You are on page 1of 19

ESFOROS MENTAIS NA PRTICA DE INTERPRETAO SIMULTNEA:

ANLISE DE UM MODELO TERICO E DEMAIS CONSIDERAES1


HELENA WERGLES RAMOS2

Resumo
O presente artigo visa apresentar alguns dos esforos mentais envolvidos na prtica da
interpretao simultnea. Para tal, ser analisado o modelo terico dos "esforos" proposto
por Daniel Gile, em concomitncia com alguns aspectos de outras concepes tericas
engajadas em compreender os processos mentais inerentes a esta modalidade de interpretao.
Tal empreendimento tem por base a seguinte justificativa: quanto melhor o intrprete
compreender os esforos mentais aos quais ele est sujeito durante a execuo de sua
atividade profissional, melhor ser a sua capacidade de contornar as dificuldades que
forosamente se apresentaro. Por fim, ao empreender a anlise do modelo terico de Gile, o
presente artigo buscar ilustrar os pressupostos tericos com situaes reais de eventos com
interpretao simultnea, a fim de proporcionar aos leitores a oportunidade de tecer algumas
conexes entre as ideias propostas por Gile e outros autores e a realidade da prtica de
interpretao simultnea.
Palavras-Chave: Interpretao simultnea; esforos mentais; prtica de interpretao
simultnea

1. Introduo
A fim de compreender adequadamente a proposta do presente artigo, que tem por
objetivo tratar dos esforos mentais desempenhados por intrpretes de conferncia, a primeira
coisa que se deve considerar o escopo da atividade do intrprete. Para tal, tomemos de
emprstimo a definio oferecida pela Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia
(APIC), que descreve da seguinte maneira o ofcio dos intrpretes que trabalham com a
modalidade de interpretao simultnea:
"Sentados em cabines prova de som, os intrpretes recebem pelos fones de ouvido
o que dito em um idioma e, atravs de microfones ligados aos receptores dos
participantes, transmitem, em outro idioma, as palavras do orador."
(http://www.apic.org.br/website/db/a15/webp/webp_2.php ,
consultado
em
11.02.2013).
1

Este trabalho consiste em um requisito parcial para a concluso do curso de Ps-Graduao em Interpretao de
Conferncia de Ingls, iniciado em 2012 e com concluso prevista para 2013
2
Intrprete e tradutora, bacharel e mestre em Filosofia pela UERJ. Contato: helwergles.trad@gmail.com

Esta definio, apesar de objetiva, deixa de fora alguns dos principais aspectos da
interpretao simultnea (IS): a efemeridade do discurso, a falta de controle sobre o discurso
do palestrante e a presso do tempo. Isto ressaltado por Franz Pchhacker ao citar
indiretamente Otto Kade: a interpretao simultnea consiste em uma atividade em que o
discurso apresentado apenas uma vez na lngua de partida (ou seja, o idioma original) e que,
por conseguinte, no pode ser reanalisado ou repetido ("replayed", a fim de que se
compreenda melhor); no mais, o discurso precisa ser traduzido e passado para a lngua alvo
em um tempo muito reduzido, o que gera uma grande presso e impossibilita correes ou
revises repetidas e significativas (KADE, 1968, apud PCHHACKER, 2003, p.10. Grifos
nossos). No entanto, para que o intrprete transmita em outro idioma a mensagem que lhe
chega do orador, um complexo processo de traduo precisa ser realizado na mente
desse profissional. Isso quer dizer que, em poucos segundos, o intrprete precisa ouvir o som
do discurso proferido, identificar as palavras, frases e demais unidades de sentidos presentes
neste contedo sonoro; ento, quase que instantaneamente, precisa captar o sentido deste
discurso, transpor este sentido para uma outra lngua, encontrar as palavras e unidades de
sentido adequadas e emitir um novo discurso na lngua de chegada. Sim, pois, primeira
vista, pode parecer que se trata apenas de simplesmente "ouvir frases", atividade normal que
fazemos em vrios momentos de nossas vidas; no entanto, tal como Barbara Moser-Mercer
destaca em um esquema grfico inserido artigo onde apresenta seu modelo terico sobre a
atividade de IS, o prprio processo de escuta traz consigo muitos fatores, tais como o padro
de ondas sonoras, o sistema de recepo auditiva, estgios auditivos que antecedem a
percepo, o acesso s regras fonolgicas, as informaes de sinttica, semntica e do
contexto, as propriedades acsticas em questo todos estes listados como fatores que
precedem ou acompanham o processo de decodificao de sentido do discurso (Cf. MOSERMERCER, in PCHHACKER, 2002, pp. 152 e 153).
Com base na caracterizao empreendida acima, possvel inferir que complexidade
envolvida na realizao da IS de fato grande. Assim, compreensvel que essa tarefa e seus
processos tenham despertado a curiosidade de muitos intrpretes, acadmicos, psiclogos e
demais estudiosos, que, h dcadas, vm se empenhando em elaborar uma srie de modelos
tericos que tentam, em alguma medida, dar conta dos processos mentais envolvidos na
interpretao. No entanto, importante enfatizar desde o princpio que tais modelos
dificilmente visam dar conta da totalidade da prtica de IS ou mesmo desta prtica em sua
realidade profissional, visto que a ideia criar modelos, ou seja, arcabouos tericos que

visam explicar certos aspectos da prtica de IS, e no descrever o fenmeno da IS em si (Cf.


MOSER-MERCER, in PCHHACKER, 2002, pp. 158 e 159).
De modo geral, pode-se dizer que alguns dentre os modelos tericos formulados para
descrever as operaes mentais necessrias interpretao simultnea, tais como os
formulados por Gile, Moser-Mercer e Pchhacker, reconhecem que a atividade de IS traz em
si ao menos trs aspectos, que, apesar de serem apresentados segundo nomenclaturas distintas
e serem definidos de maneiras diferentes por cada autor, podem ser objetivamente
enumerados da seguinte maneira: escuta e compreenso, memria e produo do discurso. E,
tal como mencionado acima, um dos autores que edifica seu modelo terico sobre a IS com
base nos elementos aqui mencionados Daniel Gile. Em seu modelo terico intitulado "Effort
Models in Interpretation", tal como foi apresentado no livro "Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training" (1995), ele toma estes elementos e os apresenta no
enquanto elementos "simplesmente dados", ou seja, inatos e automticos, mas sim como
"esforos" a serem desempenhados e administrados pelo intrprete.
A anlise interpretativa deste modelo terico de Gile constituir o principal escopo
da pesquisa apresentada neste artigo, cuja fundamentao consiste em pesquisa bibliogrfica
de cunho exploratrio e seletivo. Como objetivo mais geral, o artigo visa oferecer a
intrpretes interessados a capacidade de compreender um pouco melhor sua prpria prtica
profissional, e, assim, eventualmente desenvolver recursos para lidar melhor com os desafios
que a prtica de IS apresenta. As obras e artigos aqui utilizados encontram-se listados na
seo destinada bibliografia, e a seleo das leituras e das obras a serem empregadas na
redao deste trabalho foi feita levando em considerao a abrangncia e a relevncia dos
modelos tericos existentes sobre interpretao simultnea acessveis no momento.

2. Desenvolvimento e reviso da literatura

No quinto captulo de seu livro "Introducing Interpreter Studies" (2003), Franz


Pchhacker trata exclusivamente dos modelos tericos existentes para descrever a atividade
de interpretao simultnea. Ali, Pchhacker lista os diversos vieses pelos quais possvel,
segundo sua compreenso, teorizar sobre a atividade de interpretao simultnea: h o foco
antropolgico, que descreve o papel do intrprete na histria da humanidade, o scioprofissional, que descreve a interpretao como uma profisso aceita em uma sociedade, o
institucional, que mais focado na interpretao enquanto atividade realizada dentro do
contexto de certas instituies internacionais, o interacional, que v a interpretao como uma

atividade pertinente a eventos comunicativos, tais como conferncias ou entrevistas, e, por


fim, o vis de processamento, onde o maior interesse no recai sobre os elementos discursivos
a serem traduzidos em si, e sim sobre os processos mentais subjacentes ao uso da linguagem
(Cf. PCHHACKER, 2003, p. 85). Deste modo, considerando o escopo desta pesquisa,
concentramos os esforos seletivos neste ltimo grupo. Dentre os modelos reunidos neste
subgrupo, h diferentes enfoques disponveis: alguns se concentram em analisar o aspecto
multitarefas imediatamente associado atividade de IS; outros analisam as etapas de
processamento e as estruturas mentais envolvidas na atividade, ao passo que um terceiro
grupo dedicado a analisar o processo de traduo em si (Cf. PCHHACKER, 2003, pp. 95 e
96).
Ora, ao passo que se nos afigura como tentador buscar compreender o "hardware" do
processo de interpretao, ou seja, quais so as estruturas neurolgicas envolvidas na
atividade e como ocorre o processamento mental necessrio realizao da atividade de IS,
entendemos que uma anlise dos efeitos do "multitasking" na prtica de IS se afigura como
algo igualmente til e pertinente, pois, alm de ser edificante, traz tona aspectos vividos
rotineiramente em nossas experincias em cabine. Sendo assim, com base na opinio de que
uma melhor compreenso sobre os esforos mentais executados durante a realizao da tarefa
que constitui nossa principal atividade profissional nos permitir desempenh-la com maior
eficincia, entendemos que, dentre todos os modelos pesquisados para a elaborao deste
artigo, o que se mostrou como mais objetivo para inicialmente dar conta de nosso propsito
o modelo elaborado por Daniel Gile, tal como foi apresentado no 7 captulo de seu livro
"Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" (1995). Alm de ser
claro, direto e conciso em sua exposio, esta apresentao do "Modelo dos esforos" de Gile
oferece para a anlise aqui proposta uma grande vantagem: por se tratar de uma apresentao
contida em um livro voltado para instrutores de traduo e interpretao e para estudantes
destas artes, ela dispensa elevado nvel de academicismo em sua linguagem e formulao
terica, o que de grande valia para anlises como esta, que no visam esgotar um tema e
precisam respeitar os limites fsicos de um artigo cientfico. No entanto, tal objetividade na
formulao adotada por Gile em nada diminui a profundidade e o valor da abordagem do
autor acerca dos processos mentais envolvidos na atividade de IS. Sendo assim, trata-se da
ferramenta perfeita para constituir a base da reviso terica de nosso artigo, de maneira que
passaremos agora anlise do mesmo.
Gile inicia a apresentao de seu modelo atentando justamente para a notvel
dificuldade que a atividade de IS oferece ao intrprete (Cf. 1995, p.159). E, de fato, no h

dvidas de que os esforos mentais praticados consciente ou inconscientemente pelos


intrpretes que atuam na modalidade simultnea so esforos bastante peculiares e intensos.
Em um estudo realizado por Peter Moser (1995) e mencionado por Ingrid Kurz (2003, p.55),
relatado que os nveis de concentrao e estresse de tais intrpretes comparvel aos nveis de
concentrao e estresse de controladores de trfego areo, por exemplo, o que caracterizaria a
funo do intrprete como uma das mais estressantes que se tem conhecimento. justamente
por conta de tamanha demanda das faculdades mentais que a Associao Internacional de
Intrpretes de Conferncia e outras instituies que normatizam a atividade de interpretao
recomendam sempre a presena de ao menos dois intrpretes por cabine em eventos cuja
durao seja superior a uma hora: enquanto um intrprete se encarrega da interpretao ativa,
o outro descansa (mesmo que tal descanso seja entrecortado por ajudas terminolgicas ao
colega), em um ciclo de revezamento cujos turnos variam entre 20 e 30 minutos. Sem tal
descanso, muitos argumentam que seria impossvel manter a qualidade e a consistncia do
trabalho de interpretao durante toda a durao do evento, tamanho o desgaste mental
resultante da interpretao simultnea.
No entanto, de onde vem o "desgaste mental" mencionado acima? Alm disso, quais
so as consequncias que tal desgaste pode acarretar? Uma das respostas possveis para esta
segunda questo que a fadiga levaria a mais erros na traduo, o que, frequentemente, se
verifica na prtica. E, diante disso, surge uma terceira indagao: ora, seria justo atribuir todos
os erros de traduo cometidos pelos intrpretes ao desgaste mental e fadiga? Segundo Gile,
a resposta "no". Logo no incio do captulo dedicado apresentao do Modelo dos
esforos (Cf. GILE, 1995, pp. 159-160), ele relata ter submetido intrpretes profissionais a um
teste de interpretao onde a tarefa que coube aos mesmos era interpretar um segmento de
udio de cerca de 11 minutos. O discurso contido neste segmento, segundo Gile, no
apresentava maiores dificuldades tcnicas, e, mesmo assim, os intrpretes profissionais
submetidos ao teste cometeram alguns erros considerados "bsicos", tais como uma inverso
de sentido, uma generalizao e duas remisses errneas3. Ora, se so intrpretes
profissionais, esto acostumados a interpretar durante perodos de 20 ou 30 minutos, ento
no deveriam ter se cansado com 11, certo? No mais, Gile afirma ter solicitado a eles que
repetissem a interpretao da mesma gravao aps alguns minutos de descanso, e relata que,
na segunda interpretao, eles cometeram erros que no tinham cometido na primeira, mesmo
3

Respectivamente: " 'that wasn't my fault' was interpreted into 'c'est ma faute' ('it is my fault'), 'the Vietnamese
government' was interpreted into 'les gouvernements' ('the governments') by one interpreter and into
'le gouvernement chinois' ('the Chinese government') by another, and 'and you think they think you're foolish'
was interpreted into 'vous pensez qu'ils sont idiots' ('you think they are stupid'). - GILE, 1995, p.159.

j estando ento familiarizados com o discurso - tema, velocidade e caractersticas da fala do


palestrante, etc. Sendo assim, possvel compreender a premissa da qual Gile parte,
segundo a qual:
performance problems occur not only in fast, informationally dense, or highly
technical speeches, but also in clear, slow speech segments in which no particular
obstacles can be detected. Moreover, errors and omissions are found not only in
students' interpretation, but also in the work of seasoned professionals.
(GILE, 1995, p. 159)

Partindo desta constatao, os esforos de Gile, ao longo do captulo, se concentraro


em buscar uma maneira de explicar quais so as causas para as variaes de desempenho
durante a realizao da IS, pois, segundo o autor, tal compreenso auxiliar no
desenvolvimento de estratgias para lidar com as deficincias com as quais o intrprete
forosamente se deparar (Cf. GILE, 1995, p.160).
O modelo terico dos esforos foi baseado em duas premissas, a saber:
"Interpretation requires some sort of mental 'energy' that is only available in limited supply", e
"Interpretation takes up almost all of this mental energy, and sometimes requires more than is
available, at which times performance deteriorates" (GILE, 1995, p. 161). A fim de definir
quais atividades consomem a "energia mental" acima mencionada, o autor recorre aos
conceitos de operaes automticas e no-automticas formulados por tericos que atuam no
campo da psicologia cognitiva4, e associa ambos ao conceito de ateno. Para esta vertente da
psicologia, as operaes mentais automticas so aquelas que envolvem, por exemplo, a
decodificao de um estmulo familiar em condies favorveis, desencadeando uma resposta
automatizada, ao passo que as operaes mentais no-automticas so, por exemplo, as
operaes que envolvem a deteco de um estmulo curto ou a identificao de um estmulo
no-familiar, ou at de um estmulo familiar apresentado em condies precrias (Cf. GILE,
1995, pp. 161-162). Sendo assim, podemos inferir que so as operaes mentais noautomticas as responsveis pelo consumo da "energia mental" dedicada atividade de
interpretao. E, para Gile, a interpretao simultnea possvel graas a combinao trs
operaes mentais que ele descrever como no-automticas: um esforo de escuta e anlise,
um esforo de produo de discurso e um esforo de memria de curto prazo.
Segundo Gile, o esforo de escuta e anlise ou de compreenso abrange todas as
operaes relativas compreenso, "from the analysis of the sound waves carrying the
source-language speech which reaches the intepreter's ears, through the identification of
words, to the final decisions about the meaning of the utterance" (GILE, 1995, p. 162).
4

Cf. Broadbent 1958, Moray 1967, Kahneman 1973, Norman 1976, apud GILE, 1995, p. 161.

O limite da tarefa de escuta e anlise, segundo Gile, vai at a compreenso da lgica


subjacente a cada frase, ou no mnimo, at o reconhecimento das palavras, e isso j seria
suficiente para enquadrar o processo de anlise e compreenso na categoria de atividades noautomticas:
In order for words to be recognized, acoustic features of the incoming sounds have
to be analyzed and compared with patterns stored in the listener's long-term
memory. Following a complicated process involving knowledge of the probabilistic
structure of the language, the context, and the situation, the listener decides that
particular sound sequences correspond to particular words. (GILE, 1995, p.163)

Sendo assim, vemos novamente a sugesto de que o processo de escuta e


compreenso realizado durante a interpretao simultnea est longe de ser passivo: o
intrprete, alm de decodificar os fonemas que escuta, tem que agrup-los em palavras,
frases, etc., de modo a integrar sua compreenso ao contexto da fala em questo. No mais, em
meio a esse procsso, deve fazer uso ativo de todas as informaes recebidas sobre o tema e o
evento, a fim de eliminar as compreenses falsas e captar o sentido real da fala 5. Por fim, Gile
destaca que, para os intrpretes, o esforo de escuta ainda mais intenso do que para os
participantes da conferncia, e isto se d por dois motivos: em primeiro lugar, porque o
intrprete tem que se concentrar em tudo o que dito pelo palestrante, ao passo que os
participantes da conferncia podem lanar mo da ateno seletiva, ou seja, ouvir s o que
lhes interessa; em segundo lugar, os participantes da conferncia, em geral, esto muito mais
familiarizados com o tema e com o jargo da rea do que o intrprete, que precisa compensar
essa deficincia.
Agora passaremos a tratar do que Gile denomina "esforo de produo". Para ele,
este esforo, na interpretao simultnea, "is defined as the set of operations extending from
the mental representation of the message to be delivered to speech planning and the
performance of the speech plan" (GILE, 1995, p.164). A parte que diz respeito ao
planejamento da fala nem sempre algo to claro e feito de maneira consciente, nem mesmo
em discursos no traduzidos: as vrias interrupes que fazemos, nossas pausas, hesitaes e
sbitas mudanas de curso em nossas falas seriam provas de que um intenso processo mental
5

A ttulo de ilustrao da importncia do contexto, cito uma experincia relatada por uma experiente intrprete,
em uma situao em que fazia interpretao simultnea com aparelho porttil em um workshop sobre "Visitao
de Parques Ambientais". O conferencista estrangeiro fez sua apresentao, e, na parte das perguntas, a intrprete
julgou ter ouvido o seguinte de uma participante: "Olha, eu preciso eliminar os veados". Ela ficou surpresa, pois
isso ia contra o esprito de preservao da fauna que tinha sido recomendado, ou seja, ia contra o contexto. Ela
teve ento a chance de pedir que a pessoa repetisse a pergunta antes de traduzir, e foi ento que entendeu: o que a
participante tinha dito era "guiados", e no "veados". Caso a intrprete no estivesse atenta falta de sentido,
teria colocado a oradora em uma situao constrangedora ante o visitante estrangeiro e demais colegas que
estivessem utilizando a traduo. Cabe mencionar que a intrprete em questo citou este exemplo em uma
situao didtica, a fim de ressaltar a importncia de estarmos 100% presentes ao ouvirmos, pois no devemos
tratar a escuta e a compreenso como operaes automticas.

est ocorrendo no sentido de planejar o que ser enunciado por ns. Sendo assim, dadas as
dificuldades normalmente inerentes produo de qualquer discurso, Gile diz que os oradores
tendem a se prender a estruturas cristalizadas em seus idiomas e concaten-las de maneira a
formar sentido; isso, por si s, coloca uma dificuldade interpretao, visto que as estruturas
cristalizadas em um idioma no necessariamente se traduzem diretamente para outros, de
maneira que o intrprete precisa contornar essa questo ao proferir o discurso traduzido. (Cf.
GILE, 1995, p. 166). Seguir a estrutura da lngua de partida ao produzir o discurso traduzido
pode ajudar em muitas situaes, mas pode atrapalhar muito em outras, por conta das
diferenas semnticas e gramaticais entre os pares de lnguas; de todo modo, quando se dedica
a maior parte da ateno a enunciao lingustica do discurso, h tambm o risco de haver
contaminao da lngua de partida no discurso de chegada, o que atrapalha a compreenso dos
ouvintes. Sendo assim, Gile sugere que o esforo de produo deve se concentrar
primordialmente no significado do discurso original, e no em sua estrutura lingustica
(Cf. GILE, 1995, p.167). Fora isso, Gile destaca que outra barreira relevante que se impe ao
esforo de produo consiste no fato de os intrpretes terem que produzir discursos sobre
temas que no dominam completamente ao menos no tanto quanto o palestrante, mesmo
que tenham se preparado com esmero para o servio: a ttulo de exemplo, podemos supor que
reproduzir com naturalidade e em outro idioma um discurso proferido por um neurocirurgio
descrevendo uma atividade rotineira ou acompanhar a sequncia de clculos apresentada por
um fsico terico so situaes que certamente representam um desafio para a grande maioria
dos intrpretes, em maior ou menor grau.
Por fim, chegamos ao terceiro esforo descrito por Gile, que o "esforo de
memria". Trata-se de uma operao no-automtica por implicar na reteno de informaes
na memria de curto prazo para uso posterior mesmo que seja apenas por alguns segundos
(Cf. GILE, 1995, p.169). Sim, pois, apesar do nome desta modalidade de interpretao
transmitir a ideia de simultaneidade, ou seja, concomitncia temporal, h alguns segundos de
"atraso" entre o discurso original e a traduo, devido ao tempo que necessrio para que o
intrprete compreenda e planeje o discurso traduzido. No mais, devido s inevitveis
diferenas na ordem das palavras nas frases entre uma lngua e outra, s vezes necessrio
que o intrprete retenha uma srie de informaes na memria enquanto aguarda o elemento
que lhe permitir formular uma frase com sentido. Por exemplo: em uma conferncia em que
a traduo estivesse sendo feita do ingls para o portugus, se o palestrante que fala em ingls
diz uma frase como: "I saw a gorgeous, thin, blonde, obviously rich young girl", o intrprete
ter que guardar os adjetivos em sua memria at saber que se trata de uma "jovem moa",

inclusive para que possa declinar os adjetivos corretamente no que diz respeito ao gnero.
E esse apenas um exemplo simples: h situaes em que preciso memorizar sequncias de
nomes, pases, nmeros e cifras, etc., de maneira que o esforo da memria pode ser
compreendido como um fator fundamental na atividade de IS.
Uma vez assimilada a descrio de Gile sobre os trs esforos mencionados acima,
fcil seguir a linha de raciocnio do autor, que, aps empreender a descrio dos mesmos,
define a interpretao simultnea como sendo a combinao dos trs esforos somados a um
4o esforo: o esforo de coordenao, ou seja, os processos mentais necessrios para
coordenar simultaneamente os trs esforos aqui descritos. Durante a realizao da tarefa de
interpretao simultnea, Gile diz que, em cada momento do discurso, mais nfase dada a
um esforo em detrimento aos dois outros, em constante alternncia (Cf. GILE, 1995, p. 169).
A priorizao para cada um dos esforos pode variar em fraes de segundos, devido alta
complexidade da tarefa realizada. Para melhor compreender o que Gile quer dizer com a ideia
de alocao de esforos em diferentes pontos do discurso, citamos o autor: "in the simplest
case, Production acts on speech segment A, while Memory acts on segment B which came
after A, and Listening and Analysis acts on segment C which came after B" (GILE, 1995, p.
170).
Anlise do gerenciamento dos esforos e dos problemas causados por
deficincias na coordenao deles

Descritos os esforos, vamos passar agora a uma nova sesso, onde analisaremos
como esses esforos se integram na prtica da traduo simultnea. Combinados as
capacidades de escuta e compreenso, memria, produo de discurso e de coordenao entre
as trs atividades, temos o que Gile denomina a capacidade total de processamento de que
um intrprete dispe. Segundo o autor, para que o processo de interpretao transcorra bem,
necessrio que a demanda total de processamento no ultrapasse a capacidade total de
processamento do intrprete, e tambm que as demandas individuais de escuta compreenso,
memria, produo de discurso e de coordenao dos esforos no sejam ultrapassadas por
suas respectivas demandas. (Cf. GILE, 1995, p. 171). Quando a demanda supera a capacidade
total ou mesmo as capacidades individuais, ocorre o que Gile chama de saturao. A fim de
proporcionar um entendimento mais claro sobre como a saturao de um esforo afeta as
demais capacidades do intrprete e compromete a qualidade da interpretao, Gile
exemplifica seu argumento dizendo que, quando o discurso rpido de denso demais, a

capacidade de processamento pode ser insuficiente, ou seja, pode estar aqum da capacidade
total de processamento disponvel para o intrprete, o que afetar tambm os outros esforos.
Ou pode ser tambm que o intrprete decida caprichar no palavreado utilizado para traduzir
um segmento "A" e, ao alocar uma parcela grande de suas capacidades no esforo de
produo, h insuficincia no que diz respeito escuta e a memorizao do segmento "B" (Cf.
GILE, 1995, p. 171). E estes so apenas alguns exemplos citados por Gile que retratam
situaes problemticas vividas rotineiramente em cabine. Alis, segundo o autor, esse
justamente um dos maiores pontos fortes de seu modelo: a capacidade que ele tem de explicar
dificuldades recorrentes enfrentadas pelos intrpretes e que, apesar de serem bem conhecidas
por todos, raramente podem ser explicadas de maneira clara e articulada dentro de uma
estrutura conceitual, que foi o que Gile forneceu ao edificar o modelo dos esforos (Cf. GILE,
1995, p. 172).
As principais causas dos problemas relativos saturao das capacidades de
processamento, escuta, memria e produo do discurso, so, segundo Gile: discursos densos,
especialmente quando so proferidos em alta velocidade, fatores externos (problemas no som
de qualquer tipo), enumeraes, profuso de termos tcnicos, sotaques fortes, discurso que
apresente erros de gramtica e uso incorreto de vocabulrio, linhas de pensamento e estilo
incomuns, nomes longos de instituies e demais palavras desconhecidas ao intrprete,
nmeros, siglas e grande diferena sinttica entre a lngua de partida e a lngua de chegada
(Cf. GILE, 1995, pp. 173 e 174).
No entanto, nem sempre o aparecimento de um dos fatores listados acima em um
discurso implicar no surgimento de um problema, at porque h uma espcie de revezamento
entre os esforos de escuta, memria e produo do discurso: por exemplo, se um nome longo
for mencionado ao fim de uma fala e se seguir de uma pausa, o esforo de escuta terminar
assim que o nome for pronunciado e s os de memria e produo estaro ativados durante a
pausa, por exemplo (Cf. GILE, 1995, p. 175).
Alm disso,

pode ser que problemas na interpretao ocorram em trechos do

discurso original onde nenhum dos fatores acima se faz presente, de maneira que no se trata
de uma lista exaustiva; trata-se apenas de uma lista que inclui fatores que so comumente
identificados por intrpretes como circunstncias em que existe uma maior propenso para
encontrar dificuldades, apesar de nem sempre ser possvel traar uma linha clara entre o que
desencadeia os problemas e as consequncias geradas por tais fatores desencadeadores (Cf.
GILE, 1995, p. 175). Para exemplificar como os erros e imprecises na interpretao podem
ocorrer em segmentos onde no h, em princpio, nenhum fator que possa desencadear

problemas, Gile menciona o que foi observado em um estudo6 feito por Jenniffer Mackintosh
sobre relay interpreting uma modalidade de interpretao que usada quando um
intrprete no compreende a lngua que est sendo falada originalmente no floor, e ento pega
a interpretao de uma outra cabine que domina a lngua do floor e traduz para uma lngua
que ele conhece, de modo que ele possa fazer a interpretao para a sua lngua alvo (Cf.
TAYLOR-BOULADON, 2001, p.87). Gile relata que Mackintosh observou que, quando
havia nmeros no discurso original e esses eram traduzidos corretamente (e nmeros so
comumente tidos como um fator causador de problemas), era comum que houvesse perdas
nos segmentos vizinhos o que indica que tamanha foi a capacidade de processamento
dedicada aos esforos de escuta e compreenso, memria e produo de discurso para garantir
a preciso dos nmeros que estes mesmos esforos ficaram comprometidos para os segmentos
de fala precedentes ou posteriores a ele (Cf. GILE, 1995, p. 176).
Por fim, Gile menciona um recurso que, segundo ele, subutilizado: trata-se da
"antecipao" (Cf. GILE, 1995, p. 177). Ele considera dois tipos de antecipao: a
antecipao lingustica e a extralingustica. A antecipao lingustica tem a ver com o
conhecimento que o intrprete tem das estruturas de suas lnguas de trabalho, principalmente
no que diz respeito ao esforo de Escuta: se sabemos que, por exemplo, um artigo ser
provavelmente seguido por um substantivo ou um adjetivo em portugus, nossa escuta j
programada para esperar uma palavra dessas classes, e no um verbo ou um outro artigo, por
exemplo. Gile explica a vantagem que esse tipo de antecipao traz para o melhor
gerenciamento da capacidade de processamento da seguinte maneira:
In a simple sentence having one informationally dense segment, if processing
capacity requirements for each of the three Efforts are added up to approximate total
processing capacity requirements, there can be two total requirement peaks during
which the interpreter is most vulnerable to an incoming segment requiring much
processing capacity. If the sentence has a predictable ending, the second peak may
disappear, which results in reduced vulnerability. (GILE, 1995, p. 178)

Em outras palavras, pode-se dizer que a antecipao lingustica permite maior


estabilidade no consumo das capacidades individuais e da capacidade total de processamento,
o que permite um processo de interpretao menos passvel de apresentar instabilidades.
Por fim, resta descrever a antecipao extralingustica, que possvel graas a um
bom conhecimento do contexto em que se situa o evento, do tema dos discursos proferidos e
do palestrante. De posse dessas e de outras informaes disponveis para o intrprete, este
capaz de se orientar com antecedncia em relao s ideias que procuraro ser transmitidas
6

MACKINTOSH, Jennifer. Relay Interpretation: an Exploratory Study. Tese de Mestrado. Londres:


University of London, 1983 - Referncia contida em GILE, 1995, p. 271.

nos discursos e jogos de falas do evento: por exemplo, caso o evento se caracterize como o
lanamento de um produto, podemos contar que grande parte do discurso ser voltada para
exaltar as qualidades do produto em questo, falar das vantagens que ele apresenta diante de
produtos lanados pela concorrncia, dentre outros argumentos nesse sentido. Gile ressalta
que a jaz a importncia de se preparar bem para os eventos: ao utilizar todo o material que
estiver disponvel sobre o trabalho em questo, o intrprete se familiariza com o contexto, o
escopo do evento, os nomes de pessoas e instituies que sero mencionados, siglas, etc.
Ao aprimorar sua capacidade de prever o que ser tratado, a capacidade destinada ao esforo
de escuta, anlise e compreenso reduzida, restando assim mais capacidade para os outros
dois esforos.
Assim, Gile conclui seus escritos sobre os esforos mentais envolvidos na
interpretao simultnea tal como descritos na obra que analisamos aqui. Na prxima seo,
analisaremos como os fatores identificados por Gile de fato tem relao com o que ocorre em
cabine, fornecendo mais alguns exemplos alm dos que j foram dados at aqui.

3. Resultados e discusso

Na seo anterior, vimos que, na tentativa de elaborar um modelo que explicasse o


mecanismo de funcionamento da atividade de IS, Gile identificou trs esforos fundamentais
o de escuta e compreenso, memria e produo de discurso e um quarto, o de
coordenao, atravs do qual os outros trs so distribudos e priorizados conforme as
necessidades da situao interpretativa em questo. Vimos tambm que a escuta, a memria e
a produo do discurso, bem como a coordenao, no so operaes que ocorrem de maneira
passiva quando realizadas dentro do escopo da interpretao simultnea, e justamente por
isso que receberam a alcunha de "esforos". Na introduo de seu livro intitulado "Sua
Majestade, o Intrprete", o intrprete Ewandro Magalhes compila tudo o que realizado pelo
intrprete ao desempenhar seu trabalho, de maneira que fica bastante clara a multiplicidade de
tarefas a serem ativamente executadas pelo intrprete no momento da traduo:
Vista de longe, a traduo simultnea parece mgica. Vista de perto, parece loucura.
O intrprete tem que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em outra lngua e
palavras ideias que no so suas, sem perder de vista o contedo, a inteno, o
sentido, o ritmo e o tom da mensagem transmitida por seu intermdio. No tem
qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lgica do
apresentador. Precisa atentar para a concatenao de seu prprio discurso,
lembrando-se do ponto exato em que largou cada frase, para fechar com correo
um parntese aberto pelo palestrante em forma verbal subjuntiva. Precisa tomar
decises instantneas, ininterruptamente. Precisa administrar uma comunicao
silenciosa com um colega de cabine, trocando olhares e anotaes, fazendo consultas

a documentos e dicionrios, retardando a traduo de alguns trechos at que o


entendimento esteja completo. Como se no bastasse, est a metros de distncia do
apresentador, impossibilitado de qualquer interrupo para esclarecimentos. D
mesmo para duvidar que seja possvel. E no entanto . (MAGALHES, 2010, pp.
19 e 20)

Nesta rica e bem completa descrio fornecida por Ewandro Magalhes, possvel
detectar praticamente todos os fatores que foram descritos por Gile em seu mtodo dos
esforos, bem como alguns outros elementos que no foram explicitamente listados
anteriormente. Sendo assim, vemos que, embora o modelo de Gile oferea uma brilhante
perspectiva sobre grande parte dos esforos mentais relativos atividade de interpretao
simultnea em si, fica de fora do modelo apresentado por ele toda uma parte relativa s
operaes que os intrpretes precisam realizar que vo alm da trade bsica dos esforos
acrescida do esforo de Coordenao apresentados pelo autor. Claro que no vemos isso
como uma deficincia: sabemos que o escopo do trabalho dele era analisar o esforo da
atividade de interpretao simultnea em si, e no dar conta da totalidade do processo. Mesmo
assim, gostaramos de aproveitar este espao destinado discusso dos resultados para
acrescentar alguns percalos com os quais os intrpretes se defrontam ao executarem sua
funo e que impem ainda mais demandas s capacidades mentais desses profissionais,
tentando sempre associ-los aos esforos que analisamos at aqui.
Em primeiro lugar, podemos tomar como aceito o fato de que o trabalho do intrprete
um trabalho muito mais mental do que fsico. No entanto, muitos defendem que, para que a
mente possa funcionar bem, preciso que a parte fsica esteja em boa ordem. Poderamos
citar fontes diversas que argumentam nesta linha, mas o fato parece ser to aceito que temos
at referncias ao tema em material especfico de estudos de interpretao. Como
James Nolan destaca no incio do segundo captulo de seu livro intitulado "Interpretation:
Techniques and Exercises":
Consistently good performance in conference interpreting depends on sustained
mental alertness. An interpreter must maintain attention and concentration through
many hours of meetings and absorb the contents of lengthy discussions on many
subjects. This means keeping fit, notably by getting enough sleep and following
good habits on nutrition and exercise. (NOLAN, 2005, p.18)

Ora, com base nesta percepo do autor e tambm com base em nossas percepes
do dia a dia, podemos ento pressupor que, caso no tenhamos dormido bem ou estejamos
com algum problema de sade qualquer, maior dificuldade teremos em manter as condies
de destreza mental necessrias realizao da atividade de IS. Se quisermos fazer um paralelo
com os esforos, poderamos dizer que, talvez, nossa capacidade total de processamento
ficaria a priori limitada caso tivssemos alguma limitao fsica, ou, s vezes, at uma

capacidade especfica: se o intrprete estiver acometido de um resfriado que lhe ataque a


garganta, por exemplo, isso impor certo desconforto atividade de produo de discurso, o
que certamente afetar negativamente a capacidade relativa a este esforo.
Fora isso, h um outro fator importantssimo, a saber: o fator psicolgico. Para
intrpretes iniciantes e at qui para intrpretes experientes, quando se veem em situaes
de maior responsabilidade, exposio ou cobrana comum que certa dose de nervosismo
e ansiedade se faa presente. Durante a formao de um intrprete, muito se fala sobre a
necessidade de controlar o nervosismo: a ansiedade costuma gerar falta de ar, e isso por si s
j traz uma certa sobrecarga ao esforo de produo do discurso. No mais, o intrprete precisa
saber lidar com o impacto emocional que sente ao no saber a traduo para uma palavra
importante do evento: s vezes, por no ter recebido informaes suficientes com a
antecedncia necessria, o intrprete pode se ver diante da situao de no saber a traduo
para uma palavra cujo significado bvio para todos, menos para ele. E ainda que no seja
bvio para todos, o "no saber" algo que causa incmodo e que pode desestruturar o
intrprete, e preciso lanar mo de inteligncia emocional para no se deixar abalar: eis a
mais um esforo mental a administrar.7
No entanto, h outros fatores psicolgicos alm do nervosismo: problemas na
famlia, estresse devido ou ao trabalho em si ou a outros fatores pessoais, sentir-se intimidado
pelo concabino... tudo isso capaz de afetar o quadro psicolgico do intrprete e impor uma
carga ainda maior s suas capacidades mentais, que precisaro encontrar uma maneira de
compensar pelos fatores de desconforto psicolgico que acometem o intrprete. E j que
mencionamos o estresse como um fator que acaba implicando em um aumento ainda maior
dos esforos mentais a serem desempenhados pelos intrpretes, acrescentamos a este trabalho
uma listagem apresentada por Ingrid Kurz. Ela ressalta que, apesar do fato das diferenas de
uma pessoa para outra no poderem ser ignoradas, h evidncias cientficas de que certas
condies de trabalho tendem a ser estressantes para a maior parte das pessoas:
...heavy workload, infrequent rest breaks, long hours of work, inability to cope with
the volume and complexity of work, poor social environment, lack of training, lack
of control, job insecurity, unpleasant or dangerous physical conditions such as noise,
poor lighting, poor ventilation, poor temperature control, or ergonomic problems.
(KURZ, 2003, pp. 51 e 52)

Tudo isso bem exemplificado por Ewandro Magalhes em seu livro sobre interpretao: todo o trecho
compreendido entre as pginas 61 e 69 da obra apresenta diferentes aspectos do nervosismo que costuma
acometer intrpretes e discorre tambm sobre as causas e a pertinncia de tal medo. (Cf. MAGALHES, 2010,
pp. 61 a 69).

Ora, analisando todos os fatores apresentados acima, ser que no poderamos dizer
que todos eles esto, de certo modo, presentes na cabine onde realizada a interpretao
simultnea? Quando o intrprete precisa trabalhar em condies que no lhe agradam,
preciso que ele faa um esforo mental ainda maior do que o necessrio para no se
concentrar no que lhe incomoda e poder focar sua mente na tarefa a desempenhar. E,
convenhamos, condies incmodas o que no falta no dia a dia da interpretao: dirias de
trabalho mais longas do que o esperado, concabinos que no respeitam a carga horria
acordada (geralmente, h um revezamento de turnos de 20 ou 30 minutos de trabalho para 20
ou 30 minutos de descanso, mas h intrpretes que exercem o que outros consideram como
"monoplio de microfone" ou outros que, por dificuldades ou o que o valha, esto sempre
passando o microfone antes do fim do intervalo acordado), eventos particularmente difceis
(seja pelo tema, sotaque do palestrante, velocidade da fala, etc. e aqui se aplica toda a lista
de fatores especificados por Gile para caracterizar elementos que so propensos a causar
sobrecarga das capacidades de processamento total e individual dos esforos), trabalhar o dia
todo com concabinos que no conhecemos bem ou que se nos afiguram como desagradveis,
seja pela postura profissional incompatvel com o que espervamos ou o que julgamos ideal
(falaremos mais disso adiante), ou por demais questes pessoais, problemas no som, a
escurido da cabine, o abafamento que se produz nela aps ficar fechada por horas abrigando
dois seres humanos, cabines apertadas, sujas ou com mau odor, cadeiras desconfortveis... e
estes so apenas alguns dos muitos fatores que se enquadram na lista citada por Kurz e que se
aplicam ao trabalho em cabine.
Aqui, gostaria de retomar um importante ponto citado por Ewandro Magalhes no
longo trecho acima: ele diz que o intrprete "precisa administrar uma comunicao silenciosa
com um colega de cabine, trocando olhares e anotaes, fazendo consultas a documentos e
dicionrios" (MAGALHES, 2010, p.20). Ora , apenas nesta frase, possvel identificar trs
fatores que exigem esforos mentais do intrprete, alm dos esforos listados por Gile como
os necessrios para a realizao da IS em si: temos, primeiro, a interao com o concabino;
segundo, a capacidade de multitasking que o intrprete deve ter a fim de "pedir cola", isto ,
ajuda ao concabino para descobrir a traduo de palavras que no conhece e, terceiro, a
consulta a materiais de referncia.
A respeito da interao entre concabinos, a primeira coisa que se pode dizer que
trata-se de um assunto que envolve certa polmica: de fato, passar horas a fio em um espao
confinado com uma pessoa que nem sempre se conhece bem pode ser um tanto
desconfortvel, ainda mais se os padres de comportamento desta pessoa diferirem dos seus.

Sendo assim, h uma grande preocupao por parte de intrpretes e formadores de intrpretes
em definir normas de comportamento consideradas aceitveis para o trabalho8. Refora-se
sempre a necessidade de manter a cordialidade entre ambas as partes, e, nos casos em que se
verifica falta de compostura por um dos intrpretes9, o estranhamento e/ou o constrangimento
provocado por situaes deste tipo acaba exigindo uma certa espcie de controle mental por
parte do outro intrprete, a fim de evitar que a postura inadequada do colega acabe
interferindo no desempenho da atividade de IS.
No entanto, um dos motivos pelos quais intrpretes trabalham em dupla alm do
revezamento para aliviar o cansao mental, claro a ajuda mtua, ou seja, o auxlio que o
intrprete que est "em repouso" presta ao intrprete que est "ativo" no que diz respeito a
terminologia, principalmente. O ideal que o intrprete em repouso preste total ateno ao
ativo e, vendo que este no conhece a traduo para uma palavra, ou que apareceu uma sigla
nova ou mesmo que o colega cometeu um erro e precisa ser alertado para que isso no se
repita, escreva a ajuda em um papel ou na tela do computador e mostre para o colega
necessitado. No entanto, acontece do intrprete "em repouso" no perceber que o ativo est
com dificuldade em determinado termo: sendo assim, o intrprete "ativo" precisa redigir o
"pedido de ajuda" para o colega, e isso sem parar de escutar, memorizar e produzir discurso.
Na verdade, trata-se de um momento em que dois discursos tm que ser produzidos e duas
informaes ocupam a memria, simultaneamente: o intrprete no pode esquecer do termo
que quer anotar, ao mesmo tempo que precisa lembrar do que foi dito pelo palestrante para
prosseguir com a interpretao, e, assim, produzido um discurso oral e um discurso escrito.
Sendo assim, podemos pressupor que, em tais situaes, ficam sobrecarregadas as
capacidades relativas aos esforos de memria e produo de discurso que vimos na seo
anterior.
Por fim, temos o terceiro elemento, o multitasking. Apesar de a IS como um todo ser
um exerccio de multitasking, ou seja, a execuo simultnea ou quase simultnea de diversas
tarefas a escuta, memorizao e produo de discurso, essencialmente h outros

Um exemplo de uma dessas tentativas de padronizao pode ser encontrado no captulo 8 do livro "Conference
Interpreting: Principles and Practice", de Valerie Taylor-Boulandon. Cf. TAYOR-BOULADON, 2001, pp. 104114 na verso fsica e loc 1729 a 1873 na verso Kindle que temos em mos. O assunto tambm abordado de
maneira descontrada no vdeo "Mind Your Manners, elaborado pela Comisso Europeia e disponvel em
http://ec.europa.eu/dgs/scic/news/mind_your_manners.htm. Por fim, nas pginas 91 a 103 de seu livro, Ewandro
Magalhes fala sobre como lidar com concabinos e como interagir com as pessoas presentes nos eventos de
maneira muito ilustrativa e interessante: Cf. MAGALHES, 2010, pp. 91 a 103.
9

Situaes desse tipo foram brilhantemente narradas por Ewandro Magalhes em MAGALHES, 2010, pp. 9195.

aspectos de multitasking relacionados IS: como vimos acima, h as situaes em que


precisamos escrever e falar ao mesmo tempo, e s isso j considerado multitasking, por
exemplo. No mais, h vrias outras situaes que configuram multitasking e que so
cotidianas na prtica de IS: quando o concabino nos passa ajuda escrita, precisamos tambm
ler ao mesmo tempo em que escutamos, de modo que adquirimos informao por duas vias.
Outro exemplo: s vezes, ouvimos uma palavra e sabemos que ela est no nosso glossrio,
que preparamos antes do evento, s no nos lembramos da traduo. Assim, entre os
momentos da escuta e da produo de discurso, precisamos consultar nosso glossrio e
encontrar a palavra, e esse acmulo de tarefas pode sobrecarregar a capacidade relativa ao
esforo da memria, por exemplo; o mesmo ocorre quando tentamos localizar um post-it onde
est escrita a traduo para aquela sigla enorme que acabou de surgir, ou com o nome do
evento, caso tais informaes ainda no tenham sido memorizadas, enquanto precisamos
guardar na memria tudo o que est sendo dito at o momento em que conseguimos encontrar
e emitir a traduo do tal termo.
Como ltimo exemplo de fatores que sobrecarregam as capacidades mentais dos
intrpretes, selecionamos um que, a nosso ver, sobrecarrega o esforo de Escuta: os
problemas no som. Como Hella Kirchhoff destaca em seu artigo sobre a interdependncia de
variveis no processo de interpretao, o processo de IS depende completamente de "fully
functional simultaneous interpretation equipment, and is thus particularly susceptible to
disruptions (incorrect switching by the technician or individual listeners, speakers turning
away from the microphone, etc.)" (KIRCHHOFF in PCHHACKER, 2002, p.113).
Fora esses problemas, h tambm constantes interferncias no som (chiados, rudos de fundo,
etc.) e tambm problemas de infraestrutura do prprio evento que influenciam no som
(equipes de som que fornecem equipamentos de baixa qualidade, m comunicao entre os
sistemas da equipe de sonorizao do evento e a responsvel pela traduo simultnea, etc.),
volume de entrada da voz dos palestrantes baixo demais ou abafado, isto , mal equalizado,
etc. Esses e todos os outros fatores relativos a problemas de som levam a uma sobrecarga da
capacidade do esforo de Escuta desempenhado pelos intrpretes, o que compromete tambm
todos os demais esforos. Sim, pois como ser o intrprete capaz de executar boa
memorizao se no escutou direito, e como poder produzir seu discurso de maneira
confortvel se o som de sua prpria voz interfere com o som de m qualidade que ele ouve
nos headphones?
Assim, com base nos exemplos fornecidos nas ltimas pginas, pode-se notar que h
uma srie de fatores que provocam a sobrecarga de nossas capacidades mentais especficas

ou gerais em cabine, e uma descrio exaustiva dos mesmos ocuparia pginas e mais pginas,
alm de fugir do escopo fundamental do nosso trabalho A inteno desta seo foi apenas
utilizar alguns exemplos da bibliografia selecionada para demonstrar que, alm dos esforos
mentais necessrios realizao da IS em si, tais como descritos por Gile e identificados aqui
como uma ferramenta satisfatria para descrever os processos mentais envolvidos na IS, h
uma srie de outros fatores que acentuam ainda mais o consumo das reservas de energia
mental do intrprete, mostrando que a atividade de IS ainda mais desafiadora se considerada
em seu contexto circunstancial do que se considerada apenas em si.

5. Concluso

A proposta do presente trabalho consistia em analisar os esforos mentais aos quais o


intrprete submetido durante a prtica da interpretao simultnea. Para alcanar este
objetivo, tomamos de emprstimo o modelo terico dos esforos, formulado por Daniel Gile.
Ao empreender a anlise detalhada de cada um dos trs esforos descritos por Gile o de
escuta e anlise, memria e produo do discurso, que so concatenados por um quarto
esforo, o de coordenao , vimos que a quantidade de operaes a serem administradas
mentalmente pelo intrprete no nada pequena, e que a qualidade de tal administrao est
atrelada a uma srie de fatores que fogem completamente ao seu controle. A seguir, ao
analisarmos, ainda que de maneira superficial, certos aspectos do contexto real onde decorre a
interpretao simultnea, vimos que h uma mirade de fatores externos atividade de
interpretao em si que em muito influenciam nos esforos mentais necessrios para
desempenh-la. Sendo assim, possvel concluir que a atividade de IS , de fato, uma
atividade profissional em que o nvel de demanda das capacidades mentais altssimo e que
pode levar a acelerado desgaste mental, caso o intrprete no disponha de ferramentas para
atenuar o estresse causado pela extrema demanda intelectual. A anlise de tais ferramentas a
serem empregadas pelo intrprete a fim de contornar o desgaste provocado pela altssima
demanda das capacidades mentais tambm empreendida por Gile e outros autores, e mais
informaes sobre isso podem ser encontradas nas obras listadas na bibliografia deste
trabalho.

6. Referncias

AIIC. International Association of Conference Interpreters. Website: http://www.aiic.net


GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 1 ed.
Philadelphia: John Benjamins, 1995.
KURZ, Ingrid. Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of
experts and novices. 2003.
Website:

http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2472/1/03.pdf

(consulta

realizada em 03/03/13)
MAGALHES, Evandro. Sua majestade, o intrprete. 1 ed. So Paulo: Parbola Editorial,
2010.
NOLAN, James. Interpretation: techniques and exercises. 1 ed. New York: Multilingual
Matters, 2005.
PCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. 1 ed. New York: Routledge,
2003.
PCHHACKER, Franz; SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader. 1 ed.
New York: Routledge, 2002.
TAYOR-BOULADON, Valerie. Conference Interpreting: Principles and Practice. 3 ed. Kindle
edition. 2001.

You might also like