You are on page 1of 11

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique de

Claude Bocquet

Sylvie Monjean-Decaudin
Universit de Cergy-Pontoise
sylvie.monjean-decaudin@u-cergy.fr
sylvie.monjean.decaudin@cerije.eu

Biographie : SYLVIE MONJEAN-DECAUDIN est docteur en droit franais et en droit espagnol ; sa


thse intitule La traduction du droit dans la procdure judiciaire a obtenu le Prix de la
recherche de lcole nationale de la magistrature et a t publie aux ditions Dalloz en
aot 2012. Mme Monjean-Decaudin est professeur des universits associ et enseigne la
traduction juridique dans le Master Traduction conomique et Juridique de lUniversit de
Cergy-Pontoise. Elle est directrice du CEntre de Recherche Interdisciplinaire en
JuritraductologiE (CERIJE) cr sous forme associative en septembre 2012. La recherche
fondamentale du Centre porte sur la thorie de la traduction juridique et sur le droit de la
traduction. La recherche applique vise l'amlioration de la qualit des traductions juridiques
et judiciaires. Le Centre informe les citoyens de leur droit l'assistance linguistique.

Rfl x

u linflexion du signifi dans la traduction juridique de


Claude Bocquet

Rsum
Il convient de rappeler limportance des travaux de C. Bocquet en matire de traductologie
juridique. Refusant de relguer la traduction juridique au rang des traductions techniques,
C. Bocquet sest attach la thoriser. Il distingue trois tapes dans le processus de la
traduction juridique. La premire tape est smasiologique et vise le dcryptage du texte
source. La deuxime tape est de caractre non linguistique, relevant de la comparaison des
institutions sources et des institutions cibles. La troisime tape vise le recryptage dans la
langue-cible et constitue ltape onomasiologique par excellence. Notre contribution
propose danalyser ces trois tapes et tente plus particulirement de comprendre la
deuxime, dans laquelle C. Bocquet inclut linflexion du signifi. Pour comprendre ce
concept, nous procdons par une illustration mtaphorique des trois tapes o la traduction
est reprsente comme un canal et o la deuxime phase du processus traductionnel est
compare une cluse. La rflexion mene sur linflexion du signifi conduit prfrer la
notion de traduction du droit celle de traduction juridique. Il sagit doffrir une perspective
plus large linflexion du signifi de C. Bocquet et de lenglober dans une dmarche de
comparaison des droits tout au long du processus traductionnel.
Mots-cls
Bocquet, traduction juridique, inflexion du signifi, mthodologie, droit compar
Abstract
Professor Claude Bocquets seminal work in the field of legal translation studies merits a
closer look. Refusing to relegate legal translation to the rank of technical translation, he
decided to explore its theoretical basis. He outlined three component steps, the first step
involving a semasiological process in which the source text is deciphered, the second
addressing non-linguistic elements related to the targeted source institutions and the third
step focusing on re-encrypting into the target language. This final step clearly embodies an
onomasiological approach. The aim of this paper shall be to analyze these three steps, with
particular emphasis on the second, in which Professor Bocquet includes the concept of
an inflection of the signified . For ease of understanding, we illustrate these three steps by
means of metaphor, representing translation as a canal, and the second stage of the
translation process as the gate of a dam. Our exploration of the concept of inflection of the
signified leads us to prefer the notion of translating law over that of legal translation
for this gives the concept greater scope, and subsumes it in a wider analysis of comparative
law conducted throughout the translation process.
Key words
Bocquet, legal translation, inflection of the signified, methodology, comparative law

Parallles numro 25, octobre 2013

20

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

titre introductif, il convient dexpliquer les raisons de ce sujet. Nos travaux de recherche
sur la traduction du droit dans la procdure judiciaire (Monjean-Decaudin, 2012), nous ont
amene consulter les auteurs ayant analys la traduction juridique. Limportance des
travaux de Claude Bocquet en la matire ne pouvaient chapper notre attention1, et cest
la question mthodologique de la traduction des textes juridiques qui nous a conduite
linflexion du signifi de Claude Bocquet. De prime abord, cette expression recelait une part
de mystre, ce qui a justifi notre dtermination en rechercher le sens, do la rflexion
prsente par la prsente contribution.
Lorsque Claude Bocquet se tourne, partir des annes 1980, vers lenseignement, il prouve
la ncessit de dfinir une mthodologie. Il est vrai que les questions mthodologiques sont
prgnantes en traductologie. La traduction est une praxis car elle vise atteindre un
rsultat. Refusant de relguer la traduction juridique au rang des traductions techniques,
Claude Bocquet sattachera la thoriser. Il indique qu il ny a pas denseignement
efficace tant quil ny a pas thorisation dune pratique : enseigner la traduction juridique,
cest donc dgager de sa pratique des grandes lignes, des rgles et des principes, que lon
peut ensuite transmettre (Bocquet, 1996, p. 74). Il prcise : intgrer le transfert
institutionnel dans le processus de traduction, telle est la ncessit absolue [] dont [s]a
thorie doit tenir compte (Bocquet, 1996, p. 74). Par cette phrase, il amorce lintroduction
de ce quil dnommera plus tard linflexion du signifi.
Claude Bocquet dcrit le processus de la traduction juridique en trois tapes, afin de le
rendre accessible dans un but avant tout pdagogique. Ces trois tapes vont servir de
fondement la rflexion prsente dans cet article. Dans une premire partie, il sagira
danalyser par une approche mtaphorique les trois tapes du processus traductionnel
dcrites par Claude Bocquet, afin de voir en quoi consiste linflexion du signifi (I). Dans une
deuxime partie, nous proposerons de resituer linflexion du signifi dans le cadre de la
traduction du droit plutt que dans celui de la traduction juridique (II).
1. Linflexion du signifi u cu du p c

duc

Linflexion du signifi se produit au cours de la deuxime tape sur les trois dcrites par
Claude Bocquet. Elle se situe au cur du processus traductionnel, cest--dire quelle occupe
une place centrale. Reprenons une une les trois tapes afin de nous arrter plus
particulirement sur la deuxime.
Si la langue peut tre compare un cours deau, la traduction serait alors le canal reliant
deux langues, cest--dire deux cours deau. Cette mtaphore va illustrer les trois tapes du
processus traductionnel, afin de tenter de comprendre lopration de traduction juridique
dans laquelle le traducteur est embarqu. Pris dans les mandres des langues et des droits,
confront aux courants parfois contraires des signifiants et des signifis, des institutions
juridiques et du droit comme langage, le traducteur doit, malgr tout, mener sa traduction
bon port. La traduction juridique constitue, ds lors, le canal de communication qui relie, en
mme temps, des eaux linguistiques et juridiques, non dune rive lautre mais dun cours
deau lautre.
Durant la premire tape, dsigne par Claude Bocquet comme tant la phase
smasiologique, le traducteur va dcrypter (ou dcoder) le texte source. Cette premire

Voir notre bibliographie.

Parallles numro 25, octobre 2013

21

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

tape consiste pour le traducteur jeter lembarcation traductionnelle dans les eaux
linguistique et juridique de la langue source et de suivre le fil du texte.
Puis, le parcours passe par la deuxime tape, qui est dfinie par lauteur comme tant de
caractre non linguistique car elle relve de la comparaison des institutions sources et des
institutions cibles. Par consquent, elle fait appel aux connaissances gnrales que le
traducteur possde en droit. Claude Bocquet prcise que cest durant cette phase que
lessentiel du transfert de sens a lieu.
Reprenant notre mtaphore : il sagit pour notre embarcation traductionnelle de se diriger
vers les eaux linguistique et juridique de la langue darrive. Cette tape est le point
dintersection entre les deux cours deau, et nous la comparerons au passage dune cluse. Il
sagit alors pour lembarcation traductionnelle dentrer dans le sas de lcluse. Dans ce sas
sont retenus et mls les langues et les droits sources et cibles. Il sagit ds lors de procder
une mise niveau. Pour ce faire, les vannes linguistiques et juridiques souvrent, se
ferment selon les besoins et filtrent les lments pertinents lexcution de cette tape. Il
sagit de retenir ou de lcher les quantits d' eau linguistique et juridique ncessaires au
transfert de sens. Cette mise niveau ou mise en quivalence constitue, mon sens,
linflexion du signifi.
Il convient, cependant, de se demander pourquoi Claude Bocquet dsigne cette deuxime
tape par le terme inflexion.
Les dictionnaires de la langue franaise, comme Le Grand Robert (Rey, 1992, p. 577) et Le
Littr (Blum, 2007, p. 397), fournissent diverses acceptions du terme inflexion 2. Tout
dabord, Le Grand Robert (p. 577) indique que ce terme est connu depuis 1380 mais quil est
rare jusquau XVIIIe sicle. Dtymologie latine, inflexio, le terme vient dinflectere et signifie
courber , plier . Linflexion est dfinie comme un mouvement par lequel une chose
sinflchit . Dune faon gnrale, les dfinitions proposes dans Le Grand Robert et Le
Littr renvoient aux termes courbure, inclination, changement de direction . En
mathmatiques, il est question de point dinflexion dans une courbe sigmode3, en optique la
dviation dun rayon lumineux est une inflexion. Les inflexions de contralto en musique
sont associes des modulations tout comme les accents sont des inflexions de la voix.
Linflexion vocalique existe en linguistique et se rfre au changement de timbre dune
voyelle sous linfluence dun phonme voisin. Le terme est galement utilis en grammaire,
pour dsigner les formes diverses des terminaisons des mots, et particulirement les
terminaisons des mots variables ; Le Littr mentionne, comme exemple, linflexion des noms
et linflexion des verbes.
Mais nulle part napparat linflexion du signifi, une formule qui, somme toute, peut
sembler trange, comme en tmoigne lanecdote suivante. Lors dun sminaire lUniversit
Paris XI, dans le cadre de notre contribution sur la traduction juridique, nous avons cit,
comme cela est assez frquent dailleurs, linflexion du signifi de Claude Bocquet. lissue
de cette intervention et lors du djeuner, nous tions harponne par un haut fonctionnaire
de terminologie et de nologie de la Direction gnrale de la langue franaise du Ministre
de la Culture et de la Communication, nous enjoignant de prciser le sens de cette
expression. Nous faisant la meilleure porte-parole possible de la pense de Claude Bocquet,
ce qui du reste savrait fort embarrassant, nous sommes reste interloque lorsque notre
2
3

Voir galement Dubois, Mathee, Guespin et Marcellesi (2007, p. 247).


Courbe sinueuse deux vagues de croissance spares par un point d'inflexion.

Parallles numro 25, octobre 2013

22

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

interlocuteur nous opposa que linflexion du signifi tait une expression dangereuse car le
signifi ne peut pas et ne doit pas tre inflchi.
Il serait opportun dinviter cet interlocuteur lire ces lignes, afin quil soit rassur et
convaincu du caractre totalement inoffensif de lexpression. Toutefois, il est vrai quil est
intressant de se demander comment Claude Bocquet est arriv cette expression et quel a
t son raisonnement.
Lauteur a introduit cette notion lissue de plusieurs publications ; tentons de reprendre le
fil de son raisonnement. En 1988, dans un article publi cette anne-l dans Parallles,
intitul Le droit comme signifiant, Claude Bocquet observe le caractre non linguistique de la
deuxime tape du processus de traduction juridique o il sagit de comparer les
institutions du pays de langue source avec les institutions du pays de langue cible
(Bocquet, 1988, p. 61). Toutefois, lauteur ne mentionne pas encore lexpression inflexion du
signifi.
En 1994 dans son ouvrage intitul Pour une mthodologie de traduction juridique, Claude
Bocquet introduit le verbe inflchir le signifi mais non le substantif inflexion (Bocquet, 1994,
p. 7).
Lintroduction de lexpression complte interviendra en 2000, lorsque lauteur expliquera
que la traduction juridique [] a pour principale caractristique de ncessiter linflexion du
signifi [], parce que le signifi est fluctuant vu la nature mme des diffrences
institutionnelles, ce qui constitue le principal problme de la traduction juridique (Bocquet,
2000, p. 17). En outre, Claude Bocquet nous expliquera lors dun change par courrier
lectronique que linflexion du signifi est ne du dialogue avec ses tudiants, car la
littrature linguistique du temps noffrait pas de terme pour exprimer ce que nous voulions
dire, ce qui tient sans doute simplement au fait que son point de vue ntait pas le ntre et
que celui des juristes linguistes tels que Cornu ou Sourioux ne prenait pas en compte le
transfert du sens dune langue lautre. Le verbe inflchir alors non utilis en linguistique
nous semblait correspondre lide dun mouvement visant donner une forme courbe
sans toucher la substance (C. Bocquet, communication personnelle, 26 avril 2011).
Notre description mtaphorique sachve par la troisime tape du processus de traduction
juridique. Pour Claude Bocquet, elle consiste en un recryptage, ou r-encodage, dans la
langue cible ; il sagit pour lauteur de ltape onomasiologique par excellence (Bocquet,
2008, p. 13).
Sortie du sas de lcluse, ayant permis la mise en quivalence, lembarcation traductionnelle
entre dans les eaux juridique et linguistique du cours deau darrive. Laboutissement de
cette tape conduit le traducteur juridique livrer le texte de dpart dans la langue et la
culture juridique darrive.
En conclusion de cette premire partie, il convient de se demander si linflexion du signifi
occupe une place centrale dans le processus traductionnel uniquement parce quelle est la
deuxime tape sur les trois dcrites par Claude Bocquet ou bien plutt parce quelle soustend la traduction du droit. Cela nous conduit la deuxime partie de cette contribution.
2. Linflexion du signifi et la traduction du droit
Comme nous le savons, la deuxime tape au cours de laquelle se produit linflexion du
signifi est de caractre non linguistique car elle consiste la comparaison des institutions

Parallles numro 25, octobre 2013

23

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

sources et des institutions cibles. notre sens, cette tape relve du droit compar. Susan
arevi (2000, pp. 148-150) dfinit le processus selon trois tapes, trs similaires celles de
Claude Bocquet, puisque la premire est smasiologique et que la troisime est
onomasiologique ; quant la deuxime, elle la dfinit comme une tape de droit compar.
Jean-Claude Gmar situe le droit compar ds la premire tape du processus (Gmar, 1979,
p. 35). Il dcrit une mthode de traduction juridique en quatre tapes, dont la premire est
la comparaison des systmes de droit et la deuxime est la comparaison des langues de
spcialit, auxquelles se succdent les tapes de dcodage et de rencodage.
Il convient de se demander si, tout compte fait, le droit en gnral et le droit compar en
particulier ninterviendraient pas dans la totalit du processus juritraductionnel car tout le
processus est immerg la fois dans les droits et les langues, sources et cibles, en vue dun
transfert de sens en droit et en langue.
Ds le dbut du processus, le traducteur va procder une lecture attentive du texte
accompagn dun reprage terminologique et juridique. Il va indniablement contextualiser
le texte dans une culture juridique (par exemple, culture Common Law, culture romanogermanique), dans le droit vis par le texte (par exemple, droit public, droit priv, droit
pnal, droit civil). Il devra galement valuer ce que nous dnommons le degr de juridicit.
Le degr de juridicit du texte et/ou des concepts quil contient savre particulirement
pertinent pour la traduction du droit. Il repose sur deux paramtres distincts. Le premier
paramtre prend en compte ltendue des connaissances en droit qui sont requises au
traducteur pour comprendre et traduire le texte et/ou le concept juridique.
Le deuxime paramtre tient compte des effets juridiques qui dcoulent de la traduction du
texte et/ou du concept juridique. Ainsi, plus le texte est charg de science juridique, cest-dire plus il ncessite pour sa comprhension une relle connaissance du droit, plus le degr
de juridicit est lev. En outre, plus le texte traduire est porteur deffets juridiques, cest-dire que la rgle contenue dans le texte ou dans le concept revt une force obligatoire et
entraine des consquences en droit, plus le degr de juridicit est lev.
Les textes juridiques traduire peuvent renfermer soit lun des deux paramtres, soit les
deux paramtres en mme temps. Tout dabord, un seul des deux paramtres est prsent,
par exemple, dans les cas suivants : premier cas, sil sagit de traduire un manuel de droit
destin des juristes spcialistes de la matire, de solides connaissances dans ce domaine
du droit sont requises pour pouvoir le traduire. Toutefois, il apparat quaucun effet juridique
nest directement rattach cette traduction. Par contre, et cest un deuxime cas, sil sagit
de traduire un testament olographe comprenant ces seuls mots : aprs ma mort, je donne
toute ma fortune , labsence de terminologie juridique ne prsente pas a priori de
difficult de traduction. Si la simplicit du vocabulaire ne requiert pas pour traduire la
connaissance et lusage dune terminologie spcialise, il nen demeure pas moins que des
effets juridiques dcouleront de la traduction de ce testament.
Puis, dans dautres cas, les deux paramtres sont prsents ce qui fait que le degr de
juridicit atteint son point maximal. Il en est ainsi, par exemple, pour les textes normatifs, les
dcisions de justice, les contrats, etc. Cependant, leffet juridique (cest--dire le deuxime
paramtre) dpend avant tout de la fonction assigne la traduction car le seul fait de
traduire un contrat ne signifie pas, en soi, que des effets juridiques en dcouleront
directement. Dans le cas dun contrat, cest plutt le fait que la traduction soit destine

Parallles numro 25, octobre 2013

24

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

lembauche dun salari ou tre produite en justice qui donnera toute la mesure des effets
juridiques et, par consquent, de la teneur de la traduction en degr de juridicit.
Le reprage et lvaluation du degr de juridicit, ds la premire tape du processus
juritraductionnel, conditionne la conduite des deux autres tapes. Le droit compar est dj
prsent lors de ce premier reprage, car le traducteur observe concomitamment la langue et
le droit de dpart dans la perspective de la langue et du droit darrive. De ce fait,
lvaluation du degr de juridicit diffre totalement selon quil sagit, par exemple, de
traduire un texte ou un concept de droit franais en anglais, en allemand ou en espagnol, ou
quil sagit de le traduire vers le chinois.
titre illustratif, prenons le Prambule de la Charte des droits fondamentaux de l'Union
europenne (Union europenne, 2007), et plus prcisment, la phrase suivante : elle
[l'Union europenne] repose sur le principe [...] de l'Etat de droit . Si cette phrase a fait
lobjet dune traduction dans les vingt-trois langues officielles de lUnion europenne, il
semble que le traducteur se verrait bien embarrass pour la traduire en chinois. Ntant pas
spcialiste du droit chinois, nous avons consult les crits de Mireille Delmas-Marty,
professeur de droit, qui occupe depuis 2002 la Chaire dtudes juridiques comparatives et
internationalisation du droit au Collge de France. Nous savons quil existe des diffrences
considrables entre le systme franais et le systme chinois et que de nombreuses notions
ne disposent pas de rfrent commun. Mireille Delmas-Marty observe que le problme de
toute tude comparative en droit chinois tient lextrme confusion des sources du droit
chinois, qui sont juxtaposes sans vritable hirarchie. Cela sexplique par la confusion entre
le pouvoir lgislatif et le pouvoir excutif et par lenchevtrement des autorits lgislatives
et administratives aux niveaux tant national que local. Par consquent, pour nous, le droit
chinois est difficile daccs et manque de prcision. Par exemple, Mireille Delmas-Marty
remarque quil existe sous la mme dnomination zhi deux significations diffrentes de la
notion dtat de droit, lune est tourne davantage vers la cration de la loi, lautre se rfre
au mode de gouvernement par la loi. Autrement dit, la premire serait davantage juridique,
tandis que la seconde davantage politique.
En Occident, le concept dtat de droit repose sur le caractre dmocratique de la cration
du droit. Il sapplique un ordre juridique o la sparation des pouvoirs dtermine les
conditions dlaboration et dapplication dmocratiques des rgles de droit (DelmasMarty, 2002, p. 2485) et dans lequel les individus bnficient de garanties et de liberts
fondamentales4. Mireille Delmas-Marty explique que la frnsie lgislative qui a saisi la
Chine depuis les annes 1980 fait que ce pays est devenu un tat de lois mais pas encore un
tat de droit (Delmas-Marty, 2002, p. 2484). Dans ce cas, la lecture de la phrase traduire
du Prambule de la Charte des droits fondamentaux, le traducteur juridique aura conscience
que le concept chinois zhi ne prend pas en compte la teneur dmocratique, ni le respect des
liberts fondamentales, que le concept dtat de droit revt en Occident. Par consquent,
lapprciation du degr de juridicit, en tant que reprage effectu ds la premire tape du
processus juritraductionnel, consiste ds lors, comme le constate J.-C. Gmar, en une prise
4

Tel que conu dans le droit de lUnion europenne, ltat de droit est entendu au sens de la Charte comme un
ordre juridique o la sparation des pouvoirs dtermine les conditions dlaboration et dapplication
dmocratiques des rgles de droit. En France, il caractrise ltat dont lensemble des autorits politiques et
administratives, centrales et locales, agit en se conformant effectivement aux rgles de droit en vigueur et dans
lequel tous les individus bnficient de garanties et de liberts fondamentales. Cette notion sous-tend le
principe de lgalit, celui de dmocratie et de respect des droits fondamentaux. Voir (Guillen & Vincent, 2010).

Parallles numro 25, octobre 2013

25

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

en compte des deux systmes de droit mis en contact par le processus traductionnel et
partant, en leur comparaison. Et cela se prolonge jusqu la fin de lopration, savoir
jusqu lachvement de la troisime tape.
Labsence de rfrent commun peut galement tre illustre par des exemples issus de
droits et de langues plus proches de nous. Par exemple, si les juristes comparaient le droit
franais et le droit espagnol, ce qui dailleurs fait lobjet de trop peu dtudes en droit priv
en France, ils pourraient relever nombre de dissemblances entre ces deux droits. Tous deux
issus de la famille des droits romano-germaniques et formuls dans une langue appartenant
la famille des langues romanes, tout laisse penser que les similitudes juridiques et
linguistiques abondent. Il savre au contraire que le transfert de sens de certains concepts
sen trouve complexifi par des apparences trompeuses. Le recurso de reforma en constitue
une bonne illustration. Les travaux que nous avons mens en droit processuel compar nous
ont permis de constater que le recurso de reforma et recurso de reposicin navaient pas
dquivalent en droit franais. Cette tude comparative des droits avait pour objectif de
procder la traduction de ces deux recours. Pour ce faire, la dmarche a consist dans un
premier temps contextualiser les deux concepts de droit comparer et traduire. Il a fallu
situer ces deux recours espagnols dans le cadre des droits de la procdure, civile et pnale,
et plus prcisment dans celui des voies de recours en Espagne. Nous prsenterons
brivement le cheminement du double processus comparatif et traductionnel men de
faon complmentaire et renvoyons pour plus de dtails nos travaux sur ce point
(Monjean-Decaudin, 2012, p. 326). Dans un premier temps, il sest agi de dterminer la
nature et les caractristiques de ces deux recours, lun au civil (recurso de reposicin), lautre
au pnal (recurso de reforma). Dans le droit processuel espagnol, ils sont tous deux classs
parmi les recours ordinaires et les recours dits non dvolutifs. Plus prcisment, ils sont
dfinis comme des voies de recours ordinaires susceptibles dtre exerces lencontre de
dcisions non dfinitives, ce que le droit espagnol dnomme resoluciones interlocutorias et
ce qui correspond peu prs en France aux jugements avant dire droit. Ce type de dcisions
ne tranche pas le fond du litige ou laffaire au principal, mais permet lavancement de
linstance. Par consquent, ces deux recours visent uniquement attaquer des dcisions
rendues, soit au civil, soit au pnal, dans le cours de linstruction ou de la mise en tat de
laffaire. Il peut sagir, par exemple, de dcisions qui ordonnent ou refusent des mesures
dinstruction comme une expertise.
En Espagne, les recurso de reposicin et recurso de reforma sont des recours dits non
dvolutifs. Cela signifie quils sont soumis lapprciation du juge qui a rendu la dcision
attaque, afin que celui-ci reconsidre sa dcision.
Une fois ltape dfinitionnelle et taxinomique franchie, il convient de prciser les cas
douverture de ces deux recours, autrement dit les motifs pour lesquels ils peuvent tre
exercs. En tant que recours ordinaires, les recurso de reposicin et recurso de reforma sont
susceptibles dtre introduits pour tout motif, savoir tant pour attaquer des vices de forme
ou des erreurs matrielles que pour soulever des irrgularits portant sur des rgles
procdurales et des rgles substantielles.
La dmarche comparative conduit se demander si, en France, les jugements avant dire
droit sont susceptibles de recours. Restant dans une approche gnrale et synthtique aux
fins de la prsente dmonstration, il apparat quen droit civil, les jugements avant dire droit

Parallles numro 25, octobre 2013

26

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

ne sont pas susceptibles de recours en France5. La procdure pnale prvoit la possibilit


dexercer des recours lencontre de certains jugements avant dire droit dans certains cas
seulement. En matire dinstruction prparatoire, certaines ordonnances comme celles
dcidant, par exemple, de la mise en dtention provisoire peuvent faire lobjet soit dun
rfr-dtention, soit dun rfr-libert. Toutefois, mme lorsquun recours est possible,
celui-ci ne peut tre prsent devant la juridiction qui a rendu la dcision mais uniquement
devant un organe hirarchiquement suprieur. Il en rsulte que ces deux recours espagnols
(susceptibles dtre exercs chaque fois quune dcision non dfinitive est rendue) ne
prsentent aucun quivalent dans les procdures civile et pnale franaises.
Suite ce premier constat, il convient de terminer le processus de comparaison des droits en
recherchant si, dans la procdure franaise, il existe un type de recours permettant de saisir
une juridiction ou un juge afin de lui demander de reconsidrer sa propre dcision. La
rponse est positive car, en France, les voies de recours en rtractation consistent faire
rejuger une affaire par la juridiction qui a rendu la dcision attaque. Ce type de recours
soppose la voie de recours en rformation, qui est une voie de recours ouverte devant
une juridiction dun degr hirarchiquement suprieur tel le recours en appel. Si le recours
en rtractation prsente des similitudes avec les recurso de reposicin et recurso de reforma,
peut-il constituer une solution de traduction ? La rponse est ngative car les recours en
rtractation, en France, ne peuvent tre exercs qu lencontre de dcisions devenues
dfinitives, cest--dire de jugements ayant acquis soit lautorit, soit la force de chose
juge6, et ce, contrairement aux recurso de reposicin et recurso de reforma qui ne sont
admis qu lencontre de jugements avant dire droit. Cela nous conduit en conclure quil
nexiste aucune voie de recours qui quivaille en France ces deux recours espagnols.
Afin datteindre notre objectif de traduction, et face cette absence absolue dquivalence,
nous avons opt pour une traduction par nologisme, tel que le prconise le juriste
comparatiste italien Rodolfo Sacco (1999, p. 177). Les recurso de reposicin et recurso de
reforma seront traduits par une seule et mme collocation conceptuelle, recours en
reconsidration, et chacun explicit et diffrenci par sa propre note explicative du
traducteur7.
Cette dmonstration illustre lomniprsence de ltude des droits dans le processus
juritraductionnel ainsi que la concomitance et la complmentarit des processus comparatif
5

Il existe des exceptions au principe selon lequel aucun recours immdiat ne peut tre dpos lencontre des
jugements avant dire droit indpendamment du jugement au fond. Par exemple, un plaideur qui invoque un
motif grave et lgitime peut introduire une requte auprs du premier prsident de la cour dappel en vue
dobtenir lautorisation dinterjeter appel lencontre dune dcision ordonnant une expertise.
6
En vertu de lart. 481, al. 2 Code de procdure civile, il sagit du recours en opposition (voie de recours
ordinaire), de la tierce-opposition et de la rvision (voies de recours extraordinaires). En procdure pnale,
seule lopposition est un recours en rtractation, (le recours en tierce opposition nexiste pas et la rvision nest
pas un recours en rtractation, voir sur ce point (Bouloc, 2010, p. 903)).
7
Note du traducteur 1 : En espagnol dans le texte recurso de reforma : il sagit dun recours ordinaire en
matire pnale susceptible dtre exerc lencontre des jugements avant dire droit rendus par le juge ou la
juridiction en charge de linstruction. Il est ouvert au ministre public et aux parties afin de demander au mme
juge de corriger ou de reconsidrer sa dcision, dont lirrgularit de forme ou de fond cause un grief celui qui
exerce le recours.
Note du traducteur 2 : En espagnol dans le texte recurso de reposicin : il sagit dun recours ordinaire en
matire civile susceptible dtre dpos lencontre des jugements avant dire droit rendus par le juge ou la
juridiction en charge de la mise en tat. Il est ouvert aux parties afin de demander au mme juge de corriger ou
de reconsidrer sa dcision dont lirrgularit de forme ou de fond cause un grief celui qui exerce le recours.

Parallles numro 25, octobre 2013

27

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

et traductif. Cest la raison pour laquelle cette activit correspond davantage une
opration de traduction du droit (plutt qu celle de traduction juridique), car le droit, en
gnral, et le droit compar, en particulier, englobent toutes les tapes du processus.
titre conclusif, revenons notre mtaphore de lembarcation traductionnelle naviguant
dun cours deau vers lautre et empruntant lcluse pour une mise niveau et demandonsnous si cette mtaphore ne savrerait pas incomplte pour illustrer lopration de
traduction du droit. Finalement, le traducteur ne serait-il pas plutt un gant qui aurait la
fois un pied sur la rive du cours deau de dpart et lautre sur la rive du cours deau
darrive ? Arc-bout, ce gant ne devrait-il pas avoir chacun de ses pieds solidement
arrims dans le sol de chaque rive, afin de dominer, sans vaciller ni dun ct ni de lautre,
les deux paysages juridiques et linguistiques dont il a pleine connaissance et quil met en
communication ? Plac en surplomb de lcluse, il guide lembarcation juritraductionnelle
vers la voie de communication la plus approprie afin de livrer bon port sa traduction.
Voil comment nos recherches et nos rflexions sur linflexion du signifi nous ont amene
au-del de la traduction juridique sur la voie de la traduction du droit.
Comme lobserve Claude Bocquet, la traduction du droit ou traduire le droit sont des
formules qui, a priori, peuvent surprendre parce quelles sont tout fait inhabituelles dans la
pratique courante. Cela peut sembler a priori critiquable parce quon ne traduit que des
textes et non la matire dont ils traitent. Toutefois, si lon prend en compte le fait que la
traduction juridique contient un lment la fois traductif et non linguistique, qui consiste
inflchir le signifi, en somme traduire le fond des institutions, la formule prend sens. Il est
vrai galement que la connaissance du droit tranger sert dj au dcodage du texte source,
qui nest pas dtach de la ralit, et il en va de mme au moment du r-encodage. Claude
Bocquet en dduit (et sa citation conclura cette contribution) : la coupure stricte en trois
tapes, o seule la deuxime relve du droit compar, apparat donc comme une
simplification didactique (rapport dexpert mis lattention du jury de soutenance de
thse de Sylvie Monjean-Decaudin, 15 septembre 2010).
3. Bibliographie
Blum, C. (dir.). (2007). Le Littr. Le dictionnaire de rfrence de la langue franaise (Vol. 10). Garnier.
Bocquet, C. (1988). Le droit comme signifiant. Parallles, 9, 5963.
Bocquet, C. (1992). Phrasologie et traduction dans les langues de spcialit. Revue Terminologie et Traduction,
2/3, 271284.
Bocquet, C. (1994). Pour une mthode de traduction juridique. Prilly-Lausanne : ditions CB.
Bocquet, C. (1996). Traduction spcialise: choix thorique et choix pragmatique. Lexemple de la traduction
juridique dans laire francophone. Parallles, 18, 6776.
Bocquet, C. (2000). Traduction juridique et appropriation par le traducteur. Laffaire Zachariae, Aubry et Rau. In
Association suisse des traducteurs, terminologues et interprtes ASSTI & cole de traduction et
dinterprtation TI (dir.), La traduction juridique. Histoire, thorie(s) et pratique, Actes du Colloque
international organis par lcole de traduction et dinterprtation de lUniversit de Genve et
lAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprtes, Genve 17-19 fvrier 2000. Berne,
Genve.
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique. Fondement et mthodes. Bruxelles : de Boeck.
e
Bouloc, B. (2010). Procdure pnale (22 d.). Paris : Dalloz.
Delmas-Marty, M. (2002). La construction dun tat de droit dans la Chine daujourdhui. Avances et rsistance
(1). Recueil Dalloz, 32, 24842495.
Dubois, J., Mathee, G., Guespin, L., & Marcellesi, C. (dir.). (2007). Grand dictionnaire de linguistique & Sciences
du langage. Paris : Larousse.

Parallles numro 25, octobre 2013

28

Sylvie Monjean-Decaudin

Rflexion sur linflexion du signifi dans la traduction juridique


de Claude Bocquet

Gmar, J.-C. (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects thoriques et pratiques. Meta, 24(1),
3553.
Gmar, J.-C., & Kasirer, N. (dir.). (2005). Jurilinguistique: entre langues et droits Jurilinguistics: Between law
and language. Bruxelles : Bruylant.
e
Guillen, R., & Vincent, J. (dir.). (2010). Lexique des termes juridiques (17 d.). Paris : Dalloz.
Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procdure judiciaire. Contribution ltude de la
linguistique juridique. Paris : Dalloz.
Rey, A. (dir.). (1992). Grand Robert de la langue franaise, dictionnaire alphabtique et analogique de la langue
e
franaise (2 d., Tome 5). Paris : Le Robert.
Sacco, R. (1999). Langue et droit. In R. Sacco & L. Castellani (dir.), Les multiples langues du droit europen
uniforme (pp. 163186). Turin : LHarmattan.
arevi, S. (2000). New approach to legal translation (rimpression). La Haye : Kluwer Law International.
er
Union europenne. (2007). Charte des droits fondamentaux. Consult le 1 juin 2013, http://eurlex.europa.eu/fr/treaties/dat/32007X1214/htm/C2007303FR.01000101.htm

Parallles numro 25, octobre 2013

29

You might also like