsa
with his face toward the ground.

And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend
the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said
however, "No, but we shall spend the night in the square."

vajomr
And he said
avdm
of your servant

hin
behold

na
Now

vlinu
and stay all night

vhikamtm
and you shall rise up early
varov
in the square

112

adonaj suru
na
l
bet
my lord turn aside I pray into the house
vraatsu
and wash

raglem
your feet ,

vahalatm ldarkm
and go
on your way

nalin
we will spend the night.

vajomru
And they said

lo ki
no for

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he
prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.

vajiftsar
And he pressed
vajavo-u
and entered
afa
did bake
4

bam m-od
in
on them greatly

l
into

vajasuru
elav
and they turned aside unto him

beto
vaja-as
lahm
mit
his house and he made unto them a feast and unleavened bread

vajoelu
and they did eat.

Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both
young and old, all the people from every quarter;

trm
jikavu
v-ane
But before they lay down and the men
nasabu
al
compassed over

habajit
the house

ha-ir
ane
sdom
of the city [even] the men of Sodom

mina-ar v-ad
young
and even

zaken kal ha-am


old all the people

mikatse
from every quarter.
5

and they called to Lot and said to him, "Where did you hide the men who came to you
tonight? Bring them out to us that we may have relations with them."

vajir-u
And they called

l
lot vajomru
unto Lot and said

ba-u
ela
halajla
came in unto you this night?
6

lo
to him

aje
Which [are]

ha-anaim ar
the men
who

hotsi-em
elenu
vned-a
otam
bring them out unto us that we may know them.

But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,

vajetse
alehm
lot hapta
vhadlt
and went out unto them Lot at the door and the door

113

sagar
aarav
al
he shut behind him not.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

and said, "Please, my brothers, do not act wickedly.

vajomar al
na
aaj
And said not I pray brothers
8

tare-u
do act so wickedly

"Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring
them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men,
inasmuch as they have come under the shelter of my roof."

hine
behold

na
Now

li
unto

otsi-a
let me bring them out

te
I have two

vanot
daughters

ar
lo jad-u
i
which not have known man

na
thn alem
va-asu lahn
katov
b-enem
I pray
unto you and do to them whatever in your eyes

rak la-anaim ha-el


al
only unto men these nothing

ta-asu davar ki ak
do
acts for upon

ken ba-u
thus they have come

btsel
korati
under the shelter of my roof.
9

But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and
already he acts like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed
hard against Lot and came near to break the door.

vajomru
g
hal-a vajomru
ha-ad ba
And they said Stand back
And they said [again] This one came in
lagur
as an alien

vajipot
afot
and he wants to judge always

vajiftsru
And they pressed
hadalt
the door.

114

ata
nara
la mehm
now will we deal worse to them

va-i blot
m-od
vajigu
in
against Lot with force and came near

libor
to break

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the
door.

vajilu
But put forth

ha-anaim
the men [inside]

t jadam
their hand

vajavi-u
and pulled

t lot alehm
Lot into

habajta v-t hadlt


sagaru
the house and the door shut.
11

They struck the men who stood at the doorway of the house with blindness, both small and
great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.

v-t ha-anaim ar
pta
and the men
who were at the door
mikaton
v-ad gadol
both small and great
12

habajit
hiku
basanverim
of the house they struck with blindness

vajil-u
so that they wearied

limtso hapata
to find the door.

Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and
your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

vajomru
And said

ha-anaim l
lot
the men unto Lot

atan
A son-in-law

od
mi
besides any

la po
to have you here

uvana
uvnota
vol
ar la
and your sons and your daughters and anyone who unto

ba-ir
hotse
min
hamakom
you have in the city [them] bring out of this place.
13

for we intend to destroy this place, because their outcry has become so great before the
LORD that the LORD has sent us to destroy it."

ki maitim
for are about to destroy

ananu t hamakom ha ki
we
the place this because

gadla
tsa-akatam t
pne
has become great the cry
before the face
jav
laata
the LORD to destroy it.

115

jav
vaalenu
of the LORD and has sent us

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had planned to marry his daughters, and
said, "Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city." But his sons-in-law
thought he jested.

vajetse
lot vajdabr
And went out Lot and spoke
vajomr
and said

kumu
Arise

ts-u
get you out

l
unto

atanav
loke
his sons-in-law who married

vnotav
his daughters

min hamakom ha ki
of the place this for

mait
jav
t ha-ir
vajhi
imtsaek
b-ene
will destroy the LORD
this city But he seemed to be jesting to
atanav
his sons-in-law.
15

When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two
daughters who live here, or you will become swept away in the punishment of the city."

umo haaar
ala
when the morning arose

vajaitsu
and urged

hamalaim blot lemor


the angels Lot
saying

kum ka t ita
v-t te vnota
Arise take
your wife and two daughters
tisaf
you be consumed
16

ba-avon
in the punishment

hanimtsa-ot
who are here

ha-ir
of the city.

But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his
two daughters, for the compassion of the LORD rested upon him; and they brought him
out, and put him outside the city.

vajitmama
And while he lingered

vajaaziku ha-anaim bjado


laid hold the men
on his hand

uvjad
te
and on the hand of his two

vnotav
daughters

uvjad
ito
and on the hand of his wife

bmlat
jav
alav
for the compassion the LORD [was] to him

vajotsi-uhu
vajamiuhu miuts la-ir
and they brought forth and set him
outside the city.

116

pn
lest

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

When they had brought them outside, one said, "Escape for your life! Do not look behind
you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will become
swept away."

vajhi
And it came to pass

hotsi-am
otam hautsa vajomr
himalet
When they had brought them abroad that one said Escape

al nafa al tabit
for your life not look
hakikar
the plain
18

aara
v-al
ta-amod
behind you neither stay you

hahara
to the mountain

himalet
pn
tisaf
escape lest you be consumed.

But Lot said to them, "Oh no, my lords!

vajomr lot alehm


al
And said Lot unto them not so
19

na matsa
avda
Now has found your servant

hasda
your goodness
lo
not

ar
which

asita
you have shown

ual
ual
will be able will be able

en
b-ena
vatagdel
grace in your sight and you have magnified
imadi lhaayot t nafi
v-anoi
to me in saving
my life and I

lhimalet hahara
to escape to the mountain

vamati
and I die.

now behold, this town seems near enough to flee to, and it looks small. Please, let me escape
there (does it not seem small?) that my life may become spared."

hine
behold

na
ha-ir
ha ot krova lanus
ama vhi mitsar
now the city this [is] near to flee there and it [is] a little one

imalta
let me escape
nafi
my soul.

117

na
adonaj
please my Lords!

"Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your
lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the
mountains, for the disaster will overtake me and I will die;

hine
behold

20

bal
in all

na
Oh

ama halo
there not a little one

mitsar
hi
a little one [is] it?

uti
and shall live

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which
you have spoken.

vajomr
And he said

elav
unto him

ha
concerning this
22

hine nasati
fana gam ladavar
See I have accepted you also word

lvilti
that I will

hafki
t ha-ir
ar
overthrow
this city about which

"Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of
the town had the name of Zoar.

maher
hamalet ama ki lo
Hurry you escape there for not
bo-aa
be come
23

ual la-asot davar


ad
I can do
anything until you

ama
al
ken
kara
there Therefore after that was called

em
ha-ir
tso-ar
the name of the city Zoar.

The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.

ham jatsa
The sun was risen
24

dibarta
you have spoken.

al ha-arts vlot ba
on then when Lot entered

tso-ara
into Zoar.

Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from out of heaven,

jav
himtir
al sdom v-al amora
Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah

gafrit
va-e me-et
brimstone and fire from

jav
min haamajim
the LORD from heaven.
25

and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, as well
as what grew on the ground.

vajahafo
t h-arim ha-el v-et kal hakikar
And he overthrew
the cities those and all the plain
jove
the inhabitants

118

h-arim
of the cities

vtsma
that which grew

v-et kal
and all

ha-adama
on the ground.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

vatabet
ito
me-aarav vathi
niv
mla
But looked his wife behind
and she became a pillar of salt.
27

Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before
the LORD;

vajakem
And got up early
t pne
before
28

avraham babokr
l
Abraham in the morning unto

hamakom ar
amad
am
the place where he stood there

jav
the LORD.

and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and
he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.

vajakef
al
pne sdom va-amora
v-al
kal pne
rts
And he looked toward
Sodom and Gomorrah and toward all the face the land
hakikar
of the plain

vajar
and beheld

vhin ala
kitor
ha-arts
kkitor
and see went up the smoke of the country as the smoke

hakian
of a furnace.
29

Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered
Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in
which Lot lived.

vajhi
And it came to pass
vajizkor
and remembered
hahafea
of the disaster

119

baet
when destroyed

elohim t are
God
the cities

lohim t avraham
God
Abraham

vajala
and sent

hakikar
of the plain

t lot mito
Lot out of the middle

bahafo
t h-arim ar
jaav
bahen lot
when he overthrew
the cities in which dwelled they Lot.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Lot Becomes Debased
30

Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he
feared to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.

vaja-al
lot
And went up Lot
vnotav imo
daughters with him

mitso-ar vajv
bahar
ute
from Zoar and dwelled in the mountains and his two
ki
for

jare
he feared

lavt
btso-ar vajev
to stay in Zoar and he dwelled

bam-ara hu ute
vnotav
in a cave he and his two daughters.
31

Then the firstborn said to the younger, "Our father has become old, and there has not existed
a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

vatomr habira
l
hats-ira
avinu
zaken v-i
And said the firstborn unto the younger Our father [is]old and [there is] a man
en
not

ba-a rts lavo


on earth to come

32

alenu
in to us

kdr
kal
ha-arts
after the manner of all the earth.

"Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our
family through our father."

la
nak
t avinu
Come let us make drink
our father

jajin vnikva
imo
wine and we will lie with him

unaj
me-avinu
zara
that we may preserve of our father the offspring.
33

So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her
father; and he did not know when she lay down or when she arose.

vatakna
and they made drink

t avihn
jajin balajla
their father wine that night

habira
vatikav t
aviha vlo
the firstborn and lay with her father and not
biva
uvkuma
when she lay down nor when she arose.
120

hu
vatavo
that and went in

jada
he perceived

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

On the following day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my
father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we
may preserve our family through our father."

vajhi
And it came to pass
hats-ira
the younger

mimaorat
vatomr habira
l
On the following day and said the firstborn unto

hen
aavti m
Behold I lay last night

gam halajla
also this night

uvo-i
and go you in

t
avi
naknu
jajin
with my father let us make him drink wine

ivi
lie

imo
with him

unaj
that we may preserve

me-avinu
zara
of our father the offspring.
35

So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him;
and he did not know when she lay down or when she arose.

vatakna
gam balajla hahu t avihn
jajin
vatakam
and they made drink also night that
their father wine and arose
hats-ira
the younger

vatikav imo
vlo
and lay with him and not

jada
biva
and he perceived when she lay down

uvkuma
nor when she arose.
36

Thus both the daughters of Lot became impregnated with child by their father.

vataharna
te
vnot
lot
me-avihn
and with child Thus were both the daughters of LOT by their father.
37

The firstborn bore a son, and called his name Moab; we acknowledge him as the father of the
Moabites to this day.

vateld
habira
ben vatikra
mo
mo-av hu
avi
And bore the firstborn a son and called his name Moab the same [is] the father
mo-av
of the Moabites

121

ad hajom
to this day.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he has become the
father of the sons of Ammon to this day.

vhats-ira
gam hi jalda ben vatikra
And the younger also she bore a son and called
mo
his name

bn ami
Ben-ammi

hu
avi
vne
the same [is] the father of the sons

amon
ad hajom
of Ammon to this day.

Genesis 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_20.mp3

Abraham's Treachery
1

Now Abraham journeyed from there toward the land of the Negev, and settled between
Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar.

vajisa
and journeyed

miam
avraham
artsa
hangv
from there Abraham country toward the south

vajev
and dwelled

ben
kade uven
ur vajagar
bigrar
between Kadesh and between Shur and sojourned in Gerar.
2

Abraham said of Sarah his wife, "I acknowledge her as my sister." So Abimelech king of
Gerar sent and took Sarah.

vajomr
And said

avraham l sara
Abraham of Sarah

ito
his wife

aoti
hi
vajila
my sister She [is] and sent

aviml
ml grar
vajika
t sara
Abimelech king of Gerar and took
Sarah.

122

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you have
become a dead man because of the woman whom you have taken, for she already had
married."

vajavo
elohim l
But came God unto

aviml
baalom
halajla vajomr lo
Abimelech in a dream by night and said to him

hina met
Behold [are but] you a dead man

al
for

ha-ia
ar lakata
vhiv
the woman which you have taken for she

b-ulat
ba-al
is married to a man.
4

Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even
though it proves blameless?

va-aviml
But Abimelech

lo
not

gam tsadik
also righteous

taharog
will you slay.

karav
come near

elha
vajomar
adonaj hagov
unto her and he said Lord
a nation

"Did he not himself say to me, 'I acknowledge her as my sister'? And she herself said, 'I
acknowledge him as my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my
hands I have done this."

halo hu amar
not he did say

li
to me

aoti
hi
vhi
gam hi
my sister she is? and she even she herself

ai
hu btam lvavi
uvnikjon
kapaj
[is] my brother He in the integrity and innocence of my hands
6

amra
said

asiti
zot
have I done this.

Then God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have
done this, and I also kept you from sinning against Me; therefore I did not let you touch
her.

vajomr
and said

elav
unto him

ha-elohim baalom
gam anoi jadata ki
God
in the dream Yes I
know that

vtam
lvava
in the integrity of your heart
meato
from sinning
123

li
unto

asita
zot
you did this

al
ken lo
upon thus not

va-so
and I withheld

ntatia ingo-a
allowed to touch

gam anoi ota


also
I
you

elha
unto her.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"Now therefore, restore the man's wife, for I have designated him a prophet, and he will pray
for you and you will live. But if you do not restore her, know that you shall surely die,
you and all who belong to you."

v-ata hav
et
ha-i
ki navi
Now
restore [his] wife the man for [is] a prophet
ba-ada
for you

vje
v-im ena meiv
da
ki
and you shall live and if not
you restore [her] know that

mot
you shall surely
8

hu vjitpalel
he and he shall pray

tamut ata val


ar
die
you and all who are

la
unto you.

So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things
in their hearing; and the men felt greatly frightened.

vajakem
aviml babokr
vajikra
lal avadav
and rose early Abimelech in the morning and called all
his servants
t kal hadvarim hael b-a nehm
all things
these in their hearing
9

vajdaber
and told

vajir-u
ha-anaim m-od
and were afraid the men very much.

Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have
I sinned against you that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You
have done to me things that ought not to become done."

vajikra
aviml l-avraham vajomr lo
m
asita
lanu
and called Abimelech Abraham
and said to him What have you done to us?
um
atati
la
and what have I offended to you
mamlati
ata-a
my kingdom a guilt
imadi
against me.

124

ki
heveta
alaj
v-al
that you have brought on me and on

gdola ma-asim ar lo
je-asu
asita
great ? works
that not ought to be done you have done

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

And Abimelech said to Abraham, "What have you encountered, that you have done this
thing?"

vajomr
And said

aviml
Abimelech

l
unto

avraham ma
ra-ita
ki
asita
Abraham What did you see that you have done

t hadabar ha
thing this?
11

Abraham said, "Because I thought, surely there exists no fear of God in this place, and they
will kill me because of my wife.

vajomr avraham
And said Abraham

ki
amarti
rak
en jirat
lohim bamakom
Because I thought Surely not the fear of God [is] in the place

ha vaharaguni
al
this and they will slay me for
12

"Besides, actually I could consider her my sister, the daughter of my father, but not the
daughter of my mother, and she became my wife;

vgam
amna
And yet indeed
vat
the daughter
13

dvar
iti
the sake of my wife.

aoti
vat
[she is] my sister the daughter

imi
of my mother

avi
of my father

hi
a
lo
she however [is] not

vathi
li
lia
and she became to me wife.

and it came about, when God caused me to wander from my father's house that I said to her
'This represents the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,
"I consider him my brother."'"

vajhi
ka-ar hitu
oti elohim mibet
And it came to pass when caused to wander me God from the house
avi
of my father

va-omar
that I said

la
to her

asde
ar
ta-asi
This [is] your kindness which you shall show

imadi l kal
hamakom ar
navo
to me at every place
where we shall come

125

ama
imri li
where say of me

ai
hu
brother is he.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Abimelech then took sheep and oxen and male and female servants, and gave them to
Abraham, restoring his wife Sarah to him.

vajika
And took

aviml
Abimelech

tson
sheep

vajiten
l-avraham
and gave [them] to Abraham
15

uvakar
and oxen

va-avadim
ufaot
and menservants and womenservants

vajav
lo
et sara ito
and restored to him Sarah his wife.

Abimelech said, "Behold, you see my land before you; settle wherever you please."

vajomr
And said

aviml
hine artsi
lfana
batov
b-ena
Abimelech Behold my land [is] before you where it pleases your eye

ev
to dwell.
16

To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, you
may consider yourself vindicated before all who live with you, and before all men you
have become cleared."

ulsara
and to Sarah

amar
he said

l-ai
hine
your brother behold

hine
natati
lf
Behold I have given a thousand
hu
he

ksf
[pieces] of silver

la
ksut
enajim
to you [is] a covering of the eyes

lol ar ita
to all that with you

v-et
kol
vnoaat
and with all [other] thus she was vindicated.
17

Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maids, so that they
bore children.

vajitpalel
avraham l
and prayed Abraham unto
v-t ito
and his wife

126

ha-lohim vajirpa
God
and healed

v-amhotav
and his maidservants

lohim t aviml
God
Abimelech

vajeledu
and they could bear children.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

For the LORD had closed fast all the wombs of the household of Abimelech because of
Sarah, Abraham's wife.

ki atsor
atsar
jav
b-ad kal rm
For had completely closed up the LORD from all the wombs
lavet
of the household

aviml
al
dvar
of Abimelech because of the word

sara
of Sarah

et avraham
wife of Abraham.

Genesis 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_21.mp3

Isaacs Birth
1

Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had
promised.

jav
pakad t
the LORD visited

sara
ka-ar amar
vaja-a
Sarah as
he had said and did

jav
lsara
the LORD for Sarah

ka-ar diber
as
he had spoken.
2

So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which
God had spoken to him.

vatahar
vateld
and she conceived and bore

sara
Sarah

lamo-ed
ar
dibr
at the appointed which had spoken

127

l-avraham ben
kizkunav
to Abraham a son in his old age
oto elohim
of God.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Abraham called the name of his son who had become born to him, whom Sarah bore to him,
Isaac.

vajikra
And called

avraham t m
bno
Abraham the name of his son

jalda lo
bore unto him
4

sara
Sarah

hanolad
lo
ar
that was born to him whom

jalda
bore

jitsak
Isaac.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he reached eight days old, as God had
commanded him.

vajamal
avraham t jitsak bno
bn amonat
jamim
And circumcised Abraham Isaac
his son old being eight days
ka-ar tsiva
as
had commanded
5

otot lohim
God.

Now Abraham reached one hundred years old when his son Isaac had become born to him.

v-avraham
bn m-at
And Abraham old was a hundred

ana
years

bhivald
when was born

lo
unto him

et jitsak
Isaac

bno
his son.
6

Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

vatomr
And said
jitsak
will laugh
7

sara
Sarah

tshok asa
laughter has brought

li
lohim kal
to me God Everyone

haome-a
who hears

li
with me.

And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have
borne him a son in his old age."

vatomr
mi
milel
l-avraham henika
And she said Who would have said to Abraham would nurse
jaladti
I have born [him]
128

ven
lizkunav
a son in his old age.

vanim
sara ki
children Sarah for

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

The child grew and became weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac
became weaned.

vajigdal
hajld
And grew the child
higamel
was weaned

vajigamal
vaja-as
avraham
and was weaned and made Abraham

mit
gadol bjom
a feast great on the day

t jitsak
that Isaac.

Sarah Turns against Hagar


9

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

vater
sara t bn
hagar
hamitsrit
ar
jalda
l-avraham
And saw Sarah
the son of Hagar the Egyptian whom she had born to Abraham
mtsahek
mocking.
10

Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid
shall not become an heir with my son Isaac."

vatomr
l-avraham gar
and she said to Abraham Cast out
ki lo
jira
for never will be heir

ha-ama
hazot v-t
bna
the female slave this and her son

bn
ha-ama
the son the female slave

hazot im bni
im
of this with my son with

jitsak
Isaac.
11

The matter distressed Abraham greatly because of his son.

vajera
hadabar
And was grievous the matter
bno
of his son.

129

m-od b-ene
avraham
al
odot
very in the sight of Abraham upon the cause

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

But God said to Abraham, "Do not feel distressed because of the lad and your maid;
whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall receive
their names.

vajomr lohim l
And said God unto
hana-ar
the boy

v-al
and because of

ma bkola
listen to her voice
13

avraham
Abraham

ki
for

al
jera
Let it not be grievous

b-ena
al
in your sight because of

amata
kol ar tomar
ela
your female slave all that has said unto you
vjitsak
through Isaac

sara
Sarah

jikare
la zara
will be named unto your offspring.

"And of the son of the maid I will make a nation also, because he shall become your
descendant."

vgam
t bn
And also
of the son

ha-ama
lgo
aimnu
ki
of the female slave a nation will I make because

zaraa
hu
your offspring he is.
14

So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to
Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she
departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

vajakem
avraham babokr vajika
And rose up early Abraham in the morning and took
majim vajiten
of water and gave [it]
hajld
the child

l
hagar am
unto Hagar putting [it]

lm vemat
bread and a bottle

al ima
on her shoulder

v-t
and

vajalha
vatel
vateta
bmidbar
b-r
and sent her way And she departed and wandered in the wilderness in

b-er ava
in Beer-sheba.
15

When they had used up the water in the skin, she left the boy under one of the bushes.

vajilu
hamajim min haemt vatale
And was gone the water in the bottle and she cast
haiim
of the shrubs.
130

t hajld
the child

taat aad
under one

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let
me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

vatel
vatev
And she went and sat down
kt
ki amra
of a bow for she said

la mingd
to away from [him]

al
r- bmot
hajald
Let me not see the death of the child

mingd
vatia t
away from [him] and lifted up[her]
17

kimtaave
the shot
vatev
And she sat

kola vatevk
voice and wept.

God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her,
"What happened to you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where
he lies.

vajima
And heard
hagar
Hagar

lohim kol
God the voice

hana-ar
vajikra
of the boy and called

mala
lohim
l
the angel of God unto

min
haamajim vajomr la
ma la hagar
out of heaven
and said to her What to Hagar?

ama
has heard

ki
for
18

harek
a good way off

lohim l
God has heard

kol
the voice

al tir-i
not fear

hana-ar
ba-ar hu
of the boy where he [was]

am
there.

"Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."

kumi
Arise

s-i
t hana-ar
lift up
the boy

vhaa iki t jad


bo
ki
and hold
your hand in him for

lgo
gadol asimnu
a nation great I will make.
19

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with
water and gave the lad a drink.

vajifka
elohim t
enha vatere
b-er majim
vatel
And opened God her eyes and she saw a well of water and she went
vatmale
and filled

131

t haemt
the bottle

majim
vatask t hana-ar
with water and drink gave the boy.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

God remained with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an
archer.

vajhi
elohim t
hana-ar
And was God with the boy
vaji
rov
and became a great
21

vajigdal
and he grew

vajev
and dwelled

bamidbar
in the wilderness

kaat
archer.

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of
Egypt.

vajev
And he dwelled
me-rts
from the land

bmidbar
in the wilderness

paran
vatika lo
imo
ia
of Paran and took to him his mother a wife

mitsrajim
of Egypt.

Covenant with Abimelech


22

Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army,
spoke to Abraham, saying, "God accompanies you in all that you do;

vajhi
And it came to pass
sar
the chief captain

ba-et hahiv vajomr


time at that and spoke

aviml
ufiol
Abimelech and Phichol

tsva-o
l avraham lemor lohim ima bol ar
of his host
Abraham saying God[is] with you in all that

ata os
you do.
23

now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my
offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you,
you shall show to me and to the land in which you have sojourned."

v-ata
hiav-a li
velohim
hena im
now therefore swear
to me before God here that not
ulnini
ulndi
not with my son nor with my son
ima
to you

132

ta-a
imadi
you shall do to me

tikor
li
you will deal falsely unto me

kasd
[but] according to the kindness

v-im
and to

ar asiti
that I have done

ha-arts ar garta
the land that you have sojourned

ba
in.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Abraham said, "I swear it."

vajomr avraham anoi iave-a


And said Abraham I
will swear.
25

But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of
Abimelech had seized.

vhoi-a
avraham t aviml
al
odot
b-er
hamajim
And reproved Abraham
Abimelech upon the cause of the well of water
ar
ga lu
avde
aviml
which had violently taken away the servants of Abimelech.
26

And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I
hear of it until today."

vajomr aviml
lo
And said Abimelech not

jadati mi
asa
t hadavar ha
I know who has done
the thing this

vgam
ata
lo
higadta li
vgam
and Yet also did you neither tell
to me and again
amati
heard of it
27

bilti
until

anoi lo
I
neither

hajom
today.

Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a
covenant.

vajika
And took

avraham tson uvakar


vajiten
Abraham sheep and oxen and gave them

la-aviml
vajikrtu
to Abimelech and made

nehm brit
both
a covenant.
28

Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

vajatsev
And set

133

avraham t va
Abraham
seven

kivsot
hatson
lvadhn
sheep lambs of the flock by themselves.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by
themselves?"

vajomr aviml
And said Abimelech
ha-el ar
these which
30

l
avraham
unto Abraham

hena va kvaot
these seven sheep lambs

hitsavta
lvadana
you have set by themselves?

He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may serve as a
witness to me, that I dug this well."

vajomr
And he said

ki t va
For
[these] seven

ba-avur tij
li
that
they may be unto
31

ma
What [mean]

l-eda
a witness

kvasot
tika
mijadi
sheep lambs shall you take from my hand
ki
afarti
that I have dug

t hab-er hazot.
the well hereby

Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

al
Therefore

ken
kara
lamakom hahu b-er ava
ki
am
after that he called that place that in Beer-sheba because there

ni-b-u
they swore an oath

nehm
both.

32

So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his
army, arose and returned to the land of the Philistines.

vajikrtu
and thus they made
ufikol
and Phichol

vrit
a covenant

sar
the chief captain

rts
plistim
the land of the Philistines.

134

biver ava
in Beer-sheba
tsva-o
of his host

vajakam
aviml
and rose up then Abimelech

vajauvu
and they returned

l
unto

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD,
the Everlasting God.

vajita
l
And he planted a grove

biver ava
vajikra
in Beer-sheba and called

am bem
jav
there on the name of the LORD

el
olam
God the everlasting.
34

And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

vajagar
avraham
And sojourned Abraham

b-rts
plitim
jamim rabim
in the land in the Philistine days
many.

Genesis 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_22.mp3

The Offering of Isaac


1

Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!"
And he said, "Here You may find me."

vajhi
aar hadvarim hal vha-lohim nisa
And it came to pass after things
these that God
did test
avraham vajomr
Abraham and said
2

elav
avraham
unto him Abraham

vajomr
hineni
and he said! Behold.

He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of
Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will
tell you."

vajomr
ka
na
t bina t
And he said Take now
your son
jitsak vl
Isaac
and get

la l
to
into

rts
the land

jida ar ahavta
t
only
whom you love
hamorija
vha-alehu
am
of Moriah and offer him there

l-ola
al aad hharim
for a burnt offering on one of the mountains

135

ar omar
ela
which I well tell you of .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young
men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and
went to the place of which God had told him.

vajakem
avraham babokr
vajaavo
And rose up early Abraham in the morning and saddled
t ne n-arav
two of his young men

ito
v-et jitsak bno vajvaka atse
with him and Isaac his son and cut the wood

ola
vajakam
for the burnt offering and rose up
lo
to him
4

t amoro
vajika
his donkey and took

vajel
l
hamakom ar
amar
and went unto the place of which had told

ha-elohim
God.

On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.

bajom
on the day

halii vajisa
third Then lifted up

avraham t enav
vajar
Abraham
his eyes and saw

hamakom meraok
the place from a distance.
5

Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over
there; and we will worship and return to you."

vajomr avraham
And said Abraham
haamor va-ani
the donkey and I

l
n-arav
unto his young men

lam
po
im
to you here with

vhana-ar
nela ad
ko
vnitaav
and the boy will go over there and worship

vanauva
alem
and come again unto you.

136

vu
Abide

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his
hand the fire and the knife. So, the two of them walked on together.

vajika
And took

avraham
Abraham

t atse
ha-ala
vajasm al jitsak
the wood of the burnt offering and laid [it] Isaac

bno vajika
bjado
t ha-e
v-t hama-alt
his son and he took in his hand
the fire and
a knife

vajelu
and they went

nehm jadav
both
together.
7

Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here you see me, my
son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where do we see the lamb for the
burnt offering?"

vajomr
And spoke

jitsak l
Isaac unto

ha
[is] the lamb
8

avraham
Abraham

aviv
his father

vajomr avi
vajomr
and said My father ! and he said

l-ola
for the burnt offering?

Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So,
the two of them walked on together.

vajomr avraham lohim jir


And said Abraham God will provide

lo
to himself

ha
l-ola
a lamb for the burnt offering

bni
vajelu
nehm jadav
My son so they went both
together.
9

Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there
and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the
wood.

vajavo-u
l
hamakom ar
And they came unto the place which

amar
had told

lo
ha-elohim vajivn am
to him God
and built there

avraham t hami be-a vaja-aro t ha-etsim vaja-akod


Abraham
an altar
and in order the wood and bound
vajasm
and laid
137

oto
him

al
on

hami be-a mima-al


the altar
on top

la-etsim
of the wood.

jitsak bno
Isaac his son

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

vajila
avraham t jado
And stretched forth Abraham
his hand

vajika t hama-alt
and took
the knife

liot
to slay

t bno
his son.
11

But the angel of the LORD called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And
he said, "Here I present myself."

vajikra
and called

elav
unto him

mala
the angel

min
haamajim vajomr
out of heaven
and said

vajomr
hineni
and he said Here:

avraham avraham
Abraham Abraham!
12

jav
of the LORD

He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I
know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."

vajomr
And he said
m-uma
anything

al
tila jada
not Lay your hand

l hana-ar
on the boy

v-al
neither

ta-as lo
do to you

ki ata
jadati ki
jre lohim ata vlo
for now I know that fear God you and not

asata
withheld

t bina
t jida
mimni
your son
your only from me.
13

Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the
thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt
offering in the place of his son.

vajia
avraham t enav
And lifted up Abraham
his eyes
n-eaz
caught

basva
in the thicket

vaja-alehu
and offered him up

138

vajar
vhine
and locked and behold

ajil
aar
a ram behind [him]

bkarnav
vajel
avraham vajika t ha-ajil
by his horns and went Abraham and took
the ram

l-ola
taat
bno
for a burnt offering instead of his son.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as people say to this day,
"In the mount of the LORD God will provide."

vajikra
avraham
And called Abraham

em
the name

je-amr hajom
it is said [to] this day

bhar
jav
In the mount of the LORD

15

hamakom
of the place

hahu jav
jir
ar
that the LORD will Provide as
jera-
it will be provided.

Then the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven,

vajikra
And called

mala
the angel

jav l
avraham
of the LORD Abraham

enit
the second time

min
out of

haamajim
heaven.
16

and said, "By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing
and have not withheld your son, your only son,

vajomr
and said

bi
in myself

nibati
n-um jav
ki
have I sworn said
the LORD for

asita
t hadavar
ha vlo
you have done
the thing this and not

aata
withheld

ja-an
ar
on account of which

t bina
your son

t jida
your only.

17

indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the
heavens and as the sand which lie on the seashore; and your seed shall possess the gate of
their enemies.

ki
vare
That in blessing
zaraa
your offspring

avara
vharba
arb
t
I will bless you and in multiplying I will multiply

kove
as the stars

haamajim
vaol
ar
al
of the heaven and as the sand which [is] on

fat
hajam
vjira
the shore [of] the sea and shall possess

139

zaraa
your offspring

et a-ar
ojvav
the gate of their enemies.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"In your seed all the nations of the earth shall receive blessings, because you have obeyed
My voice."

vhitbarau
And will be blessed

v araa
kol goje
ha-arts
ekv
through your offspring all the nations of the earth because

ar amata
that you have obeyed

bkoli
my voice.

19

So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and
Abraham lived at Beersheba.

vajaav
avraham l
So returned Abraham unto
l
unto
20

b-r ava
Beer-sheba

n-arav
his young men

vajev
and dwelled

vajakumu
vajelu jadav
and they rose up and went together

avraham biver ava


Abraham in Beer-sheba.

Now it came about after these things, that people told Abraham, saying, "Behold, Milcah
also has borne children to your brother Nahor:

vajhi
aare hadvarim ha-el vajugad
And it came to pass after things
these that it was told
lemor hine
saying Behold

jalda
milka
gam
has born Milcah has also

hi
she

l-avraham
unto Abraham

banim
lnaor
children unto Nahor

aia
your brother.
21

Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram

t uts boro
v-t buz aiv
Uz his firstborn and Buz his brother
22

and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."

v-t ksd
and Chesed

140

v-t kmu-el
avi
aram
and Kemuel the father of Aram.

v-t azo
and Hazo

v-t pilda
and Pildash

v-t jidlaf
v-et btu-el
and Jidlaph and Bethuel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

uvtu-el
jalad
and Bethuel fathered
ai
brother
24

t rivka
Rebekah

mona el
jalda milka
lnaor
eight
these did bear Milcah to Nahor

avraham
Abraham.

His concubine, who had the name of Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and
Maacah.

ufilago
and his concubine

uma
r-uma
and whose name [was] Reumah

gam hi t tva
v-t gaam
also she
Tebah and
Gaham

vateld
and bore

v-t
taa
v-t ma-aa
and Thahash and Maachah.

Genesis 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_23.mp3

Death and Burial of Sarah


1

Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these constituted the years of the life
of Sarah.

vajiju
And was

haje sara
me-a
ana
old Sarah a hundred years

ne
[these were the ] years
2

v-srim
ana vva
anim
and twenty years and seven years

haje
sara
of the life of Sarah.

Sarah died in Kiriath-arba (namely, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to
mourn for Sarah and to weep for her.

vatamat
sara
And died Sarah
vajavo
and came
141

bkirjat arba
hi
hvron
b-rts
kna-an
in
Kirjath-arba the same [is] Hebron in the land of Canaan

avraham
Abraham

lispod
lsara
in to mourn for Sarah

vlivkota
and to weep.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,

vajakam
And stood up
et
of Heth
4

avraham me-al
Abraham before

lemor
saying ,

vtoav
and a sojourner

kvr
imakm
of a burial place with you

anoi
I [am]

tnu li
give to me

v-kbra
meti
that I may bury my dead

auzat
a possession

milfanaj
out of my sight.

vne
et
t avraham lemor lo
the children of Heth
Abraham saying to him.

"Hear us, my lord, we consider you a mighty prince among us; bury your dead in the choicest
of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."

ama-enu adoni
Hear us my lord

nsi
elohim
ata
vtoenu bmivar
prince a mighty you[are] among
in the choicest

kvarenu
kvor t meta
of our sepulchers bury
your dead
jil
mima mikvor
shall withhold from you for burying
7

imakm
among you

The sons of Heth answered Abraham, saying to him,

vaja-anu
And answered
6

meto
vajdaber l
bne
of his dead and spoke unto the sons

"I acknowledge myself as a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among
you that I may bury my dead out of my sight."

ger
a stranger

pne
the face

i
another

mimnu t kivro
lo
of
his sepulcher not

meta
your dead.

So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.

vajakam
And stood up
et
of Heth.

142

avraham vajitau
Abraham and bowed

l-am
to the people

ha-arts
livne
of the land [even] to the children

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

And he spoke with them, saying, "If you wish for me to bury my dead out of my sight, hear
me, and approach Ephron the son of Zohar for me,

vajdaber
itam
lemor
And he talked with them saying
meti
milfanaj
my dead out of my sight
9

im je t nafm likbor
t
If it be
your mind that I should bury

ma-uni upigu
li
b-fron bn
tsoar
hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar.

that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which lies at the end of his field;
for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."

vjitn
li
that he may give to me

t m-arat
the cave

hamapela
ar
lo ar
bikts
of Machpelah that to which [is] in the end

sadehu
bsf
male
jitnna
li
of his field for as much money for the full he shall give to me

btom
among you

la-auzat
kavr
for a possession of a burial place.
10

Now Ephron sat among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the
hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,

v-ron
jov
And Ephron dwelled
haiti
the Hittite

et
vaya-an
fron
of Heth and answered Ephron

avraham b-a ne
vne
et
lol ba-e a-ar
Abraham in the hearing of the sons of Heth of all

ba-e
[even] that went in
11

bto bne
among the children

a-tsar
at the gate

iro
of his city

lemor
saying.

"No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that lies in it. In the
presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."

lo adoni
ma-eni haad
no my lord hear
the field

natati la
I give to you

vham-ara
ar
and the cave that is

bo la
ntatiha l-ene
vne
ami
in it to you I give
in the presence of the sons of my people
ntatiha la
kvor
give
to you to bury
143

meta
you dead.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

And Abraham bowed before the people of the land.

vajitau
And bowed down himself
13

avraham
Abraham

lifne
before

am
the people

ha-arts
of the land.

He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please
listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead
there."

vajdaber
l
fron
And he spoke unto Ephron

b-a ne
am
ha-arts
lemor a
in the hearing of the people of the land saying But

im ata
lu
ma-eni natati
ksf
haad
ka
If you[will] I pray hear
I will give you
money for the field take
mimni v-kbra
of
and I will bury
14

Then Ephron answered Abraham, saying to him,

vaja-an
fron
And answered Ephron
15

t avraham lemor lo
Abraham saying to him.

"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what should that
amount to between me and you? So bury your dead."

adoni
My lord

ma-eni
Listen

uvena
and between me
16

t meti
ama
my dead there.

rts
arba me-ot
kl
ksf
the land [is worth] four hundred shekels of silver

ma
what is

hi
v-t meta
that ? So
your dead

kvor
bury.

Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had
named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial
standard.

vajima
avraham l
fron
And listened Abraham unto Ephron
haksf
the silver
kl
shekels
144

beni
between you

vajikol
avraham l-fron
and weighed Abraham to Ephron

ar
dibr
b-a ne
vne
et
arba me-ot
which he had named in the hearing of the sons of Heth four hundred

ksf
of silver

over
lasoer
current [money] with the merchants.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

So Ephron's field, which lie in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which
located in it, and all the trees which grew in the field, that were within all the confines of
its border, had become deeded over

vajakam
d
fron
ar
bamapela
ar
lifne
And was deeded the field of Ephron which was in Machpelah which near
mamre hasad vham-ara
ar bo val ha-e
Mamre the field and the cave which in all [was] the trees
baad
ar bol
[were] in the field that in all

ar
that

kvulo
saviv
[were] the borders around.

18

to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at
the gate of his city.

l-avraham lmikna
l-ene
vne
to Abraham for a possession in the presence of the sons
ba-e
they went in
19

a-ar
at the gate

et
bol
of Heth before all

iro
of his city.

After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing
Mamre (namely, Hebron) in the land of Canaan.

v-aare en kavar avraham t sara


ito
l m-arat
And after this buried Abraham
Sarah his wife in the cave
hamapela
of Machpelah

al
pne
before the face

d
of the field

mamre
hi
evron
b-rts
of Mamre the same [is] Hebron in the land

kna-an
of Canaan.
20

So the field and the cave that lies in it, became deeded over to Abraham for a burial site by
the sons of Heth.

vajakam
were deeded

hasad
the field

l-avraham
to Abraham

la-auzat
for a possession

145

vham-ara ar
and the cave that was

bo
in it

kavr
me-t bne
et
of a burial place
by the sons of Heth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_24.mp3

A Bride for Isaac


1

Now Abraham grew old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.

v-avraham
And Abraham

zaken
was old

ba
bajamim jav
bera
t avraham
well stricken in age the LORD had blessed Abraham

bakol
in everything.
2

Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned,
"Please place your hand under my thigh,

vajomr
And said
bal
over all
3

avraham
Abraham

l
unto

avdo
kan
beto
hamol
the servant of the household of the household who ruled

ar
lo
sim
that [was] unto him Put

na
jada
taat jrei
I pray your hand under my thigh.

and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you
shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I
live,

v-abi-aa
jav
lohe
haamajim
And I will make you swear by the LORD the God of heaven
ha-arts
ar lo
of the earth that not

tika
ia
you will get a wife

livni
for my son

hakna-ani
ar
anoi joev bkirbo
of the Canaanites whom I
dwell among.

146

velohe
and the God

mibnot
from the daughters

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
l
artsi
v-l
moladti
tele
unto my country and unto my kindred you shall go

ki
for

livni
for my son
5

ljitsak
Isaac.

The servant said to him, "Suppose the woman does not want to follow me to this land; should
I take your son back to the land from where you came?"

vajomr
and said

elav
ha-vd
ulaj
lo
unto him the servant Suppose not

aajraj
l
behind me unto
ha-arts
the land
6

ha-arts hazot hhaev


land
this
should I take

tov
ha-ia
lalt
be willing the woman to follow
aiv t bina
l
again your son unto

ar hatsata
miam
which you came from?

Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!

vajomr
and said
7

vlakata ia
and take a wife

elav
unto him

avraham
Abraham

hiamr la pn taiv
Beware unto lest you bring

t bni
my son

ama
there.

"The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of
my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will
give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son
from there.

jav
elohe haamajim
The LORD God of heaven
ume-rts
and from the land
lemor
saying
malao
his angel

147

moladti
of my birth

ar lkaani
who took me

mibet
avi
from the house of my father

va-ar dibr li
va-ar
niba li
and who spoke to me and who swore to me

l ara
ten
t ha-arts hazot hu jila
To your descendants will I give
land
this he shall send
lfana
vlakata
ia
livni
miam
before you and you shall take a wife for my son from there.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"But if the woman does not want to follow you, then you will become free from this my oath;
only do not take my son back there."

v-im lo
And if not

tov
ha-ia
be willing the woman

lalt
aara
to follow behind you

vnikita
then you shall be released

mivu-ati
zot
rak t bni
lo
taev
from this my oath likewise only my son not you are to take
9

ama
there.

So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him
concerning this matter.

vajasm
And put

vajiava
lo
and swore to him
10

val
with all

jr
the thigh

avraham
adonav
of Abraham his master

al
hadavar ha
concerning matter this.

ha-vd
the servant
tuv
the goods

naharajim
l
Mesopotamia to

asara gmalim migmale


ten camels from the camels

adonav
vajel
of his master and departed

adonav
bjadov
vajakam
of his master in his hand and he arose
ir
the city

vajel
and went

l aram
to

naor
of Nahor.

He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the
time when women go out to draw water.

vajavre
And to kneel down
l-et
at the time

148

taat
under

Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of
good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city
of Nahor.

vajika
And took

11

t jado
his hand

ha-vd
the servant

hagmalim
he made his camels

rv
l-et
of the evening the time

miuts la-ir
l
b-er
outside the city by the well
tset
hao-avot
women go out to draw water.

hamajim l
of water

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

He said, "O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and
show lovingkindness to my master Abraham.

vajomar
jav
lohe adoni
avraham
hakre
na
And he said O LORD God of my master Abraham grant me success I pray
lfanaj
unto the face of

va-as
sd
im adoni
and show covenant loyalty to my master

hajom
this day

avraham
Abraham.
13

"Behold, I stand by the spring, and the daughters of the men of the city have come out to
draw water;

hine
anoi nitsav al en
hamajim
Behold
I
stand by the well of water
ha-ir
of the city
14

jots-ot
come out

liov
to draw

uvnot
and the daughters

ane
of the men

majim
water.

now may it happen that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,'
and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'may she become the one
whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have
shown lovingkindness to my master."

vhaja
And let it come to pass
na
ade
I pray your pitcher

hana-ara
ar
omar
elha hati
that the young woman whom I shall say to
Let down

v-t
v-amara
te
vgam
gmala
that I may drink and she shall say Drink and also your camels

ak ota hoata
l-avda
ljitsak uva
drink
you have appointed her for Your servant Isaac and
eda
ki
thereby shall I know that

149

asita
sd
im adoni
you have showed covenant loyalty to my master.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Rebekah Becomes Chosen
15

Before he had finished speaking, behold, Rebekah who became born to Bethuel the son of
Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.

vajhi
Ansd it came to pass

hu trm kila
he before he had finished

ldaber
speaking

jotset
came out

ar julda
livtu-el
who was born to Bethuel

naor
of Nahor

ai
avraham vada
al
ima
brother Abraham s and with her pitcher on her shoulder.

16

et
the wife

The girl appeared very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she
went down to the spring and filled her jar and came up.

vhana-ara
And the young woman

tovat mar-
fair to look on

jda-a vaterd
known and she went down
17

bn milka
son of Milcah

vhine rivka
behold Rebekah

m-od
btula v-i
lo
[was] very a virgin and had any man not

ha-ajna
vatmale
ada
to the well and filled her pitcher

vata-al
and came up.

Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

vajarats
And ran

ha-vd
the servant

likrata
to meet her

vajomr hagmi-ini na
m-at majim
and said drink
I pray a little water

mikade
from your jar.
18

She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a
drink.

vatomr
And she said

te
adoni
vatmaher
vatord
kada
al
Drink my lord and she hurried and let down her pitcher on her

jada vatakehu
hand and gave him drink.

150

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels
until they have finished drinking."

vatal
when she had done
ad
until

im
when

lhakoto
vatomr
giving him drink and she said

gam ligmala
av
also for your camels I will draw

kilu
litot
they have done drinking.

20

So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she
drew for all his camels.

vatmaher
vat-ar
kada
And she hurried and emptied her pitcher
hab-er liov
the well to draw[water]
21

vatiav
and drew

l
haokt
into the trough

lal
for all

vatarats od
l
and ran again unto

gmalav
his camels.

Meanwhile, the man gazed at her in silence, to know whether the LORD had made his
journey successful or not.

vha-i
And the man

mita-
la
wondering unto

hahitslia
had made prosperous

jav
the LORD

maari
lada-at
at her in silence to know whether
darko
im lo
his journey or not.

22

When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and
two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,

vajhi
And it came to pass

ka ar kilu
hagmalim litot
vajika
ha-i
as
had done the camels drinking and took that the man

n m
an earring

bka
of half a shekel

zahav
golden

jadha asara
zahav
hands of ten [shekels] of gold

151

mikalo une
weight and two

mikalam
weight.

tsimidim al
bracelets for her

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

and said, "What family do you come from? Please tell me, do you have room for us to lodge
in your father's house?"

vajomr
bat
And he said daughter
avi
of your father

mi
at
hagigidi na
li
Whose [are] you tell me I pray unto

jaje
bet
is there in the house

makom lunu
lalin
room unto us to lodge?

24

She said to him, "I acknowledge Bethuel as my father, the son of Milcah, whom she bore to
Nahor."

vatomr
elav
And she said unto him
jalda
she bore
25

bat
btu-el
anoi bn
milka
the daughter of Bethuel I am the son of Milcah

ar
whom

lnaor
to Nahor.

Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."

vatomr
elav
and she said unto him

gam
tvn gam mispo rav
We have both straw and feed enough

imanu gam
with and

makom lalun
room
to lodge.
26

Then the man bowed low and worshiped the LORD.

vajikod
And bowed down his head
27

vajitahu
and worshiped

jav
the LORD.

He said, "We bless the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His
lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in
the way to the house of my master's brothers."

vajomr
baru
And he said Blessed
azav
left destitute

jav
lohe adoni
avraham ar lo
[be] the LORD God of my master Abraham who not

asdo
of his covenant loyalty

badr
[being] in the way
152

ha-i
the man

va-amito
me-im adoni
anoi
and his truth with
my master I

naani jav
bet
ae
adoni
led
the LORD to the house of the brother of my master.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

Then the girl ran and told her mother's household about these things.

vatarats hana-ara
vataged lvet
ima kadvarim
And ran the young woman and told unto the house of her mother
things
ha-el
these.
29

Now Rebekah had a brother who had the name of Laban; and Laban ran outside to the man
at the spring.

ulrivka
and Rebekah

a
umo
had a brother and his name

ha-i
hautsa l
the man out
unto

lavan
[was] Laban

vajarats lavan
and ran Laban

l
unto

ha-ajin
the well.

30

When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of
Rebekah his sister, saying, "This the man said to me," he went to the man; and behold,
he stood by the camels at the spring.

vajhi
kirot
t han m
v-t hatsmidim al jde
And it came to pass when he saw
the earring and bracelets
on the hands
aoto
on his sister
ko
Thus

diber
spoke

omed
he stood
31

uam-o
t divre
when he heard
the words
elaj
unto me

rivka
of Rebekah

ha-i
vajavo
l
the man So he came unto

ha-i
vhine
the man and behold

al hagmalim al ha-ajin
by the camels at the well.

And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have
prepared the house, and a place for the camels?"

vajomr
bo
And he said Come in

bru
blessed

jav
lama ta-amod bauts v-anoi
of the LORD Why stand you outside ? for I

piniti
habajit
umakom lagmalim
have prepared the house and room for the camels.

153

aoto
lemor
his sister saying

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed
to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who accompanied him.

vajavo
ha-i
And came the man
umispo
and feed

habajta
vajpata
into the house and he unloaded

lagmalim
to the camels

umajim
and water

hagmalim vajiten
tvn
his camels and gave straw

liro
raglav vragle
to wash his feet and the feet

ha-anaim
of the men

ar
ito
who were with.
33

But when they set food before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my
business." And he said, "Speak on."

vajuam lfanav
[food]
before him
ad
until

l-ol vajomr
to eat but he said

im dibarti
dvaraj
that I have told my errand

lo
not

oal
I will eat

vajomr
And he said

daber
Speak on.

34

So he said, "I proclaim myself as Abraham's servant.

vajomar
And he said
35

vd
servant

avraham
anoi
Abraham's I [am].

"The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given
him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and
donkeys.

jav
bera
t adoni
m-od
the LORD has blessed
my master greatly
vajiten
and he has given
v ahav
and gold

154

lo
to him

va-avadim
and menservants

tson
flocks

uvakar
and herds

ufaot
and maidservants

vajigdal
and he has become great
vsf
and silver
ugmalim vaamorim
and camels and donkeys.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

"Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him
all that he has.

vateld
sara
et adoni
And bore Sarah wife of my masters

ven
a son

vajitn
lo
t kal ar
and he has given to him
all that[is]
37

lo
unto.

"My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the
daughters of the Canaanites, in whose land I live;

vajabe-eni
And made me swear
mibnot
from the daughters
38

adoni
lemor lo tika ia
livni
my master saying not take a wife for my son
hakna-ani
and the Canaanites

ar
anoi joev b-artso
in whose I
dwell land.

but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'

jav
bera
t adoni
m-od
the LORD has blessed
my master greatly
vajitn
and he has given
va-avadim
and menservants
39

lo
to him

tson
uvakar
flocks and herbs

ufaot
and maidservants

vajigdal
and he has become great
vsf
v ahav
and silver and gold

ugmalim
and camels.

" I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'

va-omar
And I said

155

ladoni
aare ziknata
to my master when she was old

l
unto

adoni
my master

ulaj
Suppose

lo
tele ha-ia
aaraj
not follow the woman behind me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

"He said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to
make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and
from my father's house;

vajomr
And he said

elaj
jav
ar
hithalati lfanav jila
malao
unto me The LORD whom I walk
before will send his angel

ita
vhitslia
with you and prosper
mimipati
from my relatives

dara
your way

vlakata
ia
and you shall take a wife

livni
for my son

umibet
avi
and the house of my father.

41

then you will become free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not
give her to you, you will become free from my oath.'

az
tinak
me-alati
ki
tavo
l
mipati
then shall you be released from my oath when you come unto my relatives
v-im lo
and if not
42

jitnu
they give

avraham im
Abraham if

hajom
l
this day unto
ja
you do

na
now

ha-ajin va-omar
the well and said
matslia
prosper

darki
my way

jav
lohe adoni
O LORD God of my master
ar anoi holek alha
which I
go upon.

behold, I stand by the spring, and may it happen that the maiden who comes out to draw, and
to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";

hine
Behold

anoi nitsav al en
hamajim
I
stand by the well of water

ha-alma
hajotset
that when the virgin comes forth
hakini na
drink I pray

156

me-alati
from my oath.

"So I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now
You will make my journey on which I go successful;

va-avo
And I came

43

vhajita
naki
you shall be released

la
to you

m-at
a little

majim
water

vhaja
and it shall come to pass

liov
to draw [water]
mikadek
from your jar.

v-amarti elha
and I say unto her

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let this become
the signal that You have appointed the woman for my master's son.'

v-amra
elaj
And she say unto me

ata te
you drink

vgam
ligmala
av
and I will also for your camels draw[ water]

hi
ha-ia
ar
hoia
jav
lvn
adoni.
the same [be] the woman whom has appointed out the LORD for the son of my master.
45

"Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her
shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'

ani trm
I
before

aal
ldaber
l libi
had finished speaking in my heart

jotset
came forth

vada
and with her pitcher

vatiav
va-omar
and drew [water] and I said
46

elha
unto her

ima
vaterd
ha-ajna
shoulder and she went down to the well
hakini
na
Let me drink I pray.

"She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your
camels also'; so I drank, and she watered the camels also.

vatmaher
And she made haste
gmala
your camels
47

al
on her

vhine
rivka
and behold Rebekah

ak
drink

vatord
kada
and let down her pitcher
va-et
so I drank

vgam
and also

me-alha vatomr te vgam


from her and said Drink and also
hagmalim hikata
the camels drank.

"Then I asked her, and said, 'Whose family do you come from?' And she said, ' I
acknowledge Bethuel as my father, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the
ring on her nose, and the bracelets on her wrists.

va-al
ota va-omar bat
mi
at
vatomr
bat
And I asked her and said daughter Whose [are] you ? And she said The daughter
btu-l
of Bethuel

bn naor
ar
son of Nahor whom

apa vhatsmidim
face and the bracelets

157

jalda lo milka
bore to Milcah

al
jadha
on her hands.

va-asim han m
al
and I put the earring on her

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


48

"And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master
Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's
kinsman for his son.

va-kod
va-etaav
jav
va-avare
And I bowed my head and worshiped the LORD and blessed
elohe adoni
avraham
ar
God of my master Abraham who
bat
ai
the daughter of the brother
49

hinani
had led me

t jav
the LORD

bdr
emt laka at t
in the way right to take

adoni
livno
of my master for his son.

"So now if you intend to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me
know, that I may turn to the right hand or the left."

v-ata im jm
oim sd
v-emt t
adoni
hagidu li
now if you will deal kindly and truly with my master tell
to me
v-im lo
and if not
50

hagidu li
tell
to me

v-fn
that I may turn

Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the LORD; so we cannot speak to
you bad or good.

vaja-an
Then answered

lavan
Laban

uvtu-el
and Bethuel

lo nual daber ela


ra
not able are we to speak bad
51

vajomru jav
and said from the LORD

jatsa
hadavar
proceeds This matter

o tov
or good.

"Here stands Rebekah before you, take her and go, and let her become the wife of your
master's son, as the LORD has spoken."

hine
Behold

rivka
Rebekah

adona
of your master

158

al jamin
o al mol
to the right hand or to the left .

lfana ka vale
before take and go

ka-a r dibr
as
has spoken

uthi
ia lvn
and become wife of the son

jav
as the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


52

When Abraham's servant heard their words he bowed himself to the ground before the
LORD.
ka-ar ama vd
avraham t divrehm
when heard servant Abraham's
their words

vajhi
And it came to pass
artsa
[bowing] to the earth
53

vajitau
and he worshiped

jav
the LORD.

The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them
to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.

vajotse
And brought forth
vajiten
and gave [them]

ha-vd
the servant
lrivka
to Rebekah

kle sf
ule
jewels of silver and jewels
umigdanot
and precious things

natan
he gave

zahav uvgadim
of gold and garments
l-aiha
to her brother

ul-ima
and to her mother.
54

Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose
in the morning, he said, "Send me away to my master."

vajolu
And they did eat

vajitu
and drink

hu vha-anaim
ar
imo
he and the men who were with him

vajalinu
vajakumu
and they remained all night and they rose up

vabokr
vajomr
aluni
in the morning and he said Send me away

ladoni
to my master.
55

But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward
she may go."

vajomr aiha
And said her brother
o
at the least

159

asor
ten

v-ima
teev
hana-ara
itanu jamim
and her mother let abide the young woman with us [a few] days

aar
after that

tele
she shall go.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


56

He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away
that I may go to my master."

vajomr
And he said

alehm
al
unto me not

aluni
send me away
57

vatomr
And she said

ladoni
to my master.

nikra
lana-ara
vniala
t piha
We will call the young woman and inquire
at her mouth.

lrivka
vajomru elha
Rebekah and said unto her

hateli
will you go

Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.

avraham
Abraham's

aotam
their sister

v-t menikta v-t vd


and her nurse and servant

v-t anaav
and his men.

They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten
thousands, And may your descendants possess the gate of those who hate them."

vajvarau
t nivka
vajomru la
And they blessed
Rebekah and said to her brother
haji
l-alfe
may become [the mother] of thousands
t a-ar
on-av
the gate of those who hate.
160

im ha-i ha
with man this?

ele
I will go.

vajalu
t rivka
And they sent away
Rebekah

60

hitsli-a
darki
has prospered my way

Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will
go."

vajikr-u
And they called

59

v-ela
that I may go

jav
since the LORD

And they said, "We will call the girl and consult her wishes."

vajomru
And they said
58

t-aaru oti
Hinder them

rvava
of millions

aotenu
at
our sister you

vjira
zare
and let possess your offspring

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


61

Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So
the servant took Rebekah and departed.

vatakam
And arose
vatelana
and followed

rivka
Rebekah
aare
behind

vna-arotha
and her young women

vatirkavna
al hagmalim
and they rode on the camels

ha-i
vajika
ha-vd
the man. and took the servant

t rivka
vajela
Rebekah and went his way.

Isaac Marries Rebekah


62

Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he lived in the Negev.

vjitsak
ba
And Isaac came

mibo
from going

b-er laaj ro-i


in
to Beer-lahai-roi

vhu
joev
b-rts
for he dwelled

b-rts
hangv
in the country south.
63

Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked,
and behold, camels came.

vajetse
jitshak lasua
And went out Isaac
to meditate
enav
vajar
vhine
his eyes and saw and behold

basad
in the field

lifnot arv
vajisa
at
the eventide and he lifted up

gmalim
ba-im
the camels [were] coming.

64

Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.

vatisa
rivka
And lifted up Rebekah
me-al hagamal
off
the camel.

161

t
enha vater
t jisak vatipol
her eyes when she saw
Isaac and she dismounted

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


65

She said to the servant, "Who walks in the field to meet us?" And the servant said, "He I
acknowledge as my master." Then she took her veil and covered herself.

vatomr
and she said
likratenu
to meet us

l
unto

ha-vd
the servant

vajomr
And said

mi
What

ha-vd
the servant

ha-i hala haholek


man [is] this who walks

hu
adoni
It [is] my master

basad
in the field

vatika
hatsa-if
therefore she took a veil

vatitkas
and covered herself.
66

The servant told Isaac all the things that he had done.

vajsaper
And told
67

ha-vd
the servant

Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became
his wife, and he loved her; thus Isaac received comfort after his mother's death.

vajvi-ha
And brought her
vajika
and took

jitsak ha-ohla
Isaac into the tent

t rivka
Rebekah

vajinahem
and was comforted

162

ljitsak kal haddarim ar asa


Isaac
all things
that he had done.

sara
of Sarah

vathi
lo
and she became to him
jitsak aare
Isaac after [the death]

imo
his mother
l-ia vaj-ehavha
wife and he loved her

imo
of his mother.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_25.mp3

Abraham's Death
1

Now Abraham took another wife, who had the name of Keturah.

vajosf
Then again
2

avraham
Abraham

vajika
also took

ia
a wife

uma
ktura
and her name [was] Keturah.

She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

vateld
lo
And she bore to
jibak
Ishbak

t zimram
him Zimran

v-t jakan v-t mdan v-t


and Jokshan and Medan and

v-t u-a
and Shuah.

Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and
Letushim and Leummim.

vjakan
And Jokshan
aurim
Asshurim
4

jalad
fathered

ultuim
and Letushim

ul-umim
and Leummim.

The sons of Midian we identify as Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All
these we identify as the sons of Keturah.

uvne
midjan
and the sons of Midian
v-lda-a
and Eldaah
5

t va v-t ddan uvne


ddan
haju
Sheba and Dedan and the sons of Dedan were

efa
Ephah

va-efr
vaano
and Epher and Hanoch

kal el
bne
All these [were] the children

ktura
of Keturah.

Now Abraham gave all that he had to Isaac;

vajiten
And gave
163

avraham t kal
Abraham
all

ar
lo ljitsak
that[he owned] to Isaac.

va-avida
and Abidah

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he still lived, and sent them away
from his son Isaac eastward, to the land of the east.

vlivne
But to the sons

hapilagim
of the concubines

vajalem
and sent them away
l
unto
7

me-al jitsak bno


from Isaac his son

These constitute all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five
years.
jme
ne
aje
avraham
ar
aj
m-at
[are] the days of the life of the life of Abraham which he lived a hundred

ana vivim
years and seventy

ana
years

vame anim
and five years.

Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and
he became gathered to his people.

vajigva
and gave up the ghost

vajamat
avraham bseva
and died and died Then Abraham

vave-a
vaje-asf
l
and full [of years]
and was gathered unto
9

b-odnu
aj
kedma
while he yet lived eastward

rts
kdm
country the east.

v-el
And these

ar l-avraham natan avraham matanot


unto Abraham gave Abraham gifts

tova
a good

zaken
an old man

amav
his people.

Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron
the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

vajikbru
oto jitsak vjima-el
and buried him Isaac and Ishmael
sde
fron
the field of Ephron

164

banav
l m-arat hamapela
his sons in the cave of Machpelah

l
in

bn
tsoar
haiti
ar al
pne mamre
the son of Zohar the Hittite which is the face of Mamre.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there they buried Abraham with
Sarah his wife.

haad
ar kana
avraham me-et bne
et
ama
the field which purchased Abraham
from the sons of Heth there
kubar
were buried
11

avraham
Abraham

vsara
and Sarah

ito
his wife.

It came about after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by
Beer-lahai-roi.

vajhi
aare mot
avraham
And it came to pass after the death of Abraham
bno
his son

vajev
jitsak im
and dwelled Isaac near

vajvar
lohim t jitsak
and blessed God
Isaac

b-er laaj ro-i


Beer-lahai-roi .

Descendants of Ishmael
12

Now these we acknowledge as the records of the generations of Ishmael, Abraham's son,
whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

v-el
Now these
hamitsrit
the Egyptian
13

toldot
[are] the generations
ifat
handmaid

vor
jima-el
the firstborn of Ishmael

l-avraham
to Abraham.

bne
jima-el
of the sons of Ishmael
nvajit
Nebajoth

vduma
and Dumah

bimotam
ltodotam
by their names in the order :

vkedar
v-adb-el
and Kedar and Adbeel

and Mishma and Dumah and Massa,

umima
and Mishma
165

sara
of Sarah

bn avraham
ar
jalda hagar
son of Abraham whom bore Hagar

and these we identify as the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of
their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

v-el
mot
and these [are] the names

14

jima-el
of Ishmael

umasa
and Massa.

umivsam
and Mibsam.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

adad vtema
jtur nafi
Hadad and Tema Jetur Naphish
16

vakedma
and Kedemah.

These we identify as the sons of Ishmael and these we identify as their names, by their
villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

el
hem
These the same

bne
[are] the sons

jima-el
v-el
motam
of Ishmael and these [are] their names

batsrehm
by their villages

uvtirotam
and by their castles

nem asar
nasi-im
two
and ten princes

l-umotam
according to their tribes.
17

These we acknowledge as the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven
years; and he breathed his last and died, and became gathered to his people.

v-el
And these

ne
aje
[are] the years of the life

jima-el
of Ishmael

m-at
ana uloim ana
a hundred years and thirty years

veva
anim vajigva
vajamat vajasf
and seven years and he gave up the ghost and died and was gathered
l
unto
18

amav
his people.

They settled from Havilah to Shur which lies to the east of Egypt as one goes toward
Assyria; he settled in defiance of all his relatives.

vajiknu
And they dwelled
bo-aa
as one goes

166

meavila
from Havilah

ad ur ar al
pne
mitsrajim
to Shur that upon the face of Egypt

aura
al pne
al
av
toward Assyria in defiance against all his brothers

nafal
he settled.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Isaac's Sons
19

Now these we identify as the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham
became the father of Isaac;

v-el
And these

toldot
[are] the generations

jitsak
bn avraham
of Isaac son of Abraham

avraham holid
t
Abraham fathered

jitsak
Isaac.
20

and Isaac had reached forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the
Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to become his wife.

vajhi
And was

jitsak bn arba-im ana bkato


t rivka
bat
Isaac old forty
years when he took
Rebekah the daughter

btu-el
ha-arami
mipadan aram
aot
lavan
of Bethuel the Aramean from Paddan-aram the sister of Laban
ha-arami
the Aramean
21

lo l-ia
to be his wife.

Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she found herself barren; and the
LORD answered him and Rebekah his wife conceived.

vajtar
And entreated

jitsak jav
Isaac the LORD

vaje-atr
lo jav
and was entreated to the LORD
22

lnoa
ito
ki
akara
on behalf his wife because [was] barren
vatahar
rivka
ito
and conceived Rebekah his wife.

But the children struggled together within her; and she said, "If this has happened, why then
have I found myself in this predicament?" So she went to inquire of the LORD.

vajitrotsa-tsu
habanim
bkirba
vatomr
And struggled the children within her and she said

thus

167

hi
she

anoi
to me?

im ken lama
if so why

vatel
lidro t
jav
And she went to inquire of the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

The LORD said to her, "Two nations exist in your womb; And two peoples will become
separated from your body; And one people shall have more strength than the other; And
the older shall serve the younger."

vajomr jav
la
And said the LORD to her
une
lumim
and two manner of people
ul-om
and [the one] people

ne gojim
Two nations

bvitne
[are] in your womb

mime-aji
jiparedu
from your body shall be separated

milom
than [the other] people

j-emats
shall be stronger.

24

When her days to become delivered had reached conclusion, behold, she found twins in her
womb.

vajiml-u
jamha
And were fulfilled when her days

laldt
to be delivered

vhine
and behold

tomim
[there were] twins

bvitna
in her womb.
25

Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

vajetse
And came out
mo
his name
26

harion
the first

se-ar vajilr-u
hairy and they called

esav
Esau.

Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so they named him
Jacob; and Isaac reached sixty years when she gave birth to them.

v-aare
And after

en jatsa
this came

vajikra
and was called

ahiv
vjado
o t
ba-akev
esav
his brother and his hand took hold on the heel of Esau

mo
ja-akov vjitsak bn
his name Jacob and Isaac [was] old

bldt
otam
when she bore him.

168

admini kulo
k-adrt
red
all over like a garment

iim ana
sixty years

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob lived a
peaceable life, living in tents.

vajigdlu han-arim
And grew the boys
sad
vja-akov
of the field and Jacob
28

vajhi
esav i
jode-a
tsajid
and was Esau a man a cunning hunter
i
[was] a man

i
a man

tam
joev
ohalim
peaceful dwelling in tents.

Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

vaj-ehav
And loved

jitsak t esav
Isaac
Esau

ki
tsajid
bfiv
vrivka
because of [his] game he did eat but Rebekah

ohvt t ja-akov
loved
Jacob.
29

When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he became famished;

vaja d
ja-akov nazid
And cooked Jacob
stew
30

ha
that same

ki
for

ja-akov haliteni na
min ha-adom ha-adom
Jacob Feed me I pray with red
red

ajef
famished

anoi al
ken kara
I am ! upon thus called

edom
Edom.

t borata
li
your birthright to me.

Esau said, "Behold, I will soon die; so of what use then will I have for this birthright?"

vajomer esav hine


anoi
And said Esau Behold I [am]
li
bora
to me birthright?
169

mo
was his name

But Jacob said, "First sell me your birthright."

vajomer ja-akov mira ajom


And said Jacob Sell
this day
32

vhu
ajef
and he [was] famished.

and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I feel
famished." Therefore he had the name of Edom.

vajomr esav l
And said Esau unto

31

vajavo
esav min hasad
and came Esau from the field

hole
lamut vlama
at the point to die and what profit

is this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

vajomr
And said

ja-akov hiav-a
Jacob
Swear

vajimkor t boratov
and he sold
his birthright
34

kajom
vajiava
lo
this day and he swore to him

li
to me

lja-akov
to Jacob.

Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his
way. Thus Esau despised his birthright.

vajakov
Then Jacob
vajet
and drink

natan l-esav lm
gave Esau
bread
vajakam
and rose up

un id
and stew

vajela
and went his way

adaim
of lentils

vajoal
and he did eat

vajiv
esav t habora
and despised Esau [his] birthright.

Genesis 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_26.mp3

Isaac Settles in Gerar


1

Now there grew a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the
days of Abraham So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

vajhi
And there was

ra-av
a famine

bime
avraham
in the days of Abraham

ba-arts
in the land
vajel
And went

milvad hara-av
harion ar haja
besides the famine first
that was
jitsak l
Isaac unto

aviml
ml plitim
Abimelech king ot the Philistines

grara
to Gerar.
2

The LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I
shall tell you.

vajera
and appeared

elav
unto him

ba-arts
ar
in the land which
170

jav
vajomr al tered
the LORD and said not Do go

omar
I shall tell you

ela
of.

mitsrajma on
to Egypt
dwell

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Sojourn in this land and I will accompany you and bless you, for to you and to your
descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your
father Abraham.

gur
ba-arts
hazot v-j
ima
va-avarka
ki la
Sojourn in the land this
and I will be with you and will bless you for to you
ul ara
and to your offspring
havu-a ar
the oath which
4

etn
t kal ha-aratsot ha-el vahakimoti
t
I will give
all lands
these and I will perform

nidati l-avraham
I swore to Abraham

avia
your father.

"I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all
these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall become blessed;

vhirbeti
t zaraa
kove
haamajim
and I will make numerous
your offspring as the stars of heaven

vnatati
and will give

l araa
et kal ha-aratsot ha-el vhitbarau
v araa
kol
to your offspring
all lands
these and will be blessed in your offspring all
goje
the nations
5

ha-arts
of the earth.

because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My


laws."

ekv
ar
Because that
ukotaj
my statutes
6

ama
avraham bgoli
obeyed Abraham my voice

vtorotaj
and my laws.

So Isaac lived in Gerar.

vajev
And dwelled

171

jitsak bigrar
Isaac in Gerar.

vajimor
and kept

mimarti
mitsvotaj
my charge my commands

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

When the men of the place asked about his wife, he said, "I acknowledge her as my sister,"
for he feared to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account
of Rebekah, for she appears beautiful."

vajialu
And asked [him]

hamakom l-ito
vajomr
aoti
hi
of the place of his wife and he said my sister She [is]

jare
lemor iti
pn
he feared to say [she is] my wife lest

ki
for

al
rivka
for Rebekah
8

ane
the men

ki
because

jaharguni
ane
hamakom
should kill him the men of the place

tovat mar
hi
fair to look on she [was].

It came about, when he had lived there a long time, that Abimelech king of the Philistines
looked out through a window, and saw, and behold, Isaac caressed his wife Rebekah.

vajhi
ki
aru lo
am
And it came to pass when a long unto he had been there

hajamim vajakef
time
and looked out

aviml
ml plitim
Abimelech king of the Philistines

vajar
vhine
and saw and behold

b-ad haalon
at
a window

jitsak mtsaek
et rivka
ito
Isaac [was] laughing
with Rebekah his wife.
9

Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she appears as your wife! How then
did you say, ' I acknowledge her as my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I
might die on account of her.'"

vajikra
aviml
And called Abimelech

ljitsak vajomr a
hine
ita
Isaac
and said of a surety Behold your wife

hi
v-e
amarta aoti
hi
vajomr elav
jitsak ki
she [is] ! and how said you my sister She [is] ? She [is] unto him Isaac Because
amarti pn
I said Lest

172

amut alha
I die on account of her.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Abimelech said, "What have you done to us? One of the people might easily have lain with
your wife, and you would have brought guilt upon us."

vajomr aviml
And said Abimelech
aav
have lain

ma
zot
aita
lanu
kimat
What [is] this you have done to us? one might easily

aad ha-am
one of the people

t
with

ita
veveta
alenu
your wife and you should have bought on

aam
guiltiness.
11

So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall
surely receive the death penalty."

vatsav
And charged

aviml
Abimelech

ha uv-ito
this or his wife
12

t kal ha-am
all [his] people

mot
jumat
shall surely be put to death.

Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the LORD
blessed him,

vaji ra
jitsak ba-arts
and sowed Isaac in that land
-arim
measure
13

hahiv vajimtsa
he and received

baana hahiv
me-a
year in the same a hundred times

vajvaraehu
jav
and blessed him the LORD.

and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;

vajigdal
And became rich
ad
ki
until that

173

lemor hanoge-a
ba-i
saying he who touches man

ha-i
the man

gadal
he became rich

vajel
and he proceeded
m-od
very.

halo
continually

vgadel
and gained more wealth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines
envied him.

vajhi
lo
for he had unto him

mikne
possession

raba vajkanu
oto
much moreover envied him
15

vakar
va-avuda
of herds and of servants

plitim
the Philistines.

Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the
Philistines stopped up by filling them with earth.

val
For all

hab-erot
the wells

aviv
his father

16

tson
umikne
of flocks and possession

ar
which

sitmum
had stopped

afru
had dug

avde
servants

aviv
bime
avraham
of his father in the days of Abraham

plitim
vamalun
afar
the Philistines and filled them with earth.

Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you have become too powerful for us."

vajomr aviml
And said Abimelech

l
unto

jitsak le me-imanu ki atsamta


Isaac Go from us
for you are mightier

mimnu m-od
than us greatly.
17

And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.

vajel
and departed

miam
jitsak vajian
bnaal
grar
from there Isaac and pitched his tent in the valley of Gerar

vajev
and dwelled

am
there.

174

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Quarrel over the Wells
18

Then Isaac dug again the wells of water which his father Abraham in the days of his father
Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he
gave them the same names which his father had given them.

vajaav
And again

jitsak vajapor
Isaac also dug

t b-erot hamajim ar
the wells of water which

bime
avraham
aviv
vasatmum
in the days of Abraham his father and had stopped
mot
the death
kara
had called
19

avraham
of Abraham
lahn
to them

afru
they had dug

plitim
aare
the Philistines them after

vajikra
lahn emot
kaemot
ar
and he called to them their names after the names by which

aviv
his father.

But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,

vajapru avde
and dug servants

jitsak
banaal
vajimts-u am
b-er majim
ajim
of Issac in the valley and found their a well of water springing.

20

the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water belongs to
us!" So he named the well Esek, because they contended with him.

vajarivu
ro-e
grar
im
and did quarrel the shepherds of Gerar with
hamajim
The water!

vajikra
and he called

ro-e
jitsak lemor lanu
the shepherds of Isaac saying to us [is]

em
hab-er
esk ki
hataku
the name of the well Esek because they disputed

imo
with him.
21

Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.

vajapru
baer art
vajarivu
And they dug well another and disputed
sitna
of it Sitnah.

175

gam
that also

alha vajikra
ma
So
also he called the name

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he
named it Rehoboth, for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will
become fruitful in the land."

vajatek
miam
And he moved from there
alha vajikra
for and he called

ravu
that they disputed

lanu
ufarinu
unto us and we shall be fruitful

va-arts
in the land.

Then he went up from there to Beersheba.

vaja-al
And he went up
24

vlo
and not

ma
rovot
vajomr
ki ata
the name of it Rehoboth and he said for now

hiriv
jav
has made room the LORD
23

vajapor b-er art


and dug well another

miam
b-er ava
from there into Beer-sheba.

The LORD appeared to him the same night and said, "I proclaim myself the God of your
father Abraham; Do not fear, for I accompany you. I will bless you, and multiply your
descendants, For the sake of My servant Abraham."

vajera
and appeared

elav
jav
balajla hahu
vajomr anoi elohe
unto him the LORD night the same and said I [am] the God

avraham
avia
al tira ki
of Abraham your father not fear for

ita
anoi uveratia
with you I [am] and will bless you

vhirbeti
t zaraa
ba-avur
avraham
and multiply
your offspring For the sake of Abraham

avdi
my servant.

25

So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there;
and there Isaac's servants dug a well.

vajivn
And he built
am
aholo
there his tent

176

am
there

mizbea vajikra
an altar and called

vajiru
and dug

am
avde
there servants

bem
jav
vajt
upon the name of the LORD and pitched
jitsak b-er
Isaac's a well.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Covenant with Abimelech
26

Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the
commander of his army.

va-aviml
Then Abimelech

hala elav
migrar
went unto him from Gerar

va-auzat
mere-ehu
ufiol
and Ahuzzath with his advise and Phichol

sar sva-o
tsva-o
the chief captain of his army.
27

Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away
from you?"

vajomr alehm
jitsak madu-a batm
and said unto them Isaac
Why
come you

elaj
v-atm
netm oti
unto me seeing you hate
me

vataluni
me-itm
and have sent me away?
28

They said, "We see plainly that the LORD has accompanied you; so we said, 'Let us make an
oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

vajomru
ra-o
And they said certainly
thi
Let there be
vrit
a covenant

ra-inu ki
haja jav
ima
vanomr
we saw that was the LORD with you and we said

na ala
benotenu
benenu
uvena
vnirta
now an oath between us between you and between us and let us make
ima
with you.

29

that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing
but good and have sent you away in peace. You now have the blessing of the LORD.'"

im
ta-as
imanu ra-a
ka-ar lo nga-anua
va-ar
That you will do to us no harm as
not we touched you and as
asinu
ima
we have done with
ata
you[are]
177

ata bru
now blessed

rak tov
vanaleaa
balom
only good and have sent you away in peace .
jav
of the LORD!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

Then he made them a feast, and they ate and drank.

vaja-as
lahm
And he made to them
31

mit
a feast

vajolu
and they did eat

vajitu
and drinl.

In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they
departed from him in peace.

vajakimu
vabokr
vajiav-u i
laiv
And they rose up quickly In the morning and swore one to another
jitsak
Isaac
32

vajelu
and they departed

me-ito
from him

vajalem
and sent them away

balom
in peace.

Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the
well which they had dug, and said to him, "We have found water."

vajhi
And it came to pass

bajom hahu
vajavo-u
avde
jitsak vajagidu
day
the same that came servants Isaac's and told

lo
al
odot
to him about the cause

hab-er
of the well

ar afaru
vajomru
lo
which they had dug and they said to him

matsanu
majim
We have found water.
33

So he called it Shibah; therefore the name of the city we call Beersheba to this day.

vajikra
ota iva
And he called it Shebah

al
upon

ken
thus

em
ha-ir
b-er va
the name the city of Beer-sheba

ad hajom ha
to day this.
34

When Esau reached forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Basemath the daughter of Elon the Hittite;

vaj-hi
And was

esav bn arba-im
Esau old forty

b-eri
of Beeri

haiti
v-t bamat
bat
elon
bat haiti
the Hittite and Bashemath the daughter of Elon
the Hittite.

178

ana vajika
ia
t jhudit
year when he took to wife
Judith

bat
the daughter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

and they brought grief to Isaac and Rebekah.

vatijna
morat
and who were a grief

ru-a
ljitsak ulrivka
of mind to Isaac and to Rebekah.

Genesis 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_27.mp3

Jacob's Deception
1

Now it came about, when Isaac grew old and his eyes had become too dim to see, that he
called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here you will
find me."

vajhi
And it came to pass
vajikra
and he called
vajomr
and he said
2

aken
was old

jitsak vatihna
enav
Isaac
and were dim his eyes

t esav bno hagadol


vajomr elav
Esau son
his oldest and said unto him

mer-ot
to see

bni
My son

elav
hineni
unto him Behold.

Isaac said, "Behold now, I have grown old and I do not know the day of my death.

vajomr
hine
And he said Behold
3

ki
when

na
now

zakanti lo jadati
jom
moti
I am old not I know the day of my death.

"Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt
game for me;

v-ata sa
Now therefore take

na
ela
tlja
vkata
vtse
I pray your weapons your quiver and your bow and go out

hasad
vtsuda li tsajid
to the field and take to game.

179

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my
soul may bless you before I die."

va-ase
And make

li
matamim
to me savory food

ka-ar
such as

v-okela
ba-avur tvara
that I may eat that
may bless you
5

vhavi-a
li
and bring it to me

ahavti
I love

nafi
my soul

btrm amut
before
I die.

Rebekah listened while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt
for game to bring home,

vrivka
oma-at bdaber
And Rebekah heard
speaking

jitsak l
esav bno
vajel
esav
Isaac unto Esau to his son and went Esau

hasad
to the field

lhavi
to bring it.

latsud
to hunt

Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau,
saying,

vrivka
And Rebekah
avia
your father
7

amra
spoke

l
unto

ja-akov bna
Jacob
her son

lemor
saying

hine
Behold

amati t
I heard

mdaber l
esav ahia
lemor
speak
unto Esau your brother saying.

'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the
presence of the LORD before my death.'

havia
Bring

li
to me

tsajid va-as
li
matamim
game and make to me savory food

lifne
jav
before the LORD
8

tsajid
[for] game

voela
va-avara
that I may eat and bless you

lifne
moti
before my death.

"Now therefore, my son, listen to me as I command you.

v-ata vni
Now my son

180

ma bkoli
obey my voice

la-ar
ani mtsava ota
according to that which I command you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare
them as a savory dish for your father, such as he loves.

l na
l
Go now unto

hatson
vka
li
miam
ne gdaje izim
the flock and fetch unto me from there two kids of the goats

tovim v--es
otam matamim
l-avia
ka-ar ahev
good and I will make them savory food for your father such as he loves .
10

"Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his
death."

vheveta
l-avia
v-aal
ba-avur
And you shall bring [it] to your father that he may eat on account
lifne
before

ar jvara
that he may bless you

moto
his death.

11

Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother has much hair and I dont.

vajomr ja-akov l
And said Jacob
unto
i
[is] a man
12

rivka
imo
hen
esav ai
Rebekah his mother Behold Esau my brother

sa-ir
v-anoi i
alak
hairy and I
[am] a man smooth.

" Perhaps my father will feel me, then he will consider me a deceiver in his sight, and I will
bring upon myself a curse and not a blessing."

ulaj
jmueni
suppose will feel me

avi
My father?

vhajiti
v-enav
kimtate-a
and I shall seem in his sight as a deceiver

vheveti
alaj
klala
and I shall bring on myself a curse
13

vraa
a blessing.

But his mother said to him, "Your curse will land on me, my son; only obey my voice, and
go, get them for me."

vatomr
and said
bkoli
my voice
181

vlo
and not

lo
imo
alaj
to him his mother on me [be]
vle
and go

ka
fetch them

li
unto me.

kilata
bni
a
ma
your curse my son only obey

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food
such as his father loved.

vajel
And he went
matamim
savory food
15

vajika
and fetched
ka-ar
such as

vajave
l-imo
vata-as
imo
and brought [them] to his mother and made his mother

ajev
loved

aviv
his father.

Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which she had us in the house,
and put them on Jacob her younger son.

vatika
rivka
t bigde
And took Rebekah
garments

esav
of Esau

bna
hagadol haamudot ar
her son oldest
goodly
which

ita
babajit
vatalbe
t ja-akov bna hakatan
[were] with her in the house and put them on
Jacob her son younger.
16

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

v-et orot
and the skins

gdaje
ha-izim
hilbia al jadav
v-al
of the kids of the goats she put on his hands and on

lkat
the smooth part

tsavarav
of his neck.

17

She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

vatiten
t
And she gave
bjad
into the hand
18

hamatamim
the savory food

ja-akov bna
Jacob
to her son.

Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here you may find me.
Where can I find you, my son?"

vajavo
l
And he came unto
mi
ata
who [are] you
182

v-t halm ar
asata
and the bread which she had prepared

aviv
his father

bni
my son?

vajomr avi
and said My father

vajomr
hinni
and he said Behold

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

Jacob said to his father, "I proclaim myself Esau your firstborn; I have done as you told me.
Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."

vajomr
ja-akov l
And said Jacob unto
ka-ar
according as
tvaraani
may bless
20

dibarta elaj kum na


you bid unto arise I pray

asiti
I have done

va v-ala mitsedi
sit and eat of my game

ba-avur
that

nafa
your soul.

Isaac said to his son, "How have you done it so quickly, my son?" And he said, "Because the
LORD your God caused it to happen to me."

vajomr
And said

jitsak l
Isaac unto

vajomr
And he said
21

anoi
esav
bora
I [am] his father your firstborn

aviv
the father

ki
Because

bno
his son

ma
How

hikra
brought it

here

jav
the LORD

miharta
so quickly

limtso
bni
you have found it My son?

loha
lfanaj
your God unto me.

Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether I can
determine your authenticity as my son Esau or not."

vajomr
And said

jitsak l
Isaac unto

ja-akov ga
Jacob
Come near

na
va-amua
I pray that I may feel you

bni
my son

ha-ata

bni esav
im lo
whether you [are] my very son Esau or not.
22

So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice sounds like the
voice of Jacob, but the hands feel like the hands of Esau."

vajigas
ja-akov l
And went near Jacob
unto
kol
[is] the voice

183

ja-akov
of Jacob

jitsak abiv
vajmuehu
Isaac his father and he felt him

vhajadajim
but the hands

jde
[are] the hands

esav
of Esau.

vajomr hakol
and said The voice

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

He did not recognize him, because his hands felt hairy like his brother Esau's hands; so he
blessed him.

vlo
and not

hikiro
he recognized him
s-irot
was hairy

aiv
as his brother
24

ki
haju jadav
kide
because were his hands as hands

esav
Esau's

vajvarehu
so he blessed him.

And he said, "Have you really come to me Esau?" And he said, "I do."

vajomr
ata
and he said [Are] you

bni
esav
vajomr
ani
really my son Esau? And he said I [am].

25

So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he
brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

vajomr
And he said

hagia
Bring [it] near

lma-an
to the end that
vajoal
and he did eat
26

li
to me

tvara
may bless you
vajave
and he brought

v-ola
mitsed
bni
and I will eat the game of my sin

nafi
vajag
lo
my soul And he brought [it] near to him
lo
to him

jajin
vajeat
wine and he drank.

Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

vajomr
and said

elav
unto him

jitsak aviv
ga
na uka
li
bni
Isaac his father Come near now and kiss unto me my son.

27

So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed
him and said, "See, the smell of my son resembles the smell of a field which the LORD
has blessed;

vajiga
vajiak
And he came near and kissed
vajvarakehu
and blessed him
sad
of a field
184

vajomr
and said

lo
unto him
r-e rea
See the smell

ar
berao
jav
which has blessed the LORD.

vajara
and he smelled

t rea
bgadav
the smell of his garments

bni
kre-a
of my son [it] as the smell

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;
la
ha-lohim mital
to you God
of the dew

vajiten
and may give

haamajim umimane
of heaven and the fatness

ha-arts
vrov
dagan vtiro
of the earth and plenty of grain and wine.
29

May peoples serve you, And nations bow down to you; Become master of your brothers,
And may your mother's sons bow down to you, Curses fall upon those who curse you,
And blessings upon those who bless you."
vjitaavu
as they bow down

ja-avdua amim
Let serve people

gevir l-aa
lord of your brothers
orrea
cursed[be]

la
to you

vjitaavu
and may bow down

l-umim
hev
unto nations be
la
to you

bne
ima
the sons of your mother

arur
umvaraa
baru
those who curse you And blessed [be] those who bless you.

The Stolen Blessing


30

Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone
out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

vajhi
ka-ar
And it came to pass as soon as
a
but

jatso
scarcely

jatsa
gone out

ahiv
ba
his brother came in

185

kila
jitsa lvar
had finished Isaac
of blessing

t ja-akov vajhi
Jacob and was

ja-akov me-et pne


jitsak abiv
v-esav
Jacob from the presence of Isaac his father that Esau

mitsedo
from his hunting.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let
my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."

vaja-as
and had made

gam hu matamim
also he savory food

l-aviv
jakum avi
to his father arise
Let my father

vajave
and brought

vajoal
now eat

l-aviv
vajomr
it to his father and said

mitsed bno
ba-avur tvaraani
game of his son's that
may bless be

nafea
your soul.
32

Isaac his father said to him, "How do you identify yourself?" And he said, "I proclaim
myself your son, your firstborn, Esau."

vajomr
and said

lo
to him

jitsak aviv
mi
Isaac his father Who

ata
vajomr
[are] you And he said

ani
bina
I [am] your son

vora
esav
your firstborn Esau.
33

Then Isaac trembled violently, and said, "Who hunted game and brought it to me, so that I
ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall receive the blessings."

vajerad
And trembled
mi
Who

jitsak arada
gdola ad
m-od
vajomr
Isaac trembling exceedingly greatly even to abundance and said

efo hu
hatsad
tsajid
then [is] he that has hunted game

va-oal
milol
and I have eaten of all

btrm
before you

vajave
and brought[it]

li
to me

tavo va-avaraehu
came and have blessed him?

gam baru
jij
Yes blessed he shall be.
34

When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter
cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"

kimo-a
when heard

esav
Esau

t divre
the words

ad m-od
vajomr
and exceeding and said
186

aviv
vajitsak
ts-aka gdola umara
of his father then he cried a cry
great and bitter

l-aviv
to his father

baraeni gam ani avi


Bless
also me My father!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."

vajomr
ba
And he said came
36

aia
bmirma
vajika
birata
your brother with subtlety and has taken away your blessing.

Then he said, "Did you not rightly name him Jacob, for he has supplanted me these two
times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing."
And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"

vajomr
And he said

hai
kara mo
ja-akov vajakveni
is not he rightly called the name Jacob? for he has supplanted me

fa-amajim t borati
these two times:
my birthright
laka
he has taken away

laka
vhine
ata
he took away and behold now

birati
vajomar
my blessing And he said

halo
atsalta
li
have you not reserved to me

braa
a blessing.
37

But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have
given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for
you then, what can I do, my son?"

vaja-an
jitsak vajomr
And answered Isaac and said

l-esav
to Esau

hen
gvir amtiv
la
Behold lord I have made him unto you

v-t kal ehav


natati
lo
la-avadim
and all his brothers have I given to him as servants
smativ
have I sustained him
38

efo ma
now what

-s
shall I do

vtiro
and wine

bni
my son?

Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also,
O my father." So Esau lifted his voice and wept.

vajomr
And said

esav l
aviv
havraa
Esau unto his father blessing

avi
[even] my father

aat
have you but one

hi la
he to

baraeni gam ani avi


vajisa
esav
Bless
also me O my father. And lifted up Esau

kolo
vajevk
his voice and wept.
187

ula
And

vdagan
and with grain

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth
you shall dwell, And away from the dew of heaven from above.

vaja-an
jitsak
And answered
Isaac
ha-arts
jij
of the earth shall be
40

aviv
vajomr
his father and said

elav
unto him

mova
umital
your dwelling and of the dew

hine
mimane
Behold away from the fatness

haamajim me-al
of heaven from above.

"By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about
when you become restless, That you will break his yoke from your neck."

v-al
arba
And by your sword

tij
va-et aia
ta-avod
shall you live and your brother shall serve

vhaja
and it shall come to pass
ulo
his yoke

me-al
from off

ka-ar tarid
when
you shall have the dominion

ufarakta
that you shall break

tsavara
your neck.

41

So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had
blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father have nearly
concluded; then I will kill my brother Jacob."

vajitom
esav t ja-akov al
And hated Esau
Jacob
because
ahiv
vajomr esav blibo
his father and said Esau to himself

habraa
ar
braov
of the blessing with which had blessed him
jikrvu
jme
evl
are at hand The days of mourning

avi
v-aharga
t ja-akov ai
for my father then will I slay
Jacob my brother.
42

Now when someone reported the words of her elder son Esau to Rebekah, she sent and
called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau consoles
himself concerning you by planning to kill you.

vajugad
and were told
vatikra
and called

lrivka
to Rebekah

lja-akov bna
Jacob
her sons

esav aia
Esau your brother
188

t divre
these words
hakatan
younger

mitnaem
does comfort himself

esav
bna
of Esau her sons
vatomr
and said

elav
unto him

hagadol watila
elder
and she sent
hine
Behold

la lhara
by [the thought of] killing you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

"Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

v-ata vni
Now my son

ma bkoli
vkum
bra la l
lavan ai
obey my voice and arise flee
unto Laban my brother

arana
to Haran.
44

"Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,

vajaavta imo
And stay with him a few
45

jamim aadim ad
ar tauv
days a few until that subsides

amat
aia
the fury of your brother.

until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I
will send and get you from there. Why should I suffer the bereavement of you both in one
day?"

ad
until

uv
subsides

asita
you have done

af
the anger
lo
to himself

kal
should I be deprived

gam
also

aia
mima vaa
of your brother from you and he forgets
valati
then I will send
nem
of you both

ulkatia
and fetch you

t ar
that which

miam
lama
from there Why

jom
ad
in day one?

46

Rebekah said to Isaac, "I have become tired of living because of the daughters of Heth; if
Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land,
what good will I find my life?"

vatomr rivka
l
jitsak katsti
And said Rebekah unto Isaac I am weary
mipne bnot
because of the daughters
mibnot
from the daugters
ha-arts
of the land

189

t
of Heth

t
of Heth

vajaj
of my life

im loke-a ja-akov ia
if takes
Jacob a wife

ka-el
such as these

mibnot
from the daughters

lama
li
ajim
what good to me [shall be] my life.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_28.mp3
Rebekah sends Jacob Away
1

So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take
a wife from the daughters of Canaan.

vajikra
And called
lo
not
2

jitsak l
Isaac called

tika
do take

ia
a wife

ja-akov vajvar
Jacob and blessed

mibnot
from the daughters

oto vatsavehu
vajomr lo
him and charged him and said to him

kna-an
of Canaan.

"Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and from there take
to yourself a wife from the daughters of Laban your mother's brother.

kum le padna aram


beta
Arise go to Padan- aram to the house
vka
la
and take to you

btu-el
avi
of Bethuel the father

ima
of your mother

miam
ia
mibnot
lavan
ai
from there a wife from the daughters of Laban brother

ima
of your mother.
3

"May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become
a company of peoples.

v-el
adaj
jvare ota vjafra
vjarba
And God Almighty bless
you and make you truthful and multiply you
vhajita
that you may be

190

likhal
amim
a multitude of peoples.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"May He also give you the blessing of Abraham, to you and to your descendants with you,
that you may possess the land of your sojournings, which God gave to Abraham."

vajitn
And may he give
ita
with you

la t birkat
avraham
la
ul araa
to you the blessing of Abraham to you and to your offspring

lrista
t rts
that you may possess
the land

mgura
ar
natan
of your sojournings which gave

lohim l-avraham
God to Abraham.
5

Then Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the
Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

vajila
And sent away
lavan bn
Laban son
ja-akov
of Jacob
6

jitsak t ja-akov vajel


padna aram
l
Isaac
Jacob and he went to Padan aram unto

btu-el
of Bethuel

ha-arami
ai
rivka
em
the Aramean the brother of Rebekah mother

v-esav
and Esau.

Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to
himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "You
shall not take a wife from the daughters of Canaan,"

vajar
Now saw

esav ki
Esau that

padna aram
to Padan-aram

lakaat lo
to take unto him

vajtsav
and he gave a charge
kna-an
of Canaan.

191

vera
had blessed

lemor
saying

lo
not

jitsak
Isaac

t ja-akov vila
oto
Jacob and sent away him

miam
from there
lika
do take

ia
vvaov
oto
a wife that as he blessed him

ia
a wife

mibnot
from the daughters

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.

vajima
that obeyed

ja-akov l
Jacob
unto

aviv
v-l imo
vajel
his father and his mother and was gone

padna aram
to Padan -aram
8

So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;

vajar
esav
And seeing Esau

ki
that

ra-ot
bnot
kna-an b-ene
pleased not the daughters of Canaan pleased not

jitsak aviv
Isaac his father.
9

and Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter
of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth.

vajel
esav l
Then went Esau unto
bn
son

avraham
of Abraham

lo
unto him

jima-el vajika
Ishmael and took

t maalat
bat
jima-el
Mahalath the daughter of Ishmael

aot
nvajot
al
naav
the sister of Nebajoth in addition to the wives [already]

l-ia
be his wife.

Jacob's Dream
10

Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.

vajetse
ja-akov mib-er ava
vajel
arana
And went out Jacob from Beersheba and went toward Haran.

192

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one
of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.

vajifga
And he came to

bamakom
a certain place

ham vajika
the sun and he took

me-avne
of the stones

vajikav
bamakom
and lay down in the place
12

vajaln
and spent the night
hamakom
of that place

am
ki
va
there because was set
vajam
mra-aotav
and put them for his pillows

hahu
that.

He had a dream, and behold, a ladder had become set on the earth with its top reaching to
heaven; and behold, the angels of God ascended and descended on it.

vajaalom
vhine
sulam
mutsav artsa
vroo
magi-a
And he dreamed and behold a ladder set up on the earth and the top reached
haamajma vhine
to heaven and behold
13

malae
the angels

lohim
of God

vjordim
vo
and descending on it.

And behold, the LORD stood above it and said, "I proclaim Myself as the LORD, the God of
your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you
and to your descendants.

vhine
and behold

jav
nitsav alav
the LORD stood above it

avraham
of Abraham

avia
velohe
your father and the God

alha la
upon to you

193

olim
were ascending

tnna
I give it

vajomar
and said

ani
jav
elohe
I [am] the LORD God

jitsak
ha-arts ar
ata oev
of Isaac the land on which you lie

ul ar-a
and to your offspring.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Your descendants will also resemble the dust of the earth, and you will spread out to the west
and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall
all the families of the earth receive blessings.

vhaja
zar-aa
ka-afar
And shall be your offspring as the dust

ha-arts
ufaratsta
of the earth and you shall spread abroad

jama
to the west

vakedma
vtsafona
vangba
vnivrau va
kal
and to the east and to the north and to the south and will be blessed all

mipot
the families

ha-adama
uv ar-a
of the earth and in your offspring.

15

"Behold, I will remain with you and will keep you wherever you go, and will bring you back
to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you."

vhine
and behold

anoi ima
I [am] with you

vahaivotia
and will bring bring you again
ad
until
16

ar im
that when

umartia
bol ar
tele
and will keep you in all where you go
l
into

aiti
I have done

ha-adama hazot ki lo - ava


the land
this for not I will leave you

t ar
what

dibarti
la
I have promised to you.

Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD dwells in this place, and I did
not know it."

vajikats
ja-akov minato
vajomr
And awoke Jacob from his sleep and he said
ha
in this
17

v-anoi lo
and I
not

aen
je jav
bamakom
Surely is the LORD place

ja-da-ti
knew.

He became afraid and said, "How awesome does this place appear to me! This I
acknowledge as none other than the house of God, and this I regard as the gate of
heaven."

vajira
vajomar ma nora
hamakom ha en

And he was afraid and said How dreadful [is] place this! none This
ki
im bet
that if [is] the house
194

lohim
of God

v
a-ar
haamajim
and this [is] the gate of heaven.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set
it up as a pillar and poured oil on its top.

vajakem
ja-akov babokr
vajika t ha-vn
ar am
And rose up early Jacob in the morning and took
the stone that he had put
mra-aotav
under his head
19

vajasm
and set up

He called the name of that place Bethel; however, previously the name of the city they called
Luz.

vajikra
t em
And he called
the name
em
the name
20

ota matseva
vajitsok
mn al roa
it
[for] a pillar and poured oil
on the top.

hamakom
hahu bet el v-ulam luz
of the place that Bethel but
[was called] Luz

ha-ir
lariona
of that city at the first.

Then Jacob made a vow, saying, "If God will remain with me and will keep me on this
journey that I take, and will give me food to eat and garments to wear,

vajidar
ja-akov ndr lemor im
And vowed Jacob a vow saying If
badr ha
the way in this

jij
lohim imadi
umarani
will be God with me and will keep

ar anoi hole vnatan


li
lm l-eol uvgd
that I
go
and will give to me bread to eat and garments

libo
to wear.
21

and I return to my father's house in safety, then I will regard the LORD as my God.

vavti
so that I return again

valom
in safety

jav
li
lelohim
shall the LORD to me my God.

195

l
unto

bet
avi
the house of my father

vhaja
then be

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"This stone, which I have set up as a pillar, will constitute God's house, and of all that You
give me I will surely give a tenth to You."

vha-vn ha ot ar
And stone this which
ar
that

amti
I have set

titn
li
you shall give to me

matseva
for a pillar

jij
bet lohim vol
shall be house of God and of all

aser
a-asrnu
la
I will surely give the tenth to you.

Genesis 29
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_29.mp3

Jacob Meets Rachel


1

Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

vajisa
then went
2

ja-akov raglav
vajel
artsa
vne
kdm
Jacob on his journey and came into the land of the sons of the east.

He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep reclined there beside
it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well
appeared large.

vajar vhine
v-er
And he looked a well

basad
in the field

rovtsim alha
ki
min
lying
beside it that out of
vha-vn
gdola
and a stone great [was]

196

vhine
And saw

am
loa dre
tson
there three flocks of sheep

hab-er hahiv jaku


ha-adarim
well
they may be watered the flocks

al
pi
over the mouth

hab-er
of the well.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

When all the flocks gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well
and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

vn-sfu
ama al ha-adarim vgalalu
t ha-vn
me-al pi
And gathered there all the flocks and they rolled
the stone from the mouth
hab-er
vhiku
t hatson
vheivu t ha-vn
al
of the well and watered
the sheep and put
the stone over

pi
mouth

hab-er
limkoma
of the well in its place.
4

Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" And they said, "We come from
Haran."

vajomr
and said

lahm
to them

ja-akov aaj
me-ajin
atm
vajomru
Jacob
My brothers from where [are] you? And they said

mearan ananu
Of Haran we [are].
5

He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."

vajomr
lahm
And he said to them

hajdatm t lavan
bn
naor
vajomru
Know you
Laban the son of Nahor? And they said

jada-nu
We know [him]
6

And he said to them, " Does everything go well with him?" And they said, "It goes well, and
here comes Rachel his daughter coming with the sheep."

vajomr
lahm
And he said to them

haalom
is he well?

bito
his daughter

im
hatson
with the sheep.

197

ba-a
comes

lo vajomru
And they said

alom
he is well

vhine
rael
and behold Rachel

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

He said, "Behold, it still remains high day; it has not come time to gather the livestock .
Water the sheep, and go, pasture them."

vajomr
hen
And he said see

od hajom
gadol
lo
et
yet [the]day [is] high neither ]is it] time that

he-asef
should be gathered together

hamikn
the livestock

hamikn
haku hatson
ulu
the livestock water the sheep and go

r-u
pasture them.
8

But they said, "We cannot, until we gather all the flocks, and they roll the stone from the
mouth of the well; then we water the sheep."

vajomru
lo
And they said not

nual
ad
ar je-asfu
kal ha-adarim
can we until that be gathered together all the flocks

vgala-lu
t ha-vn
me-al pi
hab-er
vhikinu
and [until] they roll
the stone from mouth of the well then we will water
hatson
the sheep.
9

While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she served as a
shepherdess.

odnu
while he yet
l-aviha
ki
her father for

198

madaber imam
vrael
spoke
with them Rachel
ro-a
hi
kept them she.

ba-a im
came with

hatson
ar
the sheep that were of

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban
his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and
watered the flock of Laban his mother's brother.

vajhi
And it came to pass
ai
brother

ka-ar ra-a ja-akov t rael


when saw Jacob
Rachel

imo
v-t tson
lavan
ai
imo
of his mother and the sheep of Laban brother of his mother

vajiga
ja-akov vajagl
then went near Jacob
and rolled
vajak
and watered
11

bat
lavan
the daughter of Laban

tson
lavan
the flock of Laban

t ha-vn me-al pi
hab-er
the stone from mouth of the well
ai
brother

imo
of his mother.

Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

vajiak
And kissed

ja-akov lrael
Jacob
Rachel

t kolo
vajevk
his voice and wept aloud.

vajisa
and lifted up

12

Jacob told Rachel that he had kinship with her father and that he identified himself as
Rebekah's son, and she ran and told her father.

vajaged
And told
rivka
of Rebekah

ja-akov lrael ki
ai
Jacob Rachel that brother

aviha
hu
of her father [was] he

hu
vatarats
vataged
[was] he and she ran and told

vi vn
that son

l-aviha
her father.

13

So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced
him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these
things.

vajho
imo-a
lavan t ema
ja-akov bn aoto
And it came to pass when heard Laban
the news of Jacob son of his sister
vajarats
then he ran

likrato
vajabk
lo
vajnak
lo
to meet him and embraced unto him and kissed unto him

vajvi-ehu
and brought him
hadvarim ha-el
things
these.
199

l
into

beto
and brought him

vajsaper
llavan
And he told to Laban

et kal
all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Laban said to him, "Surely I regard you as my bone and my flesh." And he stayed with him a
month.

vajomr
and said

lo
lavan
to him Laban

imo
od
with him a month
15

a
atsmi
uvsari
ata
vajev
Surely my bone and my flesh you[are] And he stayed

jamim
the period.

Then Laban said to Jacob, "Because we have kinship, should you therefore serve me for
nothing? Tell me, what wages do you desire?"

vajomr
And said

lavan ljakov
hai
Laban to Jacob Because

ai
ata
my brother you [are]

va-avadtani
inam
hagida li
ma
and should you therefore serve me for nothing? Tell
to me what
makurta
[shall be] your wages?
16

Now Laban had two daughters; the older had the name of Leah, and younger had the name
of Rachel.

ullavan
and Laban

ate
had two

vanot
daughters

em
the name

hagadola
le-a
vem
of the elder [was] Leah and the name

haktana
rael
of the younger [was] Rachel.
17

And Leah had weak eyes, but Rachel appeared beautiful of form and face.

v-ene
and eyed
18

le-a
Leah

rakot
vrael
hajta jfat
to-ar vifat mar-
[was] weak but Rachel was beautiful of form well favored.

Now Jacob loved Rachel, so he said, " I will serve you seven years for your younger
daughter Rachel."

vaj-ehav ja-akov t ral


And loved Jacob
Rachel

vajomr -evada
va anim
and said I will serve you seven years

brael
bita
haktana
for Rachel your daughter younger.
200

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

Laban said, "I find it better that I give her to you than to give her to another man; stay with
me."

vajomr lavan
And said Laban

tov
[it is] better

titi
ota la
mititi ota l-i aer
that I give her unto you give her unto another .

va
imadi
Stay here with me.
20

So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of
his love for her.

vaja-avod
And served

ja-akov brael
Jacob for Rachel

aadim b-avato
few
for he loved

va
seven

anim vajiju
v-enav kjamim
years but they seemed to the eye days

ota
for her.

Laban's Treachery
21

Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time has reached completion that I may
go in to her."

vajomr ja-akov l
And said Jacob
unto
jamaj
v-avo-a
my days that I may go in
22

lavan
Laban

hava
Give[me]

elha
unto her.

Laban gathered all the men of the place and made a feast.

vaj-sof
lavan t kal ane
And gathered together Laban
all the men
23

hamakom
of the place

vaja-as
mit
and made a feast.

Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to
her.

vajhi
And it came to pass
ota elav
her unto him

201

t iti
ki mal-u
my wife for are fulfilled

varv
in the evening

vajavo
and he went in

vajika t
le-a vito
vajave
that he took Leah his daughter and brought

elha
unto her.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

vajiten
And gave

lavan la t zilpa
Laban to
Zilpah

ifato
his maid

llea vito
ifa
Leah to his daughter [for] a maidservant.

25

So it came about in the morning that, behold, he found himself with Leah! And he said to
Laban, "What have you to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you
deceived me?"

vajhi
And it came to pass
l
unto

lavan
Laban

vlama
and Why
26

vabokr
vhine
hi le-a
vajomr
that in the morning and behold it [was] Leah ! and he said
zot
asita
li me vrael
avadti
ima
[is] this you have done to me? for Rachel I served toward

ma
What

rimitani
have you tricked me?

But Laban said, "We do not practice in our place to marry off the younger before the
firstborn.

vajomr
And said

lavan lo
Laban not

je-as
en
is done thus

bimkomenu latet
hats-ira
lifne
in our place to marry the younger before

habira
the firstborn.
27

"Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which
you shall serve with me for another seven years."

male
fulfill

vu-a
zot
vnitna
la gam t ot ha-avoda
the week for her and we will give to you also
this for the service

ar
which

ta-avod
imadi od va
anim aerot
you shall serve for me seven years another.

28

Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

vaja-as
And did

ja-akov
Jacob

bito
lo
his daughter to him
202

ken vajmale
vu-a
so and fulfilled her week
l-ia
as wife.

zot
vajitn
lo t rael
likewise then he gave to him Rachel

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

vajiten
And gave

lrael
bito
t bilha ifato
la
lifa
to Rachel his daughter
Bilhah his handmaid to her as maid.

lavan
Laban

30

So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served
with Laban for another seven years.

vajavo
And he went in
vaja-avod
and served
31

gam l
also unto

imo
with him

rael
vaj-ehav
gam t rael mile-a
Rachel and he loved also
Rachel more than Leah

od va
yet seven

anim aerot
years another.

Now the LORD saw that Leah received no love, and He opened her womb, but Rachel
remained barren.

vajar
jav
ki
nu-a
lea
vajifta
t rama
when saw the LORD that [was] hated that Leah then he opened her womb
vrael
akara
but Rachel [was] barren.
32

Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD
has seen my affliction; surely now my husband will love me."
vateld
ben
and bore a son

vatahar
le-a
And conceived Leah
amra
ki
she said Surely

vatikra
mo
r-uven ki
and she called his name Reuben
for

ra-a
jav
b-anji
ki
ata j-ehavani
has looked the LORD on my affliction therefore now will love me

ii
my husband.
33

Then she conceived again and bore a son and said, "Because the LORD has heard that I
receive no love, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.

vatahar
And she conceived
jav
the LORD

od
vateld
again and bore

ki
nu-a anoi
that hated I [was]

vatikra
this [son] and she called
203

ben vatomr
a son and said

ki
ama
Because has heard

vajitn
li
gam t
therefore he has given to me also

mo
imon
his name Simeon.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become
attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he received the name of
Levi.

vatahar
And she conceived
ii
will my husband

vateld
ben vatomr ata hapa-am jilav
and bore a son and said Now this time be joined

od
again

elaj
ki
jaladti
unto me because I have born

al
ken kara
mo
upon thus was called his name
35

lo
to him

loa vanim al
three sons upon

levi
Levi.

And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the LORD."
Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

vatahar
od
And she conceived again

vateld
ben
vatomr
hapa-am od
t
and bore a son and she said Now
will I praise

jav
al
ken kar-a
mo
jhuda vata-amod
mildt
the LORD upon thus she called his name Judah and she stopped bearing children.

Genesis 30
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_30.mp3

The Sons of Jacob


1

Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and
she said to Jacob, "Give me children, or else I die."

vater
rael
when saw Rachel

ki
that

lo
not

ba-aota
vatomr l
of her sister and said unto
meta anoi
will die I.

204

jalda
lja-akov
she bore unto Jacob
ja-akov
Jacob

hava
Give

vatkane
rael
and envied Rachel

li
vanim
v-im ajin
to me children or
else

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Do you consider me in the place of
God, who has withheld from you the fruit of the womb?"

vajiar
af
and was kindled the anger

ja-akov brael
vajomr
of Jacob against Rachel and he said

anoi ar mana
mime
[am] I who had withheld from you
3

hataat
instead of

lohim
God

pri
vatn
the fruit of the womb?

She said, " Here comes my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that
through her I too may have children."

vatomr
hine
amati
vilha
bo
elha
vteled
al birkaj
And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear on my knees
v-iban
and have children
4

gam
anoi mimna
may also I
from her.

So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.

vatitn
lo t
bilha ifata
lia
vajavo
And she to him Bilhah her handmaid to wife and went in
5

elha
ja-akov
unto her Jacob.

Bilhah conceived and bore Jacob a son.

vatahar
bilha
vateld lja-akov ben
And conceived Bilhah and bore Jacob
a son.
6

Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me
a son." Therefore she named him Dan.

vatomr rael
danani
elohim vgam
ama
bkoli
vajitn
And said Rachel has judged me God and also has heard my voice and his given
li
ben
al
ken kar-a
to me a son upon thus she called

205

mo
dan
his name Dan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

vatahar
od
vateld
bilha ifat rael
and conceived again and bore Bilha maid of Rachel
8

ben eni
a son second

lja-akov
Jacob.

So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed
prevailed." And she named him Naphtali.

vatomr rael
naftule
lohim niftati
im
aoti
gam
And said Rachel wrestling great have I wrestled with my sister and
jaolti
I have prevailed
9

vatikra amo
naftali
and she his name Naphtali.

When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob
as a wife.

vater
When saw
vatiten
and gave
10

amda
she had stopped

mildt vatila
bearing and she took

ota lja-akov l-ia


her and Jacob as wife.

zilpa
Zilpah

ifat le-a
maid of Leah

lja-akov ben
Jacob
a son.

Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.

vatomr le-a bagad


vatikra
t mo
And said Leah Has come Good fortune and she called his name
12

Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.

vateld
And bore

206

t zilpa
ifata
Zilpah her maid

Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.

vateld
And bore
11

le-a ki
Leah that

zilpa
Zilpah

ifat le-a
ben
eni
lja-akov
maid of Leah a son second unto Jacob.

gad
Gad.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

Then Leah said, "Happy do I consider myself! For women will call me happy." So she
named him Asher.

vatomr le-a b-ari


And said Leah Happy am I
t mo
his name
14

ar
Asher.

Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and
brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of
your son's mandrakes."

vajel
And went

r-uven bime
Reuben in the days

vajave
and brought
tni
give me
15

otam l
them unto

na
li
I pray of

le-a
Leah

ktsir
harvest

itim
vajimtsa duda-im
of wheat and found mandrakes

imo
vatomr rael
his mother Then said Rachel

miduda-e
the mandrakes

l
unto

basad
in the field

le-a
Leah

bne
of your son.

But she said to her, "Do you consider it a small matter for you to take my husband? And
would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with
you tonight in return for your son's mandrakes."

vatomr
la
And she said to her

hamat
kate
a small matter that you have taken

vlakaat
and would you take away
rael
laen
Rachel Therefore
vne
of your son.

207

ki
iruni
banot
vatikra
for will call me blessed the daughters and she called

gam t duda-e
also
the mandrakes

jikav
he shall lie

imak
halajla
with you tonight

t ii
my husband?

bni
vatomr
of my son And said?
taat duda-e
for the mandrakes

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said,
"You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he
lay with her that night.

vajavo
ja-akov min
And came Jacob
out of
likrato
vatomr
to meet him and said
bduda-e
with the mandrakes
17

hasad
ba-rv
the field in the evening

vatetse
le-a
and went out Leah

elaj
tavo
ki saor sartia
unto me you must come in for surely I have hired you
bni
of my son

vajikav
ima
balajla
And he lay with her night

hu
that

God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

vajima
lohim l
le-a
And listened God
unto Leah

vatahar
and she conceived

vateld
lja-akov ben
and bore Jacob
a son

amii
the fifth.
18

Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So
she named him Issachar.

vatomr
And said

le-a
Leah

l-ii
to my husband
19

vatikra
and she called

mo
his name

natati
I have given

jisaar
Issachar.

Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.

vatahar
and conceived

208

natan
lohim ari
ar
has given me God my wages because

od
again

le-a vateld ben


Leah and bore son

ii
lja-kov
the sixth to Jacob.

ifati
my maiden

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with
me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

vatomr
And said

vadani
lohim oti
has bestowed God upon me

le-a
Leah

ji bleni
dwell with me

ii
will my husband

ki
because

evd tov
hapa-am
dowry a good now

jaladti
lo
ia vanim
I have born to him six sons .

vatikra
t mo vulun
and she called
his
Zebulun.
21

Afterward she bore a daughter and named her Dinah.

v-aar
jalda
And afterwards she bore
22

bat
vatikra
a daughter and called

t ma dina
her name Dinah.

Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.

vajizkor
And remembered

lohim t rael
God
Rachel

vajima
and listened

elha
lohim vajifta t
unto her God
opened her

rama
womb.
23

So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

vatahar
And she conceived

vateld
ben
and bore a son

vatomr asaf
elohim t
and said has taken away God

rpati
my reproach.
24

She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."

vatikra
t mo
And she called
his name
ar
another.

209

josef
lemor josef
jav
li
ben
Joseph, saying shall add The LORD to me son

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Jacob Prospers
25

Now it came about when Rachel had borne Joseph that Jacob said to Laban, Send me away,
that I may go to my own place and to my own country.

vajhi
And it came to pass
lavan
Laban
26

ka-ar jalda
rael t josef
vajomr ja-akov l
when had born Rachel
Joseph and said Jacob unto

alehi
v-ela
Send me away that I may go

l
unto

mkomi
ul-artsi
my own place and to my country.

"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you
yourself know my service which I have rendered you."

tna t
naaj
v-t jladaj
ar
avadti
ota bahen
Give [me] my wives and my children whom I have served you for him
v-elea
and let me go
27

elav
unto him

niati
I have divined

lavan
Laban

matsati
I have found

jav
the LORD me

hen
b-ena
favor in your eyes

biglala
for your sake.

He continued, " Name me your wages, and I will give it."


ara
alaj v-tena
your wages and I will give it.

But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have
fared with me.

vajomr
elav
And he said unto him
mikna
your livestock
210

im na
if
I pray

vavaraeni
that has blessed

vajomar
nakava
And he said Appoint me
29

jadata t avodati
ar
avadtia
know
my service which I have done.

ata
you

But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD
has blessed me on your account."

vajomr
and said

28

ki
for

iti
with me.

ata jadata t ar avadtia


you know
how I have served

v-et ar haja
and
how fared

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has
blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household
also?"
m-at
ar
haja la
the little which you had to you

ki
For

lfanaj vajifrots
larov
before now it is increased to a multitude

vavar
jav
ota lragli
v-ata
and has blessed the LORD you since my coming but now
ataj
when

-s
shall provide

gam
also

mataj
when

anoi lveti
I
for my own household?

31

So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you
will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:

vajomr
ma
And he said What
m-uma
anything

tn
la
vajomr
shall I give to you and said
hadavar ha
thing this

im ta-as
li
if you will do to me

ja-akov lo
titn
Jacob not did give
auva
r-
I will again pasture

li
to me
ona
your flock

mor
[and] keep it.
32

let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted
sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the
goats; and such I shall consider my wages.

-vor
I will pass through

bal tsona
hajom haser
miam
kal s
all
your flock today removing from there all livestock

nakod
vtalu
the speckled and spotted
vtalu
and the spotted

211

val
and all

vnakod
and speckled

s
um
bakavim
livestock the black among the lambs

ba-izim
vhaja
kari
among the goats and shall be [of such] my wages.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one
that does not appear speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if
found with me, you may consider them stolen."

v-anta
bi
and shall answer in honesty
al
sari
for my wages

lfana
before your face

ba-izim
vhum
among the goats and black
34

tsidkati
bjom maar ki
tabo
my righteousness in time later when it shall come
kol ar ennu nakod
All that not
[are speckled

vtalu
and spotted

bakavim
ganuv
among the lambs shall be counted stolen

hu iti
that with.

Laban said, "Good, let it happen according to your word."

vajomr
And said

lavan
Laban

hen
lu
Behold that

jji
it might be

idvara
according to your word.

35

So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and
spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep,
and gave them into the care of his sons.

vajasar
And he removed

bajom
hahu t hatjaim
ha-akudim vhatlu-im v-et
on that day that
the he goats streaked
and spotted and

ha-izim
hankudot
vhatlu -ot kol lavan
vo
the she goats that were speckled and spotted all that were white in

kal
all

val
and all
36

um
the black

bakavim
vajiten
among the sheep and gave [them]

And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the
rest of Laban's flocks.

vajaem
dr lot jamim beno
And he set journey three day between
ro-- t tson
lavan
hanotarot
fed
the flocks of Laban
the remainder.

212

bjad
banav
into the hand of his sons.

uven
ja-akov vja-akov
and between himself
and Jacob

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in
them, exposing the white which appeared in the rods.

vajika
and took

ja-akov makal livn


la
vlu
Jacob staffs of poplar of green and of the hazel

lo
to him

v-rmon
vajfatsel
and chestnut tree and peeled
halavan
ar
the white which
38

bahen ptsalot lvanot masof


in
streaks white
exposing

al
hamaklot
[was] in the staffs.

He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering
troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.

vajatseg
And he set

t hamaklot
the staffs

hamajim
in the watering

ar
pitsel
which he had peeled

barohatim
bikatot
in the gutters troughs

ar
tavona hatson
litot
lnoa
when came the flocks to drink in front
bvo-an
when they came

vajeamna
that they should conceive

hatson
the flocks

litot
to drink.

39

So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

vajhmu
And conceived

hatson
the flocks

l
before

hamaklot
the staffs

vateladna
and brought forth

hatson akudim
livestock streaked

nkudim utlu-im
speckled and spotted.
40

Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in
the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's
flock.

vhakavim
and the lambs
akod
the streaked

hifrid
did separate
val
and all

um
the black

lvado
vlo
by themselves and not
213

ja-akov vajiten
pne
hatson
Jacob and set the faces of the flocks

l
toward

btson
lavan
vajat
lo adarim
in the flock of Laban and he put to his own flocks

atam al tson
put
to livestock

lavan
of Laban.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

Moreover, whenever the stronger of the flock mated, Jacob would place the rods in the sight
of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;

vhaja
And it came to pass

bal
jaem
hatson hamkuarot vsam ja-akov
whenever did conceive livestock the stronger and put that Jacob

t hamaklot l-ene
the staffs in the sight

hatson
barohatim
ljamena
of the livestock by the gutters that they might conceive

bamaklot
by the staffs.
42

but when the flock showed feebleness, he did not put them in; so the feebler stock became
Laban's and the stronger Jacob's.

uvha-atif
But if were feeble

hatson
lo
jatsim
vhaja ha-atufim
llavan
the livestock not he put [them] so were the feebler of Laban

vhakurim
and the stronger

lja-akov
of Jacob.

43

So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male
servants and camels and donkeys.

vajifrots
And increased
tson
livestock

m-od
exceedingly

m-od vajhi
lo
greatly and had to him

rabot
ufahot
va-avadim
much and maidservants and menservants

vaamorim
and donkeys.

214

ha-i
the man

ugmalim
and camels

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 31
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_31.mp3

Jacob Leaves Secretly for Canaan


1

Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that belonged
to our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."

vajima
And he heard
t kal
all

t divre
the words

vne
of the sons

lavan
lemor laka
ja-akov
of Laban saying has taken way Jacob

ar
l-avinu
umear
l-avinu
asa
that[was] of our father and [saying] that from our father has he gotten

kal hakavod ha
all wealth
this .
2

Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it did not seem friendly toward him as formerly.

vajar
And beheld

ja-akov t pne
Jacob
the attitude

kitmol
as formerly

ilom
in times past.

vhine
ennu
imo
and behold [it was] not toward [him]

Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I
will accompany you."

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

ulmoladta
and to your kindred
4

lavan
of Laban

ja-akov uv
Jacob Return

v-j
and I will be

l
unto

rts
the land

avota
of your fathers

ima
with you.

So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

vajila
And sent

215

ja-akov vajikra
Jacob and called

lrael
Rachel

ulle-a
and Leah

hasad
to the field

l
tsono
unto his flock.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

and said to them, "I see your father's attitude that it does not seem friendly toward me as
formerly, but the God of my father has remained with me.

vajomr
And he said
elaj
toward me
6

lahn
ro-
to them see

anoi t pne
I
the attitude

kitmol
ilom
as formerly in times past

avin
ki
ennu
of your father that it [is] not

velohe
avi
haja
imadi
but the God of my father has been with me.

"You know that I have served your father with all my strength.

v-atena jdatn ki
bal
koi
avadti
t avin
And you know that with all
my power I have served
your father.
7

"Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not
allow him to hurt me.

va-avin
hetl
And your father has deceived

bi vhlif
me and changed

ntamo
lohim lhara
permitted God he do harm

imadi
against me.

"If he spoke thus, 'The speckled shall become your wages,' then all the flock brought forth
speckled; and if he spoke thus, 'The striped you shall consider your wages,' then all the
flock brought forth striped.

im ko jomar
If thus he said
nkudim
speckled

nkudim
jij
ara
vjaldu al hatson
The speckled shall be your wages and bore all the livestock

v-im
and if

ko
thus

vjaldu
al hatsson
then bore all the livestock
9

t maskurtu asrt monim vlo


my wages ten
times But not

jomar akudim
jij
he said The streaked shall be

sara
your wages

akudim
streaked.

"Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.

vajatsel
thus has taken away

216

lohim t mikne
avikm
vajitn
li
God
the livestock of your father and given to me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"And it came about at the time when the flock had mated that I lifted up my eyes and saw in
a dream, and behold, the male goats which had mated appeared striped, speckled, and
mottled.

vajhi
And it came to pass
va-er
and saw

baalom
in a dream

akudim
[were] streaked
11

b-et
at the time that

jaem
conceived

hatson
va-sa
enaj
the livestock then I lifted up my eyes

vhine
ha-atudim
and behold the male goats

nkudim
speckled

ha-olim al
hatson
which mated the livestock

uvrudim
and spotted.

"Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here you will find me.'

vajomr
elaj
and spoke unto me

mala
the angel

ha-lohim baalom
of God
in the dream

ja-akov va-omar
Jacob ! And I said

hineni
Here [I am].
12

"He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which had mated appeared
striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has done to you.

vajomr
And he said

sa
na
Lift up now

hatson
the livestock

akudim
[are] streaked

kal ar lavan o
all that Laban does
13

nkudim uvrudim
speckled and spotted

ki ra-iti
for I have seen

et

la
to you.

'I proclaim Myself as the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow
to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"

anoi ha-el
I [am] the God

bet el
ar
of Bethel where

nadarta
li
you vowed to me
vuv
l
and return unto
217

ena
ur-
kal ha-atudim ha-olim
al
your eyes and see all the rams which mate with

am
there

maata
am matseva
ar
you anointed there the pillar where

nedr ata kum tse


min ha-arts hazot
a vow now arise go out from land
this

rts
moladta
the land of your birth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's
house?

vata-an
rael
And answered Rachel

vle-a
vatomarna lo
ha-od lanu elk
and Leah and said
to him yet
to us [is there] any portion

vnaala
bvet
or inheritance in the house
15

avinu
of our father?

"Has he not considered us as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed
our purchase price.

halo narijot navnu


lo
Not foreigners are we counted to him

ki
for

maranu
he has sold us

vajoal
gam
and has devoured also

aol
t kaspenu
entirely
our money.
16

"Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our
children; now then, do whatever God has said to you."

ki al ha-or
For all the riches

ar
hitsil
lohim me-avinu
lanu hu
which has taken God
from our father to us that

ulvanenu
v-ata kol ar amar
and our children now all that has said
17

Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

vajakam
and rose up

218

lohim ela
as
God unto you do.

ja-akov vajisa
Jacob
and set

t banav
his sons

v-t naav
al hagmalim
and his wives on camels.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired
livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father
Isaac.

vajinhag
t kal
And he carried away
all

miknehu
v-t kal ruo
ar
his livestock and all his goods which

raa
he had gotten

mikne
the livestock

kinjano
ar raa
bfadan aram
of his getting which he had gotten in Padan-aram

lavo
to go

jitsak aviv
artsa
Isaac
his father in the land

l
unto

kna-an
of Canaan.

19

When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that belonged
to her father.

vlavan
hala
And Laban went

ligzoz t tsono
vatignov
to shear his sheep and had stolen

rael t hatrafim
Rachel
the household idols

ar
l-aviha
that[were] unto her father.
20

And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he planned to flee.

vajignov
ja-akov t lev
And ran away Jacob
unawares

lavan
ha-arami
al
bli higid
lo
to Laban the Aramean in that not he told to him

ki
vore-a hu
that fled
he.
21

So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face
toward the hill country of Gilead.

vajivra
and fled

hu val
he and all

ar
that [was]

lo
unto him

vajakam
vajavor
and he rose up and crossed over

hanahar vajasm t panav


har
hagilad
the river and set
his face [toward] the mount Gilead.

219

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Laban Pursues Jacob
22

When people told Laban on the third day that Jacob had fled,
llavan bajom
halii ki
Laban on the way third that

vajugad
And it was told

vara
had fled

ja-akov
Jacob.

23

then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he
overtook him in the hill country of Gilead.
t av
his brothers

vajika
And he took

vajadbek
oto
and they overtook him
24

bhar
hagilad
in the hill country of Gilead.

God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Take care that you
do not speak to Jacob either good or bad."

vajavo
And came

lohim l
God
unto

lo
hiamr
to him take heed
25

imo vajirdof
aarav
dr iv-at jamim
and pursued after him journey seven day

lavan
Laban

ha-arami
the Aramean

la pn tdaber
to
lest you speak

im
with

baalom halajla vajomr


in a dream by night and said
ja-akov mitov
ad ra
Jacob
either good or bad.

Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban
with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.

vajaseg
and overtook

lavan t ja-akov vja-akov


Laban
Jacob Now Jacob

taka
had pitched

t aholo
his tent

bahar
vlavan
taka
t
hav
bhar
hagilad
in the hill country and Laban pitched with his brothers in the hill country of Gilead.
26

Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my
daughters like captives of the sword?

vajomr
And said

lavan lja-akov m
Laban to Jacob What

asita
have you done

lvavi
vatnaheg
t bnotaj
unawares to me and carried away
my daughters
220

vatignov
and you have run away
kivujot
as captives

arv
with the sword?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you
away with joy and with songs, with tumbrel and with lyre;

lama nabeta livro-a


vatignov
oti vlo
Why secretly did you flee and deceive me and not

higadta li
tell
to me

va-aaleaa
bsima uvirim
btof
uvinor
that I might have sent you away with joy and with songs with timbrel and with harp?
28

and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

vlo
and not

ntatani
allowed me

lnak lvanaj
to kiss my sons

vlivnotaj
and my daughters?

ata
you have now

hiskalta
aso
done foolishly in [so] doing.
29

je
It is

"I have it in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night,
saying, 'Show care not to speak either good or bad to Jacob.'
l-el
in the power

m
last night

jadi
la-asot imakm ra
velohe
of my hand to do to you harm but the God

amar
elaj
lemor hiamr
spoke unto me saying Take you heed

avim
of your father

la midaber
im ja-akov
that you speak with Jacob

mitov
ad ra
either good or bad.
30

"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but
why did you steal my gods?"

v-ata halo
halata
ki
now
indeed away you have gone because
avia
of your father

221

lama
but Why

nisof
intensely

ganavta
t lohaj
have you stolen
my gods?

nisafta
lvet
you have longed for the house

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

Then Jacob replied to Laban, "Because I feared, for I thought that you would take your
daughters from me by force.

vaja-an
ja-akov vajomr
And answered Jacob
and said
pn
Suppose
32

llavan
to Laban

ki
Because

jareti
ki amarti
I was afraid for I said

tigzol
t bnota
me-imi
you would take by force
your daughters from me.

"The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point
out what belongs to you among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not
know that Rachel had stolen them.

im
ar
With whomsoever

timtsa t loha
lo jij
ngd aenu
you find
your gods not will he live before our brothers

hakr
discern

ma
imadi
vka
la
vlo
jada
what [is] with me and take it unto you and not knew

la
of yours

ja-akov ki
Jacob that

rael
Rachel

gnavatam
had stolen.

33

So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but
he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.

vajavo
And went

lavan
Laban

ha-amahot
maidservants
b-ohl
into the tent

222

b-ohl
ja-akov uvohl le-ah
uv-ohl te
into the tent of Jacob and tent and tent and tents of the two

vlo
but nothing
rael
of Rachel.

matsa
vajetse
he found then he went

me-ohl
le-a
vajavo
from the tent of Leah and entered

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on
them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

vrael
Now Rachel

laka
t hatrafim
had taken
the household idols

hagamal
vatev
of the camel and sat

alehm
on them

vamae
and searched

vatsimem
bar
and put them in the saddle
lavan t kal ha-ohl vlo
Laban
all the tent but nothing

matsa
found.
35

She said to her father, "Let not my lord show anger that I cannot rise before you, for the
manner of women has come upon me." So he searched but did not find the household
idols.

vatomr
And she said
ual lakum
I can rise up
vlo
but not
36

t
aviha
al
unto her father Let it not
mipana
before you

ki dr
for the custom

adoni
of my lord

ki
lo
that not

naim
li
vajapes
of women [is] to me And he searched

matsa t hatrafim
found
the household idols.

Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What do
you consider my transgression? What do you consider my sin that you have hotly pursued
me?

vajiar
lja-akov vajarv
And was angry Jacob
and quarreled
llavan
to Laban
aaraj
after me?

223

jiar b-ene
burn in the eye

ma
pii
What [is] my trespass?

blavan
with Laban

vaja-an
ja-akov vajomr
and answered Jacob and said

ma
hatati
ki
dalakta
What [is] my sin that you have so hotly pursued

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

"Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household
goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between
us two.

ki
Whereas

miata
you have searched

kle
veta
goods ? your household
vjoiu
that they may judge
38

sim ko
ngd
Set [it] here before

ben
between us

ma
what

matsata
have you found

mikol
of all

aaj
v-aa
my brothers and your brothers

nenu
both.

"These twenty years I have served you; your ewes and your female goats have not
miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

srim
This twenty
v-ele
and the rams
39

t kal kelaj
all my goods

ana anoi ima rela


v-i a
lo ikelu
years I
with your ewes and your she goats not cast their young
tsona
lo aalti
of your flock not eaten.

"That which the beasts had torn I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You
required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

trefa
lo
heveti
ela
anoi aatna
That which was torn by wild animals not I brought unto you I
bore the loss
mijadi
From my hand
40

tvakna
did you require it

ugnuvti
or stolen

lajla
by night.

"Thus I found: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from
my eyes.

hajiti vajom
I was in the day
me-enaj
from my eyes.

224

gnuvti jom
stolen by day

aalani
orv
vkra
balajla vatidad
consumed by heat and the frost by night and departed

nati
sleep

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

"These twenty years I have served in your house; I served you fourteen years for your two
daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.

li
srim
Thus unto you twenty

ana bveta
avadtia arba sre
ana
years [I was] in your house I served
four and ten years

bite
for your two

ve
and six

makurti
my wages
42

vnota
daughters

anim btsona
years for your flock

vataalef
and you have changed

asrt monim
ten times.

"If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not remained with
me, surely now you would have sent me away empty-handed God has seen my affliction
and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."

lule
lohe
Except the God

avi
lohe
avraham
ufaad
jitsak haja
of my father the God of Abraham and the fear of Isaac had been

li ata rekam ilatani


to now empty you had sent me away
kapaj
of my hands

ra-a
has seen

t anji
my affliction

v-t jgi-a
and the labor

elohim vajoa
am
God and rebuked you last night.

The Covenant of Mizpah


43

Then Laban replied to Jacob, "The daughters come from me, and the children belong to me,
and the flocks belong to me, and all that you see belongs to me. But what can I do this
day to these my daughters or to their children whom they have borne?

vaja-an
And answered

lavan vajomr
Laban and said

vhabanim
and[these] children

225

la-el
to these

ja-akov habanot
Jacob
[These] daughters

bnotaj
[are] my daughters

banaj
vhatson
tsoni
[are] my children and [these] livestock [are] my livestock

tsoni
vol
ar
[are] my livestock and all that
--s
can I do

l
unto

ata ro-
li
you see[is] unto

hajom o livnehn
this day or to their children

hu
me
ar
which

vlivnotaj
ma
and my daughters what
jaladu
they have born?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

"So now come, let us make a covenant, you and I, and let it become a witness between you
and me."

v-ata la
Now therefore come
beni
between you
45

nirta
vrit
let us make a covenant

ani va-ata vhaja


l-ed
I and you and let it be for a witness

uvena
and between me.

Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

vajika
And took

ja-akov avn
Jacob a stone

vajrimha
and set it up

matseva
[for] a pillar.

46

Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they
ate there by the heap.

vajomr
And said

ja-akov l-av
liktu
avanim vajiku
avanim
Jacob to his kinsmen Gather stones and they took stones

vaja-asu
gal
and made a heap
47

am
al hagal
there on the heap.

Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

vajikra
and called it
48

vajolu
and they did eat

lo lavan
Laban

jgar sahaduta
Jegar-sahadutha

vja-akov kara lo galed


but Jacob called it
Galeed.

Laban said, "This heap serves as a witness between you and me this day." Therefore they
named it Galeed,

vajomr lavan hagal ha ed


beni
uvena
hajom
And said Laban heap This [is] a witness between you and between me this day
al
ken
Therefore of it

226

kara
mo
galed
was called the name Galeed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


49

and Mizpah, for he said, "May the LORD watch between you and me when we find
ourselves absent one from the other.

vhamitspa ar amar
And Mizpah for he said
nisater
i
we are absent one man
50

jitsf jav
beni
uvena
ki
watch The LORD between you and between me when

mere-ehu
from the other.

"If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man
may see, God witnesses between you and me."

im t-an
t bnotaj
v-im tika
naim
al
If you shall afflict
my daughters or if you shall take [other] wives beside
bnotaj
en i
my daughters no man

imanu
with us

r-e lohim ed
beni
see God [is] witness between you

uvena
and between me.
51

Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you
and me.

vajomr lavan lja-akov hine


And said Laban to Jacob Behold
ar
which
52

jariti
I have cast

beni
between you

hagal ha vhine
hamatseva
heap this and behold [this] pillar

uvena
and between me.

"This heap serves as a witness, and the pillar serves as a witness, that I will not pass by this
heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

ed
[be] witness

hagal ha v-eda
hamtseva im ani lo
heap This and [be] witness [this] pillar that I not

-vor
ela
t hagal ha v-im ata lo ta-avor
elaj
pass over unto you
heap this that you not pass over unto me
t hagal ha v-t hamatseva hazot
lra-a
heap this and pillar
likewise me to harm.

227

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


53

"The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So
Jacob swore by the fear of his father Isaac.

elohe
avraham
velohe
The God of Abraham and the god
vajiava
ja-akov bfahad
and swore Jacob by the fear
54

ja-akov va
Jacob sacrifice

vajolu
and they did eat

aviv
jitsak
of his father Isaac.

lm
bread

bahar vajikra
on the mountain

l-av
l-al lam
his brothers to eat bread.

vajalinu
bahar
and remained all night on the mountain.

Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them.
Then Laban departed and returned to his place.

vajakem
lavan babokr
and rose up Laban in the morning
vlivnotav
and his daughters
lavan
and Laban

228

jiptu venenu
lohe
avihm
judge between us the God of their father

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they
ate the meal and spent the night on the mountain.

vajizba
and offered

55

naor
of Nahor

vajnaek
lvanav
and kissed his sons

vajvar
thm vajel
and blessed them and departed

limgomo
to his place.

vajaav
and returned

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 32
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_32.mp3

Jacob's Fear of Esau


1

Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.

vja-akov hala
And Jacob went

ldarko
vajifg-u
on his way and met

vo
unto him

malae
elohim
the angels of God.

Jacob said when he saw them, "This we regard as God's camp." So he named that place
Mahanaim.

vajomr ja-akov ka-ar ra-am


maane
lohim

and said Jacob when he saw them The camp of God this [is]
em
the name
3

vajikra
and he called

hamakom hahu
maanajim
place
of that Mahanaim.

Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of
Edom.

vajila
And sent

ja-akov malaim
lfanav
l
esav ahiv
artsa
se-ir
Jacob
messengers before him unto Esau his brother to the land of Seir

sde
edom
the country of Edom.
4

He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your
servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;

vajtsav
otam lemor ko
And he commanded them saying Thus
amar avda
ja-akov im
said your servant Jacob with

229

tomrun
ladoni
l-esav ko
shall you speak to my lord Esau
thus

lavan
garti
va-ear
ad ata
Laban I have sojourned and stayed there until now.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my
lord, that I may find favor in your sight."'"

vajhi
li
or
And I have unto me oxen
vifa
and womenservants

vaamor
and donkeys

va-la
and I have sent

tson
v-vd
flocks and menservants

lhagid ladoni
limtso
to tell my lord that I may find

en
b-ena
grace in your sight.
6

The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore
he comes to meet you, and four hundred men accompany him."

vajauvu
And returned

hamalaim
l
ja-akov lemor banu
l
aia
l
the messengers unto Jacob saying We came unto your brother unto

esav vgam
hole
Esau and also he comes
7

likrata
v-arba me-ot
i
imo
to meet you and four hundred men with him.

Then Jacob felt greatly afraid and distressed; and he divided the people who accompanied
him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;

vajira
and was afraid

ja-akov m-od
vajetsr
lo
vajaats
t ha-am
Jacob
greatly and distressed unto him and he divided the people

ar
ito
v-t hatson
who were with him and the flocks

v-t habakar vhagmalim


and
herds and the camels

line
into two

maanot
camps.
8

for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which
remains will escape."

vajomr
im javo
And he said If comes

esav l
hamaan ha-aat vhikahu
Esau unto company the one and attacks it

vhaja
hamaan
haniar
then it will happen the other company which is left

230

lifleta
shall escape.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to
me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'

vajomr
And said

ja-akov lohe avi


Jacob
O God of my father

jav
ha-omr
elaj
uv
the LORD which said unto me Return

avraham velohe
avi
jitsak
Abraham and God of my father Isaac
l-artsa
ulmoladta
to your country and to your kindred

v-etiva
ima
and I will deal well with you.
10

I feel unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown
to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two
companies.

katonti
I am not worthy
asita
you have showed

mikol
of all

haasadim
umikal
ha-mt ar
the covenant loyalty and of all the truth which

t avda
to your servant

ha v-ata hajiti
here now
I have become

11

ki vmakli
avarti
t hajarden
for with my staff I passed over
Jordan

line maanot
two camps.

"Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that
he will come and attack me and the mothers with the children.

hatsileni
Deliver me

na
I pray

mijad
ai
mijad
esav
ki jare
from the hand of my brother from the hand of Esau for fear

anoi oto pn javo


vhikani
I
him lest he will come and attack
12

em
al
banim
the mothers with the children.

"For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea,
which appears too great to number.'"

v-ata
amarta hetev
etiv
ima vsamti
t zaraa
And you said
I will surely do good to you and make
your offspring
kol
hajam
as the sand of the sea
231

ar lo jisafer
which not can be numbered

merov
for multitude.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his
brother Esau:

vajaln
And he lodged
mina
a present

am
there

l-esav
for Esau

balajla hahu
vajika
night that same and took

min haba
of that which came

vjado
to his hand

aiv
his brother.

14

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

izim
she goats

mataim
Two hundred

utjaim
and he goats

srim
relim matajim
twenty ewes
two hundred

v-elim
and rams

srim
twenty.
15

thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and
ten male donkeys.

gmalim nenikot uvnehm


camels
milking and with their colts

loim parot arva-im ufarim


Thirty cows forty
and bulls

asara atonot
srim vajarim
ten female donkeys twenty and foals
16

He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his
servants, "Pass on before me, and put a space between droves."

vajiten
And he delivered

bjad
[them] into the hand

lvado vajomr
by itself and he said
taimu
and put a space

232

asara
ten.

l
unto

ben
between

avodav
his servants

avadav
of his servants

edr
edr
every drove drove

ivru
lfanaj
vrva
Pass over on before and space me

edr uven edr


herd and herd.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you,
saying, 'To whom do you belong, and where do you go, and to whom do these animals in
front of you belong?'

vajtsav
And he commanded
ai
my brother

t harison
the foremost

vielaa
and asks you

lemor
saying

lemor lmi
saying To whom

ki
When

jifgaa
meets you

esav
Esau

ata
v-ana
tele ulmi
[are] you and where are you going?

el
lfana
[are] these before you?
18

then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; he gives it as a present sent to my
lord Esau. And behold, he also comes behind us.'"

v-amarta
l-avda
lja-akov
mina
hi
lua ladoni
Then you shall say your servant unto Jacob a present it[is] sent
to my lord
l-esav vhine
Esau
and behold
19

gam
also

hu
aarenu
he[is] behind.

Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves,
saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;

vatsav
gam t haeni
gam t halii
gam t
And he commanded also
the third and
the third and
kal haholim aare
ha-adarim lemor kadavar
all walking
behind the herds saying the word
ha
this

233

tdabrun
l
shall you speak unto

esav bmotsa-am oto


Esau when you meet him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also comes behind us.'" For he said, "I will
appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face;
perhaps he will accept me."

va-amartm
And say you
amar
he said

gam
moreover

hine
avda
ja-akov aarenu
ki
Behold your servant
Jacob [is] behind us For

aapra
fanav
bamina
haholt lfanaj
I will appease before his face with the present that goes unto me

v-aare
and afterward

en r-
thus I will see

fanav
ulaj
his face perhaps

jia
fanaj
he will accept my face.

21

So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

vata-avor hamia
so went the present

al
panav
over before his face

vhu
and himself

lan
balajla hahu
lodged night that

bamaan
in the camp.
22

Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven
children, and crossed the ford of the Jabbok.

vajakam
balajla hu
And he rose up night that
ifotav
women servants

vajika t te
naav v-t te
and took his two wives and his two

v-t aad
asar
jladav vaja-avor
and his one and ten sons and passed over

t ma-avar
the ford

jabok
of the Jabbok.
23

He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

vajikaem
And he took them

234

vaja-avirem
and sent them over

t hanaal
vaja-aver
the brook and sent over

t ar lo
that unto him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Jacob Wrestles
24

Then Jacob remained alone, and a man wrestled with him until daybreak.

vajivvater
And was left

ja-akov lvado vaje-avek


Jacob alone and there wrestled

i
imo
ad alot
a man with him until the breaking

haaar
of the day.
25

When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the
socket of Jacob's thigh became dislocated while he wrestled with him.

vajar
ki
when he saw that

lo
jaol
lo
not he prevailed over him

vateka
kaf
and was out of joint the socket
26

jr
of the thigh

vajiga
baf
he touched the socket

ja-akov
of Jacob

jreo
of his thigh

bhe-avko
imo
and he wrestled with him.

Then he said, "Let me go, for the dawn breaks." But he said, I will not let you go unless you
bless me."

vajomr
And he said

aleni
Let me go

ki ala
for breaks

haaar vajomr
lo aaleaa
the day And he said not I will let you go

ki
im beratani
except if you bless me.
27

So he said to him, "What name do you go by?" And he said, "Jacob."

vajomr
alav
And he said unto him
28

ma
What [is]

ma
vajomr
ja-akov
your name And he said Jacob.

He said, "You shall no longer have the name of Jacob, but Israel; for you have striven with
God and with men and have prevailed."

vajomr
lo ja-akov je-amer
And he said not Jacob shall be called

od
anymore

ima
ki
im jisra-el
your name that if Israel

ki sarita
im elohim v-im
anaim vatual
for you have struggled with God and with men and have prevailed.

235

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why do you ask
my name?" And he blessed him there.

vaji-al
ja-akov vajomr
And asked Jacob
and said

tial
[is] it [that] you do ask

hagida na
ma
vajomr
lama
Tell
I pray your name And he said Why

limi
vavar
oto am
after my name? And he blessed him there.

30

So Jacob named the place Penuel, for he said, "I have seen God face to face, yet He has
preserved my life."

vajikra
ja-akov em
hamakom
pni-el ki ra-iti
elohim panim
And called Jacob the name of the place Peniel for I have seen God
face
l
unto
31

panim vatinatsel
face and is preserved

nafi
my life.

Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he limped on his thigh.

vajizra lo
and rose upon him

ham ka-ar avar


the sun as
he passes over

t pnu-el vhu
tsole-a
Penuel and he limped

al jreo
on his thigh.
32

Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which appears on the
socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.

al ken
lo jolu
on after that not did eat

vne
the children

gid
hana
[of ] the sinew which shrank
hajare
of the thigh

ad
to

236

ar
al
kaf
which [is] on the socket

hajom ha ki
day this because

baf
jr
the socket of the thigh

jisra-el t
of Israel

ja-akov
of Jacob

naga
he touched

bgid
in the sinew.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 33
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_33.mp3

Jacob Meets Esau


1

Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau came, and four hundred men with
him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.

vajisa
ja-akov enav
And lifted up Jacob his eyes

vajar vhine esav ba v-imo


and looked Esau came and with him

arba me-ot
i
vajaa
t hajladim
al le-a v-al
four hundred men And he divided
the children to Leah and to
rael
te
hafaot
Rachel the two handmaids.
2

He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and
Joseph last.

vajasm t hafaot
And he put the handmaids
aaronim v-t rael
after
and Rachel
3

v-t jaldehn
and their children

v-t josf
and Joseph

riona
foremost

v-t le-a
viladha
and Leah her children

aaronim
last.

But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he
came near to his brother.

vhu
avar
lifnehm
And he passed over on ahead
gito
ad aiv
he came near to his brother.

237

vajitau artsa
va
p-amim ad
and bowed himself seven times
until

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they
wept.

vajarats esav likrato


And ran Esau to meet him
vajiakeu
and kissed
5

vajabkehu
and embraced him

vajipol al tsavarav
and fell on his neck

vajivku
and they wept.

He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who has come with you?"
So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

vajisa
and he lifted up

t enav
his eyes

vajar
and saw

t hanaim
v-t hajladim
the women and the children

vajomr
and said

el
[are]those

la
unto you

vajomar
And he said

mi
Who

anan
has graciously given
6

ar
which

elohim t avda
God
your servant.

Then the maids came near with their children, and they bowed down.

vatigana
and came near
7

hajladim
The children

hafaot
the handmaidens

hena vjaldehn
they and their children

vatitaavna
and they bowed themselves.

Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph
came near with Rachel, and they bowed down.

vatiga
gam le-a viladha
and came near also Leah with her children
niga
josef
came near Joseph

238

vajitaavu
v-ahar
and bowed themselves and after

vrael
vajitahavu
and Rachel and they bowed themselves.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To
find favor in the sight of my lord."

vajomr
mi
la kal hamaan ha
ar
And he said What to all camps
these which
vajomr
limtso
And he said To find
9

pagati
I met?

en
b-ene
adoni
grace in the sight of my lord.

But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have remain your own."

vajomr esav
And said Esau

je
I have

li
to me

rav
ai
jhi
la
enough my brother keep to you

ar la
that to you.

10

Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from
my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me
favorably.

vajomr ja-akov al
And said Jacob No

na
im na matsati
en
I pray if now I have found grace

b-ena
vlakata
minati
in your sight then receive my present
fana
kirot
your face as one sees
11

mijadi mijadi ki al
ken ra-iti
from my hand for upon thus I have seen

pane
lohim vatirtseni
the face of God and you were pleased.

"Please take my gift which I have brought to you, because God has dealt graciously with me
and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.

ka na
t birati
ar huvat
Take I pray
my blessing that is brought

la
ki
to you because

anani lohim
vi
je
li
ol vajiftsar
has dealt graciously and because I have to me all And he urged
bi
vajika
to him and he took.

239

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."

vajomr
nisa
vnela
and he said Let us take our journey and let us go
13

v-ela
lngda
and I will go before.

But he said to him, "My lord knows that the children seem frail and that the flocks and herds
which nurse have become a care to me. And if we drive them hard one day, all the flocks
will die.

vajomr
elav
adoni
jode-a
And he said unto him My lord knows

ki
hajladim
rakim xxx
vhtson
that the children [are] tender and the flocks

vahabakar alot
alaj udfakum
jom ad
and herds with young upon and if men should overdrive them day one
vametu
kal hatson
then will die all the flock.
14

"Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to
the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I
come to my lord at Seir."
adoni
lifne
avdo
va-ani tnahala
Let my lord on before his servant and I will lead on

ja-avar na
pass over I pray
liti
at my leisure

lrgl
according to the pace

hamlaa
of the livestock

ar lfanaj
that goes before

ulrgl
on foot

hajladim
and the children.
15

Esau said, "Please let me leave with you some of the people who accompany me." But he
said, "What need do we have there? Let me find favor in the sight of my lord."

vajomr esav
And said Esau

atsiga
let me leave

vajomr
lama
And he said What needs it

240

na
ima
min ha-am ar
iti
now with you some men who are with me
mtsa
en
b-ene
let me find grace in the sight

adoni
of my lord.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

So Esau returned that day on his way to Seir.

vajaav
So returned

bajom
the day

hahu esav ldarko


se-ira
that Esau on his way to Seir.

17

Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock;
therefore the place has the name of Succoth.

vaja-akov nasa
sukota
And Jacob journeyed to Succoth
asa
sukot
al
made shelters upon

ken
thus

vajivn lo
bajit
ulmiknehu
and built to himself a house and for his livestock

kara
is called

em
hamakom
the name of the place

sukot
Succoth.

Jacob Settles in Shechem


18

Now Jacob came safely to the city of Shechem, which lies in the land of Canaan, when he
came from Paddan-aram, and camped before the city.

vajavo
And came

ja-akov alem
Jacob safely

ir
to the city

m
of Shechem

ar
which [is]

b-rts
in the land

kna-an
bvo-o
mipadan aram vajian
t pne
of Canaan when he came from Paddan-aram and pitched his tent
before
ha-ir
the city.
19

He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of
Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.

vajikn
And he bought

t lkat
hasad ar nata
a parcel of a filed where he had spread

mijad
bne
from the hand of the sons

amor
avi
of Hamor father

am
of Shechem

am aholo
there his tent
bme-a
for one hundred

ksita
pieces of money.
20

Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

vajatsv
am mizbea vajikra
And he erected there an altar and called it
241

lo el
elohe
jisra-el
Mighty the God of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 34
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_34.mp3

The Treachery of Jacob's Sons


1

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the
daughters of the land.

vatetse
dina bat
le-a
ar
jalda
lja-akov lirot
And went out Dinah the daughter of Leah which she bore to Jacob to see
ha-arts
of the land.

bivnot
the daughters
2

When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; he took her and
lay with her by force.

vajar
when saw

ota m
bn
amor
her Shechem the son of Hamor

vajika
ota vajikav
he seized her and lay with
3

ota vajanha
her and defiled her .

He felt deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke
tenderly to her.

vatidbak
nafo
And cleaved his soul
hana-ara
the young woman
4

haivi
nsi
ha-arts
the Hivite prince of the country

bdina
to Dinah

vajdaber
and spoke

al
from

bat
ja-akov
the daughter of Jacob

vaj-hav
and he loved

lev
hanara
his heart to the young woman.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."

vajomr
And spoke

m
Shechem

hajalda
young woman

242

l
unto

amor aviv
lemor ka li
Hamor to his father saying Get to me

hazot l-ia
this for a wife.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons worked with his
livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

vaja-akov ama
And Jacob heard

ki
that

time
he had defiled

t dina vito uvanav


haju
Dinah his now his sons were

t
miknehu
basad
vheri
with his livestock in the field and held his peace
6

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

vajetse
And went out
7

ja-akov ad
bo-am
Jacob until they had come in.

amor
Hamor

avi m l
the father unto

ja-akov ldaber
ito
Jacob to speak with him.

Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men felt grieved,
and they felt very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with
Jacob's daughter, for such a thing ought not to happen.

uvne
and the sons

ja-akov
of Jacob

ba-u
min hasad
came out of the field

ha-anaim
the men

vajiar
they burned with anger

vjisra-el
in Israel

likav
by lying

kam-am
vajitatsvu
when they heard and were grieved

lahm m-od ki
great because

t
bat
with the daughter

ja-akov
of Jacob

nvala asa
folly
he had worked

ven
lo
and this thing [was] not

je-as
to be done.
8

But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter;
please give her to him in marriage.

vaydabr
And talked

amor itam
lemor m
Hamor with them saying Shechem

bvitm
of your daughter

243

tnu
give

na
I pray

ota lo
her unto him

bni
aka
my son longs
l-ia
as wife.

nafo
for the soul

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

vhitatnu
And make your marriages

otanu bnotem
titnu lanu v-t bnotenu
with us your daughters give
to us and our daughters

tiku lam
take to you.
10

"Thus you shall live with us, and the land shall become open before you; live and trade in it
and acquire property in it."

v-itanu
And with us

teevu
vha-arts
you shall dwell and the land

vhe-aazu
and get you possessions

tij
lifnem
vu
shall be before you dwell

usaruha
and trade

ba
in it.

11

Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will
give whatever you say to me.

vajomr
And said

m
Shechem

l
unto

b-enm
va-ar
in your sight and what
12

avi
v-l
aha
mtsa
en
her father and unto her brothers Let me find grace

tomru
elaj
ten
you shall say unto me I will give.

"Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me;
but give me the girl in marriage."

harbu alaj
m-od mohar
umatan v-tna
ka-ar
tomru
Ask above greatly the dowry and gift and I will give according as you shall say
elaj
unto you
13

utnu
but give

But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had
defiled Dinah their sister.

vaja-anu
And answered
vajdabru
And spoke
244

li
t hana-ara l-ia
to me
the young woman

vne
the sons
ar
because

ja-akov
of Jacob

t m
v-t amor aviv
bmirma
Shechem and Hamor his father with deceit

time
t dina
aotam
he had defiled
Dinah their sister.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who has not undergone
circumcision, for that would disgrace us.

vajomru
alehm
And they said unto him

lo nual
not we can

ahotenu l-i
our sister unto another

ar lo
arla
who unto is uncircumcised

15

la-asot hadavar haz latet


t
do
thing this to give
ki rpa
hi
lanu
for a disgrace that[is] to us.

"Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male
of you will undergo circumcision,

a b ot ne-ot
lam im tiju
kamonu lhimol
lam
But in thus will we consent to it
If you will be like us circumcised unto
kal zaar
all males.
16

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and
we will live with you and become one people.

vnatanu
t bnotenu
lam
v-t bnotem
nika
lanu
Then will we give
our daughters to you and
your daughters we will take to us
vjaavnu
itm
vhajinu
l-am ad
and we will dwell with you and we will become people one.
17

"But if you will not listen to us to become circumcised, then we will take our daughter and
go."

v-im
But if

lo
not

bitenu
our daughter
18

tim-u
you listen

elenu
lhimol
unto us to be circumcised

vlakanu
t
then we will take

vhalanu
and we will be gone.

Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.

vajitvu
divrehm
b-ene amor
uv-ene
m
And pleased their words the eye of Hamor and the eye of Shechem

245

bn amor
son of Hamor.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

The young man did not delay to do the thing, because he felt delighted with Jacob's
daughter. Now he had more respect than all the household of his father.

vlo
and not

ear
deferred

hana-ar
the young man

bvat
ja-akov
in the daughter of Jacob

la-asot hadavar
ki
afets bvat
to do the thing because he had delight

vhu
nibad
and he [was] more honorable

mikol
bet
than all the house

aviv
of his father.
20

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their
city, saying,
um
and Shechem

vajavo
amor
And came Hamor

bno l a-ar
his son the gate

iram
vajdabru l
of their city and talked with

ane
iram
lemor
the men of their city saying.
21

"These men act friendly toward us; therefore let them live in the land and trade in it, for
behold, the land appears large enough for them. Let us take their daughters in marriage,
and give our daughters to them.

ha-anaim ha-el
men
these
vjisaru ota
and trade in it
t bnotam
their daughters

lemim
hem itanu
[are] peaceable they with us
va-arts
hine
for the land behold
nika
let us take

niten
lahm
let us give to them.

246

lanu
to us

raavat
is broad

vjevu
let them dwell
jadajim
enough

va-arts
in the land

lifnehm
for

lnaim
v-t bnotenu
in marriage our daughters

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that
every male among us become circumcised as they have undergone circumcision.

a
b ot
Only herein

je-otu lanu ha-anaim


will consent the men

bhimol
be circumcised
23

lanu
unto us

lavt itanu
lijot
to live with us to become

l-am
ad
people one

kal
zaar ka-ar hem nimolim
every male as
they [are] circumcised.

"Will not their livestock and their property and all their animals become ours? Only let us
consent to them, and they will live with us."

miknehm
vkinjanam
val
bhmtam halo lanu hem
{Shall be] their livestock and their possessions and every beast
not to them?
a
ne-ota
lahm vjevu
itanu
only let us consent to them and they will dwell with us.
24

All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every
male became circumcised, all who went out of the gate of his city.

vajim-u
And listened
a-ar
of the gate

l
unto

amor
Hamor

v-l
m
bno kal jots-e
and unto Shechem his son all who went out

iro
vajimolu
of his city and was circumcised

kal
aar kal jots-e
every male all that went out

a-ar
iro
of the gate of his city .
25

Now it came about on the third day, when they experienced pain, that two of Jacob's sons,
Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city
unawares, and killed every male.

vajhi
vajom
halii bijotam
And it came to pass on the day third
when they were
vne
of the sons

ja-akov
of Jacob

imon
Simeon

vajavoru al ha-ir
beta
and came on the city boldly

247

ko-avim vajiku
ne
very
and took two

vlevi
ae
dina
i
arvo
and Levi brothers of Dinah each man his sword
vajahargu kal zaar
and slew all the males.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from
Shechem's house, and went forth.

v-t amor v-t m


bno
and Hamor and Shechem his son
t dina
Dinah

hargu
they slew

lfi
arv
vajiku
with the edge of the sword and took

mibet
m
vajetse-u
from the house of Shechem and went out.

27

Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

bne
The sons

ja-akov ba-u al haalalim


of Jacob came on the slain

tim-u
they had defiled
28

vajavozu
ha-ir
ar
and spoiled the city because

aotam
their sister.

They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which lay in the city and
that which they found in the field;

tsonam
v-t bkaram v-t amorehm
v-t ar
their sheep and their oxen and their donkeys and
that which [was]
ba-ir
v-t ar
in the city and that which [was]
29

and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all
that which they found in the houses.

v-t kal
and all

elam
their wealth

v-t kal tapam


and all their little ones

avu
vajavozu
took they captive and spoiled

248

basad
lakau
in the field They took.

v-et kal ar
also that [was]

v-t nehm
and their wives

babajit
in the house.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me
odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and
my men having few in number, they will gather together against me and attack me and
will destroy me, I and my household."

vajomr
And said

ja-akov
Jacob

l
unto

imon
va-l levi
Simeon and
Levi

aartm
oti
you have brought trouble on me

lhavieni
by making a stench

bjoev
among the inhabitants

uvapri i
and the Perizzites

va-ani mte
mispar
and I [being] few in number

vn-sfu
and they shall gather themselves together

ha-arts
bakna-ani
of the land among the Canaanites

alaj
vhikuni
vnimadti
against me and slay me and shall be destroyed

ani uveti
I and my house.
31

But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"

vajomru
And they said

249

hazona
as with a harlot

ja-as
t aotenu
should he deal with
our sister.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 35
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_35.mp3

Jacob Moves to Bethel


1

Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to
God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."

vajomr
And said

lohim l
God unto

ja-akov kum
Jacob Arise

ale
vet el
go up into Bethel

am
va-as
am
mizbe-a la-el
hanir-
there and make there an altar
to God who appeared

vv
and dwell
ela
unto you

bvaraa
when you fled

mipne
esav
aia
from the face of Esau your brother.
2

So Jacob said to his household and to all who accompanied him, "Put away the foreign gods
which you have among you, and purify yourselves and change your garments;

vajomr
and said

ja-akov l
beto
v-l
kal ar
imo
hasiru
Jacob unto his household and unto all who[were] with him Put away

t elohe
hanear
the gods strange

ar
that [are]

btoam vhitaharu
among you and be clean

vha-alifu
and change

imlotem
your garments.
3

and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me
in the day of my distress and has remained with me wherever I have gone."

vnakuma
vna--al bet el
v--s
am mizbe-a la-el
And let us arise and go up into Bethel and I will make there an altar to God
ha-on
oti
who answered me
halati
I went.

250

bjom
tsarati
vajhi
imadi
badr
ar
in the day of my distress and was with me in the way that

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which they had in
their ears, and Jacob hid them under the oak which stood near Shechem.

vajitnu
l
And they gave unto

ja-akov et kal elohe


hanear ar
bjadam
Jacob
all the gods strange which [were] in their hand

v-t han amim


and [all their] and earrings
ja-akov taat ha-ela
Jacob under the oak
5

b-a nehm vajitmon otam


in their ears
and hid them

ar
im
m
which [was] near Shechem.

As they journeyed, a great terror fell upon the cities which surrounded them, and they did not
pursue the sons of Jacob.

vajisa-u
And the journeyed
vlo
and not
6

ar
which [were]

vajhi
and was

radfu
did they pursue

itat
lohim al
h-arim
ar
svivotehm
the terror of God on the cities that [were] round about

aare bne
after the sons

ja-akov
of Jacob.

So Jacob came to Luz (namely, Bethel), which lies in the land of Canaan, he and all the
people who accompanied him.

vajavo
and came
hu val
he and all
7

ha-am
the people

ar
who[were]

imo
with him.

He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed
Himself to him when he fled from his brother.

vajivn
And he built
am
there

251

ja-akov lu a
ar
b-rts
kna-an
hi
bet el
Jacob
to Luz which [is] in the land of Canaan that[is] in Bethel

am
mizbea vajikra
there an altar and called

niglu
appeared

elav
unto him

lamakom
el
the place God of

bet el
ki
Beth El because

ha-elohim bvaro
mipne
aiv
god
when he fled from the face of his brother.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and they buried her below Bethel under the oak; it
received the name Allon-bacuth.

vatamat
dvora
and died Deborah
taat ha-alon
under an oak

menkt rivka
vatikaver
mitaat lvet el
nurse
of Rebekah and she was buried beneath Bethel

vajikra mo
and was called

alon baut
Allon-bachuth

Jacob Received the Name Israel


9

Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.

vajera
And appeared

lohim l
God unto

ja-akov od
Jacob again

bvo-o
mipadan aram
which he came from Paddan-aram

vajvr
oto
and blessed him.
10

God said to him, "You have the name of Jacob; You shall no longer have the name of Jacob,
but Israel shall become your name." Thus He called him Israel.

vajomr lo
and said to him
od
anymore
mo
his name
11

lohim ima
ja-akov
God Your name [is] Jacob

ja-akov ki im
Jacob for since

jikare
ima
will be called your name

ma
your name

vajikra
and he called

jisra-el
Israel.

God also said to him, "I proclaim Myself as God Almighty; Become fruitful and multiply; A
nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come forth from
you.

vajomr
and said

lo
to him

lohim ani
God I [am]

ukhal
gojim
and a company of nations

252

jisra-el jij
Israel
shall be

lo
not

jij
shall be

el
God

adaj
pr
urbe
go
Almighty be fruitful and multiply a nation

mimka umlaim mealatsa


jetse-u
of you and kings from your loins shall come.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and I will give the land to
your descendants after you."

v-t ha-arts
and the land

ar
which

natati l-avraham
I gave to Abraham

uljitsak la
and Isaac to you

tnna
I will give it

ul araa
ten
t ha-arts
and to your offspring will I give
the land.
13

Then God went up from him in the place where He had spoken with him.

vaja-al
and went up

me-alav
from him

lohim bamakom
ar
God in the place where

dibr
he talked

ito
with him.

14

Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he
poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

vajatsev
ja-akov matseva bamakom
ar
dibr
ito
matsvt
And set up Jacob
a pillar in the place where he talked with him a pillar
avn
of stone.

vajas alha
and he poured

ns
vajitsok
a drink offering and he poured

aleha
thereon

amn
oil.

15

So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.

vajikra
And called

ja-akov t em
Jacob
the name

hamakom
of the place

ar
dibr
ito
am
where spoke with him there

lohim bet el
God
Bethel.
16

Then they journeyed from Bethel; and when he had l some distance to go to Ephrath, Rachel
began to give birth and she suffered severe labor.

vajis-u
And they journeyed

mibet
el
from Bethel

vajhi
od kivrat ha-arts lavo
and there was but a little way
to go

frata
vateld
rael
vatka
to Ephrath and travailed Rachel and she had hard

253

blidta
labor.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

When she found herself in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you
have another son."

vajhi
vhakota
blidta vatomr la
hamjaldt al
And it came to pass when she was in hard labor and said to her the midwife not
tir-i
Fear
18

ki
for

gam
also

this [shall be]

la
ben
unto you son .

It came about as her soul departed (for she died), that she named him Ben-oni; but his father
called him Benjamin.

vajhi
And it came to pass
bn oni
Ben -oni

btset
nafa
ki meta
vatikra
mo
as was departing her soul for she died that she called his name

v-aviv
kara lo
vinjamin
but his father called him Benjamin.

19

So Rachel died and they buried her on the way to Ephrath (namely, Bethlehem).

vatamat
rael
vatikaver
And died Rachel and was buried

bdr
frata
hi
bet lam
on the way to Ephrath which [is] in Bethlehem.

20

Jacob set up a pillar over her grave; or the pillar of Rachel's grave to this day.

vajatsev ja-akov matseva al


kvurata hi
matsvt
And set Jacob a pillar
on her grave that [is] the pillar

kvurat
grave

rael
ad hajom
Rachel to this day.
21

Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.

vajisa
And journeyed

254

jisra-el vajet
aholo
mehal-a lmigdal edr
Israel and spread his tent beyond
the tower of Eder.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

It came about while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his
father's concubine, and Israel heard of it.

vajhi
bikon
And it came to pass when dwelled

jisra-el ba-arts hahiv vajel


r-uven
Israel in land
that and went that Reuben

vajikav t bilha
pilg
aviv
and lay with Bilhah concubine of his father
vne
ja-akov
the sons of Jacob

vajima
jisra-el vajiju
and heard Israel and were

nem asar
two
and ten.

The Sons of Israel Now Jacob had twelve sons


23

the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar
and Zebulun;

bne
le-a
bor
ja-akov r-uven vimon
vlevi
The sons of Leah firstborn of Jacob Reuben and Simeon and Levi
vihuda vjisasar
Judah and Issachar

u vulun
and Zebulun.

24

the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

bne
rael
josef
uvinjamin
The sons of Rachel Joseph and Benjamin.
25

and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;

uvne
vilha
ifat
rael
and the sons of Bilhah handmaid of Rachel
26

and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These we identify as the sons of Jacob
who had become born to him in Paddan-aram.

uvne
zilpa
ifat
and the sons of Zilpah handmaid
ja-akov
of Jacob

255

dan vnaftali
Dan and Naphtali.

ar julad
who were born

le-a
gad v-ar
el
bne
of Leah Gad and Asher These [are] the sons

lo
unto him

bfadan aram
in Padan-aram.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

Jacob came to his father Isaac at Mamre of iriath-arba (namely, Hebron), where Abraham
and Isaac had sojourned.

vajavo
ja-akov l
And came Jacob unto
hi
which [is]
28

vron
ar
gar
Hebron where sojourned

jitsak
of Isaac

m-at
a hundred

ana umonim
years and eighty

ana
years.

Isaac breathed his last and died and became gathered to his people, an old man of ripe age;
and his sons Esau and Jacob buried him.

vajigva
jitsak vajamat
And gave up the ghost Isaac and died
amav
zaken
his people [being] old
vja-akov banav
his sons
his sons.

256

am
avraham vjitsak
where Abraham and Isaac.

Now the days of Isaac numbered one hundred and eighty years.

vajiju
jme
And were the days
29

jitsak aviv
mamre kirjat ha-arba
Isaac his father at Mamre
in the city of Arbah

uva
jamim
and full of days

vaje-asf
l
and was gathered unto
vajikbru oto esav
and buried him Esau

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 36
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_36.mp3

Esau Moves
1

Now these we identify as the records of the generations of Esau (namely, Edom).

v-el
toldot
Now these [are] the generations
2

laka t naav
took
his wives

mibnot
kna-an
t ada bat
from the daughters of Canaan
Adah the daughter

haiti
v-t aholivama bat
ana
bat
the Hittite and Aholibamah the daughter of Anah the daughter

elon
of Elon
tsivon
of Zibeon

haivi
the Hivite.

also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.

v-t basmat
and Bashemath
4

hu
edom
who [is] Edom.

Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and
Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;

esav
Esau

esav
of Esau

bat
daughter

jima-el
of Ishmael

aot
sister

nvajot
of Bebajoth.

Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,

vateld
ada l-esav elifaz
uvamat
jalda t r-uel
And bore Adah to Esau Eliphaz and Bashemath bore
Reuel.
5

and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These we identify as the sons of Esau who
had become born to him in the land of Canaan.

v-aholivama
And Aholibamah
kora
Korah
257

jalda t j-u v-t jalam


bore
Jeush and Jaalam

v-t
and

l
bne
esav
ar juldu
These [are] the sons of Esau who were born

lo
ba-rts
kna-an
to him in the land of Canaan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his
livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan,
and went to another land away from his brother Jacob.

vajika
esav t nasav
v-t banav
v-t bnotav
v-t
And took Esau
his wives and his sons and his daughters and
kal nafot
beto
all the persons of his house
v-et kal jijano
and all his possessions
vajel
and went
7

l
into

v-t miknehu
and his livestock

ar
which

rts
the country

raa
he has got

v-t kal bhmto


and all his beasts

b-rts
in the land

mipne
away from the face

kna-an
of Canaan

ja-akov ahiv
Jacob of his brother.

For their property had become too great for them to live together, and the land where they
sojourned could not sustain them because of their livestock.

ki haja ruam
For were their riches

rav
too great

mivt
jadav
vlo
jakla rts
for them to live together and not could the land

mgurehm
laset otam mipne miknehm
wherein they were strangers bear them because of their livestock.
8

So Esau lived in the hill country of Seir; Esau we call Edom.

vajev
and Thus dwelled

esav
Esau

bhar
se-ir
esav hu edom
in the hill country of Seir Esau he [is]

Descendants of Esau
9

These then we identify as the records of the generations of Esau the father of the Edomites in
the hill country of Seir.

v-el
And these
se-ir
of Seir.

258

toldot
esav
avi
edom
[are] the generations of Esau the father of the Edomites

bhar
in the hill country

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

These we identify as the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel
the son of Esau's wife Basemath.

el
These

mot
bne esav
elifaz
bn
ada
et
esav
[are] the names sons of Esau Eliphaz the son of Adah the wife of Esau

r-u-el
Reuel
11

The sons of Eliphaz we identify as Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

vajiju
And were
12

bn
bamat
et
esav
the son of Bashemath the wife of Esau.

bne
the sons

elifa
teman omar
of Eliphaz Teman Omar

Timna became a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These we
identify as the sons of Esau's wife Adah.

vtimna
hajta filg
l-elifaz
And Timma was
concubine to Eliphaz
amalk
Amalek
13

el bne
[were] the sons

ada
of Adah

bn
son

esav
vateld
l-lifa
t
of Esau and she bore to Eliphaz

et esav
wife of Esau.

These we identify as the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These we
identify as the sons of Esau's wife Basemath.

v-el
And these [are]

bne
r-u-el naat
va ra
ama
umiza
el
the sons of Reuel Nahath and Zerah Shammah and Mizzah These

haju bene
vamat
et
were the sons of Bashemath wife
14

tsfo vgatam
ukna
Zepho and Gatam and Kenaz.

esav
of Esau.

These we identify the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the
granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.

v-el
And these

haju
were

tsivon
of Zibeon

et esav
vateld
l-esav t
wife of Esau and she bore to Esau

v-t kora
and Korah.
259

bne
aholivama
vat
ana
bat
the sons of Aholibamah the daughter of Anah the daughter
j-u v-t
Jeush and

jalam
Jaalam

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

These we identify as the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of
Esau, we identify as chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

el
alufe
These [were] chiefs
aluf teman aluf
chief Teman chief
16

vne
of the sons

esav
bne
elifaz
bor
esav
of Esau the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau

omar aluf
tsfo aluf
kna
Omar chief Zepho chief Kenaz

chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These we identify as the chiefs descended from
Eliphaz in the land of Edom; these we identify as the sons of Adah.

aluf kora
aluf
chief Korah chief

gatam
aluf amalek el
alufe
elifaz
Gatam chief Amalek These [are] the chiefs of Eliphaz

b-rts
edom
in the land of Edom

el
these

17

bne
ada
the sons of Adah.

These we identify as the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief
Shammah, chief Mizzah. These we identify as the chiefs descended from Reuel in the
land of Edom; these we identify as the sons of Esau's wife Basemath.

v-el
And these [are]

bne
r-u-el
the sons of Reuel

aluf ama
chief Shammah

aluf
mi a
chief Mizzah

edom
el
of Edom these

bne
vamat
et
esav
[are] the sons of Bashemath wife of Esau

18

bn esav
aluf naat
aluf
ra
son of Esau chief Nahath chief Zerah
el
alufe
r-u-el b-rts
these [are] the chiefs of Reuel in the land

These we identify as the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief
Korah. These we identify as the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the
daughter of Anah.

v-el
bne
And these [are] the sons

aholivama
of Aholibama

et
wife

esav
aluf
j-u aluf
of Esau chief Jeush chief

jalam
aluf kora el
alufe
aholivama
Jaalam chief Korah These [were] the chiefs of Aholibama
ana
at
of Anah wife
260

esav
of Esau.

bat
the daughter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

These we identify as the sons of Esau (namely, Edom), and these we identify as their chiefs.

el
These [are]
20

vne
the sons

vtsivon
and Zibeon

va-ana
and Anah.

vdian
el
alufe
and Dishan These [are] the chiefs

haori
bne
of the Horites the children

b-rts
edom
in the land of Edom.

The sons of Lotan we identify as Hori and Hemam; and Lotan's sister had the name of
Timna.

vajiju
vne
And were the children

lotan
of Lotan

ori vhemam
va-aot
lotan
timna
Hori and Hemam and sister of Lotan [was] Timna.

These we identify as the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

v-el
And These
v-onam
and Onam.

261

hu
edom
who [is] Edom.

and Dishon and Ezer and Dishan. These we identify as the chiefs descended from the
Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

se-ir
of Seir

23

alufehm
their chiefs

se-ir
haori
jove
ha-arts lotan voval
of Seit the Horite who inhabited the land Lotan and Shobal

vdion
v-eser
And Dishon and Ezar

22

v-el
and these[are]

These we identify as the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and
Shobal and Zibeon and Anah,

el
vne
These[are] the sons

21

esav
of Esau

bne
oval
alvan umanaat
v-eval
the children of Shobal Alvan and Manahath and Ebal

fo
Shepho

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

These we identify as the sons of Zibeon: Aiah and Anahthe Anah who found the hot
springs in the wilderness when he pastured the donkeys of his father Zibeon.

v-el
vne
And these[are] the children
ana
[was that] Anah

ar
who

haamorim ltsivon
the donkeys of Zibeon
25

tsivon
v-aja
va-ana
hu ana ar
of Zibeon both Ajah and Anah this

matsa t hajemim bamidbar


found
the mules in the wilderness

biroto
t
as he fed

aviv
his father.

These we identify as the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.

v-el
vne
ana
dion
v-aholivama
bat
ana
And These the children of Anah [were] Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.
26

These we identify as the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

v-el
And these[are]
27

bne
The children

etsr
bilhan v a-avan
va-akan
of Ezar Bilhan
and Zaavan and Akan.

vne
dian
The children of Dishan

uts va-aran
Uz and Aran.

These we identify as the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief
Zibeon, chief Anah,

el
These [are]
aluf ana
chief Anah.

262

vban
vjitran
uran
and Eshban and Ithran and Cheran.

These we identify as the sons of Dishan: Uz and Aran.

el
These[are]
29

dian
mdan
of Dishon Hemdan

These we identify as the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

el
These [are]
28

bne
the children

alufe
the chiefs

haori
of the Horites

aluf lotan aluf


oval aluf tsivon
chief Lotan chief Shobal chief Zibeon

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These we identify as the chiefs descended from the
Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.

aluf dion
chief Dishon

aluf
chief

etsr
Ezar

aluf dian
chief Dishan

l-alufehm
b-rts
according to their [various] chiefs in the land
31

haori
of Hori

se-ir
of Seir.

Now these we identify as the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned
over the sons of Israel.

v-el
hamlaim ar malu
And these [are] the kings that reigned
ml
any king
32

el
alufe
These[are] the chiefs

livne
over the sons

b-rts
edom
lifne
mla
in the land of Edom before there reigned

jisra-el
of Israel.

Bela the son of Beor reigned in Edom, and the city had the name of Dinhabah.

vajimlo
and reigned

b-edom bla bn
in Edom Bela the son

b-or
of Beor

vem
and the name

iro
of his city [was]

dinhava
Dinhabah.
33

Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.

vajamat
And died
34

tatav
in his place

jovav bn
ra
Jobab the son Zerah

mibara
of Bozrah.

Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.

vajamat
And died

263

bala vajimlo
Bela and reigned

jovav
Jobab

vajimlo
and reigned

tatav
in his place

uam
me-rts
hatemani
Husham of the land of Temani.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab,
became king in his place; and the city had the name of Avith.

vajamat
uam
vajimlo
And died Husham and reigned
midjan
Midian
36

hadad vajimlo
Hadad and reigned

tatav
in his place

samla mimasreka
Samiah of Masrekah.

tatav
a-ul mervot
in his place Saul of Rehoboth

vajimlo
tatav
and reigned in his place

hanahar
[by] the river.

ba-al anan
bn
abor
in Baalhanan the son of Achbor .

Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the city
had the name of Pau; and his wife had the name of Mehetabel, the daughter of Matred,
daughter of Mezahab.

vajamat ba-al anan


and died in Baalhanan

bn
abor
vajimlo
tatav
hadar
the son of Achbor and reigned in his place Hadar

vaem
ito pa-u
and the name of his city [was]
matred
bat
of Matred the daughter

264

iro
avit
of his city [was] Avith.

Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.

vajamat
a-ul
And died Saul
39

bdad
hamak
t
of Bedad who attacked

Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.

vajamat amla vajimlo


And died Samlah and reigned
38

vem
and the name

hadad bn
Hadad the son

Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.

vajamat
And died
37

bisde
mo-av
in the field of Moab

tatav
in his place

vem
and name

me zahav
from of Mezahab.

ito
mhetavel
bat
of his wife [was] Mehetabel the daughter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

Now these we identify as the names of the chiefs descended from Esau, according to their
families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,

v-el
amot
alufe
Athese[are] the names of the chiefs
limkomotam
after their places
41

aholivama
Aholovama

aluf
chief

ela aluf pinon


Elah chief Pinon

chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

aluf
chief
43

bimotam
aluf timna
aluf alva aluf jtet
by their names chief Timnah chief Alvah chief Jetheth.

chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

aluf
chief
42

esav
lmipotam
of Esau according to their families

kna
aluf
teman aluf mivtsar
Kenaz chief Teman chief Mibzar.

chief Magdiel, chief Iram. These we identify as the chiefs of Edom (namely, Esau, the father
of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.

aluf magdi-el aluf


iram
chief Magdiel chief Iram
edom
of Edom

el
alufe
These [are] the chiefs

lmovotam
according to their dwelling places

auzatam
of their possession

hu
esav avi
he[is] Esau the father

brts
in the land
edom
of the Edomites.

Genesis 37
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_37.mp3

Joseph's Dream
1

Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.

vajev
And dwelled
265

ja-akov b-rts
Jacob in the land

mgure
aviv
b-rts
kna-an
wherein was a stranger his father in the land of Canaan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

These we identify as the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of
age, pastured the flock with his brothers while he lived as a youth, along with the sons of
Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives And Joseph brought back a bad report
about them to their father.

el
toldot
These [are] the generations

ja-akov josf
bn
va
of Jacob Joseph of age seven

ro-e
feeding

t
ehav
with his brothers

v-t
and with

bne
the sons

dabatam
the report
3

l
unto

ne
wives

aviv
of his father

vajave
and brought

avihm
his father.

ahav t josef
mikal
loved
Joseph more than all

kunim
of his old age

hu
he[was]

banav
his children

lo
v-asa
unto him and he made

ki
because

vn
the son

lo
ktont pasim
for him a coat of [many] colors.

His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him
and could not speak to him on friendly terms.

vajiru
ehav
ki
oto
when saw his brothers that him

ahav
avihm
mikal
loved their father more than all

vajin-u
then they hated

jalu dabro lalom


could speak to him peacefully.

josf t
Joseph

Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he valued him as the son of his old
age; and he made him a varicolored tunic.

vjisra-el
Now Israel

batson vhu na-ar


t
bne
vilha
the flock and the boy [was] with the sons of Bilha

zilpa
of Zilpah

ra-a
of their evil

sre
ana haja
and ten years was

oto
him

vlo
and not

ehav
his brothers

Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.

vajalom
And dreamed
od
yet

266

sno oto
they hated

josef
Joseph

alom
vajaged
a dream and he told [it]

l-vav
unto his brothers

vajosifu
and the more

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

He said to them, "Please listen to this dream which I have had;

vajomr
alehm
imu
And he said unto them Hear
7

hahalom
ha ar
alamti
I have dreamed this which dream.

for behold, we bound sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and
behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."

vhine
behold
kama
arose

m-almim
were binding

ananu
we

alumati
vgam
my sheaf and also

alumotem
your sheaved
8

na
I pray

alumim btok hasad


vhine
sheaves in
the field and see

nitsava
stood upright

vatitahavna
and bowed down

vhine
and behold

tsubna
stood around

la-alumati
to my sheaf.

Then his brothers said to him, "Do you actually intend to reign over us? Or do you think you
will really rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

vajomru
and said

lo
ehav
to him his brothers

timol
shall you have dominion

hamalo
actually

banu
over us

timlo
alenu
im maol
shall you reign over us ? Or truly

vajisifu
and the more

od no
oto al
yet they hated him for

halomotav v-al
dvarav
his dreams and for his words.
9

Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still
another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."

vajaalom
And he dreamed
vajomr
and said

hine
Behold

od
again

alom aer
vasaper
dream another and told

alamti
I have dreamed

alom
a dream

ham vhajare-a
v-aad asar
the sun and the moon and one and ten

267

od
again

oto l-eav
it unto his brothers
vhine
and behold

koavim mitahavim
li
stars
bowed down to me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him,
"What do you consider the significance of the dream you have had? Shall I and your
mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the
ground?"

vajsaper l
And he told [it]

aviv
v-l
his father and unto

ehav
his brothers

vajikar
and rebuked

bo

vajomr
and said

lo ma haalom ha
to him dream
[is] this

havo
indeed

navo
ani v-ima
v-aa
lhitaavot
will come I and your mother and your brothers to bow

la
to you
11

ar alamta
that you have dreamed?

artsa
to the earth?

His brothers became jealous of him, but his father kept the saying in mind.

vajkanu
and envied him
12

vo ehav
his brothers

v-aviv
amar
but his father observed

bim
in Shechem.

Israel said to Joseph, "Do not your brothers pasture the flock in Shechem? Come, and I will
send you to them." And he said to him, "I will go."

vajomr
And said

jisra-el l
Israel unto

v-laaa
and I will send you

268

hadabar
the saying.

Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.

vajelu
ehav
lirot
t tson
avihm
And went his brothers to pasture
the flock of their father
13

aviv
his father

josf
Joseph

halo aa
not your brothers

alem
vajomr
unto them And he said

lo
to him

ro-im
bim
la
Do feed in Shechem ? Come
hineni
Here I am.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of
the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he
came to Shechem.

vajomr
And he said

lo
l na
r-e t lom
to him Go I pray see
whether it be well

me-emk
out of the valley
15

hbron
vajavo
of Hebron and he came

aa
with your brothers

ma
to Shechem.

A man found him, and behold, he wandered in the field; and the man asked him, "What do
you look for?"

vajimtsa-ehu
i
vhine
to-
basad
and found him a man and behold [he was] wandering in the field
ha-i
lemor
the man saying
16

ma
tvake
What seek you?

He said, "I look for my brothers; please tell me where they pasture the flock."

vajomr
And he said
17

vajialehu
and asked him

t ahaj
my brothers

anoi mvake hagida


I
seek
tell me

na
li
I pray to

efo
hem ro-im?
where they feed

Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to
Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

vajomr ha-i
nas-u
mi
And said the man They are departed from here

ki amati
for I heard them

nelaa
dotajna
vajel
josf
ahar ehav
Let us go to Dotham And went Joseph after his brothers

omrim
say

vajimtsa-em
bdotan
and found them in Dothan.

The Plot against Joseph


18

When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against
him to put him to death.

vajiru
oto merahok uvtrm
jikrav
alehm
vajitnaklu
when they saw him afar off and even before he came near unto them they conspired
oto lahamito
him to slay.
269

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

They said to one another, "Here comes this dreamer!

vajomru
i
And they said one
20

l
unto

ahiv
hine
another Behold

hala ba
this comes.

"Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A
wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"

v-ata lu vnahargehu
Now Come and let us slay him
v-amarnu
and we will say
jiju
will become
21

ba-al
haalomot
the owner of the dream

haja
beast

vnalikehu
b-ahad
haborot
and cast him into some pit

ra-a
aalathu
Some evil has devoured him

vnir-
ma
and we shall see what

halomotav
of his dreams.

But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."

vajima
And heard

r-uven
Reuben

vajatsilehu
and he delivered him

mijadam
out of their hands

vajomr lo naknu
and said not kill

naf
his life.
22

Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that lies in the
wilderness, but do not lay hands on him"that he might rescue him out of their hands, to
restore him to his father.

vajomr
alehm r-uven al
and he said unto
Reuben not
habor ha
pit
this
hatsil
he might rid

270

ar
that [is]
oto
him

tipu
do Shed

dam haliu
blood [but] cast

oto l
him into

bamidbar
vjad
al
tilu vo
lama-an
in the wilderness and hand not lay
on him to the end that

mijadam
lahaivo
out of their hands to restore him

l
aviv
unto his father.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic,
the varicolored tunic that he wore;

vajhi
And it came to pass

ka-ar ba
when
was come

ehav
vajafitu
his brothers that they stripped

josef
Joseph

josef
t kutanto
t ktont
hapasim
ar
alav
Joseph
of his tunic
[his] coat of[many] colors that [was] on him.
24

and they took him and threw him into the pit. Now the pit appeared empty, without any
water in it.

vajikauhu
And they took him

vajaliku oto habaro


vhabor
rek
en bo
and cast him into a pit and the pit [was] empty not in it

majim
[was] water.
25

Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a
caravan of Ishmaelites had come from Gilead, with their camels bearing aromatic gum
and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

vajevu
And they sat down
vhine
and behold
no-im
bearing

l-al lhm
to eat bread

orat
a company
not utsri
spices and balm

vaji-u
and they lifted up

jim-elim
of Ishmaelites

ba-a
came

enehm
vajiru
their eyes and looked

migilad
from Gilead

valot
holim lhorid
and myrrh going to bring them

ugmalehm
and with their camels
mitsrajma
to Egypt.

26

Judah said to his brothers, "What profit do we have to kill our brother and cover up his
blood?

vajomr
And said
visinu
and conceal

271

jhuda
Judah
t

ehav
ma
his brothers What

damo
his blood?

btsa
profit

ki
naharog t ainu
[is it] if we slay
our brother

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for we
acknowledge him as our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.

lu
Come

vnimkrnu
and let us sell him

ahinu
our brother
28

varenu
our flesh

lajim-elim
to the Ishmaelites

vajim-u
And were content

hu
he [is]

josef
Joseph

min
out of

anaim
midjanim soarim
vajimu
vaja-alu
t
Then some Midianite merchants and they drew and lifted up
vajimkru t josef
lajim-elim
and sold
Joseph to the Ishmaelites

habor
the pit

kasf
vajaviu
[pieces] of silver and they brought

vajikra
and he tore

r-uven
Reuben

l
unto

t josef mitsrajma
Joseph into Egypt.

habor vhine
en josef
babor
the pit and behold not Joseph [was] in the pit

t bgadav
his clothes.

He returned to his brothers and said, "The boy I cannot find there; as for me, where will I
go?"

vajaav
l
ehav
And he returned unto his brothers
ana
ani
va
where shall I go?

272

bsrim
for twenty

Now Reuben returned to the pit, and behold, he could not find Joseph in the pit; so he tore
his garments.

vajaav
And returned

30

ehav
his brothers.

Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the
pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph
into Egypt.

vaja-avru
Then there passed by

29

vjadenu
al thi
vo ki
and our hand not let be in for

vajomar
hajld
ennu
and said The child [is] not [there]

va-ani
and I

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

vajiku
t ktont
And they took
the coat

josef
vajiatu
s-ir
izim
of Joseph and killed a young goat of the goats

vajitblu
and dipped

t hakutont badam
the coat in the blood.

32

vajitblu
and dipped

and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this;
please examine it to see whether we have found your son's tunic or not."

vajalu
t ktont
And they sent
the coat

hapasim
of[many] colors

vajavi-u l
avihm
and they brought [it] their father

vajomru ot matsanu
hakr
na haktont bina
and said This have we found Examine now the coat
of your son
hi
whether it [be]
33

im lo
or not.

Then he examined it and said, "It belongs to my son. A wild beast has devoured him; Joseph
has surely become torn to pieces!"

vajakira
vajomr
And he knew it and said
tarof
surely

ktont
the coat[is]

bni
of my son

aja
ra-a aalathu
a beast evil has devoured him!

toraf
josef
is torn in pieces Joseph!

34

So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

vajikra
ja-akov imlotav
And tore Jacob
his clothes
al bno
jamim rabim
for his son days many.

273

vajasm
sak
and put
sackcloth

bmatnav vajitabel
on his loins and mourned

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused comfort. And he
said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for
him.

vajakumu
al banav
And rose up all his sons
lhitnaem
to be comforted

vajomr
and he said

-ola
vajevk
into the grave and wept
36

val
and all

ered
l
I will go down unto

ki
For

oto
for him

bnotav
lnaamo
vajma-en
his daughters to comfort him but he refused

aviv
his father.

Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of
the bodyguard.

vhamdanim maru oto


l
mitsrajim
the Midianites sold
him into Egypt
lfotifar
to Potiphar

274

bni
avel
for my son mourning

sris
an officer

paro
of Pharaoh

sar
captain

hatabaim
of the guard.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 38
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_38.mp3

Judah and Tamar


1

And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain
Adullamite, who had the name of Hirah.

vajhi
And it came to pass

ba-et
at time

vajet
and turned in

i
a certain

ad
to

hahiv vajerd
jhuda me-et eav
that and went down Judah from his brothers
adulami
Adullamite

umo
and whose name [was]

ira
Hirah.

Judah saw there a daughter of a certain Canaanite who had the name of Shua; and he took her
and went in to her.

vajar
and saw
u-a
Shuah
3

am
there

vajikaha
vajavo
and he took her and went in

i
kna-ani umo
of a certain Canaanite and whose name [was]
elha
unto her.

So she conceived and bore a son and he named him Er.

vatahar
And she conceived
4

jhuda bat
Judah a daughter

vateld
and bore

ben
a son

vajikra
and he called

er
Er.

Then she conceived again and bore a son and named him Onan.

vatahar
od
vateld
ben
And she conceived again and bore a son
5

t mo
his name

vatikra
t mo
onan
and she called
his name Onan.

She bore still another son and named him Shelah; and she bore him at Chezib.

vatosf
And she conceived

od
vateld ben
yet again and bore a son

vhaja
biziv
and he was at Chezib

275

blidta
oto
when she bore him.

vatikra
t mo
ela
and called
his name Shelah

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Now Judah took a wife for Er his firstborn, and she had the name of Tamar.

vajika
jhuda ia
And took Judah a wife
7

l-er
for Er

boro
uma
tamar
his firstborn and whose name [was] Tamar.

But Er, Judah's firstborn, did evil in the sight of the LORD, so the LORD took his life.

vajhi
er bor
jhuda ra
b-ene
jav
vajmitehu
And was er firstborn of Judah wicked in the sight of the LORD and slew him
jav
the LORD.
8

Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brotherin-law to her, and raise up offspring for your brother."

vajomr jhuda l-onan bo


And said Judah to Onan Go in
ota vhakem
her and raise up
9

ra
offspring

l
et
aia
vajabem
unto the wife of your brother and marry

l-aia
for your brother.

Onan knew that the offspring would not belong to him; so when he went in to his brother's
wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.

vajeda
onan ki
And knew Onan that
im
when

ba
he went in

artsa
on the ground
10

l
unto

lo
not

lo
jij
hazara
vhaja
to him would be the offspring and it came to pass

et
the wife

viet
that he spilled [it]

lvilti ntan
ra
l-aiv
lest
that he should give offspring to his brother.

But what he did displeased the LORD; so He took his life also.

vajera
b-ene
and was displeasing in the sight
gam
also

276

aiv
of his brother

oto
him.

jav
the LORD

ar
the thing which

aa
vajamt
he did and Why he slew

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until
my son Shelah grows up"; for he thought, "I fear that he too may die like his brothers."
So Tamar went and lived in her father's house.

vajomr
Then said

jhada
Judah

avi
of your father
jamut
die

ltamar
to Tamar

ad
until

kalato
vi
almana vet
his daughter-in-law Remain a widow in the house

jigdal
be grown

k-av
as his brothers

gam hu
also he

ela
Shelah
vatel
and went

vni
ki amar pn
my son for he said Lest suppose
tamar vatev
bet
Tamar and dwelled in the house

aviha
of her father.
12

Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of
mourning had ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend
Hirah the Adullamite.

vajirbu
And in process

hajamim vatamat bat


of time
died
the daughter

vajinam
and was comforted
vira
and Hirah

u-a
of Shuah

jhuda vaja-al
al goza-ze
Judah and went up to the shearers

re-ehu
ha-adulami
his friend the Adulamite

et
wife

jhuda
of Judah .

tsono
hu
of sheep he

timnata
to Timnath.

13

People told Tamar, "Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep."

vajugad
And it was told

ltamar
lemor hine
ami
ol
timnata
to Tamar saying Behold your father-in-law goes up to Timnath

lago
tsono
to shear his sheep.

277

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself,
and sat in the gateway of Enaim, which lies on the road to Timnah; for she saw that
Shelah had grown up, and Reuben had given her Shelah as husband.

vatasar
And she put

bigde
almnuta
me-alha
her garments of widowhood off from her

batsa-if
vatitalaf
vatev
with a veil and wrapped herself and sat
al
[is] by

dr
the way

lo nitna
not had been given

vatas
and covered herself

bfta
enajim
ar
in the gateway an opening which

timnata
ki ra-ata ki
gadal
ela
vhiv
to Timnath for she saw that was grown Shelah and she
lo
to him

l-ia
as a wife.

15

When Judah saw her, he believed she served as a harlot, for she had covered her face.

vajir-ha
jhuda vajavha l ona
ki
ista
panha
when saw her Judah
he thought [to be] her a harlot because she had covered her face.
16

So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did
not know that he talked to his daughter-in-law. And she said, "What will you give me,
that you may come in to me?"

vajet
And he turned

elha
l hadr vajomr hava na
unto her by the way and said Go to I pray

avo
elaji
let me come in unto you
vatomr
And she said
17

ki lo jada
for not he knew

ma titen
li
ki
tavo
elaj
What will you give to me that you may come in unto me.

He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will
you give a pledge until you send it?"

vajomr
anoi aala
And he said I
will send

gdi
i im
a young goat

titen
eravon
ad
will you give [me] a pledge until

278

ki
alato
hi
that his daughter-in-law she [was]

ala
you send it?

min hatson
vatomr
from the flock And she said

im
lo

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your
staff that you have in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she
conceived by him.

vajomr
And he said

ma
What

hotama
your signet

uftila
and your bracelets

vajiten
And he gave them
19

ha-eravon ar
pledge
that

la
to her

tn
la
shall I give to you?

umata
ar
and your staff that

vajavo
and came in

vatomr
And she said

bjada
[is] in your hand

elha
vatahar
unto her and she conceived

lo
unto him.

Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.

vatakam
vatel
vatasar
And she arose and went away and took off
bigde
the garments

ts-ifa
her veil

me-alha
from her

vatilba
and put on

almnuta
of her widowhood.

20

When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the
woman's hand, he did not find her.

vajila
And sent

jhuda t gdi
Judah
the young

lakaat
ha-eravom
to receive [his] pledge
21

mijad
from the hand

ha-ia
of the woman

re-ehu
of his friend

ha-adulami
the Adulamite

vlo
mtsa-a
but not he could find her.

He asked the men of her place, saying, "Where has the temple prostitute gone who we saw by
the road at Enaim?" But they said, "We have found no temple prostitute here."

vajial
Then he asked
ba-enajim
at Enaim

279

ha-izim bjad
goat
by the hand

t ane
the men

al
hadar
by the way side

makoma
lemor aje
hakdea hi
of her place saying Where[is] the harlot she
vajomru
lo
hajta
va kdea
And they said not There was here a a harlot.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place
said, 'We have seen no temple prostitute here.'"

vajaav
And he returned
hamakom
of the place
23

l
jhuda vajomr lo mtsatiha
vgam
unto Judah and said not did I find her and also

amru lo
said not

ane
the men

hajta
va kdea
there was here a harlot.

Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I
sent this young goat, but you did not find her."

vajomr jhuda tika


la
pn nij
lavuz
hine
alati
And said Judah Let her take to her lest we be shamed behold I sent
hagdi
young goat
24

ha
this

v-ata
lo mtsata
and you not found her.

Now about three months later people informed Judah informed, "Your daughter-in-law
Tamar has played the harlot, and behold, she has become pregnant by harlotry." Then
Judah said, "Bring her out and let us burn her!"

vajhi
kmilo
hodaim vajugad
lihuda lemor
And it came to pass about three months that it was told Judah saying
anta
has played the harlot

tamar kalata
vgam hine
Tamar Your daughter-in-law and also behold

hara
li nunim
vajomr jhuda hotsi-uha
vtisaref
she[is] with child by harlotry And said Judah Bring her forth and let her be burned.
25

While they brought her out she sent to her father-in-law, saying, "I have become pregnant by
the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, who owns
the signet ring and cords and staff ?"

hi
mutset
vhi
And she was brought out and she
ar
el
lo
whose these [belong] to
lmi
whose [are]
280

anoi
I [am]

la l
amiha
lemor l-i
sent unto her father-in-law saying a man
hara
with child

vatomr
hakr
and she said Discern

haotmt vhaptilim
vhamat ha-el
the signet and bracelets and staff these.

na
I pray

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

Judah recognized them, and said, "I recognize you as more righteous than I, inasmuch as I
did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.

vajaker
And recognized [them]
ki
al
because upon
27

ken lo ntatiha lela vni vlo


jasaf od
ldata
thus not I gave to Shelah and not again more he knew her.

It came about at the time she gave birth, that behold, she had twins in her womb.

vajhi
And it came to pass
28

jhuda vajomr tsadaka


mimni
Judah and said She has been more righteous than me

b-et
lidta
vhine
in the time of her travail behold

t-omim
bvitna
twins [were] in her womb.

Moreover, it took place while she gave birth, one put out a hand, and the midwife took and
tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

vajhi
vlidta vajitn
And it came to pass [the one] that put out
hamhaldt
the midwife

vatikor
al jado
and she bound on his hand

jad
[his] hand

vatika
and took

ani
lemor

a scarlet thread saying This [one]

jatsa
riona
came out first.
29

But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said,
"What a breach you have made for yourself!" So they named him Perez.

vajhi
kmeiv
And it came to pass as he drew back

jado
vhine
jatsa
aiv
his hand behold came out his brother

vatomr
ma farata
ala parts
vajikra
and she said How have you broken forth? on
[this] breach and was called
amo parts
his name Perez.

281

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and they named him
Zerah.

v-aar
And afterward

jatsa
aiv
came out his brother

haani
had the scarlet thread

vajikra
and was called

ar al jado
that on his hand
mo
zara
his name Zerah.

Genesis 39
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_39.mp3

Joseph's Success in Egypt


1

Now they had taken Joseph down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the
captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down
there.

vajosef
hurad
And Joseph was brought down
paro
of Pharaoh

sar
hatabaim
captain of the guard

hajim-elim
of the Ishmaelites
2

mitsrajma vajiknehu
to Egypt
and bought him

ar
who

potifar sris
Potiphar an officer

i
mitsri
mijad
a man from Egypt from the hands

horiduhu
ama
had brought him down there.

The LORD remained with Joseph, so he became a successful man. And he lived in the house
of his master, the Egyptian.

vajhi
And was
bvet
in the house

282

jav
t
josef
vajhi
i
matsli-a
vajhi
the LORD with Joseph and he was a man prosperous and he was
adonav
of his master

hamitsri
the Egyptian.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Now his master saw that the LORD remained with him and how the LORD caused all that he
did to prosper in his hand.

vajar
adonav
ki
jav
ito
vol
ar hu os
And saw his master that the LORD [was] with him and made all that he did
jav
matsli-a
the LORD to prosper
4

So Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him
overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.

vajima
And found
al
over
5

bjado
in his hand.

josef
Joseph

en b-enav
vajart
grace in his sight and he served

beto
val
je
lo
natan
his house and all [that] he had to him he put

bjado
in his charge.

It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he
owned, the LORD blessed the Egyptian's house on account of Joseph; thus the LORD'S
blessing came upon all that he owned, in the house and in the field.

vajhi
me-az
And it came to pass form the time [that]
v-al
and over

kal ar
all that

hamitsri
of the Egyptian

je
lo
he had to him

biglal
on account of

bal ar je
on all that he had
6

oto vajafkidehu
him and he appointed him

lo
to him

hifkid
he had appointed
vavar
and blessed

josef vajhi
Joseph and was

oto bveto
him in his house

jav
the LORD

t bet
the house

birkat
jav
the blessing of the LORD

babjit
uvasad
in the house and in the field.

So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him there he did not concern
himself with anything except the food which he ate. Now Joseph appeared handsome in
form and appearance.

vaja-azov
And he left
ito
he had
jafe
handsome
283

kal
all

ar
that

m-uma
anything
to-ar
in form

lo
to him

ki
except

bjad
in the hands

im halm
if the bread

vipe mar-
well favored.

josef
vlo
jada
of Joseph and not he knew

ar hu oel
vajhi
josef
which he did eat And was Joseph

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she
said, "Lie with me."
aar hadvarim ha-el vatisa
et
adonav
after things
these and cast the wife of his master

vajhi
And it came to pass
enha
her eyes
8

l josef
on Joseph

vatomr
and she said

iva imi
Lie with me.

But he refused and said to his master's wife, "Behold, with me here, my master does not
concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

vajma-en
But he refused
jada
iti
knows with

vajomr
l
et
adonav
hen
adoni
lo
and said unto the wife of his master Behold my master not
ma
what

babajit
in the house

vol
ar je
lo
natan
and all that he has to him he has committed

bjadi
in my charge.
9

"There I find no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except
you, because you have married him. How then could I do this great evil and sin against
God?"

ennu
gadol babajit ha
mimni vlo
aa
mimni
{There is} none greater house in this than I neither has he kept back from me
m-uma ki
anything except
hara-a
wickedness
10

hagdola hazot vatati lelohim


great
this and sin against God.

As she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or stay with
her.

vajhi
And it came to pass
elha
unto her

284

im ota ba-ar
at
ito
v-e
--s
if you because you [are] his wife and How can I do

kdabra
l
As she spoke unto

likav tsla
to lie by her

lijot
ima
to be with her.

josef
jom jom
vlo
Joseph day by day and not

ama
he listened

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of
the household remained there inside.
khajom ha
vajavo
time
about this that he went

vajhi
And it came to pass

mlato
v-en i
his business not a man

habajta
into the house

la-asot
to do

habajit
am
babajit
of the house [was] there within.

me-ane
of the men

12

She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand
and fled, and went outside.

vatitphu
bvigdo
lemor iva imi
vajazov
bigdo
And she caught him by his garment saying Lie with me ! and he left his garment
bjada
in her hand

vajanas
and fled

vajetse
hautsa
and went out.

13

When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

vajhi
And it came to pass
vajanas
and had fled
14

kirota
ki
when she saw that

bjada
in her hand

hautsa
forth.

she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to
us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

vatikra
l-ane
then she called to the men
hevi
he has brought in
elaj
likav
unto me to lie

285

azav
bigdo
he had left his garment

veta
of her household

lanu
i
to us to make a man
imi
va-kra
with me and I cried

vatomr
lahm lemor r-u
and spoke to then saying See

ivri
ltsak banu ba
Hebrew to laugh at us! he came

bkol
in a voice

gadol
loud.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled
and went outside."

vajhi
And it came to pass
vaja-a ov
that he left

am-o
ki
harimoti koli
va-kra
when he heard that I lifted up my voice and cried

bigdo
his garment

tsli
with me

vajanas
and fled

vajetse
and went

hautsa
out.

16

So she left his garment beside her until his master came home.

vatana
bigdo
And she laid up his garment
17

elaj
unto us

ha-vd
a servant

kadvarim ha-el
words
according to these

ha-ivri
Hebrew

ar
who

heveta
came in

lemor ba
saying you have brought

lanu
ltsak bi
to me to laugh at me.

and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."

vajhi
And it came to pass
tsli
with me

286

bo
adonav l
beto
came his lord came home.

Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came
in to me to make sport of me;

vatdaber
elav
And she spoke unto him

18

tsla
ad
by her until

kaharimi
as I lifted up

vajanas hautsa
and fled out.

koli
va-kra
vajazov
bigdo
my voice and cried that he left his garment

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Joseph Imprisoned
19

Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This
your slave did to me," his anger burned.

vajhi
And it came to pass

imo-a
adonav
when heard his master

dibra
elav
she spoke unto him

lemor
saying

t divre
the words

ito ar
of his wife which

kadvarim ha-el
asa li
manner
After this did to me

avda
your servant

vajiar
apo
and was kindled his wrath.
20

So Joseph's master took him and put him into the jail, the place where the king confined has
prisoners; and he remained there in the jail.

vajika
and took

adone
the master

hasohar
of imprisonment

mkom ar
a place where

asire
haml
asurim
prisoners of the king [were] imprisoned

But the LORD remained with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in
the sight of the chief jailer.

vajhi
But was

jav
t
josef
the LORD with Joseph

vajiten
and gave him

287

oto vajitnehu
l
bet
him and put him into the house

am
bavet
hasohar
there in the house of imprisonment.

vajhi
and he was
21

josef
of Joseph

ino
favor

b-ene
in the sight

vajet
elav
asd
and showed unto him covenant loyalty
sar
bet
hasohar
of the keeper of the house of imprisonment.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

The chief jailer committed to Joseph's charge all the prisoners who lived in the jail; so that
whatever happened there, he had the responsibility for it.

vajiten
sar
And committed the keeper
josef
et kal
of Joseph
all
ar osim
that they did
23

en
not

bet
hasohar
of the house of imprisonment

ha-asirim
the prisoners

am
there

ar
bvet
hasohar v-et kal
who [were] in the house of imprisonment and all

hu haja os
he was the worker.

The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the LORD
remained with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.
sar
The keeper

bet
hasohar
ro-
t kal
of the house of imprisonment looked
all

m-uma bjado
ba-ar jav
ito
things
in his hand because the LORD [was] with him
va-ar
and [that] which

288

bjad
into the hands

hu os
he did

jav
the LORD

matslia
made to prosper.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 40
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_40.mp3

Joseph Interprets a Dream


1

Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt
offended their lord, the king of Egypt.

vajhi
And it came to pass

aar hadvarim
after things

mitsrajim vha-of
of Egypt and the baker
2

la-adonehm lml mitsrajim


their lord
the king of Egypt.

Pharaoh became furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.

vajiktsof
par-o
And was angry Pharaoh

al
against

hamakim
of the butlers

sar
the chief

v-al
and against

ne sarisav
two [of] his officer

al
sar
against the chief

ha-ofim
of the bakers.

So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the
same place where Potiphar had imprisoned Joseph .
otam bmimar
them in custody

vajiten
And he put
bet
the house
4

a-el hat-u
make ml
these had offended the butler for the king

hasohar
of imprisonment

bet
sar
hatabaim l
in the house of the guard of the guard into
mkom
ar
josef
asur
am
the place where Joseph [was] imprisoned there.

The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and
they remained in confinement for some time.

vajifkod
And charged
vajiju
a season

289

sar
the captain

bmimar
in confinement.

hatabahim
of the guard

t josef
itam
Joseph with them

vajart
otam
and he served them

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who suffered confinement in jail,
both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its
own interpretation.

vajaalmu
And they dreamed

alom
a dream

nehm i
both
a man

kfitron
alomo
with its [own] interpretation of his dream

alomo
blajla ad
i
his dream night in one a man

hamak
vhaof
ar
the butler and the baker which

lml
for the king.
6

When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they felt dejected.

vajavo
alehm
and came in to them

josef
Joseph

babokr
in the morning

vajar
otam vhinam
and looked on them and behold

zoafim
they were sad.
7

He asked Pharaoh's officials who accompanied him in confinement in his master's house,
"Why do your faces look so sad today?"

vajial
And he asked
bet
in the house
8

t srise
the officers

faro
ar ito
of Pharaoh that [were] with him

vmimar
in the ward

adonav
lemor madu-a pnem ra-im hajom
of his lord saying Why
look you sad today?

Then they said to him, "We have had a dream and no one can interpret it " Then Joseph said
to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."

vajomru
And they said
oto
for them

elav
unto him

vajomr
and said

alamnu
ufoter
en
We have dreamed and interpreter [there is] not

alehm
josef halo lelohim pitronim
unto them Joseph not to God [are] interpretations ?

spru na
li
Tell
I pray to me.

290

alom
dreams

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there
appeared a vine in front of me;

vasaper
And told

sar
the chief

baalomi
In my dream
10

hamakim t alomo
butler
his dream

vhine
and behold

hivsilu
brought forth

gfn lfanaj
a vine in front.

akloteha
the clusters

vhi aforaat
alta
when it budded shot forth

"Now Pharaoh's cup I held in my hand; so I took the grapes and squeezed them into
Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."
paro
bjadi
va-ka
of Pharaoh [was] in my hand and I took

otam t
them into

kos
paro
the cup of Pharaoh

t ha-anavim va-sat
the grapes and pressed

va-ten
t hakos
al
and I gave
the cup into

kaf
paro
the hand of Pharaoh.

Then Joseph said to him, "This constitutes my interpretation: the three branches represent
three days;

vajomr
and said

lo
josef

to him Joseph That [is]

jamim hem
days they.

291

nitsa
blossoms

anavim
grapes.

vos
And the cup

12

lo
to him

and on the vine grew three branches. And as it budded, its blossoms came out, and its
clusters produced ripe grapes.

uvagfn
loa
sarigim
and in the three branches

11

ljosef
vajomr
to Joseph and said

pitrono
the interpretation

lot
hasarigim
the three branches [are]

lot
three

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you
will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you served as
his cupbearer.

b-od lot
within
three
kana
your place

vnatata
and you shall deliver

harion
after the former
14

jamim jisa
faro
t rosa
vahaiva
al
days
shall lift up Pharaoh
your head and restore to you

ar
when

os
the cup

paro
bjado
kamipat
of Paraoh into his hand manner

makehu
his butler.

hajita
you were

"Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by
mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.

ki im artani
ita
for if you remember with me
imadi
to me

asd
kindness

ka-ar jitav
when it shall be well

vhi kartani
and make mention

l
paro
unto Pharaoh

la
v-asita na
to you and show I pray

vhotsetani
and bring me out

min
of

habajit ha
house this.
15

ki
for
lo
not

292

"For I became kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing
that they should have put me into the dungeon."
gunov
gunavti
I was carried off kidnapped
asiti
have I done

me-rts
ha-ivrim
from the land of the Hebrews

vgam
po
and also here

m-uma ki
amu
oti babor
anything for which they should put me into the dungeon.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in
my dream, and behold, I had three baskets of white bread on my head;

vajar
When saw

sar
the chief

ha-ofim ki
tov
baker
that was good

l
josef
af ani
baalomi
unto Joseph also I [was] in my dream
hori
of white bread
17

vhine
loa
sale
and behold [I had] three baskets

roi
my head.

and in the top basket there I had some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds
ate them out of the basket on my head."

uvasal
and the basket
vha-of
and the birds
18

al
on

patar
vajomr
the interpretation and he said

ha-ljon
mikol ma-aal
in the uppermost of all [was] of food
oel
did eat

otam min hasal


them from out of the basket

paro
ma-ase of
for Pharaoh workd baked

me-al roi
on
my head.

Then Joseph answered and said, "This constitutes my interpretation: the three baskets
represent three days;

vaja-an
And answered

josef
Joseph

vajomr

and said This [is]

pitrono
the interpretation

lot
hasalim
The three baskets{are]

loet jamim hem


three days
they.
19

within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree,
and the birds will eat your flesh off you."

b-od lot
Yet
within three
vtala
and shall hang

293

jamim jisa
faro
days lift up shall Pharaoh

ota ets
v-aal
you a tree and shall eat

roa
me-ala
your head from off you

ha-of
t bsara me-ala
the birds
your flesh from off you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Thus it came about on the third day, Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his
servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker
among his servants.

vajhi
And it came to pass

bajom halii
jom huldt t paro
day the third day of birth
of Pharaoh

vaja-as
mit
that he made a feast

lal
for all

avadav
his servants

vajisa
and he lifted up

sar
hamakim v-t ro
sar
of the chief butler
and the head of the chief

t ro
the head

ha-ofim btok
baker among

avadav
his servants.
21

He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;

vajav
And he restored
al
into
22

kaf
hand

hakos
the cup

paro
of Pharaoh.

sar
ha-ofim tala
ka-ar patar
the chief baker
he hanged as
had interpreted

lahm josef
unto Joseph.

Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

vlo
and not

294

bamakim al makehu
vajiten
butler
to his office and he gave

but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.

v-et
But
23

t sar
the chief

zaar
did remember

sar
hamakim t josef
the chief butler
Joseph

vajikaehu
but forgot him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 41
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_41.mp3

Pharaoh's Dream
1

Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he stood
by the Nile.

vajhi
And it came to pass

mikets
at the end

natajim
of two years

jamim ufar-o
olem
vhine
full
that Pharaoh dreamed and behold

omed
al hajor
he stood by the Nile River.
2

And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh
grass.

vhine
and behold
basar
in body
3

min
out of

hajor
the Nile River

olot
there came up

va
seven

parot jfot mar uvri-ot


cows well favored and fat

vatirena
ba-ahu
and they fed in the marsh.

Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they
stood by the other cows on the bank of the Nile.

vhine
and behold
ra-ot mar-
all
favored

va
seven

parot
cows

aarehn
min
hajor
after them out of the Nile River

vdakot
basar vata-amodna etsl
and skinny in body and stood
by

fat
hajor
the brink of the Nile River.

295

aerot olot
other came up

haparot
al
the[other] cows on

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

vatoalna
and did eat up

haparot
the cows

ra-ot hamar
ill
favored

haparot jfot
cows
well

hamar
favored

vhabri-ot vajikats
and fat
and awoke

bkan
on stalk

vajaalom
and dreamed

enit
the second time

vhine
eva ibolim
olot
and behold seven ears of grain came up

Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
va
seven

ivolim dakot udufot


ears thin
and blasted

kadim
omot aarehn
with the east wind sprung up after them.

The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold,
he knew he dreamed it .

vativlana
habolim hadakot t va
and devoured the ears
thin
the seven
vhamle-ot
and full
8

paro
So Pharaoh.

ad bri-ot vtovot
one plump and good

vhine
and behold
7

va
the seven

He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a
single stalk, plump and good.

vajian
And he slept

vdakot
habasar t
and skinny in body

vajikats
And awoke

paro
Pharaoh

haibolim habri-ot
ears
plump

vhine
alom
and behold [it was] a dream.

Now in the morning his spirit felt troubled, so he sent and called for all the magicians of
Egypt, and all its wise men, And Pharaoh told them his dreams, but no one who could
interpret them to Pharaoh.

vajhi
And it came to pass

vabokr
vatipa-m
in the morning that was troubled

vajikra
t kal artume
and called
all the magicians
paro
lam
Pharaoh to
296

ruo
his spirit

vajila
and he sent

mitsrajim v-t kal aamha vasaper


of Egypt and all the wise men was told

t
alomo
v-en
poter
otam lfar-o
them his dreams but none could interpret them to Pharaoh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own
offenses.

vajdaber
sar
Then spoke the chief

hamakim t paro
lemor t ata-aj
butler
Pharaoh saying my faults

ani mazkir
hajom
I
do remember this day.
10

"Pharaoh became furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the
captain of the bodyguard, both me and the chief baker.

paro
katsaf
al
avadav
vajiten oti bmimar bet
Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the house
sar
hatabaim
of the captain of the guard
11

oti v-et sar


me and the chief

"We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the
interpretation of his own dream.

vanaalma
alom
And we dreamed a dream

blajla
in night

kfitron
according to the interpretation
12

ha-ofim
baker.

ad ani vahu
one I
and he

halomo
of his dream

i
each man

halamnu
we dreamed.

"Now a Hebrew youth lived with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we
related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted
according to his own dream.

vam
itanu
na-ar
ivri
vd
lsar
hatabaim
And there [was] with us a young man a Hebrew servant of the captain of the guard
vansapr
and we told

lo
vajiftar
to him and he interpreted

kaalomo
according to his [own] dream

297

lanu t alomotenu
to us our dreams

patar
he did interpret.

i
each man

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged
him."

vajhi
ka-ar patar
lanu ken haja oti heiv
And it came to pass as
he interpreted to us so it was me he restored
al
to

kani
my office

v-oto
tala
and him he hanged.

Joseph Interprets
14

Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon;
and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

vajila
paro
Then sent Pharaoh
habor
the dungeon

vayikra
and called for

vajgala
and he shaved

t josef
vajritsuhu
min
Joseph and they brought him hastily out of

vayalef
imotav
vajavo
l paro
and changed his garments and came in unto Pharaoh.

15

Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it
said about you, that when you hear a dream you can interpret it."

vajomr paro
l
And said Pharaoh unto
oto va-ani
it
But I

josef alom
alamti
ufoter
en
Joseph a dream I have dreamed and can interpret none

amati
ala
have heard of you

lemor tima
halom liftor
oto
said can understand a dream to interpret it.

16

Joseph then answered Pharaoh, saying, "I dont have it in me; God will give Pharaoh a
favorable answer."

vaja-an
And answered
t

298

josef
t paro
Joseph
Pharaoh

lom
paro
of his desire to Pharaoh.

lemor
saying

biladaj
lohim ja-an
not in one but God will give an answer

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile;

vajdaber
And said

paro
l
Pharaoh unto

josef
Joseph

baalomi
hini
omed al fat
In my dream behold I stood on the bank

hajor
of the Nile river.
18

and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh
grass.

vhine
and behold
to-ar
favored
19

min
out of

hajor olot
va
the Nile River seven

vatir-na
and they fed

parot bari-ot
cows fat

basar
vifot
in body well

ba-au
in the marsh.

"Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never
seen for ugliness in all the land of Egypt;

vhine
and behold

va
parot aerot olot
aarehn
seven cows other came up after them

dalot vra-ot to-ar


poor and ill favored

m-od vrakot
basar
lo
ra-iti ahena bal rts
very
and skinny in body never
I saw such
in all the land
mitsrajim laro-a
of Egypt for ugliness.
20

and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

vatoalna
and did eat up

haparot
the cows

harionot habri-ot
first
fat.

299

harakot vharot
t va
haparot
lean
and the ill favored
the seven cows

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"Yet when they had devoured them, no one could detect that they had devoured them, for
they looked just as ugly as before. Then I awoke.

vatavona
l
and they had eaten unto

l
unto

va-u
that they had devoured
ra
ill favored
22

male-ot
full

kirbna
among them

batila
at the beginning.

baalomi
vhine
in my dream and behold

va-ikats
Then I awoke.

va
seven

ibolim olot
bkan ad
ears came up in stalk one

and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;

omot
sprung up

ibolim tsnumot dakot dufot


ears
withered thin
blasted

kadim
with the east wind

aarehm
after them.

and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but they had
no clue about the solution."

vativlana
haibolim hadakot et va
and devoured the ears
thin
the seven
va-omar
l
and I told [this] unto

300

umarehn
[were] but they [were] still

vtovot
and good.

vhine
va
and behold seven

24

vlo
noda
ki
and not be known that

"I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

va-er
and I saw

23

ka-ar
as

kirbna
among them

haartumim
the magicians

haibolim hatovot
ears
good.

v-en
magid
but none could explain it

li
to me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams have become one and the same; God has
told to Pharaoh what He should do.

vajomr
And said

josef
l
paro
alom
paro
ad hu et
Joseph unto Pharaoh [are] The dreams of Pharaoh one he

ar ha-lohim
what God[is]
26

os
about to do

higid
has shown

"The seven good cows represent seven years; and the seven good ears represent seven years;
the dreams constitute one and the same.

va
The seven

parot hatovot
va anim hena
cows good [are] seven years they

hatovot
va anim hena alom
good [are] seven years they the dream[is]
27

lfaro
to pharaoh.

vva
and the seven

haivolim
ears

ad hu
one and the same.

"The seven lean and ugly cows that came up after them represent seven years, and the seven
thin ears scorched by the east wind will constitute seven years of famine.

vva
And the seven

haparot harakot vhara-ot


ha-olot
aarehn va anim
cows
thin
and ill favored that came up after [are] seven years

hena vva
they and the seven

haibolim harekot dufot hakadim


ears
empty blasted
with the east wind

jiju
shall be

va ne ra-av
seven years of famine.
28

"It will happen as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He must do.

hu
hadavar ar
dabarti
l
par-o
ar
ha-elohim
This [is] the word which I have spoken unto Pharaoh What God [is]
os
about to do
29

hra
he shows

"Behold, seven years of great abundance will come in all the land of Egypt;

hine
va
Behold seven
301

paro
to Pharaoh.

anim ba-ot
ava
gadol bal rts
mitsrajim
years there come of plenty great in all the land of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

and after them seven years of famine will come, and all the abundance people will forget in
the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

vkamu
va
ne
ra-av
aarehn
vnika
And there shall arise
seven years of famine after them and shall be forgotten
kal
all
31

haava
the plenty

32

mitsrajim
of Egypt

vila
and shall consume

ha-ra-av t ha-arts
the famine the land.

"So the abundance people will not remember in the land because of that subsequent famine;
for it will prove very severe.

vlo
and not
ken
thus

b-rts
in the land

ki
for

jivada hasava
ba-arts
mipne
hara-av hahu aare
will be remembered in the land by reason of famine that following
aved
grievous

hu
m-od
it[will be] very.

"Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that God has determined
the matter, and God will quickly bring it about.

v-al
And for

hianot
was repealed

naon
has been established

haalom
the dream
hadavar
the matter

l
unto

paro
pa-amajim ki
Pharaoh occurrence because

me-im ha-lohim ummaher


ha-lohim
by
God
and will shortly God

la-asoto
bring it to pass.
33

"Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

v-ata jer
faro
i
Now he look out Pharaoh a man
mitsrajim
of Egypt.

302

navon
vaam viitehu al
rts
discerning and wise set
over the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

"Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth
of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.

ja-as
Let do [this]

faro
Pharaoh

vjafked
and let him appoint

vime
and take up the fifth part
35

rts
of the land

mitsrajim
of Egypt

vjitsbru
and lay up

t kal ol
all the food

var
taat
grain under

jad
the hand

haanim hatovot haba-ot


ha-el
years
good
that come of those
paro
of Pharaoh

tijna
b-rts
shall be in the land

vamaru
and let them keep.

lva
ne hara-av ar
for the seven years of famine which

mitsrajim vlo
tikaret
of Egypt that not should perish

ha-arts bara-av
the land in the famine.

Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.

vajitav
And was good
avadav
his servants.

303

ol b-arim
food in the cities

"Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur
in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."

vhaja
ha-ol
lfikadon la-arts
And shall be that food for store for the land

37

bva
ne hasava
in the seven years plenteous.

"Then let them gather all the food of these good years that will come, and store up the grain
for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.

vjikbu
And let them gather

36

pkidim al
ha-arts
officers over the land

hadavar b-ene
faro
the thing in the eyes of Pharaoh

uv-ene
kal
and in the eyes of all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Pharaoh Makes Joseph a Ruler of Egypt
38

Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom we see a divine
spirit?"

vajomr
And said

paro
l
Pharaoh unto

avadav
hanimtsa
a
i
ar
his servants Can we find [such a one] as this a man whom

ru-a
elohim bo
the Spirit of God [is]in.
39

So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, we can find no one so
discerning and wise as you seem.

vajomr par-o
l
And said Pharaoh unto

josef aare hodi-a


elohim ota t
Joseph Since has shown God you

kal
all

en
navon
vaam kamoa
[there is] none so discerning and wise as you.

zot
this
40

"You shall serve over my house, and according to your command all my people shall do
homage; only in the throne I will have greater authority than you."

ata tij
al
you shall be over
ami
my people

rak
only

beti
v-al
my house and according to

hakise
in the throne

pia
jiak
kal
your word shall be ruled all

gdal
mimka
will I be greater than you.

41

Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

vajomr
And said
rts
the land

304

paro
l
josef r-e natati
Pharaoh unto Joseph See I have set
mitsrajim
of Egypt.

ota al
kal
you over all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


42

Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed
him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

vajasar
paro
t tabato me-al jado
vajiten ota al
And took off Pharaoh
his ring from his hand and put it on
josef
of Joseph

vajalbe
and arrayed

jad
the hand

oto bigde
e
vajam rvid hazahav
him in clothing of fine linen and put chain a gold

al
tsavaro
about his neck.
43

He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!"
And he set him over all the land of Egypt.

vajarkev
oto bmirkvt
And he made to ride him in a chariot
lfanav
avre
before him Bow the knee!
44

i
a man

vnaton
oto al
kal rts
mitsrajim
and he made [ruler] him over all the land of Egypt.

josef
Joseph

t jado
vt raglo
his hand or
foot

ani
I [am]

faro
uvilada
lo jarim
Pharaoh but apart from you not will lift up

bal rts
in all the land

mitsrajim
of Egypt.

Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of
Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

vajikra
And called

faro
Pharaoh

em
the name

t asnat
bat
Asenath the daughter
vajetse
And went out

305

lo
vajikr-u
to him and they cried

Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I rule as Pharaoh, yet without your permission
no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."

vajomr paro
l
And said Pharaoh unto

45

hamin ar
second which was

josef
Joseph

josef
of Joseph

safnat panea
Zaphnath -paaneah

poti fra
kohen
of Potipherah priest

al
rts
over [all] the land

vajiten
lo
and he gave to him

on
l-ia
of On as his wife

mitsrajim
of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


46

Now Joseph had reached thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And
Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

vjosef
And Joseph

bn
old[was]

loim ana b-amdo


thirty
years when he stood

mitsrajim vajetse
josef
milifne
of Egypt . And went out Joseph from the presence
bal
throughout all
47

rts
the land

lifne paro
ml
before Pharaoh king

faro
of Pharaoh

vajavor
and went

mitsrajim
of Egypt.

During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

vata-as
and brought forth

ha-arts
the earth

bva
ne hasava
likmatsim
in the seven years plenteous by handfuls.

48

So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and
placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding
fields.

vajikbos
And he gathered up

t kal ol
va
all the food of the seven

mitsrajim
vajitn
of Egypt and laid up
svivotha natan
around
laid he up
49

sde
of the field

ha-ir
ar
every city which [was]

btoa
in the midst.

Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped
measuring it, for it seemed beyond measure.

vajitsbor
And gathered
ki adal
for he stopped

306

ol
the food

anim ar haju brts


years which were in the land

josef
Joseph

bar
grain

lipor
numbering

kol
as the sand
ki
for [it was]

hajam
harbe m-od ad
of the sea much in great until
en
without

mispar
number.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Sons of Joseph
50

Now before the year of famine came, two sons had become born to Joseph, whom Asenath,
the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

uljosef
and to Joseph
jalda
were born

julad
ne vanim btrm tavo nat
hara-av
were born two sons before came the years of famine

lo asnat
bat
poti fra
to Asenath the daughter of Potioherah

ar
who

kohen on
priest of On.

51

Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my
trouble and all my father's household."

vajikra
josef
t em
And called Joseph
the name
lohim t kal amali
God
all my troubles
52

habor
mna
ki naani
of the firstborn Manasseh For has made me forget

v-et kal bet


and all the house

avi
of my father.

He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my
affliction."

v-et em
and the name

haeni
of the second

elohim b-rts
God
in the land

kara
frajim
he called Ephraim

ki
hifrani
For has caused me to be fruitful

anji
of my affliction.

53

When the seven years of plenty which had occurred in the land of Egypt came to an end,

vatilna
And were ended

307

va
the seven

ne
hasava
ar haja b-rts
mitsrajim
years of plenty that were in the land of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there came a
famine in all the lands, but in all the land of Egypt they had bread.

vathilna
And began
vajhi
and was

va
the seven

ne
years

ra-av
the famine

hara-av
of famine

lavo
ka-ar
amar
josef
to come according as has said Joseph

bal ha-aratsot uval


rts
mitsrajim haja
in all lands
but in all the land of Egypt there was

lam
bread.
55

So when all the land of Egypt felt famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and
Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."

vatirav
kal rts
mitsrajim vajitsak
ha-am
l
paro
When was famished all the land of Egypt and cried the people unto Pharaoh
lalam
for bread
ar
what

vajomr
then said

jomar
he says

paro
Pharaoh

lal
to all

mitsrajim
lu l
josef
from Egypt Go unto Joseph

ar
what

lam ta-asu
to you do.

56

When the famine had spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the
storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine seemed severe in the land of
Egypt.

vhara-av
haja al
And the famine was over
kal
all

ar
which was

hara-av
the famine

308

kal
all

pne
ha-arts
vajifta
josef t
the face of the earth and opened Joseph

bahm vajibor
lmitsrajim
in it [the storehouses] unto the Egyptians

b-rts
in the land

mitsrajim
to the Egyptians.

vajhe ak
and became severe

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


57

The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine
seemed severe in all the earth.

val
ha-arts
And all countries
josef
ki
Joseph because

ba-u
came

mitsrajma libor
l
to Egypt to buy [grain] unto

azak
hara-av
[so] was severe the famine

bal ha-arts
in all lands.

Genesis 42
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_42.mp3

Joseph's Brothers Sent to Egypt


1

Now Jacob saw that Egypt had grain, and Jacob said to his sons, "Why do you stare at one
another?"

vajar
ja-akov ki
j
vr bmitsrajim vajomr
ja-akov
When saw Jacob that there was grain in Egypt
now said Jacob
lvanav
to his sons
2

lama
unto what

titra-u
do you look one on another?

He said, "Behold, I have heard that they have grain in Egypt; go down there and buy some for
us from that place, so that we may live and not die."

vajomr
hine
amati
ki
And he said Behold I have heard that
ama vivru
lanu
there and buy unto us
3

miam
from there

je
vr bmitsrajim rdu
there is grain in Egypt
get you down

vnij
vlo
that we may live and not

namut
die.

Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.

vajerdu
and went down

309

ae
the brothers

josef
asara libor bar
of Joseph ten to buy grain

mimitsrajim
from Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I fear that
harm may befall him."

v-t binjamin
and Benjamin
amar
he said
5

ai
brother

pn
Lest suppose

bne
the sons

hara-av
the famine

brts
in the land

jikranu
ason
befall him harm.

jisra-el
of Israel

libor
to buy [grain]

bto haba-im
ki haja
among those who came for was

kna-an
of Canaan.

Now Joseph ruled over the land; he sold to all the people of the land. And Joseph's brothers
came and bowed down to him with their faces to the ground.

vjosef
hu
haalit
And Joseph he [was] the governor
ha-arts
of the land

vajavo-u
and came

apajim
their faces
7

ki
for

So the sons of Israel came to buy grain among those who came, for the famine had reached
the land of Canaan also.

vajavo-u
And came

lo ala ja-akov t
hav
not sent Jacob with his brothers

josef
of Joseph

al
ha-arts
over the land

ae
the brothers

josef
of Joseph

hu
hamabir lal am
who sold
to all the people
vajitaavu
lo
and bowed down to him

artsa
to the earth.

When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and
spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they
said, "From the land of Canaan, to buy food."

vajar
josef
t ehav
And saw Joseph
his brothers
alehm
unto them

vajdaber
and spoke

batm
And they said

310

itam
to them

vajakirem
vajitnaker
and he knew them but made himself strange
kaot
vajomr
alehm
me-ajin
roughly and he said unto them from where

vajomru me-rts
kna-an
libar ol
come you From the land of Canaan to buy food.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.

vajaker
And knew

josef
t ehav
Joseph
his brothers

vhem
lo
but they not

hikiruhu
knew him.

Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You have come
to spy; you have come to look at the undefended parts of our land."

vajizkor
And remembered
alehm
unto them

josef
Joseph

mraglim
spies

et haalomot
ar alam
lahm vajomr
the dreams which he dreamed unto and he said
atm
you are!

lirot
t rvat
to look on
the nakedness

ha-arts
of the land

batm
you have come.
10

Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

vajomru
And they said
11

elav
unto him

lo adoni
no my lord

va-avada
and are your servants

ba-u libar ol
come to buy food.

"We proclaim ourselves as sons of one man; we proclaim ourselves as honest men, your
servants have not spied on you."

kulanu bne i
all
sons of man

ad nanu kenim ananu lo


one We[are] thus
we
not

haju avada
are your servants

mraglim
spies.
12

Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

vajomr
And he said
lirot
to look.

311

alehm
unto them

lo ki
no for

rvat
the nakedness

ha-arts
batm
of the land you have come

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

But they said, "Your servants we proclaim as twelve brothers in all, the sons of one man in
the land of Canaan; and behold, the youngest remains with our father today, and one no
longer lives."

vajomru
nem asar
avada
aim
ananu
bne
i
And they said two
and ten [were] your servants brothers ourselves the sons of man
ad b-rts
one in the land
vha-ad
and one [is]

kna-an
vhine
of Canaan and behold

hakaton
the youngest

t
avinu
hajom
[is] with our father this day

ennu
no [more].

14

Joseph said to them, "I believe you have come to spy;

vajomr
and said

alehm
unto them

josef
hu
ar dibarti
alem
lemor mraglim
Joseph That that [is it] I spoke unto you saying are spies

atm
you !
15

by this I will test you: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your
youngest brother comes here!

b ot
tibahenu
e
faro
im
trets-u
mi
Hereby you shall be proved By the life of Pharaoh except you shall go forth by this
ki
except
16

im bvo
if comes

hena
here.

"Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that I may test
your words, whether you speak the truth. But if not, by the life of Pharaoh, surely you
have spied on us."

ilu
Send

mikm ad vjika
of you one and let him fetch

he-asru
shall be kept in prison
lo
he
not by the life

312

aim
hakaton
your brother youngest

t aim
v-atm
your brother and you

vjibaanu
and may be proved

faro
of Pharaoh

ki
surely

divrem
that your words

mraglim atm
spies
you[are].

ha-mt itm v-im


truth [is] in or else

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

So he put them all together in prison for three days.

vaj-esof
so he put
18

otam l
them into

mimar
in prison

lot jamim
three days.

Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:

vajomr
and said

alehm
unto them

josef
Joseph

bajom
halii zot
asu viju
on the day third This do you will live

t ha-loim ani jare


for God I fear.
19

if you consider yourselves honest men, let one of your brothers remain confined in your
prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,

im
if [be]

atm
you [are]

kenim
honest

mimarm
of imprisonment
20

aim
of your brothers

v-atm lu havi-u
and you go
carry

ad
je-aser
bvet
let one be bound in the house

vr ra-avon
grain for the famine

batem
for your households.

and bring your youngest brother to me, so I may verify your words, and you will not die."
And they did so.

v-t aim
and your brother

hakaton
youngest

tavi-u elaj
vje-amnu
bring unto me and be verified

divrem
vlo
shall your words and not

tamuti
vaja-asu
en
you will die. And they did so.
21

Then they said to one another, "Truly we have guilt concerning our brother, because we saw
the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this
distress has come upon us."

vajomru
And they said
ainu
our brother

i
one
ar
in that

elenu
vlo
unto us and not
313

l
ahiv
aval aemim ananu
al
unto another Truly guilty We [are] concerning
ra-inu
we saw

tsarat
the anguish

ama-nu
al
we did listen upon

nafo
bhitano
of his soul when he pleaded

ken ba-a
elenu hatsara hazot
thus has come on us distress this.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you
would not listen? Now comes the reckoning for his blood."

vaja-an
And answered

r-uven otam lemor halo amarti


alem
lemor
Reuben them saying not I Spoke unto you saying

ttu vajld
sin
against the boy ?

vlo
matm
but not you would listen!

al
do

vgam
damo
and also his blood

hine
behold

nidra
is required.
23

They did not know, however, that Joseph understood, for an interpreter stood between them.

vahem
lo
And they not

jad-u ki
knew that

ome-a josef
understood them

ki
for

hamelits
he spoke by an interpreter

benotam
between them.
24

He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he
took Simeon from them and bound him before their eyes.

vajisov
And he turned himself away
vajdabr
and talked

me-alehm
from them

vajevak
vajaav
and wept and returned

alehm
vajika
meitam
t imon
with them and took from them
Simeon

alehm
unto them

vaj-sor
oto
and bound him

l-enehm
before their eyes.
25

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his
sack, and to give them provisions for the journey. And thus Joseph did it for them.

vajtsav
and commanded

josef
Joseph

kaspehm
i
the money of every man
ladar
for the journey
314

vajmalu
also to fill
l
into

vaja-as
and they did

t klhm
their sacks
sako
his sack

bar
ulhaiv
with grain and to restore

vlatet
lahm tseda
and to give to them provision

lahm
ken
unto them thus.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.

vajiu
t ivram
And they loaded
with the grain
27

vajelu
and departed

miam
from there.

As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his
money; and behold, he found it in the mouth of his sack.

vajifta
And opened
vajar
and he found
28

al
amorehm
upon their donkeys

ha-ad t ako
one
his sack

latet
to give

mispo laamoro
bamalon
feed
to his donkey at the lodging

t kaspo
vhine
hu
his money and behold it[was

bfi
amtato
in the mouth of his sack.

Then he said to his brothers, "Someone returned my money, and behold, I find it in my
sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What has
God done to us?"

vajomr
l
ehav
huav
And he said unto his brothers is restored

kaspi
vgam
hine
My money and even see

v-amtati vajetse
libam
vajrdu
in my sack and failed their heart and they were afraid
lemor
saying

i
l
aiv
one unto another

ma
zot
asa
lohim lanu
What [is] this [that] has done God to us.

Simeon Remains Held Hostage


29

When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had
happened to them, saying,

vajavo-u
l
And they came unto

ja-akov avihm
Jacob
their father

kal hakorot otam lemor


all that
him saying.

315

artsa
in the land

kna-an vajagidu lo et
of Canaan and told to him

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.

dibr ha-i adone


ha-arts
itanu kaot vajiten
otanu kimraglim
spoke a man [who is] the lord of the land to us roughly and took us
for spies
t ha-arts
of the country.
31

"But we said to him, 'We proclaim ourselves as honest men; we have not spied.

vanomr
elav
And we said unto him
32

kenim
honest

vhakaton
and the youngest [is]

mraglim
spies.

aim
brothers

hajom t
this day with

bne avinu
sons of our father
avinu
b-rts
our father in the land

ha-ad ennu
one
not[is]
kna-an
of Canaan.

"The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave
one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

vajomr
and said

elenu
unto us

ki
that[are]

kenim
honest

ha-i
adone ha-arts
hazot
eda
the man the lord of the country Hereby shall I know
atm aim
ha-ead hanihu iti
v-t
you of your brothers one
leave with me and

ra-avon
batem
[food for] the famine of your households
34

hajinu
we are

'We constitute twelve brothers, sons of our father; one who no longer lives, and the youngest
remains with our father today in the land of Canaan.'

nem asar
ananu
two
and ten We [were]

33

ananu lo
We [are] not

ku valeu
take and be gone.

'But bring your youngest brother to me that I may know that you have not spied, but honest
men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"

vhavi-u
t aim
And bring
your

hakaton
elaj
v-eda-a
youngest unto me then shall I know

ki
lo
that not [are]

mraglim atm ki
spies
you for[are]

kenim atm t aim


ten
honest you
your brother will I deliver

lam
to you

tisharu
you shall trade.

316

v-t ha-arts
and in the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

Now it came about as they emptied their sacks, that behold, every man found his bundle of
money in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they felt
dismayed.

vajhi
And it came to pass
kaspo
of money [was]

vajira-u
and they were afraid.

Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph lives no
more, and Simeon lives no more, and you would take Benjamin; all these things weigh
against me."

vajomr alehm ja-akov avihm


and said unto
Jacob their father
ennu va-t
not[is] and
37

sakehm
vhine i
tsror
their sacks behold of every man a bundle

bsako
vajir-u
t tsrot
kaspehm hema
in his sack When they saw the bundles of money they

va-avihm
[both] and their father
36

hem
mrikim
as they emptied

oti ikatm
them You have bereaved me

binjamin
tikahu
alaj
haju
Benjamin you will take against me is

ilana
all!

Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not
bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

vajomr
r-uven l
aviv
lemor
And spoke Reuben unto his father saying
im lo
avi-nu
if not I bring
ela
unto you.

317

josef
Joseph

ela
unto you!

t ne
my two

vanaj tamit
sons Slay

tna
oto al
jadi
deliver him into my hand

va-ani aivnu
and I will bring him

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother has died, and he alone
remains If harm should befall him on the journey you take, then you will bring my gray
hair down to Sheol in sorrow."

vajomr
And he said
aiv
his brother

jered
bni imakm
will go down My son with you

lo
not

met
vhu
is dead and he

lvado nisar
alone is left

ki
for

ukra-ahu
and if befall him

ason
badr
ar
telu
ba vhoradtm
mischief by the way in which you go in then shall you bring down.

Genesis 43
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_43.mp3

The Return to Egypt


1

Now the famine had grown severe in the land.

vhara-av
kaved
ba-arts
And the famine [was] severe in the land.
2

So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt,
that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

vajhi
ka-ar kilu
l-ol t havr
ar
And it came to pass when
they had finished eating
the grain which
hevi-u
they had brought
lanu m-at
to us a little

318

mimitsrajim vajomr alehm avihm


uvu
ivru
from Egypt and said their father them Go again buy

ol
food.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my
face unless your brother comes with you.'

vajomr
but spoke
lemor lo
saying not
4

elav
unto him

jhuda lemor ha-ed


he-id
banu
ha-i
Judah saying did warn solemnly warn unto us the man

tiru
fanaj
bilti
aim
you will see my face except your brother [is]

itm
with you.

"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.

im jea
male-a
If you will send

t ainu
itanu
our brother with us

nerda
vnibra la
we will go down and buy unto you

ol
food.
5

"But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see
my face unless your brother comes with you.'"

v-im
But if
lo
not
6

ena male-a
lo nered
ki ha-i
amar elenu
not
you send him not we will go down for the man said unto us
tiru
fanaj
bilti
you will see my face except

aim
your brother [is]

itm
with you.

Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had
another brother?"

vajomr
And said
a
a brother?

319

jisra-el lama hare-otm


Israel Why dealt you'll

li
lhagid
la-i
ha-od
to me by telling the man and had yet

lam
to you

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Does your
father still live? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we
possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"

vajomru
And they said
ha-od
yet[is]

a-ol
asked

a-al
specifically

ha-i
lanu ulmoladtenu
lemor
The man to us and of our kindred saying

avim
aj
haje
lam a
vanaged
lo
your father alive Have you to you a brother? and we told to him

al
according to

pi
the tenor

hadvarim ha-el hajadova


neda
ki
in any way these
in any way could we know that
t aim
your brother?

yomar
horidu
he would say come down
8

Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may
live and not die, we as well as you and our little ones.

vajomr
And said

jhuda l
Judah unto

jisra-el aviv
ila
Israel his father Send

hana-ar iti
the boy with me

vnakuma
vnelea vhij
vlo
namut gam ananu gam
and we will arise and go
that we may live and not die both we
and
ata gam
you also
9

tapenu
our little ones .

"I myself will provide surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring
him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.

anoi -rvnu
mijadi
I
will guarantee
of my hand
vhitsagtiv
and set him
10

lfana
before you

vatati
then let bear the blame

la kal hajamim
to me for ever.

"For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."

ki lule
hitmamahnu
for unless we had delayed

320

tvaknu
im lo havi-otiv ela
shall you require if not I bring him unto you

ki
surely

ata
now

avnu
z fa-amajim
we had returned this second time.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then their father Israel said to them, "If it must happen, then do this: take some of the best
products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm
and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.

vajomr
and said

alem
unto them

asu ku
do take

mi imrat
of the best

m-at
a little
12

jisra-el avihm
im ken efo
Israel their father if so [it must be] now
ha-arts
in the land

zot
this

bilem
vhoridu
la-i mina
in your bags and carry down as
a present

tsori um-at
dva not valot
batnim
ukedim
balm and a little honey spices and myrrh pistachio nuts and almonds .

"Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that you found
returned in the mouth of your sacks; perhaps he made a mistake.

vsf
and money

min
double

bfi
in the mouth

ku vjdm
take in your hand

amtotem
of your sacks

v-t haksf
hamuav
and
the money that was brought again

taivu
vjdm
ulaj
mig
carry [it] again in your hand Perhaps an oversight

hu
it [was].
13

"Take your brother also, and arise, return to the man;

v-t aim
and
your brother
14

kau
vkumu
Take and arise

l
unto

ha-i
the man.

and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release
to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I have become bereaved of my
children, I have become bereaved."

v-el
And God

adaj
Almighty

jiten lam raamim lifne


give to you mercy
in the sight

vila
that he may send away

lam
with you

ka-ar aolti
if
I be bereaved

aalti
I am bereaved.

321

uvu
go again

ha-i
of the man

t aim
ar
v-t binjamin va-ani
brother your other and
Benjamin and I

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin;
then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

vajiku
And took

ha-anaim t hamina hazot umin


ksf
laku
the men
gift
this
and double the money they took

vajadam
in their hand

v-t binjamin
and Benjamin

vajakumu
and rose up

vajerdu
and went down

mitsrajim vaja-amdu
to Egypt
and stood

lifne
josef
before Joseph.

Joseph Sees Benjamin


16

When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the
house, and slay an animal and make ready; for the men will dine with me at noon."

vajar
josef
when saw Joseph
beto
his house

itam
t binjamin
with them
Benjamin

have t ha-anaim
Bring
[these] men

vhaen
and make ready

vajomr la-ar
al
he said to the steward over

habajta utvo-a
home
and slay

tva
an animal

ki iti
jolu
ha-anaim batsahorajim
for with me shall dine [these] men at noon.

17

So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.

vaja-as
And did

ha-i
ka-ar amar
the man as
commanded

beta
into the house

322

josef
of Joseph.

josef
vajave
Joseph and brought

ha-i t ha-anaim
the man the men

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Now the men felt afraid, because officials had brought them to Joseph's house; and they said,
"Because of the money that we found in our sacks the first time that he brought us in, that
he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our
donkeys."

vayir-u
And were afraid
va-omru
and they said

ha-anaim
the men
al
upon

ki
because

huv-u
bet
josef
they were brought into the house of Joseph

dvar haksf
word of the money

haav
that was returned

b-am
totenu
batila
ananu muva-im
lhitgolel
in our sacks in our sacks at the first time
are we brought in that he may assault
alenu
ulhitnapel alenu
against us and fall
on us

vlakaat otanu la-avadim v-t


and take us
for slaves and

hamorenu
our donkeys.
19

So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,

vajigu
l
And they came near unto
vajdabru
and they talked
20

al
bet
josef
over the house of Joseph

elav
pta
habajit
with him at the door of the house.

and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

vajomru
And they said
libar ol
to buy food.

323

ha-i
ar
the steward who was

bi
Please

adoni jarod
jaradnu
btila
sir
indeed we came down at the first time

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold,
each man found his money in the mouth of his sack, our money in full. So we have
brought it back in our hand.

vajhi
ki
vanu
And it came to pass when we came
amtotenu vhine
our sacks
and behold
kasfenu
our money
22

bmikalo
in full

sf
money

hamalon vanifta
t
the inn
that we opened

i
bfi
of[every] man [was] in the mouth

vanav
and we have brought again

amtato
of his sack

oto bjadenu
it
in our hand.

"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put
our money in our sacks."

vsf
And money

ar
horadnu
other have we brought down

jadanu
mi sam kaspenu
do we know who put our money
23

l
unto

vjadenu
libar ol lo
in our hand to buy to buy food not

b-amotenu
in our sacks.

He said, "Take it easy, do not fear. Your God and the God of your father has given you
treasure in your sacks; I had your money " Then he brought Simeon out to them.

vajomr
alom lam al tira-u
lohem vlohe
avim
And he said Peace to you not do fear Your God and the God of your father
natan
lam matmon
has given to you treasure
elaj
vajotse
unto me then he brought
24

alehm t imon
to them Simeon.

Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed
their feet; and he gave their donkeys fodder.

vajave
And brought

ha-i
the man

majim vajiratsu
water and they washed

324

b-amotem kaspm
ba
in your sacks
your money I received

t ha-anaim beta
josef
vajiten
the men
into the house of Joseph and gave them
raglehm vajiten
mispo laamorehm
their feet and he gave feed unto their donkeys.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they would
eat a meal there.

vajainu
t hamina
ad
bo
josef batsahorajim li
And they prepared
the present until came Joseph at noon
for
am-u
ki
they heard that

am
there

jolu
lam
they should eat bread.

26

When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they held in
their hand and bowed to the ground before him.

vajavo
josef
And came when Joseph

habjta vajavi-u
home and they brought

bjadam
habajta
in their hand into the house
27

vajitahavu
lo
artsa
and bowed unto him to the earth.

Then he asked them about their welfare, and said, "Does your old father stay well, of whom
you spoke? Does he still live?"

vajial
lahm
lalom
And he asked to them of[their] welfare
ar
of whom
28

vajomr
and said

haalom avim
hazaken
well [is] your father the old man

amartm
ha-odnu aj
you spoke ? yet
is he alive?

They said, "Your servant our father has his health; he still lives." They bowed down in
homage.

vajomru
And they answered

alom
l-avda
l-avinu
in good health your servant our father

vajikdu
and they bowed down their heads

325

lo t hamina
ar
to him the present which [was]

vajitahavu
and prostrated themselves.

odnu
yet[is]

aj
alive.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Do I see your
youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God show
graciousness to you, my son."

vajisa
And he lifted up

enav
his eyes

vajomr ha aim
and said this brother [is]

vajar
and saw

t binjamin
Benjamin

hakaton
your younger

vajomar
lohim jana
And he said God
be gracious to you

aiv
bn imo
his brother son of his mother

ar
amartm
elaj
of whom you spoke unto me?

bni
my son!

30

Joseph hurried out for he felt deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep;
and he entered his chamber and wept there.

vajmaher
And made haste
vajvake
and he sought
31

josef
Joseph

ki
nimru
raamav
l aiv
for he did yearn with compassion on his brother

livkot
vajavo
haadra
vajevk
ama
[where] to weep and he entered [his] chamber and wept there.

Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

vajirats
panav
And he washed his face

vajetse
vajitapak
vajomr
and went out and refrained himself and said

imu lam
Set on bread

32

So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him
by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that
seems loathsome to the Egyptians.

vajaimu
And they set on

lo
to him

vlamitsraim
and for the Egyptians
ki
lo
because not

ha-olim
who did eat

vlahm lvadam
and
for them by themselves

ito
lvadam
with him by themselves

julun hamitsrim
l-ol t ha-ivrim
lm ki
could
the Egyptians eat with
the Hebrews bread for[is]

to-eva
an abomination

326

lvado
by himself

hi
that

lmitsrajim
to the Egyptians.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

Now they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according
to his youth, and the men looked at one another in astonishment.

vajevu
And they eat

lfanav
before him

kitsirato
according to his youth
34

habor
kivorato
vhatsa-ir
the firstborn according to his birthright and the youngest

vajitmhu
ha-anaim i l re-ehu
and marveled the men
one at another

He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion had five times as much
as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.

vajia
And he took

masot
me-t panav
alehm
[and sent] portions
before their faces unto them

vaterv
and was as much

masat
the portion

ham jadot vajitu


five
times And they drank

binjamin
of Benjamin

mimasot
than the portions

kulam
of any

vajikru
imo
and were merry with him.

Genesis 44
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_44.mp3

Josephs Brings The Brothers Back


1

Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as
they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.

vajtsav
And he commanded

t ar
al beto
lemor male t amtot
the steward of his house saying Fill
the sacks

ha-anaim
ol
ka-ar
of the men [with]food as much as
i
of every man

327

bfi
in the mouth

julun
-et
they can carry

amtato
of his sack.

vim
ksf
and put the money

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the
grain." And he did as Joseph had told him.

v-t gvi-i
and my cup

gvi-a
the cup

haksf tasim bfi


amtaat
hakaton
silver put
in the mouth of the sack of the youngest

v-et ksf
and money

ivro
for his grain

vaja-as
And he did

kidvar
according to the word

josef
ar
Joseph that

diber
had spoken.
3

As soon as it became light, they sent the men away with their donkeys.

habokr
As soon as the morning

or
vha-anaim
was light then the men

ulu
hema
were sent away they

vaamorehm
and their donkeys.
4

They had just gone out of the city, and had not gone far off, when Joseph said to his house
steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you
repaid evil for good?

hem
when they

jats-u
t ha-ir
lo
hiriku
were gone out of
the city not [yet] far off

la-ar
to his steward

al
of

beto
his house

vjosef
amar
and Joseph said

kum rdof aare ha-anaim


Up follow after the men

vhisagtam
v-amarta alehm
lama ilamtm
ra-a taat tova
when you overtake them say
unto them Why have you repaid evil for good?
5

'Do we not recognize this as the one from which my lord drinks and which he indeed uses for
divination? You have done wrong in doing this.'"

halo
not [is] this

ar
which

jit
adoni
drinks [it] my lord

jnae
indeed practice divination

328

bo
in

vhu
nae
and he practice divination

vo hare-otm
ar
in? you have done evil in so

asitm
doing.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

So he overtook them and spoke these words to them.

vajasigem
And he overtook them
7

alehm
t hadvarim ha-el
unto them
words
these same.

They said to him, "Why does my lord speak such words as these? We would never do such a
thing.

vajomru
elav
And they said unto him
la-avada
that your servants
8

vajdaber
and he spoke

lama jdaber adoni kadvarim ha-el alila


Why said
words these
these ? God forbid

me-asot kadavar ha
to do
thing according to this.

"Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you
from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?

hen
ksf
ar
matsanu bfi
Behold the money which we found in the mouth
ela
unto you

me-rts
from the land

adona
ksf o
of you lord silver or
9

kna-an
of Canaan

amtotenu hivoni
in our sack who brought again

v-e
nignov
mibet
and How then should we steal from the house

zahav
gold?

"With whomever your servants find, let him die, and we also will become my lord's slaves."

ar
whomsoever
ladoni
of my lord

jimatse
ito
me-avada
it be found With of your servants

vamet vgam
ananu nij
then both let him die we will be

la-avadim
slaves.

10

So he said, "Now let it also happen according to your words; he with whom I find it shall
become my slave, and the rest of you I shall regard as innocent."

vajomr
And he said
ito
jij
with shall be
329

gam ata
divrem
kn hu ar
jimatse
also Now according to your words also it whom it is found
li
to me

avd
a servant

v-atm
tiju
and you shall be

nkijim
blameless.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

vajma-aru
vajoridu
t
Then they speedily took down every man
i
every man
12

amtato
his sack,

He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and Benjamin found
the cup in his sack.

vajape
And he searched
vajimatse
and was found
13

amtato artsa
vajiftu
his sack to the ground and opened

bagadol
with the oldest

heel
uvakaton
kila
beginning and at the youngest ending

b-amtaat binjamin
in the sack of Benjamin.

hagavi-a
the cup

Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

vajikr-u
Then they tore

imlotam
vaja-amos i
their clothes and loaded every man

al
amoro
vajauvu
upon his donkey and returned

ha-ira
to the city.
14

When Judah and his brothers came to Joseph's house, they found him still there, and they fell
to the ground before him.

vajavo
And came

jhuda v-av
Judah and his brothers

am
vajiplu
[was] there and they fell

lfanav
before him

beta
josef
vhu odnu
into the house of Joseph for he yet
artsa
on the ground.

15

Joseph said to them, "What deed have you done? Do you not know that such a man as I can
indeed practice divination?"

vajomr lahm
and said to them
halo jdatm
not know you
330

josef
Joseph
ki
that

ma
What

hama-as ha ar
deed
this that[is]

asitm
you have done?

nae
jnae i
ar kamoni
as I can certainly divine such a man that as I ?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify
ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we have yielded
ourselves as my lord's slaves, both we and the one in whose possession we found the
cup."

vajomr
And said

jhuda ma
Judah What

nomar
ladoni
ma
ndaber
uma
shall we say to my lord ? What shall we speak or how?

nitstadak
ha-lohim matsa t
avon
avada hinnu
shall we clear ourselves ? God
has found out the iniquity of your servants
hinnu avadim
behold servants

ladoni
of my lord

gam
[he] both

ananu gam ar
nimtsa
we
also with whom is found

hagavi-a bjado
the cup in hand.
17

But he said, "Let me never do this. The man in whose possession we found the cup, he shall
remain my slave; but as for you, go up in peace to your father."

vajomr
And he said

halila
far be it

li
from me

me-asot zot ha-i


ar
to do
so [but] The man in whose

nimtsa hagavi-a bjado hu jij


li
is found the cup hand
he shall be to me
alu
get you up
18

lalom
l
in peace unto

avim
your father.

Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word
in my lord's ears, and do not become angry with your servant; for we acknowledge you as
equal to Pharaoh.

vajiga
elav
Then came near unto him
avda
let your servant
b-avda
with your servant

331

avd
v-atm
my servant and as for you

davar
a word

jhuda
vajomr
Then Judah and said

bi
adoni
Oh my lord

jdabr na
speak I pray

b-a ne adoni
v-al
jiar apa
in the ears of my lord and let not burn your anger

ki amoa
for even as

kfaro
you are equal to Pharaoh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

" My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

adoni
a-al t avadav
lemor haje
lam
My lord asked
his servants saying Have you to you
20

kunim
of his old age

l
unto you

adoni
je
lanu
my lord We have to us

katan
a little one

eni
my eyes

ahevo
loves.

l
unto

avada
your servants

horiduhu
elaj
v-asima
Bring him down unto me that I may set

alav
on him.

"But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his
father would die.'

vanomr
And we said

l
unto

adoni
my lord

v-azav t
for [if] he should leave

lo
jual hana-ar la-azov t aviv
not can The boy leave
his father

aviv
his father

vamet
then [his father] would die.

"You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you,
you will not see my face again.'

vatomr
l
and you said unto
itm
with you
332

hu lvado
he alone

"Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'

vatomr
And you said

23

av
zaken
vjld
a father an old man and a child

v-aiv
met
vajivater
and his brother is dead and is left

l-imo
v-aviv
of his mother and his father

22

o a
or a brother?

"We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother
died, so he alone remains of his mother, and his father loves him.'

vanomr
And we said

21

av
a father

lo
not

avada
your servants

im lo
jerd
aim
hakaton
if not comes down your brother youngest

tosifun lirot
panaj
again will you see my face.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of
my lord.

vajhi
And it came to pass
lo et
to him
25

ki
alinu
that we came up

"Our father said, 'Go back, buy us a little food.'


uvu
ivru lanu m-at ol
Go again buy us a little food.

"But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother comes with us, then we will go
down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother comes with us.'

vanomr
lo
And we said not

nual lardt
im je ainu
hakaton
we may go down if be brother our youngest

vjaradnu
then will we go down
v-ainu
but our brother
27

avda
avi
vanagd lo et
your servant my father and we told

divre
adoni
the words of my lord.

vajomr avinu
And said our father
26

l
unto

ki
lo nual
for not we can

itanu
with

lirot pne
ha-i
see the face of the man

hakaton ennu
itanu
youngest except [is] with us.

"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;

vajomr avda
And said your servant

avi
elenu
my father unto us

atm jdatm ki najim


jalda
you know
that two [sons] bore

li
iti
to me my wife.
28

and the one went out from me, and I said, "Surely a beast has torn him in pieces," and I have
not seen him since.

vajetse
And went out

ha-ad
the one

vlo
r-itiv
and not I saw him
333

me-iti
va-omar
from me and I said

ad hena
until now.

a
tarof toraf
indeed surely surely he is torn in pieces

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down
to Sheol in sorrow.'

ulkatm
gam t me-im panaj vkarahu
ason
and if you take also
this from
me and befalls him mischief
vhoradtm
you shall bring down
30

t evati
my grey hair

bra-a
-ola
with sorrow to the grave.

"Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad does not come with us,
since he has bound his life in the lad's life,

v-ata kvo-i
Now therefore when I come

l
avda
avi
vhana-ar ennu
unto your servant my father and the boy not

itanu
vnafo knafo
kura
[is] with us seeing that his life is bound up
31

when he sees that the lad does not come with us, he will die. Thus your servants will bring
the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

vhaja
and it shall come to pass
vhoridu
and shall bring down
bjagon
in sorrow
32

kiroto
when he sees

ki
en
that not[is with us]

avada
t evat
your servants
the grey hairs

hana-ar vamet
they boy that he will die.

avda
avinu
of your servant our father

-ola
to the grave.

"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back
to you, then let me bear the blame before my father forever.'

ki avda
For your servant
avi-nu
I bring

334

vnafo
in the boy's life.

arav
guaranteed

t hana-ar
me-im avi
lemor im lo
for the boy to
my father saying if not

ela
vatati
l-avi
kal hajamim
unto you then I shall bear the blame before my father for ever.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let
the lad go up with his brothers.

v-ata jev
na
Now abide I pray

avda
taat
hana-ar vd
let your servant instead of the boy a slave

vhana-ar
ja-al
and let the boy with

im
with

34

ladoni
to my lord

av
his brothers.

"For how shall I go up to my father if the lad does not come with mefor fear that I see the
evil that would overtake my father?"

ki

For how

-l
shall I go up

iti
with me ?

pn
Lest

r-
I see

l
unto
vara
the evil

avi
my father

vhana-ar
ennu
and the boy not

ar jimtsa
that shall come on

t avi
my father.

Genesis 45
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_45.mp3

Joseph Deals Kindly with His Brothers


1

Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have
everyone go out from me." So no man stood with him when Joseph made himself known
to his brothers.

vlo
The not

jaol
could

vajikra
and he cried out

josef
Joseph

lhitapek
refrain himself

hotsi-u kal
go out every

lol
before all

hanitsavim
alav
those who stood by him

i
me-alaj
vlo
man from me When no

ito
bhitvada
josef l
av
with him made himself known Joseph unto his brothers.

335

amad
i
there stood man

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

vajiten
t kolo
bivi
And he wept
loudly overflowing

vajim-u
and heard

mitsrajim
the Egyptians

vajima bet
and
the house

paro
of Pharaoh.
3

Then Joseph said to his brothers, "I reveal myself as Joseph! Does my father still live?" But
his brothers could not answer him, for they felt dismayed at his presence.

vajomr
And said
aj
live

josef
l
Joseph unto

vlo
and not

ahav
his brothers

ani josef
ha-od avi
I [am] Joseph yet
does my father

jalu ehav
la-anot
could his brothers answer

oto ki nivhalu
him for they were troubled

mipanav
at his presence.
4

Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he
said, "I identify myself to you as your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

vajomr
And said

josef
Joseph

l
unto

vajigau
And they came near
martm oti
you sold me
5

ehav
his brothers

vajomr
And he said

gu
Come near

ani josef
I [am] Joseph

na
elaj
I pray unto me
aim
ar martm oti
your brother whom

mitsrajma
into Egypt.

"Now do not feel grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent
me before you to preserve life.

v-ata al
Now therefore be not
oti
me

336

hena
here

ki
for you

tetsvu v-al jiar


b-enem
ki
grieved nor angry with yourselves that

lmija
to preserve life

martm
you sold

laani
elohim lifnem
did send God me before you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"For the famine has spread throughout the land these two years, and there remain still five
years in which neither plowing nor harvesting will take place.

ki
For

these

natajim
two years

anim ar
years which
7

hara-av
bkrv
[has] the famine [been] in

en
[there shall] neither be

ha-arts v-od
ame
the land and yet [there are] five

ari
vkatsir
ripening nor harvest.

"God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a
great deliverance.

vajilaeni
And sent me

lohim lifnem
God
before you

ulhaajot
and to save lives
8

lam
unto you

lifleta
by a deliverance

lam
-erit
ba-arts
to you a posterity in the earth
gdola
great.

"Now, therefore, you did not send me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh
and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

v-ata
so now

lo atm latm oti hena


not you sent
me here

l-av
a father

lfaro
to Pharaoh

rts
the land

mitsrajim
of Egypt.

lasum
to preserve

ki ha-lohim vajsimeni
but God
and he has made me

ul-adon lal beto


and lord of all his house

umoel
bal
and a ruler over all

"Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made
me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

maharu va-alu
l
Hurry
and go up unto
josef
amani
Joseph has made me
al
ta-amod
not do delay.

337

avi
va-amartm elav
ko
amar bina
my father and say
unto him Thus said your son

elohim l-adon lal mitsrajim rda


elaj
God lord
of all Egypt
come down unto me

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"You shall live in the land of Goshen, and you shall live near me, you and your children and
your children's children and your flocks and your herds and all that you have.

vjaavta
v-rts
gon
vhahita
karov elaj
ata
And you shall dwell in the land of Goshen and you shall be near unto me you
uvana
and your children

uvne
and the children

val
and all

la
unto you.

11

ar
that [is]

vana
of your children

"There I will also provide for you, for there remain still five years of famine to come, and
you and your household and all that you have would become impoverished."'

vilkalti
and will I nourish

ota am
ki
you there because

tivar
ata uvta
come to poverty you and your household
12

od ame
yet [there are] five
val
ar
and all that [is]

anim ra-av
pn
years of famine lest

la
unto you.

"Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that my mouth speaks to
you.

vhine
and behold

enem
your eyes

fi
[it is] my mouth
13

vtsona
uvkara
and your flocks and your herds

ro-ot v-ene
see and the eyes

hamdaber
that speaks

ai
of my brother

vinjamin ki
Benjamin that

alem
unto you.

"Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and
you must hurry and bring my father down here."

vhigadtm
And you shall tell

l-avi
t kal kvodi
bmitsrajim v-et kal ar
my father
all my glory in Egypt
and all that

r-itm
umihartm
vahoradtm
t avi
hena
you have seen and you shall hurry and bring down
my father here.

338

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

vajipol
And he fell
al
on

al avre
vinjamin
aiv
vajevk
uvijamin
baa
on the neck of Benjamin his brother and wept and Benjamin wept

tsavarav
his neck.
15

He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

vanaek
Moreover he kissed

lal ehav
all
his brothers

vajevk alehm
and wept over them

v-aare en dibru
and after that talked

ehav
ito
his brothers with him.
16

Now when the news reached Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased
Pharaoh and his servants.

vhakol
And the news
josef
of Joseph
17

nima
was heard

vajitav b-ene faro


and it pleased of Pharaoh

uv-ene
and the eyes

ulu
vo-u
and go get back

artsa
to the land

kna-an
of Canaan.

and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the
land of Egypt and you will eat the fat of the land.'

uku t avim
v-t batem
and take your father and your households

339

avadav
of the servants.

paro
l
josef emor l
aa
zot asu
Pharaoh unto Joseph Say unto your brothers This do :

asu ta-anu t b-irm


do load
your beasts

t
you

lemor ba-u
ae
saying have come the brother

Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the
land of Canaan,

vajomr
And said

18

bet
paro
in the house of Pharaoh

tuv rts mitsrajim v-ilu


the good of Egypt and you shall eat

uvo-u
elaj
v-tna
lam
and come unto me and I will give to
t elv
ha-arts
the fat of the land.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"Now I order you , 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for
your wives, and bring your father and come.

v-ata
Now you

suveta
ot asu ku lam me-rts
are commanded this do take to you from the land

mitsrajim
of Egypt

agalot
ltapm
vlinem
unsatm t avim
wagons for your children and for your wives and bring
your father
20

'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt belongs to
you.'"

v-enm al
and also
not
rts
of the land
21

uvatm
and come.

al
klem
ki tuv
kal
with your goods for the good all

taos
Do concern yourselves

mitsrajim lam
of Egypt [is]unto

hu
you.

Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of
Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

vaja-asu n
and did
so
al
according to

bne
the children

jisra-el
of Israel

pi
the command

vajiten
lahm
josef agalot
and gave to them Joseph wagons

faro
of Pharaoh

vajiten
lahm
tseda
and gave to them provisions

ladar
for the journey.
22

To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces
of silver and five changes of garments.

lulam natan
To all
he gave
lo me-ot
three hundred

340

la-i
to each man
ksf
[pieces] of silver

alifot
changes

malot
ulvinjamin
natan
of garments but to Benjamin
he gave

vame alifot
and five changes

malot
of garments.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten
female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.

ul-aviv
and to his father

ala
he sent

k ot
asara amorim nos-im mituv
after this [manner] ten
donkeys loaded with the best

mitsrajim v-sr
atonot
of Egypt and ten female donkeys
l-aviv
for his father

nos-ot bar
valm
umazon
loaded with grain and bread and food

ladar
on the journey .

24

So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the
journey."

vajala
so he sent

t ehav
his brothers

tirg u
do quarrel
25

vajeleu
and they departed

vajomr
alehm
al
and he said unto them not

badar
on the journey.

Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

vaja-alu
And they went up

mimtsrajim
out of Egypt

vajavo-u rts
and came into the land

kna-an
l
ja-akov
of Canaan unto Jacob

avihm
their father.
26

They told him, saying, "Joseph still lives, and indeed he rules over all the land of Egypt."
But he felt stunned, for he did not believe them.

vajagidu
And they did

lo
to him

lemor od josef aj
vi
hu
moel
saying still Joseph [is] alive and indeed he[is] governor

bal
rts
mitsrajim vajafag
over all the land of Egypt And fainted
lahm
unto them.

341

libo
ki
lo
his heart indeed not

h-min
he believed

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the
wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.

vajdabru
but when they said
alehm
unto them

elav
unto him

vajar
t ha-agalot
when he saw
the wagons

oto vati
ru-a
him then revived the spirit
28

et kal divre
josef
ar
dibr
all the words of Joseph which he had spoken

ja-akov
of Jacob

ar
ala
josef laset
which had sent Joseph to carry
avihm
their father.

Then Israel said, "I consider it enough; my son Joseph still lives. I will go and see him
before I die."

vajomr
And said
aj
[is] alive

jisra-el
Israel

rav
[it is] enough

od
yet

josef
Joseph!

bni
my son

ela
v-r-nu
btrm amut
I will go and see him before I die.

Genesis 46
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_46.mp3

Jacob Moves to Egypt


1

So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God
of his father Isaac.

vajisa
And took his journey
ava
vajizba
sheba and offered

342

jisra-el
Israel
vaim
sacrifices

val
ar
lo
vajavo
b-era
and with all that [was] unto him and he came into Beer
lelohe
to the God

aviv
of his father

jitsak
Isaac.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

God spoke to Israel in visions of the night and said, " Jacob, Jacob." And he said, "Here you
will find me."

vajomr
And spoke

lohim lajisra-el
God
to Israel

ja-akov vajomr
Jacob And he said
3

bmar-ot halaja
in visions of the night

hineni
Here [I am}.

He said, "I proclaim myself as God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt,
for I will make you a great nation there.

vajomr
And he said

anoi
I [am]

ki lgo
for a nation

gadol asima
great I will make you

ha-el elohe
God the God

avia
of your father

al
tira
metda mitsrajma
not do fear to go
to Egypt

am
there.

"I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will
close your eyes."

anoi
I

ered
will go down

alo
surely bring you up
5

vajomr
ja-akov
and said Jacob

ima
mitsrajma v-anoi a-ala
gam
with you to Egypt
and I
will bring you up also
vjosef
jait
and Joseph shall put

jado
his hand

al ena
on your eyes.

Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their
little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

vajakam
And rose up

ja-akov mib-r
ava vajis-u
Jacob
from Beerheba and carried

vne
jisra-el t ja-akov
the sons of Israel
Jacob

avihm
their father

v-t tapam
v-t nehm
ba-agalot
and
their little ones and their wives in the wagons

ala
had sent

paro
Pharaoh

343

last
oto
to carry him.

ar
which

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan,
and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:

vajiku
t miknehm
And they took
their livestock
kna-an
vajavo-u
of Canaan and came
7

v-t ruam
ar
and their goods which

mitsrajma ja-akov val


to Egypt
Jacob
and all

rau
b-rts
they had gotten in the land

zaro
ito
his offspring with him.

his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his
descendants he brought with him to Egypt.

banav
uvne
His sons and the sons
banav
of his sons

val
and all

vanav
ito
of his sons with him
zaro
his offspring

bnotav
uvnot
his daughters and the daughters

hevi
ito
he brought with him

mitsrajma
to Egypt.

Those Who Came to Egypt


8

Now these we identify as the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to
Egypt: Reuben, Jacob's firstborn.

v-el
And these [are]
uvanav
and his sons
9

mot
the names

bor
firstborn

bne
jisra-el
of the sons of Israel

ja-akov
of Jacob

haba-im mitsrajma ja-akov


who came to Egypt Jacob

r-uven
Reuben,

The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.

uvane
and the sons
10

ano
Hanoch

ufalu
and Phallu

vtsron
varmi
and Hezron and Carmi.

The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of
a Canaanite woman.

uvne
and the sons
va-ul
and Shaul
344

r-uven
of Reuben

imon
of Simeon
bn
the son

jmu-el vjamin
v-ohad vjain
Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin

hakna-anit
of a Canaanite woman.

vtsotsar
and Zohar

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

uvne
and the sons
12

levi
of Levi

va ara
and Zerah

jhuda
of Judah
vajamat
but died

vne
frts
the sons of Perez

tsron
Hezron

kna-an
vajiju
of Canaan And were

vamul
and Hamul.

jisasar
of Issachar

tola
Tola

ufuva
and Phuvah

vjov
and Job

vimron
and Shimrom.

vulun
of Zebulon

rd
Sered

v-elon
and Elon

vjal-el
and Jahleel.

These we identify as the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his
daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.

el
These [are]
v-et
together with
loim
thirty

345

er v-onan
b-rts
Er and Onan in the land

vafrts
and Perez

The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

uvne
and the sons
15

er v-onan
vela
Er and Onan and Shelah

The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.

uvne
and the sons
14

khat
umrari
Kohath and Meran.

The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in
the land of Canaan). And the sons of Perez we identify as Hezron and Hamul.

uvne
and the sons

13

grson
Gershon

bne
the sons

le-a
ar
of Leah whom

dina
vito
Dinah his daughter

valo
and three.

jalda
lja-akov bfadan aram
she bore to Jacob
in Padan-aram

kal nf
banav
uvnotav
all the souls of his sons and his daughters[were]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.

uvne
and the sons

tsifjon
Ziphion

ar
jimna
of Asher Jimnah

aotam
uvne
their sister and the sons

bne
the sons

vateld
and she bore

vjiva
and Ishuah

vria
of Beriah

vjivi
uvria
vsra
and Isui and Beriah and Serah

vr umalki-el
Heber and Malchiel.

zilpa
ar natan lavan lle-a vito
of Zilpah whom gave Laban to Leah his daughter

el
these

lja-akov e sre
naf
to Jacob six
and ten souls

rael
et ja-akov josef
uvinjamin
of Rachel wife of Jacob Joseph and Benjamin.

Now to Joseph in the land of Egypt had become born Manasseh and Ephraim, whom
Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

vajivaled
And were born

ljosef
to Joseph

bat
potifra
the daughter of Poti-pherah

346

eri
Eri

The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

bne
The sons
20

v-tsbon
and Ezbon

These we identify as the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she
bore to Jacob these sixteen persons.

el
These [are]

19

uni
Shuni

The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the
sons of Beriah: Heber and Malchiel.

uvane
and the sons

18

vagi
and Haggi

v-areli
and Areli.

va-arodi
and Arodi
17

gad
of Gad

b-rts
in the land

mitsrajim ar ja-lda
lo anat
of Egypt who were born to Asenath

kohen on
priest of On

t mna
v-t frajim
Manasseh and
Ephraim.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh,
Muppim and Huppim and Ard.

uvne
and the sons

vinjamin
bla
of Benjamin [were] Belah

vna-aman
and Naaman

ei varo
Ehi and Rosh

22

mupim
Muppim

vvr
v-abel
and Becher and Ashbel

gra
Gera

vupim
va-ard
and Huppim and Ard.

These we identify as the sons of Rachel, who had become born to Jacob; there numbered
fourteen persons in all.

el
These [are]

bne
the sons

rael
of Rachel

ar julad
who were born

lja-akov kal nf
arba-a
to Jacob all the souls four

asar
and ten.
23

The sons of Dan: Hushim.

uvne
dan
: uim
and the son of Dan : Hushim.
24

The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.

uvne
naftali
and the sons of Naphtali
25

vjetsr
vilem
and Jezer and Shilem.

These we identify the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore
these to Jacob; there numbered seven persons in all.

el
These [are]
vateld
and she bore

347

jats-el vguni
Jahzeel and Guni

bne
vilha
ar
the sons of Bilhah whom
t

natan lavan
lrael
bito
gave Laban to Rachel his daughter

el
lja-akov kal nf
these to Jacob all the souls [were]

iva
seven.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including
the wives of Jacob's sons, numbered sixty-six persons in all,

kal hanf
haba-a
All the souls that came
ne
the wives
27

lja-akov mitsrajma jots-e


with Jacob to Egypt who came out

vne
ja-akov
of the sons of Jacob

jreo
milvad
of his loins besides

kal nf
iim vae
all the souls [were] sixty and six.

and the sons of Joseph, who had become born to him in Egypt numbered two; all the persons
of the house of Jacob, who came to Egypt, numbered seventy.

uvane
and the sons

josef
ar julad
of Joseph who were born

kal hanf
all the souls

lvet
ja-akov
haba-a mitsrajma
iv-im
of the house of Jacob who came to Egypt [were] seventy.

28

lo
to him

vmirajim nf
najim
in Egypt souls[were] two

Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and
they came into the land of Goshen.

v-t jhuda ala


and Judah he sent

lfanav
before him

vajavo-u
artsa
and they came into the land

l
josef
lhovrot lfanav gona
unto Joseph to point his face to Goshen

gon
of Goshen.

29

Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he
appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

vajsor
josef
And made ready Joseph
gona
to Goshen
vajevk
and wept

348

mrkavto
his chariot

vajera
and presented himself
al
on

vaja-al
likrat
jisra-el aviv
and went up to meet Israel his father
elav
unto him

tsavarav
od
his neck a good while.

vajipol
and he fell

al tsavarav
on his neck

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you still live."

vajomr
And said

jisra-el l
Israel unto

pana
your face

ki
because

josef amuta
Joseph let me die

hapa-am
now

aare r-oti
t
since I have seen

oda aj
still [you are] alive.

31

Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and
will say to him, 'My brothers and my father's household, who lived in the land of Canaan,
have come to me;

vajomr josef l
And said Joseph unto

eav
his brothers

-l
v-agida
I will go up and speak

lfaro
to Pharaoh

avi
of my father
32

ar
who [were]

v-l
bet
aviv
and unto the house of his father
v-omra elav
aaj
uvet
and say unto him My brothers and house

b-rts
kna-an
ba-u
elaj
in the land of Canaan have come unto me.

and the men serve as shepherds, for they have kept livestock; and they have brought their
flocks and their herds and all that they have.'

vha-anaim
ro-e
tson
And the men are shepherding their flocks
vtsonam
and their flocks
33

uvkaram
val
and their herds and all

ane mikn
men of livestock

ar
that [is]

haju
they have been

lahm
hevi-u
unto them they have brought.

"When Pharaoh calls you and says, 'What do you do for a living?'

vhaja
ki
And it came to pass when
ma-asem
your occupation?

349

ki
for

jikra
shall call

lam paro
to you Pharaoh

v-amar
and shall say

ma
What [is]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

you shall say, 'Your servants have kept livestock from our youth even until now, both we
and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd appears
loathsome to the Egyptians.

v-amartm
ane
and you shall say men
min-urenu
from our youth
avotenu
our fathers

mikn
haju
of livestock have been

v-ad
and even until

avada
your servants

ata
gam ananu gam
now both we
also

ba-avur tevu
b-rts
gon
ki
that
you may dwell in the land of Goshen for [are]

to-avat
an abomination

mitsrajim
to the Egyptians

kal ro-e
tson
all shepherding a flock.

Genesis 47
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_47.mp3

Jacob's Family Settles in Goshen


1

Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks
and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold,
they live in the land of Goshen."

vajavo
Then came

josef
Joseph

vtsonam
and their flocks

vajaged
and told

lfaro
Pharaoh

uvkaram
and their herds

vajomr avi
and said My father

val
ar
and all that [is]

lahm
unto them

me-rts
kna-an
vhinam
b-rts
out of the land of Canaan and behold [are] in the land
2

v-aaj
and my brothers
ba-u
have come

gon
of Goshen.

He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.

umike
ehav
and some of his brothers

350

laka
he took

amia anaim vajatsgem


lifne faro
five
men and presented them to
Pharaoh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Then Pharaoh said to his brothers, "What do you do for a living?" So they said to Pharaoh,
"Your servants tend sheep, both we and our fathers."

vajomr
And said

paro
Pharaoh

paro
Pharaoh

ro-e
shepherding

ma
What [is]

tson avada
flocks your servants

ma-asem
vajomru
l
your occupation And they said unto

gam ananu gam


both we
also

avotenu
our fathers.

They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, we have no pasture for your
servants' flocks, for the famine has grown severe in the land of Canaan. Now, therefore,
please let your servants live in the land of Goshen."

vajamru
l
and they said unto
mir-
pasture

paro
Pharaoh

lagur
to sojourn

ba-arts
banu
in the land and we come

latson
ar la-avada
for their flocks that your servants

b-rts
in the land
5

l
eav
unto his brothers

ki en
for have no

ki
aved
hara-av
because severe[is] the famine

kna-an
v-ata jevu
na
avada
b-rts
gon
of Canaan Now let dwell we pray your servants in the land of Goshen.

Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.

vajomr
And spoke

paro
Pharaoh

l
unto

josef
Joseph

lemor
saying

avia
v-aa
ba-u
your father and your brothers have come

ela
unto you.
6

"The land of Egypt you may consider at your disposal; settle your father and your brothers in
the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men
among them, then put them in charge of my livestock."

rts
The land
avia
your father
bam ane
in
men

351

mitsrajim
of Egypt [is]

lfana
hi bmetav ha-arts
hoev
t
before your face in the best of the land to dwell

v-t aa
jevu
b-rts
and brothers let dwell in the land

gon
of Goshen

ajil
vamtam
sare mikn
of ability then make them rulers of livestock

v-im jadata vje


and if you know and any
al
ar li
over that unto me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed
Pharaoh.

vajave
josef
And brought in Joseph
vajvar
and blessed
8

vaja-amidehu lifne faro


and set him before Pharaoh

ja-akov t paro
Jacob
Pharaoh.

Pharaoh said to Jacob, "How many years have you lived?"

vajomr paro
And said Pharaoh
9

t ja-akov aviv
Jacob his father

l
unto

ja-akov kama jme ne aja


jacob How many years have you lived?

So Jacob said to Pharaoh, "The years of my sojourning have reached one hundred and thirty;
few and unpleasant have seemed the years of my life, nor have they attained the years
that my fathers lived during the days of their sojourning."

vajomr
And said

ja-akov l
Jacob
unto

loim
um-at
[are]thirty and a hundred
ne
ajaj
of the years of my life

paro
Pharaoh
ana
years

jme
ne
The days of the years
m-at vra-im
few
and evil

vlo
hisigu
and not attained to

mguraj
of my sojourning

haju
have been

jme
the days

t jme
ne
aje
the days of the years of the life

avotaj
bime
mgurehm
of my fathers in the days of their sojourning.
10

And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.

vavar
And blessed

352

ja-akov t paro
Jacob
Pharaoh

vajetse
and went out

milifne
from before

paro
Pharaoh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt,
in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.

vajoev
josef t aviv
v-t hav
And settled Joseph
his father and his brothers
au a
a possession

brts
in the land

tsiva
had commanded

vajiten
and gave

lahm
to them

mitsrajim bmetav ha-arts


b-rts
ramses ka-ar
of Egypt in the best of the land in the land of Rameses as

faro
Pharaoh.

12

Joseph provided his father and his brothers and all his father's household with food,
according to their little ones.

vajal kel
And nourished
aviv
of his father
13

josef
Joseph
lm
with food

t aviv
v-et kal bet
his father and all the household
lfi
hataf
according [their] families.

Now no one could find food in all the land, because the famine had become very severe, so
that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

vlm
And [there was] bread

en
not

vatela
and fainted

mitsrajim v-rts
of Egypt and the land

rts
the land

bal ha-arts ki aved


hara-av
m-od
in all the land for severe[was] the famine very
kna-an
mipne
hara-av
of Canaan by reason of the famine.

14

Joseph gathered all the money that he found in the land of Egypt and in the land of Canaan
for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

vajlaket
And gathered

josef
t kal haksf
Joseph
all the money

uv-rts
and in the land

kna-an bavr
ar
of Canaan for the grain which

josef
Joseph

353

t haksf
the money

beta
into the house

hanimtsa
v-rts
mitsrajim
that was found in the land of Egypt
hem ovrim vajave
they bought and brought

faro
of Pharaoh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

When they spent all the money in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the
Egyptians came to Joseph and said, "Give us food, for why should we die in your
presence? For our money has come to an end."

vajitom
haksf
And failed the money
al mitsrajim
all the Egyptians
namut
should we die
16

me-rts
of Egypt

l
unto

mitsrajim ume-rts
of Egypt and in the land

josef
Josephs

ngda
in your presence

lemor
and said

ki
for

kna-an
vajavu-u
of Canaan and came

hava lanu lm
Give to us bread

vlama
for why

afes kasf
fails [our] money.

Then Joseph said, "Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since
your money has dwindled."

vajomr
And said
afes
fails

josef
Joseph

havu
Give

miknem
v-tana
lam
bmiknem
im
your livestock and I will give to you for your livestock if

kasf
your money.

17

So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the
horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in
exchange for all their livestock that year.

vajavi-u
And they brought

mikneh
l
their livestock unto

basusim
in exchange for the horses
habakar
the herds

354

uvmikne
hatson
uvmikne
and the livestock for the flocks and the livestock

uvaamorim
vajnahalem
and the donkeys and he fed them

miknehm
their livestock

josef vajiten
lahm
josef lhm
Joseph and gave to them Joseph bread

baana
hahiv
in the year that.

balm
with bread

bal
in exchange for all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

When that year ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide
from my lord that we have spent all our money, and the cattle belong to my lord. We
have nothing left for my lord except our bodies and our lands.

vatitom
When was ended

haana hahiv vajavo-u


the year that and they came

vajomru lo
and said
to him

elav
baana
unto him in the year

lo nahed
me-adoni
ki
im tam
not can we hide from my lord that if is spent

haksf
umikne
our money and our herds

habhema l
adoni
lo
of livestock also has my lord nothing

lifne
in the sight

bilti
except

19

haenit
second

adoni
of my lord

niar
remains

im gvijatenu v-admatenu
if our bodies and our lands.

"Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food,
and we and our land will serve as slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live
and not die, and that the land may not become desolate."

lama namut
l-ena
gam ananu gam admatenu kne
Why shall we die before your eyes both we
and our land ? Buy
otanu v-t
us
and
lfaro
to Pharaoh

admatenu balam vnij


our land for food and will be
vten
and give [us]

ananu v-admatenu avadim


we
and our land servants

ra
vnij
vlo
offspring that we may live and not

namut vha-adama
die
that the land

team
may be desolate.

lo
not

Result of the Famine


20

So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field,
because the famine fell severe upon them. Thus the land became Pharaoh's.

vajikn
And bought
mitsrajim
the Egyptians

josef t kal admat


mitsrajim lfaro
Joseph
all the land of Egypt for Pharaoh

i
sadehu ki
azak
alehm
hara-av
vathi
every man his field because prevailed over them the famine So became

ha-arts lfaro
the land unto Pharaoh.
355

ki maru
for sold

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt's border to the other.

v-t ha-am
and as for the people

h-evir
oto
l-arim miktse
gvul
he removed them to cities from one end of the borders

mitsrajim v-ad
of Egypt and even to

kaehu
the [other]end.

22

Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh,
and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell
their land.

rak admat
hakohanim
lo
Only the land of the priests not
lakohanim
me-et paro
to the priests
Pharaoh
paro
Pharaoh
23

al
ken lo maru
Upon thus not they sold

josef
l
Joseph unto

v-t admatm
and your land

ar
natan lahm
which gave to them

t admatam
their lands.

ha-am
hen
the people Behold

lfar-o
for Pharaoh

kaniti
I have bought

he lam
ra
see to you [here is] seed

tm hajom
you
this day
u ratm
t ha-adama
and you shall sow the land.

"At the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall you retain as your own
for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for
your little ones."

vhaja
And it shall come to pass
v-arba hajadot jij
and four parts shall be
bvatlem
of your households

356

v-alu
t ukam
and they did eat
their portion

Then Joseph said to the people, "Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh;
now, here you may have seed, and you may sow the land.

vajomr
The said

24

kana
ki
ok
he did buy for had [assigned] a portion

batvu-ot
untatm
amiit lfar-o
at the harvest that you shall give the fifth to Pharaoh
lam
to you

vl-eol
and for food

l ra
for seed

hasad
of the field

ltapm
for your little ones.

ul-alm vla-ar
for your food and for them

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

So they said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we
will remain Pharaoh's slaves."

vajomru
And they said

hhjitanu
you have saved our lives

vhajinu
avadim
and we will be servants

nimtsa
en b-ene
adoni
let us find grace in his sight of my lord

lfaro
of Pharaoh.

26

Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should
have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh's.

vajasm
ota josef
and made
Joseph
mitsrajim
of Egypt

lok
ad
into a law to

lfaro
[that] Pharaoh

hajom ha al
day this over

laom
[receive] the fifth

admat
the land

rak
admat
hakohanim lvadam lo
except the land of the priests only not

hajta lfaro
became Pharaoh's.
27

Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and
became fruitful and became very numerous.

vajev
And dwelled

jisra-el brts
Israel
in the land

vaje-aasu
and they had possessions

va
in it

mitsrajim b-rts
of Egypt in the country
vajifru
and grew

gon
of Goshen

vajirbu
m-od
and multiplied exceedingly.

28

Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob's life reached one
hundred and forty-seven years.

vajhi
ja-akov b-rts
mitsrajim va
And lived Jacob
in the land of Egypt seven
ja-akov
of Jacob

357

ne
years

ajav
living

va
seven

sr
ana vajhi
jme
and ten years and was the whole age

anim v-arba-im um-at


ana
years and forty
and a hundred years.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please,
if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me
in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,

vajikrvu
And drew near
lo
to him

v-asita
and deal

im
with

bikvuratam
in their burial place

imadi sd
with me kindly

jada
your hand

taat
under

v-mt
al na
tikbreni
itsrajim
and truly not I pray do bury me in Egypt.

avotaj
my fathers
vajomar
And he said

unsatani
mimitsrajim ukvartani
and you shall carry me out of Egypt and bury me
anoi
I

ls
will do

idvara
as you have said.

He said, " Swear to me " So he swore to him Then Israel bowed in worship at the head of the
bed.

vajomr
And he said

hiav-a
Swear

vajitau
and bowed himself

358

b-ena
sim na
in your sight put I pray

but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their
burial place." And he said, "I will do as you have said."

vaavti
But I will lie

31

lamut vajikra
livno ljosef vajomr
to die and he called his son Joseph and said

jisra-el
for Israel

im na ma-tsati hen
if now I have found

jrei
my thigh
30

jme
the time

li
to me

jisra-el
And Israel

vajiava
And he swore
al ro
on head

lo
to him

hamita
of the bed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Genesis 48
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_48.mp3

Israel's Last Days


1

Now it came about after these things that Joseph received the message, "Behold, your father
has become sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

vajhi
And it came to pass

aare hadvarim ha-el vajomr


after things
these that told [someone]

hine
avia
ol
Behold your father [is] sick
mna
Manasseh
2

vajika
t
ne
vanav imo t
and he took him his two sons with

v-t frajim
and Ephraim.

When they told Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his
strength and sat up in the bed.

vajaged
And told [one]

lja-akov
to Jacob

vajithazek
and strengthened himself
3

ljosef
Joseph

vajomr hine
and said Behold

jisra-el
Israel

vajev
and sat

bina
josef ba
ela
your sons Joseph comes unto you
al hamita
on the bed.

Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and
blessed me,

vajomr ja-akov l
And said Jacob unto
kna-an
of Canaan

359

josef
el
Joseph god

vavar
oti
and blessed me.

adaj
nira
elaj
blu b-rts
Almighty appeared unto me at Luz in the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a
company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an
everlasting possession.'

vajomr
And said

elaj
hini
mafra
unto me behold I will make you fruitful

likhal
amim
a multitude of people
ahara
to your descendants
5

vnatati t ha-arts hazot


and will give land
this

auzat
[for] a possession

l araa
to your descendants

olam
everlasting.

"Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in
Egypt, belong to me; Ephraim and Manasseh shall belong to me, as I consider Reuben
and Simeon.

-ata ne
now your two
bo-i
I came

vana hanoladim
la
b-rts
mitsrajim ad
sons
which were born to you in the land of Egypt before

ela
mitsrajma li
hem
frajim
umna
kiruven
unto you in Egypt to me [are] they Ephraim and Manasseh as Reuben

vimon
and Simeon
6

vhirbitia
untatia
and multiply you and I make you

jiju
they shall be

li
to me.

"But your offspring that have become born after them shall belong to you; they shall have the
names of their brothers in their inheritance.

umolata
and your offspring

ar
holadta
which you fathered

ahem
jikar-u
of their brothers shall be called

360

aarehm la
jiju
al
em
after them to you shall be After the name

bnaalatam
in their inheritance.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan
on the journey, when there seemed still some distance to go to Ephrath; and I buried her
there on the way to Ephrath (namely, Bethlehem)."

va-ani
And as for me

bvo-i
when I came

badr
b-od
on the journey when yet
am
there
8

mipadan
from Paddan

meta alaj rael


b-rts
kna-an
died by Rachel in the land of Canaan

kivrat
rts lavo frata
vakbrha
[there was] but a little way to go to Ephrath and I buried her

bdr
frat
on the way of Ephrath

hi
the same

bet lam
[is] Bethlehem.

When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who do these belong to?"

vajar
And beheld

jisra-el t bne
Israel
the sons

josef
vajomr mi
el
of Joseph and said Who {are] these?

Joseph said to his father, "I proclaim as my sons, whom God has given me here " So he said,
"Bring them to me, please, that I may bless them."

vajomr
And said

josef
l
Joseph unto

elohim ba
God
in this [place]
10

aviv
banaj
hem
ar
natan
his father my sons They [are] whom has given
vajomar
kam
na
And he said Bring them I pray

elaj
va-avaraem
unto me and I will bless them

Now the eyes of Israel had become so dim from age that he could not see. Then Joseph
brought them close to him, and he kissed them and embraced them.

v-ene
Now the eyes

jisra-el
of Israel

vajage
And he brought them near

361

li
to me

kavdu
mi okn
were dim from age
otam elav
unto him

lo
[so that] not

vajiak
and he kissed

jual
lirot
he could see .

lahm vajabek
lahm
them and embraced them.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your
children as well."

vajomr
And said

jisra-el l
Israel unto

hra
has let see
12

josef
Joseph

r-o
to see

fana
lo
your face never

filalti
vhine
I expected and behold

oti elohim gam t ara


me God
also
your children.

Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.

vajotse
And brought out
l-apav
with his face

josef
Joseph

otam
them

me-im
birkav
vajitau l-apav
from between his knees and he bowed himself

artsa
to the earth.

13

Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with
his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.

vajika
And took

t
nehm t frajim
bimino
mismol
them both
Ephraim in the right hand in the left hand

josef
Joseph

jisra-el v-t
of Israel of Israel

mna
vimolo
Manasseh and with the left

vajage
he brought them near
14

jisra-el
of Israel

elav
unto him.

But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, the younger, and
his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh had become
born first.

vajila
And stretched out

jisra-el t jmino
Israel
his right hand

vhu
hatsa-ir
v-t smolo
who [was] the younger and his left hand
sikel
t jadav
wittingly crossing
his hands

362

mimin
and right hand

vajat
al ro
and laid it on the head
al
on

ro
the head

ki
mna
for Manasseh [was]

frajim
of Ephraim

mna
of Manasseh

habor
the firstborn.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who I have regarded as my shepherd all my life to this day,

vajvar
t josef
And he blessed
Joseph

vajomar
and said

ha-lohim ar
God
whom

hithalu
did walk

avotaj
lfanav avraham vjitsak ha-elohim haro-
my fathers before Abraham and Isaac the God
who fed

oti me-odi
me all my life long

ad hajom ha
to day
this.
16

The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in
them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a
multitude in the midst of the earth."

hamala
The Angel

hago-el
oti mikal
ra jvare t han-arim
who redeemed me from all evil bless
these boys

vjikare
vahm mi
and be named
my name
vjidgu
and let them grow

vem
and the name

larov
into a multitude

avotaj
of my fathers

bkrv
in the midst

avraham vjitsak
Abraham and Isaac

ha-arts
of the earth.

17

When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and
he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.

vajar
And saw
frajim
of Ephraim
lhasir
to remove

363

josef
ki
jait aviv
when Joseph that laid his father
vajera
and it displeased
ota me-al
it from

jad
jmino al ro
the hand right
on the head

b-enav vajitmo
jad
aviv
his eye and he held up the hand of his father

ro
the head

frajim
of Ephraim

al ro
mna
to the head of Manasseh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one I acknowledge as the firstborn.
Place your right hand on his head."

vajomr
And said

josef
l
Joseph unto

habor
sim
the firstborn put
19

aviv
lo en avi
ki

his father not so my father for this [is]

jmina
your right hand

al
roo
on his head.

But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and
he also will become great. However, his younger brother shall become greater than he,
and his descendants shall become a multitude of nations."

vajma-en
And refused

aviv
his father

jij
shall become

vajomr
and said

l-am
vgam
a people and also

jadati
I know

vni
my son

hu jigdal
he shall be great

jadati
I know

gam hu
also he

v-ulam aiv
hakaton
but truly brother his younger

jigdal
mimnu v aro
jij
mlo
hagojim
shall be greater than he and his offspring shall become a multitude of nations.
20

He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God
make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.

vajvaram
And he blessed

bajom
hahu
that day them

lemor ba jvare
jisra-el lemor
saying in you shall bless Israel saying

jsima
elohim kfrajim
vimna
shall make you God as Ephraim and as Manasseh

vajam
and he set

t frajim lifne
Ephraim before

mana
Manasseh.
21

Then Israel said to Joseph, "Behold, I will soon die, but God will remain with you, and bring
you back to the land of your fathers.

vajomr
And said
imam
with you

364

jisra-el el
Israel into
vheiv
and bring

josef
hine
anoi
Joseph Behold I

tm l
you into

rts
the land

met vhaja
die but shall be

avotem
of your fathers.

elohim
God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite
with my sword and my bow."

va-ani
natati
la
m aad al
aa
Moreover I have given to you portion one above your brothers
mijad
from the land

ar lakati
which I took

ha-emori
barbi
uvkati
of the Amorite with my sword and with my bow.

Genesis 49
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_49.mp3

Israel's Prophecy concerning His Sons


1

Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will
befall you in the days to come.

vajikra
And called

ja-akov l
Jacob
unto

lam t
to
you

ar
that which

banav
his sons

vajomr he_asfu
v-agida
Gather yourselves together that I may tell

jikra
tm b-aharit
hajamim
shall befall you
in the latter days.

"Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

hikavtsu
vimu
Gather yourselves together and hear you

bne ja-akov vimu


l
jisra-el
sons of Jacob and listen unto Israel

avim
your father.
3

"Reuben, you I acknowledge as my firstborn; My might and the beginning of my strength,


Preeminent in dignity and preeminent in power.

r-uven bori
ata
koi
vreit
oni
Reuben my firstborn you [are] my strength and the beginning of my strength
jter
-et
the excellency of dignity

365

vjtr
az
and the excellency of power.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your
father's bed; Then you defiled ithe went up to my couch.

pahaz kamajim al
totar ki
alita
mikve
avia
Unstable as water you shall excel Because you went up from the bed of your father
a
Then
5

jtsu-i
ala
to my couch he went up.

"Simeon and Levi I acknowledge as brothers; Their swords became implements of violence.

imon
Simeon
6

ilalta
you defiled it

vlevi
aim
kle
and Levi [are] brothers instruments

amas
merotehm
of cruelty [in] their dwelling places.

"Let my soul not enter into their council; Let not my glory unite with their assembly; Because
in their anger they slew men, and in their self-will they lamed oxen.

bsodam
al
tavo
nafi
bikhalam
al tead
into their council not let come O my soul with their assembly not may I be united
kvodi ki v-apam
hargu
in honor for in their anger they slew
7

"I curse their anger, for it has become fierce; And their wrath, for it produces cruelty. I will
disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

arur
apam
Cursed [be] their anger
aalkem
bja-akov
I will divide them in Jacob
8

i
uvironam
ikru
or
a man and in their self-will they hamstrung oxen.

ki az v-vratam ki
kaata
for [it was] fierce for it was cruel .
va-afitsem
bjisra-el
and scatter them in Israel.

"Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall rest on the neck of your enemies;Your
father's sons shall bow down to you.

jhuda ata jodua


Judah you shall praise

aa
jada
b-orf
ojva
your brothers your hand on the neck of your enemies

jitahavu
shall bow down

bne
avia
the children of your father.

366

la
to you

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Judah resembles a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up; He couches, he
lies down as a lion, and as a lion, who dares rouse him up?

gur
arje
jhuda
mitrf
bni
alita
The cub of a lion [is] Judah From the prey my son you are gone up
kara
ravats
he stooped down he couched
10

lo
not

k-arje
as a lion

ulavi
and as an old lion

mi
jkimnu
who dares rouse him?

"The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, until
Shiloh comes, and to him shall come the obedience of the peoples.
jasur
evt
shall depart The scepter

raglav
his feet

ad
ki
javo
Until that comes

mihuda
from Judah
ilo
vlo
Shiloh and

umokek
miben
nor a ruler's staff from between
jikhat
to him [shall] the obedience

amim
of the people.
11

"He ties his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments
in wine, and his robes in the blood of grapes.

osri
lagfn
Binding to the vine

enajim
His eyes

anavim
of grapes

atono
of his donkey.
suto
his clothes.

mijajin
ulvn
inajim
from wine and white his teeth

mealav
from milk.

"Zebulun will dwell at the seashore; And he shall become a haven for ships, and his flank
shall point toward Sidon.

vulun
Zebulun

lof
at the shore

onijot
of ships

vjarato
and his border

367

uvdam
and in the blood

bni
the colt

"His eyes become dull from wine, and his teeth white from milk.

halili
[shall be] red
13

vlasoreka
and to the choice vine

bajajin lvuo
in wine his garments

kibes
he washed
12

iro
his foal

jamim
jikon
of the sea shall dwell
al
[shall be] to

tsidon
Sidon.

vhu
and he [shall be]

lof
for a haven

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Issachar resembles a strong donkey, lying down between the sheepfolds.

jisasar
amor
garm rovets
ben
hamiptajim
Issachar [is] a donkey strong couching down between two sheepfolds.
15

"When he saw that a resting place felt good and that the land seemed pleasant, he bowed his
shoulder to bear burdens, and became a slave at forced labor.

vajar
And he saw
vajet
and bowed
16

mnua
ki
a resting place that [was]
imo
his shoulder

lisbol
to bear

sus
of the horse

k-ahad ivte
As one of the tribes

ale dr
fifon
by the way an adder

vajipol
and shall fall

ale ora
in the path

hanoe ikve
that bites the heels

"For Your salvation I wait, O LORD.


jav
O LORD.

"As for Gad, raiders shall raid him, but he will raid at their heels.

gad gdud jgudnu


vhu
Gad a troop shall overcome but he

368

jisra-el
of Israel.

rovo
aor
his rider backward.

liu-ata
kiviti
For Your salvation I have waited
19

lamas
oved
a forced servant.

"Dan shall resemble a serpent in the way, a horned snake in the path, that bites the horse's
heels, so that his rider falls backward.

jhi
dan naa
shall be Dan a serpent

18

vajhi
and became

" Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

dan jadin
amo
Dan shall judge his people
17

tov v-t ha-arts ki


na-ema
good and
the land that [it was] pleasant

jagud
akev
will attack them at their heels.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"As for Asher, his food shall become rich, and he will yield royal dainties.

me-ar
mena
lamo
vhu
jiten
ma-adane ml
As for Asher [shall be] rich
his food and he shall yield delicacies royal.
21

"Naphtali resembles a doe let loose, he gives beautiful words.


ajala lua
hanoten
a doe let loose he gives

naftali
Naphtali [is]
22

imre
afr
words goodly.

"Joseph resembles a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

ben
a bough

porat
josef
ben
porat ale ajin
banot
tsa-ada
fruitful [is] Joseph a bough fruitful by a spring [whose] branches run

ale ur
over the wall.
23

"The archers bitterly attacked him, and shot at him and harassed him;

vajmararuhu
varobu
and have bitterly attacked him and shot [at him]
24

But his bow remained firm, and his arms became agile, from the hands of the Mighty One of
Jacob (From there appears the Shepherd, the Stone of Israel),

vatev
But stayed
mide
by the hands
jisra-el
of Israel.

369

vajistmuhu
ba-ale
hitsim
and hated him the owners of arrows.

b-etan
in strength

kato
vajafozu
ro-e
his bow and were made strong the arms

avir
ja-akov
of the Mighty One of Jacob

miam
ro-
because of the Shepherd

jadav
of his hands
vn
the Stone

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

From the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you with
blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts
and of the womb.

me-el
From the God

avia
of your father

vivarka
who shall bless you

amajim
of heaven

birot
with blessings

birot
adajim
blessings of the breasts
26

vja rka
and who shall help

v-et
adaj
also you by the Almighty

me-al birot
tat
and
blessings under

varaam
and of the womb.

"The blessings of your father have surpassed the blessings of my ancestors up to the utmost
bound of the everlasting hills; May they reside on the head of Joseph, and on the crown
of the head of the one distinguished among his brothers.

birot
The blessings

avia
gavru
al
birot
horaj
of your father have prevailed above the blessings of my ancestors

ta-avat
givot olam
tijn
lro
josef
the utmost bound hills of the everlasting they shall be on the head of Joseph

ad
to

ulkadkod
and on the crown of the head
27

"Benjamin resembles a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, and in the
evening he divides the spoil."

binjamin
Benjamin

-ev
jitraf
babokr
joal
ad
vla-rv
[is] a wolf ravenous in the morning he shall devour the prey and at night

jalek
he shall divide
28

alal
the spoil.

All these constitute the twelve tribes of Israel, and this their father said to them when he
blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

kal el
All these
lahm
to them
bera
he blessed
370

n ir
ehav
of him who was separate from his brothers.

ivte
jisra-el
[are] the tribes of Israel
avihm
vajvar
their father and blessed
otam
him.

nem
the two

asar
v ot
and ten. and this

ar
dibr
is that which spoke

otam
i
ar kvirato bera
them
each one with the [suitable] blessing

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Then he charged them and said to them, "I will soon become gathered to my people; bury me
with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,

vajtsav
And he charged

otam
them

vajomr alehm
and said unto them

kivru oti l
avotaj
l ham-ara
bury me with my fathers in the cave

ani n-esaf
l ami
am to be gathered unto my people

ar
that [is]

bisde
in the field

fron
haiti
of Ephron the Hittite.

30

in the cave that lies in the field of Machpelah, which lies before Mamre, in the land of
Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial
site.

bama-ara ar
in the cave that [is]
b-rts
in the land

bisd
in the field

kna-an
ar
of Canaan which

haiti
la-ahuzat
the Hittite for a possession
31

hamapela
ar
al
pne
mamre
of Machpelah which is before the face of Mamre
kana
avraham t hasad me-et fron
bought Abraham
the field from Ephron

kavr
of burial place.

"There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife
Rebekah, and there I buried Leah

ama kavru
t avraham v-t sara ito
ma
kavru
There they buried
Abraham and Sarah his wife there they buried
jitsak v-et rivka
Isaac and
Rebekah

ito
his wife

vama
kavarti
and there I buried

t le-a
Leah.

32

the field and the cave that lies in it, purchased from the sons of Heth."

milne hasad
The purchase

371

vham-ara
and of the cave

ar
that is

bo me-et bne
het
in it
from the sons of Heth.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last,
and became gathered to his people.

vajal
ja-akov ltsavot
when had finished Jacob
of commanding
vaj-sof
then he gathered up

raglav l
his feet into

vaje-asf
l
and was gathered unto

t banav
his sons

hamita
vajigva
the bed and yielded up the ghost

amav
his people.

Genesis 50
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/01_Genesis/01-Gen_50.mp3

The Death of Israel


1

Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.

vajipol
And fell

josef
al pne
Joseph on the face

aviv
of his father

vajevak
and wept

alav
on him

vajiak
lo
and kissed him.

Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians
embalmed Israel.

vajtsav
And commanded
vajaantu
and embalmed
3

josef
t avadav
Joseph
his servants
harof-im
the physicians

t harof-im
the physicians

laanot
t aviv
to embalm
his father.

t jisra-el
Israel.

Now forty days they required for it, for such do they consider the period required for
embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.

vajiml-u
lo arba-im jom ki ken
and were fulfilled to forty
days for such
haanutim
of those who are embalmed
372

jiml-u
are fulfilled

jme
the days

vajivku
oto mitsrajim
ivim jom
and mourned him the Egyptians seventy days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

When the days of mourning for him passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh,
saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,

vaja-avru
when were past
paro
of Pharaoh

jme
vito
the days of mourning

lemor im na matsati
en
b-enem
saying if now I have found grace in your sight

dabru na
b-azne
speak
I pray in the ears
5

vajdader
josef l
bet
them spoke Joseph unto the household

faro
lemor
of Pharaoh saying:

'My father made me swear, saying, "Behold, I will soon die; in my grave which I dug for
myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go
up and bury my father; then I will return.'"

avi
hibi-ani
My father made me swear
kariti
I have dug

li
unto myself

met bkivri
die in my grave

lemor hine anoi


saying see I
b-rts
kna-an
in the land of Canaan

ama tikbreni
there shall you bury me

v-ata
-le
na
v-kbra t avi
Now therefore let me go up I pray and bury
my father
6

ar
which

v-auva
and I will return.

Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."

vajomr
And said
7

paro
ale
Pharaoh Go up

ukvor
t avia
ka-ar
hibia
and bury
your father according as he made you swear.

So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the
elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

vaja-al
And went up

josef
Joseph

likbor
to bury

t aviv
his father

paro
zikne
veto
of Pharaoh the elders of his household

373

vaja-alu
ito kal avde
and him went up with all the servants

vol
zikne
and all the elders

rts
mitsrajim
of the land of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only
their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.

vol
and all

bet
the house

josef
v-hav
of Joseph and his brothers

uvet
aviv
rak
and the house of his father only

tapam
vtsonam
uvkaram
a vu
b-rts
gon
their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen.

There also went up with him both chariots and horsemen; and it appeared a very great
company.

vaja-al
imo
And there went up with him

gam rv
gam paraim
vajhi
both chariots and horsemen and it was

hamaan
a company

kaved m-od
great
very.

10

When they came to the threshing floor of Atad, which lies beyond the Jordan, they lamented
there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning
for his father.

vajavo-u
And they came

ad
to

vajispdu
and they mourned
vaja-as
and he made

374

gorn
ha-atad
the threshing floor of Atad
am
there

l-aviv
for his father

misped
with lamentation

ar
b-evr hajarden
which[is] beyond Jordan

gadol vaved m-od


great and very with a very

evl
ivat jamim
a mourning seven days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing
floor of Atad, they said, "This seems a grievous mourning for the Egyptians." Therefore
they named it Abel-mizraim, which lies beyond the Jordan.

vajar
And saw

joev
when the inhabitants

b gorn
at the threshing

ha-arts
of the land

ha-atad vajomru
of Atad and they said

lmitsrajim al
ken
Egyptian
Upon thus

kara
of it was called

hakna-ani
t ha-evl
the Canaanites
the mourning
evl
a mourning

kaved
grievous [is]

unto this

ma
avel mirajim ar
b-evr
the name Abel-mizraim which [is] beyond

hajarden
Jordan.

Burial at Machpelah
12

Thus his sons did for him as he had charged them;

vaja-asu vanav
And did his sons
13

lo
ken
ka-ar
to him according as what

tsivam
he commanded.

for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of
Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial
site from Ephron the Hittite.

vajisu
and carried

oto vanav
artsa
kna-an
vajikbru oto bimarat
his sons him into the land of Canaan and buried him in the cave

sd
hamapela
ar
kana
avraham t hasad
of the field of Machpelaj which bought Abraham
the field

la-auzat
for a possession

kvr
of a burial place

mamre
Mamre.

14

haiti
al
pne
the Hittite before the face of

After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had
gone up with him to bury his father.

vajaav
And returned
ito
with him
375

me-et fron
from Ephron

josef
Joseph

mitsrajma hu v-av
to Egypt he and his brothers

likbor t aviv
to bury
his father

val
ha-olim
and all who went up

aare kavro
t aviv
after the burial
of his father.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

When Joseph's brothers saw that their father had died, they said, "What if Joseph bears a
grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"

vajir-u
When saw

ae
the brothers

josef
of Joseph

lu
jistmenu
josef
perhaps will show hate Joseph
ar
which

gamalnu
we did

ki
met
avihm
vajomru
that was dead their father then they said

vhaev
jaiv
lanu t kal hara-a
and will requite certainly requite to us
all the evil

oto
to him.

16

So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,

vajtsavu
And they sent a messenger

l
josef
lemor avia
unto Joseph saying your father

tsiva
did command

lifne
before

moto
lemor
he died saying:
17

'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers
and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the
servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.

ko tomru
ljosef
ana
sa
na pa
aa
So shall you say to Joseph I pray Forgive now the trespass of your brothers
v-atatam
ki
ra-a
gmalua v-ata sa
na
and their sin for the evil for they did now
forgive we pray you
lfsa
the trespass

avde
of the servants

bdabram
when they spoke
18

avia
of your father.

vajevk
And wept

josef
Joseph

elav
unto him.

Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we will serve you."

vajelu
and went

gam
also

eav
his brothers

la
la-avadim
to you we [are] servants.
376

lohe
of the God

vajiplu
and fell down

lfanav
vajomru
before his face and they said

hinnu
Behold

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

But Joseph said to them, "Do not fear, for do I act in God's place?

vajomr
and said
20

alehm
unto them

josef
al
tira-u ki hataat
lohim ani
Joseph not Fear for in the place of God [am] I ?

"As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about
this present result, to preserve many people alive.

v-atm
aavtm
But as for you you intended
aso
bring to pass
21

alaj
against me

kajom ha
a day as this

ra-a lohim aava ltova


lma-an
evil But God meant it to good to the end that

lhajot
am
rav
to save alive people many.

"So therefore, do not fear; I will provide for you and your little ones." So he comforted them
and spoke kindly to them.

v-ata
al
tira-u
anoi aalkel
tm v-t tapm
therefore Now not you fear
I
will nourish you and your little ones.
vajnahem
And he comforted

otam
them

vajdaber
al
and spoke upon

libam
the heart.

Death of Joseph
22

Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred
and ten years.

vajev
josef
And dwelled Joseph

bmitsrajim hu uvet
aviv
vaji
josef
in Egypt
he and the house of his father and lived Joseph

me-a
a hundred

anim
years.

va-sr
and ten

23

Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of
Manasseh, had become born on Joseph's knees.

vajar
josef
And saw Joseph
mair
of Machir
377

bn
the son

l-frajim
of Ephraim

bne
ileim
gam bne
children of the third [generation] also the children

mna
juldu
al birke
josef
of Manasseh were brought up on the knees of Joseph.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Joseph said to his brothers, "I will soon die, but God will surely take care of you and bring
you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to
Jacob."

vajomr
And said

josef
Joseph

tm vh-la
you
and bring
l-avraham
to Abraham
25

l
unto

ehav
his brothers

anoi met velohim pakod


jifkod
I
die and God will surely visit

tm min
ha-arts ha ot l
you
out of land
this unto

ha-arts ar
niba
the land which he swore

ljitsak ulja-akov
to Isaac and to Jacob.

Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and
you shall carry my bones up from here."

vajaba
And took an oath

josef
t bne
Joseph
of the children

lohim tm vha-alitm
God
you
and you shall carry up

jisra-el
of Israel

t atsmota
my bones

lemor pakod
jifkod
saying will surely visit

mi
from here.

26

So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he became embalmed and
placed in a coffin in Egypt.

vajamat
and died

josef
Joseph

vajaantu
and they embalmed

378

bn
at the age
oto
him

me-a
of one hundred

vajim
and he was put

va-sr anim
and ten years.

ba-aron
bmitsrajim
in a coffin in Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_01.mp3

Israel Multiplies in Egypt


1

Now these we identify as the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they
came each one with his household:

v-el
Now these [are]

mot
bne
jisra-el haba-im mitsrajma t
the names of the sons of Israel who came to Egypt
with

ja-akov i
uveto
ba-u
Jacob every man and his household came.
2

Reuben, Simeon, Levi and Judah;

r-uven imon
levi vihuda
Reuben Simeon Levi Judah
3

Issachar, Zebulun and Benjamin;

jiaar zvulun uvnjamin


Issachar, Zebulun, and Benjamin
4

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

dan vnaftali
gad v-aer
Dan and Naphtali Gad and Asher.
5

All the persons who came from the loins of Jacob added up to seventy in number, but Joseph
lived already in Egypt.

vajhi
kal nf
jots-e
jrk
And were all the souls that came out of the loins
haja vmitsrajim
was
in Egypt.

379

ja-akov iv-im naf vjosef


of Jacob seventy souls for Joseph

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Joseph died, and all his brothers and all that generation.

vajamat
josef val av
vol hador
hahu
And died Joseph and all his brothers and all generation that.
7

But the sons of Israel became fruitful and increased greatly, and multiplied, and became
exceedingly mighty, so that the land filled with them.

uvne
jisra-el paru
vajirtsu
vajirbu
and the children of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied
vaya-atsmu
bimod
m-od vatimale
ha-arts otam
and became mighty exceedingly greatly and was filled the land with them.
8

Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.

vajakam
ml ada al mitsrajim ar lo jada t josef
Now there arose a king new over Egypt
who not knew Joseph.
9

He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel have grown more and
mightier than we.

vajomr
l
And he said unto

amo
hin
am
bne
jisra-el
rav
his people Behold the people of the sons of Israel [are] more

v-atsum
mimnu
and mightier than we.
10

"Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they
will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the
land."

hava nithakma
lo
pn jirb
vhaja
ki
Come let us deal wisely unto them lest they multiply and it came to pass when
tikrna
milama vnosaf
gam hu al son-enu
vnilam
there falls out of war
then join also they to our enemies and fight
banu
v-ala
min
ha-arts
against us and get them up out of the land.

380

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for
Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.

vajasimu
alav
sare
misim
lma-an
anoto
Therefore they did set over them masters of tasks to the end that they were afflicted
bsivlotam
vajivn
are
misknot
lfaro
t
with heavy burdens And they built cities for storage for Pharaoh
pitom
v-t ra-amses
Pithom and Rameses .
12

But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so
that they felt dread of the sons of Israel.

va-ar
j-anu
oto ken
jirb
ven
jifrots
But the more they afflicted them the more they multiplied and the more they spread
vajakutsu
mipne bne
jisrael
And they were grieved because of the sons of Israel.
13

The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;

vaja-avidu
mitsrajim
t bne
jisra-el
and to serve the Egyptians
made the children of Israel
14

bfar
with rigor.

and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor
in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.

vajmar-u t hajehm
ba-avoda kaa
bhomr
and bitter
they made their lives in slavery with hard labor in mortar
uvilvenim
and in brick

uval
avoda
and in all manner of service

basad
in the field

avodatam
ar avdu
vahm bfar
their service they made them serve in
rigor.

381

t kal
as all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of who had the name of
Shiphrah and the other had the name of Puah;

vajomr
ml mitsrajim
And spoke the king of Egypt

lamjaldot
ha-ivrijot
ar
em
unto the midwives of the Hebrews of whom the name

ha-aat
ifra
vem
hanit
pu-a
ot the one [was] Shiphah and the name of the other Puah.
16

and he said, "When you help the Hebrew women to give birth and see them upon the
birthstool, if they have a son, then you shall put him to death; but if they have a daughter,
then she shall live."

vajomr
bjaldn
t ha-ivrijot
ur-itn
al
And he said when you help give birth
the Hebrew women and see them on
ha-avnajim im
ben
hu vahamitn
oto v-im
bat
the stools
if [be] a son it then you shall kill him but if[be] a daughter
hi vaaja
it then she shall live.
17

But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but
let the boys live.

vatirna
But feared

hamjaldot
t ha-lohim vlo
asu ka-ar dibr
alehn
the midwives
God
and not did as
commanded unto them

ml
mitsrajim
from the king of Egypt

vatajna
t hajladim
but they let live
the male children.

18

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this
thing, and let the boys live?"

vajikra
ml
And called the king of Egypt

mitsrajim
lamjaldot
vajomr lajn
unto the midwives unto the midwives and said to them

madu-a asitn
hadavar haz
Why have you done thing
this

382

vatajna
t hajladim
and have let live
the male children.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women do not behave as the Egyptian
women; for they have vigor and give birth before the midwife can get to them."

vatomarna hamjaldot
l
paro
ki
lo
anaim
hamitsrijot
And said
the midwives unto Pharaoh Because not as the women Egyptian
ha-ivrijot
ki
ajot hena btrm
[are] the Hebrew women for [are] lively they before

tavo
we come in

alehn hamjaldt
vjaladu
to them are delivered are born their babies.
20

So God blessed the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.

vajetv
lohim lamjaldot
vajirv
ha-am vaja-atsmu
and dealt well God
to the midwives
and multiplied the people
vaja- atsmu
m-od.
and they became mighty very.
21

Because the midwives feared God, He established households for them.

vajhi
ki
jar-u hamjaldot t ha-elohim vaja-as
And it came to pass because feared the midwives
God
that he made
lahm
batim
to them houses.
22

Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who becomes born you will
cast into the Nile, and every daughter you will keep alive."

vajtsav
paro
lal amo
lemor kal
haben hajilod
And charged Pharaoh all
his people saying Every son that is born
hajora
taliuhu
val
habat
tajun
into the river you shall cast and every daughter you shall save alive.

383

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_02.mp3

The Birth of Moses


1

Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.

vajel
i
mibet
levi
vajika
t bat
levi
And there went a man from the house of Levi and took
[to wife] a daughter of Levi.
2

The woman conceived and bore a son; and when she saw that he appeared beautiful, she hid
him for three months.

vatahar
And conceived
hu
he

ha-ia
the woman

vateld
ben vater oto
ki tov
and bore a son when she saw that [was] godly

vatitspnehu
loa jraim
then she hid him three months.
3

But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with
tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the
Nile.

vlo
jala
od
hatsfino vatika
lo
tevat
gome
And not when she could longer hide him she took for him a basket of bullrushes
vatmra
vaemar uvasaft
va-sasm ba t hajld
and daubed it with tar and with pitch and put
in it
the child
vatasm
basuf
al sfat hajor.
and she laid [it] in the reeds by brink of the river.
4

His sister stood at a distance to find out what would happen to him.

vatetsav
ahoto
meraok
And stood his sister at a distance

384

lde-a
to find

ma
je-a
lo
what would happen to him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside
the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to
her.

vaterd
bat
paro
lirhots
al hajor
vna-arotha
And came down the daughter of Pharaoh to bathe [herself] at the river and her maidens
holkot
al jad
hajor
vatre
t hatba
btok hasuf
walked along by the side of the river when she saw
the basket among the reeds
vatila
t amata
then she sent her maid
6

vatikhha
And to fetch it.

When she opened it, she saw the child, and behold, the boy cried. And she had pity on him
and said, "This child belongs to one of the Hebrews'."
t hajld vhin
na-ar
bo
the child and behold the babe wept

vatipta
when she had opened [it]

vatirehu
she saw

vatamol
And she had compassion

alav
vatomr mijalde haivrim
z
on him and said children of the Hebrews This [is one]

Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the
Hebrew women that she may nurse the child for you?"

vatomr aoto
l
Then said his sister unto

bat
par-o
ha-l
vkarati la ia
the daughter of Pharaoh Shall I go and call to the women

menkt min ha-ivirjot


to nurse from the Hebrew women
8

vtenik
la t hajaled
that she may nurse to you
the child.

Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.

vatomr la
bat
par-o
lei vatel
ha-alma vatikra t
and said to her the daughter of Pharaoh Go And went the girl and called
m
hajald
the mother of the child.

385

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will
give you your wages." So the woman took the child and nursed him.

vatomr la
bat
And said to her the daughter
li
va-ani
for me and I
10

ten
t
will give

paro
of Pharaoh

helii t hajld haz vhenikihu


Take
the child this
and nurse

ar
vatika
ha-ia
hajld vatnikehu
your wages and took the woman the child and nursed.

The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she
named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."

vajigdal
And grew
la
to her

hajld
vatviehu
lvat
paro
vajhi
the child and she brought him unto the daughter of Pharaoh and he became

lven vatikra
mo
mo
vatomer
ki
son
And she called his name Moses and she said Because

min
hamajim mitihu
out of the water I drew him.
11

Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren
and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his
brethren.

vajhi
And it came to pass

bajamim hadem
vajigdal
days
in those when was grown

l
unto

hav
vajar
bsiblotam
his brothers and looked on their burdens

i
a man

ivri
me-hav
a Hebrew
of his brothers.

mo
Moses

vajetse
that he went out

vajar
i
mitsri
mak
and he saw a man an Egyptian beating

12

So he looked this way and that, and when he saw no one around, he struck down the
Egyptian and hid him in the sand.

vajifn
ka
vao
vajar
ki
en
i
vaja
And he looked this way that way when he saw that not [there was] man and he slew
t

386

hamitsri
vajitmnehu baol
the Egyptian and hid him
in the sand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

He went out the next day, and behold, two Hebrews fought with each other; and he said to
the offender, "Why have you struck your companion?"

vajetse bajom
haeni
vhin
ne anaim ivrim
when he went out the second and behold two men of the Hebrews
nitsim
vajomr
laraa
lama tak
re-a
disputed together and he said to the offender Why attack you your companion?
14

But he said, "Who made you a prince or a judge over us? Do you intend to kill me as you
killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and said, "Surely the matter has become
known."

vajomr
mi samaa l-i sar
vofet
alenu halhargeni ata
And he said Who made you a prince and a judge over us to kill me? you
omer
intend you

ka-ar haragta t hamitsri


vajira
as
you killed
the Egyptian And feared

mo vajomar aen
Moses and said Surely

noda
hadabar
is known this thing.

Moses Escapes to Midian


15

When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence
of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.

vajima paro
when Pharaoh

t hadavar haz vajvake


laharog t mo
thing this
then he sought to kill
Moses

vajivra mo
mipne
faro
vajev
b-rts
midjan
But fled Moses from the presence of Pharaoh and dwelled in the land of Midian
vajv
al hab-er
and he sat down by a well.
16

Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the
troughs to water their father's flock.

ulohen
midjan
va
banot
vatavona
vatidlna
vatmalna
Now the priest of Midian had seven daughters and they came and drew [water] and filled
t

387

harhatim
the troughs

lhakot tson
avihn
to water the flock of their father.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and
watered their flock.

vajavo-u haro-im
vajgarum
vajakam
mo vajoian
And came the shepherds and drove them away but stood up Moses and helped them
vajak
t tsonam
and watered
their flock.
18

When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"

vatavona
l
r-u-el avihn
vajomr
madu-a
mihartn
when they came unto Reuel their father and he said How [is it that] so soon
bo
hajom
you have come today?
19

So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and furthermore, he
even drew the water for us and watered the flock."

vatomarna
i
mitsri
hitsilanu
mijad
haro-im
vgam
And they said a man from Egypt delivered us out of the hand of the shepherds and also
dalo
dala
lanu vajak
t hatson
even enough drew [water] for us and watered
the flock.
20

He said to his daughters, "Where have you left him? Why have you left the man behind?
Invite him to have something to eat."

vajomr
l
bnotav
v-ajo
lama z
azavtn
t
And he said unto his daughters And where [is he] why [is] it [that] you have left
ha-i
the man ?
21

kirn lo
call to him

vjoal
lahm
that he may eat bread.

Moses seemed willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.

vajo-l
mo
lavt t
ha-i
vajiten
t tsipora
vito
And was content Moses to dwell with the man and he gave
Zipporah his daughter
lmo
to Moses.
388

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have sojourned in a
foreign land."

vteld
ben vajikra
t mo
gerom ki amar
And she bore a son and he called
his name Gershom for he said
ger
hajati
b-rts nakrija
a stranger I have been
in a land strange.
23

Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the
sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help
because of their bondage rose up to God.

vajhi
vajamim
haravim hahem
vajamat ml
And it came to pass in process of time much
the same and died the king
mitsrajim vajanhu
of Egypt and sighed

bne
jisra-el
min
ha-avoda vajizaku
the children of Israel by reason of the slavery and they cried

vata-al
av-atam l
ha-elohim min
ha-avoda
and came up their cry unto God
by reason of the slavery .
24

So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and
Jacob.

vajima
lohim t na-akatam
vajizkor
lohim t brito
t
And heard God
their groaning and remembered God
his covenant with
avraham t
jitsak v-t
ja-akov
Abraham with Isaac and with Jacob.
25

God saw the sons of Israel, and God took notice of them.

vajar
lohim t bne
And looked God
on the children

389

jisra-el
of Israel

vajeda lohim
and knew God.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_03.mp3

The Burning Bush


1

Now Moses pastured the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the
flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

umo
haja ro
t tson
jitro
otno
Now Moses was keeping
the flock of Jethro his father-in-law

kohen
the priest

midjan
vajinhag t hatson
aar
hamidbar
vajavo
l
of Midian and he led
the flock to the west side of the wilderness and came unto
har
ha-lohim horeva
the mountain of God
[even] to Horeb.
2

The angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he
looked, and behold, the bush burned with fire, yet the bush did not burn up.

vajera
mala
jav
elav
blabat
e
And appeared the angel of the LORD unto him in the flames of fire
mito
hasn vajar
vhin
hasn bo-er ba-e
from the midst of a bush and he looked and behold the bush burned with fire
vhasn
ennu
ual
and the bush not [was] consumed.
3

So Moses said, I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush has not
burned up."

vajomr mo asura
na
v-r t
And said Moses turn aside I will now and see
madu-a lo
why
not

390

jivar
hasn
burned the bush.

hamar hagadol ha
sight
great
this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

When the LORD saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the
bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here you find me."

vajar
jav
When saw the LORD

ki
sar
lirot vajikra
elav
lohim
that he turned aside to look and called unto him God

mato
hasn
from the midst of the bush
5

vajomr mo
mo
and said Moses! Moses!

Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on
which you stand you will consider holy ground."

vajomr
al
tikrav
halom al
And he said not Do come here put off

n-ala me-al ragla


ki
your shoes from off your feet for

hamakom ar ata omed alav admat kod hu


the place which you stand upon ground holy [is] it.
6

He said also, "I proclaim myself the God of your father, the God of Abraham, the God of
Isaac, and the God of Jacob " Then Moses hid his face, for he felt afraid to look at God.

vajomr
Moreover he said

anoi lohe
avia
I [am] the God of your father

velohe
ja-akov
and the God of Jacob

lohe avraham
lohe jitsa
the God of Abraham the God of Isaac

vajaster mo panav
ki
jare
And hid Moses his face for he was afraid

mehabit l ha-lohim
to look at God.
7

The LORD said, "I have surely seen the affliction of My people who live in Egypt, and have
given heed to their cry because of their taskmasters, for I know of their sufferings.

vajomr jav
ra-o
And said the LORD surely
bmitsrajim v-t
in Egypt
and

ra-iti
t oni
ami
ar
I have seen
the affliction of my people who [are]

tsa-akatam amati
mipne
nogsav
their cry
I have heard by reason of their taskmasters

li
jadati t maovav
for I know of their sufferings.

391

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up
from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the
place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite
and the Jebusite.

va-ered
lhatsilo
mijad
And I have come down to deliver them out of the hand
min
out of

mitsrajim
ulha-alota
of the Egyptians and to bring them up

ha-arts hahiv l
rts tova urava l
rts
zavat alav
the land that unto a land good and large unto a land flowing with milk

l
mkom
hakna-ani
vhaiti
vhaemori
vhapri i
unto the place of the Canaanites and the Hittites
and the Amorites and the Perizzites
vahaahivi
vhajvusi
and the Hivites and the Jebusites.
9

"Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the
oppression with which the Egyptians have oppressed them.

v-ata
Now

hin
behold

tsa-akat bne
jisra-el
ba-a
the cry of the sons of Israel has come

ra-iti t halaa
ar
seen
the oppression with which

mitsrajim
the Egyptians

elaj
vgam
unto me and I have also

lo-atsim otam
oppress them.

The Mission of Moses


10

"Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the
sons of Israel, out of Egypt."

v-ata la vlaaa
now Come and I will send you

l
paro
vhotse
t ami
unto Pharaoh that you may bring forth
my people

vne
jisra-el mimitsrajim
the children of Israel out of Egypt.

392

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

But Moses said to God, "Who do you consider me, that I should go to Pharaoh, and that I
should bring the sons of Israel out of Egypt?"

vajomr
And said

mo
l
ha-lohim mi anoi ki
Moses unto God
Who [am] I that

ele
l
I should go unto

paro
vi otsi
t bne
jisra-el
mimitsrajim
Pharaoh that I should bring forth
the children of Israel out of Egypt?
12

And He said, "Certainly I will accompany you, and this shall become the sign to you that I
have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at
this mountain."

vajomr
ki
j
ima
v
la
ha-ot
ki anoi
And he said Certainly I will be with you and this to you [shall be] a sign that I
latia
bhotsi-aa
t
have sent you When you have brought forth
t ha-lohim al
God
on
13

ha-am
mimitsrajim ta-avdun
the people out of Egypt you shall serve

hahar
ha
mountain this.

Then Moses said to God, "Behold, I will go to the sons of Israel, and I will say to them, 'The
God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What do you call
Him?' What shall I say to them?"

vajomr
And said

mo
Moses

l
unto

ha-lohim hine
God
Behold

anoi va l
bne
I
am going the sons

jisra-el
v-amarti
lahm lohe
avotm
-lahani
alm
of Israel and shall say to them The God of your fathers has sent me unto you
v-amru
li
ma
mo
ma
omar
alehm
and they shall say to me What [is] his name? What shall I say shall I say unto them?
14

God said to Moses, "I Proclaim Myself as the One who Exists Eternally"; and He said,
"Thus you shall say to the sons of Israel, ' the One who Exists Eternally has sent me to
you.'"

vajomr
And said

lohim l
mo
God
unto Moses

tomar
livne
jisra-el
shall you say to the son of Israel
393

j
ar
j
vajomr
I AM WHO I AM and he said
j
laani
alem
I AM has sent me unto you.

ko
Thus

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The LORD, the
God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has
sent me to you ' This I proclaim My name forever, and this you will proclaim as My
memorial-name to all generations.

vajomr
and said
jisra-el
of Israel

od
moreover

lohim l
God unto

mo ko tomar
l
bne
Moses Thus shall you say unto the sons

jav
lohe avotem
lohe
avraham
lohe
The LORD God of your fathers the God of Abraham the God

jitsak velohe
ja-akov laani
alem

mi
of Isaac and the God of Jacob has sent me unto you this [is] my name
l-olam v
ziri
ldor
dor
forever and this [is] my memorial from generation to generation.
16

"Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The LORD, the God of your
fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I do concern
myself about you and what has happened to you in Egypt.

le v-asafta t zikne
Go and gather
the elders
avotem
of your fathers

jisra-el
v-amarta alehm
jav
lohe
of Israel and say unto them the LORD God

nira
elaj
appeared unto me

lohe
avrajam
jitsak vja-aov
the God of Abraham of Isaac
and of Jacob

lemor pakod pakadti


tm
saying surely I have observed you
17

v-t
and

h-asu-i
lam bmitsrajim
what has been done to you in Egypt.

"So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and
the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land
flowing with milk and honey."'

va-omar
a-al
And I have said I will bring

tm me-oni
mitsrajim l rts
you
out of the affliction of Egypt unto the land

hakna-ani
vhaiti
vha-mori
vhapri i
vhaivi
of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites
vhajvusi
and the Jebusites

394

l
into

rts
a land

zavat
alav
udva
flowing with milk and honey.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king
of Egypt and you will say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us.
So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice
to the LORD our God.'

vamru
lkola
uvata
ata v ikne
jisra-el l
And they shall listen to your voice and shall come you and the elders of Israel unto
ml
the king

mitsrajim
of Egypt

v-ata nelaa
now let us go

nikra
alenu
has met with us
bamidbar
into the wilderness
19

va-amartm
elav
jav
elohe haivrijim
and you shall say unto him the LORD God of the Hebrews
na
dr
lot jamim
we beseech you journey three day

vni ba
jav
lohenu
that we may sacrifice to the LORD our God.

"But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.

va-ani jadati
And I am sure

ki lo
that not

yiten
will let

tem ml
mitsrajim lahalo vlo
you
the king of Egypt go
and unless

bjad
hazaka
by a hand mighty.
20

"So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the
midst of it; and after that he will let you go.

valati
t jadi
vhiketi t mitsrajim
bol nifl-otaj
ar
And I will stretch out
my hand and strike the Egyptians with all my wonders that
-s
bkirbo
v-ahare en jala
tm
I will do in the midst and after that he will let go you.
21

"I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that
when you go, you will not go empty-handed.

vnatati
t hen
ha-am ha b-ene
mitsrajim
vhaja
And I will give favor people this in the sight of the Egyptians and it shall come to pass
ki
teleun
when you go

395

lo
not

telu
rekam
you will go empty-handed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles
of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and
daughters. Thus you will plunder the Egyptians."

va-ala
ia
minta
umigarat
But shall borrow every woman of her neighbor and of her that sojourns
kle
jewels

sf
ule
zahav
of silver and jewels of gold

bnem
your sons

v-al
bnotem
and on your daughters

umalot
and garments

beta kle
in her house

vamtm
al
and you shall put [them] on

vnitsaltm
t mitsrajim
and you shall plunder
the Egyptians.

Exodus 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_04.mp3

Moses Given Powers


1

Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say,
'The LORD has not appeared to you.'"

vaja-an
And answered

mo vajomr
Moses and said

vhen lo
behold not

haminu
li
vlo jim-u
they will unto me nor Listen

bgoli
ki jomru
lo
nira
ela
jav
to my voice for they will say never appeared unto him The LORD.
2

The LORD said to him, "What do you have in your hand?" And he said, "A staff."

vajomr elav
jav
ma
and said unto him the LORD What
3

bjada
vajomr
in your hand ? And he said

mat
A staff.

Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a
serpent; and Moses fled from it.

vajomr
And he said

haliehu artsa
vajaliehu
Cast it on the ground And he cast

artsa
it on the ground

vajhi
lnaha
vajana mo mipanav
and it became a serpent and fled Moses from its face.

396

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

But the LORD said to Moses, "Stretch out your hand and grasp it by its tailso he stretched
out his hand and caught it, and it became a staff in his hand

vajomr jav
and said the LORD

l
mo la
unto Moses Put forth

vajila
jado
And he put forth his hand
5

vajha k
and caught

jada
your hand

v-ho
biznavo
and take it by the tail

bo vajhi
lmat bapo
in it and it became a staff in his hand.

"that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God
of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

la-ma-an
to the end that

ja-aminu
they may believe

ki
nira
ela
jav
lohe
that has appeared unto you the LORD God

avotam
lohe
avraham
lohe
jitsak
velohe
ja-akov
of their fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Jacob.
6

The LORD furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his
hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand became leprous like snow.

vajomr jav
And said the LORD
vajave
And he put

lo
to him

od
have na jada
bheka
furthermore Put now your hand into your bosom

jado
bheko
vajotsia
his hand into his bosom and he took it out

vhin
and behold

jado
his hand [was]

mtsora-at kaalg
leprous
as snow.
7

Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom
again, and when he took it out of his bosom, behold, it had restored like the rest of his
flesh.

vajomr
hav jada
And he said Put your hand
vajotsia
and plucked it out

397

l
into

meheko
of his bosom

heka
vajav
jado
l heko
your bosom and again his hand into his bosom

vhine
ava
kivsaro
and behold it was turned again as his flesh.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness
of the last sign.

vajomr
hav jada
l
And he said Put your hand into
vajotsia
and plucked it out
9

meheko
of his bosom

heka
vajav
jado
l heko
your bosom and again his hand into his bosom

vhine ava
and it was turned again

kivsaro
as his flesh.

"But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take
some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take
from the Nile will become blood on the dry ground."

vhaja
im lo ja-aminu
la vlo jim-u
And it shall come to pass if not they believe unto nor Listen

lkol
ha-ot
to the voice of the sign

harion vh-minu
lkol
ha-ot
ha-aharon
first
then they may believe the voice of the sign latter.
10

Then Moses said to the LORD, "Please, Lord, I have never had eloquence, neither recently
nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I have slowness of
speech and slowness of tongue."

vajomr mo
l
And said Moses unto
anoi gam
[am] I neither

mitmol
before

jav
bi adonaj
lo
the LORD O my Lord not

laon
tongue

anoi
I [am].

The LORD said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes him mute or deaf, or
seeing or blind? Havent I , the LORD, made the tongue?

vajomr
And said

jav
elav
mi
the LORD unto him Who

am
p
la-adam o mi
jasum
has made mouth of man Or who makes

ilem
o here o pikea
o
iver
halo
anoi
the mute or deaf or the seeing or the blind ? [is it] not I

398

dvarim
eloquent

gam miilom gam me-az dabra


l
nor in time
nor since you have spoken unto

avda
ki vad p
uvad
your servant for slow
of speech and of a slow
11

i
a man

jav
the LORD?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Now then go, and I, even I, will inspire your mouth, and teach you what you should say."

v-ata
le
Now therefore go

v-anoi j
im
pia
vhoretia
and I
will be with your mouth and teach you

ar
what

tdaber
You shall say.
13

But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."

vajomr
bi adonaj
lah
And he said O my LORD send

bjad
tila
by the hand you will send.

Aaron to Serve As Moses' Mouthpiece


14

Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, "How about your brother
Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he comes out to
meet you; when he sees you, he will feel glad in his heart.

vajiar
af
jav
bmo
vajomr halo
aharon
And was kindled the anger of the LORD against Moses and he said not[is] Aaron
aia
halevi
jadati ki
daber
jdaber
hu vgam
your brother the Levite? I know that can speak speak well he And also
hin
hu jotse
likrata
vra-aa
vsama
behold he comes forth to meet you when he sees you then he will be glad
blibo
in his heart.
15

"You will speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will inspire your
mouth and his mouth, and I will teach you what you should say.

vdibarta
elav
vsamta t hadvarim
And you shall speak unto him and put
words
j
im
will be with

399

bfiv
v-anoi
in his mouth and I

pia
v-im
pihu
vhoreti
tm t ar ta-asun
your mouth and with his mouth and will teach you
what you shall do.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"Moreover, he shall speak for you to the people; and he will serve as a mouth for you and
you will serve as God to him.

vdibr
hu
And shall be spokesman he

la
l
ha-am
vhaja
hu jij
la
for you unto the people and shall be he shall be to you

lf
v-ata
tij
lo
lelohim
a mouth and you shall be to him as God.
17

"You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."

v-t hamat ha tika


bjada
ar
ta-a bo
t ha-otot
and staff
this you shall take in your hand with which shall do in you
signs.
18

Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, "Please, let me
go, that I may return to my brethren who dwell in Egypt, and see if they still live." And
Jethro said to Moses, "Go in peace."

vajel
mo vajaav
l
jtr
And went Moses and returned unto Jethro

hotno
vajomr lo
his father-in-law and said to him

ela
na
vauva
l
ahaj
ar
bmitsrajim
Let me go I pray and return unto my brothers who [are] in Egypt
v-r
and see
19

ha-odam
ajim vajomr jitro
lmo
le
whether they are yet alive And said Jethro to Moses Go

lalom
in peace.

Now the LORD said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who sought
your life had died."

vajomr jav
l
And said the LORD unto

mo bmidjan
Moses in Midian

le uv
mitsrajim ki
Go return to Egypt for

metu
kal ha-anaim hanvakim t nafa
are dead all the men who sought
your life.
20

So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the
land of Egypt Moses also took the staff of God in his hand.

vajika
mo t ito
vt banav
vajarkivem
And took Moses his wife and his sons and set them
artsa
mitsrajim vajika
to the land of Egypt and took
400

mo t mat
Moses
the staff

al haamor vajaav
on a donkey and he returned
ha-elohim bjado
of God
in his hand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The LORD said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh
all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will
not let the people go.

vajomr jav
l
mo blta
lauv
mitsrajma r-e kal
And said the LORD unto Moses When you go to return to Egypt see all
hamoftim
ar
amti
vjada
va-aitam lifne faro
va-ani
those wonders which I have put in your power that you do before Pharaoh but I
aazek
t
will harden
22

libo
his heart

vlo
jala
t ha-am
and not will he let go
the people.

"Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the LORD, "Israel I consider My son, My
firstborn.

v-amarta
l
paro
ko
amar jav
bni
vori
jisra-el
And you shall say unto Pharaoh Thus said the LORD my son My firstborn [is] Israel.
23

"So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go
Behold, I will kill your son, your firstborn."'"

vaomar
ela
And I say unto you

ala
let go

lalo
hine
anoi
to let him go Behold I
24

t bni vja-av deni


vatma-en
my son that he may serve and if you refuse
horg t bina
bora
will slay
your son your firstborn.

Now it came about at the lodging place on the way that the LORD met him and sought to put
him to death.

vajhi
vadr
bamalon vajifgehu jav
vajvak
And it came to pass on the way in the inn and met
the LORD him and sought
hamito
to kill him .

401

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she
said, "You have indeed become a bridegroom of blood to me."

vatika
tsipora
tsor
vatirot
t arlat
bna
vataga
Then took Zipporah a sharp stone and cut off
the foreskin of her son and cast [it]
lraglav
at his feet

vatomr ki
atan
damin
and said Surely a bridegroom of blood

ata
li
you[are] to me.

26

So He let him alone. At that time she said, "You have become a bridegroom of blood"
because of the circumcision.

vajirf
mimnu az amra
atan
damin
lamulot
so He let from him then she said a bridegroom of blood because of the circumcision.
27

Now the LORD said to Aaron, "Go to meet Moses in the wilderness " So he went and met
him at the mountain of God and kissed him.

vajomr jav
l
aharon le likrat
mo hamidbara
And said the LORD unto Aaron Go to meet Moses into the wilderness
vajel
vajifgehu
And he went and met him
28

bhar
ha-lohim vajiak
lo
in the mount of God
and kissed unto him.

Moses told Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and all the signs
that He had commanded him to do.

vajaged mo l-aharon t kal divre


jav
ar alao
And told Moses Aaron
all the words of the LORD who had sent
v-et
kal
ha-otot
ar tsivahu
also him and all the signs that he had commanded.
29

Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;

vajel
And went

402

mo v-aharon
Moses and Aaron

vaja-asfu
t kal zikne
bne
jisra-el
and gathered together
all the elders of the sons of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses He then performed the
signs in the sight of the people.

vajdaber
aharon t kal hadvarim
And spoke Aaron
all the words

ar diber
jav
l
that had spoken the LORD unto

mo vaja-as ha-otot l-ene


ha-am
Moses and did the signs in the sight of the people.
31

So the people believed; and when they heard that the LORD had concerned Himself about
the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and
worshiped.

vaja-amen
ha-am
vajim-u
ki
fakad
jav
t bne
And believed the people when they heard that had visited the LORD
the children
jisra-el
of Israel

vi
that

ra-a
t anjam
vajikdu
he had looked on
their affliction and then they bowed their heads

vajitaavu
and worshipped.

Exodus 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_05.mp3

Israel's Labor Increased


1

And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the LORD, the God
of Israel, ' Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"

v-aar
And afterward

ba-u
went in

jav
lohe jisra-el
the LORD God of Israel
bamidbar
in the wilderness.

403

mo v-aharon
Moses and Aaron

vajomru l
paro
ko amar
and told unto Pharaoh thus said

ala t ami
vjaogu
li
let go
my people that they may hold a feast to me

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

But Pharaoh said, "Who does this LORD consider Himself that I should obey His voice to let
Israel go? I do not know the LORD, and besides, I will not let Israel go."

vajomr
And said

paro
Pharaoh

mi
jav
ar ma
bkolo lala t
who [is] the LORD that I should obey his voice to let go

jisra-el lo jadati t jav


vgam t
Israel? not I know
the LORD and also
3

jisra-el
will I let Israel

Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days'
journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, otherwise He
will fall upon us with pestilence or with the sword."

vajomru
lohe
haivrim
nikra
alenu
And they said The God of the Hebrews has met with us
dr
journey

lot jamim bamidbar


three day
into the wilderness

lohenu
our God

pn
lest

lo
aalea
neither go.

nelaa na
let us go we pray you

vni ba
and sacrifice

jav
to the LORD

jifga-enu
badvr
o vharv
he fall on us with pestilence or with the sword.

But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away
from their work? Get back to your labors!"

vajomr alhm
ml
mitsrajim lama mo v-aharon tafri-u
and said unto them the king of Egypt Why Moses and Aaron do you lead
t ha-am
the people
5

mima-asav
lu
livlotem
from their work? Get you to your burdens.

Again Pharaoh said, "Look, the people of the land have now become many, and you would
have them cease from their labors!"

vajomr paro
hen
rabim ata
And said Pharaoh Behold [are] many now
otam
them

404

misivlotam
from their labors.

am
ha-arts
vhibatm
the people of the land and you make rest

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen,
saying,

vajtsav
paro
bajom hahu
t hanogsim
ba-am
v-t
And commanded Pharaoh day
the same
the taskmasters over the people and
otrav
lemor
their officers saying.
7

"You will no longer give the people straw to make brick as previously; let them go and gather
straw for themselves.

lo tosifun latet
no more are you to give

tvn la-am
libon
halvenim kitmol
straw to the people to make bricks
as previously

ilom hem
jelu vkou
lahm
tvn
before let them go
and gather to themselves straw.
8

"But the quota of bricks which they made previously, you shall impose on them; you will not
reduce any of it. Because they have become lazy, therefore they cry out, 'Let us go and
sacrifice to our God.'

v-t matkont halvenim


and the quota of the bricks

ar hem osim
tmol
ilom tasimu
that they did make previously before you shall lay

alehm lo tigr-u
mimnu ki
nirpim hem
on them not to reduce thereof Because idle they [be]
hem tso-akim lemor nela ni ba
they cry
saying Let us go sacrifice
9

al
ken
upon thus

lelohenu
to our God.

"Make their labor heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no
attention to false words."

tibad
be laid

ha-avoda
al ha-anaim vja-asu
va v-al
jis-u
Let more work on the men that they may labor at it and not let them regard

bdivre akr
words lying.

405

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying,
"Thus says Pharaoh, 'I will not give you any straw.

vajets-u
nogse
And went out the taskmasters
ha-am
ko
the people Thus
11

amar
said

ha-am
votrav
vajomru
l
of the people and their officers and they spoke unto

paro
eneni noten lam tvn
Pharaoh I will give to you straw.

'You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but we will reduce none of
your labor.'"

atm lu ku lam
you Go get to you
nigra
shall be reduced

tvn me-ar
straw where

timtsa-u
ki
you can find it yet

en
not

me-avodatm davar
of your labor
in any manner.

12

So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.

vajafts
ha-am
bal
So were scattered abroad the people throughout

rts
mitsrajim lkoe ka
the land of Egypt to gather stubble

latvn
for straw.
13

The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just
as when you had straw."

vhanogsim
atsim
lemor kalu ma-asem
And the taskmasters hurried [them] saying fulfill your works
bjomo ka-ar bijot
hatvn
by day as
you had straw.

406

dvar
jom
[your]tasks daily

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them,
beat them and asked, "Why have you not completed your required amount either
yesterday or today in making brick as previously?"

vajuku
otre
bne
jisra-el
ar samu alehm
noge
And were beaten the officers of the sons of Israel who had set over them the taskmasters
faro
lemor
madu-a lo
ilitm
akm
of Pharaoh They demanded Why not have you fulfilled your task
libon
kitmol
ilom gam tmol
gam hajom
in making yesterday as heretofore as heretofore and today?
15

Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you
deal this way with your servants?

vajuku
otre
bne
jisra-el
And were beaten the officers of the sons of Israel
16

"No straw will come to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And
behold, your servants have received beatings; but not because of any fault of your own
people."

tvn en nitan
straw not is given

la-avada
ulvenim
to your servants and brick

vhin
avada
and behold your servants [are]
17

omrim lanu
they say to us

mukim vatat
beaten but the fault [is]

asu
Make!

ama
in your own people.

But he said, "I consider you lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the
LORD.'

vajomr
But he said

nirpim atm
[are] idle you

ni ba jav
sacrifice to the LORD.

407

ar samu alehm
nogse
who had set over them the taskmasters

nirpim al
idle upon

ken atm omrim nela


thus you say
Let us go

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"So go now and work; for you will receive no straw, yet you must deliver the quota of
bricks."

v-ata
lu ivdu vtvn lo
jinaten
therefore Go work and straw not will be given

lam vton
lvenim
to you and the quota of bricks

titenu
you shall deliver.
19

The foremen of the sons of Israel saw that they had fallen into trouble because their
taskmasters told them, "You must not reduce your daily amount of bricks."

vajiru
And did see

sotre
vne
jisra-el
otam bra
the officers of the sons of Israel
they were in trouble

lemor
lo
tigr-u
milivnem dvar
jom bjomo
[case] after it was said not do reduce of bricks
your task day by day.
20

When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they waited for them.

vajifg-u
t mo
v-t aharon nitsavim
likratam
btsetam
And they met
Moses and Aaron who stood in the way as they came forth
me-et paro
from Pharaoh.
21

They said to them, "May the LORD look upon you and judge you, for you have made us
odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to
kill us."

vajomru
alehm
jer
And they said unto them may look
hivatm
t
to be abhorred

jav
alem vjipot
ar
The LORD on you and judge you because

reenu
bene
faro
uvene
you have made our savor in the eyes of Pharaoh and in the eyes

avadav
latt
rv
bjadam
lhargenu
of his servants to put a sword in their hand to kill.

408

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this
people? Why did You ever send me?

vajaav
mo
l
jav
vajomar
And returned Moses unto the LORD and said
hareota
[so] have you evil entreated
23

la-am
people

adonaj lama
Lord
why

ha lama
this ? Why [is] it

latani
you have sent me?

"Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and
You have not delivered Your people at all."

ume-az
Ever since

bati
I came

l
paro
ldaber bima
hera
la-am
unto pharaoh to speak in Your name he has done evil to the people

ha vhatsel
lo hitsalta t
this and have you delivered not at all

ama
your people!

Exodus 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_06.mp3

God Promises Action


1

Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under
compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his
land."

vajomr
Then said

jav
l
mo ata tir-
ar -s
lfaro
the LORD unto Moses Now shall you see what I will do to Pharaoh

vjad
azaka jalem
uvjad
hazaka
with a hand strong shall let them go and with a hand strong

ki
for

jgaraem
me-artso
shall he drive them out of his hand.
2

God spoke further to Moses and said to him, "I proclaim myself the LORD;

vajdaber lohim l
mo
vajomr elav
ani
jav
And spoke God unto Moses and said unto him I [am] the LORD.
409

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I
did not make Myself known to them.

va-era
l avraham l
jitsak v-l
ja-akov b-el
adaj
And I appeared unto Abraham unto Isaac and unto Jacob as God Almighty
umi
jav
lo nodati
lahm
but my name JEHOVAH not I did reveal unto them.
4

"I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in
which they sojourned.

vgam
And I have also

hakimoti t briti
established my covenant

itam
latet
lahm t rts
with them to give to
them the land

kna-an
t rts
mgurehm
ar
garu
of Canaan
the land of their sojourning which they were strangers
5

va
in.

"Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians hold
them in bondage, and I have remembered My covenant.

vgam
ani
And also I

amati
t na-akat
bne
jisra-el ar mitsrajim
have heard
the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians

ma-abidim
otam va- kor
t briti
keep in slavery
and I have remembered
my covenant.
6

"Say, therefore, to the sons of Israel, 'I proclaim the LORD, and I will bring you out from
under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage I will also
redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

laen
emor livne jisra-el ani
jav
vhotsti
tm mitaat
Therefore say to the sons
I [am] the LORD and I will bring you
from under
sivlot
mitsrajim
vhitsalti
tm me-avodatam
the burdens of the Egyptians and I will rid you
out of their slavery
vga-alti
tm bizro-a
ntuja
uvitim
gdolim
and I will redeem you with an arm outstretched and with judgments great.

410

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'Then I will take you for My people, and I will serve as your God; and you shall know that I
proclaim myself the LORD your God, who brought you out from under the burdens of
the Egyptians.

vlakati
tm li
l-am
vhajiti
lam lelohim vidatm
And I will take you to me for a people and I will be to you God
you shall know
ki
that

ani
I [am]

sivlot
the burdens
8

jav
lohem hamotsi
tm mitaat
the LORD your God who brings you from under
mitsrajim
of the Egyptians.

'I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will
give it to you for a possession; I proclaim myself the LORD.'"

vheveti tm l
ha-arts ar nasati
t jadi
latet
ota
And I will bring into the land that I swore
with uplifted hand to give
l-avraham ljitsak ulja-akov
vnatati
ota lam moraa
to Abraham to Isaac and to Jacob and I will give it to you for a possession
ani
I [am]
9

jav
the LORD!

So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their
despondency and cruel bondage.

vajdaber
mo ken l
bne
jisra-el
vlo
am-u
l
mo
And spoke Moses thus unto the sons of Israel but not they listened unto Moses
mikotsr
ru-a
umeavoda kaa
from [their] despondency of spirit and slavery cruel.
10

Now the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.

411

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."

bo daber l
paro
ml mitsrajim viala t bne
jisra-el
Go speak unto Pharaoh king of Egypt to let go
the children of Israel
me-artso
out of his land.
12

But Moses spoke before the LORD, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to
me; how then will Pharaoh listen to me, for I have no skill in speech?"

vajdaber
mo
lifne jav
lemor
And spoke Moses before the LORD saying
am-u elaj
v-e
listened unto me how
13

hen
Behold

bne
the children

jisra-el lo
of Israel not

jima-eni
faro
va-ani aral
fatajim
shall hear me Pharaoh I [am] of uncircumcised lips.

Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel
and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.

vadaber
jav
And spoke the LORD
bne
jisra-el
the sons of Israel
jisra-el
of Israel

l
mo v-l
aharon vajtsavem
unto Moses and unto Aaron and gave them a charge

l
unto

v-l
paro
ml mitsrajim lhotsi t bne
and unto Pharaoh king
of Egypt to bring
the children

me-rts
out of the land

mitsrajim
of Egypt.

The Heads of Israel


14

These represent the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn:
Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these represent the families of Reuben.

el
rae
vet
avotam
bne
r-uven
bor
jisra-el
These [are] the heads houses of their fathers The sons of Reuben the firstborn of Israel
hano ufalu
tsron
Hanoch and Pallu Hezron

412

varmi
and Carmi

el
miphot
r-uven
these [are] the families of Reuben.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of
a Canaanite woman; these represent the families of Simeon.

uvne
imon
and the sons of Simeon
va-ul
and Shaul
16

bn
the son

jmu-el vjamin
vohad
Jemuel and Jamin and Ohad

hakna-anit
l
of a Canaanite woman these[are]

vjain
vtsoar
and Jachin and Zohar

mipot
imon
the families of Simeon.

These we identify as the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon
and Kohath and Merari; and the length of Levi's life numbered one hundred and thirtyseven years.

v-l
mot
bne
levi
ltoldotam
geraon
And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations Gershon
ukhat
ummari
une
haje
levi
va
and Kohath and Merari and the years of the life of Levi [were] seven
uloim
and thirty
17

um-at
ana
and a hundred years.

The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.

bne
geron
livni vimi
lmipotam
The sons of Gershon Libni and Shimi according to their families.
18

The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's
life numbered one hundred and thirty-three years.

uvne
khat
amram vjitshar
and the sons of Kohath Amram and Izhar

vvron
v-uziel
and Hebron and Uzziel

une
haje
khat
alo uloim um-at
ana
and the years of the life of Kohath three and thirty and a hundred years.

413

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

The sons of Merari: Mahli and Mushi. These we identify as the families of the Levites
according to their generations.

uvne
mra-ri
mali
umui
el
mipot
halevi
and the sons of Merari Mahali and Mushi These [are] the families of Levi
ltoldotam
according to their generations.
20

Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the
length of Amram's life numbered one hundred and thirty-seven years.

vajika
amram t jovd dodato
lo
lia
vateld
And took Amram
Jochebed his father sister to him as wife and she bore
lo
to him
va
seven
21

t aharon v-t mo
une
aje
amram
Aaron and Moses and the years of the life of Amram [were]
ualoim
um-at
ana
and thirty and a hundred years.

The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.

uvne
jitshar
kora
vanfg
v iri
and the sons of Izhar Korah
and Nepheg and Ziri
22

The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.

uvne
uzi-el
and the sons of Uzziel
23

mia-el
Mishael

v-l tsafan
vsitri
and Elzaphan and Zithri.

Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore
him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

vajika aharon t
And took Aaron

eliva
bat
aminadav
ahot
naon
Elisheba daughter of Amminadab sister of Naashon

lo
l-ia
vateld
lo
et nadav v-t avihu t
to him as wife and she bore to him
Nadab and Abihu
la-zar v-t itamar
Eleazar and Ithamar.
414

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these we identify the families of the
Korahites.

uvane
kora
and the sons of Korah

asir v-lkana
va-aviasf
el
mipot
Assir and Elkanah and Abiasaf these [are] the families

hakari
of the Korhites.
25

Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
These we identify as the heads of the fathers' households of the Levites according to their
families.

v-l-zar
bn aharon
And Eleazar son of Aaron
vateld
and she bore

laka lo
mibnot puti-el
lo
l-ia
took to him from the daughters to him as wife

lo t
pinas
el
rae
to him Phinehas These [are] the heads

avot
of the fathers

halvijim
lmipotam
of the Levites according to their families.
26

To Aaron and Moses the LORD said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt
according to their hosts."

hu
aharon umo
ar
amar jav
These [are ] Aaron and Moses to whom said the LORD
bne
jisra-el
the children of Israel
27

mitsrajim al
tsivotam
of Egypt according to their armies.

They spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it
consisted of the same Moses and Aaron.

hem
these [are]

hamdabrim
l
they who spoke unto

bne
jitsra-el
the children of Israel

415

me-rts
from the land

lahm hotsi
t
to
Bring out

paro
ml mitsrajim lhotsi
t
Pharaoh king of Egypt to bring out

mimitsrajim hu
mo v-aharon
from Egypt these [are] that Moses and Aaron.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

Now it came about on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,

vajhi
bjom
dibr
jav
l
mo b-rts
mitsrajim
And it came to pass on the day [when] spoke the LORD unto Moses in the land of Egypt.
29

that the LORD spoke to Moses, saying, "I proclaim myself the LORD; speak to Pharaoh
king of Egypt all that I speak to you."

vajdaber jav
l
mo lemor ani
jav
daber l paro
and spoke the LORD unto Moses saying I [am] the LORD speak unto Pharaoh
ml mitsrajim t kal ar ani dover ela
king of Egypt
all that I say unto you.
30

But Moses said before the LORD, "Behold, I have no skill in speech; how then will Pharaoh
listen to me?"

vajomr mo lifne
And said Moses before

jav hen
ani
the LORD I [am]

aral
fatajim
of uncircumcised lips

v-e
jima elaj
paro
and how Listen unto me shall Pharoah?

Exodus 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_07.mp3

"I Will Stretch Out My Hand"


1

Then the LORD said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron
shall serve as your prophet.

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

mo r-
Moses See

ntatia
lohim lfar-o
I have made you a god to Pharaoh

v-aharon aia
jij
nvi-a
and Aaron your brother shall be your prophet.

416

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that
he let the sons of Israel go out of his land.

ata tdaber et kal ar atsaveka


you shall speak
all that I command
l
unto
3

paro
Pharaoh

v-aharon
and Aaron

aia
jdaber
your brother shall speak

vila
t bne
jisra-el
me-artso
that he send
the children of Israel out of his land.

"But I will harden Pharaoh's heart that I may multiply My signs and My wonders in the land
of Egypt.

va-ani ak
t lev
paro
vhirbeti
t ototaj
v-t moftaj
And I will harden
the heart of Pharaoh and multiply
my signs and my wonders
b-rts
mitsrajim
in the land of Egypt.
4

"When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My
hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.

vlo
but not

jima
alem paro
will listen to you Pharaoh

vnatati t
jadi
bmitsrajim
that I may lay my hand on Egypt

vhotseti
t tsivotaj
t ami
and bring forth
my armies
my people
me-rts
mitsrajim
from the land of Egypt
5

vne
jisra-el
the children of Israel

bifatim
gdolim
by judgments great.

"The Egyptians shall know that I rule as the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and
bring out the sons of Israel from their midst."

vjad-u
mitsrajim
ki
ani
jav
bintoti t
jadi
al
and shall know the Egyptians that I [am] the LORD when I stretch forth my hand on
mitsrajim
vhotseti
t
the Egyptians and bring out
6

bne
jisra-el
mitoam
the children of Israel from their midst.

So Moses and Aaron did it; as the LORD commanded them, thus they did.

vaja-as
mo
And did Moses
417

v-aharon
and Aaron

ka-ar tsiva
as
commanded

jav
otam ken asu
the LORD them so they did.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Moses had reached eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.

umo
and Moses

bn
monim ana v-aharon
bn alo umonim ana
[was] old eighty
years and Aaron old three and eighty years

bdabram
l
paro
when they spoke unto Pharaoh.

Aaron's Rod Becomes a Serpent


8

Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

vajomr
jav
l
mo v-l
aharon lemor
And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying:
9

"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Work a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take
your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"

ki
When

jdaber
shall speak

alem
paro
lemor tnu lam mofet
v-amarta
unto you Pharaoh saying show to me a miracle then you shall say

l
aharon ka t mata
vhale
line
faro
jhi
ltanin
unto Aaron Take
your staff and cast [it] before Pharaoh it shall become a serpent.
10

So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the LORD had commanded;
and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.

vajavo
And went in

mo v-aharon l
Moses and Aaron unto

tsiva
had commanded

paro
Pharaoh

jav
vajale
aharon t
the LORD and cast down Aaron

vlifne
avadav
vajhi
ltanin
and before his servants and it became a serpent.

418

vaja-asu
and they did

en ka-ar
so
as

matehu
his staff

lifne faro
before Pharaoh

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of
Egypt, did the same with their secret arts.

vajikra
Then called

gam paro
also Pharaoh

vlamafim
vaja-asu gam
and the sorcerers and did also

mitsrajim blahathm
ken
of Egypt with their enchantments in like manner.

hem hartume
they the magicians
12

laaamin
for [the ] wise men

For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron's staff swallowed
up their staffs.

vajaliu
For they cast down

i
every man

matehu vajiju
his staff and they became

ltaninim
vajivla
into serpents but swallowed up

mate aharon t matotam


staff of Aaron
their staffs.
13

Yet Pharaoh's heart became hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

vaj ak
lev
paro
vlo
ama
alehm
ka-ar dibr
And he hardened the heart of Pharaoh and not he listened unto them as
had said
jav
the LORD.

Water Turns to Blood


14

Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart has become stubborn; he refuses to let the
people go.

vajomr jav
l
mo kaved
lev
paro
me-en
And said the LORD unto Moses [is] hardened the heart of Pharaoh he refuses
lala
ha-am
to let go the people.

419

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water, and station yourself to meet him
on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that had turned into a
serpent.

le
Get you

l
unto

paro
babokr
hine jotse
hamajma
Pharaoh in the morning see he goes out to the water

vnitsavta
likrato
al fat hajor
vhamat
and you shall stand to meet him by brink of the river and the staff
ar npa
lnaa
tika
bjada
that was turned into a serpent shall you take in your hand.
16

"You shall say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My
people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened
until now."

v-amarta
elav
jav
And you shall say unto him The LORD

lohe haivrim
God of the Hebrews

lahani
has sent me

ela
lemor ala
t ami
v- ja-avduni
bamidbar
unto you saying Let go
my people that they may serve me in the wilderness.
vhin
lo amata ad
ko
and behold not hear
until now.
17

'Thus says the LORD, "By this you shall know that I proclaim as the LORD: behold, I will
strike the water in the Nile with the staff that I hold in my hand, and it will turn to blood.

ko
amar jav
b ot
Thus said the LORD in this
anoi mak
I
will attack
bajor
in the river

420

teda
ki
ani
jav
hine
you shall know that I [am] the LORD behold

bamat
ar
with the staff that [is]

bjadi
in my hand

vnhfu
ldam
and they shall be turned to blood.

al
hamajim
upon the waters

ar
that [are]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"The fish that live in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will
find difficulty in drinking water from the Nile."'"

vhadaga
And the fish

ar
that [are]

mitsrajim
the Egyptians
19

bajor
tamut
uva-a
hajor
vnilu
in the river shall die and shall stink the river and shall loathe

litot
majim
in drinking of the water

min hajor
of the river .

Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand
over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and
over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will flow blood
throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"

vajomr
jav
l mo emor l
aharon ka mata
And spoke the LORD unto Moses Say unto Aaron Take your staff
unte
jada
and stretch out your hand

al
meme
mitsrajim al maharotam
over the waters of Egypt on their streams

al j-orehm
on their rivers

v-gemehm
their ponds

v-al
and on

vjiju
dam
that they may become blood

v-al
and on

vhaja
and there will be

kal mikve
memehm
all their pools of water
dam
bal
blood throughout all

rts
the land

mitsrajim uva-etsim
uva-avanim
of Egypt both in [vessels] of wood and of stone.
20

So Moses and Aaron did even as the LORD had commanded. And he lifted up the staff and
struck the water that flowed in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his
servants, and all the water that flowed in the Nile turned to blood.

vaja-asu ken mo v-aharon ka-ar tsiva


jav
vajarm
and did so Moses and Aaron as
commanded the LORD and he lifted up
bamat vaja
t hamajim ar
bajor
l-ene
the staff and attacked
the waters that [were] in the river in the sight
faro
ul-ene
avadav
vajehafu
kal hamajim
of Pharaoh and in the sight of his servants and were turned all the waters
ar
bajor
ldam
that[were] in the river to blood.
421

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The fish that lived in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not
drink water from the Nile. And the blood flowed through all the land of Egypt.

vhadaga
And the fish

ar
that [were]

mitsrajim
the Egyptians

bajor
in the river

meta vajiva
hajor
vlo
jalu
died and stank the river and not could

listot majim
min hajor
vajhi
hadam bal
drink of the water of the river and there was blood throughout all

rts
mitsrajim
the land of the Egyptians.
22

But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh's heart became
hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

vaja-asu ken hartume


mitsrajim blatehm
But did so the magicians of Egypt with their secret
paro
vlo
of Pharaoh and neither
23

vaje ak
lev
and was hardened the heart

ama
alehm
ka-ar diber
jav
did he listen unto them as
had said the LORD.

Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.

vajifn
paro
And turned Pharaoh

vajavo
and went

beto
vlo
into his house and not

at
libo
did he set his heart

gam lazot
also to this.
24

So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the
water of the Nile.

vajapru al mitsrajim
And dug all the Egyptians
jalu
they could

litot
not drink

svivit
around

hajor
majim
litot
ki lo
the river for water to drink for not

mimeme
hajor
of the water of the river.

25

Seven days passed after the LORD had struck the Nile.

vajimale
ivat jamim aare hakot
jav
t hajor
And passed seven days after had struck that the LORD
the river.
422

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_08.mp3

Frogs over the Land


1

Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, "Let
My people go, that they may serve Me.

vajomr
And spoke
ko
Thus
2

jav
l
the LORD unto

mo bo l
paro
v-amarta elav
Moses Go unto Pharaoh and say
unto him

amar jav
ala t ami
vja-avduni
says the LORD let go my people that they may serve Me.

"But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.

v-im ma-en ata


and if refuse you

lale-a
hine
anoi nogef
t kal gvula
to let them go behold I
will plague
all your territory

batsfard-im
with frogs.
3

"The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your
bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and
into your ovens and into your kneading bowls.

varats
And shall teem

hajor
the river

tsfard-im v-alu
uva-u
bveta
with frogs and they shall go up and come into your house

uvahadar
mikava v-al
mitata uvvet
avada
and into your room of bedding and on your bed and into the house of your servants
uv-ama
and on your people
4

uvtanura
and into your ovens

uvmitsarota
and into your kneading troughs.

"So the frogs will come up on you and your people and all your servants."'"

uva uv-ama
and
also on your people

423

uval
and on all

avada
ja-alu
hatsfard-im
your servants shall come up the frogs.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the
rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of
Egypt.'"

vajomr
jav
l mo mor l
aharon nt
t
And spoke the LORD unto Moses Say unto Aaron Stretch forth
jadaa
bmata
al
hanharot al
hajorim
v-al
ha-agamin
your hand with your staff over the streams over the canals and over the ponds
vha-al
t hatsfard-im al rts
mitsrajim
and cause to come up
frogs
on the land of Egypt.
6

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered
the land of Egypt.

vajey
And stretched out

aharon t jado
Aaron
his hand

al
over

meme
mitsrajim va-ta-al
the waters of Egypt and came up

hatsfarde-a vatas
t rts
mitsrajim
the frogs
and covered
the land of Egypt.
7

The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of
Egypt.

vajasu
but did

en haartumim
so the magicians

blatehm
vaja-alu
t hatsfard-im
with their secret arts and brought up
frogs

al rts
mitsrajim
on the land of Egypt.
8

Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Entreat the LORD that He remove the
frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to
the LORD."

vajikra
Then called

faro
lmo
ul-aharon vajomr
Pharaoh for Moses and Aaron and said

hatiru l jav
entreat to the LORD

vjaser
hatsfard-im mimni
ume-ami
va-aala
that he may take away the frogs
from me and from my people and I will let go
t ha-am
vji bhu
the people that they may do sacrifice
424

jav.
to the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Moses said to Pharaoh, "The honor has become yours to tell me: when shall I entreat for you
and your servants and your people, that the frogs become destroyed from you and your
houses, that they may remain only in the Nile?"

vajomr
And said

mo
lfaro
hitpa-er alaj lmataj atir
la
Moses to Pharaoh Glory over when shall I retreat for you

vla-avada
and for your servants

ul-ama
lharit
for your people to destroy

hatsafard-im mima
the frogs
from you

umibata
rak
bajor
tia-arna
and your houses that only in the Nile they may remain?
10

Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it come about according to your word, that you
may know that there exists no one like the LORD our God.

vajomr
lmahar
vajomr
kidvara
lma-an teda
And he said Tomorrow And he said [Be it] according to your word to the end that
teda
ki
you may know that
11

en
jav
elohenu
none [is] like to the LORD
our God.

"The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they
will remain only in the Nile."

vsaru
hatsfard-im mima
And shall depart the frogs
from you

umibata
ume-bata ume-avada
and from your houses and from your servants

ume-ama
rak
bajor
tia-arna
and from your people only in the Nile they shall remain.
12

Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD concerning
the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.

vajetse
moe v-aharon me-im paro
And went out Moses and Aaron from Pharaoh
al
davar
over the matter

425

vajitsak
and cried

mo
Moses

hatsfard-im ar sam
lfaro
of the frogs
that he had brought upon Pharaoh.

l
unto

jav
the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the
courts, and the fields.

vaja-as
jav
kidvar
mo
vajamutu hatsfard-im min
And did the LORD according to the word of Moses and died the frogs
out of
habatim
min
the houses out of

haatserot umin
the
and out of

hasadot
the fields.

14

So they piled them in heaps, and the land became foul.

vajitsbru
And they gathered together
15

otam
them

omarim
on heaps

omarim vativa
of heaps and stank

ha-arts
the land.

But when Pharaoh saw that there came relief, he hardened his heart and did not listen to
them, as the LORD had said.

vajar
paro
But when saw Pharaoh

hajta
there was

harvaa vhabed
t libo
respite
then he hardened
his heart

vlo
ama alehm
ka-ar dibr
jav
and not listened unto them as
had said the LORD.

The Plague of flies


16

Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of
the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.'"

vajomr jav
l
mo
emor l
mo emor l
aharon nte
And said the LORD unto Moses Say unto Moses Say unto Aaron stretch out
t bal
rts
mitsrajim
throughout all the land of Egypt.

426

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth,
and there multiplied gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats
through all the land of Egypt.

vaja-asu
And they did
t afar
the dust

ha-arts
vathi
of the earth and it became

uvabma
and in beast
rts
the land
18

en vajet
aharon t jado
vmatehu
vaja
so and stretched out Aaron
his hand with his staff and struck

kal afar
ha-arts
haja
inim bal
All the dust of the land became gnats throughout all

mitsrajim
of Egypt.

The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there
appeared gnats on man and beast.

vaja-asu en haartumim
and did so the magicians
jaolu
vathi
they could and there were
19

hakinam ba-adam
gnats
on man

blatehm
lhotsi t hakinim vlo
with their secret arts to bring gnats
but not
hakinam ba-adam uvabhema
gnats
on man and on beast.

Then the magicians said to Pharaoh, "This represents the finger of God." But Pharaoh's heart
hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.

vajomru haartumin
Then said the magicians

l
unto

paro
tsva
elohim
Pharaoh the finger of God

hi
This [is]

vaj ak
lev paro
vlo
ama
alehm
ka-ar dibr
but was hardened the of Pharaoh and not he listened unto them as
had said
yav
the LORD.

427

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Now the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and present yourself before
Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My
people go, that they may serve Me.

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

faro
Pharaoh

hin jotse
hamajma
see he comes forth to the water

jav
the LORD
21

ala
let go

mo
Moses

hakem
babokr
vhitjatsev lifne
Rise up early in the morning and stand before
v-amarta elav
ko
amar
and say unto him Thus says

ami
vja-avduni
my people that they may serve me.

"For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your
servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be
full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.

ki
im ena male-a
t ami
hini
mali-a
ba
Or Else if not you will let go
my people behold I will send
on you
uva-avada
uv-vata
t
and on your servants and into your houses

h-arov
umal-u bate
swarms [of flies] and shall be full

mitsrajim
t h-arov umal-u bate
mitsrajim
t
of the Egyptians
swarms [of flies] the houses of the Egyptians
h-arov
vgam
ha-adama
ar hem
of swarms [of flies] and also the ground which they [are]
22

"But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people live, so that no swarms
of flies will appear there, in order that you may know that I, the LORD, dwell in the
midst of the land.

vhipleti
vajom
hahu rts
But I will set apart in the day that the land
omed alha lvilti
dwell in
that no

hejot
shall be

gon
ar
ami
of Goshen where my people

am arov
there swarms [of flies]

ki
ani
jav
bkrv
that I [am] the LORD in the midst

428

alha
upon.

ha-arts
of the earth.

lma-an
teda
to the end that you may know

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."'"

vsamti
fdut
ben
ami
uven
ama
lmaar
And I will put a division between my people and between your people Tomorrow
jij
ha-ot
haza
will happen the sign this.
24

Then the LORD did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and
the houses of his servants and the land became wasted because of the swarms of flies in
all the land of Egypt.

vaya-as
jav
ken vajavo
arov
kaved
beta
And did the LORD so And there came a swarm [of flies] grievous into the house
faro
uvet
avadav
uval
rts
mitsrajim
of Pharaoh and the houses of his servants and into all the land of Egypt
tiaet
ha-arts mipne
he-arov
was corrupted the Land by reason of the swarm.
25

Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God within the land."

vajikra
faro
l mo ul-aharon
And called Pharaoh for Moses and for Aaron
26

vajomr lu zivhu
lelohm
and said Go sacrifice to your God.

But Moses said, "It does not seem right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God
what has become an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what has become an
abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?

vajomr
And said

mo lo naon
la-asot ken ki to-avat
Moses not would [that] be right to do so for the abomination

mitsrajim
nizba
jav
lohenu hen nisba
of the Egyptians we shall sacrifice to the LORD our God see
shall we sacrifice
tovat
the abomination

429

mitsrajim
lenehm
vlo
the Egyptians before their eyes and not

jisklunu
they will stone us?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"We must go a three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as
He commands us."

dr
lot jamim nel
bamidbar
v avanu
journey three day
we will go into the wilderness and sacrifice

jav
to the LORD

lohenu ka-ar jomar


elenu
our God as
he commands unto us.
28

Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the
wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me."

vajomr paro
And said Pharaoh

anoi aala
I
will let go

tm u vatm
jav
you that you may sacrifice to the LORD

lohem bamidbar
rak harhek lo tariku
lalt
your God in the wilderness only very far not very far away go
hatiru ba-adi
pray for me.
29

Then Moses said, "Behold, I will go out from you, and I shall make supplication to the
LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his
people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people
go to sacrifice to the LORD."

vajomr
And said

mo hine
anoi jotse me-ima vhatarti
l
Moses Behold I
go out from you and I shall pray unto

jav
vsar
h-arov
miparo
me-a vadav
the LORD that may depart the swarms from Pharaoh from his servants
umeamo
and from his people

mahar
tomorrow

rak
al
but not

josef
paro
let any more Pharaoh

lvilti ala
t ha-am
lizboa
jav
except to let go
the people to sacrifice to the LORD.
30

So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.

vajetse
mo
And went out Moses

430

me-im paro
vajtar
l
jav
from Pharaoh and prayed unto the LORD.

hatel
i
deal deceitfully

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

The LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his
servants and from his people; not one remained.

vaja-a jav
kidvar
mo
vajasar
h-arov
And did the LORD according to the word from Moses and he removed the swarms
miparo
meavadav
umeamo
lo niar
ad
from Pharaoh from his servants and from his people not there remained one:
32

But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

vajabed
paro
And hardened Pharaoh

t libo
gam bapa-am hazot vlo
ila t
his heart also at the time this
and not would he let go

t ha-am
the people.

Exodus 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_09.mp3

Egyptian Cattle Die


1

Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the LORD, the
God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.

vajomr
jav
l mo bo l
paro
vdibarta elav
Then said the LORD unto Moses Go unto Pharaoh and tell unto him
ko
amar jav
lohe ha-ivrim
Thus says the LORD God of the Hebrews

ala
t ami
let go of my people

vja-avduni
that they may serve me.
2

"For if you refuse to let them go and continue to hold them,

ki
im ma-en ata lalea
v-oda
For if refuse you to let them go and still

431

mazik bam
hold them.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

behold, the hand of the LORD will come with a very severe pestilence on your livestock
which live in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on
the flocks.

hine
jad
Behold the hand

jav
of the LORD

hoja bmikna
will be on your livestock

basusim
bahamorim
bagmalim
on the horses on the donkeys on the camels

babakar
on the herds

ar
basad
which[are] in the field
uvatson
and on the sheep

dbr
kaved
m-od
Pestilence grievous [there shall be] a very.
4

"But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of
Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"

vhifla
jav
ben
mikne
jisra-el uven
mikn
And shall sever the LORD between the livestock of Israel and between the livestock
mitsrajim vlo
jamut
mikal
livne
jisra-el
davar
of Egypt and not will die from all of the children of Israel shall be the case.
5

The LORD set a definite time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

vajasm
jav
mo-ed
lemor maar
jas
jav
hadavar
And appointed the LORD a set time saying Tomorrow shall do the LORD thing
ha
this
6

ba-arts
in the land.

So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the
livestock of the sons of Israel, not one died.

vaja-as
And did

jav
t hadavar ha mimaorat
vajamat kol mikne
the LORD
the thing that on the next day and died all
the livestock

mitsrajim
from the Egyptians

432

umimikne
vne
jisra-el lo met ad
but of the livestock of the sons of Israel not died one.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Pharaoh sent, and behold, there not even one of the livestock of Israel died. But the heart of
Pharaoh became hardened, and he did not let the people go.

vajila
paro
vhine
lo met mimikne
jisrael
ad
And sent Pharaoh and behold not dead of the livestock of the Israelites [was] even
ad
one

vajibad
And was hardened

lev
paro
vlo
ila
t ha-am
the heart of Pharaoh and not he let go
the people.

The Plague of Boils


8

Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln,
and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.

vajomr
And said

jav
the LORD

l
mo v-l
aharon ku laem
unto Moses and unto Aaron Take to yourselves

mlo
hafnem pi-a
kivan
u rako
mo
that which fills the hand
of ashes from a kiln and let sprinkle it Moses
haamaja
l-ene
faro
toward the heaven in the sight of Pharaoh.
9

"It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with
sores on man and beast through all the land of Egypt."

vhaja
And it shall become
ha-adam v-al
man
and on

l-avak
al kal rts
mitsrajim vhaja
al
small dust in all the land of Egypt and shall be on

habhema liin
pore-a
avabu-ot
beast
unto boils breaking forth [with]sores

bal
rts
mitsrajim
throughout all the land of Egypt.

433

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky,
and it became boils breaking out with sores on man and beast.

vajiku
t pia hakivan
And they took ashes of the furnace

vajamdu lifne faro


vajizrok
and stood before Pharaoh and sprinkled

oto mo haamajma
vajhi
in avabu-ot
pore-a
it
Moses up toward heaven and it became boils [with]sores breaking forth
ba-adam uvabhema
on man and on beast.
11

The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils appeared on
the magicians as well as on all the Egyptians.

vlo
jalu
and not could
haja hain
were the boils
12

haartumim
la-amod lifne mo mipne
hain
ki
the magicians stand
before Moses because of the boils for
baartumim
uval
on the magicians and on all

mitsrajim
the Egyptians.

And the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the LORD
had spoken to Moses.

vajazek
jav
t lev
paro
vlo
ama
alehm
And hardened the LORD
the heart of Pharaoh and not he listened unto them
ka-ar
as
13

dibr
jav
l
mo
had spoken the LORD unto Moses.

Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and
say to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they
may serve Me.

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

lifne faro
before Pharaoh

mo hakem
babokr
vhitjatsev
Moses Rise up early in the morning and stand

v-amarta elav
ko
amar jav
lohe
and say
unto him Thus says the LORD God

ha-ivrim
ala t ami
vja-avduni
of the Hebrews let go
my people that they may serve me.

434

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

ki
For

"For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that
you may know that there exists no one like Me in all the earth.
bapa-am
hazot ani olea
t kal magefotaj
l
at the time this
I will send
all My plagues on

liba
your heart

uva-avada
uv-ama
ba-avur teda
and on your servants and on your peoples that
you may know

ki en
kamoni bal
ha-arts
that none like me [is] in all the earth.
15

ki
For

"For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you
would then have perished from the earth.
ata alati
t jadi
va-ak
ota v-t ama
now I will stretch out
my hand that I may strike you and
your people

badavr
vatkaed
min ha-arts
with pestilence and you shall be cut off from the earth.
16

"But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power
and in order to proclaim My name through all the earth.

v-ulam
ba-avur
zot h-emadtia
ba-avur harota t koi
And indeed for the purpose this have I raised you up in order to show
my power
ulma-an
saper
mi
bal
ha-arts
and to the end that may be declared My name throughout all the earth.
17

"Still you exalt yourself against My people by not letting them go.

oda
As yet

435

mistolel
exalt you yourself

b-ami
lvilti
alham
against my people that not you let them go.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Plague of Hail
18

"Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as no one has seen in
Egypt from the day it came into existence until now.

hini
mamtir
ka-et
maar
barad kaved m-od ar
behold I will cause it to rain about this time tomorrow a hail grievous very such as
lo
not
19

haja
amohu bmitsrajim lmin hajom hivasda
v-ad
ata
has been like
in Egypt
unto the day of the foundation even until now.

"Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety.
Every man and beast found in the field that has not gone home when the hail comes down
on them will die."'"

v-ata
la ha-ez t mikna
v-et kal ar
la
therefore now Send gather
your livestock and all that[is] unto you
baad
kal
ha-adam vhabhema ar
jimatse
in the field [for upon] Every man
and beast
which shall be found
vasad
vlo
je-asef
habajta vyarad
alehm
in the field and not he brought home and shall come down on them
habarad vametu
the hail and they shall die.
20

The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants
and his livestock flee into the houses;

hajare
t dvar
he who feared
the word

jav
me-avde
paro
of the LORD among the servants of Pharaoh

henis
t
avadav v-t
hurried to bring into the houses.
21

but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the
field.

va-ar
lo
And he who not

sam
libo
l
dvar
jav
vaja-azov t
placed in mind unto the word of the LORD and left

avadav
v-t miknehu
basad
his servants and his livestock in the field.
436

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Now the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on
all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the
land of Egypt."

vajomr jav
l
mo nate
t jada
al
And said the LORD unto Moses Stretch forth
your hand toward
haamajim vihi
varad bal
rts
mitsrajim al
heaven
that there may be hail
on all the land of Egypt on
ha-adam v-al
man
and on

habhema v-al kal


esv hasad
beast
and on every plant of the field

b-rts
mitsrajim
throughout the land of Egypt.
23

Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire
ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt.

vajet
mo t matehu
al
haamajim jav
natan
When stretched forth Moses
his staff toward heaven
the LORD sent
kolot
uvarad
thunder and hail

vatihala e artsa
and ran along on the ground

vajamter jav
and rained the Lord

barad al rts
mitsrajim
hail
on the land of Egypt
24

So there came hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as
had not happened in all the land of Egypt since it became a nation.

vajhi
varad v-e
mitlakaat btok habarad kaved
m-od
so there was hail
and fire mixed
with the hail grievous very
ar
lo
haja
amohu bal rts
mitsrajim me-az hajata
lgo
such as none there was like it in all the land of Egypt since it became a nation.

437

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

The hail struck all that lived in the field through all the land of Egypt, both man and beast;
the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.

vaja
habarad bal
rts
mitsrajim et kal ar
baad
And struck the hail throughout the land of Egypt
all that [was] in the field
me-adam v-ad bhema v-et kal
esv hasad
hika habarad
both man and beast
and every plant of the field struck the hail
v-t kal
ets
hasad
iber
and every tree of the field broke.
26

Only in the land of Goshen, where the sons of Israel lived, no hail occurred.

rak b-rts
gon
ar
am bne
jisra-el
lo haja barad
Only in the land of Goshen where there the children of Israel not was hail.
27

Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the
LORD acts righteously, and I and my people act wickedly.

vajila paro
And sent Pharaoh

vajikra
lmo
ul-aharon vajomr alehm
and called for Moses and Aaron and said
unto them

atati
hapa-am jav
hatsadik va-ani v-ami
hara-im
I have sinned this time the LORD [is] righteous and I and my people [are] wicked.
28

"Make supplication to the LORD, for we have had enough of God's thunder and hail; and I
will let you go, and you shall stay no longer."

hatiru
entreat

l
unto

jav
vrav
mijot
kolot
lohim uvarad
the LORD for enough has been the thunder mighty and hail

va-aala
tem vlo
and I will let go you
and no

438

tosifun la-amod
longer you shall stay.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD;
the thunder will cease and the hail will cease, that you may know that the earth belongs to
the LORD.

vajomr elav
and said unto him
t

mo
ktseti
t ha-ir
fros
Moses As soon as I go
out of the city I will spread abroad

kapaj
l
jav
hakolot
jdalun
vhabarad lo
my hands unto the LORD the thunder shall cease and hail
neither

jij
od
lma-an
teda
ki jav
ha-arts
shall there be any more to the end that you may know that of the LORD [is] the earth.
30

"But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God."

v-ata
But as for you

va-avada
jadati ki
trm
tir-un mipne
and your servants I know that you will yet fear
the presence

jave
lohim
of the LORD God.
31

(Now the flax and the barley had become ruined, for the barley remained in the ear and the
flax remained in bud.

vhapita
vha-ora
nukata
ki hasora
aviv
And the flax and the barley were struck down for the barley [was] in the ear
vhapita
givol
and the flax[ was] in bloom.
32

But the wheat and the spelt did not become ruined, for they ripen late.)

vhaita
But the wheat

439

vhakusmt lo nuku
ki
afilot hena
and the rye not were struck for [were] late they.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the
thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.

vajetse
mo me-im paro
And went out Moses from Pharaoh

t ha-ir
vajifros
kapav
out of the city and spread abroad his hands

l
jav
vajadlu hakolot
vhabarad umatar
lo
nita
unto the LORD and ceased the thunders and hail and the rain not poured
34

artsa
on the earth.

But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again
and hardened his heart, he and his servants.

vajar
paro
ki
And saw Pharaoh that

adal
were ceased

hamatar
vhabarad
that the rain and the hail

vhakolot
and the thunders

vajosf
laato
vajabed
libo
hu va-avadav
and yet more he sinned and hardened his heart he and his servants.
35

Pharaoh's heart hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the LORD had
spoken through Moses.

vaje ak
lev
And was hardened the heart

paro
vlo ila
t bne
of Pharaoh not would he let go the children

jisra-el
ka-ar dibr
jav
bjad mo
of Israel as
had spoken the LORD by
Moses.

Exodus 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_10.mp3

The Plague of Locusts


1

Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of
his servants, that I may perform these signs of Mine among them,

vajomr jav
l
mo
And said the LORD unto Moses
t libo
v-t lev
his heart and the hearts

avadav
of his servants

ototaj
el
bkirbo
my signs these among them.
440

bo l
paro
ki
ani hibadti
Go unto Pharaoh for I have hardened
lma-an
to the end that

iti
I might show

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a
mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may
know that I have pre-eminence as the LORD."

ulma-an
and to the end

tsaper
b-a ne
vina
uven
you may tell in the hearing of your son and of the son

bina
t ar
hitalati
bmitsrajim
v-t ototaj
ar
of your son
what things I have worked of the Egyptians and my signs which
samti
vam
vidatm
ki ani
I have done among them that you may know that I [am]
3

jav
the LORD.

Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD, the God of the
Hebrews, 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go,
that they may serve Me.

vajvo
mo v-aharon l
paro
vajomru
And went Moses and Aaron unto Pharaoh and said

elav
ko
amar
unto him Thus says

jav
lohe haivrim
ad
mataj me-anta
le-anot
the LORD God of the Hebrews until when will you refuse to humble yourself
mipanaj
ala
before me? Let go
4

ami
vja-avduni
my people that they may serve me.

'For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your
territory.

ki
im
Else if

ma-en ata
refuse you

lale-a t ami
to let go
my people

arb
bigvula
the locusts into your territory.

441

hini
mevi
maar
behold will I bring tomorrow

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'They shall cover the surface of the land, so that no one can see the land. They will also eat
the rest of what has escapedwhat remains to you from the hailand they will eat every
tree which sprouts for you out of the field.

visa
t en
ha-arts
vlo
jual
lirot t
And they shall cover
the face of the earth and not will you be able to see
ha-arts
the earth
lam
to you

v-aal
t jtr
and they shall eat
the residue

hapleta hanirt
hanirt
of that which is escaped which remains

min
habarad v-aal
t kal
ha-ets hatsomea
from the hail and shall eat
every tree that grows

lam
min
hasad
unto you out of the field.
6

'Then your houses shall fill and the houses of all your servants and the houses of all the
Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from
the day that they came upon the earth until this day.'" And he turned and went out from
Pharaoh.

umal-u
and they shall fill
al
of all

vata
your houses

mitsrajim
the Egyptians

ar
which

uvate
al
and the houses of all

lo
ra-u
avotea
va-avot
neither have seen your fathers nor your father

avota mijom
hejotam
fathers from the day that they were
vajifn
And he turned
7

vajetse
and went out

avada
uvate
your servants and the houses

al ha-adama ad hajom ha
on the earth to day this.

me-im paro
from Pharaoh.

Pharaoh's servants said to him, "How long will this man remain a snare to us? Let the men go,
that they may serve the LORD their God. Do you not realize that Egypt has fallen into
destruction?"

vajomru avde
faro
elav
ad
mataj jij

lanu
then said the servants of Pharaoh unto him until when shall be this man to us
lmoke ala t ha-anaim vja-avdu
t jav
a snare ? let go the men
that they may serve
the LORD
lohm
hatrm teda
ki
avda
mitsrajim
their God not yet know you that is destroyed that Egypt?
442

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

So officials summoned Moses and Aaron back to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve
the LORD your God! Who will go with you?"

vajuav
t mo v-t aharon l paro
vajomr
alehm
and were brought again
Moses and Aaron unto Pharaoh and he said unto them
lu ivdu t jav
lohem
mi
vami
haholim
Go serve the LORD your God ! Who and who shall go with you?
9

Moses said, "We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with
our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the LORD."

vajomr
And said

mo
Moses

binarenu
uvizkenenu
with our young and with our old

nele
bvanenu
We will go with our sons

uvivnotenu
btsonenu
uvivkarenu
nele
ki ag
and with our daughters with our flocks and with our herds we will go for a feast
jav
lanu
to the LORD by us.
10

Then he said to them, "Thus may the LORD remain with you, if ever I let you and your little
ones go! Take heed, for evil resides in your mind.

vajomr
alehm
jhi en jav
imaem ka-ar aala
tm
And he said unto them be thus Let the LORD with you as
I will let go you
v-t tapm
r-u
ki
ra-a
ngd pnem
and your little ones you look indeed for evil before the face.
11

"Not so! Go now, the men among you, and serve the LORD, for that you desire." So officials
drove them out of Pharaoh's presence.

lo en lu na hagvarim
not so ! Go now your men

v-ivdu
t jav
ki
and serve
the LORD for

ota atm mvakim vajgar


otam me-et pne
faro
it
you seek
And they were driven out
from the presence of Pharaoh.

443

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts,
that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that
the hail has left."

vajomr
And said

jav
l
mo nate
jada
al
rts
mitsrajim
the LORD unto Moses Stretch out your hand over the land of Egypt

ba-arb
v-ja-al
al rts
mitsrajim
vjoal
for the locusts that they may come up on the land of Egypt and eat
esv ha-arts
lant of the land

t kal
ar hi-ir
even all that has left

kal
every

habarad
the hail.

13

So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD directed an east wind
on the land all that day and all that night; and when it became morning, the east wind
brought the locusts.

vajet
mo t matehu
al
rts
And stretched forth Moses
his staff over the land
nohag ru-a
kadim ba-arts
brought a wind east on the land
babokr
haja
vru-a
when morning it was than the wind
14

mitsrajim jav
of Egypt and the LORD

kal hajom hahu val


all day that and all

halajla
night

hakadim nasa
t ha-arb
east
brought
the locusts.

The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they
seemed very numerous. There had never appeared so many locusts, nor would there
appear so many again.

vaja-al
ha-arb
And went up the locusts

al
kal rts
mitsrajim vajana
bol gvul
over all the land of Egypt and rested in all the territory

mitsrajim kaved m-od lfanav lo haja


en
arb
of Egypt grievous very before not there were such locusts
kamohu v-aharav
as this
and after

444

lo
neither

jij
ken
shall be such.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

For they covered the surface of the whole land, so that the land became dark; and they ate
every plant of the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Thus nothing
green remained on tree or plant of the field through all the land of Egypt.

vajas
t en
kal
ha-arts vata
ha-arts
For they covered
the face of all the land so that was darkened the land .
vajoal
t kal
esv ha-arts
v-et kal pri
ha-ets
and they did eat
every plant of the land and
all the fruit of the trees
ar
hotir
habarad
which had left the hail

vlo
notar
kal jrk
ba-ets
and not there remained any green thing on a tree

uv-ev
hasad
bal
rts
mitsrajim
or in the herbs of the field through all the land of Egypt.
16

Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, "I have sinned against the
LORD your God and against you.

vajmaher
paro
likro lmo
ul-aharon vajomr
atati
Then in haste Pharaoh called for Moses and Aaron and he said I have sinned
jav
lohem
against the LORD your God.
17

"Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the LORD
your God, that He would only remove this death from me."

v-ata
sa
Now therefore forgive

na
atati
I pray my sin

a
hapa-am vhatiru
jav
only this once and entreat the LORD

lohem vjaser
me-alaj
rak
t hamavt
your God that he may take away from me even
the death
18

ha
this.

He went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.

vajetse
me-im paro
vajtar
l
jav
And he went out from Pharaoh and entreated unto the LORD.

445

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

So the LORD shifted the wind to a very strong west wind which took up the locusts and
drove them into the Red Sea; not one locust remained in all the territory of Egypt.

vajahafo jav
ru-a
And turned the LORD the wind
ha-arb
the locusts

vajitkaehu
and cast them

jam
azak m-od vajisa
t
from the west strong mighty and took away

jama
suf lo niar
arb ad
into the sea Red. not there remained locust one

bol gvul
mitsrajim
in all the territory of Egypt.
20

But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go.

vajazek
jav
t
But hardened the LORD

lev
paro
vlo
ila
t bne
the heart of Pharaoh and not did he let go

t bne
jisra-el
the children of Israel.

Darkness over the Land


21

Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may come
darkness over the land of Egypt, even a darkness which people may feel."

vajomr jav
l
mo nte
jada
al
haamajim
And said the LORD unto Moses Stretch out your day toward heaven
vihi
ho
that there may be darkness

al
rts
over the land

mitsrajim vjame
of Egypt [which] may be felt

ho
even darkness.

22

So Moses stretched out his hand toward the sky, and a thick darkness spread over all the land
of Egypt for three days.

vajet
And stretched forth
afela
thick

446

bal
in all

mo t jado
al
haamajim vajhi
o
Moses his hand toward heaven
and there was a darkness

rts
mitsrajim lot jamim
the land
of Egypt three
days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the
sons of Israel had light in their dwellings.

lo ra-u
i t ahiv
vlo
kamu
not They saw one
another neither rose

i mitatav
lot
jamim
any from his place for three days .

ulal bne
jisra-el
haja or bmovotam
but all the children of Israel had light in their dwellings.
24

Then Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your
herds stay behind. Even your little ones may go with you."

vajikra
faro
l
mo vajomr lu ivdu t jav
And called Pharaoh unto Moses and said Go serve
the LORD
tsonm
let your flocks
25

rak
only

uvkarm
jutsag
gam tapm
jele imaem
and your herds remain also your little ones let go with you.

But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may
sacrifice them to the LORD our God.

vajomr
And said

mo gam ata titen


bjadenu vaim
Moses also you must give us
sacrifices

v-olot
and burnt offerings

v-asinu
jav
lohenu
that we may sacrifice to the LORD our God.
26

"Therefore, our livestock too shall go with us; not a hoof shall remain behind, for we shall
take some of them to serve the LORD our God. And until we arrive there, we ourselves
do not know with what we shall serve the LORD."

vgam miknenu
and also Our livestock

jele
imanu
shall go with us

lo
not

tia-er
parsa ki
shall be left behind a hoof for

mimnu
nika
la-avod
t jav
elohenu va-ananu lo
thereof must we take of them to serve
the LORD our God and we not
neda ma
na-avod
t jav
ad bo-enu ama
know with what we must serve
the LORD until we come there.

447

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

vajazek
But hardened
28

jav
t lev paro
vlo
ava
lalam
the LORD
heart of Pharaoh and not he would let them go.

Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the
day you see my face you shall die!"

vajomr lo
and said to him
panaj
ki
my face ! for
29

faro
Pharaoh

le
me-alaj hiamr la l tosf r-ot
Get you from me! take heed to
no more see

bjom
r-ota fanaj
tamut
in the day you see my face you shall die!

Moses said, "You speak correctly; I shall never see your face again!"

vajomr
And said

mo ken dibarta
Moses well you have spoken

lo osif
not again

od
r-ot
pana
more I will see your face!

Exodus 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_11.mp3

The Last Plague


1

Now the LORD said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after
that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from
here completely.

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

mo
od
Moses Tet

nga
ad
avi
al
plague one[more] will I bring on

paro
v-al
mitsrajim ahare en jala
tm mi
Pharaoh and on Egypt
after that he will let go you
from here.
kalho
kala
gar
jgar tm mi
when he shall let go altogether he shall surely drive out you
from here.

448

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Speak now in the hearing of the people that each man ask from his neighbor and each
woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold."

dabr
Speak

na
b-a ne
ha-am
vjialu
i
me-et
now in the hearing of the people and let request every man from

re-ehu
v-ia
me-et r-uta
his neighbor and every woman from her neighbor
3

kle
articles

f
ule
zahav
of silver and jewels of gold.

The LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses
himself became greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh's
servants and in the sight of the people.

vajiten
jav
t en
ha-am
And gave the LORD
favor the people

b-ene
mitsrajim
gam
in the sight the Egyptians Moreover

ha-i
mo
gadol
m-od b-rts
mitsrajim
b-ene
the man Moses great [was] very in the land of the Egyptians in the sight
avde
faro
uv-ene
ha-am
the servants of Pharaoh and in the sight of the people.
4

Moses said, "Thus says the LORD, 'About midnight I will go out into the midst of Egypt,

vajomr mo
ko
amar
And said Moses Thus says

jav
kaatsot
halajla
the LORD About mid night

ani
jotse
will I go out

bto
mitsrajim
into the midst of Egypt.
5

and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits
on his throne, even to the firstborn of the slave girl who works behind the millstones; all
the firstborn of the cattle as well.

umet
kal bor
and shall die all the firstborn

brts
mitsrajim mibor
paro
in the land of Egypt from the firstborn of Pharaoh

hajoev al kiso
ad
bor
haifa
ar
aar
who sits on his throne even to the firstborn of the maidservant who[is] behind
hare-hajim vol
bor
bhema
the mill
and all the firstborn of the livestock.

449

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

'Moreover, there shall come forth a great cry in all the land of Egypt, such as no one has ever
heard before and such as shall never shall come again.

vhajta
ts-aka gdula bal rts
And there shall be a cry great in all the land

mitsrajim ar
kamohu lo
of Egypt such as like it never

nijata
vamohu lo
tosif
there was
nor any more.
7

'But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast,
that you may understand how the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.'

ulol
bne
jisra-el lo jherats
klv lono
lme-i v-ad
But against any of the sons of Israel not will move a dog his tongue against man or
bhema
beast

lma-an
ted-un
ar jafl
jav
ben
to the end that you may know that does put a difference the LORD between

mitsrajim
the Egyptians
8

uven
jisra-el
and between the Israelites.

"All these your servants will come down to me and bow themselves before me, saying, 'Go
out, you and all the people who follow you,' and after that I will go out " And he went out
from Pharaoh in hot anger.

vjardu
al avada
el
elaj
vhiavu
li
And shall come down all your servants these unto me and bow down themselves to me
lemor
saying

tse
go out

ata val ha-am


ar bragla
you and all the people who follow you

etse
vajetse
me-im par-o
he went out And he went out from Pharaoh
9

v-a-are en
and after that

baori af
in hot anger.

Then the LORD said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will
multiply in the land of Egypt."

vajomr jav
And said the LORD
ravot
may be multiplied

450

l
mo lo jima
unto Moses not do Listen

alem paro
lma-an
unto Pharaoh to the end that

moftaj
b-rts
mitsrajim
my wonders in the land of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the LORD hardened
Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.

umo
v-ahoron asu t kal hamoftim ha-el lifne
faro
And Moses and Aaron did
all winders
these before Pharaoh
vaha k
and hardened

jav
t lev
paro
vlo
ila
the LORD
the heart of Pharaoh
and not did he let go

t bne
the children

jisra-el
of Israel

me-artso
out of his land.

Exodus 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_12.mp3

The Passover Lamb


1

Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

vajomr jav
And spoke the LORD
2

l
mo va-l aharon b-rts
mitsrajim lemor
unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying:

"This month shall mark the beginning of months for you; it will constitute the first month of
the year to you.

haod ha lam ro
odaim
rion
hu
lam
month
This to you [shall be] the first of months the first it [shall be to you
lhade haana
month of the year.

451

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth of this month they are each one
to take a lamb for themselves, according to their fathers' households, a lamb for each
household.

dabru l
Speak unto
ha
this

kal adat
jisra-el
all the congregation of Israel

vjiku
lahm
i
then shall take to them every man

lemor b-asor
laod
saying On the tenth [day] of the month
s
lvet
a lamb according to the house

avot
s
labajit
of [their] fathers a lamb for each household.
4

'Now if the household appears too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his
house will take one according to the number of persons in them; according to what each
man should eat, you will divide the lamb.

v-im
jimat
And if be too little

habajit
mijot mi
vlaka
hu ukeno
the household is
for a lamb then let take him and his neighbor

hakarov l
beto
bmisat
nfaot
i
next
unto his house according to the number of the souls every man
lfi
alo
taosu
al has
according to his eating shall make your count for the lamb.
5

'Your lamb shall consist of an unblemished male a year old; you may take it from the sheep
or from the goats.

s
tamin zaar
bn
ana
Your lamb without blemish of the first year
kakvasim umin
the sheep or from

452

ha-izim
the goats

jij
shall be

tikau
you shall take out.

lam min
to
from [it]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

'You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the
congregation of Israel will kill it at twilight.

vhaja
lam lmimrt ad
arba-a
and You shall keep to it watch
up until the four

asar
jom laods
and tenth day of the month

ha
vaatu
oto kol
khal
adat
jisra-el ben
same and shall kill them the whole assembly of the congregation of Israel at
ha-arbajim
twilight.
7

'Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel
of the houses in which they eat it.

vlaku
min hadam
And they shall take of it the blood

vnatnu
al alte ham u ot v-al
and put [it] on the two side posts and on

hamakof
the upper doorpost

ar
which

al habatim
of the houses

jolu
oto bahm
they shall eat
it
in.

'They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with
unleavened bread and bitter herbs.

v-alu
t habasar balajla ha li
e
umatsot
And they shall eat
the flesh in night that roast with fire and unleavened bread
al
mrorim
joluhu
with bitter [herbs] they shall eat.
9

'Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head
and its legs along with its entrails.

al tolu mimnu na uvael


mvual
not do Eat of it
raw cooked
boiled
e
roo
al
kra-av
[with] fire his head with his legs

453

bamajim ki im li
with water that if roast

v-al
kirbo
and with the innards.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'And you shall not leave any of it over until morning, but whatever you leave of it until
morning, you shall burn with fire.

vlo
totiru
mimnu ad
bokr
vhanotar
mimnu
and nothing let remain of it
until the morning that which remains of
ad
it until
11

bokr
ba-e
tirofu
the morning with fire you shall burn.

'Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and
your staff in your hand; and you shall eat it in hasteyou will acknowledge it as the
LORD'S Passover.

vaa
tolu
oto matnem
hagurim na-alem braglem
And thus shall you eat it with your loins girded your shoes on your feet
umaklm
and your staff

bjdm
in your hand

va-aaltm
oto bhipa on psa
and you shall eat it
in haste
the passover

hu
jav
[is] this of the LORD.
12

'For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in
the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute
judgmentsI Proclaim Myself the LORD.

v-avarti
For I will pass through

vrts
mitsrajim balajla
the land of Egypt on the night

ha vhiketi
al
this and will strike all

bor
brts
mitsrajim me-adam v-ad bhema uval
the firstborn in the land of Egypt both man and beast
and against all
lohe
the gods

454

mitsrajim
of Egypt

-s
fatim
ani
jav
I will execute judgment I [am] the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'The blood shall serve as a sign for you on the houses where you live; and when I see the
blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the
land of Egypt.

vhaja
hadam
lam l-ot
al habatim
ar atm
am
And shall be the blood to you for a sign on the houses where you [are] there .
vra-iti
t hadam
ufasati
alem vlo
And when I see the blood and I will pass over and not

jij
vam
will be in you

ngf
lmait bhakoti
b-rts mitsrajim
the plague of death when I strike the land of Egypt.

Feast of Unleavened Bread


14

'Now this day will mark a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the
LORD; throughout your generations you will celebrate it as a permanent ordinance.

vhaja
hajom ha lam l ikaron
vagotm
oto ag
and shall be day this to you for a memorial and you shall keep it a feast
jav
ldorotem
ukat
olam
taguhu
to the LORD throughout your generations by an ordinance forever you shall keep it a feast.
15

'Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven
from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh
day, that person shall become severed from Israel.

ivat jamim matsot


Seven days
unleavened bread

toelu
a bajom
harion
shall you eat even on the day first

tabitu
s-or mibatem
you shall put away leaven from your houses
vnirta
then shall be cut
jom havi-i
day the seventh.

455

hanf hahiv mitsrael


soul
that from Israel

ki kal
oel amets
for whoever eats leavened bread
mijom
from the day

harion ad jom haavi-i


first until

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh
day; you shall do no work at all on them, except what you must eat, that alone you must
prepare.

uvajom
harion mikra
and on the day first
an assembly
kod
holy
ar
that
17

jij
there shall be

lam
to

kod uvajom
havi-i mikra
holy and on the day seventh an assembly

kal mlaa lo
all work not

je-as
vahm a
shall be done in them except

je-ael
lal
nf hu lvado je-as
lam
must eat unto every man that only mat be done to you.

'You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your
hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your
generations as a permanent ordinance.

umartm
t hamatsot
ki b-tsm hajom
and you shall observe
[the feast of] unleavened bread for the same day
ha
hotseti
t tsivotem me-rts
mitsrajim umartm
in this have I brought
your hosts out of the land of Egypt therefore shall you observe
t hajom ha ldorotem
ukat
olam
day
this in your generations by an ordinance forever.
18

'In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened
bread, until the twenty-first day of the month at evening.

barion
b-arba-a aar
jom laod
ba-rv
tolu
In the first month on the four and tenth day of the month at evening you shall eat
matsot
ad
unleavened bread until

456

jom
haad v-srim
laod
ba-arv
the day one
and twentieth of the month at evening.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'Seven days you shall find no leaven in your houses; for whoever eats leavening, that person
shall become severed from the congregation of Israel, whether he has alien status an alien
or a native of the land.

ivat
jamim s-or
Seven days leaven

lo
not

jimatse
bvatem
ki kal
oel
is to be found in your houses for whoever eats

mamtst
vnirta
hanf hahiv
me-adat
that which is leavened and shall be cut off the soul even that from the congregation
jisra-el
of Israel
20

bager
uv- ra ha-arts
whether he be a stranger or born in the land.

'You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.'"

kal
mamtst lo
anything leavened
not

toelu
bol
movotem
tolu
you shall eat in all your dwelling places shall you eat

matsot
unleavened bread.
21

Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Go and take for yourselves
lambs according to your families, and slay the Passover lamb.

vajikra
mo lal zikne
jisra-el
vajomr alm
miu ukhu
Then called Moses for all the elders of Israel and said unto them Go and
lam
tson
take to you a lamb
22

lmipotem
vaatu hapasa
according to your families and kill the passover [lamb].

"You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which lies in the basin, and apply
some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you
shall go outside the door of his house until morning.

ulkatm
agudat
and you shall take a bunch
vhigatm l
and apply unto

hamakof v-l
the lintel
and

basaf
v-atm
in the basin and of you
ad
bokr
until the morning,
457

ezov
utvaltm
of hyssop and dip [it]

badam
ar
basaf
in the blood that [is] in the basin

te
han u ot min hadam
ar
the two side posts with the blood that [is]

lo tets-u
i mipta
beto
not shall go out man from the door of the house

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


A Memorial of Redemption
23

"For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the
lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the
destroyer to come in to your houses to smite you.

v-avar
For will pass through

jav
lingof
t mitsrajim
vra-a
the LORD to strike
the Egyptians when he sees

t hadam hamakof v-al


te
ham u ot ufasa
jav
the blood the lintel and on the two side posts and will pass the LORD
al
hapta vlo
jiten hamait
lavo
l
batem
lingof
over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.
24

"And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.

umartm
t hadabar ha lak
la
luvana
ad olam
and you shall observe
thing
this for an ordinance for you and to your sons for ever.
25

"When you enter the land which the LORD will give you, as He has promised, you shall
observe this rite.

vhaja
ki
tavo-u
l
ha-arts ar jiten
jav
And it shall come to pass when you come into the land which will give the LORD
lam ka-ar
diber
umartm
t ha-avoda hazot
to you according as he has promised that you shall keep service
this.
26

"And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'

vhaja
ki
jomru alem bnem
ma ha-avoda
And it shall come to pass when shall say unto you your children what this service
hazot
lam
does mean to you?

458

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

you shall say, 'It signifies a Passover sacrifice to the LORD who passed over the houses of
the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.'" And
the people bowed low and worshiped.

va-amartm
va
psa
hu
jav ar
pasa al
Then you shall say the sacrifice [is] the passover it [is] of the LORD passed over
bate
vne
jisra-el
bmitsrajim bnagpo
t mitsrajim
vt
the houses of the sons of Israel in Egypt
when he struck
the Egyptians and
batenu
hitsil
vajikod
ha-am
vajutaavu
our houses delivered And bowed the head the people and worshiped.
28

Then the sons of Israel went and did so; just as the LORD had commanded Moses and
Aaron, so they did.

vajelu
and went away
mo
Moses
29

vaja-a-su bne
did
the children

jisra-el
of Israel

ka-ar tsiva
jav
t
as
had commanded the LORD

v-aharon ken asu


and Aaron so they did.

Now it came about at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt,
from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who
lived in the dungeon, and all the firstborn of cattle.

vajti
baatsi
halajla jav
hika al bor
b-rts
And it came to pass that at mid- night
the LORD struck all the firstborn in the land
mitsrajim mibor
paro
hajov
al kiso
ad
of Egypt from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to
bor
havi
ar
bvet
habor vol
bor
the firstborn ot the captive who was in the house cistern and all the firstborn
bhema
of livestock.

459

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there rose a
great cry in Egypt, for there didnt exist a home where someone had not died.

vajakam
paro
And rose up Pharaoh

lajla
in the night

vathi
ts-aka gdola
and there was a cry a great
am
there[was]
31

hu val
avatav
val
mitsrajim
he and all his servants and all the Egyptians .

bmitsrajim ki en bajit
ar en
in Egypt
for not [was] a house where not

met
someone dead.

Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my
people, both you and the sons of Israel; and go, worship the LORD, as you have said.

vajikra
lmo
ul-aharon lajla
vajomr kumu s-u
And he called for Moses and Aaron at night and said rise up get you forth
mitok
ami
gam atm gam bne
jisrael
ulu
from among my people both you and the children of Israel and go
ivdu t jav
kdabrm
serve
the LORD as you have said.
32

"Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."

gam
Also

tsonm
gam bkarm ku ka-ar dibartm
valeu
your flocks and your herds take as
you have said and be gone

uveratm gam oti


and bless also me.

Exodus of Israel
33

The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will
all die."

vate ak
and were urgent

mitsrajim
al
ha-am
lamaher lalam min
the Egyptians with the people in haste to send out of

ki amru
kulanu metim
for they said We all will die!

460

ha-arts
the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

So the people took their dough before it had become leavened, with their kneading bowls
bound up in the clothes on their shoulders.

vajisa
ha-am
t
And took the people
tsrurot
their kneading troughs
35

bimtotam
al
in their clothes on

iman
their shoulders.

Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested
from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;

uvne
and the children
mimitsrajim
the Egyptians
36

btseko
trm jamats
mia-rotam
their dough before it was leavened their kneading troughs

jisra-el
of Israel
kle
jewels

asu kidvar
mo
vajis-alu
did according to the word of Moses and they had requested

sf
ule
zahav umalot
of silver and jewels of gold and garments.

and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them
have their request. Thus they plundered the Egyptians.

jav
natan t en
ha-am
b-ene
mitsrajim
vajailum
the LORD gave
favor the people in the sight of the Egyptians so that they lent
vajailum vajnatslu t mitsrajim
And they plundered
the Egyptians.
37

Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men
on foot, aside from children.

vajis-u
And journeyed

vne
jisra-el
meramses
sukota
ke me-ot
the children of Israel from Rameses to Succoth about six hundred

lf
ragli
hagvarim lvad
thousand on foot men
aside

461

mitaf
from children.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number
of livestock.

vgam
erv
rav
ala
itam vtson
uvakar
mikn
And also a mixed multitude went up with also the flocks and herds of livestock
kaved m-od
many very.
39

They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread.
For it had not become leavened, since they had become driven out of Egypt and could not
delay, nor had they prepared any provisions for themselves.

vajofu t habatsek
ar hotsi-u
mimitsrajim ugot
And they
the dough that they brought forth out of Egypt cakes
matsot
ki lo amts
ki
goru mimitsrajim
of unleavened bread for not was it leavened because they were thrust out
mimitsrajim vlo
jalu lhitme-a vgam
eda
lo
of Egypt
and not could stay
and also provisions not
asu
lahm
had they prepared for themselves.
40

Now the time that the sons of Israel lived in Egypt numbered four hundred and thirty years.

umoav
bne
jisra-el ar javu
bmitsrajim loim
ana
Now the sojourning of the children of Israel who dwelled in Egypt
[was] thirty years
v-arba me-ot
ana
and four hundred years.
41

And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the LORD
went out from the land of Egypt.

vajhi
mikets
loim
ana v-arba
me-ot
And it came to pass at the end of the thirty years and of the four hundred
ana vajhi
b-tsm hajom ha
jats-u kal
years then it came to pass in the very day even the same went out all
tsivot
the hosts
462

jav
me-rts
mitsrajim
of the LORD from the land of Egypt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Ordinance of the Passover
42

You shall observe this night for the LORD for having brought them out from the land of
Egypt; this night we dedicate for the LORD, for the sons of Israel shall observe to
observe throughout their generations.

lel
imurim
hu
jav
lhotsi-am me-rts
a night to be much observed it [was] to the LORD for having brought them
me-rts
mitsrajim hu halajla ha jav
imurim
out from the land of Egypt that night this of the LORD is to be observed
lal bne
jisra-el
ldorotam
by all the children of Israel in their generations.
43

The LORD said to Moses and Aaron, "This we acknowledge as the ordinance of the
Passover: no foreigner shall eat of it;

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

mo v-aharon
Moses and Aaron

kal bn
any son

near
of a foreigner

lo joal
bo
not shall eat of it.

44

zot
ukat
hapasa
This [is] the judgment of the passover

but every man's slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may
eat of it.

val
vd
i
miknat
kasf
umalta oto
But every servant of man that is bought with money when you have circumcised
az
joal
than shall he eat
45

bo
of it.

"A sojourner or a hired servant shall not eat of it.

toav
vsakir
lo
joal
bo
A foreigner and a hired servant not shall eat of it.

463

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


46

"It is to be eaten in a single house; you will not to bring forth any of the flesh outside of the
house, nor will you break any bone of it.

bvajit
ad je-ael
lo totsi
min
habajit
min
habasar
in house one shall it be eaten not carry forth outside the house out of the flesh
utsa v-tsm
lo
tibru
vo
abroad and a bone neither shall you break of it.
47

"All the congregation of Israel must to celebrate this.

kal adat
jisra-el
ja-asu
oto
All the congregation
of Israel shall keep it.
48

"But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the LORD, let all his
males undergo circumcision, and then let him come near to celebrate it; and he shall
become like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.

vi jagur
when shall sojourn

ita
with you

ger
v-asa
fsa
jav
a stranger and will keep the Passover to the LORD

himol
lo
al zaar v-az
jikrav
la-soto
must be circumcised unto all males and then let him come near to celebrate
vhaja
k ra
ha-arts
and he shall be as one that is born in the land.
49

"The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you."

tora aat jij


la- ra
vlager
hagar
btom
law One shall be to the native and to the stranger that sojourns among you.
50

Then all the sons of Israel did so; they did just as the LORD had commanded Moses and
Aaron.

vaja-au
and Thus did

kal bne
all the children

v-t aharon
and Aaron

ken asu
so they did.

464

jisra-el
of Israel

ka-ar tsiva
jav
t mo
as
commanded as the LORD Moses

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


51

And on that same day the LORD brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their
hosts.

vajhi
And it came to pass

b-etsm hajom
the same day

ha
hotsi
jav t
bne
the same did bring the LORD the children

jisra-el
me-rts
mitsrajim al tsivotam
of Israel out of the land of Egypt by their armies.

Exodus 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_13.mp3

Consecration of the Firstborn


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
2

mo
Moses

lemor
saying

"Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel,
both of man and beast; it belongs to Me."

kad
li
al bor
ptr
kal
rm bivne
sanctify to me all the firstborn that open every womb among the sons
jisra-el
of Israel
3

ba-adam
[both] of man

uvabhema
li hu
and of beast to it.

Moses said to the people, "Remember this day in which you went out from Egypt, from the
house of slavery; for by a powerful hand the LORD brought you out from this place. And
you shall eat nothing leavened.

vajomr
And said

mo l
Moses unto

ha-am
the people

zaor
t hajom ha ar
Remember
day this in which

jtsatm
mimitsrajim mibet
avadim
ki bo k
jad
you came out from Egypt from the house of slavery for by a powerful hand
hotsi
brought out

465

jav
the LORD

tm mi
vlo je-al
hamts
you from this not there shall be eaten leavened bread.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"On this day in the month of Abib, you will go forth.

hajom
This day
5

atm jots-im
bod
ha-aviv
you are going out in the month Abib.

"It shall occur when the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the
Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land
flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.

vhaja
i
jvi-aa
jav
l
rts
hakna-ani
And it shall be when shall bring you the LORD into the land of the Canaanites
vhaiti
and the Hittites

vha-emori
vhahivi
vhajvusi
ar
and the Amorites and the Hivites and the Jebusites which

niba
la-avota
latet
He swore to your fathers to give

la
rts
to you a land

zavat alav
udva
flowing with milk and honey

v-avadta
t ha-avoda ha ot baod ha
that you shall keep
service
this in month this.
6

"For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day you shall have a
feast to the LORD.

ivat jamim toal


Seven days you shall eat

matsot
uvajom
havi-i
unleavened bread and in the day seventh

ag
jav
[shall be] a feast to the LORD.
7

"You shall eat unleavened bread throughout the seven days; and you shall see nothing
leavened among you, nor shall you see any leaven among you in all your borders.

matsot
je-ael
t ivat hajamim vlo
unleavened bread shall be eaten
seven days
and not
amets
leavened bread

466

vlo
neither

jera-
be seen

la
to you

jera-
la
s-or bal
gvula
shall there be seen to you leaven in all your territory.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"You shall tell your son on that day, saying, 'Because of what the LORD did for me when I
came out of Egypt.'

vhigadta
lvina
And you shall show your son

asa
of that [which] did
9

bajom
on the day

jav
the LORD

hahu lemor ba-avur


\
that saying [This is done] because

li
btseti mimitsrajim
unto me when I of Egypt.

"And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the
law of the LORD may remain in your mouth; for with a powerful hand the LORD
brought you out of Egypt.

vhaja
la
l-ot
al
And it shall be to you for a sign on
lma-an
to the wnd that

tij
torat jav
bpia
ki bjad
may be law of the LORD in your mouth for with a hand

a aka hotsi-aa
strong has brought you out
10

jada
ulzikaron
ben
ena
your hand for a memorial between your eyes

jav
the LORD

mimitsrajim
from Egypt.

"Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.

vamarta
t
and you shall therefore keep

hauka
ordinance

hazot lmo-ada
mijamim
this at its appointed time from year

jamima
to year.
11

"Now when the LORD brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to
your fathers, and gives it to you,

vhaja
ki
And it shall be when

jviaa
shall bring you

jav
the LORD

l rts
hakna-ani
into the land of the Canaanites

ka-ar niba
la
vla-avota
untana
la
as
he swore to you and to your fathers and shall give it to you.

467

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"you shall devote to the LORD the first offspring of every womb, and the first offspring of
every beast that you own; the males belong to the LORD.

vha-avarta
that you shall set apart

al ptr
rm
jav
val
ptr
all the opens the womb to the LORD and every firstling

gr
bhema ar
jij la
ha arim
that comes of a beast which is
to you the males
13

jav
[shall be] of the LORD.

"But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not
redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you
shall redeem.

val
ptr
And every firstling

amor
tifd
v
v-im lo
of a donkey you shall redeem with a lamb and if not

tifd
you redeem it
14

"And it shall come to pass when your son asks you in time to come, saying, 'What does this
mean?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the LORD brought us out of
Egypt, from the house of slavery.

vhaja
ki
jiala
And it shall be when asks you

vina
maar
lemor ma
zot
your son in time to come saying What [is] this?

v-amarta
elav
bo k
jad hotsianu
jav
that you shall say unto him With a powerful hand brought us out the LORD
mimitsrajim mibet
avadim
from Egypt
from the house of slavery.

468

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'It came about, when Pharaoh maintained his stubbornness about letting us go, that the
LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the
firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the LORD the males, the first offspring of
every womb, but every firstborn of my sons I redeem.'

vajhi
ki
hika
faro
lalenu vajaharog jav
And it came to pass when
would hardly Pharaoh
let us go
that slew the LORD
kal bor
brts
mitsrajim mibor
adam
v-ad bor
all the firstborn in the land of Egypt both the firstborn of man and the firstborn
bhama al
ken ani zovea jav
kal ptr
rhm
of beast upon thus I sacrifice to the LORD all that opens the womb
ha arim val
bor
banaj
fd
being males but all the firstborn of my sons I redeem.
16

"So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a
powerful hand the LORD brought us out of Egypt."

vhaja
And it shall be

l-ot
al jada
ultotafot
for a sign on your hand for frontlets

ben
ena
ki
betrween your eyes for

bo k
jad hotsi-anu
jav
mimitsrajim
with a powerful hand brought us forth the LORD out of Egypt.

God Leads the People


17

Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of
the Philistines, even though it drew near; for God said, "The people might change their
minds when they see war, and return to Egypt."

vajhi
bala
And it came to pass when let go

paro
t ha-am
vlo
naham
lohim
Pharaoh
the people that not led them God

dr
rts
plitim
ki
karov hu ki amar
[through] the way of the land of the Philistines although near that for said
lohim pn
jimaem
God
Lest suppose repent
mitsrajma
to Egypt.

469

ha-am
birotam
milama vavu
the people when they see war
and they return

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons
of Israel went up in martial array from the land of Egypt.

vaja-ev
But led around
suf
Red
19

lohim t ha-am
d-r
hamidbar
jam
God
the people the way of the wilderness of the sea

vaamuim
and in battle array

alu
vne
jisra-el
went up the children of Israel

me-rts
mitsrajim
from the land of Egypt.

Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly
swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here
with you."

vajika
And took

mo t atsmot
josf
imo
ki
habe-a
Moses
the bones of Joseph with him for he had sworn

hibi-a
t bne
jisra-el lemor pakod
jifkod lohim
solemnly sworn
to the sons of Israel saying will surely visit
God
tm vha-alitm
t atsmotaj mi
itm
you
and you shall carry
my bones from here with you.
20

Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.

vajis-u
And they set out
21

misukot
vajahanu
v-etam
from Succoth and camped in Etham

hamidbar
of the wilderness.

The LORD had gone before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in
a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.

jav
hole lifnehm
jomam
the LORD went before them by day
vlayla
b-amud
and by night in a pillar

470

bikts
on the edge

b-amud
anan
lanotam hadr
in a pillar of a cloud to lead
the way

e
lha-ir
lahem
lalt
jomam valajla
of fire to give light to them to travel by day and night.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before
the people.

lo jami
amud
he-anan
jomam v-amud
ha-e lajla
not He took away the pillar of the cloud by day not the pillar of fire by night
lifne
ha-am
from before the people.

Exodus 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Clink Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_14.mp3
Pharaoh in Pursuit
1

Now the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
And spoke the LORD
2

l
unto

mo
Moses

"Tell the sons of Israel to turn back and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the
sea; you shall camp in front of Baal-zephon, opposite it, by the sea.

daber l
bne
jisra-el
Speak unto the children of Israel
pi hairot
Pi-hahiroth

ben
between

migdol
Migdol

nio
taanu
al
before it shall you encamp by
3

lemor
saying.

vjauvu
vjaanu
lifne
that they turn back and encamp in front of

uven
hajam lifne
and between the sea in front

ba-al tsfon
of Baal-zephon

hajam
the sea.

"For Pharaoh will say of the sons of Israel, 'They wander aimlessly in the land; the wilderness
has shut them in.'

v-amar
paro
For will say Pharaoh
sagar
has shut them

471

livne
jisra-el
of the sons of Israel

alehm hamidbar
in
the wilderness.

n-vuim
entangled

hem
ba-arts
They[are] in the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"Thus I will harden Pharaoh's heart, and he will chase after them; and I will receive honor
through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I have pre-eminence
as the LORD." And they did so.

vhi akti
t lev
And I will harden
the heart
v-ikavda
and I will be honored

paro
of Pharaoh

bfaro
through Pharaoh

vradaf
aarehm
that he shall follow after them
uval
and through all

mitsrajim
ki
ani
jav
vaja-asu
the Egyptians that I [am] the LORD . And they did
5

elo
vjad-u
his army and may know

ken
so.

When the king of Egypt learned that the people had fled, Pharaoh and his servants had a
change of heart toward the people, and they said, "What have we done, that we have let
Israel go from serving us?"

vajugad
lml mitsrajim ki vara ha-am
vajehafe
lvav
And it was told the king of Egypt that fled the people and was turned of heart
paro
of Pharaoh

va-avadav
and of his servants

asinu
have we done
6

ki
that

ilanu
t jisra-el me-avdenu
we have let go
Israel
from serving us.

So he made his chariot ready and took his people with him;

vajjesor
And he made ready
7

l
ha-am
vajomru
ma zot
against the people and they said Why this

t ribo
his chariot

v-t amo
laka
and his people he took

imo
with him.

and he took six hundred select chariots, and all the other chariots of Egypt with officers over
all of them.

vajika
And he took

e
six

me-ot
rv
naur
hundred chariots select

valiim
al
kulo
and captains over every one.

472

vol
and all

rv
mitsrajim
the chariots of Egypt

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

The LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of
Israel as the sons of Israel went out boldly.

vaja ek
And hardened

jav
t lev
paro
ml mitsrajim vajirdof
the LORD
the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued

aare vajirdof
aare bne
jisra-el uvne jisra-el jots-im
after and he pursued after the children of Israel and the children went out
bjad
rama
with a hand high.
9

Then the Egyptians chased after them with all the horses and chariots of Pharaoh, his
horsemen and his army, and they overtook them camping by the sea, beside Pi-hahiroth,
in front of Baal-zephon.

vajirdfu
mitsrajim
and pursued the Egyptians
al hajam kal
by the sea all
velo
and his army
10

sus
rv
the horses [and] chariots
al
beside

pihahirot
Pi-hahritoth

paro
ufaraav
of Pharaoh and his horsemen

lifne
in front

ba-al tsfon
of Baal Zephon.

As Pharaoh drew near, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians marched after
them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the LORD.

ufaro
when Pharaoh
vhine
and behold
vajitsaku
and cried out

473

aarehm vajaigu
otam onim
after them and overtook them by encamping

hikriv
drew near
mitsrajim
the Egyptians

vaji-u
vne
jisra-el t enehm
then lifted up the children of Israel
their eyes
nose-a aarehm
marched after them

vajir-u
and they were afraid

vne
jisra-el
l
jav
the children of Israel unto the LORD.

m-od
very

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then they said to Moses, "Because you could find no graves in Egypt you have taken us
away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of
Egypt?

vajomru
l
And they said unto

mo hamibli en
kvarim bmitsrajim
Moses not
for lack of graves in Egypt

lkatanu
lamut bamidbar
have you taken us away to die in the wilderness?
lanu
to us
12

lhotsianu
to carry us forth

ma zot
Why thus

asita
have you done

mimitsrajim
out of Egypt.

"Did we not tell you this in Egypt, saying, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians'?
For we would have rather served the Egyptians than to have died in the wilderness."

halo
not

hadavar
ar dibarnu
ela
vmitsrajim lemor
this [is] the word
that we did tell unto you
in Egypt
saying,

adal
mimnu
vna-avda
t mitsrajim
ki
Let us alone on account of that we may serve
the Egyptians For
tov
lanu
better to us

avod
t mitsrajim
mimutenu bamidbar
to serve
the Egyptians than to die in the wilderness.

The Sea Divides


13

But Moses said to the people, "Do not fear! Stand by and see the salvation of the LORD
which He will accomplish for you today; for the Egyptians whom you have seen today,
you will never see them again forever.

vajomr mo l
ha-am
al
tira-u
hitjasvu
ur-u t
And said Moses unto the people not Fear you stand still and see
juu-at
the salvation

jav
ar ja-as
lam hajom ki ar
of the LORD that he will show to you today for whom

r-itm
t mitsrajim
you have seen from the Egyptians
ad olam
for ever.

474

hajom lo
tosifu liorotam
od
today no them again and shall see them again

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"The LORD will fight for you while you keep silent."

jav
jilaem
lam v-atm taariun
The LORD shall fight for you and you shall hold your peace.
15

Then the LORD said to Moses, "Why do you cry out to Me? Tell the sons of Israel to go
forward.

vajomr
And said

jav
the LORD

bne
the children
16

l
unto

jisra-el
of Israel

mo ma tisak
Moses Why cry you

elaj
unto me?

daber l
speak unto

vjisa-u
that they go forward.

"As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the
sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.

v-ata harem mata


and you lift up your staff
hajam
the sea

uvka-ehu
and divide it

unte
t jada
t jada
al
and stretch out
your hand
your hand over

vajavo-u
vne jisra-el
and shall go and the children

btok hajam
through the middle

hajam
bajabaa
of the sea on dry [land].
17

"As for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after
them; and I will receive honor through Pharaoh and all his army, through his chariots and
his horsemen.

va-ani hini
And I behold

ma ek
t lev
I will harden
the hearts

aarehm v-ikavda
them
and I will get glory
uvfaraav
and on his horsemen.

475

mitsrajim
vjavo-u
of the Egypt and they shall follow

vfaro
uval
on Pharaoh and on all

elo
his army

bribo
on his chariot

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"Then the Egyptians will know that I have pre-eminence as the LORD, when I receive honor
through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."

vjad-u
and shall know
bfaro
on Pharaoh
19

mitsrajim
ki
ani
the Egyptians that
I[am]

jav
bhikavdi
the LORD when I have gotten glory

bribo
uvfaraav
on his chariots
and on his horsemen.

The angel of God, who had gone before the camp of Israel, moved and went behind them;
and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

vajisa
And moved

mala
the angel

me-aharehm vajisa
behind them and went

ha-elohim hahole lifne maan


jisra-el vajel
of God who went before the camp of Israel and went
amud
the pillar

h-anan
mipnehm
of the cloud from before their face

vaja-amod me-aharehm
and stood behind them.
20

So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there the cloud went
along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the
other all night.

vajvo
ben
maan
mitsrajim uven
maan
jisra-el
And it came between the camp of Egypt and between the camp of Israel
vajhi
h-anan vha o vaja-r t haljla vlo
karav
and it was a cloud
and darkness
by night and not it came near

here

476

kal halajla
toward the other all the night.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD swept the sea back by a
strong east wind all night and turned the sea into dry land, so the waters divided.

vajet
mo t jado
al
hajam
vajol
And stretched out Moses
his hand over the sea and caused to go back
jav
the LORD

t hajam
the sea

bru-a
kadim aza
kal halajla
vajasm t
with a wind east strong all that night and made

hajam larava
vajibak-u
hamajim
the sea into dry [land] and were divided the waters.
22

The sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters looked
like a wall to them on their right hand and on their left.

vajavo-u
And went

vne
the children

jisra-el
bto
hajam
bajabaa vhamajim
of Israel into the middle of the sea on the dry [land]

vhamajim
lahm
and the waters to them on their right
23

oma
a wall

miminam
on their right

umimolam
and on their left.

Then the Egyptians took up the pursuit, and all Pharaoh's horses, his chariots and his
horsemen went in after them into the midst of the sea.

vajirdfu
and pursued

mitsrajim
the Egyptians

vajavo-u
aarehm
and went in after them

kol sus
paro
all the horses of Pharaoh

ribo
ufaraav
l
tok
hajam
his chariots and his horsemen into the middle of the sea.
24

At the morning watch, the LORD looked down on the army of the Egyptians through the
pillar of fire and cloud and brought the army of the Egyptians into confusion.

vajhi
And it came to pass
mitsrajim
of the Egyptians
mitsrajim
the Egyptians.

477

b-amort habokr
vajakef
jav
l maan
in the watch of the morning that looked the LORD on the army

b-amud
e
v-anan
vajaham
t man
through the pillar of fire and of the cloud and panicked
the army

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the
Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD fights for them against the
Egyptians."

vajasar
t ofan
And he took off
wheels
vajomr
and said

markvotav
vajnahagehu
bivedut
from their chariots and they drove with difficulty

mitsrajim
anusa
mipne
jisra-el
the Egyptians Let us flee from the face of Israel

ki
for

jav nilam lahm


bmitsrajim
the LORD
for them against the Egyptians.
26

Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may
come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

vjauvu
and may come again

mo
nat
Moses stretch out

hamajim
al
that the waters on

t jada
al
hajam
your hand over the sea

mitsrajim
al
ribo
the Egyptians on their chariots

v-al
paraav
and on their horsemen.
27

So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at
daybreak, while the Egyptians fled right into it; then the LORD overthrew the Egyptians
in the midst of the sea.

vajet
mo t jado
al
hajam vajaav
hajam
And stretched forth Moses
his hand over the sea and returned the sea
lifnot
turned back

bokr
l-etano
umitsrajim
nasim likratov
at daybreak to its normal place and the Egyptians fled into is

vajna-er
jav
t mitsrajim
btok
hajam
and overthrew and the LORD
the Egyptians in the midst of the sea.

478

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

The waters returned and covered the chariots and the horsemen, even Pharaoh's entire army
that had gone into the sea after them; not even one of them remained.

vajauvu
hamajim
And returned the waters
hel
paro
the army of Pharaoh

vajasu
t harv
v-t hafaraim
lol
and covered
the chariots and the horsemen of all

haba-im
that came

aarehm
after them

bajam
lo niar
bahm
into the sea not there remained in it

ad
ad
so much as one.
29

But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters looked
like a wall to them on their right hand and on their left.

uvne
jisra-el
halu vajabaa
bto
hajam
But the children of Israel walked on dry [land] in the middle of the sea
vhamajim
and the waters
30

lahm
oma miminam
to them a wall on their right

umismolam
and on their left.

Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the
Egyptians dead on the seashore.

vajoa
jav
and saved the LORD
vajar
t
and saw

bajom
the day

hahu t jisra-el mijad


mitsrajim
that
Israel from the hand of the Egyptians

jisra-el t mitsrajim
Israel
the Egyptians

met al fat hajam


dead on shore of the sea .

31

When Israel saw the great power which the LORD had used against the Egyptians, the
people feared the LORD, and they believed in the LORD and in His servant Moses.

vajar
jisra-el t hajad
hagdola ar asa jav
bmitsrajim
And saw Israel
the work great
that did the LORD against the Egyptians
vajir-u
and feared

ha-am
t jav
the people
the LORD

uvmo avdo
and Moses his servant.

479

vaja-aminu
jav
and believed the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_15.mp3

The Song of Moses and Israel


1

Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
"I will sing to the LORD, for He deserves high exaltation;
The horse and its rider He has hurled into the sea.

az
jair mo uvne jisra-el t haira hazot jav
Then sang Moses and the children
song this to the LORD
vajomru
and spoke

lemor aira
jav
ki ga-o
saying I will sing to the LORD for gloriously

ga-a
sus
vrovo
rama
bajam
he has triumphed the horse and his horse has he thrown into the sea.
2

"The LORD has become my strength and song,


And He has become my salvation;
This I regard as my God, and I will praise Him;
My father's God, and I will extol Him.

azi
my strength

he[is]
3

v imrat ja
vajhi
li
liu-a
and song The LORD [is] and he has become to me salvation

eli
v-anvehu
lohe avi
va-arommnhu
My God and I will praise him God of my fathers and I will exalt him.

"The LORD resembles a warrior;


The LORD we acknowledge His name.

jav
The LORD [is]

480

i
a man

milama jav
of war the LORD [is]

mo
his name.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea;
And the choicest of his officers have drowned in the Red Sea.

markvot
the chariots
aliav
officers
5

vhelo
jara
and his army has he cast

tub-u
also are drowned

vajam
into the sea

umivar
and his chosen

vjam suf
sea in the Red.

"The deeps cover them;


They went down into the depths like a stone.

thomot
The depths
6

paro
of Pharaoh

jasjumu
have covered them

jardu
vimtsolot
kmo avn
they sank into the depths like a stone.

"Your right hand, O LORD, has majesty in power,


Your right hand, O LORD, shatters the enemy.

jmina
your right hand

jav
ndari
O LORD has become majestic

bako-a jmina jav


in power Your right hand

jav
tirats
ojev
O LORD has shattered the enemy.
7

"And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.

uvrov
and in the greatness

g-ona
of your excellency

tala
arona
you sent forth your wrath
8

taharos
kama
you have overthrown your adversaries

jolemo
kaka
[which] consumed them as stubble.

"At the blast of Your nostrils piled the waters up,


The flowing waters stood up like a heap;
The deeps congealed in the heart of the sea.

uvrua
And with a blast

apa
of your nostrils

n-rmu
majim
nitsvu
were gathered together the waters stood upright

mo ned
no lim
kaf-u
thomot
blv
jam
as
a heap the floods were congealed the depths in the heart of the sea.
481

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall become gratified against them;
I will draw out my sword, my hand will destroy them.'

amar
said
nafi
my lust
10

ojev
rdof
The enemy I will pursue
atik
I will draw

asig
aalek
alal
timla-emo
I will overtake I will divide the spoil shall be satisfied

arbi
toriemo
my sword shall destroy them

jadi
my hand.

"You blew with Your wind, the sea covered them;


They sank like lead in the mighty waters.

naafta vruaa
kisamo
jam
alalu
ka-ofrt bmajim
adirim
you blew with Your wind covered them the sea they sank as lead
in the waters mighty.
11

"Who compares with You among the gods, O LORD?


Who compares with You, majestic in holiness,
Awesome in praises, working wonders?

mi
Who is

amoa ba-elim
like you among the gods

nora
fearful

thilot
[in] praises

12

mi
kamoa nedar
bakod
Who is like you majestic in holiness

ose
fl
doing wonders.

"You stretched out Your right hand,


The earth swallowed them.

natita
jmina
you stretched out your right hand
13

jav
O LORD?

tivla-emo
arts
swallowed them the earth.

"In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
In Your strength You have guided them to Your holy habitation.

naita
vasda
am
zu
ga-alta nehalta
you have led forth in Your covenant loyalty the people whom you have redeemed
nehalta
you have guided

482

v-asa
l
nve
kada
in Your strength unto your dwelling place holy.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"The peoples have heard, they tremble;


Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.

am-u
amin
jirgazun
il
aaz
jove
plat
shall hear The people they tremble sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistians.
15

"Then the chiefs of Edom felt dismayed;


The leaders of Moab, trembling grips them;
All the inhabitants of Canaan have melted away.

az
nivhalu
alufe
edom
ele
mo-av
Then shall be terrified the chiefs of Edom the mighty men of Moab
joazemo
ra-ad
namogu
kol jove
kena-an
shall take hold on trembling shall melt away All the inhabitants of Canaan.
16

"(Terror and dread fall upon them;


By the greatness of Your arm they feel motionless as stone;
Until Your people pass over, O LORD,
Until the people pass over whom You have purchased.

tipol
alehm
shall fall on them

emata vafaad
Fear and dread

ka-avn
as stone

ja-avor
pass over

ad
until

bigdol
By the greatness

ro-aa
jidmu
of your arm they shall be still

ama
jav
ad ja-avor
am
Your people O LORD until pass over the people

zu
karita
whom you have purchased.
17

"You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

tavimo
shall bring them in

vtitaemo
and plant them

bhar
naalata
makon
in the mountain of your inheritance [in] the place

laivta
pa-alta
jav
mikda
adonaj
for your dwelling [which] you have made O LORD [in] the sanctuary O Lord
konu
[which] have established

483

jada
your hands.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"The LORD shall reign forever and ever."

jav
jimlo
l-olam va-d
The Lord shall reign forever and ever.
19

For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the
LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry
land through the midst of the sea.

ki
va
sus
For went the horse

paro
of Pharaoh

bribo
uvfarasav
with his chariots and with his horsemen

bajam
vajav
jav
alehm t me
hajam
into the sea and brought again the LORD on them the waters of thesea
uvne
jisra-el
halu vajabaa
bto
hajam
but the children of Israel went
on dry [land]
in the midst of the sea.
20

Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went
out after her with timbrels and with dancing.

vatika
mirjam
And took Miriam
vatetsna
and went out
21

al hanaim
all the women

ahot
the sister

aharha
after her

aharon
of Aaron

t hatof
bjada
a tambourine in her hand

btupim
uvimolot
with tambourines and with dancing.

Miriam answered them,


"Sing to the LORD, for He deserves high exaltation;
The horse and his rider He has hurled into the sea."

vata-an
and answered

lahm
to them

ga-a
he has triumphed

484

hanvi-a
the prophetess

mirjam
Miriam

iru
jav
ki
ga-o
Sing you to the LORD for gloriously

sus
vroavo
the horse and his rider

rama
vajam
has he thrown into the sea.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The LORD Provides Water
22

Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and
they went three days in the wilderness and found no water.

vajasa
Then brought

mo
Moses

t jisra-el mijam
suf
Israel
from the Sea Red

vajets-u
and they went out

l
into

midbar
ur
vajelu
lot jamim bamidbar
vlo ma-ts-u
the wilderness of Shur and they went three days in the wilderness and not
mats-u majim
found water.
23

When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they tasted bitter;
therefore they named it Marah.

vajavovo-u
marata
when they came to Marah

vlo
jalu
litot majim
and not they could drink of the waters

mimara
ki
of Marah for

marim
hem al
ken kara
ma
mara
were bitter they upon thus of it was called the name Marah.
24

So the people grumbled at Moses, saying, "What shall we drink?"

vajilonu
And grumbled
25

ha-am
the people

al
mo lemor ma nit
against Moses saying What shall we drink?

Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the
waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation,
and there He tested them.

vajitsak
l
jav
vajorehu
jav
e
And he cried unto the LORD and showed him the LORD a tree
vajale
l
hamajim
vajimtku
hamajim
[which] when he had cast into the waters and were made sweet the waters
am
There

485

lo
hok
umipat
vam
nisahu
to them a statute and an ordinance and there he proved them.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

And He said, "If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do
right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put
none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD heal
you."

vajomr
im amo-a
And he said if diligently
vhajaar
that which is right

tima
lkol
jav
eloha
you will listen to the voice of the LORD your God

b-enav
in His sight

ta-as
vha anta
lmitsvotav
he will do and will give ear to His commands

vtsamarta kal ukav


kal hamaala
ar samti vmitsrajim
and keep all His statutes all of these diseases that I put on the Egyptians
lo
none
27

aim
ala
I have brought on you

ki
ani
jav
for I [am] the LORD.

Then they came to Elim where they found twelve springs of water and seventy date palms,
and they camped there beside the waters.

vajavo-u
elima
vam
atem sr
enot majim vivim
Then they came to Elim there [were] two
and ten wells of water and seventy
tmarim
palm trees

486

vajaanu
am al hamajim
and they camped there by the waters.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_16.mp3

The LORD Provides Manna


1

Then they set out from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came to the
wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second
month after their departure from the land of Egypt.

vajisu
me-elim
jajvo-u
kal adat
bne jisra-el l
And they set out from Elim and came all the congregation of the sons of Israel
l
midbar
into the wilderness

sin
ar
ben
elim uven
sinaj bahamia
of Sin that[is] between Elim and is between Sinai on the five

asar
jom laod
haeni ltsetam
me-rts
mitsrajm
and tenth day of the month second after their departing from the land of Egypt.
2

The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the
wilderness.

vajilonu
Then grumbled

kal
the whole

adat
bne
congregation of the sons

jisra-el al
of Israel against

mo
Moses

v-al aharon bamidbar


and Aaron in the wilderness.
3

The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the LORD'S hand in the land of
Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have
brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

vajomru alehm
and said unto them
mutenu
we had died

bne
the children

jisra-el
of Israel

mi
jiten
Would that it be bestowed

jav
b-rts
mitsrajim bivtenu
al sir
of the LORD in the land of Egypt when we sat by the pots

habaar b-alenu
of meat when we did eat

lm lasova
ki hotetm
otanu l
bread to the full for you have brought us
into

hamidbar ha lhamit t kal


hakahal
ha ba-arav
wilderness this to kill
the whole assembly this with hunger.
487

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the
people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether or
not they will walk in My instruction.

vajomr
Then said

jav
the LORD

l
mo
unto Moses

haamajim vjatsa
heaven
and shall go out

hini
mamtir lam
lm min
behold I will rain unto you bread from

ha-am
vlaktu
the people and gather

dvar
jom bjomo
a portion day and day

lma-an
anasnu
hajel
btorati
im lo
to the end that I may prove whether they will walk in My instructions or no unto them.
5

"On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will amount to twice as much as
they gather daily."

vhaja
bajom
haii vheinu
et ar
And it shall come to pass on the day sixth that they shall prepare
[that] which
javi-u
vhaja
min al
ar
they bring in and it shall be twice over [that] which
6

jilktu
jom jom
they gather day [by] day.

So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, "At evening you will know that the LORD
has brought you out of the land of Egypt;

vajomr
And said

mo
v-aharon
Moses and Aaron

l
unto

kal bne
jisra-el rv
all the children of Israel At evening

vidatm
ki
jav
hotsi
tm me-rts
mitsrajim
you shall know that the LORD has brought out you from the land of Egypt.
7

and in the morning you will see the glory of the LORD, for He hears your grumblings against
the LORD; and what do you consider us, that you grumble against us?"

ubokr
ur-itm
t kvod
then in the morning you shall see
the glory

jav
bam-o
t
of the LORD for He hears

tlunotem
al
jav
vnanu ma
ki talinu alenu
your grumbling against the LORD and we [are] what that murmur against us.

488

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The LORD Provides Meat
8

Moses said, "This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and
bread to the full in the morning; for the LORD hears your grumblings which you grumble
against Him. And what do you consider us? You grumble not against us but against the
LORD."

vajomr mo
btet
And said Moses shall give
babokr
lisbo-a
in the morning to the full

bimo-a
jav
t tlunotem
ar atm
because hears the LORD
your grumbling that you

alav
vnanu ma
lo
alenu
tlunotem
against him and we [have done] what ? not against us your grumblings [are]

malinim
grumble

al
jav
against the LORD.

ki
but
9

jav
lam ba-rv
basar l--ol vlhm
the LORD to you in the evening meat to eat and bread

Then Moses said to Aaron, "Say to all the congregation of the sons of Israel, 'Come near
before the LORD, for He has heard your grumblings.'"

vajomr
mo
l aharon emor l kal
adat bne
And spoke Moses unto Aaron Say unto all the congregation the congregation
bne
of the sons

jisra-el
of Israel

kirvu
lifne
jav
ki ama et
Come near before the LORD for he has heard

tlunotem
your grumbling.
10

It came about as Aaron spoke to the whole congregation of the sons of Israel, that they
looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

vaji
kbaber aharon l
kal
adat
bne
And it came to pass as spoke Aaron unto the whole congregation of the sons
jisra-el
of Israel

vajifnu
l
hamidbar
vhin
kvod
jav
that they looked toward the wilderness and behold the glory of the LORD

nira
b-anan
appeared in the cloud.

489

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

And the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.
12

"I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying, 'At twilight you
shall eat meat, and in the morning you shall have your fill with bread; and you shall know
that I have pre-eminence as the LORD your God.'"

amati
t tlunot
bne
jisra-el daber alehm
lemor
I have heard
the grumbling of the sons of Israel speak unto them saying
ben ha-arbajim
in the evening

tolu
vasar uvabokr
tib-u
you shall eat meat and in the morning you shall be filled

lahm
vidatm
with bread that you shall know

ki
that

ani
jav
elohem
I [am] the LORD your God.

13

So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the
morning a layer of dew covered the camp.

vajhi
And it came to pass
hamaan
the camp

va-rv
that in the evening

vata-al
halav
and came up the quails

vatas
t
and covered

uvabokr
hajta
ivat hatal
saviv lamaan
and in the morning it happened that lay the dew around the camp.

14

When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there appeared a
fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.

va-ta-al
ivat
hatal
vhine
al pne
hamidbar
when was gone up that lay the dew and behold on the face of the wilderness
dak
muspas
dak
kakfor
al ha-arts
[there lay] a small flake-like thing [as] fine as the frost on the ground.

490

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What do we call it?" For they did
not know what to call it. And Moses said to them, "This constitutes the bread which the
LORD has given you to eat.

vajir-u
vne
jisra-el
vajomru i
l
aiv
man
hu
when saw the children of Israel [it] they said one unto another manna [is] it ?
ki lo jad-u
for not they knew

ma hu
vajomr mo
alehm
hu
what it [was] and said And Moses unto them This [is]

halm ar natan
jav
lam l-ala
the bread that has given the LORD to you to eat.
16

"This the LORD has commanded, 'Gather of it every man as much as he should eat; you
shall take an omer apiece according to the number of persons each of you has in his
tent.'"

hadavar ar
This [is] the thing that

tsiva
has commanded

jav
liktu mimnu i
the LORD Gather of it
every man

lfi
alo
omr
lagulgolt
mispar
nafotem
as his mouth his meal an omer for every man according to the number of your persons
i
la-ar
b-aholo tikau
every man for those in his tent take.
17

The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.

vaja-asu en bne
jisra-el
vajilktu
hamarb
vhamit
and did so the children of Israel and gathered some more And some less.
18

When they measured it with an omer, he who had gathered much had no excess, and he who
had gathered little had no lack; every man gathered as much as he should eat.

vajamodu
va-omr
vlo
hdif
when they did measure it with an omer and not excess
vahamit
lo
hsir
and he who gathered little not did lack
alo
lakatu
his meal gathered.

491

hamarb
he who gathered much

i
lfi
every man as his mouth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

Moses said to them, "Let no man leave any of it until morning."

vajomr mo alehm i al
And said toward toward man no
20

joter
mimnu ad bokr
let leave of
it the morning.

But they did not listen to Moses, and some left part of it until morning, and it bred worms
and became foul; and Moses grew angry with them.

vlo
am-u
but not they listened

l
mo vajotiru
unto Moses and of them left

anaim mimnu ad
some of it
until

bokr
vajarum
tola-im vajiva
vajiktsof
alehm
mo
the morning and it bred worms and stank and was angry with them Moses .
21

They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun
grew hot, it would melt.

vajilktu
And they gathered

oto babokr babokr


i
kfi
alo
it morning by morning every man as his mouth his meal

vam
ham
and became hot the sun

vnamas
And it melted.

The Sabbath Observed


22

Now on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. When all
the leaders of the congregation came and told Moses,

vajhi
bajom
haii laktu
lhm min ne
and it came to pass that on the day sixth they gathered bread double two
ha-omer la-ad
omers for each

492

vajavo-u
and came

kal nsi-e
ha-eda
vajagidu lmo
all the rulers of the congregation and told Moses.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

then he said to them, "This the LORD meant: Tomorrow you will have sabbath observance,
a holy sabbath to the LORD. Bake what you will bake and boil what you will boil, and
all that you leave over you should put aside until morning."

vajomr
alehm
hu ar
And he said unto them This [is] that which

dibr
jav
abaton
has said the LORD the day of rest

abat
kod jav
maar
et ar tofu efu
v-et ar
Sabbath holy to the LORD [is] Tomorrow
that bake you will bake and that
tvalu baelu
v-et kal ha-odef
hanihu lam lmimrt
seethe you will boil and all remaining over lay up to
be kept
ad habokr
until the morning.
24

So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor did
any worm crawl in it.

vajaniu
oto ad
And they laid up it until

habokr
ka-ar tsiva
the morning as
commanded

mo
vlo
from Moses and not

hivi vrima
lo
hajta bo
stink and any worm neither was
in it.
25

Moses said, "Eat it today, for today we keep the sabbath to the LORD; today you will not
find it in the field.

vajomr mo iluhu hajom


ki
abat
hajom jav
And said Moses Eat
that today for [is] a Sabbath today to the LORD
hajom lo timtsa-uhu
today not you will find it
26

"Six days you shall gather it, but on the seventh day, the Sabbath, you will find none."

et
Six

jamim tilktuhu
uvajom havi-i
days
you shall gather and day but on the seventh

lo
jij
bo
none in it there shall be in.

493

baad
in the field.

abat
[which is] the Sabbath

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

It came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found
none.

vajhi
And it came to pass

bajom
havi-i jats-u
min
ha-am
on the day seventh [that] there went out some of the people

lilkot
vlo
to gather and none
28

matsa-u
they found.

Then the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep My commandments and
My instructions?

vajomr
And said

jav
the LORD

l
mo
ad
ana me-antm limor
unto Moses until when refuse you to keep

mitsvotaj
vtorotaj
my commands and my laws?
29

"See, the LORD has given you the Sabbath; therefore He gives you bread for two days on
the sixth day. Remain every man in his place; let no man go out of his place on the
seventh day."

r-u jav
natan
lam haabat
al
ken hu noten
See that the LORD has given to you the Sabbath upon thus he gives
lam
to you

bajom
haii lm
jomajim
vu
i
tatav
on the day sixth the bread of two days abide you every man in his place

al
jetse
i mimkomo bajom
havi-i
not let go out man of his place on the day seventh.
30

So the people rested on the seventh day.

vajibtu ha-am
bajom
havi-i
so rested the people on the day seventh.

494

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

The house of Israel named it manna, and it looked like coriander seed, white, and its taste
resembled wafers with honey.

vajikr-u
bet
jisra-el t mo
man
vhu k ra
And called the house of Israel
the name thereof Manna and it [was] like the seed
gad
lavan vtamo
ksapihit bidva
conander white and the taste[was] like wafers with honey.
32

Then Moses said, "This the LORD has commanded, 'Keep you keep an omerful of it
throughout your generations, that they may see the bread that I fed you in the wilderness,
when I brought you out of the land of Egypt.'"

vajomr
And said

mo

hadivar
Moses This [is] the thing

ar
that

mimnu lmimrt ldorotem


of it
to be kept for your generations
ar
h-alti
with which I have fed

tsiva
jav
mlo ha-omr
commands the LORD Fill an omer

l-ma-an
to the end that

jiru
t halm
they may see the bread

tm bamidbar
bhotsi
tm
you
in the wilderness when I brought forth you

me-rts
mitsrajim
from the land of Egypt.
33

Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omerful of manna in it, and place it before the
LORD throughout your generations."

vajomr mo l
aharon ka tsintsnt aat vtn ama
mlo
And said Moses unto Aaron Take pot
one and put therein full
ha-omr man
vhana
oto lifne
jav
lmimrt ldorotem
an omer of manna and lay up it before the LORD to be kept for the generations.
34

As the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony in order to keep
it.

ka-ar tsiva
jav
l
mo vajaniehu aharon lifne
As that commanded the LORD unto Moses so laid it up Aaron before
ha-edut
lmimart
the Testimony to be kept.

495

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

The sons of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate
the manna until they came to the border of the land of Canaan.

uvne
and the children

alu t haman arba-im ana ad


did eat manna forty
years until

jisra-el
of Israel

bo-am
they came

l
rts noavet t haman alu
ad
bo-am
l
into a land inhabited
manna they did eat until they came unto
kts
rts
kna-an
the borders of the land of Canaan.
36

(Now an omer consists of a tenth of an ephah.)

vha-omr
asirit
Now an omer the tenth [part]

ha-efa
hu
of an ephah it[is] .

Exodus 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_17.mp3

Water in the Rock


1

Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of
Sin, according to the command of the LORD, and camped at Rephidim, and there they
could find no water for the people to drink.

vajis-u
And journeyed

kal adat
all the congregation

lmas-ehm al
by stages
according to

bne
jisra-el
mimidbar
sin
of the sons of Israel from the wilderness of Sin

pi
jav
vajahanu
birfidim
the command of the LORD and pitched at Rephidim

v-en
majim litot
ha-am
and [there was] no water to drink for the people.

496

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And
Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?"

vajarv
and did quarrel

ha-am
the people

im mo vajomru tnu lanu majim vnit


with Moses and said Give to us water that we may drink .

vajomr lahm mo
ma trivun
and said to them Moses Why quarrel
3

imadi ma tanasun
t jav
with me? do you test the LORD?

But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why,
now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock
with thirst?"

vajitsma
am
ha-am
lamajim
and thirsted there the people for water
vajomr
and said

lama
Why

vajaln
ha-am
al
mo
and grumbled the people against Moses

h-elitanu
mimtsrajim
lhamit oti v-t
here you have brought us out of Egypt to kill us and

banaj
v-t miknaj
batsama
and our children and our livestock with thirst?
4

So Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? A little more and
they will stone me."

vajitsak mo l
jav
lemor ma
-s
la-am
ha
And cried Moses unto the LORD saying What shall I do to the people this?
od
m-at
uskaluni
ready they are almost
to stone me!
5

Then the LORD said to Moses, "Pass before the people and take with you some of the elders
of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.

vajomr
And said
mizikne
of the elders

jav
l
mo avor lifne
the LORD unto Moses Go on before
jisra-el
of Israel

bjada
vhalata
in your hand and go.

497

umata
and your staff

ha-am
vka
ita
the people and take with you

ar
hikita bo t hajor ka
with which you struck
the Nile take

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and
water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the
elders of Israel.

hini
omed
lfana
am al hatsur bhorev vhikita
behold I will stand before you there on the rock at Horeb and you shall strike
vatsur vjats-u
the rock and there shall come
ha-am
vaja-as ken
the people and did so
7

mimnu
out of [it]

majim vata
water that may drink

mo l-ene
zikne
jisra-el
Moses in the sight of the elders of Israel.

He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and
because they tested the LORD, saying, "Does the LORD dwell among us, or not?"

vajikra
em
hamagom
masa
And he called the name of the place Massah

umriva
al
riv
and Meribah because of the quarreling

bne jisra-el v-al


nasotam
t jav
of the sons
and because they tested
the Lord

lemor haje
is
the LORD

bkirbenu im ajin
among us or not?
Amalek Fought
8

Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim.

vajavo
amalek vajilam
Then came Amalek and fought
9

im
jisra-el birfidim
with Israel
at Rephidim:

So Moses said to Joshua, "Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I
will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand."

vajomr mo l
jhou-a bar lanu anaim vtse
hilaem
And said Moses unto Joshua Choose to us men and go out to fight
ba-amlk
maar
anoi nitsav
al ro
hagiva
against Amalek Tomorrow I
will stand on the top of the hill
umat
and with the staff

498

halelohim bjadi
of God
in my hand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Joshua did as Moses told him, and fought against Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went
up to the top of the hill.

vaja-a
so did

jhou-a ka-ar amar


Joshua as
had said

umo
aharon
and Moses Aaron

vur
and Hur

lo
mo
lhilahem
ba-amalek
to him Moses and fought against Amalek

alu
went up

ro
hagiva
to the top of the hill.

11

So it came about when Moses held his hand up, that Israel prevailed, and when he let his
hand down, Amalek prevailed.

vhaja
ka-ar jarim
and it came to pass when held up
jani-a
he let down
12

jado
his hand

mo
jado
vgavar
jisra-el va-ar
Moses his hand that prevailed Israel
and when

vgavar
amalk
then prevailed Amalek.

But Moses' hands felt heavy. Then they took a stone and put it under him, and he sat on it;
and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other. Thus his
hands remained steady until the sun set.

vide
The hands

mo
kvedim
vajiku
vn
vajasimu tatav
of Moses [were] heavy and they took a stone and out it under him

vajev
and he sat

aleha
thereon

umi
and on the other side

v-aharon vur
tamu vjadav mi
ad
and Aaron and Hur held up his hands on one the one
ead
vajhi
jadav
emuna ad bo
the other and were his hands steady until the going down

haam
of the sun.
13

So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword.

vajaalo
jhou-a t amalk v-t amo
lfi
harv
And overwhelmed Joshua
Amalek and his people with the edge of the sword.

499

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Then the LORD said to Moses, "Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua,
that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."

vajomr jav
And said the LORD
vsim
and rehearse [it]

l
unto

mo ktov zot
Moses Write this

b-a ne
and rehearse [it]

zikaron
basefr
[for] a memorial in a book

jhoua
ki mao m
t
of Joshua for utterly I will blot out

er
amalk
mitaat
haamajim
the remembrance of Amalek from under heaven.
15

Moses built an altar and named it. The LORD I regard as My Banner;

vajivn
And built
16

mo mizbea vajikra mo
jav
nisi
Moses an altar and called the name The LORD is My Banner.

and he said, "The LORD has sworn; the LORD will have war against Amalek from
generation to generation."

vajomr
For he said

ki
Because

jav
the LORD

b-amalk
midor
dor
against Amalek from generation to generation.

jad
al
kes
a hand upon the throne

ja
milama
of the LORD! [will have] war

Exodus 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_18.mp3

Jethro, Moses' Father-in-law


1

Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for
Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.

vajima
jitro
when heard Jethro

ohen
midjan
hoten
the priest of Midian father-in-law

asa
elohim lmo
had done God for Moses
t jisra-el mimitsrajim
Israel
out of Egypt.
500

uljisra-el
and for Israel

mo
t kal ar
of Moses
all that

amo
ki
his people that

hotsi
jav
had brought the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,

vajika
Then took

jitro oten
mo
t tsifora
Jethro father-in law of Moses
Zipporah

et mo
aar
wife of Moses after

iljuha
he had sent her back.
3

and her two sons, of whom one she named Gershom, for Moses said, "I have traveled as a
sojourner in a foreign land."

v-et
and her

ne vanha ar
em
ha-ad
two sons
of whom the name of the one [was]

gerom
Gershom

ki amar
for he said

ger
hajiti
b-rts
narija
an alien I have been in a land strange.
4

The other they named Eliezer, for he said, "The God of my father has helped me, and
delivered me from the sword of Pharaoh."

vem
ha-ad
eli r ki
And the name of the other [was] Eliezer for
b- ri
[was] my help
5

vajatsileni
and delivered me

avi b i
of my father

merv
paro
from the sword of Pharaoh

Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness
where he camped, at the mount of God.

vajavo
jitro oten
mo
And came Jethro father-in-law of Moses

uvanav
v-ito
l mo
and with his sons and his wife unto Moses

l
hamidbar
ar
hu on
am
into the wilderness where he camped there
6

elohe
the God

har
at the mount

ha-elohim
of God.

He sent word to Moses, "I, your father-in-law Jethro, come to you with your wife and her two
sons with her."

vajomr
l
mo
And he said unto Moses

ani
I

otena
jitro
ba
ela
your father-in-law Jethro have come unto you

v-ita
une
vanha ima
and your wife and her two sons
with her.
501

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they
asked each other of their welfare and went into the tent.

vajetse
mo likrat
otno
vajitahu
vajiak
lo
And went out Moses to meet his father-in-law and bowed down and kissed to him
vaji-alu
i
lre-ehu lalom
and they asked each other of their welfare
8

vajavo-u
and they went

ha-ohela
into the tent.

Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for
Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD
had delivered them.

vasaper
And told

mo lotno
et kal ar asa
jav
lfaro
Moses his father-in-law
all that had done the LORD to Pharaoh

ulmitsrajim
al
odot
jisra-el
et kal hatla-a
ar
and to the Egyptians for the sake of Israel
all the travail that
mtsa-atam
badrk
vajatsilem
jav
had come on them by the way and [how] delivered the LORD.
9

Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them
from the hand of the Egyptians.

vajiad
jitro
al kal hatova
ar asa
jav
ljisra-el
And rejoiced Jethro for all the goodness that had done the LORD to Israel
ar
hitsilo
mijad
mitsrajim
whom he had delivered out of the hand the Egyptians.
10

So Jethro said, "We bless the name of the LORD who delivered you from the hand of the
Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the
hand of the Egyptians.

vajomr jitro
baru
jav
ar hitsil
tm mijad
And said Jethro Blessed [be] the LORD who has delivered you out of the land
mitsrajim
of the Egyptians

502

umijad
paro
ar hitsil
t ha-am
and out of the hand of Pharaoh who has delivered
the people.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"Now I know that the LORD has more greatness than all the gods; indeed, He proved it
when they dealt proudly against the people."

ata jadati ki
gadol
jav
mikal haelohim ki vadavar
ar
Now I know that [is] greater the LORD than all gods
for in the thing wherein
zadu
alem
they dealt proudly above.

12

Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron
came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses' father-in-law before God.

vajika
jitro
oten
mo
ola
u vaim
lelohim
And took Jethro father-in-law of Moses a burnt offering and sacrifices for God
vajavo
aharon vol zikne
jisra-el
l-al lm im
and came Aaron and all the elders of Israel to eat bread with
oten
mo
lifne
ha-lohim
the father-in-law of Moses before God.

13

It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about
Moses from the morning until the evening.

vajhi
mimaorat
vajev
And it came to pass on the next day they sat

mo lipot t ha-am
Moses to judge the people

vaja-amod ha-am
al mo min habokr
ad ha-arv
and stood the people by Moses from the morning to the evening.

503

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Now when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What thing do
you do for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you
from morning until evening?"

vajar
oten
and when saw the father-in law

mo t kal ar hu os la-am
of Moses all that he did for the people

vajomr
ma
hadavar ha ar ata os la-am
then he said What [is] thing
this that you do for the people?
madu-a ata joev lvada val
Why you sit
alone
and all

ha-am
nitsav ala
the people stand by you

min bokr ad arv


from morning to evening?
15

Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

vajomr mo lotno
ki
javo elaj
ha-am
lidro
And said Moses to his father-in-law Because come unto me the people to inquire
lohim
of God.
16

"When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and
make known the statutes of God and His laws."

ki
When

jij
lahm davar
they have to them a matter

i
uven
one and between

ba
elaj
vafati
ben
they come unto me and I judge between

re-ehu
vhodati
t huke
ha-elohim v-t torotav
another and I make known
the statutes of God and His laws.

Jethro Counsels Moses


17

Moses' father-in-law said to him, "The thing that you have done, you have not done for good.

vajomr oten
mo
elav
lo
tov hadavar ar ata os
and said the father-in-law of Moses unto him not[is] good The thing that you do.

504

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"You will surely wear out, both yourself and these people who dwell with you, for the task
proves too heavy for you; you cannot do it alone.

navol
surely

tibol
gam ata gam ha-am ha ar ima ki
you will wear away both you and people this that with for[is]

aved
mima hadavar lo tual
asohu
lvada
too heavy from
this thing not you are able to perform alone.
19

"Now listen to me: I will give you counsel, and may God remain with you. You will become
the people's representative before God, and you bring the disputes to God,

ata ma
bkoli
i-atsa
vihi
lohim ima hj ata
now Listen to my voice I will give you counsel : shall be God with Be you
la-am
mul
ha-lohim vheveta
ata t hadvarim
for the people representative before God
that may bring you
the disputes
l
ha-lohim
unto God.
20

then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they
should walk and the work they should do.

vhi harta
thm t haukim v-t hatorot vhodata
lahm
And you shall teach them
statutes and
laws
and shall show to them
t hadr jelu
va v-t hama-as ar ja-asun
the way they must walk in and the work that they must do.
21

"Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth,
those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of
thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

v-ata
Moreover you
elohim
God

tee
shall provide

ane mt
men of truth

alafim
sare
of thousands rulers

505

mikal
out of all

son-e
hating

ha-am
ane ajil
the people men able

vatsa
covetousness

jir-e
such as fear

vamta alehm
sare
and place over them rulers

me-ot
sare
hamiim vasare
asarot
of hundreds rulers of fifties and rulers of tens.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"Let them judge the people at all times; and let them bring every major dispute to you, but
every minor dispute they themselves will judge So it will prove easier for you, and they
will bear the burden with you.

vaftu
And let them judge

t ha-am
the people

bal et
vhaja
kal
hadavar
at all seasons and it shall be every matter

hagadol javi-u
ela
val
hadavar hakaton jiptu
hem
great
[that] they shall bring unto you but every matter small
shall judge they
vhakel
so shall it be easier
23

melala vnas-u
ita
upon
and they shall bear with you.

"If you do this thing and God so commands you, then you will have the capability to endure,
and all these people also will go to their place in peace."

im t hadavar ha
If
thing this
vjaalta
then you shall be able

ta-as
vatsiva
lohim
you shall do and commands God
amod
vgam
kal
to endure and shall also all

ha-am ha al mkomo javo


people this to their place go

valom
in peace.
24

So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.

vajima
so listened
25

mo lkol
Moses to the voice

otno
vaja-as kol ar amar
of his father-in-law and did all that he had said.

Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of
thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

vajivar
And chose

mo
Moses

ane
men

ajil mikal
jisra-el vajiten
otam raim
able out of all Israel and made them heads

al
over

ha-am
are
alafim
are me-ot
are hamiim vare
asarot
the people rulers of thousands rulers of hundreds rulers of fifties and rulers of tens.

506

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but
every minor dispute they themselves would judge.

vaftu
t ha-am
bal t
hadavar haka jvi-un
And they judged
the people at all seasons disputes the hard they brought
l
mo val
hadavar hakaton jifutu
hem
unto Moses but every matter small they judged themselves.
27

Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

vajala
And sent

mo
Moses

t otno
vajel
lo l
artso
his father-in-law and he went his way into his own land.

Exodus 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_19.mp3

Moses on Sinai
1

In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day
they came into the wilderness of Sinai.

baod
halii ltset
in the month third
were gone forth
bajom
ha
on that day the same
2

bne jisra-el
me-rts
mitsrajim
when the children out of the land of Egypt

ba-u
midbar
sinaj
they came into the wilderness of Sinai.

When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the
wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.

vajisu
For they were departed

merfidim
vajavo-u
from Rephidim and came

vajaanu
bamidbar
and had pitched in the wilderness

507

vajian
and camped

midbar
sinaj
to the wilderness of Sinai
am jisra-el
there Israel

ngd hahar
before the mount.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, "Thus you
shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:

umo
ala
and Moses went up

l
unto

ha-elohim vajikra
elav
jav
min
God
and called unto him the LORD out of

hahar
lemor ko
tomar
lvet
ja-akov vtaged
the mountain saying Thus shall you say in the house of Jacob and tell
livne
jisra-el
the children of Israel.
4

'You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings,
and brought you to Myself.

atm r-itm
you have seen
va-avi
and brought
5

ar asiti
what I did

va-sa
tm al kanfe narim
and I bore you on wings of eagles

tm elaj
you
unto myself.

'Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall become
My own possession among all the peoples, for all the earth belong to Me;

v-ata im amo-a
Now if indeed

tim-u
you will obey

vijitm li sgula mikal


then you shall be above all
6

lmitsrajim
to the Egyptians

bkoli
my voice

umartm t briti
and keep
my covenant

ha-amim ki li
kal
ha-arts
people
for to me [is] all the earth.

and you shall serve Me a kingdom of priests and a holy nation.' These words you shall speak
to the sons of Israel."

v-atm
And you

tiju
shall be

li
mamlt kohanim vgo
kado el
to me a kingdom of priests and nation a holy These [are]

hadvarim ar tdaber
the words that you shall speak

508

l
unto

bne
the sons

jisra-el
of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which
the LORD had commanded him.

vajavo
mo vajikra
l ikne
ha-am
vajasm lifnehm
t
And came Moses and called for the elders of the people and laid before their faces
kal hadvarim ha-el ar tsivahu
jav
all words
these that commanded the LORD.
8

All the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do!" And
Moses brought back the words of the people to the LORD.

vaja-anu
al ha-im
jadav vajomru kol ar dibr
And answered all the people together and said All that has spoken
jav
na-as
vajav
mo t divre
ha-am
l
the LORD we will do And returned Moses
the words of the people unto
jav
the LORD.
9

The LORD said to Moses, "Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people
may hear when I speak with you and may also believe in you forever." Then Moses told
the words of the people to the LORD.

vajomr jav
l
mo hine anoi ba
ela
b-av
And said the LORD unto Moses see I
come unto you in a thick
h-anan ba-avur jima
ha-am
bdabri
ima
vgam ba
cloud
that
may hear the people when I speak with you and also in you
l-olam vajaged
forever And told
10

t divre
ha-am
the words of the people unto the LORD.

jav

The LORD also said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow,
and let them wash their garments;

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

umaar
and tomorrow

509

mo
Moses

ja-aminu
may trust

mo le l
Moses Go unto

vibsu
simotam
and let them wash their clothes.

ha-am
vkidatam
hajom
the people and sanctify them today

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

and let them make themselves ready for the third day, for on the third day the LORD will
come down on Mount Sinai in the sight of all the people.

vhaju nonim lajom


And be ready by the day

halii ki bajom
third
for on the day

halii jered
third will come down

jav
le-ne
al
ha-am
al har
sinaj
the LORD in the sight of all the people on mount Sinai.
12

"You shall set bounds for the people all around, saying, 'Beware that you do not go up on the
mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely receive the
death penalty.

vhigbalta
t ha-am
saviv
And you shall set bounds
to the people around

lemor hiamru lam alot


saying Take heed to
go up

bahar
ungo-a bkatsehu kal
hanoge-a bahar
mot
into the mount or touch the edge whoever touches the mount surely
jumat
shall be put to death.
13

lo
not

'No hand shall touch him, but you shall surely stone them or shoot through them; whether
beast or man, he shall not live. When the ram's horn sounds a long blast, they shall come
up to the mountain."
tiga
bo jad
ki sakol
shall touch him
a hand for surely

jisakel
o jaro
he shall be stoned or though

jijar im
bhema im i
lo jij
shot whether beast
or man not he shall live
hajovel
the trumpet

bimo
when sounds long

hema ja-alu
vahar
they shall come up
to the mount.

14

So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they
washed their garments.

vajerd
mo min hahar
l
ha-am
vajkade
t
And went down Moses from the mount unto the people and consecrated
ha-am
vajabsu
simlotam
the people and they washed their clothes.
510

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

He said to the people, "Make yourselves ready for the third day; do not go near a woman."

vajomr
l
ha-am
And he said unto the people
l
into

heju nonim lilot


Be ready
for the third

jamim al tigu
day not do go

ia
a woman.

16

So it came about on the third day, when it became morning, that thunder and lightning
flashes appeared and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so
that all the people who lived in the camp trembled.

vajhi
And it came to pass

vajom
halii bijot
habokr
vajhi
on the day third that there were in the morning and came

kolot
uvrakim
v-anan
thunders and lightnings and cloud
azak m-od
vajerad
loud exceedingly and trembled
17

kave
al hahar
vkol
ofar
a thick on the mount and the voice of the trumpet
kal ha-am
ar
bamaan
all the people who [were] in the camp.

And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the
mountain.

vajotse
mo t ha-am
likrat ha-elohim min hamaan
And brought forth Moses the people to meet with God out of the camp
vajitjatsvu
and they stood

btatit
hahar
at the foot of the mount.

The LORD Visits Sinai


18

Now Mount Sinai became enveloped in smoke because the LORD descended upon it in fire;
and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked
violently.

vhar
sinaj aan
kulo
mipne
ar jarad
alav jav
And mount Sinai in smoke was together on the face after descended on it the LORD
ba-e
in fire
kal
the whole
511

vaja-al
and thereof ascended
hahar m-od
mount greatly.

aano
k-n
hakivan
vajerad
the smoke as the smoke of a furnace and quaked

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him
with thunder.

vajhi kol
haofar
hol
va e
m-od mo
when the voice of the trumpet sounded long and became louder greatly Moses
jdaber vha-lohim ja-annu
spoke and God
answered him

20

The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called
Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

vajerd
jav
al
And came down the LORD on
jav
lmo
the LORD Moses

21

l
unto

har sinaj l ro
hahar
vajikra
mount Sinai on the top of the mount and called

ro
hahar
vaja-al
mo
the top on the mount and went up Moses.

Then the LORD spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break
through to the LORD to gaze, and many of them perish.

vajomr
And said

jav
the LORD

jhersu
they break through

22

bkol
by a voice.

l
unto

l
unto

mo
Moses

red
ha-ed ha-am
pn
Go down charge the people lest

jav
lirot
vnafal
mimnu rav
the LORD to gaze and perish of them many.

"Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, or else the LORD
will break out against them."

vgam
hakohanim
hanigaim
l
jav
jitkadau
pn
And also let the priests who come near unto the LORD sanctify themselves lest
jifrots
bahm
jav
break forth against them the LORD.

512

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us,
saying, 'Set bounds about the mountain and consecrate it.'"

vajomr mo
And said Moses

l
unto

jav
lo jual
the LORD not are able

ha-am
la-alot
l
har
The people to come up unto Mount

sinaj ki ata ha-edota banu lemor hagbel


t hahar
vkidato
Sinai for you charged in us saying Set bounds
about the mount and sanctify it.
24

Then the LORD said to him, "Go down and come up again, you and Aaron with you; but do
not let the priests and the people break through to come up to the LORD, or He will break
forth upon them."

vajomr
and said

elav
jav
l red
unto him the LORD Go get you down

v-aharon ima vhakohanim


and Aaron with and the priests
l
jav
unto the LORD

v-alita
ata
and you shall come up you

v-ha-am
al jhrsu
la-arot
but the people not let break through to come

pn jifrats
bam
lest he break forth against them.

25

So Moses went down to the people and told them.

vajerd
mo t
ha-am
vajomr
alehm
so went down Moses unto the people and spoke unto them.

Exodus 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_20.mp3

The Ten Commandments


1

Then God spoke all these words, saying,

vajdaber
lohim et kal hadvarim ha-el lemor
And spoke God
all words
these saying:

513

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"I proclaim Myself as the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of
the house of slavery.

anoi
I [am]

jav
the LORD

loha
your God

ar hoetia
me-rts
mitsrajim
who have brought you out of the land of Egypt

mibet
avadim
out of the house of slavery.
3

"You shall have no other gods before Me.


jij
la
lohim aerim al
panaja
you shall have to you gods other before me the face of.

lo
not
4

"You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what exists in heaven above or on
the earth beneath or in the water under the earth.

lo ta-a la
not kake for yourself

fsl
val
tmuna ar
any graven image or any likeness that [is]

baamajim
in heaven

mima-al va-ar
ba-arts
mitaat va-ar
bamajim
mitaat
above or that [is] in the earth beneath or that [is] in the water under
5

la-arts
the earth.

"You shall not worship them or serve them; for I, the LORD your God, proclaim Myself a
jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth
generations of those who hate Me,

lo titav
not bow down yourself

lahm
to them

vlo ta-avdem ki anoi jav


nor serve them for I
the LORD

loha
el
kana
poked avon
avot
al
your God [am] a God jealous visiting the iniquity of the fathers on
banim
al ileim
the children to the third

514

v-al ribe-im
lon-aj
and fourth[ generation] of those who hate me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My


commandments.

v-os
sd
la-alafim
l-ohavaj
ulomre
And showing covenant loyalty to thousands to those who love me and keep
mitsvotaj
My commands.
7

"You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave
him unpunished who takes His name in vain.

lo tisa t em
jav
loha
not take
the name of the LORD your God

laav
ki lo
in vain for not

jnak
jav
et ar jisa t mo
laav
will hold him guiltless the LORD
that takes
his name in vain.
8

"Remember the sabbath day, to keep it holy.

zaor
t jom
haabat
lkado
Remember
the day Sabbath
to keep it holy.
9

"Six days you shall labor and do all your work,

t jamim ta-avod
v-asita
Six days
shall you labor and do
10

kal mlata
all your work.

but the seventh day you shall keep as a sabbath of the LORD your God; in it you shall not do
any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your
cattle or your sojourner who stays with you.

vjom
But the day

havi-i
seventh [is]

mlaa ata uvina


work you nor your son

abat
jav
loha lo ta-as
al
the Sabbath of the LORD your God not [in it] do any
uvita
avda
nor your daughter your manservant

uvhmta
vgera
ar
nor your livestock nor the stranger who [is]

515

va-amata
nor your maidservant

biara
within your gates.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

ki
For

"For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and all that lives in them,
and rested on the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and made it
holy.
t
[in] six

jamim asa
jav
t haamajim v-t ha-arts t
days made the LORD
heaven
and earth

hajam v-t kal ar bam


vajana
bajom
havi al
the sea and all that [is] in them but he rested on the day seventh. Upon
ken bera
jav
t jom
haabat
vajkadehu
thus blessed the LORD
the day Sabbath and made it holy.
12

"Honor your father and your mother, that your days may prolong in the land which the
LORD your God gives you.

kabed t avia
v-t ima
lma-an
ja-ariun
jama
al
Honor
your father and your mother to the end that may be long your days on
ha-adama ar jav
eloha noten la
the land that the LORD your God gives to you.
13

"You shall not murder.

lo trtsa
not do murder.
14

lo
not
15

lo
not
16

lo
not

516

"You shall not commit adultery.


tn-af
do commit adultery.

"You shall not steal.


tgnov
do steal.

"You shall not bear false witness against your neighbor.


ta-an
do bear

vre-aa
ed
akr
against your neighbor witness False.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife or his
male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that belongs to
your neighbor."

lo tamod
bet
re-a lo
tamod
et
re-a
not do covet the house of your neighbor do covet the wife of your neighbor
v-avdo
va-amato
voro
vamoro
nor his manservant nor his maidservant nor his ox nor his donkey
vol
ar lre-a
nor anything that [is] of your neighbor.
18

All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet
and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a
distance.

val
And all

ha-am
the people

ro-im t hakolot
v-t halapidim
saw
the thunder and the lightning

v-et kol
and the noise

haofar
v-t hahar
aen
vajar
ha-am
vajanu-u
of the trumpet and the mountain smoking and when saw the people they trembled
vaja-amdu meraok
and stood at a distance.
19

Then they said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen; but let not God speak to
us, or we will die."

vajomru
l
mo dabr ata imanu vnima-a
v-al
And they said unto Moses Speak you with us and we will listen but not
jdaber imanu lohim pn namut
let speak with us God lest we die.

517

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Moses said to the people, "Do not fear; for God has come in order to test you, and in order
that the fear of Him may remain with you, so that you may not sin."

vajomr mo l
ha-am
al tira-u ki
lva-avur
And said Moses unto the people not Fear for in order

nasot
to test

tm ba
ha-elohim uva-avur tij
jirato
al
pnem
you
has come God
that
may be his fear before your faces
lvilti theta-u
not
that you shall sin.
21

So the people stood at a distance, while Moses approached the thick cloud where God
dwelled.

vajamod
And stood

ha-am
meraok
umo
the people at a distance and Moses

niga
l
ha-arafl
drew near unto the thick darkness

ar
am
ha-elohim
where there[was] God.
22

Then the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'You yourselves
have seen that I have spoken to you from heaven.

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

mo ko
tomar
l
bne
jisra-el
Moses Thus you shall say unto the sons of Israel

atm r-itm
ki min
haamajim dibarti
imam
you have seen that from heaven
I have talked with you.
23

'You shall not make other gods besides Me; gods of silver or gods of gold, you shall not
make for yourselves.

lo ta-asun iti
not do make alongside me
lam
for yourselves.

518

lohe sf
velohe
zahav lo
ta-asu
gods of silver and gods of gold neither shall you make

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

'You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings
and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause you to
remember My name , I will come to you and bless you.

mizba adama
An altar of earth

ta-a
li
you shall make for me

v avata
alav
t
and shall sacrifice thereon

olota
vt lama
t tsona
v-t
your burnt offerings and your peace offerings
your sheep and
bkara bal
hamakom ar
your oxen in every place
where

azkir
t mi
avo
I record
my name I will come

ela
uveratia
unto you and I will bless you.
25

'If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield
your tool on it, you will profane it.

v-im
And if

mizba
an altar

ki harba
for your tool
26

avanim
of stone

henafta
if you lift up

ta-as
li
lo tivn
thn gazit
you will make to me not do build it
of cut stone
alha vatalha
on it you have polluted it.

'And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not become
exposed on it.'

vlo
ta-al
vma-alot al mizbi ar
Neither shall you go up by steps
to My altar that
lo tigal
rvata
alav
not will be exposed your nakedness thereon.

519

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_21.mp3

Ordinances for the People


1

"Now these we identify as the ordinances which you will set before them:

v-el
Now these [are]
2

hamipatim
the judgment

ar tasim
lifnehm
that you shall set before them.

"If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as
a free man without payment.

ki tikn
vd
If you buy a servant

ivri
e anim ja-avod
uvavi-it
Hebrew six years he shall serve and in the seventh

jetse
laafi inam
he shall go out free
for nothing.
3

"If he comes alone, he shall go out alone; if he has a wife or she has a husband, then his wife
shall go out with him.

im bgapo
If by himself

javo
he came in

bgapo
by himself

jetse
im
he shall go out if

ba-al
ia
he is the husband of a wife

hu vjats-a
ito
imo
he then shall go out his wife with him.
4

"If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her
children shall belong to her master, and he shall go out alone.

im adonav
If his master

yitn lo
ia
vjalda
lo
vanim o vanot
gives to him a wife and she has born to him sons or daughters

ha-ia
viladha
the wife and her children

520

tij
ladonha
vhu
jetse
vgapo
shall be to her master and he shall go out by himself.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as
a free man,'

v-im
And if

amor jomar ha-vd


plainly shall the servant

ahavti
I love

adoni
t iti
v-t
my master
my wife and

banaj
lo etse
afi
my children not I will go out free.
6

then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost.
And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

vhigio
adonav
l
ha-elohim vhigio
l
Then shall bring him his master unto the judges and he shall also bring him unto
hadlt
o l
ham u a
the door or unto the doorpost
bamarse-a
with an awl
7

adonav
t a no
his master
his ear

va-avado
l-olam
and he shall serve him forever.

"If a man sells his daughter as a female slave, she does not have freedom as the male slaves
do.

vki
And if
8

vratsa
and shall bore

jimkor i
t bito l-ama
sells a man
his daughter

lo
not

tetse
ket
ha-avadim
shall go out as do the menservants.

"If she displeases the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let him
redeem her. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his
unfairness to her.

im
If

ra-a
she is displeasing

j-ada
he shall designate
lmara
to sell her

521

b-ene
adonha
in the eyes of her master

ar
who

lo
not

vhf
l-am
nari lo
jimol
her to be redeemed under a nation strange not he has power

bvigdo
va
since he has broken faith with her.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

v-im
but if

livno
to his son

jiadna
kmipat
habanot
ja-as
he has betrothed her according to the custom of daughters he shall deal

la
with her.
10

"If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her
conjugal rights.

im art
jika
If another he takes
lo
not
11

-era
her food

lo
to him [wife]

ksuta
her garments

v-onata
and her duty of marriage

jigra
shall he deprive.

"If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without
payment of money.

v-im
And if

la el
lo ja-as
three these not he does

la
vjats-a
inam
unto her then shall she go out free

en
kasf
without money.

Personal Injuries
12

"He who strikes a man so that he dies shall surely receive the death penalty.

mak
i
vamet
he who attacks a man so that he dies
13

"But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint
you a place to which he may flee.

va-ar
And if

lo
not

la
to you

makom ar
a place which

522

mot
jumat
surely shall he be put to death.

tsada
vha-lohim ina
ljado
vsamti
he did lie in wait but God
deliver into his hand then I will appoint
janus
ama
he shall flee there.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you
will take him even from My altar, that he may die.

vi
But if
mi bi
my altar
15

jazid
i
willfully attacks a man

"He who strikes his father or his mother shall surely receive the death penalty.
aviv
his father

v-imo
or his mother

mot
surely

i
umaro
vnimtsa
a man and sells him or if he be found

"He who curses his father or his mother shall surely receive the death penalty.
mot
surely

jumat
shall be put to death.

"If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not
die but remains in bed,

vi
jrivun
anaim vhika
And if quarrel together men
and strikes
v-grof
with [his] fist

523

vjado
in his possession

jumat
shall be put to death.

umkalel
abiv
v-imo
and he who curses his father or his mother
18

mot
jumat
surely shall be put to death.

"He who kidnaps a man, whether he sells him or someone finds him in his possession, shall
surely receive the death penalty.

vgonev
And he who steals

17

re-ehu
lhargo
v-amrma me-im
his neighbor to slay him with guile from

tikanu
lamut
you shall take him that he may die.

umak
and he who attacks
16

al
upon

vlo
jamut
vnafal
and not he dies but keeps

i t re-ehu
one another
lmikav
in bed.

bvn
with a stone

o
or

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go
unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he has
become completely healed.

im jakum
vhithale bauts
if he rise again and walk outdoors
hamak
he who struck [him]
20

al
on

mianto
his staff

vnika
then shall be cleared

rak
zivto
jiten
only [for] the loss of his time he shall pay.

"If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall receive
punishment.

vi
And if

jak
i
t avdo
o t amato
baevt
umet
strikes a man
his servant or
his maid with a staff and he dies

taat
jado
nakom jinakem
under his hand surely shall be punished.
21

"If, however, he survives a day or two, no one shall take vengeance; for he has become his
property.

ak
im jom
o jomajim ja-amod
Notwithstanding if a day or two
he continues

lo
not

jukam
ki
aspo
hu
shall he be punished for
his property he[is].
22

"If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth
prematurely, yet no injury occurs to her, he shall surely receive a fine as the woman's
husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

vi
and if

jinatsu
quarrel

jladha
her fruit
ka-ar
according as

anaim vnagfu
men
and hurt

vlo
and not

ia
a woman

jij
follow (from her)

jait
will impose

ason
ano
jeane
mischief surely he shall be punished

alav
ba-al
ha-ia
on him husband of the woman

vnatan
biflilim
and he shall pay as the judges decide.
524

hara
vjats-u
with child so that departs

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"But if there occurs any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

v-im
And if
24

ason
[any] harm

jij
vnatata
nf taat naf
follows then you shall give life
for life.

"eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

ajin taat ajin en taat en


jad taat jad
rgl taat ragl
Eye for eye tooth for tooth hand for hand foot for foot.
25

"burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

kvija taat kvija ptsa


Burn for burn wound
26

taat patsa abura taat abura


for wound stripe for stripe.

"If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free
on account of his eye.

vi
jak
And if strikes

i
a man

t en
the eye

avdo
o t en
amato
of his servant or
the eye of his maid

viata
laafi jalhnu
taat
eno
that it perish free
he shall let him go because of his eye.
27

"And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account
of his tooth.

v-im en
And if tooth

avdo
o en
of his manservant or tooth

jalnu
he shall let him go

525

taat
ino
because of his tooth.

amato
japil
laafi
of his maidservant he strike out free

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

"If an ox gores a man or a woman to death, you shall surely stone the ox and not eat its
flesh; but the owner of the ox shall go unpunished.

vi
jiga
and if gores
jisael
shall be stoned
haor
of the ox
29

or
t i t o
ia
vamet
sakol
an ox
a man or a woman that they die then surely
haor
the ox

vlo
je-ael t bsaro uva-al
and not be eaten
its flesh but the owner

naki
[shall be] cleared.

"If, however, an ox had previously exhibited the habit of goring and its owner had received a
warning, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, you shall stone the ox
and put its owner also to death.

v-im or
But if the ox

naga
hu
mitmol
ilom
prone to goring [was] it previously before that time

vhu-ad
bivalav
vlo
and it has been testified to his owner and not

jimrnu
he kept it in

vhemit
and it kills

i
o
a man or

ia
haor jisakel
vgam
b-alav
yumat
a woman the ox shall be stoned and also his owner shall be put to death.
30

"If they demand a ransom of him, then he shall give for the redemption of his life whatever
they demand of him.

im kofr
juat
alav
vnatan
pidjon
If a sum of money there be imposed on him then he shall give for the ransom
nafo
kol ar
of his life all
that
31

"Whether it gores a son or a daughter, he shall receive the same penalty according to the
same rule.

o
ven
Whether a son

jiga
it has gored

je-a
lo
shall be done to him.

526

juat
alav
is imposed on him.

o vat
jiga
kamipat ha
or a daughter has gored judgment according to this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels
of silver, and you shall stone the ox .

im vd
If a manservant

jiga
shall gore

haor
the ox

o ama
ksf
loim
or a maidservant of silver thirty

kalim jiten
ladonav
vhaor
shekels he shall give to their master and the ox
33

jisakel
shall be stoned.

"If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into
it,

vi
jifta
And if shall open

i
bor
a man a pit

o ki jir
i
bor vlo
or if shall dig a man a pit and not

jasnu vnafal
ama
or o amor
cover it
and fall therein an ox or a donkey.
34

"the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead
animal shall become his.

ba-al
habor
jalem
ksf
The owner of the pit shall make good money
vhamet
and the dead
35

jij
lo
shall be unto him.

"If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its
price equally; and also they shall divide the dead ox.

vi
And if

jigof or
hurts the ox

i
t or
re-ehu
vamet
umaru
of one man
the ox of another that it dies then they shall sell

t haor
haaj vatsu
the ox live and divide

527

jaiv
livalav
he shall give to its owner

t kaspo
the money

vgam
and also

t hamet
jhtsun
the dead [ox] they shall divide.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

"Or if people know that the ox had previously exhibited the habit of goring, yet its owner has
not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

o
noda
ki
or
naga
hu mitmol
Or if it be known that the ox prone to goring it was previously
ilom
vlo
before that time and not

jimrnu b-alav
alem
kept it in his owner he shall surely

jalem or taat haor vhamet


jij
lo
pay
ox for ox
and the dead shall be unto him.

Exodus 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_22.mp3

Property Rights
1

"If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox
and four sheep for the sheep.

ki jignov
If shall steal

i
or
a man an ox

o s
utvao
or a sheep and kill it

vakar jalem
taat haor v-arba
oxen he shall restore for an ox and four
2

o
or

maro amisa
sell
five

tson
taat has
sheep for a sheep

"If you catch the thief while he breaks in and he strikes him so that he dies, no bloodguiltiness will accrue to his account.

im bamatrt
If breaking in

jimatse
be found

damin
[shall be] bloodguilt.

528

haganav vhuka
vamet
en lo
a thief that be struck and he dies not to him

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"But if the sun has risen on him, blood-guiltiness will accrue on his account. He shall surely
make restitution; if he owns nothing, then they shall sell him for his theft.

im ara ham
If be risen the sun
jalem
restitution
4

damin
lo
alem
bloodguilt to him he should make full restitution

im en
lo
vnimkar
bignevato
if he has nothing to him then he shall be sold for his theft.

"If what he stole people actually find alive in his possession, whether an ox or a donkey or a
sheep, he shall pay double.

im himatse timatse
If actually is found
hamor ad
donkey or sheep
5

alav
on him

vjado
in his possession

haganeva misor
the theft whether it be ox

ad
or

ajim najim jalem


alive double he shall restore.

"If a man lets his livestock graze a field or vineyard bare and lets his animal loose so that it
grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and
the best of his own vineyard.

ki javr
i
If shall cause to be eaten a man

sad o rm
vila
t biro
a field or vineyard and shall put in it
his beast

uvi-er
bid
aer
metav
sadehu
and shall feed in the field of another man from the best of his own field
umetav
karmo
jalem
and of the best of his own vineyard shall he make restitution.
6

"If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that the fire consumes the stacked grain or
the standing grain or the field itself, he who started the fire shall surely make restitution.

ki tetse
e umats-a kotsim
vn-eal
gadi
If break out fire and catch in thorns and be consumed so that the stacks of grain
o hakama
o hasad alem
or the standing gain or the field shall surely
jalem hamavir
t hab-era
[therewith] he who kindled
the fire.

529

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and a thief steals it from the
man's house, if they catch the thief , he shall pay double.

ki yiten
i
l
re-ehu
ksf o ekim
If shall deliver a man unto his neighbor money or goods
mibet
ha-i
im jimatse
from the house of the man if be found
8

haganav jalem
najim
the thief let him pay double.

"If they do not catch the thief, then the owner of the house shall appear before the judges, to
determine whether he laid his hands on his neighbor's property.

im lo
If not

jimatse haganav vnikrav


ba-al
habajit
l
is found the thief then shall be brought the master of the house unto

ha-lohim
the judges
9

limor vganav
to keep and it be stolen

im
lo
ala
jado
[to see] whether [or] not he has put his hand

bimlt
re-ehu
on the goods of his neighbor.

"For every breach of trust, whether it occurs for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for
any lost thing about which one says, 'This we value it,' the case of both parties shall come
before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.

al kal
for every

dvar
manner

pa
al or al hamor
al s
of trespass for ox for donkey for sheep

al alma
al kal
aveda
ar jomar
for garments for any manner of lost thing that [another] challenges
ki hu
ad
ha-elohim javo
dvar
for he This before the judges shall come the cause
nehm
ar
of both parties whom
10

ki
If

jari-un
lohim
shall condemn the judges

jalem
najim lre-ehu
he shall pay double to his neighbor.

"If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it
dies or becomes hurt or someone drives it away while no one pays attention,
jiten
i
l
re-ehu
delivers a man unto his neighbor

amor
o or
o
a donkey or an ox or a sheep

val bhema limor umet


o nibar
o niba
en
ro-
or any beast
to keep and it dies or be hurt or driven away no man seeing.

530

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"The two of them shall make an oath before the LORD that he has not laid hands on his
neighbor's property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.

avu-at
[Then] an oath

jav
tij
ben
nehm im lo ala jado
of the LORD shall be between them both
that not put his hand

bimlt
re-ehu
vlaka
b-alav vlo
jalem
on the goods of his neighbor and of it shall accept the owner and not make restitution.
12

"But if someone has actually stolen it from him, he shall make restitution to its owner.

v-im ganov
And if actually
13

jiganev
it is stolen

me-imo
jalem
livalav
from him he shall make restitution to its owner.

"If someone tears it to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for
what someone has torn to pieces.

im tarof
yitaref
jvi-ehu
ed
hatrefa
If thoroughly it is torn to pieces [then] let him bring [for]witness that which was torn
lo
not
14

jalem
he shall make restitution.

"If a man borrows anything from his neighbor, and it has become injured or dies while its
owner does not have it, he shall make full restitution.

vi
jial
And if borrows

i
me-im re-ehu
vnibar
o met b-alav
a man from his neighbor and it be hurt or dies the owner

en imo
alem
jalem
not with [it] he shall surely make restitution.
15

"If its owner has it, he shall not make restitution; if you hired it, it came for its hire.

im b-alav
imo
If the owner with it [was]
ba
biaro
it came for its wages.

531

lo
j-alem
im air hu
not[it] he shall make restitution if hired it [was]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Sundry Laws
16

"If a man seduces a virgin who has not become engaged, and lies with her, he must pay a
dowry for her to become his wife.

vi
jfat
And if entices

i
btula ar
lo
a man a maid who[is] not

orasa
vaav ima
mahor
betrothed and lies with her surely

jimharna
lo
l-ia
he must pay the dowry for her [to be] his wife.
17

"If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry
for virgins.

im ma-en jma-en aviha


If utterly refuses her father

ltita
lo
to give her to him

ksf jikol
money he shall pay

kmohar
habtulot
according to the dowry of virgins.
18

"You shall not allow a sorceress to live.

maefa
A sorceress
19

lo taj
not allow to live.

"Whoever lies with an animal shall surely receive the death penalty.

kal
oev im
bhema
whoever lies
with an animal
20

"He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall suffer utter destruction.

zove-a
la-elohim
he who sacrifices to any god

532

mot
jumat
surely shall be put to death.

jaoram
bilti jav
lvado
he shall be utterly destroyed save to the LORD only.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"You shall not wrong a stranger or oppress him, for you lived as strangers in the land of
Egypt.

vger
and a stranger

lo
not

ton
vlo tilatsenu ki gerim
hjitm b-rts
do mistreat nor oppress for strangers you were in the land

mitsrajim
of Egypt.
22

"You shall not afflict any widow or orphan.

kal almana vjatom


lo t-anun
any widow or fatherless child not afflict.
23

"If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;

im an
t-an
oto ki im tsa-ok
jitsak
elaj
amo-a
If you afflict in any way them for if in any way they cry unto me surely
ma
tsa-akato
I will hear their cry.
24

"and My anger will kindle, and I will kill you with the sword, and your wives shall become
widows and your children fatherless.

vara
And shall become hot

api
my wrath

vharagti
and I will kill

tm barv
vhaju
you
with the sword and shall become

nem
almanot uvnem
jtomim
your wives widows and your children fatherless.
25

"If you lend money to My people, to the poor among you, you cannot act as a creditor to
him; you shall not charge him interest.

im ksf
If money

talv
you lend

tij lo
kno
be to him as a creditor

533

t ami
t h-ani
ima
lo
to [any of] my people
[who is] poor among you not
lo
tsimun
alav n
neither shall you lay on him interest.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

"If you ever take your neighbor's cloak as a pledge, you should return it to him before the
sun sets,

im avol tabol
If ever you take as a pledge

salmat
the garments

re-a
ad
bo
of your neighbor before goes down

ham tivnu
lo
the sun you shall return it to him.
27

"for that constitutes his only covering; you have taken his cloak for his body. What else shall
he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I
demonstrate graciousness.

ki
hi
suto
lvada hi
imlato l-oro
For that his covering only it[is] a cloak for his body
bam
wherein

jikav
vhaja
ki
jitsak elaj
shall he sleep and it shall come to pass when he cries unto me

vamati
ki
that I will hear for
28

anun ani
gracious I [am].

"You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.

elohim lo tkalel vnasi


v-ama
lo ta-or
God not to revile and the ruler of your people not do curse.
29

"You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your
sons you shall give to Me.

mleata
vdimaa
lo t-aer bor
bana
from the fullness of your harvest and of your vintage not delay the firstborn of your sons
bana
of your sons

534

titn
li
shall you give to me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall remain with its mother
seven days; on the eighth day you shall give it to Me.

ken
ta-as
lsora
ltsona
ivat jamim jij
im
Likewise shall you do with your oxen with your sheep: seven days it shall be with
bajom
hamini tatno
li
on the day eighth
you shall give to me.

imo
its mother
31

"You shall behave as holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in
the field; you shall throw it to the dogs.

v-ane kod tijun


and men holy you shall be
toelu
laklv
shall you eat to the dogs

li
uvasar basad
trefa
lo
of [any] flesh
in the field torn of beasts not

taliun
oto
you shall cast it.

Exodus 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_23.mp3

Sundry Laws
1

"You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to serve as a
malicious witness.

lo
tisa
ema
av
not spread a report False

al tat jada
not put your hand

im
raa
lijot ed
with the wicked to be a witness

amas
unrighteous.
2

"You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn
aside after a multitude in order to pervert justice;

lo
not

tij
aare rabim
lra-ot
follow after a multitude unto evil

lintot
to bend
535

aare rabim
lo
many

lhatot
to pervert [justice].

vlo
ta-an
al riv
neither shall you speak in a dispute

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"nor shall you show partiality to a poor man in his dispute.

vdal
and a poor
4

lo
tdar
brivo
Neither shall you partial in his dispute.

"If you meet your enemy's ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to
him.

ki tifga
or
ojiva
o amoro
to-
haev
If you meet the ox of your enemy or his donkey going astray you shall surely return
tivnu
return it again
5

lo
to him.

"If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain
from leaving it to him, you shall surely release it with him.
tir
amor
sona-aa
rovets taat masa-o
vadalta
you see the donkey of him who hates you fallen under his burden then refrain

ki
If

me-azov
from leaving it
6

"You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.

lo tat
not do pervert
7

lo
azov ta-azov
imo
to him surely you shall help with it.

mipat
the judgment

vjona
brivo
of your poor in his cause.

"Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not
acquit the guilty.

midvar
kr tirak
from a matter False Keep you far
taharog
slay you

536

ki
for

vnaki
vtsadik
al
and the innocent and righteousness not

lo atsdik
raa
not I will acquit the wicked.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the
just.

voad lo tika
ki haoad j-aver
and bribe not shall you take as a bribe blinds

pikim visalef
the wise [and] subverts

divre
tsadikim
the words of the righteous.
9

"You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for
you also lived as strangers in the land of Egypt.

vger
lo
and a stranger not

tilats
v-atm jdatm t nf
do oppress for you know
the heart

hager
ki
of a stranger for

gerim
hejitm
b-rts
mitsrajim
strangers you were in the land of Egypt.

The Sabbath and Land


10

"You shall sow your land for six years and gather in its yield,

ve
And six
11

anim
years

tizra t
artsa
v-asafta
t tvu-a
you shall your land and shall gather in
the fruits .

"but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people
may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You will do the same
with your vineyard and your olive grove.

vhavi-it
But the seventh

timtna
you shall let it rest

untata
v-alu
vjone
ama
and lie fallow that may eat the poor of your people

vjitram
toal
ajat
haad
and what they leave shall eat the beasts of the field
larma
l eta
with your vineyard [and] with your olive grove.

537

ken
ta-as
in like manner you shall deal

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Six days you will do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that
your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your
stranger, may refresh themselves.

t jamim ta-as
ma-aa uvajom
havi-i tibot
Six days you shall do your work and on the day seventh you shall rest
lma-an
janu-a
to the end that may rest

oa
your ox

vaamora
and your donkey

vjinafe
bn
and may be refreshed the son

amata
vhager
of your handmaid and the stranger.
13

"Now concerning everything which I have said to you, keep on your guard; and do not
mention the name of other gods, nor let them come out of your mouth.

ubol
ar amarti
alem tiameru
vem
lohim arim
Now in all
I have said unto you be circumspect
and the name of gods other
lo tazkiru
lo
jiama
al
pia
not do mention neither let it be heard out of your mouth.
Three National Feasts
14

"Three times a year you shall celebrate a feast to Me.

alo rgalim taog


li
baana
Three times you shall keep a feast to me in the year.
15

"You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you shall eat unleavened
bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came
out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.

t ag
the feast

hamatsot
timor
ivat jamim toal
of unleavened bread you shall keep seven days you shall eat

matsot
ka-ar tsivitia
lmod
od
unleavened bread as
I commanded you in the time appointed of the month
ha-aviv ki
Abib for

vo
in it

jatsatavo
mimitsrajim
you came out from Egypt

fanaj
rekam
before me empty -handed.
538

vlo
jra-u
And none shall appear

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what
you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you
gather in the fruit of your labors from the field.

vag
And the feast
basad
in the field

hakatsir
of harvest

vag
ha-asif
btset
haana
b-aspa
t
and the feast of ingathering at the end of the year when you have gathered in

ma-asa min
your labors out of
17

bikure
ma-aa
ar tizra
of the firstfruits of your labors that you have sown

hasad
the field.

"Three times a year all your males shall appear before the Lord GOD.

alo p-amim baana


jera-
kal ura l
pne
Three times
in the year shall appear all your males before the face of
ha-adon
the Lord
18

jav
God.

"You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor will the fat of My
feast to remain overnight until morning.

lo tizba
al
amets
dam
zivi
vlo
not you shall offer with leavened bread the blood of my sacrifice neither
ja-lin
shall remain
19

agi
ad
bokr
of my sacrifice until the morning.

"You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God.
You shall not boil a young goat in the milk of its mother.

reit
The best

bikure
of the firstfruits

eloha lo
your God not

539

elev
the fat

admata
tavi
bet
jav
of your land you shall bring into the house of the LORD

tvael gdi
baalev
imo
do boil a young goat in the milk of its mother.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Conquest of the Land
20

"Behold, I will send an angel before you to guard you along the way and to bring you into
the place which I have prepared.

hine
anoi olea mala
Behold I
send an angel

lfana
before you

limara
badar
vlahaviaa
to keep you in the way and to bring you

l hamakom ar hainoti
into the place that I have prepared .
21

"Keep on your guard before him and obey his voice; do not rebel toward him, for he will not
pardon your transgression, since My name remains in him.

hiamr mipanav uma


bkolo
al tamer
Beware of him and obey his voice not do rebel

bo
ki lo
against him for not

jia
lfiam
ki mi
bkirbo
he will pardon your transgression for my name [is]
in him.
22

"But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will become an enemy to your
enemies and an adversary to your adversaries.

ki
im amo-a tima
bkolo
v-asita kol ar adaber
But if truly
you shall obey his voice and do all that I speak
v-ajavti
t ojva
vtsarti t
tsorra
then to your enemies
I will be an enemy and an adversary to your adversaries.
23

"For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites,
the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy
them.

ki
jele
For shall go
vhaiti
and the Hittites

malai
lfana
vhevi-aa l
ha-mori
For My angel before you and bring unto you the Amorites
vhapri i
vhana-ani
and the Perizzites and the Canaanites

vhavusi
vhiadtiv
and the Jebusites and I will cut them off.

540

haivi
the Hivites

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you
shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.

lo titaav
not bow down

lehohehm
to their gods

kma-ashm
according to their deeds
taber
break down
25

ki
but

vlo
nor

ta-avdem
vlo ta-as
serve them nor do

harets
tharem
vaber taber
you shall utterly overthrow them and completely

matsevotehm
their images.

"But you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water; and
I will remove sickness from your midst.

va-avadtm
t jav
elohem uvera t
lama
v-t
And you shall serve
the LORD your God and he shall bless your bread and
mema
vahasiroti
your water and remove
26

maala mikirba
sickness from your midst.

"No one will miscarry or remain barren in your land; I will fulfill the number of your days.

lo
tij
makela
not will it happen they miscarry

va-akara
nor be barren

b-artsa t mispar
jama
in your land
the number of your days

amale
I will fulfill.
27

"I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom
you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

t emati
my fear

aala
I will send

lfana
vhamoti
t kal ha-am
before you and will throw into confusion
all the people

ar
tavo
bahm vnatati t
kal ojva
ela
to whom you shall come in
and I will make all your enemies unto you
orf
turn their backs.

541

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

"I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and
the Hittites before you.

valati
t
And I will send

hatsira
hornets

lfana
before you

vgera
t haivi
t
that shall drive out
the Hivite

hakna-ani
v-t haiti
milna
the Canaanite and the Hittite from before you.
29

lo
not

"I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate
and the beasts of the field become too numerous for you.
agarnu
mipana
bana at
pn tij
ha-arts
I will drive them out from before you year you in one lest become the land

mama vraba
ala
desolate and multiply against you
30

hajat
the beasts

haad
of the field.

"I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession
of the land.

m-at m-at
agarnu
mipana
ad
ar tifr
little by little I will drive them out from before you until that you have increased
vnaalta
t ha-arts
and inherit
the land.
31

"I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the
wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your
hand, and you will drive them out before you.

vati
t gvula
And I will set
your bounds

mijam
from the sea

suf v-ad
jam
plitim
Red and even to the Sea of the Philistines

uminmidbar
ad hanahar ki
ten
bjdm
and from the wilderness to the river for I will deliver into your hand
t jove
the inhabitants

542

ha-arts
vgeratamo
mipanaa
of the land and you shall drive them out before you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"You shall make no covenant with them or with their gods.

lo tirot
lahm
vlelohehm
brit
not you shall make unto them nor with their gods a covenant .
33

"They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve
their gods, it will surely become a snare to you."
jevu
b-artsa
pn
let them dwell in your land lest

lo
not

ki
ta-avod
t
against me if you serve

lohehm
their gods

jaati-u
ota
they make sin you
ki
surely

jij
it will be

la
lmoke
to you a snare.

Exodus 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_24.mp3

People Affirm Their Covenant with God


1

Then He said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu and
seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.

v-l mo
and to Moses

amar
he said

nadav va-avihu
Nadab and Abihu
2

al
l
he said unto

jav
the LORD

vivim
mizikne
and seventy of the elders

jisra-el
of Israel

ata v-aharon
you and Aaron
vhitaavitm meraok
and worship
at a distance.

"Moses alone, however, shall come near to the LORD, but they shall not come near, nor shall
the people come up with him."

vniga
And shall come near

mo lvado l
Moses alone unto

vha-am
lo
ja-alu imo
shall come near neither go up with him.

543

jav
vhem
lo jigasu
the LORD but they not shall come near

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Then Moses came and recounted to the people all the words of the LORD and all the
ordinances; and all the people answered with one voice and said, "All the words which
the LORD has spoken we will do!"

vajavo
mo vasaper
And came Moses and told

la-am
et kal divre
jav
v-et
to the people
all the words of the LORD and

kal hamipatim
vaja-an
all the judgments and answered
kal hadvarim
All the words
4

vajivn
and built

ar dibr
jav
that has said the LORD.

mo
Moses

t kal divre
jav
vajaem
babokr
all the words of the LORD and rose up early in the morning

mi bea taat hahar


utem
an altar at
the foot of the mountain and two

linem
for the two

aar
and ten

sr
matseva
and ten pillars

ivte jisra-el
tribes of Israel.

He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed
young bulls as peace offerings to the LORD.

vajila
And he sent
vaji bu
and sacrificed
6

kol
ad vajomru
with voice one and said

Moses wrote down all the words of the LORD. Then he arose early in the morning, and built
an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

vajitov
And wrote

kal ha-am
all the people

t na-are
young men

bne
of the sons

jisra-el
of Israel

vaja-alu
olot
and who offered burnt offerings

vaim lamim jav


parim
offerings peace to the LORD of oxen.

Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled
on the altar.

vajika
mo atsi hadam
And took Moses half of the blood
zarak
al hamizbea
he sprinkled on the altar.

544

vajam
and put [it]

ba-aganot vaatsi hadam


in basins and half of the blood

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said,
"All that the LORD has spoken we will do, and we will obey!"
sefr
habrit
vajikra
the book of the covenant and read it

vajika
And he took

b-a ne
ha-am
in the hearing of the people

vajomru
kol ar dibr
jav
na-as
vnima
of the people All that has said the LORD will we do and be obedient.
8

So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the
covenant, which the LORD has made with you in accordance with all these words."

vajika
And took

mo t hadam
vajizrok
al ha-am
vajomr
Moses the blood and sprinkled on the people and said

hine
dam
habrit
ar karat
jav
imam
Behold the blood of the covenant that has made the LORD with you
al
kal
concerning all
9

hadvarim ha-el
words
these.

Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,

va-ja-al
mo v-aharon nadav va-avihu
vivim
mizikne
jisra-el
Then went up Moses and Aaron Nadab
and Abihu and seventy of the elders of Israel.
10

and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared a pavement of sapphire, as
clear as the sky itself.

vajiru
et lohe
jisra-el
vtaat
raglav kma-as
livnat
And they saw
the God of Israel and under His feet [was] a work of a paved
hasapir
sapphire stone
11

u-tsm
haamajim latohar
and the essence of heaven in clearness.

Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw
God, and they ate and drank.

v-l
And on

atsile
bne
jisra-el
the nobles of the sons of Israel

ha-lohim vajolu
God
and they did eat
545

vajitu
and drink.

lo ala jado
vaje u
t
not he laid his hand also they saw

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Now the LORD said to Moses, "Come up to Me on the mountain and remain there, and I
will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written
for their instruction."

vajomr
And said
am
there

jav
l
the LORD unto

mo
ale
elaj
Moses Come up unto me

v-tna
t la
luot
ha-vn
and I will give
to you tablets of stone

hahara
into the mount

vj
and be

vahatora vhamitsva
and a law and commands

ar katavti
lhorotam
that I have written for their instruction.
13

So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.

vajakam
And rose up

mo
Moses

vihou-a
with Joshua

m-arto
vaja-al
mo
l
har
his minister and went up Moses into the mount

ha-lohim
of God.
14

But to the elders he said, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and
Hur accompany you; whoever has a legal matter, let him approach them."

v-l
ha kenim amar
vu lanu
va ad
ar nauv
And unto the elders he said stay unto you here until that we come again
alem
vhine
aharon vur imam
mi
va-al
unto you and behold Aaron and Hur [are] with you if any man
dvarim
jiga
alehm
from any matters let him come unto them.
15

Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.

vaja-al
mo l
hahar
vajas
h-anan t hahar
And went up Moses into the mount and covered a cloud
the mount .

546

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

The glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on
the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.

vajikon
kvod
jav
al har
sinaj vaasehu
h-anan et
And stayed the glory of the LORD on mount Sinai and covered it the cloud six
jamim vajikra l
mo bajom
havi-i mito
h-anan
days
and he called Moses on the day seventh from the midst of the cloud.
17

And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD resembled a
consuming fire on the mountain top.

umar
kvod
jav k-e olt
bro
hahar
and the sight of the glory of the LORD [was] like a fire on the top of the mount
l-ene
in the eyes
18

bne
of the sons

jisra-el
of Israel.

Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses remained on
the mountain forty days and forty nights.

vajavo
mo
bto
h-anan
vaja-al
l
And went Moses into the middle of the cloud and got him up into
hahar
vajhi
mo bahar
arba-im jom v-arbaim lajla
the mount and was Moses in the mount forty days and forty nights.

Exodus 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_25.mp3
Offerings for the Sanctuary
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vadaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.

547

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Tell the sons of Israel to raise a contribution for Me; from every man whose heart moves
him you shall raise My contribution.

daber
Speak

l
bne
unto the children

ar jadvn
who gives it willing
3

vjiku
li
t-ruma
me-et kal
i
that they bring to me an offering
every man

jisra-el
of Israel

libo
tiku
t trumati
with his heart you shall take
my offering.

"This contribution you will raise from them: gold, silver and bronze,

v ot
And this [is]

hatruma
the offering

ar tiku
that you shall take

me-itam
from them

zahav vasf
gold and silver

unot
and bronze.
4

"blue, purple and scarlet material, fine linen, goat hair,

utelt
v-argaman
and blue and purple
5

ve
v-izim
and fine linen and goat hair.

m-adamim
dyed red

v-orot
and skins

taim
of goats

va-atse
and wood

itim
acacia.

"oil for lighting, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,

mn
Oil
7

ani
scarlet

"rams' skins dyed red, porpoise skins, acacia wood,

v-orot
elim
And skins of rams
6

vtola-at
and yarns

lama-or
bamin lmn
for lighting spices for the oil

hamia
anointing

vliktort
haamim
and incense sweet.

"onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.

avne
stones

548

oham
Onyx

v-avne
milu-im
and stones to be set

la-efod
vlaon
for the ephod and for the breastplate.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"Let them construct a sanctuary for Me, that I may dwell among them.

v-asu
li
mikda
vaanti
btoam
And let them make to me a sanctuary that I may dwell among them.
9

"According to all that I will show you, as the pattern of the tabernacle and the pattern of all its
furniture, just so you shall construct it.

kol
ar ani mar- ota et tavnit
hamikan
v-et
According to all that I show
you the pattern of the tabernacle and
tavnit
kal
the pattern of all

kelav
ven
ta-asu
the instruments even so
shall you make.

Ark of the Covenant


10

"They shall construct an ark of acacia wood two and a half cubits long, and one and a half
cubits wide, and one and a half cubits high.

v-asu
aron
atse itim
amatajim vaetsi
arko
And they shall make an ark wood [of]acacia two cubits and a half [shall be] the length
v-ama
vaetsi
rabo v-ama
vaetsi
komato
and a cubit and a half the width and a cubit and a half the height.
11

"You shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and you shall make
a gold molding around it.

vtsipta
oto zahav
And you shall overlay it [with]gold

tahor mibajit umiuts


ttsapnu
pure inside and outside shall you overlay it

v-asita
alav
zer
shall you overlay and shall make on it

549

zahav saviv
of gold around.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"You shall cast four gold rings for it and fasten them on its four feet, and two rings you shall
attach on one side of it and two rings on the other side of it.

vajaktsakta
lo
And you shall cast for it
pa-amotav ute
feet
and two
al
on

arba tab-ot zahav vnata al


arba
four rings of gold and put in [them] the four

taba-ot al tsalo
rings on the side

ha-at
ule
taba-ot
[shall be] the one and two rings

tsalo
haenit
the side other.
13

"You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold.

v-asita
And you shall make
14

vade atse
itim
vtsipita otam zahav
poles wood [of] acacia and overlay them with gold.

"You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark with them.

vheveta
t habadim bataba-ot
al tsalot
ha-aron laset
t
And you shall put
the poles into the rings by the sides of the ark to carry
ha-aron bahm
the ark with them.
15

"The poles shall remain in the rings of the ark; no one shall remove them from it.

btab-ot
the rings
16

ha-aron
of the ark

jiju
habadim
shall be the poles

lo
not

jasuru
mimnu
removed from.

"You shall put into the ark the testimony which I shall give you.

vnatata
l
ha-aron et ha-edut
ar ten
ela
And you shall put into the ark
the testimony that I shall give to you.

550

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"You shall make a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half
cubits wide.

v-asita
And you shall make

kaport
ahav
tahor amatajim
vahetsi
a mercy seat [of] gold pure two cubits and a half

arka
[shall be] the length

v-ama
vaetsi
and a cubit and a half

18

raba
the width.

"You shall make two cherubim of gold, make them of hammered work at the two ends of the
mercy seat.

v-asita
And you shall make

najim kruvim
zahav
two
cherubim [of]gold

mika
ta-as
[of] hammered work shall you make

otam mine
ktsot hakaport
them of the two ends of the mercy seat.
19

"Make one cherub at one end and one cherub at the other end; you shall make the cherubim
of one piece with the mercy seat at its two ends.

va-as
kruv
And make cherub

ad mikatsa
one at the end

mi uruv
ad mikatsa
one and the cherub one at the end

mi
other.

min
hakaport
ta-asu
t hakruvim
al ne
ktsotav
From the mercy seat shall you make
the cherubim on the two ends.
20

"The cherubim shall have their wings spread upward, covering the mercy seat with their
wings and facing one another; the faces of the cherubim will turn toward the mercy seat.

vhaju
And shall

hakruvim
the cherubim

porse
stretch forth

nafayim
[their] wings

lmala
on high

oim banfehm
covering with their wings

al
hakaport
ufnehm
i
l aiv
l
hakaport
over the mercy seat and their faces [shall look] one unto another toward the mercy seat
jiju
pne
hakruvim
shall be the faces of the cherubim.

551

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony
which I will give to you.

vnatata
And you shall put

t hakaport
the mercy seat

al ha-aron milma-la v-l


on the ark on top
and in

ha-aron
the ark

titen
t ha-edut
ar ten
ela
you shall put
the testimony that I shall give to you.
22

"There I will meet with you; and from above the mercy seat, from between the two cherubim
which are upon the ark of the testimony, I will speak to you about all that I will give you
in commandment for the sons of Israel.

vnodati
la
am
And I will meet with you there

vdibarti ita
me-al
hakaport
and I will talk with and from above the mercy seat

miben
ne
hakruvim ar
al aron
ha-edut
t
from between the two cherubim that[are] on the ark of the testimony
ar
that

atsav
I will give in command

kal
all

ota t
bne
jisra-el
you unto for the sons of Israel.

The Table of Showbread


23

"You shall make a table of acacia wood, two cubits long and one cubit wide and one and a
half cubits high.

v-asita
ulan atse
and you shall also make a table wood
v-ama
and a cubit
24

itim
amatajim arko
[of] acacia two cubits [shall be] the length

rabo
v-ama
vaetsi
komato
the width and a cubit and a half the height.

"You shall overlay it with pure gold and make a gold border around it.

vtsipita
oto zahav
tahor v-asita
zer
zahav
and you shall overlay it with gold pure and make thereto a molding of gold
saviv
around.

552

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"You shall make for it a rim of a handbreadth around it; and you shall make a gold border for
the rim around it.

v-asita
lo
misgrt tofa
saviv
v-asita
And you shall make for it a rim a rim
of a handbreadth around and you shall make
zer
zahav
lmisgarto saviv
a molding golden for the rim around.
26

"You shall make four gold rings for it and put rings on the four corners which locate on its
four feet.

v-asita
lo
arba tab-ot zahav
vnatata
And you shall make for it four rings
of gold and put
arba
hape-ot
the four corner
27

hataba-ot
the rings

al
in

ar l-arba
raglav
that on the four feet.

"The rings you shall attach close to the rim as holders for the poles to carry the table.

l-umat
hamisgtt tjna
hataba-ot lvatim
lvadim
last t
Over against the border shall be the rings as holders for the poles to carry
haulan
the table.
28

"You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that with them you
may carry the table.

v-asita
t habadim atse
itim
vtsipta
otam zahav
And you shall make
the poles wood [of] acacia
and overlay them with gold
vnisa
that may be carried
29

vam
t haulan
with them
the table.

"You shall make its dishes and its pans and its jars and its bowls with which to pour drink
offerings; you shall make them of pure gold.

v-asita
k-arotav vapotav
ukotav
umnakijotav ar
And you shall make the dishes and spoons and covers and bowls
with which
jusa
bahen zahav tahor
ta-a
otam
to pour with gold [of] pure shall you make them.
553

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"You shall set the bread of the Presence on the table before Me at all times.

vnatata
And you shall set

haulan lm
panim
lfanaj
tamid
the table show bread to be before me before me always.

al
on

The Golden Lampstand


31

"Then you shall make a lampstand of pure gold. The lampstand and its base and its shaft you
will make of hammered work; its cups, its bulbs and its flowers you shall make of one
piece with it.

v-asita
And you shall make
hamnora
the lampstand

mnorat
zahav tahor
mika
te-as
a lampstand gold [of]pure of hammered shall be made

jrea
its shaft

vkana
and its branches

gvi-eha
its bowls

kaptorha
its bulbs

ufraeha
mimna jiju
and its flowers from it shall be.
32

"Six branches shall go out from its sides; three branches of the lampstand from its one side
and three branches of the lampstand from its other side.

via
And six

kanim
jots-im
mitsidha loa kne
mnora
branches shall come out of the sides three branches of the lampstand

mitsida
ha-ad uloa
kne
out of the side one
and three branches
33

mnora
miida
haeni
of the lampstand out of the side other.

"Three cups you shall shape like almond blossoms in the one branch, a bulb and a flower,
and three cups shaped like almond blossoms in the other branch, a bulb and a flowerso
for six branches going out from the lampstand;

loa
Three

gvi-im mukadim
bowls
made like almonds

bakan
ha-ad kaftor vafra
uloa
in blossom in one a bulb and a flower and three

gvi-im mukadim
bakan
ha-ad
kaftor vafara
ken let
bowls made like almonds in blossom in the other a bulb and a flower so for six
hakanim
branches

554

hajots-im
min hamnora
that come out of the lampstand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

"and in the lampstand four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers.

uvamnora
arba-a
gvi-im mukadim
kaftorha
and in the lampstand [shall be] four bowls shaped like-almonds [with] their bulbs
ufraha
and their flowers.
35

"You shall place a bulb under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the
second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches
coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.

vaftor
taat ne hakanim mimna vaftor taat
ne
[there shall be] And a bulb under two branches of it
and a bulb under two
hakanim mimna
branches of it

vaftor
taat ne halanim
and a bulb under two branches

hakanim jaots-im
branches that proceed out
36

mimna let
of it
according to the six

min hamnora
of the lampstand.

"Their bulbs and their branches shall consist of one piece with it; all of it shall consist of one
piece of hammered work of pure gold.

kaftorehm
The bulbs

uknotam
mimna
and their branches of them

jiju
kula mika
aat
zahav
shall be all
beaten work [of] one gold

tahor
pure.
37

"Then you shall make its lamps seven in number; and they shall mount its lamps so as to
shed light on the space in front of it.

v-asita
t neroteha iva vh-la t neroteha
And you shall make
lamps the seven
the lamps
vhe-ir
al
ever
panha
that they may give light over against on the space before its face.
38

"Its snuffers and their trays shall consist of pure gold.

umalkaha umatotha
zahav tahor
and the tongs and the censers gold pure[shall be].
555

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

"You shall make it from a talent of pure gold, with all these utensils.

kikar
from a talent
40

zahav
of gold

tahor
pure

ja-a
ota t
kal hakelim ha-l
shall he make it with all vessels these.

"See that you make them after the pattern for them, which I showed to you on the mountain.

ur-
va-as
btavnitam
ar ata
mar-
See that you make[them] after their pattern that to you was shown
bahar
on the mountain.

Exodus 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_26.mp3

Curtains of Linen
1

"Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and
purple and scarlet material; you shall make them with cherubim, the work of a skillful
workman.

v-t
hamikan
ta-as
er
jri-ot e
ma- ar
Moreover the tabernacle you shall make [with] ten curtains [of] linen finely twined
utelt v-argaman
and blue and purple

vto-la-at
and yarn

ani
scarlet

kruvim
ma-as
oev
[with] cherubim worked in skillfully

ta-as
otam
shall you make them.
2

"The length of each curtain shall consist of twenty-eight cubits, and the width of each curtain
four cubits; all the curtains shall have the same measurements.

or
hajria
haat mon
vrim
ba-ama vroav
arba
The length of a curtain one [shall be] eight and twenty cubits and the width
four
ba-ama hajria
ha-at
cubits
curtain of one

556

mida
measure

aat
lal
hajri-ot
shall have one
every one of the curtains.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Five curtains you shall join to one another, and the other five curtains you shall join to one
another.

ame
the five

hari-ot tijna
ovrot
curtains shall together coupled together

ia l
aota
v-ame
one unto another and five

jri-ot
ovrot
ia
l
aota
curtains [shall be] coupled one unto another.
4

"You shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set, and
likewise you shall make them on the edge of the curtain that appears outermost in the
second set.

v-asita
lulot
And you shall make loops
mikatsa
from the selvage
hajria
of curtain
5

telt al
of blue on

baovart
in the [first] set

hakitsona
in the uttermost

fat
hajria
ha-eat
the edge of the curtain one

vaen
ta-as
bisfat
and likewise shall you make another edge

bamabrt
haenit
of the coupling
of the second.

"You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops on the edge of
the curtain that appears in the second set; the loops shall oppose each other.

amiim lula-ot
Fifty
loops

ta-as
shall you make

bajri-a
ha-at vaamiim lula-ot
in the curtain one
and fifty loops

ta-as
bikts
hajria
ar
bamabrt
haenit makilot
shall you make on the edge of the curtain that[is] in the coupling of the second
makibilot
halula-ot
that may take hold the loops
6

ia l aota
one of another.

"You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps so
that the tabernacle will become a unit.

v-asita
amiim karse zahav
vibarta t hari-ot
ia
And shall you make fifty
clasps of gold and couple
the curtains together
l
about

557

aota bakrasim
with
the clasps

vhaja
so that it shall be

hamikan
tabernacle

ad
one.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Curtains of Goats' Hair
7

"Then you shall make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; you shall make
eleven curtains in all.

v-asita
jri-ot
izim
l-ohl
al hamikan
ate
And you shall make curtains [of] goat [hair] to be a covering on the tabernacle one
sr
and ten
8

jri-ot
ta-as
otam
curtains shall you make .

"The length of each curtain shall consist of thirty cubits, and the width of each curtain four
cubits; the eleven curtains shall have the same measurements.

or
hajria
The length of the curtain

ha-aat loim
ba-ama vroav
arba
one
[shall be] thirty cubits
and the width four

ba-ama hajri-a
hahat mida
aat
l-ate sr
jri-ot
cubits
of the curtain one
measure [shall be all] of one the one and ten curtains.
9

"You shall join five curtains by themselves and the other six curtains by themselves, and you
shall double over the sixth curtain at the front of the tent.

vhibarta
t ham hajri-ot
lvad
v-t e hajri-ot
And you shall couple
five
curtains by themselves and
six curtains
lvad
by themselves
10

vafalta t
and shall double over

hajri-a
haiit l mul
pne ha-ohl
the curtain sixth at the front face of the tenth.

"You shall make fifty loops on the edge of the curtain that appear outermost in the first set,
and fifty loops on the edge of the curtain that appear outermost in the second set.

v-asita
hamiim lula-ot al sfat
hajri-a
ha-at
And you shall make fifty
loops on the edge of the curtain one
hakitsona
baovart
vaamiim lu-laot al fat
hajria
[that is] outermost in the [first] set and fifty loops in the edge of the curtain
haovrt
haenit
that couples the second.

558

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"You shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join
the tent together so tha t it will consist of a unit.

v-asita
karse not hamiim vheveta t hakrasim
And you shall make clasps of bronze fifty
and put
the clasps
balula-ot
into the loops
12

vibarta
t ha-ohl
and couple together
the tent

"The overlapping part that remains over in the curtains of the tent, the half curtain that
remains, shall lap over the back of the tabernacle.

vsra
ha-odef
and the remnant remaining
tisra
over
13

biri-ot
ha-ahl
ai
hajria ha-odft
in the curtains of the tent the half curtain that remains

aore
hamikan
the backside of the tabernacle.

"The cubit on one side and the cubit on the other, of what remains in the length of the
curtains of the tent, shall lap over the sides of the tabernacle on one side and on the other,
to cover it.

vhama
And a cubit

mi
on one

vhama
and a cubit

jri-ot
ha-ohl
of the curtains of the tent
mi
on the other
14

mi
ba-odef
b-or
on the other side of what is left in the length

jij
sarua
it shall
hang

al
tside
hamikan
over the sides of the tabernacle

umi
lasoto
and on that side to cover it.

"You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of porpoise
skins above.

v-asita
And you shall make

mis
la-ohl
a covering for the tent

umis
orot
taim
mima-la
and a covering skins [of]goat
above.

559

vhaja
ad
that it may be one.

orot
[of]skins

elim m-adamim
of rams dyed red

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Boards and Sockets
15

"Then you shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.

v-asita
t hakraim lamikan
atse itim
omdim
And you shall make
boards
for the tabernacle wood [of] acacia standing up.

16

"You shall measure ten cubits for the length of each board and one and a half cubits the
width of each board.

r amot
Ten cubits

or
[shall be] the length

roab
haker
[shall be] the width of board

17

18

vaatsi
and a half

ha-ama
cubit

ha-ad
one.

"You shall have two tenons for each board, fitted to one another; thus you shall do for all the
boards of the tabernacle.

te jadot
Two tenons
ken
thus

hakr
v-ama
of a board and a cubit

lakr
board

ha-ead
[shall there be] in one

mulavot ia
arrange
one

l
aota
against another

ta-as
lol kare
hamikan
shall you do for all the boards of the tabernacle.

"You shall make the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side.

v-atsita
t hakraim lamikan
srim
kr
lifat
negba
And you shall make
the boards for the tabernacle twenty boards on the side south
temana
southward.

560

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"You shall make forty sockets of silver under the twenty boards, two sockets under one
board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons;

v-arba-im adne
and forty sockets
adanim
sockets

sf
of silver

taat hakr
under board

ta-a
you shall make

taat
srim
hakar ne
under the twenty boards two

ha-ad lite
jdotav une adanim taat
one
for its two tenons and two sockets under

hakr ha-ad lite


jdotav
board
another for its two tenons.
20

"and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,

ultsla
and the side

hamikan
haenit
lif-at tsafon
srim
of the tabernacle for the second side on the north [there shall be] twenty

kar
boards.
21

"and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another
board.

v-arba-im
adnehm kasf
And their forty sockets
of silver

ne adanim taat hakr ha-ad une


two sockets under board
one
and two

adanim taat hakr ha-ad


sockets under board
another.
22

"For the rear of the tabernacle, to the west, you shall make six boards.

uljarkte
hamikan
jama
ta-as
ia kraim
for the sides of the tabernacle westward you shall make six boards.
23

"You shall make two boards for the corners of the tabernacle at the rear.

une
kraim ta-as
limkutsot
and two boards shall you make for the corners

561

hamikan
bajaratajim
of the tabernacle at the rear.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"You shall make them double beneath, and together they shall appear complete to its top to
the first ring; thus it shall appear with both of them: they shall form the two corners.

vjiju
to-amim
milmata vhadav
jiju
tamin
al
And they shall be coupled together beneath
and above they shall be complete above
roo
l
the head unto

hataba-at ha-at ken


the ring
one
thus

jij linehm
line
shall it be
for the two

hamiktso-ot jiju
corners
they shall be.
25

"You shall have eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under
one board and two sockets under another board.

vhaju
And they shall be
adanim
sockets

mona kraim v-adnehm


ksf
ia asar
eight
boards and their sockets of silver six and ten

ne adamim taat
two sockets under

hakr ha-ead une


board one
and two

adanim taat
sockets under

hakr ha-ad
board another.
26

"Then you shall make bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,

v-asita
vriim atse
itim
amia lkare
tsla
And you shall make bars
wood [of ] acacia five
for the boards of the side
hamikan
of the tabernacle
27

ha-ad
one.

"and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards
of the side of the tabernacle for the rear side to the west.

vaamia vriim lkare


And five bars
for the boards
vriim lkare
bars
for the boards

562

tsla
of the side

hamikan
of the tabernacle

haenit vaamia
other and five

tsla
hamikan
lajaratajim jama
of the side of the tabernacle for the rear westward.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

"The middle bar in the center of the boards shall pass through from end to end.

vhabria hation bto


hakraim
mavria
min
and the bar middle in the center of the boards shall reach from
29

"You shall overlay the boards with gold and make their rings of gold as holders for the bars;
and you shall overlay the bars with gold.

v-t hakraim
and the boards

ttsap
zahav
v-t tabotehm ta-as zahav
you shall overlay with gold and their rings make [of] gold

batim
labriim
[of] places for the bars
30

halats l hakats
end
to end.

vtsipita
t habriim zahav
and you shall overlay
the bars with gold.

"Then you shall erect the tabernacle according to its plan which I showed you in the
mountain.

vahakemota
t hamikan
And you raise up
the tabernacle

kmipato
ar har-eta
according to the plan that was shown

bahar
in the mountain.

The Veil and Screen


31

"You shall make a veil of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen; you
shall make it with cherubim, the work of a skillful workman.

v-asita
farot telt
v-argaman vtola-at
ani
And you shall make a veil
[of] blue and purple and yarns scarlet
ma ar
ma-as oev
finely twined worked skillfully
32

ha-as
ota kruvim
shall be made it with cherubim.

"You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, their hooks also consisting of
gold, on four sockets of silver.

vnatata
And you shall hang

ota al
it on

arba-a amude itim


mtsupim zahav
four pillars of acacia[wood] overlaid with gold

vavehm
zahav
al arba-a adne
asf
their hooks [shall be of] gold on the four sockets of silver.
563

ve
and linen

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring in the ark of the testimony there
within the veil; and the veil shall serve for you as a partition between the holy place and
the holy of holies.

vnatata
t haparot taat
hakraim vheveta
ama
And you shall hang up
the veil
under the clasps that you may bring in there
mibet laparot t aron
inside the veil
the ark

ha-edut
vhivdila
haparot
of the testimony and shall divide the veil

lam ben
hakod uven
kod
hakodaim
to you between the Holy and between the most Holy.
34

"You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the holy of holies.

vnatata
t hakaport
al
aron
ha-edut
bkod hakodaim
And you shall put
the mercy seat on the ark of the testimony in the Holy of Holies.
35

"You shall set the table outside the veil, and the lampstand opposite the table on the side of
the tabernacle toward the south; and you shall put the table on the north side.

vsamta
t haulan
And you shall set
the table

tsla
the side

laparot v-t
the veil
and

hamnora
the lampstand

hamikan
of the tabernacle

temana
toward the south

noa
over against

haulan
the table

vhaulan
and the table

titen
al tsla
tsafon
you shall put on the side north.

36

al
on

mius
outside

"You shall make a screen for the doorway of the tent of blue and purple and scarlet material
and fine twisted linen, the work of a weaver.

v-asita
masa
lfta
ha-ohl
telt v-argaman
And you shall make a curtain
for the doorway of the tent [of] blue and purple
vtola-at ani
and yarns scarlet

564

ve
mae ar
and linen finely twined

ma-as
worked

rokem
with needlework.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

"You shall make five pillars of acacia for the screen and overlay them with gold, their hooks
also consisting of gold; and you shall cast five sockets of bronze for them.

v-asita
lamasa
hamia amude
And you shall make for the screen five
pillars
vtsipita
otam
and overlay them

itim
[of] acacia [wood]

zahav
vavehm
zahav
with gold their hooks [shall be of] gold

vjatsakta
lahm
amia adne
hot
and you shall cast for them
five
sockets
of bronze.

Exodus 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_27.mp3

The Bronze Altar


1

"And you shall make the altar of acacia wood, five cubits long and five cubits wide; the altar
you shall make square, and its height you shall measure as three cubits.

v-asita
t hami bea atse
And you shall make
an altar wood
vhame amot
and five cubits
2

roav
broad

ravu-a
square

itim
ames amot
or
[of] acacia five
cubits
long

jij
hamizbe-a valo amot komato
shall be the altar
three
cubits the height.

"You shall make its horns on its four corners; its horns shall consist of one piece with it, and
you shall overlay it with bronze.

v-asita
And you shall make

karnotav
the horns

al arba
pinotav mimnu tijna
karnotav
of the four corners of it
shall be the horns

vtsipita
oto not
and you shall overlay it
with bronze.
565

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"You shall make its pails for removing its ashes, and its shovels and its basins and its forks
and its firepans; you shall make all its utensils of bronze.

v-asita
And you shall make
umi lkotav
and its forks

ldano
vja-av
umi rkotav
for removing and its shovels and its basins

sirotav
its pans

lal kelav
all
the vessels

umatotav
and its fire pans

ta-as
thereof you shall make

not
of bronze.
4

"You shall make for it a grating of network of bronze, and on the net you shall make four
bronze rings at its four corners.

v-asita
lo
And you shall make for it
al
on

hart
the net
5

arba tab-ot
four rings

mibar ma-as
rt
not
v-asita
a grate of network on the net [of] bronze and shall you
nhot arba
ktsotav
bronze the four corners.

"You shall put it beneath, under the ledge of the altar, so that the net will reach halfway up
the altar.

vnatata
ota taat
karkov hamizbea milmata vhajta
And you shall put it under the edge of the altar beneath that may extend

hart
the net

ad
atsi
hamizbe-a
even to the middle of the altar.
6

"You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.

v-asita
And you shall make
not
with bronze.

566

vadim lami be-a bade


atse
itim
vtsipita
otam
poles on the altar poles wood [of] acacia and overlay them

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"You shall insert its poles into the rings, so that you shall have two poles shall on the two
sides of the altar when you carry it.

vhava
t
and shall be input

badav
bataba-ot
vhaju
habadim al te
tsalot
the poles into the rings and shall be the poles on the two sides

hamizbe-a biset
of the altar to bear
8

oto
it.

"You shall make it hollow with planks; as I showed it to you in the mountain, so they shall
make it.

nvuv luot
ta-as
Hollow with planks shall you make

oto ka-ar hr-a


ota bahar
it as
it was shown you on the mountain

ken ja-asu
so shall they make it.

Court of the Tabernacle


9

"You shall make the court of the tabernacle. On the south side you shall display hangings for
the court of fine twisted linen one hundred cubits long for one side;

v-asita
t
And you shall make

atsar
hamikan
lifat
ngv temana
the court of the tabernacle for the side south southward

kla-im
latsr
e ma ar
me-a
va-ama
[there shall be] curtains for the court linen [of] finely twined of a hundred cubits
or
long
10

lapea haat
for side one.

"and you shall have twenty pillars, with their twenty sockets of bronze; the hooks of the
pillars and their bands shall consist of silver.

v-amudav srim
v-adnehm srim
not
And pillars
the twenty and sockets thereof and their twenty [shall be of] bronze
vave
ha-amudim vaaukehm
kasf
the hooks ofthe pillars and their bands [shall be of] silver.

567

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"Likewise for the north side in length you shall display hangings one hundred cubits long,
and its twenty pillars with their twenty sockets of bronze; the hooks of the pillars and
their bands shall consist of silver.

ven
And likewise

lif-at
for the side

tsafon ba-or
north in length

kla-im
me-a
[there shall be] curtains of a hundred

or
v-amudav srim
v-adnehm srim
not vave
[cubits] long pillars
its twenty and sockets their twenty of bronze the hooks
ha-amudim vaaukehm kasf
of the pillars and their bands [of] silver.
12

"For the width of the court on the west side you shall display hangings of fifty cubits with
their ten pillars and their ten sockets.

vroav
hatser
lifat
jam kla-im
hamiim ama
[for] and the width of the court on the side west [shall be] curtains of fifty cubits
amudehm asara v-adnehm
asara
their pillars ten and their sockets
ten.
13

"The width of the court on the east side shall measure fifty cubits.

vrohav
hatser
lifat
kedma mizraa
amiim
ama
And the width of the court on the side front
on the east [shall be] fifty cubits.
14

"The hangings for the one side of the gate shall measure fifteen cubits with their three pillars
and their three sockets.

vaame sr
and five and ten

ama
cubits

v-adnehm
loa
and their sockets
three.

568

kla-im
lakatef
amudehm loa
The curtains for the [one] side their pillars three

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"And for the other side you shall display hangings of fifteen cubits with their three pillars
and their three sockets.

vlakatef
haenit me
And on the side other five

sr
kla-im
amudehm loa
and ten [shall be] curtains their pillars three[cubits]

v-adnehm
loa
and their sockets three.
16

"For the gate of the court you shall display a screen of twenty cubits, of blue and purple and
scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver, with their four pillars and
their four sockets.

ula-ar
for the gate

hatser
masa
srim
ama telt
v-argaman
of the court [shall be] a curtain of twenty cubits [of ] blue and purple

vtola-at
ani ve
ma ar
ma-as
rokem
amudehm
and yarns scarlet and linen finely twined the work of a weaver their pillars
arba-a
v-adnehm
arba-a
[shall be] four and their sockets four.
17

"All the pillars around the court you shall furnish with silver bands with their hooks of silver
and their sockets of bronze.

kal amude
hatser
All the pillars the court

saviv
muakim
ksf
vavehm
kasf
around [shall be] banded with silver their hooks of silver

v-adnehm
not
and their sockets [of] bronze.
18

"The length of the court shall measure one hundred cubits, and the width fifty throughout,
and the height five cubits of fine twisted linen, and their sockets of bronze.

or
hatser
the length of the court
vkoma
and the height
not
[of] bronze.

569

me-a
va-ama vroav
hamiim
[shall be] a hundred cubits and the width fifty

ame amot
five cubits

e
[of] linen

ma ar
v-adnehm
finely twined and their sockets

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"All the utensils of the tabernacle used in all its service, and all its pegs, and all the pegs of
the court, shall consist of bronze.

lol kle
hamikan
bol avodato
val
jtedotav val
All
the vessels of the tabernacle in all the service and all the pins and all
jitdot
hatser
not
the pins of the court [shall be of] bronze.
20

"You shall charge the sons of Israel, that they bring you clear oil of beaten olives for the
light, to make a lamp burn continually.

v-ata
And you

ttsav
t bne
jisra-el
shall command
the children of Israel

za katit
pure beaten
21

vjiku
ela
mn zajit
that they bring unto you oil
olive

lama-or
lha-alot
ner
tamid
for the light to cause to burn the lamp always.

"In the tent of meeting, outside the veil which appears before the testimony, Aaron and his
sons shall keep it in order from evening to morning before the LORD; you shall keep it as
a perpetual statute throughout their generations for the sons of Israel.

b-ohl
in the tent

mo-ed
miuts
laparot
of meeting outside the veil

ar al
ha-edut
that before [is] the testimony

ja-aro
oto aharon uvanav
me-rv
ad bokr lifne
shall tend it
Aaron and his sons from evening to morning before
jav
ukat
the LORD [it shall be] a statute
bne
jisra-el
of the sons of Israel.

570

olam
ldo-rotam
me-et
forever to their generations on the behalf

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_28.mp3

Garments of the Priests


1

"Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons
of Israel, to minister as priest to Me--Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar,
Aaron's sons.

v-ata
hakrev ela
t aharon
And you
take unto you
Aaron

aia
your brother

v-t banav
ito
and his sons with him

mito
bne
jisra-el
lahano
li
aharon
from among the children of Israel to minister [even] to Aaron
va-avihu
and Abihu
2

la ar
Eleazar

bne
aharon
the sons of Aaron.

"You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.

v-asita
And you shall make
3

v-i-tamar
and Ithamar

nadav
Nadab

vide
kod
garments holy

laharon aia
lavod ultifart
for Aaron your brother for glory and beauty.

"You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom,
that they make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.

v-ata
And you

tdaber
shall speak

l
unto

ru-a
ama
with the spirit of wisdom

kal ame
all the wise

v-asu
t bigde
aharon lkadao
that they may make
garments Aaron to sanctify him

lahano
li
that he may minister as priest unto Me.

571

lev
ar
miletiv
hearted whom I have filled

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"These I identify as the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a
robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy
garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.

v-el
habgadim
And these [are] the garments
um-il
uatont
and a robe and a coat

ar ja-asu
on
v-efod
that they shall make a breastplate and an ephod

tabets
mitsnft v-avmet
embroidered a turban
and a sash

v-asu
vigde
kod
and they shall make garments holy
lahano
that he may minister
5

l-aharon
for Aaron

li
unto Me.

"They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet material and the fine
linen.

vhem
jiku
t hazahav v-t hatelt
And they shall take
gold
and blue
v-t
and
6

aia
ulvanav
your brother that his sons

tola-at haani
yarns scarlet

v-t ha-argaman
and
purple

v-t hae
and fine linen.

"They shall also make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet material and fine
twisted linen, the work of the skillful workman.

v-asu
t ha-efod
zahav
telt
v-argaman
to-la-at ani
And they shall make
the ephod [of] gold
[of] blue and [of] purple
yarns scarlet
ve
and linen
7

ma ar
hoev
finely twined skillfully

"It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that they may join.

te
tefor
ovrot jaj
lo
l ne
ktsotav
the two shoulder pieces
joined It shall have to it at the two edges
vubar
that it may be joined together.

572

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"The skillfully woven band, which appears on it, shall display its workmanship, of the same
material: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

vev
afudato
and the skillfully woven band of the ephod

ar
alav kma-asehu
mimnu
that[is] on it according to the work of the same

jij
zahav
telt va-argaman vtola-at
ani
vae
ma ar
shall be [of] gold blue
and purple
and yarns scarlet and linen finely twined.
9

"You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,

vlakata
t
And you shall take
bne
of the sons
10

te
two

avne oham ufitata


alehm mot
stones onyx
and engrave on them the names

jisra-el
of Israel.

"six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone,
according to their birth.

ia mimotam
al
ha-vn ha-at
Six of their names on stone
one
hanotarim
of the rest
11

al
on

v-t
and

ha-vn haenit
ktovidotam
stone
the other in order of their birth.

"As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of
the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.

ma-as
With the work

hara
vn
pitue
otam
of an engraver in stone [like] the engravings of a signet

tfata
t
shall you engrave

te
ha-avanim al
mot
bne
jisra-el
the two stones
with them the names of the sons of Israel

musabot mibot zahav


ta-as
otam
to be set
in settings
of gold you shall make .

573

mot haia
names six

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for
the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the LORD on his two
shoulders for a memorial.

vamta
t te
ha-avarim
And you shall put
the two stones

kitfot
ha-efod
avne
the shoulder of the ephod [for] stones

zikaron
livne
jisra-el
vnasa
aharon t
of memorial for the sons of Israel and shall bear Aaron
lifne
jav
al
before the LORD on
13

te
tefav
l ikaron
his two shoulders for a memorial.

"You shall make filigree settings of gold,

v-aita
And you shall make
14

mibtsot zahav
settings [of] gold.

"and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall
put the corded chains on the filigree settings.

ute
arrot
and two chains

zahav tahor
gold [of]pure

avot
vnatata t
[of] wreathen and fasten
15

motam
their names

migbalot
ta-as
otam ma-as
at the ends shall you make them work

arrot ha-avotot
chains the wreathen

al hamibtsot
to the settings.

"You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of
the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine
twisted linen you shall make it.

v-asita
And you shall make

on
mipat
ma-as oev
kma-as
the breastplate of judgment worked skillfully after the work

efod
ta-asenu
zahav telt v-argaman
vtola-at
of the ephod you shall make gold blue
and[of] purple and yarns
ni
ve
scarlet and linen

574

ma ar
ta-as
oto
and [of] finely twined shall you make it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"You shall make a square and folded double, a span in length and a span in width.

ravu-a
square

jij
kaful
rt arko
v rt
it shall be [being] folded double a span [shall be] the length and a span

rabo
[shall be] the width.
17

"You shall mount on it four rows of stones; the first row shall consist of a row of ruby, topaz
and emerald;

umileta
and you shall set

vo
in it

milu-at
settings

odm
pitda
[shall be] a sardius a topaz
18

vn
arba-a turim avn
tur
of stones four rows of stones [the first] row

uvarkt
hatur ha-ad
and a carbuncle row the first.

"and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;

vhatur
haeni
nof
sapir
vja-halom
And the row second [shall be] an emerald a sapphire and a diamond.
19

"and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;

vhatur
halii lm
vo
v-alama
and the row third
a jacinth an agate and an amethyst .
20

"and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; you shall set them in gold filigree.

vhatur
and the row

harvi-i tari
fourth a beryl

jiju
bmilu-otam
they shall be in their settings.

575

voham
and an onyx

vjaf
mubatsim zahav
and a jasper set
in gold

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"The stones you shall place according to the names of the sons of Israel: twelve, according to
their names; they shall appear like the engravings of a seal, each according to his name
for the twelve tribes.

vha-avanim
And the stones

tijna
shall be

al
with

mot
bne
jisra-el tem sr
the names of the sons of Israel two
and ten

al
motam
pitue
otam
i
al
mo
according to their names [like] the gravings of a signet every one with his name
tijna
line
asar
avt
shall they be for the two
and ten tribes.
22

"You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.

v-asita
al
And you shall make on

haon
arot gavlut
ma-as avot
the breastplate chains at the end work [of] wreathen

zahav tahor
gold pure.
23

"You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two
ends of the breastpiece.

v-asita
al haon
te tab-ot
And you shall make on the breastplate two rings
te
the two
24

hataba-ot al ne
rings
on the two

katsot haon
ends of the breastplate.

"You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.

vnatata
t
And you shall put
katsot
the ends

576

zahav
vnatata
t
of gold and shall put

te
avotot hazahav al te
hataba-ot
the two cords of gold in the two rings

haon
of the breastplate.

l
on

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"You shall put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them
on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.

hamibtsot vnatata
al kitfot
settings
and put[them] on the shoulder pieces

halefod
l
of the ephod before

mul panav
of it the front
26

"You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece,
on the edge of it, which locates toward the inner side of the ephod.

csita
te tab-ot zahav vamta
otam al ne
And you shall make two rings and you shall put them on the two
ktsot haon
of the breastplate
27

fato
ar l
evr
ha-efod
bajta
the border that [is] in the side of the ephod inward.

al
in

"You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of
the ephod, on the front of it close to the place where it joins, above the skillfully woven
band of the ephod.

v-asita
te
And you shall make tow
ha-efod
of the ephod
mima-al
above
28

milmata
underneath

vnatata
otam al te
kitfot
and shall put them on the two sides

mimul panav
l-umat
mbarto
l
toward the forepart of it close to the place

lhev
ha-efod
the skillfully woven band of the ephod.

"They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so
that it will attach on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will
not come loose from the ephod.

vjirksu
And they shall bind

haon
the breastplate

haefod
biftil
of the ephod with a lace
ha-efod
vlo
of the ephod that not
577

tab-ot
zahav
[other] rings of gold

mitabotav
by the rings

l
tab-ot
thereof unto the rings

telt lijot
al
ev
of blue that may be above[it] the skillfully woven band

jiza
haon
me-al
come loose the breastplate from

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

"Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his
heart when he enters the holy place, for a memorial before the LORD continually.

vnasa
aharon t amot
bne
jisra-el bon
And shall bear Aaron
the names of the sons of Israel in the breastpiece
hamipat
of judgment
lifne
before
30

al
on

libo
bvo
l
hakod
l ikaron
his heart when he goes in into the Holy [Place] for a memorial

jav
tamid
the LORD continually.

"You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall
appear over Aaron's heart when he goes in before the LORD; and Aaron shall carry the
judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD continually.

vnatata
l
And you shall put in

on
hamipat
t ha-urim
vt hatumim
the breastplate of judgment
the Urim and the Thummim

vhaju
al lev
aharon
bbo
lifne
jav
and they shall be on the heart of Aaron when he goes in before the LORD
vnasa
aharon t
and shall bear Aaron
libo
his heart
31

mipat
the judgment

lifne
jav
before the LORD

bne
jisra-el
al
of the sons of Israel on

tamid
continually.

"You shall make the robe of the ephod all of blue.

v-asita
t m-il
ha-efod
klil
telt
And you shall make
the robe of the ephod of the ephod blue.

578

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"You shall have an opening at its top in the middle of it; around its opening you shall
display a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not
tear.

vhaja
fi
roo
btoo
afa
jij
And there shall be an opening in the top in the middle a binding it shall have
lfiv
unto the opening
jij
that be
33

saviv ma-as
around work

org
kfi
tara jij
of woven as if it were the hole of a coat

ko
lo jikare-a
unto it not torn.

"You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet material, all around
on its hem, and bells of gold between them all around:

v-asita
al ulav
And of it you shall make on the hem
vtola-at
and yarns

ani
scarlet

al
upon

rimone
telt
v-argaman
pomegranates [of] blue and [of] purple

ulav
saviv
ufa-amone zahav
the hem around and bells
of gold

btoam saviv
between around them.
34

"a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of
the robe.

pa-amon zahav
A bell
golden

vrimon
pa-amon
and a pomegranate A bell

zahav vrimon al
golden and a pomegranate

al ule
ham-il
saviv
on the hem of the robe around.
35

"Aaron shall wear it when he ministers; and its tinkling people shall hear when he enters and
leaves the holy place before the LORD, so that he will not die.

vhaja
al aharon lart
vnima
kolo
bvo-o
And it shall be on Aaron to minister and shall be heard his sound when he goes in
l
into

579

hakod
lifne
jav
uvtseto
vlo jamut
the Holy [Place] before the LORD when he comes out that not he die

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

"You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a
seal, 'Holy to the LORD.'

v-asita
tsits zahav
tahor ufitata
alav pithe
And you shall make a plate [of]gold pure and engrave on it the engravings
otam
kod jav
of a signet Holy TO THE LORD.
37

"You shall fasten it on a blue cord, and it shall attach to the turban; it shall attach to the front
of the turban.

vsamta
oto al ptil
telt
vhaja
al hamitsnaft
And you shall fasten it on a cord on blue that it may be on the turban
l mul
pne hamitsneft
jij
on the front face of the turban it shall be.
38

"It shall appear on Aaron's forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy
things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall
always appear on his forehead, that they may find acceptance before the LORD.

vhaja
al metsa
aharon vnasa aharon t avon
And it shall be on the forehead of Aaron that may bear
the iniquity
hakodasim
ar
jakdiu
bne
jisra-el
lal
matnot
of the holy things that shall hallow the children of Israel with regard to all their gifts
kadhm vhaja
holy
and it shall be

al
on

mitso
tamid lratson
his forehead always that they may be accepted

lahm
lifne
jav
unto them before the LORD.
39

"You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine
linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.

vibatsta
haktont e
v-asita
mitsnft
And you shall embroider the coat of the linen and you shall make the turban
e
[of] fine linen

580

v-avnet
and the sash

ta-as
ma-ase
rokem
you shall make the work of a weaver.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

"For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall
make caps for them, for glory and for beauty.

vlivne
And for the sons

aharon
of Aaron

ta-as
utonot v-asita
lahm
you shall make coats
and you shall make to

avnetim
umigba-ot ta-as
lahm
for them sashes and caps shall you make to
41

lavod ultifart
for glory and beauty.

"You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint
them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.

vhilbata
otam t aharon aia
v-t banav ito umata
And you shall put
Aaron your brother and his sons him and shall anoint
otam umileta t jadam vkidata otam vihanu
li
them ordain
them and sanctify them that they may minister as priests to.
42

"You shall make for them linen breeches to cover their bare flesh; they shall reach from the
loins even to the thighs.

va-as
lahm minse
And you shall make for them undergarments
mimatnajim
from the loins
43

v-ad
jreajim
and even to the thighs

vad
linen

kasot
bsar
rva
to cover [their] flesh bare

jiju
they shall reach.

"Aaron and on his sons shall wear them when they enter the tent of meeting, or when they
approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die.
You shall keep it as a statute forever to him and to his descendants after him.

vhaju
al aharon v-al banav
And they shall be on Aaron and on his sons

bvo-am
l
when they come in unto

ohl
mo-ed
o vgistam
l
hamizbe-a
the tabernacle of meeting or when they come near unto the altar
laret
bakod
vlo
jisu
avon
vametu
to minister in the Holy [Place] that not they bear iniquity and die.
hukat
[it shal be] a statute

581

olam
forever

lo
to him

ul aro
aarav
and his offspring after him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 29
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_29.mp3

Consecration of the Priests


1

"Now this you shall do to them to consecrate them to minister as priests to Me: take one
young bull and two rams without blemish,

v
And this [is]

hadavar
ar ta-as
the thing that you shall do

li
lka par
to me take bull

lahm lkad otam lahen i


to them to sanctify them to minister as priests

ead bn
bakar
v-elim
najim
one young head of cattle and rams two

najim tmimim
two
without blemish.
2

"and unleavened bread and unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread
with oil; you shall make them of fine wheat flour.

vlm
matsot
valot
matsot
b-lu-lot bamn urkike
And bread unleavened and cakes unleavened tempered with oil
and wafers
matsot
muim baamn olt itim
ta-as
otam
unleavened anointed with oil flour [of] wheat shall you make them.
3

"You shall put them in one basket, and present them in the basket along with the bull and the
two rams.

vnatata
otam
al sal
ad vhikravta otam basal
v-t
And you shall put them into basket one and bring them in the basket and with
hapar v-et ne
ha-elim
the bull and the two rams.

582

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash
them with water.

v-t aharon v-t banav


and Aaron and his sons
mo-ed
of meeting
5

takriv
l
pta
ohel
you shall bring unto the door of the tabernacle

vraatsta
otam bamajim
and shall wash them with water.

"You shall take the garments, and put on Aaron the tunic and the robe of the ephod and the
ephod and the breastpiece, and gird him with the skillfully woven band of the ephod;

vlakata
t habgadim
vhilbata t aharon
t hakutont
And you shall take
the garments and put
on Aaron
the coat
v-et mli
ha-efod
v-t ha-efod
v-t haon
and the robe of the ephod and the ephod and the breastplate
v-afadta lo
besv
ha-efod
and gird to him with the skillfully woven band of the ephod.
6

"and you shall set the turban on his head and put the holy crown on the turban.

vsamta
haminft al roo
And you shall put the turban on his head

vnatata t ne r
hakod
and put
the crown holy

al hamitsnaft
on the turban.
7

"Then you shall take the anointing oil and pour it on his head and anoint him.

vlakata
t mn hamia vjatsakta al
roo
umaata oto
Then shall you take
the oil anointing and pour on[it] his head and anoint him.
8

"You shall bring his sons and put tunics on them.

v-t banav
takriv
vhilbatam
kutonot
and his sons you shall bring and put them in coats.

583

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"You shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and bind caps on them, and they shall
have the priesthood by a perpetual statute. So you shall ordain Aaron and his sons.

vagarta
otam abnet
aharon avanav
vvata lahm
And you shall them with sashes Aaron and his sons and put on them
migbaot vhajta
the caps and shall be

lahm
khuna
lukat
unto them the priesthood by statute

umileta
and you shall sanctify

jad
aharon vjad banav
the hand of Aaron and his sons.

olam
forever.

The Sacrifices
10

"Then you shall bring the bull before the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay
their hands on the head of the bull.

vhikravta
t hapar lifne ohl
mo-ed
vsama
aharon
and you shall cause to be brought
a bull before the tent of meeting and shall put Aaron
uvanav
t jdehm
al ro
hapar.
and his sons
their hands on the head of the bull.
11

"You shall slaughter the bull before the LORD at the doorway of the tent of meeting.

vaata
t hapar lifne
And you shall kill
the bull before
12

jav
pta
ohl
mo-ed
the LORD [by] the door of the tent of meeting.

"You shall take some of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your
finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.

vlakata
midam
hapar
vnatata al
karnot hamizbea
And you shall take of the blood of the bull and put [it] on the horns of the altar
b-tsbaetsa
with your finger
hamizbe-a
of the altar.

584

v-t kal
and all

hadam
tipo
l
jsod
the blood you shall pour out beside the base

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"You shall take all the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and the two
kidneys and the fat that attaches to them, and offer them up in smoke on the altar.

vlakata
t kal hahelv hamas
t hakrv
v-et
And you shall take all the fat that covers
the innards and
hajotrt al hakaved v-et te
haklajot v-t haelv
the lobe of the liver and the two kidneys and the fat
ar
that is
14

alehn
vhiktarta
hamizbea
on them and burn [them] on the altar.

"But the flesh of the bull and its hide and its refuse, you shall burn with fire outside the
camp; you shall regard it as a sin offering.

v-t bsar
and the flesh
miuts
outside
15

hapar
of the bull

v-t oro
v-et
and
its skin and

piro
tirof
ba-e
its dung shall you burn with fire

lamaan hatat
hu
the camp a sin offering it [is].

"You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of
the ram;

v-t ha-ajil ha-ad tika


vsamu
aharon uvanav
t
and ram
one
you shall also take and shall put Aaron and his sons
jdhm
al
their hands on
16

ro
ha-ajil
the head of the ram.

"and you shall slaughter the ram and shall take its blood and sprinkle it around on the altar.

vaata
t ha-ajil
vlakata
t damo
v arakta
al
And you shall slay
the ram and you shall take
its blood and sprinkle it upon
v arakta al
hamizbe-a saviv.
and sprinkle [it] the altar
round about.

585

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"Then you shall cut the ram into its pieces, and wash its entrails and its legs, and put them
with its pieces and its head.

v-t ha-ajil
and the ram

tnate-a
you shall cut

al
ntahav
v-al
to them its pieces
and
18

lintahav
vraatsta
into its pieces and wash
roo
his head.

"You shall offer up in smoke the whole ram on the altar; you shall offer it as a burnt offering
to the LORD: it has a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.

vhiktarta
t kal
ha-ajil hamizbea
And you shall burn
the whole ram
on the altar
jav
re-a
to the LORD a savor
19

kirbo
ukra-av
vnatata
the innards and its legs and put

ola
hu
a burnt offering it [is]

nioa i
jav
hu
sweet an offering made by fire to the LORD it [is].

"Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head
of the ram.

vlakata
And you shall take

et ha-ajil
hani vama
the ram other and shall put

aharon uvanav
t
Aaron and his sons

jdehm
al ro
ha-ajil
their hands on the head of the ram.
20

"You shall slaughter the ram, and take some of its blood and put it on the lobe of Aaron's
right ear and on the lobes of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands
and on the big toes of their right feet, and sprinkle the rest of the blood around on the
altar.

vahata
t ha-ajil vlakata midamo
vnatata al
Then shall you kill
the ram and take of its blood and put [it on]

tnu
the tip

o n
aharon
v-al
tnu bohn
jadam
hajmanit
of the right ear of Aaron and on the tips thumbs of their hands right
v-al
and on

bohn
raglam
hajmanit
the great toes of their feet right

al hamizbea saviv
on the altar
around.
586

v arakta
t hadam
and sprinkle
the blood

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"Then you shall take some of the blood that remains on the altar and some of the anointing
oil, and sprinkle it on Aaron and on his garments and on his sons and on his sons'
garments with him; so he and his garments shall be consecrated, as well as his sons and
his sons' garments with him.

vlakata
min hadam
ar al
hamizbe-a umimn
And you shall take of the blood that [is] on the altar
and oil
hamia
vhi eta
al
aharon v-al
bgadav
v-al
of the anointing and sprinkle [it] on Aaron and on his garments and on
banav
v-al
his sons and on

bigde
vanav
ito
vkada
hu
the garments his son with him then shall be hallowed he

uvgadav
uvanav
ubigde
vanav
ito
and his garments and his sons and the garments his son with him.
22

"You shall also take the fat from the ram and the fat tail, and the fat that covers the entrails
and the lobe of the liver, and the two kidneys and the fat that attaches to them and the
right thigh (for we regard it as a ram of ordination),

vlakata
min ha-ajil
Also you shall take of the ram

haelv vha-alja
the fat and the fat tail

vt haelv hamas
and
the fat that covers

hakrv
v-et jotrt akaed
v-et te
haklajot
the innards and the lobe [of] the liver and the two kidneys
v-t haelev ar
alehn
v-et
and the fat that [is] on them and
el
a ram
23

ok
hajamin ki
the shoulder right
for

milu-im
hu
of ordination it [is].

"and one cake of bread and one cake of bread mixed with oil and one wafer from the basket
of unleavened bread which you set before the LORD;

vikar
and loaf

lm
of bread

aat vaatalat
one and cake

lm
mn
of bread oiled

aat vrakik
ad
one and wafer one

misal
hamaot
ar
lifne
jav
from the basket of the unleavened bread that [is] before the LORD.

587

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall
wave them as a wave offering before the LORD.

vamta
hakol al kape
aharon
v-al
kape
vnav
And you shall put all
in the hands of Aaron and in the hands of his sons
vhe nafta
otam tnufa
lifne jav
and shall wave them [for] a wave offering before the LORD.
25

"You shall take them from their hands, and offer them up in smoke on the altar on the burnt
offering for a soothing aroma before the LORD; you shall make it as an offering by fire
to the LORD.

vlakata
otam mijadam
vhiktara
And you shall receive them of their hands and burn [them]
ha-ola
lre-a
nio-a lifne
a burnt offering for a savor sweet before
hu
it is
26

al
for

jav
i
the LORD an offering made by fire

jav
to the LORD.

"Then you shall take the breast of Aaron's ram of ordination, and wave it as a wave offering
before the LORD; and you shall regard it as your portion.

vlakata
t ha me-el
hamilu-im
And you shall take
the beast of the ram of ordination
vhenafta
and wave
la
to you

588

hamizbea
on the altar

ar
l-aharon
that [is] of Aaron

oto tnufa
lifne jav
vhaja
it [for] a wave offering before the LORD and it shall be

lmana
the portion.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"You shall consecrate the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering
which you waved and which you offered from the ram of ordination, from the one which
you did for Aaron and from the one which he did for his sons.

vkidasta
et aze
hatnufa
v-et ok
And you shall sanctify
trhe breast of the wave offering and the shoulder
hatrama
ar hunaf
va-ar huram
of the heave offering that is waved and that is heaved up
me-el
from the ram

hamilu-im
of the consecration

me-ar
l-aharon
from the one thay[is] for Aaron

ume-r
lvanav
and of that [which is] for his sons.
28

"I shall give it to Aaron and his sons as their portion forever from the sons of Israel, for it
consists of a heave offering; and it shall consist of a heave offering from the sons of
Israel from the sacrifices of their peace offerings, even their heave offering to the LORD.

vhaja
l-aharon ulvanav
lak
olam
me-et bne
And it shall be for Aaron and his son by a statute forever
from the sons
jisra-el
of Israel

ki
for

truma
hu utruma
jij
me-et
and a heave offering [is] and a heave offering it shall be

bne
jisra-el mizive
almehm
trumatam
from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings their heave offering
jav
to the LORD.
29

"The holy garments of Aaron you shall keep for his sons after him, that in them they may
become anointed and ordained.

uvigde
hakod ar
l-aharon
and the garments holy
that [are] of Aaron

jiju
lvanav
aarav
shall be for his son after him

lmaa
vahm
ulmale
vam t jadam
they shall be anointed in them and ordained in them
by hand.

589

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"For seven days the one of his sons who serves as priest in his stead shall put them on when
he enters the tent of meeting to minister in the holy place.

ivat
jamim jibaam
seven days shall put them on
l
into

hakohen
the priest

tatav
mibnav
in his place his son

ar
javo
when he comes

ohl
mo-ed
laret
bakod
the tabernacle of meeting to minister in the HOLY [place].

Food of the Priests


31

"You shall take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place.

v-et l
and the ram
32

hamilu-im
tika
uviata t bsaro bmakom kodo
of the consecration you shall take and boil
its flesh in a place holy.

"Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that you find in the basket, at
the doorway of the tent of meeting.

v-aal
And shall eat

aharon uvanav
t bsar
Aaron and his sons
the flesh

basal
pta
in the basket [by] the door
33

ha-ajil
v-t
of the ram and

halem ar
the bread that[is]

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.

"Thus they shall eat those things by which atonement people made at their ordination and
consecration; but a layman shall not eat them, because they have become holy.

v-alu
otam ar
kupar
bahm
And they shall eat
those things with which the atonement was made at
t jadam
lkade
by hand to sanctify
kod hm
holy they.

590

otam v ar
lo
joal
ki
them but a stranger not shall eat because [are]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

"If any of the flesh of ordination or any of the bread remains until morning, then you shall
burn the remainder with fire; you shall not eat, because we acknowledge it as holy.

v-im
And if

mibsar
hamilu-im
umin
halm
of the flesh of the consecrations and outside of the flesh the bread

jivater
remain

ad habokr
varafta
t hanotar
ba-e
lo
to the morning then you shall burn
the remainder with fire not
je-ael
ki
kod hu
it shall be eaten because holy it[is] .
35

"Thus you shall do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you;
you shall ordain them through seven days.

v-asita
and shall you do

l-aharon ulvanav
kaa kol
ar
to Aaron and to his sons thus according to all that

tsiviti
I have commanded
36

otaa ivat jamim tmale


jadam
you seven days shall you ordain them by hand.

"Each day you shall offer a bull as a sin offering for atonement, and you shall purify the altar
when you make atonement for it, and you shall anoint it to consecrate it.

ufar
and a bull

atat
[for] a sin offering

ta-as
lajom
al
you shall offer every day for

hakipurim
when you have made an atonement
bapra
atonement
37

alav
for it

vitteta
al hamizbe-a
and you shall cleanse on the altar

umaata
oto lkado
and you shall anoint it to sanctify.

"For seven days you shall make atonement for the altar and consecrate it; then you shall
regard it as most holy, and whatever touches the altar shall become holy.

ivat
Seven

jamim taper
al hamizbe-a vkidata
oto
days you shall make an atonement for the altar
and sanctify it

vhaja
hamizbe-a kod kadaim kal
hanoge-a bamizbe-a jikda
and it shall be an altar
most holy
whatever touches
the altar shall be holy.

591

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

"Now this you shall offer on the altar: two one year old lambs each day, continuously.

v
ar ta-as
al hamizbe-a kvaim bne
ana najim
Now this
that you shall offer on the altar:
lambs of the first year two
39

"The one lamb you shall offer in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;

t hakv
the lamb

ha-ead ta-as
vabokr
v-et hakv haeni
one
you shall offer in the morning and the lamb other

ta-as
ben ha-arbajim
you shall offer in the evening.
40

"and you shall take one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of
beaten oil, and one-fourth of a hin of wine for a drink offering with one lamb.

v-isaron
and a tenth

solt
of flour

balul
mixed

bmn katit
rva
hahin
with oil of beaten with the fourth part of a hin

vnesk
r-vi-it
hahin
jajin
lakv
ha-ad
[far] a drink offering one fourth of a hin of wine with the lamb one.
41

"The other lamb you shall offer at twilight, and shall offer with it the same grain offering and
the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the
LORD.

v-et hakvs
and the lamb

haeni ta-as
ben ha-arbajim kminat
other you shall offer in the evening with it the same grain offering

habokr uniska ta-as


la
lre-a
nio-a i
of the morning
shall do unto for a savor sweet an offering made by fire
jav
to the LORD.

592

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


42

"They shall offer a continual burnt offering throughout your generations at the doorway of
the tent of meeting before the LORD, where I will meet with you, to speak to you there.

olat
tamid
burnt offering [This shall be] a continual
ohl
mo-ed
of the tent of meeting

ldorotem
pta ohl
throughout your generations [at] the door

lifne jav
ar
iva-ed
lam
ama ldaber
before the LORD where I will meet with you where to speak

ela
am
unto you there .
43

"I will meet there with the sons of Israel, and it shall receive consecration by My glory.

vno-adti
ama livne
jisra-el
And I will meet there with the sons of Israel
44

vnikda
bivodi
and it shall be consecrated by My glory.

"I will consecrate the tent of meeting and the altar; I will also consecrate Aaron and his sons
to minister as priests to Me.

vkidati
t ohl
mo-ed
v-t hamizbea v-t aharon
And I will sanctify
the tent of meeting and the altar
and both Aaron
v-t banav
akade
lahen
li
and his sons I will sanctify to minister to me.
45

"I will dwell among the sons of Israel and will rule as their God.

vaanti
bto
And I will dwell among
46

bne
jisra-el
vhajiti
lahm
lelohim
the children of Israel and will be to them God.

"They shall know that I proclaim Myself as the LORD their God who brought them out of
the land of Egypt, that I might dwell among them; I proclaim Myself the LORD their
God.

vjad-u
ki ani
jav
lohehm ar
that they shall know
I [am] the LORD their God who
hotseti
brought forth

otam me-rts
mitsrajim lani
them out of the land of Egypt
that I may dwell

vtoam
ani
jav
elohehm
among them I [am] the LORD their God.
593

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 30
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_30.mp3

The Altar of Incense


1

"Moreover, you shall make an altar as a place for burning incense; you shall make it of acacia
wood.

v-asita
mi be-a miktar
And you shall make an altar to burn
2

ktort atse
itim
ta-ats
oto
incense of wood acacia shall you make it.

"Its length shall measure a cubit, and its width a cubit, you shall make it square, and its height
shall measure two cubits; its horns shall consist of one piece with it.

ama
arko
v-ama
rabo
ravu-a jij
v-amatajim
A cubit [shall be] the length and a cubit the width square shall it be and two cubits
komato
mimnu karnotav
[shall be] the height thereof the horns.
3

"You shall overlay it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and you
shall make a gold molding all around for it.

vtsipita
oto zahav
tahor t gago v-t kirotav
saviv
And you shall overly it with gold pure
the top and the sides around
v-t karnotav
v-asita
lo
zer
zahav saviv
and
the horns and you shall make to it a molding of gold around.
4

"You shall make two gold rings for it under its molding; you shall make them on its two side
wallson opposite sidesand they shall have holders for poles with which to carry it.

ute
and two

tab-ot zahav
ta-as
lo
mitaat l ero
al te
rings
golden shall you make for it. under the molding by the two

tsalotav ta-as
al
ne
tsidav vhaja
lvatim
corners shall you make on the two sides and they shall be for places
lavadim laset
oto bahema
for poles to carry it with them.

594

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold.

v-asita
t habadim atse
itim
vtsipita
otam zahav
And you shall make
the poles wood [of] acacia and overlay them with gold.
6

"You shall put this altar in front of the veil that stands near the ark of the testimony, in front
of the mercy seat that appears over the ark of the testimony, where I will meet with you.

vnatata
oto lifne
haparot
And you shall put it before the veil

ar al
aron
ha-edut
that [is] by the ark of the testimony

lifne
hakaport
ar al
ha-edut
ar ha-edut ar iva-ed la
in front of the mercy seat that [is]over the testimony where the testimony
ar
iva-ed
la
ama
where
I will meet with you there.
7

"Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the
lamps.

vhiktir
and shall burn
t hanerot
the lamps
8

alav
thereon

aharon katort samim babokr babokr


bhetivo
Aaron incense sweet morning by morning when he dresses

jaktirn
he shall burn incense.

"When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. You shall burn perpetual
incense before the LORD throughout your generations.

uvha-alot
when lights

aharon t
Aaron

hanerot
ben ha-arbajim
the lamps in the evening

ktort
tamid
lifne
incense [will be] perpetual before
9

jaktirna
he shall burn incense

jav
ldorotem
the LORD throughout your generations.

"You shall not offer any strange incense on this altar, or burnt offering or meal offering; and
you shall not pour out a drink offering on it.

lo
not

ta-alu
alav
ktort
you shall offer thereon incense

vnes
lo
and drink offering neither
595

zara
v-ola
umina
strange nor burnt sacrifice nor grain offering

tisu
alav
shall you pour thereon.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"Aaron shall make atonement on its horns once a year; he shall make atonement on it with
the blood of the sin offering of atonement once a year throughout your generations. The
LORD considers it holy."

vipr
aharon al karnotav
aat baana
midam
And shall make an atonement Aaron on the horns once in a year with the blood
atat
hakipurim
aat baana
japer
of the sin offering of atonements once in the year shall he make atonement
alav
on it
11

ldorotem
kod kadaim hu
jav
throughout your generations most holy
it[is] to the LORD.

The LORD also spoke to Moses, saying,

vadaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
12

"When you take a census of the sons of Israel to number them, then each one of them shall
give a ransom for himself to the LORD, when you number them, so that there will come
no plague among them when you number them.

ki
tisa
t ro
bne
jisra-el lifkudehm vnatnu
i
When you take
the sum of the sons of Israel to number then shall give every man
kofr
nafo
jav
bifkod otam
vlo
jij
a ransom a ransom to the LORD when you number that not there be
vahm
ngf
bifkod
otam
among them plague when you number them.
13

"This everyone numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary
(the shekel equals twenty gerahs), half a shekel as a contribution to the LORD.

This
hakl
a shekel
hakl
shekel

596

jitnu kal
ha-ovr al
hapkudim
maatsit
they shall give pass
among those who are numbered half
bkl
hakod
srim gera
hakl
maatsit
according to the shekel of the sanctuary twenty gerahs [is] a shekel a half
truma
jav
[shall be] the offering of the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Everyone who has become numbered, from twenty years old and over, shall give the
contribution to the LORD.

kol ha-over
al
hapkudim
mibn
all who pass among those who are numbered old

srim
ana vama-ala
from twenty years and above

jiten
trumat
jav
shall give an offering to the LORD.
15

"The rich shall not pay more and the poor shall not pay less than the half shekel, when you
give the contribution to the LORD to make atonement for yourselves.

h-air
the rich

lo
not

haakl
a shekel

jarb
vhadal
lo jamit
mimaatsit
shall give more and the poor not shall give less than half

latet
t trumat
jav
laper
when they give
an offering to the LORD to make atonement

al nafotem
for your souls.
16

"You shall take the atonement money from the sons of Israel and shall give it for the service
of the tent of meeting, that it may constitute a memorial for the sons of Israel before the
LORD, to make atonement for yourselves."

vlakata
t ksf hakipurim
me-et bne
And you shall take
money to make an atonement
from the the sons
jisra-el
vnatata
oto al avodat
ohl
mo-ed
vhaja
of Israel and shall appoint it for the service of the tent of meeting that it may be
livne
jisra-el
for the sons of Israel

l ikaron
lifne
jav
laper al
that it may be a memorial before the LORD atonement for

nafotm
your souls.
17

The LORD spoke to Moses, saying,

vadaber
jav
l
mo
And spoke the LORD unto Moses

597

lemor
saying:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing; and you shall
put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it.

v-asita
kijor
and you shall make a basin
vnatat
and you shall put

not
vano
not
lratsa
[of] bronze and his foot [also of] bronze for washing .

oto ben
ohl
mo-ed
uven
hamizbe-a
it between the tent of meeting and between the altar

vnatata
ama
majim
and you shall put therein water.
19

"Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;

vraatsu
aharon vanav
mimnu t jdehm
v-t raglehm
and shall wash Aaron and his sons thereat
their hands and
their feet.
20

"when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they will not die; or
when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the
LORD.

bvo-am
l
ohl
mo-ed
When they go into the tent of meeting
o vgitam
l
or when they come near unto
i
an offering made by fire
21

jiratsu
majim
vlo
jamutu
they shall wash with water that not they die

hamizbea laret
lhaktir
the altar to minister by offering

jav
to the LORD.

"So they shall wash their hands and their feet, so that they will not die; and they shall offer a
perpetual statute for them, for Aaron and his descendants throughout their generations."

vraatsu
jdhm
so shall they wash their hands

vraglehm
and their feet

vlo
jamutu vhajta
lahm
that not they die and it shall be to them

ak
olam
lo
ul aro
ldorotam
a statute forever to him and to his offspring throughout their generations.

598

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Anointing Oil
22

Moreover, the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
Moreover spoke
23

jav
l
the LORD unto

"Take also for yourself the finest of spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of
fragrant cinnamon half as much, two hundred and fifty, and of fragrant cane two hundred
and fifty,

v-ata
and you

ka la
Take to you

vkinman
and cinnamon

bm
of sweet

ukn
vosm
and cane of sweet
24

mo
lemor
Moses saying:

bamim ro mar dror


ame me-ot
of spices finest myrrh of pure five hundred [shekels]
maatsito amiim umatajim
half
fifty
and two hundred

hamiim umatajim
fifty
and two hundred.

"and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin.

vkida
hame me-ot
bkl
hakod
vemn
zajit
And of cassia five hundred according to the shekel of the sanctuary and of oil olive
hin
a hin.
25

"You shall make of these a holy anointing oil, a perfume mixture, the work of a perfumer;
you shall consider it a holy anointing oil.

v-asita
oto mn miat
kod roka
mirkaat ma-as
And you shall make it an oil of ointment holy an ointment compound after
roke-a
mn miat
kod jij
of the perfumer oil
anointing a holy it shell be.
26

"With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony,

umuaata
vo
t ohl
mo-ed
va-et aron
ha-edut
and you shall anoint with it
the tent of meeting and the ark of the testimony.

599

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense,

v-et haulan v-et kal


and the table and
all
kelha
v-et
its vessels and
28

kelav
v-et hamnora
v-t
its vessels and the lampstand and

mizba
haktort
the altar of incense.

"and the altar of burnt offering and all its utensils, and the laver and its stand.

v-t mizba ha-ola


v-t kal
and the altar of burnt offering and
all

kelav
v-t
its vessels and

hakijor v-t
the basin and

kano
its foot.
29

"You shall also consecrate them, that they may become most holy; whatever touches them
shall become holy.

vkidata
otam vhaju
kod
kadaim kal
And you shall sanctify them that they may be those who may be most holy
kal
hanoge-a bahm
jikda
whatever touches
in them shall be holy.
30

"You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister as priests
to Me.

va-t aharon v-t banav tima


vkidata
otam
and Aaron and his sons you shall anoint and sanctify them
lahem
li
that may minister as priests to me.
31

"You shall speak to the sons of Israel, saying, 'You shall consider this a holy anointing oil to
Me throughout your generations.

v-el
bane
jisra-el
tdaber
lemor mn miat
kod jij
and unto the sons of Israel you shall speak saying oil
anointing a holy shall be

li
ldorotm
This to Me throughout your generations.
600

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

'You shall not pour it out on anyone's body, nor shall you make any like it in the same
proportions; I consider it holy, and you shall consider it holy.

al bsar
adam
lo
on the flesh of man not

jisa
uvmatkunto
lo
ta-asu
shall be poured the measurement neither shall you make

kamohu kod hu kod jij


lam
like it [is] holy it holy shall be to you.
33

'Whoever shall mix any like it or whoever puts any of it on a layman shall become severed
from his people.'"

i
ar
jirka
kamohu va-ar
jiten
mimnu
Whoever or whoever compounds like it
and it or whoever [any] puts of
zar
vnirat
me-amav
[any] a stranger and shall even be cut off from his people.

al
on

The Incense
34

Then the LORD said to Moses, "Take for yourself spices, stacte and onycha and galbanum,
spices with pure frankincense; you shall have an equal part of each.

vajomr
And said

jav
l
mo ka la
samim
nataf
the LORD unto Moses Take to you sweet spices
stacte

uelt
vlbna
samim
ulvona
zaka
and onycha and galbarnum [these] sweet spices and frankincense with pure
bad
bvad jij
of each of each shall there be.
35

"With it you shall make incense, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.

v-asita
ota katort
And you shall make it a perfume
tahor kod
pure holy.

601

roka
ma-ase roke-a
mmula
a confection from the perfumer tempered together

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

"You shall beat some of it very fine, and put part of it before the testimony in the tent of
meeting where I will meet with you; you shall consider it most holy to you.

vata
And you shall beat
b-ohl
in the tent

mimna hadek
vnatata mimna lifne
ha-edut
of it
very small and put of it
before the testimony

mo-ed
ar
iva-ed
la
ama kod kadaim
of meeting
where I will meet with you there holy
holy

tij
lam
it shall be to you.
37

"The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for
yourselves; You shall consider it holy to you for the LORD.

vhaktort
[as for] And the perfume

ar ta-as
that you shall make

bmatkunta
in the same proportions

lo ta-asu lam kod tij


la jav
not make to you holy it shall be to
the LORD.
38

"Whoever shall make any like it, to use as perfume, shall become severed from his people."

i
ar
ja-as
amoha
lharia ba
Whoever after it shall make like to that
to smell in it
vnirat
me-amav
shall even be cut off from his people.

Exodus 31
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_31.mp3

The Skilled Craftsmen


1

Now the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses, saying :

602

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

r- karati
vem
btsalel bn
uri
vn
ur
lmate
See I have called by name Bezalel the son of Uri the son of Hur of the tribe
jhuda
of Judah.
3

"I have filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in
all kinds of craftsmanship,

va-amale
oto ru-a
elohim bama uvitvuna
And I have filled him with the spirit of God in wisdom and in understanding
uvda-at
uval
mlaa
and in knowledge and in all manner of craftsmanship.
4

to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,

laov maaavot
la-asot bazahav
to make artistic designs for work in gold
5

uvaksf
uvanot
and in silver and in bronze.

and in the cutting of stones for settings, and in the carving of wood, that he may work in all
kinds of craftsmanship.

uvaarot
vn
lmalot
uvaarot
ets
la-asot bal
and in cutting of stones for settings and in carving of timber to work in all kinds
mlaa
of craftsmanship.
6

"And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe
of Dan; and in the hearts of all who have demonstrated skill I have put skill, that they
may make all that I have commanded you:

va-ani hine natati


ito
et aholiav bn
aisama
And I behold have appointed with him
Oholiab the son of Ahisamach
lmate
dan
uvlev
kal aam
lev
natati
of the tribe of Dan and in the hearts of all that are wise hearted I have put
hama v-asu
et kal ar tsivitia
wisdom that they may make
all that I have commanded you:
603

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"the tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy seat upon it, and all the furniture
of the tent,

et ohl
mo-ed
v-t ha-aron
The tent of meeting and the ark
alav
thereupon
8

v-et kal
and all

la-edut
v-t
of testimony and

hakaport
ar
the mercy seat that is

kle
ha-ohl
the furniture of the tabernacle.

"the table also and its utensils, and the pure gold lampstand with all its utensils, and the altar
of incense,

v-t haulan v-t kelav


vt hamnora
hathora v-t kal
and the table ad
its furniture and the lampstand pure
and all
kelha
v-et mizba haktort
its furniture and the altar of incense.
9

"the altar of burnt offering also with all its utensils, and the laver and its stand,

v-t mizba ha-ola


v-t kal kelav
v-t hakijor
v-t kano
and the altar of burnt offering and all its furniture and
the basin and its stand.
10

"the woven garments as well, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments
of his sons, with which to carry on their priesthood;

v-et bigde
and the cloths

harad
of service

v-t bigde
hakod l-aharon hakohen
and the garments holy
for Aaron the priest

v-t bigde
vanav
lahen
and the garments of his sons to minister as priests.
11

"the anointing oil also, and the fragrant incense for the holy place, they shall make them
according to all that I have commanded you."

v-et mn hamia
and the oil anointing

v-t ktort hasamim lakods


and incense sweet
for the Holy [Place]

kol
ar tsivitia
ja-asu
according to all that I have commanded you they shall do.

604

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Sign of the Sabbath
12

The LORD spoke to Moses, saying,

vajomer
And spoke
13

jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses saying:

"But as for you, speak to the sons of Israel, saying, 'You shall surely observe My sabbaths;
for this I regard as a sign between Me and you throughout your generations, that you may
know that I proclaim Myself as the LORD who sanctifies you.

v-ata
and you

daber l
bne
jisra-el lemor a
t abtotaj
Speak also unto the sons of Israel saying truly
my Sabbaths

timoru
ki
ot
hi
beni
uvenem
you shall keep for a sign it [is]
between you and between me
ldorotem
lada-at
ki ani jav
mkadim
throughout your generations that you may know that I the LORD sanctify you.
14

'Therefore you shall observe the sabbath, for you shall regard it as holy to you. Everyone
who profanes it shall surely receive the death penalty; for whoever does any work on it,
that person shall become severed from among his people.

umartm
t haabat
ki kod hi
lam
and you shall keep
the Sabbath for holy it[is] to you.
malha
mot
jumat
ki kal
Everyone who profanes it surely shall be put to death for whoever
ha-os va mlaa
does
in it [any] work

605

vnirta
hanef
shall be cut off soul

haviv mikrv
amha
that from among his people

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'For six days you may do your work, but on the seventh day you shall keep a sabbath of
complete rest, holy to the LORD; whoever does any work on the sabbath day shall surely
receive the death penalty.

t jamim je-as
mlaa uvajom
havi-i
abat
abaton
Six days may be done work but the day seventh[is] the Sabbath of rest
kod jav
kal
ha-os mlaa
bjom haabat
holy to the LORD whoever does
[any] work day
in the Sabbath
mot
jumat
surely he shall be put to death.
16

'So the sons of Israel shall observe the sabbath, to celebrate the sabbath throughout their
generations as a perpetual covenant.'

vamru
vne
jisra-el
t haabat
la-asot
t haabat
Therefore shall keep the children of Israel
the Sabbath to celebrate
the Sabbath
ldorotam
brit
olam
throughout their generations as a covenant perpetual .
17

"I consider it a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the LORD
made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and became
refreshed."

beni
uven
bne
jisra-el
ot
hi l-olam ki
between you and between me and the children of Israel It [is] forever
for
t
jamim asa
jav
t haamajim v-t
[in] six days
made the LORD
heaven
and
uvajom
havi-i
and on the day seventh

606

avat
he rested

vajinafa
and was refreshed.

ha-arts
earth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

When He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave Moses the two tablets
of the testimony, tablets of stone, written by the finger of God.

vajiten
l
mo
kaloto
ldaber
And he gave unto Moses when he had finished communing
ito
bhar
sinaj ne luot
ha-edut
luot
with him upon Mount Sinai two tablets of testimony tablets
vn
ktuvim b-tsba
lohim
of stone written by the finger of God.

Exodus 32
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio)

http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_32.mp3

The Golden Calf


1

Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people
assembled about Aaron and said to him, "Come, make us a god who will go before us; as
for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what
has become of him."

vajar
ha-am
ki
voe
mo
lardt min
hahar
when saw the people that delayed Moses to come out of the mount
vajikahel
ha-am
then gathered themselves that

al aharon vajomru elav


to Aaron and said unto him

kum as
lanu elohim ar jelu lfanenu ki
Up make to us gods that shall go before us for
mo
Moses

ha i
ar h-lanu
me rts
mitsrajim lo jadanu m
the man that brought us up out of the land of Egypt not we know what

haja
lo
has become to him.

607

this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

Aaron said to them, "Tear off the gold rings which your wives have in their ears, your sons,
and your daughters, and bring them to me."

vajomr alehm
and said unto them

aharon parku
nizme
hazahav
ar
b-a ne
Aaron Break off earrings the golden that [are] in the ears

nem
bnem
uvnotem
vhavi-u
elaj
of your wives of your sons and of your daughters and bring them unto me.
3

Then all the people tore off the gold rings which they wore in their ears and brought them to
Aaron.

vajitparku
kal ha-am
t nizme
hazahav
ar
b-a nehm
And broke off all the people
earrings the golden that [were] in their ears
vajavi-u
l
aharon
and brought [them] unto Aaron.
4

He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten
calf; and they said, "This you will consider your god, O Israel, who brought you up from
the land of Egypt."

vajia
And he received [them]
vaja-asehu
and he made

mijadam
vajatsar
oto bart
from their hand and fashioned it with a graving tool

egl
masa vajomru
el
eloha jisra-el
a calf molten and they said These [are] your gods O Israel

ar h-elua
me-rts
mitsrajim
that brought you up out of the land
of Egypt!
5

Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and
said, "Tomorrow you shall keep a feast to the LORD."

vajar
aharon
vajiven mizbe-a lfanav
when saw Aaron [it] he built an altar before it
vajomar
and said

608

ag
jav
maar
a feast to the LORD Tomorrow.

vajikra
aharon
and made proclamation Aaron

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and
the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

vajakimu
mimaorat
vaja-alu
olot
vajagiu
And they rose up early on the next day and offered
burnt offerings and brought
lamim
vajv ha-am
lol vato
vajakumu
laek
peace offerings and sat the people to eat and to drink and rose up to play.
7

Then the LORD spoke to Moses, "Go down at once, for your people, whom you brought up
from the land of Egypt, have corrupted themselves.

vajdaber
And said

jav
the LORD

l
mo l red
ki
unto Moses Go get you down for

ihet
ama
ar
h-eleta
me-rts
mitsrajim
have corrupted themselves your people whom you brought out of the land of Egypt.
8

"They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made
for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said,
'This you will consider your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!'"

saru
maher
min
hadr ar tsivitim
asu
They have turned aside quickly out of the way that I commanded! they have made
lahm
to them

egl
masea
a calf molten

vajitaavu
lo vaji bju
lo vajomru
and have worshiped to it and have sacrifices to it and have said

el
loha
jisra-el
ar h-elua
me-rts
mitsrajim
These [are] your gods
O Israel that have brought you up out of the land of Egypt!
9

The LORD said to Moses, "I have seen this people, and behold, they appear an obstinate
people.

vajomr jav
l
mo
ra-iti
t ha-am ha vhin
And said the LORD unto Moses I have seen
people this and behold
am
a people

609

ka orf
hu
stiff necked it [is].

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them;
and I will make of you a great nation."

v-ata
Now therefore

hania
li
vjiar
api
vahm
let alone to me that may become hot my wrath against them

va-aalem
v--e
ota lgo
gadol
that I may consume and I will make you a nation great.

Moses' Entreaty
11

Then Moses entreated the LORD his God, and said, "O LORD, why does Your anger burn
against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great
power and with a mighty hand?

vajal
mo t pne
jav
elohav vajomr lama
Ans sought Moses
the face of the LORD his God and said why
jav
LORD

jher
apa
b-ama
ar hotseta
does become hot your wrath against your people that you have brought forth

me-rts
mitsrajim bo-a
gadol
out of the land of Egypt with power great
12

uvjad
azaka
and with a hand mighty?

"Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them
in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from Your burning
anger and change Your mind about doing harm to Your people.

lama jomru mitsrajim


lemor bra-a
hotsiam
laharog otam
Why speak the Egyptians saying For harm did he bring them out to slay them
bharim
ulalotam
me-al pne
ha-adama
in the mountains and to consume them from the face of the earth?
uv
mearon
Now turn from your burning

610

apa vhinahem al hara-a l-ama


wrath and relent of this harm to Your people.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and
said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this
land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it
forever.'"

or
l-avraham ljitsak uljisra-el
Remember Abraham
Isaac and Israel
lahm ba vatdaber
to
in
and said
haamajim val
of heaven and all

alehm
unto them

avada
your servants

arb
t
I will multiply

ar
nibata
whom you swore

zar-am
kove
your offspring as the stars

ha-arts hazot ar amarti


ten
land
this that I have spoken of will I give

l ar-am
vnaalu
l-olam
to your descendants and they shall inherit [it] forever.
14

So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.

vajinam
And repented
15

jav
al hara-a
ar dibr
la-asot l-amo
the LORD of the harm that he thought to do to His people.

Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony
in his hand, tablets which God wrote on both sides; He wrote on one side and the other.

vajifn
and turned

vajerd
mo min
hahar
une
luot
and went down Moses from the mount and the two tablets

ha-edut
of the testimony

bjado
luot
ktuvim mine vrehm mi
in his hand the tablets [were] written on both their sides on one

umi
hem
ktuvim
and on the other they [were] written.
16

The tablets consisted of God's work, and the writing consisted of God's writing engraved on
the tablets.

vhaluot
ma-as
And the tablets[were] the work
hu harut
al
haluot
he engraved on the tablets.

611

lohim hema vhamitav


mitav
elohim
of God like and the writing [was] the writing of God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "I hear a
sound of war in the camp."

vajima
jhou-a t kol
ha-am
bre-o
vaomr
l
when heard Joshua
the noise of the people as they shouted then he said unto
mo
MOSES
18

kol
milama bamaan
[There is] a noise of war in the camp.

But he said,
"It does not the sound of the cry of triumph,
Nor does it sound like the cry of defeat;
But the sound of singing I hear."

vajomr
en kol
anot
gvura
v-en kol
And he said not [it is] the voice of shouting for victory neither [it is] the voice
anot
of crying

alua
kol
anot
anoi ome-a
for being overcome [but] the sound of singing do I hear.

Moses' Anger
19

It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing;
and Moses' anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at
the foot of the mountain.

vajhi
And it came to pass
ha-egl
the calf

ka-ar
karav
l hamaan vajar
t
as soon as he came near unto the camp that he saw

umolot
vajiar
and the dancing and became hot

af
mo
vajale
the anger of Moses and he cast

mijadav t
haluot
vaaber
otam taat
out of his hands the tablets and broke them at the foot of

612

hahar
the mount.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and
scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

vajika
t ha-egl
And he took
the calf

ar
that

asu
vajisrof
ba-e
vajitan
they had made and burnt [it] in the fire and ground

ad ar dak
vaji r
al
pne hamajim
vajak
t
to as
pulverized and strewed over the of the water and drink it
bne
he made the children
21

jisra-el
of Israel.

Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such
great sin upon them?"

vajomr mo l
aharon m
asa
And said Moses unto Aaron What did

la
ha-am ha ki
to you people this that

heveta
alav
ata-a gdola
you have brought on them a sin
so great?
22

Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they
show a propensity to do evil.

vajomr aharon al jiar


af
adoni
ata jadata t
And said Aaron not let become hot the anger of my lord you know
ha-am
ki
vra
hu
the people that [are set] on evil they.
23

"For they said to me, 'Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who
brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

vajomru
li
as
lanu elohim ar jelu lfanenu ki
For they said to me Make to us gods
that shall go before us at for
mo
ha-i
ar h-elanu
me-rts
mitsrajim lo jadanu
this Moses the man that brought us up out of the land of Egypt not we know
m
haja
lo
what has become to him.

613

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"I said to them, 'Whoever has any gold, let them tear it off.' So they gave it to me, and I
threw it into the fire, and out came this calf."

va-omar
lahm
lmi
zahav
hitparaku
vajitnu
And I said to them Whoever has any gold let them break off [it] So they gave
li
to me
25

va-aliehu va-e
vajetse
ha-egl ha
and I cast it unto the fire and there came out calf
this.

Now when Moses saw that the people had gotten out of controlfor Aaron had let them get
out of control to become a derision among their enemies

vajar
mo t ha-am
when saw Moses
the people

ki
that [were]

faru-a
hu ki
out of control he for

fra-o
aharon limtsa
bkamehm
had let them out of control Aaron to be a derision among their enemies .
26

then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever prefers the LORD, come to
me!" And all the sons of Levi gathered together to him.

vajamod mo ba-ar
hamaan
vajomr mi
jav
The stood Moses in the gate of the camp and said Who[is]
on the Lord's
elaj
side?
27

vaje-asfu
and come

elav
kal bne
levi
unto me all [let him come] the sons of Levi.

He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Every man of you put his sword
upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man
his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.'"

vajomr
lahm
ko
amar jav
elohe jisra-el
simu i
And he said to them Thus says the LORD God of Israel Put every man
arbo
al jreo ivru vauvu mia-ar
laa-ar
bamaan
his sword by his side go in and out from gate to gate in the camp
vhirgu
i
t aiv
v-i
t re-ehu
and slay every man
his brother and every man
his companion
v-i
t krovo
and every man
his neighbor.

614

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell
that day.

vaja-asu vne
levi
kidvar
mo
vajipol
And did the children of Levi according to the word from Moses and there fell
min ha-am
bajom hahu kilot
alfe
i
of the people that day that about three thousand men:
29

Then Moses said, "Dedicate yourselves today to the LORDfor every man has fought
against his son and against his brotherin order that He may bestow a blessing upon you
today."

vajomr mo
Then said Moses

milu
jdm hajom jav
ki
You have been ordained by hand to the LORD even

i
bivno
uv-aiv
vlatet
alem hajom
every man on his son and on his brother that he may bestow on you this day
braa
a blessing.
30

On the next day Moses said to the people, "You yourselves have committed a great sin; and
now I go up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin."

vajho
mima orat
vajomr
mo l
ha-am atm
And it came to pass On the next day that said Moses unto the people
atm atatm
you have sinned

hata-a gdola v-ata lel


l
jav
a sin
great now I will go up unto the LORD

ulaj
aapra
b-ad atatm
perhaps I can make an atonement for
your sin.
31

Then Moses returned to the LORD, and said, "Alas, this people has committed a great sin,
and they have made a god of gold for themselves.

vajaav
mo
l
jav
vajomar ana
And returned Moses unto the LORD and said Oh
ata-a gdola vaja-asu
lahm elohe zahav
a sin great and have made to them gods of gold.

615

ata
ha-am ha
have sinned people this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"But now, if You will, forgive their sinand if not, please blot me out from Your book
which You have written!"

v-ata
im tisa
atatam v-im ajin meni na
and Yet now if you will forgive their sin but if not blot me I pray
misifra
ar
out of your book that
33

katavta
you have written.

The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.

vajomr
And said

jav
l
mo mi
ar ata
li
mnu
the LORD unto Moses Whoever that has sinned unto him will I blot out

misifri
of my book.
34

"But go now, lead the people where I told you Behold, My angel shall go before you;
nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."

v-ata
le ne t ha-am
l
ar
dibarti
la
Therefore now go lead
the people unto that [place] I have spoken to you.
hine
malai
jele
behold My angel shall go

lfana
before you

uvjom
pakdi
nevertheless in the day when I visit

ufakadti
alehm atatam
then I will visit on them their sin.
35

Then the LORD smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had
made.

vajigof
jav
And plagued the LORD
t ha-egl ar
the calf that

616

t ha-am
al
ar
the people upon that

asa
aharon
made Aaron.

asu
they made

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 33
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_33.mp3

The Journey Resumed


1

Then the LORD spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people whom you
have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac,
and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'

vajdaber jav
l
mo le
ale
mi
ata vha-am
And said the LORD unto Moses Depart go up from here you and the people
ar
h-lita
me-rts
mitsrajim l ha-arts ar
whom you have brought up out of the land of of Egypt into the land that
nibati l-avraham ljisak uljakob
lemor l ara-a
tnna
I swore to Abraham to Isaac and to Jacob saying To you descendants will I give it.
2

"I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite,
the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

valati
lfana
mala
vgerati
t hakna-ani
And I will send before you and angel and I will drive out
the Canaanite
ha-emori
the Amorite
3

vhaiti
vhapri i
hahivi
vhajvusi
and the Hittite and the Perizzite the Hivite and the Jebusite.

"Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you
have proved yourselves an obstinate people, and I might destroy you on the way."

l
rts zavat alav
udva
ki lo
-el
bkirba
Go into a land flowing with milk and honey for not I will I will go up in the middle
ki
for

617

am
k orf ata
pn ala
badar
a people stiff necked you [are] lest I consume you in the way.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his
ornaments.

vajima
ha-am
t hadavar hara
ha vajitabalu
v-lo
when heard the people
news disastrous this then they mourned and not
atu
did put
5

i
djo
alav
man his ornaments on him.

For the LORD had said to Moses, "Say to the sons of Israel, 'You have proved yourself an
obstinate people; should I go up in your midst for one moment, I would destroy you. Now
therefore, put off your ornaments from you, that I may know what I shall do with you.'"

vajomr
jav
l mo mor l
bne
jisra-el
atm am
For had said the LORD unto Moses Say unto the sons of Israel you a people
k orf
rga
ad
-l
vkirba
vilitia
stiff necked for a moment single I should come up into the middle and consume you
v-ata
hored
dja
me-ala v-ed-a
ma -s la
therefore now put off your ornaments from you that I may know what to do to you.
6

So the sons of Israel stripped themselves of their ornaments, from Mount Horeb onward.

vajitnatslu
vne
jisra-el
t djam
mehar horev
And stripped themselves the children of Israel of their ornaments from Mount Horeb [onward].
7

Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the
camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the LORD would go
out to the tent of meeting which located outside the camp.

umo
jika t
and Moses took

ha-ohl vnata
lo
mius lamaan harek
the tent and pitched to it outside the camp afar off

min
hamaan
vkara
lo
ohl
mo-ed
vhaja
outside from the camp and called unto it
the tent of meeting And it came to pass
kal
mvake
Everyone who sought

jav
jetse
the LORD went out

ar
miuts lamaan
that [was] outside the camp.

618

l
unto

ohl
mo-ed
the tent of meeting

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and
stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.

vha-ja
ktset
mo
l
ha-ohl
jakumu kal
And it came to pass when went out Moses unto the tabernacle rose up all
ha-am
vnitsvu
the people and stood

i
pta
aholo
vhibitu
aare
every man [at] the door [of] his tent and looked after

mo ad
bo
ha-ohela
Moses until he was gone into the tent.
9

Whenever Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance
of the tent; and the LORD would speak with Moses.

vhaja
kvo
mo
ha-ohela jered
amud
h-anan
And it came to pass entered into as Moses the tent descended the pillar of cloud
pta
ha-ohl
vdibr
im mo
[at] the door of the tent
and talked with Moses.
10

When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people
would arise and worship, each at the entrance of his tent.

vra-a
al ha-am
t amud
h-anan omed pta
ha-ohl
And saw all the people
the pillar of cloud standing [at] the door [of] the tent
vkam
kal ha-am
vhitaavu
i
pta
aholo
and rose up all the people and worshiped every man at the door of his tent.
11

Thus the LORD used to speak to Moses face to face, just as a man speaks to his friend.
When Moses returned to the camp, his servant Joshua, the son of Nun, a young man,
would not depart from the tent.

vdibr
jav
l
mo
panim l
panim ka-ar jdaber i
And spoke the LORD unto Moses face unto face
as
speaks a man
l
re-ehu
vav
l hamaan umarto
unto his friend And he turned again into the camp but his servant
jhou-a
Joshua

619

bin
nun
na-ar
lo jami
mitok ha-ohl
the son of Nun a young man not departed out of the tent.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Moses Intercedes
12

Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, 'Bring up this people!' But You
Yourself have not let me know whom You will send with me Moreover, You have said, 'I
have known you by name, and you have also found favor in My sight.'

vajomr mo l
jav
r-
ata omer elaj
ha-al
t
And said Moses unto the LORD See
you say unto me Bring up
ha-am ha v-ata
lo hodatani
t ar tila
people this but you not have let me know
whom you will send
imi
v-ata amarta
jdatia
vem
vgam
matsata
with me Yet you have said I know you by name and you have also found
matsata en
b-anaj
found favor in My sight.
13

"Now therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways that
I may know You, so that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation
belongs to You."

v-ata im na
Now if
I pray

matsati
I have found

en b-ena
hodi-eni na t
favor in Your sight show me now

draa v-eda-aa
lma-an
your way that I may know to the end that
ur-
consider
14

ki
that

mtsa
en b-ena
I may find favor in your sight

ama
hago ha
your people nation this [is].

And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."

vajomar
panaj
jeleu
vahanioti
la
And he said My presence shall go [with you] and I will give rest to you.
15

Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.

vajomr
elav
im en pana
holim
al
ta-alenu mi
And he said unto him If not your presence go [with me] not lead us up from here.

620

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"For how then can people know that I have found favor in Your sight, I and Your people?
Does it not occur by Your going with us, so that we, I and Your people, may distinguish
themselves from all the other people who dwell upon the face of the earth?"

uvam
jivada
efo
For wherein shall it be known here

ki
that

matsati
hen b-ena
ani
have found favor in your sight I

v-ama
halo blta imanu vniflenu
ani v-ama
and your people? not if you go with us
so shall be separated I and your people
mikal
from all
17

ha-am
ar al
the people that on [are]

pne ha-adama
the face of the earth?

The LORD said to Moses, "I will also do this thing of which you have spoken; for you have
found favor in My sight and I have known you by name."

vajomr jav
l
mo gam t hadabar ha ar
And said the LORD unto Moses also
thing
this that
dibarta
-s
ki
matsata
en b-enaj
va-eda-aa
you have spoken I will do for you have found favor in My sight and I know you
bem
by name.
18

Then Moses said, "I pray You, show me Your glory!"

vajomar
hareni
na
t kvoda
And he said show me I beseech you
your glory.
19

And He said, "I Myself will make all My goodness pass before you, and will proclaim the
name of the LORD before you; and I will show graciousness to whom I will show
graciousness, and will show compassion on whom I will show compassion."

vajomr
And he said

ani a-avir
kal tuvi
al
pana vkarati
I will make pass all My goodness before your face and I will proclaim

vaem
jav
lfana
vanoti
t ar
aon
the name of the Lord before you and will be gracious
to whom I will be gracious
vriamti
t ar
araem
and will show mercy
on whom I will show mercy.

621

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

But He said, "You cannot see My face, for no man can see Me and live!"

vajomr
lo
tual
And he said not you can
21

lirot t panaj
see
my face

ki lo jirani
ha-adam vaaj
for not can see me man
and live.

Then the LORD said, "Behold, there exists a place by Me, and you shall stand there on the
rock;

vajomr jav
hin
makom
iti
vnitsavta
al hatsur
And said the LORD Behold [there is] a place near me and you shall stand on a rock.
22

"and it will come about, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock
and cover you with My hand until I have passed by.

vhaja
ba-avor
kvodi
vsamtia
bnikrat
And it shall come to pass while passes by my glory that I will put you in a cleft
hatsur
vakotu
api
alea
ad
avri
of the rock and will cover you with my hand will cover while i pass by.
23

"Then I will take My hand away and you shall see My back, but You shall not see My face."

vahasiroti
t kapi
vra-ita t
And I will take away
my hand and you shall see
ahoraj
upanaj
lo jera-u
my back parts but my face not must be seen.

622

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 34
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_34.mp3

The Two Tablets Replaced


1

Now the LORD said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones,
and I will write on the tablets the words that appeared on the former tablets which you
shattered.

vajomr
And said

jav
l
mo psal la
ne luot avanim
the LORD unto Moses cut
to you two tablets of stone

karisonim
vatavti
al haluot
t hadvarim ar haju al
like to the first and I will write on [these] tablets
the words that were on
haluot
the tablets
2

harionim ar ibarta
first
that you did break.

"So make yourself ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and
present yourself there to Me on the top of the mountain.

vj
naon labokr
And be ready by morning

v-alita
and come up

vabokr
l
har
sinaj
in the morning unto mount Sinai

vnitsavta
li
am al
ro
hahar
and present yourself to me there on the top of the mount.
3

"No man will come up with you, nor let any man appear anywhere on the mountain; even the
flocks and the herds may not graze in front of that mountain."

v-i
lo
And man not

ja-al
ima
vgam i
al
jera
shall come up with you neither let any man neither be seen

bal
hahar
gam
hatson
vhabkar al
jiru
throughout all the mount neither let the flocks nor herds neither feed
l
mul
hahar hahu
before the front of mount that.

623

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses rose up early in the morning
and went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and he took two stone
tablets in his hand.

vajifsol
And he cut

ne
two

luot
avanim
karionim
vajakem
mo
tablets of stone like to the first and rose up early Moses

vabokr
in the morning

vaja-al
l
and went up unto

jav
as the LORD

oto vajika
bjado
ne
luot
avanim
him and he took
in his hand the two tablets of stone.

har
sinaj ka-ar tsiva jav
mount Sinai as
had commanded

The LORD descended in the cloud and stood there with him as he called upon the name of
the LORD.

vajerd
jav
b-anan
vajitjatsev imo
am vajikra
And descended the LORD in the cloud
and stood with him there and called
vem
jav
upon the name of the LORD.
6

Then the LORD passed by in front of him and proclaimed, "The LORD, the LORD God,
compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth;

vaja-avor
jav
al
panav vajikra
And passed by the LORD before him and proclaimed

jav
jav
l
The LORD The LORD God

raum
vanun
r apajim vrav
sd
v-mt
merciful and gracious slow to anger and abundant in covenant loyalty and truth.

624

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

who keeps lovingkindness for thousands, who forgives iniquity, transgression and sin; yet He
will by no means leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of fathers on the
children and on the grandchildren to the third and fourth generations."

notser
sd
la-alafim
noe
avon
vafea
vata-a
Keeping covenant loyalty for thousands forgiving iniquity and transgression and sin
vnake lo
jnak
poked avon
avot
al
will clear not clear [the guilty] visiting the iniquity of the fathers on
al banim
v-al
bne
vanim
al ileim
v-al
on the children and on the children of their children to the third and to
reibe-im
the fourth [generations].
8

Moses made haste to bow low toward the earth and worship.

vajmaher
mo
vajikod
artsa vajitau
vajitahu
And made haste Moses and Bowed his head toward the earth and worshiped.
9

He said, "If now I have found favor in Your sight, O Lord, I pray, let the Lord go along in our
midst, even though the people behave so obstinately, and pardon our iniquity and our sin,
and take us as Your own possession."

vajomr
im na matsati
en
v-ena
adonaj jel na
And he said If now I have found favor in your sight O Lord go
I pray
adonaj
bkirbenu
let my Lord among us

ki am
ke orf
hu
valata
for a people stiff necked it [is] and pardon

la-avonenu ulatatenu
our iniquity and our sin

625

unaltanu
and take us for your inheritance.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Covenant Renewed
10

Then God said, "Behold, I go to make a covenant Before all your people I will perform
miracles which have not appeared in all the earth nor among any of the nations; and all
the people among whom you live will see the working of the LORD, for I intend to
perform a fearful thing with you.

vajomr
hine
And he said Behold
nifla-ot
marvels

ar
such as

vra-a
and shall see

al
all

lo
not

anoi koret brit


ngd kal ama
-s
I
make a covenant Before all your people I will do
nivr-u
val ha-arts
uval
hagojim
have been done in all the earth nor in any nation

ha-am
ar
the people whom

ata
vkirbo t
you[are] among

ma-as
the work

jav
ki nora
hu ar ani os
ima
of the LORD for a fearful thing it[is] that I will do with you.
11

"Make sure to observe what I command you this day: behold, I will drive out the Amorite
before you, and the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite.

mar
Observe
gore
I drive out

la
et ar
anoi mtsava
hajom
hini
to you
that which I
command you this day I am going
mipana t ha-emori
before you
the Amorite

vhapri i
and the Perizzite
12

vhakna-ani
vhaiti
and the Canaanite and the Hittite

vhaivi
vhajvusi
and the Hivite
and the Jebusite.

"Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you
go, or it will become a snare in your midst.

hiamr
la
pn tirot
brit
ljovoev
ha-arts
ar
Take heed to you lest you make a covenant with the inhabitants of the land where
ata ba alha pn jij lmoke
bkirba
you go upon lest it be for a snare in your midst.

626

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"But rather, you shall tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their
Asherim

ki t mi botam
for
their altars

titotsun
v-t matsevotam taberun v-t
you shall destroy and their images break
and

v-t aerav
tirotun
and their groves cut down.
14

"for you shall not worship any other god, for the LORD, whose name means Jealous, has
jealousy

ki
lo titaav
l-el aer ki
jav
kana
For not you shall worship a god other for the LORD Jealous
amo kana
el
kana hu
whose name [is] a God
jealous he [is].
15

"otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land and they would play
the harlot with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat
of his sacrifice,

pn
Lest

tirot
brit
ljaev
ha-arts
v anu
you make a covenant with the inhabitants of the land and they go whoring

aare lohehm v avu


lelohehm
vgara
la v-aalta
after their gods and do sacrifice to their gods and [one] calls to you and you eat
mizivo
of his sacrifice.
16

"and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might play the
harlot with their gods and cause your sons also to play the harlot with their gods.

vlakata
mibnotav
lvana
v anu
vnotav
aare
And you take of his daughters for your sons and go whoring their daughters after
elohehn vhi nu
t bana
aare elohehn
their gods and go whoring
make your sons after their gods
17

"You shall make for yourself no molten gods.

elohe masea lo ta-as


la
gods molten not you shall make to you.
627

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"You shall observe the Feast of Unleavened Bread. For seven days you must eat unleavened
bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month
of Abib you came out of Egypt.

t ag
he Feast

hamatsot
timor
ivat jamim toal
of Unleavened Bread shall you keep Seven days you shall eat

matsot
ar tsivitia
lmo-ed
od
ha-aviv
unleavened bread as I commanded you in the time of the month Abib
ki bod
ha-aviv jatsata
mimitsrajim
for in the month Abib
you came out from Egypt.
19

"The first offspring from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the first
offspring from cattle and sheep.

kal
ptr
rm
li
val
miknal mikna
tizaar ptr
every all that open the womb [are] to me and every among your livestock male
ptr
or
vas
firstling [whether] cow or sheep.
20

"You shall redeem with a lamb the first offspring from a donkey; and if you do not redeem
it, then you shall break its neck You shall redeem all the firstborn of your sons None shall
appear before Me empty-handed.

uftr
amor
tifd
v
v-im lo
But the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb and if not
tifd
you redeem [it]

va-arafto
kol bor
bana
then shall you break its neck all the firstborn of your sons

tifd
you shall redeem

vlo
jera-u
fanaj
rekam
And none shall appear before empty handed.

21

"You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time
and harvest you shall rest.

t jamim
Six days

ta-avod
uvajom havi-i
tibot
barits
you shall work but day on the seventh you shall rest in ripening time

uvakatsir
tibot
and in harvest you shall rest.
628

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"You shall celebrate the Feast of Weeks, namely, the first fruits of the wheat harvest, and the
Feast of Ingathering at the turn of the year.

vag
avu-ot ta-as
la
bikure
ktsir
and the feast of weeks you shall observe to you of the firstfruits harvest
hitm
vag
ha-aif
tkufat
haana
of wheat and the feast of ingathering at the end of the year.
23

"Three times a year all your males will appear before the Lord GOD, the God of Israel.

alo p-amim baana


Three times
in the year
jav
God
24

jera-
kal
shall appear all

ura
t pne
ha-adon
your male children
before the LORD

elohe
jisra-el
the God of Israel.

"For I will drive out nations before you and enlarge your borders, and no man shall covet
your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.

ki
ori
gojim
mipana vhiravti t gvula
vlo
For I will cast out the nations before you and enlarge
your borders neither
jamod
i
t artsa
ba-alota
lera-ot t pne
shall desire any man
your land when you shall go up to appear before
jav
eloha
alo p-amim baana
the LORD your God three times
in the year.
25

"You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of
the Feast of the Passover remain until morning.

lo tiat
al
amets dam
zivi
vlo
jalin
not you shall offer with leaven
the blood of my sacrifice neither shall be left
labokr
va
ag
hapasa
to the morning the sacrifice of the feast of the Passover.

629

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

"You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the LORD your
God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk."

reit
bikure
admata
The first of the first of your land

tavi
bet
jav
you shall bring into the house of the LORD

eloha lo tvasel
gdi
baalev
imo
your God not shall you boil a young goat in the milk of its mother.
27

Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these
words I have made a covenant with you and with Israel."

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

mo ktav la t
Moses Write to you

hadvarim ha-el
words
these

al
pi
hadvarim ha-el
karati
ita
brit
after the speech words
of these I have made with you a covenant

ki
for

v-t
jisra-el
and with Israel.
28

So he remained there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat bread or
drink water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten
Commandments.

vajhi
am
And he was there

im
jav
arba-im jom v-arba-im
with the LORD forty days and forty

lajla lm lo
nights bread not

aal
umajim
lo ata
vajitov
al haluhot
et
did he eat and water not did he drink And he wrote on the tablets
divre
habrit
asrt hadvarim
the words of the covenant the ten commandments.

630

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Moses' Face Shines
29

It came about when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the
testimony Moses held in his hand as he came down from the mountain), that Moses did
not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.

vajhi
brdet
mo mehar
sinaj une
And it came to pass when came down Moses from Mount Sinai and with the two
luot
tablets

ha-edut
bjad
mo
bridto
min hahar
of testimony in the hand of Moses when he came down from the mount

umo
lo jada
that Moses not knew

ki
karan or
panav
bdabro
ito
that shone the skin on his face because he had talked with Him.

30

So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and
they feared to come near him.

vajar
aharon val
bne
jisra-el t mo vhin
karan
so when saw Aaron and all the children of Israel
Moses and behold shone
or
panav
vajir-u
migt elav
the skin of his face then they were afraid to come near him.
31

Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him;
and Moses spoke to them.

vajikra
alehm
mo
vajauvu
elav
aharon
val hansi-im
and called unto them Moses and returned unto them and Aaron and all the rulers
ba-eda
vajdaber
mo alehm
in the congregation and talked Moses with them.
32

Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the
LORD had spoken to him on Mount Sinai.

v-aare ken nigu


and After that came near

kal bne
jisra-el
vajtsavem
t
all the children of Israel and he commanded them

kal ar dibr
jav
ito
bhar
sinaj
all that had spoken the LORD to him on Mount Sinai.

631

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.

vajal
mo
midaber
itam
vajiten al panav
masv
When had finished Moses speaking with them he put on his face a veil.
34

But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would take off the veil
until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what the
LORD had commanded him,

uvvo
mo
lifne
jav
ldaber ito
jasir t
But when went in Moses before the LORD to speak with Him he would take off
hamasv ad
tseto
vjatsa
vdibr
l
bne
the veil
until he came out And when he came out and spoke unto the sons
jisra-el t ar jtsuv
of Israel
that he was commanded.
35

the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. So Moses
would replace the veil over his face until he went in to speak with Him.

vratu
vne
jisra-el t
And saw the children of Israel

pne
mo
ki
karan
the face of Moses that shone.

or
pne
mo
vheiv mo t
that the skin of the face of Moses and put Moses
al panav ad
bo ldaber
ito
on his face until he went in to speak with Him.

632

hamasv
the veil

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 35
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_35.mp3

The Sabbath Emphasized


1

Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These
things the LORD has commanded you to do:

vajakhl
mo
t kal adat
bne
jisra-el
vajomr
And gathered Moses
all the congregation of the sons of Israel and said
alehm
el
hadvarim ar tsiva
jav
unto them These [are] the words that has commanded the LORD
la-asot
otam
that [you] should do them.
2

"For six days you may do work , but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath
of complete rest to the LORD; whoever does any work on it shall receive the death
penalty.

et jamim te-ats
mlaa uvajom havi-i
Six days shall be done work but day on the seventh
lam kod
to you a holy

abat
abaton
Sabbath of rest

jij
lam
there shall be to you

jav
kal
ha-os vo mlaa
to the LORD whoever does in it work

jumat
shall be put to death.
3

"You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day."

lo tva-aru
e bol movotem
bjom
haabat
not you shall kindle fire in any of your dwellings on the day Sabbath.

633

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "This thing the LORD has
commanded, saying,

vajomr
mo
l
kal adat
bne
jisra-el lemor
And spoke Moses unto all the congregation of the sons of Israel saying This [is]
hadavar
the thing
5

ar tsiva
jav
lemor
that commanded the LORD saying.

'Take from among you a contribution to the LORD; whoever has a willing heart, let him bring
it as the LORD'S contribution: gold, silver, and bronze,

ku me-item truma
jav
kol
ndiv
libo
Take you
an offering to the LORD whoever[is] of a willing heart
jvi-ha
t trumat
jav
zahav vasf
unot
let him bring it
an offering to the LORD gold
and silver and bronze.
6

'and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats' hair,

utkelt
and blue
7

v-argaman vtola-at
ani
and purple and yarns scarlet

'and rams' skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,

v-orot
elim
m-adamim v-orot
And skins of rams dyed red
and skins
8

ve
v-izim
and fine linen and goat [hair].

taim
va-atse
itim
of goats and wood acacia.

'and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,

vemn lamaor
uvamim lmn hamiha vliktort
hasamim
And oil for lighting and spices for oil anointing and incense fragrant.
9

'and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.

v-avne
oham v-avne
milulim
la-efod
vlaon
And stones onyx and stones
to be set for the ephod and for the breastplate.

634

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Tabernacle Workmen
10

'Let every skillful man among you come, and make all that the LORD has commanded:

val
aam lev
bam
javo-u
vja-asu
et kal ar
And every wise hearted among you shall come and make
all that
tsiva
jav
has commanded the LORD.
11

'the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its
sockets;
hamikan
t aholo
v-t misehu
t krasav
v-t
The Tabernacle
its tent and its covering
its clasps and

kraav
t briav t amuda v-t
its boards
its bars
its pillars and
12

adanav
its sockets.

'the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;

t ha-aron v-t badav t hakaport


v-et parot
the ark and
the oles
the mercy seat and
the veil
13

'the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;

t haulan
The table
14

hamasa
of the covering.

v-t badav
v-t kal kelav
v-et lm
hapanim
and its poles and all its vessels and the bread of the Presence.

'the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;

v-t mnorat
hama-or
v-t kelha
v-t nerotha v-et
and The lampstand also for the light and its furniture and its lamps and
mn
the oil

635

hama-or
for the light.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the
screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;

v-t mizba
and the altar

haktort v-t badav


v-et mn hamia v-t
of incense and its poles and the oil anointing and

ktort hasamim v-t masa


hapta
lfta
hamikan
incense fragrant and the curtain for the door at the entrance of the Tabernacle.
16

'the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and
its stand;

t mizba
ha-ola
v-t mibar hanot ar
lo t
The altar of burnt offering and grating bronze
with its to it
dadav
the poles
17

v-t kal
and all

kelav
t hakijor
v-t
its vessels
the basin and

kano
its stand.

'the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;

et kale
hehatsr
The curtains of the court

t amudav
its pillars

v-t adaneha
v-et masa
and their sockets and the curtain

a-ar
hatser
for the gate of the court.
18

'the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;

t jitdot
The pins
19

hamikan
v-t jitdot
hatser
v-et metrehm
of the Tabernacle and the pins of the court and
their cords .

'the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest
and the garments of his sons, to minister as priests.'"

t bigde
hasrad
laret
bakod
t bigde
The cloths of service for ministering in the holy [place]
the garments
hakod l-aharon hakohen
holy
for Aaron the priest

636

v-t bigde
and the garments

vanav
lahen
of his sons to minister.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Gifts Received
20

Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses' presence.

vajets-u
kal
And departed all
21

adat
bne
jisra-el
milipne
mo
the congregation of the sons of Israel from the presence of Moses.

Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought
the LORD'S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for
the holy garments.

vajavo-u
And they came

kal
i
every one

ar
who [was]

na-o
libo
vol
ar
stirred up in heart and every one whose

nadva
ruo
oto hevi-u
t trumat
jav
lilt
made willing the spirit him they brought
the offering to the LORD for the work
ohl
of the tent
22

mo-ed
ulal avodato
ulvigde
hakod
of meeting for all
its service
and for the garments holy.

Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and
earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who
presented an offering of gold to the LORD.

vajavo-u
And they came

ha-anaim al
men
both

han-aim kol
women
as many as

ndiv
lev
were willing hearted.

hevi-u
a
van m
vtaba-at vuma
kal kli
They brought bracelets and earrings and rings and tablets all jewels
zahav val
i
ar henif
tnufat
zahav
jav
of gold and every man that offered [offered] an offering of gold to the LORD.
23

Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and
goats' hair and rams' skins dyed red and porpoise skins, brought them.

val
i ar nimtsa
ito telt v-argaman vtola-at
And every man who was found with blue
and purple and yarns
ani
ve
v-izim
v-orot
elim
m-adamim
scarlet and fine linen
and goat [hair] and skins of rams dyed red
v-orot
taim hevi-u
and skins of goats brought them.
637

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the LORD'S
contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the
service brought it.

kal
merim
trumat
ksf
unot hevi-u t trumat
Every who could offer an offering of silver of bronze brought
offering
jav
vol
ar
nimtsa
ito atse itim lal mlt
of the LORD and every man who was found with wood acacia for any work
ha-avoda
of the service
25

hevi-u
brought it.

All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and
purple and scarlet material and in fine linen.

val
ia
hamat
lev
bjadeha
tavu
vajavi-u
And all the women who were wise hearted with their hands do spin that bought
matv
t hatelt
v-et ha-argaman t to-ala-ot
which they had spun
[bot] of blue and of purple
of yarns
haani
scarlet
26

All the women whose heart stirred with a skill spun the goats' hair.

val
And all
27

v-t hae
and of fine linen.

hanaim
the women

ar nasa liban otana bama tavu t ha-izim


whose stirred heart them with a skill spun
goat [hair].

The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the
breastpiece;

vhani-im
And the rulers

hevi-u
brought

t avne hamilu-im v-et avne


stone onyx
and stone

la-efod
vlaon
for the ephod
and for the breastplate.

638

hamilu-im
to be set

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

v-t
and

habom v-t haamn lma-or


ulmn hamia
spice
and oil
for the light and oil
for the anointing

vliktort
and incense
29

hasamim
for fragrance.

The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the
work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill
offering to the LORD.

kal
i
every man

v-ia
ar
nadav
libam otam lhavi
lal
and women whose made willing heart them brought for all manner

hamlaa ar
of work what

tsiva
had commanded

mo
hevi-u
of Moses to be brought
30

jav
la-asot
bjad
to the LORD to be done by the hand

vne
jisra-el
by the children of Israel

ndava
jav
a willing offering the LORD.

Then Moses said to the sons of Israel, "See, the LORD has called by name Bezalel the son of
Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

vajomr mo l
bne
jisra-l
r-u kara
jav
bm
And said Moses unto the sons of Israel See has called the LORD by name
btsalel bn
Bezalel the son
31

uri
vn
ur
lmate
jhuda
of Uri the son of Hur of the tribe of Judah.

"And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in
knowledge and in all craftsmanship;

vajmale
oto ru-a
elohim bama bitvuna
And he has filled him with the spirit of God in wisdom in understanding
uvda-at
uval mlaa
mlaa
and in knowledge and in all manner of craftsmanship.
32

"to make designs for working in gold and in silver and in bronze,

vlaov
maaavot
la-asot
bazahav uvaksf
uvanot
And to devise artistic designs for working in gold
and in silver and in bronze.
639

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in
every inventive work.

uvaarot
vn
lamalot
uvaarot
ets
la-asot
and in the cutting of stones for settings [them] and in carving of wood to make
bal mlt maaavt
every work
skillfully.
34

"He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the
tribe of Dan.

ulhorot
natan
blibo
hu
v-aholiav
bn
that he may teach he has put in his heart [both] he and Oholiab the son
aisama
lmate
dan
of Ahisamach of the tribe of Dan.
35

"He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of
an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a
weaver, as performers of every work and makers of designs.

mile
otam amat
has he filed them with wisdom

lev
la-asot
of heart to perform

kal
mlt
all manner of work

ara
voev
vrokem
batelt
of the engraver and of the cunning workman and of the embroiderer in blue
uva-argaman btola-at
and in purple in yarns

haani
scarlet

uvae
v-oreg
and in fine linen and of the weaver

oe
kal
mlaa vove
maaavot
[even] of those who do every work and of those who devise of designs.

640

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 36
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_36.mp3

The Tabernacle Underwritten


1

"Now Bezalel and Oholiab, and every skillful person in whom the LORD has put skill and
understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary,
shall perform in accordance with all that the LORD has commanded."

v-a-sa
vtsalel v-aholiav
vol
i
aam lev
ar
natan
Then worked Bezalel and Oholiab and every man wise hearted in whom put
jav
the LORD

ama
wisdom

utvuna
bahema
lada-at
la-asot
t
and understanding in whom to know how to work

kal
mlt avodat
hakod
lol
ar
all manner of work for the service of the sanctuary in accordance with all that
tsiva
had commanded
2

jav
the LORD.

Then Moses called Bezalel and Oholiab and every skillful person in whom the LORD had put
skill, everyone whose heart stirred him, to come to the work to perform it.

vajikra
mo l
btsalel
And called Moses unto Bezalel
lev
hearted

v-l
aholiav v-l kal
i
aam
and unto Oholiab and every man wise

ar
natan
jav
in whose had put the LORD

ama
wisdom

blibo kol
ar
heart Every whose

nsa-o
libo
lkarva l
hamlaa la-asot
ota
stirred him up [even] heart to come unto the work to perform it.

641

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

They received from Moses all the contributions which the sons of Israel had brought to
perform the work in the construction of the sanctuary. And they still continued bringing
to him freewill offerings every morning.

vajiku
milifne mo t kal hatruma
ar hevi-u
And they received
from Moses all the offering that had brought
bne
jisra-el
limlt
avodat
hakod
la-asot
the children of Israel for the work of the service of the sanctuary to perform
ota vhem
it
And they
4

And all the skillful men who performed all the work of the sanctuary came, each from the
work which he performed,

vajavo-u
And came

kal haaamim
all the wise men

i
i
man every
5

hevi-u
elav
od ndava
babokr babokr
[withall] brought unto him yet freewill offerings every
morning.

ha-oim
et kal mlt
hakod
who worked
all the work of the sanctuary

mimlato
ar hema osim
from the work that they made:

and they said to Moses, "The people bring much more than enough for the construction work
which the LORD commanded us to perform."

vajimru
l
mo lemor marbim
ha-am
lhavi mide
And they spoke unto Moses saying much more The people bring than enough
ha-avoda
lamlaa
ar tsiva
jav
la-asot ota
for the service of the work that commanded the LORD to make us.
6

So Moses issued a command, and he circulated a proclamation throughout the camp, saying,
"Let no man or woman any longer perform work for the contributions of the sanctuary."
Thus he restrained the people from bringing any more.

vajtsav
mo
vaja-aviru
kol
bamaan
And gave command Moses and was circulated a proclamation throughout the camp
lemor
saying

i
man

v-ia
al
nor woman not

ja-asu
od
mlaa
let make any more work

litrumat
hakod
vajikale
ha-am
mehavi
for the contributions of the sanctuary and were restrained the people from bringing [more].
642

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

For the material they had proved sufficient and more than enough for all the work, to perform
it.

vhamlaa
hajta
For the goods they had

dajam
lal
hamlaa
were sufficient for all the work

la-asot
ota
to perform it

vhoter
and too much.

Construction Proceeds
8

All the skillful men among those who performed the work made the tabernacle with ten
curtains; of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material, with cherubim, the
work of a skillful workman, Bezalel made them.

vaja-asu
And worked

al
every

aam lev
b-ose
wise hearted made

hamlaa t
the work

hamikan
of the tabernacle

sr jriot
e ma ar
utelt
v-argaman vtola-at
ten curtains linen [of] finely twined and blue and purple
and yarns
ani
kruvim
scarlet [with] cherubim
9

ma-as ov
asa
otam
work
skillfully he made them.

The length of each curtain measured twenty-eight cubits and the width of each curtain four
cubits; all the curtains had the same measurements.

or
The length

hajria
ha-aat mon
v-srim ba-ama
of curtain one
[was] eight and twenty cubits

ba-ama hajri-a
cubits the curtains
10

ha-at
of one

mida
aat
size[were] of one

lal hajri-ot
all the curtains.

He joined five curtains to one another and the other five curtains he joined to one another.

vajaber
t hame
And he couple
the five

hajri-ot
curtains

jri-ot ibar
aat l
at
curtains he coupled one unto each.

643

vroav
arba
and the width four

aat l
at vam
one unto each [the other] and five

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on
the edge of the curtain that appeared outermost in the second set.

vaja-a
lulot
And he made loops

telt al fat
hajri-a
ha-at mikaa
of blue on the edge of curtain one
of the outermost

bamabart
ken
asa
bifat
hajri-a
in the coupling likewise he made on the edge of [another] curtain
hakitsona
bamabrt
haenit
in the uttermost in the coupling of the second.
12

He made fifty loops in the one curtain and he made fifty loops on the edge of the curtain that
attached in the second set; the loops opposed each other.

amiim lula-ot asa


Fifty
loops he made

bajri-a
ha-at vaamiim lu-la-ot asa
in curtain one
and fifty loops he made

biktse
hajria
ar
bamabrt
haenit
makbilot halula-ot
on the edge of the curtain that [was] in the coupling of the second held
the loops
aat l
one unto
13

at
another.

He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the
tabernacle appeared as a unit.

vaja-as
hamiim karse
And he made fifty
clasps
aat
another
14

vajaber t hajri-ot
and coupled the curtains

aat l
one unto

bakrasim
vaji
hamikan ad
with the clasps so it became tabernacle one.

Then he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains
in all.

vaja-as
jri-ot
And he made curtains
j-ri-ot
curtains

644

zahav
of gold

izim
l-ohl
al
hamikan
[of] goat [hair] for the tent over the tabernacle

asa
otam
he made them.

ate sr
one and ten

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

The length of each curtain measures thirty cubits and four cubits the width of each curtain;
the eleven curtains had the same measurements.

or
hajri-a
ha-aat
loim
The length of curtain one [was] thirty

ba-ama v-arba amot


rohav
cubits
and four cubits [was] the width

hajria
ha-at mida
aat
l-aste sr
j-ri-ot
of curtain one
size [were] of one the one and ten curtains.
16

He joined five curtains by themselves and the other six curtains by themselves.

vajaber
t hame hajri-ot
And he coupled
five
curtains
17

lvad
v-t hajri-ot lvad
by themselves and
six curtains by themselves.

Moreover, he made fifty loops on the edge of the curtain that appeared outermost in the first
set, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the second
set.

vaja-as
lula-ot hamiim al fat
And he made loops fifty
on the edge
bamabart
vaamiim lula-ot
in the [first] set and fifty loops

hajri-a
hakitsona
of the curtain uttermost

asa
al
fat
hajri-a
haovrt
he made on the edge of the curtain that couples

haenit
the second.
18

He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would appear one unit.

vaja-as
karse
not
hamiim lhaber t ha-ohl
And he made clasps [of] bronze fifty
to join
the tent
19

lijot
ad
that it may be one.

He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of porpoise skins
above.

vaja-as
mis
la-ohl
orot elim
m-adamim umis
And he made a covering for the tent skins [of] rams dyed red
and a covering
orot
taim milma-la
[of] skins of goats above.

645

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.

vaj-as
t hakraim lamikan
atse itim
omdim
And he made
boards
for the tabernacle wood [of] acacia standing upright.
21

Ten cubits consisted of the length of each board and one and a half cubits the width of each
board.

sr
amot or
hakar
v-ama
vaatsi
ha-ama rohav
[was] Ten cubits The length of a board and one cubit and a half cubit
the width
hakr ha-ad
of board one.
22

He made two tenons for each board, fitted to one another; thus he did for all the boards of the
tabernacle.

te
jadot lalr ha-ead mulavot
aat l
had two tenons board each
equally distant one from
aa
lol
did he make for all
23

at
ken
another thus

kare
hamikan
the boards of the tabernacle .

He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side;

vaja-as
t hakraim lamikan
srim kraim lif-at
ngv
And he made
boards
for the tabernacle twenty boards for the side south
temana
southward.
24

and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for
its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.

v-arba-im adne
sf
asa
taat srim
hakraim ne adanim
And forty sockets of silver he made under the twenty boards
two sockets
taat hakr ha-ad lite
under board one
for its two
ha-ad lite
jadotav
another for its two tenons.
646

jdotav une
tenons and two

adanim
sockets

taat
under

hakr
board

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

Then for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,

ultsla
hamikan
haenit
lifat
safon
asa
srim
and the side of the tabernacle for the other corner toward the he made twenty
kraim
boards.
26

and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another
board.

v-arba-im
adnehm kasf ne adanim taat
hakr
And their forty sockets of silver two sockets under board one
une
adanim taat hakr ha-ad
and two sockets under board another.
v-arva-im
adnehm kasf
ne adanim taat hakr ha-ad une
And their forty sockets of silver two sockets under board
one
and two
haad une
adanim taat hakr ha-ad
one
and two sockets under board
another.
27

For the rear of the tabernacle, to the west, he made six boards.

uljarkte hamikan
jama
asa
ia kraim
for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
28

He made two boards for the corners of the tabernacle at the rear.

une
kraim asa
limkuts-ot
hamikan
bajaratajim
and two boards he made for the corners of the tabernacle at the rear.
29

He made them double beneath, and together they reached completion at its top to the first
ring; thus he did with both of them for the two corners.

vahaju
to-amim milmata
And they were coupled beneath
hataba-at ha-at ken
ring
one
thus

647

aa
he did

vjadav
jiju tamim l roo
l
and together they were at the head unto

linehm line
hamiktso-ot
with both for the two the corners.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

He made eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets, two under every board.

vhaju
mona kraim vadnhm
ksf
ia asar
And there were eight boards and their sockets of silver six and ten
adanim
sockets
31

ne adanim
two sockets

ne adanim
taat hagr ha-ead
two their sockets under board
every.

Then he made bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,

vaja-a-a
brie atse
And he made bars wood

itim
amia lkare
tsela
of acacia : five for the boards side

hamikan
ha-at
of the tabernacle of the one.
32

and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of
the tabernacle for the rear side to the west.

vahamia vriim lkare


tsla hamikan
haenit
vaamia
And live bars for the boards side of the tabernacle of the other and five
vriim lkare hamikan
lajaratajim
and five bars
for the boards for the rear
33

jama
westward.

He made the middle bar to pass through in the center of the boards from end to end.

vaja-as
t habri-a hation
And he made
the bar
middle

livro-a bto
hakraim
min
to pass in the center of the boards from

hakats
l
hakats
the one end unto the other.
34

He overlaid the boards with gold and made their rings of gold as holders for the bars, and
overlaid the bars with gold.

v-t hakaraim
and the boards

tsifa
zahav
v-t tab-otam asa
zahav
he overlaid with gold and their rings he made [of] gold

batim
labriim
vajtsaf
t habriim batim
[to be] places for the bars and overlaid
the bars with gold.

648

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

Moreover, he made the veil of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen; he
made it with cherubim, the work of a skillful workman.

vaja-as
t haparot telt
v-argaman vtola-at ani
And he made
a veil
[of] blue and purple and yarns scarlet
ma ar
finely twined
36

ma-as oev
work
skillfully

ve
and linen

asa
ota kruvim
he made it [with] cherubim.

He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold, with their hooks of gold;
and he cast four sockets of silver for them.

vaja-as
la
arba-a amude
And he made for it four pillars

itim
vatsapem
zahav
[of] acacia [wood] and overlaid with gold

vavehm
ahav
vajitsok
lahm
arba-a adne
asf
their hooks [were of] gold and he cast for them four sockets of silver.
37

He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and
fine twisted linen, the work of a weaver;

vaja-as
masa
lfta
ha-ohl
telt v-argaman
And he made a curtain for the doorway for the tabernacle [of] blue and purple
vto-la-at ani
ve
ma ar
ma-as
rokem
and yarns scarlet and linen finely twined the work of a weaver.
38

and he made its five pillars with their hooks, and he overlaid their tops and their bands with
gold; but their five sockets consisted of bronze.

v-t amudav amia vt


and pillars the five and
vaaukehm
and their bands

649

vavehm
vtsipa
raehm
with their hooks and he overlaid their tops

zahav
v-adnehm
hamia not
with gold but their sockets five
[were of] bronze.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 37
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_37.mp3

Construction Continues
1

Now Bezalel made the ark of acacia wood; its length measured two and a half cubits, and its
width one and a half cubits, and its height one and a half cubits;

vaja-as
btsalel t ha-aron atse
itim
amatajim
vaetsi
And made Bezalel
the ark wood [of] acacia two cubits and a half [was]
arko
v-ama
vaetsi
raetsi
raavo
v-ama
vaetsi
the length and a cubit and a half the width and a cubit and a half the height.
2

and he overlaid it with pure gold inside and out, and made a gold molding for it all around.

vajtsapehu
ahav
tahor mibajit umiuts
vaja-as
lo
zer
And he overlaid it with gold pure inside and outside and made to it a molding
zahav
saviv
of gold to it around.
3

He cast four rings of gold for it on its four feet; even two rings on one side of it, and two rings
on the other side of it.

vajitsok
lo arba
tab-ot zahav
al arba
pa-amotav
And he cast to for it four rings
of gold by [to be set] the four corners
ute
taba-ot al
even two rings on
4

tsalo
ha-at ute
taba-ot al tsalo
haenit
the side one
and two rings
on the side other.

He made poles of acacia wood and overlaid them with gold.

vaja-as
bade atse itim
vajtsaf
otam zaav
And he made poles wood [of] acacia and overlaid them with gold.
5

He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.

vajave
t habadim batab-ot
al tsalot
ha-aron lat t ha-aron
And he put
the poles and the rings by the sides of the ark to carry the ark.
650

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

He made a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.

vaja-as
kaport
ahav
tohor amatajim vaetsi
arka
And he made the mercy seat [of] gold pure two cubits and a half [was] the length
v-ama
vaetsi
raaba
and one cubit and a half the width.
7

He made two cherubim of gold; he made them of hammered work at the two ends of the
mercy seat;

vaja-as
ne ruvim zahav
mika
asa
otam
And he made two cherubim [of] gold beaten out of one piece he made them
mine
at the two
8

ktsot hakaport
ends
of the mercy seat.

one cherub at the one end and one cherub at the other end; he made the cherubim of one piece
with the mercy seat at the two ends.

kruv ad mikatsa
mi
uruv
ad
mikatsa
mi
cherub One on the end at the one and cherub another on the end at the other
min
hakaport
asa
t hakruvim
mine
katsotav
on the end of the mercy seat he made
the cherubim at the two ends.
9

The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with
their faces toward each other; the faces of the cherubim faced toward the mercy seat.

vajiju
hakruvim
porse
nafajim
lmala soim banfehm
And were the cherubim spread out [their] wings on high covered with their wings
al
hakaport
ufnehm
i
l
aiv
l
hakaport
over the mercy seat and with their faces one unto another unto the mercy seat
haju pne
hakruvim
had the faces of their cherubim.

651

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

Then he made the table of acacia wood, two cubits long and a cubit wide and one and a half
cubits high.

vaja-as
t haulan atse
itim
amatajim
arko
v-ama
And he made
the table wood [of] acacia two cubits [was] the length and a cubit
raavo
v-ama
vaetsi
komatov
the width and a cubit and a half the height.
11

He overlaid it with pure gold, and made a gold molding for it all around.

vajtsaf
oto zahav tahor
vaja-as
lo zer
zahav saviv
And he overlaid
gold it with pure and made to thereunto a molding of gold around.
12

He made a rim for it of a handbreadth all around, and made a gold molding for its rim all
around.

vaja-as
lo
Also he made to it

misgrt tofa zaviv


vaja-as zer
zahav
a border of a handbreadth around a molding of gold

lmisgarto saviv
for its rim around.
13

He cast four gold rings for it and put the rings on the four corners that located on its four
feet.

vajitsok
lo
arba tab-ot zahav vajiten t hataba-ot al arba
And he cast for it four rings
of gold and put the rings on the four
hape-ot ar
l-arba
raglav
corners that [were] on the four feet.
14

Close by the rim were the rings, the holders for the poles to carry the table.

l-umat
hamisgrt
Over against the border

652

haju hataba-ot barim


labadim
laset t haulan
were the rings the places for the poles to carry the table.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold, to carry the table.

vaja-as
t habadim atse itim
vatsaf
otam zahav
laet
And he made the poles wood [of] acacia and overlaid them with gold to carry
t haulan
the table.
16

He made the utensils which he placed on the table, its dishes and its pans and its bowls and
its jars, with which to pour out drink offerings, of pure gold.

vaja-as
t hakelim
ar
al haulan t k-rotav
And he made
the vessels that[were] on the table
its dishes
v-t kapotav
v-t mnakiyotav v-t
and its spoons and
its cups
and

hakavot ar
its covers with which

jusa
bahen zahav tahor
to pour out with gold pure.
17

Then he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work, its
base and its shaft; its cups, its bulbs and its flowers appeared of one piece with it.

vaja-as
t hamnora
zahav
tahor mika
asa
t
And he made
the lampstand [of] gold pure of hammered work he made
hamnora
jrea
vkana
gvi-ha kaptorha ufraha
the lampstand its shaft and its branch its cups of bulbs
and its flowers
mimna haju
of it
were.
18

There appeared six branches going out of its sides; three branches of the lampstand from the
one side of it and three branches of the lampstand from the other side of it;

vaia
karim
And six branches

jo-im
mitsidha loa kne
mnora
mitsida
going out of the sides three branches the lampstand out of the side

ha-ad uloa
kne
one
and three branches
xxxx

653

mnora
mitsida
haeni
of the lampstand out of the side other.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

three cups shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in one branch, and three cups
shaped like almond blossoms, a bulb and a flower in the other branchso for the six
branches going out of the lampstand.

loa gvi-im mukadim


bakan
ha-ad kaftor vafra
Three cups made like almond blossoms in the branch one
a bulb and a flower
uloa
and three

g-vi-im mtsukadim
bkan
ad
kaftor
cups
made like almond blossoms in the branch in another a bulb

vafara
ken let
hakanim hajots-im min hamnora
and a flower so for the six branches going out of the lampstand.
20

In the lampstand there appeared four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its
flowers;

uvamnora
arba-a gvi-im mukadim
kaftora ufraha
and in the lampstand [were] four cups made like almonds its bulbs and its flowers.
21

and a bulb appeared under the first pair of branches coming out of it, and a bulb under the
second pair of branches coming out of it, and a bulb under the third pair of branches
coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand.

vaftor
taat ne hakamim mimna vaftor taat ne hakanim
And a bulb under two branches of it
and a bulb under two branches
mimna vaftor
of it
and a bulb

taat
ne hakanim mimna lt
under two branches of it
according to the six

hakanim hajo-im mimna


branches going out of it.
22

Their bulbs and their branches consisted of one piece with it; the whole of it consisted of a
single hammered work of pure gold.

kaftorehm uknotam
mimna haju kula kika
aat zahav
tahor
The bulbs and their branches of it one were all beaten work one [of] gold pure.
23

He made its seven lamps with its snuffers and its trays of pure gold.

vaja-as
t nerotha
And he made
lamps
654

iva
umalkaha
umatotha
zaav
tahor
its seven and its snuffers and its censers [of] gold pure.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

He made it and all its utensils from a talent of pure gold.

kikar
zahav tahor
asa
ota v-et kal kelha
from a talent gold of pure he made it and all the vessels.
25

Then he made the altar of incense of acacia wood: a cubit long and a cubit wide, square, and
two cubits high; its horns consisted of one piece with it.

vaja-as
t mi ba hakatort
atse
itim
ama
arko
And he made
the altar of incense [of] wood acacia a cubit the length
v-ama
rabo
ravu-a
v-amatajim
komato mimnu
and a cubit the width [it was] square and two cubits the height of it
haju karnotav
were the horns.
26

He overlaid it with pure gold, its top and its sides all around, and its horns; and he made a
gold molding for it all around.

vajtsaf
oto zahav
tahor t gago
v-t kirotav
saviv
And he overlaid it with gold pure [both] the top and
the sides around
v-t karnotav
and the horns
27

vaja-as
lo
zer
zahav
saviv
also he made to it a molding of gold around.

He made two golden rings for it under its molding, on its two sideson opposite sidesas
holders for poles with which to carry it.

ute tab-ot zahav


asa
lo
mitaat l ero
al te
tsalotav
and two rings
of gold he made for it under the molding by the two corners
al ne
tsidav lvatim
lvadim laset
oto bahm
on the two sides as holders for poles to carry it in.
28

He made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.

vaja-as
t habadim atse itim
vajtsaf
otam zahav
And he made the poles wood [of] acacia and overlaid them with gold.

655

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

And he made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense of spices, the work of a
perfumer.

vaja-as
t mn hamia kod v-t ktort
haamim
tahor
And he made the oil anointing holy and the incense of sweet spices pure
ma-as
roke-a
according to the work of the perfumer.

Exodus 38
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_38.mp3

The Tabernacle Completed


1

Then he made the altar of burnt offering of acacia wood, five cubits long, and five cubits
wide, square, and three cubits high.

vaja-as
t mi ba ha-ola
atse itim
ame amot
And he made the altar of burnt offering wood [of] acacia five
cubits [was]
arko
vame amot rabo
ravu-a valo
amot komato
the length and five cubits the width square and three cubits the height.
2

He made its horns on its four corners, its horns consisting of one piece with it, and he overlaid
it with bronze.

vaja-as
karnotav al arba
pinotav mimnu haju karnotav
And he made the horns on the four corners of it
were the horns
vasaf
oto not
and he overlaid it
with bronze.
3

He made all the utensils of the altar, the pails and the shovels and the basins, the flesh hooks
and the firepans; he made all its utensils of bronze.

vaja-as
t kal kle
hamizbea t hasirot
v-t
And he made
all the vessels of the altar
the pots and
hajam
v-t hamizrakot t hamizlagot v-t hamatot
the shovels and the basins
the forks and the fire pans
kal kelav
asa
not
all the vessels he made [of] bronze.
656

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

He made for the altar a grating of bronze network beneath, under its ledge, reaching halfway
up.

vaja-as
lamizbe-a mibar ma-as rt not taat karkubo
And he made for the altar a grate work
of net bronze under the edge
milmata ad htsjo
beneath to the middle.
5

He cast four rings on the four ends of the bronze grating as holders for the poles.

vajitsok
arba taba-ot b-arba
And he cast four rings
on the four

haktsavot lmibar hanot batim


ends
of the grate of bronze [to be] places

labadim
for the poles.
6

He made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.

vaja-as
t habadim atse
itim
vajtsaf
otam not
And he made the poles wood [of]acacia and overlaid them with bronze.
7

He inserted the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it
hollow with planks.

vajave
t habadim bataba-ot
al alot
hamizbe-a laset
oto
And he put
the poles into the rings on the sides of the altar to carry it
bahm nvuv
luot
asa
oto
in
the altar hollow with planks he made it.

Moreover, he made the laver of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the
serving women who served at the doorway of the tent of meeting.

vaja-as
t hakojor not
v-et kano
not
bmar-ot
And he made
the basin [of] bronze and with its base [of] bronze from the mirrors
hatsov-ot
ar tsav-u
pta
ohl
mo-d
[the women] of assembling who assembled [at] the door of the tent of meeting.

657

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Then he made the court: for the south side the hangings of the court consisted of fine twisted
linen, one hundred cubits;

vaja-as
t hatser
lifat
ngv temana
kale
hatser
And he made
the court on the side south southward the curtains of the court
e ma ar
me-a
ba-ama
linen they twined a hundred cubits.
10

their twenty pillars, and their twenty sockets, made of bronze; the hooks of the pillars and
their bands consisted of silver.

amudehm
srim v-adnehm srim
not vave
ha-amudim
Their pillars [were] twenty and sockets twenty bronze the hooks of the pillars
vaaukehm
kasf
and their bands [were of] silver.
11

For the north side there measured one hundred cubits; their twenty pillars and their twenty
sockets consisted of bronze, the hooks of the pillars and their bands consisted of silver.

vlif-at
tsafon mea
ba-ama amudehm
srim
And side north [the curtains were] a hundred cubits their pillars [were] twenty
v-adnehm
srim not
vave
h-a-amudim vaaukehm
kasf
and their sockets twenty of bronze the hooks of the pillars and their bands [of] silver.
12

For the west side they displayed hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten
sockets; the hooks of the pillars and their bands consisted of silver.

vlifat
jam
kla-im
amiim ba-ama amudehm asara
And side west[were] curtains
of fifty cubits their pillars ten
v-adnehm
asara vave
ha-amudim
vaaukehm kasf
and their sockets ten
the hooks of the pillars and their bands [of] silver.
13

For the east side fifty cubits.

vlifat
kedma mizraa
And side east
from the east

658

amiim ama
fifty
cubits.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

The hangings for the one side of the gate measured fifteen cubits, with their three pillars and
their three sockets,

kla-im
ame sre
ama
l hakatef
amudehm loa
The curtains five and ten cubits
of the one side their pillars three
v-adnehm
loa
and their sockets three.
15

and so for the other side. On both sides of the gate of the court they displayed hangings of
fifteen cubits, with their three pillars and their three sockets.

vlakatef haenit
mi umi latser hatser
k-la-im ame
And side for the other on this and this of the gate of the court [were] curtains of five
sre
ama amudehm loa v-adnehm
loa
and ten cubits their pillars three and their sockets three.
16

All the hangings of the court all around consisted of fine twisted linen.

kal kale
hatser
saviv e
ma- ar
All the curtains of the court around [were] linen of finely twined.
17

The sockets for the pillars were of bronze, the hooks of the pillars and their bands, of silver;
and the overlaying of their tops, of silver, and all the pillars of the court they furnished
with silver bands.

vha-adanim
And the sockets
ksf
of silver

la-amudim
n-ot
vave
ha-amudim vaaukehm
for the pillars [were of] bronze the hooks of the pillars and their bands

vtsipu-i
raehm
kasf vhem
muakim
and the overlaying of their tops of silver and they [were] banded

ksf
kol amude
hatser
with silver all the pillars of the court.

659

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

The screen of the gate of the court represented the work of the weaver, of blue and purple
and scarlet material and fine twisted linen. And the length measured twenty cubits and
the height measured five cubits, corresponding to the hangings of the court.

umasa
a-ar
hatser
ma-as
rokem telt
and the curtain for the gate of the court was the work of the [of] blue
v-argaman vtola-at
and purple and yarns

ani
ve
ma ar
v-srim
scarlet and linen finely twined and twenty

ama
or
vkoma
vroav
hame amot
cubits[was] the length and the height in the width [was] five cubits
l-umat
kale
haer
corresponding to the curtains of the court.
19

Their four pillars and their four sockets consisted of bronze; their hooks consisted of silver,
and the overlaying of their tops and their bands consisted of silver.

v-amudehm
arba-a v-adnehm
arba-a not
vavehm
And their pillars [were] four and their sockets four [of] bronze their hooks
ksf
vtsipu-i
raehm
vaaukehm
kasf
[of] silver and the overlaying of their tops and their bands [of] silver.
20

All the pegs of the tabernacle and of the court all around consisted of bronze.

val
hajtedot lamikan
vlatser
saviv
not
And all the pins of the tabernacle and of the court around [were of] bronze.
The Cost of the Tabernacle
21

This consists of the number of the things for the tabernacle, the tabernacle of the testimony,
as they had become numbered according to the command of Moses, for the service of the
Levites, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

el fkude
hamikan
mikan
ha-edut
ar
This is the sum of the tabernacle [even] of the tabernacle of testimony as
pukad
al
pi
mo
avodat
halvijim
it was counted according to the command of Moses [for] the service of the Levites
bjad
itamar
bn aharon hakohen
by the hand of Ithamar son of Aaron the priest.
660

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Now Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD
had commanded Moses.

uvtsalel
and Bezalel
aer
that

bn
uri
vn
ur
lmate
jhuda aa
t kal
the son of Uri the son of Hur of the tribe of Judah made
all

tsiva
jav
t mo
commanded the LORD
Moses.

23

With him worked Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and a
skillful workman and a weaver in blue and in purple and in scarlet material, and fine
linen.

v-ito
aholi-av bn aisama
lmat
dan
hara
And with him [was] Oholiab son of Ahisamach of the tribe of Dan an engraver
voev
vrokem
batelet uva-argaman
and a cunning workman and an embroiderer in blue and in purple
uvtola-at
haani uvae
and in yarns scarlet and fine linen.
24

All the gold that they used for the work, in all the work of the sanctuary, even the gold of the
wave offering, consisted of 29 talents and 730 shekels, according to the shekel of the
sanctuary.

kal hazahav
All the gold

h-asu-i
lamlaa
bol mlt
hakod
vajhi
that was used for the work in all the work of the sanctuary and was

hav
hatnufa
tea v-srim
kikar uava
me-ot
uloim
the gold of the offering nine and twenty talents and seven hundred and thirty
kl
shekels
25

bkl
hakod
according to the shekel of the sanctuary.

The silver of those of the congregation who became numbered added up to 100 talents and
1,775 shekels, according to the shekel of the sanctuary;

vsf
pkude
ha-eda
m-at
kikar
And the silver of those who were numbered of the congregation[was] a hundred talents
v-lf
and a thousand

uva
me-ot
vaamia vivim
kl
and seven hundred and five and seventy shekels

bkl
according to the shekel
661

hakod
of the sanctuary.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

a beka a head (namely, half a shekel according to the shekel of the sanctuary), for each one
who passed over to those who had become numbered, from twenty years old and upward,
for 603,550 men.

bka
lagulgolt
maatsit
A bekah for every man [that is] half
lol
for each

bkl
hakod
according to the shekel of the sanctuary

ha-over al hapkudim
mibn srim
ana vamata
who went to be numbered old from twenty years and upward

l
me-ot
for six hundred
27

hakl
a shekel

lf
thousand

ulot alafim
vaame me-ot vaamiim
and three thousand and five hundred and fifty.

The hundred talents of silver they used for casting the sockets of the sanctuary and the
sockets of the veil; one hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.

vajhi
ma-at
kikar
haksf latskt t adne
hakod
And were of the hundred talents of silver cast
the sockets of the sanctuary
v-et adne
haparot
and the sockets of the veil
kikar
a talent
28

m-at
adanim limat
hakikar
a hundred sockets for the hundred talents

la-adn
for a socket.

Of the 1,775 shekels, he made hooks for the pillars and overlaid their tops and made bands
for them.

v-t ha-lf
uva
hame-ot vaamia vivim
asa
and of the thousand and seven hundred and five and seventy [shekels] he made
vavim la-amudim
hooks for the pillars
29

vtsipa
rahm viak
otam
and overlaid their tops and banded them.

The bronze of the wave offering consisted of 70 talents and 2,400 shekels.

unot
hatnufa
ivim
kikar valpajim
v-arba me-ot
and the bronze of the offering [was] seventy talents and two thousand and four hundred
akl
shekels.

662

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

With it he made the sockets to the doorway of the tent of meeting, and the bronze altar and
its bronze grating, and all the utensils of the altar,

vaja-as
ba
t adne
pta
ohl
mo-ed
v-et
And he made with it
the sockets
to the door of the tent of meeting and
mizba
the altar

hanot v-t mibar


bronze
and the grate

hanot ar
lo
bronze
that[was] to it

v-t
and

kal kle
hamizbe-a
all the vessels of the altar.
31

and the sockets of the court all around and the sockets of the gate of the court, and all the
pegs of the tabernacle and all the pegs of the court all around.

v-t adne
hatser
saviv
v-t adne
a-ar
and
the sockets
of the court around and the sockets
of the gate
hatser v-et kal
court
and all

jitdot
hamikan
the pins of the tabernacle

v-t kal jitdot hatser


saviv
and all the pins of the court around.

Exodus 39
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_39.mp3

The Priestly Garments


1

Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments
for ministering in the holy place as well as the holy garments which belonged to Aaron,
just as the LORD had commanded Moses.

umin
hatelt vha-argaman vtola-at haani asu
vigde
and of the blue and purple
and yarns scarlet they made cloths
srad
laret
bakod
vaja-asu t bigde hakod ar
of service for ministering in the Holy [Place] and made
garments the holy as
l-aharon ka-ar
for Aaron as which

663

tsiva
jav
commanded the LORD

t mo
Moses.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted
linen.

vaja-as
t ha-efod
zahav
telt v-argaman vtola-at
ani
And he made
the ephod [of] gold blue
and purple and yarns scarlet
ve
ma ar
and linen finely twined.
3

Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to become woven in with the
blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful
workman.

vajrak-u
t pae
ha ahav vkitsets ptilim
And they hammered into thin plates the gold and cut [it into] threads
la-asot
to be woven

hatelt uvtok ha-argaman uvtok tola-at


haani uvto
the blue and in the purple and in the yarns scarlet and in

hae
ma-ase ov
the fine linen work skilled.
4

They made attaching shoulder pieces for the ephod; they attached it at its two upper ends.

ktefot
asu
lo ovrot
al ne ktsotav
shoulder pieces They made for coupling together by the two ends
ubar
was it coupled together.
5

The skillfully woven band which appeared on it reflected its workmanship, of the same
material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just
as the LORD had commanded Moses.

vev
afudato
ar
alav mimnu hu
And the skillfully woven band of the ephod that [was] on it of
the same
kma-aehu
zahav telt
according to the work gold
blue

v-argaman vtola-at ani


and purple and yarns scarlet

ve
ma ar
ka-ar tsiva
jav t
mo
and linen finely twined as
commanded as the LORD Moses.

664

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they engraved them like the
engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.

vaja-asu
t avne haoham musabot
mibtsot zahav mfutaot
And they worked
stones onyx
enclosed in settings of gold engraved
pitue
otam
al
mot
bne
jisra-el
with engravings as signets with the names of the sons of Israel.
7

And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of
Israel, just as the LORD had commanded Moses.

vajasm
And he put

otam al kitfot
ha-efod
avne zikaron
livne
them on the shoulders of the ephod stones for a memorial for the sons

jisra-el ka-ar tsiva


of Israel as
commanded
8

jav
t mo
as the LORD
Moses.

He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod:
of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.

vaja-as
t haon
ma-as
oev km-as
efod
And he made
the breastplate the breastplate skilled like the work of the ephod
zahav
telt v-argaman vtola-at
[of] gold blue
and purple and yarns
9

ani
ve
ma ar
scarlet and linen finely twined.

They made it square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide
when folded double.

ravu-a haja kaful


asu
t haon
rt arko
v rt
square It was folded double they made
the breastplate a span the length and a span
rabo
kaful
the width folded double.

665

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

And they mounted four rows of stones on it. The first row consisted of ruby, topaz, and
emerald;

vajmalu
vo arba-a ture avn
tur
odm pitda
uvarkt
And they set in it four rows of stones a row sardius a topaz and a carbuncle
hatur
ha-ad
the row [was] the first.
11

and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;

vhatur
haeni nof
sapir
vjahalom
And the row second an emerald a sapphire and a diamond.
12

and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

vhatur
and the row
13

halii lm
third
a jacinth

vo
v-alama
an agate and an amethyst.

and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They set them in gold filigree settings
when they mounted them.

vhatur
harvi tari
oham vjaf
musabot
mibtsot
and the row fourth a beryl an onyx and a jasper [they were] enclosed in settings
zahav
bmilu-otam
of gold in their enclosings.
14

The stones corresponded to the names of the sons of Israel; they added up to twelve,
corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its
name for the twelve tribes.

vha-avanim
al
mot
bne
jisra-el hena tem sr
And the stones according to the names of the sons of Israel in two
and ten
al
motam
pitue
otam
i
al
according to their names [like] the engravings of a signet every one
linem
asar
avt
for the two and ten tribes.

666

mo
with his name

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.

vaja-asu
al haon
arrot gavlut
ma-as avot
zahav tahor
And they made on the breastplate chains at the ends work [of] wreathen gold pure:
16

They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two
ends of the breastpiece.

vaja-asu
te mibtsot zahav
ute
tab-ot zahav vajitnu t
And they made two settings [of] gold and two rings
gold and put
te
hataba-ot al ne
ktsot haon
the two rings
in the two ends of the breastplate.
17

Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.

vajitnu
te mibtsot hazahav
And they made two settings of gold
te
the two
18

ute
tab-ot zahav vajitnu t
and two rings gold and put

hatba-ot al ne
ktsot haon
rings
in the two ends of the breastplate.

They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the
shoulder pieces of the ephod at the front of it.

v-et te
ktsot te
ha-avotot
natnu
al te
and the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two
hamibtsot vajitnum
al kitfot
ha-efod
l
mul
panav
settings
and put them on the shoulder pieces of the ephod before the front of its face.
19

They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner
edge which adjoined the ephod.

vaja-asu
te tab-ot ahav
vajasimu al ne
katsot
And they made two rings
of gold and put on the two ends
haon
al fato
ar l
ver
ha-afod
bajta
of the breastplate on the border that [was] on the edge of the ephod on its inner.

667

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder
pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven
band of the ephod.

vaja-asu
te
And they made two [other]

tab-ot zahav
vajitnum
al te
kitfot
rings
golden and put them on the two sides

milmata mimul panav


l-umat mbarto
underneath toward the forepart close to the place

mima-al lev
above the skillfully woven band

ha-efod
in the ephod.
21

They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it
would appear on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come
loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.

vajirksu
t haon
mitabotav l tab-ot ha-efod
And they did not bind
the breastplate by its rings unto the rings of the ephod
biftil
telt lijot
al
hev
ha-efod
with a lace of blue that it might be above the skillfuly woven band of the ephod
vlo
ji a
haon
me-al ha-efod ka-ar tsiva
jav t
that not be loosed the breastplate from the ephod as
commanded as the LORD
mo
Moses.
22

Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;

vaja-as
t m-il
ha-efod
ma-as oreg klil telt
And he made
the robe of the ephod work woven all [of] blue.
23

and the opening of the robe appeared at the top in the center, as the opening of a coat of mail,
with a binding all around its opening, so that it would not tear.

ufi
ham-il
btoo
kfi
tara
and the opening of the robe in the middle as the opening of a coat of armor
safa
lfiv
[wirh] a band the hole

668

saviv
lo
jikare-a
around that not it would tear.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the
hem of the robe.

vaja-asu
al ule
ham-il
rimone
telt
v-argaman
And they made on the hems of the robe pomegranates [of] blue and purple
vtola-at
and yarns
25

ani
ma ar
scarlet finely tuned.

They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on
the hem of the robe,

vaja-asu
fa-amone zahav tahor vajitnu t hapa-amonim btok
And they made bells
gold pure and put
the bells
between
harimonim
al ule
ham-il
saviv
bto harimonim
the pomegranates on the hem of the robe around between the pomegranates.
26

alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as
the LORD had commanded Moses.

a amon vrimon
pa-amon vrimon
al
ule
ham-i;
A bell
and a pomegranate a bell
and a pomegranate upon the hem of the robe
saviv
around
27

laret
ka-ar tsiva
jav
t mo
for the service that
commanded the LORD
Moses.

They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

vaja-asu
t hakatnot e
ma-as oreg l-aharon ulvanav
And they made
coats
[of] the linen work
woven for Aaron and for his sons.
28

and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of
fine twisted linen,

v-et hamitsnft e
pa-are hamgba-ot e
v-t
and a turban
[of] fine linen goodly caps
[of] fine linen and
minse
habad
e
ma ar
undergarments [of] linen [of] linen finely twined.

669

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the
weaver, just as the LORD had commanded Moses.

v-t ha-avnet e
ma ar
utelt v-argaman vtola-at
and a sash
[of ]linen finely twined and blue and purple and yarns
ani
ma-as
rokem
ka-ar tsiva
jav
t mo
scarlet the work of the weaver as
commanded as the LORD
Moses.
30

They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a
signet, "Holy to the LORD."

vaja-asu
t tsits
ne r
hakod zahav tahor vajiktvu
And the made
the plate of the crown holy
gold pure and wrote
alav
on it

31

mitav
pitue
otam
kod jav
a writing [like to] the engravings of a signet Holy TO THE LORD.

They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had
commanded Moses.

vajitnu
alav ptil
And they tied to it a lace

telt
of blue

latet
al
hamitsnft
to fasten on[it] the turban

mima-la ka-ar tsiva


jav
t mo
on high as
commanded as the LORD
Moses.
32

Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting had become completed; and the
sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.

vatel
kal avodat
mikan
ohl
mo-ed
vaja-asu
so was finished all
the work of the Tabernacle of the tent of meeting and did
bne
jisra-el
kol
ar tsiva
jav
t mo
the children of Israel according to all that commanded the LORD
Moses
ken asu
so they did.

670

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards,
its bars, and its pillars and its sockets;

vajavi-u
t hamikan l mo
And they brought
the tent
Moses

t ha-ohl
the tent

v-t kal
and all

kelav
krasav
krasav briav v-amudav
va-adanav
its furniture its clasps its boards its bars and its pillars and its sockets.
34

and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the
screening veil;

v-t mis
orot
ha-elim hamadamim v-t mise
orot
and the covering of skins of rams dyed red
and
the covering of skins
hataim v-et parot
of goats
and the veil

hamasa
of the covering.

35

the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;

t aron
ha-edut
v-t badav
v-et hakaport
The ark of the testimony and
the poles and the mercy seat.
36

the table, all its utensils, and the bread of the Presence;

t haulan t kal kelav


v-et lm
hafanim
The table
all the vessels and the bread of the Presence.
37

the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the
light;

t hamnora
the lampstand

hathora
pure

nerotha
nerot
hama-araa
v-t
[and] its lamps the lamps to be arranged and

kal ke-lha
v-et mn hama-or
all the vessels and the oil for light.
38

and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the
doorway of the tent;

v-et mizba hazahav v-et mn hamia v-et ktort


and the altar golden and the oil anointing and the incense
hasamim v-et masa
pta ha-ohl
sweet
and the curtain door for the tent.
671

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;

t mizba hanot v-et mibar hanot ar lo


the altar bronze
and grate of bronze its to it

t badav
the poles

v-t kal kelav


t hakijor v-t kano
and all its vessels
the basin and its stand.
40

the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court,
its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent
of meeting;

et kale
hatser
t amudeha v-t adanha v-t
The curtains of the court
its pillars and its sockets and
hamasak
la-ar
hatser
t metarav vitedotha v-et
the curtain for the gate for the court
its cords its pins
and
kal kle
avodat
hamikan l-ohl
mo-ed
all the vessels of the service of the tent for the tent of meeting.
41

the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the
priest and the garments of his sons, to minister as priests.

t bigde
hasrad
laret
bakod
t bigde
hakod
The cloths of service for ministering in the holy [place]
the garments holy
l-aharon hakohen v-t bigde
vanav
lahen
for Aaron the priest and the garments of his sons to minister.
42

So the sons of Israel did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.

kol
ar tsiva
jav
t mo ken asu bne
According to all that commanded the LORD
Moses so made the children
jisra-el
of Israel
43

kal
ha-avoda
according to all the work.

And Moses examined all the work and behold, they had done it; just as the LORD had
commanded, this they had done. So Moses blessed them.

vajar
mo t kal
hamlaa vhine
asu
ota ka-aer
And did look Moses on all the work and behold they had done it as
tsiva
jav
ken
asu
vajvar
otam mo
had commanded the LORD even so had they done then blessed them Moses.
672

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Exodus 40
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link forAudio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/02_Exodus/02-Exo_40.mp3

The Tabernacle Erected


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
2

"On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.

bjom haod
harion b-ad
day on the month first
of the first

laod takim
t mikan
month shall you set up
the tent

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.
3

"You shall place the ark of the testimony there, and you shall screen the ark with the veil.

vamta
am
et aron
ha-edut
vsakota al
ha-aron
And you shall put therein
the ark of the testimony and cover over the ark
t
haparot
with the veil.
4

"You shall bring in the table and arrange what belongs on it; and you shall bring in the
lampstand and mount its lamps.

vheveta
t haulan v-arata t rko
And you shall bring in
the table and arrange
the things to be arranged
vheveta
t hamnora
vha-aleta t nerotha
and you shall bring in
the lampstand and light
the lamps.
5

"Moreover, you shall set the gold altar of incense before the ark of the testimony, and set up
the veil for the doorway to the tabernacle.

vnatata
t mizba
hazahav liktort
lifne aron ha-edut
And you shall set
the altar gold
of incense before the ark of the testimony
vsamta t masa
hapta
lamikan
and set up
the curtain of the door to the tent.

673

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"You shall set the altar of burnt offering in front of the doorway of the tabernacle of the tent
of meeting.

vnatata
t mizba
ha-ola lifne
pta
mikan
And you shall set
the altar of the burnt offering the door of the tabernacle
ohl
mo-ed
of the tent of meeting.
7

"You shall set the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it.

vnatata
t hakijor ben
ohl
mo-ed
uven
hamizbea
And you shall set
the basin between the tent of meeting and between the altar
vnatata
am
majim
and shall put therein water.
8

"You shall set up the court all around and hang up the veil for the gateway of the court.

vsamta
t hatser saviv vnatata
t masa
a-ar hatser
And you shall set up
the court around and hang up
the curtain gate for the court.
9

"Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that we find in it, and
shall consecrate it and all its furnishings; and we shall regard it as holy.

vlakata
t mn hamia umaata t hamikan v-t
And you shall take
the oil anointing and anoint
the tent and
kal ar
bo
vkidata
oto v-t kal kelav
all that [is] in it and shall sanctify it and all the vessels
vhaja
kod
and it shall be holy.
10

"You shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, and
the altar we shall regard as most holy.

umaata
t mizba
ha-ola
v-t kal kelav
And you shall anoint
the altar of the burnt offering and
all its vessels
vkidata
t hamizbea
and sanctify
the altar

674

vhaja
hamizbea kod kadaim
and it shall be an altar
most holy.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"You shall anoint the laver and its stand, and consecrate it.

umaata
t hakijor
v-t kano
vkidata
oto
and you shall anoint
the basin and its stand and sanctify it.
12

"Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash
them with water.

vahikravta
t aharon v-t banav l
pta
ohl
mo-ed
And you shall bring
Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting
vraatsta otam bamajim
and wash them with water.
13

"You shall put the holy garments on Aaron and anoint him and consecrate him, that he may
minister as a priest to Me.

vhilbasta
t aharon t
bigde
hakod umaata oto
And you shall put on
Aaron with the garments the holy and anoint him
vkidasta
oto vinen
li
and sanctify him that he may minister as a priest to.
14

"You shall bring his sons and put tunics on them;

v-t banav
takriv
vhilbata otam kutonot
and his sons you shall bring and clothe them with tunics.
15

"and you shall anoint them even as you have anointed their father, that they may minister as
priests to Me; and their anointing will qualify them for a perpetual priesthood throughout
their generations."

umaata
otam ka-ar maata
t avihm
and you shall anoint them as
you have anointed
their father
vihanu
li
vhajta
lijot
lahm ma hatam
that they may minister as priests to me and continually shall be to me their anointing
lihunat
priesthood

675

olam
ldorotam
everlasting throughout their generations.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

Thus Moses did; according to all that the LORD had commanded him, so he did.

vaja-as
mo kol
ar tsiva
jav
oto
and Thus did Moses according to all that commanded the LORD him
ken asa
so he did.
17

Now in the first month of the second year, on the first day of the month, they erected the
tabernacle.

vajhi
baod
harion baana
haenit b-ad
And it came to pass in the month first
of the year second on the first
laod
hukam
hamikan
[day] of the month was set up [that] the tent.
18

Moses erected the tabernacle and laid its sockets, and set up its boards, and inserted its bars
and erected its pillars.

vajakm mo t hamikan vajiten


t adanav
vajasm t
And set up Moses
the tent and fastened
its sockets and set up
kraav
vajiten
the boards and put in
19

t brihav vajakm
t amudav
the bars and set up
the pillars,

He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the
LORD had commanded Moses.

vajifros
t ha-ohl
al
hamikan
vajasm t mise
ha-ohl
And he spread
the tent over the tabernacle and put
the covering of the tent
alav milma-lav ka-ar tsiva
jav
t mo
on top
as
commanded the LORD
Moses.
20

Then he took the testimony and put it into the ark, and attached the poles to the ark, and put
the mercy seat on top of the ark.

vajika
vajiten t ha-edut
l ha-aron vajasm t habadim
And he took and put
the testimony into the ark and put
the poles
al ha-aron vajiten t hakaport
al ha-aron mim-la
on the ark and put
the mercy seat on the ark on top.
676

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

He brought the ark into the tabernacle, and set up a veil for the screen, and screened off the
ark of the testimony, just as the LORD had commanded Moses.

vajave
t ha-aron l
hamikan vajasm
et paroet
And he brought
the ark into the tent
and set up
the veil
hamasa
vajas
al
aron ha-edut
ka-aer
of the covering and covered over the ark of the testimony as
tsiva
jav
t mo
commanded as the LORD
Moses.
22

Then he put the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle, outside the
veil.

vajiten
t haulan
And he put
the table

b-ohl mo-ed
al yrk hamikan
tsafona
in the tent of meeting on the side of the tent northward.

mius
laparot
outside the veil.
23

He set the arrangement of bread in order on it before the LORD, just as the LORD had
commanded Moses.

vaja-aro alav
And he set upon it
tsiva
had commanded
24

er
lm
lifne jav
ka-ar
the arrangement of bread before the LORD as
jav
t mo
the LORD
Moses.

Then he placed the lampstand in the tent of meeting, opposite the table, on the south side of
the tabernacle.

vajam
t hamnora
b-ohl
mo-ed
noa
haulan al
And he put
the lampstand in the tent of meeting over against the table on
jr
the side
25

hamikan ngba
of the tent southward .

He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.

vaja-al
hanerot
lifne jav
ka-ar
And he came to the lamps before the LORD as
677

tsiva
jav t
mo
commanded as the LORD Moses.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

Then he placed the gold altar in the tent of meeting in front of the veil;

vajam t mizba hazahav b-ohl


mo-ed
lifne
haparot
And he put
the altar golden in the tent of meeting in front the veil.
27

and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded Moses.

vajakter
alav
ktort samim
And he turned thereon incense sweet
28

ka-ar tsiva
jav
t mo
as
commanded the LORD
Moses.

Then he set up the veil for the doorway of the tabernacle.

vajam
t masa
hapta
lamikan
And he set up
the curtain [at] the door of the tabernacle.
29

He set the altar of burnt offering before the doorway of the tabernacle of the tent of meeting,
and offered on it the burnt offering and the meal offering, just as the LORD had
commanded Moses.

v-et misba ha-ola


sam
pta
mikan
ohl
and the altar of burnt offering he put [by] the door of the tabernacle of the tent
mo-ed
vaja-al
alav t ha-ola
v-t hamina
ka-ar
of meeting and offered on it
the burnt offering and the grain offering as
tsiva
jav
t mo
commanded the LORD
Moses.
30

He placed the laver between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing.

vajasm t hakijor
And he set the basin
vajiten
and put

678

ben
ohl
mo-ed
uven
hamizbe-a
between the tent of meeting and between the altar

ama majim lratsa


there water for washing.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

From it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.

vraatsu
mimnu mo
v-aharon uvanav
t jdehm
v-t
and washed thereat
From it Moses and Aaron and his sons
their hands and
raglehm
their feet.
32

When they entered the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed,
just as the LORD had commanded Moses.

lvo-am
l
ohl
mo-ed
uvkarvatam
l
hamizbe-a
When they went into the tent of meeting and when they came near unto the altar
jiratsu
ka-ar tsiva
jav
t mo
they washed as
commanded as the LORD
Moses.
33

He erected the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the veil for the
gateway of the court. Thus Moses finished the work.

vajakm
t hatser saviv
lamikan vlami bea vajiten
t
And he set up
the court around the tent and the altar and set up
masa
the curtain

a-ar hatser
vajal
mo
t hamlaa
gate of the court So finished Moses
the work.

The Glory of the LORD


34

Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle.

vajas
h-anan
Then covered a cloud

t ohl
mo-ed
uvod
jav male t
the tent of meeting and the glory of the LORD

male t hamikan
filled
the tent.
35

Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory
of the LORD filled the tabernacle.

vlo
and not

jaol
mo
labov
l
ohl
mo-ed
ki
aan
was able Moses to enter into the tent of meeting because stayed

alav
h-anan uvod
jav
male t hamikan
thereon the cloud and the glory of the LORD filled
the tent.
679

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

Throughout all their journeys whenever God took up the cloud from over the tabernacle, the
sons of Israel would set out;

uvh-alot
h-anan
me-al
hamikan jisu
bne
when was taken up the cloud from over the tent
went onward the children
jisra-el
bol mas-ehm
of Israel in all their journeys.
37

but if God had not taken the cloud, then they did not set out until the day when He took it
up.

v-im lo
je-al
h-anan vlo
jis-u
ad
jom
but if not was taken up the cloud then not they journeyed until the day
he-aloto
that it was taken up.
38

For throughout all their journeys, the cloud of the LORD rested on the tabernacle by day,
and fire appeared in it by night, in the sight of all the house of Israel.

ki
anan
jav
al
hamikan jomam v-e
tij
For the cloud of the LORD [was] on the tent bu day and fire by night
bo l-ene
al
bet
jisra-el
bal masehm
in it in the sight of all the house of Israel in all their journeys.

680

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_01.mp3
The Law of Burnt Offerings
1

Then the LORD called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,

vajira
l
mo
and called unto Moses

vajdaber
jav
elav
me-ohl
and spoke the LORD unto him from the tent

mo-ed
of meeting

lemor
and called.

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When any man of you brings an offering to the
LORD, you shall bring your offering of animals from the herd or the flock.

daber l
bne
jisrael
v-amarta alehm
adam
ki
jakriv
Speak unto the sons of Israel and say
unto them any man When you bring
mikm karban
jav
min habhema min habakar umin
of
an offering to the LORD of livestock of [even] the herd
hatson
the flock

takrivu
t
you shall bring

karbankm
your offering.

'If he offers a burnt offering from the herd, he shall offer it, a male without defect; he shall
offer it at the doorway of the tent of meeting, that the LORD may accept it.

im ola
karbano
min habakar zaar tamin
jakrivnu
If a burnt sacrifice his offering [is] of the herd a male without blemish let him offer
l
at

pta ohl
mo-ed
jakriv
oto irtsono
the door of the tent of meeting he shall offer it of his voluntary will.

lifne
jav
before the LORD

681

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

'He shall lay his hand on the head of the burnt offering, that the LORD may accept it for him
to make atonement on his behalf.

jado
his hand

al
on

ro
ha-ola
vnir tsa
the head of the burnt offering and it shall be accepted

laper
to make atonement

lo
for him

alav
for him.

'He shall slay the young bull before the LORD; and Aaron's sons the priests shall offer up the
blood and sprinkle the blood around on the altar that lies at the doorway of the tent of
meeting.

vaat
t bn
habakar lifne
jav
vhikrivu
bne
And he shall kill
the young bull
before the LORD and shall bring the sons
aharon
hakoharim t hadam
vzarku t hadam
al
of Aaron the priests
the blood and sprinkle the blood on
hamizbe-a saviv
the altar
around

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.

'He shall then skin the burnt offering and cut it into its pieces.

vhifit
t
And he shall flay

ar pta
that [is by] the door

ha-ola ha-ola
vnita ota lintha
the burnt offering and cut it into its pieces.

'The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire.

vnatnu
And shall put

bne
aharon
hakohen e al hamizbe-a
the sons of Aaron the priest fire on the altar

etsim
al ha-e
lay the wood on the fire.

682

v-aru
and in order

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

'Then Aaron's sons the priests shall arrange the pieces, the head and the suet over the wood
which lies on the fire on the altar.

v-aru
bne
aharon
and shall lay the sons of Aaron
v-et hapadr
and the fat
9

hakohanim t hantaim t haro


the priests
the parts for the head

al ha-etsim ar al
ha-e ar
on the wood that [is] on the fire that

al
hamizbe-a
[is] on the altar.

'Its entrails, however, and its legs he shall wash with water. And the priest shall offer up in
smoke all of it on the altar for a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to
the LORD.

kirbo
urav
jirhats
bamajim
vhiktir
hakonhen t hakol
But its innards and its legs shall he wash with water and shall burn the priest
all
hamizbeha ola
ie
re-a
nio-a
on the altar [to be] a burnt sacrifice an offering made by fire of a savor sweet
jav
to the LORD.
10

'But if his offering comes from the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt offering, he
shall offer it a male without defect.

v-im min
hatson
karbano
min haksavim
And if [are] of the flocks his offering of the sheep

o min ha-izim
or of the goats

lola
zaar
tamim
jakrivnu
for a burnt offering a male without blemish he shall bring.
11

'He shall slay it on the side of the altar northward before the LORD, and Aaron's sons the
priests shall sprinkle its blood around on the altar.

vaat
oto al jr
hami bea tsafona
lifne
And he shall kill it on the side of the altar northward before
vzarku
bne
aharon hakonhanim t
and shall sprinkle the sons of Aaron the priests
saviv
around.

683

jav
God

damo
al hamizbe-a
its blood on the altar

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'He shall then cut it into its pieces with its head and its suet, and the priest shall arrange them
on the wood which lies on the fire on the altar.

vnita
oto lintaav
v-t
roo
v-t pidro v-ara
And he shall cut it
into its piece and with its head and its fat and shall arrange
hakohen
the priest
13

otam al ha-etsim ar al
ha-e
ar al
hamizbea
them on the wood that [is] on [is]on the fire that [is] on the altar.

'The entrails, however, and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of
it, and offer it up in smoke on the altar; it constitutes a burnt offering, an offering by fire
of a soothing aroma to the LORD.

vhakrv
vhakra-ajim jirats
bamajim vhikriv
hakohen t
but the innards and the legs
he shall wash with water and shall bring the priest
hakol v-hiktir
all
and burn [it]

hamizbea ola
hu
ie
on the altar a burnt offering it[ is] an offering made by fire

re-a
nioa jav
of a savior sweet to the LORD.
14

'But if his offering to the LORD consists of a burnt offering of birds, then he shall bring his
offering from the turtledoves or from young pigeons.

v-im min
ha-of ola
karbano
jav
vhikriv
min
And if [is] of birds the burnt sacrifice for his offering to the LORD then he shall bring of
hatorim
o min bne hajona t karbano
turtledoves or of young pigeons
its offering.
15

'The priest shall bring it to the altar, and wring off its head and offer it up in smoke on the
altar; and you will drain its blood out on the side of the altar.

vhikrivo
hakohen
And shall bring it the priest
hamizbea
on the altar

684

l
hamizbea umalak
t roo
vhiktir
unto the altar
and wring off
its head and burn [it]

vnimtsa
damo
al kir
hamizbea
and thereof shall be wrung out the blood on the side of the altar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'He shall also take away its crop with its feathers and cast it beside the altar eastward, to the
place of the ashes.

vhesir
t
And he shall pluck away

murato bnotsata
vhili ota etsl
its crop with its feathers and cast it beside

hamizbea kedama
l mkom
hadan
the altar on the east part in the place of the ashes.
17

'Then he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall offer it up in
smoke on the altar on the wood which lies on the fire; it consists of a burnt offering, an
offering by fire of a soothing aroma to the LORD.

visa
oto vinafav
lo
javdil
vhiktir
oto
And he shall divide it
by the wings not [it[ severing completely and shall burn it
hakohen hami bea
al ha-etsim ar al
ha-e ola
hu
the priest on the altar on the wood that [is] on the fire a burnt sacrifice it[is]
ie
re-a
nioa jav
an offering made by fire of a savor sweet to the LORD.

Leviticus 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_02.mp3

The Law of Grain Offerings


1

'Now when anyone presents a grain offering as an offering to the LORD, his offering shall
consist of fine flour, and he shall pour oil on it and put frankincense on it.

vnfe
ki
takriv karban
mina
jav
solt
and anyone who brings brings an offering an offering grain to the LORD [of] fine flour
jij
karbano
vjatsak
aleha mn
shall be his offering and he shall pour on it oil

685

vnatan alha
and put thereon

lvona
francincense.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

'He shall then bring it to Aaron's sons the priests; and shall take from it his handful of its fine
flour and of its oil with all of its frankincense. And the priest shall offer it up in smoke as
its memorial portion on the altar, an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.

vhvia
l
bne
aharon
hakoharim
And he shall bring it unto the sons of Aaron the priests
mlo kumtso misalta
umiamna
a full hand
of fine flour and the oil

vkamats
miam
and he shall take therefrom

al
kal lvonata
with
all of its frankincense

vhiktir
hakohen t azkarata
hamizbea
and shall burn the priest
the memorial on the altar
3

'The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy, of the
offerings to the LORD by fire.

vhanotrt
min hamina
l-aharon
And the remnant of the grain offering [shall be] to Aaron
most

ulvanav
kod
and his sons [it is] a thing

kadim me-ie
jav
holy of the offerings by fire to the LORD.
4

'Now when you bring an offering of a grain offering baked in an oven, it shall consist of
unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil.

vi
tariv
karaban
And if you bring an offering

mina
ma-af tanur
solt halot
of a grain offering baked
in the oven of fine flour

halot
matsot
blulot bamn urkike
matsot
cakes[it shall be] unleavened bread mixed with oil of wafers of unleavened bread
muim baamn
anointed with oil.
5

'If you offer grain offering made on the griddle, it shall consist of fine flour, unleavened,
mixed with oil;

v-im
mina
al hamaavat
And if [are] a grain offering in a pan
matsa
tij
unleavened bread it shall be.
686

karbana solt
blula vamn
your offering fine flour mixed with oil

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

you shall break it into bits and pour oil on it; it consists of a grain offering.

patot
ota pitim
vjatsakta alha
amn mina
hi
you shall break it in pieces and pour
thereon oil a grain offering it [is]
7

'Now if you offer a grain offering made in a pan, you shall make it of fine flour with oil.

v-im
And it[is]

minat
mart
karbana
solt
bamn
a grain offering in the frying pan your offering [of]fine flour with oil

te-a
it shall be made.
8

'When you bring in the grain offering which you make to the LORD, you shall present it to
the priest and he shall bring it to the altar.

vheveta
t hamina
ar je-as
me-el
jav
And you shall bring
the grain offering that is made of these to the LORD
vhikriva
l hakohen
vhigia
l
hamizbe-a
when it is presented unto the priest and he shall bring it unto the altar.
9

'The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it
up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.

vherim
hakohen min hamina
t
And shall take the priest from the grain offering
hamizbea i
on the altar [it is] an offering made by fire
10

re-a
nio-a
of a savor sweet

jav
to the LORD.

' The remainder of the grain offering belongs to Aaron and his sons: a thing most holy of the
offerings to the LORD by fire.

vhanotrt
the remainder

min hamina
l-aharon
ulvanav
kod
of the grain offering [shall be] to Aaron and his sons [it is] a thing most

kadaim me-ie
jav
holy
of the offerings made by fire to the LORD.

687

azkarata
vhiktir
a memorial portion and shall burn [it]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

'You shall make no grain offering, which you bring to the LORD, with leaven, for you shall
not offer up in smoke any leaven or any honey as an offering by fire to the LORD.

kal hamina
ar
any grain offering that
ki al
for all

takrivu
jav
lo te-as
amets
you shall bring to the LORD not shall be made with leaven

s-or val dva lo taktiru


mimnu
leaven or any honey not you shall burn as

i
jav
an offering of the LORD.

12

' As an offering of first fruits you shall bring them to the LORD, but they shall not ascend for
a soothing aroma on the altar.

karban
reit
takrivu
otam jav v-l
hamzbea
As for the offering of the first fruits you shall offer them to the LORD the altar
lo
not

13

ja-alu
l-rea
nioa
shall be burned for a savor sweet.

'Every grain offering of yours, moreover, you shall season with salt, so that the salt of the
covenant of your God shall not lack from your grain offering; with all your offerings you
shall offer salt.

val
karban
And every offering

minata
bamla
of your gain offering with salt

tabit
mla brit
shall you allow to be lacking the salt of the covenant
minata
al
your grain offering with

688

timla
vlo
shall you season neither
loha
me-al
of your God from

kal garbana
takriv
mla
all your offerings you shall offer salt.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'Also if you bring a grain offering of early ripened things to the LORD, you shall bring fresh
heads of grain roasted in the fire, grits of new growth, for the grain offering of your early
ripened things.

v-im
And if

taktiv
minat
bikurim
jav
aviv
you offer a grain offering of firstfruits to the LORD fresh ears of grain

klu-i
ba-e grs
karml takriv et
minat
fresh ears of grain dried grain beaten of new you shall offer for the grain offering
bikura
of your firstfruits.
15

'You shall then put oil on it and lay incense on it; it consists of a grain offering.

vnatata
aleha
And you shall put on it

16

mn vsamta aleha
oil
and lay thereon

lvona
mina
hi
frankincense a grain offering it[is]

'The priest shall offer up in smoke its memorial portion, part of its grits and its oil with all its
incense as an offering by fire to the LORD.

vhiktir
hakohen
And shall burn the priest

t azkarata
migirsa
umiamna
al kal
the memorial of the crushed grain and of the oil with all

lvonata
i
jav
the frankincense an offering made by fire to the LORD.

689

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_03.mp3
The Law of Peace Offerings
1

'Now if his offering constitutes a sacrifice of peace offerings, if he intends to offer out of the
herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the LORD.

v-im
zva
lamim
karabanono im min
habakar hu makriv
And it [is] a sacrifice a peace offering its offering if of [it] the herd he offers
im
zaar
im nkeva tamim
jakrivnu
lifne
jav
whether [it be] a male or female without blemish he shall offer it before the LORD.
2

'He shall lay his hand on the head of his offering and slay it at the doorway of the tent of
meeting, and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood around on the altar.

vamak
jado
al ro
karvano
uhato
pta
ohl
And he shall lay his hand on the head of his offering and kill it [at] the door of the tent
mo-ed
vzarku
of meeting and shall sprinkle

bne
aharon
hakohanim t hadam
the sons of Aaron the priests
the blood

al hamizbea saviv
on the altar around.
3

'From the sacrifice of the peace offerings he shall present an offering by fire to the LORD, the
fat that covers the entrails and all the fat that clings to the entrails,

vhikriv
mizva
halamim
And he shall offer From the sacrifice of the peace offering
jav t
hahelv hamas t
to the LORD the fat that covers
al
hakrv
[is]on the innards.

690

i jav t
an offering made by fire

hakrv
v-et kal haelv ar
the innards and all the fat that

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and the two kidneys with the fat that clings to them, which locates on the loins, and the lobe
of the liver, which he shall remove with the kidneys.

v-et te
haklajot v-et
and the two kidneys
and
haksalim
the flanks
5

haelv ar
alehn
ar
al
the fat that[is] on them that[is] by

v-et hajotrt al
and the lobe above

hakavd al
haklajot jsinna
the liver with the kidneys shall he remove it.

'Then Aaron's sons shall offer it up in smoke on the altar on the burnt offering, which lies on
the wood on the fire; it consists of an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.

vhiktiru
oto vne
aharon
hamizbea al ha-ola
ar
and shall burn it
the sons of Aaron of the altar of the burnt sacrifice that [is]
al ha-etsim
ar
on the wood that

al
ha-e
[is] on the fire

i
re-a
[it is] an offering made by fire of a savor

riho-a jav
sweet
to the LORD.
6

'But if his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD comes from the flock, he
shall offer it, male or female, without defect.

v-im min hatson


And if of the flock

karbano lzva lamim


jav
zaar
[is] his offering for a sacrifice to the LORD male

o nkeva tamim
jakrivnu
or female without blemish he shall offer it.
7

'If he intends to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the LORD,

im ksv hu makriv t karbano


vhikriv
oto lifne jav
If a lamb he offers
for his offering then shall he offer it before the LORD.

691

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

and he shall lay his hand on the head of his offering and slay it before the tent of meeting, and
Aaron's sons shall sprinkle its blood around on the altar.

vsama
t
And he shall lay
ohl
the tent

mo-d
vzarku
of meeting and shall sprinkle

hamizbea
the altar

jado
al ro
karbano
vaat oto lifne
his hand on the head of his offering and kill it
before
bne
aharon
t damo
al
the sons of Aaron
the blood on

saviv
thereof around.

'From the sacrifice of peace offerings he shall bring as an offering by fire to the LORD, its
fat, the entire fat tail which he shall remove close to the backbone, and the fat that covers
the entrails and all the fat that clings on the entrails,

vhikriv
mizva
halamim
i
And he shall offer From the sacrifice of the peace offering an offering made by fire
jav
lbo
to the LORD the fat

ha-alja
tmima lumat
h-as
jsirna
the fat tail whole close to the backbone shall be it cut off

v-t haelv hamas t hakrv


v-et kal haelev ar al
hakarv
and the fat that covers
the innards and all the fat that is on the innards.

10

and the two kidneys with the fat that clings to them, which lies on the loins, and the lobe of
the liver, which he shall remove with the kidneys.

v-et te
hakalajot v-t haelv ar
alehn
ar al
and the two kidneys and the fat
that[is] on them that [is] by
haksalim
the flanks

v-t hajotrt
and the lobe

jsirna
he shall remove it.

692

al
above

hakavd al
haklajot
the liver with the kidneys

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

'Then the priest shall offer it up in smoke on the altar as food, an offering by fire to the
LORD.

vhiktiro
hakohen
And he shall burn it the priest
i
an offering made by fire
12

jav
to the LORD.

'Moreover, if his offering consists of a goat, then he shall offer it before the LORD,

v-im
And if [is]
13

hamizbea
lm
on the altar [it is] the food

ez
karbano
a goat his offering

vhikrivo
lifne
jav
then he shall offer it before the LORD.

and he shall lay his hand on its head and slay it before the tent of meeting, and the sons of
Aaron shall sprinkle its blood around on the altar.

vsama
t jado
And he shall lay
his hand

al
on

roo
vaat
the head and kill

oto lifne ohl


mo-ed
it
before the tent of meeting

vzaru
bne
aharon t damo
al hamizbea
and shall sprinkle the sons of Aaron
the blood on the altar
14

'From it he shall present his offering as an offering by fire to the LORD, the fat that covers
the entrails and all the fat that clings to the entrails,

vhikriv
mimnu karbano
And he shall offer thereof his offering
haelv
the fat
15

hamas t hakrv
v-t
that covers
the innards and

i
jav
t
[even] an offering made by fire to the LORD
kal halv ar al
hakrv
all the fat that [is] on the innards.

and the two kidneys with the fat that clings to them, which lies on the loins, and the lobe of
the liver, which he shall remove with the kidneys.

v-et te
haklajot
and the two kidneys
haksalim
the flanks

693

saviv
around.

v-t haelv ar
alehn ar al
and the fat that[is] on them that [is] by

v-t hajotrt al
hakaved al
haklajot
jsirna
and the lobe above the liver with the kidneys he shall remove it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'The priest shall offer them up in smoke on the altar as food, an offering by fire for a
soothing aroma; all fat belongs to the LORD.

vhiktiram
hakohen hamizbea
And shall burn them the priest on the altar

lm
i
[it is] the food of the offering made by fire

lre-a
rioa kal elv
jav
for a savor sweet all the fat [is] of the LORD.
17

'You shall consider it a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings:
you shall not eat any fat or any blood.'"

ukat
olam
ldorotem
bol
a statute [it shall be] perpetual for your generations in all

movotem kal elv


your dwellings any fat

val
dam lo
toelu
or any blood neither that you eat.

Leviticus 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_04.mp3
The Law of Sin Offerings
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying,

"Speak to the sons of Israel, saying, 'If a person sins unintentionally in any of the things
which the LORD has commanded not to do, and commits any of them,

daber l
bne
jisra-el
Speak unto the sons of Israel

lemor nf
ki teeta vigaga
saying a person if shall sin through ignorance

mikol mitsvot
jav
in any of the things of the LORD
me-aat
mehena
against any of them.
694

ar lo
te-asna
v-asa
that [are] not to be done and shall do

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer to the LORD a
bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.

im hakohen
If the priest

hamasia
jheta
l-amat
who is anointed does sin according to the sin

vhikriv
al
then let him bring for
tamim
without blemish
4

hatato ar hata
his sin that he has sinned

ha-am
of the people

par bn bakar
a bull son of a head of cattle

jav
latat
to the LORD for a sin offering.

'He shall bring the bull to the doorway of the tent of meeting before the LORD, and he shall
lay his hand on the head of the bull and slay the bull before the LORD.

vhevi
t hapar
l
pta
ohl
mo-ed
lifne
jav
And he shall bring
the bull unto the door of the tent of meeting before the LORD
vsama
t jado
and shall lay
his hand
5

al ro
hapar
vaat t
on the head of the bull and kill

hapar
lifne jav
the bull before the LORD.

'Then the anointed priest will take some of the blood of the bull and bring it to the tent of
meeting,

vlaa
hakohen hamaa
midam
hapar
vhevi oto l ohl
And shall take the priest who is anointed of the blood of the bull and bring it into the tent
mo-ed
of meeting.
6

and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of the blood seven times
before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.

vtaval
hakohen t tsba-o
badam
vhiza
min hadam
va
And shall dip the priest
his finger in the blood and sprinkle of the blood seven
p-ami lifne
jav
t pne parot hakod
times before the LORD
before the veil of the sanctuary.

695

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'The priest shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which
spreads before the LORD in the tent of meeting; and all the blood of the bull he shall
pour out at the base of the altar of burnt offering which lies at the doorway of the tent of
meeting.

vnatan
hakohen min
hadam
al
karnot mizba
ktort hasamim
And shall put the priest [some] of the blood on the horns of the altar of incense sweet
lifne
jav
ar
bohl
mo-d
v-et kal dam
before the LORD that [is] in the tent of meeting and all the blood
jipok
l
he shall pour at

hapar
of the bull

jsod
mizba
ha-ola
ar
pta
the base of the altar of the burnt offering that [is at] the door

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.

'He shall remove from it all the fat of the bull of the sin offering: the fat that covers the
entrails, and all the fat which clings to the entrails,

v-t kal elv


and all the fat
haelv
the fat

par
haatat
jarim
mimnu
of the bull for the sin offering he shall take off from

hamas
al
hakrv
v-et kal
that covers over the innards and all

haelev ar al
the fat that [is] on

hakrv
the innards.

and the two kidneys with the fat that clings to on them, which appears on the loins, and the
lobe of the liver, which he shall remove with the kidneys

v-t te
haklajot v-t haelv ar alehn ar
and the two kidneys and the fat that on them that
v-t hajotrt al
hakaved al
haklajot
and the lobe above the liver with the kidneys

696

al
haksalim
[is] by the flanks

jsirna
he shall remove it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

(just as you remove from the ox of the sacrifice of peace offerings), and the priest will offer
them up in smoke on the altar of burnt offering.

ka-ar juram
mior zva
halamim
vhiktiram
just as it was taken off from the ox of the sacrifice of peace offerings and shall burn them
hakohen al mizba ha-ola
the priest on the altar of the burnt offering.
11

'But the hide of the bull and all its flesh with its head and its legs and its entrails and its
refuse,

v-t or
and the skin

hapar
v-t kal
of the bull and all

bsaro
al
roo
v-al
its flesh with its head and with

krav vkirbo
ufiro
its legs and its innards and its dung.
12

namely, all the rest of the bull, he will bring out to a clean place outside the camp where he
will pour the ashes out, and burn it on wood with fire; where he will pour out the burned
ashes .

vhotsi
t
and shall he carry forth

kal
hapar l
mihuts lamaan l
Even the whole bull toward outside the camp unto

makom tahor l
f
a place clean where are poured out
ba-e
al
with fire where
13

hadn vsaraf
oto al etsim
the ashes and burn it on the wood

f
hadn
jisaref
where are poured out shall he burn it.

'Now if the whole congregation of Israel commits error and the matter escapes the notice of
the assembly, and they commit any of the things which the LORD has commanded them
not to do, and they become guilty;

v-im kal
adat jisra-el jigu
vnlam
davar
And if the whole congregation sins through ignorance and be hid the thing
me-ene
from the eyes

hakahal
v-asu
aat mikal mitsvot
mikal
of the assembly and they have done [somewhat against] any of all

mitsvot
jav
ar lo te-asna
v-aemu
of the things of the LORD that not [are to] be done and are guilty
697

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

(when the sin which they have committed becomes known, then the assembly shall offer a
bull of the herd for a sin offering and bring it before the tent of meeting.

vnoda
When is known

haatat ar
the sin that

at-u
alha vhikrivu
hakahal
they have sinned against then shall offer the congregation

par bn
bakar
latat vhevi-u
a bull young of the herd for a sin offering
15

oto lifne
ohl
mo-ed
it
before the tent of meeting.

'Then the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the
LORD, and they shall slay the bull before the LORD.

vsamu
zikne
ha-eda
t jdehm
al ro
hapar
lifne
And shall lay the elders of the congregation
their hands on the head of the bull before
jav
vaat
t hapar
lifne jav
the LORD and shall be killed
the bull before the LORD.
16

'Then the anointed priest will bring some of the blood of the bull to the tent of meeting;

vhevi
hakohen hama-a
midam
hapar
l
ohl
And shall bring the priest that is anointed of the blood of the bull unto the tent of
mo-ed
of meeting.
17

and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD,
in front of the veil.

vtaval
hakohen
tsba-o
min
hadam
vhiza
va p-amim
And shall dip the priest his finger [in some] of the blood and sprinkle [it] seven times
lifne
jav
t pne
haparot
before the LORD
in front of the veil.

698

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'He shall put some of the blood on the horns of the altar which stands before the LORD in
the tent of meeting; and all the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt
offering which lies at the doorway of the tent of meeting.

umin
hadam
jiten
al karnot
hamizbe-a ar
lifne jav
and [some] of the blood he shall put on the horns of the altar that[is] before the LORD
ar
b-ohl
mo-ed
v-et kal hadam
that[is] in the tent of meeting and all he shall pour out

jipok
l jsod
he shall pour out at the base

jsod
mizba
ha-ola
ar
pta
ohl
mo-ed
the base of the altar of the burnt offering that [is at] the door of the tent of meeting.
19

'He shall remove all its fat from it and offer it up in smoke on the altar.

v-et kal
and all
20

lvo
its fat

jarim
he shall take

mimnu vhiktir
hamizbeha
from it and burn [it] on the altar.

'He shall also do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do
with it. So the priest shall make atonement for them, and they will receive forgiveness.

v-asa
lapar
ka-ar asa lfar
haatat
ken ja-as
And he shall with the bull as
he did with the bull for a sin offering so shall he do
lo
vipr
alehm hakohen vnisla
lahm
into it and shall make an atonement for them the priest and it shall be forgiven unto them.
21

'Then he will bring out the bull to a place outside the camp and burn it as he burned the first
bull; it constitutes the sin offering for the assembly.

vhotsi
t hapar l
And he shall carry forth
the bull

miuts
lamaan vsaraf
oto
outside the camp and burn him

kar saraf
ey hapar harion atat
hakahal
hu
as
he burned
the bull first [is] a sin offering for the congregation it.

699

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

'When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the LORD his
God has commanded not to do, and he becomes guilty,

ar
nasi
jhta
v-asa
ahat
mikal mitsvot
jav
When a ruler has sinned and done [against] any of all the commands of the LORD
lohav ar lo te-asna
bigaga
v-aem
his God that not [ought] be done of inadvertent sin and he becomes guilty.
23

if his sin which he has committed becomes known to him, he shall bring for his offering a
goat, a male without defect.

o hoda
elav
atato ar
hata
ba vhevi
Or come to his knowledge unto him the sin wherein he has sinned in then shall he bring
t karbano
-ir
izim
zaar tamim
as] his offering a young goat of the goats a male without blemish.
24

'He shall lay his hand on the head of the male goat and slay it in the place where they slay
the burnt offering before the LORD; it constitutes a sin offering.

vsama
jado
al ro
hasa-ir
vaat oto bimkom
ar
And he shall lay his hand on the head of the goat and kill it in the place where
jiat
t ha-ola
they kill
the burnt offering
25

lifne
jav
hatat
hu
before the LORD a sin offering it [is].

'Then the priest will take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on
the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the
base of the altar of burnt offering.

vlaka
hakohen midam
haatat
batsba-o
vnatan al
And shall take the priest of the blood of the sin offering with his finger and put [it] on
karnot
mizba
the horns of the altar

ha-ola
v-t damo
jipo
l jsod
of burnt offering and its blood he shall pour out at the base

mizba
ha-ola
of the altar of burnt offering.

700

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

'All its fat he shall offer up in smoke on the altar as in the case of the fat of the sacrifice of
peace offerings. Thus the priest shall make atonement for him in regard to his sin, and he
will receive forgiveness.

v-t kal lbo jaktir


and all his fat he shall burn

hamizbeha khelv
on the altar as the fat

zva
of the sacrifice

halamim
vipr
alav hakohen mehatato
of peace offerings and shall make an atonement for the priest for him in regard to his sin
vnisla
lo
and it shall be forgiven to.
27

'Now if anyone of the common people sins unintentionally in doing any of the things which
the LORD has commanded not to do, and becomes guilty,

v-im nf aat tta vigag


m-am
ha-arts ba-asota ahat
And if one any sin
through ignorance the people common in doing any
mimitsvot
jav
ar lo
tea-asna
v-aem
of the things of the LORD that not [ought ] to be done and be guilty.
28

if his sin which he has committed becomes known to him, then he shall bring for his offering
a goat, a female without defect, for his sin which he has committed.

o
hada
elav
atato ar ata
vhevi
Or comes to knowledge unto him his sin that he has sinned then he shall bring
krbano s-irat
izim
tmina
nkeva
his offering a young goat of the goats without blemish a female
al atato ar ata
for his sin that he has sinned.
29

'He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay the sin offering at the place of
the burnt offering.

vsama
t jado
al ro
haatat
vaat t
And he shall lay
his hand on the head of the sin offering and slay
haatat
bimkom
ha-ola
the sin offering at the place of the burnt offering.

701

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

'The priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of
burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar.

vlaka
hakohen
And shall take the priest

midama
b-etsba-o
vnatan al
karnot mizba
of its blood with his finger and put [it] on the horns of the altar

ha-ola
v-t kal dama
jipo
l
jsod
a burnt offering and all the blood he shall pour out thereof at the base
hamizbea
of the altar.
31

'Then he shall remove all its fat, just as he removed the fat from the sacrifice of peace
offerings; and the priest shall offer it up in smoke on the altar for a soothing aroma to the
LORD. Thus the priest shall make atonement for him, and he will receive forgiveness.

v-et kal
and all

lba jasir
ka-ar husar
elv
the fat he shall take away as
is taken away the fat

me-al zva
off the sacrifice

halamim
vhiktir
hakohen hamizbea lre-a
nio-a jav
of peace offerings and shall burn [it] the priest on the altar for a savor sweet to the LORD
vipr
alav
hakohen vnisla
lo
and shall make an atonement for him the priest and it shall be forgiven to him.
32

'But if he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring it, a female without
defect.

v-im kv
And if a lamb

javi
krbano
latat
nkeva tmima
he brings [as] offering for a sin offering a female without blemish

jvi-na
he shall bring.
33

'He shall lay his hand on the head of the sin offering and slay it for a sin offering in the place
where they slay the burnt offering.

vsama
t jado
al ro
haatat
vaat ota
And he shall lay
his hand on the head of the sin offering and slay it
latat
for a sin offering

702

bimkom
in the place

ar
jiat
t ha-ola
where they kill
the burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

'The priest will take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the
horns of the altar of burnt offering, and all the rest of its blood he shall pour out at the
base of the altar.

vlaka
And shall take

hakohen midam
haatat
btsba-o
vnatan al
the priest of the blood of the sin offering with his finger and put [it] on

karnot
mizba
ha-ola
v-t kal dama
jipo
l jsod
the horns of the altar of burnt offering and all the blood he shall pour out thereof at
jsod
the base

35

hamizbe-a
of the altar.

'Then he shall remove all its fat, just as he removes the fat of the lamb from the sacrifice of
the peace offerings, and the priest shall offer them up in smoke on the altar, on the
offerings by fire to the LORD Thus the priest shall make atonement for him in regard to
his sin which he has committed, and he will receive forgiveness.

v-t kal lba


jasir ka-ar
jusar
elv haksv
and all the fat the fat he shall take away is taken away the fat of the lamb
mi va
halamim
vhiktir
hakohen otam hamizbea
from the sacrifice of the peace offerings and shall burn the priest it
on the altar
al
ie
according to the offerings made by fire

jav
vipr
to the LORD and shall make an atonement

alav
hakohen al
atato ar ata
vnisla
lo
for him the priest over his sin that he has committed and it shall be forgiven to him.

703

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_05.mp3
The Law of Guilt Offerings
1

'Now if a person sins after he hears a public adjuration to testify when he serves as a witness,
whether he has seen or otherwise known, if he does not tell it, then he will bear his guilt.

vnf
And a soul

ki
thta vam-a
who sins
and hears

kol
ala
vhu ed
the voice of swearing and he [is] and a witness

o
ra-a
o jada im lo jagid
vnasa
avono
whether he has seen or known if not he tells it then he shall bear his iniquity.
2

'Or if a person touches any unclean thing, whether a carcass of an unclean beast or the carcass
of unclean cattle or a carcass of unclean swarming things, though he did not see it, he has
become unclean, then he will have guilt.

o
nf ar tiga
bal davar tame
o
vnivlat
haja
Or a soul if touches any thing unclean whether [it be] a carcass of a beast
tme-a o bnivlat
bhema
tme
o bnivlat
rts
tame
unclean or a carcass of livestock unclean or the carcass of creeping thing unclean
vnlam
and it be hidden
3

mimnu vhu
from him he

tame
v-aem
also shall be unclean and guilty.

'Or if he touches human uncleanness, of whatever sort his uncleanness may consist of causing
him to become unclean, and he does not see it, and then he comes to know it, he will have
guilt.

o
ki
Or if

jiga
he touches

jitma
a man shall be defiled

btaumat
adam
lol
tumato
ar
the uncleanness of man of whatever uncleanness
that
ba vnkam
mimnu
vhu
jada
in and it be hid from him when he knows

v-am
[of it] then he shall be guilty.

704

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

'Or if a person swears thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, in whatever matter
a man may speak thoughtlessly with an oath, and he does not see it, and then he comes to
know it, he will have guilt in one of these.

o nf ki tiava
Or a soul if swears

lvate
vifatajim
lhara
o lhetiv
pronouncing with his lips to do evil or to do good

lol ar jvate
ha-adam bivu-a
vnlam
mimnu
in all that shall pronounce a man
with an oath and it be hid from him
vhu
jada
when he knows

v-aem
l-ahat me-el
than he shall be guilty in one of these.

'So it shall occur when he becomes guilty in one of these, that he shall confess that in which
he has sinned.

vhaja
i
jam
l-aat me-el
vhitvada
ar
and it shall be when he shall be guilty in one of those that he shall confess that
ata
aleha
he has sinned in it.

'He shall also bring his guilt offering to the LORD for his sin which he has committed, a
female from the flock, a lamb or a goat as a sin offering. So the priest shall make
atonement on his behalf for his sin.

vhevi
And he shall bring

t aamo
jav
al atato ar ata
his guilt offering to the LORD for his sin that he has sinned

nkeva
min hatson
kisba o s-irat
a female from the flock a lamb or a young goat
latat
for a sin offering

705

izim
of the goats

vipr
alav
hakohen
and shall make an atonement for him the priest

meatato
concerning his sin.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'But if he cannot afford a lamb, then he shall bring to the LORD his guilt offering for that in
which he has sinned, two turtledoves or two young pigeons, one for a sin offering and the
other for a burnt offering.

v-im lo
And if not

tagi
jado
de
s
vhevi
t
able to bring his hand can afford a lamb then he shall bring

aamo
ar ata
te torim
o ne vne
for his trespass that he has committed two turtledoves or two young
jona
jav
pigeons to the LORD
8

ad latat
v-ad
l-ola
one for a sin offering and the other for a burnt offering.

'He shall bring them to the priest, who shall offer first that which he offers for the sin
offering and shall nip its head at the front of its neck, but he shall not sever it.

vhevi
otam l
hakohen
vhikriv
And he shall bring them unto the priest and who shall offer

t ar
what[is]

laatat
riona umalak
t roo
mimul
arfo
vlo
javdil
for the sin first
and wring
its head at the front its neck but not [it] divide asunder.
9

'He shall also sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the
rest of the blood he shall drain out at the base of the altar: it constitutes a sin offering.

vhiza
midam
haatat
al kir
hamizbea
And he shall sprinkle of the blood of the sin offering on the side of the altar
vhaniar
and the rest
hu
it [is].

706

badam
jimats
l jsod
hamizbea atat
of the blood shall be wrung out at the base of the altar a sin offering

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'The second he shall then prepare as a burnt offering according to the ordinance. So the priest
shall make atonement on his behalf for his sin which he has committed, and he will
receive forgiveness.

v-et haeni
ja-as
ola
kamipat
and the second he shall offer [for] a burnt offering according to the judgment
vipr
alav
hakohen meatato ar
and shall make an atonement for him the priest for his sin that
ata
he has sinned
11

vnisla
lo
and it shall be forgiven to him.

'But if his means do not prove sufficient for two turtledoves or two young pigeons, then for
his offering for that which he has sinned, he shall bring the tenth of an ephah of fine flour
for a sin offering; he shall not put oil on it or place incense on it, for it constitutes a sin
offering.

v-im
But if

lo tasig
jado
lite
torim
o line vne
not is able to bring his hand for two turtledoves or two young

jona
vhevi
t karbano
ar
ata asirit
ha-efa
pigeons then shall bring for his offering he who sinned the tenth of an ephah
solt
latat
lo jasim
aleha mn
of fine flour for a sin offering not he shall put on it oil
vlo
neither
12

jiten
alha lvona
shall be put thereon [any] frankincense

ki atat
hi
for a sin offering it [is].

'He shall bring it to the priest and the priest shall take his handful of it as its memorial
portion and offer it up in smoke on the altar, with the offerings of the LORD by fire: it
constitutes a sin offering.

vhevia
Then shall he bring it
kumtso t
hand

l
unto

azkarata
a memorial

hakohen
vkamats
hakohen mimna mlo
the priest and shall take the priest of
his full

vhiktir
and burn [it]

hamizbea
on the altar

al
according to

ie
jav
atat
hi
the offerings made by fire to the LORD a sin offering it [is]

707

vlo
neither

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'So the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has committed from
one of these, and he will receive forgiveness; then the rest shall become the priest's, like
the grain offering.'"

vipr
and shall make an atonement

alav
hakohen alav al
atato ar ata
for him the priest concerning the sin that he has sinned

me-aat me-el
vnisla
lo
vhajta
lakohen
from one of these and it shall be forgiven to him and shall be unto the priest
kamina
as a grain offering .
14

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying,
15

"If a person acts unfaithfully and sins unintentionally against the LORD'S holy things, then
he shall bring his guilt offering to the LORD: a ram without defect from the flock,
according to your valuation in silver by shekels, in terms of the shekel of the sanctuary,
for a guilt offering.

nf ki timol
a soul if commits

ma-al
vat-a
a trespass and sins

bigaga
mikade
through ignorance against the holy things

jav
vhevi
t aamo
of the LORD then hs shall bring
for his trespass
tamim
without blemish

min
from

bkl
in[terms of] the shekel

708

jav
to the LORD

ajil
a ram

hatson
brka
ksf kalim
the flock according to your valuation in silver by shekels
hakod
l-aam
of the sanctuary for a guilt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"He shall make restitution for that which he has sinned against the holy thing, and shall add
to it a fifth part of it and give it to the priest. The priest shall then make atonement for
him with the ram of the guilt offering, and he will receive forgiveness.

v-et ar
ata
min hakod
jalem
v-t
and for that which he has sinned in
the holy thing he shall make amends and
amiito
josf
alav
the fifth part shall add thereto

vnatan oto lakohen


vhakohen
and give it to the priest
and the priest

japer
alav
shall make an atonement for him

b-el
ha-aam
vnisla
with the ram of the guilt offering and it shall be forgiven

lo
to him.
17

"Now if a person sins and does any of the things which the LORD has commanded him not
to do, though he didnt know, still he bears guilt and shall bear his punishment.

v-im
And if

nf ki
a soul that

jav
of the LORD

teta v-ata
aat mikal
mitsvot
sins
and commits any of these things by the commands

ar
lo
that [are] not

te-asna vlo
to be done and not

jada
though he knew

v-aem
vnasa
avono
and [it] is he guilty and shall bear his iniquity.
18

"He will then bring to the priest a ram without defect from the flock, according to your
valuation, for a guilt offering. So the priest shall make atonement for him concerning his
error in which he sinned unintentionally and did not know it, and he shall receive
forgiveness.

vhevi
ajil
And he shall bring a ram

tamim
min
hatson b-rka
without blemish out of the flock according to your valuation

laam
l
hakohen
for a guilt offering unto the priest

vipr
and shall make an atonement

alav hakohen al
igato
ar
agag
vhu
for the priest concerning his ignorance wherein he erred and he
lo
not
709

jada
vnisla
knew [it] and it shall be forgiven.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"It constitutes a guilt offering; he had guilt before the LORD."

aam
hu
a guilt offering it [is]

aom
certainly

aam
he has trespassed

jav
against the Lord.

Leviticus 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_06.mp3

Guilt Offering
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.
2

"When a person sins and acts unfaithfully against the LORD, and deceives his companion in
regard to a deposit or a security entrusted to him, or through robbery, or if he has extorted
from his companion,

nf ki teeta uma-a-ala
ma-al
jav
vie
a soul if sins and commits a trespass against the LORD and lies
bfikadon
o vitsumt
in regard to a deposit or a security

ba-amito
to his neighbor

jad
o vgazel
entrusted or in through robbery

o aak
t amito
or he has deceived
his neighbor.
3

or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any
one of the things a man may do;

o matsa
or has found
aat mikol
any of all

710

aveda
vis
that which was lost and lies

ba vniba
al
akr al
in it and swears in regard falsely in

ar
ja-as ha-adam laato vahena
these that does a man he sins therein.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

then it shall happen, when he sins and becomes guilty, that he shall restore what he took by
robbery or what he got by extortion, or the deposit which people entrusted to him or the
lost thing which he found,

vhaja
ki
jta
v-aem
v-aem vheiv t hagzela
Then it shall be because he has sinned and is guilty he shall restore
he took
ar
gazal
that which by robbery

o t ha-osk ar aak
or the thing that he has deceitfully gotten

o t hapikadon ar hafkad
ato
o
ha-aveda
ar matsa
or
the deposit that was entrusted him or the lost thing that he found.
5

or anything about which he swore falsely; he shall make restitution for it in full and add to it
one-fifth more He shall give it to the one to whom it belongs on the day he presents his
guilt offering.

o mikol ar jiava alav lakr vilam


oto
or all that about which upon falsely and he shall even restore it
broo vamiitav
josf
alav
la-ar
hu
in full
and the fifth part shall add more thereto to whom he
lo
jitnnu
to him give
6

bjom
amato
in that day his guilt offering.

"Then he shall bring to the priest his guilt offering to the LORD, a ram without defect from
the flock, according to your valuation, for a guilt offering,

v-t
and

aamo
his guilt offering

javi
he shall bring

jav
ajil
tamim
min
to the LORD a ram without blemish out of

hatson v-rka
l-aam
l
hakohen
the flock according to your valuation for a guilt offering unto the priest.
7

and the priest shall make atonement for him before the LORD, and he will receive
forgiveness for any one of the things which he may have done to incur guilt."

vipr
alav
hakohen lifne jav
vnisla
and shall make an atonement for him the priest before the LORD and it shall be forgiven
lo
al
to him for
711

aat
anything

mikol ar ja-as
l-ama
va
of all that he has done to incur guilt in it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Priest's Part in the Offerings
8

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdacer jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying,
9

"Command Aaron and his sons, saying, 'This we call the law for the burnt offering: the burnt
offering itself shall remain on the hearth on the altar all night until the morning, and the
fire on the altar we will keep burning on it.

tsav
t aharon
Command
Aaron
hi
It [is]

v-t
and

banav
lemor zot
torat
ha-ola
his sons saying This [is] the law of the burnt offering

ha-ola
al
the burnt offering because of

mokda
al hamizbe-a kal
the burning on the altar
all

halajla ad habokr
v-e
hamizbea tukad
bo
night to the morning and the fire of the altar shall be burning in it.
10

'The priest will put on his linen robe, and he shall put on undergarments next to his flesh; and
he shall take up the ashes to which the fire reduces the burnt offering on the altar and
place them beside the altar.

vlava
And shall put on

hakohen
the priest

mido
vad uminse
vad
his garment linen and undergarments his linen

jilva
al bsaro
vherim
t
shall he put on to his body and take up

hadn
ar toal ha-e
ha-e
and the take up that has consumed the fire

et
ha-ola
al hamizbea vsamo
with the burnt offering on the altar and he shall put them
11

etsl hamizbe-a
beside the altar.

'Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the ashes outside
the camp to a clean place.

ufaat
t bgadav
vlava
bgadim aerim vhotsi
t
nd he shall put off
his garments and put on garments other and carry forth
hadn l
miuts
the ashes toward outside

712

lamaan l
makom tahor
the camp unto a place clean.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'The fire on the altar you shall keep burning on it. It shall not go out, but the priest shall burn
wood on it every morning; and he shall lay out the burnt offering on it, and offer up in
smoke the fat portions of the peace offerings on it.

vha-e
al
And the fire on
uvi--er aleha
and shall burn

hamizbe-a tukad
bo
lo
the altar
shall be burning in it not

hakohen etsim babokr


babokr v-ara
the priest wood on it every morning and lay

aleha
ha-ola
vhiktir
aleha
in order on the burnt offering and he shall burn thereon
13

tib
shall it be put out

lve
the fat

halamim
of the peace offerings.

'You shall keep the fire burning continually on the altar; you will not let it go out.

e
tamid
tukad
al
hamizbea lo
tiv
The fire shall ever be burning on the altar never shall it go out.
14

'Now this we call the law of the grain offering: the sons of Aaron shall present it before the
LORD in front of the altar.

vzot
And this [is]

torat
the law

hamina
hakrev
ota bne
aharon lifne
of the grain offering shall offer it the sons of Aaron it before

jav
l
pne
hamizbe-a
the LORD before the face of the altar.
15

'Then one of them shall lift up from it a handful of the fine flour of the grain offering, with
its oil and all the incense that lies on the grain offering, and he shall offer it up in smoke
on the altar, a soothing aroma, as its memorial offering to the LORD.

vherim
mimnu bkumo
misolt
hamina
And he shall take of it
his handful of the fine flour of the grain offering
umiamna
v-et kal halvona
ar al
and of the oil and all the frankincense that [is] on
hamina
vhiktir
the grain offering and shall burn [it]
azkarata
memorial offering

713

jav
to the LORD.

hamizbe-abea rea
nihoa
on the altar
[for] a savor sweet

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'What remains of it Aaron and his sons prepare to eat. They shall eat them as unleavened
cakes in a holy place; they must eat it in the court of the tent of meeting.

vhanotert
mimna
And the remainder thereof
te-ael
shall it be eaten

jolu aharon uvanav


matsot
shall eat Aaron and his sons as unleavened bread

bmakom
in the place

kado baatsar
ohl
mo-ed
holy in the court of the tent of meeting

joluha
they shall eat.
17

'You shall not bake it with leaven I have given it as their share from My offerings by fire; we
regard it as most holy, like the sin offering and the guilt offering.

lo te-af
amets
lkam
natati
ota me-iaj kod
not shall it be baked with leaven their portion I have given it from My offerings
kod kadaim hi
most holy
it [is]
18

kaatat
va-aam
as the sin offering and as the guilt offering.

'Every male among the sons of Aaron may eat it; we observe it as a permanent ordinance
throughout your generations, from the offerings by fire to the LORD. Whoever touches
them will become consecrated.'"

kal zaar
All the males

bivne
aharon joalna ak
olam
among the sons of Aaron shall eat [it is] a statute forever

ldorotem
me-ie
in your generations from the offerings

jav
kol
ar jiga
of the LORD Everyone who touches

bahm jikda
in them shall be holy.

19

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav l
and spoke God unto

714

mo
lemor
Moses saying,

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"This offering Aaron and his sons will present to the LORD on the day when he becomes
anointed; the tenth of an ephah of fine flour as a regular grain offering, half of it in the
morning and half of it in the evening.

z
This [is]

karban
aharon
uvanav
ar jakrivu
jav
the offering of Aaron and of his sons that they shall offer to the LORD

bjom
himaa
oto asirit
ha-efa
solt
on the day when he is anointed
the tenth part of an ephah of fine flour
mina
tamid
maatsita babokr
umasita
for a grain offering perpetual half
of it in the morning and half.
21

"He shall prepare it with oil on a griddle. When you stir it well, you shall bring it. You shall
present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the LORD.

al
maavat
upon a griddle

bamn teas
murbt tvina
tufine
with oil
it shall be made baked
you shall bring the baked

minat
of the grain offering
22

pitim
pieces

takriv
re-a
rioa jav
shall you offer [for] a savor sweet to the LORD.

"The anointed priest who will stand in his place among his sons shall offer it. By a
permanent ordinance you shall entirely offer it up in smoke to the LORD.

vhakohen hamaia tatav


mibanav
the priest anointed in his place of his sons

ja-as
ota ak
olam
shall offer him a statute forever

jav
kalil
taktar
to the LORD it shall be wholly burnt.
23

"So every grain offering of the priest shall burn entirely. You shall not eat it."

vkal
minat
For every gain offering
24

kohen
kalil
tij
of the priest wholly shall be burned

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber

jav

And spoke

the LORD unto Moses saying,

715

mo

lemor

lo te-ael
not shall it be eaten,

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This constitutes the law of the sin offering: in the
place where you slay the burnt offering you shall slay the sin offering before the LORD;
we consider it most holy.

daber l aharon va-el


banav lemor
zot
torat
haatat
Speak unto Aaron and unto his sons saying This [is] the law of the sin offering
bimkom
ar
in the place where

tiaet
is killed

ha-ola
tiaet
haatat
the burnt offering shall be killed the sin offering

lifne jav
kod kadaim hi
before the LORD most holy
it is.
26

'The priest who offers it for sin shall eat it. He shall eat it in a holy place, in the court of the
tent of meeting.

hakohen
The priest

hamate
ota joalna bmakom kado te-ael
who offers it for sin it shall eat in the place holy shall it be eaten

bahatsar
ohl
mo-ed
in the court of the tent of meeting.
27

'Anyone who touches its flesh will become consecrated; and when any of its blood splashes
on a garment, in a holy place you shall wash what you splashed on.

kol
ar jiga
bivsara
Anyone who shall touch its flesh
midama
of its blood
28

jikda
v-aer
jiz midama
shall be holy that on that there is sprinkled

kado
holy.

'Also the earthenware vessel in which you boiled it you shall break; and if you boiled it in a
bronze vessel, then you shall scour and rinse it in water.

ukli
hrs
ar tvual
But vessel the earthen that it is boiled
nhoet buala
bronze it be boiled

716

bo jiaver
v-im bili nhot
in shall be broken and if in a pot

umorak
vutav
bamajim
then it shall be scoured and rinsed in water.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'Every male among the priests may eat of it; we regard it as most holy.

kal zaar
bakohamin
joal
ota kod kadaim hi
All the males among the priests shall eat of it
most holy
it [is].
30

'But you shall bring no sin offering of which any of the blood we bring into the tent of
meeting to make atonement in the holy place he shall eat it; he shall burn it with fire.

val atat
ar
juva
midama
l
ohl
mod
But no son offering whereof is brought of the blood into the tent of meeting
lkaper
bakod
lo te-ael
ba-e
tiaref
to make atonement in the holy [place] not shall be eaten with fire it shall be burned.

Leviticus 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_07.mp3

The Priest's Part in the Offerings


1

'Now this constitutes the law of the guilt offering; we regard it as most holy.

vzot
torat
ha-aam
kod kadaim hu
this [is] the law of the guilt offering most holy
it [is]
2

'In the place where they slay the burnt offering they will slay the guilt offering, and he shall
sprinkle its blood around on the altar.

bimkom
In the place

ar
where

v-et damo
and the blood
3

jiatu
they kill

jizrok
shall he sprinkle

t ha-ola
jiatu
t ha-aam
the burnt offering shall they kill the guilt offering
al hamizbea saviv
on the altar
around.

'Then he shall offer from it all its fat: the fat tail and the fat that covers the entrails,

v-et kal lbo


jakriv
mimnu et ha-alja
v-t haelv
and all the fat he shall offer of
the fat tail and the fat
hamas t
that covers
717

hakrv
the innards.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and the two kidneys with the fat that clings to them, which appears on the loins, and the lobe
on the liver he shall remove with the kidneys.

v-et te
haklajot v-t haelv ar
alehn
aer
al
and the two kidneys
and the fat that [is] on them that [is] by
haksalim v-et hajotrt al
hakaved al
the flanks and
the lobe above the liver with

haklajot
the kidneys

jsirna
he shall remove it.
5

'The priest shall offer them up in smoke on the altar as an offering by fire to the LORD; it
constitutes a guilt offering.

vhiktir
otam hakohen hamisbea
and shall burn them the priest on the altar
i
jav
aam
hu
[for] an offering made by fire to the LORD a guilt offering it [is].
6

'Every male among the priests may eat of it. They shall eat it in a holy place; we regard it as
most holy.

kal zaar
Very male

bakohamim
joklnu bmakom kado je-ael kod
among the priests shall eat in the place holy it shall be eaten

kod kadaim hu
most
holy
it [is].
7

'The guilt offering resembles the sin offering, there constitutes one law for them; the priest
who makes atonement with it shall have it.

kaatat
As the sin offering [is]
hakohen
the priest

718

ka-aam
so the guilt offering

tora
law

aat
lahm
[there is] one to

ar jkapr
bo lo jij
who makes atonement in to shall have.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

'Also the priest who presents any man's burnt offering, that priest shall have for himself the
skin of the burnt offering which he has presented.

vhakohen
hamakriv t olat
and the priest offers
the burnt offering

i
or
ha-ola
of any man the skin of the burnt offering

ar hikriv
lakohen
lo
jij
that he has offered [even] the priest to himself the skin shall have.

'Likewise, every grain offering that you bake in the oven and everything prepared in a pan or
on a griddle shall belong to the priest who presents it.

val
mina
ar teaf
batnanur val
na-asa
vamart
And all the grain offering that is baked in the oven all that is dressed the pan
v-al
and in

10

maavat lakohen
hmakriv
ota lo
tij
in a pan to the priest who offers it to him it shall be.

'Every grain offering, mixed with oil or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to all alike.

val
mina
And every grain offering
tij
shall be

11

i
k-aiv
one as another.

'Now this constitutes the law of the sacrifice of peace offerings which he shall present to the
LORD.

vzot
And this [is]

719

vlula vamn vaareva lal bne


aharon
mixed with oil or dry to all the sons of Aaron

torat
zva
halamim
ar jakriv
jav
the law of the sacrifice of peace offerings that he shall offer to the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'If he offers it by way of thanksgiving, then along with the sacrifice of thanksgiving he shall
offer unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and cakes
of well stirred fine flour mixed with oil.

im al
If for

toda
a thanksgiving

jakrivnu
he offers it

vhikriv
al
then he shall offer with

va
the sacrifice

hatoda
alot matsot
blulot bamn urkike
matsot
of thanksgiving cakes unleavened mixed with oil and wafers unleavened bread
muim baamn vsolt
murbt alot blulot baamn
anointed with oil and of fine flour will mixed cakes mixed with oil.
13

'With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving, he shall present his offering with
cakes of leavened bread.

al
alot
Besides the cakes

lm amets jakriv
karbano
al
zva
bread leaven he shall offer [for] his offering with the sacrifice

todat
lamav
of thanksgiving of his peace offerings.
14

'Of this he shall present one of every offering as a contribution to the LORD; it shall belong
to the priest who sprinkles the blood of the peace offerings.

vhikriv
mimnu ad mikal
karban truma
jav
And it he shall offer of
one of every offering [for] a heave offering to the LORD
lakohen
hazorek
t dam
halamim
lo
jij
to the priest who sprinkles
the blood of the peace offerings to him it shall be.
15

'Now as for the flesh of the sacrifice of his thanksgiving peace offerings, he shall eat on the
day of his offering; he shall not leave any of it over until morning.

uvsar
zva
todat
and the flesh of the sacrifice for thanksgiving
karbano
that it is offered

720

lamav
bjom
of his peace offerings on the day

je-ael
lo
jania
mimnu
ad
bokr
shall be eaten not he shall leave any of it until the morning.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'But if the sacrifice of his offering constitutes a votive or a freewill offering, he shall eat it
on the day that he offers his sacrifice, and on the next day what has remained he shall eat;

v-im ndr
But he offers

o
or

ndava
zva
a voluntary offering [are] the sacrifice

karbano
bjom
of his offering on the day

hakrivo
that he offers

zivho
je-ael
umimaorat
vhanotar
his sacrifice it shall be eaten and on the next day also the remainder

mimnu je-ael
from it shall be eaten.
17

but what remains left over from the flesh of the sacrifice on the third day he shall burn with
fire.

vhanotar mibsar hazava


bajom
halii ba-e
But the remainder of the sacrifice on the day third with fire
18

jisaref
shall be burned.

'So if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings he should ever eat on the third
day, he who offers it God will not accepted, and He will not reckon it to his benefit. We
shall regard it as an offensive thing, and the person who eats of it will bear his own
iniquity.

v-im
And if

he-aol je-ael
mibsar
zva
lamav
any be eaten at all of the flesh of the sacrifice of his peace offerings

bajom
on the day

he-aol je-ael
any
be eaten at all

mibsar
of the flesh

zva
lamav
of the sacrifice of his peace offerings

bajom
halii lo jerats
hamakriv
oto lo
on the day third not will it be accepted to him who offers it neither
jeaev
lo
pigul
jij
vhanf
shall it be imputed to him who offers an abomination it shall be and the soul
ha-olt
who eats

721

mimnu
from it

avona
tisa
his own iniquity shall bear.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'Also the flesh that touches anything unclean one shall not eat; he shall burn it with fire. As
for other flesh, anyone clean may eat such flesh.

vhabaar
And the fresh

ar
that

jisaref
it shall be burned
20

jiga
touches

bal tame
lo je-ael
ba-e
any unclean [thing] not shall be eaten with fire

vhabasar kal tahor joal


basar
and as for the flesh
may eat thereof.

'But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the
LORD, in his uncleanness, that person the Lord shall cut off from his people.

hanf
ar
But the soul who

toal
eats

basar
mizva
[of] the flesh of the sacrifice

halamim
ar
of peace offerings that

jav
vtumato
alav
vnirta
hanf
[pertain] to the LORD and having his uncleanness on him and shall be cut off that soul
hahiv me-amha
even from his people.
21

'When anyone touches anything unclean, whether human uncleanness, or an unclean animal,
or any unclean detestable thing, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings
which belong to the LORD, that person the LORD shall cut off from his people.'"

vnf
ki
Moreover the soul who
bivhema tme-a
beast
unclean

tiga
bal tame
btumat
adam
o
shall touch any unclean [thing] the uncleanness of man or

o bal kts
tame
v-aal mibsar
or any abominable unclean [thing] and eat of the flesh

zva
halamim
ar
jav
vnirta
hanf
of the sacrifice of peace offerings that are to the LORD and shall be cut off the soul
hahiv me-amha
that from his people.
22

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo
lemor
and spoke God unto unto Moses saying:

722

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"Speak to the sons of Israel, saying, 'You shall not eat any fat from an ox, a sheep or a goat.

daber
Speak

l
unto

bne
jisra-el
the sons of Israel

kal
elv
or
vsv
from any of the fat of ox or of sheep

lemor
saying

vaz
lo toelu
or of goat not you shall eat.
24

'Also the fat of an animal which dies and the fat of an animal torn by beasts you may put to
any other use, but you must certainly not eat it.

velv
And the fat

nvela
of the beast that dies of itself

je-as
may be used
25

lal
to any

vlv
trefa
and the fat of that which is torn with beasts

mlaa v-aol
lo
other use certainly not

tohu
shall you eat.

'For whoever eats the fat of the animal from which an offering by fire which he offered to the
LORD, even the person who eats the Lord shall cut off from his people.

ki kal
oel
for whoever eats

helv min habhema


the fat of
the beast

i
an offering made by fire

ar jakriv
mimna
that men offer as

jav
vnirta
hanf
haolt
to the LORD shall be cut off even the soul that eats

me-ameha
from his people.
26

'You shall not eat any blood, either of bird or animal, in any of your dwellings.

val
dam
lo tolu
bol movotm
la-of
Moreover any manner of blood not you shall eat in any of your dwellings of bird
vlabhema
or of beast.

723

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

'Any person who eats any blood, even that person the Lord shall cut off from his people.'"

kal
nf ar
toal
whatever soul
who eats
hahiv
even that
28

kal
dam
vnirta
any manner of blood and shall be cut off

hanf
the soul

me-ammeha
from his people.

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
29

"Speak to the sons of Israel, saying, 'He who offers the sacrifice of his peace offerings to the
LORD shall bring his offering to the LORD from the sacrifice of his peace offerings.

daber l
Speak unto

bne
the sons

lamav
as his peace offerings

jisra-el
lemor hamakriv
of Israel saying he who offers

t zva
the sacrifice

jav
javi
t karbano
jav
to the LORD shall bring
his offering to the LORD

mizva
lamav
from the sacrifice of his peace offerings.
30

'His own hands will bring offerings by fire to the LORD. He shall bring the fat with the
breast, that the breast he may present as a wave offering before the LORD.

jadav
tvi-na
t ie
His own hands shall bring
offerings

jav
t haelv al haz
to the LORD
the fat with the breast

jvi-nu
et
haz
lhanif
oto tnufa
shall he bring together that the breast may be waved
[for] a wave offering
lifne jav
before the LORD.

724

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

'The priest shall offer up the fat in smoke on the altar, but the breast shall belong to Aaron
and his sons.

vhiktir
hakohen t haelv hamizbeha vhaja
haz
l-aharon
And shall burn the priest
the fat on the altar but shall be the breast to Aaron
ulvanav
and his sons.
32

'You shall give the right thigh to the priest as a contribution from the sacrifices of your peace
offerings.

v-et ok
hajamin titnu
truma
lakohen
and the shoulder right
shall you give [for] a heave offering to the priest
mizive
almem
from the sacrifices of your peace offerings.
33

'The one among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat,
the right thigh shall consist of his portion.

hamakriv
t dam
halamim
v-t haelv
Whoever offers
the blood of the peace offerings and the fat
aharon
of Aaron
34

mibne
from among the sons

lo
tij
ok
hajamin lmana
to him shall be the shoulder right
for [his] portion.

'For I have taken the breast of the wave offering and the thigh of the contribution from the
sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron
the priest and to his sons as their due forever from the sons of Israel.

ki t haz
hatnufa v-et ok
hatruma lakati
me-et
For
the breast waving and shoulder the heave I have taken
bne
jisra-el
mizive
almehm
from the sons of Israel from the sacrifices of their peace offerings
v-eten
otam l-aharon hakohen ulvanav
and have given them to Aaron the priest and to his sons
lak olam me-et
by a statue forever

725

bne
jisra-el
from the sons of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

'This which people consecrated to Aaron and that which people consecrated to his sons from
the offerings by fire to the LORD, in that day when he presented them to serve as priests
to the LORD.

ki t ha
hatnufa
For
the breast waving
bne
from the sons

jisra-el
of Israel

v-eten
and have given

me-et

bne
jisra-el
from the sons of Israel.

tsiva
commanded

jav
latet
lahm
bajom
maa
otam
the LORD to be given to them in the day that he anointed them

bne
jisra-el
the children of Israel

ukat
olam
a statute forever

ldorotam
throughout their generations.

This constitutes the law of the burnt offering, the grain offering and the sin offering and the
guilt offering and the ordination offering and the sacrifice of peace offerings,

zot
hatora
This [is] the law

laola
lamima
vlaatat
of the burnt offering of the gain offering and of the sin offering

vla-aam
and of the guilt offering
halamim
of the peace offerings.

726

almehm
of their peace offerings

'These the LORD had commanded that they give them from the sons of Israel in the day that
He anointed them. It shall become his due forever throughout their generations.'"

ar
that which

37

mizive
from the sacrifices

otam l-aharon hakohen ulvanav


them to Aaron the priest and to his sons

lak olam me-et


by a statue forever
36

v-et ok
hatruma lakati
me-et
and shoulder the heave I have taken

vlamilu-im
and of the consecrations

ulzva
and of the sacrifice

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

which the LORD commanded Moses at Mount Sinai in the day that He commanded the sons
of Israel to present their offerings to the LORD in the wilderness of Sinai.

ar tsiva
jav
t mo bhar
sinaj bjom
tsavoto
that commanded the LORD
Moses at Mount Sinai in the day that he commanded
t bne
jisra-el
the children of Israel
bmidbar
in the wilderness

lhakriv
to present

karbnehm jav
their offerings to the LORD

sinaj
of Sinai

Leviticus 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_08.mp3

The Consecration of Aaron and His Sons


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
And spoke the LORD
2

l
unto

mo
lemor
Moses saying,

"Take Aaron and his sons with him, and the garments and the anointing oil and the bull of the
sin offering, and the two rams and the basket of unleavened bread,

ka t aharon v-t banav


Take
Aaron and his sons

ito
v-et habgadim
v-et mn
with him and the garments and the oil

hamia v-et par


haatat
v-et ne ha-elim
anointing and a bull for the sin offering and
two rams
v-et sal
hamatsot
and a basket of unleavened.
3

and assemble all the congregation at the doorway of the tent of meeting."

v-et kal ha-eda hakhel


l pta
ohl
mo-ed
and all the congregation at the door of the tent of meeting.

727

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

So Moses did just as the LORD commanded him. When the congregation assembled at the
doorway of the tent of meeting,

vaja-as mo
ka-ar tsiva
jav
oto vatikahel
And did Moses as
commanded as the LORD him and was gathered together
ha-eda
l pta
the assembly at the door

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.

Moses said to the congregation, "This, the LORD has commanded us to do."

vajomr
And said

mo l
ha-eda
z hadavar ar
tsiva
jav
Moses unto the congregation This [is]
that commanded the LORD

la-asot
to do.
6

Then Moses had Aaron and his sons come near and washed them with water.

vajakrev
mo t aharon v-t banav
vajirats
otam bamajim
And brought Moses
Aaron and his sons and washed them with water.
7

He put the tunic on him and girded him with the sash, and clothed him with the robe and put
the ephod on him; and he girded him with the artistic band of the ephod, with which he
tied it to him.

vajiten
alav
t hakutont vajagor
oto ba-avnet
vajalbe
And he put on him
the coat
and girded him with the sash and clothed
oto
him

t
ham-il
vajiten alav
et ha-efod vajagor
oto
with the robe and put on him
the ephod and he girded him

bev
ha-efod
vajepod
with the skillfully woven band of the ephod and bound

728

lo
bo
unto him in it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

He then placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the
Thummim.

vajasem
alav t haon
vajiten
l haon
t ha-urim
And he put on him
the breastplate
also he put in the breastplate the Urim
v-et hatumim
and the Thummin.
9

He also placed the turban on his head, and on the turban, at its front, he placed the golden
plate, the holy crown, just as the LORD had commanded Moses.

vajam
And he put

t hamistsnft al roo
vajam
al hamitsnft
the turban on his head and did he put on the turban

l mul
panav
on the front face

et tsits
hazahav nezr
hakod ka-ar
the plate golden the crown holy
holy

tsiva
jav
t mo
had commanded the LORD
Moses.
10

Moses then took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that existed in it, and
consecrated them.

vajika
mo
t mn hamia vajima
t hamikan v-et
And took Moses
the oil anointing and anointed
the tent and
kal
all

ar
bo
vajkad
otam
that [was] in it and consecrated them.
11

He sprinkled some of it on the altar seven times and anointed the altar and all its utensils,
and the basin and its stand, to consecrate them.

vajaz
mimnu al hamizbe-a
And he sprinkled thereof on the altar
hamizbea v-t kal kelav
the altar and all its vessels

729

va
p-amim vajima
t
seven times
and anointed

v-t hakijor
v-t kano
lkadam
and the basin and its stand to sanctify them.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Then he poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him, to consecrate
him.

vajitsok
mimn
And he poured oil

hamiha
al ro
aharon
vajima
oto
of the anointing on the head of Aaron and anointed him

lkado
to sanctify him.
13

Next Moses had Aaron's sons come near and clothed them with tunics, and girded them with
sashes and bound caps on them, just as the LORD had commanded Moses.

vajakrev
And brought

mo
t bne aharon
vajalbiem
kutonot vajagor
Moses
sons of Aaron and dressed them in coats and girded

otam avnet
vajahavo lahm
migba-ot ka-ar tsiva
jav
them with sashes and put
on them caps
as
commanded the LORD
t mo
Moses.
14

Then he brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the
head of the bull of the sin offering.

vajage
t par
And he brought
the bull

haatat
vajismo aharon uvanav
t
for the sin offering and laid Aaron and his sons

jdhm
al ro
par
haatat
their hands on the head of the bull for the sin offering.
15

Next Moses slaughtered it and took the blood and with his finger put some of it around on
the horns of the altar, and purified the altar. Then he poured out the rest of the blood at
the base of the altar and consecrated it, to make atonement for it.

vajiat
vajika
mo
t hadam
vajiten
al karnot
And he slew [it] and took and Moses
the blood and put [it] on the horns
hamizbe-a saviv
b-tsba-o
vajate
t hamizbea v-t hadam
of the altar around with his finger and purified
the altar
and the blood
jatsak l
poured at

730

jsod
hamizbe-a vajkadehu
laper
alav
the base of the altar
and consecrated it to make atonement for it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

He also took all the fat that had accumulated on the entrails and the lobe of the liver, and the
two kidneys and their fat; and Moses offered it up in smoke on the altar.

vajika
t kal haelv ar al
hakrv
v-et jotrt
And he took
all the fat that [was] on the innards and the lobe
hakaved
v-t te
haklajot v-t lbhn
[above] the liver and the two kidneys and their fat
vajaktr
mo hamizbea
and burned [it] Moses on the altar.
17

But the bull and its hide and its flesh and its refuse he burned in the fire outside the camp,
just as the LORD had commanded Moses.

v-t hapar v-t oro


v-t
and the bull and its hide and

bsaro v-t pirso


saraf
its flesh and its dung he burned

ba-e
miuts lamaan ka-ar tsiva
jav
t mo
in the fire outside the camp as
commanded as the LORD
Moses.
18

Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on
the head of the ram.

vajakrv
t el
ha-ola
vajismu aharon uvanav
t
And he brought
the ram for the burnt offering and laid
Aaron and his sons
jdehm
al ro
ha-ajil
their hands on the head of the ram.
19

Moses slaughtered it and sprinkled the blood around on the altar.

vajiat
And he killed [it]

731

vajizrok
mo t hadam
al hamizbe-a
and sprinkled Moses
the blood on the altar

saviv
around.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

When he had cut the ram into its pieces, Moses offered up the head and the pieces and the
suet in smoke.

v-t ha-ajil
and the ram

nita
he cut

lintahav
vajakter mo t haro
v-t
into its pieces and burnt Moses
the head and

hantaim v-t hapadr


the pieces and the fat.
21

After he had washed the entrails and the legs with water, Moses offered up the whole ram in
smoke on the altar. It constituted a burnt offering for a soothing aroma; it consisted of an
offering by fire to the LORD, just as the LORD had commanded Moses.

v-t hakrv
v-t hakra-ajim raats
bamajim
vajakter
mo
and the innards and the legs
he washed with water and burnt Moses
t kal
ha-ajil hamizbea ola hu
lre-a
nio-a
the whole ram
on the altar a burnt sacrifice for a savor sweet
i
hu
an offering made by fire it [was]
22

jav
ka-ar tsiva
jav t mo
to the LORD as
commanded the Lord Moses.

Then he presented the second ram, the ram of ordination, and Aaron and his sons laid their
hands on the head of the ram.

vajakrev
t ha-ajil
haeni el
hamilulim
vajismu aharon
And he brought
the ram other the ram of consecration and laid Aaron
uvanav
t jdehm
al ro
ha-ajil
and his sons
their hand on the head of the ram.
23

Moses slaughtered it and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear,
and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

vajiat
vajika
And he slew [it] and took

mo midamo
vajiten al
tnu o n
aharon
Moses of its blood and put [it] the tip of the ear of Aaron

hajmanit v-al
boh
jado
hajmanit v-al
bohn
raglo
right
and on the thumb of his hand right
and on the great toe of his foot
hajmanit
right.

732

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

He also had Aaron's sons come near; and Moses put some of the blood on the lobe of their
right ear, and on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
Moses then sprinkled the rest of the blood around on the altar.

vajakrev
t bne aharon vajiten mo min hadam al tnu
And he brought
sons of Aaron and put Moses of the blood on the tip
aznam
hajmanit v-al bohn
jadam
hajmanit v-al
bohn
of their ear right
and on the thumbs of their hands right
and on the great toes
raglam
hajmanit vajizrok
mo t hadam
al hamizbe-a saviv
of their feet right
and sprinkled Moses
the blood on the altar
around.
25

He took the fat, and the fat tail, and all the fat that had accumulated on the entrails, and the
lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh.

vajika
t haelv
And he took
the fat

v-et ha-alja
v-et
and
the fat tail and

al halv ar al
all the fat that [was] on

hakrv
v-et jotrt hakaved
v-t ate
haklajot v-t
the innards and the lobe [above] the liver and the two kidneys and
lbhn v-t ok
hajamin
their fat and the shoulder right.
26

From the basket of unleavened bread that stood before the LORD, he took one unleavened
cake and one cake of bread mixed with oil and one wafer, and placed them on the
portions of fat and on the right thigh.

umisal
and out of the basket

hamatsot
ar
lifne
jav
laka
halat
of unleavened bread that [was] before the LORD he took cake

matsa
ahat vhalat lhm
mn aat vrakik
had
of unleavened bread one and cake of bread oiled one and water one
vajam al
ahalavim v-al
ok
hajim
and put on [them] the fat
and on the thigh right.

733

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

He then put all these on the hands of Aaron and on the hands of his sons and presented them
as a wave offering before the LORD.

vajiten
t hakol al kape aharon v-al kape vanav
vajanf
And he put
all on hands of Aaron and on hands of his sons and waved
otam tnufa
lifne jav
them [for] a wave offering before the LORD.
28

Then Moses took them from their hands and offered them up in smoke on the altar with the
burnt offering. They made an ordination offering for a soothing aroma; it consisted of an
offering by fire to the LORD.

ajika
mo
me-al
kapehm
vajakter
hamizbea al
And took Moses them from off their hands and burnt [them] on the altar on
ha-ola
milu-im
hem
lrea
hioa i hu
the burnt offering consecrations they [were] for a savor sweet an offering made by fire
hu
jav
it [was] to the LORD.
29

Moses also took the breast and presented it for a wave offering before the LORD; it
consisted of Moses' portion of the ram of ordination, just as the LORD had commanded
Moses.

vajika
mo t haz
vajnifehu
And took Moses
the breast and waved it

tnufa
lifne jav
[for] a wave offering before the LORD

me-el
hamilu-im
lmo
haja
lmana ka-ar tsiva
jav
of the ram of consecration of Moses it was portion as
commanded as the LORD
t mo
Moses.

734

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

So Moses took some of the anointing oil and some of the blood which had accumulated on
the altar and sprinkled it on Aaron, on his garments, on his sons, and on the garments of
his sons with him; and he consecrated Aaron, his garments, and his sons, and the
garments of his sons with him.

vajika
mo
And took Moses

mimn hamia
umin
hadam
ar al
oil
of the anointing and a portion of the blood that [was] on

hamizbea vajaz
al
aharon al bgadav
v-al
banav
the altar
and sprinkled [it] on Aaron on his garments and on on his sons
v-al
bigde
vanav
ito
vajkade t
aharon t bgadav
and on the garments of his sons with him and consecrated aaron
his garments
v-t banav v-t bigde
vanav
ito
and his sons and the garments of his sons with him.
31

Then Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the doorway of the tent of
meeting, and eat it there together with the bread which we find in the basket of the
ordination offering, just as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'

vajomr
And said

mo
l
aharon v-l
banav
balu t habasar
Moses unto Aaron and unto his sons Boil
the flesh

pta
ohl
mo-ed
vam
toklu oto v-t
[at] the door of the tent of meeting and there eat
it
and
halhm
ar
bsal
hamilu-im
ka-ar
with the bread that [is] in the basket of consecrations as

tsiveti
lemor
i commanded saying

aharon uvanav
jokluhu
Aaron and his sons shall eat.
32

"The remainder of the flesh and of the bread you shall burn in the fire.

vhanotar
babasar
uvalam
ba-e
tisrofu
that which remains of the flesh and of the bread in the fire shall you burn.

735

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"You shall not go outside the doorway of the tent of meeting for seven days, until the day
that the period of your ordination becomes fulfilled; for he will ordain you through seven
days.

umpipta
ohl
mo-ed
lo tets-u iv-at jamim ad jom
and from the door of the tent do go out not do go out seven days until the days
mlot
jme milu-em
ki iv-at jamim jmale
t
be at an end days of your ordination for seven days he will fill you
jdm
with strength of hand.
34

"The LORD has commanded to do as we have done this day, to make atonement on your
behalf.

ka-ar asa
bajom haz tsiva
jav
la-asot
As
he has done day
this has commanded The LORD as has been done
laper
alem
to make atonement for you.
35

"At the doorway of the tent of meeting, moreover, you shall remain day and night for seven
days and keep the charge of the LORD, so that you will not die, for God has commanded
me."

ufta
ohl
And [at] the door of the tent
umartm t mimrt
and keep
the charge
36

mo-ed
tevu
jomam valajla ivat jamim
of meeting shall you abide day and night seven days

jav
vlo
tamutu ki ken
of the LORD that not you die for so

Thus Aaron and his sons did all the things which the LORD had commanded through Moses.

vaja-as aharon uvanav


et kal hadvarim ar
so did Aaron and his sons
all things
that
tsiva
jav
bjad
mo
commanded the LORD by the hand of Moses.

736

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_09.mp3

Aaron Offers Sacrifices


1

Now it came about on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of
Israel;

vajhi
bajom
And it came to pass on the day

hamini kara
mo l-aharon ulvanav
eighth
[that] called Moses Aaron
and the sons

ulzikne
jisrael
and the elders of Israel
2

and he said to Aaron, Take for yourself a calf, a bull, for a sin offering and a ram for a burnt
offering, both without defect, and offer them before the LORD.

vajomr
l
aharon
And he said unto Aaron

ka
la egl bn
bakar
Take to you a calf a son of a head of cattle

latat
v-ajil
l-ola
tmimim
for a sin offering and a ram for a burnt offering without a blemish
vhakrv lifne
jav
and offer [them] before the LORD.
3

"Then to the sons of Israel you shall speak, saying, 'Take a male goat for a sin offering, and a
calf and a lamb, both one year old, without defect, for a burnt offering,

v-l
bne
And unto the children
izim
of the goats

lhatat
v-egl
vavs
bne
ana
for a sin offering and a lamb and a lamb [both] of the first year

tmimim
without blemish

737

jisra-el tbaber
lemor ghu
s-ir
of Israel you shall speak saying Take you a young goat

l-ola
for a burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a grain offering
mixed with oil; for today the LORD will appear to you.'"

vor
va-ajil
lilamim
lizboa
lifne jav umina
and also a bull and a ram for peace offerings to sacrifice before the LORD
umina
and a grain offering
5

blula baamn ki hajom jav


nira
alem
mixed with oil for today the LORD will appear unto you.

So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole
congregation came near and stood before the LORD.

vajikhu
et ar
tsiva
mo l
pne
And they brought
that which commanded Moses before the face of
ohl
mo-ed
the tent of meeting

vajikrvu
kal ha-eda
and drew near all the congregation

vaja-amdu
and stood

lifne jav
before the LORD.
6

Moses said, "This the LORD has commanded you to do, that the glory of the LORD may
appear to you."

vajomr mo
z
hadavar
ar
tsiva
And said Moses This [is] the thing that commanded
vjera
alem
that shall appear unto you

738

kvod
jav
the glory of the LORD.

jav
ta-asu
the LORD that you should do

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

Moses then said to Aaron, "Come near to the altar and offer your sin offering and your burnt
offering that you may make atonement for yourself and for the people; then make the
offering for the people, that you may make atonement for them, just as the LORD has
commanded."

vajomr mo l aharon krav l


hamizbea va-ase
t
And said Moses unto Aaron Go unto the altar
and offer
hatata
v-t olata
vkaper
ba-ada
your sin offering and
your burnt offering and make an atonement for yourself
uv-ad ha-am
va-ase t karban
ha-am
vkaper
and for the people and offer the offering of the people and make an atonement
ba-adam
for then
8

ka-ar tsiva
jav
as
commanded the LORD.

So Aaron came near to the altar and slaughtered the calf of the sin offering which he offered
for himself.

vajikrav
aharon
therefore went Aaron

l
hamizbe-a vajiat t egl
unto the altar
and slew
the calf

haatat
of the sin offering

ar
lo
that [was] for himself.
9

Aaron's sons presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood and put some
on the horns of the altar, and poured out the rest of the blood at the base of the altar.

vajalrivu
bne
aharon t
And brought the sons of Aaron

hadam
elav
vajitbol
tsba-o
the blood unto him and he dipped his finger

badam
vajiten
al karnot
n the blood and put [it] on the horns
l jsod
hamizbe-a
at the base of the altar.

739

hamizbe-a
of the altar

v-t hadam
jatsak
and
the blood poured

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

The fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin offering, he then offered up in
smoke on the altar just as the LORD had commanded Moses.

v-t haelv v-t hakalajot


v-t hajotrt min
hakaved min
and the fat and the kidneys and the lobe above the liver of
haatat
hiktir
hamizbea
the sin offering he burned on the altar
11

ka-ar tsiva
jav
t
as
commanded the LORD

mo
Moses.

The flesh and the skin, however, he burned with fire outside the camp.

v-t habasar v-t ha-or


saraf
ba-e
miuts lamaan
and the flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
12

Then he slaughtered the burnt offering; and Aaron's sons handed the blood to him and he
sprinkled it around on the altar.

vajiat
t ha-ola
vajamtsi-u
bne aharon elav
t
And he slew
the burnt offering and presented sons of Aaron unto him
hadam
vajizrkehu
al hamizbe-a saviv
the blood and he sprinkled [it] on the altar
around.
13

They handed the burnt offering to him in pieces, with the head, and he offered them up in
smoke on the altar.

v-t ha-ola
himtsi-u
elav
lintaha v-t haro
and the burnt offering they presented unto him in pieces and the head
vajakter
al hamizbe-a
and he burned [them] on the altar.
14

He also washed the entrails and the legs, and offered them up in smoke with the burnt
offering on the altar.

vajirats
t hakrv
v-t hakra-ajim vajakter
al
And he did wash
the innards and
the legs
and burned [them] with
ha-ola
the burnt offering

740

hamizbea
on the altar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

Then he presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which he
offered for the people, and slaughtered it and offered it for sin, like the first.

vajakrev
t karaban
And he brought
the offering

ha-am
vajika
s-ir
haatat
of the people and he took the goat the sin offering

ar
la-am
vajiatehu
that [was] for the people and slew it
16

He also presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.

vajakrev
t ha-ola
And he brought
the burnt offering
17

vajat-ehu
karion
and offered it for sin as the first.

vaja-asha kamipat
and offered according to the rule.

Next he presented the grain offering, and filled his hand with some of it and offered it up in
smoke on the altar, besides the burnt offering of the morning.

vajakrev
t hamina
vajmale
kapo
mimna vajakter
And he brought
the grain offering and took a handful from [it] and burnt [it]
al hamizbe-a milvad olat
habokr
on the altar
beside the burnt sacrifice of the morning.
18

Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the
people; and Aaron's sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar.

vajiat
t haor
v-t ha-ajil
and He slew the bull and the ram
la-am
for the people

vajamtsi-u
bne aharon t hadam
elav vajizrkehu
al
and presented sons of Aaron him the blood unto and he sprinkled on

hamizbea saviv
the altar around.

741

zva
halamim
ar
[for] a sacrifice of peace offerings that [were]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

As for the portions of fat from the ox and from the ram, the fat tail, and the fat covering, and
the kidneys and the lobe of the liver,

v-t haalavim min haor


and the fat
of the bull

umin ha-ajil
and of the ram

ha-alja
vhamas
the fat tail that which covers

vhaklajot
vjotrt
hakaved
and [the inwards] and the kidneys and the lobe [above] the liver.
20

they now placed the portions of fat on the breasts; and he offered them up in smoke on the
altar.

vajasimu
t haalavim al hhazot
vajakter
haalavim
And they put
the fat
on the breasts and be burned the fat
hamizbe-a
on the altar.
21

But the breasts and the right thigh Aaron presented as a wave offering before the LORD, just
as Moses had commanded.

v-et hazot
and the breasts

v-et ok
hajamin henif
aharon tnufa
lifne
and the shoulder right
waved Aaron [for] a wave offering before

jav
ka-ar tsiva
mo
the LORD as
commanded as Moses.
22

Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he stepped down
after making the sin offering and the burnt offering and the peace offerings.

vajisa
aharon t
And lifted up Aaron

jadav
l
ha-am
vajvarem
his hand toward the people and blessed them

vajerd
me-asot
haatat
vha-ola
and came down from offering of the sin offering and the burnt offering
vhalamim
and peace offerings.

742

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people,
the glory of the LORD appeared to all the people.

vajavo
And went

mo
v-aharon
Moses and Aaron

l
ohl
mo-ed
vajets-u
vavarau t
into the tent of meeting and came out and blessed

ha-am
vajera
vod
jav
l
kal
the people and appeared the glory of the LORD unto all

ha-am
the people

vatetse
And there came.
24

Then fire came out from before the LORD and consumed the burnt offering and the portions
of fat on the altar; and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces.

vatetse
e
milifne
jav vatoal al hamizbe-a t
And there came a fire from before the LORD on the altar
ha-ola
the burnt offering
vajiplu
and fell

743

v-t haalavim vajar


kal ha-am
vajaronu
and the fat
and saw all the people and they shouted

al pnehm
on their faces.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_10.mp3

The Sin of Nadab and Abihu


1

Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their respective firepans, and after putting
fire in them, placed incense on it and offered strange fire before the LORD, which He had
not commanded them.

vajiku
vne
aharon
and took the sons of Aaron
vahen e vajaimu
therein fire and put

nadav
Nadab

va-avihu
and Abihu

i
matoto
vajitnu
each from his censer and put

aleha
ktort
vajakrivu
lifne jav
thereon incense and offered before the LORD

e zara
ar lo tsiva
otam
fire strange that not he commanded them.
2

And fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died before
the LORD.

vatetse
e milifne jav
vatoal
otam vajamutu
lifne
And there went out fire from the LORD and devoured them and they died before
jav
the LORD.
3

Then Moses said to Aaron, "The LORD spoke, saying,


'By those who come near Me will I treat as holy,
And before all the people you will honor me.'"
So Aaron, therefore, kept silent.

vajomr mo
l
aharon hu
ar
dibr jav
lemor
Then said Moses unto Aaron This [is] that which spoke the LORD saying
bilovaj
kade
v-al
pne
al ha-am
in those who come near me I will be consecrated and before the face of all the people
kaved
vajidom
aharon
I will be glorified and held his peace Aaron.

744

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, and said to
them, "Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to the
outside of the camp."

vajikra
mo
l
mia-el
v-l
ltsafan
bne
uzi-el
dod
And called Moses unto Mishael and unto Elsaphan the sons of Uzziel the uncle
aharon vajomr alehm
kirvu -u
t ahem
me-et pne
of Aaron and said forward come carry
your brothers
the face of
hakod
l
mius lamaan
the sanctuary away out
of the camp.
5

So they came forward and carried them still in their tunics to the outside of the camp, as
Moses had said.

vajikrvu
vajisa-un
butonotam
so they went near and carried them in their coats

l
mius
lamaan ka-ar
toward outside of the camp as

dibr
mo
had said Moses.
6

Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, Do not uncover your heads
nor tear your clothes, so that you will not die and that He will not become wrathful
against all the congregation. But your kinsmen, the whole house of Israel, shall bewail
the burning which the LORD has brought about.

vajomr mo
l
aharon
And said Moses unto Aaron
al
not

ul-lazar
ulitamar
banav
raem
and to Eleazar and to Ithamar his sons your heads

titra-u
uvigdem
lo
tifromu vlo
tamutu v-al
Uncover and your clothes neither tear
that test you die and on

kal ha-eda
jiktsof
va-aem
kal
bet
jisra-el
all the people lest wrath come but let your brothers the whole house of Israel
jivku t hasrefa
mourn the burning

745

ar saraf
jav
that has kindled the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"You shall not even go out from the doorway of the tent of meeting, or you will die; for the
LORD'S anointing oil has come upon you." So they did according to the word of Moses.

umipta
ohl
mo-ed
lo tets-u pn tamutu ki mn
and from the door of the tent of meeting not go out lest you die for the oil
miat
jav
alem
vajazsu
kidvar
mo
anointing of the LORD [is] upon you And they did according to the word of Moses.
8

The LORD then spoke to Aaron, saying,

vajdaber jav
and spoke God
9

l
aharon lemor
unto Aaron saying.

"Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into
the tent of meeting, so that you will not dieconsider it a perpetual statute throughout
your generations

jajin var
al tet
ata uvana
ita
bvo-am l
wine nor strong drink do drink you nor your sons with you when you come into
ohl
mo-ed
vlo
tamutu
ukat
olam
the tent of meeting that lest you die [it shall be ] a statute forever
ldorotem
throughout your generations.
10

and so as to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean
and the clean,

ulahavdil
ben
hakod uven
haol
uven
that you may distinguish between holy
and between unholy and between
hatame
unclean

746

uven
hatahor
and between clean.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

and so as to teach the sons of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them
through Moses."

ulhorot
t bne
jisra-el et kal haukim
ar dibr
that you may teach
the children of Israel
all the statutes that has spoken
jav
alehm
bjad
mo
the LORD unto them through of Moses.
12

Then Moses spoke to Aaron, and to his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain
offering that remains from the LORD'S offerings by fire and eat it unleavened beside the
altar, for we consider it most holy.

vajdaber mo l
aharon
And spoke Moses unto Aaron

v-l
lazar v-l
itamar banav
and unto Eleazar and unto Ithamar his sons

hanotarim
khu t hamina
hanotrt
me-ie
jav
that were left Take
the grain offering that remains made by fire of the LORD
viluha
and eat it
13

matsot
etsl
hamisbe-a ki
kod kadaim hi
unleavened beside the altar
for [is] most holy
it.

"You shall eat it, moreover, in a holy place, because you have received your due and your
sons' due out of the LORD'S offerings by fire; for thus He has commanded me.

va-aaltm
And you shall eat

ota bmakom kado ki aka


vak
bana
it in a place holy because[ it is] and due your son

hi
me-ie
jav
ki en
it[is] from the offerings by fire of the LORD for thus

747

tsuveti
I have been commanded.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"The breast of the wave offering, however, and the thigh of the offering you may eat in a
clean place, you and your sons and your daughters with you; for God has given you as
your due and your sons' due out of the sacrifices of the peace offerings of the sons of
Israel.

v-et haz
and the breast

hatnufa v-et ok
hatruma tolu
bmakom
wave
and the shoulder heave
shall you eat in a place

tahor ata uvana


uvnotea
ita
ki
aka
clean you and your sons and your daughters with you for [they are] your due
vak bana
and due your son

nitnu
[which] are given

mizive
alme
out of the sacrifices of peace offerings

bne
jisra-el
of the sons of Israel.
15

"The thigh offered by lifting up and the breast offered by waving they shall bring along with
the offerings by fire of the portions of fat, to present as a wave offering before the LORD;
so you shall receive this thing perpetually due you and your sons with you, just as the
LORD has commanded."

ok
hatruma vaaze
hatnufa al
the thigh heave
and the breast wave
with
haalavim
of the fat
jav
the LORD

ie
the offerings made by fire

javi-u
lhanif
tnufa
lifne
shall they bring to present a wave offering before
vhaja
la ulvana
ita
lak
olam
ka-ar
and it shall be to you and your sons with you by a statute forever as

tsiva
jav
has commanded as the LORD.
16

But Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had burned up!
So he became angry with Aaron's surviving sons Eleazar and Ithamar, saying,

v-et s-ir
haatat
daro
dara mo
vhine
soraf
and the goat of the sin offering diligently sought Moses and behold it was burnt
vajiktsof
al lazar
v-al itamar bne
aharon
hanotarim
and he was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron [who were] left
lemor
saying,
748

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"Why did you not eat the sin offering at the holy place? For we consider it most holy, and He
gave it to you to bear away the guilt of the congregation, to make atonement for them
before the LORD.

madu-a lo aaltm
t haatat
bimkom
hakod ki kod
Why not did you eat
the sin offering in the place holy
for most
kadaim hi
v-ota natan
lam laet
t
holy
it [is] and
and He has given it to you to bear
avon
ha-eda
laper alehm
lifne
the iniquity of the congregation to make atonement for them
18

jav
before the LORD?

"Behold since they had not brought the blood inside, into the sanctuary, you should certainly
have eaten it in the sanctuary, just as I commanded."

hen
lo
Behold not

huva
t dama
l
hakod
pnima
was brought
the blood into the sanctuary inner part

akol
Certainly

tolu
ota bakod
ka-ar tsiveti
you should indeed have eaten it in the sanctuary as
I commanded.
19

But Aaron spoke to Moses, "Behold, this very day they presented their sin offering and their
burnt offering before the LORD. When things like these happened to me, if I had eaten a
sin offering today, would the LORD have considered it good?"

vajdaber
And said

aharon l
mo hen
Aaron unto Moses Behold

hajom
this day

ahtatam
v-t olatam
lifne
their sin offering and their burnt offering before
ka-el
vaalti
such things and if I had eaten

jav
vatikrna
oti
the LORD and have befallen me

atat
hajom
the sin offering today

b-ene
jav
in the sight of the LORD.
20

When Moses heard that, it seemed good in his sight.

vajima
mo vajitav
b-enav
when heard Moses and he was content in his sight.

749

hikrivu
t
have they offered

hajitav
should it have been accepted

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_11.mp3

Laws about Animals for Food


1

The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

vajdaber jav
l
mo
v-l
aharon lemor alehm
And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying unto them.
2

"Speak to the sons of Israel, saying, 'These constitute the creatures which you may eat from
all the animals that live on the earth.

dabru l
Speak unto

bne
jisra-el lemor zot
haaja
ar tolu
the sons of Israel saying These [are] the beasts that you shall eat

mikal
habhema ar al
ha-arts
from all the beasts that on[are] the earth.
3

'Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals,
that you may eat.

kol
mafrst parsa
vosa-at
esa prasot ma-alat gera
Whatever divides
the hoof and thus making cleft hoofs
chews the cud
babhema
ota tokelu
among the animals
shall you eat.
4

'Nevertheless, you must not eat of these, among those which chew the cud, or among those
which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof,
you should consider it unclean.

a
Nevertheless

t z
these

umimafrise
or of those that divide

lo
tolu mima-ale
hagera
not eat
from those who chew the cud
haparsa
the hoof

t hagamal
[as] the camel

ki
ma-ale
because though it chews

gera
hu ufarsa
ennu mafris
tame
hu lam
the cud he but the hoof not
is divided unclean it is unto you.

750

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, you should
regard it as unclean to you;

v-t haafan
ki
ma-ale
and the coney because chews

gera
hu
the cud it

ufarsa
lo hu
but the hoof not it[is]

jafris
tame
hu
lam
is divided unclean it [is] to you.
6

the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, you should consider it
unclean;

v-t ha-arnvt ki
ma-alat
and the hare because chews

gera
hi
the cud it

ufarsa
lo hifrisa
and the hoof not is divided

tme-a hi
lam
unclean it is to you.
7

and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, you
should consider it unclean.

v-t
and

haazir ki
mafris parsa hu vosa
sa parsa
the swine though divides the hoof he and thus making cleft hoof

vhu gera
lo jigar tame
hu
lam
and yet the cud not chews unclean it [is]
to you.
8

'You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; you should consider them unclean.

ibsaram
lo tokelu uvnivlatam
lo tiga-u tme-im hem
lam
of their flesh not do eat and their carcass not do touch unclean they [are] to you.

'These you may eat, whatever swims in the water: all that have fins and scales, those in the
water, in the seas or in the rivers, you may eat.

t z
These

tolu
shall you eat

vgaskst
and scales

751

mikol ar
of all that [are]

bamajim
bajamim
in the waters in the seas

bamajim
kol ar lo
snapir
in the waters all that to it has fins
uvanalim
otam toelu
and in the rivers them shall you eat.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'But whatever lives in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all
the teeming life of the water, and among all the living creatures that live in the water, you
should consider them detestable ,

vol ar en
but all that
mikol
of all

lo
snapir vkaskst bajamim uvanalim
not to them have fins and scales in the seas and in the rivers

rts
that move

hamajim
in the waters

umikol
nf haaja ar
and of any thing living that [is]

bamajim
kts
hem
lam
in the waters an abomination they [are] to you.
11

and you shall regard them as abhorrent; you may not eat of their flesh, and their carcasses
you shall detest.

vkts
jiju lam
mibsaram
lo toelu v-t
and even an abomination They shall be of their flesh not do eat and
nivlalatam
their carcasses
12

taketsu
you shall detest.

'Whatever in the water does not have fins and scales you should consider abhorrent.

kol
ar
en lo
snapir vkakst
Whatever that which not to it has fins nor scales

bamajim
kts
hu
in the water an abomination that is

lam
to you.

Avoid the Unclean


13

'These, moreover, you shall detest among the birds; you shall consider them abhorrent, not to
consume: the eagle and the vulture and the buzzard,

v-et ell
and these
hem t
they are

752

taktsu
min
ha-of
lo
you shall detest among the birds not

hanr
the eagle

v-t haprs
v-et
and the bearded vulture and

je-alu
kts
they shall be eaten an abomination
ha-aznija
the black vulture.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

and the kite and the falcon in its kind,

v-t hada-a
v-t
and the red kite and
15

every raven in its kind,

t kal
Every
16

ha-aja
lmina
the falcon in its kind

orev
lmino
raven in its kind.

and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

v-et bat
haja-ana v-t
and the character the ostrich and

hatamas
v-t haaaf
v-t
the night hawk and the seagull and

hants
lminehu
the hawk in its kind.
17

and the little owl and the cormorant and the great owl,

v-t hakos
and the little owl
18

v-t haala
v-t hajanuf
and the cormorant and
the great owl.

and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

v-t hatinmt
v-t haka-at
vt haraam
and the white owl and the tawny owl and the carrion vulture.
19

and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

v-et haasida
and the stork

20

ha-anafa lmina
v-t haduifat v-t ha-atalef
the heron in its kinds and the hoopoe and the bat.

'All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

kol rts
ha-of hahole al arba
kts
hu lam
All winged insects
going
on [all ]four [shall be] an abomination they to you.

753

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

'Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which
have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

a t z
tolu
mikol
rts
ha-of hahole al arba
Yet
these may you eat of every creeping thing flying that goes on [all]four
ar lo
that not
22

ra-ajim
have legs

'These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds,
and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

t el mehm
these from them
lminehu vt
in its kinds and
23

mima-al lraglav lnater bahen al ha-arts


above their feet to jump with on the earth.

tokelu
you may eat

t ha-arb
lmino vt hasal-am
the locust in its kinds and the bald locusts

haargol lminehu
vat hagav
lminehu
the beetle in its kinds and the grasshopper in its kinds.

'But all other winged insects which have four feet you should detest.

vaol
rts ha-of ar lo
arba
ralajim kts
hu
But all insects flying that to them have four feet
an abomination they [are]
lam
to you.
24

'By these, moreover, you will become unclean: whoever touches their carcasses becomes
unclean until evening,

ul-el
for these

titama-u
kal
hanoge-a bnivlatam jitma
ad
you shall be unclean whoever touches the carcass shall be unclean until

ha-arv
the evening.

754

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and shall remain unclean
until evening.

val
hanose minivlatam
jabes
and whoever bears of their carcasses shall wash

bgadav
his clothes

vtame
ad
and be unclean until

ha-arv
the evening.
26

'Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do
not chew cud, you need to consider them unclean: whoever touches them becomes
unclean.

lal
Concerning all

habhama ar hi mafrst parsa


vsa
enna
beasts
that it divides the hoof but do make not

oas-at vgera
cleft
and the cud

enna
not

ma-ala
chews

tme-im
hem lam
unclean [are] they to you

kal
hanoge-a bahm jitma
whoever touches them shall be unclean.
27

'Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, you must
regard as unclean; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

vol
hole al kapav
And whatever goes on its paws
tme-im
unclean

bal
haaja haholt al arba
among all of beasts taht go
on [all] four

hem
lam kal
hanoge-a bnivlatam
those [are] to you whoever touches their carcass

jitma
shall be unclean

ad
ha-arv
until the evening.
28

and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and remain unclean until
evening; you should consider them unclean.

vhanose
t nivlatam
jabes
bgadav
vtame
ad
And he who bears
the carcass of them shall wash his clothes and be unclean until
ha-arv
the evening

755

tme-im hama
lam
unclean they [are] to you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'Now these you should regard as unclean among the swarming things which swarm on the
earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

vz
lam
hatame barts
haorts
al ha-arts
and These to you [are] unclean among the swarming things that creep on the earth :
haold
vha-abar
vhatsav
lminehu
the more rat and the mouse and the great lizard in its kinds.
30

and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

vha-anaka
And the gecko

vhako-a
vhalta-a
vhaomt
and the monitor lizard and the lizard and the snail

vhatinamt
and the chameleon.
31

'These you shall regard as unclean among all the swarming things; whoever touches them
when they die becomes unclean until evening.

el
hatme-im lam
These [are] unclean to you

bal
haarts
kal
hanoge-a behm
among all that creep whoever does touch in them

bmotam
jitma
when they are dead shall be unclean
32

ad
until

ha-arv
the evening.

'Also anything on which one of them may fall when they die becomes unclean, including any
wooden article, or clothing, or a skin, or a sackany article of which use you make
You shall put it in the water and remain unclean until evening, then it becomes clean.

vol
ar
jipol
alav mehm bmotam
jitma
Also anything on which does fall on they when they are dead it shall be unclean
mikal
kli
whether any vessel
kli ar
vessel wherein

o or o sak
or skin or sack

kal
whatever

je-as
mlaa
bahm bamajim
juva
is done [any] work in
the water it must be put

vtame
and it shall be unclean

756

ets
o
vgd
of wood or garments

ad
until

ha-rv
vtaher
the evening so it shall be cleansed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

'As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever you find in it
becomes unclean and you shall break the vessel.

val
kli
and every vessel

rs
earthen

ar
jipol mehm l
too kol ar
into where which falls these about in all that [is]

btoo
jitma
in the midst it shall be unclean
34

v-oto tiboru
and it you shall break.

'Any of the food which you may eat, on which water comes, shall become unclean, and any
liquid which you may drink in every vessel shall become unclean.

mikal ha-ol ar je-ael


ar javo alav majim
all
food that may be eaten that comes on
[such] water
val
mak
and in every drink
35

jitma
shall be unclean

ar jiat
bal
kli
jitma
that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.

'Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; you shall
smash an oven or a stove; they become unclean and shall continue as unclean to you.

vol
ar
jipol
And every whereupon falls
tanur
[whether it be] oven

minivlatam alav jitma


[any part] of their carcass

virajim
jutats
tme-im hem
or ranges for pots they shall be broken down [are] unclean they

utme-im
jiju
lam
and unclean shall be to.
36

'Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall remain clean, though the one who
touches their carcass shall become unclean.

a
majan
uvor mikve
majim
jij
tahor
Nevertheless a fountain or pit [wherein there is] plenty of water shall be clean
vnoge-a
bnivlatam
but that which touches their carcass

757

jitma
shall be unclean.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

'If a part of their carcass falls on any seed for sowing which you will sow, you may consider
it clean.

vi
And if

jipol minivlatam
fall their carcass

tahor
[shall be] clean
38

zeru-a ar jizare-a
sowing that is to be sown

hu
it.

'Though if you put water on the seed and a part of their carcass falls on it, you should
consider it unclean to you.

vi
But if

jutan majim
al zra
vnafal minivlatam
be put [any] water on the offspring and fall [any part] and of their carcass

alav
tame
thereon unclean
39

al kal zra
on any seed

hu
it [is]

lam
to you.

'Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass
becomes unclean until evening.

vi
jamut min habhama ar hi lam lala
hanoge-a
And if it dies of any beast that it to you may eat he who touches
bnivlata jitma
ad ha-arv
the carcass thereof shall be unclean until the evening.
40

'He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and remain unclean until
evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and remain unclean
until evening.

vhaoel
minivlata
jabes
bgadav
vtame
ad ha-arv
And he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening
vahanose
and he also that bears
ha-arv
the evening.

758

l nivlata
the carcass

jabes
bgadav
vtame
ad
shall wash his clothes and be unclean until

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

' Now every swarming thing that swarms on the earth you should regard as detestable, and
not eat it.

val
harts
haorts
al ha-arts kts
hu lo
And every swarming thing that creeps on the earth [shall be] an abomination it not
je-ael
shall be eaten.
42

'Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in
respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for you
should regard them as detestable.

kol
hale al gaon
vol
hole al arba
ad
Whatever goes on the belly and whatever goes on [all]four even
kal marbe
ragljim lal
harts
haorets
al ha-arts
any has more feet
in respect to every swarming thing that swarms on the earth
lo tolum ki kts
hem
not do eat for an abomination they [are].
43

'Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and
you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

al
taktsu
t nafotem bal
harts
haorets
vlo
not render detestable
yourselves with any swarming thing that swarms neither
titam-u
bahm
vnitmetm
shall you make yourselves unclean
44

bam
by them.

'For I proclaim myself as the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and become
holy, for I have holiness. And you shall not make yourselves unclean with any of the
swarming things that swarm on the earth.

ki ani
jav
For I [am] the LORD

lohem
vhitkaditm vijitm
your God therefore you shall sanctify

kdoim ki kado ani


vlo
ttam-u
t nafotem bal
holy
for holy I [am] neither shall you defile
yourselves with any
harts
haromes
al ha-arts
swarming thing that swarms on the earth.
759

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

'For Your LORD brought you up from the land of Egypt to rule as your God; thus you shall
become holy, for I have inherent holiness.'"

ki
ani
jav
hama-al
tm me-rts
mitsrajim lijot lam
For I [am] the LORD who brought up you out of the land of Egypt to be to you
lelohim vijitm
kdoim ki kado ani
God
you shall thus be holy
for holy I [am]
46

This we acknowledge as the law regarding the animal and the bird, and every living thing that
moves in the waters and everything that swarms on the earth,

zot
torat
habhema
This [is] the law of the beasts
haromst
that moves

vha-of
vol
nf
haaja
and of the birds and of every creature living

bamajim
ulal
nf
haortst
al ha-arts
in the waters and of every creature that swarms on the earth.

47

to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and
the creature which we should not eat.

lhav
ben
hatame
uven
hatahor uven
haaja
to make a distinction between the unclean and between the clean and between the beast
han-lt
uven
that may be eaten and between

760

haaja
ar lo
the beast that not

te-ael
be eaten.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_12.mp3
Laws of Motherhood
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying,
2

"Speak to the sons of Israel, saying: 'When a woman gives birth and bears a male child, then
she shall remain unclean for seven days, as in the days of her menstruation she shall
remain unclean.

daber
Speak

l
bne
jisra-el
lemor isa
ki tazri-a
unto the sons of Israel saying a woman if have conceived offspring

vjalda
and borne

zaar
vtam-a
a male then she shall be unclean

nidat
of the separation
3

kime
as in the days

dvota
titma
for her infirmity shall she be unclean.

'On the eighth day the flesh of his foreskin shall become circumcised.

uvajom
hamini
and on the day eighth
4

ivat jamim
seven days

jimol
bsar
arlato
shall be circumcised the flesh of his foreskin.

'Then she shall remain in the blood of her purification for thirty-three days; she shall not
touch any consecrated thing, nor enter the sanctuary until the days of her purification
have concluded.

uloim
jom ulot
jamim
teev
bidme
tahora
and thirty days and three the days she then shall continue in the blood of her purifying
bal kod
lo
any hallowed thing not
mlot
jme
be fulfilled the days
761

tiga
v-l
hamikda
lo tabo ad
she shall touch and into the sanctuary not come until

tahora
of purification.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'But if she bears a female child, then she shall remain unclean for two weeks, as in her
menstruation; and she shall remain in the blood of her purification for sixty-six days.

v-im nakeva
teled
vtam-a
vu-ajim knidata
But if a maid child she bears then she shall be unclean two weeks as in her menstruation
viim
jom vet
and sixty days and six
6

jamim teev
al dme
tahora
she shall continue in the blood of her purifying.

'When the days of her purification have concluded, for a son or for a daughter, she shall bring
to the priest at the doorway of the tent of meeting a one year old lamb for a burnt offering
and a young pigeon or a turtledove for a sin offering.

uvimlot
jme
tahora
lven
o
lavat
tavi
when are fulfilled the days of purification for a son or for a daughter she shall bring
kvs bn
a lamb of the first

natov l-ola
uvn
jona
o tor
year for a burnt offering and a young pigeon or a turtledove

laata
l
for a sin offering unto
7

pta
ohl
mo-ed
l
hakohen
the door of the tent of meeting unto the priest.

'Then he shall offer it before the LORD and make atonement for her, and she shall become
cleansed from the flow of her blood. This constitutes the law for her who bears a child,
whether a male or a female.

vhikrivo
lifne
jav vipr
aleha vtahara
and he shall offer it before God and make an atonement for her and she shall be cleansed
mimkor
damha
zot
torat
hajoldt
lazaar
from the flow of her blood This [is] the law for her that has born a male
o lankeba
or a female.

762

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

'But if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two young pigeons, the
one for a burnt offering and the other for a sin offering; and the priest shall make
atonement for her, and she will become clean.'"

v-im lo timtsa jada


de
s
vlaka te
torim
And if not to bring her hand is able a lamb then she shall bring turtledoves
o ne bne jona
ad l-ola
v-ad
latat
or two young pigeons one for a burnt offering and the other for a sin offering
vipr
aleha hakohen vtahera
and shall make an atonement her the priest and she shall be clean.

Leviticus 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_13.mp3

The Test for Leprosy


1

Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

vajdber
jav
l mo
v-l aharon lemor
and spoke God unto Moses and Aaron saying:
2

"When a man has on the skin of his body a swelling or a scab or a bright spot, and it becomes
an infection of leprosy on the skin of his body, then someone shall bring him to Aaron the
priest or to one of his sons the priests.

adam ki
a man when

jij
b-or
bsaro
sa-et
o sapaat o
shall have on the skin of his body a swelling or a scab or

brt
vhaja
b-or
bsaro
lnga
tsara-at
bright spot and it be on the skin of his body [like] the plague of leprosy
vhuva
then he shall be brought
hakonahim
the priests.

763

l
aharon hakohen o l
aad nidanav
unto Aaron the priest or unto one of his sons

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"The priest shall look at the mark on the skin of the body, and if the hair in the infection has
turned white and the infection appears to be deeper than the skin of his body, it signals an
infection of leprosy; when the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.

v-ara
And he shall examine

hakohen t hanga
b-or
habasar
the priest
the plague on the skin of the flesh

vse-ar
and if the hair

banega
hafa
lavan umar-
hanga
amok me-or
bsaro
in the infection is turned white and in sight the plague deeper than the skin of his body[is]
nga
tsara-at
a plague of leprosy
4

hu
vra-ahu
hakohen vtime
oto
it[is] and shall look on the priest and pronounce unclean him.

"But if the bright spot looks white on the skin of his body, and it does not appear deeper than
the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate him who has
the infection for seven days.

v-im bahrt
lvana hi
and if the bright spot white it[is]

b-or
bsaro
v-amok n
on the skin of his body and deeper not

marha min ha-or us-ara


lo hafa
lavan vhisgir
hakohen
in sight than the skin and the hair not turned white then shall shut up the priest
t hanga
sivat jamim
[him who has] the infection seven days.
5

"The priest shall look at him on the seventh day, and if in his eyes the infection has not
changed and the infection has not spread on the skin, then the priest shall isolate him for
seven more days.

vra-ahu
hakohen
And shall look the priest

bajom havi-i vhine


hanga
amad
the day seventh and behold [if] the infection be at a stay

b-enav
lo fasa
hanga
ba-or
vhisgiro
hakohen
in his eyes not spread the plague on the skin then shall shut him up the priest
ivat jamim enit
seven days more.

764

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"The priest shall look at him again on the seventh day, and if the infection has faded and the
mark has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it has only
covered over with a scab. And he shall wash his clothes and clean himself.

vra-a
hakohen oto bajom
And shall look the priest him the day

havi-i enit
seventh again

vhin
and behold

keha
hanga
vlo
fasa hanga
ba-or
somewhat dark the plague and not spread the plague on the skin
vtiharo
and shall pronounce him clean

hakonen
the priest

mispaat hi
vkibs
a scab
it [is] and he shall wash

bgadav vtaher
his clothes and be clean.
7

"But if the scab spreads farther on the skin after he has shown himself to the priest for his
cleansing, he shall appear again to the priest.

v-im paso
tifs
hamispaat ba-or
aare hera-oto
l
But if spread much abroad the scab
on the skin after he has been seen of
hakohen ltahorato
vnira
enit l hakohen
the priest for his cleansing and he shall be seen again of the priest.
8

"The priest shall look, and if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce
him unclean; it has become leprosy.

vra-a
hakohen
and examine the priest

vhin
to see if

pasta hamispaat ba-or


spreads the scab
on the skin

vtima-o
hakohen tsara-at hi
then shall pronounce him unclean the priest a leprosy it [is].
9

"When the infection of leprosy breaks out on a man, then they shall bring him to the priest.

nga
tsara-at
ki
tij b-adam vhuva
l
hakohen
the plague of leprosy When is in a man then he shall be brought unto the priest .

765

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"The priest shall then look, and if a white swelling appears in the skin, and it has turned the
hair white, and there appears quick raw flesh in the swelling,

vra-a
hakohen vhine
s-et
lvana
ba-or
vhi
And shall see the priest and behold [if ] the swelling white [is] in the skin and it
hafa
se-ar
lavan umijat basar haj baet
has turned the hair white and live flesh raw in the swelling.
11

it has become a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him
unclean; he shall not isolate him, for he has become unclean.

tsara-at nont hi
b-or
leprosy an old it [is] on the skin

baro
vtim-o
of his body and shall pronounce him unclean

hakohan
the priest

ki tame hu
for unclean he[is]

12

lo jasgirnu
not he shall shut him up

"If the leprosy breaks out farther on the skin, and the leprosy covers all the skin of him who
has the infection from his head even to his feet, as far as the priest can see,

v-im paro-a
tifra ba-or
vista hatsa-ra-at
et kal
And if break out abroad on the skin and cover the leprosy
all
or
hanga
meroo
v-ad
raglav lal
mar- ene
the skin of the plague from his head and even to his foot Wherever sees the eye
hakohen
the priest.
13

then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall
pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he has become
clean.

vra-a
Then shall consider

hakohen
the priest

vhine
and behold

ista
hatsara-at t al
[if] has covered the leprosy
all

bsaro vtihar t
hanaga
kulo
hafa lavan
his flesh he shall pronounce [him] clean [who has] the plague since all turned white
tahor hu
clean he[is].

766

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"But whenever raw flesh appears on him, he shall become unclean.

uvjom hera-ot bo basar haj


jitma
But when appears in flesh raw he shall be unclean.
15

"The priest shall look at the raw flesh, and he shall pronounce him unclean; the raw flesh has
become unclean, he shall call it leprosy.

vra-a
hakohen t habasar haaj vtim-o
And shall see the priest
the flesh raw and pronounce him to be unclean
habasar
haaj
tame
hu
[for] the flesh raw [is] unclean it [is]
16

tsara-at
hu
a leprosy he [has].

"Or if the raw flesh turns again and changes to white, then he shall come to the priest,

o i jauv
Or if turn again

habasar haaj vnpa


llavan
the flesh raw and be changed to white

uva
l
and he shall come unto

hakohen
the priest.
17

and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the
priest shall pronounce clean him who has the infection; the priest shall pronounce him
clean.

vra-ahu
hakohen vhin
npak
hanga l lavan
And shall see the priest and behold [if] be turned the plague to white
vtihar
hakohen t hanga
tahor hu
then shall pronounce clean the priest
[him who has] the plague clean he[is].

18

"When the body has a boil on its skin and it has healed,

uvaar
ki
jij vo v-oro
and The flesh when has on its skin

767

in vnirpa vhaja
a boil and his healed.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

and in the place of the boil a white swelling or a reddish-white, bright spot appears, then he
must show it to the priest;

vhaja
bimkom
hain
-et
lvana o vahrt
lvana
And there be in the place of the boil a swelling white or a bright spot white
adamdamt
somewhat reddish
20

vnira
and it be shown

l
hakohen
unto the priest.

and the priest shall look, and behold, if it appears lower than the skin, and the hair on it has
turned white, then the priest shall pronounce him unclean; he shall identify it as the
infection of leprosy, it has broken out in the boil.

vra-a
hakohen
when sees the priest it

vhine
marha afal
min ha-or
us-ara
behold [are] it in sight deeper than the skin and the hair

hafa
lavan vtima-o
hakohen nga
tsara-at hi
thereof be turned white and shall pronounce him unclean the priest a plague of leprosy
bain
of the boil
21

paraa
broken out.

"But if the priest looks at it, and behold, and no white hairs appear in it and it has not gone
lower than the skin and has faded, then the priest shall isolate him for seven days;

v-im jirna
hakohen vhin
n ba se-ar lavan
But if look on it the priest and behold not in hairs [there be] white
ufala
enna
and[are] deeper not

min
than

ha-or vhi
the skin and it [is]

ela
but somewhat dark

vhisgiro
hakahen ivat jamim
then shall shut him up the priest seven days.
22

and if it spreads farther on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; he has an
infection.

v-im
and if

paso
tifs
ba-or
vtime
hakohen oto
it spread much abroad on the skin then shall pronounce unclean the priest him

nga
hi
a plague it [is].

768

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"But if the bright spot remains in its place and does not spread, only the scar of the boil has
appeared; and the priest shall pronounce him clean.

v-im tatha
ta-amod habahrt
lo pasata tsarvt hain
But if in its place stays
the bright spot not spread a burning boil
hi
vtiharo
hakohen
it [is] and shall pronounce him clean the priest.
24

"Or if the body sustains in its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a
bright spot, reddish-white, or white,

o vasar
Or [any] flesh

ki jij
v-oro
movat e
vhajta
if there be on the skin burning [there is] whereof a fire and have

mijat
the living [flesh]

hamiva
that burns

bahrt
lvana adamdmt
o lavana
a bright spot white somewhat reddish or white.

25

then the priest shall look at it. And if the hair in the bright spot has turned white and it
appears to have gone deeper than the skin, he shall pronounce it leprosy; it has broken out
in the burn. Therefore, the priest shall pronounce him unclean; it has developed into an
infection of leprosy.

vra-a
ota hakohen vhin
npa
se-ar lavan babahrt
Then shall look for the priest and behold [if] be turned the hair white in the bright spot
umareha
amok min
ha-or
tsara-at hi
bamiva
[be in] and it sight deeper than the skin [is] a leprosy it [is] of the burning
paraa
vtime
oto hakohen nga
tsara-atsat hi
broken out and shall pronounce unclean him the priest the plague of leprosy it [is].
26

"But if the priest looks at it, and indeed, no white hair in the bright spot appears and it has
gone no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;

v-im jirna
But if looks on it
lavan
[there be] white

hakohen vhin
en babhrt
se-ar
the priest and behold not in the bright spot hair
ufala
enna min ha-or
vhiv
and deeper not
than the [other] skin and it [is]

eha
vhisgiro
hakohen ivat jamim
but somewhat dark then shall shut him up the priest seven days .
769

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

and the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads farther in the skin, then the
priest shall pronounce him unclean; it has developed into an infection of leprosy.

vra-ahu
hakohen bajom havi-i im paso
tifs
And shall look on him the priest the day seventh if it be spread much abroad
ba-or
vtime
hakohen oto nga
tsara-at
hi
in the skin then shall pronounce him unclean the priest
the plague of leprosy it [is].
28

"But if the bright spot remains in its place and has not spread in the skin, but has become
dim, it has developed from the swelling from the burn; and the priest shall pronounce him
clean, for it resulted only from the scar of the burn.

v-im tatha
ta-amod habahrt
lo pasta va-or
vhiv
And if in its place stays
the bright spot not spread in the skin but it
eha
s-et
hamikva
hi
vtiharo
somewhat dark a swelling of the burning it [is] and shall pronounce him clean
hakohen
the priest
29

ki tsarvt
for an inflammation

hamikva
hi
of the burning it [is].

"Now if a man or woman has an infection on the head or on the beard,

v-i
o ia
ki jij vo
naga
bro
o vzakan
and a man or woman if have in him a plague on the head or in the beard
30

then the priest shall look at the infection, and if it appears to have gone deeper than the skin
and thin yellowish hair develops in it, then the priest shall pronounce him unclean; it has
developed a scale, confirming it as leprosy of the head or of the beard.

vra-a
hakohen t hanga vhin
marehu
amok
min
Then shall see the priest
the plague and behold if it in sight and deeper than
ha-or uvo se-ar tsahav dak vtime
oto
the skin and hair yellow thin than shall pronounce unclean him
hakohen
ntk
hu
tsara-at
haro
then the priest a dry scale it [is] [even] a leprosy on the head
o hazakan hu
or beard it[is].

770

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

"But if the priest looks at the infection of the scale, and indeed, it appears to be have gone no
deeper than the skin and no black hair appears in it, then the priest shall isolate the
person with the scaly infection for seven days.

vi
jir-
hakohen t nga
hantk
vhin
n marhu
And if examines the priest the plague of the scale and behold not in sight
amok min ha-or vse-ar aor n
bo vhisgir
hakohen
deeper than the skin and hair black not in in then shall shut up the priest
t nga
hantk
ivat jamim
[him who has[the plague of the scale seven days.
32

"On the seventh day the priest shall look at the infection, and if the scale has not spread and
no yellowish hair has grown in it, and the appearance of the scale has gone no deeper
than the skin,

vra-a
hakohen t hanga bajom
havi-i vhin
lo
and shall examine the priest
the plague in the day seventh and behold [if] not
hantk vlo
haja
vo se-ar tsahov umar
hantk
the scale and not there be in hair
yellow and in sight the scale
n amok min ha-or
not deeper than the skin.
33

then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the
person with the scale seven more days.

vhitgala
v-t hantk lo jgale-a vhisgir
hakohen t
And He shall be shaven and the scale not shaven
and shall shut up the priest
hantk ivat jamim enit
[him who has] the scale more.

771

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

"Then on the seventh day the priest shall look at the scale, and if the scale has not spread in
the skin and it appears to have gone no deeper than the skin, the priest shall pronounce
him clean; and he shall wash his clothes and become clean.

vra-a
hakohen t hanetk
and shall examine the priest
the scale
lo
fasa hantk
[if] not spread the scale

bajom havi-i
vhin
day
in the seventh and behold

ba-or
umar-ehu ennu amok min
in the skin and in sight not deeper than

ha-or
vtihar
oto hakoken vibs
bgadav
the skin then pronounce clean him the priest and he shall wash his clothes
vtaher
and be clean.
35

"But if the scale spreads farther in the skin after his cleansing,

v-im paso
But if spread

jifs hantk
ba-or
aare tahorato
much the scale in the skin after his cleansing.

36

then the priest shall look at him, and if the scale has spread in the skin, the priest need not
seek for the yellowish hair; he has become unclean.

vra-ahu
hakohen vhine
pasa
hantk ba-or
lo
Then shall examine the priest and behold if be spread the scale in the skin not
jvaker hakohen
seek the priest
37

las-ar hatsahov tame hu


hair
for yellow unclean he[is].

"If in his sight the scale has remained, however, and black hair has grown in it, the scale has
healed, he has become clean; and the priest shall pronounce him clean.

v-im b-enav
amad
hantk
But if in his sight at a stay the scale

vse-ar
aor tsama bo nirpa
and hair black grown up in is healed

hantk tahor hu
vtiharo
hakohen
the scale clean he[is] and shall pronounce him clean the priest.

772

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

"When a man or a woman has bright spots on the skin of the body, even white bright spots,

v-i
o
ia
ki jij v-or
bsaram
bharot
bharot
and a man also or a woman if have on the skin of the body bright spots bright spots
lvanot
[even] white.
39

then the priest shall look, and if the bright spots on the skin of their bodies appear a faint
white, he has eczema that has broken out on the skin; the priest shall pronounce him
clean.

vra-a
hakohen vhin
v-or
baram
bharot
Then shall look the priest and behold on the skin of their bodies [if] the bright spots [are]
kehot
lvanot bohak
hu
para
ba-or
tahor hu
darkish white a freckled spot it [is] [that] grows in the skin clean he[is].
40

"Now if a man loses the hair of his head, he has become bald; the priest should consider him
clean.

v-i
ki
jimaret
roo
kere-a hu
tahor hu
And the man whose hair is fallen off his head [is bald
he[is] clean he[is]
41

"If his head becomes bald at the front and sides, he has become bald on the forehead; the
priest should consider him clean.

v-im mip-at
panav
jimaret
roo
and if from the part toward his face he who has his hair fallen off of his head
gibe-a
hu
tahor hu
forehead bald he[is] clean he [is].
42

"But if on the bald head or the bald forehead, there occurs a reddish-white infection, he has
leprosy breaking out on his bald head or on his bald forehead.

vi
jij
vakaraat o vagabaat
And if there be on the bald or bald forehead
tsara-at
a leprosy

773

nga lavan adamdam


a very white reddish

poraat
hi
bkarato
o vgabalo
sprung up it [is] in his bald head or his bald forehead.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

"Then the priest shall look at him; and if the swelling of the infection looks reddish-white on
his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the
body,

vra-a
oto hakohen
vhin
and shall look
Then the priest and behold

s-et
hanga
lvana
[if] the swelling of the infection white

adamdt bkarato
o vgabato
kmare
reddish in his bald head or on his bald appears
44

tsara-at
or
basar
as the leprosy in the skin of the body.

he has developed leprosy and has become unclean. The priest shall surely pronounce him
unclean; his infection locates on his head.

i
tsaru-a tame
hu
tame
jtam-nu
a man leprous unclean he[is] shall pronounce him utterly unclean
hakohen broo
nigo
the priest in his head his plague [is].
45

"As for the leper who has the infection, he shall tear his clothes and uncover the hair of his
head, and he shall cover his mustache and cry, 'Unclean! Unclean!'

vhatsaru-a
And the leper

ar
bo hanga
bgadav
jiju
frumim vroo
whom in the plague [is] his clothes shall be torn
and his head

jij
faru-a v-al
afam
become bare and on his upper lip

jat
vtame
he shall put a covering and Unclean!

tame
jikra
unclean! he must cry!
46

"He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he has uncleanness.
He shall live alone; his dwelling shall locate outside the camp.

kal jame
ar
hanga
bo jitma
tame
hu
badad
all the days wherein the plague in he shall be defiled unclean he [is] alone
jeev
miuts lamaan moavo
he shall dwell outside the camp his dwelling place.

774

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


47

"When a garment has a mark of leprosy in it, whether it consists of a wool garment or a linen
garment,

vhabgd
ki
jij vo nga
tsara-at
bvgd tsmr o bvgd
and The garment that is in the plague of leprosy a garment woolen or a garment
pistim
linen.
48

whether in warp or woof, of linen or of wool, whether in leather or in any article made of
leather,

o
visti
whether in warp

o v-erv lapitim vlatsamr o


v-or
or woof of linen or of wool whether in leather

o bal mlt
or
or in any thing made of skin.
49

if the mark looks greenish or reddish in the garment or in the leather, or in the warp or in the
woof, or in any article of leather, you should consider it a leprous mark and shall show it
to the priest.

vhaja hanga
And be if the plague

jrakrak o adamdam babgd


greenish or reddish
in the garment

o va-or
or in the leather

o
vati
o va-erv
o val
kli or
nga
either in the warp or in the woof or in any thing of skin a plague
tsara-at
of leprosy
50

hu
it[is]

vhar-a
t hakohen
and shall be shown
to the priest.

"Then the priest shall look at the mark and shall quarantine the article with the mark for
seven days.

vra-a
hakohen t hanaga vhisgir
t hanga
And shall examine the priest
the plague and shut up
[it that has] the plague
ivat
seven

775

jamim
days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


51

"He shall then look at the mark on the seventh day; if the mark has spread in the garment,
whether in the warp or in the woof, or in the leather, whatever the purpose for which one
uses the leather, the mark signals a leprous malignancy, you should regard it as unclean.

v-ra-a
t hanga bajom
havi-i ki fasa
hanga
And he shall examine
the plague on the day seventh if be spread the plague
babgd
in the garment

o
vati
o va-rv
o
va-or
either in the warp or in the woof or in the leather

lol ar je-as
ha-or limlaa tsara-at mamrt
hanga
in any that is made of skin [or]work leprosy a malignant the plague
tame
hu
unclean it[is].
52

"So he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or any
article of leather in which the mark occurs, for you shall consider it a leprous malignancy
and shall burn it in the fire.

vsaraf
t habgd
o
t hati o t
and He shall therefore burn
that garment whether
warp or
ha-erv batsmr o vapitim
woof
in wool or in linen
vo hanaga
ki
in the plague for

53

o t kal kli ha-or


ar jij
or
any thing of skin which is

tsara-at mamrt
hi
ba-e
tisarref
leprosy a malignant it[is] in the fire it shall be burned.

"But if the priest shall look, and indeed the mark has not spread in the garment, either in the
warp or in the woof, or in any article of leather,

v-im
jir
And if shall look

hakohen vhin
the priest and behold

lo
not

fasa hanga
babgd
o
spread the plague in the garment either

vati
o vaerv
o bal kli or
in the warp or in the woof or in any thing of skin.

776

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs and he shall
quarantine it for seven more days.

vtsiva
hakohen vibsu
t ar
bo hanaga
Then shall command the priest that they wash
that which in the plague [is]
vhisgiro
ivat jamim enit
and he shall shut it up seven days more.
55

"After one has washed the article with the mark, the priest shall again look, and if the mark
has not changed its appearance, even though the mark has not spread, you shall consider
it unclean; you shall burn it in the fire, whether an eating away has produced bareness on
the top or on the front of it.

v-ra-a
And shall examine

hakohen aare hukabes


t hanga
vhin
lo
the priest after it is washed
the plague and behold [if] not

hafa
hanga t eno
vhanga
lo faa
tame
hu
changed the plague
its color and the plague not spread unclean it [is]
ba-e
tirfnu
it in the fire you shall burn
56

hi bkarato o vgabato
it bore inside or outside.

"Then if the priest looks, and if the mark has faded after one has washed it, then he shall tear
it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;

v-im ra-a
And if look

hakohen vhin
keha
hanga
aare hukabes
the priest and behold somewhat dark the plague after the washing

oto vkara
oto
it
then he shall tear it
o min
hati
or out of the warp

777

ptt
fret inside

min
habgd
o min
ha-or
out of the garment or out of the skin

o min
ha-erv
or out of the woof.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


57

and if it appears again in the garment, whether in the warp or in the woof, or in any article of
leather, it signals an outbreak; the article with the mark you shall burn in the fire.

im
te-ra-
od
and if it appears still

babgd
o
vati
o va-erv
o
in the garment either in the warp or in the woof or

val
kli or
poraat
hi
in any thing of skin a spreading it [is]

ba-e
tisrafenu
t
in the fire you shall burn

ar
bo hanaga
that which in the plague [is].
58

"The garment, whether the warp or the woof, or any article of leather from which the mark
has departed when you washed it, you shall then wash it a second time and it will become
clean."

habgd
And the garment

o
either

hati o haerv
o kal kli ha-or
warp or woof or any thing of skin

ar
tkave
vsar
mehm hanada
that [it be] you shall wash and be departed from this the plague
vkubas
then it shall be washed
59

enit
vtaher
the second time and shall be clean.

This constitutes the law for the mark of leprosy in a garment of wool or linen, whether in the
warp or in the woof, or in any article of leather, for pronouncing it clean or unclean.

zot
torat
nga
tara-at
bgd
This [is] the law of the plague of leprosy in a garment
hati
o ha-rv
in the warp or woof

o kal kli
or any thing

o ltam-o
or to pronounce it unclean.

778

hatsmr o hapiim o
of wool or linen
either

or
ltaharo
of skins
for pronouncing clean

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_14.mp3

Law of Cleansing a Leper


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
2

jav
l
the LORD unto

mo lemor
Moses saying:

"This you consider the law of the leper in the day of his cleansing. Now they shall bring him
to the priest,

zot
This

tij
torat
hamtsora bjom
tahorato
vhava
shall be the law of the leper in the day of his cleansing and He shall be brought

l
hakohen
unto the priest.
3

and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the
infection of leprosy has gone away in the leper,

vjatsa
hakohen l
miuts lamaan
vra-a
hakohen
And shall go forth the priest toward out
of the camp and shall look the priest
vhin
nirpa
nga
hatsara-at min hatsaru-a
and behold [if] be healed the plague of leprosy in the leper,
4

then the priest shall give orders to take two live clean birds and cedar wood and a scarlet
string and hyssop for the one who will receive cleansing.

vtsiva
hakohen vlaka lamitaher
te tsiporim
Then shall command the priest take
for the one who is to be cleaned two birds
ajot
alive

779

thorot
clean

v-ets
rz uni
tola-at v-ezov
and wood cedar and yams scarlet and hyssop.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"The priest shall also give orders to slay the one bird in an earthenware vessel over running
water.

vtsiva
And shall command

hakohen vaat t hatsipor


ha-at l kli
hrs
the priest be killed
of the birds one
in a vessel earthen

al
majim ajim
over water running.
6

"As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and
the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that he killed over
the running water.

t hatsipor haaja jika


ota v-t ets
a bird living he shall take it and wood

ha-rz v-t ni
cedar
and yarns

hatola-at v-t ha-ezov


vtaval
otam v-et
scarlet
and the hyssop and shall dip them and
bdam
hatsipor
hahuta
in the blood of the bird [that was] killed
7

hatsipor haaja
the bird living

al hamahim haajim
over the water running.

"He shall then sprinkle seven times the one who shall become cleansed from the leprosy and
shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.

vhiza
al
hamitaher
min hatsara-at va p-amim
And he shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times
vtiharo
vila
t hatsipor haaja al
and shall pronounce him clean and shall let loose
the bird living into
pne
hasad
the open field.

780

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"The one who will receive cleansing shall then wash his clothes and shave off all his hair and
bathe in water and become clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall
stay outside his tent for seven days.

vibs
hamitaher
t bgadav
Ans shall wash he who is to be cleansed
his clothes
s-aro vraats
bamajim
his hair and wash in water

vtaher
that he may be clean

t hamaan vjaav
miuts
into the camp and shall stay abroad
9

vgila t kal
and shave all
v-a-ar
javo
and after that he shall come

l-aholo
ivat
jamim
out of his tent seven days .

"On the seventh day he shall shave off all his hair: he shall shave his head and his beard and
his eyebrows, even all his hair. He shall then wash his clothes and bathe his body in water
and become clean.

vhaja
vajom
But it shall be on the day
roo
v-t
his head and

zkano
his beard

havi
seventh

jgala
t kal
s-aro t
that he shall shave
even all his hair

v-t gabot
enav
v-et
and the brows of his eyes and

kal
all

-aro jgalea
vibs t bgadav
vraats
his hair he shall shave and
his clothes also he shall wash
baro
his flesh
10

bamajim vtaher
in water and he shall be clean.

"Now on the eighth day he will take two male lambs without defect, and a yearling ewe lamb
without defect, and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain
offering, and one log of oil;

uvajom
hamini jikka
ne vasim
tmimim
vavsa
and on the day eighth
he shall take two he lambs without blemish and ewe lamb
aat bat
nata
one of the first year

tmima
without blemish

uloa sronim
solt
and three tenth deals of fine flour

mina
blula vamn vlog
ad amn
for a grain offering mixed with oil
and log one of oil.

781

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

and the priest who pronounces him clean shall present the man to receive cleansing and the
aforesaid before the LORD at the doorway of the tent of meeting.

vh-emid
hakohen
And shall present the priest

hamtaher
t ha-i
hamitaher
[him] that makes clean
the man that is to be made clean

v-otam lifne
jav
pta
ohl
mo-ed
and
before the LORD [at] the door of the tent of meeting .

12

"Then the priest shall take the one male lamb and bring it for a guilt offering, with the log of
oil, and present them as a wave offering before the LORD.

vlaga
hakohen t hakvs
ha-had vhikriv oto l-aam
And shall take the priest
male lamb one
and offer it for a guilt offering
v-t log
haamn vhenif otam tnufa
lifne jav
and with the log of oil
and wave them [for] a wave offering before the LORD.

13

"Next he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and
the burnt offering, at the place of the sanctuaryfor the guilt offering, like the sin
offering, belongs to the priest; we consider it most holy.

vaat
t hakvs
bimkom
ar
jiat
t haatat
And he shall slay
the lamb in the place where he shall kill
the sin offering
v-t ha-ola
bimkom
hakod ki kaatat
and the burnt offering in the place holy
for as the sin offering
ha-aam
[so is] the guilt offering

782

hu
lakohen
kod kadaim hu
it[is] of the priest most holy
it[is]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"The priest shall then take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it
on the lobe of the right ear of the one who will receive cleansing, and on the thumb of his
right hand and on the big toe of his right foot.

vlaka
hakohen midam
ha-aam
vnatan
hakohen
al
And shall take the priest of the blood of the guilt offering and shall put the priest [it] on
tnu ozn
hamitaher hajamit v-al
bohn
jado
the tip of the ear of him who is to be cleansed the thumb of his hand
hamanit v-al
right
and on
15

bohn
raglo
hajmanit
the great toe of his foot right.

"The priest shall also take some of the log of oil, and pour it into his left palm;

vlaka
hakohen milog
haamn vjatsak
al
kaf
And shall take the priest of the log of oil
and pour [it] into the palm
hakohen
hamalit
of his own left hand.
16

the priest shall then dip his right-hand finger into the oil that he carries in his left palm, and
with his finger sprinkle some of the oil seven times before the LORD.

vtaval
hakohen t tsba-o hajmanit min hamn ar
And shall dip the priest
his finger right
in the oil
that

al
kapo
[is] in his hand

haamalit vhaza
min hamn ba-tsba-o
va p-amim lifne
left
and shall sprinkle of the oil with his finger seven times
before
17

jav
the LORD.

"Of the remaining oil which remains in his palm, the priest shall put some on the right ear
lobe of the one to receive cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the big
toe of his right foot, on the blood of the guilt offering;

umijtr
hamn ar al
kapo
jiten
hakohen al tnuk
and of the rest of the oil that [is] in his hand shall put the priest
the tip
ozn
of the ear
hajmnit
right

783

hamitaher
hajmanit v-al
bohn
jado
of him who is to be cleansed right
and on the thumb of his hand
v-al
and on

bohn
raglo
hajmanit al dam
the great toe of his foot right
on the blood.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

while the rest of the oil in the priest's palm, he shall put on the head of the one to receive the
cleansing. So the priest shall make atonement on his behalf before the LORD.

vhanotar
bamn ar al
kaf
And the remnant of the oil that [is]in the hand

hakohen
of the priest

hamitaher
vipr
of him who is to be cleansed and shall make an atonement

jiten
al ro
he shall pour on the head

alav
for him

hakohen lifne
the priest before

jav
the LORD.
19

"The priest shall next offer the sin offering and make atonement for the one to be cleansed
from his uncleanness. Then afterward, he shall slaughter the burnt offering.

v-asa
hakohen t
And shall offer the priest

haatat
vipr
al
the sin offering and make an atonement for him

hamitaher
mitumalo
v-a--aar
jiat
t ha-ola
who is to be cleared from his uncleanness and afterward he shall kill
the burnt offering.
20

"The priest shall offer up the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the
priest shall make atonement for him, and shall proclaim him clean.

vh-el
hakohen t
And shall offer the priest

ha-ola
v-t hamina
hamizbea
the burnt offering and the grain offering on the altar

vipr
and shall make an atonement

alav
for him

21

hakohen vtaher
the priest and he shall be clean .

"But if he has poverty and insufficient means , then he needs to take one male lamb for a
guilt offering as a wave offering to make atonement for him, and one-tenth of an ephah of
fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil,

v-im
dal
hu
va-en
jado
masgt
vlaka
And if poor he [is] and cannot get so much his means are insuffient then he shall take
kvs
lamb

ad
one

aam
litnufa
laper alav
[for] a guilt offering to be waved to make for him

olt
ad
and tenth deal

balul
bamn lmina
vlog
of fine flour and one mixed with oil for a grain offering and a log

784

amn
of oil.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

and two turtledoves or two young pigeons which he can afford, the one shall be a sin
offering and the other a burnt offering.

ute torim
o -ne bne jona
ar
tasig
jado
and two turtledoves or two young pigeons such as are inside his means
vhaja
had
hatat
vha-ead
ola
and shall be the one a sin offering and the other a burnt offering.
23

"Then the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, at the doorway of the
tent of meeting, before the LORD.

vhevi
otam bajom
hamini
And he shall bring them on the day eighth
l
otam bajom
unto them on the day
pta
ohl
the door of the tent
24

ltahorato
l
hakohen l
for his cleansing unto the priest

hamini ltahorato
l
hakohen
l
eighth
for his cleansing unto the priest unto

mo-ed
lifne
jav
of meeting before the LORD.

"The priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall
offer them for a wave offering before the LORD.

vlaka
hakohen t kvs
ha-aam
v-t log
haamm
And shall take the priest
the lamb of the guilt offering and the log of oil
vhenif otam hakohen
and shall wave the priest
25

tnufa
lifne
[for] a wave offering before

jav
the LORD.

"Next he shall slaughter the lamb of the guilt offering; and the priest will take some of the
blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one who will
receive the cleansing and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right
foot.

vaat
t kvs
ha-aam
vlaka
hakohen midam
And he shall kill
the lamb of the guilt offering and shall take the priest of the blood
ha-aam
of the guilt offering
hajmanit v-al
right
and on
785

vnatan
and put [it]

al tnu ozn
hamitaher
on the tip of the ear of him who is to be cleansed

bohn
jado
hajmanit v-al
bohn
raglo
hajmanit
the thumb of his hand right
and on the great toe of his foot right.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

"The priest shall also pour some of the oil into his left palm;

umin
hamn jitsok
and of the oil
shall pour
27

hakohen al kap
hakohen
hamalit
the priest into the palm of his own left hand.

and with his right-hand finger the priest shall sprinkle some of the oil that he holds in his left
palm seven times before the LORD.

vhiza
hakohen b-tsba-o
hajmanit min hamn
ar
al
And shall sprinkle the priest with his finger right
of [some] the oil that [is]in his
kapo
his hand
28

hamalit va p-amim lifne


left
seven times
before

jav
the LORD.

"The priest shall then put some of the oil that he has in his palm on the lobe of the right ear
of the one to receive cleansing, and on the thumb of his right hand and on the big toe of
his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.

vnatan
hakohen
And shall put the priest

min hamn ar al
kapo
al tnu ozn
of the oil that [is]in his hand on the tip of the ear

hamitaher
hajmanit
of him who is to be cleansed right

v-al
bohn
jado
hajmanit
and on the thumb of his hand right

v-al
bohn
raglo
hajmanit al
and on the great toe of his foot right
on

mkom
dam
the place of the blood

ha-aam
of the guilt offering.
29

"Moreover, the rest of the oil that remains in the priest's palm he shall put on the head of the
one to receive cleansing, to make atonement on his behalf before the LORD.

vhanotar min hamn


And the rest of the oil

ar al
kaf hakohen
yiten
that [is] in hand of the priest he shall put

al
on

ro
hamitaher
laper
alav
lifne
jav
the head of him who is to be cleansed to make atonement for him before the LORD.

786

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"He shall then offer one of the turtledoves or young pigeons, which he can afford.

v-asa
t ha-had
And he shall offer
one
hajona
pigeons
31

min hatorim
of the turtledoves

o min bne
or of the young

mear tasig
jado
such as are within his means.

"He shall offer what he can afford, the one for a sin offering and the other for a burnt
offering, together with the grain offering. So the priest shall make atonement before the
LORD on behalf of the one to receive cleansing.

t ar
tasig
such as is able to get

jado
t ha-had atat
v-t haad
his hand
the one [for] a sin offering and
the other

ola
al
hamina
vipr
hakohen
[for] a burnt offering with the grain offering and shall make an atonement the priest
al
hamitaher
lifne jav
for him who is to be cleansed before the LORD.
32

"This we consider the law for him in whom an infection of leprosy exists, whose means
seem limited for his cleansing."

zot
This [is]

torat
the law

ar
bo
nga
tsara-at
ar lo
tasig
whom [is] in the plague of leprosy whose not able to get

jado btahorato
hand for his cleansing.

Cleansing a Leprous House


33

The LORD further spoke to Moses and to Aaron, saying:

vajdaber
And spoke

787

jav
l
mo v-l
aharon lemor
the LORD unto Moses and unto Aaron saying.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

" When you enter the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a mark of
leprosy on a house in the land of your possession,

ki
tavo-u
l
rts
kna-an
ar ani noten lam la-auza
When you come into the land of Canaan that I give to you for a possession
vnatati nga
tsara-at
bvet
rts
auzatm
and I put the plague of leprosy on a house of the land of your possession.
35

then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'Something like a
mark of leprosy has become visible to me in the house.'

uva
and shall come

ar
lo habajit
vhigid
he who owns to the house and tell

knga
[there is] as it were a plague
36

lakohen
lemor
the priest saying

nira
li
babjit
It seems to me in the house.

"The priest shall then command that they empty the house before the priest goes in to look at
the mark, so that everything in the house need not become unclean; and afterward the
priest shall go in to look at the house.

vtsiva
hakohen
Then shall command the priest
hakohen
the priest

ufinu
t habajit
btrm javo
that they empty
the house before goes in

lirot
t hanega
vlo
jitma kal
ar babajit
to examine
the plague that not made unclean that in the house

v-aar
ken javo
hakohen lirot
t habajit
and afterward thus shall go in the priest to examine
the house.
37

"So he shall look at the mark, and if the mark on the walls of the house has greenish or
reddish depressions and appears deeper than the surface,

v-ra-a
And he shall examine

t hanga
the plague

ka-aru-ot
jrakrakot
with hollow streaks greenish

788

vhin
hanga
bkirot
habajit
and behold [if] the plague on the walls of the house

o adamdamot umar-ehn
afal
min hakir
or reddish
that in sight [are] deeper than the wall.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

then the priest shall come out of the house, to the doorway, and quarantine the house for
seven days.

vjatsa
hakohen min habajit
l
pta habajit
t
Then shall go out the priest of the house unto the door of the house
vhisgir
t habajit
ivat jamim
and shut up
the house seven days.
39

"The priest shall return on the seventh day and make an inspection. If the mark has indeed
spread in the walls of the house,

vav
hakohen bajom havi-i v-ra-a
vhin
And shall come again the priest the day seventh and shall examine and behold
pasa
hanga
bkirot
[if] be spread the plague in the walls

habajit
of the house.

40

then the priest shall order them to tear out the stones with the mark in them and throw them
away at an unclean place outside the city.

vtsiva
Then shall command

hakohen
the priest

viltsu
t ha-avanim ar bahen
that they take away
the stones that in

hanaga
viliu thn
l
miuts la-ir
l
makom tame
the plague and they shall cast toward outside the city toward a place unclean.
41

"He shall have the house scraped all around inside, and they shall dump the plaster that they
scrape off at an unclean place outside the city.

v-t habajit
jaktsia
mibajit saviv vafu
t
and he shall cause the house to be scraped inside around and they shall pour out
h-afar ar hiktsu
l
miuts la-ir
l
makom tame
the dust that they scrape toward outside the city toward a place unclean.

789

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


42

"Then they shall take other stones and replace those stones, and he shall take other plaster
and replaster the house.

vlakhu
avanim aerot vhevinu
l taat
ha-avanim
And they shall take stones other and put [them] in the place of those stones
v-afar
and mortar
43

ar
jika
vta
t habjit
other he shall take and shall plaster
the house.

"If, however, the mark breaks out again in the house after he has torn out the stones and
scraped the house, and after they have replastered the house,

v-im jauv
hanga
ufara
babjit
ahar hilets
t
And if come again the plague and break out in the house after he has taken away
ha-avarim v-aare
the stones and after

hiktsot
t habajit
v-aare hitoa
he has scraped
the house and after it is plastered.

44

then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed
spread in the house, he shall regard it as a malignant mark in the house; it has become
unclean.

uva
hakohen
vra-a
vhin
Then shall come the priest and examine and behold

pasa
hanga
babajit
[if] be spread the plague in the house

tsara-at mamrt hi
babajit
tame
hu
a leprosy malignant it [is] in the house unclean it [is].
45

"He shall therefore tear down the house, its stones, and its timbers, and all the plaster of the
house, and he shall take them outside the city to an unclean place.

vanatas
t habajit t avanav v-t etsav
v-et
And he shall break down
the house the stones and the timber and
kal
afar
habajit
vhotsi
l
mius la-ir
l
and all the mortar of the house and he shall carry forth toward out of the city into
makom tame
a place unclean.

790

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


46

"Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes
unclean until evening.

vhaba
l
habajit
kal jme
hisgir
oto
Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up
jitma
ad
ha-arv
shall be unclean until the evening.
47

"Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the
house shall wash his clothes.

vhaoev
babajit
jabes
t bgadav
vha-oel
babajit
And he who lies in the house shall wash
his clothes and he who eats in the house
jabes t bgadav
shall wash
his clothes.
48

"If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not
indeed spread in the house after they have replastered the house , then the priest shall
pronounce the house clean because the mark has not reappeared.

v-im bo
javo hakohen vra-a
vhin
lo fasa
And if shall come in enter the priest and examine and behold not spread
hanga
babjit
ahare hitoa
t habajit
vtihar
the plague in the house after was plastered
the house than shall pronounce clean
hakohen t habijat
ki
nirpa
hanaga
the priest
the house because is healed the plague.
49

"To cleanse the house then, he shall take two birds and cedar wood and a scarlet string and
hyssop,

vlaka
lhate
t habjit
te tsiporim v-ets
rz
uni
And he shall take To cleanse
the house two birds
and wood cedar and yarns
tola-at v-ezov
scarlet and hyssop.

791

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


50

and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.

vaat
t hatsipor
ha-ehat l kli
hrs
al
majim hajim
And he shall kill
of the birds one
in a vessel earthen over water running.
51

"Then he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet string, with the live bird,
and dip them in the blood of the slain bird as well as in the running water, and sprinkle
the house seven times.

vlaka
t
And he shall take

ets
ha-rz
wood the cedar

v-t ha-ezov
v-et ni
and the hyssop and the yarns

harola-at v-et hatsipor haaja vtaval otam


scarlet
and the bird living and dip them
hatsipor
hahuta uvamajim
haajim
of the bird slain
and in the water running

bdam
in the blood
vhiza
l
and sprinkle unto

habajit
va p-amim
the house seven times.
52

"He shall thus cleanse the house with the blood of the bird and with the running water, along
with the live bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet string.

vhite
t habajit
bdam
And he shall cleanse
the house with the blood
haajim
running

uvatsipor
and with the bird

hatsipor
of the bird

uvamajim
and with the water

haaja uvaets
ha-rz uvaezov
living and with the wood cedar
and with the hyssop

uvisni
hatola-at
and with the yarns scarlet.
53

"However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall
make atonement for the house, and it will remain clean."

vsila
t hatsipor haaja l
miuts la-ir
l pne
But he shall let go
the bird living toward out of the city into the open
hasad vkipr
al habajit
vtaher
fields
and make an atonement for the house and it shall be clean.

792

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

This he proclaims the law for any mark of leprosyeven for a scale,

ot
hatora
lal
nga
hatsara-at vlanatk
This [is] the law for any case of plague of leprosy and scale.
55

and for the leprous garment or house,

ultsara-at
habged
vlabajit
for the leprosy of a garment and of a house.
56

and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot

vlaset
And for a swelling

vlasapaat
and for a scab

vlabhart
and for a bright spot.

57

to teach when they have achieved cleanness and when they have become clean. This
constitutes the law of leprosy.

lhorot bjom
to teach when

hatame
uvjom hatahor
zot
torat
haara-at
[it is] unclean when [it is ] clean this [is] the law of leprosy.

Leviticus 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_15.mp3
Cleansing Unhealthiness
1

The LORD also spoke to Moses and to Aaron, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
2

mo
v-l
aharon lemor
Moses and unto Aaron saying,

"Speak to the sons of Israel, and say to them, 'When any man has a discharge from his body,
his discharge one should consider unclean.

dabru l
bne
Speak unto the sons

jisra-el
of Israel

va-amartm alehm
and say
unto them

i i
any man

zav
mibsaro
zovo
tame
a running discharge from his body [because of] his discharge unclean
793

ki
jij
When he has
hu
he [is].

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

'This, moreover, shall we regard his uncleanness in his discharge: it has become unclean
whether his body allows its discharge to flow or whether his body obstructs its discharge.

vzot
tij
tumato
And this shall be his uncleanness
o htim
bsaro
or be stopped his flesh
4

bzovo
in his discharge

rar bsaro
t
zovo
run in his flesh with his discharge

mizivo
tumato
hi
from his discharge his uncleanness it [is] .

'Every bed on which the person with the discharge lies becomes unclean, and everything on
which he sits becomes unclean.

kal
Every

hamikav ar
bed
which

jikav alav hazav


jitma
val
he lies on has the discharge is unclean and every

hakli ar
jev
alav jitma
thing which he sits on shall be unclean.
5

'Anyone, moreover, who touches his bed shall wash his clothes and bathe in water and remain
unclean until evening;

v-i
And anyone

ar jiga
bamikavo jabes
bgadav
vraats
bamajim
who touches his bed
shall wash his clothes and bathe in water

vtame
ad ha-arv
and be unclean until the evening.
6

and whoever sits on the thing on which the man with the discharge has sat, shall wash his
clothes and bathe in water and remain unclean until evening.

vhajoev
al
And he who sits on

hakli
[any] thing

bgadav
vraats
bamajim
his clothes and bathe in water

794

ar
jeev alav hazav
jabes
which he sat on that has the discharge shall wash
vtame
ad
and be unclean until

ha-arv
the evening.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'Also whoever touches the person with the discharge shall wash his clothes and bathe in water
and remain unclean until evening.

vhanoge-a
bivsar
And he touches the flesh
bamajim
in water
8

vtame
ad
ha-arv
and be unclean until the evening.

'Or if the man with the discharge spits on one who has remained clean, he too shall wash his
clothes and bathe in water and shall consider himself unclean until evening.

vi
jarok
Ans if spits
bgadav
his clothes
9

hazav
jabes
bgadav
vraats
of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe

hazav
batahor
vibes
he who has the discharge on one who is clean then he shall wash
vraats bamajim vtame
ad ha-arv
and bathe in water and be unclean until the evening.

'Every saddle on which the person with the discharge rides becomes unclean.

val
And Every
10

hamrkav ar
saddle
which

jirkav
alav hazav
jitma
he rides on that has the discharge shall be unclean.

'Whoever then touches any of the things which he sat on shall remain unclean until evening,
and he who carries them shall wash his clothes and bathe in water and remain unclean
until evening.

val
hanoge-a
And whoever touches

bol
ar jij tatav
jitma
ad
anything that was under him shall be unclean until

ha-arv
vhanose
otam jabes
bgadav
vraats
the evening and he who carries them shall wash his clothes and bathe
bamajim vtame
ad
ha-arv
in water and be unclean until the evening.

795

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

'Likewise, whomever the one with the discharge touches without having rinsed his hands in
water shall wash his clothes and bathe in water and remain unclean until evening.

vol
ar jiga
bo hazav
vjadav
lo ataf
bamajim
whomever after he touches in that has the discharge and his hands not rinsed in water
vibs
bgadav vraats
bamajim
and he shall wash his clothes and bathe in water
12

'However, an earthenware vessel which the person with the discharge touches shall he break,
and every wooden vessel he shall rinse in water.

uli
rs
and the vessel of earth
val
kli
and every vessel
13

vtame
ad
ha-arv
and be unclean until the evening.

ar jiga
that he touches

bo hazavo
jiaver
in who has the discharge shall be broken

ets
jiatef
bamajim
of wood shall be rinsed in water.

'Now when the man with the discharge becomes cleansed from his discharge, then he shall
count off for himself seven days for his cleansing; he shall then wash his clothes and
bathe his body in running water and will become clean.

vi
jithar
hazav
mizovo
vsafar
when is cleansed he who has a discharge from his discharge then he shall number
lo
to himself

ivat jamim ltahorato


vibs bgadav vraats
bsaro
seven days
for his cleansing and wash his clothes and bathe his flesh

bmajim ajim
vtaher
in water running and shall be clean.
14

'Then on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and
come before the LORD to the doorway of the tent of meeting and give them to the priest;

uvajom
hamini jika
lo
and on the day eighth he shall take to him
jona
pigeons

torim
o ne bne
turtledoves or two young

uva
lifne jav
l
pta
ohl
mo-ed
and come before the LORD unto the door of the tent
of meeting

untanam
l
hakohen
and give them unto the priest.

796

te
to him

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

and the priest shall offer them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. So
the priest shall make atonement on his behalf before the LORD because of his discharge.

v-asa
otam hakohen ad atat
vha-ead
ola
and shall offer them the priest one [for] a sin offering and the other [for] a burnt offering
ola
vipr
[for] a burnt offering and shall make an atonement

alav
hakohen lifne
for him the priest before

jav
mizovo
the LORD because of his discharge.
16

'Now if a man has a seminal emission, he shall bathe all his body in water and remain
unclean until evening.

v-i
ki tetse mimnu ivat
zara vraats
and of any man if go out from him of copulation seed then he shall wash
bamajim t kal baro
vtame
ad
ha-arv
in water
all his flesh and be unclean until the evening.
17

'As for any garment or any leather on which a seminal emission occurs, he shall wash with
water and remain unclean until evening.

val
bgd
val
And every garment and every

or ar jij alav ivat


zara
skin that is
on of copulation the seed

vubas
bamajim
vtame
ad
ha-arv
and shall be washed with water and be unclean until the evening.
18

'If a man lies with a woman so that a seminal emission occurs, they shall both bathe in water
and remain unclean until evening.

v-ia
ar jikav i
ota
ivat
zara
vraatsu
and The women after shall lie man together of copulation [with]seed they shall bathe
vamajim vtam-u
ad
ha-arv
in water and be unclean until the evening.

797

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'When a woman has a discharge, if her discharge in her body has blood, she shall continue in
her menstrual impurity for seven days; and whoever touches her shall remain unclean
until evening.

v-ia
ki
And a woman if

tij
zava
dam
jij zova
bivsara
iv-at
have her discharge blood be a discharge in her body seven

jamim tij
vnidata
val
hanoge-a ba
days she shall be in her menstrual impurity and whoever touches her
jitma
ad
shall be unclean until
20

ha-arv
the evening.

'Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall remain unclean, and
everything on which she sits shall become unclean.

vol
ar tikav alav bnidata
jitma
vol ar
that every thing
she lies on in her separation shall be unclean and every thing
ar
teev
alav jitma
also that also that on shall be unclean.
21

'Anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe in water and remain unclean
until evening.

val
hanoge-a
And whoever touches

bmikava jabes
bgadav vrahats bamajim
her bed
shall wash his clothes and bathe in water

vtame
ad
ha-arv
and be unclean until the evening.
22

'Whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe in water and
remain unclean until evening.

val
hanonge-a bal kli
ar teev
And whoever touches
any thing that she sat

alav jabes
bgadav
on shall wash his clothes

vraats bamajim vtame


ad
ha-arv
and bathe in water and be unclean until the evening.

798

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'Whether it occurs on the bed or on the thing which she sits, when he touches it, he shall
remain unclean until evening.

v-im
al hamikav hu o al hakli
ar hi jovt
And if on [her] bed it or on anything that she sits
alav bnag-o
vo jitma
ad
ha-arv
on when he touches it he shall be unclean until the evening.
24

'If a man actually lies with her so that her menstrual impurity spills on him, he shall remain
unclean seven days, and every bed on which he lies shall remain unclean.

v-im aov
And if at all

jikav
i
ota
uthi
nidata alav
he lies with her any man together and be her impurity on him

vtame
ivat jamim
he shall be unclean seven days

val hamikav ar
and all the bed
that

jikav
alav
on that he lies on

jitma
shall be unclean.
25

'Now if a woman has a discharge of her blood many days, not at the period of her menstrual
impurity, or if she has a discharge beyond that period, all the days of her impure
discharge she shall continue as though in her menstrual impurity; she has become
unclean.

v-ia
ki jazuv zov
dama
jamim rabim b-lo
t
And a woman if has
a discharge of her blood days many out of the time
nidata
o i tazuv al
nidata
kal
of her separation or if it run beyond the time of her separation all
tme-a
[shall be] unclean

799

hi
she.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

'Any bed on which she lies all the days of her discharge she shall consider like her bed at
menstruation; and everything on which she sits shall become unclean, like her
uncleanness at that time.

kal
hamikav ar tikav
Every bed
that she lies
nidata
of her separation

alav kal jme


zova
on all the days of her discharge

kmikav
to her as the bed

jij
la
val
hakli ar teev
shall be to her as the bed and every thing that she sits

alav tame
jij
ktumat
nidata
on unclean shall be as the uncleanness of her separation.
27

'Likewise, whoever touches them shall remain unclean and shall wash his clothes and bathe
in water and remain unclean until evening.

val
hanoge-a bam
jitma
vibs
bgadav vraats
And whoever touches those things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe
raats
bamajim vtame
ad
ha-arv
and bathe in water and be unclean until the evening.
28

'When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and
afterward she will become clean.

v-im tahara
mizova
vsafra
la
ivat
But if she be cleansed from her discharge then she shall number to herself seven
jamim v-aar
tithar
days
and after that she shall be clean.

29

'Then on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons and
bring them in to the priest, to the doorway of the tent of meeting.

uvajom
and on the day

hamini
eighth

jona
vhevia
otam
pigeons and bring them

800

tika
la
te torim o ne bne
she shall take to her two turtles or two young
l
hakohen
unto the priest

l
pta ohl
mo-ed
unto the door of the tent of meeting.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

'The priest shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering. So the
priest shall make atonement on her behalf before the LORD because of her impure
discharge.'

v-asa
hakohen
And shall offer the priest

t ha-ad hatat
v-t ha-ead
the one [for] a sin offering and
the other

ota
vipr
alha
hakohen lifne jav
[for] a burnt offering and shall make an atonement for her the priest before The LORD
mizov
for the discharge
31

tumata
of her uncleanness.

"Thus you shall keep the sons of Israel separated from their uncleanness, so that they will not
die in their uncleanness by their defiling My tabernacle that stands among them."

vhizartm
t bne
jisra-el mitumatam
vlo
and Thus shall you separate
the children of Israel from their uncleanness that not
jamutu btumatam
btam-am
t mikani ar
btoam
they die in their uncleanness by their defiling
my tent that [is] in their midst.
32

This we consider the law for the one with a discharge, and for the man who has a seminal
emission so that he will become unclean by it,

zot
torat
This [is] the law

hazav
va-ar
tetse mimnu ivat
of him who has a discharge and whose goes from him an emission

zra
ltam-a
va
a seminal and is defiled in himself.
33

and for the woman who has become ill because of menstrual impurity, and for the one who
has a discharge, whether a male or a female, or a man who lies with an unclean woman.

vhadava
And of her that is sick
lazaar
of the man

801

bnidata
vhazav
t zovo
of her menstrual impurity and os him who has
a discharge

vlankeva
ul-i
ar jikav im
tme-a
and of the women that of him
lies with her that is unclean.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_16.mp3

Law of Atonement
1

Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had
approached the presence of the LORD and died.

vadaber
And spoke

bkarvatam
when they approached
2

l
unto

jav
the LORD

mo aare
Moses after

mot
ne
bne aharon
the death of the two sons of Aaron

lifne
jav
vajamutu
unto the face of the LORD and died.

The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron that he shall not enter at any time into the
holy place inside the veil, before the mercy seat which is on the ark, or he will die; for I
will appear in the cloud over the mercy seat.

vajomr
And said

jav
l
mo daber l
aharon aia
v-al
the LORD unto Moses Speak unto Aaron your brother that not

javo
val et l hakod
mibet laparot l
pne
he come at any time into the Holy [Place] inside the veil before the face of
hakaport
ar al
the mercy seat that [is] on

ha-aron vlo
jamut ki b-anan
the ark that not he die for in the cloud

era-
al hakaport
I will appear on the mercy seat.
3

"Aaron shall enter the holy place with this: with a bull for a sin offering and a ram for a burnt
offering.

bzot javo
aharon
Thus shall come Aaron

l
hakod
into the Holy Place

latat
v-ajil
l-ola
for a sin offering and a ram for a burnt offering.

802

bfar
bn bakar
with a young bull son of the herd

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"He shall put on the holy linen tunic, and the linen undergarments shall he wear next to his
body, and he shall gird himself with the linen sash and attired with the linen turban
(these we acknowledge as holy garments). Then he shall bathe his body in water and put
them on.

ktont bad
kod jilba
uminse
vad jiju
the coat linen holy He shall put on and the undergarments linen he shall have
al
bsaro
next to his body

uv-avnet
bad
jagor
uvnitsnft
and the turban with linen shall be girded and the turban

bad
jitsnof
bigde
with linen shall he be attired garments

kod hem
vraats
holy these [are] therefore shall he wash

jisnof
bigde
kod
hm
vraats
shall he be attired garments holy these[are] these [are] therefore shall he wash
bamajim t bsaro
in water
his flesh
5

ulveam
and put them on.

"He shall take from the congregation of the sons of Israel two male goats for a sin offering
and one ram for a burnt offering.

ume-et adat bne


and
from the congregation

jisra-el jika
ne
of Israel he shall take two

latat
v-ajil
ad
for a sin offering and ram one
6

s-ire izim
kids
of the goats

l-ola
for a burnt offering.

"Then Aaron shall offer the bull for the sin offering which he makes for himself, that he may
make atonement for himself and for his household.

vhikriv
aharon t par
haatat
ar
lo
And shall offer Aaron
his bull of the sin offering that [is] to him
ba-ado
and make an atonement for himself

803

uv-ad beto
and for his household.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"He shall take the two goats and present them before the LORD at the doorway of the tent of
meeting.

vlaka
t ne
has-irim v-h-emid
And he shall
the two goats
and present

otam lifne
jav
them before the LORD

pta
ohl
mo-ed
[at] the door of the tent
of meeting.
8

"Aaron shall cast lots for the two goats, one lot for the LORD and the other lot for the
scapegoat.

vnatan
And shall cast

aharon al ne
hasirim goralot goralot goral ad
Aaron on the two goats lots
lot
lot
one

jav
for the LORD

vgoral
ad la-azazel
and the lot other for the scapegoat.

"Then Aaron shall offer the goat on which the lot for the LORD fell, and make it a sin
offering.

vhikriv
aharon t hastsa-ir ar ala
And shall bring Aaron
the goat that fell
v-asahu
and offer it
10

hagoral jav
lot
of the LORD

atat
[for] a sin.

"But the goat on which the lot for the scapegoat fell he shall present alive before the LORD,
to make atonement upon it, to send it into the wilderness as the scapegoat.

vhasa-ir
ar ala alav hagoral
But the goat that fell on the lot

la-azazel
ja-omad
aj
for the scapegoat shall be presented alive

lifne
jav
lapr alav lala oto la-azazel
hamidbara
before the LORD to make with to send it as the scapegoat into the wilderness.

804

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"Then Aaron shall offer the bull of the sin offering which he makes for himself and make
atonement for himself and for his household, and he shall slaughter the bull of the sin
offering which he makes for himself.

vhikriv
aharon t par
haatat
ar
And shall bring Aaron
the bull of the sin offering that is

lo
to him

vipr
ba-ado
uv-ad beto
vaat
t
and shall make an atonement for himself and for his household and shall kill
par
haatat
ar
the bull of the sin offering that is
12

lo
to him.

"He shall take a firepan full of coals of fire from upon the altar before the LORD and two
handfuls of finely ground sweet incense, and bring it inside the veil.

vlaka
mlo hamata gaale
e
me-al
hamizbe-a milifne
And he shall take a full censer of burning coals of fire from off the altar
before
jav
umlo
the LORD and full

afnav ktort samim


daka
vbevi
mibet
his hands incense of sweet beaten small and bring [it] inside

laparot
the veil.
13

"He shall put the incense on the fire before the LORD, that the cloud of incense may cover
the mercy seat that lies on the ark of the testimony, otherwise he will die.

vnatan
t haktort
al ha-e lifne
jav
And he shall put
the incense on the fire before the LORD

visa anan
that may cover

haktort t hakaport
ar al
ha-edut
vlo
jamut
the incense the mercy seat that is over the testimony that not he die.

805

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Moreover, he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the
mercy seat on the east side; also in front of the mercy seat he shall sprinkle some of the
blood with his finger seven times.

laa
midam
hapar
vhiza
v-tsba-o
al
And he shall take of the blood of the bull and sprinkle [it] with his finger on
pne
hakaporet
kedma
vlifne
hakaport
jaz
the front of the mercy seat and before and before the mercy seat shall he sprinkle
va p-amim
seven times
15

min
hadam
bts
from of the blood with his finger.

"Then he shall slaughter the goat of the sin offering which he makes for the people, and
bring its blood inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull,
and sprinkle it on the mercy seat and in front of the mercy seat.

vaat
t -ir
haatat
ar
la-am
vhevi t
Then shall he kill
the goat of the sin offering that [is] for the people and bring
damo
l
mibet
laparot v-asa t
damo
ka-ar asa
its blood inside the inner veil
and do with that blood as
he did
ldam
hapar
vhiza
oto al hakaport
vlifne
with the blood of the bull and sprinkle it on the mercy seat and before
hakaport
the mercy seat.

806

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"He shall make atonement for the holy place, because of the impurities of the sons of Israel
and because of their transgressions in regard to all their sins; and thus he shall do for the
tent of meeting which abides with them in the midst of their impurities.

vipr
al
hakod
mitumot
bne
And he shall make an atonement for the Holy Place of the impurities of the sons
jisra-el
of Israel

al hakod
mitumot
bne
jisra-el
for the Holy Place of the impurities of the sons of Israel

umipi-ehm
lal
atotam ven ja-as
and because of their transgressions in regard to all their sins so
shall he do
l-ohl
mo-ed
haoen
itam
bto
tumotam
for the tent of meeting that remains among with them in the midst of their uncleanness.
17

"When he goes in to make atonement in the holy place, no one shall go in the tent of meeting
until he comes out, that he may make atonement for himself and for his household and
for all the assembly of Israel.

val
adam lo
and any man not

jij
b-ohl
mo-ed
bvo-o
there shall be in the tent of meeting where he goes

laper
bakod
ad tseto
vipr
in to make atonement in the Holy place until he comes out and has made an atonement
ba-ado
for himself
18

uv-ad
and for

beto
his household

uv-ad kal
and for all

khal
jisra-el
the congregation of Israel.

"Then he shall go out to the altar that stands before the LORD and make atonement for it,
and shall take some of the blood of the bull and of the blood of the goat and put it on the
horns of the altar on all sides.

vjatsa
l hamizbe-a ar
lifne
jav
vipr
And he shall go out unto the altar
that [is] before The LORD and make an atonement
alav vlaka
for it and shall take

midam
hapar
umidam
hasa-ir
of the blood of the bull and of the blood of the goat

vnatan
al karnot
hamizbe-a saviv
and put [it] on the horns of the altar around.

807

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"With his finger he shall sprinkle some of the blood on it seven times and cleanse it, and
from the impurities of the sons of Israel consecrate it.

vhiza
alav min hadam
btsba-o
va p-amim vtiharo
And he shall sprinkle on it of the blood With his finger seven times
and cleanse it
vkiddo
mitum-ot
bne
jisra-el
and sanctify it from the uncleanness of the sons of Israel.
20

"When he finishes atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he shall
offer the live goat.

vila
mikaper
t hakod
v-t
when he has finished from reconciling
the Holy Place and
v-t
and
21

ohl
mo-ed
the tent of meeting

hamizbe-a vhikriv
t haa-ir haj
the altar
then he shall present
the goat the live.

"Then Aaron shall lay both of his hands on the head of the live goat, and confess over it all
the iniquities of the sons of Israel and all their transgressions in regard to all their sins;
and he shall lay them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the
hand of a man who stands in readiness.

vsama
aharon t te jadav
al ro
haa-ir
And shall lay Aaron
both his hands on the head of the goat
haaj vhitvada
alav
t kal avonot
bne
jisrael
live and confess over it
all the iniquities of the sons of Israel
v-t kal piehm
and all their transgressions

lal
in regard to all

atotam vnatan
otam
their sins and putting them

al ro
ha-sa-ir
vila
bjad
i
iti
on the head of the goat and shall send away by the hand of a man fit
hamidbara
into the wilderness.

808

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"The goat shall bear on itself all their iniquities to a solitary land; and he shall release the
goat in the wilderness.

vnasa
ha-sa-ir
And shall bear the goat
vila
t
and he shall let go
23

alav
t kal avonotam
l
rts gzra
on itself
all their iniquities into a land not inhabited

hasa-ir
the goat

bamidbar
in the wilderness.

"Then Aaron shall come into the tent of meeting and take off the linen garments which he
put on when he went into the holy place, and shall leave them there.

uva
aharon l ohl
mo-ed
ufaat
t bigde
and shall come Aaron into the tent of meeting and shall put off
the garments
habad
habad ar lava
bvo
l
hakod
the garments linen that he put on on when he went into the Holy[Place]
vhiniam
and shall leave them .
24

"He shall bathe his body with water in a holy place and put on his clothes, and come forth
and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for
himself and for the people.

vraats
t bsaro vamajim bmakom kado vlava
t
And he shall wash
his flesh in water in the place holy and put on
bgadav
vjatsa
v-a sa t olato
v-t
on his clothes and come forth and offer
his burnt offering and
olat
ha-am
vipr
the burnt offering of the people and make an atonement
25

"Then he shall offer up in smoke the fat of the sin offering on the altar.

v-et
and

809

ba-ado
uv-ad ha-am
for himself and for the people.

elv
the fat

haatat jaktir hamizbea


shall he burn on the altar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

"The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body
with water; then afterward he shall come into the camp.

vhamale-a
t hasa-ir
la-azazel
jabes
bgadav vraats t
And he who let go
the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe
bsaro bamajim
his flesh with water
27

v-aare
and afterward

ken javo l
hamaan
thus come into the camp.

"But the bull of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood one brings in to
make atonement in the holy place, he shall take outside the camp, and they shall burn
their hides, their flesh, and their refuse in the fire.

v-et par
and the bull
huva
was brought in

haatat
v-et s-ir
haatat
[for] the sin offering and the goat [for] the sin offering
t damam laper
bakod
blood in to make atonement in the Holy Place

l
miuts lamaan
toward outside the camp

varfu
and they shall burn

ar
that

jotsi l
[one] shall carry forth

va-e
t orotam
v-t
in the fire their skins and

bsaram
v-t piram
their flesh and their dung.
28

"Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, then
afterward he shall come into the camp.

vhaoref
otam jabes
bgadav vraaz t bsaro
bamajim
And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh with water
v-aare
en javo
l
hamaan
and afterward thus he shall come into the camp.

810

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


An Annual Atonement
29

"You shall keep this as a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of
the month, you shall humble your souls and not do any work, whether the native, or the
alien who sojourns among you;

vhajta
And [this] shall be

lam lukat olam


baod
havi-i b-asor
to you a statute forever in the month seventh on the tenth [day]

laod
t-anu
t nafotem val
mlaa lo ta-asu
of the month you shall afflict
your souls and at all work not do
ha-zra
vhager
hagar
btoem
[whether it be] one of your own country or a stranger sojourning among you.
30

for on this day you shall receive atonement and cleansing; you will become clean from all
your sins before the LORD.

ki vajom haz
japer
alem ltaher
tm
For day on that [the priest] shall make an atonement for you to cleanse you
mikol
atotem lifne
jav
titharu
from all your sins before the LORD [that you] may be clean.
31

"You shall regard it as a Sabbath of solemn rest for you, that you may humble your souls;
you shall keep this as a permanent statute.

abat
abaton hi lam v-initem
t nafotem
[shall be] a Sabbath of rest it to you and you shall afflict
your souls
ukat
olam
by a statute forever.
32

"So the priest who has become anointed and ordained to serve as priest in his father's place
shall make atonement: he shall thus put on the linen garments, the holy garments,

vipr
hakohen ar
jima
oto va-ar
And shall make the atonement the priest whom he shall anoint
and whom
jmale
t jado lahen taat
aviv
vlava
t
he shall ordain
able to serve in place of his father and shall put on
bigde
habad
the clothes linen
811

bigde
hakod
the garments holy .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

and make atonement for the holy sanctuary, and he shall make atonement for the tent of
meeting and for the altar. He shall also make atonement for the priests and for all the
people of the assembly.

vipr
And he shall make an atonement

t mikda
hakod v-t ohl
for the sanctuary holy
and for the tent

mo-ed
v-t hamizbe-a
japer
of meeting and for the altar he shall make an atonement
v-al
hakohanim
and for the priests

v-al
kal am
hakahal
and for all the people of the congregation

japer
he shall make an atonement.
34

"Now you shall have this as a permanent statute, to make atonement for the sons of Israel for
all their sins once every year." And just as the LORD had commanded Moses, so he did.

vhajta
zot
And shall be this

lam lukat olam


laper al bne jisra-el
to you a statute everlasting to make for the sons of Israel

mikal atotam
aat baana vaja-as
ka-ar tsiva
jav
for all their sins once a year And he did as
commanded as the LORD
t mo
Moses.

Leviticus 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_17.mp3

Blood for Atonement


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.

812

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'The LORD has
commanded this, saying,

daber l
aharon v-l
banav
v-l
Speak unto Aaron and unto his sons and unto
v-amarta alehm
and say unto them
3

z
This [is]

hadavar ar
the thing that

kal bne
jisra-el
all the children of Israel
tsiva
jav
lemor
has commanded the LORD saying,

"Any man from the house of Israel who slaughters an ox or a lamb or a goat in the camp, or
who slaughters it outside the camp,

i
i
mibet
jisra-el ar jiat or o sv o ez
Any man from the house of Israel that kills an ox or lamb or goat
bamaan o ar jiat miuts
in the camp or that kills [it] out of
4

lamaan
the camp.

and has not brought it to the doorway of the tent of meeting to present it as an offering to the
LORD before the tabernacle of the LORD, you shall reckon bloodguiltiness to that man.
He has shed blood and that man his people shall cut him off.

v-l pta
ohl
mo-ed
lo hevi-o lhakriv
karban
jav
and unto the door of the tent of meeting not brings to present an offering to the LORD
lifne
mikan jav
dam jaev
la-i
hahu
before the tent of the LORD blood shall be imputed
to that man to him who
dam
afa
vnirat
ha-i hahu mikrv
amo
blood has shed shall be cut off man that from among his people.
5

"For this reason the sons of Israel may bring their sacrifices which they sacrificed in the
open field, that they may bring them in to the LORD, at the doorway of the tent of
meeting to the priest, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the LORD.

lma-an ar javi-u
bne
jisra-el t zivehm
ar hm
to the end that
may bring the children of Israel
their sacrifices that they
zovim al pne
hasad
offer
in the open field
l
pta
ohl
unto the door of the tent

vhevi-um
jav
and even that they may bring them to the LORD

mo-ed
l
hakohen vzavu
of meeting unto the priest and offer

lamim
jav
otam
[for] peace to the LORD them.
813

zivhe
offerings

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"The priest shall sprinkle the blood on the altar of the LORD at the doorway of the tent of
meeting, and offer up the fat in smoke as a soothing aroma to the LORD.

vzarak
hakohen
and shall sprinkle the priest
ohl
mo-ed
of the tent of meeting
7

t hadam
al mizba jav
pta
the blood on the altar of the LORD [at] the door

vhiktir havelv lre-a


nioa jav
and burn the fat for a savor sweet to the LORD.

"They shall no longer sacrifice their sacrifices to the goat demons with which they play the
harlot. This you shall regard as a permanent statute to them throughout their
generations."'

vlo
jisbu
od t zivehm
la-irim
ar hem
and not they shall offer more their sacrifices to the goat demons whom they
zonim
aarehm ukat
olam
tij
zot lahm
have gone whoring after
a statute forever shall be This to them
ldorotam
throughout their generations .
8

"Then you shall say to them, 'Any man from the house of Israel, or from the aliens who
sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice,

va-alehm
And unto them

tomar
i i mibet
jisra-el
umin
you shall say any man from the house of Israel and of the house

hager
ar jagur
btoam
ar ja-al
the strangers that sojourn among you that offers
9

ola
o zava
a burnt offering or sacrifice.

and does not bring it to the doorway of the tent of meeting to offer it to the LORD, that man
also shall become cut off from his people.

v-l
pta ohl
mo-ed
lo jvi-nu la-asot oto jav
and unto the door of the tent of meeting not brings
to offer it to the LORD
vnirat
ha-i hahu
me-amav
then shall be cut off man even that from his people.

814

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'And any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who
eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and will cut him off
from among his people.

v-i
i
mibet
jisra-el
umin
hager
hagar
And any man from the house of Israel and of the house the strangers that sojourn
btoam
ar joal kal
dam
vnatati
fanaj
among you that eats any manner of blood and I will even set my face
banf
ha-olt t hadam virati
ota mikrv
ama
against that person that eats
blood and will cut off him from among his people.
11

'For the life of the flesh resides in the blood, and I have given it to you on the altar to make
atonement for your souls; for the blood serves as the reason of the life that makes
atonement.'

ki nf
habasar
badam
hi
va-ani ntitiv
lam al
For the life of the flesh in the blood it[is] and I have given to you on
hamizbe-a lkaper
al nafsotm ki hadam
hu
the altar
to make atonement for your souls for the blood it[is]
banf
jakaper
by reason of the life [that] makes an atonement.
12

"Therefore I said to the sons of Israel, 'No person among you may eat blood, nor may any
alien who sojourns among you eat blood.'

al
Therefore
dam
blood

815

ken
amarti
after that I said

livne jisra-el kal nf mikm lo


toal
to the sons all soul of you neither shall eat

vhager
hagar btokm
lo
joal dam
that shall any stranger sojourns among you nor eat blood

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"So when any man from the sons of Israel, or from the aliens who sojourn among them, in
hunting catches a beast or a bird which they may eat, he shall pour out its blood and
cover it with earth.

v-i
i
mibne
jisra-el umin hager
hagar
btoam
so when any man from the sons of Israel and of the strangers that sojourn among you
ar jatsud tsed
that hunts catches
t damo
the blood
14

aja
o of
ar je-ael
vafa
any beast or birds that may be eaten then he shall even pour out

visahu b-afar
and cover it with dust.

"For as for the life of all flesh, its blood identifies with its life. Therefore I said to the sons of
Israel, 'You shall not to eat the blood of any flesh, for the life of all flesh resides in its
blood; whoever eats it shall become cut off.'

ki nf
kal basar damo
bnafo hu
va-omar
For [it is] the life all flesh the blood [is] the life it[is] therefore I said
livne
to the sons
ki
for
15

jisra-el
dam
kal basar lo toelu
of Israel the blood all of flesh not you shall eat

nf
kal basar
the life all flesh

damo hi
kal
olav jikart
the blood[is] whoever eats it shall be cut off.

"When any person eats an animal which dies or has become torn by beasts, whether he
identifies himself as a native or an alien, he shall wash his clothes and bathe in water, and
remain unclean until evening; then he will become clean.

val
nf ar toal nvela
utrefafa
bazra
And every soul that eats that which died or that which was torn one of your own country
ubager
vibs
or a stranger and he shall both wash
vtame
and be unclean
16

ha-rv
vtaher
the evening then shall be clean.

"But if he does not wash them or bathe his body, then he shall bear his guilt."

v-im
But if
816

ad
until

bgadav
vrahats
bamajim
his clothes and bathe in water

lo
not

jabes
uvsaro
lo jirhats vnasa
avono
he wash and his flesh not bathe then he shall bear his iniquity.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_18.mp3

Laws on Immoral Relations


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
2

jav
l
mo
lemor
the LORD unto Moses saying,

"Speak to the sons of Israel and say to them, ' I proclaim Myself as the LORD your God.

daber
Speak

l
unto

bne
jisra-el
the sons of Israel

v-amarta alehm
ani jav
and say unto them I am the LORD

lohem
your God.
3

'You shall not do what they do in the land of Egypt where you lived, nor should you do what
they do in the land of Canaan where I bring you; you shall not walk in their statutes.

kam-as
rts
mitsrajim
After the doing of the land of Egypt

ar
javtm
ba lo
ta-asu
which you dwelled in not you shall do

uma-as
rts
kna-an
ar ani mevi
tm ama
or after the doings of the land of Canaan that I am taking you
there
lo ta-asu
uvukotehm
lo
teleu
not you shall do and in their statutes neither shall you walk.
4

'You will perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I
proclaim Myself as the LORD your God.

t mipataj
ta-asu
v-t ukotaj
timru lalt bahm
ani
my judgments you shall do and my statutes keep
to walk in them I [am]
jav
lohem
the LORD your God.

817

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them;
I proclaim Myself the LORD.

umartm
t ukotaj
v-t mipataj
ar ja-as
otam
and you shall therefore keep
my statutes and my judgments that if shall do them
ha-adam vaaj
bahm
ani
jav
a man then he shall live by them I [am] the LORD.
6

'None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I proclaim
Myself as the LORD.

i i
any one

l
kal -er
bsaro lo tikrvu
lgalot
unto any that is near of kin not shall approach lgalot

rva
ani
[their] nakedness I [am]
7

jav
The LORD.

'You shall not uncover the nakedness of your father, namely, the nakedness of your mother.
You acknowledge her as your mother; you should not uncover her nakedness.

rvat
avia
v-rvat
ima
lo tgal
ima
The nakedness of your father of the nakedness your mother not uncover your mother
hi
lo tgal
rvata
she [is] not shall you uncover her nakedness.
8

'You shall not uncover the nakedness of your father's wife; you would uncover your father's
nakedness.

rvat
est
avia
lo tgal ervat avia
hi
The nakedness of the wife of your father not uncover the nakedness it [is].
9

'The nakedness of your sister, either your father's daughter or your mother's daughter,
whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.

rvat ahota vat


avia
o vat
ima
The nakedness the daughter of your father or daughter of your mother
moldt bajit
[whether she be]

818

o moldt uts
lo tfal
or born
abroad not uncover

rvatan
[even] their nakedness.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall
not uncover; for their nakedness you should regard as equivalent to yours.

rvat
bat
bina
o vat
The nakedness of the daughter of your son or of daughter's
tgal
uncover
11

bita
lo
daughter not

rvatan
ki
rvat a
hena
[even] their nakedness for [is] your own nakedness theirs.

'The nakedness of your father's wife's daughter, born to your father, you must acknowledge
her as your sister, you shall not uncover her nakedness.

rvat
The nakedness

bat
et
avia
moldt avia
of the daughter
of the wife of your father begotten of your father

ahota
hi
lo tgal
rvata
your sister she [is] not uncover her nakedness.
12

'You shall not uncover the nakedness of your father's sister; you should consider her your
father's blood relative.

rvat
aot
avia
lo tgal
-er
the nakedness of the sister of your father not uncover near kinswoman
avia
hi
of your father she [is]
13

'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for you should consider her as
your mother's blood relative.

rvat
ahot ima lo
the nakedness of the sister not
ima
hi
of you mother she [is]

819

tgal
uncover

ki
for

-er
near kinswoman

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'You shall not uncover the nakedness of your father's brother; you shall not approach his
wife, you should acknowledge her as your aunt.

rvat
the nakedness

ai
avia
lo tgale l
ito
lo tikrav
of the brother of your father not uncover unto his wife not approach

dodata hi
your aunt she[is].
15

'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; you shall consider her as your
son's wife, you shall not uncover her nakedness.

rvat
kalata
lo tgal
et bina
hi
lo
the nakedness of your daughter-in-law not uncover wife of your son she [is] not
tgal
rvata
uncover her nakedness.
16

'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; you should consider it your
brother's nakedness.

rvat
et
aia
lo tgal
rvat aia
the nakedness of the wife of your brother not uncover the nakedness

ahia
of your brother

hi
it [is].
17

'You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her
son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; you shall consider
them blood relatives. It amounts to lewdness.

rvat
ia
the nakedness of a woman
bna v-t
of son of son
rvata
nakedness

820

uvita
lo tgal
t bat
and her daughter not you shall uncover
daughter

bat
bita
lo
tika
lgalot
of daughter of her daughter neither shall you take to uncover her

a-ara
hena
zima
hi
near kinswoman they [are] wickedness it [is].

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'You shall not marry a woman after you have first married her sister as a rival while she
lives, to uncover her nakedness.

v-ia
l
aota lo
tika
litsror
lgalot
rvata
and a wife unto her sister Neither shall you take to mistreat to uncover her nakedness
aleha bhajha
while she lives.
19

'Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual
impurity.

v-l
and unto

ia
bnidat
tumata
lo tikrav
lgalot
a woman as long as she for her uncleanness not approach to uncover her

rvata
nakedness.
20

'You shall not have intercourse with your neighbor's wife, to defile yourself with her.

v-l
et
amta lo
titen
ava lzara ltam-a
and with the wife of with your neighbor lie carnally lie
carnally to be defiled
va
with her.
21

'You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the
name of your God; I proclaim Myself the LORD.

umizar-aa
lo titen lha-avir lamol vlo
talel
and any of your offspring not let to offer to Molech neither shall you profane
em
eloha
ani
jav
the name of your God I [am] the LORD.
22

'You shall not lie with a male as one lies with a female; you should consider it an
abomination.

v-t
zaar
lo tika mikve ia
to-eva
hi
and with mankind not lie as with womankind an abomination it [is].

821

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'Also you shall not have intercourse with any animal to defile yourself with it, nor shall any
woman stand before an animal to mate with it; you shall regard it as a perversion.

uval
bhema lo
and with any beast not

titen
shall you

ava ltam-a
va
via
he
to be defiled with it and shall any women

lo
ta-amod lifne vhema lriva
tvl
hu
neither stand
before a beast to mate perversion it [is].
24

'Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I cast out
before you have become defiled.

al titam-u
bal el
ki val
not you shall be defiled in any of these things for by all

el
nutm-u hagojim
these are defiled the nations

ar ani malea mipnem


that I cast out before you.
25

'For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land
has spewed out its inhabitants.

vatima
ha-arts
And is defiled the land

vafod
avona
alha vataki ha-arts
therefore I do visit the iniquity on it and itself vomits out

ha-arts t jovha
the land its inhabitants.
26

'But as for you, you shall keep My statutes and My judgments and shall not do any of these
abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you

umartm
atm t hukotaj
v-et mipataj
vlo
and shall therefore keep you
my statutes and my judgments and not

ta-asu
commit

mikol
hato-evot
ha-el ha- ra
vhager
all manner of abominations these [neither] any of your nation nor any stranger
hagar
btom
that sojourns among.

822

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

(for the men of the land who have lived before you have done all these abominations, and the
land has become defiled);

ki t kal
For all

hatoevot
ha-el asu ane
ha-arts
ar
abominations these done have the men of the land who [were]

lifnem
vatitma
ha-arts
before you and is defiled the land.
28

so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation
which has lived before you.

vlo
taki
ha-arts tm btama-am
ota ka-ar
That not spew not out the land you
when you defile it
as
ka-a
it spewed out
29

t hago
ar
the nations that [were]

lifnem
before.

'For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall cut themselves
off from among their people.

ki kal
ar ja-as
mikol hatoevot
ha-el vnirtu
for anyone who shall commit any abominations of these shall be cut off
hanfaot
ha-osot
mikrv
amam
even the souls that commit from among their people.
30

'Thus you shall keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs
which others have practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I
proclaim Myself the LORD your God.'"

umartm
t mimarti
lvilti
aot
meukot hatoevot
Therefore shall you keep
my charge that not you practice customs abominable
na-asu
were committed
jav
the LORD

823

lifnem
before you

elohem
your God.

vlo
titam-u
bahm ani
and not become unclean in them I [am]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_19.mp3
Idolatry Forbidden
1

Then the LORD spoke to Moses, saying:

vajdaber
And spoke
2

jav
l
mo
lemor
the LORD unto Moses saying,

"Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, 'You shall strive for
holiness holy, for I, the LORD your God, comprise holiness.

daber l
kal
Speak unto all

adat
bne
jisra-el v-amarta alehm
the congregation of the sons of Israel and say unto them

kdoim kdoim
holy
you shall be
3

ki
kado ani
for holy I [am]

jav
lohem
the LORD your God.

'Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My Sabbaths;
I proclaim Myself the LORD your God.

i
imo
every man his mother
timoru ani
keep
I [am]
4

tiju
you shall be

tira-u v-et abatotaj


you and
my Sabbaths

v-abiv
and his father

jav
lohm
the LORD your God.

'Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I proclaim myself the LORD your
God.

al tifnu l
ha-lilim velohe
not Turn unto idols
and gods
jav
lohem
the LORD your God.

824

masea lo
molten not

ta-asu lam
ani
make for yourselves I [am]

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you
may become accepted.

vi
And if

tizbu
zva
you offer a sacrifice

lamim
of peace offerings

jav
lirtsonm
to the LORD at your own will

tisbauhu
you shall offer it.
6

'You shall eat it the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third
day you shall burn it with fire.

bjom
zivam
the same day you offer it
jom
the day
7

halii ba-e
third
with fire

je-ael
umimhorat
vhanotar
ad
it shall be eaten or on the next day and if remain until
jiaref
it shall be burned.

'So if you eat it at all on the third day, I will regard it is an offense; I will not accept it.

v-im he-aol je-ael


bajom
halii pigul
hu
lo
And if any
be eaten at all on the day third
abominable it [is] not
jerats
will it be accepted.
8

'Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD;
and that person I shall cut off from his people.

v-olav
avono
jia
ki
t kod
And [everyone] who eats it his iniquity shall bear because
the hallowed thing
jav
of the LORD

825

hilel
vnirta
hanef hahiv me-amha
he has profaned and shall be cut off soul
that from his people.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Sundry Laws
9

'Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your
field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.

uvkutsrm t ktsir
when you reap
the harvest
liktsor
territory
10

artsam
lo tal
p-at
sada
of your land not wholly reap the corners of your field

vlkt
ktsira
lo
tlaget
and the gleanings of your harvest neither shall you gather.

'Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you
shall leave them for the needy and for the stranger. I proclaim Myself the LORD your
God.

varma
lo t-olel
And your vineyard not glean
tlaket
shall you gather

ufrt
karma
lo
[every] grape of your vineyard neither

l-ani
vlager
ta-azov
otam ani
jav
for the poor and stranger you shall leave them I [am] The LORD

elohem
your God.
11

'You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.

lo tignovu
vlo
tahau vlo
takru i
ba-mito
not you shall steal neither deal falsely neither lie
one to another.
12

'You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I proclaim
Myself the LORD.

vlo
tiav-u
and not swear

vimi laakr
swear falsely

eloha
ani
of your God I [am]

826

jav
the LORD.

villalta
t em
neither shall you profane
the name

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'You shall not oppress your neighbor, nor rob him The wages of a hired man shall not remain
with you all night until morning.

lo ta-asok t re-aa vlo


not defraud
your neighbor

tigzol lo
talin
p-ulat
rob not abide all night the wages

sair
ita
ad
bokr
of him who is hired with you until the morning.
14

lo
not

'You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall
revere your God; I proclaim Myself the LORD.
tkalel
ere
vlifne
iver lo
titen miol
you shall curse the deaf and the before blind nor put a stumbling block

vjareta
me-eloha ani
jav
but shall fear your God I [am] the LORD.
15

lo
not

'You shall do no injustice in judgment; you shall not show partiality to the poor nor defer to
the great, but you shall judge your neighbor fairly.
ta-asu
avl
bamipat
lo tisa
fne
dal
you shall do unrighteousness in judgment not respect the person of the poor

vlo tdar pne


nor honor the person

gadol
btsdl
tipot
of the mighty [but] in righteousness shall you judge

amita
your neighbor.
16

lo
not

'You shall not go about as a slanderer among your people, and you shall not to act against the
life of your neighbor; I proclaim myself as the LORD.
tele
rail
b-ama
lo
ta-amod
al
go up and down [as a talebearer
among your people neither shall you stand against

dam
re-a
the blood of your neighbor

827

ani
I [am]

jav
the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your
neighbor, but shall not incur sin because of him.

lo tisna t aia
not hate
your brother
amita vlo
your
and not
18

lo
not

tisa
alav
het
allow because sin.

'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you
shall love your neighbor as yourself; I proclaim Myself the LORD.
tikom
avenge

vlo
nor

v-ahavta
of your people
19

bilvava
hoke-a
tokia t
in your heart you shall surely reprove

titor
t
bear any grudge

lre-aa
your neighbor

bne
ama
against the children of your people

kamoa
ani
as yourself I [am]

jav
the LORD.

'You shall keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall
not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of
material mixed together.

t ukotaj
timoru
bhmta
lo tarbia
kilajim
my statutes you shall keep as of your livestock not engender with a diverse kind
sada
lo tizra kilajim
ubgd
kilajim
your field not sow with mixed offspring and a garment with a mixture
a-atnez
of materials

828

lo
ja-al ala
neither wear on you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

' Now if a man lies carnally with a woman who has become a slave acquired for another
man, but who has in no way become redeemed nor given her freedom, punishment shall
occur; they shall not, however, receive execution, because she did not have her freedom.

v-i
ki
and to a husband because
ifa
a female slave

jikav t
ia
ivat
zra vhiv
lies with a woman carnally sowing that [is]

nhrft l-i
vhafd
lo nifdata
betrothed for [another] man and at all redeemed not at all redeemed

o
hufa
lo nitan la
bikort
nor freedom nor given to her punishment

tij
lo jumtu
she shall be not be put to death

ki
lo
hupaa
because not she was free.
21

'He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram
for a guilt offering.

vhevi
t aamo
And he shall bring
his guilt
mo-ed
of meeting
22

jav
l
to the LORD unto

pta
ohl
the door of the tent

el
aam
[even] a ram for a guilt offering .

'The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the
LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will
become forgiven.

vipr
alav hakohen b-el
ha-aam
and shall make an atonement for the priest for him with the ram of the guilt offering
lifne jav
al
atato ar ata
vnisla
lo
meatato
before the LORD for his sin that he has done and shall be forgiven to him the sin
ar ata
that he has done.

829

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit
as forbidden. Three years you shall count it as forbidden to you; you shall not eat it.

vi
tavo-u
l
ha-arts untatm
kal
ets
when you shall come into the land and shall have planted all manner of trees
ma-aal va-araltm
arlato
t pirjo
alo anim
for food then you shall count as forbidden
the fruit three years
lam
to you
24

arelim
as uncircumcised

tvu-ato
the increase

lo
not

jij
kal pirjo
kod hilulim
jav
thereof shall be all the fruit holy to praise the LORD.

'In the fifth year you will eat of its fruit that its yield may increase for you; I proclaim Myself
as the LORD your God.

uvaana
and in the year

26

lo je-ael
not shall it be eaten.

'But in the fourth year you shall consider all of its fruit as holy, an offering of praise to the
LORD.

uvaana
harvi-it
But in the year fourth
25

jij
shall it be

haamiit tolu
t pirji
fifth
shall you eat
of the fruit

ani
I [am]

lhosif
lam tvu-ato
that it may yield to you

jav
lohem
the LORD your God.

'You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.
tolu
al
hadam
lo
tnaau
vlo
you shall eat [any thing] with the blood neither practice divination nor

tonenu
shall you use enchantment.
27

'You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.

lo takifu
p-at
rom
vlo
tait
et p-at
not you shall round the comers of your heads neither shall you mar the corners
zkana
of your beard.
830

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

'You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on
yourselves: I proclaim Myself as the LORD.

vsrt
and any cuttings

lanf
lo titnu
bivsarm
utovt ka-aka
for the dead not you shall make in your body and any any marks

lo titlnu bam ani


jav
not print in it
I [am] the LORD.
29

'Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry
and the land become full of lewdness.

al talel t bita
do profane
your daughter
ha-arts
the land
30

umal-a
ha-arts zima
and become full the land of wickedness.

'You shall keep My Sabbaths and revere My sanctuary; I proclaim Myself as the LORD.

t abtotaj
my Sabbaths
31

lhaznota
vlo
tizn
by making her a prostitute that lest fall to prostitution

timoru
umikdai
tira-u
ani
jav
you shall keep and my sanctuary reverence I [am] the LORD.

'Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to defile yourselves by them. I
proclaim Myself as the LORD your God.

al tifnu
l ha-ovot
v-l hajidonim al
tvaku
not Regard after those who have familiar spirits and to wizards neither seek
ltam-a
vahm
ani
jav
lohem
to be defiled by them I [am] the LORD your God.
32

'You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God;
I proclaim myself as the LORD.

mipne eva
takum
vhadarta
pne
zaken
vjareta
before the gray head you shall rise up and honor the face of the old man and fear
me-eloha ani
your God
I [am]

831

jav
the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

vi
jagur
ita
ger
b-artsm
lo tonu
oto
And if sojourns with you a stranger in your land not do mistreat him.
34

'The stranger who resides with you shall you shall regard you as the native among you, and
you shall love him as yourself, for you dwelled as aliens in the land of Egypt; I proclaim
myself the LORD your God.

k-zra
mikm
as the native among you

jij
lam hagr
hagar
itm
you shall be to
the stranger that dwells with you

v-ahavta
lo kamoa
ki gerim
hjitm
b-rts
and you shall love him as yourself for strangers you were in the land
mitsrajim ani
jav
lohem
of Egypt I [am] the Lord your God.
35

lo
not

'You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.


ta-asu
avl
shall you do unrighteousness

bamipat
bamida
bamikal
in judgment in measurement of weight

uvamsura
or of capacity.
36

'You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I proclaim Myself as
the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.

mozne tsdk avne


tsdk efat tsdk vhin
tsdk jij
Balances Just
weights just
an ephah
just and a hin just shall you have
lam ani
to you I [am]
mitsrajim
of Egypt.

832

jav
lohem ar hotseti
tm me-rts
the LORD your God who brought out you
from the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

'You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I proclaim
Myself as the LORD.'"

umartm
t kal hukotaj
v-t kal mipataj
Therefore shall you observe
all My statutes and all my judgments
va-asitm otam
and do them

ani
jav
I [am] the LORD.

Leviticus 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_20.mp3
On Human Sacrifice and Immoralities
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying
2

"You shall also say to the sons of Israel: 'Any man from the sons of Israel or from the aliens
sojourning in Israel, who gives any of his offspring to Molech, shall surely receive the
death sentence; the people of the land shall stone him with stones.

v-el
bne
jisra-el tomar
i
i mibne
jisra-el
and unto to the sons of Israel you shall say any man from the sons of Israel
umin
hager
hagar
bjisrael ar jiten
and of the children of the strangers that sojourn in Israel who gives
mizaro
lamol
mot
jumat
am
ha-arts
of his offspring to Molech he shall surely be put to death the people of the land
jirgmuhu
va-avn
shall stone him with stones.

833

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

'I will also set My face against that man and will cut him off from among his people, because
he has given some of his offspring to Molech, so as to defile My sanctuary and to profane
My holy name.

va-ani ten
t
And I will set

panaj
ba-i
hahu vhirati
oto mikrv
my face against the man that and will cut him from among

amo
ki
mizaro
natan
lamol lma-an
his people because of his offspring he has given to Molech to the end that
tame
t mikdai
ulalel
t em
jadi
is defiled
my sanctuary and to profane
My name holy.

'If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his
offspring to Molech, so as not to put him to death,

v-im halem
jalimu am
ha-arts
t enehm min ha-i hahu
And if do any ways hide the people of the land
their eyes from the man he
btito
mizaro
lamol
lvilti
hamit
oto
when gives of his offspring to Molech [and] not do they kill him.

then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from
among their people both him and all those who play the harlot after him, by playing the
harlot after Molech.

vsamti
ani
Then will set I

t panaj
my face

ba-i
against the man

hahu uvmipato
that and against his family

vhirati
oto v-et kal hazonim
aarav
and will cut off him and
all that go whoring after
liznot
aare hamol mikrv
amam
to commit prostitution with Molech from among their people.

834

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

'As for the person who turns to mediums and to spiritists, to play the harlot after them, I will
also set My face against that person and will cut him off from among his people.

vhanf ar tifn
l
And the soul
that turns after
liznot aarehm
to play after them

ha-ovot
v-l
hajid-onim
such as have familiar spirits and after wizards

vnatati
t panaj
banf
I will even set
my face against the person

hahiv
that

vhirati
oto mikrv
amo
and will cut off him from among his people.
7

'You shall consecrate yourselves therefore and become holy, for I proclaim Myself as the
LORD your God.

vhitkaditm
vihjitm
kdoim ki ani
jav
lohem
and sanctify yourselves and be you holy
for I [am] The LORD your God.
8

'You shall keep My statutes and practice them; I proclaim Myself as the LORD who
sanctifies you.

umartm
t ukotaj
and you shall keep
my statutes

va-asitm otam ani


and do
them I [am]

jav
the LORD

mkadim
who sanctifies you.
9

'If anyone curses his father or his mother, he shall surely receive the death penalty; he has
cursed his father or his mother, his bloodguiltiness will come upon him.

ki i
i
ar
jkalel t aviv
v-t imo
mot
for every one who curses
his father or his mother shall be surely
jumat
put to death

835

aviv
vimo
kilel
damav
bo
his father or his mother he has cursed his blood [is] on him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'If a man who commits adultery with another man's wife, one who commits adultery with his
friend's wife, the adulterer and the adulteress shall surely receive the death penalty.

v-i
ar
and the man who

jinaf
t
et
i
ar
commits adultery with the wife of[ another ] man that

jinaf
commits adultery

t
et
re-ehu
mot
yumat
with the wife of his neighbor shall surely be put to death

hano-ef
the adulterer
11

vhano-aft
and the adulteress.

'If a man lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them
shall surely receive the death penalty, their bloodguiltiness will come upon them.

v-i
ar jikav t
et
abiv
rvat
aviv
and the man who lies
with the wife of with his father the nakedness of his father
gila
mot
jumtu
has uncovered shall surely be pur to death
12

bmehm
their blood

bam
[is] on them.

'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely receive the death penalty;
they have committed incest, their bloodguiltiness will come upon them.

v-i
ar jikav t
And a man if he lies with
smehm
both
13

nehm
both

tvl
perversion

kalato
mot
jumtu
his daughter-in-law shall surely be put to death

asu
dmehm bam
they have worked their blood [is] on them.

'If a man lies with a male as those who lie with a woman, both of them have committed a
detestable act; they shall surely receive the death penalty. Their bloodguiltiness will come
upon them.

v-i
and a man

ar jikav t
if lies with

zaar
mikve
mankind as those who lie

ia
to-eva
with a woman an abomination

asu nehm
mot
jumatu
dmehm bam
have committed they shall surely be put to death their blood [is] on them.

836

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'If a man marries a woman and her mother, it counts as immorality; both he and they shall
burn with fire, so that there will exist no immorality in your midst.

v-i
And a man

ar
if

jika
t ia
v-t
ima
he takes
a wife and her mother

zima
hi
wickedness it[is]

ba-e
with fire

jisrfu
oto vthn vlo tij
zima
btom
shall be burned they and he that not there be wickedness
in your midst.
15

' If a man lies with an animal, he shall surely receive the death penalty; you shall also kill the
animal.

v-i
And a man
v-t
put to death
16

ar
if

jiten avto
bivhema
mot
jumat
lies copulates with an animal he shall surely be put to death

habhema taharogu
the beast
you shall slay.

If a woman approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal;
they shall surely receive the death penalty. Their bloodguiltiness has come upon them.

v-ia
ar tikrav
And a woman if she approaches

l
kal bhema
unto any beast

lriva
ota vharagta
to mate with you shall kill

t ha-ia
v-t habhema mot
jimatu
dmehm bam
the woman and the beast they shall surely ne put to death their blood [is] on them.
17

'If a man takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, so that he sees her
nakedness and she sees his nakedness, you will consider it a disgrace; and they shall
become cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's
nakedness; he bears his guilt.

v-i
ar jika
t aoto
bat
aviv
o bat
And a man if shall take
his sister daughter of his father or daughter
imo
vra-a t
rvata
vhi
of his mother and see her nakedness and she
vnirtu
and they shall be cut off

l-ene
in the sight

rvat
aoto
gila
the nakedness of his sister
837

tir- t sd hu
see it [is]

bne
amam
of the sons of their people

avono
he has uncovered

jia
his iniquity

he shall bear.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'If a man lies with a menstruous woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her
flow, and she has exposed the flow of her blood; thus both of them shall cut themselves
off from among their people.

v-i
ar jikav
t
ia
dava
vgila
t
And a man if
shall lie
with
a woman having her sickness and shall uncover her
rvata
nakedness

t makora
h-ra
vhi
gilta
t
her fountain he has discovered and she has uncovered

damha
vnirtu
of her blood shall be cut off
19

makor
the fountain

anehm mikrv
amam
both
from among their people.

'You shall also not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister,
for such a one has made naked his blood relative; they will bear their guilt.

v-rvat
and the nakedness

aot
ima
va-ahot
avia
lo tgal
of the sister of your mother nor sister of your father not do uncover

ki t -ero
h-era
avonam
jia-u
for
his near kin he uncovers their iniquity they shall bear.
20

'If a man who lies with his uncle's wife he has uncovered his uncle's nakedness; they will
bear their sin. They will die childless.

v-i
ar jikav t
dodato
rvat
dodo
gila
And a man if shall lie with his uncle's wife the nakedness of his uncle he has uncovered
tam
their sin
21

ji-a-u
aririm
jamutu
they shall bear childless they shall die.

'If a man takes his brother's wife, it has become abhorrent; he has uncovered his brother's
nakedness. They will remain childless.

v-i
And a man
rvat
the nakedness

838

ar
if

jika
shall take

ahiv
of the brother

et
ahiv
nida
hi
the wife of the brother an unclean thing it[is]

gila
arihim
jiju
he has uncovered childless they shall be.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

'You should therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the
land to which I bring you to live will not spew you out.

umartm
t kal hukotaj
and you shall therefore keep
all My statutes

v-t kal mipataj


and all My judgments

va-asitm otam vlo


taki
tm ha-arts ar ani mevi tm
and do
them that not spew you not out
the land that I bring you
ama lavt ba
there to dwell in.

23

'Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you,
for they did all these things, and therefore I have abhorred them.

vlo
telu
and not do walk
t kal el
all these things

24

bukot
hago
in the manners of the nation
asu
they committed

ar ani malea mipnem ki


that I cast out before you for

va-akuts
bam
and therefore I abhorred them.

'Hence I have said to you, You will possess their land, and I Myself will give it to you to
possess it, a land flowing with milk and honey I proclaim myself as the LORD your
God, who has separated you from the peoples.

va-omar
But I have said

lam atm tiru


t admatam
va-ani tnna
to you you shall inherit
their land and I
will give

lam lart
ota rts
to you to possess it a land

zavat
that flows

lohem ar hivdati
your God who has departed

tm min ha-amim
you from [other] people. .

839

halav
udva
ani jav
with milk and honey I am the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'You must therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and
between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by
animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for
you as unclean.

vhivdaltm
ben
habhema hathora latme-a
and you shall therefore distinguish between beasts
clean
[and] unclean
uven
ha-of hatame latahor
vlo
taktsu
t nafsotem
and between birds unclean [and]clean and not shall you make
yourselves
vabahema uva-of
uvol
ar tirmo ha-adama
ar
by animal or by birds or by anything that creeps on the ground that
hivdalti
I have separated
26

lam
ltame
for you as unclean.

'Thus you must become holy to Me, for I the LORD consist of holiness; and I have set you
apart from the peoples to belong to Me.

vihjitm li
you are to me

kdoim ki kadoim
ki
holy
for [am] holy for

kado ani jav


va-avdil
[am] holy the LORD and have severed

tm min
ha-amim
lijot
li
you
from [other] people that you should be unto me.
27

'Now a man or a woman who serves as a medium or a spiritist shall surely receive the death
penalty. You shall stone them with stones; their bloodguiltiness has come upon them.'"

v-i
o
and A man also or

ia
ki
woman who

jij vahm ov
o jid-oni
has in him a familiar spirit or that is a wizard

mot
jumatu
ba-vn
shall surely be put to death with stones

840

jirgmu
otam dmehm bam
they shall stone him their blood [is] on them.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Leviticus 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_21.mp3
Regulations concerning Priests
1

Then the LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ' No
one shall defile himself for a dead person among his people,

vajomr jav
And said the LORD

l
mo mor
unto Moses Speak

v-amarta alehm
and say
unto them

lnf
lo
for the dead not

jitama
b-amav
do be defiled among his people.

except for his relatives nearest to him, his mother and his father and his son and his daughter
and his brother,

ki
im
except for

liero
his relatives

vlivno
and for his son
3

l
hakohanim bne
aharon
unto the priests the sons of Aaron

hakarov
elav
limo
ul-abiv
who are near unto him his mother and his father

ulvito
ul-aiv
and his daughter and his brother.

also for his virgin sister, who has become near to him because she has had no husband; for
her he may defile himself.

vla-aoto
habtula hakrova
elav
ar lo hajta l-i
And for his sister a virgin who is near unto him who not has had a husband
la
jitama
for herself may he be defied.
4

'He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane
himself.

lo
not

841

jitama
must he defile himself

ba-al
b-amav
lhealo
[being] a chief man among his people to profane himself

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'They shall not make any baldness on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor
make any cuts in their flesh.

lo
not

jikrhu
gara
they shall make baldness

lo
neither
6

jgaleu
shall they shave off

t ie
the offerings

uvivsaram
lo
and in their flesh not

zkanam
of their beard

jisrtu
saratt
shall they make any cuttings

lelohhm
to their God

vlo
and not

jallu em
lohehm
ki
profane the name of their God for

jav
lm
lohehm
hem makrivim
of the LORD the bread of their God they present

vhaju
therefore they shall be

kod
holy.

'They shall not take a woman who has profaned herself by harlotry, nor shall they take a
woman divorced from her husband; for he has become holy to his God.

ia
a wife

zona
vaalala
lo
jikau
via
grua
[who is] a whore or profane not shall they take and a woman put away

me-ia
from her husband
8

uf-at
and the corner

'They shall become holy to their God and not profane the name of their God, for they present
the offerings by fire to the LORD, the food of their God; so they shall you consider them
holy.

kdoim jiju
holy
They shall be

broam
on their heads

lo
jikau
ki kado hu
lelohav
neither shall they take for holy he[is] to his God.

'You shall consecrate him, therefore, for he offers the food of your God; he shall become holy
to you; for I the LORD, who sanctifies you, consist of holiness.

vkidato
ki t lhm
and you shall sanctify him for
the bread

eloha
hu makriv kado
of your God he offers holy

jij
la
ki
kado ani
jav
mkadim
he shall be to you for holy I [am] the LORD who sanctifies you.

842

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

'Also the daughter of any priest, if she profanes herself by harlotry, she profanes her father;
she shall burn in the fire.

uvat
and the daughter

i
of any

kohen ki teel
liznot
priest if she profane herself by playing the whore

t aviha hi
mallt
her father she profanes
10

ba-e
tisaref
with fire she shall be burned.

'The priest who has pre-eminence among his brothers, on whose head they have poured the
anointing oil who they have consecrated to wear the garments, shall not uncover his
head nor tear his clothes;

vhakohen
hagadol me-hav
ar
jutsak
al roo mn
and the priest high
among his brothers whose was poured on head the oil
hamia umile
t jado lilbo t habgadim
anointing and who has been consecrated
able to wear
the garments
t roo
his head
11

12

jifra
uvgadav
lo jifrom
shall uncover and his clothes nor tear.

nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;

v-al
and near
lo
not

lo
not

kal nafot met lo


javo
l-aviv
ul-imo
any body dead Neither shall he go even for his father or for his mother

jitama
shall he defile himself.

nor shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the
consecration of the anointing oil of his God has come upon him; I proclaim Myself as the
LORD.

umin
and of

hamikda
lo
jese
vlo jalel et mikda
lohav
the sanctuary Neither shall he go out not profane
the sanctuary of his God

ki nezr
mn
for the crown of the oil

843

miat
lohav
alav
ani
anointing of his God [is] on him I [am]

jav
the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'He shall take a wife in her virginity.

vhu
ia
vivtulha
jika
And he a wife in her virginity shall take.
14

'A widow, or a divorced woman, or one who has profaned herself by harlotry, these he may
not take; but rather he will marry a virgin of his own people,

almana
A widow

ugrua
vaalala
zona t l
lo
jika
or a divorced woman or profane harlot
these not
do take

ki
im
that rather

btula
a virgin

15

me-amav jika
ia
of his own he shall take to wife.

so that he will not profane his offspring among his people; for I proclaim Myself the LORD
who sanctifies him.'"

vlo
jalel
Neither shall he profane

zaro
b-amav
ki ani
jav
his offspring among his people for I [am] The LORD

mkado
who sanctifies him.
16

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
And
the LORD
17

l
mo
lemor
unto Moses saying.

"Speak to Aaron, saying, 'No man of your offspring throughout their generations who has a
defect shall approach to offer the food of his God.

daber l
aharon lemor i
mizaraa
ldorotam
ar
Speak unto Aaron saying whoever of your offspring in their generations who
jij bo
mum
lo
jikrav
lhakriv lm
elohav
has in him [any] blemish not do approach to offer the bread of his God.

844

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a
disfigured face, or any deformed limb,

ki
al i ar bo
mum
For any man that in him has a blemish
o pise-a o arum
or lame or he who has a flat nose
19

o saru-a
or anything superfluous .

or a man, who has a broken foot or broken hand,

o i
or a man
20

lo jikrav
i
iver
not shall approach a man blind

ar
whom

jij vo
is
in

vr
ragl o vr jad
a broken foot or broken hand.

or a hunchback or a dwarf, or one who has a defect in his eye or eczema or scabs or crushed
testicles.

o giben
or hunchbacked

o dak
or a dwarf

o tvalul
b-eno
o garav
or who has a blemish in his eye or itch

o jalft
o mro-a
a
or scabbed or has bruised his testicles.
21

'No man among the descendants of Aaron the priest who has a defect should come near to
offer the LORD'S offerings by fire; since he has a defect, he shall not come near to offer
the food of his God.

kal i
ar bo
mum
mizra
aharon hakohen lo
any man who in him has a blemish
of the offspring of Aaron the priest not
jiga
lhakriv
shall come near to offer
lm
elohav
the bread of his God
22

jiga
lhakriv
shall he come near to offer.

'He may eat the food of his God, both of the most holy and of the holy,

lm
lonav
the bread of his God
joel
He may eat.
845

lo
not

t ie
jav
mum
bo
t
offerings of the LORD he has a blemish in him

mikade hakodaim umin


hakodaim
Most
Holy
and of the most holy of the holy

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he
will not profane My sanctuaries. For I proclaim Myself as the LORD who sanctifies
them.'"

a
l
haparot lo javo
v-l
hamizbea lo
only unto the veil not shall he go in and unto the altar nor
jiga
ki
come near because

mum
bo
vlo
jalel
t
he has a blemish in him that not shall he profane

mikdaaj
ki ani jav
my sanctuaries for I the LORD

mgadam
do sanctify them.

24

So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.

vajdaber
mo
l
aharon v-el
banav v-el
kal bne
jisra-el
And told [it] Moses unto Aaron and unto his sons and unto all the children of Israel.

Leviticus 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_22.mp3
Sundry Rules for Priests
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
2

jav
the LORD

l
mo
lemor
unto Moses saying:

"Tell Aaron and his sons to show care with the holy gifts of the sons of Israel, which they
dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I proclaim Myself as the LORD.

daber l aharon v-l


banav
Speak unto Aaron and unto his sons
vne
of the children

jisra-el
of Israel

vlo
jallu
t em kadi ar hem
that not do they profane
my name that they

makdiim li
ani
jav
dedicate to me I [am] the LORD.

846

vjinazru
mikade
that they abstain from the holy gifts

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Say to them, 'If any man among all your descendants throughout your generations
approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the LORD, while he has an
uncleanness, that person I shall cut off from before Me; I proclaim Myself as the LORD.

mor alehm ldorotem


kal i
ar jikrav
mikal
zaram
Say unto
your generations any man who approaches from all your offspring
l
hakodaim
ar jadiu
vne
unto the holy things that hallow the children
vtumato
and having his uncleanness

jisra-el
of Israel

jav
to the LORD

alav
vnirta
hanfs
haiv
on him then shall be cut off the soul that

milfanaj
ani
jav
from my presence I [am] the LORD.
4

'No man of the descendants of Aaron, who has leprosy or who has a discharge, may eat of the
holy gifts until he becomes clean And if one touches anything made unclean by a corpse
or if a man has a seminal emission,

i
i
a man any

mizra
aharon vhu
tsaru-a
of the descendants of Aaron and who [is] a leper

zav
bakodaim
has a running discharge

lo
not

vhanoge-a
And whoever touches

bal
tme
nf
anything [that is] unclean [by] the dead

ar
whom
5

tetse
goes out

joal
shall eat

o
or

ad
ar jithar
until that he be clean
o
or

mimnu ikvat zara


from
lying seed.

or if a man touches any teeming things by which he becomes unclean, or any man by whom
he makes himself unclean, whatever his uncleanness;

o
i
ar jiga
bal rts
ar
jitma
Or if a man who touches any creeping thing whereby he may be made unclean
lo
to him

847

lol
tumato
whatever uncleanness

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

a person who touches any such shall remain unclean until evening, and shall not eat of the
holy gifts unless he has bathed his body in water.

nf
The soul

ar
who

joal
shall eat

min hakodaim
of the holy things

tiga
has touched

bo
in him

vtam-a
ad ha-arv vlo l
and shall be unclean until evening and not

ki
im raats
bsaro bamjim
unless if he washes his flesh in water.

'But when the sun sets, he will consider himself clean, and afterward he shall eat of the holy
gifts, for he will have this as his food.

uva
when is down

ham vtaher
v-aar
joal min
the sun then he shall be clean and shall afterward eat of

hakodaim
ki
lamo
hu
the holy things because his food it [is].
8

'He shall not eat an animal which dies or becomes torn by beasts, becoming unclean by it; I
proclaim Myself as the LORD.

nvela
utrefa
what dies of itself or is torn
9

lo
not

joal
do eat

ltam-a va ani
jav
to defile by it I [am] the LORD.

'They shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die
thereby because they profane it; I proclaim Myself as the LORD who sanctifies them.

vamru
t
and They shall keep
jalluhu
ani
they profane it I [am]
10

vlo jisu
alav et umetu vo
ki
lest they bear for it sin and die in it when

jav
mkadam
the LORD who sanctifies.

'No layman, however, will eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall
not eat of the holy gift.

val
zar
lo
and any stranger not
vsair
lo
or a hired servant not

848

mimarti
my judgment

joal
shall eat
joal
shall eat

kod
toav
[of] the holy thing a sojourner
kod
[of] the holy thing.

kohen
with the priest

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

' But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those
who have become born in his house may eat of his food.

vohen
ki jikn
nf kinjan kaspo
hu joal
and the priest if he buys a slave with
his money he may eat

bo
of it

vilid
beto
hem joklu
balamo
and he who is born in his house they shall eat of his food.
12

'If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.

uvat
and a daughter

kohen
of the priest

hakodaim
lo
of the holy things not
13

toel
shall eat.

'But if a priest's daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her
father's house as in her youth, she shall eat of her father's food; but no layman shall eat of
it.

uvat
kohen
and a daughter of the priest

ki
if

la
vava
l
to her and is returned unto
aviha
of her father
14

toel
she shall eat

tij almana
be a widow

ugrua
vzra
en
or divorces and child not [has]

bet
aviha
kin-urha
milhm
the house of her father as in her youth the food
val
but any

zar
lo joal bo
stranger not do eat of it.

'But if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give
the holy gift to the priest.

v-i
ki joal
And a man if he eats
hamiito
And a man

849

ki tij
l-i
zar
hi bitrumat
if also be to a son of a foreigner she of the offering

alav
thereof to

kod
bigaga
vjasaf
[of] the holy thing unwittingly then he shall add
vnatan
lakohen
t
hakod
and shall give [it] to the priest with the holy thing.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'They shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the LORD,

vlo
and not

jhallu
t kade
bne
jisra-el t ar jarimu
shall they profane
the holy things of the children of Israel
that they offer

jav
to the LORD.
16

and so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I proclaim
myself as the LORD who sanctifies them.'"

vhisi-u
otam
Or allow to bear them

avon
the iniquity

ama
of trespass

b-aamlam t kadehm
by eating
their holy things

ki ani jav
mgadam
for I the LORD do sanctify.

Flawless Animals for Sacrifice


17

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
18

"Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, 'Any man of the
house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it came from
their votive or any of their freewill offerings, which they present to the LORD for a burnt
offering

daber l
aharon v-l
banav
v-l
kal bne
jisra-el
Speak unto Aaron and unto his sons
and unto all the children of Israel
v-amarta alehm
and say unto them

i i
mibet
any man of the house

jisra-el
of Israel

umin
and of the house

hager
bjisra-el ar jakriv
garbano
lal
nidrehm
of the strangers in Israel who will offer his offering for all his vows
ulal nidbotam
for all his freewill offerings

850

ar jakrivu
jav
l-ola
that they will offer to the LORD for a burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

for you to become acceptedyou must offer a male without defect from the cattle, the
sheep, or the goats.

lirtsonm
for you to be accepted
20

tamim
zaar
babakar
bakavim uvaizim
without blemish a male from the cattle of the sheep or of the goats.

'Whatever has a defect, you shall not offer, for God will not accept it.

kol
ar bo
mum
lo takrivu
ki lo
lratson
Whatever that in it has a blemish not shall you offer for not acceptable
jij
lam
will it be for you.
21

'When a man offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to fulfill a special vow or for
a freewill offering, of the herd or of the flock, you must offer a perfect one to have it
accepted; no defect shall exist in it.

v-i
ki
jakriv
and a man who offers
ndr
o
[his] vow or
mum
blemish
22

zva
lamim
jav
lfale
a sacrifice of peace offerings to the LORD to fulfill

vatson
of the flock

tamim
perfect

jij
lratson
kal
it shall be to be accepted any

lo
jij
bo
not there shall be in it.

'Those that exhibit blindness, or have fractures or have become maimed or having a running
sore or eczema or scabs, you shall not offer to the LORD, nor make of them an offering
by fire on the altar to the LORD.

avrt o avur
o aruts
o jablt
o garav
Blind or broken or maimed or having a running sore or itch
o jalft
lo
takrivu
el
jav
vi
or scabbed not shall you offer these to the LORD and an offering by fire
lo titnu
mehm
not shall you make these

851

al
on

hamizbe-a
the altar

jav
to the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'In respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it
for a freewill offering, but for a vow God will not accept it.

vor
and a bull

vas
or a lamb

saru-a
vkalut
that has anything superfluous or lacking in parts

ndava
ta-as
oto ulnedr
lo jerats
[for a freewill offering may you offer it
but for a vow not can it be accepted.
24

'Also anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the
LORD, or sacrifice in your land,

uma-u
vatut
and anything bruised or crushed
jav
to the LORD
25

vnatuk
varut
or broken or cut

uv-artsm
[any offering thereof] in your land

lo takrivu
not may you offer

lo
ta-asu
neither shall you make.

nor shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your
God; for their corruption remains in them, they have a defect, God will not accept them
for you.'"

umijad
bn
near lo
takrivu
t lm
and from the hand of a member foreign Neither shall you offer
as the food
lohem
of your God

mikal
of any

el
ki
maatam
of these because their corruption

bam
lo
jeratsu
lam
[are] in them not will they be accepted for you.
26

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vadaber
jav
l mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:

852

bahm
mum
[is] in them blemishes

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

"When an ox or a sheep or a goat becomes born, it shall remain seven days with its mother,
and from the eighth day you shall offer it as a sacrifice of an offering by fire to the
LORD.

or
o
a bull or

v
o ez
ki
jivaled
vhaja
ivat
a sheep or a goat When is brought forth then it shall be seven

jamim taat
days
under

imo
umijom
hamini vahal-a
the mother and from the day eighth
and thereafter

jerats
it shall be accepted
28

i
jav
made by fire to the LORD.

" But, whether you sacrifice an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one
day.

vor
o s
but a cow or sheep
29

lkarban
for an offering

oto

v-t bno
lo tiatu
bjom ad
and her young not shall you kill in day one.

"When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that
the LORD may accept you.

vi
when

tizbu
zva
toda
jav
lirtsonm
you will offer a sacrifice of thanksgiving to the LORD at your own will

tisbau
offer [it].
30

"You shall eat it on the same day, you shall leave none of it until morning; I proclaim Myself
as the LORD.

bajom
huhu
je-ael
lo
totiru
mimnu ad
on the day same it shall be eaten up none you shall leave of it
until
bokr
the next day
31

ani
jav
I [am] the LORD.

"So you shall keep My commandments, and do them; I proclaim Myself as the LORD.

uamartm
Therefore shall you keep

853

mitsvotaj
va-aitm otam ani
jav
my commands and do
them I [am] the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"You shall not profane My holy name, but you will sanctify me among the sons of Israel; I
proclaim Myself as the LORD who sanctifies you,

vlo
thallu
Neither shall you profane
jisra-el
ani
of Israel I [am]
33

t em
kadi vnikdati
my name holy but I will be hallowed

bato bne
among the children

jav
mkadim
the LORD
who sanctifies you.

who brought you out from the land of Egypt, to serve as your God; I proclaim Myself as the
LORD."

hamotsi
tm
who brought out you

me-rts
from the land

misrajim lijot lam lelohim ani


of Egypt to be to you God
I [am]

jav
the LORD.

Leviticus 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_23.mp3
Laws of Religious Festivals
1

The LORD spoke again to Moses, saying,

vadaber
jav
And spoke the LORD
2

l
mo
unto Moses

lemor
saying,

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'The LORD'S appointed times which you shall
proclaim as holy convocationsMy appointed times consist of these:

daber
Speak

l
bne
jisra-el
unto the sons of Israel

v-amarta alehm
mo-ade
and say
unto them the feasts

tikra-e
kod
el
hem
mo-adaj
you shall proclaim
[to be] holy these they are my feasts.

854

jav
ar
of the LORD that

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

'For six days you may work, but on the seventh day you shall have a Sabbath of complete
rest, a holy convocation. You shall not do any work; you shall keep the Sabbath to the
LORD in all your dwellings.

et jamim te-as
mlaa uvajom havi-i abat
Six
days shall be done work
but day seventh [is] the Sabbath
abaton mikra
of rest an assembly
hi
it [is]
4

kod kal mlaa lo


ta-asu
holy any work not shall you do

abat
the Sabbath

jav
bol movotem
of the LORD
in all your dwellings.

'These constitute the appointed times of the LORD, holy convocations which you shall
proclaim at the times appointed for them.

el moade
jav
These [are] of the LORD

mikra-e
convocations

kod ar tikr-u
otam
holy that you shall proclaim them

bmo-adam
in their seasons.
5

'In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight we observe as the LORD'S
Passover.

baod
harion b-arba-a
asar
ben
in the month first on the four and tenth in

ha-arbajim
the evening

psa
[is] passover

jav
the LORD's.
6

'Then on the fifteenth day of the same month we keep the Feast of Unleavened Bread to the
LORD; for seven days you shall eat unleavened bread.

uvaamia
Then on the five

asar
and tenth

jom lahod
haz ag
hamatsot
day of the month same [is] the feast of unleavened bread

jav
ivat jamim matsot
toelu
to the LORD
seven days unleavened bread you must eat.

855

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.

bajom
on the day

harion mikra
kod jij
lam kal mlt
first
an assembly holy you shall have to me any work

avoda
ordinary

lo ta-asu
not shall you do.
8

'But for seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the seventh day we
keep as a holy convocation; you shall not do any laborious work.'"

vhikravtm
i
jav
ivat jamim bajom
havi-i
But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days on the day seventh
mikra
an assembly
9

kod
kal
mlt avoda
lo ta-asu
a holy [is] any work
ordinary not shall you do.

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
10

jav
the LORD

l
bne
jisra-el v-amarta alehm
ki
tavo-u
l
unto the sons of Israel and say unto them When you come into

ha-arts ar ani noten


the land that I
give
omr
a sheaf

lam uktsartm t ktsira


vahavetm
t
to you and shall reap the harvest then you shall bring

reit
ktsirm
l
hokohen
of the firstfruits of your harvest unto
the priest.

'He shall wave the sheaf before the LORD for Him to accept you; on the day after the
Sabbath the priest shall wave it.

vhenif
t ha-amer
And he shall wave
the sheaf
mimaorat
on the day
856

mo lemor
Moses saying:

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land which I will give to
you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest
to the priest.

daber
Speak

11

l
unto

lifne
jav
lirtsonm
before the LORD for you to be accepted

haabat
jnifnu
hakohen
after the Sabbath shall wave it the priest.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without
defect for a burnt offering to the LORD.

va-aitm
bjom
hanifm
t ha-omr kvs
tamim
and you shall offer on the day when you wave
the sheaf a male lamb without blemish
bn
of the first

13

natov l-ola
jav
year for a burnt offering to the LORD.

'Its grain offering shall then consist of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an
offering by fire to the LORD for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a
hin of wine.

uminatov
ne
sronim
solt
blula vamn
and the grain offering [shall be] thereof two tenth deals of fine flour mixed with oil
i
jav
re-a
nioa vnisko
an offering made by fire to the LORD [for] a savor sweet and the drink offering
jajin
rvi-it
[shall be] thereof of wine a fourth [part]

14

hahin
of a hin.

'Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither
bread nor roasted grain nor new growth. You shall keep it as a perpetual statute
throughout your generations in all your dwelling places.

vlhm vkali
and bread nor parched grain

vkarml
lo
nor green ears neither

tolu
ad
tsm
you shall eat Until the same

hajom haz
ad haviam
t karban
elohm
day the one that you have brought
an offering to your God
olam ldorotem
forever throughout your generations

857

bol movotem
in all your dwellings.

hukat
[it shall be] a statute

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'You shall also count for yourselves from the day after the Sabbath, from the day when you
brought in the sheaf of the wave offering; you shall observe seven complete Sabbaths.

usfartm
lam
and you shall count for yourselves
havi-am
that you brought

mimahorat
haabat
mijom
from the day after the Sabbath from the day

omr
hatnufa
va abatot temimot
the sheaf of the wave offering seven Sabbaths complete

tijna
that you brought.

16

'You shall count fifty days to the day after the seventh Sabbath; then you shall present a new
grain offering to the LORD.

ad
mimaorat haabat
Even to to the day of the Sabbath

havi-it
after the seventh

tispru
amiim jom
shall you number fifty
days

vhikravtm
mina
adaa jav
and you shall offer a grain offering new
to the LORD.

17

'You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering made
of two-tenths of an ephah; they shall consist of fine flour, baked with leaven as first fruits
to the LORD.

mimovotem
tavi-u
lm tnupa tajim ne
sronim
from your dwelling you shall bring loaves wave two
of two tenth deals
solt
of fine flour
jav
to the LORD.

858

tijna
they shall be

amets
with leaven

te-afna
bikurim
they shall be baked [they are] the firstfruits

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a
bull of the herd and two rams; you shall offer them as a burnt offering to the LORD, with
their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to
the LORD.

vhikravtm
al
And you shall offer with

halm
the bread

ufar
bn bakar
and a bull son of a head of cattle

ivat kvasim tmimim


bne
ana
seven lambs
without blemish of the first year
had v-elim najim jiju
one and rams two
they shall be

ola
jav
uminatam
[for] a burnt offering to the LORD, and with their grain offering
vniskhm
and their drink offerings

i
[even] an offering made by fire

re-a
a savor

nioa jav
sweet to the LORD.
19

'You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a
sacrifice of peace offerings.

va-asitm
-ir
Then you shall sacrifice a male goat
vaim bne
lambs
of the first
20

ana lzva
year for a sacrifice

lamim
of peace offerings.

'The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with
two lambs before the LORD; you shall consider them holy to the LORD for the priest.

vhenif
And shall wave
lifne
before

hakohen
the priest

jav
al
the LORD with

lakohen
for the priest.

859

izim
ad latat
une
of the goats one for a sin offering and two

otam al
lm
habikueim
tnufa
them with the bread of the firstfruits [for] a wave offering
ne
the two

kavasim kod jiju


lambs holy they shall be

jav
to the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

'On this same day you shall make a proclamation as well; you must have a holy convocation
You shall do no laborious work. You shall observe it as a perpetual statute in all your
dwelling places throughout your generations.

ukratm
and you shall proclaim
lam
to you

b-tsm
hajom
haz mikra
kod jij
substance on the day same an assembly holy it may be

kal mlt avoda


any work
ordinary

lo
ta-asu
ukat
not shall you do [therein it shall be] a statute

olam bal movotem


ldorotem
forever in all
your dwellings throughout your generations.
22

'When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of
your field nor gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the needy and
the alien. I proclaim Myself the LORD your God.'"

uvkutsrm t katsir
when you reap
the harvest

artsm
of your land

lo
tal
not shall you make clean riddance

p-at
ada
bkutsra
vlkt
of the corners of your field when you reap and any gleaning
ktsira
lo
of your harvest neither

tlaket
l-ani
vlager
shall you gather them to the poor and to the stranger

ta-azov
otam ani
jav
lohem
you shall leave them I [am] the LORD your God.
23

Again the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
24

jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses saying:

"Speak to the sons of Israel, saying, 'In the seventh month on the first of the month you shall
have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.

daber l
Speak unto

bne
jisra-el
the sons of Israel

laod
jij
of the month shall have

860

lemor baod
havi-i b-ad
saying in the month seventh on the first

lam abaton
ziron
tru-a
to you a Sabbath a memorial of blowing of trumpets.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the
LORD.'"

kal mlt avoda


lo ta-asu
vhikravtm
any work
ordinary not shall you do but you shall offer

i
an offering made by fire

jav
to the LORD.

The Day of Atonement


26

The LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

27

jav
l mo
lemor
the LORD unto Moses saying:

"On exactly the tenth day of this seventh month you need to keep the day of atonement; you
shall keep it a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an
offering by fire to the LORD.

a
b-asor
laod
havi-i haz
jom
Also on the tenth [day] of the month seventh of this [there shall be ] a day
hakipurim
hu mikra
kod jij
lam v-initm t
of atonement it
an assembly holy it shall be for you and you shall afflict
nafotem vhikravtm i
jav
your souls and offer
an offering made by fire to the LORD.

28

"You shall not do any work on this same day, for you shall observe it as a day of atonement,
to make atonement on your behalf before the LORD your God.

val
mlaa lo
ta-asu
b-tsm
hajom haz
and any work
not shall you do on the same day
in that
kipurim
hu
of atonement it [is]

861

laper
alem
to make atonement for you

ki jom
for a day

lifne jav
lohem
before the LORD your God.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

"If any person will not humble himself on this same day, God shall cut him off from his
people.

ki
al hanf ar lo t-un
b-tsm
hajom haz
For any soul
that not be afflicted in the same day
that
vnir-ta
then he shall be cut off
30

me-ameha
from his people.

"As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from
among his people.

val
hanf
And whatever soul

ar la-as kal mlaa b-etsm


hajom haz
that does any work in the same day
that

vha-avadti
t hanf hahiv
then will I destroy
the soul same
31

mikrv
ama
from among his people.

"You shall do no work at all. You shall keep it as a perpetual statute throughout your
generations in all your dwelling places.

kal mlaa lo ta-asu


hukat
olam
ldorotem
any work not shall you do [it shall be] a statute forever throughout your generations
bol movotem
in all your dwellings.
32

"You shall keep it as a Sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on
the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your
Sabbath."

abat
abaton hu lam v-initm t nafotem
a Sabbath of rest it to you
and you
your souls
btia
lahod
ba-rv
me-rv
ad rv
on the ninth of the month of evening from evening to evening
tibtu
abatm
shall you celebrate your Sabbath.

862

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

Again the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying,

34

"Speak to the sons of Israel, saying, 'On the fifteenth of this seventh month you will keep the
Feast of Booths for seven days to the LORD.

daber l
bne
jisra-el
lemor bamia
asar
jom laod
Speak unto the sons of Israel saying On the five and tenth day of the month
havi-i
seventh

35

haz ag
hasukot
this [shall be] the feast of tabernacles

ivat
jamim jav
[for]seven days to the LORD.

'On the first day you shall keep a holy convocation; you shall do no laborious work of any
kind.

bajom
harion mikra
kod kal mlt avoda
lo ta-asu
on the day first
an assembly holy any work
ordinary not shall you do.

36

'For seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the eighth day you
shall have a holy convocation and present an offering by fire to the LORD; you shall
keep it as an assembly. You shall do no laborious work.

ivat jamim takrivu


Seven days you shall offer

i
an offering made by fire

jav
bajom
to the LORD aon the day

hamini mikra
kod jij
lam vhikravtm
i
eight
an assembly holy shall be to you and you shall offer an offering made by fire
jav
atsrt
hi
kal mlt avoda lo
ta-asu
to the LORD a solemn assembly it [is] any work ordinary not shall you do.

863

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

'These you should keep as the appointed times of the LORD which you shall proclaim as
holy convocations, to present offerings by fire to the LORDburnt offerings and grain
offerings, sacrifices and drink offerings, each day's matter on its own day

el
mo-ade jav
ar tikr-u
otam mikra-e
These [are] the feasts of the LORD that you shall proclaim
convocations
kod
lhakriv
[to be] holy to present

i
jav
ola
an offering made by fire to the LORD a burnt offering

uminha
zva
unsaim
dvar
jom
bjomo
and a grain offering a sacrifice and drink offerings every thing on its proper day.
38

besides those of the Sabbaths of the LORD, and besides your gifts and besides all your
votive and freewill offerings, which you give to the LORD.

milvad abtot
jav
umilvad matnotem umilvad kal
beside the Sabbaths of the LORD and beside your gifts
and beside all
nidrem
your vows
39

umilvad kal nidvotem


ar titnu
jav
and beside all your freewill offerings that you give to the LORD.

'On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of
the land, you shall celebrate the feast of the LORD for seven days, with a rest on the first
day and a rest on the eighth day.

a
baamia asar
Also in the five and tenth

jom laod
havi-i b-aspm
t
day of the month seventh when you have gathered

tavu-at ha-arts
taogu
t ag
the fruit of the land you shall keep
a feast

jav
ivat jamim bajom
to the LORD seven days on the day

harion abaton
uvajom
hamini
first
[shall be] a Sabbath and on the day eighth

864

abaton
[shall be] a Sabbath.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

'Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm
branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before
the LORD your God for seven days.

ulkatm
lam bajom
harion pri
ets
hadar tskapot
and you shall take to you on the day first
the boughs of trees goodly branches
tmarim
of palm trees

va-anaf
ets
avot v-arve
naal
and the boughs of trees thick and willows of the brook

umatm
lifne
and you shall rejoice before
41

jav
lohem ivat jamim
the LORD your God seven days.

'You shall thus celebrate it as a feast to the LORD for seven days in the year. You shall keep
it as a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh
month.

vagotm
oto ag
And you shall keep it a feast
ukat
[it shall be]
42

jav
ivat jamim baana
to the LORD seven days in the year

olam
ldorotem
baod
havi-i taogu
oto
forever in your generations in the month seventh you shall celebrate it.

'You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,

basukot tevu
ivat jamim kal hazra bjisra-el jevu
basukot
in booths you shall dwell seven days all born
in Israel shall dwell in booths.
43

so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought
them out from the land of Egypt. I proclaim Myself as the LORD your God.'"

lma-an
jed-u
to the end that may know

dorotem
ki
vasukot
hoavti t
your generations that
in booths to dwell

bene
jisra-el b-hotsi-i
otam me-rts
mitsrajim ani
I made the children of Israel when I brought out them from the land of Egypt I am
jav
lohem
the LORD your God.

865

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the LORD.

vajdaber
mo t mo-ade
jav l
bne
jisra-el
And declared Moses
the feasts of the LORD the sons of Israel.

Leviticus 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_24.mp3
The Lamp and the Bread of the Sanctuary
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD unto
Moses saying,
2

"Command the sons of Israel that they bring to you clear oil from beaten olives for the light,
to make a lamp burn continually.

tsav
t bne
Command
the children

jisra-el
of Israel

vjiku
ela mn zajit za
that they bring to you oil
olive pure

katit
lama-or
lha-alot ner
tamid
from beaten for the light to burn to cause the lamps continually.
3

"Outside the veil of testimony in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from
evening to morning before the LORD continually; you shall keep it a perpetual statute
throughout your generations.

miuts lfarot ha-edut


b-ohl
outside the veil of the testimony in the tent

mo-ed
ja-aro oto aharon
of meeting tend
it shall Aaron

me-rv
ad bokr lifne
jav
from evening to morning before the LORD
olam ldorotem
forever in your generations.

866

tamid
ukat
continually [it shall be] a statute

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"He shall keep the lamps in order on the pure gold lampstand before the LORD continually.
hathora ja-arok
t hanerot
lifne jav
tamid
pure
He shall tend
the lamps before the LORD continually.

al hamnora
on the lampstand
5

"Then you shall take fine flour and bake twelve cakes with it; two-tenths of an ephah you
shall place in each cake.
solt
fine flour

vlakata
And you shall take

v-afita
ota
atem sre
halot ne sronim
and bake thereof two
and ten cakes two tenth deals

jij
haala ha-hat
shall be on cake one.
6

"You shall set them in two rows, six to a row, on the pure gold table before the LORD.

vsamta
And you shall set

otam
them

haulan hatahor lifne


the table pure
before
7

tajim ma-araot e
in two rows
six
jav
the LORD.

"You shall put pure frankincense on each row that it may serve as a memorial portion for the
bread, even an offering by fire to the LORD.

vnatata
al hama-art lvona
And you shall put on on [each] row frankincense
l-askara
for a memorial
8

hama-arat al
in a row
on

zaka vhajta
lalm
pure that it may be for the bread

i
jav
an offering made by fire to the LORD.

"Every Sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; you shall observe it
as an everlasting covenant for the sons of Israel.

bjom haabat
day Sabbath
me-et

867

bjom haabat
ja-arnu
lifne jav
tamid
day every sabbath he shall set it in order before the LORD continually

bne
for the sons

jisra-el
of Israel

brit
by a covenant

olam
everlasting.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Aaron and his sons shall eat it in a holy place; for has become most holy to him from the
LORD'S offerings by fire, his portion forever."

vhajta
l-aharon ulvanav
va-aaluhu
bmakom kado ki
And it shall be for Aaron and his son and they shall eat it in the place holy for
kod kadaim
hu lo
most holy[it is] it
to him
10

me-ie
of the offerings

jav
ak
olam
of the LORD by a statute perpetual.

Now the son of an Israelite woman, whose father came from Egyptian stock, went out
among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled
with each other in the camp.

vajetse
bn
ia
jisr-elit vhu
bn
i
And went out the son of a woman Israelite and whose father [was] a man
mitsri
Egyptian

bto
bne
jisra-el
vajinatsu
among the children of Israel and they disputed together

bamaan
with each other in the camp
11

bn
the son

hajisr-elit
v-i
hajisrael
of the Israelite and a man of Israel.

The son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. So they brought him to
Moses. (Now his mother had the name of Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of
Dan.)

vajikov
and blasphemed

bn
the son

ha-ia
hajisrelit t haem
vajkalel
of the woman Israelite
the Name and cursed

vajavi-u
oto l
moem vem
imo
So they brought him unto Moses and the name of his mother
lomit bat
[was] the
12

divri
lmate
dan
of Dibri of the tribe of Dan.

They put him in custody so that the command of the LORD might become clear to them.

vajaniuhu
And they put him
jav
The LORD.

868

bamimar
lifro
in custody until might be shown

lahm al
pi
they according to the mind

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

Then the LORD spoke to Moses, saying,


l
mo lemor
unto Moses saying,

vajdaber
jav
And spoke the LORD
14

"Bring the one who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands
on his head; then let all the congregation stone him.

hotse
t
hamkalel
l
miuts lamahan vsamu kal
Bring forth him who has cursed toward outside the camp and lay all
haom-im
t jdhm
al
roo
vragmu oto kal ha-eda
that heard [him]
their hands on his head and stone him all the congregation.
15

"You shall speak to the sons of Israel, saying, 'If anyone curses his God, then he will bear his
sin.

v-el
bne
and unto to the sons

jisra-el
of Israel

tdaber lemor
you shall speak

i i ki jkalel
man any if he curses

lohav vnasa
hto
his God then shall bear his sin.
16

'Moreover, the one who blasphemes the name of the LORD shall surely receive the death
penalty; all the congregation shall certainly stone him. The alien as well as the native,
when he blasphemes the Name, shall receive the death penalty.

vnokev
And he who blasphemes

em
jav
mot
jumat
the name of the LORD he shall surely be put to death

ragom
jirgmu bo
shall certainly stone unto him
kazra
as well as the native

kal
ha-eda
kager
all the congregation as well the stranger

bnakavo
when he blasphemes

em
the Name.

"An Eye for an Eye"


17

'If a man takes the life of any human being, he shall surely receive the death penalty.

v-i
ki
and he who

869

jak kal
nf adam
mot
jumat
kills any the life of a man shall surely be put to death.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'The one who takes the life of an animal shall make it good, life for life.

umak
nf
bhema
and he who kills the life of an animal
19

jalmna
nf tahat naf
shall make it good beast for beast.

'If a man injures his neighbor, just as he has done, so he shall receive from him:

v-i
ki jiten mum
ba-amito
ka-ar asa
ken
And a man if cause a blemish on his neighbor as
he has done so
j-as
lo
shall it be done to him.
20

fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; just as he has injured a man, so he shall
receive the infliction.

vr
tahat vr
ajin taat ajin en
taat en ka-ar
fracture for fracture eye for
eye tooth for tooth as
jiten
he has caused
21

mum
ba-adam ken jinatn
bo
a blemish in a man so shall it be done in.

'Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall
receive the death penalty.

umak
vhema jalmna
umak
adam jumat
and he who kills a beast he shall restore and he who kills a man he shall be put to death.
22

'You shall keep one standard for you; the stranger shall keep it as well as well as the native,
for I proclaim Myself as the LORD your God.'"

mipat
had jij
lam
kager
kazra jij
standard of law one you shall have for you it shall be for the stranger and the native
jij
ki ani
jav
lohem
as well for I [am] the LORD your God.

870

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the
camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the LORD had
commanded Moses.

vajdaber
And spoke

mo
l
bne
jisra-el
vajotsi-u
t
Moses unto the sons of Israel that they should bring forth him

hamkall
l
mius lamahan vajirgmu oto avn
who had cursed toward out of the camp and stone him with stones
uvne
and the children

jisra-el asu tsiva


jav
t mo
of Israel did commanded as the LORD
Moses.

Leviticus 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_25.mp3

The Sabbatic Year and Year of Jubilee


1

The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,

vajdaber
jav
l
mo
bhar
sinaj lemor
And spoke the LORD unto Moses at Mount Sinai , saying,
2

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you come into the land which I shall give
you, then the land shall have a Sabbath to the LORD.

daber l
bne
jisra-el
v-amarta alhm
ki
tavo-u
l ha-arts
Speak unto the sons of Israel and say unto them When you come into the land
ar ani noten lam vavta
that I give to you Then shall keep
3

ha-arts abat
jav
the land a Sabbath to the LORD.

'Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in
its crop,

e
Six

anim tizra
years you shall sow

v-asafta t tvu-ata
and gather
the fruit.
871

sada
ve anim
your field and six years

tizmor
karma
you shall prune your vineyard

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

but during the seventh year the land shall have a Sabbath rest, a Sabbath to the LORD; you
shall not sow your field nor prune your vineyard.

uvaana
But in the year

havi-it abat
abaton jij
la-arts
abat
seventh a Sabbath of rest shall be to the land a Sabbath

Jave ada
lo tizra
varma
lo tizmor
For the LORD your field not do sow and your vineyard not prune.
5

'Your harvest's aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall
not gather; the land shall have a sabbatical year.

t sfia
that which grows of its own accord

ktsira
lo tiktsor v-t inve
of your harvest not do reap and the grapes

nzira
lo tivtsor nat
abaton jij la-arts
at your undressed vine ne gather [for] a year of rest it is to the land.
6

'All of you shall have the Sabbath products of the land for food; yourself, and your male and
female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens
with you.

vjajta
abat
ha-arts
lam
l-ala la
ul-avda
And shall be the Sabbath of the land for you for food for you and for your servant
vlamata
vlisira
ultoava
hagarim
ima
and for your maid and for your hired servant for the stranger that sojourns with you.
7

'Even your cattle and the animals that live in your land shall have all its crops to eat.

vlivhmta
vlaaja
ar
b-artsa
And for your livestock that for the beasts that[are] in your land
tvu-ata
the increase
8

tij
al
thereof be all

l-ol
to eat.

'You will also to count off seven Sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so
that you have the time of the seven Sabbaths of years, namely, forty-nine years.

vsafarta
la
And you shall number you

va abtot anim
va anim va p-amim
seven Sabbaths of years
seven years seven times

vhaju
la
jme
va
abtot
haanim tea v-arba-im ana
that shall be to you the space of the seven Sabbaths of years nine and forty years.
872

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

'You shall then sound a ram's horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day
of atonement you shall sound a horn all through your land.

vha-avarta
ofar
tru-a
baod
havi-i
Then shall you cause to sound the trumpet of the jubilee on the month seventh
ba-asor
laod
bjom
hakipurim
ta-aviru
of the tenth [day] of the month on the day of atonement you shall sound
ofar
the trumpet
10

bal
artsm
throughout all your land.

'You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its
inhabitants You shall proclaim a jubilee for you, and each of you shall return to his own
property, and each of you shall return to his family.

vkidatm
And you shall hallow

t nat
the year

haamiim ana ukratm


dror
fiftieth
year and proclaim liberty

ba-arts
lal
jovha
jovel
hi tij
lam
throughout the land to all the inhabitants
a jubilee it shall be for you
vavtm
and you shall return
mipato
his family
11

i
l
auzato
every man unto his possession

v-i
l
and every man unto

tauvu
you shall return.

'You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor
gather in from its untrimmed vines.

jovel
hi
A jubilee shall that

nat haamiim ana


year fiftieth
year

tij
be

lam
lo
for you not

tizra-u
vlo
tiktsru t sfiha
vlo
shall you sow neither reap
for that which grows of itself nor
tivtsru
gather

873

t nzirha
of your undressed vine.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'For you shall keep a jubilee; you shall keep it holy. You shall eat its crops out of the field.

ki jovel
hi
kod tij
lam
min hasad
toklu
t
For a jubilee it [is] holy it shall be to you out of the field you shall eat
tvu-ata
the increase.
13

'On this year of jubilee each of you shall return to his own property.

binat
hajovel
hazot tauvu
In the year of Jubilee this you shall return
14

i
l
auzato
every man unto his possession.

'If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend's hand, you shall not
wrong one another.

vi
timkru mimkar
la-amita
o kano mijad
amita
And if you sell anything to your neighbor or buy from the hand of your neighbor
al tonu
i t aiv
not shall you oppress one
another.
15

'Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he
shall it to you according to the number of years of crops.

bmispar
anim
aar hajovel
tikn
me-et
According to the number of years after the jubilee you shall but
amita
bmispar
ne
tvu-ot
jimkar
la
from your neighbor according to the number of years of the fruits he shall sell to you.
16

'In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the
fewness of the years you shall diminish its price, for it equates to a number of crops he
sells to you.

lfi
In proportion

rov
to the multitude

haanim
you shall increase

tarb
miknato
you shall increase the price

ulfi
m-ot
haanim tamit miknato
ki mispar
and according to to the fewness of years you shall diminish for [it is] a number
tvu-ot
[of the years] of the fruits
874

hu
moer la
does he sell to you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I proclaim Myself the
LORD your God.

vlo
tonu
i t amito vjareta
me--loha
and not therefore oppress one another but you shall fear your God
ki ani
jav
lohem
for I [am] the LORD your God.
18

'You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that
you may live securely on the land.

va-aitm
t ukotaj
v-t mipataj
and you shall do
my statutes and
my judgments
viavtm
al ha-arts
and you shall dwell in the land
19

lavta
in safety.

'Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.

vnatna
And shall yield
20

timru va-aitm otam


keep
and do
them

ha-arts pirja va-aaltem


lasova visavtm lavta alha
the land fruit and you shall eat your fill dwelling in safety therein.

'But if you say, What will we on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"

vi
And if

tomru
ma
noal
baana havi-it hen
lo
you shall say What shall we eat the year seventh it behold not

nizra
shall we sow

vlo n-sof t tvu-atenu


nor gather in
our increase?

21

then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for
three years.

vtsiviti
t birati
lam
baana haiit
Then I will command
my blessing upon you year in the sixth
v-asat
and it shall bring forth

875

hatvua lilo
fruit
for three

haanim
years.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

'When you sow the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until
the ninth year when its crop comes in.

uzratm
and you shall sow
ad
until

t haana haminit va-aaltm min hatvu-a jaan


the year eighth
and eat
of fruit
[yet] old

haana hati-it ad
the year ninth
until

bo
tvuata tolu
jaan
come in the fruits you shall eat [of] the old.

The Law of Redemption


23

'The land, moreover, shall not remain sold permanently, for the land belongs to Me; for you
remain but aliens and sojourners with Me.

vha-arts
lo
and The land not

timar
litsmitut
shall be sold permanently

ki li
ha-arts
ki
for to me the land [is] for

gerim
vtovoavim
atm
imadi
strangers and sojourners you [are] with me.
24

'Thus for every piece of your property, you provide for the redemption of the land.

uvkol
rts
ahuzatm
k-ula
titnu
la-arts
and in all the land of your possession a redemption you shall grant of the land.
25

'If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his
nearest kinsman shall come and buy back what his relative has sold.

ki jamu
aia
If becomes poor your brother
go-alo
to redeem
26

umaar
me-auzato
uva
and has sold away [some] of his possession and come

hakarov
elav vga-al
t mimkar
ahiv
if any of his kin it
then shall he redeem
that which sold his brother.

'Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its
redemption,

v-i
ki lo
jij lo
go-el
vhisiga
jado
And the man if none have to him to redeem but so recovers his means
umatsa
and as to find

876

kde
gulato
sufficient to redeem .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he
sold it, and so return to his property.

viav
t ne
mimkaro
vheiv
t ha-odef
Then let him count
the years of the sale and restore
the surplus

la-i
to the man

ar
maar lo vav
la-auzato
whom he sold to that he may return to his property.
28

'But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold
shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it
shall revert, that he may return to his property.

v-im lo
But if not

mats-a
has attained

mimkaro bjad
what
in the hands
vjatsa
and it shall go out
29

jado
his hand

de
haiv
lo
vhaja
sufficient to restore to him then shall remain

hakon
oto ad
of him who has bought it until

nat
the year

hajovel
of Jubilee

bajovel
vav
la-auvato
in the jubilee and he shall return to his property.

'Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains
valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.

v-i
ki jimkor bet
moav
ir
homa vhajta
g-ulato
And a man if he sells a house dwelling in a city walled then remains his redemption
ad tom
anat mimkaro
jamim
tij gulato
until the full year from its sale [within] a full year lasts the right:
30

'But if he cannot buy it back for him within the space of a full year, then the house that
locates in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations;
it does not revert in the jubilee.

v-im lo
And if not

jiga-el
ad
mlot
lo ana tmina vkam habajit
it is redeemed inside the space of a year full
then shall be established

ar ba-ir
ar lo
homa
that in the city that not walled

latsmitut lakon
forever
to its purchaser

ldorotav
lo jetse
throughout his generations not does it revert
877

bajovel
in the jubilee.

oto
it

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

'The houses of the villages, however, which have no surrounding wall we shall consider as
open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.

uvate
haatserim
ar en lahm
oma saviv al sd
But the houses of the villages that not to them wall around as the fields
ha-arts
jeaev
g-ula
of the country shall be counted redeemed

tij
lo uvajovel
they may be to in the jubilee

jetse
they shall go out.
32

'As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses
of the cities which have become their possession.

are
halvijim
bate
are
ahuzatam
g-ulat
But the cities of the Levites for the houses of the cities of their possession may redeem
olam
tij
at any time happen
33

lalvijim
the Levites.

'What, therefore, belongs to the Levites they may redeem and a house sale in the city of this
possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites become their
possession among the sons of Israel.

va-ar
And if a man

jigal
purchase

min halvojim
of the Levites

vjatsa
that shall go out

v-ir
auzato
bajovel
ki valte
and the city of his possession in the jubilee for the houses
halvijim
of the Levites
34

are
of the cities

hi
auzatam
btok bne
jisra-el
they [are[ their possession among the children of Israel.

' But pasture fields of their cities they shall not sell, for that will become their perpetual
possession.

usd
migra
But the field around the towns
olam
perpetual

878

mimkar bajit
was sold then the house

hu
it

lahm
to them.

arehm
lo jimaer
ki auzat
of their cities not shall be sold for possession

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Of Poor Countrymen
35

'Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter,
then you will sustain him, like a stranger or a sojourner that he may live with you.

vi
And if

jamu
becomes poor

vhzakta
then you shall relieve

36

umata
jado
imak vhezakta
and fallen in decay strength with you

bo
ger
vtoav
vaaj
imak
in him as a stranger or a sojourner that he may live with you.

'Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live
with you.

al
tika
me-ito
not do Take from him
aia
your brother

37

aia
your brother

n
vtarbit
vjareta me-eloha ve
interest but increase revere
your God
that may live

ima
with you.

'You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.

t
kaspa
lo titen
lo bnk uvmarbit lo
titen
him your money not shall you give to at interest for increase nor make a profit
ala
on your food.

38

'I proclaim Myself as the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give
you the land of Canaan and to serve as your God.

ani
I [am]

jav
lohem ar hatseti
tm me-rts
mirajim
the LORD your God who brought forth you
out of the land of Egypt

latet
lam t rts
kna-an
lijot
lam
lelohim
to give to you
the land of Canaan to be to you God.

879

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

'If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you,
you shall not subject him to a slave's service.

vi
And if

jamu
aia
ima
vnumkar la
lo ta-avod
becomes poor your brother beside you and is sold to you not do compel

bo
avodat
avd
in him
to serve as a bondservant.
40

'You shall consider him as a hired man, as if he lived among you as a sojourner; he shall
serve with you until the year of jubilee.

kair
[But] as a hired servant
ja-avod
he shall serve
41

ktovoav
jij
ima
ad nat
hajovel
as if a sojourner he were with you to the year of Jubilee

ima
for you.

'He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family,
that he may return to the property of his forefathers.

vjatsa
me-ima
Then shall depart from you
mipato
his family
42

v-el
and unto

auzat
avotav
jauv
the possession of his fathers shall he return.

'For they consist of My servants whom I brought out from the land of Egypt; you shall not
sell them in a slave sale.

ki avadaj
hem
For my servants they[are]
lo
not
43

ar
hotseti
otam me-erts
mitsrajim
whom I brought forth them out of the land of Egypt

jimaru
mimkrt avd
shall they be sold as
slaves.

'You shall not rule over him with severity, but you shall revere your God.

lo tird
not do rule

880

hu uvanav
imo
vav
l
he and his children with him and shall return unto

vo
bfar
vjarta
me-loha
over them with severity but you shall fear God.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

'As for your male and female slaves whom you may haveyou may acquire male and
female slaves from the pagan nations that surround you.

v-avda
va-amata
ar
jiju
la me-et hagojim
and your slaves and your bondmaids whom you shall have to you from the nations
ar svivotem
that are around
45

mehm
tikni
evd
v-ama
like them shall you buy slaves
and bondmaids.

'Then, too, you shall do so out of the sons of the sojourners who live as aliens among you
that you may gain acquisition, and out of their families who dwell with you, whom they
will have produced in your land; they also may become your possession.

vgam
mibne
hatoavim
hagarim
imam mehm
Moreover also of the children of the strangers that do sojourn among them
tiknu
umimipatam
ar imakm ar
holidu
b-artsam
shall you buy that of their families
with you taht [are] they fathered in your land
vhaju
lam
and they shall be to you
46

la-auza
possession.

'You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use
them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall
not rule with severity over one another.

vhitnaaltm
otam livnem
aarem lart
And you shall take as an inheritance them for your children after you
to inherit
auza
a possession
jisra-el
of Israel

881

i
one

l-olam bahm ta-avodu


uv-aem
bne
forever in them shall be your slaves but over your brothers the children
b-ahiv lo
over another

tird vo bfar
do rule in with severity.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Of Redeeming a Poor Man
47

'Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a
countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger
who sojourns with you, or to the descendants of a stranger's family,

vi
And if

tasig
become rich

aia
your brother

jad
near you

ger
a sojourner

vtoav
ima
uma
or stranger near you but becomes poor

imo
vnimkar
lger
toav
ima o
near him and sells himself to the stranger or sojourner by you or

l-ekr
to the descendants

mipaat
ger
of the family of the stranger.

48

then he shall have redemption right after you have sold him. One of his brothers may redeem
him,

aare
After
49

nimkar
he is sold

g-ula
redeemed

tij
lo
ad ne-av
jigalnu
he may be to him one of his brothers may redeem .

or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or one of his blood relatives from his
family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

o
Either

dodo
o vn
dodo
jigalnu
o
mi-er
his uncle or the son of his uncle
may redeem him or [any] that is near

baro
of kin

mimipato
jigalnu
o hisiga
jado
vnigal
from his family may redeem him or if he be able himself then he may redeem.

50

'He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to
the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It
should correspond to the days of a hired man that he shall remain with him.

viav
im
konehu
minat
himaro lo
ad nat
and he shall reckon with him who bought from the year that he was sold to the year
hajovl
vhaja
ksf
mimkaro bmispar
anim
kime
of Jubilee and shall be the price of his sale to the number of years according to the time
sair
jij
imo
of a hired servant shall it be with him.

882

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


51

'If there remain still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to
them for his own redemption;

im od
If yet

rabot
baanim
[there be] many years

lfihn
jaiv
in proportion he shall give again

g-ulato
miksf
miknato
the price of his redemption out of the money that he was bought.

52

and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion
to his years he should refund the amount for his redemption.

v-im
but if

m-at niar
baanim ad nat
hajovel viav
lo
few there remain years to the year of jubilee then he shall count to him

kfi
in proportion

53

anav
to his years

jaiv t
g-ulato
shall he give him again the price of his redemption.

'Like a man hired year by year he shall remain with him; he shall not rule over him with
severity in your sight.

kisir
ana bana
a hired servant year by year
bfr
over him severity

54

883

imo
lo
jirdnu
with him not shall he rule

l-ena
in your sight.

'Even if he cannot receive redemption by these means, he shall still go out in the year of
jubilee, he and his sons with him.

v-im lo
And if not
hu
he

jij
shall he be

jiga-el
b-l
vjatsa
binat
hajovel
he is redeemed by these [years] then he shall go out in the year of jubilee

uvanav
imo
and his children with him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


55

'For the sons of Israel have become My servants; they remain My servants whom I brought
out from the land of Egypt. I proclaim Myself as the LORD your God.

ki
For

li
vne
jisrael
avadim
avadaj
hm
to me the sons of Israel servants [are] my servants they [are]

ar
whom

hatseti
otam me-rts
mitsrajim
I brought forth them out of the land of Egypt

ani
I [am]

jav
lohem
the LORD your God.

Leviticus 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_26.mp3

Blessings of Obedience
1

'You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a
sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I
proclaim Myself as the LORD your God.

lo
not

ta-asu
shall you make

lam
lilim ufsl
umatseva
lo
for yourselves idols nor graven image or a standing image neither

takimu
lam v-vn maskit
lo
titnu
b-artsm
raise you up to you of stone [any] image neither shall you set up in your land
lhitaavot alha ki ani
jav
lohem
to bow
to it for I [am] the LORD your God.
2

'You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary; I proclaim Myself as the LORD.

t avtotaj
my Sabbaths
3

timoru
umikdai
tira-u
ani
you shall keep and my sanctuary reverence I [am]

jav
the LORD.

'If you walk in My statutes and keep My commandments so as to carry them out,

im bukotaj
teleu
If in my statutes you walk

884

v-t mitsvotaj
timru
and
my commands keep

va-aitm otam
and do them .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees
of the field will bear their fruit.

vnatati
gimem
Then I will give you
rain
v-e
hasad
and the trees of the field
5

b-itam
vnatna
ha-arts jvula
in due season and shall yield the land increase

jiten
pirjo
shall yield their fruit.

'Indeed, your threshing will last for you until grape gathering, and grape gathering will last
until sowing time You will thus eat your food to the full and live securely in your land.

vhisig
lam
daji
t batsir
uvatsir
jasig
t
and shall reach to you threshing
to the vintage and the vintage shall reach
zara
v-aaltm
lamm
lasova
viavtm lavta
to the sowing time and you shall eat your bread
to the full dwelling safety
b-artsm
in your land.
6

'I shall also grant peace in the land, so that you may lie down with no one making you
tremble I shall also eliminate harmful beasts from the land, and no sword will pass
through your land.

vnatati
alom ba-arts
uavtm
v-en
And I will give peace in the land and you shall lie down and none
maarid
vhibati
shall make you afraid and I will rid
lo
neither
7

haja
ra-a min
ha-arts vrv
beasts evil out of the land and shall the sword

ta-avor b-artsm
go
through your land.

'But you will chase your enemies and they will fall before you by the sword;

uradaftm
t ojvm
vnaflu
lifnem
larv
and you shall chase
your enemies
and they shall fall before you by the sword.

885

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your
enemies will fall before you by the sword.

vradfu mikm amia mea


and shall chase
five
a hundred

umea
mikm rvava
and a hundred of you ten thousand

jirdofu
vnaflu
ojvem
lifnem larv
shall put to flight and shall fall your enemies before by the sword.

'So I will turn toward you and make you fruitful and multiply you, and I will confirm My
covenant with you.

ufaniti
alem
vhifreti
tm vhirbeti
tm
For I will have respect unto you and make fruitful you and multiply you
vahakimoti t briti
itm
and establish
my covenant with you.

10

'You will eat the old supply and clear out the old because of the new.

va-aatm
And you shall eat

11

jaan
noan
the old stope long

'Moreover, I will make My dwelling among you, and My soul will not reject you.

vnatati
mikani
And I will set my tent

12

vjaan mipne ada


totsi-u
kept because of the new you bring forth.

btom
vlo
tigal
nafi
tm
among you and not will abhor my soul you.

'I will also walk among you and will serve as your God, and I shall regard you as My people.

vhithalati
btom
vhajiti
lam lelohim v-atm tiju
li
l-am.
And I will walk among you and will be to you God and you shall be to me people.

886

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'I proclaim Myself as the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so that
you would not remain their slaves, and I broke the bars of your yoke and made you walk
erect.

ani
I [am]

jav
elohem
ar hotseti
tm me-rts
mitsrajim
the LORD your God who brought forth you
out of the land of Egypt

mijot
that you should [not] be

lahm
avadim vabor
motot
ulam
to them slaves and I have broken the bands of your yoke

va-ole
tm komijut
and made walk you upright.
Penalties of Disobedience
14

'But if you do not obey Me and do not carry out all these commandments,

v-im lo
But if not

tim-u
li
vlo
ta-asu t kal hamitsvot ha-el
you do Listen to me and not do
all commands these.

15

if, instead, you reject My statutes, and if your soul abhors My ordinances so as not to carry
out all My commandments, and so break My covenant,

v-im bhukutaj
timasu
v-im t mipataj
tigal nafm
And if my statutes you shall despise or if
my judgments judge your soul
lvilti
asot t
so that you will do

kal mivotaj
lhafrm
t
all My commands [but] that you break

briti
my covenant.
16

I, in turn, will do this to you: I will appoint over you a sudden terror, consumption and fever
that will waste away the eyes and cause the soul to pine away; also, you will sow your
seed uselessly, for your enemies will eat it up.

af ani --s zot lam vhifkadti


alem
behala t
also I will do this to you I will even appoint over you terror
haaft
v-t hakadaat maalot
enajim umditot
consumption
and the fever
that shall consume the eyes and cause sorrow
naf
uzratm
larik
zaram
va-aaluhu ojvem
of heart and you shall sow in vain and your offspring will be eaten by your enemies.
887

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'I will set My face against you so that you will find yourself struck down before your
enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one
pursues you.

vanatati
fanaj
bam
vnigaftm
lifne ojvm vradu
And I will set my face against you and you shall be slain before your enemies
vradu
vam
on-em
vnastm
v-en rodf tm
and shall reign over you they who hate you and you shall flee [when] none
rodf tm
pursues you.

18

'If also after these things you do not obey Me, then I will punish you seven times more for
your sins.

v-im ad
And if after

el
lo
tim-u
li
vjasfti
ljasra
tm
all this not do you Listen to me then more I will punish you

va
al
hatotem
seven times for your sins.

19

'I will also break down your pride of power; I will also make your sky like iron and your
earth like bronze.

vavarti
t g-on
uzm
vnatati t
mem kabarzl
And I will break
the pride of your power and I will make your earth as bronze.

20

'Your strength you will spend uselessly, for your land will not yield its produce and the trees
of the land will not yield their fruit.

vtam
larik
koam
vlo
titen
artsm t jvula
and shall be spent in vain your strength and not shall yield your land its increase
v-ets
ha-arts
lo
jiten pirjo
and shall the trees of the land neither yield their fruits .

888

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

'If then, you act with hostility against Me and prove unwilling to obey Me, I will increase the
plague on you seven times according to your sins.

v-im telu
imi
kri
vlo
tovu
limo-a li
vjasafti
And if you walk to me contrary and not are willing to obey me I will increase
alem maka
va
batotem
on you plagues seven times according to your sins.

22

'I will let loose among you the beasts of the field, which will bereave you of your children
and destroy your cattle and reduce your number so that your roads lie deserted.

vhilati
vam
t hajat
haad vikla
tm
and I will also send among you
beasts wild
to rob of children you
vhirita
and destroy

t bhmtm
your livestock

vhimita
tm vna
and make few in number you

vnaumu
darem
and shall be desolate your roads

23

'And if by these things you do not turn to Me, but act with hostility against Me,

v-im
b-el
lo
And if by these not

tivasru
li
vahalatm imi
kri
will you be turned to me but will walk to me contrary.

24

then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your
sins.

vhalati
af ani
imam
bkri
vhileti
tm gam
then will walk also I myself against you with hostility and will I punish you even
gam ani va
al
atotem
even I seven times for your sins.

889

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'I will also bring upon you a sword which will execute vengeance for the covenant; and
when you gather together into your cities, I will send pestilence among you, so that you
shall become delivered into enemy hands.

vheveti
alem rv
nokmt
nkam
brit
And I will bring on you a sword that shall avenge execute vengeance for the covenant
vn-saftm
l
arem
vilati
when you are gathered together inside your cities then I will send
btom
among you
26

devr
the pestilence

vnitatm
bjad
ojev
and you shall be delivered into the hand of the enemy.

'When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they
will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not feel satisfied.

bivri
lam mat
lm
v-afu
sr naim
when I have broken of you the staff of bread then shall bake ten
women
lamm btanur ad
your bread in oven one
va-aaltm
and you shall eat
27

vheivu lamm bamikal


and again your bread in rationed amounts

vlo
tisba-u
and not be satisfied.

'Yet if in spite of this you do not obey Me, but act with hostility against Me,

v-im
And if

bzot
lo tim-u
li
vahalatm imi
bkri
in all this not do you Listen to me but walk
to me contrary.

28

then I will act with wrathful hostility against you, and I, even I, will punish you seven times
for your sins.

vhalati imam baamat kri


vjisarti
tm af
ani
Then I will to you
with fury contrary and will chastise you even I
va
seven times

890

al atotem
for your sins.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'Further, you will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters you will eat.

va-aaltm
bsar
bnem
uvsar
bnotem
toelu
And you shall eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters shall you eat.
30

'I then will destroy your high places, and cut down your incense altars, and heap your
remains on the remains of your idols, for My soul shall abhor you.

vhimadti
t
And I will destroy
t

bamotem
vhirati
t
your high places and cut down

pigrem
al
your carcasses on
31

pigre
gilulm
vga-ala
nafi
tm
the carcasses of your idols and shall abhor My soul you.

'I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not
smell your soothing aromas.

vnatati
t arem
harba vahaimoti
t
And I will make
your cities waste and desolate
aria
will I smell
32

brea
the savor

mikdem
vlo
your sanctuaries and not

nihoham
of your sweet aromas.

'I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will feel appalled over it.

vahaimoti
ani
t
And therein shall desolate I myself
ojbem
your enemies
33

hamanm vnatati
your images and cast

hajovim
who dwell

ha-arts vam-mu
alha
the land and shall be appalled at it

ba
in it.

'You, however, I will scatter among the nations and will draw out a sword after you, as your
land becomes desolate and your cities become waste.

v-t m ar
bagojim
vaharigoti
aharem harv
and
I will scatter you among the nations and will draw out after you a sword
vhajta
and shall be

891

artsm mama v-arm


your land desolate and your cities

jiju
harba
become waste.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

'Then the land will enjoy its Sabbaths all the days of the desolation, while you dwell in your
enemies' land; then the land will rest and enjoy its Sabbaths.

a
tirts
ha-arts t abtotha kol jme
hoama
Then shall enjoy the land its Sabbaths all the days it lies desolate
v-atm
b-rts
ojvem
az
tibat
ha-arts vhirtsat
and you[are] in the land of your enemies then shall rest the land and enjoy
t abtotha
its Sabbaths.
35

'All the days of its desolation it will observe the rest which it did not observe on your
Sabbaths, while you lived on it.

kal jame
haama
tibot
t
All As long as it lies desolate it shall rest

ar
lo avta
because not did it rest

babtotem
bivtm
aleha
on your Sabbaths when you dwelled in it.
36

'As for those of you who may remain, I will also bring weakness into their hearts in the lands
of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them, and even when no one
pursues they will flee as though from the sword, and they will fall.

vhaniarim
bam vheveti
mor
bilvavam
b-artsot
And on those who are left of you I will send a faintness into their hearts in the lands
ojvehm
vradaf
of their enemies and still chase

otam kol
al
nidaf
them the sound of a leaf shaken

vnasu
and they shall flee

mnusat rv
vnaflu
v-en
rodef
as though from a sword and they shall fall when none pursues.
37

'They will therefore stumble over each other as if running from the sword, although no one
pursues; and you will have no strength to stand up before your enemies.

valu
And they shall fall
tij
lam
shall have unto you

892

i b-ahiv
kmipne
rv
vrodef
ajin vlo
one on another as it were before a sword when pursues none and not
tkuma
lifne
ojvem
power to stand before your enemies.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

'But you will perish among the nations, and your enemies' land will consume you.

va-avadtm
bagojim
v-ala
tm rts ojvem
And you shall perish among the nations and shall eat up you the land of your enemies.
39

'So those of you who may remain will rot away because of their iniquity in the lands of your
enemies; and also because of the iniquities of their forefathers they will rot away with
them.

vhaniarim
bam jimaku
ba- avonam
b-artsot
ojvm
And they who are left of you shall pine away in their iniquity in the lands of your enemies
v-af
and also
40

ba-avonot
avotam
itam
jimaku
in their iniquities of their fathers with them shall they pine away.

'If they confess their iniquity and the iniquity of their forefathers, in their unfaithfulness
which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me

vhitvadu
t avonam
v-t avon
avotam
bma-alam
and if they shall confess
their iniquity and the iniquity of their fathers in the treachery
ar ma-alu
vi
v-af
ar halu
imi
bkri
that unfaithfulness them that also
they have walked to Me contrary.
41

I also acted with hostility against them, to bring them into the land of their enemiesor if
their uncircumcised heart becomes humbled so that they then make amends for their
iniquity,

af ani ele
imam
also I have walked against them
b-rts
into the land
v-az
and they then

893

bkri
vheveti
otam
with hostility and have brought them

ojvhm
o az
jikana
lvavam
h-arel
of their enemies if then be humbled their hearts uncircumcised
jirtsu
t
make amends

avonam
for their iniquity.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


42

then I will remember My covenant with Jacob, and I will remember also My covenant with
Isaac, and My covenant with Abraham as well, and I will remember the land.

vzaarti
t briti
ja-akov
v-af
t briti
Then will I remember
my covenant with Jacob and also
my covenant
jitsak
v-af
t briti
avraham
zkor
vha-arts
with Isaac and also
my covenant with Abraham will I remember and the land
zkor
I will remember.
43

'For they will abandon the land, and will make up for its Sabbaths while has become desolate
without them They, meanwhile, will make amends for their iniquity, because they
rejected My ordinances and their soul abhorred My statutes.

vha-arts
and The land

te-azv
mehm vtirts
t abtotha
also shall be left and they then shall enjoy its Sabbaths

bahama
while it lies desolate

mehm
vhem
jirtsu
t
without them and they shall make amends

avonam
ja-an
for their iniquity because

uvja-an
bmipataj
ma-asu
v-t
and even because my judgments they despised and

hukotaj
ga-ala
nafam
my statutes abhorred their souls.
44

'Yet in spite of this, when they live in the land of their enemies, I will not reject them, nor
will I so abhor them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I proclaim
Myself as the LORD their God.

v-af
gam
zot
bijotam
b-rts
ojvehm
lo
when yet they are for all that when they are in the land of their enemies not
m-astim
vlo
g-altim
laltam
lhafer
will I cast them away neither will I abhor them to destroy them utterly to break
briti
itam
ki ani
jav
lohehm
my covenant with them for I [am] the LORD their God.

894

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

'But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the
land of Egypt in the sight of the nations that I might serve as their God. I proclaim Myself
as the LORD.'"

vzaarti
lahm
brit
rionim
ar
hotseti
But I will remember for them the covenant of their ancestors whom I brought forth
otam
them

me-rts
mitsrajim
out of the land of Egypt

lelohim ani
God
I [am]
46

l-ene
hagojim
lijot
lahm
in the sight of the nations that I might be to them

jav
the LORD.

These we acknowledge as the statutes and ordinances and laws which the LORD established
between Himself and the sons of Israel through Moses at Mount Sinai.

el
haukim
These are the statutes

vhamipatim
vhatotat ar
and judgments and laws that

natan jav
beno
made the LORD between himself
bhar
sinaj
at Mount Sinai

uven
and between

bne
jisra-el
the children of Israel

bjad
mo
by the hand of Moses.

Leviticus 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/03_Leviticus/03-Lev_27.mp3
Rules concerning Valuations
1

Again, the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD until Moses saying:

895

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man makes a difficult vow, he shall
become valued according to your valuation of persons belonging to the LORD.

daber l
bne
jisrael
v-amarta
Speak unto the sons of Israel and say

alehm
unto them

i
ki
jafli
a man When shall make a special

ndr brka
nfaot
jav
vow involving the valuation of persons to the LORD.

'If your valuation comes from the male from twenty years even to sixty years old, then your
valuation shall calculate as fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

vhaja
rka
And shall be your estimation
iim ana
sixty years

vhaja
and shall be

hazaar
mibn rim ana v-ad
of the male old
from twenty and even to

bn
old

rka
amiim kl
ksf
your estimation fifty
shekels of silver

bkl
hakod
after the shekel of the sanctuary.

'Or if a female, then your valuation shall consist of thirty shekels.

v-im
And if

nkeva hi vhaja
rka
loim akl
a female it then shall be your estimation thirty shekels.

'If it should range from five years even to twenty years old then your valuation for the male
shall consist of twenty shekels and for the female ten shekels.

v-im
And if

mibn
old

ame
anim
from five years

v-ad
bn srim ana vhaja
and even to old twenty years then shall be

rka
hazaar
srim
kalim vlankeva
asrt kalim
your estimation of the male twenty shekels and for the female ten
shekels.

896

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

'But if they range from a month even up to five years old, then your valuation shall consist of
five shekels of silver for the male, and for the female your valuation shall consist of three
shekels of silver.

v-im mibn od
v-ad bn ame
And if old
from a month and even to five

anim vhaja
years then shall be

rka
hazaar
amia kalim kasf
vlankva
your estimation of the male five
shekels of silver and for the female
rka
your estimation
7

lot
kalim kasf
[shall be] three shekels of silver.

'If they range from sixty years old and upward, if should consist of a male, then your
valuation shall consist of fifteen shekels, and for the female ten shekels.

v-im mibn iim


And if old
from sixty
rkla
your estimation
8

ana vamala
im zaar
vhaja
years and above if [it be] a male then shall be

amia asar
akl
vlankeva
asara kalim
five
and ten shekels and for the female ten
shekels .

'But if he proves poorer than your valuation, then he shall appear before the priest and the
priest shall value him; according to the means of the one who vowed, the priest shall
value him.

v-im ma
hu me-rka
vh-mido
lifne
But if be poorer he than your estimation then he shall present himself before
hakohen
the priest
jad
of hand
9

vh-ri
oto hakohen al
pi
ar tasig
and shall value him the priest according to mouth after the reach
hanoder
ja-arinu hakohen
the vowed shall value the priest.

'Now if it consists of an animal of the kind which men can present as an offering to the
LORD, any such that one gives to the LORD shall prove holy.

v-im bhema
ar jakrivu
mimna karban
jav
kol ar
And if [it be] a beast that men bring out of an offering to the LORD all that
jiten
mimnu jav
jij
kod
[any man] gives os such to the LORD shall be holy.
897

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

' He shall not replace it or exchange it, a good for a bad, or a bad for a good; or if he does
exchange animal for animal, then both it and its substitute shall become holy.

lo jaalifnu vlo jamir oto tov


bara
o
ra
not do alter it nor change it a good for a bad or a bad
btov
v-im
hamer
jamir bhema bivhema vhaja
for a good and if he shall at all change beast
for animal thereof shall be
hu utmutato
jij
kod
it then the exchange shall become holy.

11

'If, however, it consists of any unclean animal of the kind which men do not present as an
offering to the LORD, then he shall place the animal before the priest.

v-im kal bhema tme-a


ar lo jakrivu
mimna karban
And if any beast [it be] unclean which not do they offer from
a sacrifice
jav vh-mid
t habhema lifne
hakohen
to the then he shall present
the beast before the priest.

12

'The priest shall value it as either good or bad; as you, the priest, value it, so it shall happen.

vh-eri
hakohen ota ben
And shall value the priest it whether

tov
uven ra krka
it be good or bad as you value it

hakohen ken jij


the priest so shall it be.

13

'But if he should ever wish to redeem it, then he shall add one-fifth of it to your valuation.

v-im ga-ol
jigalna
vjasaf
amisto al
rka
But if he will at all redeem it then he shall add a fifth
to
your estimation.

898

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'Now if a man consecrates his house as holy to the LORD, then the priest shall value it as
either good or bad; as the priest values it, so it shall stand.

v-i
ki
jakdi
t beto
kod
jav
and a man when shall sanctify
his house [to be] holy to the LORD
vh-erio
hakohen ben
tov
uven ra ka-ar ja-ari
then shall estimate it the priest whether it be good or bad as
shall estimate
oto hakohen ken jakum
it
the priest so shall it stand.
15

'Yet if the one who consecrates it should wish to redeem his house, then he shall add onefifth of your valuation price to it, so that it may become his.

v-im hamakdi
jigal
t beto
v-asaf
hamiit
And if he who consecrated will redeem
his house then he shall add the fifth [part]
ksf
of the money
16

ka
alav
of your estimation to it

vhaja
lo
and it shall be to him.

'Again, if a man consecrates to the LORD part of the fields of his own property, then your
valuation shall become proportionate to the seed needed for it: a homer of barley seed at
fifty shekels of silver.

v-im
And if

misd
ahuzato
[some part] of a field of his possession

jakdi
i
jav
shall sanctify a man to the LORD

vhaja
rka
lfi
zaro zra
homer -orim
then shall be your estimation according to to the offspring a homer of barley
bahamiim kl
at fifty
shekels
17

kasf
of silver.

'If he consecrates his field as of the year of jubilee, according to your valuation it shall stand.

im minat
hajovel
jakdi
sadehu ka-rka
jakum
If as of the year of jubilee he sanctify his field according to your valuation it shall stand.

899

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'If he consecrates his field after the jubilee, however, then the priest shall calculate the price
for him proportionate to the years that remain until the year of jubilee; and you shall
deduct it from your valuation.

v-im ahar hajovl


But if after the jubilee

jakdi
sadehu vhiav
lo
hakohen t
he dedicates his field then shall reckon for him the priest

haksf
al
pi
the money according to mouth

haanim hanotarot ad
nat
the years that remain even to the year

hajovel
vnigra
me-rka
of the jubilee and it shall be deducted from your valuation.
19

'If the one who consecrates it should ever wish to redeem the field, then he shall add onefifth of your valuation price to it, so that it may pass to him.

v-im ga-ol
jigal t
And if will in any way redeem

haad hamakdi oto


the field he who consecrated

vjasaf
hamiit
ksf
rka
alav
[is] then he shall add the fifth [part] of the money of your estimation to it
vgam
and it shall be assured
20

'Yet if he will not redeem the field, but has sold the field to another man, it may no longer
become redeemed;

v-im lo
And if not

jigal
t haad
v-im maar
t haad
he does redeem
the field or if he has sold
the field

l-i aher
lo
man to another not
21

lo
to him.

jiga-el
od
shall it be redeemed any more.

and when it reverts in the jubilee, the field shall become holy to the LORD, like a field set
apart; it shall accrue for the priest as his property.

vhaha
hasad
But shall be the field

btseto
bajovel
kod jav
kisd
when it goes out in the jubilee holy to the LORD as a field

haherm kakohen
tij
ahuzato
set apart of the priest thereof shall be the possession.

900

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

'Or if he consecrates to the LORD a field which he has bought, which he did not use as a
part of the field of his own property,

v-im t sd
miknato
ar lo mid
ahuzato
or if
a field that he has bought that not [is] of the fields of his possession
jakdi
jav
[a man] sanctifies to the LORD.
23

then the priest shall calculate for him the amount of your valuation up to the year of jubilee;
and he shall on that day give your valuation as holy to the LORD.

vhiav
lo
hakohen t miksat
ha-rka
ad nat
then shall reckon to him the priest
the amount of your estimation to [even] the year
hajobel
vnatan
t harka
hajom hahu
of the jubilee and he shall give
your estimation in day that
kod
jav
[as] a holy thing to the Lord.
24

'In the year of jubilee the field shall return to the one from whom he bought it, to whom the
possession of the land belongs.

binat
In the year

hajovel
jauv
ha-sad la-ar kanahu
me-ito
of the jubilee shall return the field to the one from whom

la-ar
to him to whom
25

lo auzat
[even] the possession

'Every valuation of yours, moreover, shall remain consistent with the shekel of the sanctuary.
The shekel shall consist of twenty gerahs.

val
rka
And all your estimations

jij
shall shall shekel

srim gra
jij
haakl
twenty gerahs shall be the shekel.

901

ha-arts
of the land.

bkl
hakod
be after the shekel of the sanctuary

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

'However, a firstborn among animals, which as a firstborn belongs to the LORD, no man
may consecrate it; whether ox or sheep, it belongs to the LORD.

a
bkor
ar jkukar
jav
bivhema
lo jakdi
Only the firstling that [is] born first the LORD among animals not shall sanctify
i
oto im
or
im s
jav
hu
man it [is] whether [it be] ox or sheep of the LORD it [is].
27

'But if it comes from the unclean animals, then he shall redeem it according to your valuation
and add to it one-fifth of it; and if he does not redeem it, then he shall sell it according to
your valuation.

v-im
And if

babhema hatme-a
ufada vrka
va-rka
beast
[it be] of an unclean then he shall redeem[it] according to your estimation

vjasaf
hamiito alav
and shall add a fifth
of it thereto

v-im lo jiga-el
vnimkar
of it
not it is redeemed then it shall be sold

b-rka
according to your valuation.
28

'Nevertheless, anything which a man sets apart to the LORD out of all that he has, of man or
animal or of the fields of his own property, he shall not sell or redeem it. Anything
devoted to destruction has become most holy to the LORD.

a
kal erm
ar jaarim
i
jav
mikal ar
Notwithstanding any devoted thing that shall devote a man The LORD of al that
lo
[is] to
vlo
and not
29

me-adam uvhema umisde


auzato
lo jimar
a man
and beast and of the field of his possession not shall be sold
jiga-el
kal
erm
kode
kadaim hu jav
redeemed every devoted thing [is] most holy
it to the LORD.

'No one who men have set apart shall become ransomed; he shall surely receive the death
penalty.

kal erm
ar jaoram
min ha-adam lo jipad
all devoted who shall be devoted of men
not shall be redeemed
mot
jumat
[but] shall surely be put to death.
902

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

'Thus all the tithe of the land, of the seed of the land or of the fruit of the tree, belongs to the
LORD; it has become holy to the LORD.

val
masar
ha-arts
mizra
ha-arts
mipri
ha-ets
And all the tithe of the land of the offspring of the land [or] of the fruit of the tree
jav
hu kod jav
[is] of the LORD it holy to the LORD.
31

'If, therefore, a man wishes to redeem part of his tithe, he shall add to it one-fifth of it.

v-im ga-ol
jig-al
And if will at all redeem
32

i
mima-asro amiito josf
alav
a man of his tithes the fifth he shall add thereto.

'For every tenth part of herd or flock, whatever passes under the rod; the tenth one shall
become holy to the LORD.

val
masar bakar
vatson
kol ar ja-avor
taat
And concerning the tithe of herd or of the flock all that [even] passes under
haavt
the staff
33

lo
not

ha-asiri
the tenth

jij
kod jav
shall be holy to the LORD.

'He cannot concern himself whether it looks good or bad, nor shall he exchange it; or if he
does exchange it, then both it and its substitute shall become holy. He cannot redeem it.'"
jvaker
ben
tov
lara
vlo
jmirnu
v-im
may he search whether it be good or bad neither shall he change and if

hamer
it and if he change

jmirnu
it at all

vhaja
thereof shall be

utmurato
jij
kod lo
and the change shall become holy not
34

hu
then both it

jiga-el
shall it be redeemed.

These commandments the LORD commanded Moses for the sons of Israel at Mount Sinai.

el
hamitsvot
ar tsiva
jav
t
These are the commands that commanded the LORD
jisra-el
bhar
sinaj
of Israel at Mount Sinai
903

mo
l bne
Moses for the sons

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_01.mp3
The Census of Israel's Warriors
1

Then the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first
of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt,
saying,

vajdabr
jav
l
mo bmidbar
sinaj
b-ohl
And spoke the LORD unto Moses in the wilderness of Sinai in the tent
mo-ed
b-ad
laod
haeni baana
haenit ltsetam
of meeting on the first [day] of the month second in the year second
ltstam
me-rts
mitsrajim lemor
after they came out of the land of Egypt
saying.
2

"Take a census of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, every male, head by head

s-u
t ro
Take you
the sum

kal
adat
bne
jisra-el lmiphotam
of all the congregation of the sons of Israel by their families

lvet
avotam
bmispar
emot
kal
by the house of their fathers according to the number of{their] names every
zaar
male
3

lgulglotam
head by head

from twenty years old and upward, whoever can go out to war in Israel, you and Aaron shall
number them by their armies.

mibn srim
ana vamala
kal jotse
tsava bjisra-el
old
From twenty years and upward all that are able to go forth to war in Israel
tipkdu
otam ltsiv-otam ata v-aharon
shall number them by their armies you and Aaron.

904

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"With you, moreover, there shall accompany a man of each tribe, each one head of his father's
household.

v-itm
jiju
i
i
lamat i
ro lvet
And with you there shall be a man of every tribe every one head of the house
avotav
hu
of his fathers he:
5

"These then represent the names of the men who shall stand with you: of Reuben, Elizur the
son of Shedeur;

v-el
mot
ha-anaim
ar ja-amdu
itm liruven
litsur
And these [are] the names of the men that shall stand with you of Reuben Elizur
bn
de-ur
the son of Shedeur.
6

of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;

limon
lumi-el
of Simeon Shelumiel
7

of Judah, Nahshon the son of Amminadab;

lihuda
of Judah
8

bn
tsuriadaj
the son of Zurishaddai.

naon
Nahshon

bn
aminadav
the son of Amminadab.

of Issachar, Nethanel the son of Zuar;

ljisaar
of Issachar
9

of Zebulun, Eliab the son of Helon;

lizvulun
of Zebulon

905

ntanel
bn
tsu-ar
Nethaneel the son of Zuar.

e-li-av bn
elon
Eliab the son of Helon.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

of the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel
the son of Pedahzur;

livne
josef
l-frajim
liama
bn
amihud
limna
of the sons of Joseph of Ephraim Elishama the son of Ammihud of Manasseh
gamli-l bn
pdaur
Gamaliel the son of Pedahzur,
11

of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;

lvinjamin
of Benjamin

avidan
Abidan

bn
gidoni
the son of Gideoni.

12

of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;

ldan ahi- r bn
amiadaj
of Dan Ahiezer the sons of Ammishaddai.
13

of Asher, Pagiel the son of Ochran;

l-aer pagi-l bn
aran
of Asher Pagiel the son of Ocran.
14

of Gad, Eliasaph the son of Deuel;

lgad ljasaf
of Gad Eliasaph

bn
d-u-el
the son of Deuel.

15

of Naphtali, Ahira the son of Enan.

lnaftali
Naphtali

906

aira
Ahira

bn
the son

enan
of Enan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

These represent those who received the calling of the congregation, the leaders of their
fathers' tribes; they constituted the heads of divisions of Israel."

el
kru-s
ha-eda
nsi-e
matot
These were chosen of the congregation princes of the tribes
avotam
rae
alfe
jisra-el
hem
of their fathers heads of divisions in Israel they [were].
17

So Moses and Aaron took these men who received designation by name,

vajika
mo v-aharon t ha-anaim
And took Moses and Aaron
the men
18

ha-el ar nikvu
these that are expressed

bemot
by name.

and they assembled all the congregation together on the first of the second month. Then they
registered by ancestry in their families, by their fathers' households, according to the
number of names, from twenty years old and upward, head by head,

v-et kal ha-eda


hikhilu
b-ead
laod
and all the congregation they assembled together on the first [day] of the month
haeni
second

vajitjaldu
al
mipotam
lvet
and they declared their pedigrees after them in their families by the house

avotam
bmispar
mot
mibn srim
of their fathers according to the number of the names old
from twenty
ana vamala
lgulglotam
years and upward head by head:
19

just as the LORD had commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai.

ka-ar tsiva
jav
t mo
vajifkdem
bmidbar
As
commanded As the LORD
Moses so he numbered them in the wilderness
sinaj
of Sinai.

907

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Now the sons of Reuben, Israel's firstborn, their genealogical registration by their families,
by their fathers' households, according to the number of names, head by head, every male
from twenty years old and upward, whoever could go out to war,

vajiju vne
r-uven
bor jisra-el toldotam
And the children of Reuben the oldest son by their generations
lmipotam
lvet
avotam
bmispar
by their families by the house of their fathers
according to the number
emot
lgulglotam
of the names head by head
ana vamala
kol
years and upward all

kal
zakar mibn srim
every male old from twenty

jotse
tsava
who were able to go forth to war.

21

their numbered men of the tribe of Reuben added up to 46,500.

pkudehm
lmate
r-uven
ia
v-arba-im lf
Those who were numbered of the tribes of Reuben [were]six and forty thousand
vaame
and five
22

me-ot
hundred.

Of the sons of Simeon, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, their numbered men, according to the number of names, head by head, every
male fr om twenty years old and upward, whoever could go out to war,

livne
imon
tovidotam
lmipotam
lvet
Of the sons of Simeon
by their generations by their families by the house
avotam
pkudav
bmispar
of their fathers those who were numbered according to the number of the names
emot
lgulglotam
kal
zaar mibn srim
ana
of the names head by head every male old
from twenty years
vamala
kol
and upward all

908

jotse
who were able to go forth

tsava
to war.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

their numbered men of the tribe of Simeon added up to 59,300.

pkudehm
lmat
imon
tia
vamiim
Those who were numbered of the tribes of Simeon [were] nine and fifty
lf
ulo
me-ot
thousand and three hundred.
24

Of the sons of Gad, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
gad
Of the sons of Gad

tovidotam
lmipotam
lvet
avotam
by their generations by their families by the house of their fathers

bmispar
emot
mibn
according to the number of the names old

srim
ana vamala
from twenty years and upward

kol jotse
ava
all who were able to go forth to war.
25

their numbered men of the tribe of Gad added up to 45,650.

pkudehm
lmate
gad
amia
v-arba-im lf ve
Those who were numbered of the tribes of Gad [were]five and forty
lf
thousand
26

ve
and six

me-ot
vaamiim
hundred
and fifty.

Of the sons of Judah, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
jhuda
toldotam
lmipotam
lvet
Of the sons of Judah by their generations by their families by the house
avotam
bmispar
mot
mibn srim
ana
of their fathers according to the number of the names old
from twenty years
vamala
kol jotse
tsava
and upward all who were able to go forth to war.

909

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

their numbered men of the tribe of Judah added up to 74,600.

pkudehm
lmat
jhuda
arba-a
vivim lf ve
Those who were numbered of the tribes of Judah [were] four and seventy
lf
ve
thousand and six
28

me-ot
hundred.

Of the sons of Issachar, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
jisaar
toldotam
lmipotam
lavet
Of the sons of Issachar by their generations by their families by the house
avotam
bmispar emot
mibn srim
ana vamala
of their fathers according to the number old from twenty years and upward
kol jotse
tsava
all who were able to go forth
to war.
29

their numbered men of the tribe of Issachar added up to 54,400.

pkudehm
lmate
jisaar
arba-a
vaamim lf v-arva
Those who were numbered
of the tribes of Issachar [were] four and fifty
lf
me-ot
thousand hundred.
30

Of the sons of Zebulun, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
Of the sons

vulun
toldotam
lmipotam
lvet
of Zebulun by their generations by their families by the house

avotam
bmispar
emot
nibn srim
ana
of their fathers according to the number of the names old from twenty years
vamala
kol jotse
ava
and upward all who were able to go forth to war.

910

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

their numbered men of the tribe of Zebulun added up to 57,400.

pkudehm
lmate
vulun
iva
vahamiim lf
Those who were numbered of the tribes of Zebulun [were] seven and fifty thousand
v-arba me-ot
and four hundred.
32

Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their genealogical registration by
their families, by their fathers' households, according to the number of names, from
twenty years old and upward, whoever could go out to war,

livne
josef
livne
frajim
tovidotam
Of the sons of Joseph [namely] of the children of Ephraim by their generations
lmipotam
by their families

lvet
avotam
by the house of their fathers

bmispar
emot
according to the number of the names

mibn srim
ana vamala
kol jotse
ava
old from twenty years and upward all who were able to go forth to war.
33

their numbered men of the tribe of Ephraim added up to 40,500.

pkudehm
lmat
frajim
arba-im
lf
Those who were numbered of the tribes of Ephraim [were] forty thousand
vahame
and five
34

me-ot
hundred.

Of the sons of Manasseh, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
mna
toldotam
lmipotam
lvet
Of the sons of Manasseh by their generations by their families by the house
bmispar
emot
mibn rim
ana
according to the number of the names old
from twenty years
vamala
kol jotse
ava
and upward all who were able to go forth to war .

911

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

their numbered men of the tribe of Manasseh added up to 32,200.

pkugehm
lmate
mna
najim
uloim
Those who were numbered of the tribes of Manasseh [were] two and thirty
lf
umatajim
thousand and two hundred.
36

Of the sons of Benjamin, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
vinjamin
todotam
lmipotam
lvet
Of the sons of Benjamin by their generations by their families by the house
avotam vmispar emot
mibn srim
ana vamala
of their fathers
of the names old
from twenty years and upward
kol
all

jotse
tsava
who were able to go forth to war.

37

their numbered men of the tribe of Benjamin added up to 35,400.

pkudehm
lmat
vimjamin
amia
uloim
Those who were numbered of the tribes of Benjamin [were] five and thirty
lf
v-arba me-ot
thousand and four hundred.
38

Of the sons of Dan, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

livne
dan
Of the sons of Dan

toldotam
by their generations

avotam
bamispar
of their fathers according to the number
vamala
kol
and upward all

912

lmipotam
by their families

lvet
by the house

emot
mibn srim
ana
of the names old
from twenty years

jotse
tsava
who were able to go forth to war.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

their numbered men of the tribe of Dan added up to 62,700.

pkudehm
Those who were numbered

lmate
dan
anajim
of the tribes of Dan [were] two

viim
lf
and sixty thousand

uava
me-ot
and seven hundred

40

Of the sons of Asher, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

pkudehm
lmate
aer
ad
v-arba-im lf vaame
Those who were numbered of the tribes of Asher [were] one and forty thousand
vaame me-ot
and five hundred.
41

their numbered men of the tribe of Asher added up to 41,500.

pkudehm
lmate
aer
ad
v-arba-im
Those who were numbered of the tribes of Asher [were] one and forty

lf
thousand

vaame me-ot
and five hundred.
42

Of the sons of Naphtali, their genealogical registration by their families, by their fathers'
households, according to the number of names, from twenty years old and upward,
whoever could go out to war,

bne
Of the sons

naftali
toldotam
lmipotam
lvet
of Naphtali throughout their generations by their families by the house

avotam
bmispar
emot
mibn srim
ana
of their fathers according to the number of the names old from twenty years
vamala
kol
and upward all

913

jotse
tsava
who were able to go forth to war.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

their numbered men of the tribe of Naphtali added up to 53,400.

pkudehm
lmate
naftali
loa
vahamiim lf
Those who were numbered of the tribes of Naphtali [were] three and fifty thousand
v-arba me-ot
and four hundred.
44

These represent the ones who had become numbered, whom Moses and Aaron numbered,
with the leaders of Israel, twelve men, each of whom dwelled in his father's household.

el
hapkudim
ar pakad
mo v-aharon
These [are] those who were numbered who numbered Moses and Aaron
unsi-e
jisra-el nem asar
i
i
ad
and the princes of Israel two
and ten men a man one
lvet
avotav
haju
for the house of his fathers was.
45

So all the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households, from twenty years
old and upward, whoever could go out to war in Israel,

vajiju
so were

kal
all

pkude
vne
jisra-el
lvet
those who were numbered of the children of Israel by the house

avotam
mibn srim
ana vamala
kal jotse
of their fathers old
from twenty years and upward all who were able to go forth
tsava bjisra-el
to war in Israel.
46

even all the numbered men added up to 603,550.

vajiju
kal
hapkudim e
and were Even all Even all
six
vaame me-ot
vaamiim
and five hundred and fifty.

914

me-ot
lf
ulot
alafim
hundred thousand and three thousand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Levites Exempted
47

The Levites, however, had not become numbered among them by their fathers' tribe.

v halvijim
lmate
avotam
lo hatpakdu
btoam
But the Levites after the tribes of their fathers not were numbered among them.
48

For the LORD had spoken to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
For had spoken the LORD unto Moses saying.
49

"Only the tribe of Levi you shall not number, nor shall you take their census among the sons
of Israel.

a
t mate
levi
lo tifkod
v-t roam
lo
tisa
Only
the tribes Levite not do number and the sum neither take
tisa
take
50

bto
bne
jisra-el
of them among the children of Israel.

"But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its
furnishings and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its
furnishings, and they shall take care of it; they shall also camp around the tabernacle.

v-ata
hafked
t halvijim
al
mian ha-edut
v-al
kal
But you shall appoint
the Levites over the tent of testimony and over all
kelav
v-al
kal
ar lo
hema jisu
t hamikan
the vessels and over all things that [are] to it they shall carry
the Tabernacle
v-t kal
and all
51

kelav
vhem
the vessels and they

"So when the tabernacle will set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle
encamps, the Levites shall set it up But the layman who comes near shall receive the
death penalty.

uvinso-a
hamikan
when sets forward the tent
hamikan
the tent
915

jartuhu vsaviv
lamikan jaanu
shall minister and around the tent shall encamp.

joridu
oto halvijim
uvaanot
shall take down it the Levites and when is to be pitched

jakimu
oto halvijim
vha ar
hakarev
jumat
shall set up it the Levites and the stranger approaching shall be put to death.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


52

"The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own
standard, according to their armies.

vanu
bne
jisra-el
i
al maanehu
And shall pitch their tents the children of Israel every man by his own camp
v-i
al diglo
ltsivotam
and every man by his own standard according to their armies.
53

"But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will occur
no wrath on the congregation of the sons of Israel So the Levites shall keep charge of the
tabernacle of the testimony."

vhalvijim
jaanu
saviv
lmikan ha-edut
vlo
jij
But the Levites shall pitch around the tent of testimony that not there be
ktsf
wrath

al adat
bne
jisra-el vamru
halvijim
t
on the congregation of the sons of Israel and shall keep the Levites

mimrt mikan
ha-dut
the charge of the tent of testimony.
54

Thus the sons of Israel did; according to all which the LORD had commanded Moses, so
they did.

vaja-asu bne
jisra-el
And did the children of Israel
jav
t mo
the LORD
Moses

kol
ar tsiva
according to all that commanded

ken asu
so they did.

Numbers 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_02.mp3

Arrangement of the Camps


1

Now the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

vajdaber
jav
l
mo v-l
aharon lemor
And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying:
916

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"The sons of Israel shall camp, each by his own standard, with the banners of their fathers'
households; they shall camp around the tent of meeting at a distance.

i
al diglow
v-otot
lvet
avotam
Every man by his own standard with the banners of the house of their father
jaanu
bne
jisra-l mingd saviv
l-ohl mo-ed
jaanu
shall pitch of the children of Israel far off
around the tent of meeting shall they pitch.
3

"Now those who camp on the east side toward the sunrise shall represent the standard of the
camp of Judah, by their armies, and the leader of the sons of Judah: Nahshon the son of
Amminadab,

vhaonim
kedma
mizraa
dgl
maan
And they shall pitch on the east side toward the sunrise of the standard of the camp
jhuda
ltsivotam
vanasi
livne
jhuda nason bn
of Judah by their armies captain of the sons of Judah Nashon of the children
aminadav
of Amminadab.
4

and his army, even their numbered men, 74,600.

utsva-o
ufkudehm
arba-a vivim
lf
ve
and his host and those who were numbered four and seventy thousand and six
me-ot
hundred.
5

"Those who camp next to him shall consist of the tribe of Issachar, and the leader of the sons
of Issachar: Nethanel the son of Zuar,

vhaonim
alav
mat
jiaar vnasi
livne
And those who do pitch next to him from the tribe of Issachar captain of the sons
jiakar
of Issachar

917

ntanel
Nethaneel

bn
tsu-ar
of the children of Zuar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

and his army, even their numbered men, 54,400.

utsva-o
and his host

ufkudav
arba-a vaamiim lf
v-arba
and those who were numbered four
fifty
thousand and four

me-ot
hundred.
7

"Then comes the tribe of Zebulun, and the leader of the sons of Zebulun: Eliab the son of
Helon,

mate
vulun
vnasi livne
vulun
eliav bn
[Then] the tribes of Zebulun captain of the sons of Zebulon Eliav of the children
elon
of Helon.
8

and his army, even his numbered men, 57,400.

utsva-o
and his host

ufkudav
iva
vaamiim lf
v-arba
and those who were numbered seven and fifty
thousand and four

me-ot
hundred :
9

"The total of the numbered men of the camp of Judah: 186,400, by their armies. They shall
set out first.

kal hapkudim
lmaane
jhuda
m-at
lf umonim lf
All who were numbered in the camp of Judah [were] a hundred thousand
umonim lf
and eighty thousand

vet alafim v-arba me-ot


ltsivotam
and six thousand ad four hundred by their armies

riona
jisa-u
These shall first set forth.

918

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"On the south side shall stand the standard of the camp of Reuben by their armies, and the
leader of the sons of Reuben: Elizur the son of Shedeur,

dgl
the standard

maan
r-uven
temana
ltsivotam
vnasi
of the camp of Reuben On the south side by their armies and the captain

livne
r-uven
of the sons of Reuben
11

elitsur bn
de-ur
Elizur the son of Shedeur.

and his army, even their numbered men, 46,500.

utsva-o
ufkudav ia
v-arba-im lf
vaame me-ot
and his host and those who were numbered and forty thousand and five hundred.
12

"Those who camp next to him shall stand the tribe of Simeon, and the leader of the sons of
Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai,

vhaonim
alav
mate
imon
vnasi
livne
And those who pitch by him from the tribe of Simeon and the captain of the sons
imon
lumi-el
of Simeon Shelumiel
13

bn
tsuri adaj
the son
of Zurishaddai.

and his army, even their numbered men, 59,300.

utsva-o
ufkudehm
tia vaamiim lf
ulo
me-ot
and his host and those who were numbered nine and fifty thousand and three hundred.
14

"Then comes the tribe of Gad, and the leader of the sons of Gad: Eliasaph the son of Deuel,

vmat
gad
vnasi
livne
gad
ljasaf
bn
r-u-el
Then the tribes of Gad and the captain of the sons of Gad Eliasaph the son of Reuel.
15

and his army, even their numbered men, 45,650.

utsva-o
ufkudehm
amia v-arba-im lf
ve
and his host and those who were numbered five
and forty thousand and six
me-ot
handerd

919

vaamiim
and fifty.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"The total of the numbered men of the camp of Reuben: 151,450 by their armies. And they
shall set out second.

kal hapkudim
lmaan r-uven
m-at
lf
v-ead
All that were numbered in the camp of Reuben [were] a hundred thousand and one
vaamiim
and fifty

lf
v-arba me-ot
vaamiim ltsivotam
unijim
thousand and four hundred and fifty by their armies and second

jisa-u
they shall set forth.
17

"Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the
camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their standards.

vnasa
ohl
mo-ed
nan
halvijim
bto
Then shall set forward the tent of meeting with the camp of the Levites in the midst
hamaanot
of the camp

ka-ar jaanu
ken jisa-u
i
as
they encamp so shall they set forward every man

al jado
ldiglehm
in his place by their standards.
18

"On the west side shall stand the standard of the camp of Ephraim by their armies, and the
leader of the sons of Ephraim shall stand Elishama the son of Ammihud,

dgl
maan
frajim
ltsivotam
jama
vnasi
the standard of the camp of Ephraim by their armies On the west side and the captain
livne
frajim
of the sons of Ephraim
19

eliama
bn
amihud
Elishama the sonof Ammihud.

and his army, even their numbered men, 40,500.

utsva-o
ufkudehm
arba-im lf
vaame me-ot
and his host and those who were numbered forty thousand and five hundred.

920

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"Next to him shall stand the tribe of Manasseh, and the leader of the sons of Manasseh:
Gamaliel the son of Pedahzur,

v-alav
mate
mna
vnasi
livne
mna l
And by him from the tribe of Manasseh and the captain of the sons of Manasseh
gamli-el
Gamaliel
21

bn
pdatsur
the son of Pedazur.

and his army, even their numbered men, 32,200.

utsva-o
ufkudehm
najim uloim lf
umatajim
and his host and those who were numbered two
thirty
thousand and two hundred.
22

"Then comes the tribe of Benjamin, and the leader of the sons of Benjamin: Abidan the son
of Gideoni,

umat
binjamin
vnasi
livne
vinjamin
avidan
Then the tribes of Benjamin and the captain of the sons of Benjamin Abidan
bn
gidoni
the son of Gideoni.
23

and his army, even their numbered men, 35,400.

utsva-o
ufkudehm
amia uloim lf
and his host and those who were numbered five
and thirty thousand
v-arba me-ot
and four hundred.
24

"The total of the numbered men of the camp of Ephraim: 108,100, by their armies. And they
shall set out third.

kal hapkudim
lmaane frajim
m-at
lf
All that were numbered of the camp of Ephaim [were] a hundred thousand
umonat alafim
and eight thousand

921

ume-a
ltsivotam
uliim
jisa-u
and a hundred by their armies and third they shall go forward.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"On the north side shall stand the standard of the camp of Dan by their armies, and the leader
of the sons of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai,

dgl
maan
dan
tsafona
ltsiv-otam
vmasi
The standard of the camp of Dan on the north side by their armies and the captain
livne
of the sons
26

dan
ai- r
of Dan Ahiezer

bn
amiadaj
the son of Ammishadaj.

and his army, even their numbered men, 62,700.

utsva-o
ufkudehm
najim viim lf
uva
and his host and those who were numbered
two
and sixty thousand and seven
me-ot
hundred.
27

"Those who camp next to him shall stand the tribe of Asher, and the leader of the sons of
Asher: Pagiel the son of Ochran,

vhaonim
alav
mate
ar
vnasi
livne
And those who encamp by him from the tribe of Asher and the captain of the sons
ar
of Asher
28

pagi-el
Pagiel

bn
aran
the son of Ochran.

and his army, even their numbered men, 41,500.

utsva-o
ufkudehm
ad v-arba-im lf
vaame me-ot
and his host and those who were numbered one and forty thousand and five hundred.
29

"Then comes the tribe of Naphtali, and the leader of the sons of Naphtali: Ahira the son of
Enan,

umate
naftali
Then the tribes of Naphtali
bn
enan
the son of Enan.

922

vnai
livne
naftali
aira
and the captain of the sons of Naphtali Ahira

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

and his army, even their numbered men, 53,400.

utsva-o
ufkudem
loa vaamiim lf
v-arba me-ot
and his host and those who were numbered three and fifty thousand and four hundred.
31

"The total of the numbered men of the camp of Dan added up to 157,600. They shall set out
last by their standards."

kal hapkudim
lmaan
dan m-at dan m-at
All they who were numbered they who were numbered of Dan [were] a hundred
lf
viva
vaamiim lf
ve
me-ot
thousand and seven
and fifty thousand and six thousand hundred
la-aarona
hindmost
32

jisu
ldiglehm
They shall go by their standards.

These represent the numbered men of the sons of Israel by their fathers' households; the total
of the numbered men of the camps by their armies, 603,550.

el
These [are]

pkude vne jisra-el


lvet
avotam
those who were numbered by the house of their fathers

kal pkude
hamaanot
ltsivotam
e me-ot
all those who were numbered of the camps by their armies [were] six hundred
lf
ulot
alafim
vaame me-ot
vaamiim
thousands and three thousand and five hundred and fifty.
33

The Levites, however, had not become numbered among the sons of Israel, just as the LORD
had commanded Moses.

vhalvijim
But the Levites

lo hatpakdu
bto bne
jisra-el
ka-ar tsiva
not were numbered among the children
of Israel as
commanded

jav
t mo
The LORD
Moses.

923

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

Thus the sons of Israel did; according to all that the LORD commanded Moses, so they
camped by their standards, and so they set out, every one by his family according to his
father's household.

vaja-asu
And did

bne
jisra-el
kol
ar tsiva
the children of Israel according to all that commanded

jav
t mo
ken anu
ldiglehm
ven
the LORD
Moses so they pitched by their standards and
nasa-u
i
they set forward every one

lmipotav al
by his family according to

bet
the house

avotav
of their fathers.

Numbers 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_03.mp3
Levites to Become Priesthood
1

Now these constitute the records of the generations of Aaron and Moses at the time when the
LORD spoke with Moses on Mount Sinai.

v-el
toldot
aharon umo
bjom
dibr
jav
and These [are] the generations of Aaron and Moses at the time [that] spoke the LORD
t
with
2

mo bhar
sinaj
Moses on Mount Sinai:

These then constitute the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu,
Eleazar and Ithamar.

v-el
mot
bne
And these [are] the names of the sons
la ar vitamar
Eleazar and Ithamar.

924

aharon
habor
nadab va-abiju
of Aaron the firstborn Nadab and Abihu

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

These consist of the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to
serve as priests.

el
mot
bne
aharon
hakohanim hamuim
ar
These[are] the names of the sons of Aaron the priests that were anointed whom
mile
jadam
lahen
he filled with strength to serve.
4

But Nadab and Abihu died before the LORD when they offered strange fire before the LORD
in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as
priests in the lifetime of their father Aaron.

vajamat
And died

nadav va-avihu
lifne jav
bhakrivam
e zara
Nadab and Abihu before the LORD when they offered fire strange

lifne jav
bmidbar
sinaj
before the LORD in the wilderness of Sinai
vajahen
and ministered as priests
5

uvanim
lo haju
lahm
and children not they had to them.

la ar v-tamar
al pne aharon
avihm
Eleazar and Ithamar in the sight of Aaron their father.

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
6

"Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may serve him.

hakrev t mate
levi
vha-amadta oto
lifne
aharon hakohen
Bring
the tribe Levite and present
them before Aaron the priest
vertu oto
that
him.

925

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"They shall perform the duties for him and for the whole congregation before the tent of
meeting, to do the service of the tabernacle.

vamru
t mimarto v-et mimrt kal
ha-eda
And they shall keep
his charge and the charge over all congregation
lifne
before
8

ohl
mo-ed
la-avod t avodat
hamikan
the tent of meeting to do
the service of the tent.

"They shall also keep all the furnishings of the tent of meeting, along with the duties of the
sons of Israel, to do the service of the tabernacle.

vamru
t kal kle
ohl
mo-ed
v-t mimrt
And they shall keep
all the instruments of the tent of meeting and the charge
bne
jisra-el
of the sons of Israel
9

la-avod t avodat
hamikan
to do
the service of the tent .

"You shall thus give the Levites to Aaron and to his sons; he receives them wholly from
among the sons of Israel.

vnatata
t halvijim
l-aharon ulvanav
ntunim ntunim hema
And you shall give
the Levites to Aaron and to his sons wholly given
they[are]
lo
me-et bne
jisra-el
to him out of the sons of Israel.
10

"So you shall appoint Aaron and his sons that they may keep their priesthood, but the layman
who comes near shall receive the death penalty."

v-t aharon v-t banav


tikod
vamru
t
and Aaron and his sons you shall appoint and they shall wait on
khunatam
vha ar
their priesthood and the stranger
11

hakarev
jumat
approaching shall be put to death.

Again the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
and spoke The LORD unto Moses saying,

926

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every
firstborn, the first issue of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall belong
to Me.

va-ani hine
lakati
t halvijim
mito
bne
jisra-el
And I behold have taken
the Levites from among the children of Israel
taat
instead of

kal
every

bor
ptr
rm
mibne
jisra-el
the firstborn that opens the womb among the children of Israel

vhaju
li
halvijim
and shall be to me therefore the Levites.
13

"For all the firstborn are Mine; on the day that I struck down all the firstborn in the land of
Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, from man to beast. They shall
belong to Me; I proclaim myself as the LORD."

ki
li
kal
Because to me [are] all

bor
bjom
hakoti
al bor
the firstborn on the day that I struck all the firstborn

b-rts
in the land

hikdati
I hallowed

mitsrajim
of Egypt

li
al bor
bjusra-el
to myself all the firstborn in Israel

me-adam ad bhema li
jiju
ani
jav
from man and to beast to me shall they be I [am] the LORD.
14

Then the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

vajdaber
And spoke
15

jav
the LORD

l mo bmidbar
sinaj
lemor
unto Moses in the wilderness of Sinai saying,

"Number the sons of Levi by their fathers' households, by their families; every male from a
month old and upward you shall number."

pkod
t bne
levi
lvet
avotam
lmipotam
kal
Number
the children of Levi after the house of their fathers by their families every
zaar mibn od
vamala
tifkdem
male old
from a month and upward shall you number.

927

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

So Moses numbered them according to the word of the LORD, just as he had received the
command.

vajifkod
otam mo
and numbered them Moses

al
pi
jav
ka-ar
according to the word of the LORD as

tsuva
he was commanded.
17

These then constitute the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

vajiju
el
vne
levi
bimotam
geron ukhat
umrari
And were these the sons Levite by their names Gershon and Kohath and Merari.
18

These consist of the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei;

v-el
mot
bne
geron
lmipotam
livni
And [these] are the names of the sons of Gershon by their families Libni
vimi
and Shimei.
19

and the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel;

uvne
khat
lmipotam
amram vjitshar
vron
vu i-el
and the sons of Kohath by their families Amram and Izehar Hebron and Uzziel.
20

and the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These constsute the families of
the Levites according to their fathers' households.

uvne
mrari lmipotam
and the sons of Meran by their families

mali umui
el
hem
Mahli and Mushi these same

mipot
halevi
lvet
avotam
[are] the families of the Levites according to the house of their fathers.

928

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

Of Gershon came the family of the Libnites and the family of the Shimeites; these
constituted the families of the Gershonites.

lgeron
mipaat
halivni
umipaat
haimi el hem
Of Gershon [was] the family of the Libnites and the family of the Shimites
el
hem
mipot
these same [are] the families
22

hagerunri
of the Gershonites.

Their numbered men, in the numbering of every male from a month old and upward, even
their numbered men added up to 7,500.

pkudehm
bmispar
kal
Those who were numbered according to the number of all
od
from a month
alafim
thousand
23

vaame
and five

me-ot
hundred.

hageruni
aare hamikan jaanu
jama
of the Gershonites behind the tent shall pitch westward.

and the leader of the fathers' households of the Gershonites came Eliasaph the son of Lael.

unsi
vet
and the chief of the house
bn
la-el
the son of Lael.

929

pkudehm
ivat alafim vaame
[even] those who were numbered [were] of them seven

The families of the Gershonites received instructions to camp behind the tabernacle
westward,

mipot
The families
24

vama-la
and upward

zaar
mibn
the males old

av
lageruni
ljasaf
of the father of the Gershonites [was] Eliasaph

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Duties of the Priests
25

Now the duties of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle and the
tent, its covering, and the screen for the doorway of the tent of meeting,

umimrt
and the charge
vaha-ohl
and the tent
26

bne
of the sons

misehu
umasa
pta
ohl
mo-ed
the covering and the curtain for the door of the tent of meeting.

and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the court which wraps
around the tabernacle and the altar, and its cords, according to all the service concerning
them.

vkale
And the curtains
al
[is] by

hatser
v-t masa
pta
hatser
ar
of the court and the curtain for the door of the court that

hamikan
the tent

lol
according to all
27

geron
b-ohl
mo-ed
hamikan
of Gershon in the tent of meeting the tent

v-al
hamizbe-a
and by the altar

saviv
around

v-et metarav
and the cords

avodato
the service.

Of Kohath came the family of the Amramites and the family of the Izharites and the family
of the Hebronites and the family of the Uzzielites; these we identify as the families of the
Kohathites.

vlikhat
mipaat
ha-amrami
umipaat
hajitshari
And of Kohath [was] the family of the Amramites and the family of the Izeharites
umipaat
and the family

haecroni
umipaat
ha-azieli
l
hm
of the Hebronites and the family of the Uzzielites these same

mipot
hakhati
[are] the families of the Kohathites.

930

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

In the numbering of every male from a month old and upward, there numbered 8,600,
performing the duties of the sanctuary.

bmispar
kal
In the numbering all
alafim
thousand
29

zaar
mibn od
vama--la
monat
the males old
from a month and upward [were] eight

ve
me-ot
omre mimrt
and six hundred keeping the charge

The families of the sons of Kohath received instructions to camp on the southward side of
the tabernacle,

mipot
bne
khat
The families of the sons of the sons
30

jaanu
al jr
shall pitch on the side

hamikan temana
of the tent southward.

and the leader of the fathers' households of the Kohathite families they designated Elizaphan
the son of Uzziel.

unsi
vet
and the chief of the house
litsafan
bn
[was] Elizaphan the son
31

hakod
of the sanctuary

av
lmipot
hakhati
of the father of the families of the Kohathites
uzi-el
of Uzziel.

Now their duties involved the ark, the table, the lampstand, the altars, and the utensils of the
sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service concerning them;

umimartam
ha-aron
vhaulan
vhamnora
vami bot
and their charge [was] the ark and the table and the lampstand and the altars
ule
and the vessels

hakod
of the sanctuary

vhamasa
and the curtain

vol
avodato
and all the service.

931

ar
with which

jartu
they minister

bahm
in

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

and Eleazar the son of Aaron the priest became designated as the chief of the leaders of Levi,
and had the oversight of those who perform the duties of the sanctuary.

unsi
nsi-e halevi
la ar
bn
aharon hakohn
the chief leader of the Levites [was] Eleazar the son of Aaron the priest
pkudat
omre
mimrt
hakod
with oversight of those who keep the charge of the sanctuary.
33

Of Merari came the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these became
designated the families of Merari.

limrari
mipaat hamali
umipaat
hamui
el
Of Merari [was] the family of the Mahlites and the family of Mushites these
hem
mipot
same [are] the families
34

mrari
of Merari.

Their numbered men in the numbering of every male from a month old and upward,
numbered 6,200.

ufkudehm
bmispar
kal zaar
mibn
and those who were numbered according to the number of all the males old
od
from a month
35

vama-la
and upward

alafim
thousand

umatajim
and two hundred.

The leader of the fathers' households of the families of Merari consisted of Zuriel the son of
Abihail. They received instructions to camp on the northward side of the tabernacle.

unsi
vet
and the chief of the house
bn
the son

932

et
[were] six

avihajil
of Abhail

al
on

av
lmipot
mrari
tstsuri-el
of the father of the families of Merari [was] Zuriel
jr
hamikan
jaanu
safona
the side of the tent they shall pitch northward.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

Now the appointed duties of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, its
bars, its pillars, its sockets, all its equipment, and the service concerning them,

ufkudat
mimrt bne
And the custody charge of the sons
uvrihav
and the bars
37

v-amudav
and the pillars

va-adanav
and the sockets

val
and all

kelav
vol avodato
the vessels that all serves:

and the pillars around the court with their sockets and their pegs and their cords.

v-amude
hatser
And the pillars of the court
38

mrari
kare
hamikan
of Merari [were] the boards of the tent

saviv v-adnehm vitedotam umetrehm


around their sockets their pins and their cords.

Now those who received instructions to camp before the tabernacle eastward, before the tent
of meeting toward the sunrise, consist of Moses and Aaron and his sons, performing the
duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming
near would receive the death penalty.

vhaonim
But those who encamp

lifne
hamikan kedma
lifne
before the tent toward the east [even] before

ohl
mo-ed
mizraa
mo
v-aharon uvanav omrim
the tent of meeting toward the sunrise [were] Moses and Aaron and his sons
omrim mimrt
keeping the charge

hamikda
lmimrt
bne
jisra-el
of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel

vha ar
hakarv
jumat
and the stranger approaching shall be put to death.
39

All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of
the LORD by their families, every male from a month old and upward, added up to
22,000.

kal pkude halvijim


All that were numbered
pi
the commanded
od
from a month
933

ar
pakad
mo
v-aharon al
whom numbered Moses and Aaron at

jav
of the LORD
vamala
and upward

lmipotam
kal zakar
mibn
by their families old the males old

najim
v-rim
alf
[were] two and twenty thousand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Firstborn Redeemed
40

Then the LORD said to Moses, "Number every firstborn male of the sons of Israel from a
month old and upward, and make a list of their names.

vajomr jav
l
mo pkod
kal bor
zaar
And said the LORD unto Moses Number all the firstborn of the males
livne
jisrael
of the sons of Israel

mibn od
vama-la
vaa
t mispar
old
from a month and upward and take the number

motam
of their names.
41

"You shall take the Levites for Me, I proclaim Myself as the LORD, instead of all the
firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn
among the cattle of the sons of Israel."

vlakata
t halvjim
li
ani jav taat
kal bor
And you shall take
the Levites for me I [am] instead of all the firstborn
bivne
among the sons
bor
the firstborn

jisra-el
of Israel

v-t bhemat
halvijim
taat
and the livestock of the Levites instead of

kal
all

bvhemat
bne
jisra-l
among the livestock of the sons of Israel.

42

So Moses numbered all the firstborn among the sons of Israel, just as the LORD had
commanded him;

vajikkod
And numbered

mo
Moses

bivne
jisra-el
among the sons of Israel .

934

ka-ar tsiva
jav
oto t kal bor
as
commanded as the LORD him
all the firstborn

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

and all the firstborn males by the number of names from a month old and upward, for their
numbered men added up to 22,273.

vajhi kal bor


were all the firstborn

zaar bmispar
emot
mibn od
males by the number of names old
from a month

vamata
likkudehm
and upward for their numbered

najim
v-srim
lf
[were] two and twenty thousand

loa
sixty three

vivim umatajim
and ten and two hundred.
44

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
And spoke the LORD
45

l
mo lemor
unto Moses, saying:

"Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the
Levites. And the Levites shall belong to Me; I proclaim Myself as the LORD.

ka t halvijim
taat
kal bor
bivne
Take
the Levites instead of all the firstborn among the sons
bhamat
halvijim
taat
bhmtam
the livestock of the Levites instead of their livestock
halvijim
the Levites

46

ani
I [am]

jisra-l
of Israel

v-t
and

vhaju
li
and shall be for me

jav
the LORD.

"For the ransom of the 273 of the firstborn of the sons of Israel who exceeded beyond the
Levites,

v-et pduje
haloa vhaivim
vhamatajim
and for those who are to be redeemed three
and seventy and of the two hundred
ha-odfim al halvijim
mibor
bne
that remain on the Levites of the firstborn of the sons

935

jisra-el
of Israel:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


47

you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the
sanctuary ( the shekel equals twenty gerahs),

vlaata
amet amet kalim lagulgolt bkl
and you shall even take five
apiece shekels per head the shekel
hakod
tika
of the sanctuary shall you take
48

srim
gera
twenty gerahs

haakl
per shekel.

and give the money, the ransom of those who have become excess among them, to Aaron
and to his sons."

vnatata
haksf
l-aharon
And you shall give the money to Aaron
ha-odfim
for the excess

ulvanav
pduje
and to his sons as the redemption price

bahm
in them.

49

So Moses took the ransom money from those who have become excess, beyond those
ransomed by the Levites;

vajika
mo et ksf
And took Moses
the money
pduje
those who were redeemed
50

hapidjom
me-et ha-odfim
al
redemption from those who were over above

halvijim
by the Levites.

from the firstborn of the sons of Israel he took the money in terms of the shekel of the
sanctuary, 1,365.

me-t bor
bne
jisra-el
from the firstborn of the sons of Israel

laka
he took

viim
ulo
me-ot
va-lf
and sixty and three hundred and a thousand

bkl
hakod
in terms of the shekel of the sanctuary.

936

t hakasf amia
the money five

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


51

Then Moses gave the ransom money to Aaron and to his sons, at the command of the LORD,
just as the LORD had commanded Moses.

vajiten
And gave

mo
Moses

ulvanav
and to his sons
tsiva
commanded

t ksf
hapdujim
l-aharon
the money to be redeemed to Aaron

al
according to

pi
jav
ka-ar
the word of the LORD as

jav
t mo
as the LORD
Moses.

Numbers 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_04.mp3
Duties of the Kohathites
1

Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

vajdaber
jav
l
mo
v-l
aharon lemor
And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying:
2

"Take a census of the descendants of Kohath from among the sons of Levi, by their families,
by their fathers' households,

naso t ro
bne
khat
mito
bne
Take
the sum of the descendants of Kohath from among the sons

levi
Levite

lmipotam
lvet
avotam
by their families by the house of their fathers.
3

from thirty years and upward, even to fifty years old, all who enter the service to do the work
in the tent of meeting.

mibn loim
old
From thirty

ana vamala
v-ad
years and upward and even until

bn amiim ana kal


old fifty
years all

ba
latsava
la-asot mlaa b-ohl
mo-ed
that enter into the host to do
the work in the tent of meeting.

937

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"This constitutes the work of the descendants of Kohath in the tent of meeting, concerning the
most holy things.

zot avodat
bne
This [is] the service of the descendants

khat
b-ohl
mo-ed
of Kohath in the tent of meeting

kod
hakodaim
the most holy things.
5

"When the camp sets out, Aaron and his sons shall go in and they shall take down the veil of
the screen and cover the ark of the testimony with it;

uva
and shall come

aharon uvanav
binso-a
hamaan
Aaron and his sons when sets forward the camp

vhoridu
et parot hamasa
visu
va et
and they shall take down
the veil the covering and cover in
aron
the ark
6

ha-edut
of testimony.

and they shall lay a covering of porpoise skin on it, and shall spread over it a cloth of pure
blue, and shall insert its poles.

vnatenu
alav
And shall put thereon

kasu-i
or
taa
ufarsu
vgd
the covering skins of goats and shall spread a cloth

k-lil
telt milma-la vamu
of pure of blue over it
and shall put in
7

badav
the poles.

"Over the table of the bread of the Presence they shall also spread a cloth of blue and put on it
the dishes and the pans and the sacrificial bowls and the jars for the drink offering, and
the continual bread shall remain on it.

v-al
ulan
hapanim
And on the table of show bread
hak-arot
the dishes

v-t hakapot
and the spoons

jifrsu
bgd telt vnatnu alav t
they shall spread a cloth of blue and put thereon
v-t hamnakijot v-et ksot hanas
and the bowls
and covers to cover

vlm
hatamid
alav
jij
and bread the continual thereon shall be.

938

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"They shall spread over them a cloth of scarlet material, and cover the same with a covering
of porpoise skin, and they shall insert its poles.

ufarsu
alehm
bgd tola-at
and they shall spread on them a cloth of yarns
bmise
with a covering
9

ani
visu
oto
scarlet and cover the same

or
taa
vsamu
t badav
of skins of goats and shall put in
the poles.

"Then they shall take a blue cloth and cover the lampstand for the light, along with its lamps
and its snuffers, and its trays and all its oil vessels, by which they serve it;

vlaku
bgd telt
visu
t mnorat
And they shall take a cloth
of blue and cover
the lampstand
v-t
and

nerotha v-t
its lamps and

hama-or
of the light

malkaha v-t matotha v-et matotha


its tongs
and its tongs
and
its censers

v-et kal kle


amna ar
jartu
la
and all the vessels oil
with which they minister to it.
10

and they shall put it and all its utensils in a covering of porpoise skin, and shall put it on the
carrying bars.

vnatnu
ota vt kal kelha
And they shall put out it and all the vessels
taa
of goats
11

vnatnu
al hamot
and shall put [it] on bars:

"Over the golden altar they shall spread a blue cloth and cover it with a covering of porpoise
skin, and shall insert its poles;

v-al
mizba hazahav
And on the altar golden
bmise
with a covering

939

l
mise
or
inside a covering of skins

jifrsu
bgd telt visu
oto
they shall spread a cloth of blue and cover it

or
taa
vsamu
t badav
of skins of goats and shall put
in the poles.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

and they shall take all the utensils of service, with which they serve in the sanctuary, and put
them in a blue cloth and cover them with a covering of porpoise skin, and put them on the
carrying bars.

vlaku
t kal kle
And they shall take
all the instruments
vam
in

haaret
ar
jartu
of ministry with which they minister

bakod
vnatnu l bgd
the sanctuary and put in [them] a cloth

telt visu
otam
of blue and cover them

bmise
or
taa
vnatnu
al hamot
with a covering of skins of goats and shall put [them] on a bar:
13

"Then they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it.

vdinu
t hamizbea
And they shall take away the ashes
from the altar

ufarsu
alav
and spread thereon

bgd argaman
a cloth purple.
14

"They shall also put on it all its utensils by which they serve in connection with it: the
firepans, the forks and shovels and the basins, all the utensils of the altar; and they shall
spread a cover of porpoise skin over it and insert its poles.

vnatnu
alav t kal kelav
ar
jartu
alav
And they shall put on it
all the vessels with which they minister about
bahm
in

hamatot
t hamizlagot v-t haja-im
v-t hamizrakot
the censers
the forks
and the shovels and
the basins

kol kle
hamizbe-a
all the vessels of the altar
or
taa
of skins of goats

940

ufarsu
alav
and they shall spread on it

vamu badav
and put in the poles.

ksu-i
a covering

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all the furnishings of
the sanctuary, when they set the camp out, after that the sons of Kohath shall come to
carry them, so that they will not touch the holy objects and die. These constitute the
things in the tent of meeting which the sons of Kohath can carry.

vila
aharon uvanav
lasot
when have finished Aaron and its sons covering
kle
the vessels
vne
the sons

hakod
binso-a
of the sanctuary is to set forward
khat
last
vlo
of Kohath to carry but not

t hakod
v-t kal
the sanctuary and all

hamaan v-aare en javo-u


as the camp that after shall come

jig-u
they shall touch

l
hakod
unto [any] holy thing

vametu
el masa
vne
khat
b-ohl
mo-ed
that lest they die These [things are] of the sons of Kohath in the tent of meeting.
16

"The responsibility of Eleazar the son of Aaron the priest consists of the oil for the light and
the fragrant incense and the continual grain offering and the anointing oilthe
responsibility of all the tabernacle and of all that exists in it, with the sanctuary and its
furnishings."

ufkudat
la ar
bn
aharon
hakohen mn hama-or
and to the office of Eleazar the son of Aaron the priest the oil for the light
uktort
hasamim uminat
hatamid vmn
and the incense sweet
and the grain offering daily
and oil
hamia
pkudat
kal
the anointing the oversight of all
bkod
in the sanctuary
17

uvelav
and in the vessels.

Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

vajdaber jav
and spoke The LORD

941

hamikan val ar bo
the tent
of all
[is] in it

l
mo v-l
aharon lemor
unto Moses and unto Aaron saying :

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"Do not let the tribe of the families of the Kohathites become cut off from among the
Levites.

al taritu
not let be cut

t evt
the tribes

mipot
of the families

hakhati
mito
of the Kohathites from among

halvijim
Levites.
19

"But do this to them that they may live and not die when they approach the most holy
objects: Aaron and his sons shall go in and assign each of them to his work and to his
load;

v ot
But thus

asu lahm
vaju
do to them that they may live

kod
hakodaim aharon
to the most holy things Aaron
i
i
every one
20

vlo
and not

uvanav
javo-u
vamu
and his sons shall go in and appoint

al avodato v-l
masa-o
to his service and unto his burden.

lirot
kvala
in to see when are covered

javo-u
shall they go in

vametu
lest they die.

Duties of the Gershonites


Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
And spoke the LORD

942

otam
them

but they shall not go in to see the holy objects even for a moment, or they will die."

vlo
But not

21

jamutu bgitam
t
die
when they approach

l
mo lemor
unto Moses saying:

t hakod
the holy things

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' households, by their families;

naso t ro
bne
gron
gam hem lvet
Take
the sum of the sons of Gershon also these throughout the houses
avotam
of their fathers
23

lmipotam
by their families.

from thirty years and upward to fifty years old, you shall number them; all who enter to
perform the service to do the work in the tent of meeting.

mibn loim
old
From thirty

ana vamala
ad bn amiim ana tifkod
years and upward until old fifty
years shall you number

otam kal haba


litsvo
tsava
la-avod avoda
them all who enter in to perform the service to do
the work.
24

"This constitutes the service of the families of the Gershonites, in serving and in carrying:

zot avodat
mipot
hageruni
la-avod ulmasa
This [is] the service
of the families
of the Gershonites in serving for burdens.
25

they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and
the covering of porpoise skin that lies on top of it, and the screen for the doorway of the
tent of meeting,

vnas-u
And they shall bear

t jri-ot
the curtains

hamikan
v-t ohl
mo-ed
of the tent and the tent of meeting

misehu
umis
hataa
its covering and the covering of goats skins
v-t masa
pta
and the screen for the door

943

ohl
of the tent

ar alav
that [is] on

mo-ed
of meeting.

milma-la
top

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the gate of the court which
extends around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their
service; and all that they must do, they shall perform.

v-et kal-e
and the curtains

hatser
of the court

v-t masa
and the curtain

pta
a-ar
for the door of the gate

hatser
ar al
hamikan v-al
hamizbe-a saviv
of the court that [is]by the tent and by the altar around and
metrehm
their cords

v-et

v-t kal kle


avodatam
v-et kal ar
and all the instruments of their service and all thay

je-as
lahm
v-avadu
is made to them so shall they serve.
27

al
At

"All the service of the sons of the Gershonites, in all their loads and in all their work, they
shall perform at the command of Aaron and his sons; and you shall assign to them as a
duty all their loads.
pi
the appointment

aharon avanav
tij
kal avodat
bne
of Aaron and his sons shall be all the service of the sons

hageruni
lal
of the Gershonites in all

masa-am
ulol
avodatam
their burdens and in all their service

ufkadtm
alehm bmimrt t kal masa-am
and you shall appoint to them as a duty
all their burdens.
28

"This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and
their duties shall emanate from the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.

zot
This [is]

avodat
the service

umimartam
and their charge

944

mipot
bne
hageruni b-ohl
mo-ed
of the families of the sons of Gershon in the tent of meeting

bjad
under the hand

itamar
bn
aharon
of Ithamar the son of Aharon

hakohen
the priest .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Duties of the Merarites
29

"As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers'
households;

bne
As for the sons
tifkod
you shall number
30

mrari
lmipaotam
lvet
avotam
of Meran after their families by the house of their fathers
otam
them.

from thirty years and upward even to fifty years old, you shall number them, everyone who
enters the service to do the work of the tent of meeting.

mibn loim
ana
old
From thirty years

vamala
v-ad
and upward and even to

tifkdem
shall you number them

kal
Everyone

bn hamiim
ana
old even to fifty years

haba
latsava
la-avod t
who enters into the service to do

avodat
ohl
mo-ed
the work of the tent of meeting.
31

"Now this constitutes the duty of their loads, for all their service in the tent of meeting: the
boards of the tabernacle and its bars and its pillars and its sockets,

v ot
And this

mimrt
masa-am
lal avotam
b-ohl
mo-ed
[is] the charge of their loads for all their service in the tent of meeting

kare
the boards
32

hamikan
of the tent

uvrihav
v-amudav
va-adanav
and the bars and the pillars and sockets.

and the pillars around the court and their sockets and their pegs and their cords, with all their
equipment and with all their service; and you shall assign each man by name the items he
must carry.

v-amude
har
and the pillars of the court

saviv
v-adnehm
vitedotam umetrehm
around and their sockets their pins and their cords

lal
with all

ulol
avodatam
uvemot
and with all their service
and by name

klehm
their instruments

tifkdu
t kale
you shall reckon
the instruments
945

mimrt
of the charge

masa-am
of their burden.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"This constitutes the service of the families of the sons of Merari, according to all their
service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest."

zot avodat
miphot
bne
mrari
lal
This [is] the service
of the families of the sons of Merari according to all
avodatam
bohl
mo-ed
bjad
itamar bn aharon
their service in the tent
of meeting under the direction of Ithamar the son
aharon
hakohen
of Aaron the priest.
34

So Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the
Kohathites by their families and by their fathers' households,

vajifkod
mo
v-aharon unsi-e
ha-eda t bne
And numbered Moses and Aaron and the chiefs of the con the sons
hakhati
lmipotam
ulvet
avotam
of the Kohathites by their families and after the house of their fathers.
35

from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for
work in the tent of meeting.

mibn loim
ana
old
From thirty years

vamala
and upward

v-ad
bn amiim ana
kal
and even to old fifty
years everyone

haba
latsava
lavoda
b-ohl
mo-ed
who enters into the service for work in the tent of meeting.
36

Their numbered men by their families added up to 2,750.

vajiju
And were

fkudehm
those who were numbered

va
me-ot
seven hundred

946

vaamiim
and fifty.

lmipotam
of them by their families

alpajim va me-ot
[were] two thousand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

These constitute the numbered men of the Kohathite families, everyone who served in the
tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of
the LORD through Moses.

el
These [were]

fkude
mipot
hakahati
kal
they who were numbered of the families of the Kohathites all
b-ohl
in the tent

ha-ovd
that might do service
v-aharon al
and Aaron according to
38

bjad
by the hand

mo
of Moses.

bne
geron
of the sons of Gershon

lmipotam
ulvet
by their families

avotam
of their fathers.

from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for
work in the tent of meeting.

mibn loim
old
From thirty
haba
who enters

ana
years

latsava
into the service

vamala
and upward

v-ad
and even to

bn hamiim ana kal


old fifty
years Everyone

la-avoda b-ohl
mo-ed
for work in the tent of meeting:

Their numbered men by their families, by their fathers' households, added up to 2,630.

vajiju
and were

pkudehm
those who were numbered

lmipotam
throughout their families

avotam
alpajim
ve
me-ot
of their fathers two thousand and six hundred

947

mo
Moses

The numbered men of the sons of Gershon by their families and by their fathers' households,

ulvet
and by the house

40

ar pakad
that did number

jav
of the LORD

pi
the command

ufkude
and those who were numbered

39

mo-ed
of meeting

uloim
and thirty.

lvet
by the house

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

These constitute the numbered men of the families of the sons of Gershon, everyone who
served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the
commandment of the LORD.

el
fkude
mipot
bne
geron
These [are] they who were numbered
of the families of the sons of Gershon
kal
all

ha-oved
that might do service

b-ohl
mo-ed
ar pakad
in the tent of meeting whom did number

mo
v-aharon al
Moses and Aaron according to
42

pi
the command

The numbered men of the families of the sons of Merari by their families, by their fathers'
households,

ufkude
mipot
and those who were numbered of the families
lvt
by the house
43

jav
of the LORD.

bne
mrari
lmipotam
of the sons of Merari by their families

avotam
of their fathers.

from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who entered the service for
work in the tent of meeting.

mibn loim
old
From thirty

ana
years

v-ad
and even to

bn hamiim ana kal


old fifty
years everyone

haba
latsava
la-avoda b-ohl
mo-ed
who enters into the service for work in the tent of meeting.
44

Their numbered men by their families added up to 3,200.

vajiju
fkudehm
lmipotam alot atafim
and were Even those who were numbered of them after their families
alot
atafim
umatajim
three thousand and two hundred.

948

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

These constitute the numbered men of the families of the sons of Merari, whom Moses and
Aaron numbered according to the commandment of the LORD through Moses.

el
fkude
mipot
bne mrari
ar
These [are] those who were numbered of the families of the sons of Merari whom
mo
v-aharon al
Moses and Aaron according to

pakad
numbered

pi
jav
bjad
the word of the LORD by the hand

mo
of Moses.
46

All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel
numbered, by their families and by their fathers' households,

kal hapkudim
ar
pakad
mo v-aharon
All those who were numbered whom numbered Moses and Aaron
jisra-el
of Israel
47

halvijim
of the Levites

lmipotam
by their families

unsi-e
and the chiefs

ulvet
avotam
and after the house of their fathers.

from thirty years and upward even to fifty years old, everyone who could enter to do the
work of service and the work of carrying in the tent of meeting.

mibn loim
old
From thirty

ana
years

vamala
and upward

v-ad
bn hamiim ana kal
and even to old fifty
years Everyone

haba
la-avod avodat
avoda
va-avodat
masa
b-ohl
who came to do
the service of the ministry and the service of carrying in the tent
mo-ed
of meeting.
48

Their numbered men added up to 8,580.

vajiju pkudehm monat


were those who were numbered

949

alafim
thousand

vaame me-ot
and five hundred

umonim
and eighty.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


49

According to the commandment of the LORD through Moses, they had become numbered,
everyone by his serving or carrying; thus these constituted his numbered men, just as the
LORD had commanded Moses.
pi
jav
the command the LORD

al
According to
bjad
by the hand

mo
of Moses

v-al
and according to

pakad
otam
they were numbered

i
i
al
one every according to

avodato
his service

masa-o
his burden.

Numbers 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_05.mp3
On Defilement
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
2

jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses saying:

"Command the sons of Israel that they send away from the camp every leper and everyone
having a discharge and everyone who has become unclean because of a dead person.

sav
t bne
jisra-el
vialu
min hamaan kal
Command
of Israel of Israel that they put out of the camp every
tsaru-a
leper

950

val
that every one

zav
vol
tame
lanaf
had a discharge and whoever is defiled by the dead.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that
they will not defile their camp where I dwell in their midst."

mizaar
ad nkeva taleu
Both male and female shall you put out
talum
shall you put out

vlo
and not

l
miuts lamaan
toward outside the camp

jtam-u
shall that they defile

maanehm ar ani oen


their camps where I dwell

btoam
in their midst.
4

The sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as the LORD had spoken to
Moses, thus the sons of Israel did.

vaja-asu en bne
jisra-el vajalu
otam l
miuts
so did
the children of Israel and put them out then toward outside
lamaan ka-ar dibr
jav
l
mo ken asu bne
jisra-el
the camp as
spoke as the LORD unto Moses so did the children of Israel.
5

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
And spoke the LORD
6

l
unto

mo
lemor
Moses saying:

"Speak to the sons of Israel, 'When a man or woman commits any of the sins of mankind,
acting unfaithfully against the LORD, and that person has become guilty,

daber l
bne
Speak unto the sons
hatot
sin

ha-adam limol
that men do

hanf
hahiv
the person that.

951

jisra-el
of Israel

i
o ia
ki
ja-asu
mikal
a man or woman when shall commit any

ma-al
as a trespass

jav
v-ama
against the LORD and realizes guilt

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

then he shall confess his sins which he has committed, and he shall make restitution in full for
his wrong and add to it one-fifth of it, and give it to him whom he has wronged.

vhitvadu
t atatam ar asu
vheiv
t
Then they shall confess
their sin that they have done and shall recompense
aamov
his trespass

broo
in full

josf alav vnata


add to it and give

vaamiito
and the fifth

la -ar
against whom

aam
lo
he has trespassed to him.
8

'But if the man has no relative to whom restitution they will make for the wrong, the
restitution which they make made for the wrong must go to the LORD for the priest,
besides the ram of atonement, by which atonement they make for him.

v-im en
But if not

la-i
go-el
lhaiv
ha-aam
[has] the man kinsman to pay restitution the trespass

elav
unto

ha-aam
hamuav
jav
lakohen
milvad el
let the trespass
be recompensed to the LORD for the priest
beside
el
the ram
9

hakipurim
of the atonement

ar
jaapr
which an atonement shall be made

bo alav
in
for him.

'Also every contribution pertaining to all the holy gifts of the sons of Israel, which they offer
to the priest, shall belong to him.

val
And every

truma lal
offering of all

jakrivu
they bring

lakohen
lo
for the priest to him

10

kade
vne
jisra-el ar
the holy things of the children of Israel that
jij
it shall be.

'So every man's holy gifts shall belong to him; whatever any man gives to the priest, it
becomes his.'"

v-i
t kodaav
and of every man
hallowed things
jiten
lakohen
lo
he gives to the priest to him

952

lo
jiju
i
ar
to him shall be: any man whatever

jij
it shall be.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Adultery Test
11

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
12

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'If any man's wife goes astray and becomes
unfaithful to him,

daber l
Speak unto
tist
goes astray
13

bne
jisra-el
the sons of Israel
ito
the wife

v-amarta alehm
and say unto them

uma-ala
and commits

vo
against him

i i
ki
any man If

ma-al
a trespass.

and a man has intercourse with her and it has become hidden from the eyes of her husband
and she remains undetected, although she has defiled herself, and no witness comes
against her and no one has caught her in the act,

vaav i
ota
And lie a man with her
ia
of her husband
en ba
not in it

ikvat
ra
carnally sowing

vnistra
and be kept close

vhiv
and she

vnlam
me-ene ia
and it be hid from the eyes

vhi
nitma-a
v-ed
and she be defiled and [there be] witness

lo
nitpasa
neither be taken.

14

if a spirit of jealousy comes over him and he has jealousy over his wife when she has defiled
herself, or if a spirit of jealousy comes over him and he has jealousy over his wife when
she has not defiled herself,

v-avar
alav
and come on him

ru-a
the spirit

kina
vkine
t ito
of jealousy and he be jealous
of his wife

vhiv
nitma-a
o avar
alav
ru-a
kina
and she be defiled or come on him the spirit of jealousy
vkine
and he be jealous

953

t ito
vhi
lo nitma-a
of his wife although she not has been defiled.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

the man shall then bring his wife to the priest, and shall bring as an offering for her one-tenth
of an ephah of barley meal; he shall not pour oil on it nor put frankincense on it, for it
constitutes a grain offering of jealousy, a grain offering of memorial, a reminder of
iniquity.

vhevi
ha-i
Then shall bring the man
karbana alha
offering for her

t ito
l
his wife unto

asirit
the tenth [part]

hakohen vhevi
t
the priest and he shall bring

ha-efa
kma -orim lo jitsok
of an ephah of meal of barley not he shall pour

alav mn vlo jiten alav


lvona
ki minat
on it oil
nor put thereon francincense for it is a grain offering
kana-ot
hu minat
zikaron
ma krt
avon
of jealousy it [is] an offering of memorial to remembrance of iniquity.

16

'Then the priest shall bring her near and have her stand before the LORD,

vhikriv
and shall bring near
17

ota hakohen vh-emida lifne


her the priest and set her before

jav
God.

and the priest shall take holy water in an earthenware vessel; and he shall take some of the
dust that lies on the floor of the tabernacle and put it into the water.

vlaka
And shall take

hakohen majim kdoim bili


ars
umin
the priest water holy
in a vessel earthen and of

ar jij bkarka
hamikan
jika
hakohen
vnatan
that is in the floors of the tent shall take the priest and put into[it]
hamajim
the water.

954

h-afar
the dust
l

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'The priest shall then have the woman stand before the LORD and let the hair of the woman's
head go loose, and place the grain offering of memorial in her hands, which constitutes
the grain offering of jealousy, and in the hand of the priest will appear the water of
bitterness that brings a curse.

vh-emid
hakohen t ha-ia
And shall set the priest
the woman

lifne
jav
ufara
t
before the LORD and uncover

ro
ha-ia
vnatan al
kapha t minat
the head of the woman and put in her hands
the offering

hazikaron
of memorial

minat
kna-ot
hi
uvjad
hakohen jiju
me
an offering the jealousy that [is] and in his hand the priest shall have the water
hamarim hamararim
bitter
that causes the curse.
19

'The priest shall have her take an oath and shall say to the woman, "If no man has lain with
you and if you have not gone astray into uncleanness, being under the authority of your
husband, stay immune to this water of bitterness that brings a curse;

vhibi-a
ota hakohen v-amar l
ha-ia
im lo
and shall charge by an oath her the priest and say unto the woman if not
aav
has lain

i
ota
v-im lo
a man with you and if not

taat
[with another] instead of
hamararim
that causes the curse

satit
have you gone aside

tuma
to uncleanness

ie
hinaki
mime
hamarim
your husband be you free from the water bitter

ha-el
this.

20

if you, however, have gone astray, having remained under the authority of your husband, and
if you have defiled yourself and a man other than your husband has had intercourse with
you"

v-at
and you

ki satit
taat
ie
vi
if you have gone inside [to another] instead of your husband and if

nitmet
vajiten
i
ba t avto
mibalade
ie
you be defiled and had some man in
intercourse with you beside your husband.

955

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

(then the priest shall have the woman swear with the oath of the curse, and the priest shall
say to the woman), "the LORD make you a curse and an oath among your people by the
LORD'S making your thigh waste away and your abdomen swell;

vhibi-a
Then shall charge

hakohen t ha-ia
bivuat
ha-ala
the priest
the woman with the oath of cursing

v-amar
hakohen la-ia
jiten jav
ota l-ala vlivu-a
and shall say the priest to the woman make The LORD you a curse and an oath
bto
among

am
your people

btet
jav
t jree
noflt v-t
when does make the LORD
your thigh to rot
and

bitne
tsava
your belly to swell.
22

and this water that brings a curse shall go into your stomach, and make your abdomen swell
and your thigh waste away." And the woman shall say, "Amen. Amen."

uva-u
and shall go

hamajim hamarrim
ha-el bmeaji
latsbot
the water that causes the curse this
into your stomach to swell

btn
vlanpil
jare
v-amra
ha-ia
amen amen
[your] belly and to rot [your] thigh And shall say the woman Amen amen.
23

'The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water
of bitterness.

vatav
t ha-alot
ha-el hakohen basefr umaa l
and shall write
the curses these the priest on a scroll and he shall blot out
l
with them
24

me
into the water

hamarim
bitter.

'Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the
water which brings a curse will go into her and cause bitterness.

vhika
t ha-ia
t me
hamarim
hamararim
and to drink
he shall cause the woman the water bitter
that causes the curse
uva-u
va
hamajim
hamararim
and shall enter into her the water that causes the curse

956

lmarim
unto bitterness.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'The priest shall take the grain offering of jealousy from the woman's hand, and he shall
wave the grain offering before the LORD and bring it to the altar;

vlaka
hakohen mijad
Then shall take the priest the hand
vahenif
t
and shall wave
26

ha-ia et
of the woman

minat hakna-ot
offering the jealousy

hamina
lifne
jav
vhikriv ota l hamizbe-a
the offering before the LORD and offer it
on the altar.

and the priest shall take a handful of the grain offering as its memorial offering and offer it
up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.

vkamas
hakohen min hanina
t azkarata
And shall take a handful the priest of the offering
[even] the memorial
vhiktir
hamizbea
and burn [it] on the altar

v-aar
and afterward

jak
to drink

t ha-ia
t
he shall cause the woman

vhika
the water.
27

'When he has made her drink the water, then it shall come about, if she has defiled herself
and has proved unfaithful to her husband, that the water which brings a curse will go into
her and cause bitterness, and her abdomen will swell and her thigh will waste away, and
the woman will become a curse among her people.

vhika
t hamajim vhajta
when he has made her to drink
the water then it shall come to pass
nitm-a
she be defiled

vatimol
ma-al
and has done trespass

ba
hamajim
into her that the water
vitna
her belly
ama
people.

957

im
if

bia
uva-u
to her husband and shall enter

hamararim
lmarim
vtsavta
that causes the curse unto bitterness and shall swell

vnafla
jrea
vhajta
and shall rot her thigh and shall be

ha-ia
l-ala bkrv
the woman a curse among her

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

'But if the woman has not defiled herself and proves clean, she will then become free and
conceive children.

v-im lo nitm-a
ha-ia
uthora
hi
And if not is defiled the woman but be clean she [is]

vnikta
then she shall be free

vni r-a
zara
and shall conceive offspring.

29

'This constitutes the law of jealousy: when a wife, being under the authority of her husband,
goes astray and defiles herself,

zot
torat
hakna-ot
ar tist
ia
taat
This [is] the law of jealousies when goes aside a wife [to another] instead of
ia
her husband
30

vnit-ma-a
and is defiled.

or when a spirit of jealousy comes over a man and he has become jealous of his wife, he
shall then make the woman stand before the LORD, and the priest shall apply all this law
to her.

o i
ar ta-avor alav
or a man when comes on him

ru-a
kina
the spirit of jealousy

vkine
t
and he is jealous

ito
vh-emid
t ha-ia
lifne
jav
v-asa
over his wife and shall set
the woman before the LORD and shall execute
la
hakohen
to her the priest
31

et kal hatora hazot


all the law this.

'Moreover, the man will have freedom from guilt, but that woman shall bear her guilt.'"

vnika
ha-i
me-avon vha-ia
hahiv
Then shall be guiltless the man from guilt and woman this
tisa
t
avona
shall bear her iniquity.

958

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_06.mp3
Law of the Nazirites
1

Again the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
2

jav
l
the LORD unto

mo lemor
Moses saying:

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When a man or woman makes a special vow,
the vow of a Nazirite, to dedicate himself to the LORD,

daber l
bne
jisra-el v-amarta alehm
Speak unto the sons of Israel and say unto them

i
o ia
either man or woman

ki
jafli
lindor
ndr nazir
lha ir
When shall separate [themselves] to vow a vow of a Nazarite to dedicate themselves
jav
to the LORD.
3

he shall abstain from wine and strong drink; he shall drink no vinegar, whether made from
wine or strong drink, nor shall he drink any grape juice nor eat fresh or dried grapes.

mijajin
vear
from wine and strong drink
ear
of strong drink

ja ir
He shall separate

omts jajin
vomts
vinegar of wine or vinegar

lo
jit
val mirat anavim
lo
not he shall drink or any liquor of grapes neither

jit
va-anavim laim
viveim lo
shall he drink grapes
moist or dried nor eat:
4

joel

'All the days of his separation he shall not eat anything that becomes produced by the grape
vine, from the seeds even to the skin.

kol jme
nizro
All the days of his separation
mehartsanim
from [the] seeds
959

v-ad
and even to

mikol ar je-as
migfn
hajajin
All
that is made of the tree of the vine

zag
lo
joel
the husk nothing shall he eat.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'All the days of his vow of separation no razor shall pass over his head. He shall remain holy
until the days become fulfilled for which he separated himself to the LORD; he shall let
the locks of hair on his head grow long.
jme
the days

kal
All

ndr
nizro
of the vow of his separation

ta-ar lo ja-avor
al
roo
razor not shall pass over his head

ad m-lot
hajamim ar
jazir
jav
until be fulfilled
the days in which he separates [himself] to the LORD
kado
jij
gadel
pra
s-ar
roo
he shall be holy he shall allow to grow the locks of the hair of his head.
6

'All the days of his separation to the LORD he shall not go near to a dead person.

kal jme
haziro
jav
al
nf
met lo
All the days that he separates [himself] to the LORD near a body dead not
javo
he shall come.
7

'He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his
sister, when they die, because his separation to God remains on his head.

a-aviv
ulimo
l-aiv
ul-aoto
lo
for his father or for his mother for his brother or for his sister not
jitama
lahm bmotam
ki
shall he make himself unclean to them when they die because
ne r
lohav
the consecration of God
8

al
roo
[is] on his head.

'All the days of his separation he remains holy to the LORD.

kol jme
All the days

960

nizro kado hu jav


of his holy he to the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

'But if a man dies very suddenly beside him and he defiles his dedicated head of hair, then he
shall shave his head on the day when he becomes clean; he shall shave it on the seventh
day.

vi
And if

jamut
met
any man dies

alav
bfta pitom
vtime
ro
nearby very
suddenly and he has defiled the head

nizro
vgila
roo
bjom
tahorato
of his consecration then he shall shave his head on the day of his cleansing
bajom
on the day
10

havi-i
seventh

jgalnu
shall he shave.

'Then on the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to
the doorway of the tent of meeting.

uvajom
hamini javi
te torim o ne bne
jona
and on the day eighth
he shall bring two turtles or two young pigeons
l
unto
11

hakohen
the priest

l
pta
unto the door

ohl
of the tent

mo-ed
of meeting.

'The priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make
atonement for him concerning his sin because of the dead person. And that same day he
shall consecrate his head,

v-asa
hakohen ad latat
v-ad
l-ola
And shall offer the priest one for a sin offering and the other for a burnt offering
vipr
alav
me-ar ata
and make an atonement for him for that he sinned
vkida
t roo
and shall hallow
his head

961

bajom
hahu
in that day same.

al hanaf
by the dead

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

and shall dedicate to the LORD his days as a Nazirite, and shall bring a male lamb a year old
for a guilt offering; but the former days will become void because his separation had
become defiled.

vhi ir
And he shall consecrate
kvs
a lamb
ki
because
13

jav
t jme
nizro
vhevi
to the LORD
the days of his separation and shall bring

nato l-aam
year as a guilt offering

vhajamim harionim
the days
that were before

jiplu
shall be lost

tame
nizro
was defiled his separation.

'Now this we identify as the law of the Nazirite when the days of his separation have become
fulfilled, he shall bring the offering to the doorway of the tent of meeting.

v ot
torat
hanazir
bjom mlot
jme
nizro
And this [is] the law of the Nazarite when
are fulfilled the days of the separation
javi
he shall be brought
14

oto l
pta
ohl
unto the door of the tent

mo-ed
of meeting.

'He shall present his offering to the LORD: one male lamb a year old without defect for a
burnt offering and one ewe-lamb a year old without defect for a sin offering and one ram
without defect for a peace offering,

vhikriv
t karbano
And he shall offer
his offering

jav
kvs
bn
to the LORD a male lamb of the first

nato tmina
latat
v-ajil
ad tamin lilamim
year
without blemish for a sin offering and ram one without blemish
lilamim
for a peace offering.
15

and a basket of unleavened cakes of fine flour mixed with oil and unleavened wafers spread
with oil, along with their grain offering and their drink offering.

vsal
And a basket

matsot
solt
halot blulot bamn urkike
of unleavened bread of fine flour cakes mixed with oil and wafers

matsot
muim baamn uminatam
vniskehm
of unleavened bread anointed with oil and their grain offering and their drink offerings.
962

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

'Then the priest shall present them before the LORD and shall offer his sin offering and his
burnt offering.

vhikriv
And shall bring
v-t
and
17

hakohen
the priest

lifne
jav
v-asa t
hatato
[them] before the LORD and shall offer his sin offering

olato
his burnt offering.

'He shall also offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, together with the
basket of unleavened cakes; the priest shall likewise offer its grain offering and its drink
offering.

v-et ha-ajil
and the ram

ja-as
va
lamim
jav
he shall offer [for] a sacrifice of peace offerings to the LORD

al
sal
hamatsot
v-asa
hakohen t minato v-t
with the basket of unleavened bread and shall offer the priest
minato
v-t
also his grain offering and
18

'The Nazirite shall then shave his dedicated head of hair at the doorway of the tent of
meeting, and take the dedicated hair of his head and put it on the fire which we make
under the sacrifice of peace offerings.

vgila
hanazir
And shall shave the Nazarite
nizro
of his separation
vnatan
and put it

963

nisko
his drink offering.

pta
ohl
mo-ed
[at] the door of the tent of meeting

t ro
the head

vlaka
t s-ar
ro
nizro
and shall take the hair of the head of his separation

al ha-e
ar taat
va
halamim
in the fire that under the sacrifice of the peace offerings.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'The priest shall take the ram's shoulder when it has become boiled, and one unleavened
cake out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the
Nazirite after he has shaved his dedicated hair.
hakohen t haz-ro-a
bela min ha-ajil
the priest
the shoulder boiled of the ram

vlaka
And shall take

valat
and cake

matsa
aat min
hasal
urkik
matsa
ad
unleavened bread one out of the basket and water of unleavened bread one
vnatan
al
and shall put on

kape
hanazir
ahar hitgalo t
the hands of the Nazarite after is shaven

nizro
[the hair of] his separation.
20

'Then the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. It has become holy
for the priest, together with the breast offered by waving and the thigh offered by lifting
up; and afterward the Nazirite may drink wine.'

vhenif
otam hakohen
and shall wave them the priest
hu
this

lakohen
al
a
hatnufa v-al
ok
for the priest with the breast wave
together with the shoulder

hatruma v-aar
heave
and after that
21

tnufa
lifne
jav
kod
[for] a wave offering before the LORD holy

jit
hanazir
jajin
may drink the Nazarite wine.

"This constitutes the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD according to his
separation, in addition to what else he can afford; according to his vow which he takes, so
he shall do according to the law of his separation."

zot torat
hanazir
ar jidor
karbano
jav
al
This [is] the law of the Nazarite who has vowed his offering to the LORD for
nizro
his separation
jidor
he vowed

964

milvad ar tasig
beside what shall get

jado
kfi
nidro
ar
his hand according to the vow that

ken ja-as
al
torat
nizro
so he must do after the law of his separation.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Aaron's Benediction
22

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
23

"Speak to Aaron and to his sons, saying, 'Thus you shall bless the sons of Israel. You shall
say to them:

daber l
aharon
Speak unto Aaron

v-l
banav
and unto his sons

bne
jisra-el
the children of Israel
24

lemor ko
saying Thus

tvarau
t
you shall bless

amor
lahm
saying to them.

The LORD bless you, and keep you;

jvara
bless you
25

mo lemor
Moses saying:

jav
The LORD

vjimra
and keep you.

The LORD make His face shine on you,


And show grace to you;

ja-er
jav
panav ela
viunka
may cause to shine The LORD his face upon you and be gracious to you.
26

The LORD lift up His countenance on you,


And give you peace.'

jisa
may lift up
27

jav
panav
ela
vjasem la alom
The LORD his countenance on you and give to you peace.

"So they shall invoke My name on the sons of Israel, and I then will bless them."

vsamu
t mi
al bne
jisra-el
so they shall put
my name on the sons of Israel

965

v-ani avaraem
and I will bless.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_07.mp3
Offerings of the Leaders
1

Now on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, he anointed it and
consecrated it with all its furnishings and the altar and all its utensils; he anointed them
and consecrated them also.

vajhi
bjom
And it came to pass on the day

kalot
mo
lhakim
t
that fully that Moses had set up

hamikan
vajima
the Tabernacle and had anointed

oto vajkade
it [is] and consecrated

oto v-t kal


it
and all

kelav
v-t hamizbea v-t kal kelav
vajimahem
otam
the instruments and
the altar and all the vessels also had anointed them .
2

Then the leaders of Israel, the heads of their fathers' households, made an offering (they
constituted the leaders of the tribes; they presided over the numbered men).

vajakrivu
and offered

nsi-e
the princes

n-si-e
the princes

hamatot
hem
ha-omdim
of the tribes they who were

jisra-el
of Israel

rae
heads

bet
of the house
al
over

avotam hem
of their fathers
hapkudim
the numbered men.

When they brought their offering before the LORD, six covered carts and twelve oxen, a cart
for every two of the leaders and an ox for each one, then they presented them before the
tabernacle.

vajavinu
t karvanam
And the brought
their offering

lifne
jav
e glot
tsav
before the LORD six wagons covered

une
asar
bakar agala
for two and ten oxen
a wagon

al
for

l-ad
for each one

966

vajakrivu
and they brought

ne hansi-im
two of the princes

otam lifne
them before

vor
and an ox

hamikan
the tabernacle.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajomr
And spoke
5

jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses, saying:

"Accept these things from them, that you may use them in the service of the tent of meeting,
and you shall give them to the Levites, to each man according to his service."

ka me-itam vhaju
Take them
that they may be

la-avod t avodat
ohl
mo-ed
to do
the service of the tent of meeting

vnatata
otam l
halvijim
and you shall give them unto the Levites
6

kfi
avodato
according to his service.

So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites.

vajika
mo
And took Moses
7

i
to every man

t ha-agalot
the wagons

v-t habakar vajiten


otam l halvijim
and the oxen and gave them unto the Levites.

Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service,
te ha-agalot v-et arba-at habakar natan
livne
geron
Two wagons and four
oxen
he gave to the sons of Gershon

et

kfi
avodatam
according to their service.
8

and four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under
the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.

v-et arba ha-agalot v-et


and four wagons and
kfi
according

kfi
avodatam
bjad
itamar
bn
according to the service under the direction of ithamar the son

aharon
hakohen
of Aaron the priest.

967

monat habakar natan


livne
mrati
eight oxen
he gave to the sons of Merari

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

But he did not give any to the sons of Kohath because they served the holy objects, which
they carried on the shoulder.

vlivne
But to the sons

ghat
of Kohath

lo
natan
ki
avodat
hakod
none he gave because the service of the sanctuary

alhm
bakatf
their shoulder to bear.
10

The leaders offered the dedication offering for the altar when they anointed it, so the leaders
offered their offering before the altar.

vajakrivu
And offered

hani-im
the princes

himaa
that it was anointed

t anukat
for dedicating

hamizbea bjom
of the altar in the day

oto vajakrivu
hani-im
and offered even the princes

t karbanam
their offering

lifne
hamizbe-a
before the altar.
11

Then the LORD said to Moses, "Let them present their offering, one leader each day, for the
dedication of the altar."

vajomr
and said

jav
l
mo
nasi
ad lajom
nasi
ad
The LORD unto Moses the chief each on his day leader each

lajom jakrivu
t karbanam
laanukat
hamizbe-a
day They shall offer
their offering for their dedication of the altar.
12

Now Nahshon the son of Amminadab of the tribe of Judah presented his offering on the first
day;

vajhi
hamakriv
bajom
And was he who offered the day
amimnadav
of Amminadab

968

harison t karbano
naon
bn
first
his offering Nahshon the son

lmate
jhuda
of the tribe of Judah:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

and his offering consists of one silver dish whose weight consistes of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

vkarbano
ka-arat
ksf aat loim umea
And his offering [was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels]
mikala
the weight

mizrak ad ksf ivim


kl
bowl one silver of seventy shekels

hakod
of the sanctuary

bkl
according to the shekel

nehm mle-im
solt
blula vamn
both
of them full of fine flour mixed with oil

lmina
of the sanctuary.
14

kaf
dish
15

one gold pan of ten shekels, full of incense;


aat asara
zahav mle-a ktort
one of ten [shekels] of gold full
of incense.

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn
bull One son
16

ajil ad kvs ad bn nato


l-ola
ram one lamb one male a year old for a burnt offering.

one male goat for a sin offering;

s-ir
male goat
17

bakar
of the herd

izim
of the goats

ad latat
One for a sin offering,

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Nahshon the son of Amminadab.

ul va halamim bakar najim elim


and for a sacrifice oxen
two
rams
hamia kxasim bne ana
five
lambs male a year old
bn
the son
969

aminadav
of Amminadab.

amia atudim
five
he goats

amia
karban
naon
five This [was]
the offering of Nahshon

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

On the second day Nethanel the son of Zuar, leader of Issachar, presented an offering;

vajom
on the day
19

haeni
second

hifriv
ntanel
did offer Nethaneel

bn
the son

tsu-ar nsi
jisasar
of Zuar the chief of Issachar.

he presented as his offering one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

hikriv
He presented

t karbano
his offering

ka-arat ksf
platter silver

aat loim
one thirty

umea
miskala
mizrak ad ksf ivim
[and] a hundred [shekels]
the weight bowl
one silver of seventy
kl
shekels

bkl
according to the shekel

hakod
of the sanctuary

nehm mle-im
solt
both
of them full of fine flour

blula bamn lmina


mixed with oil for a grain offering.
20

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
dish one of ten [shekels] of gold
21

mle-a ktort
full
of incense.

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn
bull One son

bakar ajil
of the herd

ad kvs ad bn nato
one lamb one male a year old

l-ola
for a burnt offering.
22

one male goat for a sin offering;

s-ir
izim
male goat of the goats

970

ad latat
One for a sin offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Nethanel the son of Zuar.

ul va
and for a sacrifice

halamim
of peace offerings

amia kvasim bne ana


five
lambs
male a year old
bn
the son
24

bakar najim elim amia atudim


oxen two
rams five
he-goats

amia
kareban
ntanel
five This [was] the offering of Nethaneel

tsu-ar
of Zuar.

On the third day Eliab the son of Helon, leader of the sons of Zebulun gave the offering;

bajom
on the day
25

halii nasi
livne
vulun
liav bn
elon
third
the chief the son of Zebulun Eliab of the sons of Helon :

his offering consisted of one silver dish whose weight measured one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf aat loim
His offering [was] platter silver one thirty
mizrak ad ksf
bowl
one silver

ivim
kl
of seventy shekels

ume-a
mikala
[and] a hundred [shekels] the weight

bkl
according to the shekel

hakod
nehm mle-im
solt
blula vamn
of the sanctuary
both
of them full
of fine flour
mixed with oil
lmina
for a grain offering.
26

kaf
dish
27

one gold pan of ten shekels, full of incense;


aat asara
zahav
mle-a ktort
one of ten [shekels] of gold full
of incense.

one young bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
bull One son of the herd
971

ajil
ram

ad kvs ad bn nato
l-ola
one lamb one male a year old for a burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

one male goat for a sin offering;

-ir
izim
male goat of the goats
29

ad latat
One for a sin offering.

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Eliab the son of Helon.

ul va
halamim
and for a sacrifice of peace offerings
hamia kvaim bne ana
five
lambs male a year old

bakar najim elim amia atudim


oxen two
rams five
he goats
amia
karban
liav
bn
five
This [was] the offering of Eliav the son

elon
of Helon.
30

On the fourth day it became the responsibility of Elizur the son of Shedeur, leader of the
sons of Reuben;

bajom
harvi-i nasi
livne
r-uven
litsur bn
on the day fourth the chief the son of Reuben Elizur of the sons
31

de-ur
of Shedeur:

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf aat loim ume-a
mikala
His offering [was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels] the weight
mizrak ad ksf ivim
kl
bkl
bowl one silver of seventy shekels according to the shekel
nehm mle-im
both
of them full
32

kaf
dish

972

hakod
of the sanctuary

solt
b-ula vamn lmina
of fine flour mixed
with oil for a grain offering.

one gold pan of ten shekels, full of incense;


aat asara
zahav
one of ten[shekels] of gold

mle-a ktort
full
of incense.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
bull One son of the herd
34

ajil ad bn natov
ram one male a year old

l-ola
for a burnt offering.

one male goat for a sin offering;

s-ir
izim ad lhatat
male goat of the goats for a sin offering.
35

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Elizur the son of Shedeur.

ul va
and for a sacrifice

halamim
of peace offerings

amia kvaim bne


five
lambs male

ana
a year old

bakar najim elim amia atudim


oxen two
rams five
he goats

amia
karban
litsur bn
five This [was] the offering of Elizur the son

bn
de-ur
the son of Shedeur.
36

On the fifth day it became the responsibility of Shelumiel the son of Zurishaddai, leader of
the children of Simeon;

bajom
haamii nasi
on the day fifth
the chief

livne
imon
lumi-el
the son of Simon Shelumiel

bn
of the children

tsuriadaj
of Zurishaddai.
37

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf aat loim
His offering [was] platter silver one thirty
mizrak ad ksf
bowl one silver
hakod
of the sanctuary
973

ivim
kl
of seventy shekels

nehm mle-im
both
of them full

ume-a
mikala
[and] a hundred [shekels] the weight
bkl
according to the shekel

solt
of fine flour

b-ula vamn lmina


mixed with oil for a grain offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
dish one of ten [shekels] of gold
39

mlea
full

ktort
of incense.

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
ajil
ad kvs ad bn nato
bull One son of the herd ram one lamb one male a year old
l-ola
for a burnt offering.
40

one male goat for a sin offering;

-ir
male goat
41

izim
of the goats

ad latat
One for a sin offering.

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs
one year old. This constituted the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

ul va
halamim
bakar najim elim amia atudim
and for a sacrifice of peace offerings oxen
two
rams five
he goats
amia kvasim bne
five
lambs
male
bn
the son
42

ana
amia
a five year old five

karban
lumi-el
This [was] the offering of Shelumiel

tsuritadaj
of Zurishadaj .

On the sixth day it became the responsibility of Eliasaph the son of Deuel, leader of the sons
of Gad;

bajom
haii nasi
livne
gad
ljasaf
on the day sixth the chief the son of Gad Eliasaph

974

bn
of the sons

d-u-el
of Deuel:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf aat loim umea
mikala
His offering [was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels] the weight
mizrak
bowl

ad ksf
one silver

ivim
kl
of seventy shekels

hakod
nehm mle-im
of the sanctuary both
of them full

bkl
according to the shekel

solt
blula
of fine flour mixed

vamn lmina
with oil
for a grain offering.
44

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
mle-a ktort
dish one of ten [shekels] of gold full
of incense.
45

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
ajil
bull One son of the herd ram
46

izim
ad latat
of the goats One for a sin offering:

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted of the offering of Eliasaph the son of Deuel.

ul va
and for a sacrifice

halamim
bakar najim elim amia atudim
of peace offerings oxen two
rams five
he goats

amia kvasim bne ana


five
lambs male a year old
bn
d-uel
the son of Deuel.
975

l-ola
for a burnt offering.

one male goat for a sin offering;

s-ir
male goat
47

ad kvs aad bn nato


one lamb one male a year old

hamia
karban
ljasaf
five.
This [was] the offering of Eliasaph

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


48

On the seventh day it became the responsibility of Elishama the son of Ammihud, leader of
the sons of Ephraim;

bajom
havi-i
on the day seventh

nasi
livne frajim
the chief the son of Ephraim

liama
bn
Elishama of the sons

amihud
of Ammihud:
49

his offering was one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them
full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
His offering
mizrak
bowl

ka-arat
ksf aat loim ume-a
mikala
[was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels] the weight

ad ksf
one silver

ivim
of seventy

kl
shekels

hakod
nehm mle-im
of the sanctuary both
of them full

bkl
according to the shekel

solt
of fine flour

blula
mixed

vamn lmina
with oil for a grain offering .
50

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
male-a ktort
dish one of ten [shekels] of gold full
of incense.
51

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
ajul ad kvs bn nato
bull One son of the herd ram one lamb male a year old
52

one male goat for a sin offering;

s-ir
izim
male goat of the goats

976

ad latat
One for a sin offering

l-ola
for a burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


53

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Elishama the son of Ammihud.

ul va
and for a sacrifice

amia kvaim bne


lambs male
male

atudim
he goats
bn
the son
54

halamim
of peace offerings

bakar najim bakar najim elim amia


oxen two
rams two
rams five

ana amia
a year old This [was]

karban
eliama
the offering of Elihama

amihud
of Ammihud.

On the eighth day it became the responsibility of Gamaliel the son of Pedahzur, leader of the
sons of Manasseh;

bajom
hamini nasi
livne
on the day eighth
the chief the son

mna
of Manasseh

gamilel bn pdatsur
[offered] Gamaliel

pdatsur
of Pedahzur:
55

his offering was one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them
full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf
aat loim umea
His offering [was]platter silver one thirty [and] a hundred [shekels]
mikala
the weight

mizrak ad ksf ivim


bowl
one silver of seventy

bkl
nehm
according to the shekel both

kl
shekels

mle-im
olt
of them full of fine flour

blula vamn lmina


mixed with oil for a grain offering.
56

kaf
dish

977

one gold pan of ten shekels, full of incense;


aat asara
one of ten [shekels]

zahav
of gold

mlea
full

katort
of incense,

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


57

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
bull One son of the herd

ajil
ram

ad kvs ad bn natov
one lamb
one male a year old

l-ola
for a burnt offering.
58

one male goat for a sin offering;

-ir
izim
ad latat
male goat of the goats One for a sin offering.
59

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

ul va
haalamim
bakar najim elim amia atudim
and for a sacrifice of peace offerings oxen two
rams five
he goats
hamia lvasim bne ana
amia
karban
gamli-el
five
lambs male a year old five
This [was] the offering of Gamaliel
bn
pdatsur
the son of Pedahzur.
60

On the ninth day it became the responsibility of Abidan the son of Gideoni, leader of the
sons of Benjamin;

bajom
on the day
gidoni
of Gideoni

978

hati-i nasi
ninth
the chief

livne
the son

vinjamin
of Benjamin

avidan bn
Abidan of the sons

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


61

his offering was one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty shekels,
one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them
full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
His offering

ka-arat
ksf aat loim
[was] platter silver one thirty

mikala
mizrak ad ivim
kl
the weight bowl
one of seventy shekels
hakod
of the sanctuary
lula
mixed
62

kaf
dish
63

-nehm mlehim
both
of them full

bkl
according to the shekel

olet
of fine flour

one gold pan of ten shekels, full of incense;


aat asara
one of ten [shekels] of gold

zahav
of gold

mle-a ktort
full
of incense.

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;
bakar ajil
of the herd

ad kvs ad bn
one lamb one male

l-ola
for burnt a burnt offering.

one male goat for a sin offering;

-ir
male goat

979

blu-la
mixed

vamn lmina
with oil for a grain offering.

par ad bn
bull One son

64

umea
[and a hundred [shekels]

izim
of the goats

ad latat
One for a sin offering.

nato
a year old

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


65

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Abidan the son of Gideoni.

ul va
and for a sacrifice

halamim
bakar najim elim amia
of peace offerings oxen two
rams five

amia kvaim bne ana


five
lambs male a year old

atudim
he-goats

amia
karban
avidan
bn
five This [was] the offering of Abidan the son

gidoni
of Gideoni.
66

On the tenth day it became the responsibility of Ahiezer the son of Ammishaddai, leader of
the sons of Dan;

bajom
ha-siri livne
dan
on the day tenth the chief of Dan
67

ai- r
Ahiezer

bn
of the sons

amiadaj
of Ammishadaj.

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
ka-arat
ksf aat loim ume-a
mikala
His offering [was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels] the weight
mizrak ad ksf ivim kl bkl
bowl one silver of seventy according to the shekel
nehm mle-im
both
of them full
68

solt
of fine flour

mle-a ktort
full
of incense

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
ajil
bull One son of the herd ram

980

blula vamn lmina


mixed with oil for a grain offering.

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
dish one of ten [shekels] of gold
69

hakod
of the sanctuary

ad kvs ad bn nato
l-ola
one lamb one male a year old for a burnt offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


70

one male goat for a sin offering;

-ir
male goat
71

izim
of the goats

ad latat
One for a safe offering.

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

ul va
and for a sacrifice

halamim
of peace offering

amia kvaim bne ana


five
lambs male a year old
ai- er
of Ahiezer
72

bn
the son

bakar najim elim amia atudim


oxen two
rams five
he goats

amia

five
This [was]

karban
karban ai- r bn
the offering the offering

amiadaj
of Amishadaj.

On the eleventh day it became the responsibility of Pagiel the son of Ochran, leader of the
sons of Asher;

bjom
on the day

ate
eleventh

asar jom nasi


ten day the chief

livne
the son

ar
pagi-el bn
of Asher Pagiel of the sons

aran
of Ocran
73

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano
His offering
mikala
the weight

ka-arat
ksf aat loim
[was] platter silver one thirty
mizrak ad ksf sivim
bowl one
silver of seventy

kalod
nehm
of the sanctuary of the sanctuary
vaemn lmina
with oil for a grain offering.

981

ume-a
[and] a hundred [shekels]

kl
shekels

bkl
according to the shekel

male-im
solet
blula
both
of them full of fine flour mixed

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


74

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


zahav
mlea ktort
dish one of ten [shekels] of gold full
of incense.
75

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn
bull One son

bakar
of the herd

ajil
ram

ad kvs ad bn nato
one lamb one made a year old

l-ola
for a burnt offering.
76

one male goat for a sin offering;

s-ir
male goat
77

izim
of the goats

ad latat
One for a sin offering.

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Pagiel the son of Ochran.

ul va
and for a sacrifice

halamim
bakar najim elim amia atudim
of peace offerings oxen two
rams five
he goats

hamia kvaim bne ana


amia
karban
pagi-el
bn
five
lambs male a year old five
This [was] the offering of Pagiel the son
aran
of Ocran.
78

On the twelfth day it became the responsibility of Ahira the son of Enan, leader of the sons
of Naphtali;

bjom
on the day
enan
of Enan.

982

nem asar
two
and tenth

jom nasi
livne
naftali aira bn
day the chief the son of Naphtali of the sons

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


79

his offering consisted of one silver dish whose weight consisted of one hundred and thirty
shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both
of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;

karbano ka-arat
ksf aat loim ume-a
His offering [was] platter silver one thirty [and] a hundred [shekels]
mizrak ad ksf ivim
kl
bowl one silver of seventy shekels
nehm mle-im
both
of them full
80

solt
of fine flour

bkl
hakod
according to the shekels of the sanctuary
blu-la vamn lmina
mixed with oil for a grain offering.

one gold pan of ten shekels, full of incense;

kaf aat asara


dish one of ten [shekels]
81

mikala
the weight

zahav
mle-a
of gold full

ktort
of incense.

one bull, one ram, one male lamb one year old, for a burnt offering;

par ad bn bakar
bull One son of the herd

ajil
ram

ad kvs ad bn
one lamb one male

nato
a year old

l-ola
for a burnt offering.
82

one male goat for a sin offering;

s-ir
male goat
83

izim
ad latat
of the goats One for a sin offering.

and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male
lambs one year old. This constituted the offering of Ahira the son of Enan.

ula va
halamim
and for a sacrifice of peace offerings
amia kvasim bne ana
five
lambs
male a year old
bn
enan
the son of Enan.
983

bakar najim elim


amia atutdim
oxen two
rams five
he goats
amia
a year old

This [was]

karban
aira
the offering of Ahira

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


84

This constituted the dedication offering for the altar from the leaders of Israel when they
anointed it : twelve silver dishes, twelve silver bowls, twelve gold pans,

zot
anukat
hamizbea bjom
himasa
oto
This [was] the dedication of the altar in the day when it was anointed
ni-e
jisra-el
the princes of Israel

anem
two
85

ka-arot
platters

ksf
tem sre mi rke ksf
of platters of silver
bowls
silver

asar
kapot
zahav
and ten spoons of gold

tem
two

me-et
from
tem
two

sre
and ten.

each silver dish weighing one hundred and thirty shekels and each bowl seventy; all the
silver of the utensils consisted of 2,400 shekels, according to the shekel of the sanctuary;

loim umea
thirty
[and] a hundred

hak-ara ha-aat ksf


platter Each
of silver

vaivim
hamizrak ha-ad kol ksf
and seventy bowl
each
all the silver

hakelim
vessels

alpajim
v-arba me-ot
bkl hakod
[weighed] two thousand and four hundreds [shekels] after the shekel
86

the twelve gold pans, full of incense, weighing ten shekels apiece, according to the shekel of
the sanctuary, all the gold of the pans 120 shekels;

kapot
zahav tem re
mle-ot ktort
asara
The spoons golden two
and ten full
of incense [weighing] ten
asara
hakaf
bkl
hakod
[shekels] apiece of the spoons according to the shekel of the according
kal
all

984

hav
the gold

hakapot
of the spoons

srim
ume-a
twenty and a hundred.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


87

all the oxen for the burnt offering twelve bulls, all the rams twelve, the male lambs one year
old with their grain offering twelve, and the male goats for a sin offering twelve;

kal habakar la-ola


nem asar
parim elim
nem asar
all the oxen for the burnt offering two and ten bulls
the rams two and ten
kvasim
the lambs

bne
ana nem asar
of the first year two and ten

izim
of the goats
88

nem asar
two
and ten

uminatam
usre
and with their grain offering and the kids

lhatat
for a sin offering.

and all the oxen for the sacrifice of peace offerings 24 bulls, all the rams 60, the male goats
60, the male lambs one year old 60. This constituted the dedication offering for the altar
after they anointed it.

vol
and all
parim
bulls

bkar
the oxen

va
halamim srim
for the sacrifice of the peace offerings [when]

elim
iim atudim
the ram sixty the he goats

v-arba-a
and four

iim kvaim
bene ana
iim
sixty the lambs male a year old sixty

zot
anukat
hamizbe-a aare himaa oto
This [was] the dedication
of the altar after it was anointed.
89

Now when Moses went into the tent of meeting to speak with Him, he heard the voice
speaking to him from above the mercy seat that located on the ark of the testimony, from
between the two cherubim, so He spoke to him.

uvvo
when was gone

mo
Moses

ito
vajima
with him then he heard

l
unto

ohl
the tent

t hakol
midaber
elav
the voice of One speaking unto him

me-al
hakaport
ar al
from above the mercy seat that [was]on
miben
ne
from between the two

985

mo-ed
ldaber
of meeting to speak

aron
the ark

hakruvim vajdaber
cherubim and he spoke

ha-edut
of testimony
elav
unto him.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 8
NASB E-Prime DFM with Interlinenar Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_08.mp3

The Seven Lamps


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
2

mo
Moses

lemor
saying

"Speak to Aaron and say to him, 'When you mount the lamps, the seven lamps will give light
in the front of the lampstand.'"

daber l
Speak unto

aharon v-amarta elav


bha-alota
t hanerot
l
Aaron
and say
unto him When you mount
the lamps over

mul
pne
hamnora
ja-iru
ivat
hanerot
against at the front of the lampstand shall give light the seven lamps.
3

Aaron therefore did so; he mounted its lamps at the front of the lampstand, just as the LORD
had commanded Moses.

vaja-as ken aharon


so did
Aaron
ne-rotha ka-ar
the lamps as
4

l
over

mul
against

tsiva
commanded

pne
at the front

hamnora
of the lampstand

h-ela
he set up

jav
t moe
as the LORD
Moses.

Now this constituted the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its
base to its flowers it consisted of hammered work; according to the pattern which the
LORD had shown Moses, so he made the lampstand.

v
ma-as
And this work

hamnora
mika
zahav
of the lampstand [was of] beaten gold

pira
mika hi
kamar- ar
the flower beaten it [was] according that
mo ken
Moses so

986

asa
t hamnora
he made
the lampstand.

hr-a
had showed

ad
jreka
from the base
jav
the LORD

ad
to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Cleansing the Levites
5

Again the LORD spoke to Moses, saying,

vadaber
jav
And spoke the LORD
6

"Take the Levites from among the sons of Israel and cleanse them.

ka t halvijim
Take
the Levites
7

mito
bne
from among the children

jisra-el
vtiharta
otam
of Israel and cleanse them.

"Thus you shall do to them, for their cleansing: sprinkle purifying water on them, and let
them use a razor over their whole body and wash their clothes, and they will become
clean.

vo
And thus

ta-as
lahm
shall you do to them

atat
of purifying
vigdehm
their clothes
8

l
mo lemor
unto Moses saying:

ltaharam
ha
alehm
me
for their cleansing Sprinkle on them water

vh-eviru
ta-ar
and let them shave a razor

al
kal b-aram
vibsu
over all their flesh and let them wash

vhitharu
and make themselves clean.

"Then let them take a bull with its grain offering, fine flour mixed with oil; and a second bull
you shall take for a sin offering.

vlaku
Then let them take

par
a bull

bn
a son

bakar
of a head of cattle

uminato solt
and with its grain offering

solt
blula vaamn ufar
eni
vn bakar
[even] fine flour mixed with oil and bull another son of a head of cattle
tika
shall you take

987

latat
for a sin offering.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"So you shall present the Levites before the tent of meeting. You shall also assemble the
whole congregation of the sons of Israel,

vhikravta
t halvijim
And you shall bring the Levites

lifne
before

kal
adat
bne
the whole assembly of the sons

jisra-el
of Israel.

10

mo-ed
vhikhalta
t
of meeting and you shall gather

and present the Levites before the LORD; and the sons of Israel shall lay their hands on the
Levites.

vhikravta
t halvijim
And you shall bring
the Levites
jisra-el
of Israel
11

ohl
the tent

jdehm
their hands

lifne
before

jav
The LORD

vamu
vne jisra-el
and shall put the children

al halvijim
on the Levites.

"Aaron then shall present the Levites before the LORD as a wave offering from the sons of
Israel, that they may qualify to perform the service of the LORD.

vhenif
aharon t halvijim
tnufa
lifne jav
me-et
And shall offer Aaron
[for] the Levites an offering before the Lord
bne jisra-el
from of Israel
.
12

vhaju la-abod
t avodat
jav
the
to perform
the service of the LORD.

"Now the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls; then offer the one for a sin
offering and the other for a burnt offering to the LORD, to make atonement for the
Levites.

vhalvijim
And the Levites
va-as
and you shall offer

jismu t jdehm
shall lay their hands
t

al
on

ro
haparim va-as
the head the hands of the bulls

ha-ad atat
v-t
the one [for] a sin offering and

ha-ad
the other

ola
jav
laper
al halvijim
[for] a burnt offering to the LORD
to make atonement for the Levites.

988

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"You shall have the Levites stand before Aaron and before his sons so as to present them as
a wave offering to the LORD.

vha-amadta
t halvijim
lifne
aharon vlifne
vanav
vhenafta
And you shall set
the Levites before Aaron and before his sons and offer
otam tnufa
jav
them as a wave offering to the LORD.
14

"Thus you shall separate the Levites from among the sons of Israel, and the Levites shall
belong to Me.

vhivdalta
and Thus shall you separate
vhaju
and shall be
15

li
to me

halvijim
the Levites

mito
bne
jisra-el
from among the children of Israel

halvijim
the Levites.

"Then after that the Levites may go in to serve the tent of meeting. But you shall cleanse
them and present them as a wave offering;

v-ahare en halvijim
and after
shall go in

la-avod t ohl
mo-ed
to serve
of the tent of meeting

vtiharta
otam vhenafta otam tnufa
then you shall cleanse them and offer them as a wave offering.
16

for they have come to Me from among the sons of Israel I have taken them for Myself
instead of every first issue of the womb, the firstborn of all the sons of Israel.

ki
ntunim
ntunim hema li
mito
bne jisra-el
For are wholly given they to me from among the children of Israel
taat
pitrat
kal
rm bor
kol
instead of such as open every womb [even instead of] the firstborn of all
mibne
jisrael
the children of Israel

989

lakati
otam li
have I taken them to me.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"For every firstborn among the sons of Israel belongs to Me, among the men and among the
animals; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified
them for Myself.

ki li
For to

al
every

bor
firstborn

bjom
hakoti
on the day that I struck

bivne
among the sons

al
bor
every firstborn

jisra-el
of Israel

ba-adam uvabhema
man
and beast

b-rts
mitsrajim hikdati
in the land of of Egypt I consecrated

otam li
them to myself.
18

"But I have taken the Levites instead of every firstborn among the sons of Israel.

vaka
t halvajim
taat kal
And I have taken
the Levites instead of
19

bor
bivne
the firstborn among the sons

"I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the sons of Israel, to
perform the service of the sons of Israel at the tent of meeting and to make atonement on
behalf of the sons of Israel, so that there will come no plague among the sons of Israel by
their coming near to the sanctuary."

va-tna
t halvijim
ntunim
And I have given
the Levites [as]a gift

l-aharon ulvanav
mito
to Aaron and to his sons from among

bne
jisra-el
la-avod
t avodat
bne
the children of Israel to perform
the service of the sons
mo-ed
meeting

jisra-el
b-ohl
of Israel

ulaper
al bne jisra-el vlo
jij
and to make an atonement for the sons of Israel that not there be

bivne
jisra-el
negf bgt
bne
jisra-el
among the sons of Israel plague when come the children of Israel
l
unto

990

jisra-el
of Israel.

hakod
the sanctuary.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the sons of Israel to the Levites;
according to all that the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so the
sons of Israel did to them.

vaja-as
And did

mo
Moses

v-aharon val
and Aaron and all

kaol
ar
according to all that

tsiva jav t
mo
commanded Moses

ken asu
lahm
bne
so did to them to them the children
21

adat bne jisra-el lalvijim


the congregation to the Levites
lalvijim
concerning the Levites

jisra-el
of Israel.

The Levites, too, purified themselves from sin and washed their clothes; and Aaron
presented them as a wave offering before the LORD. Aaron also made atonement for
them to cleanse them.

vajithat-u
halvijim
vajabsu
And were purified the Levites and they washed

bigdehm vajanf
aharon
their clothes and offered Aaron

otam tnufa
lifne
jav
vajaper
them as a wave offering before the LORD and made them an atonement
alehm aharon ltaharam
for them Aaron to cleanse them.
22

Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before
Aaron and before his sons; just as the LORD had commanded Moses concerning the
Levites, so they did to them.

v-ahare en ba-u
and after that went

halvijim
the Levites

la-avod
t avotam
b-ohl
in to perform
their service in the tent

mo-ed
lifne aharon vlifne
vanav
of meeting before Aaron and before his sons
jav
t
the LORD

991

mo
Moses

ka-ar tsiva
as
had commanded

al
halvijim
ken asu lahm
concerning The Levites so did to.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Retirement
23

Now the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

jav l
the LORD

mo
Moses

lemor
saying:

24

"This applies to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall enter to
perform service in the work of the tent of meeting.
zot ar lalvijim
mibn
hame v-srim
ana vamala
This that to the Levites from age five
and twenty years and upward
javo
litsvo
they shall go in to perform
25

tsava
ba-avodat
ohl
mo-ed
service in the work of the tent of meeting.

"But at the age of fifty years they shall retire from service in the work and not work any
more.

umibn
amiim ana jauv
mitsva
and from the age of fifty years they shall cease waiting from which goes forth
ha-avoda vlo
ja-avod
od
the service and not [thereof] shall serve more.
26

"They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to keep an obligation, but
they themselves shall do no work. Thus you shall deal with the Levites concerning their
obligations."

vret
t
ehav
b-ohl
mo-ed
But they shall minister with their brothers in the tent of meeting
limor
to keep

mimrt
the charge

lalvijim
with the Levites

992

va-avoda lo
and service not

ja-avod kaa ta-as


work Thus shall you do

bmimrotam
concerning their obligations.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_09.mp3

The Passover
1

Thus the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second
year after they had come out of the land of Egypt, saying,

vajdaber
And spoke

jav l
the LORD

mo
vmidbar
sinaj
baana
haenit
Moses in the wilderness of Sinai in the year second

ltstam
me-rts
mitsrajim baod
harison lemor
after they came out of the land of Egypt in the month first
saying:
2

"Now, let the sons of Israel observe the Passover at its appointed time.

vja-asu
vne
also let keep the children
3

jisra-el t hapasa
bmo-ado
of Israel
the Passover at its appointed .

"On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall observe it at its appointed time;
you shall observe it according to all its statutes and according to all its ordinances."

b-arba-a asar
jom bahod
ha bn ha-arbajim ta-asu
On the four and tenth day of the month this in the evening you shall keep
oto bmo-ado
kal
ukotav ual
it
in its appointed season according to all the rites and according to all
mipatav
the ceremonies
4

ta-asu
oto
shall you keep it.

So Moses told the sons of Israel to observe the Passover.

vajdaber
And spoke

993

mo
Moses

l
unto

bne
the children

jisra-el
of Israel

la-asot
hapasa
to observe the Passover.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

They observed the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight,
in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD had commanded Moses, so the
sons of Israel did.

vaja-asu
t hapsa
barisom
b-arba-a asar
jom laod
And they kept
the Passover in the first on the four and tenth day of the month
ben ha-arbajim lmidbar
sinaj
kol
ar
in the evening in the wilderness of Sinai according to all that
tsiva
commanded
6

jav
t mo
the LORD
Moses

ken asu bne


jisra-el
so did the children of Israel.

But there came some men who had uncleanness because of the dead person, so that they
could not observe Passover on that day; so they came before Moses and Aaron on that
day.

vajhi
And there were

anaim
ar haju tme-im lnf
adam
certain men who were defiled by the dead body of a man

vlo
jalu
la-asot hapsa
bajom
hahu vajirvu lifne mo
that not they could keep the Passover on the day that and they came before
mo vlifne
aharon bajom
Moses and before Aaron on the day
7

hahu
that.

Those men said to him, "Though we have become unclean because of the dead person, why
have we not become restrained from presenting the offering of the LORD at its appointed
time among the sons of Israel?"

vajomru ha-anaim hahema elav


and said men
those unto him
adam
lama nigara
of a man why are we kept back

ananu
We [are]

lvilti
that we may not

tme-im lanf
defiled by the dead body
hakriv t ka-ban
jav
offer
an offering of the LORD

bmo-ado
bto
bne
jisra-el
at its appointed time among the children of Israel?

994

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the LORD will command
concerning you."

vajomr alehm mo imdu


and said unto Moses
Stand still

v-m-a
and I will listen

ma
to what

jtsav
will command

jav
lam
the LORD to me.
9

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
10

jav
the LORD

l
unto

mo
lemor
Moses saying:

"Speak to the sons of Israel, saying, 'If any one of you or of your generations becomes
unclean because of a dead person, or has gone on a distant journey, he may, however,
observe the Passover to the LORD.

daber l
bne
Speak unto the sons

jisra-el
of Israel

lemor i
i
ki
jij
saying any man if shall be

lanf
o
vdr
by reason of a dead body or rather on a journey
ldorotem
of your generations
11

roka laem o
afar off to
or

v-asa
fsa
jav
and yet he shall keep the Passover to the LORD.

'In the second month on the fourteenth day at twilight, they shall observe it; they shall eat it
with unleavened bread and bitter herbs.

baod
in the month
oto al
it
[is] with

995

tame
unclean

haeni
second

b-arba-a
on the four

matsot
unleavened bread

asar
and tenth

jom ben ha-arbajim ja-asu


day in the evening they shall keep

umrorim
joluhu
and bitter herbs eating.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

'They shall leave none of it until morning, nor break a bone of it; according to all the statute
of the Passover they shall observe it.

lo
jasiru
none They shall leave
kal
according to all

vo
in it
13

hu
tahor
uvdr
lo haja vadal
himself [is] clean and on a journey not is
and declines

hapsa
the Passover

la-asot
to observe

ki
karban
because the offering
jisa
shall bear

vnirta
then shall be cut off

hanf
soul

jav
lo
hikriv
of the LORD not he brought

hahiv me-amha
that from his people
bmo-ado
to
at its appointed his sin

ha-i
hahu
that man he .

'If an alien sojourns among you and observes the Passover to the LORD, according to the
statute of the Passover and according to its ordinance, so he shall do; you shall have one
statute, both for the alien and for the native of the land.'"

vi
And if

jagur
itm
shall sojourn among you

jav
to the LORD

ger
v-asa
fsa
a stranger and will keep the Passover

kukat
according to the statute

ken ja-as
so
shall he do

996

ukat
hapsa
ja-asu
oto
the judgments of the Passover they shall keep it.

'But the man who remain clean and has not gone on a journey, and yet neglects to observe
the Passover, that person shall then become cut off from his people, for he did not present
the offering of the LORD at its appointed time That man will bear his sin.

vha-i
ar
But the man who

14

mimnu ad
bokr
v-tsm
lo jibru
of it
until the morning and any bone not break

hapsa
umipato
of the Passover and according to the manner

huka
aat jij
judgment one you shall have

lam
to you

vlager
both for the stranger

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Cloud on the Tabernacle
15

Now on the day that the tabernacle had become erected the cloud covered the tabernacle, the
tent of the testimony, and in the evening it resembled the appearance of fire over the
tabernacle, until morning.

uvjom
hakim
t hamikan
and on the day was set up
the Tabernacle
l-ohl
the tent

kisa
h-anan
covered the cloud

t hamikan
the Tabernacle

ha-edut
uva-rv
jij
al hamikan
of the testimony and in the evening there was on the Tabernacle

kmar-e e
ad
as it were the appearance until

bokr
the morning.

16

So it appeared continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by
night.

ken jij
So it was

tamid
h-anan
always : the cloud

jasnu
umar-
covered it [by day] and the appearance

e
lajla
of fire by night.
17

Whenever the cloud lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would then set
out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.

ulafi he-alot
when was taken up

h-anan
me-al
ha-ohl v-aare en jisu
the cloud from over the tent then after that journeyed

bne
jisra-el
uvimkom
ar
jikan am h-anan
the children of Israel and in the place where stayed there the cloud
jaanu
bne
pitched their tents the children

997

jisra-el
of Israel.

am
there

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

At the command of the LORD the sons of Israel would set out, and at the command of the
LORD they would camp; as long as the cloud settled over the tabernacle, they remained
camped.

al pi
At the command
pi
the command

jav
jis-u
bne
jisra-el
v-al
of the LORD journeyed the children of Israel and at

jav
of the LORD

jaanu
kal
jme ar jikon h-anan
they pitched as long as time as stayed stayed

kal
jme ar jikon h-anan
al
hamikan
as long as time as stayed the cloud over the Tabernacle
19

Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the sons of Israel would
keep the LORD'S charge and not set out.

uvha-ari
when remained long

h-anan
al
hamikan
the cloud over the tabernacle

jisra-el t mimrt
of Israel
the charge
20

jav
vlo
of the LORD and not

jamim rabim vamru vne


days many then kept the children

jisa-u
journeyed.

If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command
of the LORD they remained camped. Then according to the command of the LORD they
set out.

vje
ar
And it was when
pi
according to
pi
the command

998

jaanu
they rested in their tents.

jij h-anan jamim mispar al hamikan


al
was the cloud days a few over the Tabernacle according to

jav
jaanu
of the LORD they stayed in their tents
jav
jisa-u
of the LORD they journeyed.

v-al pi jav jisa-u


Then according to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud lifted in the
morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever
the cloud lifted, they would set out.

vje
ar
jij
h-anan me-rv
ad bokr
[so] And it was when stayed the cloud from evening to the morning
vna-ala
and was taken up

h-anan
babokr
vnasa-u
[that] and the cloud in the morning then they journeyed

o
jomam
valajla
vna-ala
h-anan vna-sa-u
whether [it was] by day or by night that was taken up the cloud then they journeyed.
22

Whether it lasted two days or a month or a year that the cloud lingered over the tabernacle,
staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it
lifted, they did set out.

o
jomajim o od
o jamim bha-ari
Whether two days or a month or a year remained
hamikan
the tabernacle

likon
alav
remaining thereon

jisra-el vlo
jisa-u
of Israel and not journeyed
23

h-anan
al
that the cloud over

jaanu
vne
stayed in their tents the children

uvhe-aloto
but when it was taken up

jisa-u
they journeyed.

At the command of the LORD they camped, and at the command of the LORD they set out;
they kept the LORD'S charge, according to the command of the LORD through Moses.

al pi
jav
jaanu
v-al
At the command of the LORD they rested in the tents and at
pi
the command

jav
jisa-u
t
of the LORD they journeyed

jav
amaru
of the LORD they kept
mo
of Moses.

999

al pi
at the command

mimrt
the charge

jav
bjad
of the LORD by the hand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 10
NASB E-Prime DFM with interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_10.mp3

The Silver Trumpets


1

The LORD spoke further to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
2

mo
Moses

lemor
saying:

"Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you
shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.

as
la
Make to you

te atsotsrot ksf
mika
ta-as
otam
two trumpets of silver of hammered shall you make them

vhaju
la
lmikra
ha-eda
ulmasa t
that you may use to them for the calling of the assembly for the journeying
hamaanot
of the camps.
3

"When they both blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the
doorway of the tent of meeting.

vtak-u
bahen
when they shall blow in it
ha-eda
the assembly
4

vno-adu
ela
kal
then shall assemble themselves unto you all

l pta
ohl
mo-ed
at the door of the tent of meeting:

"Yet if you blow only one , then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall
assemble before you.

v-im b-aat
jitkau
vnoadu
ela
hansilim
And if [but] with one they blow then shall gather themselves unto you the princes
rae
the heads

1000

alfe
of the thousands

jisra-el
of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"But when you blow an alarm, the camps that you pitched on the east side shall set out.

utkatm
tru-a
vnas-u
hamaanot haonim kedma
when you blow an alarm then shall go forward the camps that lie on the east parts.
6

"When you blow an alarm the second time, the camps that they pitched on the south side shall
set out; you will blow an alarm for them to set out.

utkatm
tru-a
when you blow an alarm

enit
vnas-u
hamaanot
the second time then shall take their journey the camps

haonim temana
trua
that lie on the south side an alarm
7

t hakahal
titk-u
vlo
tari-u
the congregation you shall blow but not sound an alarm.

"The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall become for you
a perpetual statute throughout your generations.

uvne
and the sons
lam
to you
9

lmasehm
for them to set out.

"When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.

uvhakhil
when is to be gathered
8

jitk-u
they shall blow

aharon
hakohanim jitk-u
baatsotsrot
vhaju
of Aaron the priests shall blow on the trumpets and they shall be

lukat
for an ordinance

olam
forever

ldorotem
throughout your generations.

"When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall
sound an alarm with the trumpets, that the LORD your God may remember you , and will
save you from your enemies.

vi
And if

tavo-u
you go

milama b-artsm al
hatsar
hatsorer
tm
to war in your land against the enemy who oppresses you

vahare-otm
than you shall blow an alarm
lifne
before

1001

baatsotsrot
vani kartm
with the trumpets and you shall be remembered

jav
lohem
the LORD your God

vnoatm
and you shall be saved

me-ojvm
from your enemies.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your
months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of
your peace offerings; and they shall serve as a reminder of you before your God. I
proclaim Myself as the LORD your God."

uvjom
imatm
Also in the day of your gladness
adem
of your months

utkatm
then you shall blow

olotem
v-al
your burnt offerings and over
vhaju
that they may be

uvmoadm
and in your solemn days

lam
to you

uvrae
and in the beginnings

baatsotsrot
al
with the trumpets over

zivne
almem
the sacrifices of your peace offerings

l ikaron
lifne
elohem
for a memorial before the face of your God

ani
jav
lohen
I [am[ the LORD
your God.

The Tribes Leave Sinai


11

Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud lifted
from over the tabernacle of the testimony;

vajhi
baana
haenit baod
haeni bsrim
And it came to pass in the year second in the month second on the twentieth
baod
na-ala
of the month was taken up
12

h-anan
that the cloud

me-al
mikan ha-edut
from over the tent of the testimony.

and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai Then the cloud
settled down in the wilderness of Paran.

vajisu
vne
jisra-el
lmasehm
mimidbar
sinaj
And took the children of Israel their journeys from the wilderness of Sinai
vajikon
and rested

1002

h-anan
the cloud

bmidbar
in the wilderness

paran
of Paran.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through
Moses.

vajisiona
And they set out

barona al
first
according to

pi
jav
the command of the LORD

bjad
by the hand

mo
of Moses.
14

The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with
Nahshon the son of Amminadab, over its army,

vajisa
dgl
maan
[place] went the standard of the camp
ltsivotam
according to their armies

vne
jhuda
of the sons of Judah

v-al
tsva-o
naon
and over his host [was] Nahshon

bariona
in the first

bn
the son

aminadav
of Amminadab.
15

and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;

v-al
And over

tsva
mat
bne
jisasar
ntanel
the host of the tribes of the children of Issachar [was] Nethaneel

bn
tsu-ar
of the sons of Zuar.
16

and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.

v-al
tsava
mat
bne
And over the host of the tribes of the children
elon
of Helon.

1003

vulun
liav bn
of Zebulun Eiab of the sons

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who
carried the tabernacle, set out.

vhurad
hamikan
vnas-u
vne
geron
And was taken down the Tabernacle and set forward the sons of Gershon
uvne
mrari
and the sons of Merari
18

nos-e
bearing

Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the
son of Shedeur, over its army,

vnasa
dgl
And set forward the standard
v-al
and over
19

livotam
according to their armies

tsva-o
elitsur bn
de-ur
his host [was] Elizur the son of Shedeur.

tsva
mat
bne
imon
lumi-el
the host of the tribes of the children of Simeon [was] Shelumiel

bn
tsuri
of the sons

adaj
of Zurishaddai.

and Eliasaph the son of Deuel presided over the tribal army of the sons of Gad.

v-al
And over
bn
of the sons
21

maan
r-uven
of the camp of Reuben

and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,

v-al
And over

20

hamikan
the Tabernacle.

tsva
the host

mat
vne
of the tribes of the children

gad
ljasaf
of Gad [was] Eliasaph

d-u-el
of Deuel.

Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle had become set up
before their arrival.

vnas-u
hakahatim
nos-e hamikda
vhekimu t
And set forward the Kohathites bearing the holy objects and did set up
hamikan ad
the tent
before
1004

bo-am
they arrived.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out,
with Elishama the son of Ammihud over its army,

vnasa
dgl
mahan
And set forward the standard of the camp
ltsivotam
according to their armies
23

v-al
tsva-o
liama
bn
amihud
and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.

and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;

v-al
and over

tsva
the host

gamli-el bn
Gamaliel of the sons
24

mat
bne
mana
of the tribes of the children of Manasseh [was]
pda tsur
of Pedahzur .

and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.

v-al
tsva
mat
And over the host of the tribes
bn
of the sons
25

vne
frajim
of the sons of Ephraim

bne
vinjamim
avidan
of the children of Benjamin [was] Abidan

gidoni
of Gideoni.

Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed
the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its
army,

vnasa
dgl
And set forward the standard

maan
vne
of the camp of the sons

dan
of Dan

m-asef
lal
hamaanot latsivotam
[which was] the rear guard for all
the camps according to their armies
v-al
and over

1005

tsva-o
ai- ar
his host [was] Ahiezer

bn
amiadaj
the son of Ammishaddai.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;

v-al
And over

tsva
mate
bne
aer
pagiel
the host of the tribes of the children of Asher [was] Pagiel

bn
aran
of the sons of Ocran .
27

and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.

v-al
And over

tsva
the host

mat
of the tribes

bne
naftali aira
of the children of Naphtali [was]

bn
enan
of the sons of Enan.
28

This constitited the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

el
mase
vne
jisra-el
ltsivotam
Thus [were] the journeys of the sons of Israel by their armies
vajisa-u
when they set forward.
29

Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We set out
to the place of which the LORD said, 'I will give it to you'; come with us and we will do
you good, for the LORD has promised good concerning Israel."

vajomr
And said

mo
laovav
Moses to Hobab

bn
r-u-el
the son of Raguel

hamidjani
the Midianite

oten
father-in-law

mo
nos-im
ananu l
hamakom ar
amar jav
oto
of Moses are journeying We
unto the place of which said the LORD
ten
lam
la
itanu
vhetavnu
la
ki jav
I will give to you come with us and we will do good unto you for the LORD
dibr
tov
had spoken good

1006

al
concerning

jisra-el
Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."

vajomer
And he said

elav
unto him

lo
ele
ki
not will I go for

im l
artsi v-l
I unto my own land

moladti
el
my kindred will depart.
31

Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the
wilderness, and you will serve as eyes for us.

vajomer
And he said

al
na
not I pray

ta-azov otanu ki
al
ken
jadata
Leave us
forasmuch and after that as you know

anotenu
bamidbar
vhajita
lanu l-enajim
where we are to encamp in the wilderness and you may be to us instead of eyes.
32

"So it will come to pass, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we
will do for you."

vhaja
ki tele
imanu vhaja
hatov
hahu ar jetiv
And it shall be if you go with us then it shall be goodness that what shall do
jav
imanu vhetavnu
la
the LORD to us the same will we do to you.
33

Thus they set out from the mount of the LORD three days' journey, with the ark of the
covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting
place for them.

vajisu
And they departed
brit
of the covenant
janim latur
day to seek

1007

mehar
from the mount

jav
dr lot jamim va-aron
of the LORD journey three day
and the ark

jav
nose-a lifnehm
of the LORD went
in front
lahm
for them

mnua
a resting place.

dr
journey

lot
in the three

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

The cloud of the LORD hovered over them by day when they set out from the camp.

va-anan
And the cloud

jav
alehm
jomam bnas-am
of the LORD [was] over them by day when they went

min
hamaane
out of the camp.
35

Then it came about when the ark set out that Moses said,
"Rise up, O LORD!
And let Your enemies become scattered,
And let those who hate You flee before You."
binso-a
ha-aron vajomr mo
when set forward the ark that said Moses

vajhi
And it came to pass

kuma
rise up

jav
vjafutsu
ojva
vjanusu msana
O LORD and let be scattered your enemies and flee let those who hate you
mipana
before you.
36

When it came to rest, he said,


"Return, O LORD,
To the myriad thousands of Israel."

uvnuo
and when it rested
alfe
thousands

1008

jomar uva
jav
rivot
he said Return O LORD to the many

jisra-el
of Israel!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_11.mp3

The People Complain


1

Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD;
and when the LORD heard it, His anger kindled, and the fire of the LORD burned among
them and consumed some of the outskirts of the camp.

vajiho
and became

ha-am
the people

kmitonnim ra
b-a ne
jav
complaining of adversity in the hearing the LORD

vajima
jav
vajiar
and heard the LORD and was kindled
jav
of the LORD
2

vatoal
and consumed

apo
vativar
bam e
his anger and burnt in
the fire

bikts
[some] in the uttermost parts

hamaan
of the camp.

The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.

vajitsak
And cried

ha-am
the people

vatika
and was quenched
3

l
unto

mo
vajitpalel
mo
Moses and prayed Moses

l
unto

jav
the LORD

ha-e
the fire.

So the name of that place they called Taberah, because the fire of the LORD burned among
them.

vajikra
em
And he called the name

hamakom
of the place

vam
e
jav
among them the fire of the LORD.

1009

hahu tavera
it
Taberah

ki
va-ara
because burnt

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

The rabble who lived among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again
and said, "Who will give us meat to eat?

vhasafsuf
aer
bkirbo
hitavu ta-ava vajauvu
vajivku
and the mixed multitude who [was] among them had greed and again and wept
gam bne
also the children
5

jisra-el
vajomru
of Israel and said

mi
ja-ailenu
Who shall give us to eat

"We remember the fish which we used to freely eat in Egypt, the cucumbers and the melons
and the leeks and the onions and the garlic,

aarnu
t hadaga ar noal
We remember
the fish that we did eat
v-et ha-avatiim v-t hatsir
and the melons and the leeks
6

bmitsrajim inam et hakiu-im


in Egypt
freely
the cucumbers

v-t habtsalim
and the onions

v-t haumim
and
the garlic.

but now our appetite has left us. We find nothing at all to look at except this manna."

v-ata nafenu
but now our soul
haman
this manna
7

basar
meat?

jvea
en
[is] dried away nothing

kol
at all

bilti
l
at except unto

enenu
[is before] our eyes.

Now the manna resembled coriander seed, and its appearance like that of bdellium.

vhaman
kizra
And the manna [was] as seed
8

gad
hu
v-eno k-en
habdola
coriander and its color as the color of bedelium.

The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in
the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste resembled the taste
of cakes baked with oil.

atu
ha-am
vlaktu
went about The people and gathered [it]

vtahanu
vareajim o dau
and ground [it] in mills or beat [it]

bamdoa uvilu
baparur v-asu
oto ugot vhaja
in a mortar and baked [it] in pans and made it cakes and of it was
tamo
kta-am
lad
the taste as the taste of cakes
1010

haamn
oil:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.

uvrdt hatal
al hamaan lajla
when fell the dew on the camp at night

jered haman
alav
fell
the manna with it.

The Complaint of Moses


10

Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of
his tent; and the anger of the LORD kindled greatly, and Moses felt displeased.

vajima
mo
Then heard Moses

t ha-am
bok
the people weeping

lmipotav
i
throughout their families every man

lfeta
aholo
vajiar af
jav
at the doorway of his tent and was kindled The LORD

m-od uv-ene
greatly also the eye

mo
ra
of Moses was displeased.
11

So Moses said to the LORD, "Why have You seemed so hard on Your servant? And why
have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on
me?

vajomr mo
l
And said Moses unto
vlama
And why

lo
not

masa
kal
the burden of all
12

jav
the LORD

matsati
have I found

lama hare-ota
l-avda
Why have you afflicted on Your servant?

en
b-ena
lasum
t
favor in Your sight that you lay

ha-am
ha alaj
people this on me.

"Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, 'Carry
them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to
their fathers'?

h-anoi hariti
Have I
conceived

et kal ha-am ha im anoi


jlidtihu
ki
all people this? lo have I begotten them that

tomar
elaj
sa-ehu
veka
ka-ar jisa ha-omen
you should say unto me Carry them in your bosom as
bears a nursing father
t hajonek
al ha-adama ar nibata
the suckling child to the land
that you swore
1011

la-avotav
to their fathers?

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"Where can I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give
us meat that we may eat!'

me-ajin
li
basar
latet
lal ha-am ha ki
from where to me should I have meat to give to all people this ? for
alaj
to me
14

tna lanu vasar vnoela


Give to us meat that we may eat.

lemor
saying

"I alone cannot able to carry all this people, because they have become too burdensome for
me.

lo ual
not able

anoi lvadi laset


t kal ha-am ha ki
I [am] alone to carry
all people this because
mimni
for me.

aved
[it is] too heavy
15

jivku
they weep

"So if You will deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight,
and do not let me see my wretchedness."

v-im kaa
And if thus

at os
you deal

matsati
I have found

en b-ena
v-al
r-
bra-ati
favor in Your sight and not let me see my wretchedness.

li
to me

hargeni na
harog
im
kill me I pray out of hand if

Seventy Elders to Assist


16

The LORD therefore said to Moses, "Gather for Me seventy men from the elders of Israel,
whom you know as the elders of the people and their officers and bring them to the tent
of meeting, and let them take their stand there with you.

vajomr jav
l
And said the LORD unto
jisra-el
of Israel

ar
whom

jadata
you know

votrav
vlaata
and officers and bring
am
ima
there with you.
1012

mo
Moses

sfa
Gather

li
to me

ivim
i
mizikne
seventy men from the elders

ki hem zikne
ha-am
as they to be the elders of the people

otam l
them unto

ohl
the tent

mo-ed
of meeting

vhitjatsvu
that they may stand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who will
come upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people
with you, so that you will not bear it all alone.

vjaradti
vdibarti ima
am v-atsalti
min ha-rua
And will come down and talk with you there and I will take of the spirit
ar
ala
vsamti
that [is] on you and will put
ha-am
vlo
of the people and not
18

alehm
on them

vnas-u
and they shall bear

ita
bmasa
with you the burden

tisa
ata lvada
shall bear you alone.

"Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you
have wept in the ears of the LORD, saying, "Oh that someone would give us meat to eat!
For we felt well-off in Egypt." Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.

v-l
and unto

ha-am
tomar hikkadu
the people say
sanctify yourselves

lamaar
va-aaltm
for tomorrow and you shall eat

basar ki bitm
meat for you have wept

b-a ne jav
lemor mi
ja-ailenu
in the ears of the LORD saying Who shall give us to eat

basar ki
tov
meat for [it was] better

lanu
to us

bmitsrajim vnatan
jav
in Egypt
and will give the LORD

lam basar va-aaltm


to you meat and you shall eat.
19

'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,

lo
not

jom
day

ad tolun vlo jomajim vlo hamia janim vlo


one eat
nor two days nor five
days neither

asara jamim vlo srim jom


ten days nor twenty days .

1013

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you;
because you have rejected the LORD who dwells among you and have wept before Him,
saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"

ad
od
as far as a month

jamim ad ar
whole until that

l ara
ja-an
loathesome because
bkirbm
[is] among you

ki
that

jetse
me-apm
vhaja lam
it come out at your nostrils and it be to you

m-astm
you have despised

vativku
and have wept

t jav
ar
the LORD who

lfanav
lemor lama
jatsanu
before him saying Why here came we forth

mimtsrajim jatsanu
from Egypt came we forth.
21

But Moses said, "The people, among whom I dwell, add up to 600,000 on foot; yet You have
said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'

vajomr
And said

mo
Moses

e me-ot
lf
ragli
ha-am
ar anoi
six hundred thousand footmen The people whom I [am]

bkirbo v-ata amarta


among and you have said them
od
a month
22

basar ten
lahm
v-alu od
meat I will give to them that they may eat

jamim
whole .

"Should we slaughter sufficient flocks and herds for them? Or should we gather all the fish
of the sea together for them, which they will find sufficient?"

hatson
uvakar
Shall the flocks and the herds

jiat
lahm umasa lahm im t kal dge
be slain to
suffice to
them? all the fish

hajam
je-asf
lahm
umasa
lahm
of the sea be gathered together for them to suffice to them?

1014

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

The LORD said to Moses, "Does the LORD have limited power ? Now you shall see
whether My word will come true for you or not."

vajomr
And said

jav
l
mo
hajad
the LORD unto Moses the hand

ata tir
Now you shall see

hajikra
whether shall come to pass

jav
tiktsar
of the LORD has become short?
dvari
im
lo
My word to you or not.

24

So Moses went out and told the people the words of the LORD. Also, he gathered seventy
men of the elders of the people, and stationed them around the tent.

vajetse
And went out
svivot
around
25

mo
Moses

vajdaber l
ha-am
and told unto the people

et

divre
jav
the words of the LORD

ha-ohl
the tent.

Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who
dwelled upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested
upon them, they prophesied. But they did not do it again.

vajerd
And came

jav
b-anan
vajdaber
elav
vajatsl min ha-rua
the LORD in the cloud
and spoke unto him and took of the spirit

ar alav
that [was] on him

vajiten
and gave [it]

vajhi
and it came to pass

kno-a alehm
rested
on them

vlo
but not

1015

jasafu
did so again.

al ivim
i
to the seventy men
haru-a
the spirit

hazkenim
elder

vajirnab-u
and they prophesied

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

But two men had remained in the camp; one had the name of Eldad and the name of the
other Medad. And the Spirit rested upon them (now they dwelled among those who had
become registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.

vajia-aru
ne anaim bamahan
em
But there remained two men in the camp the name
vaem
and the name

haeni
medad vatana
of the other Medad and rested

ha-ad
ldad
of the one [was] Eldad

alehm harua
on them the spirit

vhema
and they

baktuvim
vlo
jats-u
ha-ohela
were among those who had been registered but not went out to the tent.
27

So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad prophesied in the camp."

vajarats
And there ran

hana-ar
vajaged
a young man and told

lmo vajomar ldad umedad


Moses and said Eldad and Medad

mitnab-im
bamahan
do prophesy in the camp.
28

Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord,
restrain them."

vaja-an
jhou-a bin
nun
And answered Joshua the son of Nun
vajomar adoni
mo
and said My lord Moses
29

maret
the servant

mo
of Moses

miburav
from his youth

kla-em
stop them.

But Moses said to him, "Have you become jealous for my sake? Would that all the LORD'S
people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!"

vajomr lo mo hamkane ata


and said to him Envy
you

li umi
jiten
for my sake ? I wish

jav
nbi-im
ki
jiten
of the LORD were prophets that would put
30

jav
t ruo
alehm
the LORD
his spirit on them.

Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.

vajesef
mo
And returned Moses
1016

kal am
all people

l
into

hamaan hu v ikne
jisra-el
the camp him and the elders of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Quail and the Plague
31

Now there went forth a wind from the LORD and it brought quail from the sea, and let them
fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other
side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.

v-rua
nasa
me-et jav
vajagaz
alvim min hajam
And a wind went forth from the LORD and bought quails from the sea
vajito
al
hamaan kdr
jom
ko udr
and let [them] fall beside the camp a journey of a day here and journey
jom
ko
svivot hamaan u-amatajim
al pne
of a day on the other side around the camp and two cubits[high] on the face
ha-arts
of the earth.
32

The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who
gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around
the camp.

vajakam
And stood up

ha-am
the people

kal hajom ha-hu val


all day
that
and all

haljla
[that] night

vol
and all

hamaorat vaja-asfu
t haslav
hamam-it
asaf
the next
and they gathered
the quails he who gathered least gathered

jom
day

asara homarim vajithu


lahm
atova
savivot hamaan
ten
homers
and they spread to them spread all abroad around the camp.
33

While the meat remained still between their teeth, before they could chew it, the anger of the
LORD kindled against the people, and the LORD struck the people with a very severe
plague.

habasar odnu ben


while
yet
between

inehm
trm
jikaret
v-af
their teeth [was] before it was chewed then the wrath

jav
ara
va-am
vaja
jav
ba-am
of the LORD was kindled against the people and struck the LORD the people
maka
raba
with a plague great

1017

m-od
very.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had
demonstrated their greediness.

vajikra
t em
And he called
the name
am kavru
there they buried
35

hamakom
hahu kivrot hata-ava
of the place that Kibroth hattaavah

ki
because

t ha-am
hamitavim
the people who craved.

From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.

mikivrot hata-ava
from
Kibroth-hata-ava

nas-u
ha-am
atserot
journeyed the people to Hazeroth.

Numbers 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_12.mp3

The Murmuring of Miriam and Aaron


1

Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had
married (for he had married a Cushite woman);

vatdaber mirjam v-aharon bmo


al
odot ha-ia
And spoke Miriam
and Aaron against Moses upon that a woman
laka
ki
he had married for
2

ia
a woman

uit
Cushite

hakuit ar
Cushite whom

laka
he had married.

and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken
through us as well?" And the LORD heard it.

vajomru
harak a
bmo
And they said only indeed by Moses
diber
vajima
has he spoken ? and heard it

1018

jav
the LORD.

dibr
jav
spoken has the LORD?

halo gam banu


not also through us

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

(Now the man Moses remained very humble, more than any man who lived on the face of the
earth.)

vha-i
Now the man

mo
Moses

anav
meek

m-od
[was] very

mikol
ha-adam ar al
above all the men on[were]

pne
ha-adama
the face of the earth.
4

Suddenly the LORD said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent
of meeting." So the three of them came out.

vajomr
And spoke
ts-u
Come out
5

jav
pitom
the LORD suddenly
latm l
you three unto

l
unto

ohl
the tent

mo
v-l
aharon v-l
mirjam
Moses and unto Aaron and unto Miriam

mo-ed
vajets-u
of meeting And came out

latam
the three.

Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He
called Aaron and Miriam. When they had both come forward,

vajerd
jav
b-amud
anan
vaja-amod pta
And came down the LORD in a pillar of the cloud and stood [in] the door
ha-ohl
of the tent
6

vajikra
and called

aharon umirjam
Aaron and Miriam

vajets-u
and came forth

nehm
the two.

He said,
"Hear now My words:
If there lives a prophet among you,
I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision
I shall speak with him in a dream.

vajomr
imu
And he said Hear

na
now

dvaraj
my words

im jij
nvi-am
jav
If there be a prophet
the LORD

bamara
elav
tvada
baalom
adabr
bo
in a vision unto him will make myself known in a dream I shall speak to him.

1019

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"Not so, with My servant Moses, He proves faithful in all My household;

lo
not
8

en avdi
so My servant

mo
Moses

bal beti
n-man hu
in all my house [is] faithful he.

With him I speak mouth to mouth,


Even openly, and not in dark sayings,
And he beholds the form of the LORD.
Why then did you not fear
To speak against My servant, against Moses?"

p
l
p
mouth unto mouth
utmunat
and the form

adabr
will I speak

bo
umar-
vlo
vidot
to him and even openly and not in dark speeches

jav
javit
umadu-a
of the LORD shall he behold and Why

lo
not

jaretm
ldaber b-avdi
vmo
were you afraid To speak against My servant against Moses?
9

So the anger of the LORD burned against them and He departed.

vajiar
af
And was kindled the anger
10

But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam became leprous, as
white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she became leprous.

vh-anan
and the cloud

sar me-al ha-ohl


departed the tent

kaalg
vajifn
[white] as snow and looked
11

jav
bam
vajela
of the LORD against them and He departed.

vhin
and behold

mirjam mtsora-at
Miriam [became] leprous

aharon l mirjam vhin


Aaron on Miriam and behold

mtsora-at
[she was] leprous.

Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which
we have acted foolishly and in which we have sinned.

vajomr aharon
And said Aaron

l
mo
bi adoni
unto Moses Alas my lord

alenu atat
ar
on us the sin wherein
1020

al
not

na
taet
I beseech you lay

no-alnu
va-ar
atanu
we have done foolishly and wherein we have sinned.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Oh, do not let her resemble one dead, whose flesh has become half eaten away when he
comes from his mother's womb!"

al
na
thi kamet
not Let her be as one dead
vajeael
and consumed
13

atsi
is half

ar
btseto
merm imo
of whom when he comes out womb
of his mother

vsaro
the flesh.

Moses cried out to the LORD, saying, "O God, heal her, I pray!"

vajitsak
And cried

mo
l
Moses unto

jav
lemor
the LORD saying

el
na rfa
na
O God now Heal her I bessech

la
to you.
14

But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, would she not bear her
shame for seven days? Let her remain shut up for seven days outside the camp, and
afterward we may receive her again."

vajomr
And said

jav
l
mo
v-aviha
jarok
the LORD unto Moses and if her father had but

halo takalem
not should she be ashamed
miuts
from

lamaan
the camp

ivat jamim tisager


seven days let her be shut out

v-aar
and after that

yarak bfanha
spit in her face
ivat jamim
seven days

te-asef
let her be received in.

15

So Miriam remained shut up outside the camp for seven days, and the people did not move
on until they received Miriam again.

vatisager
mirjam miuts lamaan
And was shut Miriam from the camp
nasa
journeyed

1021

ivat
seven

ad
he-asef
mirjam
until was brought in Miriam.

jamim vha-am
lo
days and the people not

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of
Paran.

v-aar
nas-u
And afterward moved

ha-am
the people

meatserot
from Hazeroth

vajaanu
bmidbar
and pitched in the wilderness

paran
of Paran.

Numbers 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_13.mp3

Spies View the Land


1

Then the LORD spoke to Moses saying,


jav
the LORD

vajdaber
And spoke
2

mo
lemor
Moses saying

"Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I plan to give
to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers' tribes, every one a
leader among them."

la
Send

la
out from you

noten
am giving

anaim vjaturu t
rts
kna-an
ar ani
men
that they may search the land of Canaan that I

livne
to the sons

avotav
of their fathers
3

l
unto

jisra-el
of Israel

tilau
shall you send

i
ad i
man one man

kol
each

ad lmate
one of every tribe

nasi
vahm
a ruler in it.

So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the LORD, all of them
men who headed the sons of Israel.

vajila
and sent

otam mo
them Moses

jav
of the LORD

1022

kulam
all

mimidbar
from the wilderness
anaim
men[were]

rae
heads

paran
of Paran

al pi
by the command

vne
jisra-el
of the sons of Israel

hema
those.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

These then we record their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;

v-el
And these [were]

motam
lmat
r-uven
amu-a
bn
their names: from the tribe Of Reuben Shammuah the son

zakur
of Zaccur.
5

from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;

lmat
imon
from the tribe of Simeon
6

jhuda
kalev bn
jfun
of Judah Caleb the son of Jephunneh.

from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;

lmat
jisasar
from the tribe of Issachar
8

jigal bn
josef
Igal the son of Joseph.

from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;

lamat
frajim
from the tribe of Ephraim
9

bn
hori
the son of Hori.

from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;

lmat
from the tribe
7

afat
Shaphat

hoe-a bin
nun
Oshea the son of Nun.

from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;

lmat
vinjamin
palti
from the tribe of Benjamin Palti
10

bn
the son

rafu
of Raphu.

from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;

lmat
vulun
gadi-el
from the tribe of Zebulun Gaddiel

1023

bn
sodi
the son of Sodi .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;

lmat
from the tribe
12

josef
of Joseph

mna
of Manasseh

gadi
bn
susi
Gaddi the son of Susi.

from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;

lmat
dan
from the tribe of Dan
13

lmat
from the tribe

ami-el
Ammiel

bn
gmali
the son of Gemali.

from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;

lmate
from the tribe
14

ar
stur bn
of Asher Sethur the son

from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;

lmate
naftali
nabi
from the tribe of Naphtali Nahbi
15

bn
the son

vafsi
of Vopjsi.

from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

lmat
from the tribe
16

mia-el
of Michael.

gad
of Gad

g-u-el bn
mai
Geuel the son of Machi.

These we record as the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses
called Hoshea the son of Nun, Joshua.

el
mot
ha-anaim
These [are] the names of the men
vajikra
And named

1024

ar ala mo latur
that sent Moses to spy out

mo
lhoe-a bin
nun
Moses Oshea the son of Nun

jhou-a
Joshua.

ha-arts
the land .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, "Go up there into the
Negev; then go up into the hill country.

vajila
And sent

otam mo
them Moses

alu
Get you up
18

t rts
the land

latur
to spy out

bngv
this one into the Negev

kna-an
vajomr alem
of Canaan and said unto them
t hahar
the mountain.

va-alitm
and go up

"See what the land looks like, and whether the people who live in it seem strong or weak,
whether they seem few or many.

ur-itm
and see

t ha-arts ma
the land what

hi v-t
ha-am
hajov alha
it [is] and [is] that the people dwells therein

ha ak hu
haraf
hamat hu im rav
strong whether they [are] or weak few they or many.
19

"How does the land in which they live look,does it seem good or bad? And how do the cities
in which they live appear, do they look like open camps or with fortifications?

uma ha-arts ar
and what [is]
that
ra-a
bad

uma
and what [are]

hu
joev
they dwell
h-arim
cities

ba hatova
in good

hi
in whether it [is]

im
or

ar hu
joev bahena habmaanim
that they dwell in
whether in tents

im bmivtsarim
or with fortifications.
20

"How does the land look, do they seem fat or lean? Does it have trees in it or not? Make an
effort then to get some of the fruit of the land." Now the time had arrived of the first ripe
grapes.

uma
and what
im
or

ha-arts
hamena hi im
ra a haje
ba ets
the land [is]
fat
whether it
lean whether there be in it trees

ajin vhitha aktm


ulkatm mipri
not do And be you of good courage and bring of the fruit

vhajamim
jme
Now the time [was] the time

1025

bikure
anavim
of the first grapes.

ha-arts
of the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebohamath.

vaja-alu
so they went up
lvo
entering

vajaturu
and searched

t ha-arts mimidbar
the land from the wilderness

tsin
ad rov
of Zin to Rhob

amat
to Ledo-hamath.

22

When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and
Talmai, the descendants of Anak dwelled (Now they built Hebron seven years before
Zoan in Egypt.)

vaja-alu
And they ascended
enaj
Sheshai

vangv
vajavo
ad vron
vam
aiman
by the south and came to Hebron and where Ahiman

vtalmaj
and the Talma

jlide
ha-anak
vvron
va
anim
children of Anak [were] Now Hebron seven years

nivnta
lifne
tso-an mitsrajim
had been built before Zoan
in Egypt.
23

Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single
cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the
pomegranates and the figs.

vajavo-u
ad naal
And they came to the brook
va-kol
and cluster

anavim
ad
vajiauhu
of grapes with one and they bore

umin
and from there
24

kol
vajirtu
of Eshcol and cut down

miam
mora
from there a branch

vamot
on a staff

harimonim
umin
[they brought] the pomegranates and of

binajim
it between two

hat-enim
the figs.

That place they called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel
cut down from there.

lamakom hahu kara


naal
kol
al
The place he was called the brook Eshcol upon
ar
that
1026

kartu
cut down

miam
bne
from there the children

jisra-el
of Israel.

odot ha-kol
that of the cluster of grapes

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Spies' Reports
25

When they returned from spying out the land, at the end of forty days,

vajauvu
mitur
ha-arts
mikets
And they returned from spying of the land at the end

arba-im jom
forty days.

26

they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel
in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the
congregation and showed them the fruit of the land.

vajelu
vajavo-u
l
And they went and came unto

mo
v-l
Moses and unto

adat
bne
jisra-el
the congregation of the sons of Israel
vajaivu
and brought back

aharon v-l
Aaron and unto

kal
all

l
midbar
paran
kadea
unto in the wilderness of Paran to Kadesh

otam davar v-t kal ha-eda


word and all the congregation

vajarum
and showed them

t pri
ha-arts
the fruit of the land.
27

Thus they told him, and said, "We went in to the land where you sent us; and it certainly
does flow with milk and honey, and it has fruit.

vajsapru
lo
vajomru
And they told to him and said
vgam
and surely
28

banu
l
ha-arts ar
latanu
We came into the land where you sent us

zavat alav
udva
hi v
pirja
flows with milk and honey it [is] and this [is] the fruit.

"Nevertheless, the people who live in the land have strength, and the cities have become
fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.

fs
ki
a
ha-am
Nevertheless for [are] strong the people

hajoev
ba-arts
vh-arim
that dwell in the land and the cities [are]

btsurot gdolot m-od vgam


jlide
ha-anak ra-inu am
walled
great
very and moreover the children of Anak we saw there.

1027

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

"Amalek lives in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites
live in the hill country, and the Canaanites live by the sea and by the side of the Jordan."

amalek
joev
b-rts
hangv
vhaiti
The Amalekites dwell in the land of the south and the Hittites
vha-emori
and the Amorites
hajam
the sea
30

jo-oev bahar
vhakna-ani
joev
al
dwell
in the hill and the Canaanites dwell by

v-al
and by

jad
the coast

hajarden
of Jordan.

Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and
take possession of it, for we will surely overcome it."

vajahas
kalev t ha-am
l
mo
vajomr
And stilled Caleb the people before Moses and said
vjaranu
and possess
31

vhajvusi
and the Jebusites

ota ki
jakol
it [is] for we are well able

alo
na-al
Let us go up at once

nual
ta
to overcome to.

But the men who had gone up with him said, "We cannot go up against the people, for they
have too much strength for us."

vha-anaim
But the men

ar
that

ha-am
ki
the people for [are]

alu
went up

imo
with him

amru lo
nual
la-alot l
said not We are not able to go against

hazak
hu
mimnu
stronger they for they are too.

32

So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out,
saying, "The land through which we have gone, in spying it out, appears a land that
devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it seem men of great size.

vajotsi-u dibat
ha-arts
ar taru
ota l
bne
jisra-el
And they brought of the land that they had searched
unto the children of Israel
lemor ha-arts
ar
saying The Land through that
jovha
the inhabitants

1028

avarnu
we have gone

va latur
ota rts
in spying
a land

olt
eats up

hi
val
ha-am
ar ra-inu vtoa ane midot
that and all the people that we saw in
it men of [great] size.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"There also we saw the Nephilim (the sons of Anak have descended from the Nephilim); and
we became like grasshoppers in our own sight, and so we seemed in their sight."

vam
ra-inu t hanfilim
And there we saw
the giants

bne
anak
the sons of Anak

min
of

hanfilim
vanhi
v-enenu
kaagavim
[which come] the giants and we were in our own sight as grasshoppers
ven hajinu
so
we were

b-enehm
in their sight.

Numbers 14
NASB- E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_14.mp3

The People Rebel


1

Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.

vatisa
kal ha-eda
vajitnu t kolam
vajivu
ha-am
And lifted up all the congregation and cried
their voice and wept the people
balala
that night
2

hahu
that.

All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to
them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this
wilderness!

vajilonu
al
and grumbled against

mo v-al
aharon kol bne
jisra-el
Moses and against Aaron all the children of Israel

vajomru alehm kal


and said unto
the whole
b-rts
in the land

1029

ha-eda
lu
congregation Would

matnu
that we had died

mitsrajim o bamidbar ha
lu
matnu
of Egypt! Or wilderness! in this would God we had died.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Why has the LORD brought us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little
ones will become plunder; would it not seem better for us to return to Egypt?"

vlama
And Why

jav
mevi
otanu l
ha-arts hazot linpol barv
has the LORD brought us
unto land
this
to fall by the sword

naenu
vatpenu
jiju
lavaz
that our wives and our children should be a prey?

halo
tov
lanu
were it not better to

uv
mitsrajma
for us to return to Egypt?
4

So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt."

vajomru
i
l
And they said one unto
5

aiv
another

nitna
ro
vnauva
mitsrajma
Let us make a captain and let us return to Egypt.

Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the
congregation of the sons of Israel.

vajipol
Then fell

mo
Moses

v-aharon al pnehm
and Aaron on their faces

adat
bne
of the congregation of the sons

lifne
kal khal
in the presence all the assembly

jisra-el
of Israel.

Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land,
tore their clothes;

vihou-a
Joshua

bin
the son

nun
of Nun

valev
and Caleb

hatarim
t
[which were] those who searched

1030

bn
jfun
the son of Jephun

min
who

ha-arts kar-u bigdehm


the land tore
their clothes.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, "The land which we
passed through to spy out has proved an exceedingly good land.

vajomru
l
And they spoke unto
avarnu
we passed through
8

kal adat
bne
all the company of the sons

ba
in

latur ota tova


to spy
good

ha-arts
a land

jisra-el lemor ha-arts ar


of Israel saying The land that
m-od
exceedingly .

"If the LORD takes pleasure with us, then He will bring us into this land and give it to usa
land which flows with milk and honey.

im hafets banu jav


vhevi
otanu l
ha-arts hazot untana
If delight in
the LORD then he will bring us
into land
this and give
lanu rts
ar
to
a land that

hi zavat halav
udva
he flows with milk and honey.

"Only do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they will
become our prey. God has removed their protection from them, and the LORD dwells
with us; do not fear them."
a
jav
al timrodu v-atm
al
tir-u t am
Only you
against the LORD not do rebel and you neither fear
the people
ha-arts
of the land

ki lamenu
hem sar
tsilam
me-alehm
for they will be our prey they is departed their defense from them

jav
and the LORD
10

itanu
al
tira-um
with them not do fear.

But all the congregation said to stone them with stones, Then the glory of the LORD
appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.

vajomru
kal ha-eda
lirgom otam ba-avanim uvod
But commanded all the congregation to stone them with stones and the glory
jav
and the glory
jisra-el
of Israel.

1031

nira
appeared

b-ohl
in the tent

mo-ed
l
of meeting before

kal bne
all the children

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Moses Pleads for the People
11

The LORD said to Moses, "How long will this people spurn Me? And how long will they
not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?

vajomr
And said

jav
l mo ad ana
jna-atsuni ha-am
the LORD and how and how long provoke
people

ha
v-ad
will this and long
ar
that
12

ana
lo
ja-aminu
vi
vol
ha-o-tot
befall not do they believe in me despite all the signs

asiti
I have showed

bkirbo
in their midst.

"I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation
greater and mightier than they."

aknu
vadvr
v-orinu
v--es
ota lgo
I will strike them with the pestilence and disinherit them and will make
nations
gadol
v-atsum
of you a greater and mightier
13

mimnu
than.

But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You
brought up this people from their midst,

vajomr mo
And said Moses
h-elita
you brought up

1032

l
unto

jav
the LORD

vam-u
mitsrajim
and shall hear the Egyptians

ki
for [it]

voaa
t ha-am ha mirkirbo
for by your strength
people this from their midst.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O LORD, dwell
in the midst of this people, for You, O LORD, remain in view- eye to eye, while Your
cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar
of fire by night.

v-amru
l
joev
ha-arts
And they will tell unto [it]
the inhabitants land

ata jav
bkrv ha-am ha ar ajin b-ajin nir-a
you LORD [are] among people this that face to eye are seen

ki
that

ata jav
you LORD
ata
and you
15

hazot am-u
of this [for] they have heard

va-anana
[that] and your cloud

hole
lifnehm
[that] go before them

omed alehm uv-amud


anan
stands over and in a pillar of a cloud them

jomam
by day time

uv-amud
e
lajla
and in a pillar of fire by night.

"Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will
say,

vhemata
t ha-am
ha k-i ad
v-amru
[if] Now you shall kill
[all] people this man as one then of you will speak
hagojim
ar am-u
the nations that have heard
16

'Because the LORD could not bring this people into the land which He promised them by
oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'

mibilti
was not

jolt
do was not able

ar niba
that he swore
17

t imaa
lemor
the fame saying:

jav
the LORD

lhavi
to bring

t ha-am ha l
ha-arts
people this into the land

lahm vajiatem
bamidbar
to
and to them therefore he has slain them in the wilderness.

"But now, I pray, let the power of the Lord remain great, just as You have declared,

v-ata jigdal
now be great
dibarta
you have spoken

1033

na
I beseech you
lemor
saying:

ko-a
adonaj
ka-ar
let the power of my Lord according as

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'The LORD demonstrates slowness in anger and abundance in lovingkindness, forgiving


iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity
of the fathers on the children to the third and the fourth generations.'

jav
r
apajim
vrav
sd
nose
avon
The LORD is slow to anger and of great covenant loyalty forgiving iniquity
vafaa
and transgression

vnak
lo
and by no means clearing not

jnak
poked
do clearing [the guilty] visiting

avon
avot
al banim
al ileim
v-al nibe-im
the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth.
19

"Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your
lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now."

sla
Pardon

na
la-avon
I beseech you the iniquity

ha-am ha
kgodel
people of this according to the greatness

hasda
va-ar nasata
la-am
ha
of your covenant loyalty and as
you have forgiven people this
mimitsrajim v-ad
hena
from Egypt and even until now.

The LORD Pardons and Rebukes


20

So the LORD said, "I have pardoned them according to your word;

vajomr jav
salati
And said the LORD I have pardoned
21

kidvara
according to your word.

but indeed, as I live, all the earth will fill with the glory of the LORD.

v-ulam
aj
ani vjimale
vod
jav
t
[as] But truly [as] live I[am] and shall be filled with the glory of the Lord
kal ha-arts
all the earth.

1034

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

"Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and
in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My
voice,
ha-anaim
haro-im
t kvodi
v-t ototaj
Because all those men that have seen
my glory and my miracles

ki
al
Because all
ar asiti
that I did

vmitsrajim uvamidbar
in Egypt
and in the wilderness

r p-amim vlo
ten times
and not
23

am-u bkoli
listened to My voice.

shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who
spurned Me see it.

im
jiru t ha-arts ar
Surely see
the land that
mna-atsaj
of those who spurned
24

vajnasu
oti
and have tested me now these

lo
neither me

nibati
la-avotam
I swore to their fathers

val
and shall any

jiruha
see.

"But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I
will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.

v-avdi
But my servant

alev ekv
hajta ru-a art imo
vajmale
Caleb because he had spirit another with me fully

aaraj
vahaviotiv l
ha-arts ar
with him and has followed him will I bring into the land into where

ba
he went

ama
v aro
jorina
into where and his offspring shall possess.
25

"Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the
wilderness by the way of the Red Sea."

vha-amaleki
vhakna-ani
and Now the Amalekites and the Canaanites
pnu us-u
turn
you and get

1035

lam
to you

jo-oev
ba-emk
maar
dwelled in the valleys tomorrow

hamidbar
dr
jam suf
into the wilderness by the way sea of the Red.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

vajdaber
And spoke
27

jav
l
mo
v-l
aharon lemor
the LORD unto Moses and unto Aaron saying:

"How long shall I bear with this evil congregation who grumble against Me? I have heard
the complaints of the sons of Israel, which they make against Me.

ad
until

mataj laeda
when congregation

t tlunot
the grumbling

bne
of the sons

hara-a
hazot ar hma malinim alaj
[shall I bear with] evil this that they murmur against
jisra-el
of Israel

ar hema malinim alaj


that they murmur against

ama-ti
Me? I have heard.
28

"Say to them, 'As I live,' says the LORD, 'just as you have spoken in My hearing, so I will
surely do to you;

emor alehm aj
ani
n-um jav
im lo ka-ar
Say
unto
live them I [am] said the LORD truly not as
dibartm
b-azanaj
ken
you have spoken in My hearing so
29

-s
will I do

laem
to.

your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your
complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.

bamidbar ha
jiplu
figrem
val
pkudem
wilderness in this shall fall Your carcasses that all were numbered
lal
misparm
according to your whole number
ar halinotm
alaj
that have grumbled against.

1036

mibn srim
ana vama-la
old
from twenty years and upward

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

'Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son
of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

im
atm tavo-u
l
ha-arts ar naati t jadi laken
Doubtless you shall come into the land that I swore
able to settle
tm ba ki
im kalev bn
in except
Caleb the son
31

jfun
vihou-a bin
nun.
of Jephunneh Joshua the son of Nun

'Your children, however, whom you said would become a preyI will bring them in, and
they will know the land which you have rejected.

vtapm
But your little ones

ar amartm
that you said

lavaz
a prey

vjad-u
t ha-arts ar
and they shall know
the land that
32

jij
should be them

m-astm
you have despised

vheveti
will I bring in

otam

ba
in.

'But as for you, your corpses will fall in this wilderness.

ufigmem
atm
jiplu
bamidbar ha
[as for] your carcasses But you they shall fall wilderness in this.
33

'Your sons shall serve as shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for
your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.

uvnem
and your children

jiju
ro-im bamidar
arba-im ana vna-u
shall wander
in the wilderness forty
years and bear

nutem
your prostitutions

ad
until

34

tom
be wasted

pigrem
your carcasses

bamidbar
in the wilderness.

'According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you
shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.

bmispar
hajamim
According to the number of the days
jom
days

jom
each day for a year

avonotem
your iniquities
1037

ar
in that

tartm
you searched

laana jom laana tiu


years day years shall you bear

t ha-arts arba-im
the land [even] forty
t

arba-im
ana
vidatm
t tnu-ati
[even] forty years you shall know
ny breach of promise.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

'I, the LORD, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered
together against Me. In this wilderness they shall suffer destruction, and there they will
die.'"

ani
I [am]

jav
dibarti
im
lo zot -es
lal ha-eda
the LORD
have said surely not it
[is] do to all congregation

hara-a hazot hana-adim


alaj
evil
this that are gathered together against

bamidbar ha
wilderness in this

yitamu
vam
jamutu
they shall be consumed and there they shall die.
36

As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the
congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,

vha-anaim ar ala mo latur t ha-arts vajauvu


And the men that sent Moses to spy the land and who returned
vajalinu
and who returned
lhotsi
by bringing up
37

alav
t kal ha-eda
against
all
the congregation him
diba
al ha-arts
a slander on the land.

even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the
LORD.

vajamutu ha-anaim motsi-e


dibat
ha-arts
and died Even those that did bring up report the on the land the on the land
ra-a bamagefa
lifne
jav
evil by the plague before God.
38

But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men
who went to spy out the land.

vihou-a
But Joshua

bin
the son

nun
v-alev
of Nun and Caleb

ha-anaim lahem
halolim latur
the men out of those that went to spy

1038

bn
jfun
the son of Jephunneh
t ha-arts
the land.

haju
lived

min
of

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Israel Repulsed
39

When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.

vajdaber
And told

mo t hadvarim
Moses
sayings

vajitablu
ha-am
and mourned the people
40

m-od
greatly.

In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country,
saying, "Here we present ourselves; we have indeed sinned, but we will go up to the
place which the LORD has promised."

vajakimu
And they rose up early
hahar
of the mountain

vabokr
vaja-alu
in the morning and got them up

lemor
saying

ar amar
that has promised
41

ha-el l
kal bne
jisra-el
these unto all the children of Israel

hinnu
be hold

l
ro
into the top

v-alinu
l
hamakom
[be here] we will go up unto the place

jav
ki
the LORD for

atanu
we have sinned.

But Moses said, "Why then do you transgress the commandment of the LORD, when it will
not succeed?

vajomr mo
lama
atm
ovrim
And said Moses Why now do you transgress

pi
the command

jav
of the LORD?

vhiv lo titsla
but if not do prosper.
42

"Do not go up, or your enemies will strike you down, for the LORD does not dwell among
you.

al ta-alu ki
en
not do go for not
ojvem
your enemies.

1039

jav
the LORD

bkirbm
vlo
[is] among you that you be not

tinagfu lifne
struck before

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

"For the Amalekites and the Canaanites will come to front of you, and you will fall by the
sword, inasmuch as you have turned back from following the LORD. And the LORD will
not dwell with you."

ki ha-a maleki
for the Amalekites
barv
by the sword
vlo
and not
44

ki
because

al
and

am
lifnem unfaltm
there in front you and you shall fall

ken
avtm
me-ahare
jav
after that you are turned away from following the LORD

jij jav
imam
be therefore the LORD with.

But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of
the LORD nor Moses left the camp.

vajapi-u
But they presumed
brit
of the covenant
45

vhakna-ani
and the Canaanites

la-alot
l
ro hahar va-aron
to go up unto top the hill and nevertheless the ark

jav
umo
lo
of the LORD and Moses not

mau
mikrv hamaan
departed out of the camp.

Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and
struck them and beat them down as far as Hormah.

vajerd
Then came down
bahar
in that hill

ha-amaleki
vhakna-ani
hajov
the Amalekites and the Canaanites that dwelled

hahu
vajakum
in that and struck them

vajakrum
ad haarma
and overwhelmed them to [even] Hormah.

Numbers 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_15.mp3

Laws for Canaan


1

Now the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
1040

jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses saying:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where you are to live,
which I give you,

daber l
Speak unto

bne
the sons

jisra-el
of Israel

v-amarta alehm
and say unto them

l
rts
movotem
ar
into the land of your dwelling places that
3

ani
I [am]

ki
When

tavo-u
you come

noten lam
give
to.

then make an offering by fire to the LORD, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special
vow, or as a freewill offering or in your appointed times, to make a soothing aroma to the
LORD, from the herd or from the flock.

va-asitm
And will make

is
jav
ola
o va
an offering by fire to the LORD a burnt offering or a sacrifice

lfale
ndr o vindava
o bmo-adm
la-asot
to fulfill a vow or in a freewill offering or in your appointed to make atonement
re-a niho-a
savor a sweet
4

jav
min habakar
to the LORD of the herd

o min hatson
or of the flock.

'The one who presents his offering shall present to the LORD a grain offering of one-tenth of
an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil,

vhikriv
Then shall he who offers

hamakriv karbano
jav
mina
bring
his offering to the LORD a grain offering

solt
of flour

balul
mixed

iaron
of a tenth deal

birvi-it
with the fourth [part]

hahin
amn
of a hin of oil .

and you shall prepare wine for the drink offering, one-fourth of a hin, with the burnt offering
or for the sacrifice, for each lamb.

vjajin
lans
rvi-it
hahin ta-as
and of wine for the drink fourth[part] of a hin shall you prepare
ha-ola
the burnt offering

1041

o lazava
or for the sacrifice

lakvs ha-ad
lamb for one.

al
with

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

'Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed
with one-third of a hin of oil;

o la-ajil
Or for a ram

ta-as
you shall prepare

vamn liit
of oil
with the third [part]
7

mina
solt
ne sronim
blula
[for] a grain offering of flour two tenth deals mixed

hahin
of a hin.

and for the drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a soothing aroma to the
LORD.

vjajin
lans
liit
And of wine for a drink offering third [part]

hahin
takriv
of a hin you shall offer

re-a
[for] a savor

nioa jav
sweet to the LORD.
8

'When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a special vow, or for
peace offerings to the LORD,

vki
when

ta-as
you prepare

bn bakar ola
o
zava
lfale
a bull
[for] a burnt offering or [for] a sacrifice to fulfill

ndr o lamim
a vow or peace offerings
9

jav
to the LORD.

then you shall offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour
mixed with one-half a hin of oil;

vhikriv
Then shall he bring
balul
mixed

1042

al
with

bamn atsi
of oil
with half

bn
habakar mina
solt
loa sronim
the bull
a grain offering of flour of three tenth deals
hahin
a hin.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

and you shall offer as the drink offering one-half a hin of wine as an offering by fire, as a
soothing aroma to the LORD.

vjajin
And of wine
rea
savor
11

takriv
lans
you shall bring as the drink

nio-a
of a sweet

atsi hahin i
half a hin [for] an offering made by fire

jav
to the LORD.

'Thus you shall do for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the
goats.

kaka je-as
laor ha-ad o la-ajil ha-ad o la
Thus shall it be done bull for one or ram for one or lambs
vakvaim
for each of the male
12

o
or

va-izim
of the goats.

'According to the number that you prepare, so you shall do for everyone according to their
number.

kamispar
ar ta-asu
kaa ta-asu
According to the number that you shall prepare so shall you do

la-ad
for everyone

kmisparam
according to their number.
13

'All natives shall do these things in this manner, in presenting an offering by fire, as a
soothing aroma to the LORD.

kal
All

ha- ra
ja-as
kaa t el
that are born of the country shall do in this
these things

i
an offering made by fire

1043

re-a nioa
savor of a sweet

jav
to the LORD.

lhakriv
in presenting

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Law of the Sojourner
14

'If an alien sojourns with you, or one who may live among you throughout your generations,
and he wishes to make an offering by fire, as a soothing aroma to the LORD, just as you
do so he shall do.

vi
And if

jagur
itm
sojourn with

ldorotem
in your generations
jav
to the LORD
15

ger
a stranger you

o ar
btom
or whoever[are] among you

v-asa
i rea
and will offer an offering made by fire

kar ta-asu
ken ja-as
as
you do so he shall do.

'As for the assembly, there shall exist only one statute for you and for the alien who sojourns
with you, a perpetual statute throughout your generations; as you observe, so shall the
alien observe before the LORD.

hakahal
uka
[shall be both] for you of the congregation judgment
vlager
hagar
that also for the stranger sojourns
ldorotem
in your generations
16

aat lam
One to

hukat
olam
[with you] an ordinance forever

kam jager
as
so shall the alien

jij lifne
jav
be before the LORD.

' You shall have one law and one ordinance for you and for the alien who sojourns with
you.'"

tora aat umipat


ad jij
lam valager
law One and manner one shall be to
that for the stranger
17

nioa
of a sweet

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

1044

jav
l
the LORD unto

mo lemor
Moses saying:

hagar
itm
sojourns with.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land where I bring you,

daber
Speak

l
unto

bne
the sons

ha-arts ar
ani
the land where I [am]

jisra-el
of Israel

v-amarta alehm
bvoam
l
and say
unto them When you enter into

mevi tm ama
bring
where.

19

then it shall come to pass, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an
offering to the LORD.

vhaja
Then it shall be

ba-aalm
when you eat

truma
a heave offering
20

ha-arts
tarimu
of the land you shall offer up

jav
to the LORD.

'Of the first of your dough you shall lift up a cake as an offering; as the offering of the
threshing floor, so you shall lift it up.

reit
of the first

arisotem
of your dough

kitrumat
as the offering
21

milm
of the food

ala
a cake

tarimu
truma kitrumat
you shall offer up [for] a heave offering

gorn
of the threshing floor

ken
so

tarimu
ota
shall you heave.

'From the first of your dough you shall give to the LORD an offering throughout your
generations.

mereit
arisotem
titnu
From the first of your dough you shall give
ldorotem
in your generations.

1045

jav
to the LORD

truma
a heave offering

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

'But when you unwittingly fail and do not observe all these commandments, which the
LORD has spoken to Moses,

vi
And if

tigu
you have erred

dibr
has spoken
23

jav
the LORD

vlo
and not

ta-asu
t kal hamitsvot
observed
all commands

ha-el ar
these that

l
mo
unto Moses.

even all that the LORD has commanded you through Moses, from the day when the LORD
gave commandment and onward throughout your generations,

t kal ar tsiva
all that has commanded
mo
min
of Moses from

jav
alem
bjad
[Even] the LORD has commanded you by the hand

hajom ar tsiva
the day that commanded

jav
the LORD

vahal-a
[Moses] and henceforward

ldorotem
among your generations.
24

then it shall come to pass, if you do it unintentionally, without the knowledge of the
congregation, that all the congregation shall offer one bull for a burnt offering, as a
soothing aroma to the LORD, with its grain offering and its drink offering, according to
the ordinance, and one male goat for a sin offering.

vhaja
im me-ene
ha-eda
Then it shall be if outside the knowledge of the congregation
ligaga
by ignorance

n-sta
[ought] be committed

v-asu
al ha-eda
par bn bakar
and shall offer all the congregation bull son of a head of cattle

ad l-ola l
re-a
nioa jav
uminato
one for a burnt offering for a savor sweet to the LORD and with his grain offering
vnisko
kamipat
us-ir
and his drink offering according to the judgment and young goat
ad latat
one for a sin offering.

1046

izim
of the goats

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'Then the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they
receive forgiveness; for they did it as an error, and they have brought their offering, an
offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error.

vkipr
hakohen
And shall make an atonement the priest
jisra-el
of Israel

al kal adat
bne
for all the congregation of the sons

vnisla
lahm
ki
gaga
hi vhem
and it shall be forgiven to them for [is] ignorance if [is] and they

hevi-u
shall bring

karabanam
their offering

i
jav
a sacrifice made by fire to the LORD

vhatatam
lifne
jav
al igatam
and their sin offering before the LORD for their ignorance.
26

'So all the congregation of the sons of Israel will receive forgiveness, with the alien who
sojourns among them, for it happened to all the people through error.

vnisla
And it shall be forgiven
vlager
that the stranger

lal adat
bne
all
the congregation of the sons

hagar
sojourns

btoam
among them

jisra-el
of Israel

ki
lal ha-am
seeing all
the people [were]

bigaga
in ignorance.
27

'Also if one person sins unintentionally, then he shall offer a one year old female goat for a
sin offering.

v-im nf aat tta vigaga


And if soul any sin
through ignorance
bat
nata latat
of the first year for a sin offering.

1047

vhikriva
ez
then he shall bring a she goat

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

' The priest shall make atonement before the LORD for the person who goes astray when he
sins unintentionally, making atonement for him that he may receive forgiveness.

vipr
hakohen
And shall make an atonement the priest
vigaga
lifne
jav
that sins ignorantly before the LORD

al hanf haogegt
for the soul by ignorance

bta
when he sins

laper
alav
to make an atonement for him

vnisla
lo
and it shall be forgiven to.
29

'You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who lives as a
native among the sons of Israel and for the alien who sojourns among them.

ha- ra
[bothfor ] him who is born
btoan tora aat
among law one
30

bivne
jisra-el
among the sons of Israel

jij
lam la-os
bigaga
you shall have to
for him who does through ignorance.

'But the person who does anything defiantly, whether a native or an alien, that one who
blasphemes the LORD shall become cut off from among his people.

vhanf
But the soul

ar ta-as bjad
rama
min
that does presumptuously beguile whether

ha- ra umin hager


[whether he be} or a stranger
mgadef
reproaches
31

vlager
hagar
that for the stranger sojourns

t jav
hu
mgadef
the LORD the same reproaches

vnirta
and shall be cut off

hanf hahiv mikrv


ama
soul
that from among his people.

'Because he has despised the word of the LORD and has broken His commandment, that
person shall become completely cut off; his guilt will fall on him.'"

ki
dvar
Because the word
hikaret
shall utterly

1048

jav
of the LORD

ba a
v-t mitsvato
hefar
he has despised and his command has broken

tikart
hanf hahiv avona
va
be cut off soul
that his iniquity in.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Sabbath-breaking Punished
32

Now while the sons of Israel lived in the wilderness, they found a man gathering wood on
the sabbath day.

vajiju
And were

vne
jisra-el
while the children of Israel

mkoe
that gathered
33

etsim bjom
haabat
sticks on the day Sabbath.

Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the
congregation;

vajakrivu
oto hamots-im
and brought
they who found
v-l
and unto
34

bamidbar
vajimts-u
i
were in the wilderness and they found a man

aharon v-l
Aaron and unto

oto mkoe
him gathering

etsim
l
sticks him unto

mo
Moses

kal ha-eda
all the congregation.

and they put him in custody because they had not declared what they should do to him.

vajomr
and said

jav
l
mo mot
jumat
ha-i
ragom
The LORD unto Moses shall be surely put to death The man shall stone

oto va-avanim kal ha-eda


miuts lamaan
him will stones all the congregation outside the camp.
35

Then the LORD said to Moses, "The man shall surely receive the death penalty; all the
congregation shall stone him with stones outside the camp."

vajomr
and said
ragom
shall stone

1049

jav
The LORD

l
mo
unto Moses

mot
jumat
shall be surely put to death

ha-i
The man

oto va-a vanim


kal ha eda
miuts lamaan
him with stones
all the congregation outside the camp.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones,
just as the LORD had commanded Moses.

vajotsi-u
oto kal
and brought
all

ha-eda
l
the congregation outside him

oto ba-avanim
vajamot
with stones and he died
37

jav
the LORD

l
unto

jav
t mo
as the LORD
Moses

mo lemor
Moses saying:

"Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the
corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the
tassel of each corner a cord of blue.

daber l
bne
jisra-el
Speak unto the sons of Israel
tsitsit al
fringes in
vanatnu
that they put
39

lamaan vajirgmu
the camp and stoned

The LORD also spoke to Moses, saying,

vajomr
And spokes
38

ka-ar tsiva
as
commanded

miuts
outside

kanfe
on the corners
al
on

v-amarta alehm v-asu


lahm
and bid
unto those who they make to them

vigdehm
of their garments

tsitsit
hakanaf
the fringe of the borders

ldorotam vnatnu
throughout their generations
ptil
a ribbon

telt
of blue.

"You shall consider it a tassel for you to look at and remember all the commandments of the
LORD, so as to do them and not follow after your own heart and your own eyes, after
which you played the harlot,

vhaja
lam
And it shall be to you

ltsitsit
ur-itm
oto u artm
for a fringe that you may look on it
[is] and remember

t kal mitsvot
all the commands

jav
va-asitm otam vlo
taturu
of the LORD and do
and not do and that you seek

aare lvavm
v-aare
after
your own heart and after
aarehm
after.
1050

enem
your own eyes

ar atm zonim
that you use to go whoring

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

so that you may remember to do all My commandments and remain holy to your God.

lma-an
to the end that

ti kru
you may remember

va-aitm t kal mitsvotaj


and do
all My commands

vijitm
be

kdoim lelohem
holy
to your God.
41

"I proclaim Myself the LORD your God who brought you out from the land of Egypt to
serve as your God; I proclaim Myself the LORD your God."

ani
I [am]

jav
lohem
ar
the LORD your God that

me-rts
of the land

mitsrajim
of Egypt

lijot
to be

hotseti
brought you out

lam lelohim
to
be your God

tm

ani
I [am]

jav
elohem
the LORD your God.

Numbers 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_16.mp3

Korah's Rebellion
1

Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the
sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,

vajika
kora
and took Now Korah

bn
jitshar
the son of Izhar

bn
khat
bn
the son of Kohath the son

bn
levi
the son of Levi

vdatan
va-aviram
and Dathan and Abiram

bn
the son

bne r-uven
sons of Reuben.

1051

plt
of Peleth

khat
of Kohath

bne
eliav
v-on
the sons of Eliab and On

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

and they rose up before Moses, together with some of the sons of Israel, two hundred and
fifty leaders of the congregation, chosen in the assembly, men of renown.

vajakumu
lifne
mo va-anaim
And they rose up before Moses and with certain
umatajim
and two hundred
3

nsi-e
princes

mibne
jisra-el
of the sons of Israel

hamiim
fifty

eda
kri-e mo-ed
ane em
of the assembly famous in the assembly men of renown.

They assembled together against Moses and Aaron, and said to them, "You have gone far
enough, for all the congregation have holiness, every one of them, and the LORD dwells
in their midst; so why do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?"

vajikahalu
al
And they gathered themselves together against

mo v-al
aharon vajomru
Moses and against Aaron and said

alehm rav
lam ki al ha-eda
kulam
k-doim uvtoam
unto
too much to
for all the congregation every one[are] holy
[is] among
jav
umadu-a titnas-u
al
khal
and the LORD Why
then lift up yourselves above the congregation
4

When Moses heard this, he fell on his face;

vajima
mo
when heard Moses [it]
5

jav
of the LORD?

vajipol al
he fell on

panav
his face.

and he spoke to Korah and all his company, saying, "Tomorrow morning the LORD will
show who belongs to Him, and who has holiness and will bring him near to Himself;
even the one whom He will choose, He will bring near to Himself.

vajdaber
l
And he spoke unto
vjoda
and will show

kora v-l
Korah and unto

kal adato
all his company

jav
t ar lo v-t hakadovo
the LORD
who to and
holy

vhikriv
elav v-et ar
[him] and will cause to come near unto and even whom
bo jakriv
elav
in will he cause to come near unto.

1052

lemor bokr
saying Even tomorrow

jivar
[him] he has chosen

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"Do this: take censers for yourselves, Korah and all your company,

zot asu ku lam matot


This do Take to you censers
7

kora
Korah

val adato
and all his company.

and put fire in them, and lay incense upon them in the presence of the LORD tomorrow; and
the man whom the LORD chooses shall prove the one who has holiness. You have gone
far enough, you sons of Levi!"

utnu
and put

vahen
therein

e
fire

vsimu alehn katort lifne


jav
and put in
incense upon them in the presence the LORD

maar
vhaja
tomorrow and it shall be

ha-i
ar
jiar
jav
hu
[that] the man whom does choose the LORD he

hakado
rav
lam bne levi
[shall be] holy [you take] too much to you sons of Levi.
8

Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi,

vajomr mo l
And said Moses unto
9

kora imu na
Korah Hear I pray you

bne levi
sons of Levi .

Has it not seemed enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the
congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of
the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;

hamat
mikm ki hivdil
Seem it but] a small thing to you that has separated
me-adat
from the congregation

jisra-el
of Israel

jav
vla-amod
of the LORD and to stand

1053

elohe
jisra-el tm
the God of Israel you

lhakriv tm elav la-avod t avodat


mikan
to bring
unto to do
the service of the tent

lifne
ha-eda
lartam
before the congregation to minister.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? And
do you seek for the priesthood also?

vajakrev
And he has brought you near
levi
ita
of Levi with
11

uvikatm gam khuna


and seek also for the priesthood?

"Therefore you and all your company have gathered together against the LORD; but as for
Aaron, who grumbles against him?"

laen
ata val
For that cause you and all
al
jav
against the LORD
12

adata
hanoadim
[both] your company [are] gathered together

v-aharon
ma hu ki
talinu
alav
and [is] Aaron what he that murmur against.

Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, "We
will not come up.

vajila
And sent

mo
Moses

vajomru
lo
and that said not
13

ota v-t kal aa


vne
and all [to him] your brothers the sons

likro
to call

ldatan
vla-aviram
to Dathan and Abiram

bne
the sons

eliav
of Eliab

na-al
do come up.

"Does it not seem enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and
honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?

hamat
ki
h-litanu
me-rts
zavat
alav
[is it] a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk
udva
lahamitenu
bamidbar
ki
and honey to have us die in the wilderness except
tistarer
alenu gam
histarer
you make yourself altogether a prince over but you would also a prince.

1054

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you
given us an inheritance of fields and vineyards Would you put out the eyes of these men?
We will not come up!"

af
lo
l
rts
zavat
alav
Moreover not us into a land that flows with milk
vatiten lanu naalat
or given to us inheritance
tnaker
will you put out
15

lo
not

tefn
do regard
vlo
neither

na-al
do come up.

lmo m-od
vajomr l
jav
al
Moses was very angry and said unto the LORD not

l
about you

minatam
lo
amor ad mehm nasati
their offering ! nor donkey one like
taken them

hare-oti
t aad mehm
have I hurt
one like.

Moses said to Korah, "You and all your company will present yourself before the LORD
tomorrow, both you and they along with Aaron.

vajomr mo
And said Moses
ata vahem
you and they
17

sad
vaarm
ha-ene ha-anaim hahem
of fields and vineyards the eyes men
of these?

Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not regard their offering! I have
not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them."

vajiar
And was very angry

16

udva
havi-otanu
and honey you have not brought

l
unto

kora
Korah

ata val
you and all

adata
heju lifne jav
your company Be before the LORD

v-aharon maar
and Aaron tomorrow.

"Each of you take his firepan and put incense on it, and each of you bring his censer before
the LORD, two hundred and fifty firepans; also you and Aaron shall each bring his
firepan."

uku
i
and take every man

matato
his censer

untatm
and put

alem ktort
vhikravtm
in
incense them and bring you

lifne
jav
i
matato
amiim umatajim
matot
before the LORD every man his censer fifty
and two hundred censers
1055

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


v-ata
and you

v-aharon
and Aaron

i
each

matato
[of you] his censer.

18

So they each took his own censer and put fire on it, and laid incense on it; and they stood at
the doorway of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
i
matato vajitnu alem e
every man his censer and put to them fire them

vajiku
And they took

ktort vajam-amdu
incense and stood

pta
in the door

ohl
of the tent

vajasimu alhm
and laid to them

mo-ed
umo v-aharon
of meeting and with Moses

v-aharon
and Aaron.
19

Thus Korah assembled all the congregation against them at the doorway of the tent of
meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.

vajakhel
and gathered
ohl
of the tent

alehm kora t kal ha-eda


l
pta
against Lorah
all the congregation them unto the door
mo-ed
of meeting

vajera
and appeared

vod
the glory

jav
l
kal
of the LORD unto all

ha-eda
the congregation.
20

Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

vadaber
And spoke
21

jav
l
mo
v-l
aharon lemor
the LORD unto Moses and unto Aaron saying:

"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."

hibdlu mito
ha-eda
hazot va-aal
Separate yourselves from among congregations this
that I may consume
kraga
in a moment.

1056

otam
them

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

But they fell on their faces and said, "O God, God of the spirits of all flesh, when one man
sins, will You show anger with the entire congregation?"

vajiplu
And they fell

al pnehm vajomru el
elohe
haruot
lal
on their faces and said O God the God of the spirits of all

basar ha-i ad
flesh
man shall one

jta v-al
sin
and with

kal ha-eda
all the congregation?

tiktsof
will you be angry?
23

Then the LORD spoke to Moses, saying,


jav
l
mo
lemor
the LORD unto Moses saying:

vajdaber
And spoke
24

"Speak to the congregation, saying, 'Get back from around the dwellings of Korah, Dathan
and Abiram.'"

daber
Speak

l
unto

datan
Dathan

va-aviram
and Abiram.

25

ha-eda
lemor he-alu
misaviv
lmikan kora
the congregation saying Get you up from around the tents of Korah

Then Moses arose and went to Dathan and Abiram, with the elders of Israel following him,

vajakam
mo
And rose up Moses
zikne
the elders

1057

jisrael
of Israel.

vajel
l
datan
va-aviram vajelu
and went unto Dathan and Abiram and followed

aarav

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

and he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men,
and touch nothing that belongs to them, or you will find yourself swept away in all their
sin."

vajdaber
l
ha-eda
lemor suru
na
And he spoke unto the congregation saying Depart I pray
ha-anaim hara-im ha-el
men
wicked
of these
pn tisafu
lest you be consumed

bal
in all

me-al ahole
from the tents

v-al
tig-u bal
ar
lam
and nothing touch nothing after to
atotam
their sins.

27

So they got back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram; and Dathan and
Abiram came out and stood at the doorway of their tents, along with their wives and their
sons and their little ones.

vaje-alu
so they got up

me-al mikan kor


datan va-abiram
misaviv
from the tent of Korah Dathan and Abiram from around

vdatan
va-aviram
and Dathan and Abiram

jats-u
nitsavim pta
came out stood
in the door

unehm
uvnehm
and their wives and their sons
28

aholehm
of their tents

vtapam
and their children.

Moses said, "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these deeds; for I
do not this.

vajomer mo
b ot ted-un
ki
jav
laani
la-asot t
And said Moses Hereby you shall know that the LORD has sent me to do
kal hama-asim ha-el
all works
these
29

ki
not

lo
not

milibi
[done them] of my own mind.

"If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the LORD has
not sent me.

im kmot
If the common death
ha-adam
men
1058

kal ha-adam jmutun el


ufkudat
kal
all men
die
these and the visitation all

jipaked
alehm
or if the are visited after

lo
not

jav
laani
[then] the LORD has not sent.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"But if the LORD brings about an entirely new thing and the ground opens its mouth and
swallows them up with all that they possess, and they descend alive into Sheol, then you
will understand that these men have spurned the LORD."

v-im
But if

bria
jivra
a new thing make

jav ufatsta
the and open

uva-l-a
otam v-t kal ar
and swallow them up
and all that
-ola
into the pit

vidatm
then you shall understand

ki
that

ha-adama t
piha
and open her mouth
lahm vjardu
hajim
to
and they go down living
ni-atsu
have provoked

ha-anaim ha-el
men
these

jav
the LORD.
31

As he finished speaking all these words, the ground under them split open;

vajhi
And it came to pass
vatibaka
that cleaved asunder
32

kaloto
ldaber
et kal hadvarim ha-el
As he finished of speaking
all words
these
ha-adama
the ground

ar tatehm
that under.

and the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and all the
men who belonged to Korah with their possessions.

vatifta
And opened

ha-arts
t
pi-ha
the earth her mouth

vativla
otam v-t batehm
and swallowed them up
and their houses

v-et kal ha-adam ar lkora


v-et kal harau
and all the men that [appertained] to Korah and all [their]goods.
33

So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over
them, and they perished from the midst of the assembly.

vajerdu
hem val
went down They that all
ha-arts
the earth

1059

vajovdu
and they perished

ar lahm hajim -ola


vatas
alehm
to
alive into the pit and closed on
mito
hakahal
from the midst the congregation.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

All Israel who stood around them fled at their outcry, for they said, "The earth may swallow
us up!"

val jisra-el ar
And Israel that[were]

svivotehm nasu lkolam


ki amru
pn
around them fled at their outcry for they said Lest

tivla-enu
ha-arts
swallow us up The earth.
35

Fire also came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who
offered the incense.

v-e
And a fire

jats-a
there came out

umatajim i
and the two hundred

me-et jav
vatoal
et haamiim
the LORD and consumed
fifty

makrive
that offered

haktort
incense.

(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_17.mp3


36

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
37

jav
the LORD

l
mo lemor
unto Moses saying:

"Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall take up the censers out of the midst
of the blaze, for they have holiness; and you scatter the burning coals abroad.

emor l
Speak unto
hamatot
the censers

la ar
bn
aharon hakohen vjarem
t
Eleazar the son of Aaron the priest that he take up
miben harefa
v-t
out of the burning and you

kadeu
they are hallowed.

1060

ha-e
re
the fire scatter

hal-a
yonder

ki
for

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


38

"As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them become
hammered sheets for a plating of the altar, since they did present them before the LORD
and they have holiness; and they shall remain for a sign to the sons of Israel."

et matot
As for the censers

haata-im ha-el
bnafotam
v-asu
sinners
of these against their own souls and let them make

otam ri-ku-e fahim


them broad plates

tsipu-i
lamizbe-a ki hikrivum
lifne
[for[ a covering of the altar for they offered them before

jav
vajikdau
vjiju
the LORD and therefore they are hallowed and they shall be

l-ot
a sign

livne
to the sons

jisra-el
of Israel.
39

So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who burned had offered, and
they hammered them out as a plating for the altar,

vajika
And took

l-azar
Eleazar

has rufim
they who were burnt

hakohen et matot hanot


ar
the priest
censers the bronze with which
vajrak-um
and they were made broad

hikrivu
had offered

tsipui lamizbea
[plates for] a covering

lamizbe-a
for the altar.
40

as a reminder to the sons of Israel that no layman who does not come from the descendants
of Aaron should come near to burn incense before the LORD; so that he will not become
like Korah and his companyjust as the LORD had spoken to him through Moses.

zikaron
livne
[To be] a memorial to the sons
i
son
lifne
before

zar
of a foreigner

jisra-el
of Israel

l-ma-an
to the end that

ar lo mi ra
aharon
hu lhaktir ktort
as not [is] of the offspring of Aaron that to burn incense

jav
vlo
the LORD that not

jij
kora va-adato
ka-ar dibr
he be as Korah and as his company who
said

jav
bjad
mo
lo
as the LORD to him through of Moses to.

1061

ar lo jikrav
not do come near

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Murmuring and Plague
41

But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and
Aaron, saying, "You have caused the death of the LORD'S people."

vajilonu
and grumbled
al
against

bne
jisra-el
mimaorat
of the sons of Israel But on the next day

kal adat
all the congregation

mo
Moses

v-al
and against

aharon lemor atm hamitm t am


Aaron saying you have killed
the people

jav
of the LORD.
42

It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron,
that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory
of the LORD appeared.

vajhi
And it came to pass
v-al
and against
kisahu
covered
43

aharon
Aaron

h-anan
the cloud

ha-eda
al mo
when the congregation against Moses

vajifnu
l
that they looked toward
vajera
and appeared

ohl
the tent

kvod
it and the glory

mo-ed
vhin
of meeting and behold

jav
of the LORD.

Then Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,

vajavo
mo
And came Moses
44

bhikahel
was gathered

v-aharon
and Aaron

l
before

pne
the face of

and the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo
And spoke the LORD unto Moses

1062

lemor
saying:

ohl
mo-ed
the tent of meeting .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

"Get away from among this congregation, that I may consume them instantly." Then they
fell on their faces.

heromu
mito
Get you up from among

ha-eda
hazot va-aal
otam
congregation this that I may consume them

kraga
vajiplu
al
as in a moment And they fell on
46

pnehm
their faces.

Moses said to Aaron, "Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on
it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has
gone forth from the LORD, the plague has begun!"

vajomr
And said

mo
l
aharon ka t hamata
Moses unto Aaron Take
a censer

vtn alha
and put therein

me-al
from off

hamizbea vsim
ktort vhole mhera l
the altar
and put on incense and go quickly unto

e
fire

ha-eda
vaper alehm
ki jatsa
haktsf
the congregation and make an atonement
gone out there is wrath
milifne
from
47

jav
the LORD

hehel
is begun

hanagf
the plague.

Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold,
the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement
for the people.

vajika
And took

aharon ka-ar dibr


Aaron as
commanded

hakahal
of the congregation

mo
Moses

vhin
hehel
and behold was begun

vajarats l
to
and ran into the middle

hangf
the plague

vajiten
t haktort vajaper
al
and he put on
incense and made an atonement for

1063

ba-am
among the people.
ha-am
the people.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


48

He took his stand between the dead and the living, so that the plague became checked.

vajamod
ben
hametim
And he stood between the dead

uven
haajim
and between the living

vate-atsar
and was stayed

hamagefa
the plague.
49

But those who died by the plague numbered 14,700, besides those who died on account of
Korah.

vajiju
and were

hametim
bamagefa
Now they who died by the plague

me-ot
milvad hametim
hundred beside those who died
50

al
about

arba-a asar
lf
uva
four and ten thousand and seven

dvar
kora
the matter of Korah.

Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of meeting, for the plague had
become checked.

vajaav
And returned
mo-ed
of meeting

aharon l
Aaron unto

mo
l
Moses unto

pta
ohl
the door of the tent

vhamagefa
n-tsara
and the plague was stayed.

Numbers 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
Aaron's Rod Buds
1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

1064

jav
the LORD

l
unto

mo
lemor
Moses saying.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"Speak to the sons of Israel, and get from them a rod for each father's household: twelve rods,
from all their leaders according to their fathers' households. You shall write each name on
his rod,

daber l
Speak unto

bne
the sons

jisra-el
of Israel

vka
me-itam
and take

lavet
av
according to the house [their] of fathers
lvet
according to the house
i
of every man
3

asar
and ten

matot
on his staff you

al matehu
on rods.

and write Aaron's name on the rod of Levi; for there exists one rod for the head of each of
their fathers' households.

v-et em
aharon titov
al mate
levi
ki mat
and name of Aaron you shall write on the staff of Levi for staff
lro
for the head
4

mat
staffs

me-et kal nsi-ehm


all their princes

avotam
nem
of their fathers two

t amo titov
name write

mat
from them a staff

bet
of the house

ad
one

avotam
of their fathers.

"You shall then deposit them in the tent of meeting in front of the testimony, where I meet
with you.

vhinatam
b-ohl
mo-ed
lifne
ha-adut ar iva-ed
And you shall lay them up in the tent of meeting in from the testimony I will meet
lam ama
to
where.

1065

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"It will come about that the rod of the man whom I choose will sprout. Thus I will lessen
from upon Myself the grumblings of the sons of Israel, who grumble against you."

vhaja
And it shall come to pass

vahaikoti
and I will make to cease

jifra
shall blossom
jisra-el
of Israel
6

ar
whom

ha-i
of[that] the man

me-alaj
from me

var
bo matehu
I shall choose in staff
t tlunot
the grumbling

bne
of the sons

ar
hem malinim alem
whereby they murmur against.

Moses therefore spoke to the sons of Israel, and all their leaders gave him a rod apiece, for
each leader according to their fathers' households, twelve rods, with the rod of Aaron
among their rods.

vajdaber
And spoke

mo
l
Moses unto

nsi-ehm
of their princes him

bne
jisra-el
the sons of Israel

mat lnai
a staff apiece

vajitnu elav kal


and gave unto Every

ad mat lnasi
one staffs for each prince

ad
lvet
for each houses

avotam
nem asar
matot
umat
aharon
according to their father two
and ten with the staff and their staffs of Aaron [was]
bto matotam
among the rod.
7

So Moses deposited the rods before the LORD in the tent of the testimony.

vajana mo
t hamatot
lifne
jav
b-ohl
And
Moses
the staffs before the LORD in the tent

1066

ha-dut
of witness.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

Now on the next day Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron
for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore
ripe almonds.

vajhi
and it came to pass
vhine
and behold

mimaorat
on the next day

mo l
ohl
ha-edut
Moses into the tent of witness

mate
aharon
lvet
levi
vajotse fra vajae
the staff of Aaron for the house of Levi and brought forth

para
was budded

fra vajotse
buds and brought forth

vajavo
and went

fra vajatsets
buds and bloomed

tsits
blossoms

vajigmol
kedim
and yielded almonds.

Moses then brought out all the rods from the presence of the LORD to all the sons of Israel;
and they looked, and each man took his rod.

vajotse
And brought out

mo
t kal hamatot milifne jav
l
kal
Moses
all the staffs from the presence unto all

bne
jisra-el
the children of Israel
10

vajir-u
vajikhu
i
and they looked and took every man

But the LORD said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony that we keep
as a sign against the rebels, that you may put an end to their grumblings against Me, so
that they will not die."

vajomr jav
l
And said the LORD unto
ha-edut
the testimony

lmimrt
to be kept

utal
and you shall quite take away
11

matehu
his staff.

mo hav t mate aharon lifne


Moses Bring
staff of Aaron before
l-ot
for a sign

livne
against

mri
the rebels

tlunotam
me-alaj vlo
jamutu
their grumbling from
that not do they die.

Thus Moses did; just as the LORD had commanded him, so he did.

vaja-as
mo
And did Moses

1067

ka-ar tsiva
jav
as
commanded [so] the LORD

oto ken asa


him so did.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

Then the sons of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish, we will die, we all die!

vajomru bne
And spoke the children

jisra-el
of Israel

l
mo lemor hen
gavanu
unto Moses saying Behold we die

avadnu
kulanu avadnu
we perish we all perish.
13

"Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, must die. Will
we perish completely?"

kol
whoever

hakarev
hakarev l
who comes near
unto

mikan
the tent

jav
of the LORD

jamut
shall die

ha-im tanu
ligvo-a
lo
shall we be consumed with dying?

Numbers 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_18.mp3

Duties of Levites
1

So the LORD said to Aaron, "You and your sons and your father's household with you shall
bear the guilt in connection with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear
the guilt in connection with your priesthood.

vajomr jav
l
aharon ata
And said the LORD unto Aaron you

uvana
uvet
avia
and your sons and house of your father

ita tisu
t avon
hamikda
v-ata uvana
with you shall bear
the iniquity of the sanctuary and you and your sons
ita
with

1068

tisu t
avon
khunatm
you shall bear the iniquity in connection with your priesthood.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"But bring with you also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they
may join with you and serve you, while you and your sons with you stand before the tent
of the testimony.

vgam
and also
ita
with

t aha
your brothers

vjilavu
you that they may be joined

ala
viartua
to you but minister

avia
hakrev
of the father bring you

v-ata uvana
you
and your sons

"And they shall thus attend to your obligation and the obligation of all the tent, but they shall
not come near to the furnishings of the sanctuary and the altar, or both they and you will
die.

vamru
And they shall keep
l
come near
jamutu
die
4

levi
evt
of Levi the tribes

ohl
ha-edut
the tent of witness .

tia lifne
with you are before
3

mat
of the tribes

mimarta
to your obligation

hagod
of the sanctuary

gam
that neither

umimrt
and the charge

kal ha-ohl a
all the tent only

v-l hamisbe-a lo
jiktvu
vlo
and the altar
not do come near and not

hem gam atm


they also nor you.

"They shall join with you and attend to the obligations of the tent of meeting, for all the
service of the tent; but an outsider may not come near you.

vnilvu
And they shall be joined
mo-ed
lol
of meeting for all
jikrav
alem
come near unto .

1069

ala
to you

vamru
and keep

avodat
ha-ohl
the service of the tent

mimrt
to the obligations

v ar
lo
and a stranger not

ohl
of the tent

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"So you shall attend to the obligations of the sanctuary and the obligations of the altar, so that
there will no longer remain wrath on the sons of Israel.

umartm
and you shall keep
vlo
jij
that no there be
6

mimrt hakod v-et mimrt


hamizbea
to the obligations and the charge of the altar

od
any more

ksf al
bne
wrath on the sons

jisra-el
of Israel:

"Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; I give them
as a gift to you, dedicated to the LORD, to perform the service for the tent of meeting.

va-ani hin
And I Behold
bne
the children
la-avod
to perform
7

lakati
t
I have taken

ahem
your brothers

jisra-el
lam matana
of Israel to
[as] a gift
t

avodat
the service

ohl
of the tent

halvijim mito
Levites from among

ntunim
jav
[they are] to you given for the LORD
mo-ed
of meeting.

"But you and your sons with you shall attend to your priesthood for everything concerning
the altar and inside the veil, and you shall perform service I give you the priesthood as a
bestowed service, but the outsider who comes near shall receive the death penalty."

v-ata
and Therefore you
lal
for everything

uvana
and your sons

dvar hamizbea
thing of the altar

avodat
[unto you] as a service
vha ar
and the stranger

1070

matana
of gift

hakarev
approach

ita
with

timru
t khunatm
you shall keep
to your priesthood

ulmibet laparot va-avatm


and inside the veil
and you shall serve
ten
t khunatm
I have given
your priesthood

jumat
shall be put to death.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Priests' Portion
8

Then the LORD spoke to Aaron, "Now behold, I Myself have given you charge of My
offerings, even all the holy gifts of the sons of Israel I have given them to you as a
portion and to your sons as a perpetual allotment.

vajdaber
And spoke

jav
l
the LORD unto

aharon v-ani hin


Aaron and I Behold

mimrt
trumotaj
the charge of my heave offerings

lal
of all

natati
la t
also have given to you

kade vne
holy of the children

jisra-el
of Israel

ntatim
lmaaa
ulvana
you have I given them by reason of the anointing and to your sons

la
to

lhak
by an ordinance

otam
forever.
9

"This shall become yours from the most holy gifts reserved from the fire; every offering of
theirs, even every grain offering and every sin offering and every guilt offering, which
they shall render to Me, shall become most holy for you and for your sons.

This

jij
shall be

la mikod
hakodaim
to This shall be your of the most holy things

min
your of the most holy things
lal
even every

kal
every

karbanam
offering

minatam
ulal
atatam
ulal
aamam
ar
grain offering and every sin offering and every guilt offering that

jaivu
li
they shall render to me
10

ha-e
[reserved] the fire

kod
[shall be

kadaim la hu ulvana
holy
to
he for you and for your sons.

"As the most holy gifts you shall eat it; every male shall eat it. It shall remain holy to you.

bkod
As the most

hakodaim
Holy [Place]

toalnu
kal
zaar joal
oto
shall you eat every male shall eat it

kod
jij
[is] it shall be holy it shall be

1071

la
to .

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"This also belongs to you, the offering of their gift, even all the wave offerings of the sons
of Israel; I have given them to you and to your sons and daughters with you as a perpetual
allotment. Everyone of your household who remains clean may eat it.

v
And this

la trumat
to the heave offering

bne
jisra-el
of the sons of Israel

la ntatim
to I have given them

vlivnota
ita
and to your daughters with you
bvta
of your household
12

joal
shall eat

ulvana
to you and to your sons

lhak
olam
by a statute forever

kal
tahor
Every that is clean

oto

"All the best of the fresh oil and all the best of the fresh wine and of the grain, the first fruits
of those which they give to the LORD, I give them to you.

kol elv
All the best

jitshar
of the oil

reitam
the firstfruits

ar
of them that

13

matanam
lal
tnufot
of their gift with all the wave offerings

val
and all

elv
the best

tiro-os
vdagan
of the wine and of the wheat

jitnu
jav
la
ntatim
they shall offer to the LORD to them have I given.

"The first ripe fruits of all that grow in their land, which they bring to the LORD, shall
become yours; everyone of your household who has remained clean may eat it.

bikure
kal ar b-artsam
is first ripe all that in the land

ar javi-u
jav
la jij
which they shall bring to the LORD to shall be

jav
la jij
kal
tahor
bveta
to the LORD to shall be Every that is clean of your household
14

"Every devoted thing in Israel shall belong to you.

kal
erm
bjisra-el la jij
Every devoted in Israel to shall be.

1072

joalnu
shall eat.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"Every first issue of the womb of all flesh, whether man or animal, which they offer to the
LORD, shall belong to you; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem,
and the firstborn of unclean animals you shall redeem.

kal
ptr
rm
lal
Every that opens the womb of all

uvabhema jij
la a
pado
or beasts
shall be to nevertheless shall you surely

ba-adam
[whether it be] of men
tifd
et bor
redeem
the firstborn
hatme-a
of unclean
16

basar ar jakrivu
jav
flesh that they bring to the LORD

ha-adam v-et bor


of man and the firstling

habhema
beasts

tifd
shall you redeem.

"As to their redemption price, from a month old you shall redeem them, by your valuation,
five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which amounts to twenty
gerahs.

ufdujav
and those who are to be redeemed

mibn od
old
from a month

lifd
shall you redeem

b-rka
ksf
amet kalim bkl
hakod
according to your estimation in silver of five shekels according to the shekel
hakod
of the sanctuary
17

srim
gera
[is] twenty gerahs

hu
that.

"But the firstborn of an ox or the firstborn of a sheep or the firstborn of a goat, you shall not
redeem; I consider them holy You shall sprinkle their blood on the altar and shall offer up
their fat in smoke as an offering by fire, for a soothing aroma to the LORD.

a bor
But the firstling
lo
not

or
o vor
ksv
o vor
of a cow or the firstling of a sheep or the firstling

tifd
do redeem [are]

kod hem t daman


holy they
their blood

hamizbe-a v-t lbam


the altar
and their fat
lre-a
for a savor
1073

takir
shall burn

nio-a jav
sweet
to the LORD.

ez
of a goat

tizrok
al
you shall sprinkle on

i
[for] an offering made by fire

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"Their meat shall belong to you; it shall belong to you like the breast of a wave offering and
like the right thigh.

uvaram
and the flesh

jij
la kaa hatnufa
uok
hajamin
of them shall be to breast as the wave and shoulder as the right

la jij
to
are.
19

"All the offerings of the holy gifts, which the sons of Israel offer to the LORD, I have given
to you and your sons and your daughters with you, as a perpetual allotment You shall
make an everlasting covenant of salt before the LORD to you and your descendants with
you."

kol trumot hakodaim ar jarimu


vne
jisra-el
All the heave things
that offer the children the children of Israel
jav
to the LORD

natati
la
ulvana
have I given to you and your sons

ita
lta
with you with you

lak
by a statute

vlivnota
and your daughters

olam
brit
mla olam
hi lifne
forever [is] a covenant of salt forever it [is] before

jav
the LORD .
20

Then the LORD said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land nor own any
portion among them; I have become your portion and your inheritance among the sons of
Israel.

vajomr
jav
And spoke the LORD

l
aharon
unto Aaron

tinal
you shall have no inheritance
btoam
among

1074

ani
lkka
I[am] your part

b-artsam lo
in their land neither

velk
lo jij
la
and any part shall you have to
vnaata
bto bne
jisra-el
and your inheritance among the children of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"To the sons of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return
for their service which they perform, the service of the tent of meeting.

vlivne levi
and the of Levi

hine
natati
kal ma-ar
behold I have given all the tenth

lnaala
lf avodadatam ar
for an inheritance for their service that

bjisra-el
in Israel

hem ovdim t avodat


they serve
[even] the service

ohl
mo-ed
of the tent of meeting.
22

" The sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bear sin and
die.

vlo
jikrvu
od
Neither come near from now on
mo-ed
of meeting
23

bne
jisra-el
must the children of Israel

l
ohl
come near the tent

lat
et lamut
lest they bear sin die .

"Only the Levites shall perform the service of the tent of meeting, and they shall bear their
iniquity; you shall keep it as a perpetual statute throughout your generations, and among
the sons of Israel they shall have no inheritance.

v-avad
halevi
hu t avodat
ohl
mo-ed
vhem jis-u
But shall do the Levites he
the service of the tent of meeting and they shall bear
avonam
ukat
olam
ldorotem
uvto
their iniquity [it shall be] a statute forever throughout your generations that among
bne
jisra-el
the children do they have

1075

lo
not

jinalu
naalu
do they have inheritance.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"For the tithe of the sons of Israel, which they offer as an offering to the LORD, I have given
to the Levites for an inheritance; therefore I have said concerning them, 'They shall have
no inheritance among the sons of Israel.'"

ki t masar
bne
for For the tithe of the son

jisrael
ar
of Israel that

jarimu
jav
they offer to the LORD

truma
natati
lalvijim
lnaala
al
ken
[as] a heave offering I have given to the Levites for an inheritance upon thus
amarti
lahm bto bne
jisra-el
lo jinalu
naala
I have said like
Among the children of Israel not shall they have inheritance,
25

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
26

"Moreover, you shall speak to the Levites and say to them, 'When you take from the sons of
Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall
present an offering from it to the LORD, a tithe of the tithe.

v-l
and unto

halvijim
the Levites

bne
jisra-el
from the sons of Israel

tdaber
thus speak
hama-aser
the tithes

v-amarta alehm
ki
tiku
me-et
and say unto them When you take
ar natati
that I have given

lam me-itam
to
them.

bnaalatm
vaharemotm
mimnu trumat
for your inheritance
then you shall offer up of
a heave offering
jav
ma-aser
min
hama-aser
it for the LORD [even] a tenth you from [part] the tithe.
27

'Your offering you shall reckon as the grain from the threshing floor or the full produce
from the wine vat.

vnav
and shall be reckoned

lam trumatm
kadagan
min
to
[this] And your heave offering to you as the grain of

hagorn
vamle-a
the threshing floor and as the fulness

1076

min hajakv
of the winepress.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

'So you shall also present an offering to the LORD from your tithes, which you receive from
the sons of Israel; and from it you shall give the LORD'S offering to Aaron the priest.

ken
Thus

tarimu
gam atm
trumat
shall offer also you a heave offering

ar tiku
me-et bne
that you receive
from the sons

jisra-el
of Israel

jav
to the LORD

miol masrotem
of all from your tithes

untatm
and you shall give

mimnu t trumat
jav
l-aharon hakohen
of all
heave offering of the LORD to Aaron the priest.
29

'Out of all your gifts you shall present every offering due to the LORD, from all the best of
them, the sacred part from them.'

mikol matnotem tarimu


et kal trumat
jav
mikal
every your gifts
you shall offer
all heave offering of the LORD from all
lbo
the best
30

mikdo
the sacred

mimnu
of all.

"You shall say to them, 'When you have offered from it the best of it, then the rest you shall
reckon to the Levites as the product of the threshing floor, and as the product of the wine
vat.

v-amarta
alehm
baharimm
t
Therefore you shall say unto them When you have offered
vnav
then it shall be counted
vitvuat
and as the increase
31

lbo
mimnu
the best from it

lalvijim
kitvu-at
gorn vitvu-at
to the Levites as the product of the threshing floor
jakv
of the winepress.

'You may eat it anywhere, you and your households, for it serves as your compensation in
return for your service in the tent of meeting.

va-aaltm
oto bal
makom atm uvetm
ki
And you shall eat it
[is] in every place you and your households for
saar
hu lam helf avodatm
b-ohl
mo-ed
[is] your reward it [is] to for your service in the tent
of meeting.

1077

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

'You will bear no sin by reason of it when you have offered the best of it. But you shall not
profane the sacred gifts of the sons of Israel, or you will die.'"

vlo
And no
t

tisu
you shall bear

lbo
from it the best

tallu
shall you pollute

alav
by reason of

t baharimm
sin of it when you have offered

mimnu v-t kade vne


jisra-el
lo
of
and holy of the sons of Israel neither
vlo
that lest

tamutu
you die.

Numbers 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_19.mp3

Ordinance of the Red Heifer


1

Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

vajdaber
jav
l
And spoke the LORD unto
2

mos
v-el
aharon lemor
Moses and unto Aaron saying:

"This we acknowledge as the statute of the law which the LORD has commanded, saying,
'Speak to the sons of Israel that they bring you an unblemished red heifer in which we
find no defect and on which no one has never placed a yoke.

ot hukat
hatora
ar tsiva
jav
lemor
This [is] the judgment of the law that has commanded the LORD saying
daber
Speak
ar
wherein

1078

l
bne
jisra-el
unto the sons of Israel

vjiku
ela fara
aduma tmina
that they bring unto a heifer you red
outside spot

en ba
mum
ar lo ala
alha ol
not [is] in blemish
that not came on
yoke.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

'You shall give it to Eleazar the priest, and he shall bring outside the camp and will command
it slaughtered in his presence.

untatm
and you shall give
ota l
toward
4

ota l
la ar
hakohen vhosi
her unto Eleazar the priest that he may bring her forth

mius
outside

laman
the camp

vaat
ota lfanav
[one] and shall
in his presence.

'Next Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger and sprinkle some of its
blood toward the front of the tent of meeting seven times.

vlaka
la ar
hakohen midama
And shall take Eleazar the priest of its blood

b-tsba-o
vhi a l noka
with his finger and sprinkle

pne
before

p-amim
times.

ohl
the tent

mo-ed
the tent

midama
va
of its blood seven

'Then they will burn the heifer in his sight; its hide and its flesh and its blood, with its refuse,
they shall burn.

vsaraf
t hapara
l-enav
t ora v-t
bsara v-t
[one] And shall burn
the heifer in his sight her skin and her flesh
and her
dama al
pira
blood with her dung
6

jisrof
shall he burn.

'The priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet material and cast it into the midst of
the burning heifer.

vlaka
And shall take

hakohen
the priest

ets
r
v-ezov
uni
tola-at vhili
wood cedar and hyssop and yarns scarlet cast

l
to
srefat
hapara
into [it] the middle of the burning of the heifer.

1079

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into
the camp, but the priest shall remain unclean until evening.

vibs
and shall wash

bgadav
his clothes

v-ahar
and afterward

javo l
he shall come

hakoken vraas baro bamajim


Then the priest his flesh in water
hamaan
the camp

vtame
and shall be unclean

hakohen ad
ha-arv
the priest until the evening.
8

'The one who burns it shall also wash his clothes in water and bathe his body in water, and
shall remain unclean until evening.

vhasoref
And he who burn

ota jabs
bgadav
bamajim vraats
bsaro
her shall wash his clothes in water and bathe his flesh

bamajim vtame
ad
ha-arv
in water and shall be clean until
the evening.
9

'Now a man who has become clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them
outside the camp in a clean place, and the congregation of the sons of Israel shall keep it
as water to remove impurity; it has become purified from sin.

v-asaf
i
And shall gather a man

tahor
et efr
hapara
[that is] clean
the ashes of the heifer

vhinia
[them] and lay [them] up

miu
outside

vhajta
and it shall be
lme
for a water

1080

la-adat
for the congregation

nida
of separation

lamaan bamakom tahor


the camp place
in a clean
bne
of the sons

jisra-el
of Israel

atat
he
it [is] a purification for sin it.

lmimrt
kept

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

'The one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and remain unclean until
evening; and the sons of Israel shall keep a perpetual statute to the sons of Israel and to
the alien who sojourns among them.

vibs
And shall wash

ha-osef
t efr
hapara
t bgadav
he who gathers
the ashes of the heifer
his clothes

vtame
and be unclean

ad
until

vlager
that to the stranger
11

hagar
sojourns

jisra-el
of Israel

btoam
lukat
olam
among them for a stature forever.

'The one who touches the corpse of any person shall remain unclean for seven days.

hanoge-a
he who touches
12

ha-arev
vhajata
livne
the evening and it shall to the sons

bmet
lal
nf adam vtame
ivat jamim
the dead of any body man and shall be unclean seven days.

'That one shall purify himself from uncleanness with the water on the third day and on the
seventh day, and then we will regard him as clean; but if he does not purify himself on
the third day and on the seventh day, he will not become clean.
jitata
vo bajom halisi
uvajom
havi-i
shall purify himself in day with it on the third and on the day seventh

hu
He

jithar
v-im
he shall be clean but if

lo jitata bajom
not do
the day

halii uvajom
havi-i
third
then day the seventh

lo jithar
not be clean.
13

'Anyone who touches a corpse, the body of a man who has died, and does not purify himself,
defiles the tabernacle of the LORD; and that person shall become cut off from Israel
Because they had sprinkled the water for impurity on him, he shall become unclean; his
uncleanness remains still on him.

kal
hanoge-a bmet
whoever touches the dead
t

bnf ha-adam
ar jamut vlo
jitata
body of any man that is dead and not do

mikan
jav
time vnirta
hanf hahiv mijisra-el
the LORD The LORD defiles and shall be cut off soul
that from Israel

ki
me
nida
lo zorak
alav tame
jij
Because the water of separation not sprinkled on unclean him he shall be .
1081

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'This we regard as the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent and
everyone who dwells in the tent shall remain unclean for seven days.

zot hatora
adam ki
jamut b-ohl kal haba
l
ha-ohl
This [is] the law a man when dies in a tent all that come into the tent
val
ar va-ohl
that all
[is] in the tent
15

jamim
days:

'Every open vessel, which has no covering tied down on it, shall remain unclean.

vol
k-li
And every vessel
16

jitma
ivat
shall be unclean seven

fatu-a ar en
tsamid
patil
alav
open
that has no covering bound [is] on

'Also, anyone who in the open field touches one who has become slain with a sword or who
has died naturally, or a human bone or a grave, shall remain unclean for seven days.

vol
anyone

ar jiga
who touches

al pne
haad baalal
rv
in the open fields one that is slain with a sword

vmet
o v-tsm adam
o vkavr
jitma
a dead body or a bone
of a man or a grave shall be unclean
17

tame
hu
unclean it.

o
or

ivat jamim
seven days.

'Then for the unclean person they shall take some of the ashes of the burnt purification from
sin and flowing water you shall add to them in a vessel.

vlaku
latame
me-afar
srefat
And [person] they shall take for an unclean of the ashes of the burnt heifer
haatat
vnatan
alav
majim ajim l
of purification for sin and shall be put thereto water running in
kli
to them in a vessel.

1082

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'A clean person shall take hyssop and dip it in the water, and sprinkle it on the tent and on all
the furnishings and on the persons who lived there, and on the one who touched the bone
or the one slain or the one dying naturally or the grave.

vlaka
and shall take

ezov
vtaval
hyssop and dip [it]

al
on

v-al
kal hakelim
and on all the vessels

ha-ohl
the tent

v-al
that on him
19

bamajim
i
tahor vhi a al
in the water a person clean and sprinkle [it]
v-al hanfaot
ar haju am
and on the persons that were there

hanoge-a batsm o valal


o vamet
o bakavr
touched a bone or one slain or one dead or a grave.

'Then the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day and on the seventh day;
and on the seventh day he shall purify him from uncleanness, and he shall wash his
clothes and bathe himself in water and shall become clean by evening.

vhi a
And [person] shall sprinkle
uvajom
havi-i
and on the day seventh

hatahor
al hatame
bajom
halii
the clean on the unclean on the day third
vit-o
and he shall purify

bajom
havi-i vibs bgadav
on the day seventh and wash his clothes

varaats
bamajim
vtaher
ba-arv
and bathe himself in water and shall be clean by evening.
20

'But the man who has become unclean and does not purify himself from uncleanness, that
person shall find himself cut off from the midst of the assembly, because he has defiled
the sanctuary of the LORD; someone has not sprinkled the water for impurity on him, he
has become unclean.

v-i
ar jitma
But the man that shall be unclean
hanf hahiv mito
soul
that from the midst
jav
of the LORD
alav
[is] on

1083

vlo
and not

jithata
purify himself

hakahal
ki
the congregation because

vnirta
and shall be cut off
t

mikda
the sanctuary

time
me
nida
lo zorak
he has defiled the water of separation not sprinkled

tame
hu
unclean him he.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

'So they shall keep it a perpetual statute for them. And he who sprinkles the water for
impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall become
unclean until evening.

vhajata
lahm lhukat olam
And it shall be to
statute a perpetual
hanida
of separation
hanida
of separation
22

umaze
me
that he who sprinkles the water

jabes
bgadav
vhanige-a
bme
shall wash his clothes and he who touches the water
jitma
ad
ha-arv
shall be unclean until evening.

'Furthermore, anything that the unclean person touches shall remain unclean; and the person
who touches it shall remain unclean until evening.'"

vol
anything

ar
which

vhanf
that the soul

jiga
bo hatame
[person] touches in the unclean

hanoga-at
touches [it]

jitma
shall be unclean

titma
ad
ha-arv
shall be unclean until evening.

Numbers 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_20.mp3

Death of Miriam
1

Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first
month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and the congregation
buried her buried there.

vajavo-u
Then came
tsin
of Zin

vne
jisra-el
kal
ha-ega
midbar
the children of Israel the whole [even] congregation to the wilderness

baod
harison vajev
in the month first
and stayed

vatamat am mirjam vatikaver


and died there Miriam and was buried

1084

ha-am
the people

am
there.

bkade
at Kadesh

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

The congregation could find no water , and they assembled themselves against Moses and
Aaron.

vlo
And no

haja
majim la-eda
vajikkahalu
there was water for the congregation and they gathered themselves

al
against

mo v-al
aharon
Moses and against Aaron.
3

The people thus contended with Moses and spoke, saying, "If only we had perished when our
brothers perished before the LORD!

vajarv
ha-am
im
And quarrled the people with
kavanu
we had
4

bigva aenu
died
when our brothers

vajomru
lemor vlu
and spoke saying that Would God
lifne
jav
before the LORD,

"Why then have you brought the LORD'S assembly into this wilderness, for us and our beasts
to die here?

vlama havetm t khal


And why have you brought up
lamut am ananu
to die there that we
5

mo
Moses

jav
l
hamidbar
of the LORD into wilderness

ha
this

uv-irenu
and our livestock.

"Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It
certainly does not look like a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor do we
find water to drink."

vlama
h-elitunu
mimirajim
lhavi otanu l
And Why have you made made us to come up out of Egypt to bring
unto
hamakom hara ha lo
place
evil this not
vrimon umajim
or of pomegranates

1085

ajin
neither

mkom
place
litot
to drink.

ra
ut-ena vgefen
of offspring or of figs or of vines

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent
of meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them;

vajavo
And went

mo
v-aharon mipne
Moses and Aaron from the presence

ohl
of the tent

mo-ed
of meeting

jav
of the LORD
7

vajiplu
and they fell

hakahal
l
pta
of the assembly unto the door

al pnehm
on their faces

vajera
vod
and appeared the glory

alehm
unto.

and the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

jav
l
the LORD unto

mo
lemor
Moses saying.

The Water of Meribah


8

"Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the
rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for
them out of the rock and let the congregation and their beasts drink."

ka
t hamat
Take
the staff
v-aharon
and Aaron

vhakhel
and gather

t ha-eda
ata
so you shall give the congregation you

ahia
vdibartm
your brother and speak you

l
unto

hasla
the rock

l-enehm
before their eyes

vnatan
memav
vhotseta
lahm majim min
and it shall give forth his water and you shall bring forth to them water out of
hasla
the rock
9

vhikita t ha-eda
and drink
let the congregation

v-t b-iram
and their beasts.

So Moses took the rod from before the LORD, just as He had commanded him;

vajika
mo t hamat
And took Moses
the staff

1086

milifne
from before

jav
ka--a tsivahu
the LORD as
he commanded.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, "Listen
now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"

vajakhilu
And gather

mo
v-ahoron t hakahal
l
pne
Moses and Aaron the assembly before the face of

vajomr
lahm
and he said to them

hasala
the rock

imu na hamorim
hamim hamin ha notsi
Hear now you rebels out of rock this must we fetch

lam majim
to you water.
11

Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth
abundantly, and the congregation and their beasts drank.

vajarm
And lifted up

mo
t jado vaja
t hasla
Moses
his and he struck
the rock

pa-a majim vajetsu


majim
rabim
twice
and came out the water abundantly

bmatehu
with his staff

vatet
ha-eda
and drank the congregation

uviram
and their beast.
12

But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you have not believed Me, to treat Me as
holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the
land which I have given them."

vajomr
jav
l
mo
v-el aharon ja-an
lo
h-emantm
And spoke the LORD unto Moses and Aaron Because not you believed
bi lhakdieni l-ene
in to sanctify in the sight
hakahal
congregation

1087

bne jisra-el laen


lo
of the sons
therefore not

ha l
ha-arts ar natati
this unto the land that I have given

tavi-u
do bring

lahm
to.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

Those they called the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the
LORD, and He proved Himself holy among them.

hema me
mriva
ar
ravu
vne
jisra-el
[is] This the water of Meriba which disputed the children of Israel
t
jav
vajikade
bam
with The Lord and he was consecrated in.
14

From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel
has said, 'You know all the hardship that has befallen us;

vajila
mo
malaim
mikad
l
ml edom
ko amar
And sent Moses messengers From Kadesh unto the king of Edom thus says
aia
your brother

jisra-el ata
Israel you

jadata et kal hatla-a ar mtsa-atnu


know
all the travail that has befallen.

15

that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians
treated us and our fathers badly.

vajerdu
avotenu
mitsrajma vanev
bmitsrajim jamim
and went down How our fathers to Egypt and we have dwelled in Egypt
a time
rabim vajare-u
lanu mitsrajim
long and mistreated to
the Egyptians
16

vla-avotenu
and our fathers.

'But when we cried out to the LORD, He heard our voice and sent an angel and brought us
out from Egypt; now behold, we have come to Kadesh, a town on the edge of your
territory.

vanisak
l
jav
when we cried unto the LORD

vajima
kolenu
and he heard our voice

vajotsi-enu
mimtsrajim vhin
and has brought us forth out of Egypt and behold
ktse
in the uttermost

1088

gvula
of your border.

vajila
mala
and sent an angel

ananu vkade
we [are] in Kadesh

ir
a city

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we
will not even drink water from a well. We will go along the king's highway, not turning
to the right or left, until we pass through your territory.'"

nbra
na
v-artsa
lo na-avor
bsad
Let us pass I pray through your country not pass through the fields
uvarm
vlo
nit
or through the vineyards neither will we drink
haml
of by the king

nele
We will go

lo
not

nit
turn

me
v-er dr haml
[of the water from a well [high] way

jamin
umol
to the right hand nor to the left

ad ar na-avor
gvula
until that we have passed your borders.
18

Edom, however, said to him, "You shall not pass through us, or I will come out with the
sword against you."

vajomr elav
and said unto

edom
lo ta-avor bi pn
Edom him not do pass in lest you

bahrv
etse
with the sword I come out

likrata
against.
19

Again, the sons of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if I and my
livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through
on my feet, nothing else."

vajomru elav bne


and said
unto the children

jisra-el
bamsila
na-al
v-im
of Israel by the high way We will go and if

mema
nit
ani
of your water drink I [am]

umiknaj vnatati mikram


then my livestock its price

davar
[doing] anything

1089

braglaj
on my feet

-evora
[else] go through.

rak
en
I will only outside

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy
force and with a strong hand.

vajomr
lo ta-avor vajetse edom likato
b-am
And he said not do go through Edom against people him
uvjad
and hand
21

hazaka
with a strong.

Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from
him.
edom
nton t jisra-el avor
Thus Edom to give
Israel passage

vajma-en
and refused

vajet
and turned away
22

kaved
with much

bigvulo
through his border

jisra-el me-alav
Israel
from.

Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to
Mount Hor.

vajis-u
and journeyed

mikade
vajavo-u vne
from Kadesh and came the children

jisra-el
of Israel

kal
the whole

ha-eda
hor hahar
[even] congregation Hor to mount,

Death of Aaron
23

Then the LORD spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom,
saying,

vajomr
jav
l
And spoke the LORD unto
rts
of the land

1090

- odom
of Edom

mo v-l aharon bhor hahar


al gvul
Moses and Aaron Hor in mount by the coast

lemor
saying:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"Aaron will become gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given
to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.

je-asef
aharon l
shall be gathered Aaron unto

amav
ki lo
javo
l ha-arts ar
his people for not do enter into that land that

natati
livne
jisra-el al
ar mritm
I have given to the sons of Israel upon that you rebelled against
lame
at the waters
25

t pi
my word

mriva
of Meribah.

"Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;

ka t aharon v-t la ar
bno
vha-al
otam hor
Take
Aaron and Eleazar his son and bring them up
Hor
26

hahar
to mount.

and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will become
gathered to his people, and will die there."

vhafet
t aharon t bgadav
vhilbatam t la ar
And strip
Aaron
of his garments and put
Eleazar
v-aharon
and Aaron

bno
his son

je-asef
umet
am
shall be gathered [unto his people] and shall die there.

27

So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight
of all the congregation.

vaja-as
And did

mo ka-asr tsiva jav


vaja-alu
l
hor
Moses as
commanded and they went up into Hor

hahar l-ene
kal
Mount in the sight all

1091

ha-eda
the congregation.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died
there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

vajafet
And stripped
la ar
Eleazar

mo t aharon t bgadav
vajalbe otam t
Moses
Aaron
of his garments and put for

bno
wajamat
am bro
hahar
his son and died there in the top of the mount

vajerd
and came down

mo v-l-azar
min hahar
Moses and Eleazar from the mount.
29

When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron
thirty days.

vajiru
kal
And saw all

ha-ega
the congregation

vajivku
and they mourned

t aharon
for Aaron

ki
that

gava
aharon
was dead that Aaron

loim jom kol


thirty days all

bet
jisra-el
[even] the house of Israel.

Numbers 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_21.mp3

Arad Conquered
1

When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel came by the
way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.

vajima
and heard tell
ki
ba
that came

hakna-ani
the Canaanite

jisra-l dr
Israel
by the way

mimnu vi
of
[some] them prisoners.
1092

ml
arad
[when] And king Arad

jov hangv
that dwelled in the south

ha-atarim
vajilam
bjisra-el
vajib
of the spies then he fought against Israel and took

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

So Israel made a vow to the LORD and said, "If You will indeed deliver this people into my
hand, then I will utterly destroy their cities."

vajidar
jisra-el nedr
And vowed Israel a vow
ha-am ha
people this
3

jav
vajomar im naton
titen t
to the LORD and said if if you will indeed deliver

bjadi
vha-aramti
t arehm
into my hand then I will utterly destroy
their cities

The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly
destroyed them and their cities. Thus they named the place Hormah.

vajima
And listened

jav
bkol
jisra-el
vajiten
the LORD to the voice of Israel and delivered up

vajaharem thm v-t


arehm
and they utterly destroyed and their cities
hamakom
of the place
4

vajikra
and he called

hakna-ani
the Canaanites

em
the name

harma
Homah.

Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom;
and the people became impatient because of the journey.

vajis-u
And they journeyed

mehor hahar
dr
jam suf lisvov
Hor from mount by the way sea of the Red

edom
vtiktsar
nf
of Edom and was much discouraged the soul
5

t rts
the land

ha-am
badar
of the people because of the way.

The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die
in the wilderness? For we cant find no food and no water, and we loathe this miserable
food."

vajdaber
And spoke

ha-am
belohim
uvmo
lama
the people against God and against Moses Why

h-elitunu
mimitsrajim
have you brought us up out of Egypt

lamut bamidbar
to die in the wilderness

ki en lm
for not bread

v-en majim
vnafenu
katsa
balhm haklokel
neither [is there any] water and our soul loathes bread
this light.

1093

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Bronze Serpent
6

The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people
of Israel died.

vayala
jav
And sent the LORD

ba-am
among the people

ha-am
vajamat am
rav
the people and died people much
7

t hanaim harafim vanau


serpents fiery
and they bit

mijisra-el
of Israel.

So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the
LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us."
And Moses interceded for the people.
ha-am
l
Therefore unto

vajavo
and came

mo
vajomru
Moses and said

hatanu
ki
We have sinned for

dibarnu
jav
vava hitpalel l
jav
we have spoken against the LORD and pray unto the LORD
me-alenu hanahas
from
the serpents
8

vjaser
that he take away

vajitpalel
mo
b-ad ha-am
and prayed And Moses for
the people.

Then the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall
come about, that everyone who received a bite, when he looks at it, he will live."

vajomr jav
l
mo as la
saraf
And said the LORD unto Moses Make to you a fiery serpent
nes
a pole

vhaja
kal
hanu
and it shall come to pass every that is bitten

vaaj
shall live.

1094

vsim oto al
and set it on

vra-a
oto
when he looks at it

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a
serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.

vaja-as
And made

mo
Moses

nha
a serpent

vhaja im naak
that if had bitten

hanaa
a serpent

na
hanot
the serpent of bronze
10

jisra-el
of Israel

vajahanu
and pitched

b-ovot
in Oboth.

They journeyed from Oboth and camped at Iyeabarim, in the wilderness which lies opposite
Moab, to the east.

ar
that

me-ovot
vajahanu
b-ije ha-avarim
from Oboth and pitched in lje abarim

al
pne
mo-av mimizra
before the face of Moab to the east

bamidbar
in the wilderness

haam
east side.

From there they set out and camped in Wadi Zered.

miam
From there
13

vhibit
l
when he beheld unto

Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.

vajis-u
And they journeyed

12

t i
any man

vajisimehu al
hanes
and put
on a pole

vahaj
and he lived.

vajisu
bne
And set forward the children
11

nhot
of bronze

nasa-u
they removed

vajahanu
and pitched

bnaal
in Wadi

ard
of Zared.

From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which locates in the
wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon locates on the
border of Moab, between Moab and the Amorites.

miam
From there

na-sa-u
they removed

vajahanu
me-evr
arnon
and pitched on the other of Arnon

ar
that

bamidbar
hajotse
migvul
ha-emori
ki arnon gvul
[is] in the wilderness that comes out of the coasts of the Amorites for Arnon
gavul
[is] the border
1095

mo-av
ben
mo-av
of Moab between Moab

uven
ha-emori
and between the Amorites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Therefore people will say in the Book of the Wars of the LORD,
"Waheb in Suphah,
And the wadis of the Arnon,

al
Therefore

ken je-amar bsefr


milhamot
jav
t vahev
it
is said
in the Book of the Wars of the LORD
What he did

bsufa
in Suphah

v-t hanhalim
arnon
and in the brooks of Arnon.

15

And the slope of the wadis


That extends to the site of Ar,
And leans to the border of Moab."

v-ed
hanhalim
And at the stream of the stream
vanian ligvul
and lies to the border
16

mo-av
of Moab.

From there they continued to Beer, that we acknowledge as the well where the LORD said
to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."

umiam
and From there
lmo
to Moses
17

ar nata
lvt
ar
that goes down to the dwelling of Ar

b-era
hi
[they went to Beer that

esof
together

hab-er
ar
amar jav
[is] the well whereof spoke the LORD

ha-am
v-tna
lahm
mayim
the people and I will give to them water.

Then Israel sang this song:


"Spring up, O well! Sing to it!

az
yasir jisra-el t haira hazot ali
v-er enu la
Then sang Israel
song this Spring up O well sing to.
18

"The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug,
With the scepter and with their staffs."
And from the wilderness they continued to Mattanah,

b-er
hafaruha sarim
karuha ndive
ha-am
bimhokek
the well
dug
The princes
dug the nobles of the people With the scepter
bmianotam umimidbar
matana
with their
and from the wilderness [they went] to Matana
1096

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,

umimatana
and from Matana
20

naali-el
to Nathaliel

uminahali-el
and from Nathaliel

bamot
to Bamoth.

and from Bamoth to the valley that locates in the land of Moab, at the top of Pisgah which
overlooks the wasteland.

umibamot
and from Bamoth

hagaj
ar bisge
mo-av
ro
[in] the valley that [is] in the country of Moab to the top

vnikafa
and that looks

hapisga
of Pisgah

pne hajimon
Jeshimon.

al
toward

Two Victories
21

Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,

vajila
jisra-el malaim
And sent Israel messengers
22

sion ml ha-emori
Sihon king of the Amorites

lemor
saying:

"Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink
water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your
border."

ebra
Let me pass
nit
do drink

lo
not
ad
until
23

l
unto

v-artsa
through your land
me
[of] the waters

ar na-avor
that we be past

lo
not

nit
bad
do turn into the fields

v-er
from wells

uvrm
or into the vineyards

bdr haml
nele
[high]
of by the king we will go along

gvula
your borders.

But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his
people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought
against Israel.

vlo
natan sion t jisra-el
and not to allow Sihon
Israel
jahtsa
to Jahaz
1097

vajilahm
bjisra-el
and fought against Israel.

avor
to pass

bigvulo vaj-esof
through but together

sion
Sihon

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the
Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon
we call Jazer.

vajakehu
And struck

jisrael lfi
harv
Israel with the edge of the sword

vajira
and possessed

t artso
his land

me-arnon ad
jabok
ad
bne
amon
ki
from the Arnon Jabbok even to as the sons of Ammon for [was]
az
strong
25

gvul bne
amon
for the of the sons of Ammon.

Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in
all her villages.

vajika
And took

jisra-el t kal h-arim ha-el vajev


Israel
all cities these and dwelled

jisra-el bal are


Israel in all the cities

ha-emori
bhbon
uval
bnoteha
of the Amorites in Heshbon and in all the villages.
26

For Heshbon we acknowledge as the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought
against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the
Arnon.

ki bon
ir
sion
ml
ha-emori
hi vhu
For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites who and who
nilam
bml mo-av
had fought king
of Moab
mijado
out of his land
27

harion vajika
against the former

t kal astso
all his land

ad
arnon
even to Arnon.

Therefore those who use proverbs say,


"Come to Heshbon! Let us build it! So let the city of Sihon become established.

al
ken
jomru hamolim
bo-u bon tiban
Therefore after that say
they who speaks in proverbs Come into Heshbon
tibane
be built
1098

vtikonen
ir
sion
and prepared let the city of Sihon.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

" For a fire went forth from Heshbon,


A flame from the town of Sihon;
It devoured Ar of Moab,
The dominant heights of the Arnon.

ki
e
jats-a
mebon
For there is a fire gone out from Heshbon
ala
it has consumed
29

ar mo-av
Ar of Moab

lhava mikirjat
sion
flames from the town of Sihon

ba-ale
bamot
arnon
the lords of the high places of Arnon.

"Woe to you, O Moab!


You have fallen to ruin, O people of Chemosh!
He has given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
To an Amorite king, Sihon.

o
la
mo-av
avadta
am
kmo
natan
Woe to you O Moab you are undone! O people of Chemosh he has given
banav
his sons

pletim
that escaped

uvnotav
and his daughters

bavit
into captivity

lml emori
king
of the Amorites

sihon
to Sihon.
30

"But we have cast them down,


Heshbon has become ruined as far as Dibon,
Then we have laid waste even to Nophah,
Which reaches to Medeba."

vaniram
and We have shot

avad
bon
ad
divon
is perished Heshbon even to Dibon

vanaim
and we have laid them wasted
31

ad
even to

nofa
Nophah

ar ad medva
that to
[reaches] Medeba.

Thus Israel lived in the land of the Amorites.

vajeev
and dwelled

1099

jisra-el
Thus Israel

b-rts
in the land

ha-emori
of the Amorites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites
who lived there.

vajila mo lragel t jazer


And sent Moses to spy
Jaazer
vajorts
and drove out
33

ha-emori
the Amorites

vajikdu
and they took

bnoteha
the villages

ar am
that there.

Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out
with all his people, for battle at Edrei.

vajifnu
vaja-alu
dr
habaan vajetse
og ml habaan
And they turned and went up by the way of Bashan and went out Og the king of Bashan
likratam
against them
34

hu val
amo
lamilama dr-i
he and all his people for battle at Edre-i.

But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all
his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the
Amorites, who lived at Heshbon."

vajomr jav
l
mo
And said the LORD unto Moses him

al
tira
not do fear

oto ki
vjadaa
for him into you hand

natati
oto v-t kal amo
v-t artso
v-asita
lo
I have delivered
and all his people and his land and you shall do to him
ka-ar asita lsihon
ml ha-emori
ar jov
as
to him as you did king of the Amorites that dwelled
35

bbon
at Heshbon.

So they killed him and his sons and all his people, until he had no remnant left him; and they
possessed his land.

vajaku
oto v-t banav v-t kal
so they struck
and him
and all
amo
ad
bilti
hi-ir hi-ir lo
his people until there was none left
left to him
vajiru t
and they possessed

1100

artso
his land.

sarii
alive

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_22.mp3

Balak Sends for Balaam


1

Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan
opposite Jericho.

vajis-u
And set forward

bne
jisra-el
vajaanu
the children of Israel and pitched

b-arvot
mo-av me-evr
in the plains of Moab

me-evr
lajarden jreo
on this side Jordan [by] Jericho.
2

Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.

vajar
balak
And saw Balak
3

bn
tsipor
t
the son of Zippor

kal ar
all that

asa
jisra-el la-emori
had done Israel to the Amorites.

So Moab felt great fear because of the people, for they had become numerous; and Moab felt
dread of the sons of Israel.

vajagar mo-av
mipne ha-am
m-od
And was very afraid of
the people was very afraid
hu
vajakats
they and was distressed
4

mo-av
Moab

mipne bne
because of the sons

ki
because [were]

rav
many

jisra-el
of Israel.

Moab said to the elders of Midian, "Now this horde will lick up all that exist around us, as
the ox licks up the grass of the field." And Balak the son of Zippor ruled as king of Moab
at that time.

vajomr mo-av
And said Moab

l
zikne
midjan
ata jlaau
hakahal
t
unto the elders of Midian Now shall lick up this company

kal svivotenu
kilo haor et jrk
hasad
uvalak
bn
all [that are] around licks us up
the grass of the field and Balak the son
tsipor
ml lmo-av ba-et
of Zippor [was] king of Moab time

1101

hahiv
at that.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which locates near the River, in
the land of the sons of his people, to call him, saying, "Behold, a people came out of
Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they live opposite me.

vajila
and He sent

malaim
messengers

l
bilam
bn
b-or
ptora ar al
therefore unto to Balaam the son of Beor to Pethor

ar al
hanahar rts
bne
amo
likro lo
that [is] by the River of the land of the sons of his people to call to him
lemor hine
am
jatsa
mimitsrajim hine
isa
saying Behold there is a people come out from Egypt behold they cover
t en
ha-arts
vhu
the face of the earth and they
6

jov mimuli
abide over against.

"Now, therefore, please come, curse this people for me since they have become too mighty
for me; perhaps I may have the capability of defeating them and drive them out of the
land. For I know that he whom you bless will receive a blessing, and he whom you curse
will receive a curse."

v-ata la na
ara
li t ha-am
ha ki
Now come I pray curse to people me this
since
atsum
hu
mimni
ulaj
ual
nak
[are] too mighty they too mighty for suppose I shall prevail [that] we might strike out
min ha-arts ki jadati t ar
of the land for I know
that he whom
va-ar
ta-or
and he whom you curse
7

tvar
you bless

mvora
[is] blessed

ju-ar
is cursed.

So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their
hand; and they came to Balaam and repeated Balak's words to him.

vajelu
zikne
And departed the elders

mo-av
of Moab

ukkanim
and with the rewards of divination
vajdabru elav
divre
and spoke unto him the words
1102

v ikne
midjan
and the elders of Midian
bjadam
vajavo-u
l
in their hand and they came unto

balak
of Balak.

bilam
Balaam

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the LORD may
speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.

vajomer
alehm
Andhe said unto them

linu
Spend

po halajla
here this night

jdaber
jav
elaj vajevu
shall speak the LORD unto and stayed
9

vahaivoti
tem davar ka-ar
and I will bring you word
as

sare
and the princes

mo-av
em bilam
of Moab with Balaam.

Then God came to Balaam and said, "What men have you brought with you?"
elohim l
bilam
God unto Balaam

vajavo
And came
10

vajomr mi hanaim ha-el ima


and said What men
these with.

Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,

vajomr bilam
l ha-elohim balak bn
And said Balaam unto God
Balak the son
ala
has sent
11

tsipor
of Zippor

ml mo-av
king
of Moab

elaj
unto.

'Behold, a people came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come,
curse them for me; perhaps I may have the capability to fight against them and drive them
out.'"

hine
Behold

ha-am hajotse mimitsrajim vajas


t en
[there is] a people of Egypt
and that covers
the face

ha-arts
of the earth

ata
now

la
kava
come curse

li
oto
to me them

ulaj
ual
peradventure I shall be able

lhilam bo
vgerativ
the fight in them and drive them out.
12

God said to Balaam, "Do not go with them; you shall not curse the people, for I have blessed
them."

vajomer lohim l
And said God unto

bilam
Balaam

ha-am
ki
vru
the people for they are blessed
1103

lo
not
hu
they.

tele imahm
lo
ta-or t
go
with them not curse

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

So Balaam arose in the morning and said to Balak's leaders, "Go back to your land, for the
LORD has refused to let me go with you."

vajagam
bil-am
And rose up Balaam

babokr
in the morning

l artsm ki me-en
into your land for refuses
14

vajomr l
sare
valak
lu
and said unto the princes of Balak Get you

jav
ltiti
for the LORD to let

hahalo imam
to let with.

The leaders of Moab arose and went to Balak and said, "Balaam refused to come with us."

vajakumu
tsare
And rose up the princes

mo-av
vajavo-u
l
balak vajomru me-en
of Moab and they went unto Balak and said refuses

bilam
halo
imanu
Balaam to come with
15

Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.

vajosf
od balak loa sarim
rabim vnibadim
and again yet Balak sent princes more and more honorable
16

They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Let nothing, I
beg you, hinder you from coming to me;

vajavo-u
l bilam
vajomru lo
And they came unto Balaam and said to him
tsipor
al
of Zippor Let nothing
17

me-el
than they.

ko
amar balak bn
Thus says Balak the son

na
timana mehalo
elaj
I pray hinder you from coming unto.

for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me.)Please come then,
curse this people for me.'"

ki
for
ula
come

1104

abed
aabda
m-od vol
ar tomar
elaj
I will indeed
honor you to very and all that you say unto
na
I pray

kava li t ha-am
ha
curse to
people me this.

-s ula
I will do

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

Balaam replied to the servants of Balak, "Though Balak would give me his house full of
silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of
the LORD my God.

vaja-an
bilam
vajomr l
avde
valak
im jiten
li
And answered Balaam and said unto the servants of Balak if would give to
valak mlo
veto
ksf
v ahav
Balak full me his house of silver and gold

lo ual
la-avor
t pi
not I could go beyond the word

jav elohaj la-asot ktana o gdola


of the LORD to do less
or more.
19

"Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak
to me."

v-ata
Now

vu na
va gam atm halajla v-ed-a
ma
stay I pray here also you this night that I may know what me

josf jav
daber imi
more the LORD will say to.
20

God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and
go with them; but only the word which I speak to you shall you do."

vajavo
lohim l
And came God unto
ha-anaim kum
the men you rise up

bilam
lajla
vajomr lo
Balaam at night and said to him
le itam
v-a
go with them but yet

im likro la ba-u
if to call to come

t hadavar ar
adaber
the word that I shall say

ela oto ta-as


unto you that shall you do.
21

So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.

vajakam
And rose up
im
with

1105

bilam
Balaam

tsare
the princes

babokr
vajahavo
in the morning and saddled

mo-av
of Moab.

t atono
vajel
his donkey and went

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


The Angel and Balaam
22

But God showed anger because he went, and the angel of the LORD took his stand in the
way as an adversary against him. Now he rode on his donkey and his two servants
accompanied him.

vajiar
af
and was kindled anger

lohim
of God

ki
because

hole hu vajittsev mala


went he and stood the angel

jav
badr
lsatan
lo vhu
roev
al atono
of the LORD in the way for an adversary to Now he was riding on his donkey
une
n-arav
and his two servants

imo
with.

23

When the donkey saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in
his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck
the donkey to turn her back into the way.

vater
And saw

ha-ton
t mala
the donkey
the angel

varbo
and his sword
vatel
and went
24

lufa
drawn

basad
and the field

jav
nitsav
badr
of the LORD standing in the way

bjado
vatet
ha-aton
min hadr
in his hand and turned aside the donkey out of the way
vaja
bilam t ha-aton
lhatota
hadar
and struck Balaam
the donkey to turn her into the way.

Then the angel of the LORD stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side
and a wall on that side.

vaja-amod mala
But stood
the angel
vgader
[being] and a wall

1106

jav bmiol hakramim


of the LORD of the vineyards

mi
on that side.

gader mi
a wall on this

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself to the wall and pressed
Balaam's foot against the wall, so he struck her again.

vater
ha-aton
t mala
jav
vatilaets
l
when saw the donkey
the angel of the LORD and she thrust herself unto
hakir
the wall
26

vatilats
and crushed

t rgl bilam
foot of Balaam

l
against

vajosf
lhakota
and her again he struck.

The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where he could find no
way to turn to the right hand or the left.

vajosf
mala
jav
avor vajamod
bmakom tsar
ar
And farther the angel of the LORD went and stood place
in a narrow where
n
dr lintot
jamin
no[was] way to turn either to the right hand

usmol
or to the left.

27

When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam
became angry and struck the donkey with his stick.

vater
ha-aton
t mala
jav
vatirbats
taat bilam
when saw the donkey
the angel of the LORD and she fell down under Balaam
vajiar
af
bilam
vaja
t ha-atom
bamakel
and was kindled anger of Balaam and he struck
the donkey with his stick.
28

And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done
to you, that you have struck me these three times?"

vajipta
And opened

jav
the LORD

t pi
ha-aton
vatomr
the mouth of the donkey and she said

asiti
la
ki
hikitani
alo rgalim
have I done to you that you have struck me three times?

1107

lvilam
m
to Balaam What

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If I would have
had a sword in my hand, I would have killed you by now."

vajomr
And said

bilam
la-aton
ki
hitatlalt
bi
lu
Balaam to the donkey Because you have mocked in If of me

j
there were
30

hrv
a sword

bjadi
ata harakti
in my hand now would I kill.

The donkey said to Balaam, "Do you not know me as your donkey on which you have
ridden all your life to this day? Have I ever done this to you before?" And he said, "No."

vatomr ha-aton
l
And
the donkey unto
raavta
you have ridden

bilam
Balaam

alaj me-oda
on ever since

halo anoi
not I [am]
ad
your to

atona
ar
your donkey that

hajom ha hahasken hiskanti


day ? this won't
been accustomed

la-asot la
ko vajomr
lo
to do
to you so And he said not.
31

Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in
the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.

vajgal jav
Then opened
nitsav
standing
vajitau
and fell flat
32

t ene
the eyes

vilam
vajar
of Balaam and he saw

badr
varbo
in the way and his sword

t mala
the angel

jav
of the LORD

lufa bjado
vajikod
drawn in his hand and he bowed he bowed

lapav
to the ground.

The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times?
Behold, I have come out as an adversary, because your way became contrary to me.

vajomr elav
and said unto

mala
jav
al
ma
the angel of the LORD Why have you

atona

your donkey these

alo-o rgalim hin


anoi jatsati
three times ? Behold I[am] went out

ki
jarat
hadr
lngdi
because is perverse [your] way before.
1108

hikita
t
have you struck
latan
to withstand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned
aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."
ha-aton
vatet
lfanaj

alo rgalim ulaj natta


the donkey me and turned from me these three times
unless

vatirani
And saw

natta
she had turned
34

ki
ata gam ota haragti
v-ota hejeti
surely now also
I had slain and
let her live.

mipanaj
from me

Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood in
the way against me. Now then, if it displeases you, I will turn back."

vajomr
And said

bilam
l
mala
Balaam unto the angel

jadati
ki
ata nitsav
I knew that you stood

likrati
against

jav
of the LORD

atati
ki lo
I have sinned for nor

badar
v-ata im ra
in the way now
if adversity

b-ena
auva
li
it displease you I will get me back again to.
35

But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the
word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.

vajomr mala
And said the angel

jav
l
bilam
le
of the LORD unto Balaam Go

im
ha-anaim v-fs
with the men
but only

t hadavar
ar adaber
ela oto tdaber
vajel
the word that I shall speak unto you that you shall speak and went
bilam
im
sare
valak
So Balaam with the princes of Balak.
36

When Balak heard that Balaam came, he went out to meet him at the city of Moab, which
locates on the Arnon border, at the extreme end of the border.

vajima
when heard
ir
a city

1109

balak ki
va
vilam
vajetste
Balak that was come that Balaam and he went out

mo-av
ar
of Moab that

al
[is] in

gvul
the border

likrato
l
to meet him unto

arnon
ar bikts
hagvul
of Arnon that at the extreme coast.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not
come to me? Do you regard me as unable to honor you?"

vajomr
And said

bala l
bilam
Balak unto Balaam

halo
aloa
alati ela
Did I not Did I not earnestly send unto you

likro
la lama lo halata elaj
to call to Why not came
unto

ha-umnam lo
indeed
not you

ual
not to me? am I not able

kabda
to honor?
38

So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Can I speak anything at all? The
word that God puts in my mouth, that I shall speak."

vajomr bilam
l
balak hine vati
And said Balaam unto Balak see I have come
ual
any power at all

ela ata
hajaol
unto have I now am I

daber m-uma
hadavar
ar jasim lohim
to say anything? the word that puts that God

bfi
oto adaber
in my mouth
that shall I speak.
39

And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.

vajel
And went
40

bilam
Balaam

im
balak vajavo-u
kirjat uot
with Balak and they came
to Kirjath -huzoth.

Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who dwelled with
him.

vaji ba
balak bakar vatson
vajala
lvilam
And offered Balak oxen and sheep and sent to Balaam

1110

vlaarim
ar ito
to the princes that with.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

Then it came about in the morning that Balak took Balaam and brought him up to the high
places of Baal, and he saw from there a portion of the people.

vajhi
vabokr
And it came to pass on the next day

vajika
that took

vaja-alehu
and brought him up

vajar
miam kts
and he might see from there

bamot ba-al
in
of Baal

balak t bilam
Balak
Balaam

ktse
ha-am
the utmost [part] of the people.

Numbers 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_23.mp3

The Prophecies of Balaam


1

Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and
seven rams for me here."

vajomr bilam
And said Balaam

l
balak bne li va
iva
unto Balak Build to for me here seven

mi bot vhaen
altars
and prepare

ba
iva farim viva
elim
for me here seven oxen and seven rams .

li
to
2

Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on
each altar.

vaja-as
And did
par
a bull

1111

balak ka-ar dibr


bilam
vaj-a-al
balak uvilam
Balak as
had spoken as Balaam and offered Balak and Balaam
va-ajil
and a ram

bamizbe-a
on each altar.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the
LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a
bare hill.

vajomr
And said

bilam
Balaam

ulaj
suppose

jikare
will come

lvalak
hitjatsev al
olata
v-ela
to Balak Stand
by your burnt offering and I will go
jav
likrati
udvar ma
the LORD to meet and all that

jareni
he shows me

vhigadti la
vajel
fi
I will tell to you And he went to a high place.
4

Now God met Balaam, and he said to Him, "I have set up the seven altars, and I have offered
up a bull and a ram on each altar."

vajikar
And met

lohim l
bilam
God met Balaam

arati
I have prepared
5

vajomr
elav
t
and he said unto him

va-a-al
and I have offered

par
a bull

va-ajil
and a ram

ivat
hami bot
seven altars

bamizbe-a
on each altar

Then the LORD put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and you shall
speak thus."

vajam
jav
And put the LORD

davar bfi
a word mouth

vilam
vajomr
of Balaam and said

uv
l
balak
Return unto Balak

vo
tdaber
and thus you shall speak.
6

So he returned to him, and behold, he stood beside his burnt offering, he and all the leaders of
Moab.

vajaav
elav
vhin nitsav
al
olato
hu val
And he returned unto him and see he stood by his burnt sacrifice he and all
sare
mo-av
the princes of Moab.

1112

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me,
Moab's king from the mountains of the East, 'Come curse Jacob for me,
And come, denounce Israel!'

vajisa
And he took up

malo
his parable

vajomar min aram janeni


valak ml
and said from Aram has brought Balak the king

mo-av
mehare
of Moab out of the mountains
ula
and come
8

kdm
of the east

la
Come

ara
li
ja-akov
curse to me Jacob

zo-zma jisra-el
defy Israel.

"How shall I curse whom God has not cursed?


And how can I denounce whom the LORD has not denounced?

ma kov
lo kabo
el
uma
zom
lo
How shall I curse not shall I curse whom God or how shall I defy not
za-am jav
defied [whom] the LORD.
9

"As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills;
Behold, a people who dwells apart, And will not become reckoned among the nations.

ki mero
tsurim
rnue
For from the top of the rocks I see him
am
the people
10

umigva-ot
aurnu hn
and from the hills I behold see

lvadad jikon
uvagojim
alone
shall dwell and among the nations

lo jithaav
not be reckoned.

"Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the upright, And let my end become like his!"

mi
mana
afar
Who can count the dust

ja-akov umispar
t rova
jisra-el
of Jacob and the number
of the fourth of Israel?

tamot nafi
mot
jarim
die
Let me the death of the righteous

1113

uthi
aariti
kamohu
and be let my last end like his!

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies,
but behold, you have actually blessed them!"

vajomr
And said

balak l
bilam
Balak unto Balaam

ojavaj
my enemies
12

lkatia
to me? I took

m
asita
li
What have you done to you

vhine
and behold

lakov ojvaj
to curse

berata
vare
you have blessed [them] altogether.

He replied, "Must I not have care to speak what the LORD puts in my mouth?"

vaja-an
And he answered

vajomar
and said

halo
et ar
jasim
jav
Must I not
that which has put the LORD

bfi
in my mouth ?
13

Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see
them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them;
and curse them for me from there."

vajomr elav
and said unto

balak la
Balak Come

iti
l
with me unto

makom aer
place another

tirnu
miam
fs katsehu
you may see me them from there but the utmost part
lo
not

tir-
do see

vkavno
and curse

ar
from where

tir-
vulo
you shall see them all

li
miam
them for me from there.

14

So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered
a bull and a ram on each altar.

vajikahehu
And he brought them
iva
seven

1114

sad
into the field

mi bot vaja-al
altars
and offered

par
a bull

tsofim
l
ro
hapisga
of Zophim unto the top of Pisgah
va-ajil
and a ram

bamizbe-a
on [each] altar.

vajivn
and build

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the LORD
over there."

vajomr
l
balak
And he said unto Balak

hitjatsev ko
Stand
here

al
olata
v-anoi
by your burnt offering and while I

ikar ko
meet [the LORD] over there.
16

Then the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and
thus you shall speak."

vakikar
And met

jav
the LORD

uv
l
Go again unto
17

l
bilam
vajasm davar bpiv
met Balaam and put a word in his mouth

balak vo
Balak and thus

tdaber
say.

He came to him, and behold, he stood beside his burnt offering, and the leaders of Moab
with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"

vajavo
elav
when he came unto him
vare
and the princes
18

vajomr
and said

vhino
Behold

nitsav
he stood

al olato
by his burnt offering

mo-av
ito
vajomr lo balak ma
dibr
jav
of Moab with and said to And Balak What spoken has the LORD

Then he took up his discourse and said, "Arise, O Balak, and hear;
Give ear to me, O son of Zippor!

vajis
And he took up
adaj
to me

1115

malo
vajomar kum
his parable and said Rise up

bno
tsipor
O son of Zippor!

balak uama
ha-azina
Balak and hear Listen

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"We cannot consider God a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should
repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it
good?

lo
i
el
not [is] a man God

viazev
uvn
adam
that he should lie neither the son of man

vjitnham
that he should repent

ahu
amar vlo
ja-as vdibr
has he said and not do not and[it] or has he spoken

vlo
and not
20

jdimna
do make it good.

"Behold, I have received a command to bless;


When He has blessed, then I cannot revoke it.

hine vare
Behold [commandment] to bless

lakati
uvere
vlo
I have received and he has blessed and not

aivna
do reverse.
21

"He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel;
The LORD his God accompanies him, And the shout of a king sounds among them.

lo hibit
not do beheld

avn
iniquity

bja-akov vlo
ra-a
amal
in Jacob
neither has he seen perverseness

bjisra-el jav
elohav
imo utru-at
ml
bo
in Israel
the LORD his God with and the shout of a king in.
22

"God brings them out of Egypt,


He supports them like the horns of the wild ox.

el
motsi-am
God brought them out

1116

mimitsrajim ktoafot
r-em
lo
of Egypt
he has as it were the strength of a wild ox to.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"For we can find no omen against Jacob, Nor can we make any divination against Israel;
At the proper time people will say to Jacob And to Israel, what God has done!

ki
lo
naa
bja-akov
vlo
ksm
Surely not [there is] enchantment against Jacob neither [is there] any divination
bjisra-el
ka-et
je-amer
lja-akov uljisra-el
against Israel At the proper time it shall be said to Jacob and of Israel

ma
what

pa-al
el
worked! has God.
24

"Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself;


It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."

hen
am
Behold the people
jikav
do lie down
25

klavi
jakum
va-ari
jitnasa
lo
as a great lion shall rise and as a young lion lift up himself not

ad
joal trf
until he eat [of] the prey

vdam
and the blood

hala-im
jit
of the slain drink.

Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"

vajomr balak
And said Balak

l
bilam
gam gov
lo tikovnu
gam
unto Balaam nor curse them at all nor Neither curse again

bare
lo
tvaranu
bless them at all nor bless them at all.
26

But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, ' Whatever the LORD speaks, that I must
do'?"
vajan
bilam
vajom
l
balak halo bibarti
ela lemor
But answered Balaam and said unto Balak not do speaks about saying
kol ar jdabr jav
all that speaks the LORD

1117

oto -s
that I must do.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will
become agreeable with God that you curse them for me from there."

vajomr balak l
bilam
la
na
ka aa
l
makom
And said Balak unto Balaam come I pray I will bring you unto place you
ulaj jisar b-ene
suppose convenient

aer
to another

ha-lohim vkaboto
li
God
that you may curse to me

miam
them from there.
28

So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.

vajika
And brought

balak
Balak

bilam
ro
hap-or hanikaf
al
Balaam to the top of Peor that looks toward

pne

hajimon
Jeshimon.
29

Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven
rams for me here."

vajomr
And said

bilam
l
Balaam unto

li ba
iva
to for me here seven

30

balak
Balak

bne li
va
iva
mi bot vhaen
Build to for me here seven altars
and prepare

farim viva
elim
bulls and seven rams.

Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.

vajas
balak ka-ar amar
bilam
And did Balak as
has said as Balaam
par
va-ajil
bamizbe-a
a bull and a ram on [each] altar.

1118

vaja-al
and offered

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_24.mp3

The Prophecy from Peor


1

When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to
seek omens but he set his face toward the wilderness.

vajar
when saw
hala
he went
2

bilam
Balaam
kfa-am
times

ki
tov
that it pleased
likrat
to seek

b-ene jav
lvar t jisra-el vlo
the LORD to bless
Israel and not

naim
vajat l
hamidbar
panav
but enchantments he set toward the wilderness his face.

And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God
came upon him.

vajisa
vilam
And lifted up Balaam

t enav
vajar
t jisra-el oen
his eyes and he saw
Israel abiding

livatav
vathi
alav ru-a lohim
[in his tents] according to their tribes and came on
the of God
3

He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye opens;

vajisa
And he took up
un-um
and has said
4

malo
his parable

vajomar n-um
and said has said

bilam
b-no
v-or
of Balaam the son of Beor

hagvr tum
ha-ajin
the man are open whose eyes.

The oracle of him who hears the words of God,


Who sees the vision of the Almighty,
Falling down, yet having his eyes uncovered,

n-um
He has said

ome-a
imre
that heard the words

el
of God

ar
that

maaz
adaj
the vision of the Almighty

jez nofel
ugalu-i
enajim
saw
falling and open [into a trance] but having his eyes.
1119

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

How fair look your tents, O Jacob,


Your dwellings, O Israel!

ma
How
6

tovu
ohala
ja-akov miknota
jisra-el
goodly are your tents O Jacob your tabernacles O Israel!

"Like valleys that stretch out,


Like gardens beside the river,
Like aloes planted by the LORD,
Like cedars beside the waters.

kinalim
As the valleys

nitaju
are they spread forth

ka-ahalim
as the trees of lign aloes

kganot
as gardens

ale nahar
by the river

nata
jav
ka-arazim
has planted the the LORD as cedar trees

ale
majim
beside the waters.
7

"Water will flow from his buckets, And his seed will dwell by many waters,
And his king shall rise higher than Agag, And his kingdom shall become exalted.

jizal
majim midaljav
He shall pour the water from his buckets
vjarom
and shall be higher
8

v aro
and his offspring

bmajim rabim
waters [shall be] in many

me-agag malko
vtinase
maluto
than Agag his king and shall be exalted his kingdom.

"God brings him out of Egypt, He protects him like the horns of the wild ox
He will devour the nations who have become his adversaries,
And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.

el
God

motsi-o
mimitsrajim
brought him forth out of Egypt

r-em
lo
of a wild ox to

joal
gojim
tsarav
jgarem
he shall eat up the nations his enemies shall break

vitsav
and [them] with his arrows

1120

kto-afot
he has as it were the strength

jimats
pierce through.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"He crouches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him? Blessed will
become everyone who blesses you, And cursed will become everyone who curses you."

kara
aav
ka-ari
He couched he lay down as a lion

ulavi
mi jkimnu
and as a great lion who shall stir him up?

mvaraea varu
v-ora
arur
Blessed
[is] he who blesses you And cursed [is] he who curses.
10

Then Balak's anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said
to Balaam, "I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing
them these three times!

vajiar
af
balak
l
bilam
vajispok
and was kindled anger of Balak against Balaam and together
balak l
Balak unto

bilam
lakov
Balaam you to curse

ojvaj
kratia vhin
my enemies I called and behold

berata
vare

behold you have altogether in blessing these


11

alo p-amim
three times.

"Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the LORD
has held you back from honor."

v-ata
bra la
l
Therefore now flee
to you unto
vhine mna-aa
see
has kept you back
12

t kapav
vajomr
his hands and said

mkoma
to your place

amarti
kabed
aabda
I thought you to great honor

jav
mikavod
the LORD from honor.

Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,

vajomr bilam
l
balak halo gam l
malaa
ar alata
And said Balaam unto Balak I not also unto your messengers that you sent
elaj dibarti lemor
unto Spoke saying:

1121

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'Though Balak would give me his house full of silver and gold, I could not do anything
contrary to the command of the LORD, either good or bad, of my own accord What the
LORD speaks, that I will speak'?

im jiten
li valak mlo veto
ksf v ahav lo ual
If would give to Balak full me his house of silver and gold not I could
la-avor
go beyond

t pi
jav
the command of the LORD

milbi
ar
of my own accord What
14

ar
what

hole
I go

ja-as
shall do

l-ami
la
to my people come

ha-am ha l-ama
people this to your people

i-atsa
[therefore and] I will advertise you
b-aarit hajamim
to come days.

He took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye has become opened,

vajisa
And he took up
un-um
and has said
16

jdaber jav
oto adaber
said
[but] the LORD
that will I speak?

"And now, behold, I go to my people; come, and I will advise you what this people will do
to your people in the days to come."

v-ata hini
now behold

15

la-asot tova
o ra-a
to do [either] good or bad

malo
his parable

vajomar
n-um bilam
and said has said of Balaam

bno
v-or
the son of Beor

hagvr tum
ha-ajin
the man are open whose eyes.

The oracle of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High,
Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered.

n-um
some-a
imre
el
vjode-a da-at
He has said that heard the words of God and knew the knowledge
ljon
of the most High

mahaz
the vision

adaj
jhz
nofel uglui
of the Almighty [which] saw falling and open

enajim
[into a trance] but having his eyes.

1122

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"I see him, but not now; I behold him, but not near;
A star shall come forth from Jacob, A scepter shall rise from Israel,
And shall crush through the forehead of Moab, And tear down all the sons of Sheth.

rnu
vlo
I shall see him but not
koav mija-akov
a Star out of Jacob

aurnu
vlo
I shall behold him But not
vkam
and shall rise

karov dara
near there shall come

evet
mijisra-el
umaats
a scepter from Israel and shall strike

pa-ate
mo-av
vkarkar
kal bne
et
the corners of Moab and destroy all the children Sheth.
18

"Edom shall become a possession, Seir, its enemies, also will become a possession,
While Israel performs valiantly.

vhaja
And shall be
ojvav
for his enemies
19

edom
jrea
vhaja
jrea
se-ir
Edom a possession also shall be a possession Seir
vjisra-el
and Israel

os
shall do

ajil
valiantly.

"One from Jacob shall have dominion, And will destroy the remnant from the city."

vjerd
mija-akov
vhvid sarid
and shall come he who shall have dominion Out of Jacob that shall destroy him
me-ir
from the city.
20

And he looked at Amalek and took up his discourse and said, "Amalek became the first of
the nations, But his end shall result in destruction."

vajar
t amalk
when he looked
Amalek

vajisa
and he took up

gojim
amalk v-aarito
of the nations Amalek but his latter end

1123

malo
vajomar
reit
his parable and said [was] the first

ade
forever

oved
[shall be] that he perish.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said,
"Your dwelling place endures, And your nest locates in the cliff.

vajar
t hakeni
And he looked
the Kenites

vajisa
and took up

malo
vajomar
his parable and said

mo-oava
vsim
basla
is your dwelling place and you put in the cliff
22

im jij
lva-er kajin
ad
ma aur tibka
shall shall be wasted the Kenite until when Asshur shall carry you away captive.

Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?

vajisa
malo
vajomar o
mi
And he took up His parable and said Alas who
24

kina
your nest.

"Nevertheless Kain will become consumed; How long will Asshur keep you captive?"

ki
for
23

etan
Strong

jij
misumo el
shall live does
when God.

"But ships shall come from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur and will afflict
Eber; So they also will come to destruction."

vtsim
mijad
kitim v-inu
aur
And ships [shall come] from the coast of Kitim and shall afflict Asshur
v-inu
evr vgam hu
and shall afflict Eber and also he
25

ade
oved
forever shall perish.

Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.

vajakam
bilam vajel
vajaav
limkomo
And rose up Balaam and went and returned to his place
balak
Balak

1124

hala ldarko
went his way.

vgam
and also

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_25.mp3

The Sin of Peor


1

While Israel remained at Shittim, the people began to play the harlot with the daughters of
Moab.

vajv
And stayed
2

jisra-el baitim
Israel at Shitim

vajal
ha-am
liznot
l bnot
mo-av
and began the people to play with daughters of Moab.

For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down
to their gods.

vatikrena
la-am
l ive
And they called the people to the sacrifices

lohehn
of their gods

vajoal
ha-am
and did eat the people

vajitahsvu
lelohehn
and bowed down to their gods.
3

So Israel joined themselves to Baal of Peor, and the LORD had become angry against Israel.

vajitsamd jisra-el
And joined Israel

lva-al p-or
vajiar
af
jav
to
Baal-peor and was kindled the anger of the LORD

bjisra-el
against Israel.
4

The LORD said to Moses, "Take all the leaders of the people and execute them in broad
daylight before the LORD, so that the fierce anger of the LORD may turn away from
Israel."

vajomr jav
l
And said the LORD unto

mo
ka t kal rae
Moses Take
all the heads

vhoka
otam jav
and hang them up
before the LORD

ngd haam vjaov


against the sun that may be turned away

haron
af
jav
mijisra-el
the fierce anger of the LORD from Israel.

1125

ha-am
of the people

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

So Moses said to the judges of Israel, "Each of you slay his men who have joined themselves
to Baal of Peor."

vajomr
And said

mo
l
ofte
jisra-el
hirgu i
anaav hanitsmadim
Moses unto the judges of Israel Slay his men who
were joined

l-va-al p-or
to
Baal -peor.
6

Then behold, one of the sons of Israel came and brought to his relatives a Midianite woman,
in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while
they wept at the doorway of the tent of meeting.

vhine
and behold

i
mibne
jisra-el ba
one of the sons of Israel came

hamidjanit
a Midiantish woman
bne
jisra-el
of the sons of Israel
7

l-ene
mo
in the sight of Moses

vajakrev
l
eav
and brought unto his brothers

ul-ene
kal adat
and in the sight all the congregation

vahema vocim pta


ohl
and who [were] [before] the door of the tent

mo-ed
of meeting.

When Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he arose from the
midst of the congregation and took a spear in his hand,

vajar
pinas
bn
la ar
bn
aharon hakohen vajakam
when saw Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron the priest he rose up
mito
ha-eda
vajika
roma
from the midst the congregation and took a javelin
8

bjado
in his hand .

and he went after the man of Israel into the tent and pierced both of them through, the man of
Israel and the woman, through the body. So the plague on the sons of Israel had become
checked.

vajavo
aar
And he went after
t i
the man

jisra-el
of Israel

hamagefa
me-al
So the plague from
1126

i
the man

jisra-el
of Israel

l
through

hakuba
vajidkor t nehm
into the tent and thrust
both

v-t haia
l
kovata vate-asar
and the woman through her belly and was stayed
bne
on the sons

jisra-el
of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Those who died by the plague numbered 24,000.

vajiju
hametim
And were those who died

arba-a v-srim
alf
four
and twenty thousand.

hamagefa
by the plague

The Zeal of Phinehas


10

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying.
11

"Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned away My wrath from
the sons of Israel in that he became jealous with My jealousy among them, so that I did
not destroy the sons of Israel in My jealousy.

pinas
bn
la ar
Phinehas the son of Eleazar
me-al bne
from the sons
iliti
do I consume
12

jisra-el
of Israel

t hamati
my wrath

bkano
t kinati
btoam vlo
with My jealousy
in My jealousy among that not

t bne
the children

jisra-el
of Israel

bkinati
my jealousy.

"Therefore say, ' Behold, I give him My covenant of peace;

laen emor hini


Why say behold
13

bn
aharon
hakohen heiv
the son of Aaron the priest away

noten lo t briti
alom
I give to
to him my covenant of peace.

and it shall come to pass for him and his descendants after him, a covenant of a perpetual
priesthood, because he had jealousy for his God and made atonement for the sons of
Israel.'"

vhajta
lo
ul ar-o
aarav brit
kahunat
And he shall have to it and his offspring after the covenant priesthood
olam
of an everlasting

taat ar
upon that

al bne
jis-ra-el
for the sons of Israel.
1127

kine
he was zealous

lelohav
vajaper
for his God and made an atonement

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Now the name of the slain man of Israel who became slain with the Midianite woman, had
the name of Zimri the son of Salu, a leader of a father's household among the
Simeonites.

vem
Now the name

i
of the Israelite

jisra-el
hamuk
of Israel that was slain

ar huka
t
that was slain with

hamidjanit
zimri bn
salu
nsi
vet
av
the Midianitish woman [was] Zimri the son of Salu a prince house of a chief
laimoni
among the Simeonites.
15

The name of the Midianite woman who had become slain we identify as Cozbi the daughter
of Zur, who headed the people of a father's household in Midian.

vem
ha-ia hamuka
hamidjanit
ka bi bat
And the name woman that was slain of the Midianitish [was] Cozbi the daughter
tsur
ro umot
bet
av
bmidjan hu
of Zur [was] head over a people house of a chief in Midian he
16

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
17

jav
l
mo
lemor
the LORD unto Moses , saying:

"Show hostility to the Midianites and strike them;

tsaror
t hamidjanim
mistreat
the Midianites

1128

vhikitm otam
and strike.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

for they have shown hostility to you with their tricks, with which they have deceived you in
the affair of Peor and in the affair of Cozbi, the daughter of the leader of Midian, their
sister who had become slain on the day of the plague because of Peor."

ki tsorrim
For mistreat

hem lam bnilehm


ar
niklu
lam al
they to you with their tricks with which they have tricked to
in

dvar
the matter

p-or
v-al
of Peor and in

midjan
of Midian

aotam
hamuka
vjom
their sister that was slain on the day

p-or
vajhi
of for Peor and become

dvar
ka bi
the matter of Cozbi

aare
after that

vat
nsi
the daughter of a prince
hamagefa
al dvar
of the plague in sake

hamagefa
of the plague.

Numbers 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_26.mp3

Census of a New Generation


1

Then it came about after the plague, that the LORD spoke to Moses and to Eleazar the son of
Aaron the priest, saying,

vajomr
jav
l mo v-l
and spoke the Lord unto Moses and unto

l-azar bn
aharon
hakohen
Eleazar the son of Aaron the priest

lemor
saying:
2

"Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and
upward, by their fathers' households, whoever can go out to war in Israel."

s-u t ro
kal adat
bne
jisra-el
Take
the sum all the congregation of the sons of Israel
ana
years

vamala
lvet
avotam
and upward house throughout their father

tsava bjisra-el
to war in Israel .

1129

mibn rim
old
from twenty

kal jotse
all that are able to go

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at
Jericho, saying,

vajdabr
And spoke

mo
Moses

v-la ar
and Eleazar

hakohen
the priest

otam
b-arvot
mo-av al
with them in the plains of Moab by Jordan

jarden
jareho lemor
Jordan[near] Jericho saying:
4

"Take a census of the people from twenty years old and upward, as the LORD has
commanded Moses." Now the sons of Israel who came out of the land of Egypt consisted
of:

mibn rim ana


vama-la
old
[Take the sum of the people] from twenty and upward
jav
t mo
uvne
jisra-el
as the LORD
Moses and the children of Israel

ka-ar tsiva
as
commanded

hajots-im
who went forth

me-rts
mitsrajim
out of the land of Egypt.
5

Reuben, Israel's firstborn, the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of
Pallu, the family of the Palluites;

r-uven
Reuben

bor
jisra-el
the oldest son of Israel

bne
r-uven
ano
the children of Reuben Hanoch

mipaat
haanoi
lfalu
mipaat hapalu-i
[of who comes] the family of the Hanochites of Pallu the familu of the Palluites.
6

of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.

latsron
of Hezron

1130

mipaat
the family

haroni
larmi mipaat
hakarmi
of the Hezronites of Carmi the family of the Carmites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

These we identify as the families of the Reubenites, and those who we number of them
consists of 43,730.

el
mipot
haru-uveni
vajiju
fkudehm
These[are] the families of the Reubenites and of them were they who were numbered
loa v-arba-im lf
three and forty thousand
8

uloim
and thirty.

The son of Pallu: Eliab.

uvne
falu
and the sons of Pallu
9

uva
me-ot
and seven hundred

liav
Eliab.

The sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These we identify as Dathan and Abiram
who had become called by the congregation, who contended against Moses and against
Aaron in the company of Korah, when they contended against the LORD,

uvne
and the sons

liav
of Eliab

nmu-el
Nemuel

va-aviram
and Abiram

kri-e
famous

ha-eda
ar hitsu
in the congregation who disputed

vdatan
and Dathan

va-aviram
ho datan
and Abiram This [is that] Dathan
mo
Moses

aharon
Aaron

ba-adat
kora
bhatsotam
in the company of Korah
when they disputed.
10

and the earth opened its mouth and swallowed them up along with Korah, when that
company died, when the fire devoured 250 men, so that they became a warning.

vatifta
And opened

ha-ar
the earth

t piha
her mouth

vativla
and swallowed them up

otam v-t
kora
and with Korah

bmot ha-eda
ba-aol ha-e
et amiim
died when that company devoured what time the fire
fifty
umatajim
i
and two hundred men

1131

vajiju
and they became

lnes
a sign.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

The sons of Korah, however, did not die.

uvane
kora
lo
Notwithstanding the children of Korah not
12

metu
have died.

The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of
Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;

bne
imon
lmiotam
linmu-el
mipaat hanmu-eli
The sons of Simeon according to their families of Nemuel the family of the Nemuelites
ljamin mipaat
hajamini
ljain
of Jamin the family of the Jaminites of Jachin
13

of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.

l ra
of Zerah
14

mipaat
the family.

mipaat
the family

hazari
la-ul
of the Zarhites of Shaul

mipaat
the family

haa-uli
of the Shaulites.

These constitute the families of the Simeonites, 22,200.

el
mipot
haimoni
najim v-srim
lf
These [are] the families of the Simeonites two
and twenty thousand
umatajim
and two hundred.
15

The sons of Gad according to their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of
Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;

bne
gad
lmipotam
litsfon
mipaat
The children of Gad
according to their families of Zephon the family
hatsfoni
of the Zeohonites
hauni
of the Shunites.

1132

lagi
mipaat haagi
luni
mipaat
of Haggi the family of the Haggites of Shuni the family

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;

l-a ni mipahat ha-a ni


of Ozni the family of the Oznites
17

l-eri mipaat
ha-eri
of Eri the family of the Erites.

of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.

la-arod mipaat
ha-arodi
l-areli mipaat
ha-areli
of Arod the family of the Arodites of Areli the family of the Arelites.
18

These constitute the families of the sons of Gad according to those who they numbered of
them, 40,500.

el
mipot
bne
gad
lifkudehm
These[are] the families of the sons of Gad according to those who were numbered
arba-im
forty
19

lf
thousands

vaame me-ot
and five hundred.

The sons of Judah we identify Er and Onan, but Er and Onan died in the land of Canaan.

bne
The sons

jhuda
er v-onan
vajamat
er v-onan
b-rts
of Judah [were] Er and Onan
and died Er and Onan in the land

kna-an
of Canaan.
20

The sons of Judah according to their families we identify as: of Shelah, the family of the
Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.

vajiju
And were

vne
the sons

haelani
of the Shelanites
hazari
of the Zarhites.

1133

jhuda lmipotam
of Judah according to their families

lfrts
of Perez

mipaat
hapartsi
the family of the Pharzites

lela
mipaat
of Shelah the family
l ra
of Zerah

mipaat
the family

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

The sons of Perez we identify as: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the
family of the Hamulites.

vajiju
And were

vne
the sons

mipaat
the family

lamuli
of the Hamulites.

22

frts
ltsron
of Perez of Hezron

mipaat
hatsroni
the family of the Hezronites

lanul
of Hamul

These consist of the families of Judah according to those who they had numbered of them,
76,500.

el
mipot
jhuda lifkudehm
ia
These[are] the families of Judah according to those who were numbered six
vivim
lf
and seventy thousand
23

The sons of Issachar according to their families: of Tola, the family of the Tolaites; of
Puvah, the family of the Punites;

bne
[Of] the sons
lfuva
Puvah
24

vaame me-ot
and five hundred.

jiaar
lmipotam tola
mipaat
of Issachar according to their families the family

mipaat
the family

hatola-i
of the Tolaites

hapuni
of the Punites.

of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.

ljauv
mipaat
hajauvi
limron
mipaat
haimroni
of Jashub the family of the Jashubites of Shimron the family of the Shimronites.
25

These constitute the families of Issachar according to those who they numbered of them,
64,300.

el
mipot
jisaar
lifkudehm
These [are] the families of Issachar according to those who were numbered
ar-ba-a viim lf
four
sixty thousand

1134

ulo
me-ot
and three hundred.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the family of the Seredites; of
Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.

bne
[Of] the sons
l-elon
of Elon
27

vulun
lmipotam
lsrd mipaat hasardi
of Zebulun according to their families of Sered the family of the Sardites

mipaat
ha-eloni
ljal-el
the family of the Elonites of Jahleel

mipaat hajal-eli
the family of the Jahleelites.

These we identify the families of the Zebulunites according to those who they numbered of
them, 60,500.

el
mipot
ha-vuloni
lifkudehm
These [are] the families of the Zebulunites according to those who were numbered
iim
sixty
28

lf
thousand

The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.

bne
The sons
29

vaame me-ot
and five hundred.

josef
lmipotam
mna
v-frajim
of Joseph according to their families[were] Manasseh and Ephraim.

The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the
father of Gilead: of Gilead, the family of the Gileadites.

bne
mna
lmair mipaat
hamairi
umair
holid t
Of the sons of Manasseh of Machir the family of the Machirites and Machir fathered
gilad
Gilead
30

lgilad
mipaat
hagiladi
of Gilead [come] the family of the Gieadites.

These we identify as the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the
family of the Helekites;

el
bne
gilad
i- r
mipaat
ha-i- ri
lelk
These [are] the sons of Gilead [of] Jeezer the family of the Jeezerites of Helek
mipaat
halki
the family of the Helekites.

1135

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites;

v-asri-el
mipaat
ha-asri-eli
vm
mipaat
and [of] Asriel the family of the Asrielites and [of] Shechem the family
haimi
of the Shechemites.
32

and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites.

umida
mipaat
hamida-i
vefr
and [of] Shemidah the family of the Shemidaites and[of] Hepher

mipaat
the family

hafri
of the Hepherites
33

Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but only daughters; and the names of the
daughters of Zelophehad we identify as Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

utslafad
and Zeleophehad
vem
and the names
agla
milka
Hoglah Milcah
34

bn
efr
lo haju lo banim ki
the son of Hepher not had to sons for
bnot
of the daughters

im banot
daughters

tslafad
mala vno-a
of Zelophehad [were] Mahlah and Noah

vtirtsa
and Tirzah.

These constitute the families of Manasseh; and those who they numbered of them added up
to 52,700.

el
mipot mna
ufdehm
najim
These [are] families of Manasseh and those who were numbered two
lf
thousand

1136

uva
and seven

me-ot
hundred.

vaamiim
fifty

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

These we identify as the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the
family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family
of the Tahanites.

el
vne
frajim
lmipotam
lutla
mipaat
These [are] the sons of Ephraim according to their families of Shulela the family
hautali
of the Shulthalhites

lvr
mipaat habari
ltaan
of Becher the family of the Bachrites of Tahan

mipaat
the family

hataani
of the Tahanites.
36

These we identify as the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

v-el
And these [are]
37

bne
utala
l-eran mipaat
the sons of Shutelah of Eran the family

These we identify as the families of the sons of Ephraim according to those who they
numbered of them, 32,500. These constitute the sons of Joseph according to their
families.

el
These [are]

mipot
bne
the families of the sons

lifkudehm
according to those who were numbered
me-ot
hundred
38

ha-erani
of the Eranites.

frajim
of Ephraim
najim uloim lf
two
thirty thousand

vaame
and five

el
vne
josef
lmipotam
These [are] the sons of Joseph according to their families.

The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the family of the Belaites; of
Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;

bne
vinjamin
lmipotam
lvla mipaat habali
The sons of Benjamin according to their families of Bela the family of the Belaites
l-abel
mipaat ha-abeli
la-airam mipaat
ha-airami
of Ashbel the family of the Ashbelites of Ahiram the family of the Ahiramites.

1137

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.

lifufam
of Sheohupham

mipaat
haufami
the family of the Shuphamites

lufam
mipaat
of Hupham the family

haufami
of the Huphamites.
40

The sons of Bela had the names of Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of
Naaman, the family of the Naamites.

vajiju
vne
vla
ard
vna-aman
mipaat
And were the sons of Bela were Ard and Naaman [of Ard] the family
ha-ardi
lna-aman mipaat
hana-ami
of the Ardites of Naaman the family of the Naamites.
41

These we identify as the sons of Benjamin according to their families; and those who they
numbered of them added up to 45,600.

el
vne
vinjamin
lmipotam
These [are] the sons of Benjamin according to their families
ufkudehm
amia v-arba-im
lf
ve me-ot
and they who were numbered five [were] and of them forty thousand and six hundred
42

These we identify as the sons of Dan according to their families: of Shuham, the family of
the Shuhamites. These we identify as the families of Dan according to their families.

el
vne
These [are] the sons

dan
lmipotam
luam
mipaat
of Dan according to their families of Shuham the family

hauami
el
mipot
dan
lmipotam
of the Shuhamites These [are] the families of Dan according to their families.
43

All the families of the Shuhamites, according to those whom they numbered of them, added
up to 64,400.

kal mipot
hauami
lifkudehm
arba-a
All the families of the Shuhamites according to those who were numbered four
viim lf
sixty thousand
1138

v-arba me-ot
and four hundred.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

The sons of Asher according to their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi,
the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Beriites.

bne
ar
lmipotam
ljimna mipaat
[Of] the children of Asher according to their families of Imnah the family
ljivi
of Ishvi

hajimna
of the Jimnites

mipaat
hajivi
the family of the Jesuites

livri-a
mipaat
of Beriah the family

habri-i
of the Berites.
45

Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the
Malchielites.

livne
vria
lvr
Of the sons of Beriah of Heber

mipaat
havri
lmalki-el
mipaat
the family of the Heberites of Malchiel the family

hamakieli
of the Malchielites.
46

They named the daughter of Asher Serah.

vaem
bat
And the name of the daughter
47

ar
sara
of Asher [was] Sarah.

These we identify as the families of the sons of Asher according to those who they numbered
of them, 53,400.

el
These [are]

mipot
the families

bne
aer
lifkudehm
of the sons of Asher according to those who were numbered

loa vaamiim lf
three fifty
thousand
48

v-arba me-ot
and four hundred.

The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of
Guni, the family of the Gunites;

bne
[Of] the sons

naftali
lmipotam
ljats-el mipaat
of Naphtali according to their families of Jahzeel the family

hajts-eli
of the Jahzeelites
1139

lguni mipaat
haguni
of Guni the family of the Gunites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


49

of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.

ljetsr mipaat
hajiri
of Jezer the family of the Jezerites
50

lilem
mipaat hailemi
of Shillem the family of the Shillemites.

These we identify as the families of Naphtali according to their families; and those who they
numbered of them added up to 45,400.

el
mipot
naftali
lmipotam
These [are]
the families of Naphtali according to their families
ufkudehm
amia v-arba-im
lf
and they who were numbered five
[were] and of them forty thousand
v-arba me-ot
and four hundred.
51

These we identify as those who they numbered of the sons of Israel, 601,730.

el
pkude
bne
jisra-el
These [were] the numbered of the sons of Israel

me-ot
lf
six hundred thousand

va-alf
va me-ot
uloim
and a thousand seven hundred and thirty .
52

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke
53

jav
l
the LORD unto

mo
Moses

lemor
saying:

"Among these the land shall become divided for an inheritance according to the number of
names.

la-el
tealek
Among these shall be divided
emot
of names.

1140

ha-arts bnanala
bmispar
the land for an inheritance according to the number

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

"To the larger group you shall increase their inheritance, and to the smaller group you shall
diminish their inheritance; each shall receive their inheritance according to those who
became numbered of them.

larav
tarb
naalato
vlamat
tamit
To the larger you shall give the more inheritance and to few you shall give the less
naalato
i
inheritance to every one

lfi
according

fkudav
jutan
those who were numbered shall be given

naatato
his inheritance.
55

"But the land shall become divided by lot. They shall receive their inheritance according to
the names of the tribes of their fathers.

a
Notwithstanding

bgoral jealek
t ha-arts limot
by lot shall be divided
the land according to the names

matot
avotam
jinalu
of the tribes of their fathers they shall inherit.
56

"According to the selection by lot, their inheritance shall become divided between the larger
and the smaller groups."

al
pi hagoral
According to the lot

tealek
naato
ben
rav
shall thereof be divided the possession between many

limat
few.
57

These we identify as those who they numbered of the Levites according to their families: of
Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of
Merari, the family of the Merarites.

v-el
fkude
halevi
lmipotam
And these [are] they who were numbered of the Levites according to their families
lgeron
of Gershon

mipaat
hageruni
likhat
the family of the Gershonites of Kohath

hakhati
limrari
of the Kohathites of Merari
1141

mipaat
the family

mipaat
hamrari
the family of the Merarites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


58

These we identify as the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the
Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the
Korahites. Kohath became the father of Amram.

el
mipot
levi
mipaat halivni
mipaat
These [are] the families
of the Levites the family of the Libnites the family
havroni
of the Hebronites

mipaat hamali
the family of the Mahlites

mipaat hamui
the family of the Mushites

mipaat hakari
ukhat
holid
t amram
the family of the Korathites and Kohath fathered
Amram.
59

Amram's wife had the name of Jochebed, the daughter of Levi, who had become born to
Levi in Egypt; and she bore to Amram: Aaron and Moses and their sister Miriam.

vem
et amram
jovd
bat
levi
ar
And the name wife of Amram [was] Jochebed the daughter of Levi whom
jalda
ota llevi
bmitsrajim vateld
l-amram t aharon
[her mother] bore
to Levi in Egypt
and she bore to Amram
Aaron
v-t mo v-et mirjam
and Moses and Miriam
60

aotam
their sister.

To Aaron had become born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

vajivaled
And was born

l-aharon t nadab v-t avihu t la ar v-t


to Aaron
Nadab and Abihu
Eleazar and

itamar
Ithamar.
61

But Nadab and Abihu died when they offered strange fire before the LORD.

vajamat
nadav va-avihu
bhakrivam
And died Nadab when Abihu they offered

1142

e zara
lifne
jav
fire strange before the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


62

Those who they numbered of them added up to 23,000, every male from a month old and
upward, for they did not number among the sons of Israel since no inheritance had
become given to them among the sons of Israel.

vajiju
fkudehm
And of them were those who were numbered

loa v-rim
lf
kal
three and twenty thousand all

zaar mibn od
vama-la
ki lo hatpakdu
males old
from a month and upward for not do for they were not numbered
bto bne
jisra-el
among the children of Israel

ki
lo nitan
lahm naala
because not are given like
inheritance

bto
bne
jisra-el
to them among the children of Israel.
63

These we identify as those who they numbered by Moses and Eleazar the priest, who
numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

el
pkude
mo
v-la ar
hakohen ar pakdu t
These [are] they who were numbered by Moses and Eleazar the priest who numbered
bne
jisra-el
b-arvot
mo-av
al jarden jreho
the children of Israel in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
64

But among these lived not a man of those who Moses numbered and Aaron the priest, who
numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai.

uv-el
lo haja
But among these not there was
v-aharon hakohen ar
and Aaron the priest when
bmidbar
sinaj
in the wilderness of Sinai.

1143

i
a man

mipkude
mo
of those who were numbered by Moses

pakdu
t bne
jisra-el
they numbered
the children of Israel

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


65

For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And not a man
remained of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

ki
except

amar
had said

jav
lahm mot
jamuti
For the LORD to
They shall surely die

bamidbar
vlo
in the wilderness and not

notar mehm i
ki
im
is left and not a man except

kalev bn
jfun
Caleb the son of Jephun

vihou-a bin
nun
Joshua the son of Nun.

Numbers 27
NASB E-prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_27.mp3

A Law of Inheritance
1

Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir,
the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph, came near; and these
we identify the names of his daughters: Mahlah, Noah and Hoglah and Milcah and
Tirzah.

vatikravna bnot
Then came the daughters

tslafad
of Zelophehad

bn
hefr
bn
the son of Hepher the son

gilad
bn
mair
bn
mna
of Gilead the son of Machir the son of Manasseh
bn
josf
v-el
the son of Joseph and these[are]
vagla
and Hoglah
2

lmipot
mnas
of the families of Manasseh

mot
bnotav
the names of his daughters

mala
Mahlah

noa
Noah

umilka
vtirtsa
and Milcah and Tirzah.

They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the
congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,

vata-amodna
And they stood
val
and all
1144

lifne
before

ha-eda
the congregation

mo
vlifne
la ar hakohen
vlifne
hani-im
Moses and before Eleazar the priest and before the princes
pta
ohl
[by] the door of the tent

mo-ed
lemor
of meeting saying:

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Our father died in the wilderness, yet he did not accompany those who gathered themselves
together against the LORD in the company of Korah; but he died in his own sin, and he
had no sons.

avinu
met
Our father died

bamidbar
vhu
lo haja bto ha-eda
in the wilderness and he not was in
the company

hano-adim
al
of those who gathered themselves together against

jav
the LORD

ba-adat
in the company

kora
ki
vt-o
met uvanim
lo haju lo
of Korah for in his own sin died and sons not had to.
4

"Why should the name of our father become withdrawn from among his family because he
had no son? Give us a possession among our father's brothers."

lama
Why

jigara
em
be done away should the name

ki
en
lo ben tna lanu
because he has no son Give to
ae
the brothers
5

auza
bto
[therefore] to us a possession among

avinu
of our father.

So Moses brought their case before the LORD.

vajakrev
And brought
6

avinu
mito
mipato
of our father from among his family

mo t mipatan
lifne
Moses their cause before

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajomr
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:

1145

jav
the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"The daughters of Zelophehad have merit in their statements. You shall surely give them a
hereditary possession among their father's brothers, and you shall transfer the inheritance
of their father to them.

ken
right

bnot
tslafad
dovrot naton
titen lahm
The daughters of Zelophehad speak
you shall surely give to them

auzat
a possession

naala
bto ae
avihm
v-ha-avarta t
of an inheritance among brothers of their father and to pass

naalat
avihn
lahn
you shall cause the inheritance of their father
to.
8

"Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you
shall transfer his inheritance to his daughter.

v-el
and unto

bne
to the sons

jisra-el
of Israel

en lo
vha-avartm
have no to and to pass
9

tda-ber
you shall speak

lemor i
ki jamut uven
saying a man If die and son

t naalato
lvito
then you shall cause his inheritance to his daughter.

'If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

v-im
And if
10

en
lo bat
untatm
t
he has no daughter then you shall give

naalato
l-av
his inheritance to his brothers.

'If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.

v-im
en
lo aim
And if he has no brothers
abiv
of his father.

1146

untatm
t naalato
la-ae
then you shall give
his inheritance brothers

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

'If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his nearest relative in his
own family, and he shall possess it; and it shall become a statutory ordinance to the sons
of Israel, just as the LORD commanded Moses.'"

v-im en
And if have no

aim
l-aviv
untatm
t naalato
brothers his father then you shall give his inheritance

liero
for his kinsman

hakarov
that is next

elav
unto

vhajta
livne
[is] and it shall be to the sons
jav
The LORD

tsiva
commanded
12

jisra-el lukat
of Israel a statute

mipat
of judgment

ota
it

ka-ar
as

t mo
Moses.

Then the LORD said to Moses, "Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I
have given to the sons of Israel.

vajomr
And said

jav
the LORD

ur-e t ha-arts
and see
the land
13

mimipato
vjara
in his own family and he shall possess

l
unto
ar
that

mo
Moses

natati
I have given

ale
l
har
ha-avarim ha
Get you up unto mount Abarim
this
livne
to the sons

jisra-el
of Israel.

"When you have seen it, you too will become gathered to your people, as Aaron your
brother had become;

vraita
ota vn-esafta
when you have seen
and shall be gathered
n-esaf
was gathered

1147

aharon aia
Aaron
your brother.

l
unto

ama
gam ata ka-ar
your people also you as

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My
command to treat Me as holy before their eyes at the water." (These we called the waters
of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)

ka-ar
for you

mritm
rebelled against

bmidbar
tsin
for in the wilderness of Zin

pi
my command

bimrivat
ha-eda
lhakdieni vamajim
l-enehm
hem
in the strife of the congregation to treat
at the water before their eyes that
me
mrivat
kade
midbar
[is] the water of Meribah
in Kadesh
in the wilderness

tsin
of Zin.

Joshua to Succeed Moses


15

Then Moses spoke to the LORD, saying,

vajdabr mo
And spoke Moses
16

l
unto

jav
lemor
the LORD saying:

" May the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,

jifkod jav
lohe
set
Let the Lord the God

haruot
of the spirits

lal basar i
of all flesh a man

al
over

ha-eda
the congregation.
17

who will go out and come in before them, and who will lead them out and bring them in, so
that the congregation of the LORD will not resemble sheep which have no shepherd."

ar
that

jetse
may go out

jotsi-em
may lead them out

lifnehm
in before them

va-ar
and that

va-ar jvi-em
and that may bring them in

jav
katson
ar en
of the LORD as sheep that have no

1148

javo
lifnehm
va-ar
may go in before them and that
vlo
and not

lahm ro-
to
shepherd.

tij adat
be that the congregation

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

So the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom dwells the Spirit,
and lay your hand on him;

vajomr
And said

jav
l
the LORD unto

i
ar
a man in whom
19

mo ka la t jhou-a bin
nun
Moses Take to you
Joshua the sin of Nun

ru-a
[is] the spirit

bo vsamata t jada
alav
in and lay
your hand on.

and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and
commission him in their sight.

vha-amadta oto lifne


la ar
hakohen
And set
him before Eleazar the priest

vlifne
kal ha-eda
and before all the congregation

vtsivta
oto l-enehm
and give him a charge
in their sight.
20

"You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons
of Israel may obey him.

vnatata
mehoda
alav
lma-an
And you shall put of your authority on him to the end that
adat
the congregation
21

jim-u
kal
may be obedient all

bne
jisra-el
of the sons of Israel.

"Moreover, he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the
judgment of the Urim before the LORD. At his command they shall go out and at his
command they shall come in, both he and the sons of Israel with him, even all the
congregation."

vlifne
la ar
and before Eleazar

hakohen
the priest

bmipat
for him by the judgment
v-al
and at

ja-amod
va-al
lo
he shall stand and who shall ask to

ha-urim lifne
jav
al piv
jets-u
of Urim before the LORD at his word shall they go out

piv
javo-u
hu val
bene
his word they shall come in he and all [both] he and the sons

jisra-el
ito
val
ha-eda
of Israel with him even all the congregation.
1149

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

Moses did just as the LORD commanded him; and he took Joshua and set him before
Eleazar the priest and before all the congregation.

vaja-as
And did

mo
ka-ar tsiva
jav
oto vajika
Moses as
commanded as the LORD him and he took

jhou-a vaja-amidehu lifne la ar hakohen


Joshua and set him before Eleazar the priest
23

vlifne
kal ha-eda
and before all the congregation.

Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the LORD had spoken through
Moses.

vajismo t jadav
And he laid
his hands

alav
on him

vajtsavehu
and gave him a charge

dibr
jav
commanded as the LORD

bjad
by the hand

ka-ar
as

mo
of Moses.

Numbers 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_28.mp3

Laws for Offerings


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo
lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
2

"Command the sons of Israel and say to them, 'You shall show care to present My offering,
My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.'

tsav
t bne
Command
the children
lami
my bread

jisra-el
of Israel

l-iaj
for my offerings

li
bmo-ado
to me at their appointed time.

1150

v-amarta alehm
t
and say unto them

re-a
[for] a savor

karbani
My offering

nioi timru
lhakriv
sweet shall you observe to present

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"You shall say to them, 'This offering by fire you shall offer to the LORD: two male lambs
one year old without defect as a continual burnt offering every day.

v-amarta
lahm

ha-i
ar takrivu
And you shall say to them This [is] the offering made by fire that you shall offer
jav
to the LORD

kvaim bne
lambs of the first

ana tmimim
year outside spot

najim lajom
two
day by day

ola
tamid
burnt offering [for] a continual.
4

'You shall offer the one lamb in the morning and the other lamb you shall offer at twilight;

t hakvs
ad ta-as
vabokr
the lamb one shall you offer in the morning

v-et hakvs haeni


and lamb the other

ta-as
ben ha-arbajim
shall you offer in
the evening.
5

also a tenth of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with a fourth of a hin of
beaten oil.

va-asirit
And a tenth [part]

ha-efa
solt
lmina
of an ephah of flour for a grain offering

rvi-it
with the fourth [part]
6

blula bmn katit


mixed oil
of beaten

hahin
of a hin.

'It constitutes a continual burnt offering which had become ordained in Mount Sinai as a
soothing aroma, an offering by fire to the LORD.

olat
tamid
ha-asuja
bhar
sinaj lre-a
burnt offering [it is] a continual that was ordained in Mount Sinai for a savior
nioa i
jav
sweet a sacrifice made by fire
to the LORD.

1151

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

'Then the drink offering with it shall constitute a fourth of a hin for each lamb, in the holy
place you shall pour out a drink offering of strong drink to the LORD.

vnisko
rvi-it
hahin
lakvs ha-ad
And the drink offering [shall be] thereof the fourth [part] of a hin lamb for the one
bakod
in the holy

hase
ns
ear
to be poured [for] a drink offering [place] shall you cause the strong wine

jav
to the LORD.
8

'The other lamb you shall offer at twilight; as the grain offering of the morning and as its
drink offering, you shall offer it, an offering by fire, a soothing aroma to the LORD.

v-et hakvs haeni


and lamb
the other

ta-as
shall you offer

ben ha-arbajim
kminat
in the evening as the grain offering

habokr
unisko
ta-as
ie
of the morning and as the drink offering you shall offer [it] a sacrifice made by fire
re-a
savor
9

nio-a
jav
of a sweet to the LORD.

'Then on the sabbath day two male lambs one year old without defect, and two-tenths of an
ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and its drink offering:

uvjom
and on the day
sronim
tenth deals
10

haabat
Sabbath

solt
of flour

ne vaim bne
ana tmimim
une
two lambs of the first year outside spot and two

mina
blula vamn vnisko
[for] a grain offering mixed with oil and the drink offering.

'This constitutes the burnt offering of every sabbath in addition to the continual burnt
offering and its drink offering.

olat
abat
babato
al
olat
[This is] the burnt offering Sabbath of every Sabbath beside burnt offering
hatamid
vniska
the continual and his drink offering.

1152

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

'Then at the beginning of each of your months you shall present a burnt offering to the
LORD: two bulls and one ram, seven male lambs one year old without defect;

uvrae
adem
takrivu
ola
jav
and in the beginnings of your months you shall offer a burnt offering the LORD
parim bne
vakar
najim
bulls of the first young two

v-ajil
and ram

ad kvaim bne
one lambs of the first

ana iva
tmimim
year seven outside spot.
12

and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, for each bull;
and two-tenths of fine flour mixed with oil for a grain offering, for the one ram;

uloa sronim
and three tenth deals
ha-ad
for one

une
and two

solt
mina
blula vamn lapar
of flour for a grain offering mixed with oil bull
sronim
tenth deals

solt
of flour

mina
blula vamn
for a grain offering mixed with oil

la-ajil haad
ram for one.
13

and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering for each lamb, for a
burnt offering of a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.

v-isaron
And a several tenth deal

isaron solt
tenth of flour

mina
blula vamn lakvs
for a grain offering mixed with oil lamb

ha-ad ola
re-a nio-a
to one [for] a burnt offering savor of a sweet

1153

i
jav
sacrifice made by fire to the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

'Their drink offerings shall consist of half a hin of wine for a bull and a third of a hin for the
ram and a fourth of a hin for a lamb; this constitutes the burnt offering of each month
throughout the months of the year.

vniskehm
atsi
hahin jij
lapar
uit
And their drink offerings shall be half a hin shall be for a bull and the third [part]
ha-hin la-ajil
of a hin for the ram

urvi-it
and a fourth [part]

olat
od
[is] the burnt offering of every month

hahin
lakvs
jajin
zot
of a hin for a lamb of wine this
bado
lade
throughout the months throughout the months

haana
of the year.
15

'And one male goat for a sin offering to the LORD; you shall offer it offered with its drink
offering in addition to the continual burnt offering.

us-ir
and a young goat
olat
bunt offering
16

izim
of the goats

hatamid
the continual

ad latat
jav
al
one for a sin offering to the LORD beside
je-as
vnisko
shall be offered and his drink offering.

'Then on the fourteenth day of the first month shall constitute the LORD'S Passover.

uvaod
and in the month

harion b-arba-a
asar
jom laod psa
first
Then on the four and tenth day month [is] the passover

jav
of the LORD.
17

'On the fifteenth day of this month shall consist of a feast, you shall eat unleavened bread
for seven days.

uvaamia
asar
jom laod ha
ag
and On the five and tenth day month of this [is] the feast
matsot
shall unleavened bread

1154

je-ael
be eaten.

ivat
jamim
seven days

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

'On the first day you shall keep a holy convocation; you shall do no laborious work.

bajom
harion mikra
kod
kal mlt kal mlt avoda
on the day first
assembly [shall be] a holy all work
all work
of ordinary
lo
ta-asu
not shall you do.
19

'You shall present an offering by fire, a burnt offering to the LORD: two bulls and one ram
and seven male lambs one year old, having them without defect.

vhikravtm
i
ola
jav
parim
But you shall offer a sacrifice made by fire [for] a burnt offering to the LORD bulls
bne
vakar najim v-ajil
ad viva
of the first young two
and ram one and seven
tmimim
to you without blemish
20

jiju
that shall be

vasim bne
ana
lambs of the first year

lam
to.

'For their grain offering, you shall offer fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah
for a bull and two-tenths for the ram.

uminatam
solt
blula vaamn loa sronim
lapar
and their grain offering [shall be of] flour mixed with oil three tenth deals for a bull
une
sronim
la-ajil
ta-asu
and two tenth deals for the ram shall you offer.
21

'A tenth of an ephah you shall offer for each of the seven lambs;

isaron
isaron ta-as
lakvs ha-ad
livat
hakvaim
A several tenth deal A tenth shall you offer lamb for every of the seven lambs.
22

and one male goat for a sin offering to make atonement for you.

us-ir
and goat

1155

atat
[for] a sin offering

ad laper
alem
one to make atonement for.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'You shall present these besides the burnt offering of the morning, which you shall offer for a
continual burnt offering.
milvad olat
habokr
ar l-olat
hatamid
beside the burnt offering in the morning that burnt offering [is] for a continual
ta-asu
t
you shall offer
24

el
these.

'After this manner you shall present daily, for seven days, the food of the offering by fire, of
a soothing aroma to the LORD; you shall present with its drink offering in addition to
the continual burnt offering.

ka-el
After this manner

ta-asu
lajom ivat
jamim lm
you shall offer daily throughout the seven days the food

ie
re-a nio-a
jav
al
olat
of the sacrifice made by fire savor of a sweet to the LORD beside burnt offering
hatamid
the continual
25

je-as
vnisko
it shall be offered and his drink offering.

'On the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

uvajom
and on the day

havi-i
seventh

avoda
lo
ordinary not

ta-asu
shall you do.

26

mikra
an assembly

kod jij
lam kal mlt
holy you shall have to all work

'Also on the day of the first fruits, when you present a new grain offering to the LORD in
your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no laborious work.

uvjom
habikurim
Also in the day of the firstfruits

bhakrivm
mina
adaa jav
when you bring a grain offering new to the LORD

bavu-otem
mikra
kod
jij
lam kal mlt
in your {Feast of ] Weeks assembly [be out] a holy you shall have to all work
avoda lo ta-asu
ordinary not shall you do.

1156

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

'You shall offer a burnt offering for a soothing aroma to the LORD: two young bulls, one
ram, seven male lambs one year old;

vhilravtm
ola
lre-a
nio-a jav
parim bne
But you shall offer the burnt offering for a savor sweet
to the LORD bulls of the first
vakar najim ajil ad iva vaim bne
ana
young two
ram one seven lambs of the first year.
28

and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each bull,
two-tenths for the one ram,

uminatam
solt
blula vaamn loa sronim
lapar ha-ad
and their grain offering of flour mixed with oil three tenth deals bull to one
ne sronim
two tenth deals
29

la-ajil ha-ad
ram
to one.

a tenth for each of the seven lambs;

iaron
iaron lakvs ha-ad livat
hakvaim
A several tenth deal A tenth lamb to one of the seven lambs.
30

also one male goat to make atonement for you.

s-ir
young goat
31

izim
of the goats

ad laper
one to make atonement

alem
for .

'Besides the continual burnt offering and its grain offering, you shall present them with their
drink offerings. They shall have no defect.

mitlvad olat
beside burnt offering

hatamid
uminato
ta-asu
[them] the continual and his grain offering you shall offer

tmimim
to you outside blemish

jiju
they shall be

1157

lam vniskehm
to
and their drink offerings.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 29
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_29.mp3

Offerings of the Seventh Month


1

'Now in the seventh month, on the first day of the month, you shall also have a holy
convocation; you shall do no laborious work. You will have a day for blowing trumpets.

uvaod
and in the month
kod
holy

havi-i bad
laod
seventh on the first [day] of the month

mikra
an assembly

jij
lam kal mlt avoda
lo
ta-asu
you shall have to
all work ordinary not shall you do

jom
t-rua
jij lam
a day of blowing the trumpets it is to.
2

'You shall offer a burnt offering as a soothing aroma to the LORD: one bull, one ram, and
seven male lambs one year old without defect;

va-asitm
ola
lre-a
nioa jav
par bn
And you shall offer a burnt offering for a savor sweet to the LORD bull of the first
bakar
young
3

ad ajil ad kvaim bne


one ram one lambs of the first

ana iva tmimum


year seven without blemish.

also their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, twotenths for the ram,

umimatam
solt
blula vaamn loa sronim
lapar
and their grain offering [shall be of] flour mixed with oil
three tenth deals for a bull
ne sronim
two tenth deals
4

la-ajil
for the ram.

and one-tenth for each of the seven lambs.

v-isaron
ad
And tenth deal one

1158

lakvs ha-ad livat


lamb
for one of the seven

hakvasim
lambs.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

'Offer one male goat for a sin offering, to make atonement for you,

us-ir
and young goat
6

izim
ad hatat
laper
alem
of the goats one [for] a sin offering to make atonement for

besides the burnt offering of the new moon and its grain offering, and the continual burnt
offering and its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for
a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.

milvad olat
haod
alone the burnt offering of the month

uminata
v-olat
and his grain offering and burnt offering

hatamid uminata
vniskehm
he daily and his grain offering and their drink offerings
lar-a
for a savor
7

nioa i
sweet
a sacrifice made by fire

kmipatam
according to their judgment

jav
to the LORD.

'Then on the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation, and you shall
humble yourselves; you shall not do any work.

uv-asor
and on the tenth

laod havi-i
month [day] seventh

ha
mikra
kod jij lam
of this an assembly holy you shall have

lam v-initm
t nafotem kal mlaa lo
to
and you shall afflict
your souls any work not
8

ta-asu
do.

'You shall present a burnt offering to the LORD as a soothing aroma: one bull, one ram,
seven male lambs one year old, having them without defect;

vhikravtm
But you shall offer
bn
of the first
jiju
they shall be

1159

ola
jav
re-a
nio-a par
a burnt offering to the LORD [for] a savor sweet bull

bakar ad ajil
young one ram
lam
to.

ad kvaim ana iva tmimim


one lambs year seven to you without blemish

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for the bull, twotenths for the one ram,

uminatam
solt
blula vaamn loa sronim
and their grain offering [shall be of] flour mixed with oil three tenth deals
ne sronim
two tenth deals

lapar
to a bull
10

a tenth for each of the seven lambs;

isaron
A several tenth deal
11

la-ajil ha-ead
ram to one.

isaron
a tenth

lakvs ha-ad livat


hakvaim
lamb for one of the seven lambs.

one male goat for a sin offering, besides the sin offering of atonement and the continual
burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.

s-ir
young goat

izim
ad atat milvad
of the goats One [for] a sin offering

atat
hakipurim
the sin offering of atonement

hatat
milvad
[for] a sin offering beside

v-olat
hatamid
and burnt offering the continual

uminata
vniskehm
and the grain offering and their drink offerings.
12

'Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall
do no laborious work, and you shall observe a feast to the LORD for seven days.

uvaamia
Then on the five
jij
you shall have
ag
a feast

1160

asar
jom laod
and tenth day in the month

havi-i mikra
kod
seventh an assembly holy

lam kal mlt avoda


lo ta-asu
vagotm
to
all work ordinary not shall you do and you shall keep

jav
ivat
jamim
The LORD seven days.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'You shall present a burnt offering, an offering by fire as a soothing aroma to the LORD:
thirteen bulls, two rams, fourteen male lambs one year old, which have no defect;

vhikravtm
And you shall offer

ola
a burnt offering

i
re-a nioa
a sacrifice made fire savor of a sweet

jav
parim bne vakar
loa asar
elim najim
to the LORD bulls son of a head of cattle three and ten rams two
kvaim bne
ana arba-a asar
lambs
of the first year four and ten
14

tmimim
jiju
without blemish they shall be.

and their grain offering, fine flour mixed with oil: three-tenths of an ephah for each of the
thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams,

uminatam
and their grain offering

solt
blula vaamn loa sronim
lapar
[shall be of ]flour mixed with oil three tenth deals bull

liloa
of the three

asar
parim ne sronim
la-ajil ha-ad line
and ten bulls
two tenth deals ram to each of the two

ha-ad
to every
ha-elim
rams.
15

and a tenth for each of the fourteen lambs;

v-isaron
And a several tenth deal
16

isaron lakv ha-ead l-arba-a


tenth lamb to each of the four

aar
kvaim
and ten lambs.

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering
and its drink offering.

us-ir
and young goat
hatamid
the continual

1161

izim
of the goats

ad atat
one [for] a sin offering

minata
vniska
his grain offering and his drink offering.

milvad olat
beside burnt offering

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'Then on the second day: twelve bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;
haeni
second

uvajom
and on the day

parim bne vakar


nem asar
elim najim
bulls son of a head of cattle two and ten rams two

kvaim bne
ana arba-a asar
tmimim
lambs
of the first year four and ten outside spot .
18

and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs,
by their number according to the ordinance;

umonatam
vniskehm
laparim
la-elim
and their grain offering and their drink offerings for the bulls for the rams
vlakvasim
and for the lambs
19

kamipat
according to the judgment.

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain
offering, and their drink offerings.

us-ir
and young goat
hatamid
the continual
20

bmisoaram
by their number

izim
of the goats

ad atat
milvad olat
one [for] a sin offering beside burnt offering

uminata
and the grain offering

vniskehm
and their drink offerings.

'Then on the third day: eleven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;

uvajom
halii parim ate asar
elim najim kvasim bne
and on the day third bulls one and ten rams two
lambs
of the first
ana arba-a asar
tmimim
year four and ten without blemish.

1162

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs,
by their number according to the ordinance;

uminatam
vniskehm
laparim
la-elim
and their grain offering and their drink offerings for the bulls for the rams
vlakvaim
and for the lambs
22

bmisparam
by their number

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain
offering and its drink offering.

us-ir
and goat

atat
[for] a sin offering

uminata
and his grain offering
23

kamipat
according to the judgment.

ad milvad olat
one beside burnt offering

hatamid
the continual

vniska
and his drink offering.

'Then on the fourth day: ten bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;

uvajom
and on the day
arba-a asar
four
and ten

harvi-i parim asara elim najim kvaim bne


fourth
bulls ten rams two
lambs of the first

ana
year

tmimim
without blemish.

24

their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs, by
their number according to the ordinance;

minatam
vniskehm
laparim
la-elim
Their grain offering and their drink offerings for the bulls for the rams
vlakvasim
and for the lambs

1163

bmisparam
kamipat
by their number according to the judgment.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering
and its drink offering.

us-ir
izim
ad atat
and young goat of the goats one [for] a sin offering
hatamid
the continual
26

minata vniska
his grain and his drink offering.

'Then on the fifth day: nine bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;

uvajom
and on the day

haamii parim tia elim


fifth
bulls nine rams

arba-a asar
four and ten

tamimim
outside spot.

27

najim kvasim bne


two
lambs of the first

ana
year

and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs,
by their number according to the ordinance;

uminatam
vniskehm
and their grain offering and their drink offerings
vlakevasim
and for the lambs
28

milvad olat
beside burnt offering

laparim
la-elim
for the bulls for the rams

bmisoaram
kamipat
by their number according to the judgment.

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain
offering and its drink offering.

us-ir
and goat

hatat
ad milvad olat
hatamid
[for] a sin offering one beside burnt offering the continual

uminata
vniska
and his grain offering and his drink offering.

1164

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'Then on the sixth day: eight bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;

uvajom
haii parim mona elim
anajim kvasim bne
ana
and on the day sixth bulls eight
rams
two lambs of the first year
arba-a asar
tmimim
four
and ten without blemish.
30

and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs,
by their number according to the ordinance;

uminatam
and their plain offering
vlakvasim
and for the lambs
31

bmisparam
by their number

kamipat
according to the judgment.

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering
and its drink offerings.
atat
ad milvad olat
[for] a sin offering one beside burnt offering

usa-ir
and goat
minavad
and goat
32

vniskehm
laparim
la-elim
and their drink offerings for the bulls for the rams

olat
burnt offering

hatamid
the continual

hatamid
the continual

minata
his grain offering.

'Then on the seventh day: seven bulls, two rams, fourteen male lambs one year old without
defect;

uvajom haavi-i parim iv-a


and on the day bulls seven
arba-a
four

1165

elim
rams

asar
lmimim
and ten without blemish.

najim kvaim bne


two
lambs of the first

ana
year

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

and their grain offering and their drink offerings for the bulls, for the rams and for the lambs,
by their number according to the ordinance;

uminatam
vniskehm
laparim
la-elim
and their grain offering and their drink offerings for the bulls for the rams
vlakvasim
bmisparam
kmipatam
and for the lambs by their number according to the judgment.
34

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its grain offering
and its drink offering.

us-ir
and goat

atat
ad
[for] a sin offering one

minata
his grain offering
35

milvad olat
hatimid minata
beside burnt offering the continual

vniska
and his drink offering.

'On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.

bajom
hamini atsrt
tij
lam kal mlt avoda
on the day eighth a solemn assembly you shall have to all work ordinary
lo ta-asu
not shall you do.
36

'But you shall present a burnt offering, an offering by fire, as a soothing aroma to the LORD:
one bull, one ram, seven male lambs one year old without defect;

vhikravtm
ola
i
re-a nioa
But you shall offer a burnt offering a sacrifice made by fire savor of a sweet
jav
to the LORD

1166

par ad ajil
ad kvasim bne
ana iva tminim
bull one ram one lambs of the first year seven without blemish.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram and for the lambs, by
their number according to the ordinance;

minatam
vniskehm
lapar
la-ajil
Their grain offering and their drink offerings for the bull for the ram
vlakvaim
bmisparam
and for the lambs by their number
38

and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering and its grain
offering and its drink offering.

usa-ir
atat
and goat [for] a sin offering
uminata
and his grain offering
39

kamipat
according to the judgment.

ad milvad olat
hatamid
one beside burnt offering the continual

vniska
and his drink offering.

'You shall present these to the LORD at your appointed times, besides your votive offerings
and your freewill offerings, for your burnt offerings and for your grain offerings and for
your drink offerings and for your peace offerings.'"

el
ta-asu
jav
bmo-adem
lvad minidrem
these [things] you shall do to the LORD at your appointed beside your vows
vnidvotem
l-olotem
ulminotem
and your freewill offerings for your burnt for your food offerings
ulniskem
ulalmem
for your drink offerings for your peace offerings.
40

Moses spoke to the sons of Israel in accordance with all that the LORD had commanded
Moses.

vajomr mo
l
And told Moses told
ar
that

1167

tsiva
commanded

bne
to the sons

jisra-el
of Israel

jav
t mo
the LORD
Moses.

kol
in accordance with all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 30
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_30.mp3

The Law of Vows


1

Then Moses spoke to the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, "I deliver the word
which the LORD has commanded.

vajdaber
And spoke

mo
l
Moses unto

rae
the heads

hamatot
livne
jisra-el lemor

of the tribes of the sons of Israel saying This

hadavar
ar tsiva
jav
[is] the thing that has commanded the LORD.
2

"If a man makes a vow to the LORD, or takes an oath to bind himself with a binding
obligation, he shall not violate his word; he shall do according to all that proceeds out of
his mouth.

i
a man
al
on

ki jidor ndr
If vow a vow

nafo
his soul

mipiv
out of his mouth
3

lo
not

jav
o hiava -vua
The LORD or swear an oath

jael
do break

dvaro
his word

lsor
to bind

kal
according to all

isar
with a bond

hajotse
that proceeds out

ja-as
he shall do.

"Also if a woman makes a vow to the LORD, and binds herself by an obligation in her
father's house in her youth,

v-ia
ki tidor
and a woman if also vow

ndr jav
v-asra
a vow to the LORD and bind

aviha
binurha
of [being] in her father in her youth.

1168

isar
bvet
herself by a bond house

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

and her father hears her vow and her obligation by which she has bound herself, and her
father says nothing to her, then all her vows shall stand and every obligation by which
she has bound herself shall stand.

vama
aviha t nidra v-sara
ar
asra
al
And hear her father her vow and her bond with which she has bound on her
nafa vhhri
la
aviha vkamu
soul and shall hold his peace to her father and shall stand
isar
ar
bond with which
5

asra
al
nafa jakum
she has bound on her soul shall stand.

"But if her father should forbid her on the day he hears of it, none of her vows or her
obligations by which she has bound herself shall stand; and the LORD will forgive her
because her father had forbidden her.

v-im
But if

heni
aviha ota bjom
am-o
kal ndarha
disallow her father her in the day that he hears any of her vows

v-esarha
or of her bonds
jisla
shall forgive
6

kal ndarha val


all her vows
and every

ar
with which

asra
she has bound

al
nafa lo jakum
jav
on her soul not shall stand the LORD

la
ki
heni
aviha ota
to her because disallowed her father.

"However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by
which she has bound herself,

v-im haji
And if she had at all

tij l-i
a husband

fatha
aught out of her lips

ar
with which

1169

undarha
alha
o mivta
and her vows while under or uttered

ara
al
nafa
she bound on her soul.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall
stand and her obligations by which she has bound herself shall stand.

vama
ia
And heard her husband
la vkamula
to then shall stand [it]

bjom
am-o
to her on the day that he heard[it]

vhri
and held his peace

ndarha v-esarha
ar
asra
her vows and her bonds with which she bound

al
on her

nafa
soul.
8

"But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he shall annul her vow which
she has made under and the rash statement of her lips by which she has bound herself;
and the LORD will forgive her.

v-im bjom
mo-a
But if on the day that he heard her

ia jani
husband

ota
disallowed

vhefer
t
and of none effect [it]

nidra
ar alha
v-et mivta
sfatha
then he shall make her vow that she is under that which she uttered with her lips
ar asra al
nafa jav
with which on her soul the LORD
9

jisla
la
shall forgive to.

"But the vow of a widow or of a divorced woman, everything by which she has bound
herself, shall stand against her.

vnedr almana
ugrua
kol
ar
asra
and vow of a widow but of her that is divorced every with which she was bound
al
nafa
against their souls
10

jakum
shall stand

alha
against.

"However, if she vowed in her husband's house, or bound herself by an obligation with an
oath,

v-im bet
ia
And if house of her husband
nafa bivua
soul with an oath.

1170

nadara
o asra isar
al
she vowed or bound by a bond bound her

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

and her husband heard it, but said nothing to her and did not forbid her, then all her vows
shall stand and every obligation by which she bound herself shall stand.

vama
ia
vhri
And heard her husband [it] and held his peace
vkamu
kal
ndarha val
and shall stand all her vows
and every
al
nafa
on her soul
12

la lo
heni
to not disallowed
isar
bond

ota

ar
asra
with which she bound

jakum
shall stand.

"But if her husband indeed annuls them on the day he hears them, then whatever proceeds
out of her lips concerning her vows or concerning the obligation of herself shall not
stand; her husband has annulled them, and the LORD will forgive her.

v-im
But if

hafer jafer
otam ia
bjom
am-o
has utterly made them void her husband on the day he heard

kal
motsa
sfatha
lindarha
ulisar
whatever [them then] out of her lips concerning her vows or concerning the bond
nafa
of her soul

lo
not

jakum
do stand her

ia
husband

haferam
jav
has made them void the LORD

jisla
la
shall forgive to.
13

"Every vow and every binding oath to humble herself, her husband may confirm it or her
husband may annul it.

kal
nedr val
vu-at isar
l-anot
Every vow and every oath binding to humble
jkimnu
v-ia
may establish and it on her husband

1171

naf
ia
the soul her husband

jfernu
may make it void.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"But if her husband indeed says nothing to her from day to day, then he confirms all her
vows or all her obligations which she has assumed; he has confirmed them, because he
said nothing to her on the day he heard them.

v-im haare
But if altogether

jaari
la
ia
hold his peace to her husband

vhekim
then he establishes

t kal
ndareha o t
all her vows
or

ar
that

alha hekim
on
he confirms

mijom
l
jom
to her from day unto day

kal
esarha
all her bonds

otam ki
hri
la
them because he held his peace to her

bjom
on the day

am-o
that he heard.
15

"But if he indeed annuls them after he has heard them, then he shall bear her guilt."

v-im hafer
But if he shall any ways make them void

jafer
otam aare
make them void
after that

am-o
he has heard

t avona
her iniquity.

16

vnasa
[them] then he shall bear

These represents the statutes which the LORD commanded Moses, as between a man and his
wife, and as between a father and his daughter, while she spends in her youth in her
father's house.

el
haukim
ar
These [are] the statutes that
ben
between

i
a man

lito
his wife

binurha
[being yet] in her youth

1172

tsiva
jav
t mo
commanded the LORD
Moses

ben
between

bet
house

av
the father

aviha
of her father.

lvito
his daughter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 31
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_31.mp3

The Slaughter of Midian


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,


jav
l
mo lemor
the LORD unto Moses saying:

vajdaber
And spoke
2

"Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will become
gathered to your people."

nkom nikmat bne


jisra-el me-et
Take
full
for the sons of Israel
l
unto

te-asef
shall you be gathered
3

hamidjanim
aar
the Midianites afterward

ama
your people.

Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go
against Midian to execute the LORD'S vengeance on Midian.

vajdaber
And spoke
latsava
to the war

mo
Moses

l
unto

ha-am
lemor healtsu
the people saying arm

vjiju
al
and let them go against

midjan
the Midianites

me-itm anaim
some

latet
to execute

nikmat
vengeance

jav
bmidjan
the LORD on Midian.
4

"A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."

lf
lamat
lf
A thousand from each tribe A thousand
tilu
shall you send

1173

latsava
to the war.

lamat
lol matot
jisra-el
the tribes of all
the tribes of Israel

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

So there became furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve
thousand armed for war.

vajimasru
so there were delivered

me-alfe
from the thousands

nem asar
lf
two
and ten thousand
6

lf
lamat
a thousand from each tribe

alutse tsava
armed for war.

Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the
priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his
hand.

vajila
and sent

otam mo
Moses

pinas
and Phinehas
vaatsotsrot
and the trumpets
7

jisra-el
of Israel

bn
the son

lf
a thousand

lamat
latsava
from each tribe to the war

l-a ar
hakohen
of Eleazar the priest

otam v-et
and them

latsava
ukle
to the war and instruments

hakod
with the holy

hatrua bjado
to blow in his hand.

So they made war against Midian, just as the LORD had commanded Moses, and they killed
every male.

vajitsb-u
al
midjan
ka-ar tsiva
jav
t mo
And they warred against the Midianites as
commanded as the LORD
Moses
vajahargu
and they slew
8

kal
all

zaar
the males.

They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and
Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the
sword.

v-t male
and the kings

midjan
hargu
al
halehm
t
of Midian they slew beside the rest of those who who were slain

evi
v-t rkm v-t
[namely] Evi and Rekem and

tsur v-t
Zur and

midjan
v-et bilam
bn
b-or
of Midian and Balaam also the son of Beor
1174

ur v-t
Hur and

rva amet
Reba five

male
kings

hargu
barv
they slew
with the sword.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and
all their flocks and all their goods they plundered.

vajibu
And captives

vne
the children

jisra-el
t ne
midjan v-t
of Israel
[all] took the women of Midian and

tapam
v-et kal bhmtam
v-t kal miknehm v-t kal
their little ones and all their livestock and all their flocks and all
helam
their goods
10

bazahu
took the spoil.

Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.

v-et kal
and all

arehm
bmovotam
v-et kal tirotam
arfu
their cities wherein they dwelled and all their goodly castles they burnt

ba-e
with fire.
11

They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.

vajiku
t kal haalal
And they took
all the spoil

v-et kal hamalko-a ba-adam


and all the prey
[both] of men

uvabhema
and of beasts.
12

They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and
to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which lie by
the Jordan opposite Jericho.

vajavi-u
And they brought
adat
the congregation
haalal
the spoil

mo v-l
Moses and unto

bne
of the sons

la ar hakohen v-l
Eleazar the priest and unto

jisra-el t havi
of Israel
the captives

l hamaan l arvot
at the camp at the plains

jreo
[near] Jericho.
1175

l
unto

v-t hamalko-a v-t


and the prey
and

mo-av
ar al
of Moab that by[are]

jarden
Jordan

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them
outside the camp.

vajets-u
And went forth
likratam
to meet them
14

mo
v-la ar
hakohen
Moses and Eleazar the priest
l
outside them

mo
Moses

al
pkude
hajil
sare
with the officers of the host [with] the captains

ha-alafim
vsare
over thousands and captains

hame-ot
over hundreds

haba-im
mitsva
hamiama
that came from service the battle.

And Moses said to them, "Have you spared all the women?

vajomr
and said
16

miuts lamaan
outside the camp.

Moses became angry with the officers of the army, the captains of thousands and the
captains of hundreds, who had come from service in the war.

vajiksof
And was angry

15

val
nsi-e
ha-eda
and all the princes of the congregation

alehm mo
unto Moses

haijitm
to them Have you saved

kal nkeva
all the women.

"Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against
the LORD in the matter of Peor, so the plague spread among the congregation of the
LORD.

hen
hena haju
livne
jisra-el bidvar
Behold these caused the children of Israel through the counsel
limsar
ma-al
jav
al dvar
p-or vathi
to trespass against the LORD in the matter of Peor and there was
hamagefa ba-adat
jav
a plague among the congregation of the LORD.

1176

bilam
of Balaam

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known
man intimately.

v-ata hirgu
Now therefore kill

al
zaar
every male

joda-at
i
that has known man

lmikav
by lying

18

zaar
with him

harogu
kill.

"But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.

vol
hataf
But all children
19

bataf
val
ia
among the little and every woman

banaim
ar lo jad-u
mikav zaar haaju
lam
the woman that not has known by lying a man keep alive to .

"And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever
has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on
the seventh day.

v-atm
anu miuts lamaan ivat jamim kol
horeg
And do you abide outside the camp seven days
whoever has killed
nf
any person
halii
third
20

vol
and whoever

uvajom
and on the day

noge-a
balal
has touched any slain
havi-i
atm
seventh yourselves

titat-u bajom
purify
on the day

uvim
[both] and your captives.

"You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work
of goats' hair, and all articles of wood."

val
and all

bgd
val
kli
[your] garments that all is made

val
and all

kli
[hair] things

1177

ets
of wood

tithata-u
purify.

or
of skins

val
ma-ase izim
and all work of goat

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This statute of the
law the LORD has commanded Moses:

vajomr
And said

l-a ar hakohen l
ane
Eleazar the priest unto the men

hukat
hatora
ar
[is] the judgment of the law that
22

hatsava haba-im
lamilama zot
of war who went to battle This

tsiva
commanded

jav
t mo
The LORD
Moses.

only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,

a t hazahav v-t
only
the gold and

akasf t hanot
the silver
the bronze

t habar l
the iron

t habdil v-t ha-ofart


the tin and the lead.
23

everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall become clean,
but you shall purify with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall
pass through the water.

kal
davar ar
Every thing that

javo
may abide

va-e
ta-aviru
va-e
the fire[it] you shall make go the fire

vtaher
a
bme
nida
jitata
and it shall be made clean nevertheless with water of separation it shall be purified
vol
that all
24

ar lo
not

javo
stays

ba-e
ta-aviru
the fire you shall make go

vamajim
through the water.

"And you shall wash your clothes on the seventh day and become clean, and afterward you
may enter the camp."

vibastm
bigdem
bajom
havi
uthartm
And you shall wash your clothes on the day seventh and you shall be clean
v-aar
and afterward

1178

tavo-u
l
hamaan
you shall come into the camp.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Division of the Booty
25

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajomr
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
26

"You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the congregation take
a count of the booty that they captured, both of man and of animal;

sa et ro
malkova
havi
ba-adam
uvabhema ata
Take
the sum of the booty that was taken [both] of man and of beast you
v-la ar
and Eleazar
27

hakohen vrae
avot
the priest and the chief fathers.

and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.

vatsita
and divide

t hamalko-a ben
the prey
between

latsava
uven
to battle and between
28

tofse
hamilama hajo-im
those who took the war
who went out

kal htsa-eda
all the congregation.

"Levy a tax for the LORD from the men of war who went out to battle, one in five hundred
of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;

vaharemota ms
and levy
a tribute

jav me-et
to the LORD

ane
hamilama hajots-im
latsava
the men of war
who went out to battle

ad nf meame hame-ot
one soul in five
hundred

min ha-adam
of [both] the persons

habakar
the beefs

umin
and of

umin
haamorim
and of the donkeys

umin
and of five

hatson
the sheep.

29

take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the LORD.

mimaaitam tikau vnatata


of their half Take and give
jav
of the LORD.
1179

l-la ar
it to Eleazar

hakohen
trumat
the priest [for] a heave offering

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"From the sons of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of
the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the
Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD."

umimaatsit
and half

bne
jisra-el
From the sons of Israel

haamiim min ha-adam


fifty
of the persons

tika
ad auz
min
you shall take one portion half

min habakar
of the beefs

min haamorim
of the donkeys

umin
and of

hatson
mikal
habhema vnatata otam lavijim
the flocks from all of beasts
and give them to the Levites
omre
mimrt
that keep the change
31

mo
Moses

v-la ar
hakohen
and Eleazar the priest

hatsava
of war

tson
sheep

jtr
[being] the rest

e
six

me-ot
hundred

habaz
ar ba u
of the prey that had caught

najim vivim
alf
72,000 and seventy thousand.

and 61,000 donkeys,

vaamorim
and donkeys

1180

am
the men

lf
vivim
vaamet
alafim
thousand and seventy and five
thousand ,

and 72,000 cattle,

uvakar
and cattle
34

ka-ar tsiva
jav
t mo
as
commanded as the LORD Moses.

Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered numbered
675,000 sheep,

vajhi
hamalko-a
And was the body

33

jav
of the LORD.

Moses and Eleazar the priest did just as the LORD had commanded Moses.

vaja-as
And did
32

mikan
of the tent

ad viim
alf
one And sixty thousand.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons
numbered 32,000.

vnf
adam
min hanaim ar lo
jad-u
mikav
zaar
and beings of human of woman that not have known man by lying man
kal nf
all the persons
36

najim uloim
alf
two
and thirty thousand.

The half, the portion of those who went out to war, summed up as follows: the number of
sheep totaled 337,500,

vathi
hametsa elg
hajo-im batsava
And was the half
[which was] the portion of those who went out
hatson lo me-ot
sheep three hundred

mispar
in number

lef
uloim
lf
vivat alafim
thousands and thirty thousand and seven thousand

vame me-ot
and five hundred.
37

and the LORD'S levy of the sheep numbered 675;

vajhi
hams jav
and was tribute of the LORD
38

min hatson
e me-ot
ham
vivim
of the sheep six hundred sixty fifteen And.

and the cattle numbered 36,000, from which the LORD'S levy consisted of 72;

vhabakar
and the cattle

ia uloim
alf
six
[were[ and thirty thousand

umisam jav
najim
of whom the LORD two

vivim
and seventy.
39

and the donkeys numbered 30,500, from which the LORD'S levy numbered 61;

vaamorim
loim lf
and the donkeys [were] thirty thousand
jav
ad viim
of whom the LORD one and [was] sixty.

1181

vaame me-ot umisam


and five hundred and tribute

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

and the human beings numbered 16,000, from whom the LORD'S levy numbered 32
persons.

vnf
adam
ia asar
alf
and persons the human six and ten thousand
najim
two
41

uloim
and [was] thirty

naf
persons.

Moses gave the levy which constituted the LORD'S offering to Eleazar the priest, just as the
LORD had commanded Moses.

vajiten
And gave

mo
Moses

l-la ar
to Eleazar

hakohen
the priest

42

umisam
jav
and tribute of whom the LORD

et ms
the tribute
ka-ar
as

trumat
jav
heave offering of[which was] the LORD
tsiva
commanded

jav
t mo
as the LORD
Moses.

As for the sons of Israel's half, which Moses separated from the men who had gone to war--

umimaatsit bne
and half
As for the sons

jisra-el ar
of Israel that

hatsa mo min ha-anaim


divided Moses half the men

hatsov-im
that warned.
43

now the congregation's half numbered 337,500 sheep,

vathi
mtsat
ha-eda
min hatson lo me-ot
and was Now the half [that pertained unto] the congregation at sheep three hundred
lf
thousand
44

uloim
and thirty

lf
ivat alafim
vaame me-ot
thousand seven thousand and five hundred.

and 36,000 cattle,

uvakar
ia uloim
alf
and cattle six and thirty thousand.

1182

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

and 30,500 donkeys,

vahamorim loim lf
vaame me-ot
And donkeys thirty thousand and five hundred.
46

and the human beings numbered 16,000--

vnf
and beings
47

adam
ia
the human were sixteen

aar alf
thousand

and from the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and
of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the
LORD, just as the LORD had commanded Moses.

vajika
and took

mo
Moses

mimaatsit bne
jisra-el t ha-auz ead
half
Even of the children of Israel
portion one

haamiim min ha-adam


umin habhema vajiten
otam
fifty
of [both] man and of beast
and gave them

min
half

lalvijim
to the Levites

omre
mimrt mian
jav
that kept the charge of the tent of the LORD

tsiva
commanded

jav
as the LORD.

48

Then the officers who presided over the thousands of the army, the captains of thousands and
the captains of hundreds, approached Moses,

vajikrvu
and came near

l
unto

mo
Moses

hapkudim ar
the officers that [were]

hatsava
sare
ha-alafim
of the host the captains of thousands
49

ka-ar
as

l-alfe
over thousands

vsare
hame-ot
and captains of hundreds.

and they said to Moses, "Your servants have taken a census of men of war who we have in
our charge, and no man of us has become missing.

vajomru
And they said

l
mo avada
nas-u
t ro
ane
unto Moses your servants have taken
the sum of the men

hamilama ar
of war
that [are]
1183

bjadenu
under our charge

vlo
nifkad
and not do there lacks

mimnu i
of
one man.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


50

"So we have brought as an offering to the LORD what each man found, articles of gold,
armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for
ourselves before the LORD."

vanakrev
t karban
jav i
ar
and We have therefore bought
an offering for the LORD every man
matsa
li
has gotten of jewels
vuma
and tablets
51

ahav
tsada vtsamid
taba-at agil
of gold chains and bracelets rings
earings

lkaper
al nafotenu lifne jav
to make atonement for our souls before the LORD.

Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.

vajika
mo v-la ar
And took Moses and Eleazar

hakohen t hazhav
the priest
the gold

me-itam kol kli


all jewels

ma-as
worked.
52

All the gold of the offering which they offered up to the LORD, from the captains of
thousands and the captains of hundreds, numbered 16,750 shekels.

vajhi
kal
And was all

hav
the gold

ia asar
six and ten

lf
va me-ot
vaamiim akl me-et sare
of thousands seven of hundreds and fifty
shekels
the captains

ha-alafim
of thousands

ume-et sare
hame-ot
and
the captains hundred.

53

hatruma
ar hrimu
jav
of the offering that they offered up to the LORD

The men of war had taken booty, every man for himself.

ane
hatsava
the men of war

1184

ba u
i
lo
had taken spoil every man to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of
hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before
the LORD.

vajika
mo v-la ar
hakohen
And took Moses and Eleazar the priest
sare
ha-alafim
the captains of thousands
ohl
the tent

t hazahav me-et
the gold

vhame-ot
vajavi-u
and of hundreds and brought

it

mo-ed
zikaron
lifne
jisra-el
of meeting [for] a memorial for the sons of Israel

oto t
into
lifne
jav
before the LORD.

Numbers 32
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_32.mp3

Reuben and Gad Settle in Gilead


1

Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock
So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it appeared indeed a place
suitable for livestock,

umikn
and of livestock

rav
haja livne
r-uvn
vlivne
multitude had Now the children of Reuben and the children

gad
atsum m-od vajir-u
t rts
jazer
v-t rts
of Gad great
a very
when they saw
the land of Jazer and the land
gilad
vhin
of Gilead behold

hamakom
the place [was]

mkom
a place

mikn
for livestock.

the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest
and to the leaders of the congregation, saying,

vajavo-u
vne
and came The children

gad
uvne
r-uven
vajomru l
of Gad and the children of Reuben and spoke unto

mo v-l
la ar hakohen v-l
nsi-e
ha-eda
lemor
Moses and unto Eleazar the priest and unto the princes of the congregation saying,

1185

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,

atarot
vdibon
vja er vnimra
vbon
v-lal
Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Eleal
usvam
unvo
uv-on
and Shebam and Nebo and Beon.
4

the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, appears a land for
livestock, and your servants have livestock."

ha-arts
ar hika jav
lifne
adat
jisra-el
[Even] the country that struck the LORD before the congregation of Israel
rts
[is] a land
5

mikn
hi vla-avada
mikn
for livestock he and your servants have livestock.

They said, "If we have found favor in your sight, let us give this land to your servants as a
possession; do not take us across the Jordan."

vajomru matsanu hen


b-ena
said
if
we have found in your sight
la-avada
let your servants
6

la-auza
al
ta-avirenu t hajarden
for a possession bring us not over
Jordan.

But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war
while you yourselves sit here?

vajomr mo livne
And said Moses to the sons
ha-am
Shall your brothers
7

jultan
t ha-arts hazot
be given
land
let this

gad
of Gad

vlivne
and to the children

javo-u lamilama v-atm


go
to war
and shall you

r-uven ha-aem javo-u


of Reuben

tevu po
sit
here?

"Now why do you discourage the sons of Israel from crossing over into the land which the
LORD has given them?

vlama tni-un
And why discourage
l
into
1186

t
lev
bne
jisra-el me-avor
you the heart of the children of Israel from crossing

ha-arts ar natan
the land that has given

lahm jav
to
the LORD.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"This your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

ko atsu avotem
hus did your fathers

bali
when I sent

otam mikad
barne-a irot
from them from Kadesh -barnea

ha-arts
the land.
9

"For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons
of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.

vaja-alu
ad naal
For when they went up to the valley

kol
vajir-u
t ha-arts
of Eshcol and saw
the land

vajaninu
t lev
bne
jisra-el
and they discouraged
the heart of the children of Israel
vo l
go into
10

ha-arts ar
the land that

natan
lahm jav
had given to
the LORD.

"So the LORD'S anger burned in that day, and He swore, saying,

vajiar
af
and was kindled anger
11

lvilti
that they should not

jav
bajom
hahu
vajiava
lemor
of the LORD in that day the same and he swore saying,

' None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the
land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,

im
Surely

jiru
ha-anaim
shall see none of the men

ha-olim
that came up

mimitsrajim mibn srim


out of Egypt old
from twenty

ana vamala
et ha-adama ar nibati lavraham
years and upward
the land that I swore to Abraham
ulja-akov
and to Jacob

1187

ki
lo mil-u
aaraj
because not do wholly followed.

ljitsak
to Isaac

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have
followed the LORD fully.'

biti kalev bn
Save Caleb the son

jfun
hakni i
vihou-a bin
of Jephunnh the Kenezite Joshua the son

nun
ki
of Nun for

milu
aare
jav
they have wholly followed the LORD.
13

"So the LORD'S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness
forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the
LORD became destroyed.
jav
bjisra-el
vajni-em
of the LORD against Israel and he made them wander

vajiar
and was kindled

af
anger

bamidbar
in the wilderness

arba-im ana ad
tom
kal hador
forty
years until was consumed all
the generation

ha-a
hara
that had done evil
14

b-ene
in the sight

jav
of the LORD.

"Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still
more to the burning anger of the LORD against Israel.

vhine
kamtm
and behold you are risen up

tahat avotem
tarvut
anaim hata-im
place in your father an increase men
of sinful

lispot
to add

af
jav
anger The LORD

15

od al aron
yet on the fierce

l
jisra-el
toward Israel.

"For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the
wilderness, and you will destroy all these people."

ki
tuvun
me-aarav
vjasaf
od lhanio
For if your turn away from following and again him he will yet leave them
bamidbar
in the wilderness

1188

viatm
and you shall destroy

lal ha-am
ha
all
people this.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and
cities for our little ones;

vajigu
And they came near

elav
vajomru gidrot tson
nivn
unto him and said
wall sheepfolds We will build

lamiknenu
po v-arim
for our livestock here and cities
17

ltapenu
for our little.

but we ourselves will arm ourselves ready to go before the sons of Israel, until we have
brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the
inhabitants of the land.

va-ananu
nealets uim
lifne bne
jisra-el ad
But we ourselves armed will go ready before the children of Israel until
ar im havi-onum
t mkomam
after lo we have brought them unto their place

vjaav
tapenu
and shall dwell our little ones

b-are hamivtsar
mipne jove
ha-arts
cities
in the fenced because of the inhabitants of the land.
18

"We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his
inheritance.
nauv
l
do return unto

lo
not

batenu
ad hitnael
our homes until have inherited

bne
of the sons

jisra-el
of Israel

i
naatato
every man his inheritance.
19

"For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond,
because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."

ki
lo
For not
ki
because

1189

ninal
do inherit

itam
with them

me-evr
lajarden
on the other of the Jordan

vahal-a
or forward

va-a
naalatenu
elenu
me-evr
jajarden mizraa
is fallen our inheritance unto us on this side Jordan toward the east.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for
the war,

vajomer alehm moe


im ta-asun
and said unto
Moses them if you will do
tealtsu
lifne
you will go armed before
21

t hadavar haz im
thing this if

jav
lamilama
the LORD for the war.

and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His
enemies out from before Him,

v-avar lam kal aluts


t hajarden
lifne
jav
ad
And
to
all of you armed
over Jordan before the LORD until
horio
t ojvav
mipnav
he has driven out
his enemies from before.
22

and the land has become subdued before the LORD, then afterward you shall return and be
free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall become yours
for a possession before the LORD.

vniba
And be student

ha-arts lifne
the land before

vjitm nkijim
be
guiltless

jav
umijisra-el
the LORD and before Israel

ha-arts hazot lam


land
this
to you
23

la-auza
possession

jav
v-aar
the LORD then afterward

lifne
before

tauvu
you shall return

vhajta
harts ha ot lam
and shall be land
this to you
jav
the LORD.

"But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and have absolute
assurance that your sin will find you out.

v-im
But if

lo
ta-asun ken
not do
so

hin
behold

hatatm ar
timtsa tm
your sin after will find.

1190

atatm
you have sinned

jav
ud-u
against the LORD and be sure

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you
have promised."

bnu lam arim


Build to you cities

ltapm ugderot ltsona-am


for your and folds for your sheep

vhajotse
that which has proceeded out
25

The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just
as my lord commands.

vajomr
And spoke

bne
gad
uvne
r-uven
l
mo lemor
the children of Gad and the children of Reuben unto Moses saying,

avada
ja-asu
your servants will do
26

mipim
ta-asu
of your mouth do.

ka-ar adoni
mtsav
as
my lord commands.

"Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of
Gilead;

tapenu
naenu miknenu
val
bhmtenu
jiju
am
Our little ones our wives our flocks and all our livestock shall be there
b-are
hagilad
in the cities of Gilead.
27

while your servants, everyone who arm themselves for war, will cross over in the presence
of the LORD to battle, just as my lord says."

va-avada
ja-avru
kal
aluts
tsava lifne
jav
But your servants will pass over Every armed for war in the presence the LORD
lamilama ka-ar adoni
dover
to battle
as
my lord said.

1191

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of
Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.

vajtsav
and commanded

lahm mo
to
So concerning them Moses

et la ar hakohen v-et
Eleazar the priest and

jhou-a bin nun


v-t rae
avot
hamatot
livne
Joshua the of Nun and the chief fathers of the tribes of the sons
jusra-el
of Israel.
29

Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who has armed
themselves for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD,
and the land He subdues before you, then you shall give them the land of Gilead for a
possession;

vajomr
And said

mo
Moses

alehm
unto them

im ja-avru
if will pass with you over

gad
of Gad

uvne
and the children

aluts
armed

lamilama lifne
jav
for battle in the presence the LORD

lifnem
before you
30

vne
the children

r-uven
itam
t
of Reuben will pass with you over

untatm
then you shall give

lahm
to them

hajarden kal
Jordan Every

vniba
and shall be subdued

t rts
hagilad
the land of Gilead

ha-arts
the land

la-auza
for a possession.

but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the
land of Canaan."

v-im lo
but if not

ja-avru
aluim
do pass over with you armed

vtom b-erts
k-na-an
among you in the land of Canaan.

1192

itm vnoa u
with
and thsy shall possessions

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your
servants, so we will do.

vaja-anu
vne
And answered the children
dibr
has said
32

gad
uvne
r-uven
lemor et ar
of Gad and the children of Reuben saying
As

jav
l
avada
ken na-as
As the LORD unto your servants so will we do.

"We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan,
and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."

nanu na-avor
alutsim lifne
jav rts
We will pass over armed
in the presence the LORD
auzat naalatenu
the
of our inheritance

kna-an
v-itanu
of Canaan that for

me-evr
lajarden
on this side Jordan.

33

So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of
Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of
Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the
surrounding land.

vajiten
and gave
valaatsi
and to half

lahm mo
to
Moses

livne
to the sons

gad
of Gad

vlivne
r-uven
and to the children of Reuben

vt
mna
vn
josef
t mamlt
the tribes of Manasseh the son of Joseph the kingdom

sion
ml ha-emori
v-t mamlt
og ml habaan
of Sihon king of the Amorites and the kingdom of God king of Bashan
ha-arts l-ara
bigvulot
are
the land with its cities with [their ] territories [even] the cities
ha-arts saviv
of the
around.
34

The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,

vajivnu
vne
And build the children

1193

gad
t divon
of Gad
Dibon

v-t atarot v-et aro-er


and
Ataroth and Aroer

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,

v-t atrot ofan


v-t jazer vjagboha
and
Shophan and Jaazer and Jogbehah.
36

and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.

v-t bet nimra


and in Beth-nimra
37

v-t bet haran


are
mivtsar
and in Beth-haran cities as fortified

vgidrot
and folds

tson
for sheep.

The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,

uvne
r-uven
banu t bon
v-t lale
v-et kirjatajim
and the children of Reuben build
Heshbon and Elealeh and Kirjathaim
38

and Nebo and Baal-meonhaving changed their names --and Sibmah, and they gave other
names to the cities which they built.

ivma
vajikr-u
Shibmah and gave other names
39

vemot
t mot h-arim
ar banu
[other] names
names to the cities that they build.

The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the
Amorites who lived in it.

vajelu
And went

bne
mair
bn
mna
gilada
vajilkduha
the children of Machir the son of Manas to Gilead and took it

vajor
and dispossessed

t ha-emori
ar
the Amorite that

ba
in.

40

So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.

vajiten
mo t hagilad lmair
bn
And gave Moses
Gilead to Machir the son

1194

mna
of Manasseh

vajev
ba
and he dwelled in.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.

vaja-ir
bn
mna
hala vajilkod t avotehm
And Jair the son of Manasseh went and took
the small towns

vajira
thn
and called

havot ja-ir
them Havoth-jair.
42

Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.

vnova
hala vajilkod t knat v-t bnotha
And Nobah went and took
Kenath and the villages
vajikra
and called

la nova
to it Nobah

bamo
after his own name.

Numbers 33
NASB E-prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_33.mp3

Review of the Journey from Egypt to Jordan


1

These constitute the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of
Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

el
mase
These[are] the journeys
mitsrajim ltsivotam
of Egypt by their armies
2

vne
jisra-el
of the sons of Israel

ar jats-u
me-rts
that went forth out of the land

bjad
mo
under the leadership of Moses

v-aharon
and Aaron.

Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the
LORD, and these constitute their journeys according to their starting places.

vajitov
And wrote
jav
of the LORD

1195

mo
t motsa-ehm
Moses
their goings out

lmasehm
al pi
according to their journeys by the command

v-el
masehm
lmotsa-ehm
and these [are] their journeys according to their goings out.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on
the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the
Egyptians,

vajis-u
And they departed
jom
day

meramses
baod
from Rameses in the month

laod
in the month

mkabrim t ar hika
buried
that had struck

uvelohehm asa
of their gods executed

jav
also the LORD

jav
bahm kal bor
of the LORD in
all [their] firstborn

fatim
judgments.

Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

vajisu
vne
And removed the children
6

l-ene
kal
mitsrajim
in the sight the all Egyptians.

while the Egyptians buried all their firstborn whom the LORD had struck down among them.
The LORD had also executed judgments on their gods.

umitsrajim
and Egyptian

asar
and tenth

mimaorat hapsa
jats-u vne
first
after the Passover went out the children

jisra-el
bjad rama
of Israel hand with a high
4

hari-on baamia
first
on the five

jisra-el
of Israel

meramses
vajaanu
bsukot
from Rameses and pitched in Succoth.

They journeyed from Succoth and camped in Etham, which live on the edge of the
wilderness.

vajis-u
misukot
vajaanu
And they departed from Succoth and pitched

v-etam ar biktse
in Etham that [is] in the edge

hamidbar
of the wilderness.
7

They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and
they camped before Migdol.

vajis-u
me-etam
vajaav
al pi hairot ar al
pne
And they removed from Etham and turned again to Pi-hahiroth that before the face of
ba-al tsfon
vajaanu
lifne
migdol.
[is] in Ball-zephon and they pitched before Migdol.
1196

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the
wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at
Marah.

vajisu
And they departed

mipne
hairot
from before Pi-hahiroth

hajam
hamidbara
of the sea into the wilderness
etam
of Etham
9

vaja-avru
vtok
and passed through the middle

vajelu
dr
lot jamim bmidbar
and went journey day day in the wilderness

vajaanu
bmara
and pitched at Marah.

They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim they found twelve springs of
water and seventy palm trees, and they camped there.

vajis-u
And they removed
majim
of water
10

vivim
and seventy

me-elim
vajaanu
al jam suf
from Elim and camped by sea by the Red.

mijam suf
sea
from the Red

vajaanu
bmidbar
sin
and camped in the wilderness of Sin.

They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

vajis-u
And they set out
13

vajaanu
am
and they pitched there.

They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

vajisu
And they removed
12

tmarim
palm trees

They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

vajisu
And they removed
11

mimara
vajajavoru elima
uv-elim
tem sre
enot
from Marah and came to Elim and in Elim two and ten fountains

mimidbar
sin
vahaanu
from the wilderness of Sin and camped

They journeyed from Dophkah and camped at Alush.

vajisu
And they departed
1197

midafka
from Dophkah

vajaanu
b-alu
and camped at Alush

bdfka
at Dophka

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now there the people had no water to
drink.

vajisu
And they removed
majim
water
15

la-am
for the people

vajanu
and camped

baatserot
at Hazeroth.

They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.


meatserot
vajaanu
from Hazeroth and pitched

britma
at Rithmah.

They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

vajisu
meritma
And they departed from Rithmah
20

sinaj
of Sinai.

vajaanu
bkibrot hata-ava
and pitched in at Kibroth-hattavah.

mimidbar
sinaj
from the wilderness of Sinai

mikivrot hata-ava
from
kibroth-hata-ava

vajisu
And they departed
19

merfidim
vajaanu
bmidbar
from Rephidim and pitched in the wilderness

They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

vajisu
And they
18

litot
to drink.

They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

vajisu
And they removed
17

vajaanu
birfidim
vlo
haja am
and camped at Rephidim and no was where

They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

vajisu
And they departed
16

me-alu
from Alush

vajaanu
and pitched

brimon parets
in
at Rimmon-parez.

They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

vajisu
And they departed

1198

merimon parts
from Rimmon-perez

vajaanu
and pitched

blivna
at Libnah.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

They journeyed from Libnah and camped at Rissah.

vajisu
And they removed
22

milivna
from Libnah

vajaanu
brisa
and pitched at Rissah.

They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

vajis-u
merisa
vajaanu
And they journeyed from Rissah and pitched
23

They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

vajis-u
And they went
24

mikhelata
vajaanu
bhar
from Khelathah and pitched at Mount

mehar
afr
vajaanu
baarada
from Mount Shapher and camped at Haradah.

They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

vajis-u
And they removed
26

mearada
from Haradah

vajaanu
bmakhelot
and pitched at Makheloth.

They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

vajisu
And they removed
27

mimakhelot
vajaanu
btaat
from Makheloth and camped at Tahath.

They journeyed from Tahath and camped at Terah.

vajisu
mitaat
vajaanu
btara
And they departed from Tahath and pitched at Terah.
28

afr
Shapher.

They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

vajisu
And the removed
25

bikhelata
in Kehlelathah.

They journeyed from Terah and camped at Mithkah.

vajis-u
And they removed

1199

mitara
vajaanu
bmitka
from Terah and pitched at Mithka.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

vajisu
mimitka
vajaanu
bamona
And they went from Mithkah and pitched at Hashmonah.
30

They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

vajisu
And they departed
31

mibne ja-akan vajaanu


bor hagigad
from Bene-jaakan and camped in at Horhagidad.

meor hagidgad
vajaanu
from Horhaggidgad and pitched

bjatvata
at Jotbathah,

They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

vajisu
And they removed
35

vajaanu
bivne ja-akan
and pitched in Bene-jaakan .

They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

vajisu
And they went
34

mimoserot
from Moseroth

They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

vajisu
And they removed
33

bmoserot
at Moseroth.

They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

vajisu
And they departed
32

meamona
vajaanu
from Hashmonah and camped

mijatvata
from Jatbathah

vajaanu
b-avrona
and camped at Abronah.

They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

vajisu
me-avrona
And they departed from Abronah

1200

vajaanu
b-tsjon gavr
and camped in at Ezion-gaber.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, namely, Kadesh.

vajis-u
And they removed

me-tsjom gabr
from Ezion-geber

vajaanu
and pitched

vmidbar
tsin
hi
in the wilderness of Zin that

kade
[is] Kadesh.
37

They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

vajis-u
And they removed

mikade
vajaanu
bhor hahar
biktse
rts
from Kadesh and pitched Hor in mount at the edge of the land

edom
of Edom.
38

Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in
the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day
in the fifth month.

vaja-al
And went up

aharon
Aaron

hakohen l
hor
the priest into Hor

vajamat am
binat
and died there in the year
me-rts
from the land
39

mitsrajim
of Egypt [day]

hahar
mount

ha-arba-im ltset
fortieth
came out

al pi
at the command

jav
of the LORD

bne
jisra-el
after the children of Israel

baod
haamii v-ead
of the month fifth
on the first

laod
month.

Aaron reached one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

v-aharon
And Aaron
hahar
in mount.

1201

bn alo
old three

v-srim
and twenty[has]

um-at
ana
bmoto
bhor
a hundred years when he died Hor

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


40

Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of
the coming of the sons of Israel.

vajima
hakna-ani
and heard the Canaanite
kna-an
of Canaan
41

Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

mitsalmona
vajaanu
from Zalmonah and pitched

bfunon
as Punon.

mipunon
from Punon

vajaanu
and pitched

b-ovot
at Oboth.

me-ovot
from Oboth

vajaanu
b-ije ha-avarim bigvul
mo-av
and pitched in lje-abarim at the border of Moab.

They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

vajisu
And they departed
46

balmona
at Zalmonah

They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

vajisu
And they departed
45

vajaanu
and pitched

They journeyed from Punon and camped at Oboth.

vajisu
And they departed
44

mehor hahar
Hor from mount

They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

vajisu
And they departed
43

jov
bangv
b-rts
dwelled in the Negev in the land

bvo
bne
jisra-el
of the coming of the sons of Israel.

vajis-u
And they departed
42

ml arad vhu
king Arad and that

me-ijim
from lyim

vajaanu
and pitched

bdivon gad
at Dibon-gad.

They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

vajisu
midivon
gad
And they removed from Dibon -gad

1202

vajaanu
b-almon divlatajma
and camped in Almon-diblathaim.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


47

They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before
Nebo.

vajisu
And they removed

me-almon divlatajma
from Almon-diblathaim

vajaanu
bhare
ha-avarim lifne
and pitched in the mountains of Abarim

lifne nvo
before Nebo.
48

They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the
Jordan opposite Jericho.

vajisu
And they departed

mehare
from the mountains

mo-av
al jarden
of Moab by Jordan
49

ha-avarim vajaanu
b-arvot
of Abarim and pitched in the plains

jreo
[near] Jericho.

They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of
Moab.

vajaanu
And they pitched

al hajarden mibet hajimot


ad avel haitim
by Jordan from Beth-jeshimoth to [even] Abel-shittim

b-arvot
mo-av
in the plains of Moab.

Law of Possessing the Land


50

Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho,
saying,

vajdaber
And spoke
lemor
saying,

1203

jav
the LORD

l
unto

moe b-arvot
mo-av
al jarden jreo
Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


51

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land
of Canaan,

daber l
bne
jisra-el
Speak unto the sons of Israel
t hajarden l
hajarden l
Jordan into Jordan into

v-amarta alehm
ki
and say unto them when
rts
the land

atm uvrim
you are passed over

kna-an
of Canaan.

52

then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their
figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

vhoratm
t kal jove
Then you shall drive out
all the inhabitants
v-ibadtm t kal maskijotam
and destroy
all their pictures

ha-arts
mipnem
of the land from before you

v-et kal tsalme maseotam t-abedu


and all images their molten destroy

v-et kal bamotam


tamidu
and all their high places quite pluck down.
53

and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to
possess it.

vhoratm
And you shall dispossess

t ha-arts viavtm ba
[the inhabitants] of the land

lam natati
t ha-arts lart
to
I have given you
the land to possess.

1204

ota

ki lam
for to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


54

'You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more
inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to
anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

vhitnaaltm
t ha-arts bgoral lmipotem
larav
And you shall divide
the land by lot according to your families to the larger
t naalato
inheritance
l
in the place where

vlamat
and to the fewer
ar
after

tamit
naalato
you shall give the less
inheritance

jetse lo
falls to

ama hagoral
jij
in it [inheritance] his lot every man shall be

lmatot
avotem
according to the tribes of your fathers
55

titnalu
you shall inherit.

'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come
about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as
thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

v-im lo toriu
But if not do drive out

t jove
ha-arts
the inhabitants of the land

vhaja
then it shall come to pass

ar totiru
that those who

b-enem
vlitsnihim
in your eyes and thorns

btsidem
in your sides

mipnem
from before you

mehm
lsikim
of them as of them[will become] of them
vtsararu
and shall mistreat

tm al
you
in

ha-arts ar
atm jovim ba
the land wherein you dwell in.
56

'And as I plan to do to them, so I will do to you.'"

vhaja
ka-ar dimiti
Moreover it shall come to pass as
I thought
-s lam
do
to.

1205

la-asot lahm
to do
to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 34
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_34.mp3

Instruction for Apportioning Canaan


1

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
jav
l
mo lemor
And spoke the LORD unto Moses saying:
2

"Command the sons of Israel and say to them, 'When you enter the land of Canaan, this is the
land that shall fall to you as an inheritance, even the land of Canaan according to its
borders.

tsav
t bne
Command
the children
l
ha-arts
into the land

kna-an
of Canaan

bnaala
as an inheritance
3

jisra-el
v-amarta alehm
ki
atm balim
of Israel and say unto them When you come
zot
this

rts
[even] the land

ha-arts
ar tipol
lam
[is] the land that shall fall to you
kna-an
ligvuloteha
of Canaan according to its borders.

'Your southern sector shall extend from the wilderness of Zin along the side of Edom, and
your southern border shall extend from the end of the Salt Sea eastward.

vhaja
and shall be
al
along by

lam p-at
ngv
to
quarter Then your south

jade
the coast

dom
of Edom

mikts
jam hamla
from the end sea of the salt

1206

mimidbar
tsin
from the wilderness of Zin

vhaja
lam gvul
ngv
and shall be to
border your south

gedma
eastward.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

'Then your border shall turn direction from the south to the ascent of Akrabbim and continue
to Zin, and its termination shall extend to the south of Kadesh-barnea; and it shall reach
Hazaraddar and continue to Azmon.

vnasav
lam
and shall turn to you

hagvul mingv
border from the south

lma-al akrabim
to
the ascent

v-avar
and pass on

tsina vhaju
totsotav
mingv
lkade barne-a
to Zin thereof shall be
the going forth from the south to Kadesh -barnea
vjatsa
atsar adar
v-avar
and shall go on to Hazar-addar and pass on
5

atsmona
to Azmon.

'The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall
extend to the sea.

vnasav
hagvul
me-atsmon nala
mitsrajim
And shall fetch an edge the border from Azmon to the river of Egypt
vahaju
totsotav
hajama
and of it shall be the goings out at the sea.
6

'As for the western border, you shall have the Great Sea, namely, its coastline; this shall you
consider your west border.

ugvul
jam
vhaja lam
hajam
and border [as for] And the western and you shall even have to the sea
hagadol ugvul
Great
for a border
7

this

jij
shall be

lam gvul
to
border

jam
your west.

'And this you shall consider your north border: you shall draw your border line from the
Great Sea to Mount Hor.

v
jij
lam gvul tsafon
And this shall be to
border your north
tta-u
you shall point out

1207

min hajam hagadol


from sea from the great

lam hor hahar


to
Hor for you mount.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

'You shall draw a line from Mount Hor to the Lebo-hamath, and the termination of the border
shall extend to Zedad;

mehor hahar
Hor
From mount
vhaju
and shall be
9

tta-u
lvo
amat
you shall point out to the Lebo-hamath of Hamath

totsot
the goings forth

hagvul
tsdada
of the border to Zedad.

and the border shall proceed to Ziphron, and its termination shall extend to Hazar-enan. This
you shall consider your north border.

vjatsa
And shall go on
atsar enan
at Hazar-enan
10

hagvul
ifrona
vhaju
the border to Ziphron and of it shall be

jij
lam kvul tsafon
This shall be to
border your north.

'For your eastern border you shall also draw a line from Hazar-enan to Shepham,

vhitavitm
And you shall point out
11

lam ligvul
to
border

kedma
your east

meatsar enan
fama
from Hazar-enan to Shepham.

and the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain; and the border
shall go down and reach to the slope on the east side of the Sea of Chinnereth.

vjarad
hagvul mifam
harivla
And shall go down the coast from Shepham to Riblah
vjarad
and shall descend
kinrt
of Chinnereth
12

tots-otav
the goings out

mikdm
la-ajin
on the east on Ain

hagvul
umaa
al ktf
jam
the border and shall reach to the slope of the sea

kedama
eastward.

'And the border shall go down to the Jordan and its termination shall extend to the Salt Sea.
This you shall consider your land according to its borders all around.'"

vjarad
hagvul
hajardena
And shall go down the border to Jordan
hamla
at the salt
1208

ot
this

tij
lam
shall be to you

vhaju
totsotav
jam
and of it shall be the goings out sea

ha-arts ligvuloteha
saviv
land
according to its borders thereof around.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

So Moses commanded the sons of Israel, saying, "This land you will apportion by lot among
you as a possession, which the LORD has commanded to give to the nine and a half
tribes.

vajtsav
And commanded

mo t bne
Moses
the children

ar titnaalu
that you shall inherit
ltiat
to the nine
14

ota bgoral ar
by lot
that

jisra-el
lemor
ot ha-arts
of Israel saying This [is] the land
tsiva
jav
latet
commanded the LORD to give

hamatot vaatsi
hamat
tribes
and to the half tribes,

"For the tribe of the sons of Reuben have received theirs according to their fathers'
households, and the tribe of the sons of Gad according to their fathers' households, and
the half-tribe of Manasseh have received their possession.
laku
have received

ki
For

mate
vne haruveni
For the tribe of the of Reuben

lvet
according to the house

avotam
of their fathers

umate
vne
and the tribes of the sons

avotam
of their fathers

vatsi
mate
mna
[their inheritance] and half
the tribes of Manasseh

laku
have received
15

lvet
according to the house

naatatm
their inheritance.

"The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho,
eastward toward the sunrising."

ane
The two

hamatot vaatsi
tribes
and the half

me evr
on this side
16

hagadi
of Gad

ljarden
Jordan

hamat
tribes

laku
naalatam
have received their inheritance

jreho
kedma
[near] Jericho eastward

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
And spoke

1209

jav
the LORD

l
unto

mo
lemor
Moses saying:

mizraa
toward the sunrising.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

" These constitute the names of the men who shall apportion the land to you for inheritance:
Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.

el
mot
ha-anaim
ar jinalu
lam
These [are] the names of the men that shall divide to
hakohen
the priest
18

vihou-a
Joshua

bin
the son

ha-arts la ar
the land Eleazar

nun
of Nun.

"You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.

vnasi
ad
and prince one

nai
ad mimat
leader one of every tribe

tiku
linol
you shall take to apportion

t ha-arts
the land.
19

"These constitute the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

v-el
amot
And These the names

hanaim
lmat
of the men of the tribe

jhuda kalev bn jfun


of Judah Caleb the son

jfun
of Jephunneh.
20

"Of the tribe of the sons of Simeon, Samuel the son of Ammihud.

ulmat
bne
imon
mu-el
bn
amihud
and of the tribes of the sons of Simeon Shemuel the son of Ammihud.
21

"Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

lmate
vinjamim
lidad bn
kislon
Of the tribe of Benjamin Elidad the son of Chislon.
22

"Of the tribe of the sons of Dan a leader, Bukki the son of Jogli.

ulmate
and of the tribes

1210

vne
of the sons

dan
of Dan

nasi
the prince

buki
bn
jagli
Bukki the son of Jogli.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

"Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a leader, Hanniel the son of
Ephod.

livne
Of the sons

josef
of Joseph

lmate
of the tribe

vne
of the sons

mna nasi ani-el bn


of Manasseh Hanniel the son

efod
of Ephod.
24

"Of the tribe of the sons of Ephraim a leader, Kemuel the son of Shiphtan.

ulmalte
and of the tribes

vne
of the sons

frajim
nasi
kmu-el bn iftan
of Ephraim the prince Kemuel the son

iftan
of Shiphtan
25

"Of the tribe of the sons of Zebulun a leader, Elizaphan the son of Parnach.

ulmate
vne
and of the tribes of the sons

vulun
of Zebulon

nasi
elitsafan bn
the prince Elizaphan the son

parna
of Parnach .
26

"Of the tribe of the sons of Issachar a leader, Paltiel the son of Azzan.

ulmate
and of the tribes

vne
of the sons

jisakar
nasi
palti-el bn
of Issachar the prince Paltiel the son

azan
of Azzan.
27

"Of the tribe of the sons of Asher a leader, Ahihud the son of Shelomi.

ulmate
vne
and of the tribes of the sons
lomi
of Shelomi.

1211

ar
nasi
aihud bn
of Asher the prince Ahihud the son

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

"Of the tribe of the sons of Naphtali a leader, Pedahel the son of Ammihud."

ulmate
vne
and of the tribes of the sons
29

naftali
of Naphtali

nasi
pda-el
the prince Pedahel

bn
amihud
the son of Ammihud

These the LORD commanded to apportion the inheritance to the sons of Israel in the land of
Canaan.

el
These

ar
whom

bne
to the sons

tsiva
jav
lnael t
commanded [are they] the LORD to apportion

jisra-el
of Israel

b-rts
kna-an
in the land of Canaan.

Numbers 35
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_35.mp3
Cities for the Levites
1

Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

vajdaber
jav
l
mo barvot
And spoke the LORD unto Moses in the plains

mo-av
al jarden jreo
of Moab by Jordan [near] Jericho

lemor
saying.
2

"Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their
possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the
cities.

tsav
t bne
jisra-el vnatnu
lalvijim
minaalat
Command
the children of Israel that they give to the Levites from the inheritance
auzatam
of their possession

arim
cities

titnu
lalvijim
you shall give to the Levites.
1212

laavt umigra
l-arim
svivotehm
to live and suburbs for the cities around

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"The cities shall belong to them to live in; and their pasture lands they shall receive for their
cattle and for their herds and for all their beasts.

vhaju
h-arim lahm laavt umigrehm
jiju
And shall they have the cities to
live
and the suburbs of them shall be
livhmtam
v-iruam
for their livestock and for their
4

ulol
for all

ajatam
their beasts.

"The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall
of the city outward a thousand cubits around.

umigre
h-arim
ar
and the suburbs of the cities that

titnu
lalvijim
you shall give to the Levites

mikir
[shall reach] from the wall

ha-ir
vahutsa
lf
ama saviv
of the city and outward a thousand cubits around.
5

"You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the
south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the
north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as
pasture lands for the cities.

umadotm
and you shall measure
alpajim
two thousand

miuts
from outside

ba-ama v-t p-at


cubits
and on the sight

p-at
jam
on the side west

alpajim
two thousand

ba-ama vha-ir
batav
cubits
and the city in the center

1213

la-ir
t p-at
kedama alpajim
the city
on the side east
ngv alpajim
ba-ama v-t
south two thousand cubits
and

ba-ama v-et p-at


tsafon alpajim
cubits
and on the side north two thousand

jij
This shall be

lahm migre
to
as pasture

h-arim
of the cities.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Cities of Refuge
6

"The cities which you shall give to the Levites shall consist of the six cities of refuge, which
you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give fortytwo cities.

v-et h-arim
and the cities

ar titnu
lalvijim
that you shall give to the Levites

hamiklat
ar
titnu
lanus
for refuge that you shall appoint to flee
va-alehm
and to them
7

et e
[there shall be]

are
cities

ama harotsea
there for the manslayer

titnu
arba-im utajim
ir
you shall add forty
and two cities.

"All the cities which you shall give to the Levites shall consist of forty-eight cities, together
with their pasture lands.

kal harim
All [So] the cities

ar
that

titnu
lalvijim
you shall give to the Levites

arba-im
umon ir thn
[shall be] forty and eight cities

v-t migtehn
and [shall you give] their suburbs.
8

"As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall
take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some
of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits."

vh-arim
ar
And the cities that

titnu
me-auzat
you shall give from the possession

harav
ume-et
[them that have] many and

hamat
tamitu
i
[them that have you shall give few every one

kfi
naalato
ar jinalu
in proportion his inheritance that inherits
9

Then the LORD spoke to Moses, saying,

vajdaber
and spoke

1214

bne
jisra-el me-et
of the sons of Israel ] few

jav
l
mo lemor
The LORD unto Moses saying:

jiten
me-arav
lalvijim
shall give of his cities to the Levites.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of
Canaan,

daber l
bne
jisra-el v-amarta alehm
ki
Speak unto the sons of Israel and say
unto them When

atm ovrim
you be come over

hajarden artsa
kna-an
Jordan into the land of Canaan.
11

then you shall select for yourselves cities to consist of your cities of refuge, that the
manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.

vhikritm
lam
arim are miklat
tijna lam vna
Then you shall appoint to you cities cities of refuge to be to
and may flee
ama
and may flee
12

ama rotse-a
make
there that the slayer that kills

'The cities shall become to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not
die until he stands before the congregation for trial.

vhaju
And they shall be

lam
to you cities

h-arim lmiklat
migo-el
vlo
jamut
cities
for refuge from the avenger and not die

harotse-a
ad amdo
lifne
that the manslayer until he stand before
13

ha-eda
lamipat
the congregation for trial.

'The cities which you will give shall consist of your six cities of refuge.

vh-arim
And of these cities
14

nf
bigaga
any person at unawares.

ar titenu
e are miklat
tijna
lam
that you shall give six cities of refuge shall you have to.

'You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they shall
become cities of refuge.

et alo h-arim titnu


three cities you shall give
titnu
shall you give

1215

me-evr
lajarden
on this side Jordan

v-et alo h-arim


and three cities

b-rts
kna-an
are
miklat
tijna
in the land of Canaan [which] cities of refuge shall be.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

'These six cities shall exist for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the
sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.

livne
jisra-el
for the sons of Israel

vlager
and for the stranger

tijna
e h-arim ha-el lmiklat
shall be six cities
These a refuge

vlatoav
and for the sojourner

lanus
may flee

btoam tjna
among

ama kal
mak
there every that kills

nf
bigaga
any person unawares.
16

'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he has murdered; the
murderer shall surely receive the death penalty.

v-im
bili
And if him with an instrument
hu
he

jumat
be put to death
17

var l
hikahu vajamot
rotsea
with an iron he strike so that he die [is] a murderer

harotsea
the murderer.

'If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died,
he has murdered; the murderer shall surely receive the death penalty.

v-im b-vn
jad
ar
jamut
ba hikahu vajamot
And if with a stone him with throwing with which he may die in he strike and he die
rotse-a
hu mot
jumat
harotse-a
[is] a murderer he shall surely be put to death the murderer.
18

'Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result
he died, he has murdered; the murderer shall surely receive the death penalty.

o biliOr weapon

ets
jad
ar
jamut
bo hikahu
of wood him with a hand with which he may die in [if] he strike

vajamot
rotse-a
hu mot
jumat
harotse-a
and he die [is] a murderer he shall surely be put to death the murderer.

1216

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when
he meets him.

go-el
hadam
hu
jamit
t harotse-a
bfigo
vo hu
The revenger of blood himself shall slay
the murderer when he meets in him
hu jmitenu
he shall slay.
20

'If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,

v-im
bsina
jdafnu o hili alav
But if him
of hatred he thrust or hurl at him
21

bitsdaja
by laying of wait

vajamot
that he die.

or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck
him shall surely receive the death penalty, he has murdered; the blood avenger shall put
the murderer to death when he meets him.

o v-va
hikahu vjado
vajamot
mot
jumat
or in enmity strike
with his hand that he die [him] shall surely be put to death
hamak
rotsea
hu goel
hadam
jamit
t
he who struck [is] a murderer he the revenger of blood shall slay
harotsea
the murderer
22

bfigo
vo
when he meets in.

'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in
wait,

v-im bfta
blo
eva
hadafo
o hili
But suddenly outside enmity he thrust or have cast
blo
at him outside

1217

tsdija
laying of wait.

alav kal kli


on any

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died,
while he didnt regard him as his enemy nor sought his injury,

o val
vn
ar
jamut
ba blo r-ot
vajapel
or with any stone with which a man may die in not seeing and cast
alav vajamot
vhu
on that he die and

lo
ojev
not[was] his enemy

lo vlo-lo mvake ra-ato


to neither sought his harm.

24

then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to
these ordinances.

vaftu
Then shall judge
hadam
of blood
25

ha-eda
ben
hamak
uven
go-el
the congregation between the slayer and between the revenger

al
according to

hamipatim ha-el
judgments these .

'The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the
congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it
until the death of the high priest who had become anointed with the holy oil.

vhitslu
ha-eda
t
And shall deliver the congregation
go-el
of the revenger

hadam
of blood

ir
miklato
the city of refuge

harotse-a mijad
the slayer from the hand

vheivu
oto ha-eda
l
and shall restore
the congregation him unto

ar
nas
ama
where he was fled where

vjaav
ba ad
and he shall abide in it to

mot
hakohen hagadol
ar maa
oto bmn hakod
the death priest
of the high that was anointed
oil
with the holy.
26

'But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he
may flee,

v-im
But if

jatso
jetse harotsea t gvul
ir miklato
shall at any time come the slayer
the border of the city of refuge

ar janus
ama
where he was fled where.

1218

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood
avenger kills the manslayer, he will not have bloodguilt

umatsa oto go-el


hadam
miuts
and find
the revenger of blood him outside
vratsa
and kill
28

go-el
the revenger

hadam
of blood

et

ligvul
ir
milato
the borders of the city of refuge

harotse-a en
lo dam
the slayer he shall not be guilty of blood.

because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But
after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.

ki
v-ir
miklato
jeev
ad
mot
hakohen
Because in his city of refuge he should have remained until the death priest
hagadol
of the high
harotse-a
the slayer
29

v-aare mot
but after the death
l
into

hakohen
priest

hagadol
of the high

jauv
shall return

rts
the land.

'These things you shall observe for a statutory ordinance to you throughout your generations
in all your dwellings.

vhaju
el
so shall be these

lam lukat
to
[things] for a statute

mipat
of judgment

ldorotem
bol movotem
to you throughout your generations in all your dwellings.
30

'If anyone kills a person, the murderer shall receive the death penalty at the evidence of
witnesses, but no person shall receive the death penalty on the testimony of one witness.

kal
make nf
lfi
edim
whoever kills any person at the evidence of witnesses

jira
the murderer

harotse-a
v-ed
shall be put to death but witness

vnf
against any person

lamut
[to cause him] to die.

1219

ad
lo ja-an
one not do testify

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


31

'Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who has become guilty of
death, but he shall surely receive the death penalty.

vlo
and no

tiku
Moreover you shall take

raa
lamut
[is] guilty of death
32

ki
but

ofr
lnf
rotse-a
ar hu
satisfaction for the life of a murderer that he

mot
jumat
he shall be surely put to death.

'You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to
live in the land before the death of the priest.

vlo
tiku
ofr
lanus
l
ir
miklatov
And no you shall take satisfaction for him who has fled unto the city of refuge
lauv
that he should come again
33

lavt
ba-arts
ad mot
hakohen
to live in the land until the death of the priest.

'So you shall not pollute the land in which you live; for blood pollutes the land and no
expiation can one make for the land for the blood that has become shed on it, except by
the blood of him who shed it.

vlo
so not

taanifu
t ha-arts ar
shall you pollute
the land wherein

jaanif
defiles

t ha-arts v-la-arts
lo jupar
ladam
the land and the land not be cleansed for the blood

ba ki
bdam
in but by the blood
34

atm ba
you in

ki
hadam hu
except [are] blood it
ar
upa
that is shed

ofo
of him who shed.

'You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the
LORD dwell in the midst of the sons of Israel.'"

vlo
and not

ttame t ha-arts
ar atm jovim
Defile
therefore the land that you shall inhabit

ar
wherein

ani
I [am]

oen
dwell

btoa
ki
in the midst for

oen bto
bne
jisra-el
dwell in the midst of the sons of Israel.

1220

ba
in

ani
jav
I [am] the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Numbers 36
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/04_Numbers/04-Num_36.mp3
Inheritance by Marriage
1

And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of
Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke
before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the sons of
Israel,

vajirvu rae
And
the chief

ha-avot
fathers

lmipaat
of the families

makir
of Machir

bn
mna
the son of Manasseh

vajdabru
and spoke

lifne mo
before Moses

bne
gilad
bn
of the sons of Gilead the son

mimiphot
of the families

vlifne
and before

bne
josef
of the sons of Joseph

hani-im
rae
avot
the princes the chief fathers

livne
jisra-el
of the children of Israel.
2

and they said, "The LORD commanded my lord to give the land by lot to the sons of Israel as
an inheritance, and my lord received a commandment by the LORD to give the
inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

vajomru
t
And they said

adoni
my lord

bnaala
bgoral
for an inheritance by lot
jav
by the LORD
livnotav
to his daughter.

1221

tsiva
commanded
livne
to the sons

jav
latet
t ha-arts
The LORD to give
the land

jisra-el
of Israel

vadoni
tsuva
and my lord was commanded

latet
t naalat
tslafad
ahinu
to give
the inheritance of Zelophehad our brother

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"But if they marry one of the sons of the other tribes of the sons of Israel, they will forfeit
their inheritance from the inheritance of our fathers and will become added to the
inheritance of the tribe to which they belong; thus it will become withdrawn from our
allotted inheritance.

vhaju
and they are received

l-ead mibne
to any of the sons

vne
jisra-el
lnaim
of the sons of Israel if they are married

vnigr-a
naalatan
then shall be taken their inheritance

vnosaf
al naalat hamat
and shall be put to the inheritance

minaalat
avotenu
from the inheritance of our fathers
hamat
ar
of the tribes whereunto

ivte
[other] of the [other] tribes

tijna
they belong

ar tijna

lahm umigoral
to
and from the lot

naalatenu
jigareta
of our inheritance so shall it be taken.
4

"When the jubilee of the sons of Israel comes, then their inheritance will become added to the
inheritance of the tribe to which they belong; so their inheritance they will forfeit from
the inheritance of the tribe of our fathers."

v-im jij
when shall be

hajovel
the jubilee

livne
jisra-el
vnosfa naatan al
of the sons of Israel Then shall be put

naatan
al naalat
hamat
ar
tijna
their inheritance to their inheritance of the tribes whereunto they are received
lahm uminaalat
to
so shall their inheritance

mate
avotenu
jigara
of the tribe of our fathers be taken away

naalatan
from the inheritance.
5

Then Moses commanded the sons of Israel according to the word of the LORD, saying, "The
tribe of the sons of Joseph have accuracy in their statements.

vajtsav
And commanded
jav
of the LORD
1222

mo
Moses

t bne
jisra-el
the children of Israel

al
pi
according to the word

lemor ken mate


vne
josef
dovrim
saying well The tribes of the sons of Joseph has said.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"This the LORD has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them
marry whom they wish; only they must marry within the family of the tribe of their
father.'

This

hadavar
ar tsiva
jav
livnot
[is] the thing that does command the LORD concerning the daughters

tslafad
lemor
latov
of Zelophehad saying best
lmipaat
to the family
7

b-enehm
tijna
lnaim a
to whom they think sahll they marry
only

mat
avitm
tijna
lnaim
of the tribe of their father shall they must marry they marry.

"Thus no inheritance of the sons of Israel shall transfer from tribe to tribe, for the sons of
Israel shall each hold to the inheritance of the tribe of his fathers.

vlo
and not

tisov
naala
livne
jisra-el
remove the inheritance of the sons of Israel

ki i
bnaalat
for every one to the inheritance

mimat
l
mat
from tribe unto tribe

mate
avotav
jidbku
bne
of the tribe of his fathers shall keep for the sons

jisra-el
of Israel.

"Every daughter who comes into possession of an inheritance of any tribe of the sons of Israel
shall become wife to one of the family of the tribe of her father, so that the sons of Israel
each may possess the inheritance of his fathers.

val
bat
jort
naala
mimatot
bne jisra-el
And every daughter that possesses an inheritance in any tribes of the sons
jisra-el
l-ad mimpaat
mate
aviha
tij
lia lma-an
of Israel to one of the family of the tribe of her father shall be wife to the end that
jiru
bne
jisra-el
may enjoy the children of Israel

1223

i
every man

naalat
avotav
the inheritance of his fathers.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Thus no inheritance shall transfer from one tribe to another tribe, for the tribes of the sons of
Israel shall each hold to his own inheritance."

vlo
tisov
naala
mimat
lmat aer
ki
Neither shall remove the inheritance from one tribe tribes to another for
i
bnaalato
every one to this own inheritance

jidbku
shall keep

matot
bne
jisra-el
for the tribes of the sons of Israel.

10

Just as the LORD had commanded Moses, so the daughters of Zelophehad did:

ka-ar
Even as

11

tsiva
commanded

Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah, the daughters of Zelophehad married their
uncles' sons.

vatijna
and were married
bnot
the daughters

12

jav
t mo
ken asu bnot
tslafad
the LORD
Moses so did the daughters of Zelophehad.

mala
For Mahlah

tslafad
of Zelophehad

tirtsa vagla
umilka
vnoa
Tirzah and Hoglah and Milcah and Noah
livne
sons

dodehn
lnaim
to their fatherbrother were married.

They married those from the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their
inheritance remained with the tribe of the family of their father.

mimipot
into the families

bne
mna
vn
of the sons of Manasseh the son

josef
haju
of Joseph remained

lnaim
vathi naalatan
al mate
mipaat
avihn
they were married and
their inheritance in with the tribe of the family of their father.

1224

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

These constitute the commandments and the ordinances which the LORD commanded to the
sons of Israel through Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

el
hamitsvot
vhamipatim
ar
These [are]
the commands and the judgments that
jav
bjad
mo
l
the LORD by the hand of Moses unto
mo-av
al jarden
of Moab by Jordan

1225

jreo
Jericho[ near].

tsiva
commanded

bne
jisra-el b-arvot
the sons of Israel in the plains

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_01.mp3
Israel's History after the Exodus
1

These words Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Aravah
opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.

el
had dvarim ar
dbr
mo
These the words
which he spoke Moses

al kal
jsral b evr haj jardn
to all of Israel across the Jordan

ba mdbar
ba arava
mol
suf ben
paran u ben
tofl
v laban
in the wilderness in the gorge opposite Suf between Paran and between Tophel and Laban
u hasrot
and Hazeroth
2

u d ahav
and Di Zahab.

It will take eleven days to journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.

aad asar yom mhorhv dr


a
ten days Horeb
the way
3

ser ad
Seir against

kad- barnea
to Kadesh-Barnea

In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of
Israel, according to all that the LORD had commanded him to give to them,

vehi
b-arba-im
become the fortieth
mo
Moses
4

har
of Mount

l
to

ana b-ate asar hod b ad


laod dbar
year eleven ten month the first month spoke

bne
children

jsral
of Israel

ar
sva
after had commanded

jav
alehm
the Lord about.

after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king
of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.

aare hakoto t
sihon
ml
ha-mori
after had defeated Sihon the king of the Amorites
v-t og ml
and Og the king

1226

ar jovoeb bhbon
who lived
Heshbon

habaan
ar jo-oeb b-atarot b-dr-i
of Bashan who lived
Ashtaroth and Edrei.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,

b-evr hajarden
Across the Jordan
hazot
likewise

b-rts
mo-avho-il
mo
the land of Moab undertook
Moses

be-er
t
to expound

hatora
law

lemor
saying.

"The LORD our God spoke to us at Horeb, saying, 'You have stayed long enough at this
mountain.

jav
the LORD

lohenu
our God

dibr elenu borev lemor rav


lam vt
spoke to us Horeb
saying long
have stayed

bahar
mountain
7

'Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their
neighbors in the Aravah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by
the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river
Euphrates.

pnu
us-u lam
Turn
and set
neighbors

uvo-u
and go

ba-arava
bahar
uvapela
uvangb
the Aravah country the lowland the Negev

uvhof hajam
side
the sea

vhalvanon ad hanahar hagadol


nhar
and Lebanon far
river
as the great the river
8

v-l
and to

har
ha-mori
to the hill of the Amorites

kal enav
all their

rts
hakana-ani
the land of the Canaanites

prat
Euphrates.

'See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to
give to your fathers, to avraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants
after them.'

r-e
See

1227

natati
lifneem
have placed before

ha-arts
the land

uru
t
and possess

ha-arts ar
jav
the land swore the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


la-avotekm l- avraham
to your fathers
to avraham

ljitsak ulja-akov latet lahm


to Isaac
Jacob
to give

ul aram
and their descendants

aarehm
after.
9

"I spoke to you at that time, saying, 'I cannot bear the burden of you alone.

va-omar
spoke
10

alem ba-et
to you time

hativ
he

lemor lo
ual
saying I am not able

lvadi
alone

s-et
tm
to bear

'The LORD your God has multiplied you, and behold, you have increased and have become
this day like the stars of heaven in number.

jav
lohem
the LORD
your God

hirba tm
has multiplied

vhinm
and behold

hajom kove
day
the stars

haamajim
of heaven

larov
number.

11

'May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you once
accounted yourself and bless you, just as He has promised you!

jav
may the LORD
p-amim
times
12

lohe
the God

avotekm
of your fathers

josef
alem
increase and

vibarek
tm ka-ar dibr
are and bless
he
promised

kakm

lam

'How can I alone bear the load and burden of you and your strife?

ea sa lvadi
How bear alone

1228

tarham
the load

umasa-akm vrivm
and burden
adversary

lf
A thousand

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

'Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them
as your heads.'

havu
lam anaim aamim unvonim
vidu-im
Choose
men
wise
and discerning and experienced

livtem
your tribes

va-asimem braem
will appoint rulers.
14

"You answered me and said, 'The thing which you have said to do sounds good.'

vata-anu oti
answered
15

vatomru
and said

tov
hadavar
ar davarta
good the thing which answered

la-asot
to do.

"So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads
over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for
your tribes.

va-ea t
took

rae
their heads

va-ten otam raim


and appointed
heads

ivtem
of your tribes

anaim
men

alem sare
over leaders

aamim vidu-im
wise
and experienced

alafin
of thousands

vsare
leaders

me-ot
hundreds

vsare hamiim vsare asarot votrim


leaders of fifties leaders tens and officers.
16

"Then I charged your judges at that time, saying, 'Hear the cases between your fellow
countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the
alien who dwells with him.

va-asav t
charged
uafatm
and judge

1229

oftem
your judges
tsdk
righteously

ba-et
time

ben
between

hahiv
he

i
A man

lemor amoa ben


aem
saying Hear between your fellow
uven
ahiu
between countrymen

uven
gero
between the alien.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You
shall not fear man, for the judgment belongs to God. The case that you find too hard for
you, you shall bring to me, and I will hear it.'

lo
shall not

takiru
show

fanim
bamipat kakaton
persons judgment the small

taguru mipne
i
ki
fear
of the face man for

hamipat
the judgment

kagadol
and the great
lelohim
is God's

hu
he

tima-un
lo
shall hear shall not
vhadavar ar
the case
after

jik mikm takribun


elaj
uamativ
hard is too
shall bring to me will hear.
18

"I commanded you at that time all the things that you should do.

vatsav
tem baet
commanded
time
19

hahiv t kal hadvarim ar


he
all
the things you

ta-asun
do

"Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which
you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the LORD our God had
commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

vanisa
set

meorev
Horeb

r-itm dr
saw
the way

vanel t
and went
har
to the hill

kal hamidbar
all wilderness
ha--mori
of the Amorites

hagadol vhanora
hahu ar
great
and terrible he which
ka-ar siva
jav
which
had commanded as the Lord

lohenu otanu vanavo ad


kade barnea
our God
came
against to Kadesh -barnea.
20

"I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites which the LORD our God
will soon give us.

vaomar
said

alem batm
to you have come

lohenu noten lanu


our God to give .

1230

ad
against

har
to the hill

hamori
of the Amorites

ar
jav
which the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

'See, the LORD your God has placed the land before you; go up, take possession, as the
LORD, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or feel dismay.'

r-
See

natan
has placed

jav
the LORD

loha
lfana t ha-arts ale re
ka-ar
your God before
the land go take after

dibr
lohe
avota
spoken the God of your fathers
22

la

"Then all of you approached me and said, 'Let us send men before us, that they may search
out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and
the cities which we shall enter.'

vatikrvun
approached
tlanu

elaj
then

kulem vatomru nilha anaim lfanenu vapru


all
and said send
men
before may search

ha-arts vjaibu
otanu davar t hadr
ar
na-al ba
the land and bring
word
of the way which
go

v-t h-arim
ar
navo
and the cities which shall come
3

al tira v-al tehat


not fear no neither be discouraged.

alehn
about

"The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.

vajitab
be accepted

b-enaj
affliction

i
of your men

ad laavt
one tribe.

24

hadavar
the thing

va-ka mim nem asar anaim


took
at
both ten men

"They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it
out.

vajifnu
turned

1231

vaja-alu
and went

ha-hara vajavo-u
the hill and came

ad naal
kol
against to the valley

vajraglu ota
of Eshcol
and spied

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and
they brought us back a report and said, 'It appears a good land which the LORD our God
will soon give us.'

vajiku vjadam
took
their hands

mipri
the fruit

ha-arts
vajoridu
of the land and brought

elenu vajaivu otanu davar


to us brought
A report

vajomru tova ha-arts ar


jav
lohenu noten
and said good land
which the LORD our God to give
26

"Yet you did not show willingness to go up, but rebelled against the command of the LORD
your God;

vlo
were not
27

lanu

avitm
willing

la-alot vatamru t pi
to go
rebelled
the command

jav
of the LORD

lohem
your God.

and you grumbled in your tents and said, 'Because the LORD hates us, He has brought us out
of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.

vateragnu v-aholem vatomru bsinat jav otanu hotsianu


grumbled
your tents
and said enemy the LORD has brought

me-rts
of the land

mitsrajim latet otanu


bjad
ha-mori
lhamidenu
of Egypt to deliver the hand of the Amorites to destroy.
28

'Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people look
bigger and taller than we; the cities appear large and fortified to heaven. And besides, we
saw the sons of the Anakim there."'

ana
Where

ananu olim aenu


we
go out brethren

am
the people

gadol varam
mimnu arim
gdolot
uvtsurot
are bigger are taller than
the cities are large are fortified

baamajim vgam
bne
to heaven and besides the sons
29

hemasu t lavavenu
lemor
melt
our hearts
saying

anakim
ra-inu am
of the Anakim saw in it.

"Then I said to you, 'Do not allow yourselves to become shocked, nor fear them.

va-omar alem lo
said
about nor
1232

ta-artsun
vlo tir-un mehm.
not be shocked nor fear
like

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

'The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did
for you in Egypt before your eyes,

jav
lohem hahole lifnem hu
the LORD your God goes
before will Himself
jilaem lam kol ar asa item bmitsrajim l-eneem
fight
as
he did in
Egypt
your eyes.
31

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man
carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.'

uvamidvar
the wilderness
lohea
your God

ar
ra-ita ar na-aa jav
where saw how carried the LORD

ka-ar jisa i t bno


bal hadr
which A man
his son all
the way

ar halatm
ad
which have walked until
32

bo-am ad
hamakom ha
came until
place to this

"But for all this, you did not trust the LORD your God,

uvadavar ha enem ma-aminim jav


loem
thing
this did not trust
the LORD Your God.
33

who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and
cloud by day, to show you the way in which you should go.

hahole lifnem badr latur


goes
before
on way to seek
ba-e lajla
fire night
34

lar-otm
to show

badr
the way

lam makom laanotm


A place to encamp
ar telu ba uv-anan
which go
and cloud

jomam
day

"Then the LORD heard the sound of your words, and He became angry and took an oath,
saying,

vajima jav
t kol
heard the LORD the sound

1233

divrem
of your words

vajiktsof
vajiava lemor
was angry and took saying.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


35

'Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give
your fathers,

im jir-
i
lo
shall see one

ba-anaim ha-el
men

hador ha t ha-arts hatova

of these evil

this

land

ar

nibati latet

the good which swore to

la-avotem
give your fathers.
36

except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the
land on which he has set foot, because he has followed the LORD fully.'

zulati kalev jfun


hu jirna
except Caleb of Jephun he shall see
ar
dara ba ulvanav
which has set
his sons
37

vlo ten
t ha-arts
will give
the land

ja-an ar mile
aare
jav
on
which wholly has followed the LORD.

"The LORD became angry with me also on your account, saying, 'Not even you shall enter
there.

gam bi hitanaf
jav
biglam
lemor gam ata
also
was angry the LORD your account saying even you
tavo
am
shall enter there.

lo
not
38

'Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he
will cause Israel to inherit it.

jhoua bin
nun
Joshua the son of Nun
ama oto
there

1234

ha-omed lfana hu javo


stands
before he shall enter

azek
ki hu janilna t ji rael
encourage for he to inherit
Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

'Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day
have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they
shall possess it.

vtapm ar amartm lavaz


jij
uvnem
your little who said
A prey become and your sons
lo jad-u
no have

hajom
day

tov
of good

ar
who

vara hema javo-u


ama vlahm
evil like shall enter there

tnna vhem
jirauha
will give and they shall possess.
40

'But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.'

v-atem pnu lam us-u


you
turn
and set
41

hamidbara
the wilderness

dr
jam suf
the way sea of the Red

"Then you said to me, 'We have sinned against the LORD; we will indeed go up and fight,
just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons
of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.

vata-anu vatomru elaj


atanu
answered said
to me have sinned
vnilamnu kol
and fight
all manner

jav
the LORD

ar tsivanu
after commanded

ananu na-al
we
go

jav
as the LORD

vatagru i
t kle
milamto vatahinu
girded
and every his weapons of war
and regarded
42

lohenu
our God
la-a lot hahara
to go
the hill.

"And the LORD said to me, 'Say to them, "Do not go up nor fight, for I will not dwell among
you; otherwise you will suffer defeat before your enemies."'

vajomr jav
said
and the LORD

elaj
emor lahm lo
to me Say
nor

ta-alu vlo
go
otherwise

tilaamu ki enni bkirbm vlo


tinagfu
lifne
ojvem
fight
for for
among
otherwise will be defeated before your enemies.

1235

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


43

"So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of
the LORD, and acted presumptuously and went up into the hill country.

va-adaber alem vlo matm vatamru t fi


spoke
about not listen
rebelled
the command
vatazidu
and acted
44

harara
the hill.

"The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees
do, and crushed you from Seir to Hormah.

vajetse ha-emori
came the Amorites

hajoev bahar hanu likratm vajirdfu


tm
lived
hill
he against
and chased

ka-ar ta-asna hadvorim vajaktu


after
do
bees
and crushed
45

tm bse-ir ad
arma
Seir against to Hormah.

"Then you returned and wept before the LORD; but the LORD did not listen to your voice
nor give ear to you.

vatauvu vativku
returned and wept
bkolm
to your voice
46

jav
of the LORD

vlo
nor

lifne jav
before the LORD
h- in
give

vlo ama jav


nor listen the LORD

alem
about.

"So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.

vatevu vkade jamim


remained Kadesh days

1236

rabim kajamim ar jabtm


many the days you spent.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_02.mp3
Wanderings in the Wilderness
1

"Then we turned and set out for the wilderness by the way to the Red Sea, as the LORD
spoke to me, and circled Mount Seir for many days.

vanefn
turned

vanisa
and set

hamidvara dr jam
and set
the way Sea

suf
ka-ar dibr jav
of the Red after
spoke as the LORD

elay vanasav t har


se-ir jamim rabim
to me circled
Mount Seir
days many.
2

"And the LORD spoke to me, saying,

vajomr jav
spoke and the LORD
3

'You have circled this mountain long enough. Now turn north,

rav
long
4

lam

sov
t
have circled

hahar
ha
mountain this

pnu lam tsafona


turn
north.

and command the people, saying, "You will pass through the territory of your brothers the
sons of Esau who live in Seir; and they will fear you. So take care;

v-t ha-am
sav
the people and command
bne
esav
the sons of Esau
5

elaj
lemor
to me saying.

lemor atm ovrim


bigvul
saying You will pass the territory

aem
of your brothers

hajovim bse-ir vjir-u


mikm vanimartm m-od
live
Seir
will be afraid at
careful
So be very.

do not provoke them, for I will not give you any of their land, even as little as a footstep
because I have given Mount Seir to Esau as a possession.

al titgaru vam ki
not provoke
because

1237

lo
eten lam
I will no give

me-artsam
ad
midra kaf
of their land even breadth branch

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


ragl
A foot
6

ki
because

jrua
A possession

l-esav natati t har


se-ir
to Esau have given Mount Seir.

"You shall buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase
water from them with money so that you may drink.

oel tibru me-itam baksf


food
shall buy money

va-aaltem
vgam
majim tiru meitam
you may eat shall also water purchase

naksf utitem
money
you may drink.
7

"For the LORD your God has blessed you in all that you have done; He has known your
wanderings through this great wilderness These forty years the LORD your God has
dwelt with you; you have not lacked a thing."'

ki jav
loha
beraa
bol
For the LORD your God has blessed all

ma-as
jada
jada
the works the works has known

lta
t
hamidbar
hagadol ha
arba-im ana jav
your wanderings wilderness
great
this these forty
years the LORD
loha ima lo
asarta davar
your God with have not lacked nothing.
8

"So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir, away from the Aravah
road, away from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed through by the
way of the wilderness of Moab.

vana-avor me-et aenu


vne
esav
hajovim
passed
for
our brothers the sons of Esau live

bse-ir midr ha-arava


Seir
road
the Arabah

me-elat ume-etsjon gavr vanefn vana-avor dr


midbar
Elath
Ezion-geber
turned and passed the way of the wilderness

1238

mo-av
of Moab.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Then the LORD said to me, 'Do not harass Moab, nor provoke them to war, for I will not
give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a
possession.

vajomr jav
said
the LORD

elaj l t mo-av v-al titgar


about nor
Moab nor provoke

bam

milama ki
to war because

lo
ten la me-artso
jrua
ki
livne
lot
natati t
I will not
give
of their land A possession because to the sons of Lot have given
ar jrua
Ar A possession.
10

(The Emim lived there formerly, a people as great, numerous, and tall as the Anakim.

ha-emim lfanim
Emim
formerly
11

javu va am
lived
A people

gadol
great

vrav
varam ka-anakim
numerous and tall as the Anakim

Like the Anakim, they also descend from the Rephaim, but the Moabites call them Emim.

rfa-im jeavu af
hem
ka-anakim
vhamo-avim jikr-u lahm
Rephaim regarded are also Which the Anakim the Moabites call
12

emim
Emim.

The Horites formerly lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed
them from before them and settled in their place, just as Israel did to the land of their
possession which the LORD gave to them.)

uvse-ir javu haorim


Seir
lived the Horites

lfanim
formerly

uvane
eav
the sons of Esau

jiraum
dispossessed

mipnehm vayevu tatam


ka-ar asa jisra-el l-rts
before
and settled their place which did Israel to the land

vajamidum
and destroyed

jruato
of their possession

ar
natan jav
lahm
which gave the LORD
13

'Now arise and cross over the brook Zered yourselves.' So we crossed over the brook Zered.

ata
kumu v-ivru
lam t naal
zared
Now arise and cross
the brook Zered

1239

vana-avor t naal
over
the brook

ard
Zered.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the
brook Zered reached thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished
from within the camp, as the LORD had sworn to them.

vhajamim
now the time

ar halanu
that

mikade barnea ad
Kadesh barnea until

ar
avarnu t
after crossed

naal
the brook

rd loim umon ana ad


tom
kal hador
ane
Zered thirty
and eight years until perished all the generation of the men
hamilama mikrv hamaan ka-ar niba
jav
of war
within the camp after
had sworn as the LORD
15

lam

"Moreover the hand of the LORD came against them, to destroy them from within the camp
until they all perished.

vgam
jad
jav
hajta bam
Moreover the hand of the LORD become

lhumam mikrv hamaan ad


to destroy within
the camp until

tumam
perished.

16

"So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,

vaji
came

ka-ar tamu
after had finally

kal ane
hamilama
all the men
of war

lamut
and dead

17

that the LORD spoke to me, saying,

vadaber jav
spoke
the LORD

18

elaj
lemor
to me saying

'Today you shall cross over Ar, the border of Moab.

ata over
you shall cross

1240

hajom t
Today

gvul
the border

mo-ab
t ar
of Moab Ar.

mikrv ha-am
among the people

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

'When you come opposite the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I
will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have
given it to the sons of Lot as a possession.'

vkaravta mul
come
opposite

bne
amon
the sons of Ammon

titgar
bam ki
provoke
because

20

livne
to the sons

al
ttsurem v-al
nor harass
nor

lot
ntatiha
jrua
of Lot have given A possession.

(We also regard it as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the
Ammonites call them Zamzummin,

rts
as the land

rfa-im
teaev
af hi
of the Rephaim regarded is also

rfa-im
javu ba
Rephaim lived

lfanim
vha-amonim jikr-u lahm zamzumim
formerly the Ammonites call
Zamzummin

21

a people as great, numerous, and tall as the Anakim, but the LORD destroyed them before
them. And they dispossessed them and settled in their place,

am
A people
jav
the LORD

gadol
great

vrav
varam
numerous and tall

mipnehm vajiraum
before
dispossessed

kanakim
vajamidem
as the Anakim destroyed
vajevu
tatam
and settled their place.

22

just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from
before them; they dispossessed them and settled in their place even to this day.
hajovim be-ir ar himid t
live
Seir
when destroyed

ka-ar asa livne


when
did the sons

esav
of Esau

haori
mipnehm
the Horites before

vajiraum
vajevu
tatam
ad
dispossessed and settled their place even

hajom ha
day
to this.

1241

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim who came from
Caphtor, destroyed them and lived in their place.)

v-a-avim hajovim
Avims
lived

baatserim ad aza
Hazerim far Gaza

mikaftor himidum vajevu


Caphtor destroyed and lived
24

tatam
ThaHash

s-u v-ivru t
set
and pass

naal
arnon
r-
natati
the valley of Arnon Look have given

vjada t tsion ml bon


your hand
Sihon king of Heshbon
hal ra
begin to take

vhitgar
bo
and contend

ha-emori
v-et artso
the Amorite
and his land

milama
battle.

'This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the
heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and feel anguish because of
you.'

hajom ha
day
This

ael
tt
pada vjir-ata al
will begin to put the dread and fear because

ha-amim
taat
the peoples under

kal
everywhere

vrag u
valu
will tremble anguish
26

hajots-im
came

'Arise, set out, and pass through the valley of Arnon. Look! I have given Sihon the Amorite,
king of Heshbon, and his land into your hand; begin to take possession and contend with
him in battle.

kumu
Arise

25

kaftorim
the Caphtorim

haamajim
the heavens

pne
of you

ar jim-un im-aa
who hear
the report

mna
accept.

"So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with
words of peace, saying,

va-la
sent

malaim
messengers

bon

divre

1242

mimidbar
the wilderness
alom

lemor

kdemot l sion ml
of Kedemoth Sihon king

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


of Heshbon words of peace saying.
27
'Let me pass through your land, I will travel only on the highway; I will not turn aside to the
right or to the left.
bara
pass

vartsa badr
badr
el
lo
your land the highway the highway will travel I will not

jamim
to the right
28

asur
turn

umol
to the left.

'You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I
may drink, only let me pass through on foot,

ol
food

baksf tabireni v-aalti


money will sell may eat

vatiti
may drink

umajim
water

baksf titen li
money and give

rak bra vraglaj


but pass
foot.

29

just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I
cross over the Jordan into the land which the LORD our God gives to us.'

ka-ar asu li
which did

bne
as the sons

hajaovim b-ar ad
live
Ar against
ar
jav
which the Lord
30

eav
of Esau

ar
which

hajovim
live

e-evor t
cross

bse-ir vhamo-avim
Seir
and the Moabites

hajardn
the Jordan

l
ha-arts
into the land

lohenu noten lanu


our God is giving.

"But Sihon king of Heshbon did not want us to pass through his land; for the LORD your
God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to deliver him into your
hand, as he has today.

vlo
ava
sion ml bon
ha-avirenu bo
was not willing Sihon king of Heshbon to pass
jav
eloha t
the LORD your God
vjda kajom ha s
your hand today he
1243

ki hika
for hardened

ruo
v-ime t lvavo
lma-an tito
his spirit and made his heart order
to deliver

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

31

"The LORD said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin
to occupy, that you may possess his land.'

vajomr
said

jav
elaj
the LORD See

artso
and his land

32

hailoti
have begun

hael ra
lart
t
artso
Begin to occupy you may possess and his land.

"Then Sihon with all his people came out to meet us in battle at Jahaz.

vajetse sihon likratenu hu


came sihon against
he
33

banav q v-t kal


afflicted
and all

lohenu lfanenu
our God over

vana
oto v-et bno k
defeated

amo
his people

"So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children
of every city. We left no survivor.

vanilkod t
captured

kal
all

arav
ba-et
his cities time

mtim vhanaim vhataf


the men women
and children
35

val amo
lamilama yahtsa
all
his people battle
Jahaz.

"The LORD our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his
people.

vajitnehu jav
delivered the LORD

34

tet
lfana t sion v-t
to deliver over
Sihon

lo
no

hahiv vanaarem t kal


ir
he
and utterly of every city
hiarnu sarid
left
survivor.

"We took only the animals as our booty and the spoil of the cities which we had captured.

rak habhema
bazaznu lanu ulal
harim
but the animals took
and the spoil of the cities

1244

ar ladanu
which had captured.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


36

"From Aroer which locates on the edge of the valley of Arnon and from the city which we
acknowledge as the valley, even to Gilead, we found no city too high for us; the LORD
our God delivered all over to us.

me-aro-er ar
al
Aroer
which is on

sfat
the edge

haal
of the valley

arnon
vha-ir
of Arnon and the city

ar banaal
v-ad hagilad
lo hajta
kirja ar
agava
which the valley even to Gilead no become city which high
mimnu t hakol natan
was too
all
delivered
37

jav
lohenu lfanenu
the LORD our God over.

"Only you did not go near to the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and
the cities of the hill country, and wherever the LORD our God had commanded us.

rak l rts
bne
amon
lo
karavta kal jad naal
but to the land of the sons of Ammon did not go
all along the river
jabok v-are
hahar
vol ar tsiva
jav
lohenu
Jabbok and the cities of the hill all
after had commanded the LORD our God.

Deuteronomy 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_03.mp3

Conquests Recounted
1

"Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, with all his people
came out to meet us in battle at Edrei.

vanefn
turned
habaan
of Bashan

1245

vana-al
and went

dr
the road

habaan
vajetse og
to Bashan came and Og

likratenu hu val amo


lamilama dr-i
against
he all
his people battle
Edrei

ml
king

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"But the LORD said to me, 'Do not fear him, for I have delivered him and all his people and
his land into your hand; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the
Amorites, who lived at Heshbon.'

vajomr jav
said
the LORD

laj
about

kal
and all

v-t artso
v-asita lo
and his land shall do

amo
his people

al
not

tira oto ki
vjada natati
fear
into your hand have

oto v-t
delivered

ka-ar asita lsion


who did to Sihon

ml ha-emori
ar joev bbon
king of the Amorites who lived Heshbon.
3

"So the LORD our God delivered Og also, king of Bashan, with all his people into our hand,
and we smote them until no survivor remained.

vajiten
delivered

amo
vanakehu ad
bilti hi-ir lo
his people smote
until no was left

kal
all
4

jav
lohenu bjadenu gam t og ml habaan v-t
the LORD our God our hand also
Og king
of Bashan

"We captured all his cities at that time; there did not remain a city which we did not take from
them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

vanilkod t kal arav


ba-et hahiv
captured
all his cities time he
lakanu me-itam iim ir
babaan
take
sixty cities
Bashan.
5

sadrid
survivor.

lo
hajta
kirja ar
lo
not become A city which did nota

kal

vl

argov

mamlt

og

all

the region

of Argob

the Kingdom

of Og

"All these cities had fortified high walls, gates and bars, besides a great many unwalled
towns.

kal el
arim
btsurot ama gvoha dlatajim uvri-a
All these were cities fortified walls high
gates
and bars
lvad me-are hapra i
alone towns unwalled

1246

harbe m-od
many A great.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men,
women and children of every city.

vanaarem otam ka-ar asinu lsion


utterly
them
did
to Sihon
kal
of every
7

ir
city

"But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.
he-arim
of the cities

bazonu lanu
took .

"Thus we took the land at that time from the hand of the two kings of the Amorites who lived
beyond the Jordan, from the valley of Arnon to Mount Hermon

vanika ba-et
took
time

hahiv t ha-arts
he
the land

ar b-evr
who were beyond
9

haarem
destroyed

mtim
hanaim vhataf
the men women and children.

val habhema ulal


all
the animals and the spoil
8

ml bon
king of Heshbon

mijad
the hand

ne
of the two

hajarden
minaal
arnon
the Jordan the valley of Arnon

male
kings

ha-emori
of the Amorites

ad
har
against to Mount

rmon
Hermon.

(Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):

tsidonim jikr-u lrmon sirjon vha-emori


Sidonians call
Hermon Sirion and the Amorites
10

jikr-u lo snir
call
Senir

all the cities of the plateau and all Gilead and all Bashan, as far as Salecah and Edrei, cities
of the kingdom of Og in Bashan.

kol are
all the cities

hamior
val hagilad val
habaan ad
of the plateau and all Gilead and all Bashan far

sala
vdr-i
Salecah and Edrei

1247

are
cities

mamlt
of the kingdom

og
of Og

babaan
Bashan.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

(For only Og king of Bashan remained as the remnant of the Rephaim Behold, his bedstead
completely consisted of iron ; it stood in Ravbah of the sons of Ammon. Its length
measured nine cubits and its width four cubits by ordinary cubit.)
rak og ml habaan
niar
mijtr
but Og king of Bashan was left of the remnant

ki
for

hine
Behold

arso
his bedstead

harfa-im
of the Rephaim

rs
bar l
halo hi brabat bne
bedstead was an iron not he Rabbah of the sons

amon
tea
amot arka v-arba amot raaba b-amat i
of Ammon was nine cubits length four
cubits width cubits ordinary.
12

"So we took possession of this land at that time. From Aroer, which locates by the valley of
Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reuven ites and to
the Gadites.

v-t ha-arts
land
naal
the valley

arnon
vaatsi
of Arnon and half

laru-uveni
to the Reubenites
13

hazot jaranu ba--et


we
took
time

hahiv me-aro-er
he
Aroer

har
hagilad
the hill of Gilead

ar
al
which is by

v-arav natati
cities
gave

vlagadi
the Gadites.

"The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh,
all the region of Argob (concerning all Bashan, we call it the land of Rephaim.

vjtr hagilad
val
habaan
the rest of Gilead and all Bashan
evt
tribe

hamna
kol vl
ha-argov lal
of Manasseh all
the region of Argob all

rts
rfa-im
the Land of Rephaim.

1248

mamlt
the Kingdom

og
of Og

natati laatsi
gave the half

habaan hahu
jikare
Bashan which is called

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites
and the Maacathites, and called it, namely, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as
we call it to this day.)

ja-ir bn
mna
Jair the son of Menasseh
gvul
as the border
al
after
15

laka t kal
took
all

haguri
of the Geshurites

mo t
name

vl
argov
ad
the region of Argov far

vahama-aati
and the Maacathites

habaan avot ja-ir


Bashan Havvoth- jair

ad
far

vajikra
otam
and called

hajom ha
day
this.

"To Machir I gave Gilead.

ulmair natati t hagilad


to Machir gav
Gilead.
16

"To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even as far as the valley of Arnon,
the middle of the valley as a border and as far as the river Jabbok, the border of the sons
of Ammon;

vlaru-uveni
vlagadi
to the Reubenites the Gadites

natati
gave

arnon
to
hanaal
of Arnon the middle as the river
17

min hagilad v-ad naal


from Gilead far
as the valley

gvul
bne
amon.
the border of the sons of Ammon.

the Aravah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the
Aravah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.

vha-arava
the Arabah
ha-arava
of the Arabah

1249

vhajarden ugvul
the Jordan as border
jam
Sea

mikinrt v-ad
Chinnereth far

hamala taat
adot
the Salt the foot of the slopes

jam
as the sea

hapisga mizraa
of Pisgah the east.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"Then I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land
to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of
Israel.

va-atsav
commanded
lam t

tm ba-et
time
ha-arts
land

ha ot
likewise

hahiv lemor
he
saying

jav
lohem
the LORD your God

lrita
to possess

alutsim ta-avru
lifne
armed shall cross before

natan
has given
aem
your brothers

bne jisra-el al bne


ajil
men of Israel all the sons val

19

'But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much
livestock) shall remain in your cities which I have given you,

rak nem
But your wives
rav
lam
you have much

20

vtapem
umiknem
and your little and your livestock
jevu b-arem ar
natati
in
your cities which have given

jadati ki mikn
know for and your livestock
lam

until the LORD gives rest to your fellow countrymen as to you, and they also possess the
land which the LORD your God will give them beyond the Jordan Then you may return
every man to his possession which I have given you.'

ad
until

ar
jania jav
la-aem
which gives
the LORD to your fellow

ha-arts
the land

gam hem t
also like

ar
jav
lohem noten
lahm b-evr hajarden vavtem
which the LORD your God will give them beyond the Jordan may return

i
liruato
ar
natati
lam
every to his possession which have given

1250

kam vjaru
possess

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all that the LORD your God
has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which will
soon cross.

v-t jhoua tsiveti


Joshua commanded
ar asa
which has done
jav
the LORD
22

lal
to all

hamamlaot
the kingdoms

ar
which

ena
haro-ot t kal
your eyes have seen all

hamlaim ha-el ken ja-as


kings
to these so shall do

ata over
ama
you to cross in it.

'Do not fear them, for the LORD your God fights for you.'
jav
lom
the LORD your God

hu hanilam lam
he fighting

"I also pleaded with the LORD at that time, saying,

va-tanan
pleaded
24

hahiv lemor
he saying

jav
lohem line
the LORD your God two

lo tira-um ki
not fear
for
23

ba-et
time

l
jav
ba-et
with the LORD
time

haviv
he

lemor
saying,

'O Lord GOD, You have begun to show Your servant Your greatness and Your strong hand;
for what god do we find in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as
Yours?

adonaj jav ata


Lord
God You
jda haa aka
hand and your strong

hailota
have begun
ar mi
who what

ma-asa vigvurotea
works
and mighty.

1251

lharot
to show

t avda t
your servant

gadla
v-t
your greatness

el
baamajim uva-arts ar ja-as
god heaven
earth
who do

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'Let me, I pray, cross over and see the fair land that lies beyond the Jordan, that good hill
country and Lebanon.'

bra na
cross pray

v-r-
and see

ha-arts hatova ar b-evr hajarden hahar hatov


land
the fair is
beyond the Jordan hill good

ha vhalvanon
he and Lebanon.
26

"But the LORD became angry with me on your account, and would not listen to me; and the
LORD said to me, 'Enough! Speak to Me no more of this matter.

vajitaber
was angry

jav
bi lma-anm vlo
the LORD
your account not

ama elaj
listen about

vajomr jav
said
and the LORD

elaj rav la al tosf daber elaj od


badavar ha
to me enough no more Speak about again matter of this.
27

'Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east,
and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.

ale ro
hapisga
Go to the top of Pisgah
umi raa ur-e
east
and see
28

vsa
and lift

ena
jama
vtsafona vtemana
your eyes to the west and north and south

v-ena ki
lo
your eyes for shall not

ta-avor t hajarden
cross
the Jordan

ha
this

'But charge Joshua and encourage him and strengthen him, for he shall go across at the head
of this people, and he will give them as an inheritance the land which you will see.'

vtsav t jhou-a va kehu


charge
Joshua
and encourage

v-amtseru
and strengthen

ha vhu janil otam t ha-arts ar


tir
of this as
an inheritance
the land which see.
29

and

"So we remained in the valley opposite Beth-peor.

vanev bagaj
mul
remained the valley opposite

1252

bet p-or
Beth-peor

ki hu ja-avor lifne
ha-am
for he shall go the head people

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_04.mp3
Israel Urged to Obey God's Law
1

"Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to perform, so that
you may live and go in and take possession of the land which the LORD, the God of your
fathers, gives you.

v-ata jisra-el ma
Now Israel
listen

l hahukim
v-l
to the statutes and to

hamipatim
the judgments

ar
anoki
which I

mlamed tm la-asot
lma-an tiju
uvatm viritm t
am teaching
to perform so
you may live and go and take
ha-arts
ar jav
lohe
avotem
noten lam
of the land which the Lord the God of your fathers is giving to you
2

"You shall not add to the word which I command you, nor take away from it, that you may
keep the commandments of the LORD your God which I command you.

lo tosifu al
hadavar ar anoki mtsav tm
nor add unto the word which I
am commanding
mimnu limor t
that
you may keep

vlo tigr-u
nor take

mitsvot
jav
lohem ar
the commandments of the Lord your God which

anoi mtsav
tm
I
command to you.
3

"Your eyes have seen what the LORD has done in the case of Baal-peor, for all the men who
followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed them from among you.

enem
haro-ot et ar asa jav bva-al p-or
ki al
your eyes have seen
who has done
of Baal -peor for for all
ha-i
ar hala
aare
the men who along after that
mikirba
among.

1253

va-al p-or himido


jav loha
Baal -peor
has destroyed God your God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"But you who held fast to the LORD your God are alive today, every one of you.

v-atm hadvekim jav


loheim ajim
kulm
who
held
to the Lord your God are alive every
5

hajom
today.

"See, I have taught you statutes and judgments just as the LORD my God commanded me,
that you should do thus in the land where you enter to possess it.

r-e limadti
tm hukim umipatim
ka-ar tsivani
jav lohaj
See have taught
statutes and judgments as
commanded at the Lord my God
la-asot ken bkrb ha-arts ar atm ba-im
ama
do
thus in
the land
you are entering in it
lrita
to possess.
6

"So keep and do them, for that constitutes your wisdom and your understanding in the sight
of the peoples who will hear all these statutes and say, 'Surely this great nation consists of
a wise and understanding people.'

umartm va-asitm ki
hi
amatm
keep
and do for that is your wisdom

uvinatm
l-ene
and your understanding the sight

ha-amim
ar jim-un et kol haukim ha-el v-amru
of the peoples who will hear
all statutes these and say
rak
but
7

am
of the peoples

aam vnavon
hago hagadol ha
wise and understanding nation great
this.

"For what great nation has a god so near to it as the LORD our God whenever we call on
Him?

ki mi go
gadol ar lo lohim krovim ela jav
elojenu
For what nation great after
A god near
to is the LORD our God
bal
kar-enu ela
whenever call
about.

1254

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"Or what great nation has statutes and judgments as righteous as this whole law which I set
before you today?

umi go
gadol
what nation great

ar lo
hukim umipatim
sadikim kol hatora
which has statutes and judgments righteous whole law

hazot
ar anoki noten
lifnem hajom
likewise which I
am setting before
this day.
9

"Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things
which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your
life; but make them known to your sons and your grandsons.

rak hiamr la umor nafaa


but give
heed
your soul

m-od
pn tika
diligently so forget

ar ra-u
ena
ufn jasuru
which have seen your eyes so
depart
haja vahodatam
life
make
10

hadvarim
the things

milvava kol jame


your heart all the days

lvana
vlivne
to your sons and your grandsons

vana
to your sons.

"Remember the day you stood before the LORD your God at Horeb, when the LORD said to
me, 'Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to
fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'

jom
ar amadta lifne
the day so
stood before

jav
the Lord

loha borev b-mor jav


elaj
your God Horeb
said
the Lord to me

hakl li t ha-am
v-ami-em t dvaraj
ar jilmdun ljira
Assemble
the people hear
my words so may learn to fear
oti kol hajamim ar hem hajim al ha-adama v-t bnehm
jlamedun
all the days so they live on the earth
their children may teach.
11

"You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to
the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.

vatikrvun vata-amdun tahat


hahar
vhahar
bo-er bae ad
came
and stood
the foot of the mountain and the mountain burned fire against
lev
haamajim
to the heart of the heavens
1255

ho
anan va-arafl
darkness cloud and thick.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Then the LORD spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but
you saw no formonly a voice.

vajdaber jav
alem mitok
ha-e
kol
dvarim atm om-im
spoke
the LORD to you the midst of the fire the sound of words you heard
utmuna enm ro-im zulati kol
form
no
saw
only a voice.
13

"So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, namely, the Ten
Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.

vajaged lam brito


ar
tsiva tm la-asot
asrt
declared
his covenant which commanded to perform the Ten
hadvarim
vajiktvem al ne luhot avanim
Commandments wrotes
on two tablets of stone.
14

"The LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might
perform them in the land where you go over to possess it.

v-oti tsiva
jav
ba-et hahiv llamed tm hukim
umipatim
commanded the LORD time he
to teach
statutes and judgments
la-a sotm otam ba-arts ar atm
perform
the land after you
15

"So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the LORD spoke
to you at Horeb from the midst of the fire,

vnimartm m-od lnafotem


watch
carefully yourselves
bjom
the day
16

ovrim
ama lrita
are going in it to possess.

ki
lo
r-itm kol tmuna
since did not see
any form

dibr jav
alem bhorv mitok
ha-e
spoke the LORD to you Horeb
the midst of the fire.

so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any
figure, the likeness of male or female,

pn tahitun va-aitm lam psl


tmunat kol
aml tavnit
zaar o
nkeva
so act
and make
A graven the form of any figure the likeness of male or
female.
1256

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

the likeness of any animal that dwells on the earth, the likeness of any winged bird that flies
in the sky,

tavnit
kol
bhema ar ba-a rts tavnit
kol
tsipor kanaf ar
the likeness of any animal is on earth
the likeness of any bird winged that
ta-uf baamajim
flies the sky.
18

the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that lives in the
water below the earth.

tavnit
kol
romes ba-adama
tavnit
kol
daga ar bamajim
the likeness of anything creeps the ground the likeness of any fish is in water
mitaat la-arts
beneath the earth.
19

"And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars,
all the host of heaven, and draw yourselves away and worship them and serve them, those
which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.

ufn
tisa
ena
haamajma vraita t ham v-t hajarea
and not to lift your eyes to heaven and see the sun
and the moon
v-t hakoavim
kol tsva
and the stars all the host

haamajim vnidata
of heaven and be drawn

vhitahavita lahm va-avadtam ar alak jav eloha otam lol


and worship
and serve which has allotted your God
to all
ha-amim
taat kol
haamajim
the peoples under the whole heaven.
20

"But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to live as
a people for His own possession, as today.

v-tm laka
jav
vajotsi
tm mikur habar l mimitsrajim
has taken the LORD and brought
furnace of the iron Egypt
lijot
lo l-am
become
people
1257

nahala
kajom ha
possession today he

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"Now the LORD became angry with me on your account, and swore that I would not cross
the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God gives you
as an inheritance.

jav
hitanf bi al
divrem vajiava
lvilti
now the LORD was angry with your sakes and swore not
hajarden ulvilti vo
l
ha-arts
the Jordan not
enter about land

avri t
cross

hatova
ar jav
the good which the LORD

loha noten
la naala
your God is giving
an inheritance.
22

"For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take
possession of this good land.

vatikrvun
approached
lanu t

elaj kulm vatomru nila anaim lfanenu vjapru


then all
and said send men
before
may search

ha-arts vjaivu otanu davar t hadr


ar
na-al
the land and bring
word
of the way which go

ba v-et h-arim
ar
navo
alehn
and the cities which shall come about.
23

"So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the LORD your God which He
made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything against
which the LORD your God has commanded you.

hiamru lam pn tiku t brit


jav
lohem ar
watch
not forget
the covenant of the LORD your God which
karat imam va-asitm lam psl
tmunat
kol
ar
tsivaa
made you
and make
A graven the form of anything which has commanded
jav
loha
the Lord your God.
24

"For the LORD your God resembles a consuming fire, a jealous God.

ki
jav
loha
e
For the LORD your God fire

1258

ola hu el
consuming God

gana
a jealous

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"When you become the father of children and children's children and have remained long in
the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do evil in the
sight of the LORD your God so as to provoke Him to anger,

ki
tolid
When become

banim
uvne
banim vnovoantm ba-arts vhihatm
of children and children's children remained
the land and act

va-asitm psl
tmunat kol
va-asitm hara b-ene
and make an idol the form of anything and do
which the sight

jav
of the LORD

loha
lhaiso
your God provoke.
26

I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from
the land where you go over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will
suffer utter destruction.

hajdoti
call

vam

hajom t haamajim v-t ha-arts


ki
avod
today
heaven
and earth that you will surely

tovedun maher me-al ha-arts ar atm ovrim


t hajarden
perish
quickly from the land after you are going the jordan
ama lrita
in it to possess
27

lo
ta-ariun jamim alha ki
shall not live
today and but

hiamed
tiamedun
will be utterly destroyed.

"The LORD will scatter you among the peoples, and you will remain few in number among
the nations where the LORD drives you.

vhefis
jav
tm ba-amim
vniartm
will scatter the Lord
the peoples will be left

mte
few

mispar bagojim ar
number the nations after

jnaheg jav
tm ama
drives the Lord
in it.
28

"There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor
hear nor eat nor smell.

badtn
am lohim ma-ase
jde
adam
ets vavn
ar
lo
will serve There gods
the work hands of man's wood and stone which neither
jir-un vlo
see
nor

1259

jim-un vlo joklun vlo jrihun


hear
nor eat
nor smell.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

"But from there you will seek the LORD your God, and you will find Him if you search for
Him with all your heart and all your soul.

uvikatm
will seek

miam t jav
loha
umatsata ki tidrnu bal
there
the LORD your God will find
if search
all

lvava uval nafka


your heart and all your soul.
30

"When you fall in distress and all these things have come upon you, in the latter days you
will return to the LORD your God and listen to His voice.

batsar la umtsa-uka kol


hadvarim
distress
have come and all things

ha-el b-aarit hajamim vavta


these the latter days
will return

ad
jav
loha
vamata bgolo
against to the LORD your God and listen to his:
31

"For the LORD your God shows compassion; He will not fail you nor destroy you nor forget
the covenant with your fathers which He swore to them.

ki el
rahum
jav
loha
lo jar pa
For God compassionate the LORD your God nor fail
vlo
nor
32

jika t
brit
forget
the covenant

avota
ar niba
your fathers which swore

vlo jahitea
nor destroy
lahm

"Indeed, ask now concerning the former days which you lived through, since the day that
God created man on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other Has
anything taken place done like this great thing, or has anyone heard anything like it?

ki
-al na ljamim nonim
ar
haju
lfana
lmin
Indeed ask now days
the former which which were before since
hajovim ar
bara
adam al
the day which created man on
haamajim
v-ad
of the heavens against

ulmikts
end

kts haamajim
hanija
kadavar hagadol
end of the heavens has been done thing
great

ha o hanima
kahohu
this or has been heard thing.

1260

ha-arts
the earth

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have
heard it, and survived?

haama am
kol
lohim mdabr mitok
ha-e
ka-ar amata
heard his people the voice of God speaking the midst of the fire you have heard
ata vajhi
you and live.
34

"Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by
signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by
great terrors, as the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

o hanisa lohim lavo


Or tried tried to go

lakaat lo go
mikrv go
bmasot
to take a nation within nation trials

b-otot
signs

uvmovftim uvmilhama uvjad hazaka uvisro-a


and wonders war
hand A mighty arm
ntuja
uvmora-im
an outstretched terrors

gdolim kol
ar asa
great
all manner after did

lam jav
lohem bmitsrajim l-ena
as the Lord your God Egypt.
affliction
35

"To you He has shown you that you might know that the LORD, we acknowledge only as
God; no other exists besides Him.

ata
it was
36

har-eta lada-at
shown know

"Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see
His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.

min haamajim
Out of the heavens
t

ki
jav
hu ha-elohim en
od
milvado
that the LORD He is God
there other him.

io hagdola
fire his great

1261

himi-aa t golo
ljasrka
v-al
ha-arts hraa
hear
his voice to discipline and on earth
see
udvarav amata mitok ha-ets
his words heard the midst of the fire.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

"Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He
personally brought you from Egypt by His great power,

vtahat ki ahav t avota


vajivhar b ar-o
aharav
Thahash for loved your fathers chose their descendants after
vajotsiaa bfanav boho hagadol mimitsrajim
brought personally power his great Egypt.

38

driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to
give you their land for an inheritance, as we have it today.

lhori gojim gdolim va-asumim mima mna lahaviaa latet


driving nations greater and mightier than
before
to bring give
la t artsam
nahala
kajom ha
their land an inheritance is today he.
39

"Know therefore today, and take it to your heart, that the LORD alone we acknowledge as
God in heaven above and on the earth below; no other exists.

vjadata hajom vahaevota l lvava


ki
jav
hu
Know
today and take to your heart that the LORD He
ha-lohim baamajim mima-al v-al
is God
heaven
above and on
40

ha-arts
mitahat en
od
the earth Thahash there other.

"So you shall keep His statutes and His commandments which I give you today, that it may
go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land
which the LORD your God gives you for all time."

vamarta
shall keep

t ukav
v-t mitsvotav
ar anoi mtsava
his statutes
and his commandments which I
am giving

hajom ar vitav
la ulvana
ahara ulma-an
ta-ari
today which may go
your children after because of may live
yamim al hadama ar jav
loha
noten la kal
time on the land which the LORD your God is giving
for all
hajamim
today:
1262

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

41

Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,

az
javdil mo
alo arim bevr hajarden
mi rha am
Then set
Moses three cities across the Jordan east side east side.
42

that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having
enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:

lanus ama rotse-a


ar jirtsa t re-ehu
bivli
da-at
vhu
flee there A manslayer who slew
his neighbor corruption cunning he
lo
sone lo mitmol ilsom vnas
l ahat min
without enmity past
time fleeing to one at
h-arim ha-el vahaj
cities
of these live.
43

Bezer in the wilderness on the plateau for the Reuven ites, and Ramoth in Gilead for the
Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

t btsr bamidbar
b-rts hamior laruveni
v-et ramot bagilad
Bezer the wilderness country the plain the Reubenites
Ramoth and Gilead
lagadi
v-et golan
baban lamnai
the Gadites
and Golan Bashan the Manassites.
44

Now this reads the law which Moses set before the sons of Israel;

vazot
hatora ar
sam mos lifne
bne
jisrael
likewise is the law which set
Moses before the sons of Israel.
45

these testimonies and the statutes and the ordinances Moses spoke to the sons of Israel, when
they came out from Egypt,

el
ha-edot
these are the testimonies

vhahuim
vhamipatim
ar dibr mo l
and the statutes and the ordinances which spoke Moses to

bne
jisra-el btsetam mimisrajim
the sons of Israel came
Egypt.

1263

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


46

across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites
who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out
from Egypt.

b-evr hajarden
bagaj
mul
bet por brts sion
ml
across the Jordan the valley opposite Beth-peor the land of Sihon king
ha-mori
ar joev bhebon ar
hika
mo
of the Amorites who lived Heshbon whom defeated Moses
uvne
jisra-el
and the sons of Israel
47

btsetam mimitsrajim
came
Egypt.

They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the
Amorites, who lived across the Jordan to the east,

vajiru t artso
v-t rts
og
ml habaan ne
male
took
of his land and the land of Og king of Bashan the two kings
ha-mori
of the Amorites
48

ar
were

bevr hajarden
mizra
am
across the Jordan east side east side

from Aroer, which we find on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion
(namely, Hermon),

m-aro-er ar
Aroer
which

al
sfat
naal
arnon
v-ad har
si-on hu
is on the edge of the valley of Arnon far
Mount Sion he

hrmon
which Hermon.
49

with all the Aravah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Aravah, at the
foot of the slopes of Pisgah.

val ha-arava
evr
hajarden
all
the Arabah across the Jordan
adot
hapisga
of the slopes of Pisgah .

1264

mizraha
v-ad jam
ha-a rava
taat
to the east far
as the sea of the Arabah the foot

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_05.mp3

The Ten Commandments Repeated


1

Then Moses summoned all Israel and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and the
ordinances which I speak today in your hearing, that you may learn them and observe
them carefully.

vajikra
summoned

mo
l
kal jisra-el vajomr
Moses about all Israel
and said

hahukim
v-et hamipatim ar
the statutes
and the ordinances

alehm ma jisra-el t
to
Hear Israel

anoi dover
b-a nem
I
am speaking your hearing

hajom ulmadtm
otam umartm
la-asotam
today you may learn
and observe carefully.

"The LORD our God made a covenant with us at Horeb.

jav
lohenu karat imanu brit
the Lord our God made with A covenant
3

bhorev
Horeb.

"The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us
alive here today.

lo t avotenu
karat jav
t habrit
hazot ki itanu ananu
not with our fathers make the LORD
covenant likewise for with us
el
fo
hajom kulanu hajim
those here today us all
alive .

"The LORD spoke to you face to face at the mountain from the midst of the fire,

panim bfanim dibr


face to face spoke
1265

jav
the LORD

imam bahar
mitok
ha-e
at
the mountain the midst of the fire.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the
LORD; for you feared because of the fire and did not go up the mountain. He said,

anoi omed
ben
jav
uvenem ba-et hahiv lhagid lam t
I
was standing between the LORD between
time he
to declare
dvar
jav
ki jretm
mipne ha-e
the word of the LORD for were afraid reason of the fire

vlo
alitm
and did not said

bahar
lemor
the mountain said.
6

'I alone constitute the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the
house of slavery.

anoi
I

jav
lohea
ar hotsetia me-rts
mitsrajim mibet
am the LORD your God who brought of the land of the land of the house

avadim
of slavery.
7

'You shall have no other gods before Me.


jij
la lohim aerim al panaja
shall have
gods other and before.

lo
no
8

'You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what exists in heaven above or on
the earth beneath or in the water under the earth.

lo
ta-as la fsl
kal tmuna ar baamajim mima-al va-ar
shall not make
an idol any likeness what heaven
above what
ba-arts mitahat va-ar bamajim mitaat la-arts
the earth under what the water under the earth.

1266

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

'You shall not worship them or serve them; for I, the LORD your God, have jealousy, visiting
the iniquity of the fathers on the children, and on the third and the fourth generations of
those who hate Me,

lo
titaav lahm vlo ta-avdem ki anoi jav
loha
el
shall not worship
or serve
for I
the LORD your God God
kana poked avon
avot
al banim
v-al
jealous visiting the iniquity of the fathers on the children and on
ileim
v-al ribe-im
the third and and the fourth
10

lson-aj
hate.

but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My


commandments.

v-os
sd
la-alafim
l-ohavaj ulomre mitsvoto misvotaj
showing lovingkindness to thousands love
and keep
commanded .
11

'You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave
him unpunished who takes His name in vain.

lo
tisa t em
jav
loha
laav ki lo
jna
shall not take the name of the LORD your God vain for will not leave
jav
t ar visa
t
the LORD
who takes
12

mo
laa s
his name vain

'Observe the sabbath day to keep it holy, as the LORD your God commanded you.

amor t jom haabat


lkado ka-ar tsiva
Observe day the sabbath to keep after commanded
eloha
your God.
13

'Six days you shall labor and do all your work,

et jamim
Six days

1267

ta-avod
v-asita kla mlata
shall labor and do all your work.

jav
as the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

but the seventh day God has designated as a sabbath of the LORD your God; in it you shall
not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female
servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with
you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.

jom
day

havi
the seventh

abat
jav
loha lo
ta-as
sabbath of the Lord your God shall not do

ata uvkina uvita


you your son your daughter
val bhmta
any of your cattle
va-a matata
servant
15

kal mlaa
any work

v-avda v-amata vora vaamora


your female your female your ox your donkey

vgera
ar
your sojourner who

biara lma-an janua avda


gates so
may rest servant

kamoa
You.

'You shall remember that you served as slaves in the land of Egypt, and the LORD your God
brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the
LORD your God commanded you to observe the sabbath day.

v aarta
shall remember

ki vd
hajita b-rts misrajim vajotsi-aa jav
for slave become the land of Egypt brought
and the LORD

loha
miam
your God of there

bjad hazaka
hand A mighty

uvisro-a ntuja
arm
an outstretched

al ken
tsiva
jav
loha
la-asot
t jom haabat
and after that commanded the LORD your God to observe
day the Sabbath.
16

'Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your
days may prolong and that it may go well with you on the land which the LORD your
God gives you.

kaved t avia
v-t ima
ka-ar siva
jav
Honor
your father and your mother which has commanded as the LORD
loha
lma-an
your God because of

ja-ariun
jama
may be prolonged your days

al ha-adama ar jav
loha noten la
with the land which the LORD your Hod gives

1268

ulma-an
jitav
and that it may go

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

'You shall not murder.

lo
shall not
18

'You shall not commit adultery.

vlo
shall not

19

trtsa
murder.

tr-af
commit adultery.

'You shall not steal.

vlo
tignov
shall not steal
20

'You shall not bear false witness against your neighbor.

vlo
ta-an bre-aka
shall not bear your neighbor

21

ed
av
witness false.

'You shall not covet your neighbor's wife, and you shall not desire your neighbor's house, his
field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that
belongs to your neighbor.'

vlo
tamod et re-a
vlo
titav bet
re-a
sadehu
shall not covet wife your neighbor's shall not desire house your neighbor's his field
v-avdo
his male
lrea
neighbors.

1269

va-amato oro vahamoro vol


ar
his female his ox his donkey anything your

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Moses Interceded
22

"These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain from the midst of the
fire, of the cloud and of the thick gloom, with a great voice, and He added no more. He
wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
hadvarim ha-el
words
These

mito
the midst
vajitvem
wrote

23

dibr jav
l kal khalm
spoke the LORD to all your assembly

h-anan vha-arapl kol gadol vlo jasaf


the cloud and the thick voice a great no added

ha-e
of the fire

al ne luhot
on two tablets

avanim vajitnem elaj


of stone and gave about.

"And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain burned
with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.

vajhi
kam-am
become heard

t hakol
mito
hao
vhahar
bo-er
the voice the midst of the darkness the mountain was burning

ba-e vatikrvun elaj


kal
fire
came
to me all

24

bahar
the mountain

rae
ivtem
v iknem
the heads of your tribes and your elders.

"You said, 'Behold, the LORD our God has shown us His glory and His greatness, and we
have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with
man, yet he lives.

vatomru hen
hranu
jav
lohenu t
said
Behold has shown the LORD our God
gadlo
v-et
and his greatness
ha ra-inu
ki
we have seen for

1270

kvodo v-t
his glory

golo
amanu
mito
ha-e
hajom
his voice have heard the midst of the fire today

jdaber lohim t ha-adam


speaks God with man

vahaj
and lives

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

'Now then why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the
LORD our God any longer, then we will die.

v-ata lama namut ki


tolenu
ha-e
Now
why will die for will consume fire

hagdola hazot im josfim


great
us
if more

ananu li-moa t gol


jav
lohenu od vamatnu
we
hear the the voice of the LORD our God any will die.
26

'For who of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of
the fire, as we have, and lived?

ki mi
kal
basar
For who of all flesh

ar ama
who has heard

kol
lohim hajim
mdaber
the voice God
of the living speaking

mitok
ha-e
kamonu vajhi
the midst of the fire as
we and lived.
27

'Go near and hear all that the LORD our God says; then speak to us all that the LORD our
God speaks to you, and we will hear and do it.'

krav ata uama


et kal ar
Go
you and hear
all after
elenu
about

et kal ar
all after

jomar jav
lohenu
tdaber
says the LORD our LORD speak

jdaber jav
elohenu ela
speaks the LORD our
to you

vamanu
will hear

v-a- sinu
and do.
28

"The LORD heard the voice of your words when you spoke to me, and the LORD said to
me, 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you.
They have done well in all that they have spoken.

vajima jav
t gol
divrem
bdabrm elaj
vajomr
heard the LORD
the voice of your words spoke
about said
vajomr jav
elaj
said
and the LORD to me
ar dibru
ela
which have spoken to you

1271

mati
t gol
divre
ha-am ha
have heard
the voice of the words people of this

hetivu
have done

kal ar
all which

diberu
have spoken

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

'Oh that they had such a heart in them, that they would fear Me and keep all My
commandments always, that it may go well with them and with their sons forever!

mi jiten vhaja lvavam lahm ljira oti vlimor


an them had
A heart such
fear
and keep
mitsvotaj
kal hajamim lma-an jitav
my commandments all always
that it
may be well

t kal
all

lahm

vlivnehm l-olam
their sons forever.
30

'Go, say to them, "Return to your tents."

le mor lahm uvu lam l-aholekm


Go say
Return
to your tents.
31

'But as for you, stand here by Me, that I may speak to you all the commandments and the
statutes and the judgments which you shall teach them, that they may observe them in the
land which I give them to possess.'

v-ata
you

amod
stand

imadi va-adabra ela kal hamitsva


me
may speak about all the commandments

vhaukim
vhamipatim
aer tlamdem v-asu
va-arts
and the statutes and the judgments which shall teach may observe the lands
ar
anoi noten
which I
give
32

lahm lrita
to possess.

"So you shall observe to do just as the LORD your God has commanded you; you shall not
turn aside to the right or to the left.

umartm
la-asot
ka-ar tsiva
jav
lohem tem lo
shall observe shall observe after commanded as the LORD your God
shall not
tasuru jamin
usmoj
turn to the right to the left.

1272

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


33

"You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you
may live and that it may go well with you, and that you may prolong your days in the
land which you will possess.

bal hadr ar
tsiva
jav
elohem t km teleu
lma-an
all
the way which has commanded the LORD your God
shall walk that
tijun
vtov
you may live vtov

lam vha-aratm jamim ba-arts ar


may prolong days the land which

tiraun
will possess.

Deuteronomy 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_06.mp3

Obey God and Prosper


1

"Now this constitutes the commandment, the statutes and the judgments which the LORD
your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you
go over to possess it,

v ot
hamitsva
hahukim
vhamipatim
ar tsiva
likewise is the commandment the statutes and the judgments which has commanded the
jav
LORD
lohem llamed tem la-asot ba-arets ar atm
your God teach
do
the land which you
ovrim
ama lrita
are going in it to possess.

1273

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

so that you and your son and your grandson might fear the LORD your God, to keep all His
statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that
your days may lengthen.

lma-an tira t jav


loha limor t kal ukotav
so
fear
the LORD your God to keep all his statutes
umitsvotav
and his commandments

ar
which

anoi mtsava ata uvina


I
command you you and your son

uven
and your grandson

bina
kol jme
you and your son all the days

ja-ariun
may be prolonged

jama
your days.

haja ulma-an
life
so

"O Israel, you should listen and carefully do it, that it may go well with you and that you
may multiply greatly, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a
land flowing with milk and honey.

vamata jisra-el vamarta


la-asot ar
listen
Israel
and be careful to do
that

jitav la
may be well

va-ar tirbun
after
may multiply

m-od ka-ar dibr


jav
elohe
avota
greatly after
promised as the LORD the God of your fathers
rts
zavat
alav
you a land flowing milk
4

la

udva
and honey

"Hear, O Israel! The LORD we acknowledge as our God, the LORD we recognize as one!

ma jisrael jav
lohenu
Hear Israel the LORD is our God
ad
is one.

1274

jav
the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all
your might.

v-ahavta t jav
loha
bal
shall love
the LORD your God all

lvava
uval nafa
uval
your heart all
your soul all

m-oda vhaju
your might become
6

"These words, which I command you today, shall dwell on your heart.

hadvarim ha-el ar anoi


words
These which I

mtsava
am commanding

hajom al
lvava
today upon your heart.
7

"You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your
house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.

vinantam lvana
vdibarta
bam
and shall talk to your sons and shall tal

bivta bveta
uvlta
sit
your house walk

uvaa uvkuma
lie
rise.
8

"You shall bind them as a sign on your hand and they shall resemble frontals on your
forehead.

ukartam l-ot al jada


vhaju
ltotafot ben
ena
shall bind A sign on your hand shall be as frontals among eyes.
9

"You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.

utavtam al m o ot
shall write on the doorposts

1275

beta
uviara
of your house your gates.

vadr
the way

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"Then it shall come about when the LORD your God brings you into the land which He
swore to your fathers, avraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities
which you did not build,

vhaja
ki
shall come when

jvi-aka jav
loha
brings
the LORD your God

l
ha-arts ar
niba
into the land which swore

l avraham ljitshak ulja-akov latet la arim gdolot


Abraham
Isaac and Jacob
to give cities great
vtovot
ar
lo
vanita
and splendid which did not build.
11

and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did
not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and satisfy
yourselves,

uvatim
and houses
not
hatsavta
dig

mle-im kaj
tuv
full
of all good

kramim v etim
vineyards and olive

ar
which

ar
which

lo
did not

mileta uvirot hatsuvim ar


lo
fill
cisterns and hewn which did

lo
nata-ta v-aalta
did not plant
eat

vavata
satisfied.
12

then watch yourself, that you do not forget the LORD who brought you from the land of
Egypt, out of the house of slavery.

hiamr la pn tika
watch
not forget

t jav
ar hotsia
the LORD who brought

me-rts mitsrajim
the land of Egypt

mibet
avadim
of the house of slavery.
13

"You shall fear only the LORD your God; and you shall worship Him and swear by His
name.

t jav
loha
the LORD your God

1276

tira
v-oto
shall fear

ta-avod
uvimo
tiave-a
shall worship his name and swear.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,

lo telun ahare lohim


not along after
gods
15

aherim me-elohe
ha-amim
ar
other of the gods of the peoples who

svivotem
surround.

for the LORD your God in the midst of you has jealousy for you; otherwise the anger of the
LORD your God will kindle against you, and He will wipe you off the face of the earth.

ki
el
kana
jav
for God jealous the Lord
jav
of the Lord

loha
bkirba pn
jhr
your God the midst other will be kindled

loha ba vhimida me-al


your God
will wipe
and

af
the anger

pne
the face

hadama
of the earth.
16

"You shall not put the LORD your God to the test, as you tested Him at Massah.

lo
tnasu t jav
lohem ka-ar nisitm bamasa
shall not put
the LORD your God after test
Massah.
17

"You should diligently keep the commandments of the LORD your God, and His testimonies
and His statutes which He has commanded you.

amor
timrun
diligently keep

t mitsvot
jav
lohem v-edotav
the commandments of the LORD your God and his testimonies

vukav
ar
and his statutes which
18

tsiva
has commanded.

"You shall do right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you and that
you may go in and possess the good land which the LORD swore to give your fathers,

v-asita
shall go

hajaar vhatov
b-ene jav
lma-an jitav
la
is right and good the sight of the LORD that it
may be well

vjarata
t
and possess

1277

ha-arts hatova
land
the good

ar niba jav
which swore the LORD

la-avota
to your fathers.

uvata
may go

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

by driving out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.

lahadof t kal
driving
all
20

ojva mna ka-ar


enemies before
after

dibr
jav
spoken as the LORD.

"When your son asks you in time to come, saying, 'What do the testimonies and the statutes and
the judgments mean which the LORD our God commanded you?'

ki
jiala
When asks

vina
your son

vhamipatim
and the statutes

ar
which

21

maar lemor ma
ha-edot
vhaokim
time
saying What the testimonies and the statutes
tsiva
jav
lohenu t m
commanded the LORD our God .

then you shall say to your son, 'We served as slaves to Pharaoh in Egypt, and the LORD
brought us from Egypt with a mighty hand.

v-amarta lvina
avadim
hajinu
lfaro
shall say
to your son were slaves become to Pharaoh
jav
and the LORD

22

bmitsrajim
Egypt

vajotsi-enu
brought

mimitsrajim bjad hazaka


Egypt
hand A mighty

'Moreover, the LORD showed great and distressing signs and wonders before our eyes
against Egypt, Pharaoh and all his household;

vajiten jav
otot umoftim
showed the LORD signs and wonders

gdolim
great

vra-im
bmitsrajim bfaro
and distressing Egypt
Pharaoh

uval beto
l-enenu
and all his household our eyes.

23

He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn
to our fathers.'

v-otanu hotsi
there brought
niba
la-ovotenu
had sworn our fathers.
1278

miam
there

lma-an havi otanu latt lanu t ha-arts ar


order to bring
to give
the land which

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

So the LORD commanded us to observe all these statutes, to fear the LORD our God for
our good always and for our survival, as it has occured today.

vajtsavenu
jav
commanded the LORD

la-asot
t kal haukim ha-el ljira t
to observe
all statutes these to fear

jav
lohenu ltov lanu kal hajamim lhajotenu khajom
the LORD our God our good
all today
our survival today
25

ha
It.

It will appear as righteousness for us if we carefully observe all this commandment before
the LORD our God, just as He commanded us.

utsdaka
tij
lanu ki nimor
will be righteousness become
if are careful
hazot lifne
jav
elohenu ka ar
these before the LORD our God he

la-asot
to observe

t kal mamitsva
all commandment

tsivanu
commanded.

Deuteronomy 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_07.mp3
Warnings
1

"When the LORD your God brings you into the land where you enter to possess it, and clears
away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the
Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and
stronger than you,

ki
jvi-aa jav
loha
l ha-arts ar ata ba
ama
When brings
the LORD your God into the land after you are entering in it
lrita
to possess

vnaal
and clears

vhagirgai
and the Girgashites

gojim
rabim mna
Gentile many before

vha-emori
and the Amorites

vhaviti
vhajvusi
and the Hivites and the Jebusites
va-atsumin mimka
and stronger than you.
1279

haiti
the Hittites

vhakna-ani
and the Canaanites

iva gojim rabim


seven nations greater

vhapri i
and the Perizzites

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

and when the LORD your God delivers them before you and you defeat them, then you shall
utterly destroy them You shall make no covenant with them and show no favor to them.

ntanam
delivers

jav
loha lfana vhikitam haarem
taarim otam lo
the LORD your God before defeat
shall utterly destroy
no

tirot
brit
vlo tnem
shall make covenant no and show
3

"Furthermore, you shall not intermarry with them; you shall not give your daughters to their
sons, nor shall you take their daughters for your sons.

vlo titaten bam bita


lo titen livno
nor intermarry
your daughters nor give to their sons
tika liva
take your sons

lo
nor
4

"For they will turn your sons away from following Me to serve other gods; then the anger of
the LORD will kindle against you and He will quickly destroy you.

ki
jasir
t
for will turn

bina
me-aharaj v-avdu lohim aerim
your sons following to serve gods other

vara
af
will be kindled the anger
5

uvito
their daughters

jav
bam vhinida maher
of the LORD
destroy
will quickly.

"But thus you shall do to them: you shall tear down their altars, and smash their sacred pillars,
and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.

ki im ko ta-asu
for but thus shall do

lahm mi botehm
like
their altars

titotsu
umatsevotam
shall tear their pillars

va-aerehm
tgade-un ufsilehm tisrfun ba-e
their Asherim and hew
their graven and burn fire.

1280

taberu
and smash

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"For the Lord your God regards you as a holy people; the LORD your God has chosen you to
serve as a people for His own possession out of all the peoples who dwell on the face of
the earth.

ki am
kado ata jav
loha
ba baar
jav
for people holy you to the LORD your God
has chosen the LORD
loha
lijot
lo
your God become
al
are on
7

l-am sgula
people possession

ar
who

pne
ha-adama
the face of the earth.

"The LORD did not set His love on you nor choose you because you numbered more than
any of the peoples, for you had the fewest number of all peoples,

lo meruben mikal ha-amim


haak
nor were more any of the peoples set
ki
because
8

mikol ha-amim
of all
the peoples

atm hamat
you
were the fewest

jav
bam
the LORD

vajivar bam
choose

mikal ha-amim
of all peoples.

but because the LORD loved you and kept the oath which He swore to your forefathers, the
LORD brought you out by a mighty hand and redeemed you from the house of slavery,
from the hand of Pharaoh king of Egypt.

ki
me-ahavat jav
tem umiamro t
because loved
the LORD
and kept
la-avotem
to your forefathers

hotsi
jav
tm
brought the LORD

havua ar
niba
the oath which swore

bjad hazaka vajifdka


hand A mighty and redeemed

mibet
avadim mijad
par-o
ml mitsrajim
the house of slavery the hand of Pharaoh king
of Egypt.

1281

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"Know therefore that the LORD your God, He alone we regard as God, the faithful God, who
keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who
love Him and keep His commandments;

vjadata ki
jav
loha
hu ha-lohim ha-el han-man
omer
Know
that the LORD your God He is God
God the faithful
keeps
habrit
the covenant

vhasd
and his lovingkindness

l-lf
to a thousandth
10

l-ohavaj ulomre
love
and keep

mitsvoto mitsvotav
commanded

dor
generation.

but repays those who hate Him to their faces, to destroy them; He will not delay with him
who hates Him, He will repay him to his face.

umalem
repays

lson-av l panav
lha-avido lo
j-aer
hate
to their faces to destroy He will not delay

lon-o
hates

l panav jaalm
face
will repay.
11

"Therefore, you shall keep the commandment and the statutes and the judgments which I
command you today, to do them.

vamarta t hamitsva
shall keep
the commandment
anoi
I

mtsava
am commanding

v-t haukim
and the statutes

v-t hamipatim
and the judgments

ar
which

hajom la-asotam
today to do.

Promises of God
12

"Then it shall come about, because you listen to these judgments and keep and do them, that
the LORD your God will keep with you His covenant and His lovingkindness which He
swore to your forefathers.

haja
ekv
shall come because

tim-un t
listen

hamipatim hael
umartm va-asitm
judgments to these and keep and do

otam vamar
jav
loha
la t habrit
will keep the LORD your God
his covenant
v-t

1282

hasd
and his lovingkindness

ar
niba avota
which swore to your forefathers.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb
and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of
your herd and the young of your flock, in the land which He swore to your forefathers to
give you.

va-a heva uveraa vhirba


uvera pri
vitna
upri
will love
and bless
and multiply
bless the fruit of your womb and the fruit of
adamta
your ground
dgana
your grain
v-a trot
and the young

vtiroa
and your new

vjitshara
and your oil

gar
alafa
the increase of your herd

tsona
al ha-adama ar
niba
of your flock in the land
which swore

la-avota
latt la
to your forefathers to give.
14

"You shall receive blessings above all peoples; there no male or female will have barreness
among you or among your cattle.

baru
tij
mikal ha-amim lo
jij
shall be blessed become all
peoples will be no become

va akar va-akara
barren barren

uvivhnta
your cattle.
15

"The LORD will remove from you all sickness; and He will not put on you any of the
harmful diseases of Egypt which you have known, but He will lay them on all who hate
you.

vhesir
jav
mima kal
will remove the LORD at
all
ar
which
son-a
hate.

1283

yadata
have known

holi
val madve mitsrajim hara-im
sickness any diseases of Egypt of the harmful

lo
jsimam ba untanam
and He will not put
will lay

bal
all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"You shall consume all the peoples whom the LORD your God will deliver to you; your eye
shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would snare you.

v-a alta
t kal ha-amim
ar
jav
shall consume
all the peoples whom the LORD

lohea
noten
la lo
your God will deliver
nor

tahos ena
alehm vlo ta-avod t elohehm ki
pity
your eye and
nor serve
their gods that
moke hu la
a snare you.
17

"If you should say in your heart, 'These nations seem greater than I; how can I dispossess
them?'

ki tomar bilvava rabim


if say
your heart are greater

hagojim ha-el mimni ea ual


nations These than how can

lhorian
dispossess.
18

"you shall not fear them; you shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh
and to all Egypt:

lo
not

tira
shall not be afraid

loha
lfaro
your God to Pharaoh
19

mehm zaor
you,
shall well

tizkor
t ar
remember
what

asa jav
did the LORD

ulal mitsrajim
all
Egypt.

"the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and
the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD
your God do to all the peoples of whom you fear.

hamasot
trials

hagdolot
the great

haha aka
and the mighty

ar
which

ra-u ena
vha-otot
vhamoftim
vhajad
saw your eyes and the signs and the wonders hand

vha ro-a hantuja


arm
and the outstretched

jav
loha
ken ja-as
the LORD your God So.
do
ha-amim
the peoples
1284

ar
of whom

ar
hoti-aka
which brought

jav
loha
lal
shall the LORD your God to all

ata jare mipnehm


you afraid accept.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"Moreover, the LORD your God will send the hornet against them, until those who remain
hide themselves from you and perish.

vgam
t hasir-a
jala
jav
loha
bam ad
avod haniarim
Moreover
the hornet will send the LORD your God
until perish are left
vhanistarim
and hide
21

mna
from.

"You shall not dread them, for the LORD your God dwells in your midst, a great and
awesome God.

lo
ta-arots
shall not dread

mipnehm
at

ki
jav
loha bkirba l gadol
for the LORD your God your midst God A great

vnora
and awesome.
22

"The LORD your God will clear away these nations before you little by little; you will have
the capability to put an end to them quickly, for the wild beasts would grow too
numerous for you.

vnaal
jav
loha
hagojim ha-el mna m-at m-at lo
will clear the LORD your God nations these before
little
little

not

tual
kalotam maher pn
tirb ala hajat
hasd
will not be able to put
quickly would grow too the beasts the wild.
23

"But the LORD your God will deliver them before you, and will throw them into great
confusion until they destroy themselves.

untanam jav
loha
lfana vhamam mhuma gdola ad
will deliver the LORD your God
before
break
confusion great
until
hiamdam
are destroyed.

1285

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"He will deliver their kings into your hand so that you will make their name perish from
under heaven; no man will have the ability to stand before you until you have destroyed
them.

vnatan
malehm bjada
avadta t
will deliver their kings your hand perish

mam
mitaat haamajim
their name under heaven

lo jitjatseb i
bfana ad
himida
no to stand man before until have destroyed.
25

otam

"The graven images of their gods you will burn with fire; you shall not covet the silver or the
gold that covers them, nor take it for yourselves, or you will ensnare yourselves by it, for
the Lord your God considers it an abomination.

sile
lohehm
tisrfun ba-e lo tamod ksf
v ahav
alehm
the graven of their gods
burn
fire
nor covet
the silver the gold and
vlakata la pn tivake bo
take
or will be snared
jav
to the LORD
26

ki
for

to-avat
is an abomination

loha hu
your God he.

"You shall not bring an abomination into your house, and like it come under the ban; you
shall utterly detest it and you shall utterly abhor it, for the Lord bans it.

vlo
tavi to-eva
l
bta
vhajita herm
shall not bring an abomination into your house come under
taknu
and like

1286

vta-ev
ttavnu ki herm
shall utterly abhor for the ban

hu
he.

kamohu akets
and like shall utterly

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_08.mp3
God's Gracious Dealings
1

"All the commandments that I command you today you shall carefully do, that you may live
and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your
forefathers.

kal hamitsva
ar
All the commandments which
lma-an tijun
that
you may live

anoki
I

mtsava
am commanding

urvitm
uvatm viritm
and multiply and go and possess

hajom timrun
la-asot
today shall be careful to do
t

ha-arts
the land

ar niba jav
la-avotem
which swore the LORD your forefathers.
2

"You shall remember all the way which the LORD your God has led you in the wilderness
these forty years, that He might humble you, testing you, to know what you had in your
heart, whether you would keep His commandments or not.

v aarta
t kal hadr ar holiaa
jav lohea
shall remember
all the way which has led the LORD your God
these
arba-im ana bamidbar
forty
years the wilderness
ar
what

anota lnasota lada-at t


humble testing
to know

bilvava hatimor mitsvotov mitsvotav


your heart keep
commanded

im lo
or not.

1287

lma-an
might

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"He humbled you and let you felt hungry, and fed you with manna which you did not know,
nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by
bread alone, but man lives by every word that proceeds out of the mouth of the LORD.

vaj-ana vajariva
humbled you be hungry
jad-un avota
know
your fathers

vaja-aila t haman
and fed
manna

lma-an
because of

ar lo jadata vlo
which nor know nor

hodiaa
ki lo al halm
understand for nor by bread

lvado jij ha-adam ki al kal


alone live man
for by everything

motsa
proceeds

fi
of the mouth

jav
jij ha-adam
of the LORD lives man.
4

"Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.

simlataa
lo vlta me-ala vragla lo vatska
arbaim ana
your clothing nor wear
and
your foot nor swell these forty
years.
5

"Thus you should know in your heart that the LORD your God disciplined you just as a man
disciplines his son.

vjadata im lvava
ki ka-aer jjaser
i
t bno
know
in your heart for after
disciplining A man
his son

jav
the LORD

loha
mjasra
your God disciplines.
6

"Therefore, you shall keep the commandments of the LORD your God, to walk in His ways
and to fear Him.

vamarta t mitsvot
shall keep
the commandments
7

jav loha
lalt bidrakav uljira oto
God your God to walk his ways fear

"For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains
and springs, flowing forth in valleys and hills;

ki
jav
loha
mviaa
l
For the LORD your God is bringing about

rts tova rts haale


majim
land A good land of brooks of water

ajanot
uthomot
jos-im babika uvahar
of fountains and springs flowing valleys and hills.
1288

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and
honey;

rts
ita
us-ora
vgfn utena vrimon
rts
zet
mn
A land of wheat and barley of vines and fig and pomegranates A land of olive oil
udva
and honey.
9

"a land where you will eat food without scarcity, in which you will not lack anything; a land
whose stones consist of iron, and out of whose hills you can dig copper.

rts
ar
lo
vmiskenut toal
ba lm lo
A land where without scarcity
will eat
food without
ar avanha bar l umehararha tasov
whose stones are iron hills
dig

10

tsar kol ba
lack
anything

rts
A land

nhot
copper.

"When you have eaten and have satisfied yourself, you shall bless the LORD your God for
the good land which He has given you.

v-aalta
vsava-ta
have eaten satisfied

uverata t jav
loha
al ha-arts hatova
shall bless the LORD your God and land the good

ar hatan
la
which has given
11

"Beware that you do not forget the LORD your God by not keeping His commandments and
His ordinances and His statutes which I command you today;

hiamr la pn tika t jav


Beware
not forget
the LORD

loha
your God

mitsvotav
his commandments

vhukotav
ar anoi
and his statutes which I

mtsava
am commanding

1289

umipatav
and his ordinances
hajom
today.

lvilti mor
not
keeping

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"otherwise, when you have eaten and have satisfied yourselves, and have built good houses
and lived in them,

pn
toal
otherwise have eaten
13

vava-ta uvatim tovim


satisfied
houses good

tivn vjaavta
built and lived.

"and when your herds and your flocks multiply, and your silver and gold multiply, and all
that you have multiplied,

uvkara vtsona
jirbjun
vesf
vzahav
jirb
la vol
ar
your herds and your flocks multiply and your silver and gold multiply
and all after
la jirb
have multiplies.
14

"then your heart will become proud and you will forget the LORD your God who brought
you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

vram
lvava
vaata t jav
eloha
hamotsiaa
will become your heart will forget
the LORD your God brought

me-rts
the land

mitsrajim mibet
avadim
of Egypt of the house of slavery.
15

"He led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions
and thirsty ground where you could find no water; He brought water for you out of the
rock of flint.

hamoliaa bamidbar hagadol vhanora


naha
saraf v-akrav
led
wilderness the great and terrible serpents fiery and scorpions
vtsima-on ar
en
majim hamotsi la
and thirsty where there water brought
mitsur
hahalami
of the rock of flint.

1290

majim
water

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"In the wilderness He fed you manna which your fathers did not know, that He might
humble you and that He might test you, to do good for you in the end.

hama-aila man
fed
manna
anota ulma-an
humble might
17

bamidbar
the wilderness

ar
which

lo
jad-un avota
lma-an
did not know
your fathers might

nasota lhetiva b-aharita


test
to do
the end.

"Otherwise, you may say in your heart, 'My power and the strength of my hand made me this
wealth.'

v-amarta bilvava koi


v-otsm
jadi
asa li asa li t haajil
may say
your heart my power and the strength of my hand made
wealth
ha
this
18

"But you shall remember the LORD your God, for He gives you power to make wealth, that
He may confirm His covenant which He swore to your fathers, as it has occurred this day.

v aarta
t
shall remember
hajil
wealth

jav
loha
ki hu hanotn la ko-a la-asot
the LORD your God for who is giving
power to make

l-ma-an
because of

hakim t
may confirm

brito
ar
niba la-avota
his covenant which swore to your fathers

kajom ha
day this
19

"It shall come about if you ever forget the LORD your God and go after other gods and serve
them and worship them, I testify against you today that you will surely perish.

vhaja
im ao-a tika t jav
loha vhalata aare lohim
shall come if ever
forget the LORD your God and go
after gods
aherim va-avadtam vhitavita lahm ha-idoti
other and serve and worship
testify
vam hajom ki
avod tovedun tovedun
today that you will surely perish.

1291

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"Like the nations that the LORD makes to perish before you, so you shall perish; because
you would not listen to the voice of the LORD your God.

kagojim
ar jav ma-avid mipnem ken tovedun ekv
lo
the nations that LORD makes
your face so to perish because not
tim-un bkol
jav
listen
to the voice of the LORD

lohem
your God.

Deuteronomy 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_08.mp3

Israel Provoked God


1

"Hear, O Israel! You will cross over the Jordan today to go in to dispossess nations greater
and mightier than you, great cities fortified to heaven,

ma jisrael ata over


hajom hajarden
Hear Israel You are crossing today the Jordan

lavo lart
to go to dispossess

gojim gdolim va-atsumim mimka arim gdolot uvtsurot


nations greater and mightier than
cities great
fortified
baamajim
to heaven.
2

a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have
heard it said, 'Who can stand before the sons of Anak?

am
gadol varam
bne
anakim
A people great and tall the sons of the Anakim
mi
Who

1292

jitjatsev lifne anak


stand before of Anak.

ar
ata jadata v-ata amata
whom you know you
have heard

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"Know therefore today that the LORD your God crosses over before you as a consuming fire
He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them
out and destroy them quickly, just as the LORD has spoken to you.

vjadata hajom ki
Know today that it

jav
loha
is the LORD your God

ola
hu yamidem vhu
A consuming He will destroy and He

hu haover
lfana e
who is crossing before fire

jani-em
lfana
will subdue before

vhoratam
vha-avadtam maher ka-ar dibr jav
la
you may drive and destroy
quickly after spoken as the LORD
4

"Do not say in your heart when the LORD your God has driven them out before you,
'Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land,' but
because of the wickedness of these nations the LORD dispossesses them before you.

al tomar bilvava bahadof


jav
loha otam milfana lemor
not say
your heart has driven the LORD your God
before
say
btsidkati hvi-ani jav
of my righteousness the LORD

lart
to possess

t ha-arts
land,

hazot
uvriat
hagojim ha-le
jav
likewise is dispossessing nations of these the LORD.
5

"God did not reward you for your righteousness or for the uprightness of your heart the
possession of their land, but because of the wickedness of these nations the LORD your
God drives them out before you, in order to confirm the oath which the LORD swore to
your fathers, to Avraham, Isaac and Jacob.

lo vtsidkata
uvjor
lvava
for your righteousness the uprightness of your heart

ata va
lart t
you are going to possess

artsam
ki
briat
hagojim hael
jav
their land because is driving nations of these the LORD
loha
your God

moriam
of the wickedness

t hadavar ar niba
the oath which swore
l-avraham
to Abraham
1293

mna ulma-an hakim


before order
to confirm

jav
la-avota
the LORD to your fathers

ljitshak ulja-akov
Isaac
and Jacob

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"Know, then, it does not occur because of your righteousness that the LORD your God gives
you this good land to possess, for you have behaved stubbornly.

vjadata ki
Know
for

lo
because

vtsidakata
jav
loha
noten
la t
of your righteousness the LORD your God is giving

ha-arts hatova hazot lrita ki am


land
good to possess
for people
7

k
churlish

orf
stiff necked

ata
you.

"Remember, do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness;
from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have
rebelled against the LORD.

or
al tika t ar hiksafta
Remember not forget
you provoked

t jav
loha
the LORD your God

bamidbar
the wilderness

lmin hajom
ar
jatsata me-rts mitsrajim ad bo-am
from the day which you left
of Egypt until
arrived
bo-am ad
hamakom ha mamrim
hjitm
im
arrived until place
this rebellious have been against
8

jav
the Lord.

"Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD became so angry with you
that He would have destroyed you.

uvorev hiktsaftm t jav


vajitanaf jav
bam lhamid
tm
Horeb
provoked
the LORD angry
and the LORD
have destroyed
9

"When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant
which the LORD had made with you, then I remained on the mountain forty days and
nights; I neither ate bread nor drank water.

a-aloti hahara
lakaat
luot
ha-avanim luot
habrit
ar
went to the mountain to receive the tablets of stone the tablets of the covenant which
karat
jav
had made the LORD
v-arba-im lajla
forty
and nights
10

imam va-eeb
with
remained

bahar
arbaim jom
the mountain forty
days

lm lo
aalti umajim lo atiti
bread neither ate
water nor drank.

"The LORD gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were
all the words which the LORD had spoken with you at the mountain from the midst of
the fire on the day of the assembly.

1294

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vajiten jav
elaj t
gave the LORD about

ne
luot ha-avanim ktuvim b-tba
lohim
the two tablets of stone written the finger of God

va-alehm
kal
hadvarim ar dibr
jav
and on
them all the words which had spoken the LORD
imam bahar
at
the mountain
11

mito
ha-e
bjom hakahal
the midst of the fire the day of the assembly.

"It came about at the end of forty days and nights that the LORD gave me the two tablets of
stone, the tablets of the covenant.

vajhi
came

mikets
the end

arba-im jom v-arba-im lajla


natan jav
elaj
of forty days of forty
and nights gave the LORD about

ne
luhot ha-avanim luhot
the two tablets of stone
the tablets
12

hotseta mimitsrajim
brought of Egypt
aer
tsivitim
which commanded

elaj
kum red maher mi ki iet
to me Arise go quickly here for have acted

ama
ar
your people whom

saru
maher
min hadr
turned have quickly from the way
asu
have made

lahm masea
A molten

"The LORD spoke further to me, saying, 'I have seen this people, and indeed, they show
themselves a stubborn people.

vajomr jav laj


lemor
spoke the about saying
ke
orf
churlish stiff-necked
14

habrit
of the covenant.

"Then the LORD said to me, 'Arise, go down from here quickly, for your people whom you
brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way
which I commanded them; they have made a molten image for themselves.'

vajomr jav
said
the LORD

13

ra-iti t
have seen

ha-am ha whine
people this and indeed

am
people

hu
he.

'Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will
make of you a nation mightier and greater than they.'

1295

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


hrf mimni v-amidem vm
Let
than
may destroy and blot

mam
mitahat haamajim
their name under heaven

v--s
ota lgo
asum
varav
will make of
A nation mightier and greater
15

"So I turned and came down from the mountain while the mountain had burned with fire,
and the two tablets of the covenant I carried in my two hands.

va-efn va-ered
min
turned and came from
luhot habrit
tablets of the covenant
16

mimnu
than

hahar
vhahar
bo-er
ba-e
the mountain the mountain was burning fire
al
were in

une
and the two

te
jadaj
my two hands

"And I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You had made for
yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the LORD
had commanded you.

va-er vhine
hatatm jav
lohem asitm
lam egl
saw
you had indeed sinned the LORD your God had made
calf
masea sartm
A molten had turned

maher
quickly

tsiva
jav
had commanded the LORD

17

min hadr ar
from the way which

tm

"I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your
eyes.

va-tpo
took

bine
of the two

haluhot va-aliem
tablets and threw

me-al ta
jadaj
va-aabrem
of of the two my hands and smashed

l-enm
your eyes .
18

"I fell down before the LORD, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor
drank water, because of all your sin which you had committed in doing evil in the sight
of the LORD to provoke Him to anger.

1296

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


va-tnapal lifne
jav
fell
before the LORD

kariona arba-im jom v-arba-im lajla


lhm
the first forty
days forty
and nights bread

lo
aalti umajim lo atiti
al
kal
atatm ar
neither ate water nor drank because of all your sin which
hatatm
la-asot hara
had committed doing what
19

b-ene
jav
lhaiso
the sight of the LORD to provoke.

"For I feared the anger and hot displeasure with which the LORD exercised wrath against
you in order to destroy you, but the LORD listened to me that time also.

ki jagorti mipne
for was afraid of

ha-af
vhahema a r katsaf
jav
alem
of the anger and hot
which was wrathful the LORD against

lhamid tm vajima jav


elaj gam
to destroy
listened the LORD about also
bapa-am
time

hahiv

20

"The LORD felt angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the
same time.
uv-aharon hitanaf
jav
Aaron
was angry the LORD
21

m-od lhamido va-tpalel gam b-ad aharon


enough to destroy prayed
also for
Aaron.

"I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it,
grinding it very small until it became as fine as dust; and I threw its dust into the brook
that came down from the mountain.

v-t hatatm ar
asitm
t haegl
lakati vasrof ba-e
your sinful which had made
the calf
and burned
fire
va-kot
oto taon
hetev ad
ar
dak
l-afar va-ali
and crushed
grinding very against which dwarf dust
threw

afaro l
hanaal
hajored min hahar
dust into the brook came from the mountain.
22
"Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the LORD to
wrath.
uvtavera uvmasa uvkivrot hata-ava
1297

maktsifim

hejitm t

jav

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Taberah
23

Massah

Kibroth hataavah

provoked

become

the LORD

"When the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, 'Go up and possess the land which I
have given you,' then you rebelled against the command of the LORD your God; you
neither believed Him nor listened to His voice.

uviloa jav tm mikad barnea lemor alu uru t


sent
the LORD
Kadesh-barnea saying Go and possess
ha-arts ar
the land which

natati
lam vatamru t pi
have given
rebelled
the command

jav
lohem vlo
h-mantm
of the LORD your God neither believed
24

lo vlo matm bkolo


nor listened to His voice

"You rebelled against the LORD from the day I knew you.

mamrim
hjitm
jav
mijom dati tm
rebellious have been the LORD the day knew
25

"So I fell down before the LORD the forty days and nights, which I did because the LORD
had said He would destroy you.

a-t napal lifne


jav
t
fell
before the LORD
hitnapalti ki
amar
down
because had said

26

arba-im hajom v-t arba-im halajla


ar
the forty days
the forty and nights which
jav
lhamid tm
the LORD destroy

"I prayed to the LORD and said, 'O Lord GOD, do not destroy Your people, even Your
inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought
out of Egypt with a mighty hand.

va-tpalel l
1298

jav

va-omar

adonaj jav

al

taey

ama

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


prayed

to

the LORD and said Lord

God

not destroy

your people

vnahalata
ar
padita
bgadla
ar
hotseta
your inheritance whom have redeemed your greatness whom have brought
mimitsrajim bjad hazaka
of Egypt
hand A mighty.
27

'Remember Your servants, Avraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of
this people or at their wickedness or their sin.

or
la-avada
l avraham ljitshak
Remember your servants
Abraham Isaac

uljakob
al tefn l
and Jacob not look at

ki
ha-am ha v-l rio v-l
the stubborness people of this to to their wickedness
28

hatato
their sin.

'Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the LORD could not
bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has
brought them out to slay them in the wilderness."

pn
jomru
ha-arts
ar
hotsetanu miam mibli jolt
Otherwise may say the land which brought
in it was not able
lahavi-am l
ha-arts
to bring into the land

ar
which

jav
the LORD

dibr lahm
umisinato
had promised hated

otam hotsi-am
lahamita bamidbar
has brought to slay
the wilderness.
29

'Yet this people still belongs to You, even Your inheritance, whom You have brought out by
Your great power and Your outstretched arm.'

vahem ama
vnahalata
ar
they are your people your inheritance whom

hotseta
boaa
have brought power

uvisro-aa hantuja
arm
and your outstreched
Deuteronomy 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

1299

hagadol
your great

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_10.mp3

The Tablets Rewritten


1

"At that time the LORD said to me, 'Cut out for yourself two tablets of stone like the former
ones, and come up to Me on the mountain, and make an ark of wood for yourself.

ba-et hahiv amar jav


elaj psal la ne luhot
avanim karionim
time
he said the LORD to me Cut
two tablets of stone the former
va-ale
elaj ha-hara
and come to the mountain
2

'I will write on the tablets the words that appeared on the former tablets which you shattered,
and you shall put them in the ark.'

v-tov
will write

al haluhot t hadvarim ar haju


al
haluhot harionim
on the tablet the words which become and tablets the former

ar ibarta
vsamtam
which shattered shall put
3

v-asita la aron e
and make
an ark of

ba-aron
the ark.

"So I made an ark of acacia wood and cut out two tablets of stone like the former ones, and
went up on the mountain with the two tablets in my hand.

va-a-as aron atse


made an ark wood

itim
va-f sol -ne luhot avanim karionim va-a-al
of acacia and cut
two tablet of stone the former and went

hahara
une
haluhot bjadi
the mountain the two tablets my hand

"He wrote on the tablets, like the former writing, the Ten Commandments which the LORD
had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly;
and the LORD gave them to me.

vajitov al
1300

haluhot

kamitav harion

et asrt

hadvarim

ar

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


wrote

on

the tablets writing the former

dibr
jav
had spoken the LORD

the Ten

alem bahar
mitok
to you the mountain the midst

Commandments which
ha-e
bjom
of the fire the day

hakahal
vajitnem jav
elaj
of the assembly gave
and the LORD then:
5

"Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had
made; and there they remain, as the LORD commanded me."

va-efn va-ered
mim hahar
turned and came from the mountain

va-asim t haluhot
ba-arom ar
and put
the tablets the ark which

asiti
vajiju
am
ka-ar tsivani
had made become and there which commanded
6

jav
are as the LORD.

(Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and
there the people buried him and Eleazar his son ministered as priest in his place.

uvne jisra-el
nas-u mib-erot bne ja-akan mose-ra
am
met aharon
the sons of Israel set
Beeroth to Moserah There died Aaron
aharon vajikaver
Aaron was buried

am
vajahen
l-azar
bno tatav
and there ministered and Eleazar his son his place

From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of
water.
miam nas-u hagudgoda umim
hagudgoda
there set
to Gudgoda and from Gudgoda
jatvata
to Jotbathnah

rts nahale
majim
A land of brooks of water

At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the
LORD, to stand before the LORD to serve Him and to bless in His name until this day.

ba-et hahiv hivdil jav


t evt
halevi laset
t aron
time he set
the LORD
the tribe of Levi to carry
the ark

1301

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


brit
jav
la-amod lifne
of the covenant of the LORD to stand before

jav
larto ulvare
the LORD to serve bless

bimo
ad
hajom ha
his name until day
this
9

Therefore, Levi does not have a portion or inheritance with his brothers; the LORD serves as
his inheritance, just as the LORD your God spoke to him.)

al ken
lo
haja llevi
helk
vnahala
im av
jav
and after that does not have Levite A portion inheritance with his brothers the LORD
naalato
ka-ar dibr jav
is his inheritance after spoke as the Lord

hu
he
10

eloha lo
your God

"I, moreover, stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time, and the
LORD listened to me that time also; the LORD refrained from destroying you.

v-anoi amadti vahar


kajamim harionim arba-im jom v-arba-im
I
stayed the mountain days
the first
forty
time and forty
lajla vajima jav
elaj
gam bapa-am hahiv
nights listened and the LORD about also time
he
lo
ava
jav
haita
was not willing the LORD to destroy
11

"Then the LORD said to me, 'Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they
may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'

vajomr jav
elaj
said
the LORD to me

kum
le
lmasa
lifne
ha-am
vhavo-u
Arise proceed your journey ahead of the people may go

vjiru
t ha-arts ar nibati la-avotam
and possess
the land which swore to their fathers
12

latet lahm
to give

"Now, Israel, what does the LORD your God require from you, but to fear the LORD your
God, to walk in all His ways and love Him, and to serve the LORD your God with all
your heart and with all your soul,

v-ata jisra-el ma
jav eloha
o-el
me-ima ki im
ljir-a
Now
Israel
what God your God require with
for but to fear
1302

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


t

jav eloha lalt bal draav ul-ahava oto


God your God to walk all
his ways and love

vla-avod t jav loha


serve
God your heart

bal lvava uval nafa


all
your heart all
your soul.

13

and to keep the LORD'S commandments and His statutes which I command you today for
your good?
limor t
keep

mitsvot
jav
v-t hukotav
commandments the LORD'S
and his statutes

ar anoi
which I

mtsava
hajom ltov la
am commanding today good
14

"Behold, to the LORD your God belong heaven and the highest heavens, the earth and all
that lives in it.
hen
jav
eloha haamajim ume
haamajim ha-arts val
Behold to the LORD your God heaven
and the highest heavens
the earth and all
ar ba
after
15

"Yet on your fathers did the LORD set His affection to love them, and He chose their
descendants after them, even you above all peoples, as it occurs on this day.

rak ba-avota haak


but your fathers set

jav
l-ahava otam vajivar bzar-am
the LORD to love
chose
their descendants

aharehm bam mikal ha-amim kajom haz


after
all
peoples day
this

16

"So circumcise your heart, and stiffen your neck no longer.

umaltem t arlat
lvavm v-arpm lo taku
od
circumcise
the foreskin your heart your neck
no and stiffen longer.

1303

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"For the LORD your God we acknowledge as the God of gods and the Lord of lords, the
great, the mighty, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe.

ki jav
lohem hu lohe
ha-lohim va-adone
ha-adonim ha-el
For the LORD your God he is the God of gods
and the Lord of lords
God
hagadol hagibor
vhabora
ar lo
jisa fanim
the great the mighty and the awesome who nor show persons
18

vlo jika ohad


nor take a bribe.

"He executes justice for the orphan and the widow, and shows His love for the alien by
giving him food and clothing.

os
mipat jatom
v-almana
v-ohev
ger
latet lo lm
executes justice the orphan and the widow and shows the alien giving
food
vsimla
and clothing.
19

"So show your love for the alien, for you lived as aliens in the land of Egypt.

va-ahavtm
show

t hager
ki gerim
hjitm b-rts mitsrajim
the alien for were aliens become the land of Egypt.

20

"You shall fear the LORD your God; you shall serve Him and cling to Him, and you shall
swear by His name.
t jav
the LORD
21

loha
tira
your God shall fear

oto ta-avod
shall serve

uvo tidbak
uvimo tiave-a
and cling his name shall swear

"You praise and acknowledge Him as your God, who has done these great and awesome
things for you which your eyes have seen.

hu thilata
vhu
loha
He is your praise and He is your God

ar asa ita t hagdolot v-t


who has done
great
and

hanora-ot
ha-l ar
ra-u
ena
awesome these which have seen your eyes.
22

"Your fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the LORD your God has
made you as numerous as the stars of heaven.

bivim nf
jardu avota
seventy persons went
your fathers

1304

mitsrajma v-ata ama


jav
to Egypt
and now has made the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


loha kove
haamajim larov
your God as the stars of heaven numerous.

Deuteronomy 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_11.mp3

Rewards of Obedience
1

"You shall therefore love the LORD your God, and always keep His charge, His statutes, His
ordinances, and His commandments.

v-ahavta t jav
loha vamarta mimartov vukotav
love
the LORD your God keep
his charge his statutes
umipatav
his ordinances
2

umitsvotav
hal
hajamim
and hus commandments all manner always

"Know this day that I do not speak with your sons who have not known and who have not
seen the discipline of the LORD your GodHis greatness, His mighty hand and His
outstretched arm,

vidatm hajom ki lo
Know day
for not
lo
have not

ra-u t
seen

t bnem ar lo
jad-u
for your sons who have not known

va-aer
and who

musar
jav
lohm t
the discipline of the LORD your God

gadlo
t jado haazaka u ro-o hantuja
his greatness
hand his mighty arm
and his outstretched.

and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of
Egypt and to all his land;

v-t ototav
v-t ma-asav
and his signs
and his works
ml
1305

mitsrajim ulal artso

ar asa btok
which did the midst

mitsrajim lfaro
of Egypt to Pharaoh

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the king
4

of Egypt all

his land.

and what He did to Egypt's army, to its horses and its chariots, when He made the water of
the Red Sea to engulf them while they pursued you, and the LORD completely destroyed
them;

va-ar
asa lhel mitsrajim lsusav ulribo ar hetsif
t me
and what did army to Egypt's horses chariots when to engulf
the water
jam suf al
pnehn
Sea of the Red them

bradafam
aharm vajabdem
were pursuing after
destroyed

av ad
hajom ha
and the LORD day
this.
5

and what He did to you in the wilderness until you came to this place;

va-aer asa lam bamidbar


ad
bo-am ad
hamakom haz
and
did
the wilderness until came
until place
to this
6

and what He did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuven , when the
earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every
living thing that followed them, among all Israel

va-ar
and what

asa ldatan vla-aviram bne


did to Dathan and Abiram the sons

patsta ha-arts t piha


opened the earth
mouth

eliav
bn
r-uvn
ar
of Eliab the son of Reuben and what

vativla-em v-t v-t batehm


and swallowed
their households

v-t aholehm v-et kal


hajkum ar
bkrv
their tents
and every living
and what followed among

kal jisrael
all Israel.

"but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.

ki enem haro-ot t kal ma-ase jav


hagadol ar
asa
for eyes
have seen all work of the LORD the great which did.

1306

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"You shall therefore keep every commandment which I command you today, so that you
may remain strong and go in and possess the land into which you will soon cross to
possess it;

umartm
keep

kal
hamitsva
every commandment

tj ku
you may be strong

uvatm
and go

ar anoi mtsava
which I
am commanding

hajom lma-an
today so

t ha-arts ar atm
the land which you

ovrim ama lrita


to cross in it
to possess.
9

"so that you may prolong your days on the land which the LORD swore to your fathers to
give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.

ulma-an ta-ariu
jamim al
that
you may prolong days
on
la-avotem
latet
to your fathers to give
10

ul aram
their descendants

ha-adama ar
niba jav
the land
which swore the LORD
rts
A land

zavat
halav udva
flowing milk
and honey.

"For the land, into which you enter to possess it, does not resemble the land of Egypt from
which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a
vegetable garden.

ki
ha-arts ar ata va
ama lrita
For the land which you are entering in it to possess

lo
-rts
like the land

mitsrajim
of Egypt

hi ar
jtsatm miam ar
tizra t zaraa
vhikita
he which came
in it
where to sow
your seed and water
vragla kgan hajarak
your foot garden A vegetable

11

"But the land into which you will soon cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks
water from the rain of heaven,

vha-arts ar
atm ovrim ama lrita
rts
the land
which you abide in it
to possess A land
haamajim tit
1307

majim

harim uvkaot
limtar
of hills and valleys the rain

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


of heaven drinks
12

water.

a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God fixes always on
it, from the beginning even to the end of the year.

rts
ar jav
loha dorts ota tamid
ene
jav
A land which the LORD your God cares
are always the eyes of the LORD
loha
ba mereit
haana
v-ad aarit
ana
your God the beginning of the year even
to the end of the year.
13

It shall come about, if you listen obediently to my commandments which I command you
today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and all your soul,

vhaja
im amo-a tim-u
l mitsvotaj
ar
anoki
shall come if
listen
obediently to my commandments which I
mtsav tm hajom l-ahava t jav
lohem ul-avdo bal lvavm
am commanding
today to love the LORD your God serve
all
your heart
uval nafm
and all your soul.
14

that He will give the rain for your land in its season, the early and late rain, that you may
gather in your grain and your new wine and your oil.

vnatati mtar artsm b-ito


will give the rain your land season

jor
umalkovo v-asafta
dgana
the early and late
you may gather your grain

vtiroa
vjitshara
and your new and your oil.
15

He will give grass in your fields for your cattle, and you will eat and satisfy yourself.

vnatati
ev bsada livhmta v-aalta vava-ta
will give grass your fields your cattle will eat
and be satisfied.
16
"Beware that your hearts fall into deception, and that you do not turn away and serve other
gods and worship them.
hiamru lam pn
jift
Beware
are not deceived
vhitaavitm lahem
1308

lvavm
your hearts

vsartm va-avadtm lohim aherim


turn
and serve
gods other

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


and worship
17

them

"Or the anger of the LORD will kindle against you, and He will shut up the heavens so that
there it will not rain and the ground will not yield its fruit; and you will perish quickly
from the good land which the LORD gives you.

vara
af
jav
bam v-atsar t haamajim
vlo
jij
will be kindled the anger of the LORD
will shut
the heavens will be no become
matar vha-adama
lo
titen t jvula va-avatm mhera me-al ha-arts
rain
and the ground will be no yield
fruit
will perish quickly and
land
hatova ar jav
noten
lam
the good which the LORD is giving you
18

"You shall therefore impress these words of mine on your heart and on your soul; and you
shall bind them as a sign on your hand, and they shall resemble frontals on your forehead.

vsamtm t
impress

dvaraj al el
al lvavm v-al
words on these on your heart and on

nafm
ukartm
your soul shall bind

otam l-ot al jdm


vhaju
ltotafot ben
enem
A sign on your hand shall be as frontals between your eyes.
19

"You shall teach them to your sons, talking of them when you sit in your house and when
you walk along the road and when you lie down and when you rise up.

vlimadtm otam t bnem


ldaber bam bivta bvea
shall teach
to your sons talking
sit
your house
vadr uvaba
the road lie

20

uvlta
walk

uvkuma
rise.

"You shall write them on the doorposts of your house and on your gates,

utavtam al m u ot
beta
viara
shall write on the doorposts of your house your gates.
21

so that your days and the days of your sons may multiply in the land which the LORD swore
to your fathers to give them, as long as the heavens remain above the earth.

1309

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lama-an jirbu
jmem vime
vnem al ha-adama ar
so
may be multiplied your days and the days of your sons the land which
niba jav
swore the LORD
22

la-avotem
latet lahm kime haamajim
al ha-arts
to your fathers to give
long as the heavens above the earth.

"For if you carefully keep all this commandment which I command you to do, to love the
LORD your God, to walk in all His ways and hold fast to Him,

ki
im amor
For if are careful
mtsav
am commanding

timrun t kal hamitsva


hazot
ar
to keep
all commandment likewise which

anoi
I

tem la-asota l-ahava t jav


lohem lalt
to do
to love
the LORD your God to walk

bal draav uldavkav uldavka bo


all
his ways his ways and hold
23

then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess
nations greater and mightier than you.

vhori
jav
t
will drive the LORD

kal hagojim ha-el milifnem viritm


all nations these before
will dispossess

gojim gdolim va-atsumim mikm


nations greater and mightier than you.

24

"Every place on which the sole of your foot treads shall belong to you; your border will
extend from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as
the western sea.

kal
Every

hamakom
place

ar tidro kaf
which treads their sole

raglm bo lam jij min


of your foot become will be from

hamidbar
vhalvanon min hanahar nhar
prat
v-ad
the wilderness to Lebanon
at
the river the river Euphrates far
1310

hajam
sea

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


ha-a haron
as the western
25

jij
shall be yours

gvulm
your border

"No man can stand before you; the LORD your God will lay the dread of you and the fear of
you on all the land on which you set foot, as He has spoken to you.

lo jitjatsev bifnem padm


No to stand man
before

unoram umora-am jiten


jav
and the fear the dread
will lay the LORD

lohem al
pne
al ha-arts ar tidru ba ka-a-r dibr
lam
your call and before all the land which set
which
has spoken
26

"See, I set before you today a blessing and a curse:

r-e
See

anoi
I

noten
lifnem hajom braa
uklala
am sitting before
today A blessing curse.

27

the blessing, if you listen to the commandments of the LORD your God, which I command
you today;
t habraa
ar tim-u l mitsvot
jav
lohem ar
the blessing if
listen to the commandments of the Lord your God which
anoi mtsav
tkm hajom
I
am commanding
today.

28

and the curse, if you do not listen to the commandments of the LORD your God, but turn
aside from the way which I command you today, by following other gods which you have
not known.

vhakla
im lo
and the curse if not

tima-u l mitsvot
listen to the commandments

vasartm min hadr ar


turn
from the way which

anoi mtsav
tm hajom
I
am commanding
today

lalt ahare lohim aherim ar


1311

jav
lohm
of the LORD your God

lo

jadatm

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


along
29

after

gods

other which have not

known.

"It shall come about, when the LORD your God brings you into the land where you enter to
possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount
Ebal.

vhaja
ki
jvi-aa jav
loha
l
ha-arts ar ata va
shall come when brings the LORD your God into the land after you are entering
ama lrita
vnatata
t
in it to possess you shall place

habaraa
al har
gri im v-t haklata
the blessing on Mount Gerizim
and the curse

al har eval
Mount Ebal.
30

"Do you not see them across the Jordan, west of the way toward the sunset, in the land of the
Canaanites who live in the Aravah, opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?

halo hema bevr hajarden ahare dr


mvo ham b-rts
not
like across the Jordan west of the way down the sun the land
hakna-ani
hajoev
of the Canaanites live

ba-arava
mul
hagilgal etsl
elone
the Araba opposite Gilgal
beside the oaks

mor
Moreh

31

"For you will soon cross the Jordan to go in to possess the land which the LORD your God
will give you, and you shall possess it and live in it,

ki atm ovrim t
for you to cross

hajarden lavo lart


the Jordan to go to possess

hara-ts ar jav
the land which the LORD

lohem noten
viritm ota viavtm ba
your God is giving shall possess and live
32
and you shall carefully to do all the statutes and the judgments which I set before you today.
umartm
la-asot t kal
shall be careful to do
all
1312

hahukim v-t hamipatim


ar anoi
the statutes
and the judgments which I

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lifnem hajom
before today.

noten
am setting

Deuteronomy 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_12.mp3
Laws of the Sanctuary
1

"These constitute the statutes and the judgments which you shall carefully observe in the land
which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on
the earth.

el
hahukim
vhamipatim
ar timrun la-asot ba-arts ar
These are the statutes and the judgments which observe to do the land which
natan
has given

jav
lohe
avota la
the LORD the God of your fathers

ar atm
which you

lrita
to possess

kal hajamim
all the days

hajom al ha-adama
live on the earth.

"You shall utterly destroy all the places where the nations whom you shall dispossess serve
their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.

abed
t-abdun t kal hamkomot ar
avdu am hagojim
shall untterly destroy
all the places
whom serve in it the nations
ar atm jorim
otam t lohehm al hharim
haramim v-al
whom you shall dispossess
their gods and mountains the high and on
hagva-ot vtahat
kal
e ra-anan
the hills
and under every tree green.

1313

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"You shall tear down their altars and smash their sacred pillars and burn their Asherim with
fire, and you shall cut down the engraved images of their gods and obliterate their name
from that place.

vnitastm t
shall tear

mi botam vibartm t matsevotam va-atsehm


their pillars and smash
their pillars their Aherim

tirfun
ba-e ufsile
lohhm
tgade-un v-ibadtm t
and burn fire
the engraved of their gods shall cut
and obliterate
mam
min hamakom hahu
their name that place
he
4

"You shall not act like this toward the LORD your God.

lo
ta-asun ken jav
lohem
shall not act
like the LORD your God
5

"But you shall seek the LORD at the place which the LORD your God will choose from all
your tribes, to establish His name there for His dwelling, and there you shall come.

ki im l hamakom ar jivar
jav
lohm mikal ivtem
for lo to the place which will choose the LORD your God all
your tribes
lasum
t mo
am lino
tidru
to establish
his name there his habitation shall seek

"There you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the contribution of
your hand, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd
and of your flock.

vahavtm ama olotem v ivem


v-et
shall bring There your burnt your sacrifices
jdm
vnidrem
of your hand your votive
7

uvata
ama
shall come and there

marotem v-et trumat


your tithes
your tithes

vnidvotem uvorot
your freewill and the firstlings

bkarm
vtsonem
of your herd your flock.

"There also you and your households shall eat before the LORD your God, and rejoice in all
your undertakings in which the LORD your God has blessed you.

1314

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


va-aaltm am
lifne
jav lohem umatm bol mila jdm
hall eat
There before your God
and rejoice all
put
your hand
atm uvatem ar
you and your households
8

braa
jav
has blessed the LORD

loha
your God

"You shall not do at all what we do here today, every man doing right in his own eyes;

lo
ta-asun kol ar ananu osim
po hajom i
kal
whatever do
all
what we
are doing here today every(man) whatever
hajaar b-enav
is right eyes .
9

for you have not as yet come to the resting place and the inheritance which the LORD your
God gives you.
ki lo batm ad ata l hamnua v-l
for not come as yet to the resting and to
jav
God

10

hanaala
ar
the inheritance which

loha noten la
your God is giving

"When you cross the Jordan and live in the land which the LORD your God gives you to
inherit, and He gives you rest from all your enemies around you so that you live in
security,

va-avartm t hajarden
viavtm ba-arts ar
jav
lohem manil
cross
the Jordan and live the land which the LORD your God to inherit
tm vheni-a
gives
11

lam

mikal ojvem
all
your enemies

mitsaviv viavtm bta


around you live security

then it shall come about that the place in which the LORD your God will choose for His
name to dwell, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings and
your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice votive
offerings which you will vow to the LORD.

1315

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


haja
hamakom
shall come the place

ar
jivar
jav
lohem bo laken mo
which will choose the LORD your God
to dwell his name

am ama tavi-u
et kal ar
anoi matsav
tm
there there shall bring
all which I
command
olotem v ivhem
masrotem utrumat
jdm
vol
your burnt and your sacrifices your tithes
and the contribution of your hand and all
mivhar
nidrm ar
tidru jav
your choice votive
which vow to the LORD.
12

"And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and daughters, your
male and female servants, and the Levite who dwell within your gates, since he has no
portion or inheritance with you.

usmatm lifne jav


lohem atm uvnem
uvnotem
shall rejoice before the LORD your God you and your sons and daughters
v-avdm
your male

v-am hotem vhalevi


and female
and the Levite

ar ba-arem ki
en
who your gates since has

lo helk vnaala
itm
portion inheritance for.

13

"Take care that you do not offer your burnt offerings in every cultic place you see,

hiamr la pn
be careful
not
14

ta-al olota
offer your burnt

bal
every

makom ar
tir-
place which you see

but in the place which the LORD chooses in one of your tribes, there you shall offer your
burnt offerings, and there you shall do all that I command you.

ki im bamakom ar
jivar
jav
b-aav vata
am
for but the place which chooses the LORD one of your tribes there
ta-al
shall offer

1316

olota
vam
your burnt and there

ta-a
shall do

kol ar anoi
all which I

mtsava
command

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

" However, you may slaughter and eat meat within any of your gates, whatever you desire,
according to the blessing of the LORD your God which He has given you; the unclean
and the clean may eat of it, as of the gazelle and the deer.

rak bal avat nafa


within any desire soul
loha
ar
your God which

tizba
v-aalta vasar bvirkat
jav
may slaughter and eat meat to the blessing of the LORD

natan
la bal
-ara
hatame
has given
whatever of your gates the unclean

vahatahor
jolnu katsvi
vajal
and the clean may eat of the gazelle and the deer.
16

"Only you shall not eat the blood; you must pour it out on the ground like water.

rak
but
17

hadam
lo
toelu al ha-arts
tipnu
the blood shall not eat
on the ground po

kamajim

"You cannot eat within your gates the tithe of your grain or new wine or oil, or the firstborn
of your herd or flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill
offerings, or the contribution of your hand.

lo
tual
l-ol bi-ara
are not allowed to eat
your gates

masar
the tithe

dgana
of your grain

vtiroa vjitshara
new
oil

uvorot
bkara vtsona val ndara
ar tidor
the firstlings of your herd flock
any
of your votive which vow
vnidvota utrumat
jada
your freewill the contribution of your hand.
18
"But you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God
will choose, you and your son and daughter, and your male and female servants, and the
Levite who dwells within your gates; and you shall rejoice before the LORD your God in
all your undertakings.
ki
im
for them

lifne
before

jav
loha
tolnu bamakom ar jivar
the LORD your God shall eat the place which will choose

jav
loha
bo ata uvina
uvita
the LORD your God
you and your son and your son

v-avda
and your male

va-amata vahalevi
ar biara
vsamata lifne
and female
and the Levite who your gates shall rejoice before
jav
1317

loha

bol mila

jada

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the LORD
19

your God

all

puttest hands.

"Take care that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.

hiamr la pn ta-azov t halevi


be careful
not forsake
the Levite
20

kal jama al admata


you live
in your land

"When the LORD your God extends your border as He has promised you, and you say, 'I
will eat meat,' because you desire to eat meat, then you may eat meat, whatever you
desire.

ki
jarhiv
jav
loha t
When extends the LORD your God
ola kivasar ki
will eat meat When

t-av
desire

gvula
ka-ar dibr la v-amartala
your border he
promised say

nafa l-ol basar bal


avat nafa toal
soul
to eat meat whatever desire soul may eat

basar
meat.

21

"If the place which the LORD your God chooses to put His name lies too far from you, then
you may slaughter of your herd and flock which the LORD has given you, as I have
commanded you; and you may eat within your gates whatever you desire.

ki jirhak
If far
am
in it

mima
at

v avata
may slaughter

hamakom
the place

mibkara umitsona ar natan


jav la
of your herd and flock which has given the LORD

ka-ar sivitia
which
have commanded
22

ar
jivar
jav
loha lasum mo
which chooses the LORD your God to put his name

v-aalta biara
bol
avat nafa
may eat
your gates whatever desire soul.

"Just as a gazelle or a deer eats, so you will eat it; the unclean and the clean alike may eat of

it.

1318

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


a
ka-ar
also after

je-ael
eaten

hatsvi v-t ha-ajal ken toklnu hatame


A gazelle
A deer so will eat
the unclean

vhatahor jadav jolnu


and the clean alike may eat.
23

"Only make sure not to eat the blood, for the blood contains the life, and you shall not eat the
life with the flesh.
rak hazak
but be sure

lvilti aol
hadam
not
to eat the blood

ki hadam
for the blood

hu hanaf vlo
toal
he is the life shall not eat

hanf im
habasar
the life with the flesh.
24

"You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.

lo
tolnu
shall not eat

25

al
ha-arts
tipnu kamaju,
on the ground shall pour water.

"You shall not eat it, so that it may go well with you and your sons after you, for you will be
doing right in the sight of the LORD.

lo
shall not

tolnu
eat

hajaar b-ene
what
the sight
26

lma-an jitav
la ulvana
ahara ki ta-as
so
may be well
and your sons after
for will be doing
jav
the LORD.

"Only your holy things which you may have and your votive offerings, you shall take and
go to the place which the LORD chooses.

rak kadaa ar
jiju
la
but your holy which may have
hamakom ar
jivar
jav
the place which chooses the LORD.
1319

undara
tisa
uvata
and your votive shall take and go

l
to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

27

"And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD
your God; and the blood of your sacrifices you shall pour out on the altar of the LORD
your God, and you shall eat the flesh.

v-asita
shall offer

olota
habasar vhadam
al mizba jav
loha
your burnt the flesh and the blood on the altar of the LORD your God

vdam
vaha
jiaf
al mizba jav
and the blood of your sacrifices shall be poured on the altar of the LORD

loha
your God

vhabasar toel
the flesh shall eat.
28

"Take care to listen to all these words which I command you, so that it may go well with you
and your sons after you forever, for you will do good and right in the sight of the LORD
your God.

mor
vamata t kal hadvarim ha-el ar anoi mtsaveka
be careful to listen
to all words
these which I
command
lma-an jitav
la ulvana
aara ad olam ki
so
may be well
and your sons after
for ever for
ta-as
hatov vhajaar b-ene jav
loha
will be doing what and right the sight of the LORD your God.
29
"When the LORD your God cuts off before you the nations which you are going in to
dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
ki
jakrit jav
loha t hagojim
ar ata va
When cuts the LORD your God the nations which you are going
lart
otam mna
to dispossess
before
30

ama
in

vjarata otam vjaavta b-artsam


dispossess
and dwell their land

beware that you do not become ensnared to follow them, after God destroys them before
you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How do these nations serve their
gods, that I also may do likewise?'

hiamr la pn
tinake
aarehm aare hiamdam
mna
beware
you are not ensnared to follow after are destroyed before
ufn tidro lelolehm lemor ea ja-avdu hagojim ha-el
not inquire their gods saying how serve
nations these
1320

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lohehm v--s ken
gam ani
their gods may do after that also
I.
31

"You shall not behave thus toward the LORD your God, for every abominable act which the
LORD hates they have done for their gods; for they even burn their sons and daughters in
the fire to their gods.

lo
ta-as ken jav
loha
ki kal to-avat
jav ar
shall not behave thus the LORD your God for every abominable the LORD
ane asu
hates have done

lelo-hohm
their gods

ki gam t bnhem v-t


for even
their sons

bnotehm jirfu va-e


lelohhm
burn the fire to their gods.
32

"Whatever I command you, you shall carefully do; you shall not add to nor take away from
it.

et kal
hadavar ar anoi mtsav
What thing after
I
command

tm oto timru
shall be careful

la-asot
to do

lo
tosf alav vlo tigra mimnu
to nor add unto nor take at.
Deuteronomy 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_13.mp3

Shun Idolatry
1

"If a prophet or a dreamer of dreams arises among you and gives you a sign or a wonder,

ki
If

jahum bkirba navi


o holem
holom
vnatan ela o
arises among
A prophet , or A dreamer of dreams and gives about A sign

o
or

mofet
A wonder.

1321

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

and the sign or the wonder comes true, concerning which he spoke to you, saying, ' Let us go
after other gods (whom you have not known) and let us serve them,'

uva
ha-ot
vhamoft
ar dibr ela lemor nela aare lohim
comes and the sign the wonder which spoke to you saying go
after gods
aerim ar
other whom
3

lo
not

jdatam vna-avdm
known
save.

you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the LORD
your God tests you to find out if you love the LORD your God with all your heart and
with all your soul.

lo
tima l divre
shall not listen to the words
ki mnas
for is testing

hanavi hahu o l
prophet he
or about

olem
haalom hahu
dreamer of dreams he

jav
lohem tm lada-at hajim
the LORD your God
to find you

hajim ohavim t jav


lohem bal lvavm uval
you
love
the LORD your God all
your heart all
nafm
your soul.
4

"You shall follow the LORD your God and fear Him; and you shall keep His
commandments, listen to His voice, serve Him, and cling to Him.
aare jav lohem
after God your God

teleu v-oto tira-u vt mitsvotav


timoru
along
and fear
his commandments shall keep

uvkolo
tima-u v-oto ta-avodu uvo
to his voice listen
serve
5

tidbakun
and cling.

"But that prophet or that dreamer of dreams you shall put to death, because he has counseled
rebellion against the LORD your God who brought you from the land of Egypt and
redeemed you from the house of slavery, to seduce you from the way in which the LORD
your God commanded you to walk. So you shall purge the evil from among you.

vhanavi hahu o holm haalom


hahu jumat
ki
dibr
sara
prophet he or dremer of dreams he shall be put because has counseled rebellion
1322

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


al
jav
lohem hamotsi tm me-rts mitsrajim vhapoda
against the LORD your God brought
the land of Egypt and redeemed
mibet
avadim
lhadiaa min hadr ar
tsiva
jav
the house of slavery to seduce from the way which commanded the LORD
loha lalt ba uviarta
hara
mikirba
your God to walk
shall purge the evil among
6

"If your brother, your mother's son, or your son or daughter, or the wife you cherish, or your
friend who you regard as your own soul, entice you secretly, saying, ' Let us go and serve
other gods' (whom neither you nor your fathers have known,

ki jsita aia vn ima


if entice your son your mother's

o bita
o
or daughter or

et
heka o reaa
ar knafa basetr lemor nela
the wife cherish or your friend who soul
secretly saying go
vna-avda lohim aerim ar lo
and serve gods other who neither

jadata
ata va-avota
have known you your fathers

of the gods of the peoples who live around you, near you or far from you, from one end of the
earth to the other end),

me-lohe
ha-amim
of the gods of the peoples

ar svivotem hakrovim ela


who are around
near
about

mima miks ha-arts


at
end
of the earth

v-ad
against

o harhokim
or far

kts ha-arts
end
of the earth.

you shall not yield to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare
or conceal him.

lo tob vlolo tima


nor yield for
listen
vlo tas alav
nor conceal and

1323

elav
about

vlo tahos ena


elav vlo tamol
nor pity and your eye and nor spare

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

" But you shall surely kill him; your hand shall quickly put him to death, and afterwards the
hand of all the people.

ki harog
tahargenu jada
tij bo variona
lahamito vjad
for shall surely kill
your hand become shall be first to put
the hand
kal
ha-am
ba-aarona
of all the people and afterwards.
10

"So you shall stone him to death because he has sought to seduce you from the LORD your
God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of slavery.

uskalto
va-avanim vamet ki
bike
lhadiaa me-al jav
shall stone stones
to death because has sought to seduce from the LORD
eloha
hamotsi-aa me-erts mitsrajim mibet
avadim
your God brought
the land of Egypt of the house of slavery.
11

"Then all Israel will hear and fear, and will never again do such a wicked thing among you.

val jisra-el
all Israel

jim-u
vjira-un
vlo
josifu la-asot kadavar hara
will hear will be afraid and will never again do
thing A wicked

ha bkirba
such among.
12

"If you hear in one of your cities, which the LORD your God gives you to live in, anyone
saying that
ki tama b-aat
If hear
one

ara
ar
of your cities which

jav
loha noten la lavt
the LORD your God is giving
to live

am lemor
in it in saying.
13

some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of
their city, saying, 'Let us go and serve other gods' (whom you have not known),

jats-u
anaim bne vlija-al mikirba vajadiu t jove
have gone men
the children
among
seduced
the inhabitants
iram
lemor nela vna-av da lohim
of their city saying go
and serve
gods

1324

aerim ar lo
other after have not

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


jadatm
known .
14

then you shall investigate and search out and inquire thoroughly. If it corroborates and the
matter established that this abomination has taken place among you,

vdarata
vakarta
shall investigate and search
n-ta
has been done
15

va-alta
hetev
vhin mt naon
hadavar
and inquire thoroughly If
is true established the matter

hato-va
hazot bkirba
abomination such among.

you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly
destroying it and all that dwells in it and its cattle with the edge of the sword.

hak
tak
t jove
ha-ir hahu hahi lfi
arv
shall surely strike
the inhabitants city
he the edge of the sword
haharem ota vt
utterly

16

kal
ar ba v-t bhmta lfi
arv
and all after
cattle
the edge of the sword.

"Then you shall gather all its booty into the middle of its open square and burn the city and
all its booty with fire as a whole burnt offering to the LORD your God; and it shall
remain a ruin forever. You shall never rebuild it.

v-t

kal lala tikbots


l
to
rova varafta va-e t
all booty shall gather into the middle open
and burn fire

ha-ir v-t kal


lala kalil
jav
loha vhajta
the city
and all booty A whole to the LORD your God shall be a

tel
ruin

olam
lo
tiban
od
forever shall never be rebuilt again.
17

"Nothing from that which you have put under the ban shall cling to your hand, in order that
the LORD may turn from His burning anger and show mercy to you, and have
compassion on you and make you increase, just as He has sworn to your fathers,

1325

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vlo
jidbak
bjada
Nothing shall cling to your hand

m-uma min haerem lma-an jauv


jav
nought that which
order may turn the LORD

meharon
apo
vnata
la raamim vriama vhirba
his burning anger and show
mercy and have increase
ka-ar niba la-avota
he
sworn to you
18

if you will listen to the voice of the LORD your God, keeping all His commandments which
I command you today, and do right in the sight of the LORD your God.

ki
if

tima
bkol
will listen to the voice

jav
loha
limor t kal mitsvotav
of the LORD your God keeping
all his commandments

ar anoi mtsava
hajom la-asot
hajaar b-ene
which I
am commanding today and doing what
the sight
jav
loha
of the LORD your God.

Deuteronomy 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_14.mp3
Clean and Unclean Animals
1

"You shall behave as the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave
your forehead for the sake of the dead.

banim
atm jav
lohem lo titgoddu vlo
are the sons you of the LORD your God nor cut
nor
ben
enem
lamet
between your eyes of the dead.

1326

tasimu
make

kara
baldness

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"For the Lord your God considers you a holy people , and the LORD has chosen you to live
as a people for His own possession out of all the peoples who dwell on the face of the
earth.

ki am
kado ata jav
loha
uva bahar
for people holy you to the LORD your God
has chosen
lijot
lo l-am sgula
mikol ha-amim
become people possession of all the peoples

ar al
who are on

jav
and the LORD
pne
the face

ha-adama
of the earth.
3

"You shall not eat any detestable thing.

lo
toal kal to-eva
shall not eat any detestable.
4

"These animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,

zot
habhema
ar toelu
sor
s
savim vse izim
likewise are the animals which may eat the ox lesser lamb lesser the goat.

the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope and the mountain
sheep.
ajal
utsvi
vjamur
v-ako vdion ut-o
vazamr
the deer the gazelle the roebuck the wild the ibex the antelope and the antelope.
6

"Any animal that divides the hoof and has the hoof split in two and chews the cud, among the
animals, that you may eat.

val bhema mafrst parsa


vosa-at sa
te frasot
ma-alat gera
Any animal
divides
the hoof and has the hoof two the hoof chews
the cud
babhema ota toelu
the animals
you may eat.

1327

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


7

"Nevertheless, you cannot eat of these among those which chew the cud, or among those that
divide the hoof in two: the camel and the rabbit and the shaphan, for though they chew
the cud, they do not divide the hoof; you must regard them as unclean.

a
t
lo
tolu mima-ale hagera umimafrise
Nevertheless
of these are not to eat chew
the cud divide
haparsa hau-a
the hoof the hoof

t hagamal v-t ha-arnvt v-t


the camel
and the rabbit

haafan
ki ma-ale gera
hema ufarsa
hifrisu tme-im
and shaphan for chew the cud like the hoof divide are unclean
8

hem lam
like

"The pig, because it divides the hoof but does not chew the cud, you must regard it as
unclean. You shall not eat any of their flesh nor touch their carcasses.

v-t haahazir ki
the pig because

mafris parsa
hu vlo gera
tame
hu
divides the hoof he not but not the cud is unclean he

mibsaram lo toelu
of their flies nor eat

uvnivlatam
lo tiga-u
their carcasses nor touch

lam

"These you may eat of all that live in water: anything that has fins and scales you may eat,

These

tolu mikol ar bamajim kol


ar
may eat of all that water
anything after

lo snapir vkaskst
fins
and scales

toelu
may eat.
10
but anything that does not have fins and scales you shall not eat; you should regard it as
unclean for you.
vol
ar en
lo snapir vkaskst lo
anything that have
fins
and scales shall not
11

toelu tame
hu lam
eat
is unclean he

"You may eat any clean bird.

kal tsipor thora toelu


any bird
clean
may eat.
12

"But these you shall not eat: the eagle and the vulture and the buzzard,

v ar
lo
toelu mehm hanr
vhaprs
vha-a rija
these which shall not like
like
the eagle and the vulture and the buzzard.
1328

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

13

and the red kite, the falcon, and the kite in their kinds,

vhara-a
v-t ha-aja
vhadaja
lmina
and the glede
the falcon and the vulture their kinds.
14

and every raven in its kind,

v-et kal
orev lmino
and every raven kind
15

and the ostrich, the owl, the sea gull, and the hawk in their kinds,

t hakos v-t
the little

hajnuuf vhatinamt
the great the white.

16

the little owl, the great owl, the white owl,

t hakos v-t hajansuf vhatinamt


the little
the white the great
17

the pelican, the carrion vulture, the cormorant,

vhaka-at v-t haraama v-t haala


the pelican
the carrion
the cormorant.
18
the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.
vhaasida vha-anafa
the stork
and the heron
19

vhaduifat
vhatalef
and the hoopoe and the bat.

"And all the teeming life with wings you should regard as unclean; you shall not eat them.

vol rts
ha-of
and all the teeming wings
20

lmina
their kinds

tame
are unclean

"You may eat any clean bird.

kal of tahor toelu


any bird clean may eat.

1329

hu lam lo je-aelu
he
not shall not be eaten.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"You shall not eat anything which dies of itself. You may give it to the alien who lives in
your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for the Lord your God
regards you as a holy people You shall not boil a young goat in its mother's milk.

lo
tolu al
nvela lager
ar biara titnna
va-aala
shall not eat
anything which to the alien who your town may give may eat
o maor lnari
ki
am
kado ata jav
eloha
or may sell to a foreigner for people holy you to the LORD your God
lo
tvael gdi
baalev imo
shall not boil
A young milk
mother's.
22

"You shall surely tithe all the produce from what you sow, which comes out of the field
every year.
ar
t-aser et kal tvu-at
ar-a hajotse hasad
ana ana
shall surely tithe
all the produce what comes of the field every year

23

"You shall eat in the presence of the LORD your God, at the place where He chooses to
establish His name, the tithe of your grain, your new wine, your oil, and the firstborn of
your herd and your flock, so that you may learn to fear the LORD your God always.

v-aalta lifne
jav loha bamakom ar jivar laken
shall eat the presence God your God the place he chooses to establish
mo
am masar dgana
tiroa vjitshara uvorot
his name in it the tithe of your grain your new your oil
and the firstlings
vtsona
lma-an tilmad
ljira t jav
and your flock so
you may learn to fear
God
loha kal
hajamim
your God all manner alway

1330

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

"If the distance seems too great for you that you cannot bring the tithe, since the place where
the LORD your God chooses to set His name lies too far away from you when the LORD
your God blesses you,

vi jirb mima hadr


ki
lo
tual s-eto
ki jirak
If
great at
the distance since you are not able to bring when far
mima hamakom ar jivar
jav
loha lasum mo am ki
at
the place after chooses the LORD your God to set to set in it if
jvara jav
blesses the LORD

loha
your God.

25

then you shall exchange it for money, and bind the money in your hand and go to the place
which the LORD your God chooses.

vnatata
bakasf vtsarta
haksf
bjada vhalata l hamakom
shall exchange money adversary the money your hand and go to the place
aer
jivar jav
loha bo
which chooses the LORD your God

26

"You may spend the money for whatever your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or
strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the
LORD your God and rejoice, you and your household.

vnatata
may spend

haksf
bol
ar t-av nafa
babakar uvatson
the money all manner after desires your heart oxen
sheep

uvajjajin uvaar uvol


ar tiala nafa
v-aalta am
lifne
wine
strong all manner after desires your heart shall eat and there the presence
jav
of the LORD
27

loha
your God

vamata
ata uveta
and rejoice you and your household.

"Also you shall not neglect the Levite who lives in your town, for he has no portion or
inheritance among you.

vhalevi
1331

ar

biara

lo

ta-a vnu

ki

en

lo helk

vnahala

ima

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the Levite who
28

your town shall not

neglect for has

portion inheritance

among.

"At the end of every third year you shall bring out all the tithe of your produce in that year,
and shall deposit it in your town.

miks alo arim toi


t kal masar tvu-ata
baana hahiv
the end third year shall bring all the tithe of your produce year
and shalt
vhina biara
lay up your town.
29

"The Levite, because he has no portion or inheritance among you, and the alien, the orphan
and the widow who dwell in your town, shall come and eat and satisfy themselves in
order that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.

uva
halevi ki lo elk
vnaala
ima
vhager
shall come the Levite
portion inheritance among and the alien
vhajatom vha-almana
ar biara
vsave-u lma-an
the orphan and the widow who your town and eat and be satisfied
jvara jav
loha
bal ma-as
jada
ar
ta-as
may bless the LORD your God all
the work of your hand which do.

Deuteronomy 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_15.mp3

The Sabbatic Year


1

"At the end of every seven years you shall grant a remission of debts.

mikes
va
anim
ta-as
the end of seven years shall grant

1332

mita
A remission

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


2

"This will constitute the manner of remission: every creditor shall release what he has loaned
to his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because the LORD'S
remission has become proclaimed.

v dvar
hamita
This is the manner of remission

amot kal
ba-al
shall release archer

mae
jado ar
creditor able what

ja
bre-ehu
lo
jigo t re-ehu
v-t aiv
ki
has loaned to his neighbor shall not exact
of his neighbor
and his brother because
kara
mita
jav
has been proclaimed remission the LORD's
3

"From a foreigner you may exact it, but your hand shall release whatever of yours remains
with your brother.

t hanari
tigos
va-ar
jij
A foreigner may exact whatever become
4

la t
aia
tamet
jada
is with your brother shall release your hand

"However, there will dwell no poor among you, since the LORD will surely bless you in the
land which the LORD your God gives you as an inheritance to possess,

f
ki
lo
jij
ba vjon ki
vare
javara jav
However since will be no become
poor since will surely bless
the LORD
ba-arts ar jav
loha
noten
la nahala
lrita
the land which the LORD your God is giving
an inheritance to possess
5
if only you listen obediently to the voice of the LORD your God, to observe carefully all this
commandment which I command you today.
rak im amoa tima
bkol jav
loha
limor
la-asot
but if listen obediently to the of the LORD your God to observe to do
t kal
all
6

hamitsva
commandment

ha ot
likewise

ar
anoi mtsava
hajom
which I
am commanding today

"For the LORD your God will bless you as He has promised you, and you will lend to many
nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not
rule over you.

ki jav
loha
braa
ka-ar dibr la vha-avat gojim rabim
For the LORD your God will bless you
promised will lend nations to many
1333

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


v-ata lo
ta-avot umaalta bgojim rabim uva lo
you will not borrow will rule nations many
they will not
jimolu
rule.
7

"If a poor man dwells with you, one of your brothers, in any of your towns in your land which
the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor close your hand
from your poor brother;

ki jij va vjom me-aad aa b-aad


-ara
If become poor one
of your brothers of your towns
ar jav
loha
noten la lo t-ame t
which the LORD your God is giving
nor harden

v-artsa
your land

lvava vlo
your heart nor

tikpots t jada
me-aia ha-vjom
close
your hand brother
man
8

but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend him sufficient for his
need in whatever he lacks.

ki fato-a
tifta t jada lo
for shall freely open
your hand
masoro ar
his need whatever
9

vha-avt
ta-avitmu de
and shall generously lend
sufficient

jsar
lacks.

"Beware that there emerges no base thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year
of remission, draws near,' and your eye remains hostile toward your poor brother, and
you give him nothing; then he may cry to the LORD against you, and it will constitute a
sin in you.

hiamr
Beware
nat
year

la pn
is no

jij
dvar
become thought

im lvava vlija-al lemor karva


in your heart base
saying hand

hava
nat
hamita
vra-a ena b-aia ha-vjom
the seventh the year of remission is hostile eye brother your poor

vlo
titen lo vka-ra lo ala l jav
vhaja
nothing give
may cry against to the LORD become

1334

va het
sin.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"You shall generously give to him, and your heart shall not have grief when you give to him,
because for this thing the LORD your God will bless you in all your work and in all your
undertakings.

naton
titen lo vlo jera
lvatita
btita lo ki
shall generously give
not shall be grieved and your heart give
for
biglal hadabar ha jvara jav eloha bal ma-asa ma uvol mila
because thing
this will bless God your God all
your work all
put
jada
hand
11

"For the poor will never cease to live in the land; therefore I command you, saying, 'You
shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.'

ki lo
jdal vjon
mikrv ha-arts al ken
for will never cease the poor of
the land and after that

anoki mtsavka
I
command

lemor patoa
tifta t jada l-aia
la-a-nija
ul-vjona b-arta
saying shall freely open
open your hand to your brother the poor
the land
12

"If someone sells your kinsman, a Hebrew man or woman, then he shall serve you six years,
but in the seventh year you shall set him free.
jimaer la aia
o ha-ivrija v-avada e
is sold
your kinsman or man
shall serve six

ki
If

anim uvaana havi-it


talinu afi me-ima
six
year
the seventh shall set
free
with.
13
"When you set him free, you shall not send him away empty-handed.
vi taln afi m-ima lo
When set
free
with
shall not
14

talnu rekam
send
empty-handed.

"You shall furnish him liberally from your flock and from your threshing floor and from
your wine vat; you shall give to him as the LORD your God has blessed you.

ha-anek
ta-anik lo mitsona umigarna
umijikva ar beraa
shall furnish liberally
your flock your threshing your wine after blessed
jav
loha
as the LORD your God

1335

titen
shall give.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

"You shall remember that you served as a slave in the land of Egypt, and the LORD your
God redeemed you; therefore I command you this today.

v aarta
ki vd hajita
b-rts mitsrajim vajifda jav
shall remember for slave become the land of Egypt redeemed and the LORD
loha
al
your God and
16

ken
anoi mtsava t
after that I
command

hadavar ha
thing thus

hajom
today.

"It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you
and your household, since he fares well with you;

vhaja
ki jomar ela lo
etse me-ima ki
aheva v-t
shall come if says about I will not go with
because loves
beta
ki
and your household since

tov lo ima
well
you

17

then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall serve as
your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.

vlagata t hamartse-a vnatata


v-a no
shall take
an awl
and pierce his ear

uvaddlt va ja la
the door become

vd
olam v-af la-amata
ta-as ken
shall be your servant forever Also to your maidservant shall do I.
18

"It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with
double the service of a hired man; so the LORD your God will bless you in whatever you
do.

lo
shall not

jik v-ena
seem you

balehaa
set

sar
sakir
avada
the service of a hired had given
19

e
six

oto hafi me-ima ki min


free with
for double
anim uvraa
years will bless

sar
the service

jav
loha
bol
the LORD your God all manner

"You shall consecrate to the LORD your God all the firstborn males that have become born
of your herd and of your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor
shear the firstborn of your flock.

1336

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


kal habor
ar
all the firstborn that

jivaled
are born

bivkara
of your herd

uvtsona
your flock

zaar takdi
males shall consecrate

jav
loha
lo ta-avod bivor
ora
vlo
to the LORD your God nor work
the firstborn of your herd nor
vlo tago
nor shear
20

bor
tsona
the firstborn of you.

"You and your household shall eat it every year before the LORD your God in the place
which the LORD chooses.

lifne
jav
loha
toalnu ana vana bamakom ar
jivar
before the LORD your God shall eat every year the place which chooses
jav
ata uveta
the LORD You and your household.
21

"But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not
sacrifice it to the LORD your God.

vi jij vo mum pise-a


o iver
if
has
there be blemish or blindness

kol mum
any blemish

ra
serious

lo
not

ti b hnu jav
loha
sacrifice to the LORD your God.
22

"You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or
a deer.
biara
toalnu hatame
vhatahor
jadav katsvi
vaa-ajal
your gates shall eat the unclean and the clean alike A gazelle A deer
23

"Only you shall not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.

rak t
but

damo
blood

lo
toel al ha-arts
tipnu kamajim
shall not eat on the ground pour
water

Deuteronomy 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA

1337

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_16.mp3

The Feasts of Passover, of Weeks, and of Booths


1

"Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God, for in the
month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.

amor t hod
ha-aviv v-asita
psa
jav
loha ki
Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God in
loha
ki bhod
ha-aviv hotsi-aa jav
loha mimitsrajim lajla
your God in the month of Abib brought the LORD your God of Egypt
night.
2

"You shall sacrifice the Passover to the LORD your God from the flock and the herd, in the
place where the LORD chooses to establish His name.

v avata
pesa
jav
loha
tson
uvakar
bamakom ar
shall sacrifice the Passover to the LORD your God the flock and the herd the place after
jivhar
jav
chooses the LORD

l-aken
mo
am
to establish his name in it.

"You shall not eat leavened bread with it; seven days you shall eat with it unleavened bread,
the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), so that you may
remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt.

lo
toal alav
shall not eat
and

amets
ivat jamim toal
alav matsot
lm
leavened seven days
shall eat with unleavened the bread

oni
ki v on
of affliction in haste
ti kor
t
you may remember
jme
the day

1338

haja
life.

jatsata me-rts
mitsrajim lma-an
came of the land of Egypt that
jom
the days

tseta me-rts
mitsrajim kol
came
of the land of Egypt
all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"For seven days no leaven shall appear with you in all your territory, and none of the flesh
which you sacrifice on the evening of the first day shall remain overnight until morning.

vlo jera- la s-or bal


no shall be seen leaven all
min habasar
at
of the flesh

gvila
ivat jamim vlo
jalin
your territory seven days and none shall remain

ar
tizba
barv
bajom harion
which the evening the evening day
of the first

labokr
morning.

"You must not sacrifice the Passover in any of your towns which the LORD your God gives
you;
lo
tual
lizboa t
are not allowed to sacrifice

hapasa
b-ahad -ara
ar
jav
the Passover any
of your towns which the LORD

loha
noten la
your God is giving
6

but at the place where the LORD your God chooses to establish His name, you shall sacrifice
the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.

ki im l
for lo about
am
in it

hamakom ar jivar
jav
loha laken
mo
the place after chooses the LORD your God to establish his name

tizba
t
shall sacrifice

hapsa
ba-arv
kvo ham
mo-ed
the Passover the evening down of the sun the time

tseta
mimitsrajim
you came of Egypt.
7
"You shall cook and eat it in the place which the LORD your God chooses. In the morning
you shall return to your tents.
uvialta
v-aalta bamakom ar
shall cook and eat the place
which

jivar
jav
loha
chooses the LORD your God

bo ufanita
turn

vabokr
vhalata l-ohala
the morning and go
to your tents.
8

"Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn
assembly to the LORD your God; you shall do no work on it.

t jamim toal
Six days shall eat

1339

motsot
uvajom havi-i
atsrt
jav
loja
unleavened day
the seventh solemn to the LORD your God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lo ta-a
no shall do
9

mlaa
work

"You shall count seven weeks for yourself; you shall begin to count seven weeks from the
time you begin to put the sickle to the standing grain.

iva avu-ot tispar la mehahel


rme
bakama
tael lispor iva
seven weeks shall count
shall begin the sickle by the standing begin to count seven
avu-ot
weeks.
10

"Then you shall celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God with a tribute of a
freewill offering of your hand, which you shall give just as the LORD your God blesses
you;

v-aita
ag
avu-ot
jav
loha
misat
nidvat
shall celebrate the Feast of Weeks to the LORD your God A tribute of a freewill
jada
ar
of your hand which

11

titen
ka-ar jvara jav
loha
shall give which blesses as the LORD your God.

and you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter and
your male and female servants and the Levite who lives in your town, and the stranger
and the orphan and the widow who dwell in your midst, in the place where the LORD
your God chooses to establish His name.

vsamata lifne
jav
loha
ata uvina
uvita
shall rejoice before the LORD your God you and your son and your daughter
v-avda
va-amata vhalevi
ar biara vhager
and your male and female and the Levite who your town and a stranger
vhajatom
vha-almana
ar bkirba
and the orphan and the widow who your midst
jivar
jav
loha
laken
chooses the LORD your God to establish

1340

bamakom ar
the place who

mo
am
his name in it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"You shall remember that you served as a slave in Egypt, and you shall carefully observe
these statutes.
v aarta
ki vd hajita bmitsrajim vamarta
v-aita t haukim ha-el
shall remember for slave become Egypt
shall be careful to observe statutes these.
13

"You shall celebrate the Feast of Booths seven days after you have gathered in from your
threshing floor and your wine vat;

ag
the Feast

hasukot
of Booths

ta-as
la ivat
jamim
shall celebrate
seven days

b-a spa
migara
have gathered your threshing

umijikva
and your wine.
14

and you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and
female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who dwell
in your towns.

vsamata baga
ata uvina
uvita
v-avda
shall rejoice your feast you and your son and your daughter and your male
v-amatea vhalevi
and female and the Levite

vhager
vhajatom
vha-almara
ar
and the stranger and the orphan and the widow who

biara
your towns.
15
"Seven days you shall celebrate a feast to the LORD your God in the place which the LORD
chooses, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the
work of your hands, so that you will have joy.
ivat
jamim taog
jav
loha bamakom ar
jivar
Seven days
shall celebrate to the LORD your God the place which chooses
jav
ki
jvara jav
loha
bol
the LORD because will bless the LORD your God all
ma-as
jada
the work of your hands
16

vhajita
become

a
you will be altogether

tvu-ata uvol
your produce all
ame-a
joy.

"Three times in a year all your males shall appear before the LORD your God in the place
which He chooses, at the Feast of Unleavened Bread and at the Feast of Weeks and at the
Feast of Booths, and they shall not appear before the LORD empty-handed.

1341

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


alo p-amim baana jera-
al
Three times
A year shall appear all
loha
bamakom ar
jivar
your God the place which chooses

ura
t pne
jav
your males
before the LORD

bag
hamatsot
uvag
the Feast of Unleavened the Feast

haavu-ot uvag
hasukot
vlo
jera- t pne jav
rekam
of Weeks the Feast of Booths shall not appear
before the LORD empty-handed.
17

"Every man shall give as he can, according to the blessing of the LORD your God which He
has given you.

i
kmatnat jado
kvirkat
jav
loha ar
natan
la
Every shall give
is able to the blessing of the LORD your God which has given
18

"You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the LORD your
God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous
judgment.

oftim
judges

votrim
titn
la bal -ara
ar
jav
loha
and officers shall appoint all
your towns which the LORD your God

noten la livata
vafftu
is giving
to your tribes shall judge
19

ha-am
mipat
tsdk
the people judgment righteous.

"You shall not distort justice; you shall not show partiality, and you shall not take a bribe, for
a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.

lo
tat
mipat lo takir panim
vlo
tika oad
ki haoad
shall not distort justice not respect persons shall not take A bribe for A bribe
j-aver
blinds
20

ene
aamim
visalef
the eyes of the wise and perverts

divre
tsadikim
the words of the righteous.

"Justice, and only justice, you shall pursue, that you may live and possess the land which the
LORD your God gives you.

tsdk tsdl tirdof


lma-an tij
vjarata
t ha-arts ar
Justice justice shall pursue that
you may live and possess
the land which
jav
loha
the LORD your God
1342

noten la
is giving

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

21

"You shall not plant for yourself an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD
your God, which you shall make for yourself.

lo
tita aera
kal
ets
etsl
mizvz jav
loh
ar
shall not
an Asherah of any of tree beside the altar of the LORD your God which
ta-as
la
shall make
22

"You shall not set up for yourself a sacred pillar which the LORD your God hates.

vlo
takim la matseva ar
ane
shall not set
A pillar which hates

jav
loha
the LORD your God.

Deuteronomy 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_17.mp3

Administration of Justice
1

"You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep which has a blemish or any
defect, for the Lord your God regards that as detestable.

lo
tizba jav loha
shall not sacrifice to the LORD
davar ra
1343

ki

to-avat

or
vas
ar
jij vo mum
kol
an ox A sheep which has
is blemish any
jav

loha

hu

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


act
2

adversity is a

detestable

to the LORD your God

he

"If you find in your midst, in any of your towns, which the LORD your God gives you, a
man or a woman who does evil in the sight of the LORD your God, by transgressing His
covenant,

ki jimatse vkirba
b-ahad -ara
ar
jav
loha
noten
If is found your midst any
of your towns which the LORD your God is giving
la i
A man

o ia
ar ja-as
or A woman who does

loha
la-avor
your God transgressing
3

hara b-ene
what the sight

brito
his covenant.

and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the
heavenly host, which I have not commanded,

vajel vaja-avod
lohim aherim vajitau
gone and served gods other and worshipped
lajare-a
the moon

jav
of the LORD

o lal
or any

tsva haamajim
host of the heavenly

lahm vlam o
the sun
or

ar
lo
which have not

tsiviti
commanded.

and if someone tells you and you have heard of it, then you shall inquire thoroughly. Behold,
if you find it true and the thing certain that this detestable thing has occurred in Israel,

vhugad la vama-ta vdarata


hetev
vhine mt nakom hadavar
is told
have heard
shall inquire thoroughly Behold is true certain and the thing
n-ta
hato-eva
and the thing detestable
5

hazot bjisra-el
in
Israel.

then you shall bring out that man or that woman who has done this evil deed to your gates,
namely, the man or the woman, and you shall stone them to death.

vhotseta t
shall bring

ha-i hahu o t
man he or

ha-ia
woman

hahiv ar
asu
he
who has done

hadavar hara ha l -ara t ha-i o


deed
evil this to your gates or the man
1344

ha-ia
the woman

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


uskaltam
shall stone
6

ba-avanim vametu
stones
to death.

"On the evidence of two witnesses or three witnesses, he who has received the death
sentence; he shall not receive the death penalty on the evidence of one witness.
pi
najim edim o
loa edim
jumat hamt
lo
the evidence of two witnesses three
witnesses die
shall be put not

al
on

jumat
al pi
ed
had
to death on the evidence witness of one.
7

"The hand of the witnesses shall have the first opportunity to put him to death, and afterward
the hand of all the people. So you shall purge the evil from your midst.

jad
the hand

ha-edim
of the witnesses

ba-aharona
and afterward

uvi-arta
shall purge

tij
bo variona
lahamito vjad
kal ha-am
become
shall be first to put
the hand of all the people
hara
mikirba
the evil your midst.

"If any case seems too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another,
between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, as
cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which the
LORD your God chooses.
jle mima davar lamipat
ben
dam
ldam ben
difficult is too
case to decide between of homicide another between

ki
If

din
ldin
uven
of lawsuit another and between

nga
langa divre rivot
biara
of assault another cases of dispute your courts

vkamta v-alita l hamakom ar


aloud
and go to the place which
9

jivar
chooses

jav
loha
the lORD your God

bo

"So you shall come to the Levitical priest or the judge who holds office in those days, and
you shall inquire of them and they will declare to you the verdict in the case.

1345

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


uvata
l
shall come about

hakohanim halvijim
priest
to the Levitical

v-l
haoft
ar jij
bajamim
and unto the judge who become days

hahm vdarata vhigidu


la dvar
hamipat
those shall inquire will declare
the verdict the case.
10

"You shall do according to the terms of the verdict which they declare to you from that place
which the LORD chooses; and you shall carefully observe according to all that they
teach you.

v-asita al
shall do according

pi
hadavar
ar
jagidu la min hamakom
to the terms of the verdict which declare
that place

hahu ar jivhar
jav
he which chooses the LORD

vamarta
la-asot
lol ar
shall be careful to observe to all which

jorua
teach.

11

"According to the terms of the law which they teach you, and according to the verdict which
they tell you, you shall do; you shall not turn aside from the word which they declare to
you, to the right or the left.

al
pi
hatora
ar jorua v-al
hamipat
ar
According to the terms of the law which teach and according to the verdict which
jomru la
shall tell

ta-as
shall do

lo
shall not

tasur min hadavar ar jagidu la


turn from the word which tell

jamin
umol
to the right the left.
12

"The man who acts presumptuously by not listening to the priest who stands there to serve
the LORD your God, nor to the judge, that man shall die; thus you shall purge the evil
from Israel.

vha-i ar ja-as v adon


lvilti mo-a l hakohen ha-omed
the man who acts
presumptuously not
listening to the priest stands
1346

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lart
to serve

am t jav loha
o
l haofet
there God your God nor to the judge

umet
shall die

ha-i
man

hahu uvi-arta
hara
mijisra-el
you shall purge the evil Israel.
13

"Then all the people will hear and fear, and will not act presumptuously again.

val ha-am
jim-u
all
the people will hear
14

j idun od
act
again.

"When you enter the land which the LORD your God gives you, and you possess it and live
in it, and you say, ' I will set a king over me like all the nations who surround me,

ki
tavo l
When enter about
v-amarta asima
say
will set
15

vjira-u
vlo
and be afraid and will not

ha-arts ar jav
loha noten ka virita vjaavta
the land which the LORD your God gives
possess and live
alaj
ml kal hagojim
ar svivotaj
over a king all
the nations who are around.

"you shall surely set a king over you whom the LORD your God chooses, one from among
your countrymen you shall set as king over yourselves; you may not put a foreigner over
yourselves who does not belong to your country.

som
tasim ala ml
ar
jivar
shall surely set
over
A king whom chooses

jav loha bo
mikrv
the LORD
your God among

aa
tasim
ala ml lo tual latet ala i nari
your countrymen shall set over king not may put over a foreigner
ar lo
who is not
16

aia
your countryman

hu
he.

"Moreover, he shall not multiply horses for himself, nor shall he cause the people to return to
Egypt to multiply horses, since the LORD has said to you, 'You shall never again return
that way.'

rak lo jarb
lo usim vlo
jaiv
t ha-am
mitsrajma lma-an
but nor multiply
horses shall never to return
the people to Egypt because of
harbot
1347

sus

jav

amar

lam lo

tosifun lauv badr ha od

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


to multiply horses
again.
17

the LORD

has said

shall never again

return way

he

"He shall not multiply wives for himself, or else his heart will turn away; nor shall he greatly
increase silver and gold for himself.

vlo jarb lo naim


or multiply wives

vlo
else

jaur
lvavo
vsf v ahav lo jarb
will turn his heart silver and gold nor increase

lo m-od
greatly.
18

"Now it shall come about when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for
himself a copy of this law on a scroll in the presence of the Levitical priests.

vhaja
kivto al kise
mamlato
shall come sits
on the throne of his kingdom

vatav
lo t min hatora
shall write
A copy law

hazot
al sfr
mil lifne
hakohanim halvijim
likewise on A scroll the presence priests
of the Levitical.
19

"It shall remain with him and he shall read it all the days of his life, that he may learn to fear
the LORD his God, by carefully observing all the words of this law and these statutes,

vhajta imo
vkara
bo kal jme
hajav
lma-an
jilmad
ljira
become and he shall read
all the days of his life because of may learn to fear
jav
lohav
limor t kal divre
hatora hazot v-t
the LORD his God to keep
all the words law likewise
hahukim
statutes

ha-el
la-asotam
and these carefully.

20

that his heart may not lift up above his countrymen and that he may not turn aside from the
commandment, to the right or the left, so that he and his sons may continue long in his
kingdom in the midst of Israel.

lvilti
rum
lvavo me-av
because may not be lifted his heart his countrymen
hamitsva
1348

jamin

usmol

ulvilti
sur min
may not turn above

lma-an ja-ari

jamim al mamlato

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the commandment

to the right

hu uvanav
bkrv
he and his sons the midst

the left

so

may continue day

in his kingdom

jisra-l
of Israel.

Deuteronomy 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_18.mp3

Portion of the Levites


1

"The Levitical priests, the whole tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with
Israel; they shall eat the LORD'S offerings by fire and His portion.

lo jij
lakohanim halvijim
kal
vt levi
helk
vnaala im
no shall have priests
the Levitical the whole tribe of Levi portion inheritance with
jisra-el ie
jav
vnaalato
joelun
Israel
offerings the LORD's and his portion shall eat.
2
"They shall have no inheritance among their countrymen; the LORD serves as their
inheritance, as He promised them.
vnaala
lo
inheritance no

jij
lo bkrv hav
jav
hu naalato
shall have
among their countrymen the LORD he

naalato
ka-ar dibr
lo
is their inheritance he
promised
3

"Now this shall accrue to the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice,
either an ox or a sheep, of which they shall give to the priest the shoulder and the two
cheeks and the stomach.

v
jij
mipat hakohanim me-et ha-am
me-et ovhe ha va im
now this become due
shall be the priests the people
offer A sacrifice either
or
im s
vnatan
lakohen
ha ro-a
vhalhajim
an ox or A sheep shall give to the priest the shoulder and the two

1349

vhakeva
and the stomach.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"You shall give him the first fruits of your grain, your new wine, and your oil, and the first
shearing of your sheep.

reit
dgana
tiroa
vjitshara vreit ge
tsona
titen
lo
the first of your grain your new and your oil fruits shearing of your sheep shall give
5

"For the LORD your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand and serve
in the name of the LORD forever.

ki vo baar
for
has chosen

jav
loha mikal vata la-amod laret
bem
the LORD your God all
your tribes to stand and serve the name

jav
hu uvanav
kal hajamim
of the LORD him and his sons all ever.

"Now if a Levite comes from any of your towns throughout Israel where he resides, and
comes whenever he desires to the place which the LORD chooses,

vi javo
halevi
me-ahad -ara
am
now if comes a Levite
any
of your towns
uva
bal
and comes whenever
7

avat
desires

mikal

jisra-el ar hu gar

whenever Israel

which he resides in it

nafo
l hamakom ar jivar
jav
of his mind to the place which chooses the LORD.

then he shall serve in the name of the LORD his God, like all his fellow Levites who stand
there before the LORD.

veret
bem
jav
lohav kal hav
halvijim ha-omdim am
shall serve the name of the LORD his God all
his fellow Levites stand
there
lifne
jav
before the LORD.
8

"They shall eat equal portions, except what they receive from the sale of their fathers' estates.

1350

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


helk
equal

khelk
portions

joelu
lvad mimkarav al ha-avot
shall eat except the sale of their fathers'

Spiritism Forbidden
9

"When you enter the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to imitate
the detestable things of those nations.

ki
ata ba
l
ha-arts ar
jav
eloha noten la lo timad
When you enter about the land which the LORD your God gives
shall not learn
la-asot
ktoavot
to imitate the detestable

10

jimatse
va ma-avir b-no
shall not be found
pass
his son

m-onen umnahe
practices interprets

uvito
ba-e kosem ksamim
his daughter the fire divination uses

umaf
A sorcerer.

or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.

vover
casts
12

lahem
of those.

"There shall not dwell among you anyone who makes his son or his daughter pass through
the fire, one who uses divination, one who practices witchcraft, or one who interprets
omens, or a sorcerer,

lo
not

11

hagojim
nations

avr
A spell

vo-el
ov
vjid-oni
A consulter spirits A spiritist

vdore l hametim
calls
up the dead.

"For the Lord considers whoever does these things as detestable ; and because of these
detestable things the LORD your God will drive them out before you.

ki to-avat
jav
kal
ose el
uviglal
hatoevot ha-sl
for is detestable to the LORD whoever does these and because detestable things
jav
1351

loha

mori

otam mna

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the LORD your God will drive
13

before.

"You shall live blamelessly before the LORD your God.

tamin
tij jav im
loha
shall be blameless become before your God
14

"For those nations, which you shall dispossess, listen to those who practice witchcraft and to
diviners, but as for you, the LORD your God has not allowed you to do so.

ki hagojim ha-el
for nations those
v-l
and to

15

ar
which

ata jorts
otam l onnim v-l
you shall dispossess
to practice and to

kosmim jima-u v-ata lo


diviners listens you
not

en natan
so allowed

la jav loha
the LORD your God.

"The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your
countrymen, you shall listen to him.

navi
mikirba
me-aa
kamoni jakim la jav
loha
elav
A prophet among
your countrymen like
will raise
the LORD your God about
tima-un
shall listen.
16

"This accords to all that you asked of the LORD your God in Horeb on the day of the
assembly, saying, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, let me not see
this great fire anymore, or I will die.'

kaol ar a-alta me-im jav


loha
bhorv bjom hakahal
to all you asked with
of the LORD your God Horeb
the day of the assembly
lemor lo osf limora t kol
jav
lohaj
v-t
saying or again hear
the voice of the LORD my God
ha-e hagdola
fire
great
17

hazot
lo r- od
vlo amut
likewise or see anymore or die.

"The LORD said to me, 'They have spoken well.

1352

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vajomr jav
laj
said
the LORD about
18

hetivu ar diberu
well they have spoken.

'I will raise up a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in
his mouth, and he shall speak to them all that I command him.

navi
akim
lahm mikrev aehm
kamoa vnatati dvaraj
A prophet will raise from among their countrymen like
will put my words
bfiv
vdibr
alm t kal ar
atsavenu
his mouth shall speak about
all which I command.
19

'It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My
name, I Myself will require it of him.

vhaja
hai
ar
shall come to pass whosoever which

lo
will not

jima l dvaraj
ar jdaber
listen to my words which shall speak

bimi
anoi
dro
me-imo
my name Myself will require with
20
'But the prophet who speaks a word presumptuously in My name which I have not
commanded him to speak, or which he speaks in the name of other gods, that prophet
shall die.'
a hanavi
but the prophet
tsivitiv
commanded
hanavi
prophet
21

ar
jazid
ldaber davar
who presumptuously speaks A word

ldaber
to speak

va-ar jdaber bem


lohim aherim
umet
which speaks the name gods of other shall die

hahu
he.

"You may say in your heart, 'How will we know the word which the LORD has not spoken?'

vi tomar bilvava
for may say your heart
22

bimi
t ar lo
my name
which have not

ea
neda t hadavar ar lo dibro
will we know
the word which not spoken

"When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing does not come about or come
true, that thing the LORD has not spoken The prophet has spoken it presumptuously; you
shall not fear him.

ar
1353

jfaber hanavi

bem

jav

vlo

jij

hadavar vlo

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


When

speaks A prophet the name of the LORD does not come the thing or

javo hu hadavar
ar
lo
dibro
come that is the thing which has not spoken
dibro
hanavi
lo
has spoken the prophet not

tagur
shall not be afraid

jav
the LORD

b adon
presumptuously

mimnu
at

Deuteronomy 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_19.mp3

Cities of Refuge
1

"When the LORD your God cuts off the nations, whose land the LORD your God gives you,
and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,

ki
When
la t

jarit jav
loha t hagojim
cuts the LORD your God the nations

ar
jav
loha
noten
whose the LORD your God gives

artsam viritam
vjaavta b-arhm uvvatehm
land dispossess and settle their cities their houses.

you shall set aside three cities for yourself in the midst of your land, which the LORD your
God gives you to possess.

alo arim
three cities
1354

tavdil
la btok
shall set
the midst

artsa
ar jav
loha noten la
of your land which the LORD your God gives

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lrita
to possess.
3

"You shall prepare the roads for yourself, and divide into three parts the territory of your land
which the LORD your God will give you as a possession, so that any manslayer may flee
there.

tain
la hadr
prepare shall
the roads

vilata
and divide

gvul
artsa
ar janila
the territory of your land which will give

jav
loha
vhaja
lanus
ama kal rotsea
the LORD your God become may flee there any manslayer

"Now this constitutes the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his
friend unintentionally, not hating him previously

v
dvar
now this is the case
re-ehu
bivli
his friend corruption
5

harotsea
ar janus ama vaaj
ar jak t
of the manslayer who may flee there may live when kills
da-at
vhu lo one lo
cunning he not hating

mitmol ilom
time
past.

as when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to
cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he
dieshe may flee to one of these cities and live;

va-ar javo
when
goes

t
with

re-ehu
his friend

vaja-ar
latov eim vnida jado
the forest to cut wood swings and his hand

vagar n lirot ha-ets vnaal habar l


the axe to cut the tree slips
and the iron

min ha-ets
at
the handle

umatsa t re-ehu
vamet hu janus
l ahat he-arim
and strikes
his friend dies he shall flee to one cities

1355

ha-el
vaaj
of these and live.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger, and
overtake him, because the way seems long, and take his life, though he had not deserved
death, since he had not hated him previously.

pn
jirdof
go-el
hadam
aare
harotse-a
ki
jeam
otherwise pursue the avenger of blood after that the manslayer because is hot
lvavo
vhisigo
of his anger and overtake
mipat
deserving
7

mavt
of death

ki
since

jirb
hadr vhikahu naf
is long the way and take his life

ki
lo
since had not

sone
hated

hu
he

vlo n
was not

lo mitmol ilom
time
past.

"Therefore, I command you, saying, 'You shall set aside three cities for yourself.'

al ken
anoi mtsava lemor alo arim tavdil
la
and after that
I
command saying three cities shall set

"If the LORD your God enlarges your territory, just as He has sworn to your fathers, and
gives you all the land which He promised to give your fathers

v-im jariv
jav
loha t gvula
ka-ar niba
la-avota
If
enlarges the LORD your God
your territory which has sworn to your fathers
vnatan la t kal
and gives
all
9

ha-arts ar
the land which

dibr
latet
la-avota
promised to give your fathers.

if you carefully observe all this commandment which I command you today, to love the
LORD your God, and to walk in His ways alwaysthen you shall add three more cities
for yourself, besides these three.

ki timor t kal hamitsva


if observe all commandment

hazot la-asota ar
anoi mtsava
you carefully which I
command

hajom lahava t jav loha vlalt bidraav kal


today to love
God your God walk
his ways all
hajamim vjasafta la od
alo arim al
today
add
more three cities beside

1356

haalo ha-el
three these.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"So you will not shed innocent blood in the midst of your land which the LORD your God
gives you as an inheritance, and bloodguiltiness fall upon you.

vlo
not

jiaf
dam naki
bkrv artsa
ar
jav
loha
will not be shed blood innocent the midst of your land which the LORD your God

noten la naala
vhaja ala damim
gives
an inheritance become and and bloodguiltiness.

11

"But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes
him so that he dies, and he flees to one of these cities,

vi jij
if is a

i
sone
man hates

lrehu
his neighbor

v-arav
and lies

lo vkam
alav
vhikahu nef
and rises against and strikes mortally

vamet vna l aat harim ha-el


dies flees to one cities
of these.

12

then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of
the avenger of blood, that he may die.

valu
shall send

zikne
iro
vlakhu
the elders of his city and take

oto miam vnatnu oto bjad


there and deliver
the hand

go-el
hadam
vamet
of the avenger of blood may die.
13

"You shall not pity him, but you shall purge the blood of the innocent from Israel, that it may
go well with you.
lo
taos ena
shall not pity eye

alav uvi-arta
dam
and shall purge the blood

hanaki
mijisra-el
of the innocent Israel

vtov la
good

Laws of Landmark and Testimony


14

lo

"You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your
inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God gives you to
possess.
tasik

1357

gvul

re-aa

ar

gavlu

rionim

bnaalata

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


not remove boundary

your neighbor's

which have set the ancestors

your inheritance

ar
tinal
ba-arts ar
jav
loha
noten la lrita
which will inherit the land which the LORD
your God gives
to
15

"A single witness shall not rise up against a man on account of any iniquity or any sin which
he has committed; on the evidence of two or three witnesses a matter shall come to a
conclusion.

o
jakum ed
ad
b-i
lal
avon
ulal
shall not rise witness A single A man of any iniquity any
ar
which

jta
has committed

pi
loa
the evidence three

16

al
on

pi
ne
edim
the evidence of two witnesses

edim
witnesses

jakum
shall be confirmed

o
or

hatat bal et
sin any sin
al
on

davar
A matter.

"If a malicious witness rises up against a man to accuse him of wrongdoing,

ki jakum ed
hamas
b-i
la-anot bo sara
if rises
witness A malicious A man to accuse of wrongdoing.
17

then both the men who have the dispute shall stand before the LORD, before the priests and
the judges who will hold office in those days.

v-amdu ne ha-anaim ar lahm hariv


lifne
jav
lifne
shall stand both the men who those have the dispute before the LORD before
hakohanim vhaoftim
the priests and the judges
18

ar jiju
bajamim haem
who become days
those

"The judges shall investigate thoroughly, and if the witness proves a false witness and he has
accused his brother falsely,

vdaru
haoftim
shall investigate the judges
ana
v-ahiv
has accused his brother.
1358

hetev
vhine
thoroughly and if

d
kr ha-ed kr
the witness false witness falsely

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

19

then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the
evil from among you.

va-asitm lo
shall do he
20

ka-ar
zamam
la-asot l-a-iv
uviarta
hara mikirba
had intended had intended to do his brother shall purge the evil among

"The rest will hear and fear, and will never again do such an evil thing among you.

vhaniarim
the rest

jim-u
will hear

vjira-u
and be afraid

vlo
and will never

josifu
la-asot od
and shall henceforth do again

kadavar hara
ha bkirba
thing
an evil such among.

21

"Thus you shall not show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot
for foot.
vlo
tahos ena
shall not show eye

nf bnf ajin b-ajin en


ben jad bjad
life life
eye eye
tooth tooth hand hand

bjad rgl bragl


hand foot foot.

Deuteronomy 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_20.mp3
Laws of Warfare
1

"When you go out to battle against your enemies and see horses and chariots and people more
numerous than you, do not fear them; for the LORD your God, who brought you up from
the land of Egypt, goes with you.

ki
tetse lamilama al
When go
to battle against

1359

ojva vra-ita sus


vrv
enemies and see horses and chariots

am
people

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


rav mima lo tira
more than do not be afraid

mehm ki
like
When

loha
ima hama-ala me-rts
your God with brought
the land
2

hamilama vniga
hakohen vdibr l ha-am
the battle shall come the priest snd speak to the

"He shall say to them, 'Hear, O Israel, you approach the battle against your enemies today. Do
not show faintheartedness. Do not fear, or panic, or tremble before them,

v-amar alehm
shall say to

ama jisra-el atm krevim


Hear Israel
you approach

ojvem
al
your enemies no
v-al
not
4

mitsrajim
of Egypt.

"When you approach the battle, the priest shall come near and speak to the people.

vhaja kkaravem
l
become are approaching about

jav
the LORD

ta-artsu
tremble

jra lvavm
faint your hearts

al
not

hajom lamilama al
today the battle against

tir-u
be afraid

v-al tap u
not panic

mipnehm
because.

for the LORD your God goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'
jav lohem hahole
the LORD
your God

ki
for

imaem lhilaem lam im


against to fight
against

ojvem
your enemies

lhoita tm
to save
5

"The officers also shall speak to the people, saying, 'Who builds a new house and has not
dedicated it? Let him depart and return to his house, otherwise he might die in the battle
and another man would dedicate it.

1360

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vdibru haotrim
l ha-am
shall speak the officers to the people
hada vlo
A new not

hanao
jel vjaov
dedicated depart and return

bamilama v-i aher


the battle man and another
6

lemor mi
ha-i
ar bana bajit
saying Who is the man that built house
lveto
pn
to his house otherwise

jannu
dedicate.

'Who has planted a vineyard and has not begun to use its fruit? Let him depart and return to
his house, otherwise he might die in the battle and another man would begin to use its
fruit.

umi ha-i
Who is the man

ar
nata
that planted

krm
vlo ijlo jel vjaov
lvto
A vineyard not begun along and return to his house

pn
jamut bamilama v-i aer
otherwise die
the battle man and another
7

jallnu
to use.

'And who has become engaged to a woman and has not married her? Let him depart and
return to his house, otherwise he might die in the battle and another man would marry
her.'

umi
ha-i
and who is the man
lveto
to his house
8

jamut
die

ar
is

erats
engaged

pn
jamut
otherwise die

ia
vlo lkaa jel vjaov
to a woman not married depart and return

bamilama v-i aer


the battle man and another

jikana
marry.

"Then the officers shall speak further to the people and say, 'Who shows fear and
faintheartedness? Let him depart and return to his house, so that he might not make his
brothers' hearts melt like his heart.'

vjasfu
further
hajare
fearful

haotrim
the officers

ldaber
shall speak

ha-am
v-amru mi
ha-i hajare
the people and say
Who is the man

vra halevav jel vjaov


lbeto vlo jimas t
faint hearts along and return to his house melt

lvav hav
kilvavo
hearts his brothers' hearts

1361

l
to

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"When the officers have finished speaking to the people, they shall appoint commanders of
armies at the head of the people.

vhaja
kaalot
become have finished
tsva-ot
of armies
10

ldaber
l ha-am
ufakdu
sare tsvaot
speaking to the people shall appoint commanders

bro
ha-am
the head of the people.

"When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.

ki
tikrav
When approach

11

haotrim
the officers

l
about

ir
lhilaem alha vkarata
A city to fight against shall offer

elha lalom
of
peace.

"If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who dwell in it
shall become your forced labor and shall serve you.

vhaja
im alom ta-ana ufata la vhaja
kal ha-am
shall become if peace agrees and opens shall become all the people
hanimtsa va jiju
la lamas
va-avadukta
are found
shall become
your forced and shall serve.
12

"However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall
besiege it.
v-im lo
talim ima v-asata ima
if
does not make against makes against

milama vtsarta
alha
war
and besiege and

13

"When the LORD your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the
edge of the sword.
untana jav
loha
bjada vhikita t kal
gives
the LORD your God your hand shall strike all
harv
of the sword.

1362

ura
the men

lfi
the edge

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Only the women and the children and the animals and all that dwell in the city, all its spoil,
you shall take as booty for yourself; and you shall use the spoil of your enemies which
the LORD your God has given you.

rak hanaim
but the women

vhataf
vhabhema
vol
ar
jij va-ir
kal
and the children and the animals and all which is in the city all

lata tavoz
la v-aalta t lal
ojva ar natan
jav
spoil shall take
shall use
the spoil enemies which has given the LORD
loha la
your God

15

"Thus you shall do to all the cities that lie very far from you, which do not consist of the
cities of these nations nearby.

ken ta-as
lal h-arim harokot mima m-od ar
lo
me-are
Thus shall do to all the cities far
that
are very which are not of the cities
hagojim ha-el
hena
nations of these which
16

"Only in the cities of these peoples that the LORD your God gives you as an inheritance,
you shall not leave alive anything that breathes.

rak me-are ha-amim ha-el


ar jav loha noten la nahala
in the cities peoples of these that LORD your God is giving
an inheritance
lo
thaj
shall not leave
17

kal
nma
anything breathe.

"But you shall utterly destroy them, the Hittite and the Amorite, the Canaanite and the
Perizzite, the Hivite and the Jebusite, as the LORD your God has commanded you,

ki haarem
taharimem
for shall utterly destroy
hahivi
1363

vhajvusi

haiti
vhamori
hakna-ani vhapri i
the Hittite and the Amorite the Canaanite and the Perizzite
ka-ar

siva

jav

loha

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


the Hivite

18

and the Jebusite after

commanded as the LORD

your God.

so that they may not teach you to do according to all their detestable things which they have
done for their gods, so that you would sin against the LORD your God.

lma-an ar
lo
jlamdu tm la-asot lol tovavotam
ar
so
which may not teach
to do to all their detestable which
asu
lelohhm vaatatm jav
have done their gods sin
the LORD

19

lohem
your God

"When you besiege a city a long time, to make war against it in order to capture it, you shall
not destroy its trees by swinging an axe against them; for you may eat from them, and
you shall not cut them down. For the tree of the field does not resemble a man that you
should besiege it.

ki
tatsur
l
ir
jamim rabim
lhilaem alha
ltafsa
lo
When besiege about A city time A long to make against to capture shall not
tasit t esa
destroy trees

lindoa
alav
gar n ki
mimnu toel
swinging against an axe When at
may eat

v-oto lo
tirot ki
shall not cut When

ha-adam ets
hasad
lavo
A man
is the tree of the field to employ

mna bamatsor
accept
should be besieged.

20

"Only the trees which you recognize as not fruit-bearing trees you shall destroy and cut
down, that you may construct siegeworks against the city making war with you until it
falls.

rak
but

ets
the trees

ar
teda ki lo ets ma-aal hu oto tait
which know for not trees fruit
he
shall destroy

varata uvnita
matsor
al
ha-ir
ar hi osa
and cut you may construct siegeworks against the city which that is making
1364

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


ima milama ad ridta
with
war
until falls.

Deuteronomy 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_21.mp3

Expiation of a Crime
1

"If you find a slain person lying in the open country in the land which the LORD your God
gives you to possess, and no one knows who has struck him,

ki jimatse halal ba-adama ar


jav
loha
noten la larita
If is found A slain the land which the LORD your God gives
to possess
nofel basad lo
noda mi
hikahu
lying country is not known who has struck.

then your elders and your judges shall go out and measure the distance to the cities which lie
around the slain one.

kena
vofta
your elders and your judges
ar
1365

svivot

halal

umaddu
and measure

l h-arim
to the cities

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


which

are around the slain.

"It shall occur that the city which locates nearest to the slain man, namely, the elders of that
city, shall take a heifer of the herd, which has not worked and which has not pulled in a
yoke;

vhaja
ha-ir
hakrova
she be that the city is nearest
bakar
of the herd

l halal
to the slain

vlaku zikne
ha-ir hahiv glat
shall take is the elders city he a heifer

ar
lo
ubad ar ba lo
which has not been worked
and which

maa b-ol
pulled A yoke

and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which no
one has plowed or sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

vhoridu
shall bring

zikne
and the elder

ha-ir hahiv t hagla


l haal
etan
ar lo
city he
the heifer to A valley running which has not

je-aved
bo vlo jizare-a v-arfu
am t ha-gla
been plowed
or sown and shall break there
the heifer's
banaal
the valley.
5

"Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the LORD your God has chosen them
to serve Him and to bless in the name of the LORD; and every dispute and every assault
they shall settle.

vnigu hakohanim bne


levi
ki vam baar
jav
loha
shall come the priests the sons of Levi for
has chosen the LORD your god
larto ulvare bem
to serve bless
the name
kal
riv
val
and every dispute and every

1366

jav
v-al
pi
hm
jij
of the LORD and by their word become
naga
assault

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


6

"All the elders of that city which lie nearest to the slain man shall wash their hands over the
heifer whose neck was broken in the valley;

vol
All

ikne
ha-ir hahiv hakrovim l halal
jiratsu t jdehm
the elder city which is nearest to the slain shall wash their hands

al
ha-gla ha-arufa vanahal
over the heifer neck
the valley.
7

and they shall answer and say, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

v-anu
v-amru jadenu
lo fa afu
shall answer and say
our hands nor
cast

hadam ha
blood this

v-enenu lo
ra-u
our eyes nor see
8

'Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O LORD, and do not place the guilt
of innocent blood in the midst of Your people Israel.' And they shall receive forgiveness
for bloodguiltiness.

kaper l-ama
jisra-el ar
padita
jav v-al titen dam
Forgive your people Israel whom have redeemed LORD not place the guilt
naki
bkrv
ama
of innocent the midst of your people

jisrael vnikaper
Israel shall be forgiven

lahm hadam
like
blood.

"So you shall remove the guilt of innocent blood from your midst, when you do right in the
eyes of the LORD.
v-ata tva-er
you
shall remove

hadam
hanaki
mikirba ki
ta-as
the guilt of innocent your midst when do

hajaar b-ene
what the eyes

b-ene jave
of the eyes.

Domestic Relations
10

"When you go out to battle against your enemies, and the LORD your God delivers them
into your hands and you take them away captive,

ki
1367

tetse lamilama al

ojva untano

jav

loha

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


When

go

to battle

against

enemies delivers and the LORD your God

bjada vavita sivjo


your hands take
take.
11

and see among the captives a beautiful woman, and have a desire for her and would take her
as a wife for yourself,

vra-ita baivja
and see the captives

et
jfat
woman A beautiful

to-ar
vhaakta va vtakata la
be drawn and have
take

l-ia
A wife

12

then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.

vahveta
shall bring

l
to
beta
vgilha
t roa
about her home to your house shall shave
her head

v-asta t
and trim

tsiprnha
her nails.
13

"She shall also remove the clothes of her captivity and shall remain in your house, and
mourn her father and mother a full month; and after that you may go in to her and
become her husband and she shall become your wife.

vhesira t simlat
ivja
me-alha vjava
vveta
uvakta
remove
the clothes captives and
and shall remain your house and mourn
t

aviha v-t ima


jra
jamim v-ahar
ken
her father and mother month A full and after after that

tavo
you may go

elha uv-alta vhajta la l-ia


about archer become
shall be your wife.
14

"It shall happen, if you do not find her pleasing, then you shall let her go wherever she
wishes; but you shall certainly not sell her for money, you shall not mistreat her, because
you have humbled her.

1368

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vhaja
im
lo
become shall be if are not
timkrna bakasf
sell
money
15

afatsta ba vilata lnafa


pleased
shall let wishes

umaor
lo
shall certainly not

lo
titamer ba tahat
ar
shall not mistreat
Thahash because of her

inita
have humbled

"If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the
unloved have borne him sons, if the firstborn son belongs to the unloved,

ki tijna l-i
If has
A man

te naim ha-aat ahuva vhaahat


nua
vjaldu
two wives the one loved
and the other unloved have borne

lo vanim ha-ahuva
sons
and the loved

vhasnua
vhaja haben habaor
and the unloved has
son
the firstborn

lasnia
to the unloved

16

then it shall occur in the day he wills what he has to his sons, he cannot make the son of the
loved the firstborn before the son of the unloved, who actually came into the world first.

vhaja bjom hanilo t banav


t ar jij
has
the day wills
to his sons
what has
lvaker
t bn
is the firstborn
the son
17

ha-ahuva
al pne vn
hanu-a
habor
of the loved and before the son of the unloved is the

"But he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double
portion of all that he has, for he represents the beginning of his strength; to him belongs
the right of the firstborn.

ki t
for

habor
the firstborn

najim
A double

bol
of all

ono
lo
of his strength
18

lo lo
jual
has he may

bn
hasnua
jakir
latet lo pi
the son of the unloved shall acknowledge giving
portion

ar jimatse lo ki hu reit
ono lo
he has
for he in the beginning of his strength
mipat
habora
the right of the firstborn.

"If any man has a stubborn and rebellious son who will not obey his father or his mother, and
when they chastise him, he will not even listen to them,

1369

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


ki jij l-i ben sorer
If has any son A stubborn

umor ennu ome-a bkol


aviv
and rebellious listen the voice his father

uvkol
imo
vjisru oto vlo jima alem
the voice his mother chastise
even listen about.
19

then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the
gateway of his hometown.

vtafsu vo avivo
vimo
vhotsiu oto l
zikne
iro
v-el
shall seize
his father and mother and bring
unto the elders of the city at
a-ar
mkomo
his gateway of his:

20

"They shall say to the elders of his city, 'This son of ours behaves stubbornly and rebellious,
he will not obey us, he lives his life as a glutton and a drunkard.'

v-amru l zikne
shall say
to the elders
ome-a bkolenu
obey
our voice
21

iro
bmenu
sorer
umor
ennu
of his city son
This is stubborn and rebellious will not

xolel
vsove
glutton drink.

"Then all the men of his city shall stone him to death; so you shall remove the evil from your
midst, and all Israel will hear of it and fear.

urgamuhu
shall stone

kal
all

mikirba val
your midst and all

ane
the men
jisra-el
Israel

iro
va-avanim vamet
uvi-arta
hara mikirba
of his city stones
to death shall remove the evil
jim-u vjira-u
will hear and fear.

22

"If a man has committed a sin worthy of death and you put him to death, and you hang him
on a tree,
vi jij
v-i
et
mipat mavt
If has committed A man A sin worthy of death
ets
1370

vhumat vtalita oto al


is put
hang
on

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


A tree.
23

his corpse shall not hang all night on the tree, but you shall surely bury him on the same day
(for he who hangs has become accursed of God), so that you do not defile your land
which the LORD your God gives you as an inheritance.

lo
talin nivlato
al
ha-ets ki kavor
tikbrnu bajom
shall not hang his corpse on the tree for shall surely bury
day
hahu
ki kilat
lohim
ta-luj
vlo
the same for is accursed your God is hanged be not
admat
your land

ttame t
defiled

ar
jav
loha noten la naala
which the LORD your God gives
an inheritance

Deuteronomy 22
NASB E-prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_22.mp3

Sundry Laws
1

"You shall not see your countryman's ox or his sheep straying away, and pay no attention to
them; you shall certainly bring them back to your countryman.

lo
tir t or aia
o
shall not see
ox your countryman's or

ejo
nidaim
his sheep straying

vhitalamta mehm haev


tivem l-aia
and pay
you
shall certainly bring to your countryman.
2

"If your countryman does not live near you, or if you do not know him, then you shall bring it
home to your house, and it shall remain with you until your countryman looks for it; then
you shall restore it to him.

v-im lo
If
is not

1371

karov aia
ela vlo jdato va-asafto
l
to
near your countryman about not know shall bring about home

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


beta
vhaja
to your house shall remain
3

ima ad
dro ahia
oto vahaevoto lo
you
until looks your countryman
shall restore

"Thus you shall do with his donkey, and you shall do the same with his garment, and you
shall do likewise with anything lost by your countryman, which he has lost and you have
found. You must not neglect them.

ven ta-as
lahamoro
ven
ta-as
lsimlato ven la-as lal avedat
Thus shall do his donkey the same shall do his garment likewise shall do anything lost
aia
ar
tovad mimnu umtsata lo
tual
lhitalem
your countryman which has lost and you have found are not allowed to neglect.

"You shall not see your countryman's donkey or his ox fallen down on the way, and pay no
attention to them; you shall certainly help him to raise them up.

lo
tir t amor aia
o oro noflim badr
shall not see
donkey your countryman's or his ox fallen the way
vhitalamta mehm hakem
takim imo
and pay
you
shall certainly help with.
5

"A woman shall not wear man's clothing, nor shall a man put on a woman's clothing; for
whoever does these things the Lord your God considers an abomination.

lo
jij
li
gvr al
nor wear clothing man's and
ki
tovat
jav
for is an abomination your God
6

ia
vlo jilba gvr simlat
ia
A woman nor put
man clothing A woman's
loha
your God

kal
os el
whoever does these

"If you happen to come upon a bird's nest along the way, in any tree or on the ground, with
young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take
the mother with the young;

ki
If

jikare kan tsipor


happen nest A bird's

lfana
badr bal ets o al
to be before the way any tree or on

ha-arts
froim o vetsim vha-em
rovtst al
ha-froim o
the ground young or eggs and the mother sitting and the ground on
1372

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


al habetsim lo
tika ha-em
al
habanim
on the eggs shall not take the mother with the young
7

you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it
may go well with you and that you may prolong your days.

ale-a
tala t ha-em
v-t habanim
tika
la lma-an jitav
shall certainly let
the mother
the young may take
order may be well
la vha-arata
may prolong

jamim
your days.

"When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not
bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.

ki
tivn bajit
hada v-asita ma-ak
lgagea vlo
tasim
When build house A new shall make a parapet your roof you will not bring
damim
bveta
ki jipel
hanofel
bloodguilt your house if anyone falls
9

mimnu
at.

"You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, or all the produce of the seed which
you have sown and the increase of the vineyard will become defiled.

lo
tizra karma
kilajim pn tikda
halea ha ra
ar
shall not sow your vineyard two
or will become defiled all
of the seed which
tizra
utvu-at
hakarm
have sown and the increase of the vineyard.
10

"You shall not plow with an ox and a donkey together.

lo
taharo bor avaamor jadav
shall not plow
an ox donkey together.
11

"You shall not wear a material mixed of wool and linen together.

lo
1373

tilba a-atne

tsmr

ufitim jada

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


shall not wear A material of wool and

together.

12

" You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover
yourself.
gdilim
tassels

ta-as
la al
shall make
on

arba
kanfot ksuta
ar tas ba
the four corners of your garment which cover

Laws on Morality
13

" If any man takes a wife and goes in to her and then turns against her,

ki jika i ia
If takes any A wife
14

uva elha usne-a


and goes turns.

and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, 'I took this woman,
but when I came near her, I did not find her a virgin,'

vsam
la alilot
dvarim vhotsi
alha em
ra
v-amar
t
and charges
shameful deeds and publicly and name an evil her and says
ha-ia ha ot
woman I

lakati vakrav elha vlo


took
came about did not

matsati la btulim
find
A maid.

15

then the girl's father and her mother shall take and bring out the evidence of the girl's
virginity to the elders of the city at the gate.

vlaka
avi hana-ar hana-ara
shall take father
damsel
hana-ar hana-ara l zikne
damsel
to the elders

v-ima vhotsi-u t btule


mother and bring virginity
ha-ir
haa-ra
of the city the gate.

16

"The girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man for a wife, but he
turned against her;
v-amar avi hana-ar
shall say father
natati la-i ha
gave man to this

1374

hana-ara
damsel

l-ia
A wife

l ha kenim t
to the elders

vajisna-ha
turned

biti
my daughter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

and behold, he has charged her with shameful deeds, saying, "I did not find your daughter a
virgin." But this represents the evidence of my daughter's virginity.' And they shall
spread the garment before the elders of the city.

vhine
hu sam alilot
and behold he has charged

dvarim lemor lo
deeds
saying did not

matsati lvita
find
my daughter

btulim v-el btule


viti
ufarsu
hasimla
lifne
A virgin this is the evidence of my daughter's shall spread the garment before
zikne
ha-ir
the elders of the city.

18

"So the elders of that city shall take the man and chastise him,

vlakhu zikne
ha-ir hahiv t ha-i
vjisru
shall take the elders city he
the man and chastise
19

oto

and they shall fine him a hundred shekels of silver and give it to the girl's father, because he
publicly defamed a virgin of Israel. And she shall remain his wife; he cannot divorce her
all his days.

v-anu oto me-a


ksf vnatnu la-avi hana-ara
ki
hotsi
shall fine
A hundred silver and give father to the girl's because publicly
em
ra
al
btulat jisra-el vlo tij
l ia
lo jual
name an evil and A virgin of Israel
shall remain his wife not may
lala kal
jamav
divorce her all his.
20

"But if this charge proves true, that the girl did not prove a virgin,

v-im mt
haja
hadavar ha lo
mimts-u vtulim lana-ar lana-ara
if
is true become charge this was not found
A virgin
damsel
21

then they shall bring out the girl to the doorway of her father's house, and the men of her city
shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the
harlot in her father's house; thus you shall purge the evil from among you.

1375

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vhotsi-u t hana-ar hana-ara l peta
bet
aviha
shall bring
damsel
to the doorway house of her father's
uskaluha ane
ira
ba-avanim vameta ki
asta
shall stone and the men of her city stones
death because has committed
nvala bjisra-el
an act
Israel

22

liznot
bet
aviha
uviarta
hara mikirba
playing house her father's shall purge the evil among.

"If a man lies with a married woman, then both of them shall die, the man who lay with the
woman, and the woman; thus you shall purge the evil from Israel.

ki jimase
i
oev im
If is found A man lying with
hehm ha-i
of them the man

ia
v-ulat ba-al
umetu gam
woman married to a husband shall die shall both

haoev im ha-ia
vhaia
uviarta
hara
lay
with the woman and the woman shall purge the evil

mijisra-el
Israel.
23

"If a virgin girl becomes engaged to a man, and another man finds her in the city and lies
with her,
ki jij
If become

na-ar na-ara
damsel

vtula morasa l-i


virgin engaged to a man

umtsa-a i
finds
and man

ba-ir
vaav ima
the city and lies you.
24

then you shall bring them both out to the gate of that city and you shall stone them to death;
the girl, because she did not cry out in the city, and the man, because he has violated his
neighbor's wife. Thus you shall purge the evil from among you.

vhotsetm
shall bring

t nehm l a-ar
ha-ir
hahiv
uskaltm
both
to the gate the city and you shall stone

ba-avanim vametu t
1376

ha-anar hana-ara al

dvar

otam

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


stones

to death

damsel

and act

ar
lo
tsa-aka va-ir v-et ha-i
al
dvar ar ina t
after did not did not the city
and the man and act
he violated
eet re-ehu
uviarta
hara mikirba
wife his neighbor's shall purge the evil among.

25

"But if in the field the man finds the engaged girl , and the man forces her and lies with her,
then only the man who lies with her shall die.

v-im basad jimtsa ha-i t hana-ar hana-ara hamorasa


if
the field finds the man
damsel
is engaged
vh ik ba ha-i
forces
and the man

vakav
ima umet
ha-i
ar
her and lies with her shall die the man who

aav ima
lvado
lies her then only
26

"But you shall do nothing to the girl; no sin exists in the girl worthy of death, for just as a
man rises against his neighbor and murders him, as we find in this case.

lana-ar vlana-ara lo
damsel not
het mavet
sin of death

ta-as
davar n lana-ar lana-ara
shall do case there
damsel

ki ka-ar jakum i
al
for after
rises A man against

re-ehu
his neighbor

ursao
nef ken hadavar ha
and murders him so case
is this.
27

"When he found her in the field, the engaged girl cried out, but no one came to save her.

ki
When

1377

vasad
mtsa-a tsa-aka hana-ar
the field found
cried

hana-ara hamorasa
v-en
damsel
the engaged there

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


mo-oi-a la
to save
28

"If a man finds a virgin girl who has not become engaged, and seizes her and lies with her
and people discover them,

ki jimtsa i
na-ar na-ara vtula ar
if finds A man
damsel virgin who
vaav
her and lies

lo
orasa
utfasa
is not engaged and seizes

ima
vnimtsa-u
her and they are discovered.

29

then the man who lay with her shall give to the girl's father fifty shekels of silver, and she
shall become his wife because he has violated her; he cannot divorce her all his days.

vnatan
ha-i
her shall give the man

haoev ima la-avi hana-ar hanara hamiim


lay
with father
damsel fifty

kasf vlo tij


laia
taat
ar ina
lo jual
silver
shall become his wife Thahash he violated not may
alha kal
jamav
divorce her all his days .
30

"A man shall not take his father's wife so that he will not uncover his father's skirt.

lo
jika i
shall not take A man

t et
wife

aviv vlo jgal


knaf aviv
his father's uncover skirt his father.

Deuteronomy 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_23.mp3
Persons Excluded from the Assembly
1

"No one who has become emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly
of the LORD.
lo javo
ftsu-a daka
urut afa
bikhal
jav
No shall enter one
wounded
cut has his male the assembly
1378

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

"No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the LORD; none of his descendants,
even to the tenth generation, shall enter the assembly of the LORD.

lo
javo
mam r
bikhal
jav
gam
dor
asiri
No shall enter one illegitimate the assembly of the LORD of his even generation to the
tenth
lo
javo
lo bikhal
none shall enter
the assembly
3

yav
of the LORD.

"No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the LORD; none of their descendants,
even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the LORD,

lo javo
amoni
no shall enter Ammonite

umo-avi
Moabite

bikhal
jav
gam dor
the assembly of the LORD of their even

dor
asiri
lo
javo lahm bikha;
generation to the tenth none enter like the assembly

jav
ad
of the LORD for

olam
shall ever.
4

because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt,
and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia,
to curse you.

al
dvar
ar
against Because and because

lo
kidmu tm balm uvamajim badr
did not meet
food
and water the way

btsetem mimitsrajim va-ar


saar ala t bilam
came
of Egypt
and because hired against Balaam
bn
b-or miptor aram naharajim
lakalka
the son of Beor Pethor
of Mesopotamia to curse.
5

"Nevertheless, the LORD your God refused to listen to Balaam, but the LORD your God
turned the curse into a blessing for you because the LORD your God loves you.

vlo
was not

1379

ava
jav
loha
limoa
l bilam vajahafo jav loha
willing the LORD your God to listen to Balaam turned
the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


loha la t haklala livraa
ki
your God
the curse A blessing because
6

aheva jav
loa
loves
the LORD your God.

"You shall never seek their peace or their prosperity all your days.

lo tidro lomam vtovatam


kal jama
not seek their peace their prosperity all your days

"You shall not detest an Edomite, for you acknowledge him as your brother; you shall not
detest an Egyptian, because you dwelt as an alien in his land.

lo
tta-ev adomi
shall not detest an Edomite
mitsri
an Egyptian
8

l-olam
ever.

ki
because

ki
aia
hu lo
tta-ev
because is your brother he shall not detest

ger
hajita
v-artso
were an alien become his land.

"The sons of the third generation who have become born to them may enter the assembly of
the LORD.

banim ar jivaldu lahm dor


the sons who are born
generation

lii
of the third

javo
may enter

lahm bikhal
the assembly

jav
of the LORD
9

"When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil
thing.
ki
tetse maan
When go
an army
10

al
ojva vnimarta mikol davar ra
against enemies shall keep every thing evil.

"If any man becomes unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the
camp; he may not reenter the camp.

ki jij
va i
ar lo
jij tahor mikr
lajla
vjatsa
If become
any who not is not clean emission of a nocturnal go

1380

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


l
mihuts
about abroad

lamahan lo
the camp shall not

javo l
to
come about within

hamahan
the camp.

11

"But when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may
reenter the camp.
vhaja lifnot
become approaches

rv
jirats
bamajim uavo ham javo
t
evening shall bathe water
is down the sun shall come about

to hamahan
into the camp.
12

"You shall also have a place outside the camp and go out there,

vjad
tij
la miu lamaan vjatsata ama huts
A place have
without the camp and go there abroad.
13

and you shall have a spade among your tools, and when you sit down outside, you shall dig
with it and shall turn to cover up your excrement.

vjated tij
la al
a ena
vhaja
bivta huts
vafarta va
A spade shall have
among your tools shall have sit
outside shall dig
vavta
visita t tse-ata
and shall turn to cover
your excrement.
14

"Since the LORD your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat
your enemies before you, therefore your camp must remain holy; and He must not see
anything indecent among you or He will turn away from you.

ki
jav
loha
mithal bkrv
maana
lhatsila vlatet
Since the LORD your God walks
the midst of your camp to deliver
defeat
ojva lfana vhaja
enemies before become
va rvat
indecent
15

davar
anything

mahana kado vlo


jir-
your camp must be holy see
vav me-ahara
will turn you.

" You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.

lo
1381

tasgir vd

adonav ar

jinatsel

ela me-im

adonav

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


shall not
16

hand A slave

to his master

who had escaped about from

"He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your
towns where it pleases him; you shall not mistreat him.

ima jesev bkirba bamakon ar


jivhar
b-aad
with shall live your midst the place which shall choose one
batov lo
pleases
17

-ara
of your towns

lo
tonnu
shall not
mistreat.

"None of the daughters of Israel shall serve as a cult prostitute, nor shall any of the sons of
Israel serve as a cult prostitute.

lo
None
18

his master

tij
kdea mibnot
jisrael vlo jij
kade mibne jisrael
shall be no whore of the daughters of Israel nor shall be a cult of the sons of Israel

"You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the LORD
your God for any votive offering, for both of these represent an abomination to the
LORD your God.

lo
tavi
tnan
zona
umir
klv
bet
jav
loha
shall not bring the hire of a harlot the wages of a dog the house of the Lord your God
lal ndr ki
to-avat
jav
loha gam nehm
any votive of these are an abomination to the LORD your God even both
19

"You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or lend anything
at interest.
lo
tai
shall not charge
davar ar
thing after
20

l-ahia
n
ksf n ol n kal
to your countrymen interest money interest food interest anything

jia
interest.

"You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge
interest, so that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land
which you will soon enter to possess.

lanri
tai
ul-aia
lo
tai
to a foreigner may charge to your countrymen not interest
1382

lma-an jvara
so
may bless

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


jav
loha
bol mila jada al ha-arts
the LORD your God all
set
hand in the land

ar
which

ata va
ama
you to enter in it

to

lrita
possess.

21

"When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it, for you would
sin by doing so, and the LORD your God will surely require it of you.

ki
tidor ndr jav
loha
lo
t-aer lalmo ki
daro
When make A vow to the LORD your God shall not delay
to pay When
daro
jidrnu jav
loha
meima vhaja va et
will surely require and the LORD your God with
become
would be sin.
22

"However, if you refrain from vowing, you would not sin .

vi tdal lindor
lo
If refrain vowing not
23

jij
become

va et
not be sin.

"You shall carefully perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily
vowed to the LORD your God, what you have promised.

motsa fata timor


v-asita
ka-ar nadarta jav
loha
what
your lips shall be careful to perform what
vowed to the LORD your God
ndava
ar
dibarta
bfia
have voluntarily what have promised mouth
24

"When you enter your neighbor's vineyard, then you may eat grapes until you feel fully
satisfied, but you shall not put any in your basket.

ki
tavo berm re-a
v-aalta
When enter vineyard your neighbor's may eat
klja
your basket

1383

lo
shall not

titen
put.

anavim knafa sav-a v-l


grapes pleasure are fully about

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"When you enter your neighbor's standing grain, then you may pluck the heads with your
hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor's standing grain.
ki
tavo bkamat re-a
vkatafta mlilot
bjada vrme lo
When enter standing your neighbor's may pluck the heads your hand A sickle
lo
tanif al
kamat re-a
shall not wield and grain your neighbor's.

Deuteronomy 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_24.mp3

Law of Divorce
1

"When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes
because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce
and puts it in her hand and sends her out from his house,

ki
jika
When takes
ki
because

i
ia
uv-ala
vhaja
im lo timtsa en b-enav
a man A wife and marries happens lo no finds favor his eyes

matsa
va rvat
davar vatav la sefr
kritut
has found
indecency some writes
her a certificate of divorce

kritut
vnatan bjada
vila
of divorce and puts her hand and sends
2

mibeto
his house.

and she leaves his house and goes and becomes another man's wife,

vjats-a mibeto
vhala vhajta
leaves
his house and goes and becomes
3

l-i
man's

aer
another

and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in
her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his
wife,

usne-a ha-i
1384

ha-aaron vatav

la sefr

kritut

vnatan

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


turns

husband

the latter

her and writes

her a certificate of divorce and puts

bjada vila
mibeto
o i jamut ha-i
her hand and sends of his house or if dies husband

ha-aharon ar
the latter who

lkaa lo l-ia
took
her to be his wife.

then her former husband who sent her away cannot take her again for his wife, since she has
become defiled; for that constitutes an abomination before the LORD, and you shall not
bring sin on the land which the LORD your God gives you as an inheritance.

lo
jual
bala
hariroon aroi la lauv
lkata lijot
is not allowed husband former who sent her again to take become

lo

l-ia
ahare ar
hutama-a
ki
to-eva
hi lifne jav
to be his wife after which has been defiled that is an abomination he before the LORD
vlo
shall not
5

taati t ha-arts ar jav


loha
bring
the land who the LORD your God

noten la nahala
gives
an inheritance.

"When a man takes a new wife, he shall not go out with the army nor become charged with
any duty; he shall remain free at home one year and shall give happiness to his wife
whom he has taken.

ki
jika
When takes

i
A man

ia hadaa lo jetse batsava vlo ja-avor


alav
wife A new nor go
the army nor be charged with

lal davar naki


any duty shall be free
ito
ar
to his wife whom

jij
lveto ana at
become home year one

vsima
and shall give

laka
has taken.

Sundry Laws
6

"No one shall take a handmill or an upper millstone in pledge, for he would take a life in
pledge.
lo jaavol
reajim
No shall take A handmill
1385

varav
ki
nf hu ovel
an upper for a life he pledge

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

" If you catch a man kidnapping any of his countrymen of the sons of Israel, and he deals
with him violently or sells him, then that thief shall die; so you shall purge the evil from
among you.

ki jimatse
i
If is caught a man

gonev
kidnapping

nf me-hav
any of his countrymen

mibne jisra-el
of the sons

vhitamr bo umaro umet


haganav hahu uvi-arta
hara mikirba
deals
sells
shall die thief
you shall purge the evil among.
8
"Take care against an infection of leprosy, that you diligently observe and do according to all
that the Levitical priests teach you; as I have commanded them, so you shall carefully do.
hiamr
bnga
hatsara-at
be careful an infection of leprosy
tm hakohanim
priests
9

limor
observe

m-od
vla-asot kol ar joru
you diligently and do
to all after teach

halvijim
ka-ar tsivitim
the Levitical you
have commanded

timru
shall be careful

la-asot
to do.

"Remember what the LORD your God did to Miriam on the way as you came out of Egypt.

aor
t ar asa jav loha lmirjam
Remember what did God your God to Miriam

badr btsem
the way came

mimitsrajim
of Egypt.
10

"When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his
pledge.
ki
When

ta
make

vreaa
your neighbor

maat m-uma lo
tavo l
veto la-avot
A loan of any
shall not enter about his house

la-avot avoto
to take his pledge
11

"You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge
out to you.
bauts ta-amod
vaha-i
ar
outside shall remain and the man to whom

1386

ata no
you make

vo jotsi
ela t
shall bring about

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


ha-avot
hautsa
the pledge
12

"If he proves a poor man, you shall not sleep with his pledge.

v-im i
ani
hu lo
tikav ba-avoto
If
man poor he shall not sleep his pledge

13

"When the sun goes down you shall surely return the pledge to him, that he may sleep in his
cloak and bless you; and the Lord your God will regard you as righteous.

hav
taiv lo t ha-avot
kvo ham
vakav
balmato
shall surely return
the pledge goes the sun
may sleep his cloak
uveraka
and bless
14

ula

tij
tsdaka
become will be righteousness

lifne
before

jav
the LORD

loha
your God.

"You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he comes from your
country or one of your aliens who lives in your land in your towns.

lo
ta-a sok sair
ani
shall not oppress A hired poor

v-vjon
me-aa
o migerka
ar
and needy of your countrymen or of your aliens who

b-artsa biara
your land your towns.
15

"You shall give him his wages on his day before the sun sets, for he has become poor and
sets his heart on it; so that he will not cry against you to the LORD and it become sin in
you.

bjomo
his day

titen
aro
vlo
shall give his wages not

v-elav hu
against he

noe
t
and sets

tavo alav
sets against

ham ki ani
hu
the sun for is poor he

nafo
vlo
jikra ala
l jav
his heart he will not cry
against to the LORD

vhaja va et
become
sin.
16

" Fathers shall not receive the death penalty for their sons, nor shall sons receive the death
penalty for their fathers; everyone shall suffer death for his own sin.

1387

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


lo
jumtu
nor shall not be put
i
everyone

beto
sin

avot
al
banim
uvanim
lo
jumtu al avot
Fathers and for sons shall sons nor to death and for fathers
jumatu
be put.

17

"You shall not pervert the justice due an alien or an orphan, nor take a widow's garment in
pledge.
lo
tat
mipat
nor pervert the justice
18

"But you shall remember that you served as a slave in Egypt, and that the LORD your God
redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.

v aarta
shall remember

ki vd hajita
bmitsrajim vajifda jav
loa
for slave become Egypt
redeemed the LORD your God

miam al ken
there and after that
19

ger
jatom
vlo tavol bgd
almana
an alien an orphan nor take garment A widow's

anoi mtsava
la-asot t hadavar ha
I
am commanding to do
thing
this .

"When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall
not go back to get it; it shall remain for the alien, for the orphan, and for the widow, in
order that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

ki
tiktsor ktsira
vsada vaata omr
basad lo
tauv
When reap
your harvest your field forgotten A sheaf the field shall not go
lkato lager
lajatom
vla-almana jij
lma-an jvara
jav
to get the alien the orphan the widow become order may bless the LORD
loha
bol ma-ase
your God all
the work
20

jada
of your hands.

"When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again; it shall remain for
the alien, for the orphan, and for the widow.

ki
1388

tabot

eta

lo

tfa-er

ahara

lager

lajatom vla-almana

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


When

beat

your olive

over the boughs again

the alien , the orphan, the widow

jij
become.

21

"When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall remain
for the alien, for the orphan, and for the widow.

ki
tivtsor karma
lo
t-olel aara lager
When gather of your vineyard shall not go
again the alien

lajatom
the orphan

vla-almana jij
the widow become.
22

"You shall remember that you formerly served as a slave in the land of Egypt; therefore I
command you to do this thing.

v aarta
ki
vd hajita b-rts
shall remember for slave become the land
mtsava
la-asot t
am commanding to do

mitsrajim al ken
of Egypt and after that

anoi
I

hadavar ha
thing
this.

Deuteronomy 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_25.mp3
Sundry Laws
1

"If a dispute arises between men and they go to court, and the judges decide their case, and
they justify the righteous and condemn the wicked,

ki jij riv
If is a dispute

ben
anaim vnigu l hamipat ufatum
between men
go
to court
and the judges

vhitsdiku t hatsadil
1389

vhiri-u

haraa

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


justify
2

the righteous

and condemn

the wicked.

then if the wicked man deserves a beating, the judge shall then make him lie down and receive
a beating in his presence with the number of stripes according to his guilt.

vhaja
become

im
shall be if

bin
hakot
haraa
vhipilo haoft vhikahu
deserves to be beaten the wicked lie
the judge and be beaten

lfanav
kde
niato
bmispar
his presence according to his guilt the number.
3
"He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more
stripes than these and your brother has not become degraded in your eyes.
arbaim jaknu lo josif pn josif lhakoto al
el maka raba
forty may beat no more so more beat
than these stripes many
vnikla
degraded
4

aia
l-ena
and your brother your eyes.

"You shall not muzzle the ox while he threshes.

lo
tasom or
bdio
shall not muzzle the ox is threshing
5

"When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased
shall not marry outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to
her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.

ki
When

jevu aim
jadav
umet aad
mem uven en lo lo
live
brothers together dies and one like son
and has not

tij
et
hamet
become the wife of the deceased
javo
shall go
6

alha ulkaha lo
in
to her and take

hahua
shall not be outside

l-i zar jvama


man A strange her husband's

lia vjibma
wife and perform

"It shall come to pass that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead
brother, so that his name will not disappear out from Israel.

vhaja
habor
ar teled
jakum
shall be that the firstborn whom bears shall assume

1390

al
em
ahiv
hamet
and the name brother of his dead

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vlo jima
will not be blotted

mo
his name

mijisrael
Israel.

"But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to
the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his
brother in Israel; he does not want to perform the duty of a husband's brother to me.'

v-im lo
japots ha-i
if
does not desire the man

lakaat t jvimto
v-lta
to take
his brother's shall go

hasara
l ha kenim v-amra me-en jvami
to the gate to the elders and say
refuses my husband's
l-aiv
his brother
8

em
A name

jvimto
wife

lhakim
to establish

bjisra-el lo
ava
jabmi
Israel
is not willing to perform.

"Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says,
'I do not desire to take her,'

vkat-u
lo ziknel
shall summon
the elders

iro
vdibru elav v-amad v-amar lo hafati
of his city and speak about persists and says not desire

lata
to take
9

then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his
foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it will happen to the man who does
not build up his brother's house.'

vniga
shall come
raglo
his foot
ar
who

1391

jvimto elav
l-ene hazkenim
valsa na-alo
me-al
wife
to him the sight of the elders and pull his sandal and

vjarka b-anta
and spit his face

v-anta
v-amra kaa
and shall answer and say Thus

lo jivn t bet
ahiv
build house his brother's.

je-as
la-i
is done to the man

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


10

"In Israel his name will read, 'The house of him whose sandal has become removed.'

vnikra
shall be called
11

mo
his name

bjisrael bet
halu
hana-al
Israel
the house loosed sandal.

"If two men, a man and his countryman, struggle together, and the wife of one comes near to
deliver her husband from the hand of the one who strikes him, and puts out her hand and
seizes his genitals,

ki jinatsu
anaim
If are struggling are struggling

jadav
i
v-ahiv
together A man and his countryman

et
ha-ad latsil
t ia
mijad
and the wife of one to deliver
her husband the hand

vkarva
comes

makehu
va jada
is striking and puts her hand

vh ika bimvuav
and seizes his genitals.
12

then you shall cut off her hand; you shall not show pity.

vkatsota
shall cut
13

kapa
her hand

"You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.

lo
jij
shall not have
14

lo
tahos na
shall not show pity.

la ba vn
va-avn gdola uktana
your bag differing weights A large small.

"You shall not have in your house differing measures, a large and a small.

lo
jij
la bveta
efa
v-ga
gdola uktana
shall not have
your house differing measures A large
small
15

"You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days
may lengthen in the land which the LORD your God gives you.

vn
lema vatsedk
weight A full
and just
lma-an
1392

ja-ariu

jij
la efa
lema vatsdk jij
la
shall have
measure A full
and just shall have
jama

al

ha-adama ar

jav

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


because of
loha
your God
16

may be prolonged

your daus

in

the land

which the LORD

noten la
gives

"For everyone who does these things, everyone who acts unjustly the Lord your God
considers an abomination.
to-avat
jav
loha
kal
os l
kol os
is an abomination to the LORD your god everyone does these everyone

ki
for

os avl
acts unjustly.
17

"Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,

zakor
t ar
Remember
what
18

kara badr
met
the way

ajf
were faint

vjage-a
and weary

btsetaem
came

mimitrajim
Egypt

vajzanev ba kal
and attacked
all
vlo
and he not

hanalim
the stragglers

aara
your rear

v-ata
you

jare
lohim
feared God.

"Therefore it shall come about when the LORD your God has given you rest from all your
surrounding enemies, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance
to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not
forget.

vhaja
bhani-a
shall come has given
ba-arts ar
the land which
t

amalk badr
Amalek the way

how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when
you became faint and weary; and he did not fear God.

ar
how

19

asa la
did

zer
the memory

1393

jav
loha la mikal ojv
misviv ba-arts
the LORD your God
all
enemies your surrounding

jav
loha
noten la nahala
lrita
tim
the LORD your God gives
an inheritance to possess shall blot
amalk
of Amalek

mitaat
under

haamajim
heaven.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Deuteronomy 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_26.mp3
Offering First Fruits
1

"Then it shall come to pass, when you enter the land which the LORD your God gives you as
an inheritance, and you possess it and live in it,

vhaja ki
tavo l
ha-arts ar
become shall be when enter about the land which

jav
loha noten la
the LORD your God gives

nahala
virita
vjaavta ba
an inheritance possess and live
2

that you shall take some of the first of all the produce of the ground which you bring in from
your land that the LORD your God gives you, and you shall put it in a basket and go to
the place where the LORD your God chooses to establish His name.

vlakata
mereit
kal
pri
ha-adama
ar tavi me-artsa ar
you shall take of the first of all the produce of the ground which bring your land which
jav
loha
noten la vsamta vatn
vhakan l hamakom
the LORD your God gives
shall put A basket and go
to the place
hamakom ar
the place which
3

jivar
jav
loha
chooses the LORD your God

laken
mo
am
to establish his name in it.

"You shall go to the priest s in office at that time and say to him, 'I declare this day to the
LORD my God that I have entered the land which the LORD swore to our fathers to give
us.'

uvata
l hakohen ar jij
shall go to the priest who become
hajom
1394

jav

loha

ki

bajamim hahem vmarta elav


higadti
time
like
and say to him declare
vati

ha-arts

ar

niba

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


day

to the LORD my God

for have entered

about the land

which swore

jav
la-avotenu
latet
lanu
the LORD to our fathers to give
4

"Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the
LORD your God.
vlaka
hakohen hatne
mijada vhinio lifne mizba
jav
shall take the priest the basket your hand down before the altar of the LORD
loha
your God.
5

"You shall answer and say before the LORD your God, 'My father became known as a
wandering Aramean, and he went down to Egypt and sojourned there, few in number; but
there he became a great, mighty and populous nation.

v-a-rita
v-amarta lifne
shall answer and say before

jav
loha
arami
the LORD your God Aramean

oved avi
was a wandering

avi
vajerd mitsrajma vajagar
am
bimte m-at vajhi am lgo
my father went
to Egypt and sojourned there Memucan few became there nation
gadol
a great
6

'And the Egyptians treated us harshly and afflicted us, and imposed hard labor on us.

vajare-u
treated
7

atsum varav
mighty and.

otanu hamitsrim
for and the Egyptians

vajanunu
vajitnu
alenu avoda kaa
and afflicted and imposed and labor hard.

'Then we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw
our affliction and our toil and our oppression;

vanitsak l jav
cried
to the LORD

lohe
avotenu
vajima jav
t kolenu
the God of our fathers heard and the LORD
our voice

vajar
t anjenu
and saw
our voice

v-t

amalenu
v-t laatsenu
and our toil
and our oppression.

and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm and with
great terror and with signs and wonders;

1395

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


vajotsi-enu jav
brought
and the LORD

mimtsrajim bjad
of Egypt
hand

hazaka
uvizro-a ntuja
A mighty arm
and an outstretched

uvmor gadol uv-otot uvmoftim


terror
great signs
and.
9
and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and
honey.
vajvi-enu
l
hamakom haz
has brought about place
to this

vajitn
given

lanu t ha-arts hazot


rts
land
likewise A land

zavat
alav udava
flowing milk and
10

'Now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, O LORD
have given me.' And you shall set it down before the LORD your God, and worship
before the LORD your God;

v-ata hine
Now behold

heveti t
have brought

li jav vhinato lifne


LORD set
before

reit
pri
ha-adama
ar natata
the first of the produce of the ground which have given
jav
loha vhitaavita lifne
jav
the LORD your God and worship before the LORD

loha
your God.
11

and you and the Levite and the alien who dwells among you shall rejoice in all the good
which the LORD your God has given you and your household.

vsamata val
glad
all

hatov
ar natan
la jav
the good who has given
the LORD

loha
your God

ulveta
ata
vhalevi
vhager
ar
bkirba
and your household and you and the Levite and the alien which is among.
12

"When you have finished paying all the tithe of your increase in the third year, the year of
tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan and to the
widow, that they may eat in your towns and have satisfaction.

ki
tal
laer t kal masar
When have finished paying
all the tithe
1396

tvu-a ta
baana haliit
of your increase year
the third

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


nat
hama-aser
the year of tithing

vnatata lalevi
shall give to the Levite

lager
lajatom
to the stranger to the orphan

vla-almana v-alu viara


viave-u
the widow
may eat
your towns and be satisfied.
13
"You shall say before the LORD your God, 'I have removed the sacred portion from my
house, and also have given it to the Levite and the alien, the orphan and the widow,
according to all Your commandments which You have commanded me; I have not
transgressed or forgotten any of Your commandments.
v-amarta lifne
shall say
before
vgam
and also

jav
loha
biarti
hakod
min habajit
the LORD your God have removed the sacred any from house

ntativ
lalevi
vlager
lajatom
vla-almana
kal
have given to the Levite and the alien the orphan and the widow to all

mitsvata
your commandments

ar
tsivitani
lo
avarti
which have commanded have not transgressed

mimtsvota
of your commandments
14

vlo aati
or forgotten.

'I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I became unclean,
nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the LORD my God; I have
done according to all that You have commanded me.

lo
aalti v-oni
mimnu vlo viarti
mimnu btame
nor eaten mourning any
nor removed any
was unclean
natati mimnu lmet
amati
offered any
to the dead have listened

vlo
nor

bkol
jav
lohaj
asiti
to the voice of the lORD my God have done

kol ar tsivitani
to all you have commanded.
15

'Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel, and the
ground which You have given us, a land flowing with milk and honey, as You swore to
our fathers.'

hakifa mim-on kada


Look
habitation your holy
jisrael vet
1397

ha-adama

min haamajim uvar t ama


from heaven
and bless your people
ar

natata

lanu ka-ar

nibata la-avotenu rts

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Israel

and the ground

which have given

which

swore our fathers A land

zavat alav udva


flowing milk and honey.
16

"This day the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall
therefore carefully do them with all your heart and with all your soul.
loha
mtsava
your God commands

hajom haz jav


day
this the LORD
v-et

hamipatim
and ordinances

lvava uval
your heart all
17

vamarta
v-asita otam bal
shall therefore be careful to do
all

nafa
your soul.

"You have today declared the LORD as your God, and that you would walk in His ways and
keep His statutes, His commandments and His ordinances, and listen to His voice.

t jav
the lORD

h-marta hajom
lijot
la lelohim
vlaet bidrakav
declared have today become
to be your God walk
his ways

vlimor hukav
and keep his statutes
18

umitsvotav
umipatav
vlimora bkolo
his commandments and his ordinances and listen to his voice.

"The LORD has today declared you His people, a treasured possession, as He promised you,
and that you should keep all His commandments;

jav
h-mira
the LORD declared
la

19

la-asot t hahukim ha-el


to do
statutes these

hajom
lijot
lo l-am
sgula
ka-ar dibr
has today become
to be his people A treasured
promised

vlimor kal mitsvotav


keep
all his commandments.

and that He will set you high above all nations which He has made, for praise, fame, and
honor; and that you shall become a consecrated people to the LORD your God, as He has
spoken."

ultita ljon
will set high
ultifart
1398

al
above

vlijota am

kal
all

hagojim ar
asa
lithila ulem
nations which has made praise fame
kado

jav

loha

ka-ar

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


and honor become

people consecrated to the LORD

your God which

diber
has spoken.

Deuteronomy 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_27.mp3

The Curses of Mount Ebal


1

Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, "Keep all the commandments
which I command you today.

vajtsav mo
charged Moses

v ikne
and the elders

jisrael t ha-am
lemor amor t kal
of Israel the people saying Keep
all

hamitsva ar
anoi mtsav
which I
command
2

tm hajom
today.

"So it shall happen on the day when you cross the Jordan to the land which the LORD your
God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

vhaja
bajom
ar ta-avru t hajarden
l ha-arts ar
shall be on the day when cross
the Jordan to the land which
loha noten vhakemota la
your God gives you shall set

jav
the LORD

avanim gdolot vsadta


otam
stones large
and coat

basid
and coat.
3

and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the
land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the
LORD, the God of your fathers, promised you.

vatavta alehn t kal divre


and write and
all the words
ar
which
1399

hatora hazot
law
you

b-avra lma-an
cross
so

tavo
l
ha-arts ar
jav
loha
you may enter about the land which the LORD your God

noten
gives

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


la rts
A land

zavat
alav udva
ka-ar dibr
flowing milk and honey which promised

jav
as the LORD

lohe
avota
la
the God of your fathers
4
"So it shall happen when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones,
as I command you today, and you shall coat them with lime.
vhaja
become

b-avrm t hajarden takimu t


cross
the Jordan
shall set

matsav
am commanding
5

tm

ha-avanim ha-el ar anoi


stones
these as
I

hajom hhar eval vsadta otam baid


today
Mount Ebal shall coat
shall coat

"Moreover, you shall build there an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall
not wield an iron tool on them.

uvanita
am mizbe-a jav
loha
mizba avanim lo tanif
shall build there an altar to the LORD your God an altar of stones
alehm bar l
and
and iron.
6

"You shall build the altar of the LORD your God of uncut stones, and you shall offer on it
burnt offerings to the LORD your God;

avanim
stones

lemot
of uncut

olot
jav
burnt to the LORD
7

tivn
t
shall build

mizba
the altar

jav
loha vha-alita alav
of the LORD your God shall offer on

loha
your God.

and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the LORD your God.

v avata
lamim vaalta am vamata
lifne
jav
loha
shall sacrifice peace and eat there and rejoice before the LORD your God.
8

"You shall write on the stones all the words of this law very distinctly."

vatavta al
shall write on
1400

ha-avanim t kal divre


the stones
all
the words

hatora hazot
ba-er
hetv
law
likewise distinctly very

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, "Keep silent and listen, O
Israel! This day you have become a people for the LORD your God.

vajdaber mo vhakohanim halvijim


l kal jisrael lemor hasket
spoke
Moses
priests
and the Levitical to all Israel saying be silent
uma
and listen
10

jisrael hajom
Israel day

bkol
jav loha
v-asita
the voice God your God and do

hukav ar
anoi
and his statutes I

mtsa
command

mitsvotav v-t
his commandments

hajom
today.

bajom hahu
day
he

lemor
saying.

"When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people:
Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

el
ja-amdu
lvare t
these shall stand to bless

ha-am
al har
gri im
the people on Mount Gerizim

hajarden imon
vlevi vihuda
the Jordan Simeon Levi Judah
13

Moses also charged the people on that day, saying,

vatsav mo t ha-am
charged Moses
the people
12

nijeta
l-am
jav
loha
have become A people the LORD your God.

"You shall therefore obey the LORD your God, and do His commandments and His statutes
which I command you today."

vamata
obey

11

ha
This

b-avrem t
cross

vjisaar vjosef ubinjamin


Issachar Joseph and Benjamin.

"For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuven , Gad, Asher, Zebulun, Dan, and
Naphtali.

v-el ja-amdu
1401

al

haklal

bhar

eval

r-uven gad v-aer

uzvulun

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


these shall stand

For the curse Mount Ebal

Reuben Gad Asher

Zebulun

dan vnaftali
Dan and Naphtali.
14

"The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,

v-anu halvijim
answer the Levites
15

v-amru l kal i
and say to all the men

jisra-el
of Israel

kol
voice

ram
A loud

'God curses the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the LORD, the
work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret ' And all the people shall
answer and say, 'Amen.'

arur
ha-i ar
Cursed is the man
jde
of the hands

ja-as
makes

fsl
umasea
an idol A molten

hara
vam
of the craftsman

to-avat
jav
ma-as
an abomination to the LORD the work

basater v-anu
al
in secret shall answer all manner

ha-am
v-amru amen
the people and say Amen.
16

'God curses the person who dishonors his father or mother.' And all the people shall say,
'Amen.'
arur
Cursed
17

makl
abiv
v-imo
v-amar kal
ha-am
amen
dishonors his father his mother shall say all manner the people Amen

'God curses the person who moves his neighbor's boundary mark.' And all the people shall
say, 'Amen.'

arur
masig
gvul
re-ehu
v-amar kal
ha-am
amen
Cursed removes boundary his neighbor's shall say and all the people Amen
18

'God curses the man who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say,
'Amen.'
arur
masg
iver
badar
v-amar kal
ha-am
amen
Cursed misleads A blind of the way shall say all manner the peole Amen
19

' God curses the person who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.' And all the
people shall say, 'Amen.'

1402

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


arur
mat
mipat
ger
jatom v-almana v-amar kal
Cursed distorts
the justice an alien orphan and widow shall say all manner
ha-am
amen
the people Amen
20
'God curses the person who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's
skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'
arur
oev im
Cursed lies
with
v-amar
shall say
21

et aviv
wife his father's

kal
ha-am
all manner the people

ki
gila
knaf abiv v-amar
because has uncovered skirt has father's

amen
Amen

'GOD curses the person who lies with any animal.' And all the people shall say, 'Amen.'

arur
okev im kal bhema v-amar kal ha-am
amen
Cursed lies with any of beast shall say any the people Amen
22

'God curses the man who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.' And
all the people shall say, 'Amen.'

arur
okev im
ahoto
bat
abiv
o bat imo
Cursed lies with his sister the daughter of his father or the daughter
imo
of his father
23

v-amar kal
ha-am
amen
shall say all manner the people Amen

'God curses the man who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'

arur
Cursed

oev im hotanto
v-amar
kal
ha-am
amen
lies in mother-in-law shall say all manner the people Amen.

24

'God curses the person who strikes his neighbor in secret.' And all the people shall say,
'Amen.'
arur
make re-ehu
basatr v-amar
kal
ha-am
amen
Cursed strikes his neighbor secretly shall say all manner the people Amen
25

'God curses the person who accepts a bribe to strike down an innocent person.' And all the
people shall say, 'Amen.'

1403

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


arur
loke-a ohad
lhakot nef
Cursed accepts A bribe to strike any

dam
bloodshed

naki
an innocent

v-amar
shall say

kal
ha-am
amen
all manner the people Amen.
26
'God curses the person who does not confirm the words of this law by doing them.' And all
the people shall say, 'Amen.'
ar lo
who does not

arur
Cursed

v-amar kal
shall say and all

jakim
confirm

divre
the words

hatora hazot la-asot


law
by
doing

otam

ha-am
amen
the people Amen

Deuteronomy 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_28.mp3
Blessings at Gerizim
1

"Now it shall happen, if you diligently obey the LORD your God, carefully doing all His
commandments which I command you today, the LORD your God will set you high
above all the nations of the earth.
im
amo-a tima
bkol
jav
loha
limor la-asot
shall be if
listen diligently the voice the LORD your God being to do

ahaja
become
t kal
all

mitsvotav
his commandments

loha
ljon al
your God high above
2

ar anoi mtsava hajom untana jav


which I command
today will set
the LORD

kal goje
ha-arts
all the nations of the earth.

"All these blessings will come upon you and overtake you if you obey the LORD your God:

uva-u
will come

ala
and

kal
All

jav
loha
the LORD your God.

1404

habrakot ha-el
blessings these

vhisigua
ki tisma
and overtake if hearken

bkol
the voice

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"God shall bless you in the city, and God shall bless you in the country.

baru
ata
Blessed you in
4

ba-ir
uvaru
ata
basad
the city and blessed you in the country.

"God shall bless the offspring of your body and the produce of your ground and the offspring
of your beasts, the increase of your herd and the young of your flock.

baru pri
vitna
ufri
Blessed the offspring of your body and the produce
vhmta
gar
of your beasts the increase
5

"God shall bless shall you when you come in, and shall bless you when you go out.
uvaru
ata
and blessed you

btsea
go.

"The LORD shall cause your enemies who rise up against you to suffer defeat; they will
come out against you one way and will flee before you seven ways.

jiten
jav
t
shall cause the LORD

ojva hakamom
enemies rise

ala
against

ad jets-u
ela
uviva draim janusu
one will come against seven ways
and will flee
8

tsona
of you.

v-atrot
and the young

umi-arta
and your kneading

baru
ata bvoa
Blessed you come
7

ufri vhmta
and the offspring

"God shall bless your basket and your kneading bowl.

baru tana
Blessed your basket
6

alafa
of your herd

admata
of your ground

nigafim
lafana bdr
to be defeated before
way
lfana
before.

"The LORD will command the blessing upon you in your barns and in all that you put your
hand to, and He will bless you in the land which the LORD your God gives you.

jtsav
jav
ita t
will command the LORD for
uveraa ba-arts
will bless the land

1405

havraa
ba-asama uvol mila jada
the blessing your barns
all
you put your hand

ar
jav
loha
noten la
which the LORD you God gives you.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

"The LORD will establish you as a holy people to Himself, as He swore to you, if you keep
the commandments of the LORD your God and walk in His ways.

jkima
will establish

jav
lo l-am kado ka-ar
niba la ki
the LORD
people A holy to himself swore
if

mitsvot
the commandments
10

jav
of the LORD

timor t
keep

loha
vhalata bidrakav
your God and walk his ways.

"So all the peoples of the earth will see that you have the name of the LORD, and they will
fear you.

vra-u kal ame


ha-arts
ki em
jav
nikra
ala
will see all the peoples of the earth by the name of the LORD you are called and they
vjar-u
mimka
will be afraid to give.
11

"The LORD will make you abound in prosperity, in the offspring of your body and in the
offspring of your beast and in the produce of your ground, in the land which the LORD
swore to your fathers to give you.

vhotira jav
abound the LORD

ltova
bifri vitna uvifri
vhamta
the offspring of your body the offspring of your beast

uvifri
admata
al ha-adama
the produce of your ground in the land
12

ar niba jav
la-vota
latt la
which swore the LORD to your fathers to give

"The LORD will open for you His good storehouse, the heavens, to give rain to your land in
its season and to bless all the work of your hand; and you shall lend to many nations, but
you shall not borrow.

jifta
jav la t otsaro
hatov
t haamajim
will open the lORD
storehouse his good
the heavens
artsa
to your land
gojim rabim
1406

bito
season

ulvar t kal ma-as


bless
all
the work

v-ata lo

tilv

latet
mtar
to give rain

jada
of your hand

vhilvita
shall lend

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


nations to many
13

you

shall not borrow

"The LORD will make you the head and not the tail, and you only will have the advantage,
and you will not have the disadvantage, if you listen to the commandments of the LORD
your God, which I charge you today, to observe them carefully,

untana jav
laro
vlo
l anav
will make the LORD the head and not the tail
tij
lmata
become will not be underneath
ar anoi
which I
14

mtsava
charge

vhajita rak lmala


become but will be above

vlo
not

ki tima l mitsvot
jav
loha
if listen to the commandments of the LORD your God

hajom limor
vla-asot
today to observe to do.

and do not turn aside from any of the words which I command you today, to the right or to
the left, to go after other gods to serve them.

vlo tasur mikal hadvarim


ar
not turn
any of the words which
umol
to the left

anoi
I

mtsav
tm hajom jamin
command today
to the right

lalt
aare lohim aerim l-avdam
to go after gods other
to serve.

Consequences of Disobedience
15

"But it shall come about, if you do not obey the LORD your God, to observe to do all His
commandments and His statutes with which I charge you today, that all these curses will
come upon you and overtake you:

vhaja
im lo tima
shall come if not harken
kal
all

bkol
jav
loha limor
la-asot t
the voice the LORD your God to observe to do

mitsvotav
vukotav
his commandments and his statutes

ar
which

anoi mtsa hajom uva-u


I
charge today will come

ala kal haklalot ha-el vhisgua


that all curses
these
and overtake
16

"God shall curse you in the city, and shall curse you in the country.

arur
ata
ba-ir
v-arur
ata
basad
Cursed you in the city and cursed you in the country.
1407

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA

17

"God shall curse your basket and your kneading bowl.

arur
Cursed
18

tanaa
your basket

umiarta
and your kneading bowl.

"God shall curse the offspring of your body and the produce of your ground, the increase of
your herd and the young of your flock.

arur
pri
vitna
Cursed the offspring of your body
alafa
of your herd
19

v-atrot
and the young

ufri
admata
gar
and the produce of your ground the increase

tsona
of your flock.

"God shall curse you when you come in, and curse you when you go out.

arur
ata bvo-a v-arur
ata
Cursed you come
and cursed you
20

"The LORD will send upon you curses, confusion, and rebuke, in all you undertake to do,
until He has destroyed you and until you perish quickly, on account of the evil of your
deeds, because you have forsaken Me.

jala
jav ba t
will send the LORD
bal
all

ham-era t hamhuma v-t


curses
confusion

mila jadka ar
set
hand because

mipne
because
21

btseta
go

hamigrt
and rebuke

ta-as ad hiamdka
v-ad
avada maher
to do until are destroyed and until perish
quickly

ro-a
ma-alala
of the evil of your deeds

ar
azavtani
because have forsaken me.

"The LORD will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land
where you enter to possess it.

jadbek jav ba t
cling the LORD

hadavr
ad
kaloto
ota me-al
the pestilence until has consumed
from

ha-adama ar ata va
ama lrita
the land
after you are entering in it
to possess.

1408

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


22

" The LORD will smite you with consumption and with fever and with inflammation and
with fiery heat and with the sword and with blight and with mildew, and they will pursue
you until you perish.

jaka
jav
baaft
uvakdaat uvadalkt
uvaarur uvarb
will smite the LORD consumption fever
inflammation fiery
the sword
uvaidafon uvajerakom
blight
mildew
23

urdafua
will pursue

ad avda
until perish.

"The heaven which rises over your head shall seem like bronze, and the earth under you, like
iron.

vhaju ama
become the heaven

ar
al
which is over

roa
your head

not
vha-arts ar
shall be bronze and the earth which

tata barzl
is under iron.
24

"The LORD will make the rain of your land powder and dust; from heaven it shall come
down on you until it destroys you.

yiten
jav
t mtar
artsa
avak
v-afar
min haamajim
will make the LORD
the rain of your land powder and dust from heaven
jered
ala ad
hiamda
shall come on
until are destroyed
25

"The LORD shall cause you to suffer defeat before your enemies; you will go out one way
against them, but you will flee seven ways before them, and you will serve as an example
of terror to all the kingdoms of the earth.

jitna
jav
nigaf
lifne ojva bdr ad tetse elav
shall cause the LORD to be defeated before enemies way
one will go against
uviva draim tanus
seven ways
will flee
mamlot
the kingdoms

1409

ha-arts
of the earth.

lfanav vhajita
l a-ava
lol
before become and shall be removed to all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


26

"Your carcasses will provide food to all birds of the sky and to the beasts of the earth, and no
one will frighten them away.

vhajta
become
v-en
and there
27

nivlata
your carcasses

lma-aal
will be food

lal of
to all birds

haamajim ulvhemat ha-arts


of the sky the beasts of the earth

maarid
to frighten

"The LORD will smite you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and
with the itch, from which you cannot become healed.

jaka
will smite

jav
bihin
mitsrajim uva-ofalim
the LORD the boils of Egypt

uvatorim uvagarav
stronghold the scab

uvharts ar lo tual lherafe


the itch which not can be healed.
28

"The LORD will smite you with madness and with blindness and with bewilderment of
heart;

jaka
jav
bsiga-on uvivaron uvtimhon
levav
will smite the LORD madness
blindness bewilderment of heart.
29

"and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in
your ways; but you shall only suffer oppression and robbed continually, with none to
save you.

vhajita mmae batsaharajim ka-ar jmae haivr


become will grope noon
after
gropes as the blind
vlo tatslia
and you will not

t draa
vhajita a
your ways become shall only

auk
vga ul
be oppressed and robbed

1410

ba-afela
darkness

kal
hajamim v-en motsi-a
all manner evermore none to save

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


30

"You shall betroth a wife, but another man will violate her; you shall build a house, but you
will not live in it; you shall plant a vineyard, but you will not eat its fruit.

ia
t-are
v-i ar
A wife shall betroth man another

jigalna ki jikavna bjit


tivn
lie with
A house shall build

vlo
tev bo krm
tita
vlo
tatllnu
you will not live
A vineyard shall plant you will not use
31

"Someone shall slaughter your ox before your eyes, but you will not eat of it; someone will
tear your donkey away from you, and will not restore it to you; someone shall give your
sheep to your enemies, and you will have none to save you.

ora
tavua
l-ena
your ox shall be slaughtered your eyes
gazul
shall be torn

milfana vlo
jauv la
face
not
and will not be restored

lojava v-en
enemies will have
32

vlo
toal
you will not eat

mimnu
of it

hamora
your donkey

tsona
ntunot
your sheep shall be given

la moia
might do.

"Someone shall give your sons and your daughters to another people, while your eyes look
on and yearn for them continually; but you can do nothing.

bana
uvnota
your sons and your daughters

ntunim
l-am aer
v-ena ro-ot valot
shall be given people to another your eyes look and yearn

alehm kal hajom v-en la-el jada


about all
the day there might do
33

"A people whom you do not know shall eat up the produce of your ground and all your
labors, and you will never amount to anything but suffer oppression and crushing
continually.

pri
admata
the produce of your ground
vhajita rak
become but

1411

auk
oppressed

val
and all

jgi-aa
joal
your labors shall eat

vratsuts
and crushed

kal
hajamim
and all away

am
ar lo jada-ta
A people whom not know

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


34

"You shall go mad by the sight of what you see.

vhajita muga
become shall be driven
35

mirar
ena ar
the sight eyes of what

tir
see

"The LORD will strike you on the knees and legs with sore boils, from which you cannot
receive healing, from the sole of your foot to the crown of your head.

jaka
jav
biin ra
al habirkajim v-al haokajim
will strike the LORD boils sore on the knees and and legs
ar
lo tual lherafe mikaf ragla
which not cannot be healed the sole of the foot
36

v-ad
kadgoda
against to the crown.

"The LORD will bring you and your king, whom you set over you, to a nation which neither
you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods, wood and stone.

jole
jav
ota v-t malka
ar takim ala l go
ar
will bring the LORD
and your king whom set
over to A nation which
lo
jadata
ata va-avota v-avadta am
lohem
neither have known you your fathers shall serve and there other
ets
va-avn
wood and stone.
37

"You shall become a horror, a proverb, and a taunt among all the people where the LORD
drives you.

vhajita
lama
lmaal
vlinina bol ha-amim
shall become A horror A proverb taunt
all
the people

ar jnahga
after drives

jav
ama
the LORD in it.
38

"You shall bring out much seed to the field but you will gather in little, for the locust will
consume it.

ra rav
totsi
hasad
seed much shall bring to the field

1412

um-at t-sof
ki yaslnu
ha-arb
little
will gather for will consumer the locust

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


39

"You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the
grapes, for the worm will devour them.

karamim
vineyards

tita
v-avadta vjajin
lo
tist vlo t-gor ki
shall plant and cultivate of the wine will neither drink nor gather for

toalnu
hatola-at
will devour the worms.
40

"You shall have olive trees throughout your territory but you will not anoint yourself with
the oil, for your olives will drop off.

zetim jiju
la
olive shall have
drop

bal
throughout

gvula
vmn lo
tasu ki jial
your territory the oil you will not anoint for will

zetea
trees.
41

"You shall have sons and daughters but they will not belong to you, for they will go into
captivity.

barim uvanot
tolid
vlo jiju
la ki
jelu bavi
sons
and daughters shall have not become
for will go captivity
42

"The cricket shall possess all your trees and the produce of your ground.
esa
your trees

kal
all
43

ufri
admata
jjarts
and the produce of your ground shall possess

hatslatsal
the cricket

"The alien who dwells among you shall rise above you higher and higher, but you will go
down lower and lower.

hagr
the alien
mata
and lower.

1413

ar bkirba ja-al
ala
who is among shall rise above

mala
higher

ma-la
v-ata tered mata
and higher you
will go lower

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


44

"He shall lend to you, but you will not lend to him; he shall become the head, and you will
become the tail.

hu jalva vata
He shall lend you

lo
talvnu hu jij
lro
v-ata
you will not lend he become shall be the head you

tij
lzanav
become will be the tail
45

"So all these curses shall come on you and pursue you and overtake you until you suffer
destruction, because you would not obey the LORD your God by keeping His
commandments and His statutes which He commanded you.

uva-u
ala kal
shall come So
all
hiamada
are destroyed

ki
because

haktalot ha-klalot
curses
curses
lo amata
not hearken

bkol
the voice

limor
mitsvotav
vhukotav
keeping his commandments and his statutes
46

urdafua vhisgua
ad
and pursue and overtake until

jav
the LORD

ar
which

loha
your God

tsiva
commanded

"They shall become a sign and a wonder on you and your descendants forever.

vhaju
va l-ot
shall become
A sign
47

ha-el
these

ulmoft
wonder

uv ar-aa
ad olam
and your descendants for ever

"Because you did not serve the LORD your God with joy and a glad heart, for the abundance
of all things;

taat
Thahash

ar lo
avadta t jav
after did not serve
the LORD

merov
the abundance

1414

kol
all all.

loha bsima uvtuv


your God joy
glad

levav
heart

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


48

therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger, in
thirst, in nakedness, and in the lack of all things; and He will put an iron yoke on your
neck until He has destroyed you.

v-avadta t ojva
ar
jalnu jav
ba
shall serve
enemies whom will send the LORD
uv-erom uvhosr kol
vnatan ol
bar l al
nakedness the lack of all will put yoke an iron

bra-av uvtsama
hunger thirst

tsavara
ad
your neck until

ad himido
ota
until has destroyed
49

"The LORD will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle
swoops down, a nation whose language you shall not understand,

jisa
jav
ala
go
merahok
will bring the LORD against A nation afar
hanar
as the eagle
5

go
A nation

mikts
ha-arts
kar
jid
the end of the earth whose swoops

ar
lo
tima
whose shall not understand

lono
language.

"a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the
young.

go
az
panim
ar lo
jisa
fanim lzaken vna-ar
A nation of fierce countenance who no will have will have respect the old to the young

lo jahon
nor show.
51

"Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you
suffer destruction, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of
your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.

v-aal pri
vhmta
hall eat the offspring of your herd
ar lo
who no

jair la
leaves

dagan tiro vjitshar gar


alafa
v-atrot
grain new oil
the increase of your herd the young

tsona
ad
ha-avido
of your flock until to perish.
1415

ufri
admata
ad hiamda
and the produce of your ground until are destroyed

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


52

"It shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls in which you
trusted come down throughout your land, and it shall besiege you in all your towns
throughout your land which the LORD your God has given you.

vhetsar
la bal -a-ra
ad
shall besiege
all
your towns until
vhabtsurot ar
and fortified which

ata bote-a
you trusted

rdt hohora hagvohot


come walls
your high

bahen bal
artsa
throughout your land

vhetsar
la bal -ara
bal
shall besiege
all
your towns throughout

artsa
ar natan
jav
your land which has given the LORD

loha
your God.
53

"Then you shall eat the offspring of your own body, the flesh of your sons and of your
daughters whom the LORD your God has given you, during the siege and the distress by
which your enemy will oppress you.

v-aalta
shall eat
jav
the LORD

54

pri
vitna basar
bana
uvnota
ar natan la
the offspring body the flesh of your sons your daughters whom has given
loha
bmatsor
your God the siege

uvmatsok
and the distress

ar
which

jasik la ojca
will oppress enemies.

"The man who previously has exhibited refinement and very delicate among you shall
become hostile toward his brother and toward the wife he cherishes and toward the rest of
his children who remain,

i
the man

hara ba
is refined

heko
cherishes

uvjtr
the rest

1416

vhanog m-od tera


eno
v-ahiv
uvt
delicate
and very shall be hostile his eye his brother the wife
banav
ar jotir
of his children who remain.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


55

so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat,
since he has nothing else left, during the siege and the distress by which your enemy will
oppress you in all your towns.

mitet
give

l-aad mehm
one
like

mibsar
of the flesh

kol bamatsor uvmatsok


all the siege and the distress

banav ar joel
mibli
hi-ir lo
of his children will eat corruption left

ar
jasik
la ojiva
bal
which will oppress
enemies all

-ara
your towns.
56

"The refined and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her
foot on the ground for delicateness and refinement, shall show hostility toward the
husband she cherishes and toward her son and daughter,

haraka va
the refined
ha-arts
the ground
heka
cherishes
57

vha-anuga ar lo nista kaf


ragla
hatseg al
and delicate who not venture the sole of her foot to set on
mehitaneg
delicateness

umero
and refinement

tera
ena
shall be hostile her eye

uvuvna
the husband

uvivna
uvvita
her son and daughter

and toward her afterbirth which issues from between her legs and toward her children whom
she bears; for she will eat them secretly for lack of anything else, during the siege and the
distress by which your enemy will oppress you in your towns.

uviljata
her afterbirth

hajotset miben raglha


issues
between her legs

boser kol
basater
lack
of anything secretly
la ojiva biara
enemy your towns.

1417

uvvaneha ar
teled ki tolem
her children whom bears for will eat

bmatsor uvmatsok
ar
jatsik
the siege and the distress which oppress

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


58

"If you do not carefully observe all the words of this law which we have written in this book,
to fear this honored and awesome name, the LORD your God,

im lo
If are not

timor
careful

basefr ha
book
of this

la-asot t kal divre


to observe all the words

layira
to fear

hatora hazot haktuvim


law
which are written

haem hanibad vhanora


name honored and awesome

ha et
this

jav
loha
the LORD your God.
59

"then the LORD will bring extraordinary plagues on you and your descendants, even severe
and lasting plagues, and miseravle and chronic sicknesses.

vhifla
jav t
will bring the LORD

makota v-et makot ara


plagues
and your descendants

gdolot
severe

vaolajim
ra-im
vn-manim
sicknesses and miserable and chronic

60

vn manot
and lasting

makot
plagues

"He will bring back on you all the diseases of Egypt of which you feared, and they will cling
to you.

cheib ba t
will bring

kal madv
mitsrajim ar
jagorta mipnehn
all
the diseases of Egypt of which were afraid
of

vdavku ba
will cling
61

"Also every sickness and every plague which, not written in the book of this law, the LORD
will bring on you until you suffer destruction.

gam kal
Also every

oli
val
maka ar
lo atuv vsefr
hatora hazot
sickness and every plague which not witten the book law
likewise

y-alem
will bring

jav
ala ad hiamda
the LORD on until are destroyed.

1418

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


62

"Then you shall dwindle to few in number, whereas you had augmented as numerous as the
stars of heaven, because you did not obey the LORD your God.

vniartm bimte
m-at taat
ar
hjitm kove
haamajim lo
shall be left number few Thahash whereas become as the stars of heaven not
larov
numerous
63

ki
because

amata bkol
obey the voice

jav
the LORD

eloha
your God.

"It shall come about that as the LORD delighted over you to prosper you, and multiply you,
so the LORD will delight over you to make you perish and destroy you; and you will
become torn from the land where you enter to possess it.

vhaja
ka-ar sas
jav
alm lhetiv
tm ulharbot
shall come after
delighted as the LORD over to prosper
and multiply
tm

ken jasis jav alm lhadavid


so will delight over
perish

vanisatm
will be torn
64

me-al
over

ha-adama
the land

tm ulhamid
and destroy

tm

ar
ata
va
ama
after you
are entering in it.

"Moreover, the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the
other end of the earth; and there you shall serve other gods, wood and stone, which you
or your fathers have not known.

vhefitsa jav
bal ha-amim miktse ha-arts
v-ad
kts
will scatter the LORD all
peoples end
of the earth to the other end
ha-arts
v-avadta am
lohim aerim ar
lo
of the earth shall serve and there gods other
which have not
va-avota ets
va-avn
your fathers wood and stone.

1419

jadata ata
known you

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


65

"Among those nations you shall find no rest, and will find no resting place for the sole of
your foot; but there the LORD will give you a trembling heart, failing of eyes, and
despair of soul.

uvagojim hahem lo targia


nations
those no shall find
vnatan jav
la
will give the LORD

vlo
jij
mano-a laf ragla
will be no become place
the sole of your foot

am lev
ragaz
viljon
there heart A trembling failing

enajim
of eyes

vda-avon naf
and despair of soul.
66

"So your life shall hang in doubt before you; and you will tremble in dread night and day,
and shall have no assurance of your life.

vhaju
haja tlu-im
and your life
shall hang

la mingd
before

ufaadta lajla vjomam vlo


dread
night and day no

ta-amim
baja
and shall have life.
67

"In the morning you shall say, 'Would that evening would come!' And at evening you shall
say, 'Would that morning would come!' because of the dread of your heart which you
dread, and for the sight of your eyes which you will see.

babokr
tomar
the morning shall say

mi jiten erv uva-rv tomar


it were even even
shall say

mhad
lvava
ar
tifad umimar-
of the dread of your heart which dread the sight
tir
will see.

1420

mi jiten bokr
it were the morning

ena
ar
of your eyes which

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


68

"The LORD will bring you back to Egypt in ships, by the way about which I spoke to you,
'You will never see it again!' And there you will offer yourselves for sale to your enemies
as male and female slaves, but no buyer will appear."

vhiva jav
will bring the LORD

vhitmakartm am l-ojva
will offer
unto your enemies

tosif od
lirota
again again see
vlifahot
and female

v-en
there

mitsrajim ba-onijot badr ar


amarti
to Egypt ships
the way which spoke

la lo
will never

la-adadim
male

kon
buyer.

Deuteronomy 29
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_29.mp3

The Covenant in Moab


1

These constitute the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make
with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with
them at Horeb.

el
divre
habrit
ar
These are the words of the covenant which

tsiva
jav
t moe lirot t
commanded the LORD Moses to make with

bne
jisrael
b-rts mo-av
milvad habrit
ar karat
itam bhorev
the sons of Israel the land of Moab alone
the covenant which had made at Horeb.
2

And Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the LORD did
before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;

vajikra
mo
summoned and Moses
kal ar asa
all after did

l
kal jisra-el vajomr alehm atm r-itm
about all Israel
and said about you have seen

jav
l-enem
the LORD your eyes

avadav
ulal artso
his servants and all his land.

1421

b-rts mitsrajim lfaro


the land of Egypt to Pharaoh

ulal
and all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

"the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.

hamasot hagdolot ar
ra-u
ena
ha-otot
trials
the great which have seen your eyes signs

vh-amoftim
and wonders

hagdolim
great

hahem
those.
4

"Yet to this day the LORD has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to
hear.

vlo natan jav


lam lev
lada-at v-enajim lirot v-a najim limoa
nor given the LORD
A heart to know eyes
to see ears
to hear
ad
against
5

hajom ha
day
to this.

"I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your
sandal has not worn out on your foot.

va-ole tm
have led

arba-im ana bamidbar


lo
valu almotem me-alm
forty
years the wilderness have not worn your clothes on

vna-ala
and your sandal

lo
valta me-al ragla
has not worn
on
your foot.

"You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might
know that I rule as the LORD your God.

lhm lo aaltm vjajin vear lo titm l-ma-an ted-u ki ani


bread nor eaten
wine strong nor drunk order
know that I am
jav
lohem
the LORD your God.
7

"When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came
out to meet us for battle, but we defeated them;

vata-vo-u
reached
ml
the king

1422

l
about

hamakom ha vajetse sion ml


hbon
v-og
place
this
came
Sihon the king of Heshbon and Og

habaan
of Bashan

likratenu lamilama vanakm


against
battle
defeated.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"and we took their land and gave it as an inheritance to the Reuvenites, the Gadites, and the
half-tribe of the Manassites.

vanikaa t artsam
took
their land
evt
tribe
9

vanitna
and gave

lnahala
laruveni
an inheritance to the Reubenites

vlagadi
vlaatsi
the Gadites the half

hamnai
of the Manassites.

"So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.

umartm t divre
habrit
keep
the words covenant
t

ar
you

kal
all
10

ta-asun
do.

"You stand today, all of you, before the LORD your God: your chiefs, your tribes, your
elders and your officers, even all the men of Israel,

atm
You

nitsavim
stand

iknem
your elders
11

hazot va-asitm otam l-ma-an taskilu


likewise to do
that
you may prosper

hajom
today

kulm lifne
jav
lohm raem
ivtem
all
before the LORD your God your chiefs your tribes

votrem
and your officers

kol i
jisrael
all the men of Israel

"your little ones, your wives, and the alien who dwell within your camps, from the one who
chops your wood to the one who draws your water,

tapam
your little

nem
vgera
ar bkerv maana meotev etsea
your wives and the alien who is within your camps chops wood

ad o-ev mema
who draws your water.
12

"that you may enter into the covenant with the LORD your God, and into His oath which the
LORD your God makes with you today,

l-avra
bivrit
jav
you may enter the covenant the LORD

koret
is making

1423

ima hajom
you
today.

loha uv-alato ar
jav
loha
your God his oath
which the LORD your God

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

"in order that He may establish you today as His people and that He may rule as your God,
just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Avraham, Isaac, and Jacob.

lma-an hakim
ota hajom lo l-am
order
may establish
today
his people
ka-ar divr
he
spoke

vhu jij la
lelohim
he
become may be your God

la va-ar niba la-avota


l-avraham lajitsak
to you swore to your fathers to Abraham Isaac

ulja-akov
and Jacob.
14

"Now not with you alone do I make this covenant and this oath,

vlo itm
not for

lavadm
alone

anoi koret t habrit


hazot v-et
I
making
covenant likewise

ha-ala
oath

hazot
likewise.
15

"but both with those who stand here with us today in the presence of the LORD our God and
with those who do not join with us here today

ki t ar jnov po imanu omed hajom lifne


jav
for for who this
here with
stand today the presence of the LORD
lohenu v-et ar ennu po
imanu hajom
our God for
else here here with
today
16

" (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of
the nations through which you passed;

ki atm jdatm t
for you know

ar
how

jaavnu b-rts mitsrajim v-et ar


avarnu
lived
the land of Egypt
and how came

bkrv hagojim
ar avartm
the midst of the nations which through.

1424

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold,
which they had with them);

vatir-u
have seen

ikutsehm
v-et gilulehm
ets
va-vn ksf vzahav
their abominations
and their idols wood stone silver and gold

ar imahm
which with.
18

"so that there will not live among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns
away today from the LORD our God, to go and serve the gods of those nations; that there
will not exist among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.

pn je
bam i
so there
a man
lvavo pon
heart turns

ia
o mipaa o evt ar
woman or family or tribe whose

hajom me-im jav


elohenu lalt la-avod t
today from the LORD our God to go and serve
pn je bam ore por
ro
so there
A root bearing poisonous

elohe
hagojim hahem
the gods nations of those
vla-ana
and wormwood.
19

"It shall happen when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have
peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land
with the dry.'

vhaja bam-o
have hears
alom
peace

jij
have

harava
the watered

1425

t divre
ha-ala hazot vhitbare bilbavo lemor
the words curse he
will boast his heart saying

li ki
though

birirut
the stubborness

t hatsme-a
to thirst.

libi
el l ma-an sfot
of my heart walk order
to destroy

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


20

"The LORD shall never show willingness to forgive him, but rather the anger of the LORD
and His jealousy will burn against that man, and every curse which appears in this book
will rest on him, and the LORD will blot out his name from under heaven.

lo
jov
jav
sloa lo ki az jan
shall never be willing the LORD to forgive for for will burn

af
jav
the anger of the LORD

vkinato
ba-i hahu vravtsa bo kal
ha-ala haktuva basegr
and his jealousy man he
will rest
and every curse is written book
ha umaa jav
t
this will blot and the LORD
21

mo
mitaat haamajim
his name under heaven.

"Then the LORD will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to
all the curses of the covenant which appear in this book of the law.

vhivdilo jav
lra-a mikol ivte
jisra-el
kol alot
havrit
will single the LORD evil
all
the tribes of Israel to all the curses of the covenant
haktuva bsefr
are written book
22

hatora
ha
of the law this.

"Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes
from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the
LORD has afflicted it, will say,

v-amar hador
ha-aharon bnem ar jakumu me-aarem
will say now the generation to come
your sons who rise
after
vhanari
and the foreigner
ha-arts hahiv vt
of the land

1426

ar javo me-rts roka


vra-u t makot
who comes land
A distant see
the plagues
taalu-ha
ar
ila
and the diseases which has afflicted

jav ba
has afflicted the LORD

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'All its land has become brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and
no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim,
which the LORD overthrew in His anger and in His wrath.'

gafrit
vamla srefa
is brimstone and salt A burning
ja-al va kal esv
grows
All grass
utsvojim
Zeboim
24

al artsa lo
tizara vlo tatsmi-a vlo
All land is not sown nor bears
not

kmapeat
sdom
va-amora
adma utsvjim
the overthrown of Sodom and Gomorrah Admah

ar
hafa
which overthrew

jav
b-apo uvahanato
the LORD his anger his wrath.

"All the nations will say, 'Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst
of anger?'

v-amru kal hagojim


al
m
asa
jav
kaa
will say
All the nations and how long done has the LORD after that manner
la-arts
hazot
m
ori
ha-af hagadol haz
common likewise how long outburst anger great
to this.
25

"Then men will say, 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their
fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.

v-amru
al ar
a vu
t brit
jav
lohe
Then will say and which forsook
the covenant of the LORD the God
avotam
ar
karat imam bhotsi-o otam me-rts mitsrajim
of their fathers which made with brought
of the land of Egypt.
26

'They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and
whom He had not allotted to them.

vajelu vaja-avdu lohim aerim vajitaavu


went
and served gods other and worshipped
jda-um vlo
alak
known had not allotted.

1427

lahm lohim ar lo
gods whom have not

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

'Therefore, the anger of the LORD burned against that land, to bring upon it every curse
which appears in this book;

ihar
burned

af
jav
ba-arts hahiv lhavi
alha t kal haklala
the anger of the LORD land
he
to bring and
every curse

haktuva basefr
is written
book
28

ha
this.

and the LORD uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and
cast them into another land, as it has become this day.'

vajitem jav
uprooted and the LORD
vajalim l
and cast about
29

me-al admatam
from their land

b-af uvema uvktsf gadol


anger fury
wrath
great

rts aert kajom haz


land another day
this

"The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to
our sons forever, that we may observe all the words of this law.

hanistarot
the secret

jav
lohenu vhaniglot lanu ulvanenu ad olam
to the LORD out God the things
our sons for ever

la-asot t kal divre


hatora hazot
may observe all the words law
likewise

1428

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 30
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_30.mp3
Restoration Promised
1

"So it shall come to pass when all of these things have come upon you, the blessing and the
curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the
LORD your God has banished you,

vhaja
ki
javo-u
become shall be when have come

ala kal hadvarim ha-el


habraa
and all things
of these the blessing

vhaklala
ar natati
lfana vahaevota l lvava bal
and the curse which have set before
call
to mind
all
bal
all
2

hagojim ar
nations which

hidiaa
jav
loha
ama
has banished the LORD your God and you

"and you return to the LORD your God and obey Him with all your heart and soul according
to all that I command you today, you and your sons,

vavta ad
jav
loha
return against to the LORD your God

vamata vkolo kol ar


obey
his voice all
that

mtsava hajom ata uvana


bal lvava uval
command today you and your sons to all your heart all
3

anoi
I

nafsa
and soul

"then the LORD your God will restore you from captivity, and have compassion on you, and
will gather you again from all the peoples where the LORD your God has scattered you.

vav
jav
loha t
will restore the LORD your God

vuta vriama vav vkibtsa


mikal
captivity and have
again and will gather all

ha-amim
ar hfitsa jav
the peoples after scattered the LORD

1429

loa
ama
your God in it.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"If your outcasts dwell at the ends of the earth, from there the LORD your God will gather
you, and from there He will bring you back.

im jij
if become
umiam
there
5

nidahaa
biktse
haamajim miam jkabtsa jav
loha
your outcasts the ends of the earth there will gather the LORD your God

jikaha
will bring.

"The LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you
shall possess it; and He will prosper you and multiply you more than your fathers.

vhvi-aa jav
loha
l
will bring the LORD your God into

ha-arts
the land

ar
jaru
avota
which possessed your fathers

virita vhetiva vhirba


me-avota
shall will prosper and multiply your fathers
6

"Moreover the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your descendants,
to love the LORD your God with all your heart and with all your soul, so that you may
live.

umal
jav
loha t lvava v-t lvav
zara
will circumcise the LORD your God your heart
and the heart of your descendants
l-ahava t jav
loha
to love
the Lord your God

bal lvava
uval nafsa
all
your heart your soul

lma-an haja
so
live

"The LORD your God will inflict all these curses on your enemies and on those who hate
you, who persecuted you.

vnatan
jav
loha t kal ha-alot ha-el al
ojva v-al
will inflict the LORD your God
all
curses these upon enemies and
sona ar rdafua
hate
who persecuted.

1430

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"And you shall again obey the LORD, and observe all His commandments which I command
you today.
v-ata
and you

tauv
vamata bkol
jav
v-asita t
shall again and obey the voice the LORD and observe

mitsvotav
his commandments
9

kal
all

ar
anoi mtsava hajom
which I
command today

"Then the LORD your God will prosper you abundantly in all the work of your hand, in the
offspring of your body and in the offspring of your cattle and in the produce of your
ground, for the LORD will again rejoice over you for good, just as He rejoiced over your
fathers;

vhotira jav
loha
bol
will prosper the LORD your God all

ma-as
jada
bifri vitna
the work of your hand the offspring

vitna
uvifri
vhmta
of your body the produce of your ground

ltova ki
good for

jauv
jav
lasus ala ltov ka-ar sas
al
will again the LORD rejoice over goos he
rejoiced over
avota
your faith.
10

"if you obey the LORD your God to keep His commandments and His statutes which appear
in this book of the law, if you turn to the LORD your God with all your heart and soul.

ki tima
bkol
jav
loha
limor mitsvotav
if hearken the voice the LORD your God to keep his commandments
vukotav
and his statutes
tauv l
turn to
nafa
and soul.

1431

haktuva
are written

bsefr hatora
haz ki
book of the law this if

jav
loha
bal lvava
the LORD your God all
your heart

uval
all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


11

"For this commandment which I command you today should not prove too difficult for you,
nor does it seem out of reach.

ki hamitsva
for commandment

ha ot ar
anoi
likewise which I

mima vlo roka


too
nor of reach
12

hajom lo niflet
hi
today nor difficult he

hi
he.

"It does not appear in heaven, that you should say, 'Who will go up to heaven for us to get it
for us and make us hear it, that we may observe it?'

lo
not

vaamajim hi
heaven
you should

lanu vjamienu ota


hear
13

mtsava
command

lemor mi
ja-al lanu haamajma vjikaha
say
Who will go
to heaven
to get

vna asna
may

"Nor does it exist beyond the sea, that you should say, 'Who will cross the sea for us to get it
for us and make us hear it, that we may observe it?

vlo me-evr lajam


hi
lemor mi
Nor beyond the sea you should say
Who

ja-avar
will cross

lanu l
evr hajam
about over the sea

vjikaa lanu vjami-enu ota vna-asna


to get
hear
may observe.
14

"But the word dwells very near you, in your mouth and in your heart, that you may observe

it.
ki karov ela hadavar m-od bfia
uvilvava la-asoto
for near But the word is very your mouth your heart you may observe.

Choose Life
15

"See, I have set before you today life and prosperity, and death and adversity;

r-e natati
lfana hajom t
See have set before today
hamavt v-t hara
and death
and adversity.
1432

hahajim v-t hatov v-t


life
and prosperity

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


16

"in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways and to keep
His commandments and His statutes and His judgments, that you may live and multiply,
and that the LORD your God may bless you in the land where you enter to possess it.

ar anoi mtsava hajom l-ahava t jav


loha
after I
command today to love the LORD your God
bidraav vlimor mitsvotav vukotav umipatav
his ways keep
his commandments and his judgments

lalt
to walk

vajita
you may live

vravita
uveraa
jav
loha
ba-arts
and multiply may bless the LORD your God the land
ar ata va
after you are entering
17

"But if your heart turns away and you will not obey, but allow it to become drawn away and
worship other gods and serve them,

v-im jifn lvava


if
turns your heart
aherim
other
18

ama lrita
in it
to

vlo
and you will not

tima vnidata
vhitahavita lelohim
obey are drawn and worship gods

va-avadtam
and serve.

"I declare to you today that you shall surely perish. You will not prolong your days in the
land where you cross the Jordan to enter and possess it.

higadti lam
declare

hajom ki
today that

avod
tovedun lo
ta-ariun jamim
you shall surely perish You will not prolong days

al ha-adama ar ata over


t
in the land after you are crossing
ama lrita
in it and possess.

1433

hajarden
lavo
the Jordan to enter

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


19

"I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and
death, the blessing and the curse. So choose life in order that you may live, you and your
descendants,

ha-idoti
call

vam hajom t haamajim v-et ha-arts haajim


today
heaven
and earth life

vhamavt natati
lfana habraa vhaklala
and death have set before the blessing and the curse
baajim lma-an tij
life
order
you may live
20

uvarta
choose

ata vzara
you and you.

" by loving the LORD your God, by obeying His voice, and by holding fast to Him; for this
constitutes your life and the length of your days, that you may live in the land which the
LORD swore to your fathers, to avraham, Isaac, and Jacob, to give them."

l-ahava t jav
loha
limo-a
loving
the LORD your God obeying
hu aja v-or
jama
this life
and the length of your days

bkolo uldavka vo ki
his voice holding
for

lavt
al ha-adama ar
you may live in the land which

niba jav
la-avota
l-avraham ljitsak uljakov latet
lahm
swore the LORD to your fathers to Abraham Isaac
and Jacob to give like.

1434

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 31
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_31.mp3
Moses' Last Counsel
1

So Moses went and spoke these words to all Israel.

vajl mo
went
Moses
2

t hadvarim ha-l l kal jisrael


words
these to all Israel

vajdaver
and spoke

And he said to them, "I have lived a hundred and twenty years old today; I can no longer
come and go, and the LORD has said to me, ' You shall not cross this Jordan.'

vajomr alm bn me-a


said
about old hundred
od
laset
vlabov
longer to come and go

vsrim
ana anoi hajom lo
ual
and twenty years I today I am not able

jav
and the LORD

amar
elaj
has said about

lo ta-avor t hajarden
cross
Jordan

haz
this
3

"The LORD your God who will cross ahead of you; He will destroy these nations before you,
and you shall dispossess them. Joshua is the one who will cross ahead of you, just as the
LORD has spoken.

jav
loha
hu
over
lfana hu jamid
t hagojim
is the LORD your God who will cross ahead
He will destroy nations
ha-el
these

milfana
before

ka-ar dibr
after spoken

1435

viritam
shall possess

jav
as the LORD.

jho-ou-a hu
Joshua who

over
will cross

lfana
ahead

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"The LORD will do to them just as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to
their land, when He destroyed them.

v-asa
will do

jav
lahm ka-ar
the LORD
when

asa lsihon
did to Sihon

ul-og male
ha-mori
and Og the kings of the Amorites

ul-artsam ar himid otam


their land when destroyed
5

"The LORD will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the
commandments which I have commanded you.

untanam jav
lifnem va-asitm tahm kal hamitsva
ar
will deliver the LORD before shall do
to all the commandments which
tsiviti
have commanded
6

tem

"Remain strong and courageous, do not fear or tremble at them, for the LORD your God
goes with you He will not fail you or forsake you."

hi ku
v-imtsu
be strong and courageous
loha hu
your God who
7

al
not

tir-u
v-al ta-artsu mipnehm ki jav
be afraid not tremble of them
for the LORD

hahole ima lo
yarpa vlo
goes
with He will not fail
or

ja-a vka
forsake

Then Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, "Show strength and
courage, for you shall go with this people into the land which the LORD has sworn to
their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.

vayikra mo lijo-ou-a vajomr


elav
lene
al
jisra-el hazak
called Moses to Joshua and said to him the sight of all Israel be strong
v-emats
and courageous

ki ata tavo
t ha-am ha l ha-arts ar
for you shall go for people this into the land which

niba jav la-avotam


has sworn to their fathers

1436

latet
lahm v-ata tanilna otam
to give
and you shall give

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

"The LORD goes ahead of you; He will accompany you He will not fail you or forsake you.
Do not fear or feel dismay."

jav
hu hahole
the LORD who goes

lfana hu jij
ima lo
ahead
he become with He will not

jarfa vlo
fail
or

jarpa vlo ja-aza lo tira vlo teat


fail
or forsake not fear not or be dismayed.
9

So Moses wrote this law and gave it to the priests, the sons of Levi who carried the ark of the
covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.

vayitov mo t hatora hazot


wrote
Moses
law
likewise
hano-im
carried
10

aron
the ark

vayitna
l hakohanim bne levi
and gave to the priests the sons of Levi

brit
jav
of the covenant of the LORD

v-l
and to

kal zikne
yisrael
all the elders of Israel.

Then Moses commanded them, saying, "At the end of every seven years, at the time of the
year of remission of debts, at the Feast of Booths,

vajtsav
commanded

mo otam lemor
Moses
saying

mikets
the end

va
of seven

anim bmo-ed
years the time

nat
hamita
bhag
hasukot
of the year of remission the Feast of Booths.
11

"when all Israel comes to appear before the LORD your God at the place which He will
choose, you shall read this law in front of all Israel in their hearing.

bvo
al jisrael lra-ot t pne jav
comes all Israel to appear before the LORD
jivar
will choose

1437

tikra
t
shall read

hatora hazot ngd


law
in
front

loha
bamakom ar
your God the place which

kal
jisra-el
of all Israel

ba- nehm
their hearing.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

"Assemble the people, the men and the women and children and the alien who dwells in your
town, so that they may hear and learn and fear the LORD your God, and carefully
observe all the words of this law.

hakl
t
Assemble

ha-am
ha-anaim vhanaim
vhataf
vgera ar
the people the men and the women and children with the alien who

biara
lma-an jim-u
your town so
and learn

ulma-an jilmdu
vjar-u t
so
and learn and fear

jav
lohem vamru
la-asot t kal divre
the LORD your God and be careful to observe all the words
13

hatora hazot
law
like.

"Their children, who have not known, will hear and learn to fear the LORD your God, as
long as you live on the land which you will soon cross the Jordan to possess."

uvnehm
ar lo
jad-u
their children who have not known

jim-u
will hear

vlamdu
and learn

ljir-a t jav
to fear the LORD

lohm kal hajamim ar


atm hajim al ha-adama ar
your God long as
which you
live on the land who
atm ovrim t hajarden
you to cross
the Jordan

ama lrita
in it
to possess.

Israel Will Fall Away


14

Then the LORD said to Moses, "Behold, the time for you to die draws near; call Joshua, and
present yourselves at the tent of meeting, that I may commission him." So Moses and
Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.

vayomr jav
l
said
the LORD to

mo
Moses

jhoua
Joshua

b-ohl mo-d
va-atsavnu
vajel
the tent of meeting may commission went

vhitjatsvu
and present

mo vihou-a
Moses and Joshua

1438

hen
karvu
Behold is near

jama lamut kra t


the time to die call

vajitjatsvu
b-ohl mo-ed
and presented the tent of meeting.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


15

The LORD appeared in the tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood at the
doorway of the tent.

vajera
jav
ba-ohl b-amud anan
vaja-amod amud
hanan al
appeared the LORD the tent the tent of cloud stood
and the pillar of cloud at
pta
the doorway
16

ha-ohl
of the tent.

The LORD said to Moses, "Behold, you will soon lie down with your fathers; and this
people will arise and play the harlot with the strange gods of the land, into the midst of
which they go, and will forsake Me and break My covenant which I have made with
them.

vayomr jav
l mo
hina oev im avota vkam ha-am
said
the LORD to Moses to lie with your fathers will arise people
haz
and this

vzana
aare lohe near
and play after gods the strange

va
ama bkirbo
are going into
the midst
ar
ka-rati
which have made
17

ha-arts
ar
hu
of the land of which they

va-azavani
vhefer
and will forsake and break

briti
my covenant

ito
for.

"Then My anger will kindle against them in that day, and I will forsake them and hide My
face from them, and they will become consumed, and many evils and troubles will come
upon them; so that they will say in that day, 'Does it not seem evident that because our
God does not dwell among us that these evils have come upon us?'

vhara
api
vo vajom hahu va-azavtim vhistarti fanaj
mehm
will be kindled my anger
day and I will forsake and hide my face like
vhaja
l-ol
become will be consumed
v-amar
will say

1439

umtsa-u-hu ra-ot rabot


vtsarot
will come
evils and many and troubles

bajom hahu halo al


ki en
lohaj
bkirbi mtsauni
ha-arot ha-l
day
he
not and for else our God among have come evils
these.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"But I will surely hide My face in that day because of all the evil which they will do, for they
will turn to other gods.

v-anoi haster
astir
panaj
bajom hahu al
kal ha-ara ar
I
closed up will surely my face day
he because of all the evils which
asa
ki
fana
l
elohim
will do that will turn about gods
19

"Now therefore, write this song for yourselves, and teach it to the sons of Israel; put it on
their lips, so that this song may be a witness for Me against the sons of Israel.

v-ata kitvu
Now write

lam t haira hazot


song yourselves

sima bfihm lma-an tij


put their lips so
become
bivne
the sons
20

aherim
to other.

li

vlamda
and teach

t bne
jisra-el
to the sons of Israel

haira hazot
l-ed
song may be a witness

jisrael
of Israel.

"For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their
fathers, and they have eaten and have satisfied themselves and have become prosperous,
then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.

ki avi-nu
for bring

l
into

ha-adama ar
the land which

nibati la-avotav
swore to their fathers

ufva
v-al
vsava
vdaen
ufana
honey have eaten satisfied and become will turn
va-avadum vniatsuni vhefer
and serve and spurn and break

1440

briti
my covenant.

zavat
hatav
flowing milk
l

lohim aerim
about gods to other

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"Then it shall come about, when many evils and troubles have come upon them, that this
song will testify before them as a witness (for it shall not disappear from the lips of their
descendants); for I know their intent which they develop today, before I have brought
them into the land which I swore."

vhaja
ki
shall come when
hazot
likewise

timtsena oto ra-ot


have come
evils

lfanav
before

zaro
ki
of their seed when

rabot vtsarot
v-anta haira
many and troubles will testify song

l-ed
ki
lo
A witness when not

tiaa
shall not be forgotten

jadati t jitsro
ar
know
their intent which

mipi
their lips

hu
they

os
hajom btrm avi-nu
l
ha-arts ar niba-ti
are developing today before have brought into the land which swore.

22

So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.

vajitov mo t haira hazot


wrote Moses
song likewise
bane
to the sons

bajom hahu
vajlamda
day the same and taught

jisra-el
of Israel.

Moses Commissions Joshua


23

Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said, "Remain strong and courageous,
for you shall bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will
remain with you."

vatsav
t jhou-a
commissioned
Joshua

bin
nun
vajomr hazak
v-mats
the son of Nun and said be strong and courageous

ki ata tavi
t bne
jisra-el
for you shall bring
the sons of Israel
ar
which

1441

nibati
swore

lahm v-anoi j
I
become

l
ha-arts
into the land
ima
It.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


24

It came about, when Moses finished writing the words of this law in a book until they had
become complete,
vaj-hi kalot mo litov
t divre
hatora hazot
al sefr
ad
came finished Moses writing
the words law likewise in A book until
tumam
were complete.

25

that Moses commanded the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD,
saying,
vajtsav
commanded

26

mo t halvijim
Moses
the Levites

no-e aron
brit
jav
lemor.
carried the ark of the covenant of the LORD saying

"Take this book of the law and place it beside the ark of the covenant of the LORD your
God, that it may remain there as a witness against you.

lakoa et sefr hatora


Take
book of the law
brit
of the covenant

27

ki
for

haz
this

vsamtm oto
and place

jav
lohem
of the LORD your God

mitsad
aron
the side the ark

vhaja
may remain

"For I know your rebellion and your stubbornness; behold, while I remain alive with you
today, you have rebelled against the LORD; how much more, then, after my death?
anoi jadati t mrja
v-et arpa haka hen
I
know
your rebellion
neck
stiff
behold

b-odni aj
imaem hajom mamrim
hejitm
I am still alive against today rebellious have been
jav
v-af ki
ahare
the LORD how then after

1442

am ba l-ed
there
A witness.

moti
dead.

im
against

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


28

"Assemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words
in their hearing and call the heavens and the earth to witness against them.

hakhilu
elaj
Assemble about
v-aznehm t
their hearing
t

t kal zikne
ivtem
all the elders of your tribes

votrem
and your officers

va-adabra
may speak

hadvarim ha-el v-a-ida bam


words
these and call

haamajim vt
ha-arts
the heavens
and the earth.
29

"For I know that after my death you will act corruptly and turn from the way which I have
commanded you; and evil will befall you in the latter days, for you will do evil in the
sight of the LORD, provoking Him to anger with the work of your hands."

ki
jadati aare moti
for know after my death
ar
which

ki haet
taitun vsartm min hadr
for will act corruptly and turn from the way

tsiviti
tem vkarat
tm
have commanded
will befall

hajamim ki
days
for

ta-asu
will do

ha-ra-a b-aharit
which
the latter

hara b-ene
jav
lhaiso
is evil the sight of the LORD provoking

bma-ase jdem
the work of your hands.

30

Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song, until
they had reached completion:

vajdaber mo b-azne
spoke Moses the hearing

kal
of all

hazot
ad
tumam
likewise
until were complete.

1443

khal
jisra-el t divre
haira
the assembly of Israel
the words song

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 32
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_32.mp3

The Song of Moses


1

"Give ear, O heavens, and let me speak;


And let the earth hear the words of my mouth.

ha-azinu haamajim va-adabera vtisma ha-arts


Give
heavens
speak
hear
the earth
2

imre
the words.

"Let my teaching drop as the rain,


My speech distill as the dew,
As the droplets on the fresh grass
And as the showers on the herb.

ja-arof kamatar
liki
tizal
katal
imrati
kiirim
ale de
drop
as the rain my teaching distill as the dew my speech as the droplets on the fresh
vircivim
ale esv
and as the showers on the herb.
3

"For I proclaim the name of the LORD;


Ascribe greatness to our God!

ki em
jav
kra
for the name of the LORD proclaim
4

havu
godl
Ascribe greatness

lelohenu
to our God.

"The Rock! His work reveals perfection,


For all His ways prove just;
A God of faithfulness and without injustice,
He demonstrates Righteousness and uprightness.

hatsur
tamim
pa-olo
ki al
draav
mipat el
muna
the Rock is perfect
his work for for all his ways are just A God of faithfulness
v-en
avl
tsadik
vjaar
and without injustice Righteous and upright

1444

hu
They

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


5

"They have acted corruptly toward Him,


They do not seem like His children, because of their defect;
But this generations behaves perversely and crookedly.

ihet
have acted
6

lo lo
not

banav
mumam
his children their spot

dor
ike
generation a perverse

uftaltol
and crooked

"Do you thus repay the LORD,


O foolish and unwise people?
Has not your Father bought you?
He has made you and established you.

ha jav tigmlu zot


am
naval
vlo haam halo hu avia
the Lord repay likewise
people foolish not cunning not he fathers
kana
has bought
7

hu asa
He has made

vajkona
and established.

"Remember the days of old,


Consider the years of all generations.
Ask your father, and he will inform you,
Your elders, and they will tell you.

zor
jmot
olam binu
not
dor vador
-al avia
Remember the days of old Consider the years of al generations Ask your father
vjageda zkena
vjomru la
will inform your elders will tell.
8

"When the Most High gave the nations their inheritance,


When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel.

bhanel ljon
gave
the Most High
amim
of the peoples

1445

gojim
bhafrido bne
adam jatsev gvulot
the nations separated the sons of man set the boundaries

lamispar
to the number

bne
of the sons

jisra-el
of Israel.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

"For the LORD reserves His people as His portion ;


Jacob represents the allotment of His inheritance.

ki helk
jav
for portion the LORD'S
10

amo
ja-akov vl
is his people Jacob is the allotment

"He found him in a desert land,


And in the howling waste of a wilderness;
He encircled him, He cared for him,
He guarded him as the pupil of His eye.

jimtsa-ehu b-rts midbar uvtohu


found
land
A desert waste
jvonehu jitsrnhu k-ion
encircled cared
as the pupil
11

ja-ir kino al
stirs nest
over

jisae-hu al
carried over

eno
of his eye.

gozalav jrahef jifros knafav


jikaehu
young hovers spread his wings and caught

vrato
his pinions.

"The LORD alone guided him,


And there existed no foreign god with him.

jav
badad
the LORD alone
13

jlel
jimon
jsovvnhu
the howling of a wilderness encircled

"Like an eagle that stirs up its nest,


That hovers over its young,
He spread His wings and caught them,
He carried them on His pinions.

knr
an eagle

12

nahalato
of his inheritance.

jannu v-en
imo el
near
guided and there with god foreign.

"He made him ride on the high places of the earth,


And he ate the produce of the field;
And He made him suck honey from the rock,
And oil from the flinty rock,

jarkivehu al bamote bamote arts


ride
and
height of the earth
vajenikehu dva misla
suck
honey the rock
1446

vajoal tnuvot
sadaj
ate
the produce of the fields

vmn mealmi tsur


and oil the flinty rock.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


14

"Curds of cows, and milk of the flock,


With fat of lambs,
And rams, the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat
And of the blood of grapes you drank wine.

mt bakar
vaalev
Curds of cows and milk
v-atudim im
and goats With
15

tson im
elv karim
v-elim bne
vaan
of the flock fat
of lambs and rams the breed of Bashan

elv kiljot
ita
vdam enav
tit hamr
fat
of kidneys of the wheat blood of grapes drank wine.

"But Jeshurun grew fat and kicked


You have grown fat, thick, and sleek
Then he forsook God who made him,
And scorned the Rock of his salvation.

vajiman jurun
grew
Jeshrun

vajiv-at
amanta avita kasita
vajito
loha asahu
and kicked fat
thick and sleek forsook God made

vajnabel
tsur
and scorned the Rock
16

jtsu-ato
of his salvation.

"They made Him jealous with strange gods;


With abominations they provoked Him to anger.

yakniuhu bzarim btoevot


jaisuhu
made
strange abominations provoked.
17

"They sacrificed to demons who didnt equate to God,


To gods whom they have not known,
New gods who came lately,
Whom your fathers did not dread.

jizbhu
laedim
lo
loha lohim lo
jda-um adaim mikarov ba-u
sacrificed to demons were not God to gods have not known
New
lately came
lo
s-arum avotem
did not dread
your fathers.

1447

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


18

"You neglected the Rock who begot you,


And forgot the God who gave you birth.

tsur
jlada tsi
the Rock begot
neglected
19

vatika
el
and forgot the God

"The LORD saw this, and spurned them


Because of the provocation of His sons and daughters.

vajar jav
vajinats
mika-as
saw the LORD and spurned of the provocation
20

mhola
gave.

banav
uvnotav
of his sons and daughters.

"Then He said, 'I will hide My face from them,


I will see what their end shall consist of;
For this generation act perversely,
Sons in whom have no faithfulness.

vayomr
said

astira
fanaj
mehm r-
ma aaritam
ki dor
will hide my face like
will see what their end for generation

tapuot hema banim lo


emun bam
perverse like
Sons is no faith.
21

'They have made Me jealous with what does not equate to God;
They have provoked Me to anger with their idols
So I will make them jealous with those who have not yet emerged as a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation,

hem kinuni
vlo el
kiasuni
They have made not God have provoked
am
A people
22

bhavlehm va-ani akni-em blo


their idols
Me
jealous are not

bgo
naval
aisem
nation A foolish to anger.

For a fire kindles in My anger,


And burns to the lowest part of Sheol,
And consumes the earth with its yield,
And sets on fire the foundations of the mountains.

ki e
kada
v-api
vatikad
ad
-ol
tatit
vatoal
for A fire is kindled my anger and burns against of Sheol to the lowest and consumes
rts
the earth
1448

vivula vatlahet mosde


yield and sets foundation

harim
of the mountains.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


23

'I will heap misfortunes on them;


I will use My arrows on them.

asp
alemo
will heap and
24

ra-ot
hitsaj
aal bam
mischiefs my arrows will use

'They will waste away by famine, and consumed by plague


And bitter destruction;
And the teeth of beasts I will send upon them,
With the venom of crawling things of the dust.

mze
ra-av
ulhume
rf
vktv
mriri
vn
bhemot
wasted famine and consumed plague destruction and bitter and the teeth of beasts
aala bam im hamat
zohale
afar
will send
With the venom of crawling of the dust.
25

'Outside the sword will bereave,


And inside terror
Both young man and virgin,
The nursling with the man of gray hair.

miuts takl
rv
umehadarim ema gam baur gam baur gam
without will bereave the sword within
terror again young young young again
btula
jonek
im i
seva
and virgin the nursling with the man of gray.
26

'I would have said, "I will cut them to pieces,


I will remove the memory of them from men,"

amarti
afehm abita
me-no ziram
have said will cut will remove men
the memory.

1449

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


27

Had I not feared the provocation by the enemy,


That their adversaries would misjudge,
That they would say, "Our hand triumphs,
And the LORD has not done all this."'

lule ka-as
ojev
agur pn jnakru tsaremo
pn jomru
not the provocation of the enemy feared lest strangely their adversaries would say
jadenu rama
vlo jav
pa-al kal zot
our hand is triumphant not and the LORD done all likewise.
28

"For they have become a nation lacking in counsel,


And no understanding exists in them.

ki
are a
29

go
ovad
etsot
hema v-en
bahm tvuna
nation lacking counsel like and there
understanding

"Would that they acted wisely, that they understood this,


That they would discern their future!

lu
amu
jaskilu
zot
javinu l-aaritam
Would were wise understood would discern their future.
30

"How could one chase a thousand,


And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the LORD had given them up?

ea jirdof had lf
how chase one A thousand

unajim janisu rvava im


lo
ki
and two put
ten
except cannot them

tsuram
maram jav
hisgiram
their Rock has sold and the LORD had given
31

"Indeed their rock does not compare to our Rock,


Even our enemies themselves judge this.

ki
Indeed

1450

lo
not

urtsenu tsuram
v-ojvenu
their Rock our Rock our enemies

pli-lim
judge.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


32

"For their vine derives from the vine of Sodom,


And from the fields of Gomorrah;
Their grapes have poison,
Their clusters, bitter.

ki migfn sdom
gafnam umiadmot amora
anavemo
inve
For their vine of Sodom the vine the fields
of Gomorrah their grapes are grapes
ro
of poison
33

aklot
their clusters

"Their wine contains the venom of serpents,


And the deadly poison of cobras.

hamat
taninim
is the venom of serpents
34

mrorot lamo
bitter

jenam
vro ptanim azar
their wine poison of cobras and the deadly.

'Does it not lay up in store with Me,


Sealed up in My treasuries?

halo hu kamus imadi hatum


not he laid
Me Sealed
35

'Vengeance belongs to Me, and retribution,


In due time their foot will slip;
For the day of their calamity draws near,
And the impending things hasten upon them.'

li nakam
Vengeance

vilem
and retribution

edam
of their calamity
36

b-otsrotaj
treasure

l-et tamut
raglam
ki karov jom
time will slip their foot for is near the day

vha
atidot
lamo
are hastening and the impending

"For the LORD will vindicate His people,


And will have compassion on His servants,
When He sees that their strength has left them,
And none remains, bond or free.

ki
jadin jav
amo
v-al avadav
jitnam ki
jir ki
When will
the LORD his people on
his servants and
When sees When
azlat jad
v-fs
atsur v-azuv
is gone that strength and there bond free
1451

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


37

"And He will say, 'Where do their gods exist,


The rock in which they sought refuge?

v-amare
elohemo
tsur
asaju
will say Where are their gods the rock sought.
38

'Who ate the fat of their sacrifices,


And drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you,
Let them serve as your hiding place!

vo lv
zvaemo
jokelu jitu
jen
nsiam
jakumu vjazruem
Who the fat of their sacrifices ate
drank the wine of their drink abide
and help
jhi
alem sitra
become and
them be your hiding.
39

'See now that I, I comprise He,


And there exists no god besides Me;
I put to death and give life
I have wounded and I heal,
And no one who can deliver from My hand

r-u ata ki ani ani hu


v-en
lohim imadi
ani amit
See now for I I
I am He and there god
against is I put
va-ahaj
and give
.
40

maatsti
va-ani rpa v-en mijadi
have wounded I
heal is no my hand

matsil
deliver

'Indeed, I lift up My hand to heaven,


And say, as I live forever,

ki
sa l
Indeed lift to

1452

amajim jadi
v-amarti aj anoi l-olam
heaven my hand and say live I
forever.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


41

'If I sharpen My flashing sword,


And My hand takes hold on justice,
I will render vengeance on My adversaries,
And I will repay those who hate Me.
anoti
sharpen

im
If

brak
arbi vtoez
my flashing sword takes

bmipat jadi
aiv
justice
and my hand will render

nakam
ltsaraj v-lim sanaj aalem
vengeance my adversaries hate will repay
42

'I will make My arrows drunk with blood,


And My sword will devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the long-haired leaders of the enemy.'

akir itsaj
drunk my arrows

midam varbi toal basar midam


alal
blood and my sword flesh the blood of the slain

vivja
mero
and the captives leaders

43

parot
the long haired

ojev
the enemy.

"Rejoice, O nations, with His people;


For He will avenge the blood of His servants,
And will render vengeance on His adversaries,
And will atone for His land and His people."

harninu gojim amo


ki dam
avadav
jikom
vnakam
Rejoice nations his people for the blood of his servants will avenge vengeance
jaiv
ltsarav
vipr
admato amo
and will render his adversaries and will atone his land his people.
44

Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with
Joshua the son of Nun.

vajavo mo
vajdaber
t kal divre
haira hazot b-azne
came Moses and spoke
all the words song in
the hearing
ha-am
hu vhoe-a bin
nun
of the people he Joshua the son of Nun.

1453

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


45

When Moses had finished speaking all these words to all Israel,

vajal
mo ldaber t kal hadvarim ha-el l kal
had finished Moses speaking
all words
these to all
jisrael
Israel.
46

he said to them, "Take to your heart all the words with which I warn you today, which you
shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.

vajomr alehm
said
to
bam hajom
today

simu lvavm
lal hadvarim ar anoi me-id
Take to your heart all
the words which I am warning

ar
ttsavum
t
which shall command

bnem
your sons

limor
to observe

la-a ot
t kal divre
hatora hazot
to observe
all the words law
you.
47

"For it will not prove an idle word for you; indeed it saves your life. And by this word you
will prolong your days in the land, which you will soon cross the Jordan to possess."

ki
lo davar rek
hu kikm ki
hu ajem
uvadavar
indeed not word an idle he at
indeed he if your life word
haz la-riu
jamim
al ha-adama ar atm
this will prolong your days in the land which you

ovrim t
to cross

hajarden ama lrita


the Jordan in it to possess
48

The LORD spoke to Moses that very same day, saying,

vajdaber jav
l mo b-etsm hajom haz lemor
spoke
the LORD to Moses very
day
he saying

1454

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


49

"Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which lies in the land of Moab
opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I give to the sons of Israel for a
possession.

al l
har
ha-avarim
Go about mountain of the Abarim

haz
har
nvo ar b-rts moav
to this Mount Nebo which the land of Moab

ar
al pne jreho ur-
t rts
kna-an
ar ani
noten
which that against Jericho and look
the land of Canaan which I am giving
livne
to the sons
50

jisrael
of Israel

la-ahuza
A possession.

"Then die on the mountain where you ascend, and become gathered to your people, as Aaron
your brother died on Mount Hor and became gathered to his people,

umut bahar
ar ata ol
die
the mountain after you ascend

ama vhe-asef
l ama
ka-aer
in it and be gathered to your people after

met aharon ahia


bhor hahar vaje-asf
died Aaron your brother Hor Mount was gathered
51

l
amav
to his people.

"because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribahkadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the
sons of Israel.

al ar m-altm bi btok
and you broke
the midst

bne
of the sons

midbar
tsin
al ar lo
the wilderness of Zin and after did not

jisra-el bme
mrivat
kade
of Israel the waters provocation Kadesh

kidatm oti btok


treat
the midst

bne
jisrael
of the sons of Israel.
52

"For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I
give the sons of Israel."

ki mingd tir
for about
shall see

t ha-arts vama lo
the land there shall not

ar ani noten livne


jisra-el
which I am giving the sons of Israel.
1455

tavo l
ha-arts
go into the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


Deuteronomy 33
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_33.mp3

The Blessing of Moses


1

Now this constitutes the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel
before his death.

vzot
habraka
ar bera
mo
likewise is the blessing which blessed Moses
jis-ra-el
of Israel
2

i
haelohim t bne
the man of God
the sons

lifne
moto
before his death.

He said,
"The LORD came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came from the midst of ten thousand holy ones;
At His right hand flashed lightning for them.

vajomar jav
said
the LORD

misinaj
Sinai

ba
vzara
mise-ir lamo
came and dawned Seir

hofia mehar paran v-ata merivot kod mimino edat


shone Mount Paran came
of ten holy his right
e dat
fiery law
3

lamo

"Indeed, He loves the people;


All Your holy ones dwell in Your hand,
And they followed in Your steps;
Everyone receives of Your words.

af
ovev amim
kal kdoav
bjada vhm
tuku
lragla
indeed loves the people All your holy your hand and they followed your steps
jisa
midabrota
receives of your words .
1456

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


4

"Moses charged us with a law,


A possession for the assembly of Jacob.

tora tsiva
lanu mo
moraa
khilat
A law charged
Moses a possession the assembly
5

ja-akov
of Jacob

"And He served as king in Jeshurun,


When the heads of the people gathered,
The tribes of Israel together.

vajhi
viurun
become Jeshurun

ml
bhitasef
rae
am
jaad
ivte
was king were gathered the heads of the people together the tribes

jisrael
of Israel.
6

"May Reuven live and not die,


Nor his men dwindle in number."

ji ruven
v-al jamot vihi
mtav mispar
live may Reuben Nor die
become his men be few.
7

And this regarding Judah; so he said,


"Hear, O LORD, the voice of Judah,
And bring him to his people.
With his hands he contended for them,
And may You help against his adversaries."

vzot
lihuda vajomar ma jav
regarding Judah said
Hear LORD
jadav
his hands
8

kol
jhuda v-el amo tvi-nu
the voice of Judah to
people and bring

rav
lo ve er mitsarav
be efficient
help his adversaries

tij
become.

Of Levi he said,
"Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
Whom You proved at Massah,
With whom You contended at the waters of Meribah;

ullevi amar tuma


v-ura
l-i
of Levi said Thummim and your Urim man
trivehu
al me
contended at the waters
1457

mriva
of Meribah.

asida
ar
nisito bmasa
your godly Whom proved Massah

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


9

Who said of his father and his mother,


'I did not consider them';
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.

ha-omer l-aviv
ul-imo
lo r-itiv v-t ehav lo
hikir
said
of his father and his mother Nor consider
his brothers acknowledge
v-t bano banav
afflicted
10

lo
jada
ki amru
imrata
Nor regard for observed your word

"They shall teach Your ordinances to Jacob,


And Your law to Israel
They shall put incense before You,
And whole burnt offerings on Your altar.

joru
shall teach

mipata
lja-akov vtorata
ljisrael jasimu
ktora
your ordinances to Jacob and your law to israel shall put incense

b-apa valil
al
before
and whole on
11

uvrita
jintsoru
your covenant and kept

mizbea
your altar.

"O LORD, bless his substance,


And accept the work of his hands;
Shatter the loins of those who rise up against him,
And those who hate him, so that they will not rise again."

bare jav
bless God

elo
his substance

ufo-al
jadav
tirts mats matnajim kamav
the work of his hands and accept
Shatter
the loins

umsanav min jkumun


hate
so
rise.
12

Of Benjamin he said,
"May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
Who shields him all the day,
And he dwells between His shoulders."

lvinjamin
amar jdid
jav
jikon
of Benjamin said may the beloved of the LORD dwell
hajom
the day
1458

uven
ktefav
between his shoulders

aken
dwells.

lavta
alav hofef atav kal
security and shields and all

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


13

Of Joseph he said,
"The LORD will bless his land,
With the choice things of heaven, with the dew,
And from the deep lying beneath,

uljosef amar mvokrt jav


artso
mimgd
of Joseph said Blessed
of the LORD his land the choice

amajim
mital
of heaven the dew

umithom rovtst taat


the deep lying
beneath
14

And with the choice yield of the sun,


And with the choice produce of the months.

umimgd
the choice
15

tvu-ot am umimgd gr
yield
of the choice
of produce

jraim
of the sun

"And with the best things of the ancient mountains,


And with the choice things of the everlasting hills,

umero hare
kdm
umimged givot olam
the best mountains of the ancient the choice hills
of the everlasting
16

And with the choice things of the earth and its fullness,
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let it come to the head of Joseph,
And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

umimgd
the choice

rts
umlo-a
of the earth fullness

josef
ulkadkod nzir
of Joseph the crown
of the one

1459

urtsom
oni sn
tavota lro
and the favor dwelt the bush come to the head
eav
his brother.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


17

"As the firstborn of his ox, majesty belongs to him,


And his horns resemble the horns of the wild ox;
With them he will push the peoples,
All at once, to the ends of the earth.
And those comprise the ten thousands of Ephraim,
And those comprise the thousands of Manasseh."

bor
oro
hadar lo vkarne
as the firstborn of his ox majesty
his horns
jnaga
jadav
afse
will push together the ends
alfe
are the thousands
18

arts
vhem
of the earth and those

mna
of Manasseh

amar ma
said Rejoice

zvulun
Zebulun

btseta
vjisaar
your going and Issachar

b-ohala
your tents.

"They will call peoples to the mountain;


There they will offer righteous sacrifices;
For they will draw out the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand."

amim
har
jikra-u
peoples the mountain will call

am
jizbu
There will offer

fa
jamim
jinaku
usfune
the abundance of the seas will draw and treasures
20

rivot
frajim
vhem
are the ten of Ephraim and those

Of Zebulun he said,
"Rejoice, Zebulun, in your going forth,
And, Issachar, in your tents.

vlizvulun
of Zebulun
19

r-em
karnav bahm amim
of the wild are the horns the peoples

ive
tsdk
sacrifices righteous

i fa
out

tmune
ol
and the hidden of the sand.

Of Gad he said,
"God will bless the one who enlarges Gad;
He lies down as a lion,
And tears the arm, also the crown of the head.

ulgad amar baru


mariv gad klavi aen vtaraf
zro-a
af kadkod
of Gad said Blessed enlarges Gad A lion lies
and tears the arm also the crown.

1460

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


21

"Then he provided the first part for himself,


For there the ruler reserved his portion;
And he came with the leaders of the people;
He executed the justice of the LORD,
And His ordinances with Israel."

vajar
reit
provided the first

lo ki
For

am
lkat
mokk safun
vajete rae
there portion the ruler's was received came the leaders

am
tsidkat
jav
asa
umipatav
im jisrael
of the people the justice of the LORD executed and his ordinances with Israel.
22

Of Dan he said,
"Dan resembles a lion's whelp,
That leaps forth from Bashan."

uldan amar dan gur


arj
jzanek min
habaan
of Dan said Dan whelp a lion's leaps
from Bashan.
23

Of Naphtali he said,
"O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the LORD,
Take possession of the sea and the south."

ulnaftali
amar naftali
of Naphtali said Naphtali

va
ratson umale birkat
jav jam
satisfied favor and full of the blessing of the LORD

jam
vdarom
jraa
of the sea and the south Take.
24

Of Asher he said,
"Asher receives more blessing than the other sons ;
May he receive favor from his brothers,
And may he dip his foot in oil.

ul-ar amar baru


mibanim aer
jhi
of Asher said blessed sons
is Asher become
vtovel bamn raglo
dip
oil
his foot

1461

rtsui
hav
may he be favored his brothers

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


25

"Your locks will resemble iron and bronze,


And according to your days, so will you leisurely walk .

barzl
unot
will be iron and bronze
26

minala ujama
dav-a
your locks to your days will your leisurely

"There exists none like the God of Jeshurun,


Who rides the heavens to your help,
And through the skies in His majesty.

en
ka-el
jurun
roev amajim
vzra
There the God of Jeshurun rides the heavens to your help
27

uvga-avato akim
his majesty the skies.

"The eternal God serves as a dwelling place,


And underneath support the everlasting arms;
And He drove out the enemy from before you,
And said, 'Destroy!'

m-ona lohe kdm


umitaat
dwelling God the eternal and underneath

zro-ot
olam
vajgar
and the arms are the everlasting drove

mna ojev
vajomr hamed
before the enemy and said Destroy.
28

"So Israel dwells in security,


The fountain of Jacob secluded,
In a land of grain and new wine;
His heavens also drop down dew.

vajikon jisrael bta


badad
en
ja-akov l rts dagan vtiro
dwells Israel security secluded the fountain of Jacob in a land of grain and new
af
also

1462

amav
his heavens

ja-arfu tal
drop dew.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


29

"God has blessed you, O Israel;


Who compares with you, a people saved by the LORD,
Who has become the shield of your help
And the sword of your majesty!
So your enemies will cringe before you,
And you will tread upon their high places."

ara jisrael mi
amoa am
no-oa
Blessed Israel Who is like A people saved
va-ae hrv
and
sword

ga-avata
of your majesty

vjikaau
will cringe

jav
magen
zra
the LORD is the shield of your help

ojva la v-ata al
enemies
you upon

bamotemo tidro
their high
will tread.

Deuteronomy 34
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/05_Deuteronomy/05Deut_34.mp3

The Death of Moses


1

Now Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which lies
opposite Jericho. And the LORD showed him all the land, Gilead as far as Dan,

vaja-al mo
me-arvot
went now Moses the plains
al
that

mo-av
l har
of Moab to Mount

nvo ro
hapisga ar
Nebo to the top of Pisgah which

pne jreo vajarehu jav


t kal ha-arts
against Jericho showed and the LORD
all the land

hagilad ad dan
Gilead far
2

and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the
western sea,
v-et kal
naftalin v-t rts
frajim
and all Naphtali
and the land of Ephraim
jhuda ad hajam ha-aharon
of Judah far sea
as the western.
1463

umnas
vt kal
rts
and Manas
and all the land

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


3

and the Negev and the plain in the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.

v-t hangv v-t hakikar


bikat
jreo
ir
hatmarim ad tso-ar
and the Negev and the plain the valley of Jericho the city of palm
far Zoar.
4

Then the LORD said to him, "This land I swore to give to Avraham, Isaac, and Jacob,
saying, 'I will give it to your descendants'; I have let you see it with your eyes, but you
shall not go over there."

vajomr jav
elav
said
the LORD about

ot
ha-arts
ar
nibati l-avraham ljitshak
likewise is the land which swore to Abraham Isaac

ulja-akov lemor l ar-aa tnna hritia v-ena vama lo


ta-avor
and Jacob saying seed
will give to see your eyes there shall not go.
5

So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of
the LORD.

vajamat
died

am
mo
vd
there Moses the servant

pi
to the word
6

jav
of the LORD

b-rts mo-av
al pi jav
the land of Moab according

jav
of the LORD.

And He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no man knows
his burial place to this day.

vajikbor oto bagaj


b-rts moav
mul
bet p-or vlo jada i
buried
the valley the land of Moab opposite Beth -peor no knows man
t kvurato
his burial

ad
against

hajom ha
day
to this

Although Moses had reached one hundred and twenty years old when he died, his eye had not
dimmed, nor his vigor abated.

umo bn me-a
Moses old hundred
leo
his vigor

1464

v-srim
and twenty

ana bmoto lo ahata eno


years died
nor dim
his eye

vlo nas
nor abated

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


8

So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of
weeping and mourning for Moses came to an end.

vajivku vne
jisra-el t mo
wept
the sons of Israel
Moses
jme
vi
the days of weeping
9

b-arvot mo-av
loim jom vajitmu
the plains of Moab thirty days came

evl
mo
mourning Moses.

Now Joshua the son of Nun had fully received the spirit of wisdom, for Moses had laid his
hands on him; and the sons of Israel listened to him and did as the LORD had
commanded Moses.

vihoua
bin
nun
male
rua
hama
now Joshua the son of Nun was filled the spirit of wisdom

ki ama mo t
for had laid Moses

jadav
alav vajim-u elav bne
jisra-el vaja-asu ka-ar
his hands and listened on the sons of Israel and did after
tsiva
had commanded

jav t
mo
as the LORD Moses.

10

Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to
face,

vlo kam navi


no has risen prophet

od
bjisra-el kmo ar
jda-o jav panim
Since Israel
Moses whom knew God face

l panim
to face.
11

for all the signs and wonders which the LORD sent him to perform in the land of Egypt
against Pharaoh, all his servants, and all his land,

lal ha-otot vhamoftim ar lao jav


la-asot
brts mitsrajim
for all the signs and wonders which sent the LORD to perform the land of Egypt
lfaro
ulal avadav
ulal
Pharaoh all
his servants and all

1465

artso
his land.

The Torah in E-Prime with Interlinear Hebrew in IPA


12

and for all the mighty power and for all the great terror which Moses performed in the sight
of all Israel.

ulol
hajad haazaka
ulol
hamora hagadol ar asa
mo
and for all power the mighty and for all terror the great which performed Moses
l-ene
kal
jisra-el
the sight of all Israel.

1466

You might also like