You are on page 1of 18

Acerca de la terminologa de parentesco

en el nahuat clsico: Tlacamecayotl


Elena DAZ Runio
(Universidad Complutense de Madrid)

Pese a que el Parentesco es uno de los primeros temas desarrollados por la investigacin mexicanstica moderna, su estudio dista mucho de haber alcanzado unos resultados positivos. Esto se debe a que
los trabalos realizados no se plantean el problema parental en s mismo, sino que lo incluyen como un aspecto imprescindible para la
comprensin dc ciertas instituciones sociales y, muy particularmente,
del calpuili. Por ello es lgico que el ltimo libro editado que conozcamos- acerca de nuestro tema (Nutini, Cairasco y Taggart, 1976)
plantee la necesidad de estudiar ~<elparentesco, destacando la urgencia de dilucidar algunos temas claves, por bsicos, como por ejemplo
las reglas de residencia, el significado de la familia extensa y la relachin sistema terminolgico-sistema de actitudes.
La investigacin acerca de temas tales como el calpulli, que tanto
ha incidido en la visin del parentesco nahuat, parte de unos conceptos bsicos que cada investigador adapta a los propsitos de su estudio pci-o que quedan, en todos los casos, sin definir. Esto ha generado,
en un proceso acumulativo, un considerable conjunto de interpretacones que han enriquecido y al mismo tiempo oscurecido el ncleo
bsico conceptual, que ahora est an ms lejos de quedar esclarecido.
El estudio de la terminologa de parenlesco se ha circunscrito prcticamente en su totalidad al mbito germnico, hecho lgico dada su
fuerte tradicin bIolgica. El problema fundamental es, por un lado,
que los autores germnicos se han ptocupado de la filologa, caredeudo en general de un enfoque antropolgico, y por el otro, que autores fuera de este mbito se han preocupado del enfoque antropolgico,
careciendo del ms mnimo inters y conocimiento no slo de filologa
sino del mismo idioma nahuat.

Revista Espaola de Antropologa Americana, ni XVI. 1986. Edit. Unir. Comp. Madrid.

64

Elena Daz Rubio

En 1964, Helga Rammoxv edit una recopilacin de datos sobre la


nomenclatura de parentesco nahuat, que es la ms completa de todas
las publicadas hasta la fecha. Utiliza gran cantidad de gramticas y
diccionarios y analiza el uso de los trminos a travs de los textos. El
objetivo principal de su trabajo es ver cmo los nahuas se dirigan
y eran respondidos> por sus parientes, no pretendiendo sacar ninguna evidencia sociolgica ms que las all implcitas.
Este trabajo se centra en el grupo parental que incluye Sahagn
en el concepto de Tlacamecayotl (o sucesin de parentesco), partiendo del anlisis dc los trminos realizado por Rammow, al que se
aaden una serie de datos que creemos de inters.
Metodolgicamente los trminos de parentesco son clasificados de
tres formas (Murdock, 1949, cap. 6):
a)

/,)

e)

1.

Por el modo de uso, podemos dividirlos en trminos de tratamiento y trminos de referencia. El primero es el que utilizamos cuando estamos hablando con un pariente; el segundo es
usado para designar a un pariente al hablar sobre l a una
tercera persona.
Por su estructura lingilstica los trminos son: elementales,
aquellos que no podemos reducir ms; derivativos, que- generalmente son aquellos compuestos por un trmino elemental
y algn elemento lxico que no tiene que ver con el parentesco
(en ingls, sister-in-law; en castellano, to poltico, etc.); descriptivos, combinan dos o ms trminos elementales (taabuela).
Por su aplicacin son: trminos denotativos, que se aplican
slo a parientes en una nica categora de parentesco, definida por generacin, sexo y conexin genealgica.

TLACAMECAYOTL o SUCEsIN DE PARENTESCO

Leyendo detenidamente las crnicas, observamos que es Tiacamecayotl (de tacat = hombre y mecat
cordel o soga o azote de
cordeles) el concepto ms utilizado cuando se quiere hablar de linaje,
parentesco de sangre, etc.
Qu parientes formaran parte de este concepto? Sahagn (1974-79,
libro 10, cap. 1) incluye los siguientes:
Tatli padre.
Nantli madre.
Pill hijo, hablando un varn.
Conet hijo, hablando una mujer.

Otros tipos de hijo/a:

Acerca de la terminologa de parentesco en el nal-zuatl clsico

65

Auitl
ta
Tla ti,
tio McicIIl,
sobrino/a, hablando un varon.
Pr/oil
sobi mo/a, hablando una mujer-.
(Vi/li
abuc lo-.
Ci iii
ibuela.
A~ lI(nn Li
bisabuelo----.
Ulull,
bisabuela.
Al ir (cii 11<
tatarabuelo/a.
liii iii> iii --llie Lo/a-.

No vamos a analizar en este punto ninguno de ellos, lo haremos


posterin-mente, pero s (lucremos sefialar algunos hechos. De un lado,
Sahagn incluye exclusivamente a los parientes lineales, sin. embargo,
nos encontramos con los trminos TLath -to, Auiti -ta y MachIII V JiOi1 -sohritio/a--- corn~i nicos parientes colaterales. En este
contcx te parece .1 us ti Fi cause en el hecho de que no indican colateralidad. sino que su caracterstica es cumplir la funcin de padre y hermanos, en caso ele Fallecimiento del padre o de Los padres de EGO. Son
numerosos los textos que resaltan esta peculiaridad. Oc otro lado, todos los trminos incluidos tienen como rasgo ms sobresaliente una
serie de atributos referentes al buen o mal pariente.
El mbito de aplicacin de Tfacamecayot! parece exceder al de
simple parentesco de sangre, indicndose la idea de origen y ascendencia, lo que se expresa grficamente con una cuerda de ensartar Segn Calnek expresara la relacin entre los miembros del mismo ampo coenaticio descendientes de un comn Mintonil antepasado, o por o menos proveera de una frmula para la generacion
de tales grupos (Calnek, 1974: 195-200).
-

II

P>~nps-rrs

A>

Nocin de ser padres; padre y madre

POR LNEA ASCENnENTE

No existe ningn trmino en nahuat que pueda ser aplicado como


nocin de padres. Para designar a stos, aparecen en las diferentes
crnicas ]Vanti y Tail simultneamente madre y padre como
verdadera relacin dc parentesco, apareciendo siempre en este orden2.
Otra serie (le trminos que no tienen relacin parental directa, se
utilizan para denominar a los padres en un sentido abstracto. La palabra Pilhuaquc (o Pifh.ua en singular), es equivalente a padres como

Chim&pahin, 1958: 154; 1963: 72.


Sahagn, 1974-79, libro IV, cap. XXVII.

66

Elena Daz Rubio

los que tienen un hijo>, Ichpocheque o poseedores de un nio y


Telpoche que o poseedores de una nia
El mbito de aplicacin de estos trminos se extiende ms all de
la escueta nocin de padres hasta la nocin general de parientes, especialmente cuando tratan de los usos del embarazo (Rammow, 1964:
cap. 2.1.3.1.). No se suelen utilizar como trminos de tratamiento sino
como referencia, y tampoco son utilizados unidos al posesivo, caracterstica sta de todos los trminos dc parentesco reales. Aparecen
fuertemente utilizados como tratamiento reverencial entre personas
nobles no emparentadas.
Centrndonos en el anlisis de las palabras Tatli y Nantli que,
como ya indiatmos, significan padre y madre, vemos que son dos
trminos elementales, por tanto no derivados, cuya aplicacin es igualmente frente a terceros (term of reference), como tambin forma usual
de tratamiento (term of adress).
Sahagn dice que Tatli es:
>.

<El padre de uno (es) la fuente de linaje, el comienzo del linaje. (El es) el.
sincero. El padre de uno (es) diligente, solcito, compasivo, benvolo, cuidadoso
administrador (de su hogar). El educa, l ensea a la gente; l educa, l educa,
l ensea a otros. El almacena para l; l alnrncena para otros. El cuida de sus
efectos; l protege el de otros. El es econmico, l ahorra para el futuro, l
ensea sobriedad, mira hacia el futuro. El. -egula, distribuye con cuidado, establece orden.

El mal padre de uno (es ocioso) incomprensivo, negligente, inmoral. El es


insensible, negligente en el. deber, innoble; un desatento, un holgazn, un mal
trabajador (SAhAGN, 1974-79, libro tO, cap. 1).

Pero la informacin sobre los trminos para padre es ms extensa.


En primer lugar encontramos la palabra Jzcacauhdi traducido como
padre natural o Teizcacauh padre de alguno Trminos de escaso
uso en los textos y que ha sido interpretado por algunos autores como
opuesto al padre legal y sociolgico, que sera Tal U, pero se encuentran bastantes ejemplos en los que se ve que el padre natural es llamado por e ltimo trmino (Oietscby, 1951: 10).
Para cl trmino Van tU, Sahagn comenta:
~.

La propiedad dc la madre es tener hijos y darles leche; la madre virtu<,sa


es vigilante, ligera, veladora, solcita, congojosa; erja a sus hijos, tien.e continuo
cuidado de ellos; tiene vigilancia en que no les falte nada, reglalos, es como
esclava de todos los de su casa, cong jase por la necesidad de cada uno; de
ninguna cosa necesaria en Ja casa se descuida; es guardadora, es laboriosa,
es trabajadora.

Molina, 1945, f. 16v, y Sahagn, 1969,


Molina, 1977, II, f. 91, 105 y, 150, etc.

t. II, libro VI, cap. XXVIII.

Acerca de la terminologa de parentesco en el nahuat clsico

67

La madre mala es boba, necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona


de mal recaudo; descuidada de su casa, deja perder las cosas con pereza o

por enojo, no cura las necesidades de los de su casa; no mira por las cosas
de su cas<; no corrige las culpas de los de su casa, y por eso cada da se
emnpeora. I-lav entre esta gente hijos legtimos e hijos bastardos (SA RAGN,
1974-79, libro 10: 2; 1969, III: 98).

Como trminos de tratamiento, Nota/Ja y Nonan/zin slo son empicados por los miembros de los estamentos ms bajos de la sociedad
mexica; para el resto, Sahagn nos dice:
El hijo del seor dize a su padre. Nopiltzin. Nopltzne.
La hija dixe le. Moconelzin. No/ecu. Toteca. Notecuyo.
El hijo dcl principal, mercader o oficial dize a su padre. Nccauhtzin. Liccauhizine.
La hija dize le. Noconetzin.
El hijo de Labrador dize a su padre. Notatzin, notecutzin. Notecut za, tecutze,
tachitze, /achietzc.
La hija dize le Notecutzn, t.ecutzin, tachitzin.
El hijo principal dize a su madre. Nopitzintzin, nopltzintzine.
La hija dizele. Noconetzin, ootecu, totecu.
El hijo de pul, mercader, o oficial dize a su madre. Niccauhtzin, niccau/-ztine.
La hija dize le. Noconczin. Notecutzin.
El hijo de Labrador dize a su madre. Nonatzine, nonantze, pitze, pitzet.zine,
pitzetze; tectztze, tectzine, nOtecutze.
La hija dize le. Nonan/zin, pi/am (SAHAGN, 1974-79, libro 10: 1 (nota 2)
y 2 (nota 6).

Si observamos la lista anterior, notaremos un hecho bastante curioso ---lo que Rammow ha denominado como fenmeno de reciprocidad (Rammoxv, 1964, cap. 2.1.32). Nopiltzn significa mi hijo, al igual
que Nacnelzin, siendo usado el primero por parte del padre y el segundo por parte de la madre. Estas mismas palabras aunque en la
forma reverencial reforzada Nopilizin/zine y en la forma reverencial
simple A/ocozc/iu- son usadas por los hijos para dirigirse a sus padres, segn el comentario de Sahagn.
Se trata en el primer caso de una verdadera y clara reciprocidad,
puesto que el hijo se dirige al padre con la misma palabra con que l
mismo es llamado por ste, mientras que el segundo caso no parece
corresponder a esta regla. Puesto que el tratamiento mas usual de la
madre para su descendencia, tambin masculina, es Nocone/zin, sera sta la palabra que debera usar el hijo en relacin a su madre
(Rammow, ibdem).
El siguiente cuadro pretende poner un poco de claridad en la confusa lista de fray Bernardino anteriormente expuesta:

Elena Diaz Rubio

68

El padre es

Tratamiento

Al / a la

Es

Un seor

del hijo

padre

Nopiltzin, Nopilezin/zin

Un seor

de la hija

padre

Noconetzin, No/ecu, Te/ecu, Notecuyo

Un seor

del hijo

madre

Nopitzin, Nopiltzintzin

Un seor

de la hija

madre

Noconetzin, Notecu, Toteon

Principal mercader
oficial

del hijo

padre

Niccauhtzin, Niccauhtzin

Principal mercader
oficial

de la hija

padre

Nocone/zin

Principal mercader
oficial

del hijo

madre

Niccauhtzin, Niccauhtzin

Principal mercader
oficial
Labrador

de la hija

madre

Noconetzin, Notecu/zin

del hijo

padre

No/a/rin, Notecutrin,

No/ecutr,

Tecutr, Tachitre, Tachietr


Labrador

de la hija

padre

Notecutzin, Teca/rin, Tachitrin

Labrador

del hijo

madre

Nonantrin, Nonao/z., Pi/, Pi


tre/zin, Pitze/z, Tecitztz, Teci
trin, Notecitr

Labrador

de la hija

madre

Nonantrin, Pi/rin

A travs del cuadro da la sensacin que queda a discrecin del padre y de la madre el modo en que llamen a sus hijos. Por el contrario,
el tratamiento de los hijos a los padres est fuertemente regulado. Vemos que en los tres status sociales nicamente al hijo est permitido
dirigirse al padre o a la madre en vocativo (-e>. Por el contrario, el
nominativo est indicado para las hijas en el tratamiento al padre o
a la madre, lo que significa que el recato del sexo femenino es de
buen tono en el circulo familiar ms intimo.
Se aprecia en el tercer nivel social que en la relacin entre los
hijos y los padres hay una menor variedad y afectividad de tratamiento que en los otros dos. Si prescindimos de los afijos posesivos y reverencial, el padre es para la hija y el hijo el Achth, es decir, el hermano mayor. La madre tiene un tratamiento particular especialmen-

Acerco de la terminologa de parentesco en el nal-iuatl clsico

69

te por parte del hijo: l se dirige a ella como Citli, abuela, en un senIdo figurado; por medio del tzin o del <tz subraya an ms La
1-elacin de amor y respeto. En Pilz y Pitzetzin es la misma raz pi>
la que, como el sufijo -pu, designa pequeez y gracia, querida pequea (pequeita); ambas palabras se acomodan as al registro de
ternura (Sehultze-Jena, 1952: 2).
B)

To y Ha

Oos son los trminos utilizados por los hablantes nahuas para designar to y ta: Ta/li y Aiutl, respecitivamente. Corresponden stos
a un sistema parental del tipo que Murdock (1949; 142) denomina
como lineal. Este sistema se caracteriza por separar la lnea ascendente directa (padre y madre) de los parientes colaterales de EGO. Estos parientes colaterales diferenciados por el sexo son reunidos en
un solo trmino, sirviendo tanto de tratamiento como de referencia.
Tlatli incluye, por tanto, a los hermanos del padre y de [a madre.
Al to tenan por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor
de su hijos, y de su hacienda, y de su mujer y de todas la casa. El tio fiel
tomaba a su cargo la casa de su hermano, (su) mujer como la propia suya.
La propiedad del mal to es ser desperdiciador, desbaratado, aborrecedor y despreciador (SAHAGN, 1969, III: 100).

Segn este texto, sera el hermano del padre el que ostenta la mayor consideracin, pero no todos los textos de Sahagn son tan claros
El tratamiento de to, adems de como trmino de verdadero
parentesco, es empleado cuando debe hablarse a una persona extraa honorable, aunque conocida. Tambin se emplea para personas o
grupos de personas citadas como miembros de un pueblo (Rammow,
1964: cap. 2.1.3.4).
Auitl, denominacin para ta, abarcando tanto a la hermana del
padre como de la madre.
Teaui.- La ta suele ser la sustentadora y bandeado-a de su sobrinos; Ja

buena ta es piadosa, favorece a los suyos, tiene contino cuidado de


real condicin; es congojosa en buscar lo necesario para los suyos.
es mal acondicionada, es brava, cari enojada, rostrituerta; nadie se
con ella; es despegada, siempre mira con ojeriza a todos, estima

ellos, tiene
La ta que

halla bien
en basura,

mira con desdn o menosprecio (SAHAGN, 1969, III: 100).


Ta/li y Ault son nombrados en relacin directa con los padres,
lo que indica un estrecho vnculo parental entre este circulo de per-

Sahagn, 1974-79, libro X, cap. 1.

Elena Daz Rubio

70

sonas. Adems, los padrinos de un nio reciben tambin estos nombres (Rammow, ibdem).
C)

Abuelo y abuela

Los trminos parentales para designar a la segunda generacin sobre EGO son Cdli y Cit 11, abuelo y abuela respectivamente, Corresponden al sistema de tipo gencracional, es decir, hay un solo trmino para los abuelos, sus hermanos y los hermanos de las abuelas
(Murdock, 1949: 142).
Ca/li.- Tiene las propiedades que sigue: el tiene el cuerpo duro y correoso;
tiene los cabellos canos, la cabeza blanca e impotente, intil o infructoso; es
como un nio, est hecho tonto. El buen abuelo tiene las propiedades del buen
padre; adems de esto es caduco y de poco seso (SAHAGN, 1969, III: 101).
Citli.- Ea esta tierra para decir abuela tiene vocablo particular, que es
ci/li o tec. La abuela tiene hijos, nietos y tataranietos. La condicin de la buena
abuela es la de reprender a sus nietos e hijos; relos y castigalos, y doctrinaos y ensatos como han de vivir, las condiciones de la mala abuela son stas:
es vieja, boba, tocha, de mal concierto y del mal recaudo, desperdiciadora y de
mal ejemplo>) (SI-IGN, 1969, III: 101).
D)

Trcera y cuarta generacin sobre EGO

Poco podemos decir acerca de la tercera generacin sobre EGO;


el material existente no basta para fijar la exacta sucesin de las generaciones ascendentes. Aparecen con ms frecuencia los trminos
Ach/onth y Piptontli, bisabuelo y bisabuela, respectivamente.
Achrontl. El bisabuelo es decrpito, es otra vez nio; pero (el) bisabuelo
que tiene buen seso es hombre de buen ejemplo y de buena doctrina, de buena
nombrada; deja obras dc buena memoria en vida y en hacienda, en generacin,
escritas como un libro. El bisabuelo malo es como muladar, como rincn, como
obscuridad, digno de ser escarnecido, digno de ser reprendido o reido, digno
de ser menospreciado, digno dc que los que viven los murmuren donde. estn,
y
escupen, da pena o enojo su mernona
o su vida (SAHAGN, 1969, III: pfs. 18-2).

en el infierno; todos los escarnecen

Para bisabuela, Sahagn utiliza el trmino Vel/iuh/li, trmino que


designa a la hermana mayor, y no Piptontli. Tambin es cierto que
Achtontli, si lo consideramos con a larga, podra derivar de Acht fi,
que significa hermano mayor, y no dc Achl, semilla, etimologa normalmente utilizada.
Veltiuhtli: La bisabuela es de edad decrpita; es como nia en la condi-

cin. La bisabuela buena es digna de ser loada, digna de que se la agradezca


Carceres, 1905-07; 52, y Molina, 1977, 1, f. 56v y 117v.

Acerca de la terminologa de parenlesco en el rtahuat e/asico

71

el bien c

1ue hizo a sus descendientes; gloranse los descendientes de nombra,la por la su bisabuela; es principio de generacin o de linaje. La mala bisabuela

es aborrecible, nadie ove de buena gana su nombre;


su III:
presencia
o su- memoria
2 >4, 1969,
pfs - IS-2)
proruea o a nusea o aseo, da enojo- (SA 1-1 AG c
Con respecto a la cuarta generacin sobre EGO, parece que el trir mo es M tilo, iii, nombre que abarca tanto al tatarabuelo como a la
talar buc 1
Le nuevo sc planie
el problema de la falta de textos
q LIC ~un tt mcn esta i den
M /u >1/<) Al Ial arabuc o
tatarabuela, ti dm1,1 ales la cabeza y el cuerpo;
anclo sic mp e 1 osicoco; a d <o s cadi lIando ce fI aq ueza; Va estn en lo U lii ino
ce <(-le, 1 1 baco tah-abuelo 2> 1 it ti abuela est en lugar del padre o madre
dc sus ch. SC el tilie les; es co mo pi eclusa raz o fundan el] tu; Y el nl al tal aral,ueh, u 1 1 <huelo, es viet oto a,, -uio y desechada; hizo mala ~ida u deja
desabridos

a les senos

(S o

11,1>4

1969,

III: 102>.

Ms all de cuarta genc acion sub-e EGO no tenemos mas rutietas que las de Cceres qucn considera como tcrminct de quinta gener:cu el ce ,Vo,,zintou
dc sexta, Nue/u u Nac-i,eucui Y Cuino
serala Ranmuw (1964, e sp 2 1 3.7>, estas ltimas generaciones proda blero en te se u n Fundc <m cut la nocin de antepasado.

111

\RII?\ 1 ES POR

Hijo

A)

Hilo

&

I,IYKEA

i.WSC.ENBFNTE

iii ja

virtuoso.

El hijo bici- acondicionado es ubedien te, Iiumi Ide, agradecido, revelen te - Tu la


a sus pad es cr las costumbres y en el cuerpo; es semejante a su padre u a
se Iii di
iii lo li( oso
Ii? o, tI 1)11 e es ti-avieso, rebelde o clesobeclien te, loco, travieso, no acogido a
buen e mse o echa a las espaldas la buena cloe! rina con desdn, es elesasusenado, ce su u do - fan fa tu-do - vanaglorioso, rna 1 eciado, bu barrn < tusco; no
recibe mu 01 a 1, u ana doct -loa; los bte nos consejos ce SL pacre y ce su ni adre,
2<31 - un a 3 c
le cnt i-ai y por cfi1-a [e salen; aunq nc e alzo ten y castiguen no por
eso acposeh
1 liluo-,a.
La un at cl bij a que se cria en casa de su padre, estas propiedades buenas
icre - es v<
o (le vcrd ad, nunca conocida de valn; es obediente, reca lacia,
ea [cocEd
E tjo. ucotil mcije,-, bonada, acatada, bien criada, duct-inada, cosenaca ele pci son avisada y gundada.

fi
1
L,a

<

ni

ACtos
It

EclI aiea es u ala ce su etie rpo disoluta,

puta, pulida; anda pum-

penduse, ataviase curiosamente, anda callejeando, desea el vicio de la carne,


dudase a la flor del berro y sta es su vida y su placer; anda hecha loca,
Hi
-

o hija realaclos
Caceet-s, t905-07~ 57.

72

Elena Dar Rubio

Muchacho o muchacha que sale a los suyos, de generacin noble o generoso


o generosa, (es) hija delicada y regalada, tierna, hermosa. Hija mayor o primognita, hija segunda, tercera o bija postrera. No sc debe ofender el lector
prudente, en que ponen solamente voeabl<,s, y no sentencias en lo arriba puesto,
y en otras partes de adelante, porque principalmente se pretende en este tratado aplicar el lenguaje castellano al lenguaje indiano, para que (se)pan los
vocablos propios de esta materia de virtus el virtutibus (SAHAGN. 969 III
98-99).

Los hijos que han nacido de una misma madre sin ser gemelos
son llamados Cemtime o Can Cernitime, considerndose su procedencia de un nico vientre. En unin con los trminos generales pal-a

hijo empleados por la mujer que no corresponden con los empleados por el varn surgen las nociones de Cetlecouc/l (un hijo solo
o una hija sola) o Ycel cond (hijo uno solo), siendo utilizada tambin la construccin Centepiltrin
Cocoua es el trmino utilizado para designar a los mellizos. Deriva
de Col!, nombre que tiene normaln]enle la significacin de serpiente,
pero que puede adems significar la nocin de comunal
Para los
trillizos el trmino es Tenamalzin, nombre de las tres piedras sobre
>.

las que se pone la olla en el fuego

Dos son los nombres utilizados para expresar el concepto hijo,


diferencindose por el sexo de los hablantes y no de los designados.
El nombre dice Nopiltrin, mientras que la mujer emplea Noconeuh.
Nopiltrin tiene como raz pil- (derivado de piili), Noconeul-z deriva de
Conet.
La diferencia del trmino segn el sexo del hablante puede estar
relacionado no con un fenmeno lingistico, sino ms bien a la dependencia educativa madre-hija, padre-hijo. Radin (1925: 101) ha pasado por alto esta diferencia, haciendo afirmaciones equivocadas cuando escribe: tepiltzir: son; nocoueuh: son; yacapanli: daughter; leconeuh: daughter. Sealamos este hecho porque ha sido Radin uno
de los estudiosos que ms han influido en el anlisis del patentesco
nahuat.
Cuando ambos padres hablan de su hijo dicen Telpochtl, y cuando hablan de la hija dicen Jchpoc/zli. Sirven tambin y principalmente como trminos de indicacin de edad, refirindose entonces a muchachos y muchachas jvenes. Tambin se puede aadir a PiLlzio/!i el
trmino Oquichtli y a Cond, Cihual, en el sentido de masculino y femenino
-

Chimalpahin, 1963: 161, y Molina, 1945, 1. 23.


Anales de Cuauhtitlan, 1938, pl. 214.
1<

Molina,

1977, 1, f. 88.

Prez, 1713: 75.

Acerca de la terminologa de parentesco en el nal-uat clsico

73

La edad relativa de los hijos est claramente diferenciada en nahuat. El <primognito como tal es llamado Achtotlacat, tanto si es
hijo o hija, con los derivados de la palabra Yacatl (nariz, punta, lo
que est delante); tambin se utilizan las palabras Yancuiyo (algo nueyo) o Quaquauhrotl (a la cabeza, delante), ambas con el mismo significado anterior.
Al hijo segundo, si detrs de l siguen an uno o ms hermanos, es llamado Tlacoyeua (el/la que se levanta en el medio), pero
tambin es llamado Tet-arnamale (llevado a la espalda de alguien).
Para el hijo nacido en tercer lugar> se emplea el trmino Taco
Teicu (hermano central), un trmino que puede extenderse tambin a
cada uno de los hermanos siguientes hasta el cuarto o quinto hijo.
Para el hijo menor el trmino es Xocoyotl (fruta tarda, ltimo
hijo) y Tiatraca tlacati (nacido al final) 1k
Estos trminos de edad relativa se emplean tambin para la hija,
como lo prueba Sahagn (1974-79, libro 10, cap. 1):
Tepi, tiacapan, teyacapan, yacapantli, tiacapantrin, teicu, teicutrn, tlco tacOeuci, aco/rin.
xoco, xocoyctl, Xocotrin,..
La bija mayor de alguien, primognita de alguien, hija primognita de alguen.
La hija mayor, primognita querida de alguien, bija segunda de alguien,
bija segunda querida de alguien, la mediana, la que se levanta en el medio,
la querida bija tercera de alguien.
La bija menor, la ltima, la querida hija menor.

Los trminos de edad relativa para los hijos son enriquecidos con
la palabra Achtli, que es empleada para el hijo mayor, aunque el trmino propiamente es para hermano mayor. Correspondientemente a
este nombre tambin aparece el trmino Tepi, diferenciador de la edad
relativa de las hijas, como nombre general de hermana mayor (Rammow, 1964, cap. 24.5).
Un hecho parece importante por las numerosas referencias que
aparecen, es la diferenciacin entre los hijos legtimos e ilegtimos.
Sahagn (1905-07< vol. VI: 200) da la siguiente lista:
T/agoplli bijo o hija legtimos.
Calititiccunet, ibidem.
Chanecacone rl, ibidem.
Teuyuticonet/, ibidem.
Ychtacaconerl hijo o hija bastardos.
Ca/panpi/li, bidem.
Ca/panconet, ibidem.
Mecaconer, ibidem.
Mecapiili, ibidem.
<2

Molina, 1977, 1, f. 80v; II, f.

30, 30v, 85v,

118v, 119, 160v.

74

Elena Daz Rubio

Sahagn dice (ibdem):


Hijo de alguien. El hijo de alguien (es un) hijo legitimo, uno del interior
de la casa, hijo del dueo de la casa, un hijo legtimo en sentido eclesistico.
El hijo clandestino es un bastardo (expresado grficamente en lenguaje masculino y femenino), es el hijo de una amante (tambin expresado en lenguaje
masculino y femenino).

En los textos de otros autores aparece preferentemente sealando


al hijo amado y, por tanto, la palabra Tlacopiltzintli.
B)

Sobrino y sobrina
De una manera llaman los hombres a sus sobrinos, y de otra manera los

llaman las mujeres; los hombres dicen al sobrino nomach, y las mujeres dicen
al sobrino nopilo, noplotrin. La condicin del buen sobrino es comedirse a
hacer lo que conviene, sin que nadie lo mande; lo que e mandan una vez no
es menester decrselo otra vez. Las condiciones del sobrino vicioso, que se cra
sin padre ni madre, entre sus tos y tas, que no tienen cuidado de castigarle,
entindase de todo muchacho vicioso y travieso. Entre estos naturales un vocablo usan los hombres para decir sobrino, que es mach/li, y otro las mujeres,
que es tepilo o pilot. El sobrino tiene necesidad de ser doctrinado, enseado,
castigado y azotado. El buen sobrino tiene la condicin del buen hijo; hace los
oficios humildes de casa, es paciente cuando le reprenden. El sobrino mal acondicionado es huidor, perezoso y dormiln; escndese, sisa, hurta lo que le dan
a guarda (SAHAGN, 1969, III: 101).

Como en el caso de los hijos, los sobrinos se diferencian por el


sexo del hablante. Machtli incluye un crculo de persona relativamente grande y es empleado para completar la enumeracin de los descendientes en general. Se emplea en un modo similar a muchos otros
trminos de parentesco para personas no emparentadas que pertenecen al crculo de los ntimos y est en s mismo asociado con el tratamiento personal ms carioso. Aunque la palabra debera referirse
propiamente a una generacin por debajo de EGO, es empleado para
personas de la misma generacin del hablante.
La primera generacin bajo EGO corresponde al sistema de tipo
lineal, como ocurra tambin con la primera generacin sobre EGO.
C)

Nieto y nieta

El trmino nahuat para nieto y nieta es Ixhuiuhtli. Este nombre


aparece en los textos slo en relacin posesiva. Radin (1925: 101)
separa Yxuiuhtli, nieto de Teixuih, nieta, cometiendo un error ortogrfico, del que deduce que ambos trminos son diferentes.
Pertenece esta generacin al sistema de tipo generacional, producindose el mismo paralelismo que en el caso de los sobrinos y tos.

Acerca de la terminologa de parentesco en el nahuat clsico

75

El nieto, nieta, es amado, es querido, es estimado; procede de su antepasados, como las espinas en que nacen o como el ripio de la piedra que se
labra o como los hijos de la mazorca ahijada que se llama racamarl, mendrugo
vivo, preciado como piedra preciosa y como pluma rica, imitador de los suyos
en el gesto y en las obras. El buen nieto sigue los buenos consejos de los
suyos, es imagen viva de los suyos; da honra a los suyos con su buena vida,
brota como flor entre los suyos, el nieto travieso deshonra a los suyos, empolvenza la honra de los suyos; es disoluto y absoluto, no toma parecer de nadie
en lo que ha de hacer; rigese a s mismo como quiere, jzgase como se le antoja y es tino bellaco (SAHAGN, 1969, III: [02)

ANEXO: LISTA l.ExIcoLGIcA PARENTAL


A.

Achcauh/li: Hermano mayor.


Achcolli: Antepasado.
Achil: Hermano mayor (hablando un hombre o mujer>.
Achtontl: Bisabuelo y sus parientes colaterales (por parte materna y paterna).
Achtotlacarl: Primognito/a.
loitI: Ta (hermana de padre o madre); madrina.

Caliticcunetl: Hijo/a legtimo.


Calpanconet: Hijo/a bastardo.
Ca/pan pi/li: Hijo/a bastardo.
Qan ial> nemis Soltero/a.
Qan ial> ninenzi: Ser soltero/a,
Ce) Cond: Hijo/a nico,
Cenuitinie: Hijos de una misma madre
Centeconetl: Hijo/a nico <hablando una mujer).
Cenrepiltrirz: Hijo/a nico (hablando un hombre).
Centel, Hijo/a nico.
Cetilia: Casarse.
Cihuamonpu: Cunadas (casadas con hermanos),
Cihuamoutl: Nuera.
Cihuapo: Hermana en general (hablando una mujer).
Cihuatis Mujer; esposa.
Cihuat/achhualli: Matrilineal.
Cihuauatia: Casarse el varn.
Citti: Abuela; hermana de abuelo/a; antepasada.
Coati: Mellizo.
Cocoua.- Mellizos.
Co/li: Abuelo; hermano/a; antepasado.
Cene/ls Hijo/a (hablando una mujer>; marido (hablando la esposa).
Conet Cihuat: Hija (hablando ambos padres>.
CH.

Chanecaeonetl: Hijo/a legtimo.


Chauaconetl: Hijastro/a (de mujer>.

76

Elena Di az Rubio

Chauanantli: Madrastra.
Chiua: Engendrar (hacer, obrar)
1.
Icca/ontli: Biznieto.
Iccauh/li: Hermano/a menor (hablando un hombre).
Ichpocheque: Poseedores de una nia (padre parientes).
Ichpochtli: Hija (hablando los dos padres); soltera (dicho por los padres>.
Jelitacapill: Hijo/a bastardo.
Jchtacapiltontli: Hijo/a bastardo.
Junopi/li: Hurfano de padre o madre.
Inecauhcahuan: Descendientes.
lul> Nenqui: Soltero.
Iuhetli: Hermano/a menor (hablando una mujer).
Iuhctontli: Bisabuelo y tos bisabuelos; biznieto/a.
Jzcacauhth: Padre natural (que no es opuesto al padre social).
Jxhuiulimonrli: Nieto/a poltico.
Ixhuiuh/li: Nieto/a,
M.

Mach/li: Sobrino/a (dicen el hombre o la mujer).


Manepanoa: Casarse.
Mecaconet: Hijo/a bastardo.
Mecap/li: Hijo/a bastardo.
Mintontil: Tatarabuelo/a y sus parientes colaterales; tataranieto/a.
Mixiuhqui: Recin parida.
Monet/li: Abuela poltica.
Moneo/li: Abuelo poltico.
Monnantli: Madre poltica.
Montatli: Padre poltico.
Montli: Yerno.
Mopilbuatia: Engendrar, prearse, parir.
N.

Nachoacul>: Quintarabuelo
Nachton: Quintarabuelo.
Namictia: Casar a otro.
Namicel: Ambos cnyuges.
Namique: El que tiene un cnyuge.
Naritl: Madre.
Nantl y Tatli: Padres.
Necihuauatiliztli: Casamiento de hombre con mujer.
Nehuan Ehua: Hermanos.
Nenamicti/iztli: Casamiento o desposorio.
Neocchotitirtli: Casamiento de mujer.
Neoquichuanlztli: Casamiento de mujer.
Nccauhtzin: Padre (dice el hijo de persona principal, mercader u oficial).
Niccauh/zn (e): Madre (dice el hijo de persona principal, mercader u oficial).
Noconetrin: Padre o madre (dice la hija de persona principal, mercader u
oficial).

Acerca de la terminologa de parentesco en e nal-tuat clsico

77

Nocuntuficaica: Hija muerta o ausente de casa.


Nominton: Quartarabuelo.
Nouanhuou: Mad-es; antepasado consaguneo di-eclo.
o; ion! e: Madre (dice el hij o del labrador).
Nonnz.i;s Madre (dice la hija del labrador),
Nono; it, ,e: Madre <dice el hijo del labrador).
no,ne: Cuados <casados con dos hermanas).
Nopi/in(e): Trmino reverencial que da el hijo al padre y el padre al hijo.
opiltzintrin(e): Padre o madre (dice el hijo de seor).
opit/riica/ca: Hijo muerto u ausente de casa.
Noza/ma,,: Padres; antepasados consaguineos directos.
Notairin: Padre Idice el hijo del labrador),
No/acure.- Madre <dice el hijo del labrador).
No/ecu: Padre o madre (dice la hija del seor).
No/ecniyo: Padre (dice la bija de] seor).
Notacutre: Padre (dice el hijo del labrador).

o.
Ocehotia: Casarse la mujer.
Ociuamic: Viudo.
Ol/acaul>: Embarazada.
Oinotniquili Noconeul>: La bija muerta.
Onomiquii Nopltrin: El hijo muerto.
Qolin: Aborto (por parto prematuro).
Ooqichniic: Viuda,
Qqu;mnicqi: Viuda.
Oquiehtlachihualli: Patrilineal.
Oquichhiul: Hermano mayor (hablando una mujert
Oquichhl: Marido; hombre; hermano mayor (hablando una mujer).
Qquich,a la: Casarse la mujer.
Or/Ii: Embarazada.
P.

Pilhoacatrintli: Partcipe en la posesin de los hijos


madre.
Pi/finaque: Las que tienen un hijo = padres en abstracto.
Pil/c: Sobrino (hablando una mujer).
PU/rin/Ii: Hijo/a (hablando un hombre).
Piltrintil Oquichti: 1-lijo (dicen ambos padres).
Pi/po/li: Primera mujer.
Piprontl: Bisabuela y sus parientes colaterales; biznieta.
Pi/ii: Hermana mayor (hablando una mujer).
Pitze(/re)o(lrine): Madre (dice el hijo del labrador).
Pi/rin: Madre (dice la bija del labrador).
O.
Ouaquauhno/l: Primognito/a.
T.
Tauhietre: Padre (dice el hijo del labrador).
Tau/ii/re: Padre <dice el hijo de labrador).

78

Elena Daz Rubio

Tachitrin: Padre (dice la hija del lahradoi-).


Ta/l: Padre.
Teach: Hermano mayor ce alguien.
Teachcauht/i: Hermano mayor.
Tecitzine: Madre (dice ci hijo del labrador).
Tecitrre: Madre (dice e hijo del labrador).
Teca/re: Padre (dice el hijo del labiador).
Teca/rin: Padre (dice la hija o hijo del labrador).
Techiufiquis Antepasado en general.
Teizcacaul>: Padre de alguno.
Te/pochaque: Poseedores de un nio = padre o parientes.
Telpouh/li: Soltero (hablando los padres); hijo (dicen los dos padres).
Tenatnatzin: Trillizos.
Tenamiu: Cnyuge de alguien.
Te/ecli Cuica: Engendrar, proceder.
Tetiamanialo: Hijo/a mediano.
Teuyuticacon.etl: Hijo/a legtimo.
Textil: Cuado (hablando un hombre).
Teyacapan: Primognito/a.
Tlacachiua: Parir.
Tlacanzecayotl: Linaje; Sucesin de parentesco.
Tlacati: Nacer.
TaQopill: Hijo/a legtimo.
Tiacoteicuz Hijo/a tercero, cuarto, quinto.
Tlacoyeua: Hijo/a mediano.
Tachihuall: Antepasado; lnea de descencendia.
Tiacpatatli: Padrastro.
Tiaupauitectli: Hijastro/a (de padre y madre).
Tahuicall: Esposo.
Tlaolinila: Abortar (involuntariamente).
Ta paliuhcatiiirtli: Casamiento de hombre.
Tlapaliui: Esposo; nbil.
Tiatiaxilia: Abortar (intencionadamente>.
Tlatlaxliztli: Abortar (intencionadamente).
Ta Lii: To (hermano de padre o madre); padrino.
Tatraca Tiacat: Hijo/a menor.
Toteca: Padre (dice la hija del seor).

U. 7~
Ve//epil/zin: Hijo legtimo.
VeltiuI-z: Hermana en general (hablando un hombre).
Veltiuh/li: Hermano menor (hablando un hombre); bisabuela y su parientes

colaterales.
1epull i(Cihuatl): Cuada (hablando un hombre),
Vepulii (Oqaichtl): Cuado (hablando una mujer).
Vexiuhtli: Concuados; consuegro; parientes polticos alejados.
Vezuatli: Cuada (hablando una mujer).
Vanyolqui: Pariente de sangre.

Xocoyot/: Hijo/a menor,

lterca cJe la terminologa de parentesco en el nahuat clsico

79

Y.
Yacapau [liii: Hijo mayor.
Yancuiyo: Primognito/a.
Ycnocihua ti: Viuda.
Yci ooquich tI!: Viuda.
Yc,,tontli: Biznieto/a.
Ychtacacouetl: Hijo/a bastardo.

BInuocRArA
Anales de Cuauhtillan
1983

Dic Gesuhichie der kdnigreiche von Co/huacan und Mexico. Text mit
Uberseizune von W. Lehmann. In Quellenwerke zur Alten (ieschichte
Amerikas, E Stuttgart und Berlin.
CAINES, E. E.
1974 iLe Sahagn texts as a Source of Sociological Information. En Ed?<)I<SOfl, 1974: .189-204.
CAitecRes, Fray Pedro de
1904 Arte de la Lengua Othom. Ed. de Nicols Len, Boletn del Instituto
Bibliogrfico Mexicano, nm. 6, Mxico.
CH I\ALPAH IN QLTArTI.EHrANITZIN, Domingo de Mun
1958 Das Memorial Breve acerca de la Fundacin de la Ciudad de Culhuacan un xeeitere ausgeI4.ahlte Teile ecu den Diferentes Historias Origi<tales. Edition u. Ubersetzung: W. Lehmann-G. Kutscher. Tu Quellenwerke >,ur Alten Gesehiehte Amerikas, VII, Stuttgart.
1960 Das Gesehichtswerk des Domingo de Mun Chimalpahin Ouauhtlehuanitzin (Quelleakritik und Edition mit Ubersetzung von Teile der
1 un 8. Relation) von O. Zimmermann. En: Beitrge a-ir nuitlelarnerikanischen V/kerkunde, herausgegeben von? Ilambugsclien Museum
Nr Vlker/cunde unU Vo;-geschichte, V., Hamburg.
DIETSCHY, Hans

t951

Das Verwandtsehaftssvstem der Azteken. In: Korrespondenrblatt der


Geog-aphiisch-E/noogschen Gesellschaft, 1. .Iahrg. Nr 1/2, Okt. Basel.
EnMoNsoN, Munro 5.
1974 Sixteentl> Century Mexico (ILe Work of Sahagn). A School of American Research Book. University of New Mexico Press, Alburqucrque.
MOLINA, Fray Alonso dc

1945

Av/e de la Lengua Mexicana y Castellana. Edicin facsmil de don Antonio Grin, Ediciones de Cutlura Hispnica, Coleccin Incunables
Americanos, VI, Madrid.
1977 Vocavuiario e,; Len gila Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana.
Edicin facsmil, Editorial Porra, Mxico.
MuanocK, George Peter
1949 Social Siructuve. Ed. MacMillan, New York.
NuTrm, O. H., Pedro CARRASCO y James TACGART (eds.)
1976 Fssay.s en Mexican Kinship. University of Pittsburg Press.
PREZ, Fray Manuel

1713

Arte de el Idioma Mexicano. Farol Indiano y Gua de Curas de Indios,


Mxico.

80

Elena Daz Rubio

RDIN, Paul
1925 Maya, Nahuat an Tarascan kinship terms. American An/liro pologist, ti. XXVII: 100-102.
RAMMOW, Helga
1964 Die Verwandtschaftsbezeichnungen

im Klasischen Aztekischem. Retrdge rut mirtelamerikanischen Vdlkerlcunde vom Harnburgischen Museum fiir Vlkerkunde und Vorgesuhiclite, VI, Hamhurg.
SAHAGN, Fray Bernardino de
1905/ Historia de las Cosas de la Nueva Espaa. Edicin parcial en facsmil
1907 de los Cdices Matritenses, por Francisco del Paso y Tronenso, Hauser
y Menet, Madrid.
Historia General de las Cosos de Nueva Espaa. Edicin y estudios
A. Garibay, Editorial Porra, Mxico.
1974/ Florentine Codex. General History of the things New Spain. Transated
1979 from the Aztec into English, witb notes and illustrations by Arthur
3. 0. Anderson and Charles E. Dibble. In Thirteen parts. 11 vols. Published by the School of American Research and the llniversity of
Utah, New Mexico.
SCHULTZE-JENA, Leonhard
1952 Gliederung des Alr-Artekischen Volks in Fan-utie, Stand un Beruf.
Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas, V. Stuttgart.
1969

de