You are on page 1of 16

XXV

Durante muchas noches


no verte
fue como estar ciego
el olor oscuro de los rboles
en mis sbanas
susurros de alborada
en las ventanas
la estrella polar helndose
en tu pubis
y la vida remota
como una cascada de hierro
porque tu silencio
llenaba mi silencio
ruidosamente
entre la gente.

Shakr Wa'el
Visita del joven Shakr Wa'el a Granada

Goles Rosas
Coleccin corta y pega

32

XXIV
En los desiertos azules
resplandecen las estrellas
del mar que los cubri.
De mi amor que era
como un ro que se ensancha
ahora slo queda
un hilo de agua entre las rocas.

Traduccin del persa al francs: Desconocido.


Traduccin del francs al espaol: L. Tamaral.
Prlogo y adaptacin de la edicin espaola: Leopoldo de Trazegnies Granda.

31

PRLOGO

XXIII
Cuando haya acabado
de beberme una a una las estrellas
descubrir tu estela
fugaz como un ave
que anid un da en mis costillas.

30

Se desconoce casi todo acerca del manuscrito original persa


que supuestamente dio origen a los poemas que aqu presento.
L. Tamaral encontr en Pars, en sus interminables pesquisas
por los "bouquinistes" de las orillas del Sena, alrededor del ao 1930,
el manuscrito en francs de la "Visite du jeune Shakr Wa'el
Grenade". Le gust tanto que tradujo al espaol sus ms de cinco mil
versos agrupados en poemas cortos, breves leyendas, mximas,
descripciones de la naturaleza y variadas ancdotas.
De dnde proceda el manuscrito francs encontrado en Pars?
A juzgar por pequeas notas al margen, de las que se sirvi Tamaral,
estaba traducido directamente de un texto persa escrito en farsi.
Desgraciadamente no ha llegado hasta nosotros ni el manuscrito original persa ni la traduccin francesa. A la muerte de L. Tamaral en
Sevilla tuve la suerte de encontrar entre sus escasos enseres una caja con el legado potico de Shakr Wa'el vertido al espaol. Es la nica versin de la que por el momento disponemos.
Probablemente el manuscrito original persa nunca estuvo en
Irn. Se supone que lo escribi Shakr Wa'el durante su visita a
Granada que dur aproximadamente dos aos, de 1258 a 1260. El
poeta habra nacido en 1232 1234 en la regin de Jorasn y a la
edad de veinticuatro aos viajara a Espaa como criado de su to
Sa'id al-Bistam probable descendiente del poeta Ibn Hazm que fue
por breve tiempo visir del califato omeya de Crdoba y autor de "El
collar de la paloma". Sa'id al-Bistam tena cierta relacin con Espaa
por haberse encontrado en 1240 con el mstico Ibn al-Arabi de Murcia
en un viaje a Siria al que fue acompaando al doctor alaluddn arRum. Mohamed I, sultn de Granada, conocedor de su sabidura, le
pedira que viniera a formar parte de su gobierno y ste emprendera
el viaje llevando consigo a su sobrino predilecto. En cuanto al aspecto fsico de Shakr, aunque era de origen semita, la descripcin que l
hace de s mismo corresponde a un hombre alto, de piel muy blanca,
rubio y de ojos azules.
La juventud de Shakr unida a su desconocimiento de las pautas
de la prosodia persa utilizadas por los poetas clsicos como Hani alHakam (Abu Nuwas) o los msticos sufes que influyeron en la poesa andaluza, Omar Kayyam, Saadi Shirazi, hacen de l un poeta ab-

solutamente marginal que se expresa de forma libre y espontnea.


No se le puede considerar dentro de la literatura persa, pero tampoco
se lleg a integrar en la poesa arbigo-andaluza de moaxajas y
zjeles. Se anticip a los poetas nazares Ibn al-Yayyab o Ibn
Zamrak, pero Shakr no escriba para conseguir mritos oficiales, ni
sus versos son alabanzas al sultn convertidos en caligramas en los
muros de la Alhambra; cant secretamente a una mujer, escribi apasionadamente en el aire para que ella lo quisiera tambin apasionadamente, sin conseguirlo.
En 1260 emprende el viaje de regreso a Irn llamado por su
padre anciano y ciego, para hacerse cargo de la herencia familiar. Es
probable que el barco que lo llevaba a su hogar fuera atacado por
piratas o naufragara en el estrecho de Mesina o en cualquier otro de
los pasos peligrosos de la ruta mediterrnea. No se tienen noticias de
su llegada a Oriente y no existe rastro de que ejerciera alguna
actividad posterior en su tierra. No figura en ningn documento literario iranio.
Durante los dos aos que el joven Shakr permaneci en
Granada, es probable que viviera en la primitiva Alcazaba entre el
squito de Sa'id al-Bistam. El monarca nazar, Mohamed ben AlHamar, acababa de trasladar la corte del Albayzn a la Alhambra y
haba mandado edificar nuevas dependencias residenciales y de defensa para alojar a su familia y a un pequeo ejrcito. El joven Shakr
probablemente presenci el inicio de la construccin de la Torre de la
Vela y de los primeros aposentos reales viviendo en el interior del
recinto.
Sus versos transmiten profundos sentimientos de amor. De
quin estaba enamorado el joven extranjero? Su potica lamentacin
hace suponer que se trataba de un amor prohibido, de una mujer que
no era libre, tal vez una mujer del serrallo, a la que tuvo que
renunciar. Esta mujer, que nunca menciona por su nombre para no
comprometerla, y a la que vera nicamente tres veces en su vida,
sera la inspiradora de los versos que publicamos bajo el ttulo de
"Visita del joven Shakr Wa'el a Granada". No podemos saber cmo
se llamaba, aunque estaramos tentados de llamarla Zorahaida,
como la princesa de la leyenda de La rosa de la Alhambra, porque
tendra su misma sensibilidad y destino; al menos, as la vera su joven enamorado.
El manuscrito se qued en Granada, probablemente Shakr lo
dej con la vana ilusin de que llegara a manos de su amada. Se lo
dejara a alguien de su entorno, tal vez a alguna esclava al servicio

XXII
Un amor que se va
es como desandar un camino
se reconoce el paisaje
pero se siente uno perdido.

29

XXI
Escucho el corazn
de tu sombra
siento tu pulso de paloma
huda
slo la luna
ilumina la neblina de mis sueos
donde una vez
te quedaste muy cerca de m.

del harn. No sabemos si algn da ella lo lleg a leer, pero


suponemos que sus poemas fueron conocidos y copiados por otros
amantes deseosos de ver su amor correspondido, cosa que era
relativamente infrecuente, y esta circunstancia permitira que el
original o una de las copias, apareciera a comienzos del siglo XIX
durante la invasin napolenica. Un oficial francs, en el expolio de
las ruinas de la Alhambra, tuvo la fortuna de descubrir el manuscrito.
Se supone que este militar, con buen olfato literario, se llev el libro
que estaba encuadernado en pergamino flexible al estilo rabe. Por
la sencillez de los adornos de la cubierta se notaba claramente que
no se trataba de un libro sagrado musulmn, sino de una encuadernacin artesanal hecha probablemente por el propio autor.
Ya en Pars, el militar napolenico hizo traducir al francs el
preciado documento y se sorprendi por la belleza del resultado. No
sera extrao que el propio oficial estuviera enamorado de una mujer
de Granada que tal vez viviera en el Albayzn y encontrara en el
manuscrito un reflejo de sus sentimientos. Orgulloso de su hallazgo,
estamp su nombre y apellidos a pie de pgina: "Lieutenant
Maximilian de La Rochelle", como lo reprodujo Tamaral. Este
personaje es el autor de las pequeas notas aclaratorias escritas al
margen de la versin francesa que Tamaral utiliz para la comprensin del origen de la obra y su traduccin al espaol.
Los poemas que a continuacin transcribo, son una mnima
seleccin de la extensa y desconocida obra que nos dej Shakr
Wa'el.

Leopoldo de Trazegnies Granda


Sevilla, verano del ao 2004

28

XX
Despus de las tormentas
las palmeras se dejan acariciar
por la brisa.
Sobre nuestros lagos interiores
el viento no se detiene.

27

XIX
Oigo tus cabellos
cuando caen como lluvia
y me pregunto si t lo sabes.

DEL AMOR
I
Con la ceguera azul
de los que vuelven de alta mar
llegu a Granada
y la vi transparente
peinada de sueos
en su jardn de noches.
Beb sus destellos
en las fuentes
y conoc el licuado
sexo de la nieve.
Respir sus sombras
y llen mis pulmones
para futuras alboradas.
Ahora que mi padre me reclama
con lgrimas de arena
me duele alejarme
de su aroma.

26

II
Cambi un jardn propio
por un mar de altura,
una jaula cerrada
por un cielo abierto,
mis dos ojos
por una estrella lejana,
y por tu amor
qu puedo darte yo por tu amor?
no tengo nada que valga tanto.

DEL DESAMOR
XVIII
Bajo mis pies la hojarasca
crepita
en el silencio de las veredas.
La escarcha de mi alma
resguarda
el amor helado en mis venas.

25

XVII

III

Entr en tu jardn oscuro


con la plida luna
por el sendero del viento
desde entonces ruedo
como lluvia sobre ptalos
de la inquietud al deseo.

La soledad
es or como se apagan las estrellas
sobre el firmamento en desorden de tu pelo.
Y la tristeza
un ventarrn vaco
que al amanecer se vuelve caricia.

24

IV

XVI

Eras un libro expuesto a la ventisca,


ave trmula en el paraso,
manojo de plumas que oprime mi corazn.
Mis sueos vuelan
por tus verdes silencios,
y mis labios de vino se humedecen
en las dulces sombras
que tu cuerpo deja.

Ahora que he crecido


como duna frente al mar
ahora que tengo los aos de la arena
hubiera podido darte todo el viento de mi amor.

10

23

XV

La tierra es habitable
hasta donde alcanza tu mirada
como el mar silencioso de tus ojos.
Ms all las tinieblas,
los pueblos sin nombre,
las ciudades que slo brillan
en la imaginacin de las piedras.

Solitaria banderola de aire


traspasada y libre
as es mi pasin
flameada por tu mirada ciega.

Y cuando t te muevas
toda la bveda celeste
girar conmigo.

22

11

VI

XIV

En mi corazn
los deseos se elevan
hacia un cielo de hierba
y bajo mis pies
se deshacen los senderos
como si fueran de nieve.
La temperatura del alma
llega aqu a igualar la de las flores.

An me corta tu fro aliento transparente,


la brisa de tus besos sin labios,
tu oscuro pelo llovindome en la boca.
Tus manos viajeras,
tu cuerpo tibio y vegetal,
la fronda de tu alma
en esa tarde de rboles y viento.

(Pero no pretendo soar)


Para los ojos es bueno seguir el rastro bicolor de las
mariposas. Ptalos sin destino, jeroglficos al sol. Se
posan en la quietud del mundo, y turban mi espritu.

12

El cielo deja un brusco brillo,


un temblor cercano de hoja suelta
en los estanques manchados de noche,
ahora que ya no tienen peces,
rompindose el agua en mi interior.

21

XIII

VII

Asombrado por la finura de Al-Andalus


que es como la piel de una gacela dormida
le pregunt al maestro Abu Ahmad Ibn Sa'id
y l me respondi:
Es una idea antigua
mantenida por los sabios de Perspolis,
que la tierra es un animal que se alimenta
con la boca en Bagdad, los ojos en Damasco
y el ano en el pas de los frany.

Las claras noches de tu piel


oscurecen mis ojos extranjeros
los echar al agua
como dos peces
para sentir
el aleteo de tus prpados.

No te sorprendas pues
de la dulzura del paisaje
porque Granada cae a la altura del corazn.

20

13

VIII

XII

Te esper, te esper
y slo lleg hasta m
el brazo desnudo del amanecer.

Nada hay ms superficial que una caricia, pero qu


profundidades alcanza, como las huellas de las gaviotas
en la arena que la marea desliza hacia los fondos
marinos.
Caricia es tambin tu mirada
la brisa de tus pensamientos
el jardn de tu pelo
tu manera de retirar el cuello
tus hombros de luna en sombra
tus pezones en la tormenta de tus vestidos
el oasis en reposo de tu ombligo
las riberas mayores y menores de tus labios
tus muslos fluviales
la pulpa frutal de tus rodillas
tus pies tus dedos tus uas de colores
y tu sonrisa tambin que rompe el cielo.

14

19

XII

IX

Ayer sub por las cuestas empedradas de tu atalaya,


cuando el velo del atardecer dej de arder y Granada se
ensombreca en los ojos de una gacela preada de
brasas. Te rond a medianoche por veredas y terrazas
polvorientas de luna, trasegando mis sueos a cielo
abierto, con el vrtigo de estar tan cerca y tan distante.
Hall tu casa encendida, las ventanas de tus aposentos
abiertas y las de tu alma entornadas. Adivin cmo
ordenabas tus utensilios domsticos, tus libros y tus
deseos antes de dormir y en un silencio imantado de
estrellas llegu a or tu voz entre los muros como fina
alfaguara.

Buscando la libertad
he terminado a las puertas de tu prisin
y ya no conozco otra llave que tu amor.

18

15

XI

Cmo ser el mar sin ti?


Se convertirn en arena mis recuerdos?
Me estremezco bajo la lluvia fina del olvido
pero mi embriaguez de ti no la he perdido.

Cuenta Sa'id al-Bistam lo que le ocurri a una pareja de


amantes cuando ella enloqueci y empez a delirar e
insultar a su enamorado.
Los amigos de l le requeran: "Cmo puedes amar a
una mujer que ha perdido el juicio y te maltrata?"
Pero l les responda: "Antes no la quera por su
cordura, ahora tampoco la voy a dejar de querer por su
locura. La quiero simplemente porque es ella. Y loco
tambin es el que ama."
Esta historia demuestra que el verdadero amor es
independiente de las circunstancias de los amantes, por
extremas que sean. Tambin dice Ibn Hazm que "no
tiene ms causa ni motivo que la voluntad de amar".
Porque es sinrazn, puro anhelo y une y separa con
dureza.

16

17

You might also like