Professional Documents
Culture Documents
CONTRATOS
INGLS PORTUGUS
DEFINIO DE CONTRATO
DEFINIO DE CONTRATO
ESTRUTURA DE UM CONTRATO
INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT
TITLE - TTULO
WHEREAS
RECITALS - CONSIDERANDOS
(A) The Owner resides or operates a business at 7, Park Road, London (the Site) and wishes to have certain services performed
at the Site.
(B) The Contractor agrees to perform these services under the terms and conditions set forth in this agreement.
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. Description of Work: In return for the payment agreed hereunder the Contractor will perform the following services at the Site:
Computer consulting services. Installation and optimization of the clients database.
IN WITNESS OF WHICH the parties have signed this agreement the day and year first above written
Owner: ________________________
Contractor: ________________________
SIGNATURES - ASSINATURAS
Pedro Coral Costa
ESTRATGIA DE TRADUO
ESTRATGIA DE TRADUO
Factor importante:
Grau de produo de efeitos jurdicos do texto de partida
(verso preliminar/minuta ou verso final assinada)
ESTRATGIA DE TRADUO
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Todos os elementos do texto fonte devem estar
indicados, tais como alteraes introduzidas,
informaes apagadas ou acrescentadas,
palavras ilegveis, ou texto incompleto (entre
parnteses rectos).
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
No acrescentar significado ao original.
Nas situaes de falta de equivalncia, focar na
cultura/sistema jurdico de partida favorecer em
primeiro lugar a identificao mas se possvel tambm
focar na cultura de chegada - por ex.:
tribunal de primeira instncia (county court).
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
No apresentar possibilidades mltiplas.
Manter erros e ambiguidades do original.
No criar novas ambiguidades (em regra, no
substituir nomes por pronomes).
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Evitar a simplificao do original (duplicados,
triplicados, sinnimos, m sintaxe).
Tanto quanto for razoavelmente possvel, os termos
tm de ser traduzidos sempre da mesma forma.
ESTRATGIA DE TRADUO
Quickwhats the difference between promptly and
immediately? I bet that what comes to mind is the notion
that immediately requires speedier action that does
promptly.
Well, if thats what you thought, youre in good
company. For example, the District Court for the
Southern District of New York has said that promptly
doesnt mean immediately, but rather within a
reasonable time. See Morgan Guaranty Trust Co. of New
York v. Bay View Franchise Mortgage Acceptance Co.,
2002 U.S. Dist. LEXIS 7572, at *17 (S.D.N.Y. Apr. 23, 2002).
http://www.adamsdrafting.com/2008/02/04/promptly-and-immediately/
ESTRATGIA DE TRADUO
Estratgias de traduo jurdica por omisso:
Do particular para o geral, sim, do geral para o
particular, no.
ESTRATGIA DE TRADUO
Demasiado restritivo para o tradutor?
Hiptese
Extracto de um contrato:
Any director may bring actions arising out of or
related to any breach of this agreement.
ESTRATGIA DE TRADUO
ESTRATGIA DE TRADUO
Acrdos STJ
Processo:
002840
N Convencional:
Sumrio :
JSTJ00012066
ESTRATGIA DE TRADUO
Any director may bring actions arising out of or
related to any breach of this agreement.
Suponhamos que o tradutor apresenta a seguinte
traduo:
Os administradores podem intentar aces
decorrentes do incumprimento do presente
contrato.
Pedro Coral Costa
ESTRATGIA DE TRADUO
A parte contrria contesta a aco, alegando que:
1. A aco teria de ser intentada por todos os
administradores, e no apenas por um;
2. Os factos teriam de ter uma relao de causalidade com o
incumprimento, j que a expresso decorrente de (arising
out of) cobre apenas factos dessa natureza;
3. De acordo com os princpios de direito internacional
privado, o contrato regulado pela lei de um Estado norteamericano, pelo que o tribunal teria de a aplicar.
Pedro Coral Costa
ESTRATGIA DE TRADUO
ESTRATGIA DE TRADUO
Nunca esquecer:
Os tribunais portugueses podem aplicar direito
estrangeiro (artigo 23. do Cdigo Civil), sendo esse
direito interpretado dentro do sistema a que
pertence e de acordo com as regras interpretativas
nele fixadas.
ESTRATGIA DE TRADUO
Como foi traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.
ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.
ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.
ESTRATGIA DE TRADUO
Como deveria ter sido traduzido:
Any director may bring any action arising out of or
related to any breach of this agreement.
ESTRATGIA DE TRADUO
Dois erros por parte do tradutor:
1. Interpretou o texto de partida, utilizando a regra
de que o plural inclui o singular.
2. Eliminou uma aparente redundncia, sem se
assegurar que ela de facto existia.
ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Estabelecer vias de comunicao eficazes com o cliente
Avaliar a situao: o original e a traduo vo coexistir, ou
o original desaparece
Ateno! Maior liberdade - maior responsabilidade!
ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Se original e traduo coexistirem, procurar resolver as
situaes de erro, ambiguidade e desfasamento jurdico
do original propondo ao cliente a introduo de
alteraes ao original.
ESTRATGIA DE TRADUO
No caso da traduo de verses preliminares ou
minutas:
Nas restantes situaes, ou na falta de vias de
comunicao eficazes com o cliente, aplicar as regras de
traduo jurdica aplicveis por omisso.
FERRAMENTAS
Contrato
+
ferramentas de traduo assistida por computador
=
tradutor feliz
FERRAMENTAS
Porm, 2 situaes diversas:
FERRAMENTAS
Contrato com verses preliminares traduzidas:
MATERIAIS DE REFERNCIA
A LEI
Pedro Coral Costa
MATERIAIS DE REFERNCIA
MATERIAIS DE REFERNCIA
Dirio da Repblica Electrnico:
www.dre.pt
MATERIAIS DE REFERNCIA
MATERIAIS DE REFERNCIA
MATERIAIS DE REFERNCIA
Alguns dicionrios/motores de pesquisa:
Onelook (www.onelook.com)
IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do)
Oxford Dictionary of Law
Blacks Law Dictionary
Dicionrio Jurdico Portugus-Ingls/InglsPortugus (Maria Paula Gouveia Andrade)
Dicionrio Jurdico (Ana Prata)
ERROS FREQUENTES
Falta de consulta da lei.
ERROS FREQUENTES
Desconhecimento do sistema de common law. Por
ex.:
Statute Law/Common Law/Equity
Adjectivo equitable significa muitas vezes recognized by
or in accordance with the rules of equity.
Equity enquanto parte do ordenamento jurdico ingls
no o mesmo que equidade.
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
Desrespeito pela regra do particular para o geral,
sim, do geral para o particular, no (v. Hickey).
4 exemplos:
Um contractor no necessariamente um empreiteiro
Um lease no necessariamente um aluguer
Uma termination no necessariamente uma resciso
Law no significa necessariamente legislao
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
Resoluo de ambiguidades:
Quanto aos sujeitos
etc.
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
Modificadores - algumas tcnicas para manter as
ambiguidades do original:
Quando possvel, manter o modificador na posio
original. Por ex.:
traduzir All previous agreements or contracts por
Todos os anteriores acordos ou contratos
ERROS FREQUENTES
ERROS FREQUENTES
Desconhecimento das frmulas prprias do ingls
jurdico. Por ex.:
Ausncia de artigos na designao das partes
(Contractor shall perform (...))
Ausncia de pontuao
Expresses prprias do ingls jurdico. Por ex.:
ERROS FREQUENTES
Literalismo excessivo ou utilizao de expresses inventadas na
traduo de expresses com traduo consagrada. Algumas
propostas de traduo:
ERROS FREQUENTES
Literalismo excessivo ou utilizao de expresses inventadas na
traduo de expresses com traduo consagrada. Algumas
propostas de traduo:
Incorporated herein by reference D-se aqui por reproduzido
Ordinary wear and tear excepted Ressalvadas as deterioraes
e desgaste inerentes a uma utilizao normal
As soon as possible Com a maior brevidade possvel
Reasonably Segundo critrios de razoabilidade
At the satisfaction of A contento de
Upon 30 days notice Mediante pr-aviso de 30 dias
Notice period Perodo de pr-aviso
At its expense A expensas suas
Enters into force Entra em vigor
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
Utilizao de verbos inadequados. Exemplos de utilizao correcta:
Exercer um direito
Praticar um acto
Tomar/aprovar uma deliberao
Constituir uma sociedade
Constituir uma garantia
Propor uma aco
Interpor um recurso
Apresentar um requerimento
Exercer um poder
Reduzir a escrito
Celebrar um contrato
Alterar um contrato
Fazer cessar/resolver/denunciar um contrato
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
Shall
Quando empregue para impor uma obrigao sobre o
sujeito da frase (utilizao correcta):
Contractor shall complete the works by 1 December
ERROS FREQUENTES
Shall
Quando empregue para estabelecer uma mera policy
(utilizao incorrecta):
This agreement shall be governed by the Portuguese law
ERROS FREQUENTES
You/We
Na traduo de clusulas contratuais gerais/modelos de
contratos para disponibilizao ao pblico devem evitar-se
as expresses voc e ns.
Alm de darem m imagem empresa, podem criar
ambiguidades que no existem no original por ex., a
utilizao da primeira pessoa do plural pode ser
interpretada no sentido de incluir ambas as partes.
ERROS FREQUENTES
You/We
Solues:
Atribuir designaes s partes (por ex.: traduzir you por o
utilizador e we por a [nome da empresa].
Outra hiptese - omisso pura e simples das expresses voc
e ns. Esta opo no caso dos contratos, quase sempre
invivel.
Comunicar ao cliente as opes tomadas.
Pedro Coral Costa
ERROS FREQUENTES
BIBLIOGRAFIA