Professional Documents
Culture Documents
E n a n e x o : T r a n s c r ip c i n p a l e o g k i
DEL ME^USCRETO QUECHUA
: INICIOS DEL SIGLO X Y 1I Y LXICOS TEM
E d it o r : G e r a l d Ta y l o r
T o m s ?
R it o s
de
y t r a d ic io n e s
H u a r o c h ir
de
E st u d io s An d in o s
UMCFRE17, CNRS-MAEE
dones de Huaro
iN S irru ro F r a n c s
15
1j)
Introduccin
Ritos y tradiciones de Huarochir. Texto quechua y
traduccin al castellano
21
155
159
Glosario
181
Versin paleogrfka
187
Bibliografa
265
_o
Introduccin
personas). Sin embargo, el estudio de una forma del idioma gozando de un gran
prestigio histrico nos parece sumamente til para un reequilibrio cultural en el
mundo andino.
El manuscrito de Huarochir es el nico documento en quechua colonial en
el que uno de los hombres llamados indios trata de rescatar el pasado de
su pueblo redactando su testimonio en una lengua aborigen. La finalidad de
la versin presentada aqu es mostrar el texto de tal manera que el lector no
especialista no se asuste (puesto que no tendr que enfrentar la cantidad de
smbolos tcnicos y notas a pie de pgina caractersticos de una edicin crtica).
Sin embargo, no significa que se haya sacrificado en algo la autenticidad del texto
original. Se trata del mismo documento escrito de mano y pluma de Toms
que se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid. No incluye todas las
indicaciones de variaciones ortogrficas, de enmiendas, de manchas, de lagunas,
etc. que contiene la versin cientfica. Sin embargo, en las notas se reproducen
en grafa modernizada todos los comentarios en castellano y quechua agregados
al texto del manuscrito original.
Qu representa un texto normalizado? El sistema grfico utilizado por los
primeros transcriptores del quechua reproduca solo parcialmente el sistema
fonolgico del idioma. Aun si, por ejemplo, los traductores del III Concilio
lograban sealar la presencia de una oclusiva uvular por el empleo de las
variantes fonticas [e] y [o] de /i/ y lu respectivamente, esta distincin nunca era
totalmente comprendida por los hablantes nativos del quechua para los cuales la
distincin verdadera era el punto de articulacin de la oclusiva y no el efecto que
sta produca en el contexto voclico. As, encontramos una gran variacin en la
transcripcin de las vocales debido, por un lado, a la conciencia de la existencia de
una norma ortogrfica y, por otro, de la falta de comprensin de las reglas que la
establecan. De la misma manera, la distincin entre dos sibilantes aparentemente
corresponda a la familiaridad con los textos^scritos por los espaoles y no a una
distincin real en la variante de la lengua general que manejaban. Un fonema
que efectivamente distingua el autor de este manuscrito era el que se transcriba
con <x> y que corresponda sin, duda a la fricativa palatal [sh]. Esta grafa se
encuentra, sin embargo, solo en los etnnimos, los antropnimos y los topnimos
y algunos trminos citados como formas locales, por ejemplo caxo /kashu/. No
aparece en el cuerpo principal del texto redactado en la lengua general que, en
principio, desconoca este sonido. En esta versin normalizada, restituimos la
distincin entre la velar /k/ y la uvular Iql en los casos donde la etimologa parece
justificarlo. Al mismo tiempo, distinguimos entre las dos sibilantes <s> y <s>, no
porque creemos que el redactor del manuscrito haya hecho esta distincin, sino
porque se trata de una caracterstica de la variante de la lengua general que l
quera reproducir. El empleo del smbolo que representa la palatal retrofleja <c>
reproduce la probable influencia del sustrato dialectal local reflejado por el uso
exclusivo depacya- en el sentido de reventar, desbordarse. El quechuahablamc,
no acostumbrado a las grafas <c> y <s>, podr interpretar los sonidos que
representan segn sus propias normas, es decir <c> como ch y <s> com ososh, de la
misma manera que un hispanohablante latinoamericano leer el sonido transcrito
con <s> y <z> como si fuera el mismo fonema. Si exceptuamos los fonemas
que acabamos de mencionar: <2>, fenmeno de sustrato, <>, reconstruccin
histrica, nuestra transcripcin normalizada corresponde a la teescritura.de este
manuscrito del inicio del siglo XVII segn las normas aplicadas hoy da para la
transcripcin del quechua sureo (descendiente directo de la misma ramificacin
de la familia lingstica quechua de la ^engua general colonial) en los manuales
escolares oficiales.
En los manuscritos castellanos de los siglos XVI y XVII, l puntuacin y el
empleo de maysculas era muy irregular. Sin embargo, este hecho no dificulta
excesivamente la comprensin de estos documentos para un lector contemporneo.
No se puede decir lo mismo respectaa un texto redactado en quechua. Felizmente,
una serie de locuciones como chaysi o chaymantas, que establecen una relacin
entre dos enunciados formalmente independientes, indican el inicio de un nuevo
enunciado. Un problema mayor es creado por la incorporacin de enunciados
autnomos, generalmente bajo la forma de citas, en un solo enunciado complejo.
Esta estructura, totalmente ajena al sistema sintctico del castellano, es comn
a un gran nmero de idiomas, inclusive al japons. Las citas en cuestin no
representan necesariamente palabras realmente pronunciadas, sino pueden
implicar emociones, deseos, motivos de comportamiento, etc. Para facilitar
la comprensin de estos pasajes, empleamos comillas que, evidentemente, no
existen en el manuscrito original. Comillas dobles indican la cita principal y
comillas simples una cita al interior de otra. Hemos regularizado el resto de la
puntuacin cuyo sentido, en general, es transparente.
Los nombres propios, los hispanismos, los trminos arcaicos cuya pronunciacin
original no es evidente (aunque conozcamos su sentido gracias a las definiciones
que aparecen en los diccionarios clsicos como el de Gonzlez Holgun) y
las palabras desconocidas (procedentes tal vez de otro idioma) se transcriben
en cursivas. Muchos de los nombres, Pariacaca /paryaqaqa/ y Urpayhuchac
/urpaywaSaq/ habran podido transcribirse segn las normas grficas que
aplicamos al resto del texto quechua. Sin embargo, esto no es el caso 'de otros,
por ejemplo Cahuillaca, donde la equivalencia fontica d < es problemtica.
No todos estos nombres son de origen quechua. E lo tocatit a l tdpoiinta,
hay seguramente una importante influencia aru. Por so, hins dtiid'que,
para ser coherentes, era mejor transcribir todos los nombres en cursivas.
3. La traduccin
El manuscrito quechua de Huarochir fue destinado a lectores ya familiarizados
con los ritos o al menos algunos aspectos de estos ritos que describen, lo
que evidentemente no es el caso de un lector moderno. Cuando nos parece que
un complemento de informacin es necesario para la comprensin de un pasaje
oscuro, lo aadimos en cursiva, l a justificacin de estas adionS_proviene de
los datos que nos proporcionan otras fuentes contemporneas de la redaccin
del manuscrito o que obtuvimos durante nuestras investigaciones de campo. Las
referencias que apoyan nuestra interpretacin se encuentran en las dos ediciones
crticas ya publicadas. Se conservan los hispanismos contenidos en el manuscrito
quechua, indicndolos en negritas cursivas, mientras que los trminos quechuas
o, de todos modos, andinos no traducidos se transcriben en negritas. stos
se definen en un glosario que precede la traduccin. Hemos agregado aL-findh
del texto una seleccin de notas que nos parece til para conseguir una visin
ms completa de los temas tratados en el manuscrito, pero, en general, estas
notas representan informaciones suplementarias y no son esenciales para la
comprensin del pasaje al que se refieren. Incluimos entre las notas todas las
anotaciones en castellano y quechua que aparecen en el documento original.
Cuando aaden detalles nuevos importantes para el desarrollo del texto, las
incorporamos directamente a la traduccin, encerrndolas entre parntesis.
Leer y comprender, sin dificultades, un documento escrito hace casi cuatro siglos
es imposible. Sobre todo cuando se trata de un texto redactado en un idioma que
no ha mantenido una tradicin literaria continua. Basta pensar en los problemas
asociados con la interpretacin de un escrito castellano de la misma poca:
divergencias de lxico, de sintaxis, modificaciones del sentido de determinadas
palabras, etc. Aparte de algunas idiosincrasias sintcticas, las dificultades
principales que obstruyen la comprensin del manuscrito quechua se relacionan
con el lxico (y tambin, evidentemente, con el estado imperfecto de conservacin
del documento). Muchos trminos asociados con la organizacin social y religiosa
de aquellos tiempos ya no se emplean: pasu- perder una ocasin de realizar algo
o hankucha- faltar en la palabra o, la obligacin (Annimo 1586). Otros han
cambiado de sentido debido a la aculturacin religiosa o a las transformaciones
sociales (la organizacin de las reducciones coloniales): kama- transmitit la
fuefta vital de una fuente animante a un ser o un objeto animado, utilizado por
la Iglesia para traducir el concepto de crear; la forma derivada kamasqa (el ser
o el objeto) que beneficia de la fuerza vital procedente de una fuente animante,
traducido por hechicero en los lxicos coloniales y que corresponde en diversos
pasajes de nuestro manuscrito (captulos 14 y 26) al concepto de chamn.
Otros lexemas se han modificado parcialmente. El ilaqta del manuscrito (glosado
en el captulo 24 por significa dolo) no solo significaba la comunidad y el
G losario
antara antata, flauta de Pan;
aay
ata
:
bebe que nace con un parca en el cabello, seal de que los padres han incurrido
en una falca ritual y de que estn amenazados por el futuro nacimiento de
curi;
caca
cmac /kamaq/, entidad sagrada que transmite la fuerza vital a personas u objetos
para que realicen la funcin que les corresponda;
cainayuc /kamayuq/, el encargado de alguna funcin;
canacAyauri trmino desconocido, atributo ritual: variedad de aguja?;
cancha
patio de un santuario;
capac hucha /qapaq hucha/,- podra traducirse ms o menos por deuda insigne
consista generalmente en el sacrificio de vctmas (esencialmente humanas)
escogidas por su belleza;
caqui
variedad de loro*,
castra
*s
cutlqui auqui; culiqtti urpu; cuqui tpsi; /qullqi/ es plata en quechua; segn
Gonzlez Holgun, urpu es una variedad de cntaro muy grande.
Desconocemos el sentido de atiqui y tip$i\
curaca
cur
gemelos, uno de los cuales era considerado hijo del rayo < /kuri/, nombre del
rayo en algunas variedades del quechua;
cusma
chaco
chuqui auqui, chuqiti urpu; chuqui tips chaqui es oto en el habla aru que,
probablemente, era el idioma materno del redactor del manuscrito;
segn Gonzlez Holgun, urpu es una variedad d cntaro muy grande*.
Desconocemos el sentido de auqui y tipsh
' : '
chuta
os y tradiciones de Huarochir
trmino desconocido;
illa
m aca
tubrculo que crece en las zonas muy fras y al que se atribuye numerosas
virtudes;
masa
m ate
princesa incaica;
'
sacaya definido en e texto como una pequea cantidad de maz molido acompaada
de un poco de llct;
tam ta segn Arriaga, alzacuello de plumas;
tict
tita (i) trmino desconocido atestiguado en el captulo 31; tal vez un lapsus por titi
plomo;
tita (2) trmino desconocido, tal vez, tim t vocablo que significa cuna en algunas
lenguas aru;
turcacayo vara con la que se mide la profundidad de la laguna de Yansa;
usnu
/usnu/ altar que contena un hueco donde se vertan las ofrendas al huaca,
frecuentemente edificado sobre una plataforma elevada para ser bien visible
en la plaza;
yana
R it o s
H
y t r a d ic io n e s d e
u a r o c h ir
[Introduccin]
Runa Indio fiiiqap machunkuna fiawpa pacha qllqakta yacanman karqan
chayqa, hinantin kawsasqankunapas manam kanankamapas chinkaykuq
hinachu kanman, Imanam Huiracochappzi sinchi kasqanpas kanankama
rikurin, hinataqmi kanman. Cha^hina kaptinpa, kanankama mana .qiilqaqa
kaptinpas, kaypim curani kay huk yayayuq Huaruchiri isqap machunkunap
kawsaSqanta, ima /niyuqc karqan, imahinac kanankamapas kawsan, chay
chaykunakta. Chayri sapa llaqtanpim qillqaqa kanqa imahina kawsaqanpa
paqarisqanmanta.
[Captulo I]'
Ancha awpa pachaqa huk waka fiqas Yanaamca Tutaamca sutiyuq karqan,
Kay wakakunaktaqa qipanpi huk wakataq Huallallu Carhuinchu Sutiyuq atirqan.
a atipaS kanan runakta iSkayllata wacakunanpaq kamarqan. Hukta kikin
mikurqan. Huktas mayqinrapal kuyasqanta kawsachikurqan yayan maman.
ChaymantaS chay pachaqa wafiupapa pichqa puncawllapitaq kawsarimpuq
karqan. Hinaspa mikuyninri tarpusqanmanta pichqa puncawllapitaqli
puqurqan. Kay llaqtakunari tukuy hinantin llaqtaS Yunkasapa karqan^. Chay
ancha achka runakuna huntapa ancha millayta kawsarqan fiakranpaqpai
qaqaktapaS pataktapaS yanqa aspiSpa allallaspa. Chay fiakrakunaS kanankamapaS
tukuy hinanriri qaqakunapi huchuyllapas hatunpas rikurin.
HinaSpari chay pacha piSqukunari ancha sumaqkamaS karqan uritupaS
qaqipas tukuy qillusapa pukasapa. ChaykunaS qipanpi, a may pacham huk
wakataq Pariacaca Sutiyuq dkurimurqan, chay pachas hinantin rurasqanwan
Antiman qarquytukurqan. Chay atiiqankunaktaqa kay qipanpim Pariacacap
paqarimusqantawan rimasun.
Chaymantam kanan huk wakataq Cuniraya Sutiyuq karqan. Kaytam mana
allichu yafianchik, [Hiulklluma.txta.paS] PariacacamantapaS ichapaS fiawpaqnin
karqan o qipanpa3. Ichaqa kay Cunirayap kaSqanraqmi fiacqa Huiracochap
kaSqanman tinkun porque kaytam runakuna a muchaSpapas Cuniraya
Huiracocha runakamaq, pachakamaq, ima haykayuq qammi kanki; qampam
cakrayki, qampaq runayki Rispa muchaq karqan.
Introduccin1
Si, en los tiempos antiguos, los antepasados de los hombres llamados indios
hubieran conocido la escritura, no se habran ido perdiendo todas sus tradiciones
como ha ocurrido hasta ahora. Ms bien se habran conservado, como se
conservan las tradiciones y el recuerdo de la antigua valenta de los buiracoehas
que, gracias a sus crnicas, an hoy son visibles. Pero como es as,' y hasta ahora
no se las ha puesto por escrito, voy a relatar aqu las tradiciones de los antiguos
hombres de Huarochir, todos protegidos por. el mismo padre, Pariacaca., la fe
que observan y las costumbres que siguen hasta nuestros das. Adems, en cada
comunidad se transcribirn las tradiciones conservadas desde sus orgenes.
Captulo I 2
Dicen que en tiempos muy antiguos haba unos huacas llamados Yanaamca
(muq negro) y Tutafiamca (muq de la noche). En una poca posterior, stos
fueron vencidos por otro huaca llamado Huallallo CarJjuincho. Despus de
haberlos vencido, era Huallallo quien transmita la fuerza vital a los hombres,
no consintiendo que engendrasen ms de dos hijos. Uno se lo coma. El otro, el
preferido, era criado por sus padres.
En aquella poca, los hombres resucitaban a slo cinco das de haber muerto y
tambin los cultivos maduraban a slo cinco das de haber sido sembrados. En
todas estas comunidades viva una densa poblacin de yuncas^, Los hombres se
multiplicaban tanto que, habiendo colmado la tierra, vivan en gran estrechez.
Fue as como subieron a los cerros donde, para hacer sus chacras, no hacan otra cosa
sino escarbar y cavar las cumbres y las laderas sin obtener mayor provecho. Dicen
que, an hoy, en todos los cerros se ven estas chacras, grandes y pequeas.
En aquel tiempo, los pjaros eran todos muy hermosos, los loros y los caquis
deslumbrantes de amarilloy rojo. Cuando tifias tarde apareci otro huaca llamado
Pariacaca, esos pjaros fueron expulsados, junto con todas las dems obras de
Huallallo Carhuincho, hacia la regin de los anti. Narraremos ms adelante las
luchas en las que HallallCarhuincho fue vencido por Pariacaca y el origen de
este ltimo.
Haba tambin otro huaca que se llamaba Cuniraya. N o sabemos muy bien si ste
existi antes o despus de Huallallo y de Pariacaca1*, Sin embargo, sabemos que su
culto est estrechamente asociado al de Huiracocha, ya que los hombres, cuando
adoraban a Cuniraya, le dirigan el rezo siguiente: Cuniraya Huiracocha, t que
transmites la fuerza vital a la tierra y al hombre, a ti no te falta nada; t posees
chacras, t posees hombres.
[Captulo 2]
En tiempos muy antiguos antes de empezar cualquier tarea difcil, los hombres
de antao arrojaban su coca al suelo y, sin ver a Huiracochas, rezaban as: Haz
que me acuerde de cmo realizar esta tarea y que sea hbil en su ejecucin, oh
Cuniraya Huiracocha, Especialmente los tejedores de ropa fina, cuando tenan
que tejer algo muy difcil, lo adoraban y lo invocaban. Por eso, vamos a escribir
primero sobr las tradiciones que tratan de Cuniraya y despus Sobre Pariacaca,
Captulo 2
Una tradicin sobre Cuniraya Huiracocha
Dicen que, en tiempos muy antiguos, Cuniraya Huiracocha?, tomando la
apariencia de un hombre muy pobre, se paseaba con su capa y su cusma hechas
harapos. Sin reconocerlo, algunos hombres lo trataban de mendigo piojoso.
Ahora bien, este hombre transmita la fuerza vital a todas las comunidades. Con
su sola palabra preparaba el terreno para las chacras y consolidaba los andenes y,
con tan slo arrojar una flor de un caaveral llamado pupuna, abra una acequia
desde su fuente. As, realizando toda clase de hazaas, andaba humillando a los
dems hnacas locales con su saber.
Haba una vez una mujer llamada Cahuillaca que tambin era huaca. Esta
Cahuillaca era todava doncella. Como era muy hermosa, todos los huacas y
huillcas deseaban acostarse con ella, Pero ella siempre los rechazaba. Sucedi
que esta mujer, que nunca se haba dejado tocar por un hombre, estaba tejiendo
debajo de un lcumo. Cunitaya, gracias a su astucia, se convirti en pjaro y
subi al rbol. Como haba all una lcuma madura, introdujo su semen en ella
y la hizo caer cerca de la mujer. Ella, sin vacilar, muy contenta, se la comi8. As
qued preada sin que ningn hombre hubiera llegado hasta ella.
Hueve meses ms tarde, como suele sucedet con las mujeres, Cahuillaca tambin
dio a luz, pese a ser todava doncella. Durante ms o menos un ao, cri sola
a su hijo, amamantndolo. Siempre se preguntaba de quin podra ser hijo.
Al cumplirse el ao .el nio ya andaba a gatas mand llamar a todos los
huacas y huillcas para saber quin era el padre. Cuando oyeron el mensaje,
todos los huacas se regocijaron mucho y acudieron vestidos con su ms fina
ropa, cada uno convencido de set quien Cahuillaca amara. Esta reunin tuvo
lugar en Anchicocha. Cuando llegaron al lugar donde resida esa mujer, todos
los huacas y huillcas se sentaron. Entonces ella les habl: Mrenlo! varones,
seores, reconozcan a este nio! Quin de ustedes es l padre?. Y a cada uno le
pregunt si era l. Pero ninguno dijo que era su hijo.
Cuniraya Huiracocha se haba sentado a un lado, como suelen hacer los muy
pobres. Como lo despreciaba, Cahuillaca no le pregunt a l, pues le pareca
imposible que su hijo hubiera podido ser engendrado por aquel hombre pobre,
habiendo tantos varones hermosos presentes. Como nadie admita que el nio
era su hijo, le dijo a ste que fuera l mismo a reconocer a su padre, pero antes les
explic a los huacas que, si el padre estaba presente, su hijo se le subira encima.
El nio anduvo a gatas empezando su bsqueda por un extremo de la asamblea,
pero no se subi'encima de ninguno hasta llegar al lugar donde estaba sentado
Cuniraya, su padre. Enseguida, muy alegre, se trep por sus piernas.
Cuando su madre lo vio, furiosa, grit: Ay de m! Es posible que yo haya
dado a luz el hijo de un hombre tan miserable?. Con estas palabras, carg a su
hijiro y se dirigi hacia el mar. Entonces Cuniraya Huiracocha dijo: Enseguida
me ha de amar! y se visti con un traje de oro y empez a seguirla, Al verlo
todos los huacas locales se asustaron mucho. Hermana Cahuillaca, la llam,
mira haca aqu! Ahora soy muy hermoso" y se irgui iluminando la tierra. Pero
Cahuillaca no volvi el rostro hacia l. Con la intencin de desaparecer para
siempre por haber dado a luz el hijo de un hombre tan horrible y sarnoso, se
dirigi hacia <1 mar. Ai momento mismo en que lleg al sitio donde, en efecto,
todava se encuentran dos piedras semejantes a seres humanos, en Pachacmac,
mar adentro, se transform en piedra.
Como crea que Cahuillaca iba a verlo, que iba a mirarlo, Cuniraya Huiracocha la
segua a distancia gritndole y llamndola continuamente. Entonces, se encontr
primero con un cndor. Hermano, dnde te encontraste con esa mujer,
Cahuillacdi", le pregunt. Est aqu cerca, ests casi por alcanzarla, respondi
el cndor. Entonces Cuniraya le dijo: Siempre vivirs alimentndote de todos
los animales de la puna; cuando mueran, ya sean huanacos, vicuas o cualquier
otro animal, t solo te los comers y, si alguien te mata, l a su vez morir.
Luego se encontr con una zorrina. Hermana, le pregunt dnde te
encontraste con Cahuillaca?" Ella le respondi: Ya no la alcanzars; ya est muy
lejos. Por lo que me has contado, no caminars de da sino de noche, odiada
por los hombres y apestndo4iorrifcUemente. As la maldijo, con mucho odio.
A continuacin se encontr con un puma. ste le dijo: Ella todava anda por
aqu; ya te ests acercando. Sers muy querido, le prometi Cuniraya, "y las
llamas, sobre todo las llamas del hombre culpable, te las.comers t; y si alguien
te mata, primero te har bailar en una gran fiesta , ponindote sobre su cabeza y,
despus, todos los aos te sacar y, sacrificndote una llama, te har bailar. .
Despus se encontr con un zorro. El zorro le dijo que ella ya iba lejos y que no
iba a alcanzarla. Entonces le dijo Cuniraya; Aunque camines a distancia, los
hombres, llenos de odio, te tratarn de zorro malvado y desgraciado; cuando te
maten, te botarn a ti y tu piel como a cosa sin valor.
Fue de la misma manera que se encontr con un halcn. Cuando et halcn
le asegur que Cahuillaca andaba todava muy cerca y que ya casi estaba por
alcanzarla, Cuniraya le prometi; Tendrs mucha suerte y, cuando comas,
primero alm orzars picaflores y despus otros pjaros; el hombre que te mate,
har que se llore tu muerte, sacrificndote una llama, y bailar, ponindote sobre
su cabeza para que resplandezcas all".
A continuacin se encontr con unos loros. Los loros le dijeron que Cahuillaca
iba muy lejos y que ya no iba a alcanzarla. Ustedes andarn gritando muy fuerte
y los hombres, cuando escuchen su grito y sepan que tienen la intencin de
destruir sus cultivos, sin tardar, los ahuyentarn y de esa manera habrn de vivir
con mucho sufrimiento, odiados por ellos.
As, cada vez que se encontraba con alguien que le daba buenas noticias, dispona
para l un porvenir dichoso, pero si alguien le daba malas noticias, lleno de
odio lo maldeca y prosegua su camino. De esta forma lleg hasta la orilla del
mar10 y de all regres hacia Pachacmac. Lleg al sitio donde se encontraban
dos hijas de Pachacmac bajo la custodia de una serpiente. Poco antes, la madre
de las dos jvenes haba entrado en el mar para visita r a Cahuillaca. Se llamaba
Urpayhuchac. Cuniraya Huiracocha, aprovechndo su ausencia, viol a la hija
mayor. Cuando quiso hacerle lo mismo a la otra, sta se transform en paloma y
alz el vuelo. Por eso su madre se llam Urpayhuchac (la que pare palomas).
En aquella poca no haba ni un solo pez en el mar. Slo Urpayhuchac los criaba
en un pequeo estanque dentro de su casa. Cuniraya, encolerizado, se pregunt:
Por qu se ha ido a visitara la mujer llamada Cahuillaca mar adentro? y arroj
todos los peces al mar. Por esto ahora el mar tambin est lleno de peces.
Despus, Cuniraya Huiracocha huy hacia la orilla del mar. Cuando sus hijas le
contaron cmo Cuniraya las Saba Piolado, Urpayhuchac, furiosa, lo persigui.
Llamndolo continuamente, fue siguindolo. Entonces, Cuniraya acept
esperarla, Slo quiero quitarte las pulgas, Cuni, le dijo y lo espulg. Al mismo
tiempo hizo crecer una gran pea para que le cayera encima, Pero Cuniraya,
gracias a su astucia, pudo adivinar su intencin y le dijo que quera retirarse unos
momentos pata defecar. Logr huir y, nuevamente, se dirigi hacia estas tierras
de los checa. Entonces anduvo mucho tiempo por estos parajes, engaando a
muchsimos hombres y huacas locales.
[Captulo 3]
Kaypim ataq ancha awpa runakunap rimakuSqanman ataq
kutSunw
Chay Simiri kaymi. awpa pacha! kay pacha puchukayta munarqan. Chayii
mamaqu6ap pacyamunanta yafiaSpaS huk urqu llamaqa ancha aJlin qiwayuqpi
chay Uamayuq11samachiptintaq mana mikuspa ancha llakikuqhina karqan in in
ispa waqaspa. Chaysi chay llamayuqqa12 ancha piaSpa satap quruntayninwan
chuqllu mikukusqanp chuqarqan mikuy, allqu; chika qiwapim samachiyki
ipa. Chayii chay llamaqa runahina rimarimuspa ipa irqan: utiq, imaktam
qam yuyankiman; kananmi pichqa puncawmanta quca pacyamunqa; chaymi
hinantin pacha puchukanqa ispa nmarirqan. Chaysi chay runaqa ancha
mancharilpa imanam kaSun; mayman riSpam qispiSun ispa iptin haku
Huillcacoto urqumani; chaypim qiSpisun; pichqa puncawpaq mikuyniykikta
apakuy ispa irqan. ChaySi chaymantaqa chay urqu llamantapas winaynintapas
kikin apaspa ancha utqaspa rirqan.
Chaysi a Huillcacoto urquman fiayaptinqa tukuy anim alkuna a huntaSqa
pumapaS atuqpas wanakupas condorp& ima hayka a n im a ku m p . Chaysi chay
runa 2ayaptin pachalla qufiaqa pacyamurqan. Chaysi chaypi ancha kickinakuSpa
tiyarqan. Tukuy hinantin urqukunaktapas tukuy pampaptinsi chay Huillcacoto
urquqa aSlla puntalhsx mana yakup cayasqa karqan. Chaysi atuqpaq cupantaqa
yaku uqucharqan. Chayii chay yanamanpaS tukurqan.
Chaysi pichqa puncawmantaqa ataq yakuqa uraykurqan chakirirqan. Chay
chakirispas qucaktapaS hasta urayman anchurichirqan runakunaktari tukuy
hinantin runakta qulluchispa. Chaymanta! chay runaqa ataq mirarimurqan.
Chay kaqSi kanankama runakuna tiyan.
Kay simiktam kanan cristianohim. unanchanchk chay tiempo del diluvioka.
Paykunaqa hia Huillcacotokxz qispisqanta unanchakun.
[Captulo 4]
Chaymantam huk simiktataq wllaSun punSaw wauSqanta^
awpa pacha inti waurqan. ChaySi chay wausqanmanta pichqa puncaw
tutayarqan. Chaysi rumikunaqa paypura waqtanalairqan. Chaymantas kay
mortero muckakunari, chaymanta kay maraykunapas runakta mikuyta qallarirqan.
Llama urqukunari hinataq runakta fia qatirirqan.
Captulo 3
Aqu volveremos a lo que se contaba sobre los hombres muy
antiguos i2
He aqu este relato. Se dice que, en los tiempos antiguos, este mundo estaba por
acabarse. Entonces, una llama macho que saba que el mar iba a desbordarse, no
coma y, aunque su dueo-la hada pastar en un lugar donde la hierba era muy
buena, se lamentaba como si sufriera mucho. Entonces, el dueo, muy enojado,
le arroj la coronta del choclo que estaba comiendo y le dijo: Come, perro!
Hay tanta hierba aqu donde te he puesto a pastar. Entonces, la llama se puso a
hablar como un ser humano. Imbcil!, dnde est tu juicio? Dentro- de cinco
das el mar va a desbordarse; entonces, el mundo entero se acabar, le dijo. El
hombre se asust. Qu ser de nosotros? A dnde iremos para salvarnos?,
dija. La llama respondi: Vamos al cerro de Huillcacoto15; all nos salvaremos.
Lleva suficiente comida para cinco das. Entonces, sin tardar, el hombre se fue,
cargando l mismo la llama y los alimentos.
Cuando lleg al cerro de Huillcacoto, ya todos los anim ales el puma, el zorro,
el huanaco, el cndor, todos los anim ales sin excepcin lo haban ocupado.
Tan pronto como lleg, el mar se desbord. Estaban all, apretujados unos contra
otros. Cuando todos los cerros estaban ya sumergidos, apenas la p u n tita del
cerro de Huillcacoto no fue cubierta por el agua. Entonces el agua moj la cola
del zorro que se ennegreci.
Despus de cinco das, las aguas empezaron a bajar de nuevo y a secarse. As, el
mar se retir hacia abajo despus de haber exterminado a todos los hombres1**.
Entonces el hombre que se haba salvado en Huillcacoto comenz a multiplicarse
de nuevo. Por eso existen todava los hombres.
Nosotros los cristianos consideramos que este relato se refiere al tiem po del
d ilu vio _Los que-todamarno satLxristianas-convencidos atribuyen su salvacin a
Huillcacoto's.
.
>
Captulo 4
Ahora vamos a contar una historia sobre la muerte del sol<
Se cuenta que en los tiempos antiguos muri el sol. La oscuridad dur cinco
das. Entonces, las piedras se golpearon unas contra otras y los m orteros que
llaman muchcas, as como los batanes, empzaron a comerse a la gente. De igual
manera, las llamas comenzaron a perseguir a los hombres17.
[Captulo 5]
____
Captulo 5
Aqu empezar el relato del origen de Pariacaca'
Ya hemos hablado en los cuatro primeros captulos de las tradiciones que se
refieren a los tiempos antiguos.. Sin embargo, no sabemos cul fue el origen de
los hombres de aquella poca ni de dnde provenan. (Los hombres que vivan en
aquellos tiempos no hacan otra cosa que guerrear y luchar entre s, y reconocan
como sus curacas slo a los valientes y a los ricas. A stos los llamamos los
purum runa)2.
Fue en aquella poca que Pariacaca naci de cinco huevos en el cerro de
Condorcoto. U rrsolo hombre, un pobre llamado Huatiacuri, que, segn la
tradicin, era tambin hijo de Pariacaca, fue el primero en ver y saber de este
nacimiento21. Vamos a hablar de cmo supo del nacimiento de Pariacaca y de los
muchos m isterios que realiz. Se cuenta que la gente de aquella poca lo llamaba
Huatiacuri porque, siendo muy pobre, se sustentaba slo con papas huatiadas.
Haba entonces un hombre llamado Tamtaamca22, un muy poderoso y gran
seor. Y su casa, su casa estaba enteramente cubierta de alas de pjaros de las
especies llamadas casa y cancho. Posea llamas amarillas, rojas y azules, es decir
de todas las variedades imaginables. Cuando se daba cuenta de la excelente
vida de este hombre, la gente llegaba de todas las comunidades para honrarlo y
venerarlo. Y l, no obstante sus conocimientos limitados, fingi ser un gran sabio
y vivi engaando a muchsima gente.
Entonces, Tamtaamca23, ese hombre, que se finga adivino y dios, contrajo una
enfermedad muy grave. Muchos aos pasaron y la gente se preguntaba cmo
era posible que un sabio tan capaz, que transmita la fuerza vital a la gente y a
las cosas, estuviese enfermo: Entonces, as como los huiracacbas recurren a sus
adivinos, a sus doctores, ese hombre, que deseaba sanarse, hizo llamar a todos los
doctos, los sabios2<. Sin embargo, ninguno supo la causa de su, enfermedad.
Huatyacuri, que en aquel tiempo estaba viniendo del mar, subi al cerro que
bajamos cuando vamos a Cieneguilla. All se qued dormido. Este cerro lleva hoy
el nombre de Latausaco, Mientras dorma, un zorro que suba s encontr a la
mitad del camino con otro que bajaba. El primero pregunt; Hermano, cmo
est la situacin en la huiilca de arriba?.
Chaysi ailiqa allim; ichaqa huk zpum Anchicochap'i willka, chika yafiaq tukuq dios
tukuqmi, ancha unqun; chaymi tukuy amawtakuna taripan pachakta maman tam
chika unqun iSpa; chaymi manataq pillapas yacanchu unqusqanta; chaymi
chay unqusqanqa; warminpa pinqaynnmanmi kamchakuptin huk muru sara
kallanamanta pafiyamulpa fiayaykurqan; chaytam ataq pallaspa huk runaman
qarakurqan; chay qarasqanmanta chay runa 'mikuqwan huchallikuq a tukun;
-dbaytam kanan pachaqa wacuqta a yupan; chaymantam kay huchamanta huk
machaqway chay chika sumaq wasinsawa paykunata mikuq tiyan; huk hampaturi
iikay umayuq maraynin ukupi tiyantaq; kay mikuqnintam kanan mana pillapaS
musyanchu ispas willarqan chay atuq uramanta hamuqta. ChaySi atq paytari
wawqi, chayqa ura willkapi imahinallam runakuna ispa tapurqan.
Chaysi payri hinataq willatqan huk warmim hatun apu willkap churinmi
ullumanta acqa waun ispa. (Kay simin kanan ancha achka chay warmi
alliyalqankama; chaytaqa qipanpiraqmi qillqasun; kanaari awpaqman kutisun).
Kay kaykunakta willanakuptinsi chay Huatyacuri ilqa uyarqan.
Chay chika hatun apu dios tukuSpa unquq kay, ranal iSkay churiyuq karqan.
ChaySt huk yuyaqnintaqa huk ayunwantaq ancha ricowm tinkichirqanw.
Chaysi kay wakcha Huatyacuri isqaqa chay pacha unquptin chay apuman
fiayarqan. ChaySi fiayaspa wasi qayliap tapuykacarqan manachu kay liaqtapi
pillapas unqun ispa. Chayii chay qipan sipas churinqa yayaymi unqun
ilpa willarqan. Chaysi uqawan kasun; qamrayku yayaykikta alliyachisaq
ispa willarqan (Comentario agregado a l texto-. Kay warmip sutintam manam
yacanchikchu; ichaqa kaytal qipanpi Chaupiamcaka a sutiyachirqan).
Chaysi chay warmiqa mana tuyliaqa huirqanchu. Chayii yayancaqa yaya,
kaypim huk wakcha yayaykikta alliyachilaq imuwan ispa willarqan.
Chaysi kay iimikta uyarispal chay sabiokunz tiyaqqa asikurqan uqakunapai
alliyachiptiychu chay wakcharaq alliyachinman ispa. Chaysi chay apuqa
------alliyayninta ancha munalpas hamuchuntaq imahina runallapai iipa
qayachirqan.
Chaysi qayachiptin kay Huatyacuri isqaqa yaykuspa ispa irqan: yaya,
alliyayta munapdykiqa alliyachisqayki; ichaqa churiykiktam quwanki" iptinsi
payqa ancha kusikuspa ailitaqmi ispa irqan. ChaySi chay awpaq churmpa
qusanqa kay Simikta uyarispas ancha piarqan imapaqmi chay huk wakchawan
tinkichisaq ilpa ftin uqa chika qapaqpaq cuadayf iSpa. Kay runa
piaktipa-'Hi&iyacurm2,n awqanakulqantam kaysawa willalun. Kananqa chay
y^i & tu a tya cu ri ilqap hampisqanman ataq kutisun.
"Lo que est bien est bien, le contest el otro, aunque un seor, un huillca
He Anchicocha, que finge ser un gran sabio, un dios, est muy enfermo. Por
ese motivo, todos los adivinos hacen sortilegios para descubrir el origen de una
enfermedad tan grave, pero nadie llega a saberlo. H e aqu por qu se enferm. Un
grano de maz de varios colores salt del tiesto donde su mujer estaba tostando y
toc sus vergenzas. Despus, ella lo recogi y se lo dio de comer a otro hombre.
Este acto ha establecido una relacin culpable entre ella y el hombre que comi
el maz. Por eso ahora se la considera adltera. Por esta culpa una serpiente vive
encima de aquella casa tan hermosa y los est consumiendo^. Hay tambin un
sapo con dos cabezas que se encuentra debajo de su batn. Y nadie sospecha
ahora que son estos quienes los estn consumiendo. Despus de haber contado
esto al zorro que vena de abajo, el de arriba le pregunt: Hermano, cmo estn
los hombres en la huillca de abajo?.
Entonces, el otro le contest a su vez: Hay una mujer la hija de ese gran
seor que, por causa de un pene, casi se muere. (Este cuento, hasta el
restablecimiento de la mujer, es muy largo. Lo transcribiremos despus. Ahora
vamos a volver al relato anterior). Mientras conversaban, Huatiacuri escuchaba
todo lo que estaban diciendo.
Este tan gran seor, que estaba enfermo por haber fingido ser dios, tena dos
hijas. Haba unido a la mayor con un hombre muy rico de su ayllu. Entonces,
el hombre pobre llamado Huatiacuri lleg al lugar donde se encontraba el seor
enfermo. Cuando estaba cerca de su casa, se puso a preguntarles a todos si no
haba alguien en aquella comunidad que estuviera enfermo. La hija menor de
Tamtaamca le respondi que era su padre el enfermo. Qudate conmigo, le
dijo Huatiacuri. Por ti voy a sanar a tu padre. (No sabemos el nombre de esta
mujer, pero se dice que, ms tarde, la llamaban Chaupiamca).
La mujer no acept enseguida su propuesta. Le cont a su padre que un pobre
le haba dicho que iba a sanarlo. Cuando escucharon sus palabras, los sabios
que estaban all se echaron a rer y dijeron: "Estaramos acaso nosotros aqu
curndolo, si hasta un pobre como se fuera capaz de hacerlo?. Sin embargo,
el seor enfermo deseab ante todos librarse de su enfermedad e hizo llamar a
Huatiacuri. No importa cun humilde sea si es capaz de curarme!, les dijo.
Huatiacuri entr y dijo al enfermo: Padre, si deseas, voy a curarte. Pero me
tienes que dar a tu hija. El otro, muy contento, acept. El marido de la hija
mayor, al or dicha propuesta, se puso furioso: Cmo podra aceptar que la
cuada de un hombre tan poderoso como yo se una a semejante pobre?, dijo.
Vamos a contar ms adelante la lucha entre este hombre y Huatiacuri. Por ahora,
vamos a volver al relato de cmo Huatiacuri cur al enfermo.
su tambor. Al verte, creer que eres un huanaco muerto y pondr estas cosas en
el s u e lo w . El zorro har lo mismo con su antara y empezarn a comerte. All, te
convertirs de nuevo en hombre y, al gritar con todas tus fuerzas, saltars. Ellos
huirn, olvidndose de sus cosas, y as irs a la prueba. Estas fueron las palabras
de su padre, Pariacaca. Entonces, el hombre pobre hizo todo conforme a sus
instrucciones.
Al empezar la prueba, el hombre rico fue el primero en bailar. Unas doscientas,
mujeres bailaron para l. Cuando su rival acab, el hombre pobre entr solo con su
mujer. Nadie ms los acompaaba. Cruzaron el umbral y bailaron acompaados
por el tambor de la zorrina. Entonces, en toda la regin, la tierra,tembl. De esta
manera, Huatiacuri sali victorioso.
Despus, empezaron a beber. Como suelen hacer an los huspedes que en las
asambleas seisientarren ehsitio ms alto, Huatiacuri y su mujer fueron a sentarse
solos en el lugar de honor. Entonces, todos los hombres que estaban sentados all
vinieron a servirle chicha sin darle un respiro. Huatiacuri bebi tranquilamente
todo lo que le sirvieron.-Enseguida le toc a l. Empez a servirles la chicha que
haba trado en su goronguito. Los dems, cuando vieron lo pequeo que era el
porongo pata saciar a tanta gente, se burlaron de l. Pero apenas se puso a servirles,
yendo de un extremo al otro de la asamblea, todos cayeron sin sentido.
Como Huatiacuri haba vencido en esta prueba, al da siguiente, el otro quiso
desafiarlo de nuevo. Esta vez, el desafo consista en ataviarse con las ms finas
plumas de casa y canchos. Nuevamente Huatiacuri fue a consultar a su padre.
ste le dio un aje de nieve. As venci a su rival, deslumbrndolos a todos.
El otro lo desafi entonces a traer pieles de pumas. Quiso vencer trayendo los que
posea^. Segn las instrucciones de su padre, el hombre pobre fue muy temprano
a un manantial de donde trajo una p iel de puma rojo. Cuando se puso a bailar
con la p iel del puma rojo, apareci un arco iris alrededor de la cabeza del pum a
semejante ls que an en nuestros das se ven en el cieloh.
Entonces, su rival quiso competir con l en la construccin de una casa. Como ese
hombre tena mucha gente a s. servicio, en un solo da acab casi la construccin
de una casa grande. El pobre no coloc ms que los cimientos y pas todo el da
paseando solo con su mujer. Peto, por la noche, todos los pjaros y tambin las
serpientes -todas las que haba en el m undo- construyeron su casa. Entonces, al
da siguiente, su rival al verla ya acabada, se asust mucho. Desafi a Huatiacuri
a una nueva prueba: esta vez deban techar las casas. Todos los huanacos, todas
las vicuas traan la paja para el techo del hombre rico. Huatiacuri esper encima
de una pea el paso de las llamas que llegaban cargadas con la paja. Contrat
la ayuda de un gato montes y, asustndolas, destruy e hizo caer todo. Esta vez
tambin venci.
[C ap tu lo 6 ]26
a Pariacaca runaman tukuspas hatun a kaSpa enemigomz maskayta a
qallarirqan. Chaysi chay enemigonpz sutinri Huallallo Carhuincho karqan.
Runakta mikuq upyaq. Kaytam kay qipanpi curalun atinakulqantawan. am
ari chay Huallallo Carhuinchup kawsasqantaqa runa mikusqantawanpas ima
hayka rurasqantawanpas awpaq captulopl rimarqanchik2?, Kananm rimasun
Huarochiripy chay chay kitipi ruraSqankunakta. Chay limiri kaymi.
a Pariacaca hatun runa kapaS hanaq Pariacaca isqaman Huallallo
Carhuinchup tiyalqanman rirqan. Chayii Huarochir chay ura wayqupiqa huk
llaqta Huayquihusa sutiyuq yunkap Haqcan karqan. Chaysi chay llaqtayuq
runakunaqa chay pacha hatun fiestdkxa, ruralpa hatun upyayta upyarqanku.
Chayhina upyakuptinsi Pariacaca ilqaqa chay llaqtapi chayatqan. ayaspal
payqa runakunap manyallanmanta tiyakurqan wakchahinalla. Chayhina
tiyaptinsi chay llaqtayuq runakunaqa mana hukllapas anqusarqanchu. Tukuy
puncaw chayhina kaptinsi huk warmiqa chay llaqtayuqtaq aafa, imahinam
chay wakchalaktaqa mana anquiaykunchu ispal huk hatun.yuraq putuwan
aswakta aparikulpa qurqan. ChaySi payqa pai, ancha kuliyuqmi kankt kay
aswakta qumuwaspa; kanan puncawmanta pichqantin puncawninpi imaktac
kay llaqtapi rikunki; chayrayku chay punSawqa amataq kay llaqtapi tiyankichu;
karullamantaq anchurnki; paqtac qamcawan wawaykiktawan pantaspa
wauchiykiman; ancham kay runakuna uqakca piachiwan fiispaS chay
warmikta irqan. Chaymantari kay runakunaktari amataq huk simillaktapai
uyarichiychu; uyarichiptiykiqa qamtawanmi wauchiykiman iSpas irqan.
Chayii chay warmiqa wawankunawan turankunawan chay pichqa punfiawmanta
chay llaqtamanta anchurikurqan. Chayii chay Uaktayuq runakunaqa mana
llakispa upyakurqanku. Chay pacha! kay Pariacaca ilqaqa Huarochir hanaqnin
urquman wichaykurqan. Chay urqum kanan Mataocoto sutiyuq. Chay uraynin
huk urqum Puypuhuana Sutiyuq, maytam kaymanta rispa Huarochiriman
uraykunchik chaykunam kayhina lutyuq , chay urqupil kanan chay
Pariacacaqa. hatun tamyayta a qallarirqan. Chayii qillu runtu puka runtu
hatarilpas chay runakunaktaqa tukuyninta mamaqucarnan aparqan mana
hukllaktapasperdonatpa. Chay pacha chika yaku lluqlla puriSpaS chay Huarochir
hanaqninkuna wayqukunaktapas rurarqan. Chaymanta kanan a chaykunakta
puchukaspas chay llaqtayuq wakinnin yunkakunaktaqa mana rimapayaspa
T^paykwnari. chayta rikulpapas mana musyaptin yacaptinsi chay chimpaiq
Cuparap cakrankunaman ripurqan.
Captulo 6
Se dice que Pariacaca, convertido en hombre, ya adulto, se puso a buscar a
su enemigo. El nombre de ste era Huallallo Carhuincho. Sola comerse a los
hombres y beber su sangre. Hablaremos de estos hechos ms adelante cuando
narremos la lucha que hubo entre ellos. Ya hemos hablado en el primer captulo
de las tradiciones acerca de Huallallo Carhuincho, de cmo se coma a la gente
y de todo lo que haca^. Ahora vamos a hablar de lo que Pariacaca hizo en
Huarochir y sus alrededores. He aqu el relato.
Cuando Pariacaca ya era un hombre adulto, se encamin hacia Pariacaca de Arriba
donde se situaba la morada de Huallallo Carhuincho. En la quebrada ms abajo
de Huarochir haba una comunidad de yuncas llamada Huayquihusa, Por ese
entonces, los miembros de esa comunidad celebraban una fiesta importante con
una gran borrachera. Mientras beban, lleg Pariacaca. Se sent a un lado como
suelen hacer los pobres. Ninguno de los huayquihusa le sirvi de beber. Pas el
da entero as. Finalmente, una mujer que tambin perteneca a esa comunidad
exclam; Aai! Cmo es posible que no le hayan convidado nada a este
pobrecito?. Le llev un gran poto blanco de chicha y se lo ofreci. Entonces l le
dijo: "Hermana, te alegrars de haberme brindado esta chicha. Dentro de cinco
das, vers cmo algo muy grave va a suceder en esta comunidad. Por eso, no
debes estar aqu ese da. Tendrs que alejarte un poco, si no, podr equivocarme y
matarte tambin a ti y a tus hijos. Esta gente me ha enojado mucho. Y, enseguida,
aadi: No hagas saber ni una palabra de lo que te he dicho a esta gente, si no
te voy a matar a ti tambin".
Entonces, cinco das ms tarde, la mujer, sus hijos y sus hermanos, se retiraron
de aquel lugar. Los dems miembros de la comunidad seguan bebiendo
tranquilamente. Pariacaca subi al cerro que est arriba de Huarochir. Este cerro
se llama hoy da Mataocoto. Ms abajo hay otro cerro llamado Puypuhuana, por
donde bajamos cuando vamos a Huarochir. As se llaman los dos cerros. En
ese cerro de Mataocoto, Pariacaca se transform en tempestad de lluvia y, bajo la
forma de granizo amarillo y rojo, arrastr a toda aquella gente hacia el mar sin
perdonar a nadie. Entonces, esa grari^ cantidad de agua, hecha torrentes, cav
las quebradas de las alturas de Huarochir. Una vez acabado el castigo, Pariacaca
atraves el ro y se fue hacia las chacras de los cupara sin .visitar a las dems
comunidades yuncas ni hablar con sus habitantes; stos, pese a haber visto lo
sucedido, no sospecharon de qu se trataba ni supieron la causa**.
43
El agua con la que los miembros de la comunidad de los cupara regaban sus
chacras provena de un solo manantial y ellos sufran mucho por su escasez.
Dicho manantial brotaba en un cerro grande que domina el pueblo actual de
San Lorenzo y que hoy se llama Sunacaca. Se dice que all no haba ms que una
laguna grande. Conducan el agua de sta laguna hada abajo para que llenase una
serie de estanques que les servan para regat las chacras. En ese entonces haba una
mujer muy hermosa llamada Chuquisuso que era miembro de esa comunidad.
Como el agua era muy poca y su maz se estaba secando, esta mujer regaba su
chacra llorando. Cuando Pariacaca vio esto, cubri con su manta la bocatoma del
pequeo estanque de donde Chuquisuso sacaba el agua para regar. Al darse cuenta
de que el agua segua disminuyendo, la mujer llor todava ms fuerte.
H erm ana,jpor qu lloras tanto?, le pregunt-ariaeaea. Mi maicito se est
secando por falta de agua, le contest. No te aflijas le dijo Pariacaca. Voy
a hacer salir una gran cantidad de agua de tu estanque; pero antes vamos a
acostarnos juntos. Primero tienes que hacer salir el agua y cuando mi chacra ya
est regada, estar dispuesta a acostarme contigo. Pariacaca acept e hizo salir
una cantidad enorme de agua.
Muy feliz, la mujer reg todas sus chacras. Cuando acab, Pariacaca insisti de
nuevo en acostarse con ella, pero ella le dijo: Ahora no. Uno de estos das. Como
Pariacaca deseaba mucho a esa mujer, para que se entregase a l, le prom eti todo
lo que deseara. Voy a hacer llegar el agua del to a tu chacta, le dijo. Hazlo
primero, le contest, y slo entonces dormiremos juntos.
Pariacaca acept y agrand la acequia de los yuncas -q u e antes haba sido tan slo
una acequia muy pequea que proceda de la quebrada de Cocochalla y llegaba
hasta un cerrito ms arriba de San Lorenzo- y la hizo llegar hasta las chacras de
los cupara de abajo. Pumas, zorros, serpientes y todas las variedades de pjaros
limpiaron y arreglaron4a acequia. Pifa realizar esto, tos pumas, los otorongos y
los dems animales discutieron entre ellos quin iba a ser el primero en trazar el
curso de la acequia. Se dice que todos queran asumir esta tarea. El zorro venci:
Yo soy el curaca; yo voy a ir adelante. As se adelant el zorro. Haba subido
hasta la mitad del cerro que dom inaban Lorenzo cuando, inesperadamente, una
perdiz alz el vuelo cuchichiando. El zorro se asust y, dando un ladrido, cay
cerro abajo. Entonces, los otros animales furiosos, escogieron a la serpiente para
seguir trazando la acequia. Si no hubiera cado el zorro, la acequia pasara ms
arriba. Ahora pasa un poco ms abajo. En efecto, las huellas de la cada del zorro
se pueden ver an ntidamente hoy y el agua baja por el camino que abri.
Captulo 7
Imanam chay Cuparakuna. chay Chuquisuso ilqakta kanankamapas
yupaychan
Kay Cuparakuiam huk ayllu Cupara iiqa ayllu Sutiyuq.-Kaykunarrr kanan San
Lorenzopl reduciSqa kanankamapas kawsan. Kay ayilumantam kanan huk yumay
Chahuincho Sutiyuq. Kay Chahuincho ayllum karqan chay Chuquisuso iSqa,
Chaymi kaykunaqa awpa pacha, a may pacham rarqa pichana karqan Mayo
killapi kanankamapaS, chay pacham tukuy hinantin runakuna chay Chuquisuso
isqa warmip tiyaSqanman rirqanku aswanwan tiqtinwan quwinwan llamanwan
chaypi chay supay warmikta muchaypaq. Chaymi a chayta muchaspari pichqa
puncawSi chay qiSwarwan qincaspa runakunaktapaS mana purichiSpa chaypi
tiyapayarqan. Chaysi a chayta puchukaspa rarqa pichaynintawanpas tukuyta
a puchukaSpaS chaymanta takiSpa runakuna hamurqan. Huk warmikta kaymi
Chuquisuso ispa paytahina alli manchaspa fiawpipi puSamurqanku. Chaymi a
Uaqtanpi chay warmi cayaptinri kaymi Chuquisuso" fiiSpa wakin aswawan imawan
curapulpa Suyarqan, Chaypi tukuy hinantin tuta takilpa upyaspa runakuna ancha
hatun fiestakxa. rurarqanku. Chaymantam awpa don Sebastin apu kawsaptinpas
Corpus Cristipi hatun
un apipas huk warmi Chuquisusom kani ispa
hatun aquillawan hatun putuwanpaS aswakta manyanmanta qumuq karqan
kaymi mamanchikpaq aswan iSpa. Chaymantari saraktapai kamchasqakta
hatun matiwantaq qumuq karqan.
a kay rarqakta pichayta puchukamuSpari runakunkta anchapunis convidaq
karqan sarakta purutukta ima haykaktapas quspa.Kayh.ina wifiay iquq kaprinSi
runakunapaS am Chuquisusup rarqakta pichan; haku rkumuSun ispa
Huarochirimatit&paS tukuy llaqtakunaman tapas riq karqan.
Al acabar todo eso, Pariacaca pidi de nuevo a Chuquisuso que se acostara con
l. Le contest: Vamos a la pea all arriba; all estaremos juntos. Esta pea se
llama hoy Yanacaca. Se dice que all se unieron. Vayamos los dos a algn lado,
dijo la mujer. Y Pariacaca: Vamos!, y se la llev a la bocatoma de la acequia de
Cocochalla. Cuando llegaron, la mujer llamada Chuquisuso le dijo: Aqu en mi
acequia me voy a quedar y se transform en piedra. Pariacaca la dej all y sigui
subiendo. Vamos a hablar de. eso ms adelante. Sabemos quew la mujer llamada
Chuquisuso an se encuentra, petrificada, en la, bocatoma de esta acequia de
Cocochalla. Cuniraya tambin se haba convertido en piedra y se encuentra ms
arriba en otra acequia que, en esa poca, se llamaba Huincompa4. Fue all donde
acab Cuniraya. Vamos a contar todo lo que hizo en los captulos siguientes.
Captulo 7
Captulo 8
Y es cierto que, hasta hoy, cuando se trata de limpiar la acequia, confundidos por
el demonio, siguen con los mismos actos y ritos. Como ni siquiera les preguntan
cul es la finalidad real de estas ceremonias, hasta hoy ni el alcalde ni el resto de
la gente les impiden realizar estos actos. Antes bien,- bailan y beben con ellos hasta
emborracharse y engaan al p ad re dicindole que van a bailar y a beber porque
han acabado de limpiar la acequia. Todos observan estos ritos, aunque algunos ya
no lo hacen porque tienen un padre bueno. Los dems todava mantienen estas
costumbres a escondidas.
Captulo 8
Captulo 9
Imanam Pariacaca a tukuyta puchukaspa payta muchachikuypaq
un ancha [yta] qallarirqan
am ari tukuy hinantin atisqankunaktaqa puchukanchik. Ichaqa kay H uallalb
Carhuinchop qipanpi Pariacacap sentencialqan^m a kawsasqantam mana
rimanchikchu.
a atispas H uallalb Carhuincho Antim an a mitikuptin chay HuallaUokta runa
mikusqanmanta kunanqaallqukta mikuchun; chaytari Huancakuna muchachun
ispa sentenciaran^.
Chaysi kanan Httancakunaqa payta muchaspa allqukunawan muchaq karqan.
Payri diosmn allqukta mikuptin allquktataq mikurqanku. Kanankamapas
Huanca allqumikuq ispa inchik.
Chaymanta kanan, imanam awpaq capitubpi qipanpipas tukuy llaqtakunam
yunkasapa karqan ispa inchik, chayhinam kay tukuy hinantin llaqtakunapi
Huarochirprovinciapi ChacllaMamaprovinciapi tukuy hinantin llaqtakunapipas
yunkasapas karqan. Kay yunkakunaktam tukuy hinantin yunkakunakta ura
iqman anchurichirqan churiykuna kay kitipi tiyanqa ispa unanchaspa.
Kaykunakta [ ] atiqkijnapas sapanpi Pariacacap churinkuna sutiyuq47.
Spam hukmi'churi ii. Wakinmi manas; paykamas sacap ruruyinmanta
yurimurqan ispa rirrianku. Kaykunap sutinri kaymi: mayominmanta
Chucpaico Chancharuna Huariruma Utcochuco Tutayquiri wakinri Sasenmale. Kay
chikam chay yunkakunakta atirqanku. Chaymantam huk Pariacacap churinsi
Captulo 9
Cmo Pariacaca, al terminar de vencer a todos sus rivales, empez a
sealar cmo deba ser adorado
Ya hemos acabado el relato de todas las luchas en las que Pariacaca venci a
Huallallo, pero todava no hemos hablado del culto que este ltimo reciba segn
la sentencia pronunciada por Pariacaca.
Se dice que, despus de la victoria de Pariacaca, Huallallo huy hasta los anti.
Entonces, Pariacaca lo sentenci as: Por haber comido hombres, que ahora
coma perros y que los huancas lo a d o r e n ! 5<\ Los huaneas, cuando lo adoraban,
le sacrificaban perros y, ya que su dios coma perros, ellos los coman tambin.
Hasta hoy los llamamos: Huancas, comeperros.
Como ya contamos en el primer captulov y en los siguientes tambin, en todas
las comunidades de la provincia de Huarochir as como las de Chaclla y de
Mama, viva una muy densa poblacin de yuncas. Entonces, Pariacaca decidi
que sus: hijos iban a poblar aquel territorio y alej a todos los yuncas hacia la tierra
baja. A todos los que vencieron a los yuncas se los proclama hijos de Pariacacasa.
Por ello, cada uno declara hijo de Pariacaca a un hroe diferente que identifica
con elfundador de su propio linaje. Otros no estn de acuerdo y dicen que, segn
la tradicin, los vencedores de los yuncas nacieron de la fruta de un rbol. Los
nombres de stos, empezando por el m ayor, eran: Chucpayco, Chancharuna,
Huariruma, Utcochuco y Tutayquire. O tro ms se llamaba Sasenmale. Estos
fueron suficientes para vencer a los yuncas. Por voluntad de Pariacaca, un otro
53
La poca en que se realiza este rito se llama Auquisna^ y que el rito que se
dedica a Chaupiamca se llama Chaycasna, De ste hablaremos en el captulo
siguiente. La fecha en que se celebra la Auquisna corresponde aproximadamente
al mes de ju n io 70. A veces coincide casi con la gran Pascua^ y, otras, coincide
exactamente. En esta ocasin bailan entre diez y veinte huacsas. Se dice que lo
hacen sin que sus dueos se den cuenta y que, por nada en el mundo, dejaran
de asistir a este baile. Si no asisten y mueren despus, se dice que su muerte ha
sido provocada por esta culpa. Por eso, le encargan a un nio o a cualquier indio
que baile en su lugar. Los surco prefieren que los huayllas bailen por ellos. Si
stos se han casado con mujeres de la comunidad de los surco y si observan estos
ritos, los surco no les quitan sus chacras u otra cosa por ser forasteros, ms bien
los estiman y los ayudan. Y es cierto que cualquiera de estos huayllas que reside
en Surco, cuando viene a comprar coca a Suquiacancha, pide a la vendedora que
aumente su porcin dicindole: Seora, yo soy huacsa. Hoy da aprovechan la
llegada de cualquier pascua importante de los cristianos para celebrar esa pascua
y ejecutar estos bailes y la gente de Surco aventaja a todas las otras comunidades
en su fervor. Si, a causa de estos bailes, el pa dre pide algn aguinaldo, que sea
pollos, maz o cualquier otra cosa, con mucha alegra, la gente se lo da.
De igual manera, los huacsas bailan en la pascua de Chaupiamca. Esta pascua
coincide casi con el Corpus Christi y, a veces, coincide exactamente. Hablaremos
del culto de Chaupiamca, de su santuario y de cmo la gente la adoraba en el
captulo siguiente.
Ahora volvamos a la narracin del culto de Pariacaca y todo lo que la gente haca
durante su pascua. He aqu el relato de estos ritos. Se dice que la vspera de su
llegada al santuario de Pariacaca, donde lo iban a adorar, todos los que tenan
parientes, hombres o mujeres, que haban muerto durante el ao, los lloraban
toda aquella noche diciendo: Maana vamos a ver a nuestros muertos junto
a Pariacaca. Y a propsito de estos muertos decan: Los llevaremos maana a
Pariacaca para que l los reciba. Y esa noche, les dejaban ofrendas de comida y de
todo lo que estaba prescrito por el ritual. Entonces decan: Ahora los llevamos a
Pariacaca para siempre; minea-ms volvern. Adoraban a Pariacaca sacrificndole
una llama pequea o, a falta de llamas, coca que metan en grandes bolsas de
cuero. Entonces, se miraba el corazn de la llama que se haba sacrificado. Si
los augurios eran favorables, los yancas decan a los parientes del muerto: Est
bien. Si eran malos, les deca: No est bien; ustedes estn contaminados por la
culpa de su muerto. Su muerto ha provocado la ira de Pariacaca. Pidan perdn
por esta culpa, si no se extender a ustedes. Cuando terminaban con todos estos
ritos, los yancas se llevaban las cabezas y los lomos de las llamas, sin importar
cuntos millares fuesen, como recompensa por sus servicios.
Chaymantam kanan kay huacasa isqanchik huk watapi kimsa mita takiSpam
kayhinapunawpitaqpuchukarqan.Hukmuluqyaykupaqriqiparqan.Takikuyta
puchukaypaq kaptinmi tukuynin Llacsaiampopi hinataq Conchakunapal
pampanpi cawpiman yaykuq karqan huk wayta huacamayopaq rikranta o
imantapas puypu isqakta apalpa. Chaytam kanan fiawpipi Llacsatambo isqa
rumipi fiuraq karqanku. Chayta a curaspam tukuynin, maypim kanan cruz
curaiqa, chaypi tukuy tuta tiyarqanku allichu kasaq kanan wata ispa,
chaymantam qayantinri tukuy llaqtakunaman rispa Macacho urqumanpas
ChaucaliamznpaS Q uim quilldm znpis hasta pichqa punfiaw huntasqankama.
a pichqa punfiaw huntaptinmi tukuy huacasakunn kukakta walIqiSpa
tkiq karqan. Chay punfiawtaqmi anjha tutamanta Llacsatambopi supayta
muchaq karqanku llamanwan imanwan. Hinataqmi musyaSqa tukuy hinantin
llaqtakunapipa ruranku. Ichaqa kananqa a qunqan. Kay pisi watallaraq kay
doctor Francisco de Avila all kunaqiyuq yacachiqiyuq kaspa chaypai manataq
Sunqukamaqa iinraanchu. ataq huk padreyuq kaspaqa hinamantaqc
kutinman. Wakin runakunaqa cristiano tukulpapal manchaspallam
paqtac padreis pipal-yafiawanman mana alli kaSqayta ilpallam cristiano
tukun. Rosarioka. wzaipapas sumaq illantam apaykacan. Mana kikin kay
muchanakunakta muchaspapal wakin machukunakta minkaspa paypaq rantin
muchachiSpa achka runam hia kawsanku.
Kay iiqanchik hinallataqmi Cowfekunapas kay Pariacacap mitanpi chay huk
urqu Huaycho lutiyuqmanta muchanku. Huacasa iiqanri kikin Cswzcunapa
ruran. Hinallataqsi ruran takin55.
Chaymanta Sunicancha chay urqu ( ) Sutiyuqmanta hinallaraq muchanku
Pariacacap mitanpi.
Chaymanta Santa Anakuna San Juanpi kaqpal tukuynin Chaucaricma
iiqari, chay Aparhuayqui mayuman uraykunchik Acusica sutiyuq urqukta,
chaymantataqsi muchanku Pariacacap mitanpi. Kaykunakta ruraypaqqa manam
hankuchanmanchu. Wakin hatun Pascuapi wakinri acqa Espritu Santom m
tinkuchin. Kayta ruraypaqri ancham kusikunman kay llaqtapi padre iilaptin
WKmanpaS riptin, Kayqa ancha chiqan simim.
Kay tukuy iiqanchik urqukunapi Pariacaca mychanakunaktaqa, kay
qipanpi Huiracochakum paqarimurqan rikurimurqan, chaymantraqmi
yafiakuchirqan. Ichaqa awpa pachaqa kikin Pariacacamm& tukuy hinantin
ninakuna riq karqan. Tukuy yunkakunapaS Colli ilqajiaanta .Q tpiflyllom m u.
Puricanchomuma.
Latim m zM z
H m nchohm ilhm m p. , P4racJ^ammt
Ygacsxianta. Chichimammta. Mamamama, tukuy. hinantin yunjkakuna chay
huk mayu ilqamanta, chaymantari hinataq CdsicayakunapaS tukuy hinantin
huk mayu iiqa Pachacamackunapas, chaymanta Caringa CfhzkunapaS,
j
I
Se sabe que los huacsas que cumplan con estos ritos tres yeces al ao, acababan
su mandato en aquel da. Se quedaban hasta que otros nuevos asumieran sus
funciones. Cuando el baile estaba por terminarse, todos inclusive los conchaentraban a Llacsatampo y llevaban huaytas de alas de guacam ayo o de las que
se llaman puypu al centro de la pampa, donde las colocaban sobre la piedra
llamada Llacsatambo. Entonces, todos pasaban la noche en el sitio donde ahora
se ha puesto una cruz y all preguntaban si el-ao iba ser bueno para ellos. Al
da siguiente, empezaban un peregrinaje a todos los huacas locales, el cerro de
Macacho, Chaucalla, Quimquilla, hasta que se cumplieran cinco das. Despus,
todos los huacsas preparaban bolsas de coca y bailaban. Ese da, desde muy
temprano, adoraban al demonio en Llacsatambo donde le ofrecan llamas y otras
cosas. Confundidos por el demonio, hacen estas cosas en todas las comunidades,
aunque ahora ya las estn olvidando. Es posible que, como han disfrutado slo
pocos aos de un buen predicador y maestro como este doctor Francisco de
vila, todava no crean en sus corazones. C on otro p ad re podran volver a esas
prcticas. Algunos se hacen cristianos slo por miedo, pensando que A padre o
alguna otra persona podraenterarse de su mala conducta. Ai mismo tiempo que
rezan el rosario, llevan consigo por todos lados sus hermosos illas. Aunque ellos
mismos no practiquen estos ritos, son muchos los hombres que suelen contratar
a algn anciano para que lo haga en su lugar.
Captulo 10
Imanam Chaupiamca karqan; maypim tiyan; imanam
muchachikurqan
am ari Pariacacap kawsaSqantaqa willakuyta puchukarqanchik. Ichaqa
chay churinkunap kay isqunnin captulopi unanchasqa kaqtaqa kay
qipanpiraqmi sapanpi ruraSqantawan willaSunsi yunkakuna iSqanchik kay
Ilaqtakunamanta atiiqankunaktawanpas. Chaymantam kanan qillqaiun
Chaupiamcap kalqanta.
Kay Chaupiamca Sutiyuqii huk runa Anchicochapl apu Tamtaamca sutiyuqpaq
churin karqan, chay huk wakcha Huatyacuri isqap warmin. Kay iimiktam ari
pichqantin captulopipaS rimarqanchik. Kay warmis pichqa aayuq karqan.
Chayii kay awpaq warmi Chaupiamucaqz Pariacacap iiminkama ura Mama
iSqapi riyaypaq rirqan. Kay Manaamca isqa warmii uqam runakunakta
kamaq kani iipa purirqan.
Wakin runakunam kanan Cbaupiamcckzi. Pariacacap paninsi karqan
fliipa inku. Pay kikin rimakuspapai Pariacacatn turay ispai irqan. Kay
ChaupiamcaS kanan pichqa rikta rumi karqan chirayasqa. Payta muchaypaqri,
imanam 'Pariacacaman yallinakuspa rirqan, hinallataqSi a Sayaypaq yailinakuq
karqan 11amanta iman tapas qatispa. Chay llama Pariacacaman riq kikillantataqsi
chaymanpaS puSaq karqan hinaspa.
ro de Huarochir (el Mala), todos ios caranco, todos los yuncas sin excepcin,
todos los yuncas de dichos ros venan al santuario mismo de Pariacaca con ticti,
coca y todas las dems ofrendas rituales??. Cuando regresaban del peregrinaje
a Pariacaca, todos los hombres que se haban quedado en sus comunidades, al
enterarse que iban a llegar, se juntaban y los esperaban con el fin de saber cmo
-estaba su padre Pariacaca, -si todo iba bien, si no se haba enojado. Entonces,
con gran regocijo, celebraban sus bailes rituales hasta que se cumpliesen 'cinco
das o el nmero de das que correspondiera a sus costumbres. Es posible que los
yuncas ya no se renan para practicar estos ritos. Sin embargo, todos los yuncas
siguen observndolos, cada uno por su lado. Cuando no lo hacen, la gente dice
que es por esta falta que los yuncas se extinguen. Y ellos, los yuncas, dicen:
"Los habitantes de las punas siguen observando correctamente nuestras antiguas
costumbres; por ello la gente se multiplica.
os y tradiciones de Huarochir
Captulo 10
Cmo-cra Chaupiamca, dnde se encontraba su santuario, cmo se
haca adorar
Ya hemos terminado el relato de las tradiciones sobre Pariacaca. En los captulos
siguientes narraremos las que se refieren a sus hijos, ya mencionadas en el noveno
captulo. Hablaremos de las hazaas de cada uno de ellos y de sus victorias sobre
los yuncas a los que expulsaron de estas tierras*. Ahora vamos a describir el culto
de Chaupiamca,.
Se dice que Chaupiamca era hija de un hombre llamado .Tamtaamca,
seor de Anchiccha, y mujer de Huatyacuri, el hombre pobre. Esta historia
ya la contamos en el quinto captulo. Segn cuentan, esta mujer tena cinco
----- hermanas. La primera de esas mujeres, Chaupiamca, siguiendo las instrucciones
de Pariacaca, se fue a morar a Mama de Abajo1. En ese mismo lugar la mujer
llamada Manaamca andaba diciendo que era ella quien transmita la fuerza
vital a los hombres.
Es cierto que algunos hombres dicen ahora que, segn la tradicin,
Chaupiamca era hermana de Pariacaca. Cuentan que ella misma haba
afirmado que Pariacaca era su hermano. Chaupiamca se haba convertido
en una piedra con cinco brazos. Para adorarla, hacan carreras idnticas a las
que practicaban cuando iban donde Pariacaca, persiguiendo a sus llamas o a
otros animales. Conducan al santuario de Chaupiamca las mismas llamas que
haban do al santuario de Pariacaca^.
Captulo 10
Imanam Chaupiamca karqan; maypim tiyan; imanam
mttchachikurqan
am ari Pariacacap kawsaSqantaqa wiilakuyta puchukarqanchik. Ichaqa
chay churinkunap kay isqunnin caplulopi unanchasqa kaqtaqa kay
qipanpiraqmi sapanpi ruraSqantawan wiUasun^1 yunkakuna iSqanchik kay
llaqtakunamanta atiqankunaktawanpa. Chaymantam kanan qillqasun
Chaupiamcap kaSqanta.
Kay Chaupiamca iutiyuqi huk runa Anchicochapl apu Tamtaamca sutiyuqpaq
churin karqan, chay huk wakcha Huatyacuri iqap warmin. Kay Simiktam ari
pichqantin captulopipzs, rimarqanchik. Kay warmis pichqa aayuq karqan.
Chaysi kay awpaq warmi Chaupiamucaq[a Pariacacap siminkama ura Mama
iSqapi tiyaypaq rirqan62. Kay Manaamca iSqa warmis uqam runakunakta
kamaq kani ipa purirqan.
Wakin runakunam kanan Chaupiamcakiz Pariacacap paninsi karqan
ilpa fiinku. Pay kikin rimakuspapai Pariacacam turay iipaS irqan. Kay
Chaupiamcas kanan pichqa rikra rumi karqan chirayasqa. Payta muchaypaqri,
imanam Pariacacaman yallinakupa rirqan, hinallataq a Sayaypaq yallinakuq
karqan Ilamanta imantapaS qatiSpa. Chay llama Pariacacamm riq kikillantataqSi
chaymanpaS pusaq karqan hinaSpa.
ro de Huarochir {el Mala), todos los caranco, todos los yuncas sin excepcin,
todos los yuncas de dichos tos venan al santuario mismo de Pariacaca con ticti,
coca y todas las dems ofrendas rituales7?. Cuando regresaban del peregrinaje
a Pariacaca, todos los hombres que se haban quedado en sus comunidades, al
enterarse que iban a llegar, se juntaban y los esperaban con el fin de saber cmo
estaba su padre Pariacaca, si todo iba bien, si no se haba enojado. Entonces,
con gran regocijo, celebraban sus bailes rituales hasta que se cumpliesen cinco
das o el nmero de dias que correspondiera a sus costumbres. Es posible que los
yuncas ya no se renan para practicar estos titos. Sin embargo, todos los yuncas
siguen observndolos, cada uno por su lado. Cuando no lo hacen, la gente dice
que es por esta falta que los yuncas se extinguen. Y ellos, los yuncas, dicen:
Los habitantes de las punas siguen observando correctamente nuestras antiguas
costumbres; por ello la gente se multiplica.
Captulo 10
Cmo era Chaupiamca, donde se encontraba su santuario, cmo se
haca adorar
Ya hemos terminado el relato de las tradiciones sobre Pariacaca, En los captulos
siguientes narraremos las que se refieren a sus hijos, ya mencionadas en el noveno
captulo. Hablaremos de las hazaas de cada uno de ellos y de sus victorias sobre
los yuncas a los que expulsaron de estas tierras80. Ahora vamos a describir el culto
de Chaupiamca.
Se dice que Chaupiamca era hija de un hombre llamado Tamtaamca,
seor de Anchiccha, y mujer de Huatyacuri, el hombre pobre. Esta historia
ya la contamos en el quinto captulo. Segn cuentan, esta mujer tena cinco
hermanas. La primera de esas mujeres, Chaupiamca, siguiendo las instrucciones
de Pariacaca, se fue a morar a Mama de Abajo1. En ese mismo lugar la mujer
llamada Manaamca andaba diciendo que era ella quien transmita la fuerza
vital a los hombres.
Es cierto que algunos hombres dicen ahora que, segn la tradicin,
Chaupiamca era hermana de Pariacaca. Cuentan que ella misma haba
afirmado que Pariacaca era su hermano. Chaupiamca se habla convertido
en una piedra con cinco brazos. Para adorarla, hacan carreras idnticas a las
que practicaban cuando iban donde Pariacaca, persiguiendo a sus llamas o a
otros animales. Conducan al santuario de Chaupiamca las mismas llamas que
haban ido al santuario de Pariacaca82.
Se dice que, despus, cuando aparecieron los huiram chas, se escondi la piedra
con cinco brazos, Chaupiamca, debajo de la tierra en las inmediaciones del
establo de la casa del pa dre en Mama, y que an hoy se encuentra all debajo de
la tierra.
Ahora bien, todos los hombres llamaban a Chaupiamca madre. Por eso, el
pueblo de San Pedro establecido en la proximidad de su santuario tambin se llama
Mama (madre)*3. Cuentan que, antiguamente, esa mujer que andaba bajo la
forma de ser humano y sola pecar con todos los huacas, no encontraba ningn
varn a su gusto. Haba uno, un huaca llamado Rucanacoto, cuyo santuario se
encontraba en el cetro que domina Mama. Los hombres que tenan un pene
pequeo le pedan a Rucanacoto que se los agrandara. ste, por tener un pene
grande, consigui una vez satisfacer plenamente a Chaupiamca. Por eso,
juzgando que slo l era un varn autntico y que slo con l,, de entre todos
los huacas, se quedara para siempre, se transform en piedra y estableci su
santuario en Mama.
Ahora vamos a hablar de las que llamamos las hermanas de Chaupiamca. Se dice
que Chaupiamca era la m ayor t todas. Despus vena su hermana Llacsahuato.
Despus haba nacido Mirahuato. Despus la que se llamaba Urpayhuachac. No
sabemos como se llamaba la otra*. Segn cuentan, en total eran cinco. Cuando
los hombres, afligidos por alguna preocupacin, iban a pedirle consejo a alguna de
ellas, sta sola decir: Primero voy a consultar a mis hermanas.
La gente adoraba a Chaupiamca en el mes deju n io , en las cercanas del Corpus
Chrisdss. Segn las observaciones del sol hechas por el yancas, la gente deca
dentro de cuntos das iba a comenzar su fiesta.
Ya en el noveno captulo hablamos de los bailes que celebraban los huacsas cada
ao. Pero no aclaramos la naturaleza de estos bailes que ejecutaban tres veces al
ao. Sabemos que, en el primer da del Auquisna, solan celebrar la pascua de
Pariacaca. Bailaban de la misma manera en la poca de \&fiesta de Chaupiamca,
Y, de nuevo, en el mes de noviem bre, celebraban otro baile llamado Chanco que
hacan casi coincidir con la fiesta de San Andrs. Despus vamos a describir en
detalle este baile. Ahora vovamoi a la pascua de Chaupiamca.
Sabemos que, en su pascua, los que llamamos huacsas preparaban bolsas .de
coca y ejecutaban bailes rituales que duraban cinco das. Algunos hombres,
propietarios de llamas, bailaban llevando pieles de puma; los que no posean
llamas, bailaban sin esas pieles. Entonces, se deca de los que llevaban laspieles de
puma: Ellos son prsperos". Este baile se llamaba el Huantaycocha.
Captulo 11
Imanam C hanco iSqa takikta tstrqanku, kayta rimaspaqa
T u ta yq u ire P ariacacap churinpa kasqanwamni willaSun. Kay limiri
kayhinam
am ari isqunnin captulopi Pariacacap churinkunakta Sutinpi rimarqanchik,
ichaqa sapanpi kawsasqantam manaraq rimarqanchikchu. Kaypim huqin
1Ttnayquirip atisqankunaktawan kay qipanpi willasun, Kaypaq mitanpi
takiJqaktam Chanco fiiSpa inchik.
Kay Tutayquirim Pariacacap churin karqan. Chaymi awpa pachaqa kay
Checakxm-apas Quinti% karqan Qamikunap iullka wawqin. Chaysi chay
Q'nfilcunaqa anchataq kay Chea&Mtuka. Ciqrqan qipan yuriq kaptin.
Chaysi huk puncawqa Tutayquireqa iSpa irqan: ama Uakiychu, churi, ima
iptinpal; ciqikuchunpas; yallinmi qipanpiqa ChecahuiUca Sutiyuq kankichik;
kay eiqiqniykitari Quinticha wanwacha iSpam runakunapaS menospreciadpa
inqa" iSpas irqan.
Chaysi kay Tutayquiriqi chay piSi puncawmantataq wakinnin wawqinkunawan
willanakuspa kay Llacsatambomma, yunkakunakta arimuyta qaJlarimurqan.
Chaysi kay yunkakuna isqanchikqa kay Simikta uyaripa ancha mancharispa
ayqiyta fia qallarirqan ura Collfc iiqa Uaqcaman. Kay Coi iSqam kanan
Carhuayllokunawm fillinakun. Kaykunap ayankunam kanankamapas hanaq
awpa llaqtapi hia durarayan ayawasipi.
Kay Tutayquir kay Sisicaya wayqukta M ama wayquktawan uraykurqan qillu
tamya puka camya purispa,' ChaySi runakunaqa wakinqa pachan llaqtanpi
Suyarqan muchanqanpaq. Chay muchaqkunaktas kanan manataq gaypaS
allqucharqanchu. Yallinraq tiyakuy; ichaqa yayaytam riqsinkitaq; chaymanta kay
Cferakunaktam kanan' wawqi ispataq kawsanki; paykunap Sullqa wawqinmi
kani ispa [iSpa irqan]. Kay iSqan simikamam chay San'Pedro Mamapl
kaq runakunapaS Amichayki LLuachaykim kani ilpa kanankamapas inku.
Kay Checak\m.zp Allaucamari Huichocamari isqa wawqiyuqtaq kawsarqanku.
Ejecutaban otro baile llamado Ayo. Y bailaban otro llamado Casayaco. Se dice
que, cuando bailaban el Casayaco, Chaupiamca se regocijaba mucha porque lo
bailaban desnudos. Solan bailar, colocndose slo una parte de sus ornamentos
y cubriendo sus vergenzas con taparrabos compuestos de un pao de algodn.
Y, es cierto que, como bailaban desnudos, crean que Chaupiamca,.al ver sus
vergenzas, se regocijaba mucho. Segn cuentan, la poca en que bailaban el
Casayaco era de gran fertilidad. sts son las ceremonias que realizaban durante
su pascua.
Captulo 11
Al describir cmo celebraban el baile del Chanco, hablaremos
tambin del culto de Tutayquire, hijo de Pariacaca.'He aqu
este relato
Ya, en el noveno captulo, indicamos los nombres de los hijos de Pariacaca,
pero todava no hemos hablado de las tradiciones que se refieren a cada uno de
ellos. Lo haremos enseguida, al mismo tiempo que narraremos-las-vktorias de
uno de ellos, Tutayquire. El baile que se celebraba en la poca de su fiesta, lo
llamamos Chanco.
Sabemos que Tutayquire era hijo de Pariacaca y que se dice que, en tiempos
antiguos, los checa tambin formaban parte de los quinti y que eran sus hermanos
menores. Cuentan que los quinti despreciaban mucho a los checa por haber
nacido despus que ellos. Un da, Tutayquire dijo a los checa: No estn tristes,
hijos mos, digan lo que digan. Que sigan desprecindolos! En el futuro, su
nombre ser Checahuillca y los hombres llamarn con m enosprecio a stos que
los desprecian: Quintidtos zancuditos!.
Unos pocos das despus, Tutayquire se puso de acuerdo con sus otros hermanos
y empez la conquista de los yuncas de Llacsatambo. Cuando estos yuncas
supieron del hecho, muy atemorizados, empezaron a huir a las tierras de Collis?
de Abajo. Hoy, estos colli son,vecinos jie los carhuayllo. Hasta ahora sus muertos
yacen arriba en el cementerio de sus antiguas tierras.
Se dice que Tutayquire baj por las quebradas de Ssicaya y de Mama convertido
en lluvia amarilla y roja. Entonces los otros hombres lo esperaban en sus propias
comunidades a fin de adorarlo. A stos, l no los humill de ninguna manera.
Al contrario, les dijo: Qudense, pero debern reconocer a mi padre. A partir
de hoy ustedes tratarn a los checa de hermanos y se considerarn como sus
hermanos menores. Hasta hoy, conforme a sus palabras, los hombres que
residen en San Pedro de Mama dicen: Somos vuestros Amicha, somos vuestros
Llatacha88. Los allaucamari y los huichocamari tambin tenan la costumbre de
considerar a los checa como hermanos. Todos los aos, en el mes de noviem bre,
todos los varones de los checa salan de esta comunidad para realizar un chaco.
Seguan por el camino que Tutayquire haba trazado y decan que, al caminar
sobre sus pasos, reciban su fuerza. Y era en ese perodo cuando solan pedir la
lluvia. La gente deca que en la poca del Chanco iba a llover.
Cundo, al celebrar la fuerza de Tutayquire, realizaban el chaco, todos los
huacsas y tambin los que no eran huacsas salan de aqu (Llacsatambo?)
e iban a dormir encima de Tupicocha en el- lugar llamado Mayani. Y si, ese dia,
alguien capturaba un huanaco, un venado o cualquier otro animal, aquel que lo
haba capturado, fuera'quien fuese, si en el ayllu haba un huacsa, se lo ofreca
para que bailara el baile llamado Ayo, llevando las coks de sus presas en forma
de huayta. Los que no capturaban nada tambin bailaban, participando slo en
la ceremonia del Chanco.
De nuevo, al da siguiente, salan de Mayani y se dirigan a Tumna. All todos,
hombres y mujeres, se congregaban en Huasuctambo y_gsperaban que llegase
Tutayquire. Lo que llamamos Huasuctambo son unas pocas piedras que estn
colocadas en el centro mismo de la p la za de Tumna. Se dice que, antiguamente,
al llegar all las adoraban y que era a ese lugar donde los chaut y los huanri traan
sus ofrendas de chicha. Al da siguiente, los huacsas, s tenan suerte en la caza
y sin que les importara la cantidad de sus presas, se regocijaban mucho diciendo:
Este ao tendremos macas. Entonces, volvan a Pacota donde dorman.
Al da siguiente, llegaban a Llacsatambo. Cuando estaban por llegar, todos
los que haban quedado en el pueblo, hombres y mujeres de edad, cualquier
persona que hiera, todos los esperaban con chicha. A la llegada de los que haban
participado en el chaco, decan: Vienen muy cansados y derramaban grandes
cantidades de chicha sobre los hombres y en el suelo. Derramaban esta chicha en
la puerta misma de entrada de Llacsatambo. Los que llegaban de abajo colocaban
una pequea cantidad de carne sobre la boca de sus cntaros. Al acabar esta
ceremonia, todos iban a la pampa donde se sentaban y empezaban el baile del
Ayo. Y stos, cuando celebraban el rito llamado Chanco... A veces, cuando
bailaban el Chanco, llova!; ^
^
Se dice que, en la poca del Chanco, un rbol que se encontraba en la casa del
yanca llamada Isquicaya o, tal vez, algn objet que se desprenda de dicho rbol,
caa y yaca en el suelo bajo el peso de la gran cantidad de agua producida por la
Uuviepi. Al ver eso, la gente deca: Este ao ser muy frtil. Si permaneca seco,
no iba a llover. Entonces decan: Habr mucho sufrimiento.
Captulo 12
Imanam kay Pariacacap churinkuna tukuy yunkakunakta atiyta
fia qallarirqan
amarichaycunkanap/a/i?pirimarqanchikkay/lzrfl2<ipchurinkunapariSqan
simikta, Hinaspa willarqanchiktaqmi ri, imanam tukuy hinantin llaqtakuna
yunkasapa karqan, chaykunakta. Kaiianmi kay Chucpaico Chancharuna
Huariruma Utcochuco Tutayquire Sasinmari Pachachuyro iSqanchikkunakta
rimaiun, imanam paykuna puriq karqanku, chay chaykunakta. Kaykuna
iSqanchikkuas awpa pacha tukuynin wawqiyuqsapa kaspa a atiypaq
tukuynillantaq puriq karqan. Chaysi kay Chucpaico isqaqa tukuyninmanta
mayomin kaSpa huk huandopi ancha yupaychasqa puriq karqan.
Ch.a,ymmta&-Tutayquiri tukuynintapas yallispa ancha sinchi karqan. Kayhina
sinchi kayninpis kay iskay mayu iSqanchiktapas paytaq awpaq atirqan.
Chay Uncatupi isqa Pariachap jronteranpi huk yana urqu chaypi huk -quri
tawnantapaS curamuspa kay tawnaktaS kanan yunkakunakta akaqhina kayta
pampachaSpam mana yupaychaqhinam kay kitita yunkakuna yallimunqa
fiiSpas chaypi curarqan. Chay curasqan urqum kanan Uncatupi Caparicaya
Sutiyuq.
Chayfi kay wakinnin wawqnkunaqa riSpapas chay Tupicockammxa
wichaykuipa, awpa anta rinchik chaymi Quisquitambo sutiyuq hukmi
Tumnacha sutiyuq maymantam Limac iqtapas rikunchik, chaymantas am
Tutayquiriqa. tukuyta adyta fia puchukan iqta uyariSpa kutimurqanku .
ChaySi Tutayquirila anchapuni mancharqanku paykunapas ancha sinchi kaptin,
HinataqSi chay Huarochir iqtapaS ura Caranco iqman uraykurqanku.
Chayta uraykuspari paytaqsi awpaq rirqan. ChaySi chay Chuquisuso
isqanchikpaq huk fiaanqa chay cakranpi suyarqan payta llullachiypaq
pinqaynntapas<* uuntapaS rikurichipa-yaya, aSlla samayraq; kay aswallakta
tiqtillakta upyaykuyraq fiiSpa, Chay pachas payqa hinalla a qiparirqan. Chaysi
wakinnin wawqinkunapas chayhinakta rikuSpa hinallataq qiparirqan chay ura
AMoca Pachamarca iSqakamalla atispa. Si mana chay warmi lluilachinman karqan
chayqa, kanankamapaS ura CamngoVssa C htlcahum s Huarochirip Quintippas
Sakran kanman karqan. Kaykunap sapanpi ruraSqantaqa kay qipanpim qillqaSun
ima hayka rurasqantawan67.
Captulo 12
Cm o estos hijos de Pariacaca empezaron a conquistar a
todos los yuncas
Ya hemos mencionado en el dcimo captulo los relatos de las luchas de los
hijos de Pariacaca. Tambin hemos narrado cmo en todas estas comunidades
viva una densa poblacin de yuncas. Ahora vamos a hablar de las andanzas
de Chucpaico, Chancharuna, Huariruma, Utcochuco, Tutayquire, Sasinmale
y Pachachuyro. Se dice que, antiguamente, como stos que acabamos de
mencionar tenan todos muchos hermanos, solan ir todos juntos a luchar contra
sus enemigos. Chucpaico, por ser el m ayor de todos, era tenido en gran estima
y paseaba transportado en una litera.
Tutayquire era el ms valiente de todos. Por ser tan valiente, fue l el primero en
conquistar a los yuncas de estos dos tos de Mama y de H uarochir. Coloc una
vara de oro en un lugar que se llama Uncatupi, un cerro negro que se encuentra
en lafro n tera de las tierras de los pariacha. A l realizar este gesto, dijo: Si alguien,
comcTpor maldecir a los yuncas, derriba esta vara y muestra con ello su deprecio
hacia mi voluntad, los yuncas conquistarn este te r r i t o r i o !. El cerro donde la
coloc se llama hoy Uncatupi Caparicaya,
Los otros hermanos salieron de Tupicocha y subieron nuestro antiguo camino
se se llama el camino de Quisquitambo, el otro (el nuevo?) se llama el camino
de Tumnacha. Cuando llegaron al lugar desde donde miramos hacia Lima, oyeron
que Tutayquire haba ya terminado de conquistar todo ese territorio; entonces
regresaron. Ellos tambin teman mucho a Tutayquire por ser l u n valiente. As,
bajaron en direccin de Huarochir, hacia Caranco de Abajo.
De nuevo, Tutayquire se adelant. Una de las hermanas de la que llamamos
Chuquisuso lo estaba esperando en su chacta con la intencin de seducirlo. Le
mostr sus vergenzas y sus senos y dijo: "Padre, descansa un poco. Antes de seguir
tu camino, bebe esta chichita, este ticticito. Entonces, l se qued all. Cuando
vieron eso, los otros hermanos tambin se quedaron, habiendo conquistado slo
hasta Pachamarca de'Altoc te Abajo. Si esa mujer no los hubiera seducido, hoy
laschacras de los huarochir y de los quinti llegaran hasta Caranco de Abajo y
Chilca. Vamos a describir enseguida los hechos de cada uno de ellos96.
Captulo 13
Mama
Mama runakunakta tapusqam kanan chay waka Chaupiamuca wakapaq
huktataq rimanku. Chay rimasqan iminri kayhinam.
Ancha awpa pachas huk waka hanan Mactla sutiyuq karqan. Kaypaq qusanSi
inri karqan. Kaykunap churinsi Pariacaca Chaupiamuca. Kay Chaupiamuca^
ancha runa kamaq karqan warmipaq, qaripaqri Pariacaca.
Hia kaptinsi pay Mama runakunaqa chaypaq fiestantz ruraypaq Corpus Cristip
vspiranpi chay Chaupiamcakta asila aswawan armachiq karqan. Chaymantari
wakinninkuna ima hayka sacrificionkunskta fiurapuspa quwinwan. imanwanpas
muchaspaS tukuy hinantin runakuna huflunakuq qaripaS warmipaS kurakanpaS
y alcaldenpaS. ChaySi chay tuta paqariSpa upyaSpa macaSpa tukuy tuta tiyaqku
Aylliwa iSqa takikta takiypaq. Anchapuni kusikuSpa upyalpa macaSpa chay
tuta hasta -paqarisqankama-takikuq. Chaymantas a pampaman HuqSispaS
chayqa mana a imaktapai ruraqchu. Upyaylla macaylla macaq mamanchikpa
fiestam m ' ispataq.
Chaymantam manaraq Huiracocha rikurimuptinqa imahinam mucharqanki
isqaqa inkum: pichqa punfiawSi aiii wallparikulpa junio kiliapitaq upyaq
karqanku. Chaymantaqa Huiracochaku.mk.ta. manchaSpaS Corpuspz vsperanpi
muchanku. Chaymantari Chaupiamcap aanSi pay mayorrim kaptin huktaq
segunda aan Casallacsa Sutiyuq karqan. KaytaS chay vpirapiaq armachiq
karqan, hinataq huk afiankunaktapas Urpayhuachac Huichimaclla iSqaktapas.
Checakamm inku Chaupiamcaka. pichqaS karqan ispa. Kaykunap
mayominmi Cotocha o Paltacha Sutiyuq Chaupiamuca. Huk segunda aanmi
Capacha isqanchik Llacsahuato Sutiyuq. Kay Llacsahmtt Chillacopi tiyan.
Kaypaqj&aantaS qaninpa don Diego Chaucaguaman Sasicaya kuraka kawsaptinpaS
Cbellaco runakuna wakinnin runakunawanpaS ruraq karqanku hasta que don
M artin cayasqankama. Kay ^dktaqa manam alllichu yacanchik, ima ima
killapic karqan.
Chaymantam Ampuche o Ampuxe isqanchikri Mirahuato Sutiyuq karqan. Kay
Mirahuato iSqaktaqa manam allichu yacanchik maypi tiyaSqan tapaS, ichaqa
iSpam inku Llacsahuato afian wantaqSi tiyan ispa. KaykunaktaS runakuna
kay kitimanta o Huari>chiritmnmpa.s o mayqin runakunapaS churinta o wawqinta
o yayanta o imantapas unquchikuSpa chayman riq karqanku tapukuypaq.
Captulo 13
M am a
A l responder a ia pregunta sobre la huaca Chaupiamca^, la gente de Mama
cuentan otra tradicin. He aqu su relato.
Se dice que, en tiempos muy antiguos, haba una huaca llamada Maclla de Arriba.
Su marido era el Sol. Los hijos de estos dos eran Pariacaca y Chaupiamca.
Chaupiamca posea grandes poderes para transmitir la fuerza: vital a los seres
humanos; ella lo haca a las mujeres y Pariacaca a los hombres.
Para celebrar su fiesta , los habitantes de Mama lavaban a Chaupiamca con
una pequea cantidad de chicha la vspera del Corpus Christi. Despus, todos,
hombres y mujeres, con el curaca y el alcalde tambin presentes, se juntaban en
su santuario donde algunos de ellos colocaban sacrificios de todo tipo y le ofrecan
cuyes y otras cosas para adorarla. Esa noche beban y se emborrachaban hasta el
amanecer. Permanecan en su santuario la noche entera* a fin de celebrar el baile
de la Ayllihua. Con grandsimo regocijo bailaban, bebiendo y emborrachndose
hasta el amanecer. Despus, salan a la pam pa donde no hacan otra cosa ms
que beber y emborracharse diciendo: Es la fiesta de nuestra madre.
A la pregunta: Antes de la aparicin de los huiracochas de qu manera ustedes
la adoraban?, responden: Se dice que, en el mes de junio la gente sola beber
durante cinco das, atavindose con elegancia". Despus, como teman a los
huiracochas, la adoraban la vspera del Corpus. Por lo que toca a las hermanas
de Chaupiamca, cuentan que, siendo ella la mayar, otra segunda hermana
se llamaba Cassallacsa. A sta tambin la lavaban en la misma vspera del
Corpus, as como lo hacan con algunas otras hermanas llamadas Urpayhuachac
y Hu chimadla.
Los checa dicen a propsito de Chaupiamca y sus hermanas que, segn la
tradicin, eran cinco. La mayor de stas, llamada Corocha o Paitadla'00,
corresponde a Chaupiamca. Una segunda hermana, que decimos Copacha'0',
es la que se llama Llacssahuato^ Se dice que Llacsahuato se encuentra en Chillaco.
Mientras el recin fallecido curaca' de Szcicaya, D on Diego Chaucaguamn,
viva, los chillaco y otra gente tambin celebraban su fiesta y eso dur hasta la
llegada de Don Martn. No sabemos bien en qu mes celebraban sufiesta.
La que decimos Ampuche o Ampushi es la que se llamaba Mirahuato. No sabemos
bien dnde se encuentra el santuario de Mirahuato. Pero ellos dicen: Hemos
escuchado que Mirahuato se encuentra junto con su hermana Llacsahuato. Se
dice que la gente de esta regin, la de Huarochir o incluso cualquier otra persona,
si se les haba enfermado un hijo, o un hermano, o un padre, o si algo que les
perteneca haba sufrido un dao, solan ir en peregrinaje a estas dos huacas para
preguntarles la causa y el remedio de sus problemas.
71
Captulo 14
awpaqnin capttulopim ari unancharqanchik Cunirayap kaSqanta,
PariacacamantSL awpaqninchus o qipanchtiS karqan, chayta7
Cuniraya Huiracocha iSqanchikqa ancha awpamancataqsfkarqan. Pdfiacacapas
imahaykawakakunapaSpaytaqaaStawantaqsiyupaychaqkarqan.Wakinninkunaqa
Pariacacapas Cunirayap churin ispam inku. Chaymantam kanan Cuniraya
Huiracochap puchukaSqanta timasun.
Cunirayc afiqa Huimcochakum rikurimunqanpaq Cuzco iqman rirqan.
Chayii chaypi Huayna Capac ingawm rimanakurqan ispa haku, churi,
Titicacamm; chaypi uqap kasqayta willaSqayki iipa. Chaypi? ilpa irqan:
inga, runaykikta kamachiy ra/okunakta ima hayka yaSaqkunaktapaS ura
riqsiman kacanqanchikpaq iptinSi ingaqa. tuylla kamachirqan.
Chaysi wakinnin runakuna uqam condorpzq kamalqa kani ispa irqanku.
WakinSi uqam wamanpa kamaSqa kani irqan. 'WakirrmHcattan- 4uqam
wayanay piSqu pawaq kani ispa irqan. Chayii kay isqanchikkunakta riychik
ura tiqsiman; chaymantam uqap yayayta churiykim kafiamuwan huk panantas
apachiwanki ispa willanki tpas kunarqan, Chaysi chay runa wayanaypaq
kamaSqa runaqa wakinnin kamaSqakunawan pichqa punawllapi kutimuypaq
rirqanku.
Chaysi wayanaypaq kamasqa runataq awpaq cayarqan. Hia ayaptini
kunaSqanta willaptin huk huchuylla tquillapi im am kaytaqa kiarinkichu;
kikin Huayna Capac apuraqmi kiSarinqa iSpas kunamurqan.
Captulo 14
En el primer captulo-, tratamos de si Cuniraya exista antes o
despus de Pariacaca'7
El que llamamos Cuniraya Huiracocha exista desde tiempos muy antiguos.
Pariacaca y los dems huacas lo estimaban ms que a cualquier otro. Hay gente
que dice que, segn la tradicin, tambin Pariacaca era hijo de Cuniraya. Ahora
vamos a contar el fin de Cuniraya Huiracocha,
Segn cuentan, poco antes de la aparicin de los huiracochas, Cuniraya se
encaminaba hacia el Cusco. Al llegar all, habl con el inga Huayna Cpac:
Vamos, hijo, a Titicaca, le dijo. All voy a iniciarte en mi culto"'s. Entonces le
dijo: "Inga, dales instrucciones a tus hombres para que enviemos a los brujos, a
todos los sabios, abajo, a los confines de la tierrai<. El inga lo hizo enseguida.
Unos ^hombres dijeron que reciban sus poderes del Cndor, otros del Halcn.
Uno dijo que sola volar por el aire bajo la form a de golondrina. Entonces,
Cuniraya les dio las instrucciones siguientes: Vayan hacia abajo a los confines
de la tierra. All dirn a mi padre' < que su hijo los enva para que les entregue
una de sus hermanas. As, eHiOmbr|que reciba sus poderes de la Golondrina se
fue con los otros chamanes"1con la orden de estar de vuelta en slo cinco das.
El chamn de la Golondrina lleg primero. Cuando comunic el mensaje que le
haba sido encargado, el padre de Cuniraya le entreg lo que haba pedido en una
pequea taquilla, dcindole que no la abriera antes que Huayna Cpac mismo,
su seor, lo hiciese.
Cuando se encontraba a poca distancia del Cusco, ese hombre que haba
transportado la taquilla hasta all, se dijo: Voy a ver lo que puede ser y la abri.
En el interior aparci una seora muy elegante y muy hermosa. Su cabello era
como oro crespo-, estaba vestida con ropa finsima y su tamao era minsculo. En
el instante mismo en que la vio, la seora desapareci. As, muy abatido, lleg a
Titicaca en la regin del Cusco.
Si no hubieras recibido tus poderes de la Golondrina, en este mismo instante
dara rdenes para que te matasen. Ve! t mismo debers regresar solo a las
tierras bajas. Con estas palabras, Huayna Cpac lo envi de vuelta. El chamn
de la Golondrina regres a las tierras bajas y, despus de recibir otra vez el mismo
encargo, lo trajo a Titicaca.
En el camino de vuelta, cada vez que sufra hambre o sed, apenas lo deca, ya
estaba tendida la mesa y tambin cuando tena ganas de dormir bastaba que
expresara su deseo. As, lleg con su encargo en slo cinco das. Cuniraya y el
inga lo recibieron con gran regocijo.
Antes de abrirlo, Cuniraya dijo: "Inga, vamos a trazar una lnea aqu en el suelo;
yo entrar en la tierra por este lado; por ese otro lado t entrars en la tierra con
mi hermana; t y yo no nos volveremos a ver. Al decir estas palabras, traz una
raya en el suelo. Luego abri el cofre. Enseguida aquel lugar se inund de luz.
Entonces, el inga Huayna Cpac dijo: Ya no voy a regresar; aqu mismo me
quedar con mi usta, con mi coya. Dio instrucciones a un hombre, miembro
de su ayllu, dicindole: T vete; vuelve al Cusco y di en lugar mo que eres
Huayna Cpac.
En ese instante desapareci con su seora; Cuniraya hizo lo mismo. As,
cuando ese Huayna Cpac de quien acabamos de hablar, muri, unos y otros, al
proclamar la prioridad de sus derechos, lucharon para apoderarse de su seoro112.
As estaban las cosas cuando los huiracochas aparecieron en Cajamarca. Hasta
ahora, stas son las nicas historias que conocemos sobre la existencia de
Cuniraya Huiracocha. Todava no hemos terminado de narrar el resto de lo que
hizo cuando andaba por esta-regin.-^o haremos enseguida1.
Captulo 15
Kaymantam iskaynin captulo rimasqanchikta C u n ira ya p
C arhuinchum M ita. awpaq kaSqantapaS o qipan kalqantapas
qillqasun
Cuniraya Huiracochaqa. ancha awpaqmantataqSi karqan, Manaraq pay kaptinqa
mana kay pachapi mallapas karqanchu. PayraqSi urqukunaktapas sacaktapas
mayuktapaS ima hayka aw?BdAcunaktapa3 kamarqan cakrakunaktapaS runap
kawsanqanpaq. Chayraykutaqmi chay Cunirayaktz Pariacacap yayani inku,
Captulo 16
Kayplm qillqaun; Pariacaca pichqa runtiunnta yuriq
wawqiyuqchus karqan; kayri Pariacacaehu paykunap yayan,
chay chayta
am ari puSaqnin captulopi unancharqanchik: Pariacaca pichqa runtumanta
yurimuSpa wawqiyuqkamachu karqan; kayri wakinninkunaqa Pariacacap
churinchui karqan, chaykunakta, Chaymantari paykunap sapanpi Sutintari
qillqaSuntaqmi. Kay pichqa runtumanta yuriq Pariacaca iiqanchikqa, manam
[unkatawayuqnin] captuloplpzi rimarqanchik Cunirayap churinsi ipa,
hinataqli paykunaqa wawqiyuqkama karqan.
Kaykunap lutinm i awpaqninmanta: Pariacaca, chaymantam Churapa,
chaymantam Puncho, chaymantam Pariacarco. Huqintam mana yacanchikchu.
Kaypim qiparin blancopi yafialpa fiuranqanchikpaq [Sullca Mapa]?*.
Chaymanta kay Pariacarco iSqanchikSi kanan A ntiman yaykunapi Huallallo
CarhuinchcK kutimunman ipa kanankamapaS tiyan. ChaytawanpaS
unancharqanchikmi ari: kay Huallallo Carhuinchu manataqSl tuyllaqa
mitikarqanchu. May pacham chay Mullococha iSqanchikta Churapa
Pariacacap huqin yaykuspa qudaman tukuchirqan, chay pachaS chaymanta
H uallalkqa. pisquhina pawamurqan. ChaySi huk urqu Caquiyoca Sutiyuq
urquman yaykurqan.
Kay urqu ancha hatun qaqa. Kay qaqaman yaykupa Huallallo Carhuincho
pakakurqan. Chaymantas kanan Pariacacaqz illapapayaSpa wakinnin pichqa
wawqinkunawan ancha nanaqta illapaspa acqa qaqaktapa tunichipa ataq
Captulo 15
Aqu vamos a escribir sobre lo que hemos mencionado en el
segundo capitulo, es decir: si Cuniraya exista antes o despus de
Carhuincho ih
Dicen que Cuniraya Huiracocha exista desde tiempos muy antiguos. Antes que
l existiera, no haba nada en este mundo. Fue l quien primero cre los cerros,
los rboles, los ros y todas las clases de anim ales y las chacras para que el hombre
pudiese vivir. Pot ese motivo dicen que, segn la tradicin, Cuniraya era el padre
de Pariacaca. Fue l quien cre a Pariacaca. Y toda ia gente afirma que, de no
haber sido Pariacaca su hijo, es probable que Cuniraya lo hubiera humillado.
Se cuenta que, con su astucia, Cuniraya humillaba mucho a los dems huacas
locales realizando toda clase de cosas. Vamos a narrar estos hechos enseguida"5.
Captulo 16
Aqu vamos a escribir si Pariacaca, que naci de cinco huevos, tena
hermanos o si Pariacaca era el padre de los dems'
En el octavo captulo ya nos referimos a la cuestin de si los que nacieron con
Pariacaca de los cinco huevos eran todos sus hermanos o si los dems eran hijos
de Pariacaca. Aqu vamos a escribir los nombres de cada uno de ellos. Como
narramos en el dcimo cuarto captulo, se dice que Pariacaca y los dems que
nacieron de los cinco huevos, eran hijos de Cuniraya y que todos ellos a su vez
posean numerosos hermanos'
Comenzando por el primero, sus nombres eran: Pariacaca, Churapa, Puncho y
Pariacarco. No conocemos el nombre de uno de ellos. Aqy quedar en blan co
para para anotarlo cuando Jo sepamos'i.
Se dice que Pariacarco permanece hasta hoy en la entrada de la regin de los
anti para impedir que vuelva Huallallo Carhuincho. Tambin sealamos que
Huallallo Carhuinch, segn diceri, no huy enseguida. Cuando uno de los
que nacieron con Pariacaca, Churapa, entr en el territorio que hoy se llama
Mullococha y lo transform en laguna, Huallallo, convertido en pjaro, alz el
vuelo y huy de all. Luego entr en un cerro llamado Caquiyoca.
Se cuenta que este cerro era una pea enorme. Huallallo Carhuincho se escondi
all. Entonces, Pariacaca con los dems cinco hermanos casi arrasan la pea
con sus rayos, ahuyentando de nuevo a Huallallo Carhuincho. ste hizo surgir
una serpiente enorme llamada amaru, un am ara de dos cabezas para que fuera
nefest a Pariacaca. Al verlo, Pariacaca se puso furioso y clav un bastn de oro
Captulo 17
Kananmi rimasun, awawqinta Pariacarco Sutiyuqta saqimuSpa Antip punkunpi
imanam ataq Pariacaca kutimurqan, chayta. Kay Simiri kayhinam. am ari
wakin ninsimirimaSqantaqamuchachikuypaqqallariSqantawanpas rimarqanchik,
ichaqaqa huk Simiktataqmi qunqarqanchik. a atikuyta puchukamuspaS
wakinnin wawqinkunawan kutimutqan kay Pariacaca iSqanchik urquman.
Chaypis huk urqutaq rasusapa mana lluqaypaq Huamayaco Sutiyuq urqu, Kay
urquktam wakinnin runakunaqa "chaymi Pariacaca inku iSpataqmi. Qipanpi
Huiracochakuna. rikurimuptinpal kay Incocoya iSqanchikmantapaS chay urqu
rasukta rikuSpa chaymi Pariacaca ispa irqanku. Kikin Pariacaca iSqaqa
u'riq huk ;qaqapitaqsi tiyan. ChaypitaqSi wakinnin wawqinkunapaS chay qaqa
iSiqanchikmn yaykuspaS kaypim tiyaSaq; kaymantam 'mchawanki fiiSpa
eh'y qa^api llaqtachakrqan.
-v-.-.-yr--
Captulo 17
Ahora vamos a contar cmo, despus de dejar a su hermano llamado Pariacarco
en la puerta de los anti, Pariacaca regres aqu. H e aqu el relato. Ya hemos
narrado otras historias que cuentan sobre l, inclusive la de como empez a
hacerse adorar. Pero hay una que nos hemos olvidado de contar. Se dice que,
cuando termin de luchar contra sus enemigos, regres con los dems hermanos
a este cerro que llamamos de Pariacaca. All hay un nevado llamado Huamayaco
que nadie puede escalar. Algunos hombres dicen que este cerro es el santuario
de Pariacaca. Despus de la aparicirl de los huiracochas, al mirar ese nevado
desde el cerro Incacaya al que ya nos hemos referido, la gente deca: All est
Pariacaca. Peto, segn la tradicin, Pariacaca mismo se encuentra ms abajo,
en el interior de una pea. Cuando entr con los dems hermanos en esa pea,
dijo: Voy a quedarme aqu; desde aqu ustedes me adorarn y all en esa pea
se estableci como huaca local.
Por ser un nevado alto y hermoso, descans en este otro cerro que acabamos de
mencionar llamado Huamayaco en su camino de regreso de los anti. All, en
tiempos muy antiguos, antes del nacimiento! del inga, convoc a todos los
hombres del Tahuantinsuyo. Cuando todos estuvieron all juntos, ense a sus
huacsas fas normas de su culto para que lo adorasen.
Despus de la aparicin del inga, ste tambin,-al oir hablar del culto de Pariacaca,
se convirti en su huacsa y tuvo a este huaca en gran estima. En aquella poca
cuando como dijimos la gente del Tahuantinsuyo se haba reunido conforme
a la orden de Pariacaca, Huallallo Carhuincho, que no olvidaba su traicin, hizo
aparecer un animal llamado hugi^i en ese mismo cetro donde se encontraba su
santuario. Crea que el hugi iba a ser nefasto para Pariacaca,
Inmediatamente despus de su aparicin, el hugi huy debajo de la tierra. Al
sobrevivir, el hugi habra podido perjudicar en algo el culto de Pariacaca1. Por
eso, mand a los hombres del Tahuantinsuyo que capturasen al hugi. As, todos
lo persiguieroou_Pero, de ninguna manera se dej capturar. Aunque Pariacaca lo
acac con sus rayos, con su lluvia, no muri. Finalmente, en un lugar muy lejano,
un hombre de los checa, del ayllu de los cacasica, lo captur. Entonces, un quinti
le dijo: Hermano, ya lo capturaste. Eres muy dichoso. Slo con la cola hazte una
huayta y ponte en camino. Voy a llevarme la carne. El checa acept.
Ese quinti se fue por otro camino. Fui yo quien lo captur, padre le dijo a
Pariacaca. Entonces, Pariacaca, muy contento, le mostr su estima. El nombre de
este quinti era Chucpaico. Despus, cuando lleg el checa trayendo slo la cola,
Pariacaca reprendi a Chucpaico con gran odio: A causa de la mentira que me
has contado, a ti y a tus hijos les dirn: Quintihuanca12^ luchen entre ustedes,
hediondos!.
Fue el mismo Pariacaca quien dijo a los del ayllu Cacasica, a los huarcancha
y los llichiccancha: Ustedes, por haber capturado al hugi, sern yancas. Los
escuchar slo a ustedes, har caso a todo lo que me digan. Los dems hombres
les comunicarn a ustedes todo lo que quieran decirme y les dio el nombre de
amcacanca amcaparia12!- JJnton^es, ellos tambin fueron yacas.
El nombre de yaftca de los concha tambin les fue atribuido por el propio
Pariacaca. Su nombre era Huatusi. De la misma manera, los yancas de todas
las comunidades recibieron sus nombres de Pariacaca. Estos son los detalles que
recordamos de lo que nos habamos olvidado d narrar con respecto a Pariacaca.
Captulo 18
amarii<zp/,drMrtfr<jlayupaychasqanta/?ZCMriyasqantawanpasnmarqanchik.
Pay ingata.qi kamachirqan hanan Yauyo rurin Yauyovmsxvi kimsaunka
Pariacacakxz. pura killapi ra c h u n iSpa. Chaysi chaykama kimsafiunka runa
Mrw'tqan fiunkapichqayuq pu nc awm an taka m a qaraspa mikuchiSpa.
Chaysi huk puncawqa huk llamawan Yaurihuanaca Sutiyuq llamanwan
mucharqanku. Chaysi chay kimsacunkamata huqin IlakwaS Quita Pariasca
Sutiyuq runaqa, may pacham chay kimsacunka runakuna atinta sunqunta
Ilamapmanta tikurqan, chay pacha fiiSpa irqan: a atac, manam allich pacha,
wawq; qipanpiqa kay Pariacaca yayanchik purumanqataqmi iSpas rimarqan.
Chaysi chay wakinnin runakunaqa manam; qasim rimanki; allim; imaktam
qam yacanki" iSpaS irqanku.
ChaySi hukninqa say, Quita Pariasca, imamantam qam unanchanki; kay
Sunqunpiqa ancha alliktam Pariacaca. yayanchik riman iSpa iptinSi payqa
manaS Sunqunta rikuypaqpaS qayllaykurqanchu. Karullamanta qawaSpataqii
ima hamutatqan. Chaysi rimaipapas kikin Pariacacam in, wawqi ilpa chaykunaktapaS ayirqan.
Chaysi millaypikama chay Quita Pariascakxz irqan: IlakwaS asnaq runa,
imaktam chay yafian; yayanchik Pariacaca Chinchaysuyo ilqa maykama
runayuqmi tiyakun; chaychu purumanman; imaktam chayqan runaqa yacan
iSpas ancha piaSpakama irqanku.
Kay iSqanmanta ancha pisi puncawmantataqsi am Huiracocha Caxamarcapi
. rikurimun fiiqta uyaritqanku.
Chaymantam kay Cwmantapai Tamalliuya Caxalliuya Sutiyuq Cacasica
ayllutaq chay Pariacacap yanan tiyaSqa. Chay pachas Pariacacap kimsafiunka
jacerdots.una tiyaSpakay Caxalliuya Tamalliuya sutiyuq tukuyninmantayuyaqnin
karqan. ChaySi Huiracocha chayman ayaspaqa "kay wakap qullqin pachan
maymi iSpaS tapurqan. ChaySi paykunaqa manataq willakuyta munarqanchu.
Hia kaptinSi Huiracochaqa piariSpa uqSakta tawqarichiSpa Caxalliuyakm
rupachirqan. Chayii a patmanta uqSa rupaptinSi wayiaqa pukurimurqan.
ChaySi ancha akariSparaq chay tunapaS kawsarirqan. Chay pacharaqSi chay
pachankunakta man haykantapal Huiracochamwx qurqanku.
Chay pachaS tukuynin runakuna ancha chiqantataqmi iwasqa kanchik chay
IlakwaS Quita Pariasca, wawqi; haku chiqiriSuntaq; mana am allichu pacha
iSpas tukuynin llaqtankama chiqirimurqan. ChaySi kay Checarawxz rupaSqa
tunapaS a alliyaSpa huk Pariacacap churinta Macahuisan sutiyuqta aparispa
Quintip Ilantanpi Limca Sutiyuq llaqtapi fiayamutqan. Kaykunaktam kay qipan
capitulopi rimaSun.
Captulo 18
Ya hemos hablado de cmo el inga tuvo en estima a Pariacaca y tambin de
cmo se hizo su huacsa. Se dice que fue tambin el inga quien orden a treinta
hombres de Hanan Yauyo y de Rurin Yauyo servir a Pariacaca durante el perodo
de la luna llena1. Segn esas instrucciones, treinta hombres le servan a partir
del dcimo quinto da del mes, ofrecindole comida.
Un da lo estaban adorando con el sacrificio de una llama nombrada Yaurihuanaca.
Cuando los treinta hombres estaban mirando el hgado y el corazn de la llama,
uno de ellos, un llacuas llamado Quita Pariasca, dijo: Ay de nosotros! La suerte
no es buena, hermanos, .En el futuro nuestro padre Pariacaca ser abandonado.
Entonces, los dems hombres dijeron: No es cierto. Dices cosas vanas. Los
augurios son buenos. Qu sabes t?.
Uno de los presentes le dijo: Oye Quita Pariasca, cmo justificas tu
interpretacin? Nuestro padre Pariacaca nos est sealando cosas muy buenas
en este corazn, Al or estas palabras, Quita Pariasca ni siquiera se acerc a
examinar el corazn. Mirndolo de un poco lejos, lo interpret. Luego habl,
refutndolos: Es Pariacaca mismo quien nos lo dice, hermanos.
Llenos de odio y clera, le dijeron a Quita Pariasca: Qu puede saber un
llacuas, hombre hediondo? Nuestro padre Pariacaca, en todos los confines
del Chnchaysuyo tiene hombres a su disposicin. Acaso podra l quedar
abandonado? Qu puede saber ese hombre malvado?.
Pocos das despus, oyeron decir que los huiracochas ya haban aparecido en
Cajamarca,
Haba un checa del ayllu de los cacasica llamado Tamalliuya Cashalliuya que
era y ana de Pariacaca. Se dice que, en esa poca, Cashalliuya Tamalliuya116 era
el ms anciano de los treinta sacerdotes presentes en el santuario de Pariacaca.
Cuando llegaron los huiracochas, preguntaron dnde estaban la plata y la
ropa de este huaca. Pero ellos no quisieron responder. Por eso, los huiracochas
enojados amontonaron paja y quemaron a Cashalliuya. Cuando la mitad de la
paja se haba quemado, el vienKrtmpe^ a soplar. As, an sufriendo mucho, ese
hombre sobrevivi. Esta vez pues, dieron las ropas y todas las dems pertenencias
del huaca a los huiracochas.
Entonces todos los hombres dijeron: Fue en verdad muy cierto lo que nos cont
el llacuas Quita Pariasca, hermanos. Vamos a dispersarnos. Ya la suerte no es
ms favorable, Y as se dispersaron todos hacia sus comunidades. Cuando este
hombre de los checa, que haba sido quemado, se san, se fue de all llevando
consigo a un hijo de Pariacaca nombrado Macahuisa>27. Lleg a una comunidad
llamada Limca en el territorio de los quinti. Vamos a hablar sobre estos hechos
en el captulo siguiente.
85
Captulo 19
Kay Macahuisa Pariacacap churinsi awpa inga kaptin awqaman yanapanqanpaq
apaytukurqan. Amaya Xihuaya sutiyuq IlaqtakunaJ manataq atichikurqanchu.
Chayii ingaqz mana atichikuptin Pariacacaka churinta maarqan chay Amaya
Xihuaya runakunakta atipay[paq]. Chaysi kay Macahuisa lutiyuqta qurqan.
Kayta apaspas tuyHapuni atimurqan.
Chaymanta mgakunaqa astawanraq Pariacacaka. yupaycharqan quriktapas ima
hayka pachankunaktapas quspa. Watanpi chay kimsaSunka yanankunapaqpas
sarakta kukakta ima haykaktapaS llaqtankunamanta quchispas kawsarqan.
Chayhina kapdnsi, aqa inchik hia, Huiracochakims. cayamuspa tukuy imn
kaqtapai tukuy qicupurqan. Wakinnin puchuqninkunaktas qipanpi wauq don
Sebastin tukuyta rupachichirqan.
ChaymantaS, imanam aqa inchik chayhina chay C axalliuya^ Limca llaqtapi
ciyaSpa chay Macahuisa isqakta hatallispa ancha yupaychasqa achka wata
tiyarqan. a achka watamantam kanan kay Checakaia. chayhina all kawsasqanta
uyarispa kayman chay Macahuisakta apamuchun ilpa kacarqan don Juan
Puyputacma wauq. kuraka kaipa. Chay pachaS chay Caxalliuya machu rupasqa
kayman suqta runa churiyuq chay churinkunawan hamurqanku. Chay pacha!
kaypi digo Llacsatampopi cayamuSpa ataq yaya Macahuisa, allichu kay
llaqtapi Checa runakta waqaychanki ilpa huk Uamawan willaptinsi, imanam
Hmuyacancha isqa, maypim chay IlakwaSpaS Quita Pariasca iiqa rikurqan,
chayhinallataqsi karqan.
Chaytapas chay Caxalliuya Tamalliuya ilqa a churinkunapas qulluptinraqsi
kikinpas a wauypaqkaSpaichayhinamfiayamuptillay karqan iSpa rimarqan,
porque cayamuspa pachaqa ancha allinmi; mana am imapas watiqay unquypai
kanqachu ispas irqan.
Chay pachamantataqsi kay M acahuisaka kay llaqtapi hatallirqanku pura killa
isqapi tukuy Checakum. ayllunpi ayllunpi servispA. H uk tutallaqa tukuynin
qari warmi huulla paqarikuq karqan. Na paqariptinmi kanan quwinwan
imanwanpaS sapa runatnanta qukuq karqan yanapaway; kay llaqtakta qammi
waqaychanki; ima hayka unquykunaktapas qammi alliyachiwanki ispal
Captulo 19
Se dice que, antiguamente, en tiempos del inga, este Macahuisa, hijo de Pariacaca,
fue llevado a la guerra pata ayudarle a vencer a sus enemigos. Las comunidades
de ios amaya y los shihuaya no queran dejarse conquistar. Por eso, el inga pidi
a Pariacaca que le diera a uno de sus hijos para venrcr-a, los amaya y los shihuaya:
Entonces, Pariacaca le dio a su hijo llamado Macahuisa. Llevndolo consigo,
venci enseguida.
Captulo 20
Kayman tam Uocllayhuancupap kawsaynn qallaj in; kanan qipanpi
puchukasqantawanmi qiqasun
Kay Llocllaybuancupa iSqanchik wakas Pachacamacpzq churin karqan. Kay
waka rikurimusqantas huk warmi Lantichumpi sutiyuq Alaysatpa, ayllu tarirqan
cakrakta uryakuSpa. ChaySi huk mita awpaq aspispaqa imafi kayqa ispas
pachallanpitaq wischurqan. Chaysi ataq huk pachakta aspiSpaqa chay kikin
awpaq tariSqantataq tarirqan. Chayi kayqa ichapaS ima waka iipas
yayaykunakta rikuchimuSaq aylluykunaktapaS iSpai apamurqan.
ChaySi chay pacha huk wakataq inkap kacan Catiquillay Sutiyuq chay llaqtapi
Llacsatambo fiiSqapi karqan. Kay Catiquillay isqanchikli yanqa ima hayka waka
mana rimaqtapas rimachiq karqan. ChaySi kay Uocllayhuancupa iiqanchik
wakatataq rimarichirqan ispa: pim kanki; imam sutiyki; imamanmi hamunki
ispa. ChaySi uqaqa pachakuyuchiq Pachacamacpac churinmi kani; sutiypaS
Llocllayhuancupam-, yayaymi kay Checa llaqtakta waqaychamuy ispa
kacamuwan ispaS irqan.
Chaysi runakunaqa ancha kuSikuspa allim kay llaqtapi tiyachun uqaykukta
waqaychawaspa iSpaS chay kikin tarimuqpa wasinpi huchuylla kanfian
kaptinpal aStawan hatunyachispa tukuy Checakwna H uanri CfeaftkunawanpaS
tukuynin ancha manchaspa chaypi wasinta kancanta allicharqanku.
Captulo 20
Para servirle, se organizaban de manera que cada ayllu, al empezar por los allauca,
fuera por tum o a su santuario durante el perodo de la luna llena y le sacrificara
una llama. Llaman a esta fiesta de la luna llena la Cbayana (la Llegada). Es l
quien llega, dicen. Segn la tradicin, antiguamente, en la fiesta de la Llegada
de Llocllayhuancupa se vestan con el chumpruco y el huaychau ahua, como
hacan tambin durante la fiesta de Pariacaca, y celebraban un baile.
Lo sirvieron de esa manera muchas aos. Una vez, quizs porque no lo servan
bien, Llocllayhuancupa desapareci y volvi donde su padre Pachacmac. Al
darse cuenta, la gente, muy afligida, lo busc y, embelleciendo el sitio en donde
Lantichumpi lo haba encontrado por primera vez, le construy un usno. Como
no lo encontraban, todos los hombres adultos fueron al santuario de Pachacmac
despus de haberle preparado ofrendas de llamas, cuyes y toda clase de vestidos.
As adorando nuevamente a su padre, consiguieron que Llodlayhuahupa volviera
a la comunidad de los checa. Y con celo renovado, lo adoraron todava ms y
dieron rdenes a sus pastores de llamas para que cuidasen las Hamardedicadas
a su culto. Pastoreaban estas llamas en Suquiahuillc porque consideraban que
eran las llamas de Pachacmac. Fue el inga quien les orden' hacerlo. :
Entonces, servan a este huaca todos los aos, celebrando su Llegada de ayllu en
ayllu. Si haba cualquier enfermedad, le consultabais rogndole que los sanase .
Si estaban afligidos o preocupados por cualquier acontecimiento, si el enemigo
vena o la tierra temblaba, crean que su padre, Pachacmac,. estaba enojado;
por estos motivos, lo veneraban mucho. Le ofrendaban maz,-maz del inga,
cultivado en las tierras comunales; as tena chicha para beber.- ; :
En la poca en la que un cierto padre Cristbal de Castilla se 'encontraba aqu
en esta reduccin y el curaca era don Gernimo Canchogumn,' cmVmbs
aborrecan estas cosas, la gente ya no lo adoraba. Pero, hace tiempo, al declararse
la gran epidemia de saram pin, volvieron a practicar todos los ritos asociados
con su culto. El curaca, como si creyese que la epidemia haba sido enviada por Llocllayhuancupa, ya no les amonestaba cuando beban en el puruni huasi. Inie
tambin en aquella poca cuando la casa de este huaca ste qum, segn l (el.
curaca?) porque era la voluntad de D^ios.
Despus, cuando don Gernimo muri y don Juan Sacsalliuya asumi las
funciones de curaca, por ser el curaca mismo liuacsa, toda la gente empez a
celebrar de nuevo sus antiguas costumbres, frecuentando tanto' el santuario de
Llocllayhuancupa como el de Macahuisa, velando hasta eiarjianecer*y bebiendo. .
Ahora bajo la influencia de la predicacin del seor doctor.de vila, una'parte
de la gente ha vuelto a D ios e impide estas prcticas. Si.un hombre no hubiese
vuelto a D ios con un corazn sincero, dicindoles que .estos eran demonios,
es posible que hubieran seguido con estas costumbres durante mucho tiempo
todava. Contaremos su historia enseguida.
Capitulo 21
Kaymantam mana musquy-yupay kaptinpas chay mana alli supaypa
tnanchachiqanta rimasun, imanam don Cristbal atiparqan,
chaytawanpaS
am ari Llucllayhuancupa mana alli supay kasqanta don Cristbal
atipasqantawanpaS uyarrqanchik. Ichaqa chay mana alli supay musquypipal
atipaytataqsi munarqan. Chayi qayantin tutallataq wasinmanta don Cristbaka.
qayachirqan huk runawan. ManaS payman rini irqanchu. a wasinman
yaykuSparaqSi musyakurqan. ChaySi ancha manchariSpa chay huk yunga warmi
chakwas tiyakuqman chay kikin patiopinq qayllaykurqan.
madre. Acaso este demonio malo me vencer? T que eres mi madre, aydame,
como una hermana, aunque soy un gran pecador, pues yo tambin serv a este
mismo demonio. Ahora s que s que es un demonio. Este no es dios, ste no
podra hacer nada bueno. T, que eres mi nica reina, slvame de este peligro-,
intercede con tu hijo, mi Jess, para que me salve de las manos de este demonio
malo. As la llam llorando y sudade?-a-nuestra madre la Virgen y nuestra
nica reina. Cuando acab, rez en la tn el Salve regina m ater m isericordiae.
Cuando ya haba llegado a la mitad del rezo, ese demonio nefasto y malo hizo
temblar la casa, dio un graznido estridente y sali bajo la forma de una lechuza.
En ese mismo momento fue como si amaneciese. Ya no haba nada que provocara
espanto, saliendo y entrando continuamente bajo una forma semejante a la de
un ser humano.
.
Desde entonces, ador con renovado celo a Dios y a la Virgen Santa Mara
tambin, pidindoles que viniesen siempre en su auxilio. Y, al da siguiente, dijo
a todos los hombres; Hermanos, padres, ese malvado Llocllayhuancupa, a quien
hemos venerado tanto, no es ms que un demonio en form a de lechuza. La noche
pasada con la ayuda de miestra-madre, la Virgen Santa Mara, consegu vencerlo.
A partir de hoy, que nadie de ustedes entre en esa casa! Si viera a alguien entrar
o acercarse, se lo dira al padre. Reciban con todo su corazn las buenas noticias
que les he contado. Fue as como habl a toda la gente.
Quizs algunos estaban de acuerdo, pero los dems, que seguan venerando a
ese demonio, quedaron mudos. Segn lo que cuentan, es verdad que, desde
entonces, cesaron de celebrar la fiesta de la Llegada de Llocllayhuancupa.
La noche siguiente, de nuevo Llocllayhuancupa se manifest en un sueo a don
Cristbal mientras ste dorma en su casa. Esto lo narraremos enseguida.
Captulo 21
Aunque no deberamos dar valor a un sueo4, aqu vamos a contar
cmo ese demonio malo atemoriz a don Cristbal y cmo ste lo
venci
Ya hemos escuchado cmo Llocllayhuancupa era un demonio malo y tambin
cmo don Cristbal lo venci. Pero se dice que ese demonio malo tambin quiso
vencerlo en un sueo. La noche del da siguiente, Llocllayhuancupa envi a un
hombre a casa de don Cristbal para decirle que viniera a su santuario. ste no
le dijo si tena o no la intencin de ir. En el momento en que iba a entrar en su
casa, don Cristbal tuvo el presentimiento de algo infausto5, Con mucho miedo
se acerc al aposento de una mujer andana, una yunca, que se encontraba en el
mismo patio.
95
Chay pachaS don Cristbales rikuy, manachu supay kanki; uqap iisqayJesu Cristo
apuytachu qamqa atipankiman; rikuy, kay wasiykipaS supaypaq intupayaSqanmi
ari tiyanki; qamcachu uqa iiykiman iSpas ancha qapariSpa ayirqan.
Chay pachaS huk tta.ulla.ya ftiykum chayta wischumurqan. Kaytas mana
don Cristbal yafiarqanchu, cha, chay supay chapas Diospaq panenmanta
wischumurqan. Porque chay llaullaya iSqanchildlawan harkakuSpaS chay
wasimanta huk esquina Condep wasinkama waqta iqmanta chayllawan
harkakuSpa mitikamurqan. Chay pachaS rikfiarirqan. Chaymanta pachas.
kanankama wakinnin wakakunaktapaS atipaspa hia musquyllapipaS ancha
achka mitataqSi PariacacakapaS ChaupiamucaktapaS tiparqan runakunaktari
tukuytapaS wilIapayaSpa kaykunaqa supaymi ispa. Kay ehikaktam kay mana
all supaypaq kaSqanta yafianchik don Cristbalpaq atipasqantawanpas.
Chaymantari a CayaSpa awpa pachaqa cayaq runakunaraqsi takiq karqan
a urapachakama. ChaySi a chisi iqmanqa yayanchik kananqa am macan;
takichun iSpas chay sacerdotes, paypaq rann Ina iSqa takikta takiq karqan.
Yayanrhikmi anquSaSunki iSpataq huk huchuylla qiruilapi apamuq. HuktaS
kanan ukupi huk mankamantaq curaq "paymi upyan ispa. Kay upyachikuytanv
yuyaqninmanta qallariSpa manyankama upyachikuq karqan. {Adicin a l margen-,
Kay anqulayta puchukaSpas chay supaypaq upyaSqan matikta hawaman chay
anquSasqanman apamuq karqan chay matikta muchanqanpaq). Hinaspam
qayantinri ataq chay puchuSqankunakta mikuykunakta Sucyahuillca isqaman
apachiq karqan.
awpa pachaqa chay fiayaq runakuna? kikin Sucyahuiltcamm apaq karqan.
Kay qipanpim kanan pachallanpitaq Sucyabulkaktzpzt Llucllaybuancupaktz
qarakuyta puchukaspa qaraq karqan. Kay Sucyahuillca qarakuytaqa, imaraykum
qararqan, chaytaqa kay qipanpim qillqasun Pachacamacpzq kasqantawanpas.
Captulo 22
Ingakunap Pachacamaaa ancha yupaychasqantaqa manam allichu yafianchik,
ichaqa wakinnillancam yaSanchik. Hanaq tiqsipi muchanantaS intikta
Titicacam m u mucharqan kaymi ingakm kamawarqan iSpa. Ura tiqsimantam
kanan Pachacamac isqakta kaymi ingaka kamawarqan ispataq mucharqanku.
Kay iSkaynin wakakuna iSqallanchiktaS aStawanqa tukuy ima haykaktapaS
yailiSpa mucharqan qullqinwan qurinwanpaS aStawanraq yallichiSpa allichaspa
yanankunaktari achka pafiak runakta fiurapa llamantari tukuy hinantin
Ilaqtakunapi curapuSpa." Kay Pachacamac iSqanchikpaq llamankunami ari
Sucyahuillca iSqanchikpipas kay Checa runamanta Sayarqan.
K3.ytsmnna.nchanchik:ingaqi'ka.yi&qmchikTiticacaura.qutaiqpmPachacamac
iSqankunallapic pacha puchukan; mana afi chaymantaqa huk llaqtapai kanchu;
manataqc imallapas karichu ispac ari unancharqan. Kayta yuyaSpaeaq
iSkaynin iiqanchik wakakta astawanraq wakinnin wakakunamaatapaS yallispa
mucharqanku ura Pachacamacpa qayllanpiri intiktapaS Sayachispa. Chay
Sayachiqanmi ari kanankamapas Punaavkania Sutiyuq.
ChaymantaS kanan Tahuantinsuyo runakunakta Qapaq Hucha iSqaktapaS
warmikta qarikta watanpi qurqan. Kay Qapaq Hucha iSqanchiktal a
Pachacamacmm cayaptnSi hia kawsaqllakta pachaman "kaymi; quyki, yaya
ispa pampaq karqan. Hinataq quriktapaS qullqiktapas llamakunaktari pura
killapi mana hankuchaSpa upyachirqan mikuchirqan. Chaymantam, a may
pacham kay Checap llaqtankunakta mana tamyarqanchu, chay pacha ingap
siminkamataq yunkakuna aswanwan tiqtinwan quri qullqi iSqakcari watanpi
quSpa Sucyahuillca isqaman kacamurqan. ChaySi Sucyahuillcakt yaya
Pachocamaax kacamuwan; qammi pachakta ramyachinki; mana kay qucaman ta
yaku riptintaqmi runakunapaS yakumanta mucuyku; tamyaykuycaq; kaypaqmi
hamuyku iSpaS ofrecekuq karqan yunkakunapaS.
ChaymantaS qullqi quri apaSqantari chay Sucyahuillca quSa qayllapi
wacankunapipaS pampaq karqan. Chaypaq yanankunapas Yasapa ayllumantas
karqan llama michiqninri Alaucammta.. Kay yasapa iSqanchkSi huk runa
Pakocasa Sutiyuq qipanpi a Huiracochakuna. kaptinpas qurikta qullqikta
pampaqta rikurqan.
Hinataqsi ingakunaxi tukuy hinantin wakakunaman alli riqsiSqa wakamanqa
qurinta qullqinta kipullamanta tukuy hinantin wakakta quchiq karqan.
Chaqui auqui qullqi auqui (chaqui ispaqa quriktam inchik) chaymantam
chaqui urpu qullqi urpu chaqui tipsi qullqi tipsi isqakunaktas quchiq karqan
kipullamanta. Kay hatunnin wakakunaqa manacaqSi huqillanpaS pasuqchu.
Captulo 22
No sabemos muy bien cmo los ingas manifestaban la gran estima en que tenan
a Pachacmac. Sabemos slo algunos detalles. Se dice que, cuando los ingas
estaban en los confines de las tierras altas, adoraban al Sol en su santuario de
Titicaca diciendo: ste es quien nos ha transmitido la fuerza vital a nosotros
los ingas". Cuando estaban en los confines de las tierras bajas, adoraban a
Pachacmac diciendo: ste es quien nos ha transmitido la fuerza vital a nosotros
los ingas". Slo a estos dos huacas adoraban por encima de todos los dems,
enriquecindolos y embellecindolos con ofrendas .de plata y oro. Ponan a su
disposicin varios cientos de hombres para que le sirvieran como yanas y hacan
pastar las llamas dedicadas a su culto en las tierras de todas las comunidades. Y
es verdad que en Suquiahuillca tambin, hombres de la comunidad de los checa
criaban estas llamas dedicadas al culto de Pachacmac. .
He aqu lo que pensamos: los ingas crean que los lmites de la tierra se encontraban
en Titicaca y en las tierras de los pachacmac que se sitan en las cercanas del
mar de abajo141. Ms all no haba otras tierras, ya no haba ms nada. Quiz a
causa de esta creencia adoraban a estos dos huacas ms que a todos los dems y
levantaron una imagen del Sol en las proximidades de Pachacmac de Abajo. Y
hasta hoy, se llama ese lugar Punchaucancha (cancha del Sol).
Todos los aos le ofrecan un cpac hucha> sacrificndole gente de todas las
provincias del Tahuantinsuyo, mujeres y hombres. Cuando llegaban a Pachacmac,
enterraban vivas a las vctimas de ese cpac hucha: diciendo: Helos aqu, te los
ofrezco, padre. De la misma manera, le ofrecan oro y plata y no dejaban de
sacrificarle llamas y de hacerle ofrendas de bebida y comida durante el perodo
de la luna llena. Conforme a las instrucciones del inga, cuando no llova en las
tierras de los checa, los yuncas enviaban a Suquiahuillca su tributo anual de oro y
plata, junto con ofrendas de chicha y de ticti. Y al ofrecerle a Suquiahuillca este
sacrificio le decan: Es el padre Pachacmac quien nos enva. Haz llover sobre la
tierra. Si no se llena esta laguna, todos los hombres sufriremos por falta de agua.
Ponte a llover pues, por esto venimos.
Y todos los aos enterraban en la proximidad de Suquiahuillca la plata y el oro
que haban trado. Y sus yanas eran del ayllu de los yasapa y los pastores de sus
llamas eran del ayllu de los allauca. A propsito de estos yasapa, se dice que,
despus, cuando ya estaban aqu los huiracochas, un hombre llamado Paicocasa .
los vio enterrar oro y plata.
De la misma manera, los ingas mandaban ofrendar, conforme a sus quipus, su
oro y su plata a todos los huacas, a todos los huacas de gran prestigio, a todo el
conjunto de los huacas. Conforme a sus quipus, les mandaban ofrendar chuqui
iQ l
Captulo 23
Kaypim qillqaSun ingap tukuy hinantin wakakimakta
qayaehisqanta. Kaypitaqmi Macahuisa iSqanchikpa atisqantapas
rimasun
Tupay Inga Yupanqui ftiSqa apu kapa a tukuy hinantin- llaqtakunakta
conquistanpa achka wata samarqan ancha kusikuSpa. Chaysi huk Ilaqtakunamanta
awqa hatarirqan. Alancumarca Calancomarca Choquemarca iSqas, kay kay
runakunaS mana ingap runan kayta munarqanchu. ChaySi chaykunawan achka
huaranga runankunakta qwikuSpa awqanakurqan doce ao chikakama. ChaySi
tukuy kafiaSqankunaktapaS qulluchimupdn ancha llakiSpa imanam kaSun
fiiipaS ingaqz ancha putikurqan.
Chaysi huk puncawqa yuyakurqan: imaraykuc kay wakakunakca-Sfrwni quriywan
qullqiywan pachaywan mikunaywan ima haykaywanpaS; ma qayachisaq tukuyta
kay awqakunata yanapawanqanpaq iSpaS "tukuy hinantin Ilaqtakunamanta
quri qullqi fiaskiqkuna hamuchun qayachirqan. Chaysi ari fiiSpa rirqanku.
PachacamacpzS rirqantaq huk wantuwan, hinataq tukuy llaqtakunapas
wantuwankama tukuy hinantin Tahuantinsuyo isqamanta.
Chayf a Aucaypatapl tukuy Uaqtakuna cayaptinsi Pariacacaqa. manaraq
ayarqanchu. ManachuS riSaq; riSaqchuS iqhinas ayikaarqan. Chay pachaS
Pariacacaqa Macahuisa churinta kafiarqan riy, qam; uyarimuy fiipa. Chayii
Cayaspa manyallamanta tiyaykurqan Chicsirampa Sutiyuq andamasx. Chay pachaS
ingaqi rimarirqan ispa yayakuna waka willkakuna, fiam ari yaflanki, imanam
uqa qamkunakta tukuy Sunquywan quriwan qullqiwan serviy\, chayta; hinaspa
qamkunaqa hia uqa servtpycp. manachu yanapalawankimantaq chika achka
waranqa runayta perdiptiy; chayraykum qamkunakta qayachimuykichik ispa.
^m aprinsi manataq hukllapaS ayirqanchu. Yallinraq upallaSpa tiyarqanku.
Captulo 23
Entonces, de nuevo ei inga les dijo: Hablen! Es posible que permitan que los
hombres que han recibido su fuerza vital de ustedes y y que han sido hechos por
ustedes sean aniquilados en la guerra? Si no quieren ayudarme, en este mismo
instante los har quemar a todos! Para qu pues los sirvo y embellezco y les
envo todos los aos mi oro y mi plata, mis comidas, mi bebida, mis llamas y
todo cuanto poseo? Entonces, no me ayudarn despus de haber escuchado
todas estas mis quejas? S me niegan su ayuda, ardern ahora mismo!1'*4.
Entonces, Pachacmac empez a hablar: "O h inga sol, yo no propongo nada
puesto que suelo hacer temblar la tierra entera con todos ustedes juntos. En
efecto, no slo aniquilara al enemigo sino que acabara con todos ustedes y con
el mundo titero tambin. Por eso me he quedado callado.
Como todos los dems huacas se callaron, Macahuisa empez a hablar: Oh
inga sol, yo voy a ir all. Tu permanecers en las proximidades en una tienda bien
instalada e identificada con una seal distintiva para que no te aniquile con los
dems. En un mnimo de tiempo voy a conquistarlos para ti. Mientras Macahuisa
hablaba, una boconada de llacsa llacsa sala-de su boca como si fuera humo.
Llevaba, en aquel entonces, una antara de oro. Su pincullu tambin era de oro.
Llevaba un chum pruco en la cabeza; su pusuca era de oro y su cusma negra.
Dieron a Macahuisa para su viaje una litera de las que se llaman Chicsirampa,
destinada a transportar al propio inga. Fueron escogidos por el inga unos
callahuaya, todos muy fuertes. Estos hombres lo hicieron llegar a su destino en
slo unos pocos das siguiendo un camino que, normalmente, para recorrerlo,
hubiese sido necesario varios das. stos eran los que llevaron, los que transportaron
a Macahuisa en su litera hasta donde estaba el enemigo. Lo transportaron hasta la
cima de un cerrito. Una vez all, Macahuisa, el hijo de Pariacaca, comenz, poco
a poco, a caer bajo la form a de lluvia. Los hombres de las comunidades rebeldes
empezaron a organizarse, preguntndose qu podra significar este fenmeno.
Atacndolos con sus rayos, aument la lluvia y as abri quebradas por todas
partes y arrastr a los miembros de todas estas comunidades con sus aguas
torrenciales. Aniquil a los curacas principales y a los hombres valientes con
sus rayos. Slo una parte 'de la-'gente|comn se salv. Si hubiera querido, habra
aniquilado a todos. As, despus de habet vencido a todos los dems rebeldes, los
persigui hacia el Cusco.
Desde esa poca, el inga apreci todava ms a Pariacaca y le otorg cincuenta
yanas. Padre Macahuisa, le dijo al huaca victorioso qu te dar? Pide todo lo
que quieras. No ser avaro. El otro le respondi: Yo no deseo nada excepto que
te hagas huacsa y celebres mi culto como lo hacen nuestros hijos de Yauyos1*.
El inga acept pero, como lo tema mucho, quiso ofrecerle todo lo que pudiera
para que no lo aniquilase a l tambin. As mand que se le ofrendara comida,.
Captulo 24
Kaymantam kay C hecakun& p kawsasqankunakta qtllqalun
pero Macahuisa le dijo: "Yo no suelo comer estas cosas y le pidi que le trajeran
mullo. Cuando se lo entregaron, inmediatamente lo comi hacindolo crujir.
Como no deseaba nada, el inga mand que le entregaran a sus ustas de la
categora de las macas. A stas .tampoco las acept. As, nuevamente, Macahuisa
volvi para contrselo todo a su' padre Pariacaca. Desde entonces, y por mucho
tiempo, los ingas tambin fueron sus huacsas en Jauja donde bailaban teniendo
a Macahuisa en gran estima.
Poco antes, contbamos cmo todos estos huacas se haban juntado en el
Cusco en la plaza del Haucaypata. Entre todos, el ms hermoso era Sihuacana
Huillcacoto. De todos los huacas, ninguno poda igualarlo en belleza. Eso es
todo lo que sabemos sobre ellos.
Captulo 24
Vamos a describir aqu las tradiciones de los checa, la fiesta llamada
Macuayunca y sus bailes i46 y, a continuacin, hablaremos del origen
de los hombres
Ya, en los otros captulos, cuando hablbamos de los hijos de Pariacaca,
hicimos tambin una breve referencia a su nacimiento. He aqu la historia de su
nacimiento, de su origen. Algunos cuentan hoy que, segn la tradicin, existe
en la regin de Pariacaca de Arriba un rbol llamado quiua. Hasta hoy lleva el
mismo nombre de quiua. Los hombres habran tenido su origen en los frutos
de este rbol.
Otros hombres cuentan que, segn otra tradicin, cay sangre del cielo. Esta
toc suelo en el lugar llamado Huichicancha, en el mismo territorio donde crece
el rbol quinua'4?, Entonces Coasancha de los allauca, Yurinaya de los satpasca,
Chupayacu de los sullcpachca, Pacomasa de los yasapa y Chaucachimpita de los
mushica establecieron comunidades all.
Sabemos que los huarcancha y los Ilichiccancha eran los yafica de los cacasica.
Se dice que stos, los huarcancKa y los Ilichiccancha, los verdaderos fundadores
de esta comunidad, eran y u n c a s w a . Los dems cacasica y morales, as como los
antepasados de los canchapaycu, eran yauyosi. Su lugar de origen se llama
Maurura y se encuentra en direccin de Ayahuire. Estos yauyos, que vagaban
como nmadas, se casaron con las hermanas de los huarcancha y, como deseaban
establecerse en las tierras de sus. cuados y mantener relaciones armoniosas con
stos, se quedaron en este pas. Cuando iban a adorar a Pariacaca, como sus
cuados y todos los checa los despreciaban llamndolos: Yauyos vagabundos,
seguan siempre a los dems, quedndose muy lejos atrs. Sufran mucho por este
desprecio y, durante muchos aos, iban siempre detrs de los dems.
IQg
Chay pachas Pariacaca churi, ama llakiychu; kay quri chuncullayxa apakuy;
kayta hatallispa Llacsatampopi Pococaya isqapi takinki; chay pacham ima runam
kayqa chika Pariacacap kuyasqan ispam anchapuni mancharinqa; chaymantaqa
mana am anchachu ciqisunki ispas kamachimurqan. Chaymanta! kay Yauyo
isqanchikkuna tukuy C ^kunam an tapas qipanpiraq SayamuSpas chay chuqui
chuncullahta. apaspas ancha kusikuspa runakunapas manchariptin cayamurqan.
Qayantin puncawpiS pampapi tukuy hinantin runakunapas manchariptin chay
quri chuncuLlakz hatallispa takirqan. *
Wakinmi kanan inku: tutaS awpa pacha Pariacacaman llamawan imawanpas
willaq karqanku. Chaysi ayllu ayllunpi mitanakuspa riq karqanku. Chay pachas
chay kita Yauyo isqanchikta apachun paypas ispa ancha ciqispataq irqan.
Pay apaspas kanan a inti siqamuptin Pariacacaman cayarqan. Chaysi anchataq
llakikuptin Pariacacap imapaqmi chika Uakikunki, yaw Antacaps ispas
irqan. awpa sutinqa Pacuyris karqan.
Chay pachas kay quri chunculiaVxz apakuy; kayta rikuspam runakuna mana
a ciqisunkichu ispas qumurqan. Kay quri chuncullaVxis kanan huk mita
ataq Pariacacamin muchaypaq rispa chayta apaspa rirqan. Chaysi huk mayu
Pariayri Sutiyuq mayukta chimpaspaS chaypi urmachirqan. Chaysi panataq
imahinapas tukuy hanaqman uraman maskarqan. Manataq rikuriptinsi hinallataq
Pariacacamzn rirqan.
Chaysi qayantin cayaptinqa kikin Pariacacap qayllanpi chay quri chunculla
isqanchikqa Sayakurqan. Chaysi ataq waqaSpa maaptin mana a
huirqanchu ispa: manam awqamantachu atispa apamurqanki chayhina
sumachispa apaykacanaykipaq kaymanri kamaqniyta ruraqniyta rikuchimusaq
ispa apamunqaykipaq ispam anchapuni anyarqan. Chaysi yaya, hinataqchu
pinqaykuSaq; kutichillawaytaq; kayri imallaktapaS chaypaq rantinta qullaway
ispa iptinsi ancha waqaptin churi, kutiy; uqap panaypaq Chaupiamcap
mitanpim qusqayki; chay pchapaq suyay ispas imurqan.
Chaysi hinallataq kutimurqan. Chaysi ataq isqanhina Chaupiamcap
mitanpi Yauricallinca sutiyuq kancanpi pirqasawa huk gato monts ancha suniaq
/OTtSqakama rikurirqan., Chaysi chayta rikuSpa kaymi. Pariacacap .-iSqan
ispas kuSikuspa chayta hatallirqanku takichispataq. Kaytam kanan Tumnapl
kaq Hernando Canchohuillca vjaqaychzrpn. Ichaqa aS tukuy ismurqan.
Ya hemos hablado del origen de los hombres. Sin embargo, cuentan que stos
que hemos mencionado etan hijos de Tutayquireiw. Lo cierto es que una parte
de ellos sali de los frutos de un rbol!
A propsito del que llamamos Tutayquire, se dice que naci en Huichicancha.
Entonces, l tambin vino a luchar contra las comunidades de estas tierras con la
intencin de asentar aqu asus hijos. Como contamos en los otros captulos, en estas
tierras viva una densa poblacin de yuncas. Los hijos de Tutayquire expulsaron a
los yuncas y empezaron a atribuir a cada ayllu sus chactas, sus casas, sus huacas
locales y el nombre que su ayllu deba llevar'55. Los nombres respectivos de cada
ayllu fueron: Allauca, Satpasca, Posaquine, Mushica, Cacasica y Sulcpachca
Yasapa'56. Por yasapa queremos decir p latero". Eran plateros. Ellos, al igual que
los dems ayus,_ llevan un nombre especial tambin. Entonces, distribuyeron
entre ellos los huacas locales, empezando por los allauca. Los allauca recibieron
a Macacallaiw y los satpasca a Quimquilla. Se dice que Quimquilla, que era un
huaca curaca, era el ms estimado de todosws. Los sulcpachca yasapa recibieron
al huaca llamado Ricrahuanca y los mushica a Quiraraya. Fueron los cacasica
quienes recibieron al huaca Llucmasuni. En lo tocante a tos huanri y los chauti,
ellos mismos eran miembros de estas comunidades desde tiempos antiguos. Ya
hemos narrado en otro capitulo cmo adoraban a Tutayquire.
Se dice que, cuando Tutayquire acab sus conquistas, como ya contamos, sus
hijos vinieron aqu, donde siguieron celebrando el baile llamado Masoma que
cuenta la. tradicin de su origen de la misma manera como antes lo celebraban
en Huichicancha'59. Segn esta tradicin, el que llamamos Namsapai haba
sido un hombre. Ms tarde, al huaca mismo se lo llev el inga'^K Entonces
fabricaron otro huaca para que fuera su teniente. A ste el seor doctor de Avila
se lo llev. Se dice que, cuando amsapa era hombre, llevaba quinsayrinri
en las orejas y canachyauri en las manos. Antiguamente, stos eran ricamente
decorados con oro. Fue el propio inga quien se llev este oro. Lo que llamamos
el quillcascasho era su vara. Y el caracol llamado coricaquia vino con l.
De amsapa, decan: Es l nuestro origen; fue l quien primero vino a estas
tierras y se apropi de ellas,.Por. eso (le recortaron el rostro, lo transformaron en
mscara, se lo colocaron sobre los suyos y bailaron disfrazados as. Despus, cuando
capturaban a alguien en la guerra, le recortaban el rostro y, transformndolo en
mscara, bailaban llevndolo puesto. Decan que de ello proceda su valenta.
Y los propios hombres que haban sido capturados en la guerra, solan decir:
Hermano, ahora me matars. Yo he sido un hombre dotado con grandes poderes.
Hars de m un huayo y, cuando est por salir a la pam pa, me ofrecers buenas
cantidades de comida y bebida. Respetando estas palabras, la gente, al ofrecer
comida y bebida a los dems huayos, les deca: Hoy da bailars conmigo en la
pam pa. Transportaban a estos huayos en literas durante dos das. Al tercer da,
les colgaban maz, papas y cualquier otro tipo de ofrenda alrededor del cuello. Se
dice que crean que Omapacha152regresarla al lugar de su nacimiento llevndose
las ofrendas que haban colgado all.
Solan contar tambin otras variantes de esta tradicin, desarrollando su relato de
otra manera. En sufiesta , celebraban un baile qtte duraba cinco das. Los allauca
hacan lo mismo. Se cuenta a propsito dei hroe dedos diauca, Chutacara'
llamado tambin Omapacha que l mismo vino de Huichicancha con los
dems antepasadosfundadores de linajes. Tambin haba sido un hombre. Despus
se convirti -en piedra. Cuando era hombre se serva de una huaraca. Y esa su
huaraca. y las huaracas que tienen la apariencia de pjaros son sus huisas.
Cuando Chutacara sopl el caracol Humado huanapaya, los huacas locales*44
repartieron las llamas. As fue su origen. A causa del origen de estas llamas, la
gente guardaba los dems huanapayas'. stos eran los ritos que celebraban
los allauca en la fie sta de Chutacara. Y es cierto que cualquier hombre de los
checa o de los concha que conserva uno de estos caracoles (los huanapayas) es
propietario de llamas.
Celebraban estos bailes queacabamos de mencionar una sola vez al ao dos aos
consecutivos. Es decir que, durante esos dos aos, segn cuentan, bailaban slo
dos veces. Entonces, durante los dos aos siguientes, se celebraba el baile llamado
Macua. ste, del cual hemos hablado antes, lleva un nombre yunca>. En la
poca del Macua, tambin se bailaba dos aos consecutivos. P intaban (?) una
variedad de ichu llamada chupa para que represntase a seres humanos j, despus
de haber atado una gran cantidad de palos, colocaban en cima las dos imgenes
qtte haban fabricado. stas tenan siete brazos y medio de alto y fcilmente, dos
brazos de ancho. Ponan paja de una variedad llamada casira sta tiene uns
raz de un rojo muy vivo- sobre su cabeza para representar la cabellera. Cuando
terminaban de preparar las dos estatuas, a una le colocaban el smbolo del varn
que Maman yomea. A la otra, colocaban el smbolo de la mujer llamada huasca.
Enseguida todos se vestan con ropa fina y lo que llaman tauntta y empezaban a
competir lanzando un objeto llamado huichco.
El da anterior todos iban donde sus cauUaxnas. Llevaban a sus llamas adornadas
con cam panillas y zarcillos, como lo hacan cuando las llevaban donde Pariacaca.
Se dice que todos iban a Chaucalla y al cerro de los tambosica llamado Curi, cada
uno donde sus cauilamas. Al desplazarse, hacan resonar soplando continuamente
sus caracoles. Por ese motivo, cada uno de estos hombres y tambin las otras
personas que los encontraban por el camino llevaban estos caracoles en sus
manos. Entonces, se dice que erguan a las dos imgenes que llamamos chutas16?
y empezaban a lanzar el huichco. Mientras lanzaban el huichco cada ayilu
lo haca por turno las mujeres, sin tambores, bailaban para ellos y recitaban
el rezo siguiente al yoraca: Recibe esto de parte de tus pobres hijos!. Despus,
repetan las mismas palabras al huasca: Recibe sto de parte de tus pobres
hijos!. Cuando los que lanzaban el huichco, fueran quienes fuesen, alcanzaban
la cabellera del chuta, los hacan subir al lugar ms alto de la asamblea, encima de
los dems ayllus. Entonces, traan un ala de huam m aya o algn otro objeto al
yanca del ayllu victorioso. Posteriormente, el yafica de los checa se llam Martn,
Misayauri y el de los allauca, el fallecido Juan Chumpyauri.
Se dice a propsito de estos yancas que, cuando un ayllu acababa su turno,
suban a la chuta llevando el ala de huacam aya llamada puypu. Sacaban el
huichco de donde hubiera quedado prendido y sealaban el lugar con el puypu.
Cuando le tocaba el turno a otro ayllu, hacan lo mismo, y as con todos los
dems. Entonces, lanzaban el huichco contra el huasca a fin de obtener hijas
y toda clase de comida. Luego, lo lanzaban contra el yomca para obtener hijos,
chahuar y todo lo necesario para su subsistencia. Al acabar de lanzar el huichco
contra los dos chutas, los que haban dado en los ojos y el cabello ofrecan llamas
al yanca pidindole que intercediera por ellos ante Omapacha. Los propietarios
de llamas no se llevaban consigo una gran cantidad de estas llamitas suyas. Slo
los que se haban convertido en yancas se las llevaban y se las coman todas sin
importarles cuntas eran.
Aldasiguiente, muy temprano, todos se dirigan hacia el santuario de Quimquilla.
Cuentan que este huaca que llamamos Quimquilla posea una gran cantidad de
llamas y todas las dems cosas necesariaspara la supervivencia de los hombres. Para
conseguir su favor, todos los hombres, inclusive los allauca, hacan un peregrinaje
a su santuario. All pediremos nuestras llamas, decan. Para ello, llevaban una
pequea cantidad de su ticti, chicha y coca y hacan sonar sus huanapayas por
todo el camino. El primer da, los huichucmari y todos los satpasca y sulcpachca
yasapa bailaban dentro del santuario mismo de Quimquilla, sacrificndole sus
llamas con la esperanza de prosperar. Despus, bajaban de nuevo a la pampa
que se encuentra por encima del santuario de Quiraraya. El nombre de esta
pampa es Huaracaya. All alzaban el yomca y el huasca como haban hecho en
Llacsatambo. Hacan lo mismo con el chuta. Competan lanzando el huichco
para obtener llamas, machos y-hembras. Cuando acababan, de la misma maneta
como lo haban hecho en Llacsatambo, daban sus llamas a los yancas, pidindoles
que adorasen a Quiraraya en su nombre. As crean que su suerte iba a ser buena.
Despus, regresaban aqu. Venan todos juntos, jalando sus llamas adornadas
con cam panas exactamente como haban hecho cuando se dirigan al santuario
de Quimquilla. Llaman a esta procesin Carcocaya. Se cuenta que crean que
esta manera lenta de caminar, movindose apenas, representaba el cerco de un
huaroca. Caminaban rodeando el huaroca y soplando sus huanapayas. Esto es
todo lo que sabemos.
Captulo 25
Kaypim qillqalun, imahinam Colli runakunakta Yaruiini
isqanianta m&yungaman wayra aparqan, chayta
Kay Colli iiqanchik llaqtayuqsi Yarutmi ilqapi tiyarqanku. Chayii huk
punfiawqa Pariacaca chay Yarutini iiqanchik llaqtanpi Ce//tkuna upyaptin
Sayarqan, Chaysi manyallamanta Pariacaca tiyaykuspa ancha wakchallahina
tiyarqan. Chayii manataq pillapas upyachiyta munarqanchu. Chaysi huk runalla
anqulaykurqan. Kay anqulaqnntai yapaykuway, wawqi ilpa irqan. Chayii
yaparqantaq. Chaymanta! kukallaykikta akuchiway" ilpa ataq maarqan.
Chayii qurqantaq. Chay pachal wawqi, kay sacaktam hapikunki, uqa may
pacham- kayman hamulaq chayqa; kay runakunaktari ama willaychu; hia
kulikuchun ispaS ripurqan.
Chayii pichqa puncawmantaqa ancha wayra hatarimurqan. Kay wayrataqli kay
Colli runakunaktaqa sapanpi iSkay kimsa mita tumaykuchiipa wayra ancha karu
iqpi aparimurqan. Chayii wakinninqa hia apariptintaq muspalpa waurqan.
Wakintas kanan kawsaqllakta Carhuayllu iq urqup cayachirqan. Kay urqum
kanankamapas Colli iSqa. Urqu runakunaqa qullurqanli. Manataqsi hukllapal
kanchu.
Chaymantas kay huk runa Yarutinipi Pariacacaka. upyachiqqa ilqanhina huk
sacakta hapikulpa hia qilpirqan. Na tukuyta apayta puchukaspal irqan:
wawqi, sapallaykim kanki; kaypim wiay tiyanki; kaymantam uqap churiykuna
uqakta muchaypaq hamuspa chusco quiere decir cuatro corpaya huacsakum
kukakta wiaylla akuchisunki ispas sutiykipas Capac-buanca isqam kanki
paS rumiman chirayachirqan,
Kaytam seor doctor Avila chay kikin tiyalqanpi cayalpa wakin runakunawan
pakirqan. a pakispam ura iqman wischurqan. Kay chikaktam kay Colli
ilqakunamanta yacanchik. Hia isqankamataqmi huaesa\mm. akuchirqanku
wiay wata.
A propsito del Macua, una parte de la gente, citando ia tradicin, dice que los
yuncas que se encontraban en Llacsatambo erari mutucayas. Los dems, citando
otra tradicin, dicen que eran collis. Sin embargo, los colli, de los cuales hemos
hablado, residan en Yarutine. Enseguida vamos a escribir sobre su pasado.
Captulo 25
Captulo 26
Imanam M acacallakt Pariacaca atirqan; imanam a atiSpa
curarqan churinkunakta
am ari Macacalla ilqanchikta yafianchik San Damin llaqtamanta hanaqnin
urqupi kalqanta. Kay Macacalla iiqanchik urqupil chay llaqtayuq runa karqan
Pichcamarca iqa. Chaymantam Sutca isqapas karqantaq.
Kaykuna llaqtayuq huk puncaw upyakuptinsi Pariacaca chay llaqtaman ayarqan.
Hia cayalpal manyallamantataq tiyaykurqan, Hia tiyaykuptinli manataq
pillapas anquiaykurqanchu. Chaymanta pialpas pichqantin punfiawninpi chay
llaqtakta qulluchirqan puka camya qillu"tamya hatarimuspa.
Wakin runakunam kanan huk limiktataq rimanku ispa: kay~- Macacallapi
llaqtayuq runakunas huk puncawsi wakinnin runakuna riwiwan pukllakurqan,
wakinnin runakunas upyakurqan. Chayhina kaprinli hanaq urqu Canili
ilqamantaqa al lia pukutay rikurimurqan. Chaymantari camyari puka tamya
urmamurqan as alllaraq. Chaymantas ataq- illapamurqan. Kayhina kaprinsi
runakunaqa tukuynin mancharirqan imam kayqa ilpa mana kayhinakta rikuq
kaspa, Chayii wakinninqa awqam ilpa layaykurqan. Wakinli mitikarqan,
H uk runas Armicu sutiyuq karqan. Kayli achka churiyuq kalpa churinta
qatirispa haku risun; chaycakranchik hawapitaq waumulun itpas fiakraman
mitikarqan. Kay cakra isqanpi cayaptinli chaymanta tukuyninta chirayachirqan
rumi tukuchirqan. Kay rumi tukuqsi kanankamapas runahinalla churinkunawan
tiyanku, Kanankamapas runakunapas Arm icu inku.
Chaymanta! wakinnin runakuna ayqispapas, mayta ayqiqtac puka tamya
hapirqan, pachallanpitaqli rumi tukurqan. Hinataqii Macacallapi wakinnin
runakunapas rumimankama chirayarqan.
Huk runal kanan kay Sutca iiqanchik ayll uman ta ancha waqalpa hinallataqchu
saqilqayki, yayallaqta Macacalla-, am ripuq kani; manataqmi ima kallpallaypal
kanchu kay milagroktz atipanqaypaq ilpa waqaprinsi Macacallap umanqa
paykamalla urmamurqan. Chayhina urmamuptinli chayta suqarilpa tuylla
mitikachirqan wamanhina. Kay runataqli ancha kamaqa karqan.
Chaymanta! kay Macacalla, imanam runa, hinaS umayuq fiakiyuq makiyuq
karqan. Chayii kay umanta chayhina mirikachilpa ataq runa miramuipa
*nto^pipichqa:urqupi tiyaykurqan. Kayurqu tiyaykulqancam llaqtachakulqan
^pxiftj.^tbccatm rca^ inchik. Chay Pihccamarca ilqanchikpis Macacallap
umanqa Janank^m apal tiyan; Chayii chaypi kaypi Macacallayuqmi. kanchik
ilpa churinkunaktapa! awpaq yuriqta Canricba inku. AUattcakumA
Macacalla llaqtayuq kalpal Canricha intaq, hinataq Pihccamarcakunapa.
Captulo 26
Cmo Pariacaca venci a Macacalla y despus asent a sus hijos
en su lugar
El huaca que llamamos Macacalla estaba en un cerro, en las alturas de San
Damin. Se dice que la comunidad establecida en el cerro de Macacalla y
protegida por este huaca se llamaba Pichcamarca (las cinco comunidades o los
cinco asentamientos) . Tambin residan all miembros del ayllu de los sutca.
Un da, cuando los miembros de esta comunidad estaban celebrando una
borrachera, lleg Pariacaca a su pueblo. Se qued sentado aparte. Mientras
estuvo as, no hubo nadie que le invit de beber. Se enoj y, cinco das despus,
aniquil a aquella comunidad, alzndose bajo la forma de un temporal de lluvia
roja y amarilla.
Otros cuentan una historia diferente. Dicen que, un da, algunos miembros de
esta comunidad de Macacalla jugaban -a rih u i mientras-que otros beban. En
tanto que ellos se divertan de esa manera, una pequea nube apareci encima
del cerro que domina Canlli. Entonces, poco a poco, cay lluvia, lluvia roja.
Adems hubo rayos. Toda la gente tuvo miedo y, por no estar acostumbrados
a ver cosas semejantes, se preguntaron qu poda ser. Algunos creyeron que se
trataba de enemigos y se prepararon para defenderse. Otros huyeron.
Haba un hombre llamado Armicu. que tena muchos hijos. Corri tras ellos
dicindoles: Vmonos! Vayamos a morir en nuestra chacra y as huyeron
hacia su chacra. Cuando llegaron, Pariacaca los convirti a todos en piedra. Este
hombre convertido en piedra est an all con sus hijos, tambin convertidos en
piedras semejantes a seres humanos. La gente sigue llamndolo Armicu.
En el instante en que la lluvia roja alcanzaba a cualquiera de los que estaban
huyendo, ste se converta en piedra. De la misma manera, tambin aquellos
hombres que haban quedado en Macacalla se convirtieron todos en piedra.
Un hombre del ayllu de los sutca dijo con gran llanto: Deber acaso abandonarte
as, padre y protector de nuestra- inmunidad, Macacalla? Ya estoy a punto de
irme. Ya no me queda en absoluto ninguna fuerza'7 para realizar este milagro,
Mientras hablaba, la cabeza de Macacalla cay a sus pies. Inmediatamente, la alz
y la hizo huir como un halcn1?'. Este hombre era un chamn muy poderoso. ,
El huaca Macacalla tena cabeza, pies y manos como un ser humano. Despus de
haber huido llevando consigo la cabeza de Macacalla, este hombre se multiplic
y se estableci en Llantapa sobre cinco cerros. Llamamos Pichcamarca a estos
cerros donde se asent despus de haber formado all su comunidad. Se dice
que la cabeza de Macacalla permanece hasta hoy en Pichcamarca. Por estar su
Captulo 27
im anam runakuna awpa pacha wauspa pichqa puncawpim
kutmuni niSpa rimarqanku, chay chaykunaktam qillqafun
Ancha awpa pachaqa huk-runa wauptin ayacaqahinailas 2urarayachirqan pichqa
punfiaw kaSqankama. Chaysi nim an huk chuspi chikalJan sio iSpa pawaq
karqan. Kay a pawaptinsi am rin Pariacaca kamaqninchik ruraqninchikta
rikumuypaq iSpaS irqanku.
Wakinmi kanan manas chay pachaqa Pariacaca karqanchu; hinallas hanaq
iqman pawarqan YaurUIanchamsxi [fiISpaS irqan], (Adicin aT margen:
Manaraq
PariacacapaS
Carhuinchupak
rikuriptintaqsi
Yaurillanchapi
Huichicancha iSqapipas runakunaqa paqarimurqan.) Chaymantas kanan pichqa
punfiawmanta ataq kutimuq karqan. Chay a kutimuptinSi mikuykunakta
upyaytapaS kamariSpaS suyaq karqan. Chaysi a cayamuspaqa am kutmuni
ispalla yayankunawanpaS wawqinkunawanpas ancha kusikuq karqan mana
am kananqa wiaypas wausaqchu ipa. Chay pachas kanan runakuna
ancha mirarqan, mikunanpaqpas akay tarispa qaqaktapas pataktapas cakranpaq
allichaSpa ancha akaripa kawsarqanku.
Chayhina kaptinSi chay pacha huk runa waurqan. Na wauptinsi chay
runap yayankuna wawqinkanapai ^warminpas suyarqan a 6ayamunan kaptin
pichqa puncawninpi. Chaysi kay runaqa manataq Sayamurqanchu. Qayantin
puncawpis suqtantin puncawpiraq fiayamurqan. Chaysi yaynpas wawqinpas
warminpas ancha piaspa suyarqanku. a cayamuptinsi warminqa piaspa
manam chika qilla kanki; wakinnin runakunaqa mana pisipaspam cayakumun;
qamchu qayna yanqa suyachikuwanki ispai ancha piapayarqan, Chayhina
piaspas warminqa huk quruntaywan chay nima cayamuqta chuqarqan. Hia
chuqaptinpi tuyjla sio ispa kutirqan. ChaymantaS kann mana a pi runa
v ^ u p ti^ p ^ .k u tim u q ch u karqan.
-
............
- i . . u .-.
Captulo 27
Vamos a describir cmo, antiguamente, los hombres decan que
despus de morir regresaran al cabo de cinco das
Se dice que' en tiempos muy antiguos, cuando un hombre mora, velaban su
cadver durante cinco das. As, su nim a, no ms grande que una mosca, sala de
su cuerpo y echaba a volar produciendo un silbido. Algunos decan que iba a ver a
Pariacaca, al que les haba transmitido la fuerza vital, al que los habla hecho.
Ahora bien, los dems dicen que, segn la tradicin, en aquella poca Pariacaca
todava no exista y que las nim as volaban simplemente hacia arriba, hacia
Yaurillanchai. (Adicin al margen-. Antes de la aparicin de Pariacaca y de
Carhuincho, los hombres tuvieron su origen en Yaurillancha y en Huichicancha.)
Despus de cinco das solan volver a sus casas. Sus familias los esperaban
preparndoles comida y bebida. Al llegar no decan ms que ya he vuelto y
se regocijaban mucho con sus padres y sus hermanos a quienes decan: Ahora
ya no morir nunca msi?<. En aquella poca la gente se multiplic mucho.
Encontraban slo con duro esfuerzo lo necesario para sustentarse y trabajaban
las cumbres y las laderas de los cerros para hacer sus chacras, viviendo con gran
sufrimiento.
Ocurri que en esa poca muri u hombre. Sus padres, sus hermanos y su
esposa lo esperaban el da en que deba llegar, cinco das despus. Pero el hombre
no lleg. Slo lleg ai da siguiente, es decir al sexto da. Sus padres, sus hermanos
y su mujer lo esperaban furiosos. Cuando lleg, su mujer le dijo enojada: Por
qu eres tan perezoso? Los otros hombres llegan sin faltar a la costumbre. Quin
eres t para habernos hecho esperar ayer en vano? ,y lo rega sin parar. As
enojada, su mujer arroj una coronta contra el nim a que llegaba. sta produjo
un silbido e inmediatamente regres a Yaurillancha. Desde entonces ya ningn
hombre ha vuelto despus de morir.
Captulo 28
Imanam Pariacacap mitanpi dnirtumasktSL qaraq karqan;
chaymanta Todos &fMpaqri imahinam awpa pacha unancharqan
am ari wakinnin captulopx Partcacakta muchaypaq rispa, imanam runakuna
wauqninkunaktawaqaqkarqanqaraqpai karqan, chay chaykunakta rimarqanchik
Chay qarasqankunakta yuyarispam kanan runakuna manaraq alli crisiianotnan
tukuspa rimarqanku. kay Todos Santospaq: hinataqmi fuiracochdm m pa
ayanta tullunta qaran mikuchin fiiipa haku iglesiaman wauqninchikkunakta
qaramuun ispa awpa pachaqa ima hayka mikuykunaktapal alli Cayaiqakamata
apaq karqan,
%
Chaymantam kanan huk runa wauptinpas ancha awpaq kasqanta yuyarispa
wauqninchikqa pichqa puncawmantam kutimunqa; iuyaSuntaq ispa iuyaq
karqanku. Kay pichqa puncaw isqanchikkamam wausqanmanta turankuna
paqariq karqan. a pichqantin puncawninpim Yarutiniman huk warmi alli
pachanta fiuraspa riq karqan chaymanta pusamuSaq iipa o suyamuiaq
iipapai. ChaySi chay warmi iiqanchikri aswanwan mikuykunaktari apaipa
riq karqan. Chayii Yarutini iiqanchikpi a inti siqamuptin chay nima cayaq
karqan. Chayii awpa pachaqa iikay kimsa hatun chuspi runakuna ''llacsa
anapalld' fiipam inku chaysi chay pachan apaSqansawa tiyaykuq karqan.
Chaysi unaykama tiyaipa a wakinnin wanquyru iiqanchik ripuptin haku
riiun Uaqtaman ispas huk huchuylla rumillakta kaymi pay iqhina aparispa
hamuq karqan.
Chaysi kay warmi a ayamuptin tuylla wasinpai alli pichasqa kaptin qarayta
a qallarirqan. a qarakuyta puchukaipai ataq upyachirqan. Paykunari ayan
mikuptin mikurqantaq. a chiii iqpis pichqa mita takirqan waqaipa tukuy
ayllunkuna. Kanan, a may pacham pichqa mita takikuyta waqakuytapai
puchukarqan, chay pachai chay rumi apamusqanta calleman wischuq karqan
kananqa kutiy; ama a uqaykuqa wauSaqchu ispa. Chay puncawtaqmi
araawan watiqakuq karqan imamantam kay runa waupuwan iipa. Chaymi
pay piaptinmi, chay piaptinmi ispapai iptin chaykunakta Pariacacakta
iptinpa o mayqinta iptinpas chaykama quwinwan ima imanwanpas
puchukaq karqan. Kay chikaktam kay wauq rtinakunamanta yacanchik.
Chaymantam -kanan Huarochiripi o QuiijpipaS kay Todos Santos isqanchikpi
^iglesipbi'quiqllakta curapuiun ispa papaktapa yanuipa,. chaymanta
charkinkuaktar alli: uchuyuqta runap mikunqanpaqhitia fiurapunku kamchakta
aycha-yanulqakt^pS,.-chaymantari sapa runanpi huk cantarillo aswantawan,
Kaykuna Aiiqanchikt SuraSpaqa, paykuna unanchaptinqa ayankunac mikun,
chayta yuyaspataqc quiqllatakama imaktapai haykaktapas fiurapunku.
Captulo 28
Cmo daban de comer a las nimas en la fiesta de Pariacaca y cmo
interpretaban la fiesta de Todos los Santos en los tiem pos antiguos
Ya hemos contado en otros captulos cmo, al adorar a Pariacaca, la gente lloraba
sus muertos y les daba de comer. Sin duda porque se acordaban ele estos ritos, los
hombres que todava no se haban vuelto buenos cristianos, decan a propsito
de la fiesta de Todos los Santos que los huiracochas tambin ofrecan comida
de la misma manera que ellos solan hacer a sus cadveres y a sus huesosy as,
antiguamente, llevaban toda clase de comida, toda ellacocida a punto, diciendo:
Vamos a la iglesia! Demos de comer a nuestros muertos! 175.
As, al recordar cmo haba sido en tiempos antiguos cuando un hombrejnora,
decan: Nuestro muerto volver despus de cinco das, espermoslo!" y as lo
esperaban. Al morir alguien, lo velaban todas las noches durante cinco das.
Al quinto da, una mujer se vesta con ropa muy fina e iba a Yarutine> con
la intencin de conducir al muerto desde all a su casa o de regresar despus
de haberlo espetado all. As, esta mujer iba llevando ofrendas de comida y de
chicha. Al salir el sol, el nim a sola llegar a Yarutine. Antiguamente, dos o tres
grandes moscas que la gente llama llacsa anapalla se posaban encuna de la ropa
del muerto que la mujer haba trado. Cuando ya haba permanecido all bastante
tiempo y el testo de las abejas'?7se haban ido, deca: Vamos al pueblo! y volva
trayendo slo una piedrecita como si quisiera decir que sta era e muerto.
Inmediatamente despus de la llegada de esta mujer, se limpiaba por completo
la casa del muerto. Entonces empezaban a darle de comer a l nim a. A1 terminar,
le ofrecan bebida. Una vez que su muerto ya haba comido, ellos coman. Al
acercarse la noche, todos los ayllus bailaban cinco veces llorando. Al finalizar
este rito, arrojaban a la calle la piedra que la mujer haba trado diciendo: Ahora
regrsate. Nosotros todava no vamos a morir'. El mismo da hacan sortilegios
con una araa para saber de qu haba muerto su pariente. Segn la respuesta
indicara que se haba ofendido a uno u otro de los huacas, a Pariacaca o a
otro cualquiera, sacrificaban c u p s u o^tra cosa hasta cumplir con la penitencia
impuesta. Esto es todo lo que sabemos sobre estos muertos.
Ahora, en Huarochir o en Quinti, en la poca de Todos los Santos, suelen decir:
Vamos a la iglesia a colocar slo comida caliente para nuestros muertos!. Cocinan
papas as como charqui muy bien sazonado con aj, como si estuviera destinado a
ser comido por seres humanos, y dejan all estas ofrendas junto con cancha y carne
cocida y tambin un cantarilla de chicha por persona. Cuando dejan estas cosas,
ser porque creen que, si las identifican por medio de alguna seal que permita a los
muertos reconocer las ofrendas que es son destinadas, stos las comern y es por eso
que colocan en la iglesia toda clase de comida, toda bien caliente17?1.
Captulo 29
Imanam huk Yacana Sutiyuq hanaq pachamanta uraykumun
yakukta upyaypaq, chaymantari wakinnin quyilurkunaktawanmi
rimaiun ima SutintawanpaS
Kay Yacana iSqanchkSi Ilamap kamaqin cielo iqta cawpikta purimun.
uqanchik.runakunapal rikunchikmi ari yanalla hamuqta. Chaymanta chay
Yacana, isqanchiksi mayu ukukta purimun. Ancha hatunmi ari. Yanayaspa reb
iqta iikay ftawiyuq kunkanpaS ancha hatun kaptin hamun. Kaytam runakuna
Yacana inku,
Kay Yacana ilqanchikii a huk rurtap kuiinpi venturan kaptin paysawa
urmamuspa mayqin pukyulhmantapaS yakukta upyaq. Chaysi chay runa ancha
mllwasapa itimuptin chay millwanta wakinnin runaqa tiraq. Kay rikuchikuysi
tuta kaq. HinaSpaS qayantin pacha paqarimuptinqa chay millwa tiraSqanta rikuq.
Rikuptinsi chay millwaqa anqaspas yuraqpas yanapa chumpipa imaymana
rikchaqkuna millwa taku taku kaq. Kaytas kanan mana llamayuq kaspapas
tuyira rantikugpa pachan rikuSqanpi tiraSqanpi muchaq karqan. a muchapas
huk cia llamakta urquntawan rantikuq. Chay rantiiqallanmantas afiqa iskay
kimsa waranqa llamamanpas cayaq, Kay ilqanchiktaqa ancha achka runaktas
awpa pacha kay tukuy provinciapi hia rikuchikurqan.
Kay Yacana iiqanchiktaqSi cawpituta mana pipa yacaptin mamaqufiamanta
tukuy yakukta upyan. Mana upyaptinqa utqalla tukuy hinantin m undokti
pampawachwan. Kay Yacana isqanchikpi alla yanalla awpaqnin chaytam
yutum inku. Chaymantari kay Yacanaii(\ wawayuq. Wawanpai
uukuprinii rikfian,
Chaymantam kimsa quyllur chiqalla rin. Chaytam ^Condurmx' inku,
hinataqmi suyuntum pas wamantapaS. Chaymantam, chay Cabrillas inchik,
chaytam hatuchaqkama hamuptinqa kanan wata puquymi kaSun inku.
Huchuchaqkama hamuptinri ancha mufiuymi kaiun inku. Wakinnin quyllur
muyu muyulla hamuqtam Pihcaconqut' iSpa inku. Wakin quyllurmi ari
ancha hatuchaqkama hamun. Chaytam kanan Pocohuarac Huillcahuarac
Canchohuarac iSpa suttyachinku.
Kay kaykunaktas awpa pacha kayqa kamaqmi ruraqmi ipa runakuna
wakinnillan muchaq karqan. Wakinninri kay iiqanchik wakakunakca
kaymantas astawan yallichisaq ispas kay quyllurkunakta muchaq karqan a
siqamuptin chay tutari mana asllapas jpuuSpa. Kay chkallaktam yacanchik.
Captulo 29
Vamos a contar cmo una mancha negra llamada Yacana baja
del cielo para beber agua. Hablaremos tambin de las otras
conformaciones celestes180 indicando el nombre de cada una de ellas
La mancha negra que llamamos Yacana, el cmac 'oprottipo celeste que transmite
la fuerza vitola las llamas, camina por en medftntel cielo. Nosotros los hombres
la vemos cuando llega toda negra. Se dice que la Yacana anda en medio de un ro
(la Va Lctea). Es de veras muy grande. Viene por el cielo ponindose cada vez
ms negra. Tiene dos ojs y un cuello muy largo. sta es la mancha negra que los
hortibres llaman Yacana.
Se dice que la Yacana sola beber el agua de cualquier manantial y, si un
hombre en su suerte tena ventura, caa sobre l. Mientrascjue la Yacana, con
su enorme cantidad de lana, lo aplastaba, otros hombres arrancaban la lana>81.
Este fenmeno aconteca de noche. Al amanecer del da siguiente vean la lana
que haban arrancado. Esta lana era azul, blanca, negra, parda. Haba toda clase
de lana mezclada. Si no tena llamas, el hombre afortunado compraba algunas
sin tardar y adoraba en el lugar donde sus compaeros~hMa.n visto a la Yacana y
arrancado su lana'^. Compraba una llama hembra y un macho. A partir de slo
estas dos, sus llamas llegaban a ser casi dos o tres mil. Antiguamente, esto sucedi
a muchsimos hombres de todas estas provincias.
A media noche, sin que nadie lo sepa, esta Yacana bebe toda el agua del mar.
De no hacerlo, inmediatamente el mar nos inundara a nosotros y al mundo
entero. Dan el nombre de Yutu (Perdiz) a una pequea mancha negra en la parte
delantera de la Yacana. Segn la tradicin, la Yacana tiene un hijo. Cuando su
hijo mama, la Yacana se despierta.
Tambin hay tres estrellas que se mueven en lnea recta. A stas les dan el nombre
de Cndor. De la misma manera, -lia man -a -otras .constelaciones Suyuntuy
(Gallinazo) y Huamn (Halcn). La gente cuenta que cuando las estrellas que
llamamos las C abrillas aparecen todas muy grandes, va a ser un ao frtil para
ellos. Cuando aparecen todas pequeas habr entonces mucho sufrimiento.
A otra constelacin, que aparece en forma de crculo, le dan el nombre de
Pichcaconqui. Hay otras estrellas que aparecen todas muy grandes. A stas les
dan el nombre de Pocohurac, Huillcahurac y Canchohurac.
Se dice,que en los tiempos antiguos, slo una parte de los hombres adoraba
a estas estrellas por creer que transmitan la fuerza vital y que formaban a los
hombres y las cosas'. Los otros hombres decan a propsito de estos huacas que,
segn la tradicin, el hecho de adorarlos los hara prosperar1^. Y as, al adorar a
estas estrellas, permanecan sin dormir la noche en que aparecan. Esto es todo
lo que sabemos.
125
Captulo 30
Imanam AUaucap quCanpi ikay waka qari warmi tiyan Puruipi,
kaykunap kaiqantam quiUqasun
Ancha awpa pachas huk runa Anchicara Sutiyuq karqan. Kay Anchicara
isqanchiksi huk pukyu Purui stiyuqpi yakukta tiyamun kay Ataucaknnap
cakranman hamunqanpaq. Kayhina tiyaptinsi huk warmiqa Surco iqman ta Picoy
warmi hamurqan. Kay warmip sutinmi Huayllama. Kay Huayllama isqanchiksi
chay Purui isqanchikpi cayaspa tura; uqap cakraymanqa ancha pisim yaku
hamun; qamllachu kaypi yakukta pusanki; uqaykuqa imawanmi kawsayman
ispas chay kikin pukyu ukupi tiyaykurqan.
Chayri chay Anchicara isqanchikqa alli sumaq warmi kaptin tuylla enamoraspz
alli simipitaq napaykurqan. Chayri chay warmiqa manataq chay yakukta kayman
kacariyta munarqanchu. Hia kaptinsi panataq ama, pai, hinaychu; imawanmi
uqap churiykunaqa kawsanqa ispas alli imipitaq napaykurqan.
Hia kaptinsi chay Anchicara isqanchikpa churinkunaqa hamuspachay yakukta
kay Lliuyacocha isqaman wischumurqan. Chay kikin pukyu urayllapitaqmi
iskay huchuylla quca a isqanchik Lliuyacocha Tutacocha isqa. Kay Lliuyacocha
ukupim kimsa tawa huchuylla suytukama rumikuna sayanku. C h a y m i Anchicarap
churinkuna isqa. Mana chay churinkuna hia ataq ataq rispa yakukta
wischumunman chayqa, ancha piSitaqsi kaymanqa lluqsimunman karqan. Hia
kaptinpas ancha pisitaqmi lluqsimun.
Chay pachas kay isqanchik Anchicara warminri Huayllama a kayhina yakupaq
rimanakuyta puchukaspa iskaynin huchallikurqanku. Na huchallikuspallas
kaypitaqmi uqaqa wiaypas tiyasaq ispas rumiman chirayarqan. Kay rumim
kanankamapas hia tiyanku. Churinkunapas Lliuyacocha ukupitaq tiyanku. Kay
chikallaktam kaykunamanta yacanchik.
------------Ichaqa kay qipanpi a kay llaqtapi yacaykuspas huacsakuna Allauca ayllumanta
chay Purui isqanchikman a tamya mita puchukaptin riq karqanku rarqa
pichaypaq. Chay pachas chay huacsakunz hayka runa kaspapas a cayaspa chay
Lliuyacocha isqanchikta antarantapas pukuspa chay quca sawakta tumaykuq. a
tumaykuSpas Anchicara yaku tiyamuqta napaykuq riqku. Chaysi simillawan asila
kukallanta wischupuspa ataq quca sawaman kutimuq. Chay qucasawas ataq
Anchicarakta chaymanta churinkunaktapas chay kikin Lliuyacocha Tutacocha
isqanchiktapas muchaqku awpa pachaqa llamanwan kanan qipanri mana
llamayuq kaspa quwillanwan tiqtillanwan imallanwanpas. Kay muchakuyta
puchukamuspas rarqa allayt qllarimurqanku tukuy runakuna. Kay chika
simillam kaykunap kaSqati puchukan.
Captulo 30
Vamos a narrar cmo dos huacas, un hombre y una mujer, se encuentran
en la laguna de los allauca en Porui. Vamos a describir su culto
Se dice que en tiempos muy antiguos, exista un hombre llamado Anchicara.
Anchicara vino sentarse en un manantial llamado Porui desde donde conduca
' el agua destinada a las chacras de los allauca. Mientras estaba all, vino del lado
de Surco una mujer, una mujer del ayllu de los picoy. Esta mujer se llamaba
Huayllama. Se dice que' cuando Huayllama lleg a Porui, le dijo a Anchicara:
.Hermano, es muy poca el agua que llega a mi chacra. T slo vas a conducir el
agua de aqu? Si es as, con qu vamos a vivir nosotros?. Entonces se sent en
el mismo manantial.
Captulo 3183
Imanam kay hanaqnin captulopi qucap kasqanta rimarqanchik,
chayhinaiiataqmi kaymanta kay C oncha ayliumanta Yansa isqa
qufiakta rimaSiui. Kay lim iri kayhinam
awpa pacha kalqantaqa, imanam kay llaqtakunapi yunga runasapa karqan,
chay chaykunaktaqa am ari wakinnin- caplulokumpipas rimarqanchik.
Kayhina yunkataqli kay Conchap llantanpipaS tiyarqank. Hia tiyaptinsi,
imanam wakinnin M/)/ft/ekunapipas rimarqanchik Yaurillanchamznxas
Huichicanchammta wakinmi kanan qiwamantas ilpa rimanku
hinataqii kay Conchakun-tpas Yaurillancha isqanchikmanta pichqa runa
yurimurqan pacha ukumanta. Kaykunap lutinmi kanan awpaqninmanta
llacsamisa paninr Cunocuyo Sutiyuqsi paywan hamurqan chaysawam
Pauquirbuxi, chaysawanr Llamatanya^. Kay kimsantin runam awpaqlla kay
llaqtakta atimurqan. Chaymantam ikay runataq wawqinkuna H rnlla sutiyuq,
hukri Calla sutiyuq, kay iskayninsi wakinnin wawqinkunaqa awpamuptin
allla qiparimurqan. Hia qiparimuSpaS anta pantaspa Yauyo iqman rirqanku
chaymanMjaasEqiykuna rinku ilpa. Chaysi a unaymantaraq kay kimsa
wawqinkunaqa fiakraktapal imaktapaS a tukuy rakinakuyta puchukaptinraq
kutimurqanku. Kay Hualla iSqanchikpaq churinkuna! kay Lzaro Puypuracsi.
Chaymanta chay awpaq churi Llacsamisa iSqa a qulluypaq kaSpas kay
Lzarop abuelon Casachauca Sutiyuq pay Llacsamisap sobrinon kaptin Yansa iSqa
qudakta kaytaqmi kay kasqayman yaykunqa; uqaqa am ari qulluni iSpaS
haqipurqan. Chaymantaraqsi paypaq Yansacochapss suyun karqan. Kaypim
kay H rnlla isqanchikta saqinchik Kananmi chay kimsa runa hamusqanta
cayarnusqantawanpas rimasun.
Imanam aqa irqanchik yunkakunas karqan ilpa, chayhinas chay pachaqa
kay Yansacochama.nm yakunta pusamuSpa ancha yakunpaS sobra kaptin chay
Llantapa iffl}up~5ikinkama yakunpaS fiayaptinli ancha kulikulpa kawsarqanku.
Hia kawsaptinli kay kimsa runa iSqanchik chay yuyaqnin Llacsamisa iSqa, a
may pacham Yaurillancha fiiSqapi pachamanta yurimurqan, chay pachas huk rumi
chukuyuq yurimurqan. Kaypaq sutinmi Llacsayacolla karqan. Kay Llacsayacolla
fiiSqanchikta apakuSpaS chay kimsa runa iiqanchik hamurqan. ChaySi chay
Yansa hanaqninpis Yanapucyo Sutiyuq chaypi fiayamurqan. ChaySi paykunaqa
chayllapi tiyakurqan upyakulpa. Chayii kay yunka runakunaqa chaypim kimsa
runa tiyakun ancha manchaypaq iqta uyaripaS wakinnin runakuna rikuq
rirqjhi. Hia rikuptinsi chay XifcWKMiSqanchikqa chay chnkan Llacsayacolla.
iqan rlMchirqii chay rtina/nah. Chayta rkuSpallas chayknaqa tukuynin
tuy'wrjn. Hia wauqta rikipaS wakinnin runakuna pi riqpai hinataq
wamuptiriSi chay yunkktina fiisqanchikqa hakuchik; riSuntaq kaymanta;
Captulo 3 1 |8<s
As como hemos hablado en el c a p tu lo precedente del culto
dedicado a una laguna, aqu tambin vamos a hablar de otra
llamada Yansai7 del ayllu de los Concha. He aqu este relato
Ya hemos hablado en los dems captulos de lo que pas en tiempos antiguos y,
entre otras cosas,, de cmo en todas estas tierras viva una poblacin muy densa
de yuncas. Se dice que en el territorio de los concha tambin residan yuncas. De
la misma manera que, en los dems captulos, contamos que algunos dicen que
los hombres tuvieron su origen en Yaurillancha y en Huichicancha mientras que
otros dicen que nacieron del rbol llamado quiua, segn la tradicin, los concha
tambin tuvieron su origen en Yaurillancha, donde nacieron cinco hombres
emergiendo de debajo de la tierra. Sus nombres, empezando por el primero, eran
Llacsamisa18* segn cuentan, su hermana Cunocuyo lo acompa , luego
viene Pauquirbushi, seguido por Llamatanya. Estos tres hombres fueron los
primeros en vencer a las comunidades yuncas de aqu. Haba otros dos hermanos
de los cuales uno se llamaba Hualla, el otro Calla. Se dice que, al adelantarse
los otros hermanos, estos dos tardaron un poco en seguirlos. As, al equivocarse
de camino, se fueron en direccin de Yauyos creyendo que quiz sus hermanos
haban ido por aquellas partes. Volvieron mucho tiempo despus, cuando sus
tres hermanos hubieron acabado de repartirse entre ellos todas las chacras y otras
propiedades de los yuncas. La familia de Lzaro Puypurocsi sera descendiente de
Hualla. Cuando el primero de los hijos, Llacsamisa, estaba a punto de morir,
dej al abuelo de Lzaro, que se llamaba Casachauca, la laguna de Yansa. Como
ste era su sobrino>89, Llacsamisa dijo: Es ste quien heredar mi cargo. Yo
ya estoy a punto de morir. Desde entonces, la jurisdiccin del territorio de
Yansacocha corresponda igualmente a Casachauca {y a sus descendientes). En este
punto dejamos a Hualla, Narraremos cmo vinieron esos tres hombres y cmo
llegaron a Conchasica.
Como hemos contado hace poco, se dice que los habitantes de Conchasica1^*
eran yuncas. stos vivan muy felices en aquellos tiempos conduciendo su agua
desde la laguna de Yansa. Haba agua ae sobra y su acequia llegaba hasta la base
del cerro de Llantapa.
Al mismo tiempo que naci Llacsamisa, el mayor de estos tres hombres,
emergiendo de debajo de la tierra en Yaurillancha, naci tambin una piedra con
una gorra. sta se llamaba Llacsayacolla. Se cuenta que los tres hombres vinieron
hacia Yansa trayendo a Llacsayacolla. Entonces llegaron a un lugar que domina
Yansa, llamado Yanapuquio. All se quedaron bebiendo. Cuando los yuncas
oyeron decir que tres hombres de aspecto muy temible se haban quedado all,
algunos de ellos fueron a verlos. As, Llacsamisa les mostr su gorra llamada
ig u a ld a d e s .
Ahora vamos a hablar de la laguna de Yansa. Se dice que, cuando Llacsamisa lleg
junto con sus hermanos a la tierra de los concha, cada uno recibi un territorio y el
huaca local que le corresponday aprendieron las costumbres asociadas a l culto de ste.
Fue asi cmo Llacsamisa recibi Yansacocha. Pauquirbushi recibi Huaychucoto19?.
Llamatanya recibi Huyosanahuasr. Entonces, cada hermano empez a servir a su
kuaca para asegurarse lo necesario para su subsistencia. As Llacsamisa empez a
servir a Yansacocha. Se dice que en la laguna de Yansa haba un huaca de nombre
' Collquiri8. Puesto que los tres hombres servan a estos huacas, cada ao todos los
concha se esforzaban en cultivar maz para alimentarlos.
En aquella poca, Collquiri deseaba mucho tener una mujer. Se fue as hasta Yauyos
y Chaclla, buscndola por todas partes, Rero no la encontr. Un da Cuniraya le
dijo: Hola, tu mujer est por estos lares, est muy cerca. As, muy contento, fue
a buscarla. Desde el cerro que domina Yampilla mir en direccin a Yampilla.
Vio a una mujer sumamente hermosa que estaba cantando mientras bailaba. Esta
mujer se llamaba Capyama. Al verla tan hermosa, pens enseguida en su corazn
que era ella quien sera su mujer. As, envi a uno de sus muchachos>w, dicindole:
Anda, hijo. Vas a decirle a esta mujer que su llama ha parido un macho. As ella
va a venir enseguida. El hombre fue a cumplir su encargo.
Al llegar donde Capyama, le dijo: Seora, tu llama ha patdo arriba, en el
cerrito. Muy feliz, ella se dirigi enseguida a su casa. Coloc su tambor de
oro en el centro de la casa y a su lado coloc dos pequeas bolsitas de coca.
Enseguida parti con mucha prisa, llevando tan slo un porongo de chicha. El
nombre que dan los concha a este porongo es lataca. Cuando el huaca Collquiri
la vio acercarse, se regocij mucho y regres enseguida hacia Yansa. Entonces su
m uchacho, que estaba conduciendo a la mujer, la engaaba con estas palabras:
Ya casi hemos llegado. Est aqu cerca.
Collquiri, que se haba transformado en carcallo, la esperaba en el cerro que
domina Yampilla. Al llegar, la mujer quiso agarrar el carcallo. Este, revoloteando
de ac para all, no se dej preffder. Analmente, lo agarr y lo coloc en su
regazo. Ai hacerlo, derram la chicha que traa en su rataca (= lataca). Enseguida,
se form un manantial all donde se haba derramado. Se dice que, an hoy,
este manantial lleva el nombre de Ratactupi. El calcallo q.ue traa en su regazo
creci y comenz a pesar sobre el vientre de la mujer, causndole gran dolor. Se
pregunt qu poda ser y lo mir. Al caer al suelo, el calcallo se convirti en un
muchacho muy hermoso. ste la salud con palabras muy dulces: Sin perder
tiempo, hermana, me colocaste en tu regazo. Qu vamos a hacer ahora? Yo era
quien te hizo llamar.
iipa rikuptinii chay pachaman urmaiqanpiqa huk qari alli sumaq wamralla
rikurirqan. Chaysi tuylla, pana, fiuqaktam uqllaykuwarqanki; imanasunmi;
uqam qayachimurqayki ispas ancha miiki iiminwan napaykurqan.
Chayii warmiri hinataq tuylla emmoratqan paywan. Hia kalpal puurqanku.
a puuspai kanan kay Yansacocha llaqtanmn puiamurqati. Chaymanta!
kanan yayanqa mamanqa turankunapas ayllilnpas maymanmi rirqan" niipa
waqaspakama maskarqanku. Hia maskaspas ancha unaymantaraq huk Yampilla
runa Llucahua sutiyuq "churiykiqa ancham willkayan; imanpas haykanpas;
qusayuqmi iipa willaptin tuylla hamurqan.
Chayii fia tariipa mapaqmi churiyta paniyta suwamuwarqanki; qamchu tukuy
hinantin llaqtakunakta iaykuipa maJkachiwanki" iipas ancha piaipa kananmi
kutichisaq ispa irqan. Hia fiiptinSi yaya, wawqi, ancha chiqantataqmi
mana qam yayayta willaiqaymanta anyawanki; imaktam quiqayki wasiktachu
kayri 6akiaktachu llamaktachu runaktachu chawaraktachu quriktachu
qullqiktachu; ima imaktam munanki tpaS munachirqan. Hina.munachiptinsi
manataq imallaktapai huirqanchu. Chaymantas mana huispa panantaqa
kutichisaqtaqmi" fiiSpa irqan. N iptinii pananqa manam kutiymanchu;
uqapai tukuy iunquywanmi qusayakurqani" iipa iptinsi chay Collquiri
iiqanchik qariqa yaya, manataqmi warmiyta qi&uwankimanchu; am ari
tukuy ima haykaktapai quiqayki ispa irqayki; manachu hucoriaz quykiman
iptinsi chay warmip turankuna tiyasqanpi huk runa qipalla tiyamuq rimarirqan:
yaya, hufiiytaq. Imac chay hucoric iipai allimanta rimanakurqanku.
Chaysi yuyaqnin rimarimuipa allitaqmi, churi; hinataq churiyta wrmayay; chay
fiisqaykikta puchukankitaq ispallal kutirqan. Chayii pichqantin puneawpim
ataq rikunakuiun llaqtaykipi, yaya ispa irqan.
Chaysi chay Collquiri iiqanchikqa siminkama pichqantin puncawpi ukuta
kamarirqan Yampilla iqman. Chaysi a karata rispa maytac- a rini iipas
hawaman lluqiiyta munarqan Aparhuayqui chay chimpapi. Chaysi acqa
hawaman uman qispiptintaqsi yakuqa hawa iqman fiientehia paqchamurqan.
Chayii ataq asila antallawan llutaykuipa uku iqmantaq kutirqan. Hia ukuta
kamariipai Yampilla hanaqnin sawapi lluqiirqan. Chay lluqiiiqan pukyus
kanankamapai chay warmip Sutinta Capyama iiqakta apan. Chay Capyama
iiqanchikmanta ancha achka yaku lluqsiipa tukuy Ytm pillakum p cakranta
apayta munarqan. Ima hayka uqan chakiktapas kinwan masarayaqtapai
itilalian tapas tukuyii apapurqan.
^36
ChaymantaS kanan Conchdsam a marzo killa chay chaypi chay qufiap iminta
wicqaypaq UuqSin tukuy qari warmi. Kay tupukuy isqanpaqii kay Llacsamisa
isqanchik "chika pacham kanqa iSpa ima ftispapas unancharqan. Paypaq
Simillanta tukuy Conchaku.na.pas iSpa rirqanku. Kaypaq yanca kaptinSi
a mitanpiqa paypaq siminkamaiia ima hayka kamachikuypaS karqan. Na
parquypaqri kannmi kanqa; chika puncawmi kanqa ispas paylla chaytaqa
kamachikurqan. Conchan siminkamaliataq tukuypaS rurarqanku.
Kanan qufia cawpituta pacyamuptinpaS riy; qampaq suyuykim ispas kay
Llacsamisa iiqanchikpaq churinkunakta mayqin tiyaptinpas qarquq karqan.
ChaylJa oficion kaptinSi punfiawpaS tutpaS paykunapaS chayllaktakama
yuyarqanku sarar paqpas kallpaptia runakunapas "ancha pay kaptinmi
kawsanchik fiiSpa manchaptin. Chaymantari kay Llacsamisa iSqanchikSi
pana churinkunapaS paqtac kay yaku qucamanta paSyamunman SpaS ancha
midadowm waqaycharqan. a iipa pacyamuptinli Yansapi kaq yaku mayuman
yaykuptinqa tuylla qasa hatariqhina. Yaykuptinqa qasarqantaqsi. Kayraykus alli
cuidadawm waqaycharqan.
Chaymantari kay a iSqanchikhina chay Kwqufiakta kirpaypaqpaS a yakukta
kafiamuypaqpaS huacsdainzqz rirqan taqi, Ichaqa kay a kirpaypaqqa tukuy
hinantin runas JluqSirqan. Warmikunari a fiayaSpaS kukanta sapanpi curaq
karqan aswantari sapanpitaq. Kaykuna curaSqantam kay Yansa isqanchikpaq
yaacan tukuyta caskirqan. Huk llarnaktari h inataqsi apaq ka rqan. Quwikunaktari
tiqtktapas ima hayka muchanankunaktapaS tukuytas aparqan. Chaysi a
tukuyta juntayta. puchukaspas illaqninkunaktari tukuytataq kipuspa chay
Yansakm muchayta qallarirqan yaya Collquiri, qampam qucayki; qampaqtaqmi
yakuyki; kanan wata allitaq yakukta quway ispas mucharqan. a muchayta
puchukaspas aswanta upyaq kukantapal akuq karqan. Chaymantas qari warmi
chay qucakta kirpayta qallarirqan.
Se dice que an hoy sus descendientes hacen todo conforme a esa costumbre,
exactamente como le fu e enseada a Llacsamisa por Collquiri. Llaman a ese rito
el sondeo de la laguna y a la vara con la que la sondean el turcacayo. Se dice
que, con buena vista y familiarizados con todo lo quees necesario hacer, sobre
estas piedras podramos ver el nivel del agua quiz antes de alcanzar elfondo con
el turcacayoa.
Por el mes de m arzo, todos los concha, hombres y mujeres, salen a cerrar la
bocatoma de la laguna. Llacsamisa206 indicaba dentro de cuntos das se realizara
el rito de sondear la laguna y daba todas las instrucciones que juzgaba necesarias.
Y teniendo fe slo en lo que l les decan, todos los concha se dirigan a la laguna.
Como l era el yanca de Yansacocha, en la poca de los ritos de riego todo se
organizaba nicamente conforme a sus rdenes. Cuando legaba el memento de
regar las chacras, slo l indicaba si la gente poda empezar los trabajos el mismo
da o cunto tiempo tena que esperar. Y los concha hacan todo, sin seguir otras
instrucciones que las de Llacsamisa.
Si la laguna desbotdabaa medianoche, sacaban a- Ios-descendientes de Llacsamisa de
dondequiera que estuviesen, dicindoles: Vyanse, esto es de su responsabilidad.
Como no tenan otro oficio, la laguna de Yansa era da y noche el objeto nico de
sus preocupaciones. Y la gente se esforz en cultivar el maz destinado a Llacsamisa
y sus descendientes. Por ser ellos numerosos nosotros sobrevivimos decan y los
veneraban. As Llacsamisa y sus descendientes vigilaban con mucho cuidado esa
laguna a fin de que el agua no se desbordara. Si alguna vez se desbordaba y el agua
represada en la laguna de Yansa entraba en el ro, era como si enseguida se levantara
un muro de hielo {una neblina espesp. Y, efectivamente, se dice que, cuando el
agua entr en el ro, hubo neblina208. Por eso la vigilaban con mucho cuidado.
Entonces, como ya hemos contado, los huacsas se dirigan a la laguna de Yansa
para tapar la bocatoma o para soltar ei agua: Pero, cuando se trataba de tapar la
bocatoma, no slo los huacsas sino todos, sin excepcin, salan delpueblo. Al llegar
las mujeres, cada una depositaba ofrendas de coca y tambin de chicha. Los
yancas reciban todas estas ofrendas destinadas a Yansa. Solan llevar tambin
una llama. Y tambin cuyes y icti y'toda clase de ofrendas rituales. Cuando
acababan de ju n ta rse todos y se haban registrado todos los ausentes en sus
quipus, empezaban a adorar a Yansa dicindole: Padre Collquiri, tuya es la
laguna; tuya es tambin el agua. Danos este ao agua en abundancia". Al acabar
este rezo, todos beban chicha y mascabn coca. Despus, los hombres y las
mujeres empezaban a tapar la bocatoma de la laguna.
Cuando llegaba la poca de soltar el agua, iban siempre cinco veces a la laguna
acompaados por dos o tres huacsas. Previamente, un hombre y una mujer
entraban en una chacra medianamente grande. Llevaban un gran cntaro de
chicha, no ms de uno o dos de sus cuyes y coca. Despus de ofrecer estos
sacrificios, soltaban el agua. No sabemos ms sobre Yansa que lo que hemos
narrado aqu.
Sabemos lo siguiente: se dice que los antepasados de estos concha eran slo hijos
menores y poco estimados de Pariacaca y de Tutayquire. Por eso les dieron slo
una cantidad muy reducida de ropa y de chacras. Sus huacsas celebran los mismos
ritos que los checa durante las fiestas de Pariacaca y de Chaupiamca y tambin
bailan el Chanco! Todo eso ya lo hemos contado enis dems captulos.
A propsito de los descendientes de estos tres hombres, sabemos lo siguiente:
se dice que todos Jos descendientes directos de Llacsamisa se han extinguido.
Cuando l mismo estuvo a punto de morir, sus sobrinos, los hijos de Hualla, de
regreso de los Yauyos, se casaron con las hijas de Cunocuyo el padre de stas
se llamaba Yasli. Mucho tiempo despus, Lzaro Puypurocsi y su familia eran
descendientes de Hualla. (Adicin al margen: La familia de Lzaro Puypurocsi es
descendiente de Hualla. Se dice que cuando hered la funcin de Llacsamisa,
ya no haba descendientes directos por el lado paterno de Hualla. Slo sobrevive
una mujer y ella sin hijos , la mujer de Anyaruri.) De los descendientes de
Pauquirbushi an sobrevive la familia de aupaico, Ahora bien, los Ruricancha,
los Casinchauca y losTacyacancha son descendientes de Llamatanya. Se dice que
estos tres linajes son los descendientes de Llamatanya,
A propsito de los hijos de Hualla, es verdad que ya hemos mencionado a Lzaro
Puypurocsi. Prosiguiendo, Juan Paucarcasa, Lasaca y Canya son descendientes de
Calla. stos son todos los que constituyen la descendencia de los cinco hombres
que vinieron de Yaurillancha. Los descendientes directos de Llacsamisa son,
puesr-los nicos que se han extinguido. Los hijos de Lzaro Hualla205, que se
dicen descendientes de Llacsamisa, heredan este oficio por ser descendientes de
su sobrino. Esto es todo lo que sabemos de los ritos de los concha.
'
'
[Primer suplemento]
t
awpa pacha kanankamapas tukuy hinantin llaqtakunapi, may pacham
huk runa huk yuriyllapi iskayta wacachin pana qari warmikta mana ispari
qaripurakta mana fiiSpari warmipuraktapaS, kayraqa -sapanpi qipanpiraqmi
willaSun. Kayhina isqa yuriqkunaktam curi inchik, Kayhina yuriptinmi, may
llaqtapi qunqayllamanta yuriptinpai chay tutallataq Uaqtanman eayachimuq
karqan. Imanam Sucyacanchapi TumnapipaS yurinman chayqa, awpa pachaqa
tuyllataqmi Llacsatambo iiqa Checap Uaqtanman apamuq karqan. Kayta
apamuspari manataqmi punfiawqa apamuqchu karqan paqtac pacha qasanman
ipa. Hinataqc tukuy kitipipai musyalqa ruranku.
Chaymantari, a may pacham curi iqa yurirqan, chay pachallataqmi huk wasi
ukupi qincasqaancha tutayaqpitiyaytaa qallarirqanku yayan maman qaripas
warmipas mana kuyurilpa huk manyanmanta esto es de un lado sirispa hasta
pichqa puncawkama. Chay pichqa punflawpim hukman a tikraq karqan. Chay
punfiawpiraqmi tukuy masarEuna chay curip wasinpi huunakttq karqan takispa
wankarnintapaS kikin waqtaSpa. Manam kananhinachu warmikuna waqtaq
karqan, sino qarikunam. Manaraq kaykunaktapaS takiyta qallarispataqmi supayta
tapuq karqanku araav/mpaS pana champ (o panacharap) isqawanpas.
Kay masankunamanta mayqanmi awpaq takispa pusarinqa wakin chaypi tiyaq
masankunakta. Chaymi paypaq Siminkama pichqa runakta akllaspa sealaq
karqanku. Kaykunari, a may pacham uyarirqan, chay pachallataqmi tutawan
punfiawwan mana samaspa ima haykanta rantichispapas kukakta maskaq
karqanku. Hinataq wakinnin masakunapas yallinakuyta yuyaspa hayka runa
kaspapa tukuynin huunakuq karqanku. Hinaspa, imanam hanaqpipas hukman
tikrarqan inchik, chay punSawmantam tukuy tutankuna a takiyta mana
samarqanchu hasta pichqa punfiaw cayasqankama. Manaraq cayaptin qayantin
punawpim masakuna qara wayaqanta rikuchinakuq karqan kaywanmi qaya
kukakta apariSaq iqhina. Mana kukayuqta wayaqallaktas takichiq karqanku.
Chaymi, a may pacham chay hukman tikrarqan, chaymanta kanan huk
pichqa punCawman huntaykun. Chaymi ari cunka puncaw. Chay pacham
awpaqnintaq huk lluychukta tarukaktapas ima hayka di2tkunaktapa
sallqapi kaqtaqa hapimuipa chaytam chay pichqa runa iSqanchik masakuna
chaykunap awpaqin apaptin pampaman chay curi lluqsiq karqan. Hukmi chay
caracol [huana]paya iiqakta pukuSpa riq karqanku. Hukmi pupunakta?? apaipa
riq karqan. Hukm i sacaya isqakta apaspataq rirqan. Kay sacaya iSqaqa ailla
sara kutaSqam karqan aSlla tiqtiwan. Kaytam huk runataq aparqan, Kaykunakta
apaqkunaqa manam masakunachu aparqan, sino chay curip sispa ayllunkunam
Primer suplemento
t
Vamos a narrar lo que aconteca antiguamente en todas las comunidades y sigue
aconteciendo an hoy cuando nacen dos de un vientre, sean hombre y mujer o
slo hombres o slo mujeres. Enseguida diremos io que acontece en cada uno
de ios casos mencionados. Llamamos a los que nacen de esta manera curi. En la
noche misma del da de su nacimiento -cualquiera que fuese la comunidad en la
que repentinamente nacan- los llevaban al centro ritual de su propia comunidad.
En los tiempos antiguos, si nacan en Suquiacancha en Tumna, enseguida los
llevaban al centro ritual de los checa llamado Llacsatambo. No los llevaban
de da para evitar que se helara la tierra. Es posible que, en todas las regiones,
confundidos por el demonio, mantengan estas prcticas.
Inmediatamente despus del nacimiento de los curis, cuando ya estaba muy
oscuro, el hombre y la mujer es decir, los padres de los caris se retiraban al
interior de un casa cercada y, all, echados de costado?', quedaban sin moverse
hasta cumplirse cinco das. Al quinto da, cambiaban de lado211. Ese mismo da,
todos los masas (los parientes masculinos por el lado paterno) se juntaban en la
casa de los curis y bailaban tocando ellos mismos sus tambores. N o eran como
hoy las mujeres quienes los tocaban sino los hombres. Antes de empezar a
bailar, hacan sortilegios con araas o charapi (o panacharapi) preguntando al
demonio la causa del nacimiento de los curis.
El primero en bailar era quien deba conducir a los dems masas reunidos all.
Segn sus instrucciones, escogan a cinco hombres y los sealaban para cumplir
ciertas tareas. stos, una vez designados, iban a buscar coca trocando todo lo
que posean para conseguirla, sin descansar noche ni da. Los dems masas, que
pensaban slo en competir unos con otros, se juntaban todos sin faltar ninguno.
As, a partir del da en que como dijimos arriba los padres de los curis
se echaban de costado, bailaban todas las noches sin descansar hasta que se
cumpliesen cinco das. La vspera de que se cumplieran, los masas se mostraban
unos a otros sus pequeas huayacas co^no si quisieran indicar con este gesto que
stas les serviran para traer coca el da siguiente. Mientras ejecutaban este baile,
llevaban slo las huayacas las cuales no contenan coca.
As, a partir del momento en que los padres de los curis cambiaban de lado, se
cumpla otro perodo de cinco das. Es decir que se cumplan en total diez das.
Entonces, el principal de los cinco masas a los cuales ya nos hemos referido
llegaba trayendo un venado, una taruca o cualquier otro a n im a l de las punas
que hubiesen capturado, los curis salan a la pampa, acompaados por varios
grupos de hombres. Unos iban soplando el caracal llamado huanapaya. Otros
sortilegios. Por qu haban nacido los cutis? Cul haba sido la culpa de sus
padres?^ , le preguntaba al demonio. La gente deca a propsito de los que
nacan curis que su nacimiento reemplazaba la muerte de sus padresai. Cundo
el conchuri deca que era por esta o aquella culpa que haban nacido los cuts,
lavaban a los dos padres. Hacan lo mismo con las dos criaturas a quienes lavaban
ref>etidas veces hasta que se cumplienrla sentencia que corresponda a la gravedad,
de su culpa y estuvieran a punto de morir de fro. Al acabar con este rito, el
sacerdote trasquilaba al varn a la mujer slo le cortaba un poco de cabello, al
hombre lo trasquilaba, como hace usted, Doctor de vila, con los pecadores .
Entonces volvan con el tocado de huachayriico. Les pona un collar trenzado
de hilo negro y b l a n c o , en seal de ser padres de curis y les amonestaba as:
Durante un ao entero ustedes ayunarn. Ninguno de los dos pecar con quien
sea que fuese--*. Si pecasen, haran un mal muy grande. Molestaran intilmente
a nuestros masas. Cuando haba trascurrido medio ao, ese hombre-sacerdote,
junto con muchos otros hombres, preguntaba de nuevo a su demonio para saber
si los padres de los cuts haban observado sus instrucciones. Si la respuesta era
positiva .se regocijaban muchor^-responda-que se haban acostado juntos22?, los
rea con mucha fuerza. Y los masas, de veras muy enojados, les decan: Por qu
nos causan tanta molestia a todos? y seguan acechndolos de esta manera hasta
cumplirse el ao. Slo entonces se les cortaba el collar. As se acababan los ritos.
Ahora vamos a retomar lo que decamos un poco antes. Si los curis nacan ambos
hombres o ambos mujeres, crean que la suerte iba a ser mala y que iba a seguir una
poca de mucho sufrimiento. S nacan hombre y mujer lo juzgaban positivo.
Cun felices son hoy los masas, que no gastan tanto como en los tiempos
antiguos! O tal vez, pensando en otros tiempos, se lamentan de no hacer ms
estas cosas. Quiz en las dems comunidades, engaados por el demonio, todava
no las hayan olvidado. En la noehfijCLen cualquier momento en que nacan llamas
de esta manera, su dueo preguntaba al demonio cul sera el nombre de cada una
de ellas dicindole: Cul curi ser?. Los nombres que daba el demonio eran:
Curiaupa, Curiyauri, Curihuaman y Ticllacuri. Se dice que a todos los nombres
aadan curi, tanto para los -machos coipo para las hembras,
Cuntos hombres prsperos hay hoy que, antiguamente, antes de entender la
palabra; de este buen Dios, dedicaban todos sus esfuerzos durante la fiesta de
Pariacaca o cualquier otra fiesta a trocar absolutamente todo lo que posean por
coca, buscando plata con ese nico fin! Y aun cuando descansasen slo dos o tres
aos, todos los huacachas^ se lamentaban diciendo: Dnde pues encontrar
coca? o He de avergonzarme as? y, trocando sus chacras y su ropa, buscaban
aqu y all otras cosas que pudieran trocar, persiguiendo huanacos y ayunando
mientras iban a cazar venados sin otro fin que conseguir coca. De esta manera
confiaban todas sus preocupaciones a su demonio y, despus de un ayuno muy
147
[Segundo suplemento]
Ihs.
Ata ispaqa wamrap chukchanpi parca yuriqtam ata inchik^ Kayhina
yuriqtam.-kanan chay wamrap yayankuna a kimsa wata kaptin huunakuq
wasinpi o kanfianpi pusaq puncawmanta awpaq paypaq kakankunakta o
masankunaktapas uyarichilpa-chay puncawpim kay Pariacacap ataa llanta
rutusun ispa. Illa ispaqa ata iSqallantataqmi unanchanchik Chayhina
a tukuyta uyarichikuspam aswakuyta qallarinku. Aswakunmi media sarakta
o huk hanigakxiL iqta uyariSpaqa kikin runakunallataqmi tapunakuq
' imapaqmi aswan ilpa. a yafiaspam kanan ima puncawpic fiesta kanqa,
chay punfiaw tukuy hinantin runakuna huunakumuq. Hinaspam kanan
chay atayuq runaqa masankunawan tukuy kakankunawanpas ura iqman ta
tiyaspa takikuyta upyachikuyta qallariq. Chaymi, a may pacham ancha
mafianku, chay pacham huk fiesadaka. o aktapai mantapuspa chay wamrakta
cawpimai yaykuehiSpa tiyachiq kay Simikta rimaSpa yayakuna wawqikuna,
kay ata illakta kanan pun6awtaq rutuSun; Pariacacap chaymanta Tutayquirip
atan illanmi ari; paytaqmi ari uqaman kafiamuwarqan kayhina yurinqanpaq
ispam rimariq. Chay pacham chay wamrap sispa kakan qari kaptin, warmi
kaptinri paypaq ipan, mana iipari abuelo o abuelanpa ayaripa huk llamawan
o cakrawanpas huk seahlanta SuraSpa chay ataktz tijeravnxi kamaykuq. Chay
llama isqanchikpaq unanchayninmi kanan huk co th ua ttP iSqa, imawanmi
llamakta Pariacacamm puSarqan, chaywan. akrap unanchaynintam kanan
huk caxo isqakta curapuq karqan. Kay caxo ilqaqa huk kaspillam warmip
allakunallan. Chaymantam wakinnin sispa yawarmasinkunam yaqullawanpas
kusmawanpa ovejawanpa o millwawanpas kasqankama ofrecekuq sapanpi
sayarfpa: Chaymantam, a may pacha sispa yawarmasin pucbukan, chay
pacham kuraka o alcalde qullanaman tapas SayariSpa ikay real o huk a/tapas
curaspa sayarimuq hasta puchukasqankama. Kaykuna aitawan macanqa;
macaspari manam ari imallantapas micakunqachu iSpam ancha upyachiq a
pacha uraykusqankama. Chay pacham kanan a tukuy mtukuyta puchukaptin
yayan chay churinta tukuy rutuq, porque runakunaqa llamkayllam llamkaq.
a puchukaspari tujllam takikuyta qallariq. Machunkunap sutinta rimarispa:
"yaya Anchipuma" o Carhuachachapa o ima ima iSpapaS qampa atuykim
illaykim; kananqa am puchukarqani; kananmantaqa ama ataq Pariacaca
kafiamuchunchu; allitaq kaaq iSpam takikuq sawkakuq.
Segundo suplemento
Ihs
Llamamos ata a los nios que nacen con un parca en los cabellos230. Cuando
tienen tres aos de edad, sus padres y parientes se re n en en su casa o su
cancha. Despus de ocho das, avisan en primer lugar a los cacas (parientes
masculinospor el lado materno) y a los masas que tal da van a cortar el cabello del
ata, del illa de Pariacaca. Por illa, entendemos exactamente lo mismo que por
ata. As, despus de haber avisado'a todos, empiezan a preparar chicha. Al oir que
estn preparando chicha con media fanega o ana.fanega entera de maz, la gente
misma se pregunta por qu lo hacen. Al saber qu da tendr lugar la fiesta, ese
da toda la gente se rene. Entonces, el padre del ata2 se junta con los masas y
tambin con todos los cacas, quedndose en la parte ms baja de la asamblea, y
empieza a bailar y a convidarles a beber. Cuando ya estn bien borrachos, tiende
una freza d a o una tita en el suelo y, hace entrar al nio y lo sienta en medio de
todos. Luego dice las palabras siguientes: Padres, hermanos, hoy vamos a cortarle
el cabello de este ata, de este illa. Es el ata, es el illa de Pariacaca, lo es tambin de
Tutayquire. Son ellos quienes me lo enviaron para que naciera de esta manera.
Entonces, un pariente cercano del nio por el lado materno -s i es varno la ta
paterna -si es mujer-, o a veces el abuelo o la abuela, levantndose, ofrece una
llama o una chacra de las cuales colocan all slo la seal, y apunta las tijeras
hada el ata. La seal de la llama es el cabestro llamado coth u ato con el cual
conducen la llama hacia el santuario de Pariacaca. Entonces, c o l o c a b a n * un
cashu como seal de la chacra. El cashti no es otra cosa que el bastn que usan
las mujeres para cavar. Entonces los dems parientes consanguneos se levantan
y cada uno ofrece segn sus posibilidades ya sea slo una manta, una cusma,
una oveja o lana. Cuando los parientes consanguneos terminan de colocar sus
ofrendas, se levanta el curaca o el alcalde, segn su jerarqua, y deja uno o dos
reales. Los dems presentes hacen lo mismo hasta que acaben de dar todos. Los
padres, que les sirven de beber con largueza hasta la puesta del sol, se dicen:
Cunto ms se emborrachen,- sern' menos capaces de ser avaros con sus
ofrendas!. Cuando los dems presentes acaban su participacin al rito del corte
del cabello, el padre trasquila completamente a su hijo, porque la gente no hace
ms que tocarle ligeramente el cabello. Cuando acaba, empieza enseguida a bailar.
Mientras baila y se divierte, invoca los nombres de sus antepasados, diciendo:
Padre Anchipuma o Carhuachachapa o cualquier otro nombre este ata,
este illa es tuyo235. Ahora ya he acabado. Que a partir de hoy ya no me enve
Pariacaca otro ms! Me portar bien.
152
iones de Huarochir
Al hablar de atas o illas, la gente opina que son enviados por Pariacaca. La noche
que precede al corte de cabello del ata2-6, adoran a Pariacaca y a Tutayquire y con
mucha veneracin le ofren cuyes, ticti y otras cosas diciendo: Sname por medio
de este ata y maana ser muy dichoso. Cuando los atas se manifiestan! dicen
que es una seal de curis. Si han de venir curis, envan este ata cuando alguien
premedita una falta grave contra Pariacaca como un aviso de que los curs.nacern
para reemplazar la muerte del culpable. Decan en efecto que los caris nacan para
reemplazar la muerte de sus padres. Esto es todo lo que sabemos sobre estos checa
de San Damin. Es probable que en las otras comunidades cuenten cualquier
otra cosa?. Sin embargo, cuando nace un ata, en todo este corregimiento y en
todas las otras regiones, los huanca, los yauyo, los huamantanca, cualquiera de
los hombres llamados indios, todos opinan la misma cosa.
\S>
O
153
45. N. Mr. Saber cmo est ahora este Carhuincho en los Andes.
46. N. Mr. Captulo 1.
47. N. Mr. Pariacacap churinkuna.
48. N. Mr. Qipanpi chutaSun Pachachuyrop atiSqanta.
49. N. Mr. Esto se entiende de una familia.
50. N. Mr. El maestro se llama yafica.
51. N. Mr. Esto es la sombra quef va haciendo la pared con el sol
52. N. Mr. De'este cerro se parece la nieve de Pariacaca.
53. N. Mr. Que es de donde se parece.
54. N .M .: Nombres diferentes, una vez de una manera y otra de otra, como Yaurip[...
Iliaca.
,
.
55. N. Mr. Auquisna = para nuestro padre o criador.
56. N. Mr. Chaycasna = para nuestra madre.
57. N. Mr. Saber este gnero de canto y ponrmelo en un papel en lengua de [qu]echua
todo lo que dicen.
58. N. Mr. Chaupiamcap kaSqantaqa huk qipanfpi} capitulopim urasun.
59. N. Mr. Ojo (tachado)_
60. N. Mr. Ojo. En blanco m el original.
61. N. Mr. Pariacacap churinkunap atiSqankunaktam kay qipanpi fiuraSun.
62. N. Mr. Llmase Chaupi[]amca o Mama[]amca.
63. N. Mr. Huqinmi Lluncuhuachac Sutiyuq,
64. N. Mr. Yaca.
65. N. Mr. Colli, sin pronunciacin que haga fuerza.
66. Reemplaza rakantapas.
67. N. Mr. Sapanpi turaSqantaqa kay qipanpim qillqaSun. Sigue en elf.l07v una nota en
castellano: Aqu dejamos de escribir las vidas de cada uno de los hijos de Pariacaca y lo
que sucedi y entramos a Chaupiamca.
68. Tachado: chay puncaw.
69. Tachado: qayantin Corpus pun2awpi hinataq mamanchikpa fiestanml fiispas kurakan
qullanayuq tukuy hinantin runakuna...
70. N. Mr. Ojo.
71. N. Mr. Qu captulo atrs, (?).
'{
72. N. Mr. Ojo.
73. N. Mr. Sullca Illapa Sutiyuqsi karqan.
74. N. Mr. Pariacarco.
75. Kayta en el original. El contexto muestra que se refiere a Hualkllo Carhuincho.
76. Palabra casi ilegible: ...nayoc.
77. N. Mr. Macahuisa.
78. N. Mr. De la mano y pluma de Toms.
79. N. Mr. [Los] Huarcancha [y los] Llichiccancha eran yungas, [los] Morales yauyo[sJ.
80. N. Mr. Masoma, Chutacara.
157
1. Esta introduccin parece ser un comentario personal del redactor del Manuscrito. No
aparece en el Tratado de vila y expresa preocupaciones ajenas a las de los doctrineros
cristianos.
2. Ttulo castellano agregado posteriormente: Cmo fuefrpn] antiguamente los dolos y
cmo guerrearon] entre ellos y cmo haba en aquel tiempo los naturales,
3. N. M. Una poblacin densa de yuncas.
4. N.M. Saber si dice que no se sabe si fue antes o despus de Carhuincho o de
Pariacaca.
5. Cuniraya era un dios regional y se encontraba petrificado en la acequia de Huincompa
(vase cap. 6). Huiracocha, cuyo culro haba sido propagado probablemente en todo
el imperio por los incas, no tena un adoratorio local y la gente, al invocar a Cuniraya,
no vea efectivamente a Huiracocha cuyo nombre se agreg al de Cuniraya Este pasaje
expresa cierta perplejidad por parte del redactor, consciente de la distincin entre los dos
seres sagrados, asociados sin embargo"en los fezos populares.
6. Ttulo castellano agregado al texto: Cmo sucedi Cuniraya Huiracocha en su tiempo
y cmo Cahuillaca pari su hijo y lo que pas.
7. N. M. tachada: Ntase que no se sabe si fue ste antes o despus de Carhuincho.
8. Lit. trag. Hemos tratado de conservar el aspecto repentino sugerido por el verbo
agregndole sin vacilar.
9. N.M. La congre[ga]cn fue en Anchicocha.
10. Pasaje tachado: Al llegar al mar entr y sigui su camino. Refirindose a este hecho,
la gente de hoy dice que se dirigi hacia Castilla. En los tiempos antiguos, se deca que
se foe a otro mundo. Se podra interpretar la glosa mundo de varias maneras: otro
tiem po-espacio, o tro pas, o tra poca. Se trata de u n pasaje sum am ente interesante ya
q u e nos p erm ite entrever una doble aculturacin. Prim ero, la asociacin del hroe cultural
C urinaya con su equivalente sureo H uiracocha (sntesis ya realizada probablem ente
en poca incaica) crea una confusin en lo tocante a su destino m itolgico. C om o
sabem os p o r los escritos de diversos cronistas, el H uiracocha del sur se fue hacia el mar,
c am inando sobre las aguas sin h u ndirse y, segn Pachacud Yamqui Salcamaygua, pas
p o r el estrecho hacia la o tra m ar. Sin em bargo, com o se ve en la versin corregida aqu,
la tradicin local sobre C urinaya difiere del o tro m ito. La evangelizacin, la asim ilacin
entre H uiracocha y u no de los apstoles y la consiguiente sacralizacin de los espaoles
llamados, huiracochas, explican el hecho de que, para los indios de esa poca, Cuniraya
Huiracocha, al e n tra r en el mar, se dirija hacia Castilla.
11. N .M . en castellano:El fin que tuvo e s tih u a c a se d ir abajo.
12. T tu lo castellano agregado al texto: C m o pas antiguam ente los indios cuando
revent la m ar.
13. N .M . en castellano: Este es un cerro que est entre H uanri y Surco.
14. Lit. exterm inando, lo que no corresponde a la lgica del relato, puesto que la gente
ya haba sido an iq u ilad a p o r el desbordam iento del mar.
15- Lit. Ellos as atribuyen su salvavin a H uillcacoto. Q uiere decir que las personas
interrogadas, los narradores de-las tradiciones, los no cristianos, atribuyen su salvacin
no al dios de la B iblia sino al huaca, cuya m anifestacin es el cerro de H uillcacoto,
posiblem ente el m ism o que en el captulo 23 se considera el ms herm oso de todos los
presentes en el A ucaypata del Cusco. Este pasaje, que es quiz u n com entario sobre el
texto hecho p o r el redactor m ism o, no figura en el Tratado de Avila.
16. T tu lo castellano agregado al texto: C m o el sol {se} des[a]pareci cinco das. La
m uerte del sol es la m anera h abitual en quechua de expresar el concepto de eclipse.
17- La inversin del orden natural asociada, entre varios otros factores, con el eclipse del sol,
es un tem a com n de la m itologa amaznica. La rebelin de las armas contra los guerreros es
tam bin un tem a presente en la iconografa mochica. A qu son los objetos de uso cotidiano
y los animales norm alm ente al servicio del hom bre los que atacan a sus dueos.
18. D e nuevo se trata de los inform antes no cristianos (o poco cristianos) (vase cap. 3).
Lit. Estos hab lan diciendo: C onsideram os que tal vez sea esto [la verdad]. Tam poco en
este caso vila hace referencia en su Tratado a la o p in i n de los no cristianos.
19 .T tu lo castellano agregado posteriormente al texto: C m o antiguam ente pareci Pariacaca
en u n cerro llamado C ondorcoto [bajo la forma de] cinco huevos y lo que sucedi.
20. Los parntesis existen en el original. Se trata de la h u m an id ad que viva en la regin
de Yauyos y H u ar ch ir en la poca m tica evocada p or los cuatro prim eros captulos
antes del nacim iento de Pariacaca y de sus hijos. Estos ltim os tuvieron su origen en
H uichicancha y Yaurillancha.
21. El hecho d e q u e el padre d e H u atiacuri todava n o hubiera nacido tiene que ser
interpretado segn las norm as mitolgicas. Es necesario tom ar en consideracin todos
los matices de yaya p ad re y yu ri- nacer en el lxico religioso aridiri. C o m o se puede
ver en el caso de C h au p i am ca (o en los de T am taam ca, Pariacaca, T utayquire y los
dems) existe u a ten d en cia a reducir todos los protagonistas de las tradiciones locales a
u n sistem a de parentesco nico.
161
39. Este y los enunciados siguientes llevan la marca de modo asertivo mi que indica
experiencia de primera mano y es probable que estn destinados al investigador de
idolatras Francisco de vila.
40. N.M. en quechua = El lugar donde se encuentra Cuniraya est en la proximidad de
Chuquisuso.
41. La modalidad de chaym antam indica que el autor tiene un conocimiento directo de
esta poca en la que el cacique bautizado don Sebastin permita que se siguiera
practicando los ritos precristianos. No hemos traducido la palabra awpa anterior" cuyo
sentido se comprende por el contexto general del pasaje.
42. N.M.: Ocsapata es junto a Pariacaca.
43. Una nota casi ilegible en quechua parece significar: /Se dice qu/ este hombre era
quin. Este detalle es importante ya que muestra que los quinti, grupo tnico al que
pertenecan tambin los checa, pagaban antiguamente tributo a Huallallo, dios de los
yuncas.
44. En el margen superior del folio 72v se ha aadido: Decir lo de la culebra. Se refiere,
tal vez, a la tradicin acerca del am aru narrada en el captulo 16.
45. N.M.: "Saber los nombres de estos cinco hermanos. Los nombres de estos cinco
hermanos son: Pariacaca, Churapa, Puncho, Pariacareu, No sabemos el nombre de uno
de estos cinco.
46. Se trata probablemente de los huacas tutelares de los checa, hermanos menores de los
quinti (vase cap. 11). Se pueden reconocer los nombres de Ami y Llata, respectivamente
quinto y sexto hijos, y quizs tambin el de Aas! = Anacha o Nasi (sin cifra) entre las
hijas en una lista que aparece al margen. Hijos: Curaca o Ancacha el primero, Chauca
el segundo, Lluncu el rercero, Sullca el cuarto, Llata el quinto, Ami el sexto, dolos (?)
Hijas: Paltacha o Cochucha la primera, Cobapacha la segunda, Ampuche la tercera,
Sullcacha la cuarta, Ecacha la quinta, Anacha o Nasi. No se indica de quienes son hijos
e hijas. Sin embargo, se trata probablemente de una filiacin establecida entre Pariacaca y
los antepasados y dioses tnicos de los ayllus locales. Se encuentran de nuevo los nombres
Ami y Llata en el captulo 10 donde se les agrega el sufijo -cha, caracterstico de los otros
nombres de la lista. En el captulo 13, otra vez aparecen con algunas variantes los nombres
de estas hijas. Representan los equivalentes checa de los nombres de Chaupiamca y
sus hermanas otra asimilacin entre huacas locales y deidades de prestigio regional.
Aasi se asocia con Cahuillaca (vase cap. 13). Este empleo de las palabras hijos e
hijas es tal vez anlogo al de churi citado por Hernndez Prncipe: cada cabeza de
familia, que llaman churi, tena su lugar conocido arriba de esta auriga poblacin, junto
a s adoratorio del Rayo, donde tenan sus dioses penates, que llaman conopas.... Se
trata evidentemente de fundadores de linajes asimilados a hijos (chur) del dios-protector
regional, el Rayo.
47. N.M. Azul claro era. Se ha reemplazado el hispanismo m o l (azul) por ancas,
Rectificacin sugerida probablemente pdr vila; asol, que aparece tambin en l quinto
captulo, no corresponde exactamente ai valor del quechua ancas (como indica Ia'nota).
48. N.M. en quechua = La lucha (o tal vez. La victoria) de Pariacaca*.
49. N.M. en quechua Su nombre era Llacsa Churapa.
50. N.M. en quechua = No huy enseguida. Esto todava lo vamos a narrar despus".
51. N.M.: Saber si estos son hermanos pues se dice que salieron de los huevos, o si son
hijos de Pariacaca. Hermanos eran*.
52. Se ha tachado el nombre de Sullca llapa. N.M.: Saber cmo est este Pariacarco
(nuevamentese ha tachado el nombre de Sullca Illapa).
53. N.M. en quechua = Este ser cojo.
54. Lit, te sacrificarn una llama estril, que todava no haya parido.
55- N.M.: Este lugar donde est Chuquihuampo (se ha borrado:-Sullca Illapa) est
abajo de Tumna entre Sicicaya y Suquia. He de verlo. Saber cmo se llama". Sigue una
nota en quechua casi ilegible = Hablaremos deCapcahuanca despus (?), Capcahuanca
es quizs la mertesis. de Capac*huanca, otro huaca que, segn las instrucciones de
Pariacaca, reciba ofrendas de coca (v. cap. 25).
56. N.KL: Saber cmo est ahora este Carhuincho en los Andes.
57. N. M.: Captulo 1. .
58. N.M. en quechua = los hijos de Pariacaca.
59. N.M. en quechua = Narraremos (lit pondremos) la lucha (o victoria) de Pachachayto
despus. Se trata quizs de otra figura de las tradiciones populares locales que se ha
asimilado por prestigio con un hijo de Pariacaca. Como deba aparecer en los captulos
precedentes, podra pertenecer a otro ciclo de leyendas, como Huatiacuri, igualmente
asimilado a un hijo de Pariacaca. No se hablar ms de Pachachuyro en el Manuscrito.
60. No se puede aclarar el sentido exacto de esta serie de enunciados. El redactor empieza
a hablar de un hecho atribuible a todos los yuncas conquistados a saber: su abandono
del culto de Huallallo y el comienzo de su adoracin de Pariacaca. Enseguida se interrumpe
y habla del caso especfico de los colli que vivan en lo que seran despus las tierras de
los checa. Al darse cuenta que sera muy difcil citar a todos los grupos yuncas por lo
numerosos que eran, decide tratar globalmente las costumbres de los yuncas, puesto que
stas eran idnticas en todas partes. Es posible que un texto breve en el margen izquierdo
superior del fol. 74r, hoy casi invisible, haya continuado el enunciado rrunco inicial.
61. N.M.: Esto se entiende de una familia.
62rN.M.: El maestro se llama yanca.
63. N.M.: Esta es la sombra que va haciendo la pared con el sol.
64. N.M.: De este cerro se parece la nieve de Pariacaca.
65. N.M.: que es de donde se.parec?"<
66. El sentido exacto de buchoylh lananhuanpas con sus pequeas llamas tambin
no es evidente. Se refiere a las llamas machos perseguidas tal vez a otras destinadas al
sacrificio? Los hombres muy fuertes las llevaban cargadas o las llamas corran junto
con ellos? Nos faltan datos etnohistricos para aclarar este pasaje.
67. N.M.: nombres diferentes, una vez de una manera y otra de otra, como
Yaurip(.)Uaca.
68. N.M.: Auquisna, para nuestro padre o criador. Palabra de origen aru: /awki-sa-na/
padre-nuestro-para.
69. N.M. Chaycasna, para nuestra madre. Tambin de origen aru: */fiayka-sa-na/
madre-nuestra-para.
70. La fecha indicada aqu parece estar errada. En la Cana Annua de 1609 se especifica
que la fiesta de Pariacaca es por el mes de Abril.
71. Se ha tachado la frase y coincide con el Corpus Christi.
72. N.M.: Saber este gnero de canto y pngamelo en un papel en lengua de quechua
todo lo que dicen.
73. N.M. en quechua = Hablaremos (lit. pondremos) del culto (lit. existencia) de
..
Chaupiamca en uno de ls captulos siguientes.
74. N. M. tachada: Ojo!.
75. Segn los habitantes actuales de Sunicancha se percibe la cumbre de Pariacaca desde
la-cima del cerro Parahuaiqui (mettesis de Aparhuaiqui?).
76. Mettesis de chaucarimac, modificacin fontica segn las normas de la
pronunciacin aru.
*
77. Tachado y con Corpus.
78. Latim en el original, tal vez un lapsus debido a la influencia del sufijo--manta. . _
79. Los colli y los carhuayllo del Chilln (Collique y Carabayllo respectivamente) son
asimilados a los habitantes del Rmac o del ro de Mama, segn la designacin de la poca.
A stos se los cita empezando por los que residan ms cerca de la costa: Ruricancho
(Luringancho), Luir (Ate), Huanchohuaylla (Huanchihuaylla, barrio de Ate (?)),
Pariacha (hacienda de PariacheJ, Yaac (aa (ff, Chichima (Santa Rosa de-Chichima,
Chaclacayo) y Mama (el actual Ricardo Palma). Los sacicaya son posiblemente los
habitantes de Sicicaya establecidos, como los pachacmac, sobre el otro ro, el Lurn,
Los caringa y los chilca son asociados a los carango del curso inferior del Mala (el ro de
Huarochir): vase la conclusin del captulo 12. La Carta A n n u a de 1609 se refiere a la
extensin del culto de Pariakaka y Chaupiamca entre los yuncas y, citando a Avila,
menciona que desde Lat y Yac, pueblos junto a Lima, todos los indios de la provincia
generalmente adoraban a Pariakaka y Chaupimoc, dolos famosos y bien conocidos
en esta tierra.
80. N.M, en quechua = Enseguida narraremos (lit pondremos) las luchas (o las victorias)
de los hijos de Pariacaca.
81. N.M. Llmase Chaupiamca o Mamaamca.
82. Nuevamente la ausencia de la especificacin del nmero crea~tm problema de
interpretacin. Se trataba de la misma llama que haba llegado primero a Pariacaca o
el conjunto de las llamas que haban participado en la competencia ? Hemos escogido
esta ltima hiptesis.
83. El pueblo actual de Ricardo Palma sobre el ro Rmac, antes llamado San Pedro de
Mama.
84. N.M. en quechua = Sabemos que una de ellas se llamaba Lluncuhuachac.
85. Segn la Carta A n n u a de 160% se celebraba la fiesta de Chaupiamca cuarenta das
despus de la de Pariacaca.
8$,.N.:M,:*%ftfa*.. . . . .
87. N.M.: colli, sin pronunciacin que haga fuerza. Quiere decir, sin duda que no
obstante, la presencia de la vocal abierta [o], la primera consonante es velar (Ikl) y no
uvular (q/).
88. Ami y Llata aparecen en la lista de hijos" agregada al margen del cap. 8 como sexto
y quinto hijo respectivamente. La posicin inferior de estos seres sagrados en ia lista
significara que los yuncas de Mama se atribuyen un parentesco de hermanos menores
con los checa? Es necesario tomar en consideracin que Ami y Llata, por ser, con Aasi,
los nicos huacas de la serie indicados en pasajes independientes del texto, parecen haber
gozado de una fama especial. El sufijo -cha no significa necesariamente un diminutivo ni
un despectivo. Se agrega a casi todos los nombres de huacas de esta serie de la cual parece
ser una terminacin caracterstica.
89. Los chauti y los huanri son los antiguos pobladores yuncas de la regin. Por eso, es
probable que-hayan sido los yancas encargados del culto de los huacas locales integrados
a los ritos en honor aTutayqure.
90. En este contexto ydnqa implica "exceso o prodigalidad.
91. Estructura confusa. La primera parte del enunciado parece haber quedado trunca.
92. Lit. un rbol u otro [objeto] /se dice que/ all, del rbol que mencionamos, segua
cayendo agua en abundancia; urmarayan puede indicar tambin que algo est echado
en el suelo como consecuencia de una cada. En este caso, yacmapa significara lleno de
agua.
93- Una frmula que apareee-en otros contextos en el Manuscrito (captulos 13 y 16).
Nos parece probable que, entre las diversas posibilidades de interpretacin, se refiera aqu
a la integracin de los mltiples seres sagrados locales (antepasados, hroes culturales,
etc) en una familia" que corresponde a la cifra sagrada de cinco. Subordinado a la
deidad suprema regional, Pariacaca, cada uno, en la mitologa tradicional del grupo que lo
veneraba, se asociaba a otros seres sagrados locales organizados segn criterios jerrquicos
de seoro o de eficacia mgica. Todos estos conjuntos se aliaban con Tutayquire en la
lucha contra los yuncas.
94. El Rmac (el ro de Mama) hasta Paracha y el Mala (el ro de Huarochir) hasta
Allca en la parte alta.
95. Un pasaje de interpretacin muy difcil. Parece significar que Tutayquire, al
mismo tiempo que deseaba conquistar territorios para sus hijos, se preocupaba del
equilibrio tnico y, quiz, ecolgico de la regin. La vara de oro, como en tantos otros
mitos andinos, se asocia al derecho de ocupacin territorial estableciendo en este caso
los lmites entre las dos etnias. Los yuncas, productores de coca, esencial para el culto,
tendran tambin un espacio vital garantizado. Si uno de los hijos de Tutayquire osase
no respetar las fronteras" que l h%b(a establecido, invadiendo las tierras de los yuncas
lo que equivaldra a derribar la vara de oro que simbolizaba los lmites de sus derechos,
entonces Tutayquire le quitara su proteccin y los yuncas reconquistaran sus antiguos
territorios.
96. N.M. en quechua = Vamos a escribir los hechos de cada uno de ellos enseguida. En
el f,107v se encuentra una nota en castellano: Aqu dejamos de escribir las vidas de cada
uno de los hijos de Pariacaca y lo que sucedi y entramos.a Chaupiamca.
97. La frmula sugiere la aplicacin de un cuestionario preparado para este efecto.
98. Pasaje borrado: se dice que al da siguiente, el da del Corpus, diciendo: Es la fiesta
de nuestra madre (= con el pretexto de que era la fiesta, de su madre), su curaca vestido
de gala (?), toda la gente ... ,
99. Segunda sugiere no slo orden cronolgico sino tambin jerrquico (cf. segunda
persona). Ms abajo Cassallacsa se llama Llacsahuato.
100. La lista que sigue corresponde, con algunas modificaciones, a la lista de las hijas
que aparece en el margen izquierdo del f.72v (vase nota 46). La primera hija" se llama
Palcacha o Cochucha (aqu Corocha).
101. Cobapacha en la lista del f.72v,
102. Pasaje ilegible. Trimborn ha restituido Ja palabra tacyasca, lo que dara como
traduccin: una mujer todava robusta. Se ha borrado: ychapas chayca causan chay...:
Quiz sta vive; este....
. '
103. Uo ejemplo de la asimilacin de un conjunto de bitacas locales (cuatro hermanas)
con una de las cinco hermanas identificadas con el nombre de Chaupiamca.
104. Segn otros documentos contemporneos (la Prefacin y la Relacin de vila, la
Carta Annua de 1609), la terminacin amea corresponde a amocc (/amuq/). La
encontramos en el nombre de Tamtaamca (quiz el Tantanamoc de la lista de huacas
de Albornoz) y en el de los huacas primordiales Yanaamca y Tutaamca, en el nombre
local de Chaupiamca, Mamaamca (la arnca madre), y en la forma aparentemente
negativa de Manaamca (la que no es immea). Segn Hernndez Prncipe, amoc forma
parte de una trinidad en la que representa al padre del Rayo, Liviac, y al abuelo de
Uchuliviac, progenitor de los llacuases. Segn Gustavo Sols, en la mitologa actual de
Cajatambo, el nombre amoc es una variante de Llamoc, cuyo culto sobrevive en la
regin (comunicacin personal, 19SS). Todas estas huellas de un culto tal vez antiguo en
la regin de Huarochir (o asociado quiz ms especficamente con los llacuases cuya
pacarina Yaro tambin se haba identificado con el nevado de Pariacaca) nos permiten
suponer la existencia de formas alternativas de los nombres de estas huacas que llevaban
el sufijo -amea,
105. Vase nota 93106. Se refiere de nuevo al conchuri en el primer suplemento donde se lo define
como un hombre, sacerdote del demonio. Se lo consultaba para conocer el motivo
del nacimiento de los curs (mellizos). En la Carta. Annua de 1609, los visitadores de
idolatras preguntaron a uno de los dogmatizadores si Pariakaka y Chaupiamoc, los
Conchuris. y los dems dolos eran Dioses. Respondi que los dems son piedras.
Segn la Relacin de vila, el cunchur es el dios particular de una familia heredado del
antepasado fundador del linaje. El cunchur es como un abogado y intercessor para con
los dioses mayores y se lo consulta arrojando un piedrezuela llamada chanca que es la
lengua de cunchur. Es-posible que al referirse en el Manuscrito al hombre llamado
Conchuri, sacerdote del demonio, se haya querido indicar aj miembro del ayllu que
custodiaba dicho huaca. vila menciona en su Relacin otras dos categoras de huacas,
una ms general que el cunchur que protege a todo un ayllo. Se trata probablemente del
hroe-fundador del linaje, d'machu o antepasado. El dolo principal de toda la provincia
al que se. refiere vila, es el padre, el que protege el conjunto 4 e . comunidades a lia d a s
y emparentadas por el hecho de ser hijos del dios regional, en este:caso Pariacaca. Es .
poco probable que, en este contexto, se haya referido.a un padre o a un abuelo en
l sentido estricto de parentesco consanguneo. De la misma manera que se consultaba
al dios-penate, el cunchur/conchuri, se hacan sacrificios al antepasado del linaje y al dios
principa!, protector de todos, antes de salir en peregrinacin a los santuarios de los dems
huacas de prestigio regional.
107. Es muy probable que, en lo tocante al culto de los hroes civilizadores como Cuniraya
y todos los dems protagonistas locales que haban sido asimilados a Huiracocha, los
conceptos cristianos enseados en la doctrina hayan contaminado tas tradiciones
especficas de cada grupo y que el orden jerrquico de los dioses criadores, con una
organizacin rgidamente cronolgica de dioses padres e hijos, haya introducido cierta
confusin ideolgica en el cuadro mitolgico. En este captulo se trata de una poca
contempornea a la conquista pero ya asimilada a la lgica del miro.. N.M.: "Ojo!.
108. Es muy difcil precisar el sentido exacto de cascay en este contexto; generalmente
consideramos que el ser o la exisrencia de un bitaca se asocia a su culto. En el ttulo de
este captulo aceptamos la posibilidad de que una influencia cristiana haya creado una
distincin entre existencia y no existencia, lo que permite reemplazar el concepto de
"animar lo que existe potencialmente por crear a partir de la nada. Es posible que
Cuniraya, que tiene la intencin de establecer un parentesco de cuado con Huayna
Cpac, quiera iniciarlo en los secretos de su culto. Lit. All te contar lo que ha sido mi
existencia, .
109. Cuniraya desea que el inca enve a sus hombres para buscar a todos los sabias del
imperio, a todos los que Murda asimila a brujos", que tomaban la figura que queran, y
yban por el aire en breusimo tiempo mucho camino y ban lo que pasaba y hablauan con
el demonio* (t. II, cap, 32, pp. U7-8). A stos los va a enviar hacia el mar, a los confines
de la tierra conocida.
110. Cuniraya enva a los brujos al santuario de su padre en la costa. Tal vez est asimilado
aqu a otro hijo de Pachacmac. Sabemos que se consideraba el santuario de Pachacamac
como uno de tos confines (tiqsi) de la tierra, siendo el otro Titicaca (vase captulo 22).
En la Pltica para todos los Indios de Domingo de Santo Toms se encuentra la glosa
confines" para ttqs.
111. camasca lit. animado = chamn, uno que por la facultad recibida de un ser
poderoso que lo anima, consigue realiiar hazaas sobrenaturales; glosado en los lxicos
coloniales por hechicero.
112. Hemos modificado la traduccin de este pasaje con relacin a la nueva versin
publicada en 1999. La presencia del sufijo benefactivo -pac agregado a apu caynin su
seoro sugiere la plausibilidad de esta nueva interpretacin. Un ejemplo tpico de
la incorporacin de sucesos histricos an relativamente recientes al esquema de las
tradiciones populares. Sin duda se refiere a la guerra civil entre Huscar y Atahuallpa.
113. N.M.: qu captulo atrs? (?),
114. Se'trata del captulo ms aculturado del Manuscrito. Cuniraya ha sido asimilado
completamente a Huiracocha, ste asimilado a su vez al dios criador conforme a los
escritos de los cronistas, deseosos de integrar el nuevo mundo" al esquema de una
teologa universal. El hroe civilizador interrumpe la secuencia del relato mitolgico,
ya que sus hazaas son, hasta cierto punto, asociadas sobre todo a la introduccin de
nuevas tcnicas agrcolas y ajenas a las crnicas de los linajes diversos. Bajo la influencia
de la mitologa cristiana, asume el papel del que ha existido siempre, que ha creado todo
a partir de la nada y que para responder sin duda a la inquietud de vila engendra
129. Otro pasaje que autoriza varias interpretaciones. Parece indicar que el sacrificio
de la llama fue seguido por el escrutinio del corazn y del hgado, tal como se haba
desarrollado esta ceremonia en Huayacancha (vase cap. 18). Al mismo tiempo, podra
tambin significar que los augurios fueron semejantes (o sea que las visceras del animal
indicaron un destino funesto).
130. Slo podemos adivinar el sentido de esta frase; lit. "fue as en el momento mismo
en que llegu. Quiere decir tal vez que de nuevo, como en Huayacancha, no haban
sabido interpretar presagios, considerando como augurios favorables, seales que eran
en realidad funestas.
131. En un momento determinado, el huaca aparece" = se manifiesta; se realizan las
circunstancias que permiten su descubrimiento.
132. Podra referirse tanto a su padre, el sacerdote de Llocllayhuancupa, como al huaca
mismo, padre y seor (yaya) de la comunidad.
133. Ensayo de interpretacin de un pasaje oscuro. Lit. esa noche, como al oscurecer, un
hombre que entra haciendo oscurecer an ms, as pareca que estuviera saliendo hacia
afuera [y] entrando.
134. Basndose en Mannheim, Saloman proporciona una interpretacin original del
inicio del ttulo del captulo 21: mana, muscey yupai captinpas Although a dream is not
valid... (aunque un sueo no sea vlido...). La asociacin de muscoy y mam yupai es
muy frecuente en los textos de evangelizacin del III Concilio. As, hemos modificado
nuestra traduccin anterior de musquy-yupay como un sueo, que reflejaba el carcter
asimilativo (como, semejante a) que posee -yupay relacionador en muchos dialectos
modernos, inclusive en los de Yauyos.
135. En este capitulo, el trmino musyacorcan presentir; aprehender confusamente es
el nico indicio de la transicin de lo cotidiano al estado onrico indicado en el ttulo;
podramos interpretarlo como entr en trance o tuvo una visin. Sin embargo, no
hay una ruptura abrupta de la narracin para indicar que, en este momento preciso,
empieza el sueo.
136. Pasaje difcilmente comprensible. La cruz implica un santuario precolombino. Se
trata del santuario de Llocllayhuancupa. El objeto que amedrentaba a don Cristbal era,
tal vez, un disco de plata colgado en el santuario. Parece poco probable que se trate de
la moneda que don Cristbal buscaba en los enunciados precedentes. El sentido de esta
moneda es tambin oscuro. Parece un detalle superfluo. Nos recuerda otra tradicin que
cuenta como .el asediado por el demonio Ipspanta a su enemigo mostrndole la cara de
una moneda en la que se encuentra grabada una cruz. M. Alaperrine nos ha confirmado
que la moneda de cuatro reales llevaba una cruz (comunicacin persona).
137. El empleo inslito en un rezo del pretrito sugiere que se refiere a un culto
del pasado (animaba, anim) o que se trata de un indicio de aculturacin. Astohuamn
pretende, tal vez, atribuirle a Llocllayhuancupa poderes anlogos a los del huaca de los
cristianos.
138. Otro pasaje que no hemos conseguida interpretar de manera satisfactoria. Lit. Don
Cristbal vio desde el interior de esa casa [algo] parecido a una pintura (imagen) que
giraba en ambos niveles, como ira un romano pintado en dos dobleces, as. El trmino
hbrido pinmca, compuesto de la raz castellana pinta- y el sufijo perfectivo quechua
169
143. Ofrecemos aqu una traduccin literal de esta serie de enunciados donde falta, sin
embargo, un nexo lgico. Posiblemente lo que el autor desee indicar es que Pachacmac
evita volver su rostro aunque, a veces, mueve ligeramente el cuerpo a un lado, lo que
provoca temblores.
144. N. M.: De la mao y pluma de Toms.
145. Nuestro es plural exclusivo; excluye entonces al inca. Se trata probablemente de la
asociacin de Pariacaca y de Macahuisa. Yauyos no debe referirse aqu al grupo tnico
de los yauyos sino a la provincia colonial de esre nombre donde se celebraba el culto de
Pariacaca, con las instituciones establecidas por ste, tal como la funcin de (maesa.
146. O quiz las tradiciones de los checa y los yuncas [que participaban en la .fiesta del]
Macua y sus bailes.
147. Las dos tradiciones asocian el origen de los hijos de Tutayquire con las alturas de
la serrana de Pariacaca; veremos en el cap. 31 que los concha tambin tuvieron su origen
en Yaurillancha en la misma regin y que, en pocas anteriores a la introduccin del culto
de Pariacaca y de Huallallo Carhuincho entre ellos, sus nimas regresaban, despus de
la muerte, a suspacarmas de Huichicancha y Yaurillancha.
148. Por ser yuncas y miembros de la comunidad desde su origen, los huarcancha y los
llichiccancha conocan los ritos secretos transmitidos por herencia y eran entonces los
yanca del ayllu de los cacasica (vase el origen mtico de este privilegio en el cap. 17).
149. N. M.: [Los] huarcancha [y los] llichiccancha eran yungas, [los] morales yauyos".
El ayllu de los cacasica, al que pertenecen losyancas de los checa, ayllu que mantena vivas
las tradiciones locales, inclua a yuncas y a yauyos mientras que los dems ayllus se haban
formado a partir de los invasores de las alturas. Segn el sistema expuesto en las idolatras
de Cajatambo, estos ltimos seran los advenedizos y los primeros, los llactas. Los
morales y los canchapaycu son probablemente linajes o ramificaciones de un linaje de
yauyos integrados a la comunidad yunca por casamiento. Los primeros parecen haberse
atribuido el apellido de algn benefactor espaol (conquistador, cura?).
150. Ayavir, topnimo aru, de la actual provincia de Yauyos. Maurura podra ser
Malieuran, lugar que dista poco de Ayavir. El mapa 1: 100 000 del IGM (1983),
hoja 25-k: Huarochir, menciona un cerro Mauruto al sur de Ayavir.
151. El autor reemplaza el trmino de la lengua general cari Iqxil por el aymarismo
choque /chuqi/ que, en el cap. 22, glosa como la forma local para "oro.
152. Pariacaca, al otorgarles su proteccin, les da un nuevo nombre ritual. Vanse los
otros pasajes del texto en los-que Pariacaca atribuye nombres (y, al mismo tiempo, nueva
fuerza vital) a grupos tnicos, personas, animales.
153. De nuevo se evoca el problema de las diversas tradiciones que cuentan el origen de
los advenedizos. Los hroes los antepasados-invasores de la regin ya se haban
asimilado todos al linaje del hroe-antepasado comn, Tutayquire, l mismo clasificado
como hijo de Pariacaca.
154. Segn la tradicin, consagrada probablemente por sus ta q u ks rituales, los hombres
procedieron de la fruta del rbol quiua.
155. Repartieron entre ellos las pertenencias de losyuncas: casas, chactas, llactas (queeran los
huacas, que protegan un lugar determinado y cuya posesin permita el aprovechamiento
del poder animador de dicho buaed). Es difcil saber si los nombres que se atribuan los
invasores eran los de los ayllus que haban reemplazado (o quiz los nombres rituales de
estos, lo que habra incrementado la legitimidad de los nuevos ocupantes del lugar, cf. los
allaucas que llamaban a sus hijos primognitos Canricha, cap. 26).
156. Como yasapa indica el oficio, es posible que sullc[a]pachca sea el nombre especfico
del ayliu.
157. Se ha borrado el nombre de Chutacara.- Chutacara era,probablemente un diosprotector o antepasado-hroe que los allanca haban trado consigo desde su lugar de
origen (cf. su importancia en el baile de origen que les era propio). Macacalla era ef llacta
de un grupo yunca desterrado (vase cap, 26).
158. Es decir que Quimquilla representaba un "hermano mayor en la jerarqua de los
hum as y los que l protega pertenecan, como los quinti, al linaje de los hermanos
mayores.
*
159. Frecuentes referencias en las crnicas y en los procesos de idolatras muestran cmo
las diversas comunidades recordaban sus tradiciones en sus taquies (bailes acompaados
por cantos). Sabemos que cada grupo, al manifestarse en su pacarina, segn la voluntad
de su llacta (o huaca local), recibi un traje, una lengua y un to q u i para distinguirlo
de los dems. Los invasores de las alturas seguan bailando el taqui asociado con su
pacarina, Huichicancha, en las tierras yuncas que haban conquistado. Este acto
aseguraba ehnantenimiento de la relacin mgica que los asociaba con los seres sagrados
de su pacarina , el lugar donde iban a regresar despus de su muerte. La fuerza que les
transmitan sus antepasados sus tnallquis les permita mantener su dominio en las
tierras sacralizadas por huacas ajenos. El baile que celebraba su origen se ejecutaba en la
poca de una fiesta importante de los yuncas. Sigue una serie de enunciados cuya relacin
con el texto global podra parecer misteriosa si no tomamos en consideracin que se trata
probablemente de detalles del baile ritual; el Masoma.
160. Podemos slo adivinar quin era Namsapa. Es posible que haya sido un jefe valeroso
de los invasores, particularmente honrado por ellos a causa de la fuerza guerrera que
les transmita.
161. Como la mayora de los hroes, Narnsapa^se transform en huaca. O quiz el huaca
en cuestin es el cadver momificado o m allqui del hroe. Los incas llevaban a los huacas
ms clebres de las provincias conquistadas para asegurarse la fidelidad de sus sbditos.
162. Otra posible traduccin de este pasaje es: "Se dice que crean que iba a volver al
lugar de su nacimiento, Omapacha, Es poco probable, sin embargo, que se trate de un
topnimo. En el prrafo siguiente, Omapacha se identifica con el equivalente allauca
de axnsapa, Chutacara. En la competencia de lanzar el huichco, se pide al yanca que
interceda ante Omapacha en favor de los que haban tenido xito. En el captulo 3 1,
veremos que el yunca Yasali, al alcanzar la edad adulta, lleg a ser yaca de Omapacha
en los ritos que conmemoraban la llegada de ste de Yaurillancha (lugar de origen de los
concha). En otro pasaje del captulo 31 se seala que los concha tambin celebraban la
fiesta de.Orjiapacha con ritos semejantes a los de los checa, disfrazndose con los huayos
y lanzando el fjihcd contra los chutas. Parece evidente que Omapacha es el nombre
genrico o regional para un huaca asociado, por un lado, con el valor y la fuerza blica
(conferida a los gurrros de las diversas comunidades por las mscaras hechas con los
rostros de hroes'antigs d sus propias comunidades o de enemigos valerosos y grandes
enmseos capturados en batalla) y, por otro lado, con ritos de fertilidad (1a procesin de
los huayss, la fabricacin de los chutas , los bailes y los rezos). Omapacha les otorga a los
advenedizos" la legitimidad que confiere una divinidad originaria de sus pacarinas. El
nombre de Omapacha corresponde muy bien a la tierra de lagunas tierra de agua por
excelencia de las faldas de la cordillera de Pariacaca de donde provenan tos checa y .
los concha (Huichicancha y Yaurillancha). Es un vinculo con las pocas antiguas cuando
an no existan Pariacaca y Carhuincho (probablemente dioses de los yuncas no obstante
la filiacin que los advenedizos establecieron con el primero). El hecho de haberle
atribuido la funcin d e yaca (oficio hereditario) a un yunca, Yasali, muestra el mismo
afn de sincretismo ritual que explica la alternancia de este rito que conmemora el origen
de los checa con los ritos de fertilidad de los yuncas la Macua.
163. Una nota al margen seala la asociacin: masoma / chutacara.
164. El sentido del trmino empleado en el texto quechua llactacuna que traducimos por
huacas locales est precisado por una N.M. en castellano: significa dolo.
165. Los huacas locales repartieron sus rebaos al soplar Chutacara su huam paya. Por
eso, la posesin de un h u a m p a ya distingue al propietario de llamas que conserva este
instrumento en homenaje al huaca que dio origen a su prosperidad.
166. Enjrfecto, el ttulo se refiere a los bailes de los macua yunca. En la C arta A n n u a
de 1609, al hablar de la fiesta de Ynacha y del encender la lumbre nueva se menciona
que se visten los indios al modo de los yuncas". Sugiere que fueron los mismos indios
que, al repartirse entre ellos los huacas locales de los yuncas, tambin aprendieron sus
ritos. Se asociaban a comunidades yuncas (los mutucaya o los colli) para realizar estos
ritos. As, durante dos aos seguidos, veneraban a sus propios huacas , llevados con ellos
desde su comunidad de origen (ceremonias que garantizaban la fertilidad de su propio
grupo) y, despus, durante dos aos consecutivos celebraban el culto de los huacas locales
yuncas (lo que aseguraba la proteccin de los seres sagrados locales y la fructificacin de
las tierras y los rebaos que haban usurpado).
167. N. M,: Chuta.
168. Este comentario parece en el original. Efectivamente, /cusku/ significa cuatro en
los dialectos quechuas del norte del Mantaro (con una zona de fluctuacin en la frontera
huanca). Como se encuentra la forma chusco tambin en el diccionario de Santo Toms
(al lado de tahua), es posible que, antes, se emplease ms hacia el sur. Actualmente todos
los dialectos quechuas de Yauyos utilizan /tawaI. No hemos podido identificar la palabra
corpaya, tal vez relacionada con el ayigara corpa, Limite , Mojon (Bertonio, 2a Parte,
p. 53), en una regin de notable interferencia lingstica.
169. Existe actualmente un lugar y una quebrada llamadas Pichcamarca no muy lejos de
San Damin. Un cerro majestuoso, cuya vsta domina la regin, se llama Cinco Cerros.
Las tradiciones locales se refieren a los restos de pueblos antiguos en sus alturas; se cuenta
que, segn las apariencias, debe haber acontecido all algn cataclismo.
170. capa\ cmulo de fuerza mgica, de virtud, que le permita al camasca realizar el acto
sobrenatural de hacer huir al huaca Macacalla.
171. Traduccin literal. Existen varias interpretaciones posibles. L) El camasca,
transformado en halcn, huy llevando la cabeza. 2) La fuerza del camasca permiti
que el milagro se realizara, es decir: la cabeza de Macacalla alz el vuelo y huy bajo la
forma de un halcn. Al mismo tiempo es posible que como un halcn sirva de ttmino
de comparacin y no implique ninguna metamrfosis. Traduccin propuesta por J. C.
Estenssoro: En seguida la alz y, muy rpidamente, la arrebat como un halcn y huy
llevndola [consigo],
172. Parece anacrnico traducir Ikctapi por en su pueblo en este contexto ; se trata ms
bien de las tierras protegidas por su Ikctahuae.a, Macacalla.
173. Otra vez, una parte de la poblacin no acepta su filiacin con los huacas
triunfantes. Las pacarinas de las dos comunidades reducidas en San Damin, los
checa y los concha, se encontraban respectivamente en Huichicancha y Yaurillancha.
Probablemente, antes de ocupar las tierras de los yuncas, sepultaban a sus muertos en
la proximidad de estos lugares. Sabemos, por los procesos de idolatras, que los muertos
solan regresar a sus pacarinas.
174. La traduccin literal sera: Ahora ya no morir para siempre. Este aspecto de la
mitologa de Huarochir es bastante problemtico. Se refiere a la poca de gran fertilidad
en la que predominaba Hualtallo Carhuincho. Los hombres resucitaban cinco das
despus de su muerte, lo que provocaba, segn parece, el exceso de poblacin en las
tierras frtiles y los perodos de-caresta que seguan y la necesidad de buscar nuevas
tierras de cultivo en las alturas. El sacrificio-de uno de los hijos, limitados a dos, era una
forma de control poblacional.
175. Es decir, a los muertos que ya haban sido enterrados como cristianos. Segn la
Instruccin contra los ritos de los Indios, cap. III: De los Defuntos: [Los indios c]reen
tambin que las nimas y defuntos andan vagas y solitarias por este mundo, padeciendo
hambre, sed, fro, calor y cansancio, y que las cabezas de sus defuntos o sus fantasmas
andan visitando [a] los parientes o personas en seal que han de morir o les ha de venir
algn mal. Por este respecto de creer que las nimas tienen hambre o sed o otros trabajos,
ofrecen en las sepulturas chicha y cosas de comer y guisados, plata, ropa, lana, y otras
cosas para que aprovechen a los defuntos y por esto tienen tan especial cuidado de hacer
sus aniversarios. Y las mismas ofrendas que hacen en las iglesias a uso de cristianos las
enderezan muchos indios [e] indias en sus intenciones a lo que usaron sus antepasados
(Polo de Ondegardo, ed. 1603).
176. Se trata probablemente de una tradicin yunca. Yarutine parece haber sido la
pacarina de los colli. Se seala en el cap. 11 que los muertos de los colli yacan arriba, en
el cementerio de sus tierras antiguas.
177. Se confunden las abejas con la variedad de mosca grande asimilada al alma de los
muertos (vase nota correspondiente en la versin paleogrfica).
178. Se explica en el cap. 27 por qu los muertos -ya no resucitan despus de cinco
das. En este captulo ya no se trata de los mitos sino de las costumbres que precedan
inmediatamente al establecimiento del cristianismo. Despus de cumplir los ritos, se
despeda al muerto que volva a su pacarina. Aparentemente, en este caso, se trata de la
...........
- .
paca,fina dJos yuncas (Yarutine).
179. Lit. s ellos las sealan, los muertos las comern. La estructura de! enunciado es
muyeonfiisa debido al.empleo/del gerundio.que indica cambio de actor: nanchaptinqa.
Se. habra espetado u m n c b a n ku opinan. El sentido parece ser: Colocan estas, cosas
creyendo que los muertos las comern; es quizs por este motivo que colocan [en la iglesia]
toda clase [de comida], toda bien caliente, Arriaga confirma estos detalles: Echanles
muy disimuladamente chicha en la sepultura para que beban, y muy al descubierto
ponen, cuando les hacen las honras, comidas cocidas y asadas sobre la sepultura para
que coman, y asi est prohibido que en los todos Santos no pongan nada de esto en
las sepulturas [p. 216]. Sin embargo, es necesario tomar en consideracin el empleo
del gerundio con cambio de actor -ptinqa, que sugiere otro matiz de'la raz unanehaidentificar algo o alguien por un signo especfico, una seal (mancha)"; encontramos
este empleo de unancha- en el cap. 23, donde Macahuisa ordena al inca que lo espere en
una tienda alli , .. unanchakuspa (sealndose bien) para que Macahuisa no .lo aniquile
con los dems.
180. La designacin quyllurse refiere no slo a las estrellas individuales sino tambin a los
conjuntos (constelaciones) y a las manchas oscuras que parecen representar figuras.
181. Traduccin alternativa: Este hombre...Algunos de estos hombres, mientras que la
Yacana, con su enorme cantidad de lana los aplastaba, arrancaban la lana.
182. Traduccin alternativa: Si no tena llamas, el hombre afortunado adquira por
trueque algunas sin tardar y adoraba en el lugar donde haba visto a la Yacana y arrancado
su lana..
183. Es posible que haya interferencia aqu entre los valores espirituales antiguos y la*
plticas de los evangelizadores, ya que la combinacin camacmi ruraemi evoca los
himnos aculturados (o, ms bien, manipulados) atribuidos a fuentes precolombinas
(vase Duviols P.; Itier C.Joan de Santa Cruz Pachacutt Yamqui Salcamaygua; Relacin de
antigedades deste reyno del Piru, Cusco 1993). Adems, el culto de las estrellas era uno
de los temas preferidos de los extirpadores de idolatras.
184. Este pasaje, aparentemente oscuro, se comprende ms fcilmente si nos referimos
a Cobo: Las dems estrellas eran veneradas de slo aquellos que juzgaban tener dellas
necesidad, conforme a los oficios que les atribuan, y ellos no ms las conocan y tenan
cuenta con ellas y les ofrecan sacrificios, es decir, los que como los propietarios de llamas
adoraban Urcuchillay (o, en el Manuscrito de Huarochir, la Yacana); Cobo prosigue:
y los otros no, ni lo tenan por precepto obligatorio. El factitivo -chi- de yallichiSaq
crea un problema de interpretacin; kaymantas aStawan yallichiSaq significa literalmente:
se dice que a causa de esto har aventajar ms" (el objeto sugerido por el contexto
es probablemente la propiedad del que renda el culto, propiedad cuya proteccin
especializada incumba a la constelacin-prototipo).
185. Lit. hacia aqu (es decir, haj las chacras de los allauca). Sugiere que se basa en
apuntes transcritos en el sitio mismo.
186. N. M.: Concha",
187. La laguna de Yansa se llama hoy la laguna de Yanas (Yanascocha). ste es tambin
el nombre que figura en el proceso en el que los indios de Sunicancha disputaron la
propiedad de las tierras de Huacaycocha y de Yantacayhuaiqui con los indios concha
reducidos en el pueblo de San Damin de Urommbo. El pleito parece haber empezado
en 1631, dur varias dcadas y, probablemente, no se concluy. Los papeles del proceso
se conservan en la Biblioteca Nacional de Lima (BNL) bajo la signatura B1483. Yansa
podra ser una deformacin de tipo aru de Yanas.
188. N. M.: Llacsamisa, Pauquirbuxi, Llamatanya, Hualla, Calla.
Y](
is y tradiciones de Huarochir
202. Se trata quiz del huaca que representaba a Llacsamisa. Este detalle recuerda otros
hechos semejantes asociados con la sustitucin de santos patronos ineficaces en las
comunidades coloniales.
203. Segn nuestros informantes en San Damin (1980), las cinco bocas que servan
para tapar la laguna, son unas ventanillas" hechas de lozas semejantes a las que se ven en
la mayora de las acequias y represas de la regin, situadas una encima de otra. Al bajar
el nivel del agua, se destapa otra ventanilla. Cuando el agua llega al ltimo nivel, se tapa
de nuevo la laguna y se espera que se llene de nuevo. El espacio de tiempo que Collquiri
indica aqu a Llacsamisa, est sealado por la distancia entre las ventanillas o piedras.
Hoy en da se ha modernizado la tcnica de irrigacin y ya no se utiliza el antiguo
sistemar sin embargo, el muro sigue intacto, con siete ventanillas y no cinco, aunque
parece que, originariamente, hayan sido slo cinco.
204. El maz ue o ti es una variedad que se siembra en abril, de todos colores"
(informante de San Damin, 1980).
205- Pasaje de difcil interpretacin.
206. En nuestra traduccin precedente, nos referimos a Llacsamisa y sus descendientes
y pusimos todos los verbos en plural. Efectivamente, los yanca (/yafiaq/), que tenan
una funcin hereditaria (cf. Carta annua de 1609), perpetuaban los ritos enseados por
los huacas fundadores de sus comunidades. ELpoafb siguiente se refiere a los hijos de
Llacsamisa.
207. En mayo de 1999, hemos podido constatar que, al desbordarse la laguna y bajar el
agua por la quebrada hacia el Lurn, a partir de las diez de la maana aproximadamente,
una neblina espesa se levantaba por las alturas de San Damin y sus alrededores,
reduciendo la visin a slo unos pocos merros.
208. 1 empleo del pretrito qamrqan sugiere que se refiere a un evento especfico.
209. Probablemente Lzaro Puyputocct, designado aqu por el apellido de su antepasado,
Hualla.
210. Se ha introducido una glosa parcialmente en castellano en el texto: esto es de un
lado sirispa (= echndose).
211. Cuando nacen dos de un parto que... llaman chuchos, o curi,... lo tienen por
cosa sacrilega y abominable, y aunque-dicen quE-<5l-uno-es-hijo del Rayo, hacen grande
penitencia, como si hubiesen hecho un gran pecado. Lo ordinario es ayunar muchos das,
as el padre como la madre, como lo refiri el Doctor Francisco de vila, no comiendo
sal, ni ag, ni juntndose en-este tiempo, qu^ en algunas partes suele ser por seis meses;
en otras as el padre como la madre se echan de un lado, el pie encogido, y debajo de la
corva ponen un pallar o haba, hasta que con el sudor comienza a brotar, y otros cinco
das se vuelven del otro lado de la misma maneta, y este tiempo ayunan al modo dicho
(Arraga: 214-5).
212. N.M. = Es la vara con el lazo que coge papagayos pero con lazo ni tan largo,
213- Lit. Inmediatamente despus de capturar el venado, lo haca(n) pisar con sus patas
desde el aposento donde se encontraban los cutis en la casa cercada diciendo; ste os
molestar, os reir. Sentido oscuro. Tal vez corresponda al rito descrito por Arriaga que
tom como base informaciones recibidas de vila: Acabada esta penitencia los parientes
cazan un venado y, desollndole, hacen uno como palio del pellejo y debajo dl pasean
a los penitentes con unas soguillas al cuello, las cuales traen despus por muchos das
(Arriaga; 215).
214. Corresponde a una nota al margen en castellano.
215. Corresponde a una nota al margen en castellano.
216. N.M. = la manga de la [cruz].
217. Es probable que las ofrendas hayan sido los smbolos de una llama (el cothmto) o de
una chacra (el cashii) que colocaban al lado de los curi (vase sup. 2).
218. N.M. = La (...?) que con esto que ha de estar al principio.
219. No hemos logrado descifrar de manera satisfactoria este hispanismo, J. C. Escenssoro
ha propuesto la lectura prfidamente que refleja el contexto de la confesin indgena,
frecuentemente asociada en el manuscrito con el demonio.
220. N.M. = esto es de donde viene el agua de los concha.
221. Las (altas cometidas por los padres provocan la enfermedad y, si no son neutralizadaspor los ritos, la muerte. El nacimiento de los curis es una seal que enva el huaca al
culpable para que haga penitencia y que se sustituye, durante un tiempo limitado, a la
muerte de los padres.
222. M. = Esta es la opinin del vulgo, no la respuesta". Se trata efectivamente de la
creencia popular y no de la respuesta del demonio revelada por los sortilegios.
223. N.M. = a manera de cadena de oro.
224. N.M. = ni entre ellos.
225. N.M. = que tuvieron coito.
226. Palabra desconocida, encerrada en un crculo en el texto quechua: se trata tal vez de
una variante de htatcas/huacsa.
227. Se trata probablemente de un yanca de los checa que gozaba de una cierta
celebridad.
228. Es decir, en el centro ritual antiguo (de Llacsatambo?) o en el pueblo de San
Damin donde se encontraban reducidos* los checa y los concha.
229. Las comunidades que no forman parte del mundo de los checa, quiz las comunidades
de las alturas.donde todava no haba una vigilancia clerical muy fuerte:-------230. N.M. = a algunos se les [en]maraa y a otros no.
231. En la lengua general, el empleo del agentivo asociado al verbo ka- ser, estar, no
acompaado de una marca temporal, indica una costumbre que todava se mantiene.
As kuunakuq es suelen reunirse, la tercera persona de ka- no siendo expresada en
el tiempo no marcado (cf. ruraq kani sulo hacer; mraq suele hacer). El empleo del
habitual actual asociado en la mayora de los enunciados al sufijo modal asertivo -m i
implica que el autor responde aqu a las preguntas especficas del extirpador de idolatras,
vila, sobre ritos que conoce personalmente. Modificamos aqu nuestras traducciones de
Taylor :(1999;-2001) y volvemos a las de Taylor (1980; 1987).
232. En nuestras traducciones precedentes, consideramos que atayuq runaqa se refera a
ambos-padres Aatd,io.que es efectivamente-posible.
.
233. N.M, = cothuato-es cabfesto (~ cabestro) de llama;
234: El:cambio de kiemp:podra ser un lapsus o significar que este rito ya no se practica.
235. Los diversos textos que describen este rito mencionan la invocacin del nombre de un
antepasado y tambin la imposicin de un nombre nuevo al nio. Se seala a Anchipoma
en la lista de huacas fundadores de ayllus en una hoja suelta del proceso de vila,
236. N.M. = "esto es la noche antes del da dicho,
237. Es decir, contarn tradiciones diferentes de las de los checa,
238. Significa probablemente que el mal ejemplo dado por los que eran asimilados a los
espaoles y cristianos en muchos.aspeaos de la vida social, acab por convencer a los
dems indios que era posible seguir practicando las dos religiones.
179
'
akuy nefasto tal vez relacionado con akuy cadver (no confundir con aquylla)
'chaqay atuq akuylla pa ancha chiqunki llenos de odio, te tratarn de
zorro malvado y desgraciado (cap. 2)
amachay amparar; prevenir; prohibir
manam imaraykum chayhina. ruranki" pa amachanmanchu kanankamapt
como ni siquiera les preguntan cul es la finalidad real de estas ceremonias,
hasta hoy [no] ... les impiden realizar estos actos (cap, 7)
kamay transmitir la fuerza vital, SAC crear > kamaq fuente que transmite
la fuerza vital", SAC creador
Kay ChaupiftamucaS ancha runa kamaq karqan warmipaq, qaripaqri Pariacaca
Chaupiftamca posea grandes poderes para transmitir la fuerza vital a los seres
humanos; ella lo haca a las mujeres y Pariacaca a los hombres" (cap. 13).
Payraq&i urqukunaktapas sacaktapas mayuktapa ima hayka zmmkunaktapat
kamarqan takrakunaktapal runap kawsanqanpaq fue l quien primero cre los
cerros, los rboles, los ros y todas las clases de anmales y las chacras para que
el hombre pudiese vivir (cap. 15):
kasqa, derivado de kay ser, estar, existir tiene varios empleos, sealados en las
notas; la existencia de los huacas est, perpetuada por el culto que reciben, as
Pariacaca/) kasqan no es la existencia de Pariacaca, sino el culto de Pariacaca";
la traduccin de este trmino vara segn el contexto
kawsasqa, derivado de karna- vivir = lo que ha sido vivido, las acciones de los
antepasados que, l ser repetidas por sus descendientes, los fortalecen a stos-yjesgarantizan su poder; las tradiciones (los ritos, los relatos mitolgicos) establecidos
por los antipasados (kamaSqakuna)
kaypim turani kay huk yayayuq Huaruchiri iiqap machunkunap kawsasqanta,
ima tniyuqch karqan, imahinat kanankamapaS kawsan, chay chaykunakta
voy a relatar aqu las tradiciones de los antiguos hombres de Huarochir, todos
protegidos por el mismo padre, Pariacaca, la fe que observan y las costumbres
que siguen hasta nuestros das
kawsay vivir manera de vivir, costumbre = costumbre"
yunkakunaqa huk kautsayniyuqllam tukuyninpas karqan las costumbres de
todos los yuncas eran exactamente las mismas (cap. 9)
______
chay oosmmbte.lla[kta] kanankamapal qatinku an hoy ...hacen todo
conforme a esta costumbre" (cap. 31)
Llanta comunidad de poca importancia (?), aparece en Gonzlez Holgun
imapaqmi runap llantanpi chay-chka alli'wakakta hatallin por qu conservan
un huaca de tanto valor en un pueblo de gente comn? (cap. 19)
llaqta, antes de adquirir el sentido colonial aculturado de pueblo, llaqta se
refira a la divinidad protectora de una comunidad determinada, a la comunidad
misma y al territorio protegido y sacralizado por dicha divinidad o huaca, vase
la glosa significa dolo del captulo 24; > llaqtachay establecerse como huaca
protector en un territorio determinado o fundar una comunidad
Chaymanta chay huanapayas kanan chayta pukuptin llamakunakta llaqtakuna
rakimuq."ajaado sopl el huanapaya los huacas locales repartieron las llamas (cap. 24)
e r s i n p a l e o g r f ic a
Utilizamos tambin una serie de signos especiales en las notas que se refieren a la
versin paleogrfica:
= indica corresponde a: = pariacaca significa que la forma pariaca que aparece
en el texto debera leerse pariacaca;
* iridca'reemplaza: y i significa que se ha corregido una forma original i
reemplazndola por y,
significa que la letra corregida corresponda a la palabra restituida que sigue al
smbolo; as u chaicarT quiere decir que la forma original de la palabra en la cual
se ha reemplazado la letra i por y era chaican.
a significa que la forma trunca corregida formaba parte de la palabra que sigue el
smbolo, cf.
huad^mzyzj (?); quiere decir que la forma original de la palabra
completa a la cual corresponda la forma trunca huac habra-podido ser bmcamaya
(forma utilizada en otro pasaje del manuscrito);
(?) indica tal vez, cf. ejemplo precedente.
N.M.: nota al margen.
ttulo castellano: coma fu e antgitam(znte) los ydolos y como guerreo m itre ellos y como aum en aquel
tiempo los naturales. La letra, la calidad de la tinta empleada y el espacio reducido que ocupa,
indican que se trata de una adicin posterior. Esta observacin es tambin vlida para los ttulos
castellanos de los cinco primeros captulos y, posiblemente, tambin para el sexto.
3 Es posible que se hayan tachado unas letras al final de esta palabra.
4 El psimo estado de conservacin de este folio no nos permite identificar con seguridad las
cay Uactacunari tucoy h'mantin (21) llactas yuncasapa carean chaysi ancha ahca
runacuna huntaspas4 (22) ancha millayta causarca chacranpacpas cacactapas
patactapas yanca (23) aspispa allaZaspa7 chay chacracunas canancamapas
tucoy hinatin (24) cacacunapi huchoyllapas atunpas ticurin hinaspari chay
pacha| pis(25)cocunat ancha gumaccamas carcan huritupas caquipas tucoy
quellosapa (26) pucasapa chaycunas quipanpi a may pacham huc huacatac
paria(27)caca sutioc" rcurimurca(K) chay pachas ynantin turascanhuan
antiman (28) carcoytucorcan. chay atiscancunactaa cay quipampm
pariacacap pa(29)carimuscantauan rmason, chaymanta(w) cana() huc
huacatac cuni(30)raya sutioc carca() caytam mana allicho yachanchic,
pariacacama(n) (31)tapas8 hichapas aupacnin carcan o quipanpas ychaca
cay cunirayap9 (f. 64v) (1) cascanracmi fiahca viracochap cascan man tincon
porque caytam (2) runacuna a muchaspapas coniraya viracocha runacamac
pachacamac (3) yma aycayuc cammi canqui campam chacraiqui campac
runayqui (4) ispa muchac carcan yma ayca sa$a ruranacta callarijpacpas
pai(5)taracmi machocuna cocanta pachaman vischuspa cayta yuyachiuai (6)
amutachiuay cuniraya viracocha ispa mana viracuchactaca ricus(7)patac
ancha aupa rimac10 muchac carcanco. yallin astauantac (8) compicamayucri
compinampac sasa captin muchac. cayac carcan chay(9)rayco(m) caytarac
aupacninpi causascanta quillcasson chaysauam (10) Pariacacacta
(11) Cuniraya viracuchap causascan"
(12)
Cay cuniraya viracochas ancha aupa huc runa ancha huaccha
tucospaila12 (13) purirca() yacollanpas cosmanpas lliqui lliquesapa
runacunapas huaquin (14) mana ricsienincunaca huaccha husa$apa ispas
cayarcan13 cay runas (15) canan tucoy Uactacunacta camarcan chacractapas
rimaspallas pata (16) patactapas allin pircascacta tucochircan rarcactas
canan llocsimu(17)nanmanta huc pupuna sutioc caavelarpa14 sisaynnhuan
6 H. M.yuncagapa.
7 tt& p (?): s allaspa, allaptin (?).
8 La noca al margen en castellano y la terminacin -pos depariacacama(n)tapas sugieren que se haya
11Adicin posterior: capitulo 2 como sucedi cuniraya viracocha e n ! su tiempo y como cauilla/ca pari
su hijo y oique passor-T-. :
12 N.M. tachada: notase ^(ue) no se sabe/sifue este antes / o despues de carpincho,
15 S se traca, efectivamente del dubitativo -c (< */-St-arV), se habra e.sperado h forma completa
-ch, despus de una terminacin consonantica.
16& oc&ptapas.
17 N.M. la congresion ( = congregacin) fue en ianchicocha-,
18 Posible correccin del sustrato quechua local: rikay, rkaykuy (?).
w Lo que hemos aqu interpretado como un signo de abreviacin representando una nasal - en
sutillS, podra tambin ser una coma agregada posteriormente entre chicacharcan y maypim.
21 Una mancha despus de salkacunamant podra representar un signo de puntuacin.
22 Un smbolo grfico indica que aqu empieza un largo pasaje agregado ai margen del texto.
26 Cry.
27 Interpretacin poco segura. Podra ser ocumanta, lapsus o sustrato dialectal (cf. la variacin -man
/ -manta en algunos dialectos de Yauyos).
28 Un trmino, tal vez demasiado preciso pata el lector eclesistico, ha sido reemplazado por otro
ms neutro: puu- dormir" (empleado con el sentido de copular", cf. la glosa al margen de f. 109r:
f(ue) muircoito). As en otros pasajes se ha tachado roca rgano genital femenino y olio rgano
193
"~
genital masculino, reemplazndolos por otro trmino que es seguramente una manifestacin de
aclturacin ibrica: pencay vergenza. La correccin de un lexema verbal transitivo, tal vez
yucu- (se ve claramente la letra y inicial), explicara la forma gramatical punuhuan donde falta el
factitivo -chi-.
29 N .M . tachada: Elfin #(ue) tuuo esta huaca. se dir abajo / ojo.
30 Adicin posterior: capit(ul)o 3 comopasso antiguamente Iosy{aio)s quartdo reuento la mar.
31 Seal al margen, indica probablemen te que el lector no aprueba el empleo del trmino yayan con
el sentido.de sudueo.
32 Seal en el texto que se refiere a la N.M .; este es vn cerro q(uc) esta/entr huanri.y surco.
L inicial parees haber sido tachada.
& Tai vez & hucochircan; Gonzlez Holgun seala ambas formas.
195
carcan huasimpas tucoy hinantin huassi() cassa. cancho: isca (5) rcchaccuna
piscocunap ricranhuan catastas carcan llamanpas (6) qullo llama puca. asol
llama yma ayca ricchaccama lkma(7)yocsi carcan chaysi cay runacta chica alli
causascanta ricuspaj (8) tucoy hinantin llactacunamanta hamuspa yupaicharcan
' ma(9)charca() chaysi Payri ancha yachac tucospa pissi yachascanhuan (10)
ancha ahca runaetaconacta llollaspa causarcan chay pachas yna (11) amauta
tucoc dios tucoc caspatac chay runa tamtafiam<ca> sutioc45 ancha mi(12)llay
huncoyta tarircan chaysi ancha ahca huata honcoptmsi hima(13)hinam chica
yachac: camac: caspatac honcon ispa runacunapas (14) chay pacha rimarcancu
chaysi chay runaca alliyasac ispa y( 15)manam Vlracochacunapas amautacunacta
doctorcunacta caya(16)chin chayhina tucoy yachaccunacta sauiocunacta
cayachitca(w)46 (17) chaysi manatac pillapas yacharcancho chay honcoscanta,
chay(18)si cay hatyacurica chay pacha, ura. Cocha icmanta hamuspa (19)
may pacham sieneguellaman huraycomunchic chay horcucta chay(20)pis
poomurca chay horcom canan. latabzaco sutioc chayp poop(21)tinsi huc
hatocca vramanta amusca hocri hanacmanta amusca(22) tac chaysi chaypi
pactalla tincuspas huauque hima*ynallam -(23) hanac vilkapi ispa tapurcan
chaysi allica-allim ychaca (24) huc apom anchicochapi villca checa yachac tucoc,
dios tucocmi47 (25) ancha huncon chaymi tucoy amautacuna taripan pachacta
(26) ymamantam chica huncon ispa| chaymi manatac pillapas (27) yachancho
honcoscanta || chaymi chay honcuscanca huarminpa (28) pincayninmanmi
camchacuptin huc muro sara callanamanta (29) pahyamuspa chayaicurcan
chaytam atac pallaspa huc ru(30)naman caracurca chay carascanmantam chay
runa micoc(3 l)huan hochallicoc a tucon chaytam canan pachaca huachuc(32)ta
a yupan. chaymantam cay hochamanta huc machac (33)huay chay chica sumac
huasinsaua pay<cuna>ta micoc rian huc (34) ampaturi yscay Vmayoc48 maraynin
hocopi tian<tac> cayeuaa (35) micucnintam <cana(w)> mana pillapas musyancho
ispas villarcan (36) chay hatoc horamanta amucta. chaysi atac paytari (f. 67v)
(1) huauquL chayca hura villcapi himahinallam runacuna is(2)pa tapurcan
chaysi payri hinatac villarcan huc huarmim49 (3) aton apo villcap churinmi
hullomanta ahca huaun ispa (4)50 (cay simin canan ancha ahca chay huarmi
alliyascancama (5) chaytaca quepampiracmi quillcason cananri naupacman (6)
45 N .M . tamtafamca.
sentido general del pasaje. Sin embargo, la letra que puede confundirse con t se parece a Ja s de
chaysi en el rengln (9 ).
53 Esta insercin contina en el margen izquierdo.
54 Se ha corregido quizs un imperativo que pareca demasiado fiierte de parte de Huatyacuri, el
hombre pobre,
55 Dos puntos agregados encima de las dos y indican que se trata efectivamente de esta letra,
asimilada a i o a j y, tal vez, aadida despus.
cani ispa capa(8)rircan chaysi chay runa honcucca alliyaininta ancha (9)
munaspas huasinta pascachircantac chaymantas yscay (10)- machac*huayta
surcorcan ynaspa huaoch irca(); huarmintari (11) hia tac suti villarcan ymanam
chay huc muro sara pah(12)yamuspa pincayninman chayaicorcan ynaspa
atac pallas(13)pa runacta cararcan chaycunacta chaysi chay huarmi(l4)pas
quipanptca ancha checanmi5 ispa tucoyta villarca(w) (15) chaymantas atac
marayninta atarichirca() chaysi chay (16) hucomantaca huc ampato yscay
homayoe Hocsimuspa (17) chay anchicucha huaycoman h pahuarircan chaypis57
(18) cananCama tiacon huc Pucyupi chay pucyus canan chay(19)pi runacwna
chayaptinca a ispa chincachin a is(20)pa iocotapas ruran| cay tucoy
iscanchiccnacca a (21) puchocaptinsi yayanca chay huncuc runaca alliyarca()
(22) a allipuptinsi chay huatyacuri iscaca ponchao(23)ninpi huc mita
condorcotoman rirca() chaypis chay pari(24)acaca isca huacaca pihca runto
tiacorcan chay cayllampis (25) canan huayrapas pucorircan chaysi aupa pachaca
manas (26) huayra ricurircancho chayma() rinan captinca ponchao(27)ninpis
chay alliyac runaca sipas churinta corcan chay(28)si yscaynillan chay horco
quiticta porispa hochalIicorca()(29) cay hochallicosCanta fia chay huc aupac
masan hoya(30)rispa<s> ancha pincayta rurasac chay huacchacta ftispa (31)
yallinacoyta fia callaritca chaysi huc ponchao chay ru(32)naca huauqui camhuan
yallinacason ymahuanpas cam (33) huaccharaccho chica Capacpac58coadayftijta
huarmiyan(34)quiman ispas ircan chaysi chay huacchaca alli(35)tacmi ispas
yaianman55 cayhinam ihuan ispa villa(36)coc rircan chaysi payca allitacmi
ymata iptin( 68v)(l)pas hatyllam60 ocaman hamuanque ispa irca(n) cay
ya(2)llinacoysi cayhina carcan
(3) huc ponchaosi vpyaihuan ynaspa taquihua(n) yallinacuso(tf) (4)
ispa ircan. chaysi cay huaccha huatyacuri iscaca ya(5)yanman villacoc rircan
chaysi ri chay huc horcoman (6) chaypim huanaco tucospa huausca siriconqui
chaymi tu(7)callamancam ocacta ricoque61 huc hatoc aas huarminhua() (8)
hamunca chaymi huc huchoylla porongollapi ashuanta apa(9)mu()ca ynaspa
tinyantapas apamuncatac chaytam cana(n) (10) camta huausca huanacucta
ricuspam chaycunantapas62 (11) pachapi churaspa atucri antaranta churaspatac
56 e reemplaza i, quizs para evitar la confusin entre chican (/chikan/) y chican (/chiqan/).
57 N .M . Preguntar como se dize / estepucyo. y e(n) quep{ut)e esta.
5 C * p .
59 Seal grfica en el texto, repetida ai margen,donde sigue una nota: esto esa vno de las hu(eu)os/
dichos i quid.n) este tenia / porp(&i}e.
9 receiiabteejhplazado hutcalkm, ..
61 La terminacin -j-ue representa una variante frecuente en los textos en lengua general de la
termacin'agerttiva -f (/rq/).
62 Lapsus?; = chaycTUictapas.
i rae Q). La -variante -i- de! apoyo fontico -ni- aparece a menudo en otros documentos
quechuas de k poca. Quizs se debe su presencia aqu a la correccin de otra letra.
64 La forma original era tal vez: aparispa. cbaybuan.
55 Es posible que las barras oblicuas, que aparecen en final de los renglones 64v:32, 65r :02> 08,
S9 v: 18 y 28 sefialen el inicio de un nuevo prrafo puesto que, en cada caso, se trata de un nuevo
episodio de la lucha entre Huatiacuri y su cufiado.
* Adicin al margen: o, riti,.
s #p (?),
h * p.
* Seal en el texto y al margen.
200
machac* huaycuna yma ayca (14) pachapi caccunas pircarca(n) chaysi cayaca fia
tucoscacta (15) ricuspa ancha mancharirca() chaymanta catanampipas (16)
hinatacsi yallirca(n) om ntapas tucoy huanacocuna (17) vicoaconas astamurca()
chay rimaptari llamanhua() (18) chacnamujOftKi oscullocta mincaspa huc
cacallapi (19) suyaspa mancharichispa tucoyta destruyrca hurmachir(20)ca()
chayhuanpas hinatac yaliirca()| cay tucoyta yalna(2l)cuspas quipampica cay
huaccha iscaca ispa ircan (22) h yayanpa simincama huauqi am chica
ahca mita (23) campa simiquicta hoispa yaliinaco(n)chic cananca o(24)cap
simijtapas hoihuaytac ispa iptinsi allitacmi (25) ispa hoirca(n) chaysi ispa
ircan cananca ancas cusma(26)yoc chaymanta huatanchicri yurac hutco cachn
hina(27)lla taquison ispas iptinsi allitacmi fiirca(w) chaysi chay (28) runaca
aupacmantapasPayracaqraupac taquic (29) caspas taquirca(w) a taquiptinsi
chay huatyacuri is(30)caca hahuamanta caparispa callparimu/itinsi chay
runa(31)ca mancharispa huc lloycho tucospa miticarcan chay(32)si huarmtnpas
cosallayhuantac huaosac ispa catirir(33)ca() chaysi chay huaccha iscaca
ancha piaspa ri huric (34) cammi chica huatuycahuarcanquichic ispa camtaca
(35) huafiochiscayquim ispas catirrca()tac chaysi catispa (36) huarmintaca
anchicochaanpiapispascaypim ynantin( 69v) (1) runahanacmantahuramanta
hamuc Pincaynijque(2)ca ricupayaso()qui ispas huray^inca humanmanta
sa(3)yachircan chaysi tuylla pachampitac rumi tucorca() chay (4) rumis
canancamapas himanam runap chanca(n) hia (5) chancayoc racayoc tian chaytas
ymancampac hari (6) cocacta chaysaua churapon <canancamapas>70 chaymantas
chay lloycho (7) tucoc runaca hinallatac chay hurcucta sicaspa chin(8)carca()
chay lloychos canan aupa pachaca runamicoc (9) carca(w) quipanpis canan a
ahca lloycho caspas yma(10)ynam runacta micoso()chic ispa cahehuacorcan
chay(ll)si huc huahuallanca hima*ynam rana micohuaso() ispa pantarca(n)
(12) chayta hoyarispas lloychoconaca (13) chiquirirca(w) chaymantas lloychopas
runap miconan (14)carca() J cay isa*(h)<chiocunacta72 a puchocaptinsi
pariacaca (15) iscaca pihca runtomanta pihca huama() pahyamur(16)ca()73
chay pihca huamansi atas runaman tucuspa (17) puririrca()chay pachas ancha
chaycunap ru |... | rasca (ra)cunac( 18) ta74 vyarispa ymanam chay runapas ( )75
sutioc dios(19)mi cani ispa muchachicorca(w) chay chay huchancuna(20)mantas
precedente.
N .M . Pariatacap yuri/musca(a) = /pariacacap yurimuSqan/.
74 Parece haber sido tachado m o n a ,
75 Espacio dejado en blanco. Los parntesis no aparecen en el original.
como pariacaca naqio finco aleones y despus tomo en perApraisy como estando ya / vencidor de todos
losyungas de anchkocba / empefo a caminar a l (ich)s pariacaca y o que / sugedio por los caminos.
78 N.M. Elcapit(ui)oprimero.
Vs*C,
* o a afia.
*' Se ha suprimido jf despus de la segunda a, encima de la cual se ha agregado una tilde.
201
202
8 i ;t y : s tamyayts.
Ilaqranman/.
S Probablemente se ha suprimido la letra c despus de parco--. < parcoc.
16 Se ha suprimido la. palabra aycam despus de yma.
17 <ay> y : S samymi.
ancha ahcacta llocsichimurca() (33) chaysi chay huarmipas ancha cusicospa tucoy
chacrancunac(34)ta parcocorca(w) chaysi a parcoyta puchocaptin88 pufio(35)son
ispa irca() chaysi manam cay cananca cayamincharac (36) pooson iptinsi
pariacacaca ancha chay huarmicta munaspa ( 7 Ir) (1) puoymanrac ispas
yma aycactapas chay huarmiman pro(2)metircan cay chacraiquicta mayo manta
yacuyuctam rura(3)puscayque ispa| chaysi chay huarmica chaytarac aupac
ruray (4) chayrac puoson ispa irca() chaysi pariacacaca allitacmi ispai
(5) cocochalla sutioc huaycumantas s(ari) lorenzo anacnin huchuiUa (6) hurco
chaycamaca aupamantapas yuncacunap rarcaori89 ha(7)murca() ancha
huchuylla rarcalla chaytas canan pariacacaca (8) astauan hatonyachispa chay hura
cuparap chacrancama (9) rarcacta chayachircan chay rarcactas canan pumacuna
(10) hatuccuna machac'huaycuna yma ayca piscocuna picharca() (11)
allicharcan cayta a allichaypacmi cay pumacuna oturungo(12)pas yma aycapas
pim aupac siquson ispa camachinacor( 13)can chaysi hucpas hucpas ocarac
ocarac ispa ircancu90 (14) chaysi hatoctac atiparcan ocam curaca cae
ocarac (15) aupasac ispa chaysi cay atoe aupamurcan yna a(16)upamust
A*51 chaupicta s(an) lorenzo hanacnin hurcucta seque( 17)m uptins?1 concayllapi
huc yutuca pise pise ispa pahua(l 8)rimurcan chaysi chay hatocca huac ispa
muspaspa hura(19)man hurmamurcan chaysi chaymanta chaycunaca atac
(20) ancha piaspa machac*huayta sequechimurca(w) chaysi ma(21)na chay
hurmamuptinca astahuan hanacnintas chay rarca (22) \.\ rinman carca chaysi
canawca93 as huranta rin| cay atoc(23)pa hormamuscanmi canancamapas sutilla
ricurin yacu(24)pas huraycumwntac <chay atoepa vrmascanta> cay tucoyta
puchocaspam atac paria(25)cacaca puoso(n) ispa ircan chaysi fe atac haco
anac cacama() (26) chaypirac puoson ispa ib lk c fairem <ircan> chay cacam
canan (27) yanacaca sutioc chaypis huaque puorcan a puospas canan (28)
chay huarmica haco yscayninchictac maytapas riso() iptinsi pai(29)ca ac
ispa chay cocochalla isca rarcap llocsimusca()man pu(30)sarcan chaysi chaypi
chayaspaca chay huarmi chuquisuso is(31)ca sutiocCa cay
rarcaypitac tiasac
ispas chaypi rumi tu(32)cuspa chirayarca94 chaysi chay pariacacaca chaymanta
e Reemplazapuchocaspaa?.p
^ r Z p (?).
51 Una serie de correcciones vuelve casi ilegibles estas dos palabras; spa a reemplaza tal vez la
Ritos y tradiciones de H
r*q.
mi c y si de < >hay<i> han sido aadidos despus; h parece reemplazar c : cay (?).
iw Cajea (encima de la letra y aparece un punto, tal vez parte de una letra tachada) se substituye a
una palabra ilegible, quizs hauca O ih:a:
^
,IB Lapsus: = pariacaca.
104 <ma> * huac (?) : & huac(iiaxyo) (i),
N . W l Cap(i)t(aIo.
i<kTal vez chaysina (sustrato?),
205
123 Aadido encima de la lnea: Maesa cBurapa sutioc - /lacsa churapa sutiyuq/.
207
208
150 N .M . este lugar donde / esta sullcaylkpa <choq(\ie)huampo> esta / abajo de Tufmjns entre sicUcaya
y sucya he de uerh i sauer como se Ikma, Sigue una nota en quechua casi ilegble: capCahuanama
qui/pampim trillasen = /capcahuaiicakta qipanpim wllasun/. Se pueden apenas adivinar las letras
que componen la primera parte de esta nota. La hemos interpretado en una primera versin:
choquiA4 Kpop tiasca(a)ta qui/pampim trillasen = /choquihuanpop tiyasqanta qipanpim willasun/.
poicaran.
m N.M.: quepanpi chmiff(a} tpmhachuyrop atisca{n)/ta = /qipanpi Euralun pachachuyrop atiqanta/
138 Lapsus: = iscanchkcunam.
139 La segmentacin de los enunciados zo, 2I, n y 23 es algo problemtica debido a los cambios
bruscos de tema tpicos del estilo oral.
140 Segn parece, algunas palabras ilegibles han sido aadidas en el margen izquierdo; podra ser el
complemento de este enunciado aparentemente trunco.
'so Seal en el texto, repetida al margen donde sigue la nota: q (ue) es de do(n)de se parece.
151 N .M .: no{m)bres diferentes vna I vez de vna man(ec)ay otra l de otra, como yaurpQ Iliaca.
m y # n : :Scoyan.
1 3 N .M . Auquisna - i para n(uesc)ro padre, o criador.
v # y : chay-,
155 N.M .: chayc0na / para tt(aest)m m(zdr)e.
156 Mancha. Etobablemente caytaca.
* *n . Q \ -
158 O tal vez taqmnca. La letra o parece haber substituido a otra, posiblemente u. N.M , saber este
genero de, cpnwy ponrmelo / en vn papel en lengua / de chechhua todo / lo q(ue) dizen .
Mettesis de aguinaldo.
~ '
161 p # y ; chaypi...
164=ynsm.
> ayanca (<yafiac). Esta manera poco habitual de escribir la palabra yaca podra ser el resultado
de la correccin hecha sin cuidado de una primera versin errneasjaw ta.
i = quimba.
t7 = pochocaypac,
>** = huacamayop.
211
212
I y jS i; chulpas.
170 Es probable que huaycho haya sido agregado despus, en un espado dejado en blanco.
171 N.M .: ojo (tachado)
172 En blanco en el original.
173 N.M .: ya,
174 Mettesis de ehuucarimac.
175 st ruraypmpa (?).
ra to n e s de Huarochi
188sC & c t : (aquieta. Se ha aadido una tilde a la a final antes de agregar la terminacin -tam.
? c * n : ruran (?).
0 Se ha destacado la palabra chanco encerrndola, en un crculo.
1 La terminacin plural -cu parece haber reemplazado bu.
1 Quizs huancaycocha.
m Seal al margen.
^C *h.
195a&m.
2.15
*56
gfi o .
iss ;t vmycospm.
195 El captulo 11 contina en el f, lOfir.
200 Se ha omitido el verbo principal. Convendra quizs una frmula del tipo: ispa ircan.
201 Se- parece ms a samon (variante dialectal o sustrato) que a hamon, forma habitual en el
Manuscrito.
quiquen tumna la (26) plapip chaupimpim asila rumicuna churarayan (27) chaypis
canan aupa pachaca a chaypi chayaspa (28) muchac carcancu chaypitacsi
chauti huanricuna(29) pas muchaypac asVancunauan chayamuc carcan (30)
ynaspam atac cayantinri :yma: chicacta apis(31)papas chay apiccuna huacsa
iscanchic ancha cus (32)cuspa cananca macayoc.mi canchic ispa cusicus(33)pa
cotimurcancu atac pacotapi puomuypac (34) cayantinmi atacllacsatamboman
chayamuc (35) carcan chaypi chayamunan captinmi tucoy chay (36) llactapi
quiparic runacuna machopa202 payapas (f. 106v) (1) yma*yna runacunapas
tucoynillan asVanuan.(2) suyac carcan chaymi a chayman chayamuptinca (3)
ancha saycoscam amun ispa asvavan yanca (4) ycliaspa runasauapas pachapipas
chay Uacsatam(5)boman yaicumuna poncoilapi yna ychac carcan (6) paicuna
vramanta amuccunam asila aychata (7) paicunap puyonpa siminsaua churapuc
carca(n) (8) cayta a puchocaspam atac tucoy ynantin (9) runacuna pampapi
tiaycospa ayo isca taquicta (10) a callarircan caycunam canan. chanco I203
sutioc (11) chaymantam a chancupcinca pachapas a ispa (12) tamyamuc cay
chancup mitampis ysquicaya isca (13) chay yacap| huasinpi huc sachachos o|
ymach chay(14)pis canan jacha3*iscanchic<manta> yacosapa vrm a(l 5) raya c205
chaycunactas canan paycona ean-chay*y(l6)nacta ricuspa canan huataca alli
pucoymi canca (17) ispa ircancu) mana tamyanampaesi chaquisca (18) cac
chaysi ancha muchoymi canca ispa ic carca()<cu>20S
(19) capitulo 12 ymanam cay (20) pariacacap churincuna tucoy (21) yuncacunacta
atijta a callarircan
(22) am ari chay chuncampi capi/t(/)opi rimarcanchic (23)
cay pariacacap churincunap -Atiscanettaaea <simicta> (24) yaasnaspa
villarcanchictacmi ari ymanam tu(25)coy ynantin llactacuna yuncasapa carcan
chay(26)cunactacananmi|cay.chucpaico,chancharuna(27)huariruma.vtcochuco
tutayquire. sasinmari pa(28)chachuyro iscanchiccunacta rimason ymanam (29)
paicuna puric caccanco chay chaycunacta cay(30)cuna iscanchiccunas aupa
pacha tucoynin ( 107r) (1) huauquiyocsapa caspa a atijpac tucoynillantac
pu(2)ric carcan chaysi cay chucpaico iscaca tucoynin(3)manta mayornin caspa
huc huandopi ancha yupai(4)chasca puric carca(). chaymantas tutayquiriie
tucoy(5)nintapas yallispa ancha sinche carcan cay*yna sinche (6) cayninpis cay
- machepas.
203 La barra que destaca la palabra chanco, tacha otra letra, posiblemente s; sutioc (?).
s * f : facha.
205cn (!).
La diferencia en la calidad de la tinta da la impresin que la terminacin plural ha sido agregada
despus.
218
yscay mayo iscanchictapas paitac (7) aupac atircan chay vncatup i Bisca pariachap
fronte(8)rum pP7 huc yana vrco chaypi huc curi taunanta(9)pas churamuspa
cay taunactas canan -a yunca( 10)cunacta acac*yna cayta pampaehaspam
m a(ll)n a yupaichac'ynam cay qutita yuncacuna yalli(12)munca ispas chaypi
churarcan chay churasca(a) (13) hurcom canan vncatupi caparicaya sutioc (14)
chaysi cay huaquennin huauquinciinaca| rispa(15)pas chay tupicochamanta
vichaycuspa aupa nanta (16) rinchic chaymi quisquitambo sutioc**? hucmi
a tumnacha (17) sutioc maymantam li'mac ictapas riconchic chay(18)mantas
fian208 tutayquirica tucoyta atita a puchuca() (19) nieta oyarispa cotimurcancu
chaysi tutayquiri(20)ta. anchapuni mancharcanco paicunapas ancha sin(21)che
captin ynatacsi chay huarocheri nictapas y vra (22) caranco icman vtaycorcancu
chayta vraycus(23)pari paytacsi aupac rircan chaysi chay chu(24)quisuso
iscanchicpac huc fiaanca chay (25) chacranpi suyarcan paita IWlachipac
acanta <Pincayninta>(26)pas oontapas ricorichispa yaya asila sa(27)mayrae
cay ashuallacta dctillacta vpiay(28)coyrac ispa chay pachas paica ynalla a
quipa(29)rircan chaysi huaquinnin huauquincunapas chay(30)ynacta ricuspa
ynallatac quiparirca() chay (31) hura alloca pachamarca iscacamalla atispa
(32) si. mana chay cama huarmi llollachinman carca (33) chayca canancamapas
hura carangocama chil(34)cacamas huarochetip quintippas chacran canman
(35) carcan caycunap sapampi rurascantaca cay (36) quipanpim quillcason yma
ayca rurascantahuan209
( 78r)
(1) Mama Capi(w)o 13210
(2) mama runaCnacta2ITapuscam Canan chayhuacachau(3)piamuca
huacapac huctatac rimancu chay rimascan (4) siminri cayhinam. ancha aupa
pachas huc huaca hanan (5) maclla sutiyoc carcan caypac cosansi ynti carcan
caycunap~(6) churinsi pariacaCa chaupiamuca cay chaupiamucas ancha (7) runa
camac carcan huarmipac| caripacri pariacaca yna (8) captinsi pay mama runacunaca
chaypac fiestanra ruray(9)pac corpus christip vispirampi chay chaupiamcacta
asila (10) asuahuan armachic carcan chaymantari huaquinincuna (11) yma ayca
sacrififioncunacta churapuspa coynhuan yman(12)huanpas muchaspas tucoy
207 _ fronterampi.
208 * am (?).
269 N.M . sapampi ruras/cantaca cay quilpanipim quilkasu(n) */sapiipi rurqantaqa kay qipanpim
qillqaSun/. ( 107v) N ota en castellano: aqui dexamos de esCreuir las vidas de cada ! vno de ios hijos
de pariacaca y lo q{ue) sucedi / y entramos a Chaupiamca.
2!f Una palabra casi ilegible aparece en el margen izquierdo encima del texto: ..axo (?).
2,1 Cu * c ta : runacta.
iones de Huarochir
21! = /qayantin corpus puncawpii hinataq mamanchikpa fiestanmi ispai kurakan qullaHayuq
tukuy hinantin runakuna... /.
21>& taquispa (?).
2U Quechuizacin de segunda.
115 Seal al margen.
216 Ilegible; interpretado porTrimborn: tacymm.
219
ochanchkpae,
222
227 * hopayaymanta.
m * mnirycania.
229 La palabra empieza por un smbolo grfico que representaba rr en los manuscritos del siglo
XVII. Seal al margen.
250 = canancamapas (?)
231 N.M . q(uc) C/(itulo) auras.
232 .M . ojo.
'
1>} Quizs un lapsus: * churason (?); tal vez influenciado pot la palabra ruraspa que concluye el
enunciado precedente.
2-H &pariacaca,
235y reemplaza * iayan.
236 = runtumanta.
237 Aadido despus y encerrado en un crculo para destacarlo. N.M . ojo sulka yUafa / sutiocsi
carcan = /sullca yllapa Sutiyuqit katqan/.
258 Seal en el texto, repetida al margen.
Lapsus; canancamapas,
241N .M . Paracarco.
242 z reempaza p rragosapa.
243 Mancha en ei original; quizs se ha tachado el sufijo -ca.
248= quimga.
245 Las letras h y s se confunden fcilmente. El contexto muestra que aqu se trata de s. Say, hola
dize el varn a otro (chin[chaysuyo]). Ann. 15867': -t- soncopi.
251 Seal al margen.
252 N.M . macaviga.
253 La terminacin lopi sigue la abreviacin habitual de captulo.
(31) capi()o 19
(32) cay macavisa pariacacap churinsi aupa yn(33)ga captin aucaman
yanapancampac apai(34)tucorcan amaya. xiuaya sutioc llacta(35)cunas manatac
atichicorcanchu chaysi (f. 84r) (1) yngaca mana atichicoptin Pariacacacta (2)
chorinta maarcan chay amaya xiuaya (3) runacunacta atipai254 chaysi cay
macavisa (4) sutiocta corcan cayta apaspas tuyllapuni (5) atimurcan chaymantas
yngacunaca asta(6)uanrac pariacacacta yupaicharcan corictapas (7) yma ayca
pachancunactapas cospa huatampi (8) chay quim^achunca yanancunapacpas
sarac(9)ta cocacta yma aycactapas llactancunaman(10)ta cochispas causarcan
chayyna captinsi (11) aca inchic yna| viracochacuna chaya(12)muspa tucoy
yman cactapas tucoy quecho(13)porcan huaquinin pochocnincunactas (14)
quipampi huaoc don sebastian tucoyta ru( 15)pachichirca(?z) chaymantas
ymanam a(l6)ca inchic chayhina255 chay caxalliuyaca (17) li|.|mca llactapi
tiaspa chay macauisa iscac(18)ta atallispa ancha yupaychasca ahca huata (19)
tiarcan a ahca huatamantam canan cay che(20)cacuna chay'yna alli causascanta
huyarispa (21) cayman chay macauisacta apamuchon ispa (22) cacharcan don
)u(an) p uyp utacma <huaoc> curaca caspa chay (23) pachas chay caxalliuya macho
rupasca cayman (24) sucta runa choriyoc chay chorincunahuan hamur(25)cancu
chay pachas caypi digo llacsatampopi (26) chayamuspa atac yaya macauisa
alli(27)cho cay llactapi checa runacta huacaychanqui (28) ispa huc llamaAuan
villaptinsi ymanam (29) huauyacancha isca maypim chay llacuas(30)pas quita
pariasca isca ricorcan chay*ynalla(31)tacsi carcan chaytapas chay caxalliuya
tama(32)lluya isca a chorincunapas colloptinracsi (33) quiquinpas a
huauypac caspas chay'ynam (34) chayamuptillay256 carcan ispa rimarcan
porq(f) (35) chayamuspa pachaca ancha allinmi mana am (36) ymapas
huaticay oncoypas cancacho ispas irca(/z)(f. 84v) (1) chay pachamantatacsi cay
macauisacta cay llacta(2)pi atallircancu pura iscapi quilla iscapi257 (3) tucoy
checacuna ayllompi ayllompi seruispa (4) huc tutallaca tucoynin cari huarmi
hoolla paca(5)ricoc carcan a pacariptinmi canan coynhuan (6) ymanhuanpas
sapa runamanta cococ car258 (7) carcan yanapahuay cay llactacta cammi (8)
huacaychanqui yma ayca oncoyconacta(9)pas cammi alliyachihuanqui ispa
(10) chaymantam canan limca iscanchic llac(l l)tapica anchapuni
seruiscas tiarcan yam(12)laca sutioc chacractas tucoy huc huaran(13)ca
227
251c jt/.
264 = chumpi ruco (?) huaychm ahua (/chumpi ruku waychaw awa/).
C* h.
274 = misericordia.
275y # <, chascan,
276 Normalizacin (=4engua general) de la forma local; canan.
277Tal vez, yachay cay /yafiay kay/.
278 Palabra trunca; se repite al principio de la lnea siguiente.
cay chac(l l)uassi yunga huarmi carcan chaysi huahua (12) ymapacmi
llucllayhuancupa pachacuyo(13)chicpa churi ra mana manchanquicho (14)
cananmi chayta yachaypac cayachimu( 15)sonqui ispaj rimarcan iptinsi canan
(16) paica chayca mana alli supaimi mamay (17) ymapacmi chayta manchayman
ispas (18) itqan chaysi maquinpiri taua rreal (19) collquicta atallircan.
chaytas don x(j>stof>)al pa(20)chaman ormachircan chayta mascaptin(21)si
fran(s)co trompeterorahahuallamanta, yao (22)- ymaconquim chaypi(m)
yayaiquica ancha pias(23)pa hutca amuchon ispa cayamusonqui ispas*7 (24)
huacyamurcan iptin pachallas suyallahuai(25)rac huauqui am amuni ispa
collquenta (26) ancha caspa m ascaran chay pacha a (27) tarispas rijpaq
captinsi atac ymanam (28) oyanpi quicjuinta chay collqui iscanchic*huan (29)
manchachircan chayyna ynamurcan chay (30) Cruzpa tiascan ocum antactao
chayssi tuylla (31) mancharispa mana a quispinampa*280 yacha(32)cuptin chay
hacumantaca cayamurcan(33) yayanchicini cayasonqui ispa, chaysi (34) paica
allim ispas soncompica ancha piaspa (35) yaicorcan yaicuspas poncollampi
tiay^(36)corcan, chaysi chay pachaca cay astoguama()ca ( 88r) (1)
opiachicAcarcan, carahc,carcan chay huacacta (2) ispa yaya llucllayhuancupa
cammi pacha(3)cujtochiqpac churin canqui camtacmi runactapas (4)
camatcanqui ispas chaypi ancha manchas(5)pa cararcan chaysi chay supaica
mna2l (6) rimacoytaca husachispa hu, hu. icacharcan (7) chaymantari cocacta
caraptinri acoc*ynas (8) chac, chac, ichircan caycunacta hunayrac (9) ruraptinsi
don x(pistob)sic& chay huasin hucomanta (10) tucoy yscay pachapi muyoc
pintasca'ynacta (11) ticorcan ymanam rromano pintasca yscai (12) patarapi
rinman chayfiacta282 chay pin(13)tasca iscanchicsi hucpi huc huchuylla supai
(14) ancha yana auinpas collqui'yna chaymanta (15) maquinpiri huc caspi
garauatoctayucta atallir(16)can chaisauas llamap human carcan, chay(17)sauas
atac chay huchuzlla supai carcan chaysa( 18) uari atac llamap human chay*ynas
tu(19)cuy huasinta yscay patarapi muyorcan| cay(20)cunacta ricuspas don
x(>)alca ancha mancharirca() (21) rimanallanfa camarispa| chayssi a
Cay283 su(22)pai micoyta puchocaptnsi atac ninacta (23) raurarichircan chay
astu guarnan chaymants284 (24) yma ayca carascantapas rupachipoc| cay(25)ta
puchocaptnsi a casilla ymapas captin (26) don x(^>/o)alca rimayta callarircan
nispa| yao lluc(27)llayhancupa camtam ari runcamac pacha(28)cuyochic
ispa isonqui fiocaca inim pai(29)tacmi yma ayca rurac ispam ari tucoy (30)
runacunapas manchasonqui ymapacmi (31) canan cayachimuarcanqui ocaca
inm (32) jesu xp(rf)o diospac churin caytaccha checan (33) dios paipac
simintacaccha viaypas yupay(34)chasac ispam ine cayri pantanicho cam (35)
canan villahuay chayca manam dioscho (36) ocam yma ayca rurac cani ispa
chay pacha (f. 88v) (1) camta manchancaypac ispa iptinsi chay (2) supaica
hopayarcan285 mana aymactapas (3) rimarcancho chay pachas don x(/>)alca
ricoy ma(4)nacho supai canqui ocap yiscay jesu (x)p()o (5) apuytacho camca
atipanquiman ricoy cay (6) huasiquipas supaipacyntupayascanmi ari (7) t*nqui8<i.
camtacho oca iiquiman ispas an(8)cha caparispa ayircan chay pachas huc
llau(9)llaya (nijcum)2*7 chayta vischomurcan caytas ma(10)na don xifistob)al
yacharcancho ycha chay supai ycha(ll)pas diospac parten manta vischomurca
por(12)qui chay llaullaya iscanchicllahuan har(13)cacuspas chay huasimanta
huc ysquina (14) Condep288 huasincama huactamama ic(15)manta chayllahuan
arcacuspa mitca(l6)murcan chay pachas riccharircan chayma()(l7)ta pachas
canan|.|cama huaquinin huaca(18)cunactapas atipaspa yna moscoyllapipas
(19) ancha ahcca mitatacsi pariacacactapas| chaopi(20)amucactapas atiparcan
runacunactari (21) tucoytapas villapayaspa caycunaca supai(22)mi ispa kay
chicactam cay mana all su(23)paipac cas<ca(w)>ta yachanchic don x(pistob)\>3.c
atipascantahua()pas
(24) chayman tari a| chayaspa, aupa pachaca (25) chayac,
runacunaracsi taquic carcan. a (26) hurapachacama chaysi a chisi icmanca
(27) yayanchic cananca am machan taquichon ispas chay sagerdoten paipac
rantin| yna| is(29)ca taquicta taquic carcan yayanchicmi an(30)cusasonqu
v ispatac huc huchoylla quiru/lapi285 (31) apamuc hueras canan ocupi
huc, manca(32)mantac churac paimi opian ispa cay opia(33)chicoytam
yuyacninmanta callarispa man(34)yancama opiachicoc carcan (Adicin al
margen: cay, ancusayta puchocaspas / chay supaipac i/pyascan290 / maticta
ahuaman chay / ancusascanman apa/muc carcan chay matic/ta muchancampac)
ynaspam cayan(35)tinri ataq chay puchuscancunacta micoy|cu(f. 89r)(l)nacta
sucyavillca iscaman apachic carcan (2) aupa pachaca chay chayac, runacunas
quiquin (3) sucyavillcaman apac carcan cay quipampim (4) canan pachallampitac
sucyavillcactapas (5) llucllayhuancupacta caracuyta puchocaspa (6) carac carcan
ti 5 c
J*>/*/>(?).
2Wi * h : &httpyaiam (?).
233
C * p .
2,2 La terminacin -si parece haber sido aadida ulteriormente. .
2S>Aadido despus y poco legible.
254 = pum quiUapi,
295 # ILtrimnmmcta (variante local) (?}.
yagapa ayllomantas29' (24) carcan llama michicninri allaucamanta (25) cay yappa
fiiscanchicsi huc runa paicocasa sutioc (26) quipampi fta viracochacuna captinpas
coricta (27) collquicta pampacta ricorcan ynatacsi ynga(28)cunari tucoy ynantin
huacacu naman alli (29) ricsiscahuacamancacorintacollquintaqui(30)pollamanta
tucoy ynantin huacacta cochic (31) carcan choc,297 auqui collqui auqui (choqui
flispaca (32) corictam inchic*9* chaymantam choc vtpom collc (33) horpo,
choc tipsi collc pps iscacunactas (34) cochic carcan quipollamanta cay
<h>atunin hua(35)cacunaca manatacsi Aaquillanpas pasaccho (36) cayta
hunanchaspatacsi llocllaihuancupa ( 90r) (1) iscanchicman| chayaspapas|
cayantin sucya(2)villcacta carachic carcan yayanpa man(3)chascan captin cay
chicactam yachanchic cay (4) pachacamacmanta pachacoyochi500 fiiscanta(5)ri
pai pifiaptinsi yna coyon. a ispari (6) hucman hoyanta ticrachiptinsi coyomun
(7) manatacsi paica huyanta asllapas coyochincho (8) tucoy |...|p&n<cuerpon>ca
ticrachiptinca ynallas pacha (9) puchocanman ispam runacuna ircancu
(10) capi(fe/)o 2.3 (11) caypim quillcasson yngap (12) tucoy ynantin
huacacunac( 13)ta cayachiscanta caypitac(14)mi macauisa iscanchicpa._415.)
atijcan tapas301 rimasson
(16) ynga, tupay ynga yupanqui isca apo caspas (17) a tucoy
ynantin llactacunacta conquistaspas (18) ahca huata samarcan ancha
cusicuspa chaysi huc (19) llactacunamanta auca atarircan alancumarca
(20) calancomarca choquemarca iscas cay cay (21) runa<cunas> mana
yngap m nan cayta munarcancho (22) chaysi chaycunahuan ahcca huaranga
runancunacta (23) quiuicuspa aucanacorcan doze ao chica(24)cama, chaysi
tucoy cachascancunactapas collo(25)chimuptin ancha llaquspa ymanam casson
' (26) ispas yngaca ancha puticorcan chaysi huc (27) ponchaoca yuyacorcan
ymaraycoh. cay (28) huacacunacta siruine corihuan collquihua()301 ( 90v)
(1) Pachayhuan micunayhuan yma aycayhuanpas. ma (2) cayachisacrtncoyta
cay aucacunata yanapa(3)huacicampac ispas tucoy ynantin llactacu(4) naman ta
cori collqui chasquiccuna amuchon ispas (5) cayachircan chaysi ari ispa
rircancu (6) pachacamacpas rircantac huc huantuhuan (7) ynatac tucoy
llactacunapas huantuhuart(8)cama, t^icoy ynantin tauantinsuyo iscaman(9)ta,
aylamantam (?).
5,0
tamyaitapm.
511 s # p feyapapn).
237
5,3 Ejemplo del estilo oral (?). La estructura sintcticamente ms normal habra sido: huaquin
runacunam.
=curi,
3,6 = manchariptin.
311 Pariacacaman.
325 Corresponde al macua dei ttulo; h u = /w/, cf. machachuay /machaqway/, etc.
326= p'mtaspas (?).
327 Correccin de mettesis: sinatam.
328 - chaypacmi.
w N.M . chuta.
330 Influencia ara (?): = huancamiyoc.
m
= huacamayap, v. 109-
333n * y (?).
334 = vichommarimna.
535 La forma grfica parece corresponder aymcam (interpretacin poco probable).
334 = /ri-y-wan/ o /ridtw an/ (?).
J!7 Palabra trunca: & aman.
(26) capi(w/)o 25
(27) caypim quillcasson yma'ynam (28) colli runacunacta yaruti(29)ni
iscamanta hora yunga(30)man huayra aparcan (31) chayta
(f. 96r)
( 1) cay colli iscanchiclactayocsiyarutini is(2)capi tiarcancu chaysi huc
ponchaoca /Pariacaca (3) chay yarutini iscanchic llactampi collicuna vp(4)yapn
chayarcan chaysi manyallamanta pa(5)riacaca tiaycuspa ancha huacehaila'yna
tiar(6)can chaysi manatac pillapas vpiachita munar(7)canchu chaysi huc runalla
ancusaycorcan cay (8) ancusacnintas yapaicuay huauqui nispa ircan (9) chaysi
yaparcantac chaymantas cocallayquicta (10) acuchihuay ispa atac maarcan
chaysi cor(l l)cantac chay pachas huauqui cay schactam a(l 2) piconquL oca
may pacham cayman amusac (13) chayca cay runacunactari ama villaycho yna
(14) cusicochon ispas tiporcan chaysi pih.ca pon( 15)chaonaantaca ancha huayra
atarimurcan (16) cay huayratacsi cay colli runacunactaca ijapam(17)pi yscay
quimba mita tumaycochispa huayra (18) ancha caro icpi aparimurcan chaysi
huaqui( 19)ninca yna apariptintac muspaspa huaorcan (20) huaquintas canan
causacllacta caruayllo ic (21) orcopi chayachircan cay orco* canancamapas
(22) colli isca orco runacunaca collorcansi mana(23)tacsi hucllapas canchu
chaymantas cay huc ru(24)na yarutinipi pariacacacta vpyachicca| iscan*(25)yna
huc pachacta apicuspa yna,quispircan a tu(26)coyta apaita puchocaspas ircan
huauqui $apallai(27)quim. eanqui caypim viay tianqui caymantam o(28)cap
churicuna ocacta muchaypac hamuspa| chusco] (29) quiere dezir quatro|
corpaya huaojacuna cocacta (30) viaylla acochisonqui ispas sutiyquipas
capar(31)huanca338 iscam canqui ispas rumiman chiraya(32)chircan
caytam s(#)or doctor auila chay quiquin339 tias(33)campi chayaspa huaquin
runacunahuan paquir(34)can a paquispam hura icman vischurcan (35) cay
chicactain cay colli iscacunamanta (36) yachanchic yna iscancamatacmi
huacgacunari acochirca()cu (37) viay huata
( 96v)
(1) capi(to/)o 26 ymanam (2) 'mcacalacta pa<ri>acaca (3) atircan ymanam (4)
a atispa churarcan (5) churincunacta '
351 La ltima letra de (30) se asemeja a una de las variantes grficas de r empleadas en el manuscrito.
Sin embargo, difiere de las r finales que aparecen en el resto del
Es posible que se pueda
interpretar como una a capaclhuanca. Una N .M ., casi ilegible, al fin de! captulo 8, se refiere
a capcabuanea, mettesis de capac*hmnca. Estas mettesis (influencia aru (?)) son tpicas del
Manuscrito de Huarochir.
340 La grafa del original corresponde a una segmentacin a man (como en varios otros pasajes del
texto). Hemos conservado una segmentacin etimolgica.
541 Mettesis de churiyoc.
342 Lapsus; corresponde a hauapitac (probable ndice de sustrato. La forma utilizada en el resto
del texto es sawa con el sentido de sobre; hawa traduce el concepto de afuera. Podra tambin
tratarse de una normalizacin bajo la influencia de la lengua general).
345 /yaya-lla-kta/ o /yaya-llaqta/ (?).
344 O cal vez y nataca\ la ltima letra que se lee difcilmente parece seguida de un smbolo grfico
quizs de origen estilstico.
M =.chaylia.
346 Las cifras que indican este captulo y el siguiente parecen corresponder ms bien a 17 y 18 que
a 27 y 28.
347 Lapsus; - camaatinchtc.
548 Falta un sintagma verbal del tipo: ispa ircan.
245
ispas549 (f. 98r) (1) ancha piapayarcan. chayhina piaspas huar(2)minea huc
curumtayhuan chay anima chayamuc(3)ta chocarcan hia chucaptinsi tuylla
sio, ispa (4) cutircan chaymantas canan mana a pi runa (5) huauptinpas
cutimuccho carcan
(1) capi(w)o 8350ymanampariaccap (7) mitampi animacunactacarac (8) carcan
chaymanta todos san(9)tospacri yma*ynam au(10)pa pacha hunancharcan
(11) am ari551 huaquinin capitulopi pariacacap fiesta()<cta> (12)
ta- muchaypac rispa ymanam runacuna huaoc( 13)nincunacta huacac carcan
ccaracpas carcan> chay chaycunacta rimar(l4)canchic chay carascancunacta
yuyarispam canan (15) runacuna manarac alli xp(w2)noman tucospa
rimar(16)cancu cay todos santopac yftataemi viracochacuna( 17)pas ayanta
tullunta catan micochin ispa ygfe (l8)-aca-ygleciaman huaucninchiccunacta
caramu(19)son ispa aupa pachaca yma ayca micoycu(20)nactapas alli
chayascacamata apac carcan (21) chaymantam canan huc runa huauptinpas
an(22)cha aupac cascanta yuyarispa huaucninchicca (23) pihcca
ponchaomantam cutimunca suyasuntac (24) ispa suyac carcancu cay
pcha<ca>552 ponchao iscanchic(25)camam huauscanmanta tutancuna
pacaric af (26) carcan a pihcantin ponchaonimpia355 yaruttnima(n) (27) huc
mm huarmi all pachanta churaspa ric carca() (28) (chaymanta554 pusamusac
ispa o Kyamusac ispapas555 (29) chaysi chay huarmi iscanchicri ashuanhuan
micoy(30)cunactari apaspa ric, carcan chaysi yarutini isca(n)(31)chicpi a ynti
sicamuptin chay anima chayac carca() (32) chaysi aupa pachaca yscay quimba
atn chuspi (f. 98v) (1) runacuna llacsa anapalla ispam incu chaysi (2) chay
pachan apascansaua. tiaycoc carcan chaysi (3) hunayeama tiaspa a huaquinin
huancoycuro356 (4) iscanchic tipuptin haco rison llactaman ispas (5) huc
huchoylk rumillacta Cayp<mi> pai ic*yna357 aparis(6)pa amuc carcan chaysi
cay huarmi fia chayamup(7)tin tuylla huasimpas alli pchasca Cautn358caray(8)ta
355# *
360 = arafuthmn.
581 Al final de la pgina: hup.
362 La correccin con la adicin de y constituye un probable ndice de sustrato qulur o qullar.
363 = caya(n)tin.
m A # y (?): sustrato?
365 < /rika-/ (?) (sustrato?).
m Apcope de yacana.
567 Mettesis de yacana.
568 Vase nota 362.
Lapsus: = ynetacmi.
370Tal vez lapsus; = iscanchic / ifqanchik/ (?).
371 Seal en el texto despus d e pocoy.
m II n (?).
375 Se trata quiz del sufijo -ri. La terminacin -c podra ser el resultado de la influencia de la palabra
cay que le sigue. Es posible tambin que se trate del frecuentativo /ri-q/ solan ir.
(1) quiquin pucyo hucopi tiaycorcan chay chay (2) anchicara iscanchicCa57'*
alli sumac huarmi cap(3)tin tuylla enamoraspa alli simipitac napai(4)corcan
chayri chay huarmica manatac chay (5) yacocta cayman cacharijta munarcancho
y(6)na captinsi panatac ama pai hinaycho yma(7)huanmi fiocap churicunaca
causanca ispas alli (8) sim kpbhaafttac napaicorcan yna captinsi chay (9)
anchicara iscanchicpa, churincunaca hamuspa (10) chay yacocta cay cocha
lliuyacocha iscaman vischo(l l)morcan chay quiquin pucyo hurayllapitacmi
yscay (12) huchuylla cocha a iscanchic lliuyacocha tutacocha (13) isca
cay lliuyacocha hucupim quimba taua (14) huchuylh suytucama rumicuna
sayancu chaymi (15) anchicarap churincuna isca mana cay churin(16)cuna yna
atac atac rispa yacocta vischu(17)munman chayca ancha pisitacsi caymanca
lluc(18)simunman carcan eon- tedo-esse yna captinpas (19) ancha pisitacmi
llucsimun chay pachas cay is(20)canchic anchicara, huarminri huayllama (21)
a cay*yna yacupac rimanacoyta pochucaspa (22) yscaynin huchaicorcancu fia
huchallicuspallas (23) Caypitacmi ocaca viaypas tiasac ispas (24) rumiman
chirayarca^y375 cay rumim canancama(25)pas yna tiancu churin<cuna>pas
lliuyacocha vco(26)piac tiancu cay chicallactam caycunamanta (27) yachanchic
ychaca cay quipampi a cay llacta(28)pi yachaycuspas huaogacuna allauca
ayllomanta (29) chay purui iscanchicman a tamya mita pucho(30)captin ric
carcancu rarca pichaypac chay pachas (31) chay huac$acuna ayca runa caspapas
a chayas(32)pa chay lliuyacocha iscanchicta antarintapas376 (33) pucuspa chay
cocha sauacta tumaycoc a tumay(34)cuspas anchicara yaco tiamucta napaycoc
ri;u377 (35) chaysi simillahuan asila cocallanta vischupus(36)pa atac cocha
sahuaman cutimuc chay cocha(f, 100v)(l)sauas atac anchcaracta chaymanta
churincu(2)nactapas chay quiquin lliuyacocha tutacocha (3) iscanchictapas
muchaccu aupa pachaca Ua(4)manhuan canan quipanri mana Ilamayoc (5) caspa
coylianhuan tictillanhuan ymallan(6)huanpas cay muchacoyta puchocamuspas
rarca (7) aUayta callarimurcancu tucoy runacuna cay (8) chica simillam caycunap
cascan pochucan
(9)378 capi(/)o 31 ymanam Cay hanacnin (10) capitulopi cochap cascan ta
rimar(l l)canchic chay*ynallatactni cay^ 12)manta cay concha ayllomanta (13)
yanga isca cochacta rimason (14) cay simire cayhinam
. (15) aupa pacha casCantaca ymanam cay Uactacu(l6)nap yunga
runa^apa carcan chay chaycunacta(17)ca am ari huaquinin capitulocunapipas
3,6 q&h.
387C&y.
m = cunampac.
(>).
390 = huaochison.
391 Ai final de ia pgina: chacra.
352 N.M . cunocuyo.
3,3 =ymllatacsi.
391 R ita un complemento a callarircancu, quiz semiyta.
355 N.M . collquiri.
396 = huancamintapas (influencia aru?)
Ritos y tradiciones de H
397 Como no parece tratarse aqu de un nmero indefinido de muchachos, la repeticin de chay
podra ser un lapsus.
598= ataca (vase 102v: 32).
399 Se ha corregido quizs hkhayatftinsi, otra variante que aparece en el texto.
4oc i^y.
401 = ratacatufi, r * l (cf. alternancia rataca I ataca),
402 Seal en el texto, repetida al margen.
4,3 = chauartachu (influencia aru?).
(11) turancuna tascanp huc runa quipalla tiamuc (12) rimarircan yaya hufiijtac
ymahc chay huco(13)rc, ispas allimanca rimanacorcanCu404 chayssi (14)
yuyacnin rimarimuspa allitacmi churi ynatac chu(15)rita huarmayai chay
iscayquicta pochocanquitac (16) ispallas cotircan chaysi pihcantin
ponchaopim (17) atac riconacoson llactayquipi yaya ispa irca(w) (18) chaysi
chay collquiri fiiscanchicca simincama pihc(19)cantin ponchaopi hucota
camarircan yampilla ic(20) man chaysi a carota rispa haytah a rini (21)
ispas hahuaman llucsita munarcan apar(22)huayqui chay chmpapi chaysi
ahcca ahuaman ' (23) vman quispictintacs405 yacoca hahua icman (24)
fuente*yna pacchamorcan chaysi atac asila (25) antallahuan llutaycuspa huco
icman tac (26) cutircan yna hucota camarispas yampilla (27) hanacnin sauapi
llucsircan chay llucsiscan (28) pucyos cahancamapas chay huarmip sutin(29)ta
capyama iscacta apan chay capyama (30) iscanchicmantas ancha ahca yaco
llucsispa (31) tucoy yampillacunap chacranta apayta mu(32)narcan yma ayca
o can, chaquictapas quinhuan (33) ma$arayactapas ymallantapas tucoysi
apapurca(n) (34) chaysi chay yampillacunaca ancha piaspa (35) ymapacmi
chay*ynacta huimurcanquiya (f. 104r) (1) tuylla cutichicoy a yachascam
canchic yna pisi (2) yacoyucpas ispas tucoy runacuna rimarcancu (3) yna
rimaptinsi chay capyamap yayacuna(4)ca chay quiquin py<llactan>mant
Cayar<a(n) >m ma$a tu(5)coy runacunam piapayahuan amatac chica (6)
yacocta cachamuycho vihcay, yao collquiri (7) chay yacocta vihcaytac ispas
cayarcancu y(8)na cayaptinsi collquirica titahuanpas yma(9)huanpas vihcarcan
yna vihcaptinsi atac (10) atac tunimurcan yaCb atipamuspa yna cap(ll)tinsi
chay huramantaca, vihcay ispa caya( 12)payamuptinsi atac quiquin collquiri
(13) yaicuspa yacollantapas chuquirispa chaopi(l4)pi tiaycorcan yna
tiaycuptinracsi asllapas (15) chaquirircan chay pucyos canan chay collqui( 16)rip
yacollanta passamuspa suysusca*yna ya(17)copas llucsimon cayta quirpaicoptinsi
hua(18)quinin pucyocunamantapas chay chay qui( 19)tpica llucsircan aupacca
manas carcancho (20) chaymantas canan cay concha Ilactayoc runa(21)cunaca
yacon chaquiptin ame piayta ca(22)llarircancu ymapacmi cay yaconchicta
cocon (23) fiocanchicca ymahuanmi causason ispa (24) chaysi chay llacxamisa
iscanchic yacoCamayoc(25)taca yao llacxamisa ymapacmi cay yacocta (26)
chaquichimunqui runaconaca ymahuanmi (27) causanca ispas cochaman
vischorcan tucoy (28) conchacuna chay pachas collquiri iscanchic (29) huacaca
chay*ynacta ricuspa chicantacmi pai(30)cunaca ymahuanmi causanca ftispas
a(3 l)tac huc huamranta rapacha sutiocta cama(32)chircan ispa cay cochacta
*C*q.
405 = quispiptintacsi.
406 * quiquin pueyoman rispas (?).
m y * <(?)
m - rkskhipttmi.
m Repeticin probablemente involuntaria.
410 Mettesis de msmmbrellacta (?).
411 O quiz chay Uactacama.
412 Seal en el texto, corresponde a otra seal al margen.
" "
415rC&n (?).
414 = yafkam (< /yaaq-nin/), forma, habitual en el Manuscrito.
4,5 Parece haber una seal en el margen que se refiere zyllacnin.
m =yanfMta.
417 H trazo que une -las letras s y h da la impresin de que se trata de la repeticin de la. h : ahhuanta.
Esta confusin es frecuente en el texto.
418 = quimfa.
*9 Cu& pi ( ? ) .
e ? = quimfa.
421 Tres puntos aparecen encima de las letras tachadas; la forma original era probablemente
coltuptifsi.
m o y* pc(>). -
( 108r)
j.4M
(1) aupa Pacha canancamapas Tucoy hinantin llactacunapi (2) may
Pacham huc runa huc yorijllapi yscayta huachachin (3) pana cari huarmicta
mana ispari caripuracta mana ispari (4) huarmipuracta<Pas> caytaca sapampi
quipampiracmi villason Cay(5)hina isca yuriccunactam curi inchin.427cayhina
yurip(6)tin<mi> may llactapi concayllamanta yuriptinpas chay tutalla(7)tac
llacta()man chayachimuc carcan ymanam sucyacanchapi (8) tumnapipas
yurinman chayca aupa pachaca tuyllatacmi (9) llacxatambo isca checap
llactanman apamuc carCa() cayta apa(10)muspari manatacmi ponchaoca
apamuccho carcan pactach hilan <pacha casan>(ll)m an4: ispa ynataccha
tucoy quitipipas musyasca rurancu^
4*j(?).
454 El sufijo -pas, que no caba en la lnea, ha sido aadido al final de la pgina.
435 De interpretacin difcil; se asemeja a la cifra 3 seguida por paya; 3 podra corresponder a la
letra h d huanapaya.
,
436 N.M . es la liara co(n) el U zo q(ue) cojepapagaJyos. pero o(n) lazo / ni tan largo.
437 S&f. S
fflcaya. .
sacaya iscaca asila sara (6) cutascam carcan asila tictihuan caytam huc runatac
aparcan cay(7)cunacta apaccunaca manam masacunacho aparcan sino chay (8)
curip sispa aylloncunam aparcan ychaca chay lloychullactam (9) masap a isca
aupaquin aparcan cay lloychucta apipuspa chay (10) pachallatacmi chay curip
qu<e>mchasca huasipi tiascanmanca cha(ll)quinhuan s.aruchic carcan caymi
-a tacurisonqui apasoriq()<3S (12) ispa ynaspam aychantaca tuyllatac tucoy
hinantin runa(13)cuna micuc carcancu mana asllactapas puchuspa
(14) chaymantam <cana> ymanam acapas inchic chayhina a
cho()(15)ca ponchaopi Pampaman llocsic carcan quipampi chay curi(16)cuna
huc atn yma Pachahuanpas pintusca mana ricurispa (17) riptinmi runacunaca
pana masacunapa<s> j/scay435 quimba aysa(18)nacuspa huacaspa taquispa ric
carCancu cay aysacri chay (19) curip aylloncunactam aysac carcan fe aysaspari
huc chac?ac(20)ta ymactapas llamactapas cuscayqui ispam aysanaesc .(21)
carcan chaymi pampapi a chayaspa ymanam canan(22)pas mangacta440
aupac profecionta rispa apanchic yna(23)tacmi chay lluychoctapas441 anchasumachispa apac carcan (24) pupunactam canan lansacta*yna chayhuan chucasac
ic*f25)yna camaycuspa camaycuspa apac carcan tucoymantapas au(26)pacnin
chay camaycuspari curictam quipa amuptin camaycor(27)can chaymantam
canan a may pacham chay lluycho apac chay(28)pi pampapi chayarcan chaymi
huc runa huarmipas chay curip (29) aylloncuna huc llamacta pana chacracta
cuspapas sama(30)chic carcan cayhuan samay ispa ynaspam chay curiri
pay(31)pa tianan vnanchascaman chayaspa442jscaynin cosantin (32) huarmintin
tiac carcan ancha all yupaychasca chay pun(33)chaupim Tucoy hinantin
masancuna cocahuan yallinacus(34)pa taquic opiac carcancu tucoy ponchao
chaymi a chisiman (35) atac huasi()man cutimuspa(m) atac chay quiquin
tiascanmantac (36) cutic carcan chaymantam canan atac pihca ponchao tidrcan
(37) a pichcca443 ponchao huntaycoptinmi atachuc-tk n u <aposento>man (38)
asuehiecarcan chaymantam atac chay quipampi masa(39)cuna yamtacta ancha
atn collocamacta apamuc car<can>'M4 ( 109r) (1) ynatac aupacninpas may
4;>f **(?).
440 N .M . la mcl{n)ga de la f.
441 N .M . este es el pellejo / y cabeca (sic) embutida / de fa ja pore(ue) ya ! la carne era co/mida como
se ha / d(ic)ho.
U1 sp re, es posible que la primera letra de la palabra siguiente reemplace la letra n: chayarcan.
443 La c doble no significa necesariamente una tentativa de representar la postvelar Iql sino que es
otra muestra del problema grfico suscitado por la combinacin de ch y c.
444 Vase nota 434.
pacham curi yurircan chay (2) eayantillan caytam aupac simipi concarcanchic445
cay (3) yamtacunactari tucoy tutancuna cayta masaspa (4) pacarinca pactach.
yma huatica ymanpas chayanman (5) ispam cayta<ca> corcan hinatac
quipancamapas mana(6)tacmi huc tutallpas nina huaurcancho cay tucoyta
(7) fia puchucaspam quipampi atac chay curicunacta (8) <yaya(n)cunactapas>
chay supayninta tapuspa maypim armachimusac (9) ispa huchanmanta ispam
pusarcan paypac simin(l 0)cama yansacochamantacsi446 p er^ ^ a m C ^ te 447 pusac
carcan chay(l l)pis canan chay huc runa conchuri sutioc supaypa sa^er( 12) do ten
pachacta tapuc carcan ymamantam cuti (13) yurircan yma ayca huchanmantam
ispas tapor(l4)can 448cay curi yuric runactaca huauyninrantim (15) yutin
ispas runacuna ircancu hay <chayssi> chayma()(16)tam caymantam ispa
yscaynintaatmachiccar(17)canco ynatac chay yscay huahuacunactapas (18) atac
atac armachispa astaqui449 chicallam (19) huchan iscancama ima*yna chiripi
huaona(20)yaptinpas a caycunacca pathucaspa carictaca450 (21) chucchanta
rutuc451 Carcan huarmictaca asllacta (22) carictaca ymanam huchayoccunacta
rutunqui (23) yna chayssi huachayrucoyue acutimuc carcancu (24) chaymantari
huc huallcacta452 yana yutac*huan cay(25)chuscactas huallcarichircan curip
hunayehaymn(26)ta453 cunaspari huc huata enterm sasinque a(27)matac
campas campas pillahuanpas huchallicon(28)qu454 huchallicuspaca ancha
mana allictam ruran(29)quiman casim masanchiccunacta saycuchinqui(30)man
ispas conajcuc carcan chaymantas a (31) patman huata caspa atac allichus
tian is(32)pa chay sacerdote runatac huaquinin a<c>ea455 tuna(33)cunahuan
tapuc carcan supayninta chaysi alli (34) captinca ancha cosicorcan mana alli
aptinsi <ynaspa> pu(35)orcantacmi45S iptinsi canan allinta anyac (36) carcan
chay masacunapas anchapuni piacus(37)pa ymaraycum ocanchictaca cassi
<S7Por felta de espacio, el sufijo -chic ha sido aadido encima de la dirima palabra del folio,
* ispam.
459Poco legible; quizs rinmrifca o rimarisca, interpretacin mis probable en el contexto,
m El texto sigue en el mismo rengln; una seal al margen indica que aqu se termina el prrafo.
<*' Se ha encerrado la palabra hmmcba en un crculo para destacarla.
O pincaycosac, forma habitual.
(f. 112r)
t
Ihs.164
(1) Ata. ispaca. huamrap chucchampi parca (2) yurictam ata. inchic'"'5,
cayhina yuric(3)ta*w canan1*66 chay. huamrap yayancuna (4) a quimba huata
captin huonacoc (5) huasimpi o canchampi Pwsac punchao(6)manta aupac
paypac Cacancunac(7)ta o masancunactapas huyarichispa (8) chay punchaupim
cay pariacacap a (9) atan.ta yllanta rutuson ispa (10) ylla. ispaca Ata.
iscallantatacmi (11) hunanchanchic. chayhina a tiicoy(12)ta huyarichicuspara
ashuacuyta ca(13)llarincu. ashuaconmi media saracta (14) o. huc hanigactapas
icta huyaris(15)paca quiquin runacunallatacmi (16) tapunacuc ymapacmi
ashuan ispa (17) a yachaspam canan yma punchao(18)pich. fiesta canca chay
punchaoTucoy (19) hinantin runacuna huonacumuc (20) ynaspam canan chay
batayuc ru(21)naca masancunahuan tuCoy cacan(f. 1 12v)(l)cunahuampas.
huyra icman ta tiaspa (2) taquicuyta opiachicuyta callaric chay (3) mi a may
pacham ancha machanco (4) chay pacham huc fresadacta o titacta(5)pas
mantapuspa, chay huamracta cha(6)upiman yaycuchispa tiachic| cay simic(7)ta
rimaspa| yayacuna huauquicuna (8) cay ata. yllacta canan punchautac
ru(9) tusn pariacacap a chaymanta tutay(10)quirip atan yllanmi ari paytacmi
ari (11) ocaman cachamuarca cayhina yu(12)rincampae ispam rimarle,
chay pa(13)cham chay huamrap a sispa Cacan cari (14) captin. huarmi
captinr paypac ypan (15) mana ispari agelo o aguelanpas sa(l6)yarispa huc
llamahuan o chacrahuan(17)pas huc sealllanta churaspa chay J.(18)tacta
tejerahuan camaycuc chay (19) llama iscanchicpac hunanchay(20) ninmi
canan huc cot*huato isca467 (21) ym ahuanm i llamacta pariacacaman
'
468 Se ha suprimido y de hunaychaynintam agregando una tilde para representar la nasal de la forma
corregida encima de la letra a precedente.
469 Vase nota 434.
470 < puchocaspam (?).
471 = tuyllam.
472 O quiz haucacuc.
473N.M, esto es/la noche antes de eldia c^lc)ho.
474 Lapsus; corresponde a pariacacacta.
475y*p'
(f. Il4 r)
{1) chaymantari ahcca runa ancha co(2)llanan yanacuna cacpas
ynatacmi (35 limacpi pip churin ata captinpas (4) huonacuc. chaymanta
mestizo (5) cactapas yachanchictacmi huaqui(6)nincunacta. caytaca. ychapas
chay*(7)yna alli causara ftispatacmi hua(8)quinin runacunapas huchaman
(9) chayajcurcancu476 chaycunacta ricus(10)pa ynaspari cay quimba
huata(ra)(I l)m antam rutuna ispa ircanchic (12) chaytaca yachacuscancamam
au(13)pacpas o quipanipas rurarcancu (14) cay chicallam checa smica 477
476
y 5 n
Bibliografa
Manuscritos inditos
PACHACUTIYAMQUISALCAMAYGUA, J .d e S . C s .f .- Pleito sabr la laguna de
Yansacocha: [Pleito de los] Yndios del Pueblo de san fran(d)eo de sunicancha
contra... [el] Pueblo de san cristouai de concha ss las tierras y demas deduzido;
Lima: Biblioteca Nacional. Ms B-1483.
POLO DE O N D EGARDO, J.> s.f. Proceso de vila: Captulos (San Damin)
N 43. proceso Remitido por El S(e)ot den / y prouisor al doctor padilla
vh(itad}or de capituios /a/ El docto fran(d)co daVila. cura y bcn(eficid)o
/ de E l p doctrina de San damian y sus a/nezos (contiene una retractacin
en quechua de los captulos formulados contra Avila por los indios de
Sunicancha); Archivo Arzobispal de Lima.
Fuentes secundarias
ARGUEDAS, J, M ., 1966 - Dioses y Hombres de Huarochir, 278 p.; Lima: Musco
Nacional de Historia, IEP. Narracin quechua recogida por Francisco de
vila QI598?). Edicin bilinge. Traduccin castellana de Jos M. Arguedas.
Estudio biobibliografico de Perre Duviols.
ARRIAGA, P. P.J. de, 1968 Extirpacin de la Idolatra del Piru. Irt: Crnicas Peruanas
de Inters Indgena^ Madrid: Ediciones Atlas. BAE, vol. CCLX.
VILA, E de, s. f. - Relacin que Yo El D(oc)or Fran(j)co de Auila Presbyt(er)o
Cura y benef^V/^do / de la ciudad de Guanuco hize Por m(anda)do del
s(eo)t Arzobispo de Los / Reyes acerca de los Pueblos de Yndios de este
A rz o b isp ad o ...; Sevilla: Archivo General de Indias. Lima 301.
VILA, E de, 1608 - TRATADO / y relacin de tos errores, falsos Do-/ses, y otras
supersticiones, y ritos dia/bolicos en q{ue) viuieron antiguamente los / y{ndio)s
de las Prouincias de Huara/cheri. Mama, y chacla y oy / tambin viuen
engaados con / gran .perdicin de sus al=/mas, Ms. 3169, ff.l 15r-130r;
Biblioteca Nacional de Madrid,
VILA, E de, 1646 - Prefacio ai libro de los sermones, o homilas en la lengua
castellana, y la indica general Quechuua. m Tratado de los evangelios que
nuestra madre la iglesia propone en todo el ao.. Lima.
BERTONIO, L., 1984 -Vocabulario de la lengua aymarsr, Cochabamba. Facsmil de
la edicin de 1612.
'CABELLO VALBOA, M., 1951 -Miscelnea Antrctica; Lima: Universidad Nacional
Mayor de San Marcos Instituto de Etnologa,
CASTILLO, P. de & MONTALVO, G. de, 1609 - Carta Annrn 1609. Fondo
Gesuittco N* 1488, 11,9. Mission a Indios Idolatras en la Comarca de Lima;
Archivo Romano de la Sociedad de Jess.
DVTLA BRICEO, D., s.f. - Rreaqio(n) y descripqiofa) que da diego dauila brizeo
v(c)zfm)o de la giuJdadde los rreyes.. . ; Madrid: Real Academia de la Historia.
DUVIOLS, R, 196? - Un inditde Cristbal de Albornoz: La Instruccin para descubrir
Todas las Guacas del Piry sus camayos y haziendas%t. LVI-1; Pars: J.S.A..
GONZLEZ HOLG U N , D., 1952 - Vocabulario de la lengua general de todo el Per
llamada (quichua o del Inca; Lima.
H ERNNDEZ PRNCIPE, R,, 1923 Mitologa Andina. Idolatras de Recuay
(1622). In: Inca, 1; Lima. Nota final de Carlos A. Romero.
MATOS MAR, J., 1958 - Las actuales comunidades indgenas de Huarochir en 1955,
341 p.; Lima: Instituto de Etnologa y Arqueologa de la UNMSM.
PACHACUTI VAMQUI SALCAMAYGUA, j. de S. C., 1993 - Relacin de
Antigedades deste Reyno del Piru, 276 p.; Lima/Cusco: FEA, CBC. Estudio
etnohsrrico y lingstico de Fierre Duviols y Csat Irier.
POLO DE ONDEG A RDO , J-, 1603 Los errores y supersticiones de los
Indios, sacadas del tratado y aueriguacion que hizo el Licenciado Polo. In:
Confessionario para los Curas de Indios; Sevilla.
SALOMON, F. & URIOSTE, G. L , 1991 - The Huarochir Manmcript, 273 p.;
Austin: Universiiy of Texas Press,
SANTO TOMS, Fray D. de, 1951 Lexicn, o Vocabulario de la lengua general del
Per; Lima. Facsmil de la edicin de 1560,
TAYLOR, G., 1987 - Ritos y tradiciones de Huarochir, 616 p.; Lima: IEP, IFEA.
Estudio biogrfico sobre Francisco de Avila de Antonio Acosta.
TAYLOR, G 1999 Ritos y tradiciones de Huarochir, 502 p.; Urna; IFEA, Ba)
Central de Reserva del Per, Universidad Ricardo Palma. Nueva licin
revisada.