You are on page 1of 5

Taller de

traduccin
literaria.
Ingls>espaol
4
Sin dejar de lado la
teora, este taller
pretende ser un
ejercicio de inmersin en la traduccin literaria, con el
objetivo ltimo de
traducir y publicar
un libro de relatos
o de piezas ensaysticas. Durante
unos meses, plantearemos desde las
teoras ms abstrusas hasta los trucos
ms burdos. Hablaremos de los estructuralistas, del papel
del lector, de la manipulacin del lenguaje, reflexionaremos sobre la intraducibilidad o los
trasvases culturales, examinaremos
los mtodos de do-

cumentacin y la
necesidad del rigor
informativo, y nos
detendremos en la
revisin y las imprescindibles menudencias de la correccin ortotipogrfica de un texto.

Combinaremos
teora con ejercicios prcticos, recibiremos invitados
que nos hablarn
de la traduccin
editorial, e iremos
desarrollando
nuestro proyecto
de traduccin. En
la ltima etapa, las
clases se alternarn
con tutoras para
revisar los textos
traducidos con miras a su publicacin
final. Pero ante
todo trabajaremos
en grupo para sacar
de cada uno al mejor traductor que
lleva dentro.
Temario:
1. De mmica, graznidos y lenguajes
sin palabras. Qu
es el lenguaje? Algunos conceptos bsicos de lingistas
como Saussure, Jakobson
y
Chomsky y nuevas
teoras de la biosociologa y las ciencias cognitivas.
2. Las lenguas y los

lmites del mundo.


Condiciona
un
idioma la percepcin de la realidad?
La hiptesis de Sapir-Whorf y la eterna cuestin de la
intraducibilidad.
3. De ladrillos y cemento. Qu tiene
de especial el lenguaje literario? Reflexiones de escritores sobre sus formas de trabajo o de
cundo las palabras
se convierten en
material de construccin.
4. El traductor embajador. Qu se
trae el traductor del
extranjero? Anlisis
de
traducciones
para estudiar las
distintas formas de
servirle al lector un
plato nuevo.
5. Palabras con visado de turista o
residencia permanente. Puede una
lengua cerrar sus
fronteras lingsticas? Palabras de visita y palabras que
se quedan, estructuras cambiantes,
modas.
6. El telfono escacharrado. Es la
traduccin una interpretacin del texto? La investigacin
y la documentacin
como mtodos para
llegar al fondo y
transmitir la informacin tal cual.
7. Una cancin lenta puede cambiar-

lo todo. Qu hay
en un texto que
enamora? Ejemplos
concretos
para
aprender a detectar
los efectos literarios.
8. Un poema es un
poema es un poema. Puede traducirse un poema? La
historia est cuajada de traducciones
poticas pero, se
trata de traducciones o son creaciones nuevas? El traductor-poeta.
9. El acicalamiento
ortotipogrfico.
Los errores formales pueden destruir
la mejor de las traducciones. Ortografa, tildes, maysculas y todos esos detalles sin los cuales
no puedes salir de
casa.
10. Cmo no lo vi!
Cundo dar por
terminada una traduccin? La revisin
como herramienta
indispensable para
acortar distancias
con respecto a la
traduccin perfecta

Duracin: De
octubre a junio
(ambos inclusive)
Horario: Los
lunes de 20:00 a
22:00
Impartido por:
Maite Fernndez
Precio: 100 al

mes. 20 matrcula nuevos


alumnos.

Informacin e inscripciones

You might also like