Professional Documents
Culture Documents
Valden]
On: 14 May 2012, At: 04:06
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,
37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
To cite this article: Birgit NedergaardLarsen (1993): Culturebound problems in subtitling, Perspectives: Studies in
Translatology, 1:2, 207-240
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Birgit Nedergaard-Larsen
Abstract
Language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual
transfer, this may cause problems in rendering culture-specific or language-specific elements. The
author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films.
The strategies range from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and paraphrase,
to target language adaptation. Four French feature films are analysed with reference to the way
extra-lingual culture-specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses
which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a tendency, possibly norm-governed, toward retaining the localflavor of the film, yet remaining faithful
to the source language expression whenever possible.
Introduction
One of the most fascinating aspects of films - apart from the fact that they can
be wonderful entertainment - is that they offer unique scope for getting acquainted with other cultures. Film is a broad concept of course, covering many different
types even within the genre of feature films. Some deal with general, universal
themes; psychological problems, relations between people etc. Others are rather
products of the culture from which they arise, thus providing their audience with
a living insight into these cultures. This may cause problems if a film is to be
shown in a different cultural framework. Not that the problems are necessarily
insoluble, but close attention should be paid to their solution.
Such culture-bound problems in subtitling will be discussed here, illustrated
with select examples of problems in subtitling French feature films for broadcasting in Danish and Swedish television.
Following some theoretical reflections on translation and culture, a typological
outline of cross-cultural translation problems will be presented. Thus in the first
round the problems dealt with are not specifically related to subtitling, since
many general translation problems are common to subtitling and other forms of
translation. Next, the problems that are specific for subtitling will be discussed,
both general subtitling problems and culture-bound ones.
After defining the problem types and the factors specifically related to subtitling, strategies for solving culture-bound subtitling problems will be discussed.
An analysis of select examples will follow. These examples are limited to
208
Sapir and Whorf pointed out that translation is extremely difficult, especially
when translating from a language and culture distant from your own.
Many attempts have been made by translation theorists to refute the SapirWhorfian thesis about the close interrelation between language and culture. Thus
in the 1960s linguists believed in the so-called principle of universality. Among
them the Frenchman Georges Mounin, who tried to establish the extent of non-universal elements in language and culture. He reached a very small number, but
did not take into consideration the fact that the informative value of such elements in a text is often much greater than that of ordinary more universal words.
He also attempted to make his views plausible in other ways, but in fact, a closer
examination of his examples tends to prove the Sapir-Whorfian thesis rather than
disprove it.3
That a connection between language and culture exists should not, however,
lead to the conclusion that translation is impossible as has sometimes been postulated in translation theory. The point is to understand that this connection
exists, and to find out how to overcome such culturally determined translation
problems.
Many recent scholars of translation are concerned with the relation between
209
language and culture. Thus, Hatim & Mason present a theory of translation that
focuses on the cultural context and its decisive importance: "Translating (is) a
communicative process which takes place within a social context"* They see the
translator as a mediator:
Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political
structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of
meaning. What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance
in another...3.
Hatim & Mason delve in many different scientific disciplines that they use to
support their theory. But their main point is that translation is communication across linguistic and cultural barriers, and that the problems met with by the translator lie both within and outside the language.
Also Mary Snell-Hornby deals with the cultural aspect of translation in Translation Studies An Integrated Approach from 1988. She distinguishes between
problems that exist within a language, and those that lie outside i t She refers to
the linguistic aspect as "dimension":
Dimension refers to the linguistic orientation realized in lexical items , stylistic devices and
syntactic structures, and it becomes a translation problem when multidimensionality in
linguistic expression is involved.... Thus dimension focuses on internal aspects of language...'
Culture-bound problems
Culture-bound problems are often mentioned and described, both in literature
on subtitling and on translation in general. When culture-bound elements are discussed in relation to translation, the term will often refer to the non-linguistic
sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture.
But, as described above, language itself is often also culture-bound, since we
meet 'culturally specific elements' in both the language system and in actual
usage.
Vinay and Darbelnet's Stylistique comparee dufrangais et de I'anglais clearly
illustrates the extent of the culture-bound elements in translating. The fundamental idea of the book is the contrastive aspect of translation, and culture-bound
differences are found on many different levels:
On peut envisager des maintenant ce que doit etre cede discipline [la stylistique compared]:
tres vaste, de toute evidence, puisqu'elle s'appuie en premier lieu sur la connaissance de deux
210
structures linguistiques: deux lexiques, deux morphologies; mais aussi [peut-etre surtout] parce
qu'elle s'appuie sur deux conceptions particulieres de la vie qui informent ces langues ou en
dlcoulent par voie de consequence: deux cultures, deux literatures, deux histories et deux
geographies ..."
Culture-bound problems within the language itself are numerous and extensive.
They may be grammatical categories that exist only in this one language, vocative forms (tu/vous), the use of certain rhetoric, metaphors and idioms. In spoken language they may be dialectal or sociolectal speech variants, or the problem
may be spoken language characterised by an intonation that indicates anger, interrogation, irony etc.
In the present article the extralinguistic culture-bound problems will be discussed. Not that these problems are necessarily greater then the intralinguistic
problems; on the contrary, perhaps. But it would be too extensive to deal with
both types of problems in detail. There are also certain differences regarding
strategies and possibilities that would present difficulties in a joint description.
In the following, therefore, only extralinguistic problems will be referred to.
These are not, however, limited to certain references to objects, persons or events. As mentioned earlier Whorf described how language decides our perception and classification of reality. Vinay and Darbelnet define a "metalinguistic" element as follows:'
Nous entendons par "me'talinguistique" l'ensemble des rapports qui unissent les fails sociaux,
culturels et psychologiques aux structures linguistiques.'
Thus, the extraliguistic element is present in language - otherwise there would
be no translation problem - and decides among other things which words actually
exist, and how reality is classified. Vinay and Darbelnet mention the division of
the times of the day, words for buildings (with specific purposes), types of provision shops, measure and weight, meals, and words that refer to social life or
educational systems.10
Gautier" gives examples of what he calls culture-bound, documentary elements
in films. Such elements can be geographical, historical, cultural and political: he
mentions architecture, tools, customs and rituals and various objects. Adding to
this he describes how films contain ideological and economic messages pertaining
to customs, morals, values, life-style, living standards and industrial systems.
Such culture-bound problem types are mentioned by a number of authors, and
for the sake of clarification they may be summed up in the following typology.
Far from being exhaustive, this classification gives an idea of the sort of problems we are discussing:
211
Table 1
History
Society
Culture
geography
meteorology
biology
mountains, rivers
weather, climate
flora, fauna
cultural geography
regions, towns
roads, streets etc
buildings
events
people
industrial level
(economy)
social organisation
politics
social conditions
groups, subcultures
living conditions, problems
ways of life,
customs
religion
education
media
culture,
leisure activities
Culture-bound problems may occur in any translation. In fact, they may also
212
occur in texts within the same language, for example in texts dealing with the
problems of a particular group of people, or in technical texts, often in need of
some kind of intralingual12 translation or rewording to be comprehensible for
non-professionals. In textbooks on translation these problems are often mentioned
along with various methods and strategies for solving them. But before we look
at translation methods, we must look more closely into the kind of translation
which is in focus here: Subtitling.
Problems related specifically to subtitling
Subtitling13 is a special type of language transfer: a written, condensed
translation of a predominantly spoken original.
Subtitling... consists of three interlocking parts of theoretically separate, but in practical terms,
simultaneous activities: the transfer of information from one language to another, an
abbreviation or condensation of the text; the transfer from the spoken to the written language."
The problems that apply to translation in general also, to some degree, apply
to subtitling. But the problems are not always of the same score, and in subtitling
there are some additional, media-related problems that must be confronted and
solved.
When dealing with problems in subtitling it is therefore important to
understand that subtitling functions, and should be judged, differently from
printed translations. Factors related to the type of translation and to the medium,
will affect the end result:
Table 2
Factors in subtitling
determining the scope of translation problems
Translation type
Media-related
factors
visuals
feed-back effect
- gestures, facial expressions
- objects, scenery
text (signs)
soundtrack
213
Translation types
Especially when dealing with culture-bound matters, the condensation found
in subtitles can be a problem. The total dialogue is not transferred 1:1, although
select passages of dialogue may be transferred 1:1 in various parts of the film.
The condensation of subtitles is primarily due to their transitory nature:
- subtitles must be read while the film runs (limited time)
- subtitles must fit on the screen (limited space)
The time factor depends on how fast the audience is expected to read. The
greater the reading speed, the less condensation: the subtitles need not stay on the
screen for long (allowing time for more subtitles) or more can be expressed in
each subtitle (if the two lines are not already filled out).
Much has already been written about these limiting factors and problems relating to subtitling. Here we will simply state that the answer to any translation
problem in subtitling, whether culture-bound or not, will naturally be partly determined by the amount of time and space available. Evidently subtitles do not
leave space for footnotes, long explanations or paraphrases. Sometimes there may
not be enough space even for short explanations, and in certain siuations it may
be necessary to omit some elements completely. All this is closely connected
with the choice of subtitling strategy, something that will be discussed below. On
the other hand, the fact that the translation shifts from speech to writing may in
some cases be positive. A written expression has a stronger effect than a corresponding spoken expression. Therefore subtitling should in some cases be abbreviated or toned down in relation to the spoken original, also when factors of
time and space do not come into play.
Media-specific factors
A film is a particularly complex art form. It has both a visual and an acoustic
channel; the image and the soundtrack. Four different types of film signs15 can
be isolated:
- verbal acoustic signs (dialogue)
- non-verbal acoustic signs (music, sound effects)
- verbal visual signs (written signs in the image)
- non-verbal visual signs (what is otherwise seen in the image)
Subtitles are verbal visual signs that are added to the original image without
changing the visuals or the soundtrack of the film - apart from the fact that the
214
subtitles cover the bottom part of the screen. Precisely because subtitles are added, the so-called feed-back effect arises. There is a feed-back effect both from
the visuals and from the soundtrack.16 The strength of the feed-back effect from
the dialogue depends partly on the audience's degree of familiarity with the language of the dialogue, partly on how closely this language is related to the language of the audience.
Thus, the feed-back effect is due partly to the fact that the subtitles are added
while the original dialogue remains audible, partly to the fact that the visuals may
contain elements that supply the dialogue. Cross-cultural translation problems can
be either increased or diminished by the feed-back effect. In some situations the
subtitler will have to depart from an otherwise suitable translation strategy because of the feed-back effect. At other times the feed-back effect will reduce or
eliminate a translation problem, if for example the institution or object mentioned
is seen on the screen.
This last case illustrates the fact that there is often some degree of redundancy
in films. This redundancy may arise due to repetitions, which are frequent in
spoken language, especially in spontaneous speech. Adding to this, redundancy
is a result of the complex nature of films. Redundancy can be found in the dialogue + visuals (an utterance accompanied by gestures and facial expressions) or
in dialogue + sound (an utterance accompanied by marked prosody or sound effects). In some cases an utterance will be accompanied by redundancy from both
the visuals and the soundtrack at the same time. This can definitely be a positive
factor, reducing a translation problem, so that in some cases it may be quite acceptable to omit an item." One might claim that precisely the fact that there are
visuals, images that support the subtitles, can make the subtitling successful as
translation:
A literary translator has nothing but words to communicate a message which both in form,
content and reference to time and place is far removed from the reader he believes to be
translating for ... Compared to certain types of literature it is relatively easy to obtain a
succesful translation in the visual media, precisely due to the constraints they impose - on the
translator as well."
Evaluating subtitles
The above indicates that the translation type and the media-specific factors do
not necessarily increase the translation problems: some factors may reduce these
problems. Traditionally, in fact until very recently, it was supposed that subtitling
was a highly defective translation - if the label 'translation' was indeed deserved.
215
One of the common mistakes made by critics in their evaluation of the results has
been a tendency to focus on the negative aspects of the medium and the translation type, and to overlook the positive ones. Also, many such conclusions have
been drawn without any real analysis.
Not until recent years have subtitling theorists seriously started taking the
translation type and the media-specific factors into consideration, and this has
considerably changed the view of subtitles and the conclusions that are reached.
Thus, Henrik Gottlieb's analysis of the Danish subtitles in the film comedy
Young Frankenstein showed that the major part of the original dialogue was represented without any mentionable loss:
Since two-thirds of the dialogue of an "ordinary feature film" can be transferred to Danish
subtitles without loss of expression or content, this would indicate that the status of subtitling
compared to for instance literary translation, deserves reconsideration. 19
So the media-specific factors do not in themselves imply a defective translation, and it might be supposed that:
... the lingustic adroitness of the subtitler, combined with acoustic and visual redundancy in
the original version will compensate for the major part of the media-specific loss of
information that any subtitling has been presumed - without empirical proof - to impose on
the dialogue in a feature film or a TV-programme.20
In the following analysis, concentrating on the subtitler's rendering of culturebound elements, the media-specific factors will be considered in the evaluation
of the different solutions to these problems.
Subtitling strategies
In all types of translation work, some kind of strategy will be employed, intuitively or consciously. Dirk Delabastita has taken an interest in strategies in
film translation and the norms that govern the choice of strategy. His point of
departure is Gideon Toury's theories concerning literary translation. Toury belongs to "The Low Country Group" that emerged as a new trend in translation
studies in the mid 1970's, later termed the "Manipulation School":
Their aim is, quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary translation,
on the basis of a comprehensive theory and ongoing practical research.... What they have in
common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that
there should be continual interplay between theoretical models and practical case studies, an
approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic;
and an interest in the norms and constraints that govern the production and the reception of
translations...21
Delabastita describes22 how Toury's model for literary translation can be applied
to film translation. Toury's model focuses on three aspects of translation:
216
217
and for all. But we can establish different translation strategies to choose from
in the translation process.
Translation strategies
Many theorists have set up translation strategies. Vinay and Darbelnet's seven
strategies are almost classics by now:
218
Foreign viewers cannot be expected to be familiar with all the cultural and social associations
of television programmes originating in cultural environments other than their own. It therefore
seems reasonable to replace names with which viewers in one country associate certain things
by more explicit general terms or to phrase the context in such a way that the intended
meaning becomes clear.26
219
Transfer/loan
identity/exotism
imitation
secretaire d'Etat -
statssekretar
(Secretary of State)
Direct translation
Explication
HEC - handelsh0jskole
(Business school)
Place Beauvau -> Indenrigsministeriet
(Ministry of the Interior)
la Revolution -> den franske revolution
(the French Revolution)
Paraphase
Adaptation
to TL-culture
situational adaptation
agrege d'histoire -
cand.mag. i historie
(M. A. in History)
cultural adaptation
Rue Saint-Denis -
Halmtorvet (Soho)
Omission
Omission
The translation strategies could also be viewed in a somewhat different perspective. In fact we are dealing with a range of strategies moving from the totally
target language-culture-oriented to the totally source language-culture-oriented.
Instead of a box-like diagram, which is useful for the sake of clarification, the
strategies could be seen as a continuum from the complete non-translation at the
one end to total adaption at the other one, like this:
220
Table 4
Culture-bound
problems in SL -
rue SaintDenis
secretaire d'Etat
HEC
Strategy
* SL-culture-oriented
i
rue Si-Denis
(identity)
general
luderkvarter
(prostitutes
district)
explicitation
TL-culture-oriemed
Halmtorvet
(Soho)
cultural
adaptation
HEC
identity
Hautes Etudes
Commerciales
explicitation of
acronym
handelsh0jskole
(business school)
explicitation
Ixreanstalt som
svarer til
Handelsh0jskole
(college similar
to business
school) parapbase
secretaire d'Etat
identity
statssekretxr
(Secretary of
State)
imitation
minister aflavere
rang (lowranking minister)
explicitation
The movement runs from the source language-culture-oriented via the general
and further towards the target language-culture-oriented. However, it would not
be true to say that an explicitation always closer to the source language than a
paraphrase. Similarly, an explicitation may in some instances be closer to the
source language than an imitation. Especially if we have to do with an
explicitation of an acronym with no further explication (cf. HEC in the example
above).
Choosing the optimal strategy
So, there are various strategies for translating culture-bound elements. The next
problem of interest is obviously to find out what to consider when choosing one
strategy or the other.
221
General considerations
Before dealing with specific problems of translating culture-bound elements,
some general considerations should be made:
Table 5
fiction
fact etc
Loyalty
TL-audience's knowledge
of language
of culture
of period
Importance of genre
It is often claimed that genre is decisive for the choice of translation strategy.
Visual media can be divided into genres where:
- language is central (satire, comedy, song programmes)
- people are central (portraits, drama, feature films, shows)
- events are central (news, documentaries, sports)
In feature films, the object of analysis in this article, people are central, and
therefore the translation should attach importance to those elements that describe
the speaker's personality.36
But in many situations one does not get much real help simply by looking at
the genre. Many films, especially feature films may contain elements from other
genres, for instance if a person in a film watches news on TV. Besides, the mentioned "people are central" rule-of-thumb for TV fiction, etc, is by no means a
panacea for solving all culture-based translation problems: In documentaries dialect should be translated neutrally, in fiction, genres dialect, sociolect and speech
variants should be reproduced in some way. But how? And is it always necessary?
Loyalty and expectations of the audience
As mentioned earlier37 it is a moot point whether the implications of a text, its
subtext, should be made explicit. In Newmark's opinion what is implied in fiction
222
should remain implied in the translation. But there is a great risk that the implications are not understood at all in the target language-culture, in a different cultural context, although most people will understand them immediately in the
source language-culture. As a translator or subtitler you will therefore have to
estimate the distance between the two languages and cultures, and you will obviously have to decide whether you want to be loyal to the author's exact words
or his intention.
These factors are general, and they should be considered for the subtitling of
the film as a whole. But it does not provide much help in choosing the appropriate strategy in each case.
Specific considerations
Several factors must be taken into consideration when you are dealing with a
specific translation problem:
Table 6
Specific points to consider:
Function
description of characters
creation of ambience (local colour etc)
relevance for plot
Possible connotations
TL-audience (supposition)
Visuals /sounds
(redundacy/feed-back effect)
Speech - writing
(intensified effect)
Media-related limitations
lack of space
lack of time
Function
The first point to consider is the function of an element. Does it describe a
character, create ambience, or is it directly relevant to the plot? Where a charac-
223
ter has already been amply described by means of other elements, this could be
an argument for leaving out the element altogether if time and space are limited
and comprehension not adversely affected. However, if the culture-bound element
is important for the plot structure, it should obviously not be omitted, and it may
be necessary to explicitate.
Connotations
Connotations - secondary meanings or associations of particular names, events
etc. - are often specific to one culture and present a special problem. In many
cases such connotations are vital for comprehension, but it is often difficult to include them in a subtitle. The subtitler will have to judge whether the explicitation
of such culture-related connotations is important for the description of a character, the plot structure or the understanding of the context.
Audience
In general, each element will have to be considered individually as to whether
it will easily be understood by the target language-audience or if there is a need
to explicify. This cannot be decided once and for all according to an estimate
of the distance between the two languages and cultures. Certain culture-bound
elements will be generally known abroad (for instance Sorbonne) and can be
transferred directly. Others will presumably be unknown (such as HEQ and
should be made explicit or paraphrased, as they may otherwise confuse the
audience.
The media-specific aspect
Finally the media-specific aspect should be taken into consideration. Is there
a case of redundancy? Even if the culture-bound element cannot be understood
in isolation, the meaning of it may appear from the context. It may be evident in
the situation, there may be redundancy in the dialogue, or there may be a positive
feed-back effect, rendering further explanations superfluous.
Judging chosen strategies
Thus, when choosing or judging strategies, both general and specific points
must be considered.
In fact, many of these considerations and choices are probably made intuitively
224
by the subtitler. But it may still be useful to clarify what to consider when faced
with different problems, which can be of great help when analysing existing subtitles. If the rendering of dialogue representing a particular culture-bound problem
is successful, it may be because the subtitler - consciously or intuitively - has
chosen a good strategy. Conversely, when faced with a rendering which does not
seem optimal it is easier to find the parametres that should have been taken into
account by the subtitler. I will discuss this in detail below.
Analysis of specific examples
An analysis of some specific examples will give an impression of how culturebound elements in feature films can be translated. In the following, some examples, found in four French films, are examined.38 Prior to the detailed analysis of
specific examples some general comments on these four films - all recent French
feature films - are required.
Most examples are taken from L'homme de pouvoir from 1985. The film is
set in contemporary Paris and the protagonist is a politician, a former minister
who belongs to the bourgeoisie. There are several references to the Algerian War,
for obvious reasons much more familiar to the French than to a Danish audience.
As a supplement, examples have been taken from Mon oncle d'Amerique (1980),
Le 4eme pouvoir (1985) and Le dernier metro (1980). Of these, the first two
films take place in the present time. The last film takes place in 1942 in Paris
during the German occupation, but as World War II is a favourite topic both in
films and novels, the period should not cause Danish viewers much trouble. The
examples have been arranged according to the choice of strategy, so that each
strategy is illustrated with one or more typical examples.
Transfer (identity/exotism)
Example 1 (Mon oncle d'Amerique)
Dialogue: Janine Gamier, nee a Paris le 13 Janvier 1948 dans le vingtieme arrondissement.
Subtitle: Janine Gamier, f0dt 13.1.1948 // i 20. arrondissement, Paris.
[Janine Gamier, bom 13.1.1948 in the 20th arrondissement, Paris).
Problem type: geography (Parisian arrondissement). Only this one word has
been directly transferred. Vingtieme is obviously translated to 20. The indication
of the arrondissement is part of the characterisation of the person and her social
class. The characterisation is quite explicit in this example where a narrator describes the protagonists' background. Genre-wise the style is similar to a docu-
225
mentary portrait in this part of the film, but the three main characters are fictitious.
The difference between growing up in, for instance, the 16th and the 20th arrondissement is probably not evident to most Danes, unless it is in some way
made explicit. In this case, the feed-back effect compensates for the immediate
lack of understanding. We see a backyard and the mother working at her sewing
machine. We are told that the father works in a factory and that they are communists, so the working-class background is obvious even if you do not know
that the 20th arrondissement is a working- class neighbourhood. The chosen solution has the advantage of retaining a certain local colour.
Alternative strategies
'Exploitation' (for example working-class neighbourhood in Paris). This
strategy lacks local colour and is unnecessary because of the feed-back effect
Example 2 (Le dernier metro)
Dialogue: Nadine Marsac, elle est a mon avis le meilleur 61eve du Cours Simon.
Subtitle: Nadine Marsac, den bedste // elev fra Cours Simon.
[Nadine Marsac the best student at Cours Simon)
Problem type: cultural life (name of drama school). The name of the school,
the fact that the person - a young actress, and a subsidiary character in the film is from precisely this school, is part of her characterisation. Also, it adds local
colour. It is not relevant for the plot.
The name Cours Simon will not mean anything to the Danish audience. However, it appears from the context that it must be a drama school, so there is no
immediate need for an explanation. But the fact that it is a school of particular
fame, founded and directed by Rene" Simon from la Come'die-Francaise in 1925,
will not be conveyed in any way to the Danes. So, certain connotations are lost
Alternative strategies
'Explication' (for instance: Nadine Marsac, best student at the renowned
Cours Simon). This solution is probably too long, and in any case a bit
portentous in style compared to the matter-of-fact original.
There are many other examples of 'identity' where names are given without
any kind of adaptation. This is the case with most names of towns, streets,
theatres, night-clubs etc. For example La Joconde (night-club), Grand Guignol
and Theatre Hebertot in Le dernier metro, and Pare Monceau (name of a park).
226
[Try the bar at the National Assembly. There are at least 50.]
Problem type: name of parliament. Typical example of 'imitation* of conceptions or institutions that exist in Denmark, but have a different name. The example has no great importance for characterisation or plot, but obviously adds a certain amount of local colour.
Alternative strategies
'Identity' (L'Assemblee Nationale), 'explicitation' (the French parliament) or
'Cultural adaptation' (Parliament for L'Assemblee Nationale) or The Parliament
Refreshment Room for the whole expression la buvette de I'Assemblee Nationale).
L'Assemblee Nationale (identity) is rather exotic. An imitation has the advantage
of retaining local colour without seeming unduly exotic. The French parliament
is an unnecessary explicitation. The two last solutions are, as all cultural
adaptations, easily comprehensible but nevertheless highly questionable.39
Example 4 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: N'est-ce pas, monseiur le secretaire d'Etat?
Subtitle: Ddce sandt, hr. Statssekretsr? (Isn't it, Mr State Secretary?)
Problem type: politics (administrative title). The problem in this example lies
in the fact that a secretaire d'Etat in France is a minister of a lower rank than
a ministre. When the protagonist uses monsieur le secretaire d'Etat it is probably
meant as a politely disguised impertinence, and it tells us something about the
relation between these two persons. Later in the film the same person is titulated
monsieur le ministre by one of his less reticent fellow party members. So, certain
connotations are lost on the Danish audience, but the cool, restrained relationship
between the two persons is evident from the context; partly from the whole situation, partly from the dialogue, and partly from the visuals that show us their
111
facial expressions.
Alternative strategies
'Exploitation* of connotations (Mr. Under-minister). This makes the connotations almost too explicit, and it seems quite impertinent, especially in writing.
Besides, there is no such thing in Danish as an under-minister.
Example 5 (Mon oncle d'Amerique)
Dialogue: Lfigion d'honneur, Croix de guerre trente-neuf-quarante-cinq, Palmes acadmiques.
Subtitle: JEreslegionen, Krigskorset 39-45, // Akademiets Palmer.
[Legion of Honour, the War Cross 39-45, Academy Palms.]
Problem type: Decorations and distinctions. The example characterises a person and adds local colour. The translation is completely adequate and there is no
need for further explanations.
Direct translation
Example 6 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: II a invit6 comme vous le souhatiez le president de la Chambre de Commerce.
Subtitle: Som De ville, kommer // formanden for Handelskammeret.
[As you wished, the chairman of the Chamber of Commerce is coming.]
Problem type: professional and industrial bodies. In this case we are not dealing with an 'imitation' because the same kind of organisation exists in Denmark,
making a direct translation possible. For the same reason there are no special
cross-cultural problems for the Danish audience. The name is an indirect characterisation, as it tells us something about the protagonist's professional contacts.
Explicitation
Example 7 (Le 4eme pouvoir)
Dialogue: Xavier Mareche, le specialiste de l'effraction, 6vad4 avant-hier de Fleury-Merogis oil
il purgeait une condamnation de inclusion a perpe'tuite'.
Subtitle: Till livstid dSmde Xavier Mareche, // som rymde Wn fangelset i gSr.
[Xavier Mareche, life prisoner, who escaped from prison yesterday.]
228
Alternative strategies
'Identity' (Fleury-Merogis). Most foreigners would not understand what this
item of information was about.
Example 8 (Le 4eme pouvoir)
Dialogue: Est-ce pour assurer l'avenir de ce contrat que la France foumit des armes au FLNRS,
c'est-a-dire a la rebellion?
Subtitle: Ger Frankrike geriltarOrelsen FLNRS vapen for at sakra kontraktet?
[Is France supplying the guerilla movement FUV/JSwiih weapons to safeguard the
contract?]
Problem type: Politics (political movement). Very few Danes (or Swedes) will
immediately understand what this refers to. Here an 'explicitation* plus a 'transfer' is used. This strategy is only applicable when time and space allows. It has
the advantage of providing an explanation while retaining the local colour. One
might object to the lack of idiomaticity, but in this case, where the name is directly relevant to the plot, it is a good solution. Also it permits the omission of
the last part of the sentence.
Alternative strategies
'Identity' (FLRNS). The meaning would most likely be lost on Scandinavians.
Example 9 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: Lui pourtant, il est iest& a I'Ecole Alsacienne jusqu'au bachot.
Subtitle: Han gik ellers selv i privatskole, II til nan blev student
[He went to a private school himself, right up to his A-Ievels.]
229
Problem type: street name referring to a ministry. The whole sequence is in fact
part of a characterisation because we are given information related to the professional functions of the protagonist. The street name itself does not mean anything
for either chacterisation or plot, but it gives local colour. The example demonstrates the way names of streets or buildings are often used to indicate the institution which is housed there. Even if we do the same in Danish (Christiansborg
for Folketinget) such references can be difficult to understand for foreigners.
Later in the same film Place Beauveau is used to indicate the Ministry of the
Interior. Here, the function is also made explicit rather than just using a name
which means nothing to a Danish audience. In this case the explicitation is quite
necessary, because the element is relevant to the plot.
Alternative strategies
'Identity' {rue de Bellechasse). There is a risk that the target languageaudience will not understand what the name refers to.
'Transfer/explicitation' (the Ministry in rue de Bellechasse). This may well be
a better solution because both comprehension and local colour are included. But
it is ruled out by the time and space factors.
Paraphrase
Example 11 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: On n'est pas a Voral de VENA.
Subtitle: Vi er ikke // lil eksamen i statskundskab.
[This is not an oral exam in political science].
230
Alternative
strategies
'Identity' (oral exam at ENA). The situation would probably be clear; that the
speaker is angry at his advisor because he feels that he is being treated like an
immature student at an exam. But what ENA is, and stands for, would not come
across.
'Explicitation' of the acronym (exam at the Ecole Nationale de 1'Administration). This solution appears somewhat long-winded, and the connotations are still
not clarified.
Example 12 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: Us veulent qu'apres ce soir-ci vous ne poussiez plus vbus presenter a la moindre
Election. MSme comme conseiller municipal au fin fond de la Creuse.
Subtitle: Man 0nsker, at De fra nu af ikke // kan opstille til nogen form for valg. Dcke engang
som byradsmedlem i en fjern afkrog.
[You are not to run for any election again. Not even for the town council in the
remotest backwater.]
Problem type: geographical name (an area in France). Here, la Creuse is used
as an example of something really rural, far from the capital. The example is directly relevant to the plot. It is important that the audience understands exactly
what is meant. Hence the 'explicitating paraphrase'.
Alternative strategies
'Transfer' (deep down in la Creuse). It would not really mean anything to a
Danish audience. They might not understand that the name was used as a metaphor for the provinces in general and might think that it was especially in la
Creuse he would not be considered for election.
Situational adaptation
Example 13 (Mon oncle d'Amerique)
Dialogue: Lycee. Ecole Normale Supfiriore. Agrige d'histoire. Professeur dans un lycee parisien.
Subtitle: Cand.mag. i historic. II Underviser pa gymnasium i Paris.
(M.A. in History. Teaches at a Parisian grammar school.)
Problem type: university degrees. The example characterises a person. It is an
efficient solution, where a French university degree is replaced by a similar and
well-known Danish title. But perhaps efficiency is attained at the cost of credibility. Time is very limited in this passage, where the dialogue is very fast and
frequent cuts require consideration.
231
Problem type: name of an exam. The example characterises a person, and the
problem is parallel to the one in example 13.
Cultural adaptation
Example 15 (Le dernier metro)
Dialogue: Des re'pe'titrices comme vous cherchez, vous en trouverez tant que vous en voulez...rue
Saint-Denis.
Subtitle: Den hjaelp De er ude efter, skaffer De Dem let...//... p5 Halmtorvet.
Problem type: street name with certain connotations. This strategy is very
efficient, since most Danes will immediately understand what they are talking
about. The dialogue characterises the persons, it tells us something about the relationship between the speakers, but the French setting is unmistakeable. Thus, the
"Soho type" solution, as all cultural adaptations, creates a credibility problem.
Alternative strategies
'Transfer' (in rue Saint-Denis). There is a risk that Danes will not get the right
associations. There is no help in the visual side, but the situation itself might
point in the right direction.
'Transfer' plus 'explicitation' (with the girls in rue Saint-Denis). The local
colour is preserved and the audience gets an explanation. But this solution is too
verbose.
'Explicitation' of function (red-light district). This does not leave any doubt
either, and credibility is preserved. But it is devoid of local colour.
Omission
Example 16 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: J'ai pris des renseignemens au RG.
Subtitle: Jeg har skaffet oplysninger.
[I have procured information.]
232
Problem type: Schools/educational institutions. The two omitted elements contain information relevant to characterisation. Obviously, there is a loss of information, but the omission does not leave a gap in the characterisation because
there is a certain redundancy in the dialogue. The educational background of the
person is clearly conveyed because its final stage is included in the Danish
subtitle. Economy of space and time speak strongly in favour of omission here.
Recapitulation of the analysed examples
The analysis of specific culture-bound elements is not a systematic examination of all existing elements of this kind in a large number of films. A selection
has been made for the purpose of representing the various strategies with good
and typical examples. So definite conclusions cannot be drawn, but some
tendencies can be outlined.
The function of the culture-bound element
Generally speaking, the function of the culture-bound element cannot be said
to be decisive for the choice of strategy. Most of the examples are descriptive of
characters, and these characterising elements were found in all the different types
of translation strategies (Examples 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 13, 14, 15, and 17).
Obviously, function alone does not tell us much in these cases. Regarding elements directly relevant for the plot, the picture is somewhat different as these
were only represented by two strategies: 'explicitation' and 'paraphrase',
(examples 7,8, and 12). These are precisely the strategies that stress comprehension, so if an element is directly plot-relevant, it would appear that comprehension is given high priority.
Few elements represented local colour only (examples 3 and 16). The strategies represent the two extremes 'imitation' and 'omission'. Many of the other
examples, however, contained local colour and were relevant for plot or characterisation, which is hardly surprising when dealing with culture-bound elements.
But where problems of comprehension arose, these were given higher priority
than local colour.
233
234
The feed-back effect will probably be most evident anyway in connection with
names of towns, institutions etc, names that the target language-audience already
know and therefore understand. And in those cases the name can be transferred
without problems or explanations.
Subtitles must be credible ('cultural adaptation')
Especially when choosing 'cultural adaptation* a credibility problem may arise.
Example 15 shows how rue Saint-Denis was translated into Halmtorvet. In my
view, this is an unacceptable solution. The strategy might well be very efficient.
The idea and the connotations are communicated to the target language-audience,
and the majority will understand.
But there is a great credibility gap. First of all the audience can see that this
is not taking place at or anywhere near Halmtorvet, a well-known square in Copenhagen. Secondly, they can hear that the word Halmtorvet is not spoken. Thirdly, they know that this word would never appear in a film taking place in Paris
in 1942 during the German occupation. The specific period, place and time is
quite essential to the story told in the film so we are definitely not dealing with
an incidental framework around certain occurrences.
In literature on film translation much has been written about dubbing,41 and
this type of translation is often compared with subtitling. In my opinion, an essential argument against dubbing is the credibility gap. There is simply an incompatibility between the visuals that show some people of a certain nationality
in a certain country, and the dubbed dialogue in another language. Hans VOge
says:
The more authentic the images, the greater the discrepancy between those images and the
dubbed-in, native language of the audience. The native language does not fit the image.42
235
whereas the 'cultural adaptation' is a total change. Incidentally, there was only
this one example of 'cultural adaptation' in the four films examined.
It should be pointed out here that this credibility problem is typical of
extralinguistic culture-bound problems, especially when dealing with names of
specific, existing places or persons. Intralinguistic translation problems, such as
the rendering of idioms, represent quite the opposite case. Here the translator
must beware of expressions that are too closely translated from the original. Only
references to the surrounding culture should have local colour. Linguistic
formulations should preferably be exclusively target language wordings, no
matter what they refer to.
Naturally, it is important that the target audience understands what is being
said and referred to in the foreign language dialogue. But with extralinguistic
culture-bound elements certain strategies should be either opted out or used with
caution to ensure a credible and fairly idiomatic result.
The representation of culture-bound elements
On the basis of the analysed examples it would be fair to conclude that, on the
whole, it is possible to adequately represent culture-bound elements in Danish
subtitles to French films. If elements have been omitted altogether they are usually redundant or relatively unimportant. Elements that are vital for comprehending the plot or just the outline of the story are generally represented in an accessible form in the subtitles. Elements that characterise persons or attain local colour
have been included whenever possible. In many cases such elements are redundant or of lesser importance so that omission or condensation does not impair the
overall picture of either characters or environment.
Culture-bound subtitling problems and norms
If norms for selction of translation strategies for culture-bound subtitling problems can be deduced, one could point to the tendency to explicitate or paraphrase
only where problems of understanding are expected. In other words, the culturebound features are preserved whenever possible in an unchanged form ('identity')
or in a slightly adapted form ('imitation', 'direct translation'). But the subtitler's
expectations of and attitude to his audience are to a certain degree an individual
matter.
Delabastita describes43 how it must be established what are free variations
236
(ascribed to the individual translator) and what is norm-governed (that is following a particular pattern). Among norm-governed factors he mentions genre
(text type), special target language-target group considerations and the open
versus closed nature of the target language-culture towards other cultures.
As described above, there is a certain amount of scope for free variations in
the estimate of the explanations required by the target group. In many situations
subtitlers will probably make more or less similar judgements, but there will also
be cases of dissimilarity.
Regarding the tendency only to explicify or paraphrase when there is a need
for it one would imagine that this tendency exists in Denmark (or Sweden) regardless of which country/culture the film comes from. There would probably be
differences in the distribution of the various strategies, but this is due to the fact
that some languages/cultures are more foreign to Danes than others and therefore
need more exploitations. But naturally, a documentation of this assumption
would demand an extensive empirical study.
Another equally interesting aspect would be the study of strategies chosen in
other countries. Are there substantial differences between the large dubbing countries and the small subtitling countries? Or are there differences within the group
of subtitling countries?
All this is related to the open/closed nature of the target language-culture
towards other cultures. The choices that are made according to this openness or
closedness towards others are probably not made consciously, but presumably in
accordance with the norms that count in other areas of one's culture. This connection to other systems is a central point in the theory of "polysystems" put forward by the "Manipulation School":
Thus our orientation implies that the study of film translation - and any other form of translation - is necessarily part of the larger project of the analysis of the "polysystem" of culture
as a whole.'""
Thus, the preference for using 'identity' or 'imitation' in order to retain some
local colour, when this does not give rise to problems of comprehension, might
well be norm-governed and valid in other parts of our culture. But it may also
be caused by the feed-back effect, and by a tendency (also possibly norm-governed) to avoid changes, particularly of names, in relation to the dialogue. But
a comparison with strategies in dealing with similar culture-bound elements in
e.g. literary translations would be necessary for establishing whether this
tendency is more marked in film subtitling.
237
Obviously, the 2500 or so English language imports into non-English speaking countries
account for the vast majority of cinema films distributed in Europe in both 1985 and in 1989,
representing roughly ten times the number of each Italian, German and, in fact, British productions, and about five times that of French audiovisual productions screened in European
countries.45
It would take us too far in this connection to examine all the media-political
and media-historical reasons that lie behind this American dominance. But after
this tentative analysis of cross-cultural problems in subtitling French feature films
into Danish, it is at least fair to conclude that the reason is not that for example
French films cannot be translated and made accessible to a Danish audience.
There are a number of strategies that can be used according to various considerations. And in most cases a satisfactory rendering of the culture-bound element
is possible without sacrificing the essential nuances. Hence, cross-cultural problems ought not to prevent anyone from importing or consuming foreign films.
Quite the opposite, one could wish for many more French, and even more
"exotic" films that can contribute to a greater knowledge and understanding of
other cultures:
But perhaps the greatest and more constant challenge given the objectives of multicultural
television, is the attempt to convey something of the cultural ambience of the original production. Concepts and values are inherent in the structure and form of a language and these
concepts cannot always be expressed in another language. A drama or film deriving from
another culture will in part be based on assumptions and concepts which may not exist in that
form outside that culture, and which cannot be adequately summed up in a four second
subtitle. Nevertheless, it can be argued that the loss of nuance or level of meaning is a small
compromise for the possibility of some access and insight into our different cultures.*6
Conclusion
Language and culture are closely interrelated, and this gives rise to culturespecific problems, both intralinguistic and extralinguistic. Such problems occur
in all types of translation, including subtitling. Contrary to what is often taken for
granted, neither culture-bound nor other translation problems are necessarily
greater in subtitling than in other modes of translation. In fact, some features of
238
Notes
1. Problems referring to the surrounding reality (as compared to intralinguistic or language-related
problems, that arise due to differences in language systems and usage). This will be discussed on
the following pages.
2. Benjamin Whorf 1956: 252.
3. See Mounin 1963 Les Problems therique de la traduction, analysed in Pedersen 1987: 83-86.
4. Hatim & Mason 1990: 3.
5. Hatim & Mason 1990: 223.
6. Snell-Hornby 1988: 52.
7. Snell-Hornby 1988: 52.
8. Vinay & Darbelnet 1977: 20.
9. Vinay & Darbelnet 1977: 259.
10. Vinay & Darbelnet 1977: 261-265.
11. Gautier 1981: 111-112.
239
12. See Roman Jakobson's classification of translation (1966: 233) a. Intralingual translation or
rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. b.
Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some
other language. c. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs
by means of signs of non-verbal sign systems.
13. In this paper "subtitling" equals "interlingual subtitling" (see note 12). The following
discussion of subtitling is, where no other sources are referred to, based on Gottlieb 1991.
14. Luyken et al. 1991: 156.
15. Delabastita 1990: 101-102.
16. See table 2.
17. This will be demonstrated in the section devoted to translation methods.
18. Gottlieb 1991: 29 (translation from Danish by EG).
19. Gottlieb 1991: 55.
20. Gottlieb 1991: 67.
21. Hermans 1985: 10-11.
22. Delabastita 1989: 194-214.
23. See the discussion of media-related problems on the previous pages.
24. See Nida 1964 Toward a Science of Translating, as referred in Pedersen 1987: 96-97
25. See Kade 1968 Zufall und Cesetzmgkeit in der bersetzung, as referred in Snell-Hornby
1988: 20.
26. Luyken et al. 1991: 163.
27. Explanation or clarification, possibly by using a wider term.
28. Newmark 1988: 77.
29. Reid 1990: 7-10.
30. Luyken et al. 1991: 157.
31. Newmark 1988: 78.
32. Reid 1990: 10.
33. Hervey & Higgins 1992: 28-34.
34. ST = source language text TT = target language text.
35. The translation units for which the strategies are used, may vary. It may be a single word, a
collocation or a sentence. The strategies described account only for the culture-bound element
36. See Gottlieb 1991: 48-49.
37. See p. 235.
38. One of the films was subtitled in Swedish but was included because it contains some good
examples. The problem categories are obviously similar, but a certain allowance should be made
for differences between Danish and Swedish regarding the chosen strategies. Another film has
been broadcast without subtitles, and the examples refer to my own subtitling of the film. The last
two films were shown on Danish TV with Danish subtitles.
39. See the discussion of 'credibility' on p. 235.
40. There are some exceptions, however. Note especially example 1, where "identity" is used. But
here the visuals provide ample compensation for the loss of information.
41. In dubbing (=post-syncronization) the original spoken dialogue is replaced by a spoken
translation where each character or actor in the film is given his or her "stand-in". In Denmark,
this syncronized type of translation is used only for children's programmes. In Germany and many
other European countries, dubbing is the preferred mode of translation even for general audiences.
42. Vge 1977: 123-124.
43. Delabastita 1989: 210-211 and 1990: 103.
44. Delabastita 1989: 210-211.
45. Luyken et al. 1991: 11-12.
46. Manzoufas 1982: 18.
240
Works cited
Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence
of cultural dynamics. Babel XXXV (4), 193-218.
Delabastita, Dirk. 1990. Translation and the Mass Media. In Basnett, S. & Lefevere, A. (Eds.)
Translation, History and Culture. London: Pinter, 97-109.
Gautier, Grard-Louis. 1981. La traduction au cinema. La Revue du Cinma: Image et Son #363,
July-August 81. Paris, 101-118.
Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning - Synkron Billedmedieoversxttelse. Copenhagen: Copenhagen
University. [Unpublished prize-thesis]
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
Hermans, Theo. 1985. Translation studies and a New Paradigm. Preface to Theo Hermans (Ed.)
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
7-15.
Hervey, Sandor & Ian Higgins. 1992. Tliinking Translation. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben Brewer (Ed.) On
Translation. New York: Oxford University Press, 232-239.
Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and
subtitling for the European audience. Manchester, European Institute for the media: Media
Monograph No. 13.
Manzoufaz, Marena. 1982. The art of the Subtitle. The subtitling Unit at Channel 0/28. Media
Information Australia # 25, August 82, 17-18.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.
Pedersen, Viggo. 1987. Oversxttelsesteori. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Reid, Helene. 1986. The relationship of Subtitling to Programme Genres and Audience
Categories. Manchester. The European Institute for the Media [a preliminary paper fot the Study
on Language Barriers].
Reid, Helene. 1990. Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting.
Something Understood, Studies in Anglo-Dutch literary translation. DQR Studies in Literature #5.
Amsterdam: Rodopi, 79-109.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies - An Intergrated Approach. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet 1977 [orig. 1958]. Stylistique compare du franais et de l'anglais.
Mthode de traduction Nouvelle dition revue et corrige. Paris: Didier.
Vge, Hans. 1977. The Translation of Films: Sub-Titling versus Dubbing: Babel XXIII/3. Revue
Internationale de la Traduction. Bonn. 120-125.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality. Selected writings of Benjamin Lee
Whorf. John B. Carroll (Ed.). The M.I.T. Press, Cambridge, Massachusetts, eleventh printing
1974.
Films discussed
Truffaut, Franois. 1980. Le dernier metro. France. Danish title: Den sidste metro. Subtitled by
Antoinette Geoffrey.
Leroy, Serge. 1985. Le 4me pouvoir. France. Swedish title: Sanningenspris. Subtitled by Kersdn
Lennerthson.
Frydland, Maurice. 1985. L'homme de pouvoir. France. (Nedergaard-Larsen's own subtitles used
in the article).
Resnais, Alain. 1980. Mon oncle d'Amrique. France. Danish title: Min amerikanske onkel.
Subtitled by Lone Voigt.