You are on page 1of 850

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS

EDIO DO MANUSCRITO E ESTUDO DAS METAMORFOSES DE OVDIO


TRADUZIDAS POR FRANCISCO JOS FREIRE

Aristteles Angheben Predebon

Tese apresentada ao Programa de PsGraduao em Letras Clssicas, do


Departamento de Letras Clssicas e
Vernculas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para
obteno do ttulo de Mestre em Letras.

Orientador: Prof. Dr. Joo Angelo Oliva Neto

So Paulo
2006

UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS

EDIO DO MANUSCRITO E ESTUDO DAS METAMORFOSES DE OVDIO


TRADUZIDAS POR FRANCISCO JOS FREIRE

Aristteles Angheben Predebon

So Paulo
2006

para
francisco bittencourt

AGRADECIMENTOS

ao Professor Joo Angelo, pela orientao, pela amizade, e pelas horas de alegre
discusso;
a os professores Heitor Megale e Marcos Martinho dos Santos, por terem
participado da banca de qualificao e pelas proveitosas sugestes;
ao Sr. Jos Chitas, bibliotecrio da Biblioteca Pblica de vora,
a Sr. Maria Cristina Pedrinha, da Biblioteca do Senado, que me permitiu
consultar a edio de Burman, que estava no restauro;
ao Professor Jos Carlos Andreoli e a Valcir Teles de Oliveira, do laboratrio de
restaurao da UNB;
aos meus pais, Ndio e Leondina, e ao meu irmo, Vincius;
constante Adma, pelo carinho e incentivo, e por ter me levado a vora, onde
vim a conhecer os manuscritos de Cndido Lusitano;
a querida Rosa Amlia Leal, por Rosa, Amlia e Leal;
ao Everton, amigo sempre alerta, pelo cuidado em revisar a traduo das
omisses;
ao Valter, meu mais novo e bom amigo;
a Nivaldo, Chico, Paulo, Ronaldo, Camila,
Silvana, Orlando e Edi;

Fabrcio, Antonieta, Adriano,

a Ana e Mnica;
a Andr e Lia, e ao pequeno Rainer;
ao COSEAS / USP pela Bolsa Moradia,
e a FAPESP Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo, pela
concesso de Bolsa de Mestrado.

RESUMO
O presente trabalho consiste na transcrio e estudo do manuscrito indito e
autgrafo de Cndido Lusitano, pseudnimo de Francisco Jos Freire, intitulado As
Transformaes de Publio Ovidio Nasam, que traduo das Metamorfoses de Ovdio,
datada de 1771. O estudo contempla a mudana de gnero potico a partir da
organicidade do poema, que sofre alterao das Metamorfoses latinas s
Transformaes portuguesas, bem como a omisso de passagens obscenas, por decoro e
impossibilidade de leitura moralizante, e a identificao da edio latina utilizada para a
traduo (Burman, 1727).
PALAVRAS-CHAVE
Ovdio; Francisco Jos Freire; Metamorfoses; traduo; gnero.

ABSTRACT
The current work consists of a transcription and a study of the Cndido
Lusitano's newly manuscript and autograph - whose pseudonym is Francisco Jos Freire
- entitled As Transformaes de Publio Ovidio Nasam, a translation of the Ovidian
metamorphosis, dated from 1771. This study focuses on a shifting of poetical
genre which has arisen from the poem organicity that suffers changes from the latin
metamorphosis to the portuguese transformations, as well as the omission of some
obscene passages for moral reasons, the impossibility of a moralistic reading, and the
idenfitication of a Latin edition used for the translation (Burman, 1727).
KEY-WORDS
Ovidio; Francisco Jos Freire; Metamorphosis; genre; translation.

NDICE

Introduo

............................................................................................ 7

Primeira parte
Metamorfoses
Transformaes

............................................................................ 14
......................................................................... 74

Traduo das omisses


Consideraes finais

.............................................................. 116
................................................................... 154

Segunda Parte
Critrios de transcrio e atualizao da grafia .........................

156

Mapa de caracteres ....................................................................

166

Transcrio do manuscrito .........................................................


Livro 1 .........................................................................
Livro 2 ..........................................................................
Livro 3 ..........................................................................
Livro 4 ..........................................................................
Livro 5 ..........................................................................
Livro 6 ..........................................................................
Livro 7 ..........................................................................
Livro 8 ..........................................................................
Livro 9 ..........................................................................
Livro 10 ........................................................................
Livro 11 ........................................................................
Livro 12 ........................................................................
Livro 13 ........................................................................
Livro 14 ........................................................................
Livro 15 ........................................................................

171
173
212
251
287
317
350
383
429
476
509
535
575
607
656
699

Bibliografia ............................................................................................

745

Apndice
Reproduo do manuscrito - livros 4 e 10

INTRODUO

Conhecido pela alcunha de Cndido Lusitano, nome adotado na Arcdia


Ulissiponense, Francisco Jos Freire , para a poesia portuguesa, o terico mais
importante do sculo XVIII. Viveu de 1719 a 1773. Sabemos de sua vida o que referem
Barbosa Machado na Bibliotheca Lusitana, publicada de 1741 a 1759, Rivara, na
introduo s Reflexes sobre a lngua Portugueza, de Freire, publicao pstuma em
1842, e Inocncio, no Dicionrio Bibliogrfico Portugus 1 , publicado de 1858 a 1958.
Em Barbosa Machado, a notcia de Francisco Jos Freire est no segundo
volume, publicado em 1747, e complementada no quarto, publicado em 1759. Vejamos
a sntese biogrfica apresentada no segundo volume, pp. 165-166:
Francisco Jozeph Freyre Naceo em Lisboa a 3. de Setembro de 1719. onde teve por
Pays a Joachim Freyre Bellas, e Joanna Maria Joaquina Corsini. No Collegio Patrio de
Santo Anta estudou as letras amenas, em que sahio egregiamente versado, assim nos
preceitos da Oratoria, como na Arte da Poesia Latina, para cuja comprehena
concorreo a sua natural viveza acompanhada de continuo estudo. Igual progresso fez o
seu disvelo em as dificuldades da Filosofia, que ouvio em o Convento dos Padres
Theatinos desta Corte, como tambem na intelligencia das linguas Italiana, e Franceza, e
em todo o genero de erudia sagrada, e profana, como testemunha as obras seguintes,
primicias do seu florente engenho.

Rivara acrescenta que, alm de estudar humanidades no Colgio de Santo Anto,


estudou filosofia nos Padres Teatinos. Depois de ter sido gentil-homem do primeiro
Patriarca D. Tomaz de Almeida, ingressou na Congregao do Oratrio de S. Filipe
Nri, no ano de 1551. Introduz o catlogo de obras reproduzindo o juzo de Castilho a
respeito das tradues de Freire, e acrescenta p. 10:
O fim do auctor com tudo neste aspero trabalho das traduces dos poetas era facilitar o
conhecimento delles, e melhorar com bons exemplos o estudo das bellas letras. Se no
seu tempo gozou de maior fama, do que hoje julgamos que merece, sejamos-lhe apesar
de tudo gratos por algum, e no pequeno servio, que assim mesmo fez s patrias letras
com suas obras didacticas e criticas.

Inocncio acrescenta algumas informaes biogrficas:


Depois de concluir os estudos de humanidades, que cursou parte nas aulas do
collegio de Sancto Anto, da Companhia de Jesus, e parte na casa de S. Caetano, dos
1

Inocncio fornece indicaes de textos sobre a vida de Freire, p. 404: Para a sua biographia vej., alm
de Barbosa na Bibl. tomos II e IV, a noticia dada pelo sr. Rivara no principio das Reflexes sobra a lingua
portugueza abaixo mencionadas, e Canaes nos Estudos Biograph., pag. 251. tambem digno de lr-se
um artigo, que a seu respeito appareceu no jornal O Cidado Litterato, Coimbra, 1821, n. 1 a pag. 35.
Este artigo , segundo creio, da penna do sr. Antonio Luis de Seabra.

clerigos Theatinos, esteve durante alguns annos como familiar, ou gentil-homem em


casa do cardeal patriarcha de Lisboa, D. Thoms dAlmeida. Movido de superior
impulso, ou por ventura de algumas causas hoje ignoradas, resolveu-se a deixar o
servio daquelle prelado, e foi vestir a roupeta dos Congregados de S. Filippe Nery na
casa do Espirito Sancto de Lisboa. Elle mesmo diz em uma sua obra inedita, que entrra
na Congregao em 1751, o que accusa inexactido da parte de Barbosa, e de outros que
tem indicado o anno de 1752 como o da entrada. Achando-se na villa de Mafra foi
atacado de paralysia, molestia de que faleceu a 5 de Julho de 1773, sendo enterrado no
claustro do convento da mesma villa, a esse tempo occupado pelos conegos regrantes de
Sancto Agostinho 2 .

Diz ainda que o catlogo mais completo at ento fora o de Rivara, na


introduo das Reflexes. Inocncio afirma ter ampliado o catlogo de Rivara com
algumas obras e novas indicaes sobre as obras impressas. Refere um passo do
etinerrio das obras de Freire, antes de serem depositadas na Biblioteca Pblica de
vora:
Avulta nele um grande nmero de obras, que ainda se conservam inditas, e quase todas
autgrafas, as quais pertencendo noutro tempo livraria da condessa do Vimeiro D.
Theresa Breyner, foram depois compradas pelo arcebispo Cenculo e por ele doadas
Bibl. dvora.

Especificamente sobre o manuscrito das Transformaes, de que falaremos


abaixo, encontramos mais uma indicao, presente em uma cpia, terminada em 20 de
janeiro de 1841, ora depositada na Biblioteca Pblica de vora:
Esta cpia foi tirada do manuscrito original, que ora existe na Biblioteca Pblica de
vora, o qual pertenceu, como se v de um letreiro impresso, que vem dentro da capa,
Familia dos Breyners 3 .

Do extenso catlogo de suas obras, citamos apenas as relacionadas a poesia,


potica, retrica e gramtica:
a) Obras Editadas:
Arte Poetica, ou regras da verdadeira Poesia em geral, e de todas as
suas especies principaes, tratadas com juizo critico. Lisboa, por Fransisco Luiz
Ameno, 1748, 4.
Diccionrio Potico para uso dos que principiam a exercitar-se na
poesia portugueza..., 1775;
Arte Potica de Quinto Horcio Flaco, traduzida e illustrada em
Portuguez..., 1758;
2

p. 404, verbete P. Francisco Jos Freire.

Cf. Cdice 200, fl. 1, da coleo Manizola.

Reflexes sobre a lngua portugueza, publicao pstuma em 1842.

b) Obras Manuscritas:
Lyra Pastoritia Eclogae sex. 8;
Lucubrationes Poeticae, sive Poemata, et Elegiae Sacrae et prophanae.
4;
Prtica da Eloqncia em um Dicionrio Oratrio. Para uso dos
Principiantes, que se exercitam na Eloqncia Vulgar. Ordenado por Candido
Lusitano, e consagrado a ElRey Nosso Senhor;
Bom Gosto Litterario, dirigido Mocidade Portugueza no Estudo das
Sciencias, e Artes, 4 grande;
A Eloquencia Christ, composta em Francez pelo Padre Gisbert da
Companhia de Jesus, 4 grande;
Discursos Poeticos, em que illustro alguns lugares da minha Arte
Poetica, 4 grande;
Maximas sobre a Eloquencia Oratoria. extrahidas das obras dos
Antigos Rhetoricos, e largamente illustradas,
Reflexes sobre a Poesia Buccolica, e Satyrica, 8 grande, 2 tomos;
O Mundano Enganado e Desenganado. Escrita no seu Noviciado em a
Congregao do Oratorio de Lisboa. 1751, 2 tomos, 4.

Dentre as inmeras obras inditas, encontram-se diversas tradues latinas e


destas destacam-se as de Virglio, Horcio, Ovdio e Sneca. De Ovdio, traduziu:
Cartas de Publio Ovdio Nasam, escriptas do Ponto Euxino; Elegias Tristes de Publio
Ovdio Nasam, em cinco livros, traduzidas e criticamente ilustradas, 1769 e As
Transformaoens de Publio Ovdio Nasam, traduzidas por Candido Lusitano, 1771. De
Virglio traduziu a Eneida, de Horcio, alm da Arte Potica, publicada em 1758,
traduziu as Stiras e as Epstolas, de Sneca, traduziu Media e dipo, acompanhadas
de parfrase da Media de Eurpides e do dipo de Sfocles, entre outras tragdias.
Parte de nosso trabalho consiste na transcrio do manuscrito intitulado As
transformaoens de Publio Ovidio Nasam. Antes da trascrio, encontram-se os
critrios de transcrio do manuscrito e atualizao da grafia e o mapa de caracteres.
Como praticamente a totalidade dos manuscritos de Francisco Jos Freire, o
manuscrito autgrafo dAs Transformaoens encontra-se na Biblioteca Pblica de
9

vora, desde a doao das obras de Francisco Jos Freire, feita pelo arcebispo
Cenculo. A notcia desta obra foi dada, primeiramente, por Rivara, biblifilo eborense.
Segundo ele, o tradutor pretendia ilustrar essa obra, como j o fizera com os Tristes e a
Arte Potica de Horcio. O manuscrito consta de quatro volumes em 4, num total
aproximado de 485 flios, o que equivale a 990 pginas, sob as seguintes cotas: cdices
CXIII / 1-5 d a CXIII / 1-8 d. O material encontra-se em excelente estado de
conservao e organizao, levando a supor que se destinava impresso. Na folha de
rosto, traz a data de 1771. A mesma biblioteca conserva tambm o rascunho dessa
traduo, cdice 53 da coleo Manizola, muito deteriorado, difcil de manusear e ler;
na pgina inicial consta que a traduo, intitulada As Metamorphoses de Ovidio, foi
realizada no ano de 1770. Consta, no incio e fim de cada livro, a data em que Freire os
traduziu, perfazendo pouco mais de trs meses:
Livro 1. Comeado em treze de maio de 1770;
Livro 2. Acabado em 26 de maio;
Livro 3. comeado em 26. do mesmo,
Acabado em 31 do mesmo maio;
Livro 4. Comeado no 1. de junho,
Acabado em 5 de junho;
Livro 5. Comeado em 6 do mesmo,
Acabado em 11 de junho;
Livro 6. Comeado em 12 do mesmo ms,
Acabado em 17 de junho;
Livro 7. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 26 de junho;
Livro 8. Comeado no mesmo dia 26,
Acabado em 5 de julho;
Livro 9. Comeado em 6 do mesmo,
Acabado em 11 de julho;
Livro 10. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 15 de julho;
Livro 11. Comeado no mesmo dia 15,
Acabado em 21 de julho;
Livro 12. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 26 de julho;
Livro 13. Comeado no mesmo dia,

10

Acabado em 4 de agosto;
Livro 14. Comeado no mesmo dia 4,
Acabado em 12 de agosto;
Livro 15. Comeado no mesmo dia 12,
Acabado em 22 de agosto de 1770 4 .

Aps a transcrio do manuscrito, nosso trabalho se orientou para o estudo das


mudanas ocorridas na traduo e procuramos compreend-las de acordo com a
perspectiva potica presente no original latino em contraste com a presente na traduo
portuguesa. As duas principais mudanas percebidas na traduo consistem na diviso
dos livros das Metamorfoses em fbulas, na numerao e atribuio de ttulos a elas,
bem como na omisso de passagens e fbulas obscenas ou indignas, conforme as
palavras usadas pelo tradutor. Vimos assim que o poema traduzido possuia finalidade
diversa da do original, pelo que centramos nosso estudo nos fins de cada um dos dois
poemas.
Procuramos compreender o poema latino a partir do comentrio aos termos
encontrados em seu promio, uma vez que parte programtica do poema, em especial
os termos origine, deducere e carmen perpetuum, relacionados organicidade do
poema. Para o entendimento dessas noes, confrontamos, com o texto de Ovdio,
outras ocorrncias desses termos em obras latinas, e recorremos s poticas de
Aristteles e Horcio, Teogonia de Hesodo, aos Aitia de Calmaco e, sobretudo, aos
juzos de Quintiliano e Sneca a respeito das Metamorfoses.
Em seguida, para compreender o que significava a nova disposio das fbulas e
a omisso de passagens nas Transformaes, ttulo da traduo de Freire, recorremos
sua traduo comentada da Arte Potica de Horcio, sua prpria Arte Potica , Arte
Potica de Luzn, que serviu de base para a de Freire, fonte utilizada para a traduo,
qual seja, a edio de Pieter Burman das obras completas de Ovdio, de 1727, bem
como aos estatutos da Arcdia de Lisboa, academia da qual participava Cndido
Lusitano., redigidos por Correia Garo. Como a noo de decoro, que permeia a
potica e que est implicada nas omisses, de natureza tica, consultamos tambm
obras relacionadas censura em Portugal, como ndices expurgatrios e textos afins.

Dado o estado deteriorado em que se encontra manuscrito, obtivemos cpia de apenas algumas pginas
esparsas, pelo que no h como referir os flios citados. No dispomos tambm da pgina que sinaliza o
fim do primeiro livro e incio do segundo.

11

Por fim, compreendemos as alteraes ocorridas na traduo como indicadores


de mudana de gnero potico: de um poema pico, conforme o sentido de carmen
perpetuum e o testemunho de Quintiliano, que dispe Ovdio no rol de poetas picos,
para um conjunto de fbulas a compor um fabulrio, conforme o conceito de fbula
presente em Freire e sua noo de poema pico, baseada sobretudo em Aristteles e
Horcio e da qual no participa Ovdio.

12

PRIMEIRA PARTE
Metamorfoses,
Transformaes,
traduo das omisses
e consideraes finais

METAMORFOSES

Procuramos delimitar o significado dos termos que compem a proposio e a


invocao das Metamorfoses, em especial a noo de carmen perpetuum, porque indicativo
de gnero potico, de acordo com as fontes e os comentrios que mencionam ou definem
essa locuo, procurando esclarecer com que outros conceitos se relaciona e evidenciar
como contribuem para entender a locuo. Faremos o mesmo com a locuo carmen
continuum, dada modernamente 1 como sinnimo de carmen perpetuum, procurando
esclarecer em que medida pode ser assim considerada. O comentrio de cada termo
seguido de contraponto com o restante do poema.
Comentrio ao promio:
1. dicere
In noua fert animus mutatas dicere formas
Corpora. Di, coeptis (nam uos mutastis et illas)
Adspirate meis, primaque ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.

Impele o nimo a dizer em novos corpos as


mudadas formas. Deuses, os meus comeos
(pois vs tambm mudastes aquelas) inspirai e,
da primeira origem do universo at meus
tempos, conduzi perptuo carme.

O promio das Metamorfoses de Ovdio composto de duas partes, segundo a


distino de Srvio, ad Aen. 1, 1: proposio, vv. 1-2, e invocao, vv. 2-4. Na proposio
sabemos da matria do poema, mutatas formas in noua corpora: o plural prenuncia unidade
composta, comum a proposies de poemas picos, que possuem, porm, unidade
composta muito diversa dessa. (Adiante veremos como o plural retomado em Quintiliano
na expresso res diuersissimas). Sabemos tambm que se trata de poema narrativo: dicere
prende-se a dei/knumi, indicar e a di/ke, justia, aquilo que se indica e proclama como
justo, tal como se v em latim ius dicere, donde iudex, juiz e, como revela a cognao,
significa exatamente indicar pela palavra quer em sentido religioso, quer em sentido
jurdico, quer, ainda, em sentido potico e por conseqncia ou particularizao significa
narrar.

cf. Lemaire, com. ad loc.; Pfeiffer, Callimachus, com. ad. fr.I, 3, ed. 1949; Massimilla, itia Libri primo e
secondo, com. ad. fr.I, 3.

14

Em nenhuma outra proposio de poema latino encontramos o verbo dico: em


Virglio, na Eneida, 1, 1, e nas Gergicas, 1, 5, consta o verbo cano; em Valrio Flaco e em
Lucano, canimus; I, 1; nos Fastos, 1, 2, elegia elevada que Ovdio compara pica, est
cano; em Lucrcio, o verbo dissero, dissertar, v. 55; em Lvio Andronico, inseco, que
semanticamente seria o termo mais prximo de dico, pois por primeiro significa dizer,
narrar 2 . Quanto aos gregos, na Ilada a forma eide corresponde a cano e na Odissia
nnepe foi traduzido por insece por Lvio Andronico.
em Lcofron e em Hesodo que encontramos o verbo a que corresponde o usado
por Ovdio. Do primeiro, o poema Alexandra inicia com lxw, verbo cujo sentido mais
comum dizer:
Lxw t pnta nhtrekj, m' storej
Direi todas as coisas fielmente, que me perguntas

Segundo Chantraine, inicialmente o termo po$ significaria palavra, fala, em oposio a


mqo$ que designaria antes o contedo das palavras, e em dialeto jnico-tico significaria
palavra apenas, opondo-se a rgon. No plural pea, designa a poesia pica, ou seja,
narrativa, em sentido amplo, e no apenas a narrao de aes elevadas ou feitos de reis e
chefes. Restringindo-nos poesia em hexmetros (perfrase aristotlica para epopia, e que
vamos retomar em seguida), a designar narrativa que o emprega Quintiliano, Instituies
Oratrias, 10, 1, 88, ao arrolar Ovdio em sua lista de poetas de matria pica, junto a
Lucrcio, Virglio e Lucano. Quintiliano cita Hesodo entre os picos gregos e, na lista dos
latinos, a Ovdio. O critrio que utiliza para classific-los a semelhana da matria e no a
elocuo, como se v nas Instituies Oratrias, 10, 1, 51:

cf. Ernout & Meillet. Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris: Klincksieck, 2001. A confirmar
essa proximidade, Horcio, aludindo ao promio da Odissia, usa o verbo dicere, na Arte Potica, vv. 141142:
Dic mihi, Musa, uirum, captae post tempora Troiae,
Diz-me, Musa, do varo que, muito tempo depois
Qui mores hominum multorum uidit, et urbeis.
da captura de Tria, viu cidades e costumes de muitos
homens.

15

Verum hic omnis sine dubio et in omni genere


eloquentiae procul a se reliquit, epicos tamen
praecipue, videlicet quia clarissima in materia
simili comparatio est

Em verdade, este [Homero] a todos, sem dvida,


e em todo gnero de eloqncia deixa longe de
si, mas sobretudo os picos, naturalmente porque
a comparao a mais clara em matria
semelhante.

Miguel Dol, em comentrio ad loc., autoriza a leitura que v em matria uma referncia
matria potica e, no caso, pica, ou do gnero pico: el paragn s ms patente, por
tratarse de poetas del mismo gnero, los picos3 .
Como narrativa o termo tambm usado por Lcofron: um servo dirige-se ao rei
afirmando que dir tudo que lhe for inquirido, e a partir da so narradas as profecias de
Cassandra, ou Alexandra, uma a uma, sem que haja, ao fim da obra, unidade simples nem
unidade ordenada pelo desenvolvimento da ao, mas encadeamento de pequenas
narraes. Sua disposio dada por um critrio temporal, como em Hesodo como
veremos adiante. O modo de narrar, semelhante s Metamorfoses e pica em geral,
misto, pois o poeta fala e empresta voz ao agente, uma vez que narrar profecias a ao de
Cassandra, que personagem; diferente da Teogonia de Hesodo, em que apenas o poeta
fala.
Em Hesodo, o verbo e/)pw ocorre duas vezes na invocao dos versos 104 a 115.
Primeiro, no verso 108 4 :
tat moi spete Mosai
Dizei-me isto, Musas

e, depois, no verso 114:


epate d' j t prta qeo ka gaa gnonto
Dizei como no comeo Deuses e Terra nasceram

Embora Lcofron no conste no rol de poetas picos de Quintiliano, provavelmente


por no convir ao orador a imitao de enigmas, que constituem como que o corpo do
poema Alexandra, poeta pico tanto quanto Hesodo, que vem citado logo aps Homero.
3

Cf. Quintiliano, Institucin Oratoria Libro Dcimo, edicin, introduccin y comentario por Miguel Dol,
Barcelona, CSIC, 1947, p. 139.
4

Para as citaes do texto de Hesodo, usamos a traduo de Jaa Torrano.

16

Comentamos primeiramente as ocorrncias do verbo dico em outros promios, por


ser parte programtica das obras 5 , em que os termos indicam no apenas o que se vai dizer,
mas como e com que meio: os promios esclarecem os fins que conformam cada obra,
limites esses que direcionam nossa leitura segundo chave genrica, a dispor a compreenso
de maneira integrada s perspectivas poticas em vigor. Procuraremos fazer o mesmo com
os demais termos do promio das Metamorfoses, mas eventualmente referiremos textos no
proemiais, por serem relevantes ao assunto.
H, pois, uma ocorrncia do verbo dico que pode ser considerada propositiva, pois
que participa da diferenciao entre duas espcies de poesia; trata-se da sexta buclica de
Virglio, vv. 3-5:
Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
uellit et admonuit: 'pastorem, Tityre, pinguis
pascere oportet ouis, deductum dicere carmen.'
nunc ego (namque super tibi erunt qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant et tristia condere bella)
agrestem tenui meditabor harundine Musam.

Como eu cantasse reis e batalhas, Cntio


puxou-me a orelha e advertiu-me: ao
pastor, Ttiro, pingues ovelhas cabe
pascer, dizer singelo poema.Agora eu
(pois ters quem deseje dizer teus
louvores, Varo, e funestas guerras
celebrar) pratico, com tnue flauta,
agreste Musa.

O poeta cantava reis e batalhas e foi aconselhado a dizer singelo poema. Os verbos usados
so cano e dico. O primeiro se prende ao epos de tradio homrica, e Srvio o conceitua
da seguinte maneira:
cano polysemus sermo est. tria enim
significat: aliquando laudo, ut regemque
canebant; aliquando diuino, ut ipsa canas
oro; aliquando canto, ut in hoc loco. nam
proprie canto significat, quia cantanda sunt
carmina.

cantar termo polissmico, pois tem trs


significados: algumas vezes louvar, como em e
cantavam o rei; outras pressagiar, como em
suplico que tu mesma cantes; e outras entoar,
como neste lugar. Com efeito, significa
propriamente entoar, porque os cantos devem ser
entoados.

cf. Aristteles, Retrica, 3, 14 (1415a,12-15):

n d prolgoij ka pesi degm stin to


lgou, na proeidsi per o [] lgoj ka m
krmhtai dinoia t gr riston plan

Nos discursos e nos poemas picos o prlogo um


prenncio do assunto, para que se veja de antemo
sobre o que versa o discurso e no fique em suspenso
o pensamento, pois o indefinido induz ao erro.

17

Enquanto o verbo cano usado para referir reis e batalhas, dico talvez prenda-se a epos de
maneira mais geral, seja por referir o epos menos elevado das buclicas, seja por referir, no
verso seguinte, os louvores a Varo, com que volta ao epos elevado. Cabe dizer que em
Quintiliano e na stira 1, 10 de Horcio, a poesia buclica vista como espcie de epos: no
rol de poetas picos gregos, Quintiliano cita Tecrito por ltimo, recomendando que sua
poesia no seja imitada:
Admirabilis in suo genere Theocritus, sed Admirvel em seu gnero Tecrito, mas
musa illa rustica et pastoralis non forum aquela musa rstica e pastoral receia no apenas
modo uerum ipsam etiam urbem reformidat. o frum como tambm a prpria cidade.

Entende-se por que as Buclicas de Virglio no tm lugar na lista dos poetas picos latinos
a ser imitados: uma vez que se rejeita a musa de Tecrito, por pastoral e rstica, no h
razo para mencionar a de seu imitador romano.
A outra referncia buclica como integrante da poesia pica encontra-se na stira
de Horcio 1, 10, 43-5:

forte epos acer


Ut nemo, Varius ducit; molle atque facetum
Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae.

forte epos teceu Vrio, acerbo como ningum;


terno e faceto a Virglio concederam-no as
Camenas, que se alegram com o campo.

O termo epos, de gnero neutro, primeiramente qualificado por forte e refere-se poesia
pica guerreira. Em seguida, mantendo a mesma posio dos acusativos no incio das duas
oraes, adjetiva-se epos, elidido na segunda orao, com os igualmente neutros molle e
facetum, em contraste com forte, isto , um epos terno e faceto 6 que, aliado a rure, remete
s Buclicas. Porfrio interpreta molle atque facetum como adjetivos de epos, mas, ciente
de que Virglio ainda no tinha escrito a Eneida quando Horcio comps esse poema, v
com estranheza a referncia de epos s Buclicas ou s Gergicas 7 .

Quintiliano esclarece o verso de Horcio ao comentar o sentido de facetum, em Instituies Oratrias, 6, 3,


20:
Facetum quoque non tantum circa ridicula opinor Faceto penso no consistir unicamente no risvel; nem,
consistere; neque enim diceret Horatius facetum pois, diria Horcio que a natureza teria concedido a
carminis genus natura concessum esse Vergilio. Virglio um gnero faceto de poema. Julgo antes que
Decoris hanc magis et excultae cuiusdam elegantiae essa denominao de encanto e de certa elegncia
appellationem puto.
cultivada.

Veja-se o comentrio de Pseudo-Acro:

18

Virglio, por sua vez, na nona buclica, usa dico remetendo-se a Vrio e a Cina, vv.
35-36:
nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna
digna, sed argutos inter strepere anser olores.

pois at agora no pareo dizer nada digno de


Vrio nem de Cina, mas, pato, grasnar entre
argutos cisnes.

Vrio teria composto, segundo Horcio, um forte epos, e Cina, conforme ao poema 95 de
Catulo, teria composto Zmyrna, um poema pico de pequeno porte, v. 9: Parua mei mihi
sint cordi monumenta sodalis, Pequenos, sejam-me agradveis os monumentos de meu
amigo. Se Virglio, nessa passagem, compara-se a poetas de matria semelhante, temos
ento o termo dicere a apontar no s para a poesia pica de grande magnitude, como
tambm para os pequenos poemas picos 8 , que pelo tamanho reduzido podem ser
graciosos.
Nas referncias comentadas, o verbo dicere parece indicar epos de maneira mais
abrangente que canere, epos que pode ser o da Teogonia hesidica e da Alexandra de
Lcofron, ou o dos poemas pastorais de Tecrito e das Buclicas de Virglio.
Por fim, ao referir as Metamorfoses nos Tristia, 2, 255-256, Ovdio usa novamente o
verbo dicere, repetindo a proposio, adaptada ao dstico elegaco e mudada a ordem do
enunciado: de mutatas formas in noua corpora para uersa corpora in facies nouas:

dictaque sunt nobis, quamuis manus ultima coeptis


defuit, in facies corpora uersa nouas

dissemos, embora uma ltima demo faltasse,


em novas figuras os mudados corpos

Ao falar de narrativa, conveniente falar do metro hexmetro, escolha de Hesodo feita por
um poeta que at ento fora elegaco, a partir da opo de escrever em dsticos oferecida
por Calmaco, que mediao alexandrina das Metamorfoses para imitarem a Teogonia.
Virgilio cesserunt musae georgica scribere. Apparet
illo tempore Virgilium adhuc bucolica & georgica
scripta habuisse.

As musas concederam a Virglio que escrevesse as


Gergicas. Est claro que, naquele tempo, Virglio
at ento tinha escrito as Buclicas e as Gergicas.

e o comentrio de Porfrio:
Epicum aut carmen ualidissime Varium. molle uero
ait et elegans Virgilium. Sed apparet cum hoc
Horatius scriberet sola adhuc bucolica et georgica in
notitia fuisse.

Diz que Vrio [teria] vigorosamente [escrito] poema


pico, mas Virglio, terno e elegante. Mas est claro
que, quando Horcio escreveu isso, somente as
Buclicas e as Gergicas at ento eram conhecidas.

Importa lembrar que a magnitude interfere na elevao do poema. Retomaramos assim os dois tipos de epos
da sexta buclica, o que canta reis e guerras e o que diz singelo poema.

19

2. a questo do metro
Da poesia em hexmetros, importa dizer que, embora o principal trao diferencial de
gneros poticos, para Aristteles, seja o que se imita, a mesma Potica fornece critrios,
qui secundrios, para distingui-los: ainda que possa existir epopia em prosa, pois no
da lxis a primazia, ainda assim os metros so partes da linguagem, que , no caso, o meio
de imitar, e ao constarem da composio potica emprestam-lhe um trao distintivo: t d
t mtron plon cein ka paggelan enai, tatV diafrousin, mas difere dela
[a epopia da tragdia] por ter metro uniforme e por ser narrativa (Potica, 1449b,11-12).
Ou seja, o critrio da imitao, que na potica diz respeito matria, distingue o que
poesia do que no , quem poeta e quem no . Entretanto, uma vez imitao, no apenas
a matria, mas o metro tambm diferencial de gnero, visto que as imitaes se
distinguem tambm pelos meios. A linguagem um meio que distingue a poesia de outras
artes, que usam do ritmo e/ou harmonia; com a linguagem, pode-se imitar em prosa ou em
verso.
Por sua vez, a imitao em verso pressupe os metros, que so partes do ritmo: t
gr mtra ti mria tn uqmn sti fanern manifesto, pois, que os metros so
partes dos ritmos (1448b,21) 9 . Assim a poesia, imitao portanto, quando em prosa,
possui apenas o diferencial da linguagem quanto ao modo de imitar, uma vez que seu ritmo
dissoluto; a poesia em verso possui tambm o diferencial do ritmo e de suas partes ou
espcies, os metros. Portanto, diferencia-se a poesia em verso, quanto ao meio de imitar,
segundo o metro.
De Homero a Arato, de Lucrcio a Ovdio, se considerarmos os ris de Quintiliano
e de Dionsio de Halicarnasso, constante permanece o principal meio se pensarmos no
que respeita a toda elocuo, como a eleio das palavras e figuras, bem como a disposio
e o tamanho das palavras relacionados ao metro , que o metro hexmetro, dito herico.
Enquanto o hexmetro teorizado, em Aristteles, em funo de suas qualidades
sonoras, ou seja, o mais apropriado pica por ser mais fluido, por caberem palavras

Segundo V.G.Yebra (nota 60, p.255), partes aqui possui um sentido prximo de espcies.

20

maiores / mais elevadas, menos comuns, por ser conveniente narrao, isto , possui com
a matria uma relao de adequao, o dstico elegaco, merc da identificao do
hexmetro com a pica, teorizado pelos alexandrinos como metfora do discurso que
recebe, deixando de ser apenas um elemento da elocuo, e tornando-se metaforicamente
matria do poema e, visto que imita lamento ou biga de cavalos, imitao potica.
Veja-se em rion de Tebas, Etymologicum:
Elegoj, qrnoj. di t di' ato to
qrnou e lgein toj katoicoumnouj.
eret d to legeou. o mn tn
'Arclocon, o d Mmnermon, o d Kallnon
palaiteron. qen pentmetron t rwik
sunpton oc modramonta t to
protrou dunmei ll' oon sunekpnonta,
ka susbennmenon taj to teleutsantoj
tcaij. o d steron prj pantaj
diafrwj. otw Ddumoj n t per Poihtn.

Elegos: treno, porque se elogiavam por meio do


prprio treno os mortos. O inventor do metro
elegaco uns dizem ter sido Arquloco, outros
Mimnermo, outros, mais antigamente, Calino, a
partir de quem o pentmetro vem unido ao verso
herico: no se mantm na corrida com a fora
do primeiro, mas tem flego prprio condio
dos finados, consumindo-se junto com eles.
Outros, mais tarde, de modo diverso [crem que
isso ocorre] em relao a todos, como Ddimo,
no [livro] Sobre os Poetas. 10

Isso no serve talvez para todos os gneros escritos em dstico, como o epigrama,
sobretudo o satrico; no entanto, quando o poema de matria elegaca, mesmo na elegia
ertica romana, assume o metro essa matria. Por exemplo, quando Ovdio conversa com
seu pnis, a lamentar a impotncia, temos no dstico o eco de um passado herico, de
cavalo gil, correspondente ao hexmetro, acrescido agora de um cavalo expirante,
correspondente ao pentmetro, a marcar como que um lamento, ainda que jocoso, do que
deixou de haver.
Ocorre, a partir da, uma relao de pertinncia, e no simplesmente de decoro.
Desde o momento em que o hexmetro participa da oposio hexmetro X dstico elegaco,
torna-se tropicamente carregado de sentido, ligado poesia pica. Mesmo em Aristteles o
metro j diferencial de gnero no seria mera sindoque falemos agora da poesia em
hexmetros e muito mais na poesia alexandrina. Para usar de comparao com o
desenho, tal qual a linha que de contornante passa, figurada, a agregar sentido, ainda que
subordinado inveno, assim ser pattico o metro elegaco para a matria lamentosa do
poema, e ser herico o hexmetro, a sinalizar poesia pica. Pensar desse modo talvez ajude
10

Orion Thebanus Etymologicon (ed. F.G.Sturz) - Georg Olms Verlag, Mildesheim N. York, 1973,
traduo de Joo Angelo Oliva Neto, constante da apostila da "Aula 2", p. 7, do curso de Ps-Graduao,
Lrica Latina e seus Gneros Confins: Elegia, Iambo e Lrica (FLC- 5864), ministrado no 1o semestre de 2004
no Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas do DLCV/FFLCH/USP.

21

a compreender a organizao dos rols de poemas picos de Quintiliano e de Dionsio de


Halicarnasso, que se dizem ordenados a partir da matria, mas cujas obras tm em comum
sobretudo o metro e o meio de imitar, o metro uniforme e a narrao, e no
predominantemente a matria.
Assim, poderamos pensar que nos itia de Calmaco escritos em dstico elegaco,
mas que, na esteira da poesia etiolgica de Hesodo, poderiam ser em hexmetros, no
tratassem de matria menos elevada que a gerao dos deuses , a costumeira matria pica
se torna elegaca e que os hinos (com exceo do hino Ao Banho de Palas, de matria
menos elevada que os demais, escritos em hexmetro), so marcados ao menos por um
carter pico 11 .
3. Adspirate

Comea a invocao, formada de duas oraes, nos seguintes termos:

Di, coeptis (nam uos mutastis et illas)


Adspirate meis
Deuses (pois vs mudastes tambm aquelas)
Inspirai meus comeos

O poeta invoca os deuses, e no as musas, mas justifica-o ao dizer que eles participaram das
mesmas transformaes, como agentes: uos sujeito ativo do verbo mutastis. So, antes de

11

Veja-se Calmaco, Hinos, 2, 105-113; dedicado a Apolo esse poema em hexmetros, o mesmo deus que
intervm na sexta buclica de Virglio, tambm em hexmetros, a redirecionar o poeta para que cante um
poema singelo, carmen deductum. Aqui, Apolo prefere poemas que so como as gotas puras e lmpidas que
brotam da fonte sagrada aos que so como grande mar ou caudaloso rio, pela limpidez daquelas, em contraste
com as guas limosas do rio assrio: a oposio assim relaciona dois conceitos, magnitude e clareza. H aqui
de fato uma oposio, que no apenas lugar comum a gneros que se opem poesia pica guerreira:
Calmaco escreve os hinos em hexmetro e diz que a mesma matria, mas com menos palavras, mais clara e
brevemente, assim melhor enunciada que na caudalosa pica. diferente da ode 1, 7 de Horcio, por
exemplo, traduzida mais abaixo, em que o poeta, lrico, naturalmente ope-se pica, pois se define
justamente por consagrar o descanso, a pausa convivial, o vinho: o contraste que h entre ode e epopia nesse
poema uma de vrias tpicas que melhor definem cada um dos gneros, a serem como que traos distintivos
a elocuo, o carter do poeta, a matria, etc. Nesse hino de Calmaco, a mesma matria est em questo e no
mesmo metro, mas essa matria se conformar melhor se mais brevemente dita, com mais clareza e limpidez.
Segundo o comentrio de Nicodemus Frischlin, p. 19, a mudana proposta aqui deve-se tambm a uma
mudana de pblico, pois, para que a matria seja compreensvel com menos palavras, dever ser mais douto
o leitor.

22

tudo, a causa da primeira metamorfose, origem da ordenao do caos na cosmogonia que


inicia as Metamorfoses:
Hanc deus et melior natura litem diremit
deus e melhor natureza dirimiram essa lide

No decorrer do poema, os deuses permanecem com o papel de efetuar as transformaes,


por pena ou prmio. O verbo adspirate, segundo Lemaire, ad loc., metfora advinda da
navegao, como se dissesse inflai velas, e acrescenta que termo menos elevado e
grandioso do que mereceria o poema 12 . Por outro lado, justamente porque o verbo integra
metfora nutica, pode-se entend-lo a significar elevao do poema, se por nau, implcita
na metfora, compreendermos tarefa acima das foras do poeta. Srvio, com efeito, ao
comentar a nica ocorrncia de adspirate na Eneida, diz ser sinnimo de fauete,
favorecei. Vejamos os versos em que se insere o verbo, 9, 525-528:
Vos, o Calliope, precor, aspirate canenti
quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus
ediderit, quem quisque uirum demiserit Orco,
et mecum ingentis oras euoluite belli.

Peo-vos, Calope, inspirai ao cantor que


matanas Turno ento ali causou com ferro, que
funerais, que varo cada um ao Orco arrojou, e
comigo as ingentes bordas 13 da guerra
desenrolai.

H na poesia latina ao menos outra ocorrncia do verbo no sentido de inspirar um


poema, na elegia de Tibulo 2, 1, 33-37:
Gentis Aquitanae celeber Messalla triumpho
Et magna intonsis gloria uictor auis,
Huc ades adspiraque mihi, dum carmine nostro
Redditur agricolis gratia caelitibus.
Rura cano rurisque deos.

Da gente aquitana, Messala, clebre por triunfar


e, vencedor, grande glria a intonsos avs:
vem c e inspira-me, enquanto nosso carme
rende graas a agrestes celcolas.
Campos canto e campestres deuses.

12

Ovidius, Omnia opera, edio de N. E. Lemaire, t.3, p.44:


Adeste, favete; metaphora sumpta a navigantibus Comparecei, favorecei; metfora tomada dos
quibus vento adspirante opus est. Haec invocatio navegantes, a quem preciso o vento a impelir. Essa
parum solemnis pro tanto et tam gravi opere.
invocao pouco solene para to grande e grave obra.

13

A expresso ingentes bordas da guerra desenrolai, ingentis oras euoluite belli, pressupe a presena e a
mediao do rolo de papiro, o uolumen, que propriamente desenrolado na hora de escrever e de ler. Notese que uolumen, rolo, ligado a uoluo, girar, cognato de euoluo. Oras so as bordas do uolumen, que ser
totalmente utilizado por tratar-se de descrio extensa, como a prpria pica guerreira. Virglio por
sindoque refere o poema e sua magnitude com referir o rolo e sua grandeza.

23

O poeta exorta todos a que venham pedir aos deuses prosperidade no campo e que,
nos sacrifcios, brindem a Messala ausente. Pede a ele, cnsul que tomara Messana, na
Siclia, que o inspire a cantar temas agrestes. A ocorrncia no poeta elegaco Tibulo, se por
um lado nos impede de relacionar o termo apenas com a poesia pica, o que aqui no vem
ao caso, ratifica, porm, o sentido de favorecimento, menos evidentente por tratar-se de
elegia campestre e baixa, do que pelo fato de, por meio dela, que ofcio de Tibulo, exaltar
o patrono Messala. possvel, portanto, discordar de Lemaire quando diz que o verbo no
condiz com a magnitude e gravidade das Metamorfoses 14 .

4. ab origine
Ovdio continua a invocao nas Metamorfoses com os seguintes termos:
primaque ab origine mundi
Ad mea... tempora
e da primeira origem do universo
at meus... tempos

O passo esclarece os limites do poema: o incio, que coincide com o incio dos tempos e o
fim, que coincide com o tempo presente do poeta. A ordem cronolgica , portanto, o
princpio de disposio das partes do poema. Lembremos que se trata de poesia, e que aqui

14

Com efeito, se metfora nutica, pode referir-se magnitude do poema, improvvel em Tibulo, mas ao
feitio dos Fastos, por exemplo, para mostrar que narr-los grande empresa, 1, 4-5:
excipe pacato, Caesar Germanice, uoltu
Recebe de benvolo semblante, Csar Germnico,
hoc opus et timidae derige nauis iter.
esta obra, e dirige a viagem da temerosa nau.
Esto ausentes adspirare e a idia de inflar, mas nauis comparece adjetivado por timidae, condio do
poeta, que se humilha para mais elevar e obter a benevolncia de Csar, patrono e matria do canto. Tal
rebaixamento, lugar comum da invocao, presente tambm em fauete, no impede que logo em seguida o
poeta compare a matria pica, num paralelismo interno a um quiasmo, v. 13: Caesaris arma canant alii nos
Caesaris aras, As armas de Csar cantem outros; ns, as aras de Csar, a dizer que, embora diversa a
matria, no , no que tange elegia, correlativamente menos elevada, por sua pertena a Csar, quer se trate
de armas, quer de altares. de notar quanto a isso a paronmia arma (armas, prprias do epos guerreiro) /
ara, altares, que se celebram em paz, que convm elegia. Em suma, no gnero mais baixo que a elegia em
relao ao epos herico, Ovdio est por pratic-la elevada. No promio do segundo canto dos mesmos
Fastos, vv. 3-4, a sindoque uelis por nauis retoma o campo semntico de adspirare, que serve tambm
idia de elevao, como mostra o adjetivo maioribus em oposio a exiguum:
nunc primum uelis, elegi, maioribus itis:
agora, por primeiro, versos elegacos, ides com maiores velas:
exiguum, memini, nuper eratis opus.
h pouco, lembro-me, reis exgua obra.

24

fictcio tambm o tempo; ainda assim, Aristteles na Potica (1459a,17-1459b,7) atribui a


ordem cronolgica, em detrimento da unidade de ao, Histria, ao contrrio da epopia:
Quanto imitao narrativa e em verso, claro que o mito deste gnero potico deve ter
uma estrutura dramtica, como o da Tragdia; deve ser constitudo por uma ao inteira e
completa, com princpio, meio e fim, para que, una e completa, qual organismo vivente,
venha a produzir o prazer que lhe prprio. Tambm manifesto que a estrutura da poesia
pica no pode ser igual das narrativas histricas, as quais tm de expor no uma ao
nica, mas um tempo nico, com todos os eventos que sucederam nesses perodos a uma ou
a vrias personagens 15

O sentido primeiro de i(stori/a investigao, questionamento. Para Aristteles 16 ,


como exposio conseqente da investigao, mas no menos reguladora dela, tem tambm
o sentido de narrao; e assim disporia a histria como gnero discursivo opondo-a
poesia. A partir do segundo sentido, no apenas se investigaria o como, mas tambm o
porqu, conferindo aos acontecimentos narrados, por assim dizer, relao causal, que s
pode ser estabelecida se a concatenao dos mesmos for verossmil, e no s verdadeira.
Contudo, no trecho acima citado, ainda que se trate da exposio histrica, e no apenas da
investigao, o procedimento que lhe cabe realizar corte temporal para narrar parte de
uma verdade infinita. Nas Metamorfoses, os limites tambm so temporais; mais
especificamente, a totalidade do tempo decorrido, no qual so escolhidos os
acontecimentos, ao contrrio do que Aristteles recomenda poesia, cuja ao, nica, deve
ter incio, meio e fim, semelhana de um corpo uno e inteiro, por mais que a prtica de
muitos poetas seja contrria a isso. importante frisar que, embora as Metamorfoses no
sejam corpo uno e inteiro (metfora ali usada para a tragdia, de unidade simples, e para a
epopia, de unidade composta), no tomam a forma do monstrum horaciano, uma vez que
cumprem a finalidade da proposio (Arte Potica, vv.21-22):
amphora coepit
institui; currente rota, cur urceus exit?

nfora comea
a formar-se; a roda a correr, por que sai um jarro?

No comeo, o poeta diz programaticamente o que ser o poema e as Metamorfoses, do


incio ao fim, so um carme perptuo conduzido da primeira origem do mundo at o tempo
presente do poema. Cabe aqui uma observao sobre operis lex, em Horcio, AP, v. 135,
15

cf. Aristteles. Potica, traduo de Eudoro de Souza.

16

Seguimos aqui a argumentao de Anglica Chiappetta no artigo No diferem o historiador e o poeta... O


texto histrico como instrumento e objeto de trabalho. Lngua e Literatura, n. 22, pp. 16-17.

25

que Joo Angelo Oliva Neto, seguindo leitura indicada por Rostagni, opta por leis do
gnero 17 . Tal traduo ressalta um aspecto bsico de perspectiva potica antiga: o que se
compe espcie que se enquadra, por imitao, em algum gnero de discurso, e por isso e
para isso respeita suas leis; oblitera, no entanto, a finalidade prpria dessa espcie que, ao
resolver-se em si, sua prpria forma: sua finalidade, no promio, so as leis da obra. Opus
traz imanente genus, seu gnero, mas tambm sua especificidade: as Metamorfoses so
picas porque se enquadram em algumas leis genricas, mas no em todas, que serviram
Eneida, a Lucrcio, Apolnio, Hcale de Calmaco, a Arato, Homero e Hesodo, mas
difere de todos eles justamente por causa da finalidade particular, das leis da obra. De
maneira que podemos compreender, com Horcio e Quintiliano 18 , que deve-se conformar a
imagem resultante s leis da obra.
Voltando a tratar dos limites das Metamorfoses que so um dos critrios de
organicidade , em seu principal modelo, a Teogonia hesidica, limites temporais so
tambm os limites do poema. Na invocao, naqueles mesmos versos de Hesodo citados
acima, vv. 104-115, duas vezes o poeta diz de onde comear a narrao. No verso 108:
epate d' j t prta qeo ka gaa gnonto
Dizei como no comeo Deuses e Terra nasceram
e nos versos 114-115:
tat moi spete Mosai 'Olmpia dmat' cousai
x rcj, ka epaq', ti prton gnet' atn.

17

Cf. Falo no Jardim: Priapia Grega, Priapia Latina, p. 164. O comentrio de Rostagni est em Orazio,
Arte Poetica. p. 43.

18

Quintiliano, a partir de 12, 10, 1, falar de obra, corforme a diviso ars, artifex, opus, que adota para a
Institutio Oratoria, semelhante adotada na Ars Potica horaciana. Antes de fornecer um catlogo de pintores
escultores e oradores, publica materies (Hor., AP., 131), Quintiliano antecipa o crivo da imitao ao dizer que
as obras se diferenciam entre si e por seus gneros:
Plurimum tamen invicem differunt nec solum specie, Diferem, todavia, grandemente um [discurso] do
ut signum signo et tabula tabulae et actio actioni, outro, no s pela espcie, como uma efgie de outra
sed genere ipso, ut Graecis tuscanicae statuae, ut efgie, um quadro de outro quadro, uma ao de
Asianus eloquens Attico.
outra ao, mas pelo prprio gnero, como as
esttuas etruscas das gregas, como um orador
asitico de um tico.

26

Dizei-me isto, Musas que tendes o palcio olmpio,


ds o comeo e quem dentre eles primeiro nasceu

Tais termos so retomados nas Metamorfoses com prima ab origine, no terceiro verso, e
coeptis, no segundo. O termo prima, no glosado nos comentrios a que tivemos acesso,
tem como funo principal retomar prta/prton. E, uma vez que temporais os limites, o
poema no comea em medias res, mas, como visto, x rcj, isto , ab origine. Portanto,
in medias res est para a ao como ab origine est para o tempo. Assim em Hesodo e em
Ovdio; neste, pode-se dizer que deliberadamente, a filiar-se em tradio pica diversa da
de Homero e Virglio, tratada na Potica aristotlica e na Arte Potica horaciana; centrado
na ao, Horcio recomenda que a pica comece in medias res, v. 148, ou seja, comece em
meio a ao 19 . E diz-se meio ou fim da ao justamente porque o incio da ao existe no
poema, mas no coincide com o incio do poema; no se pensa em uma ao a priori, a
partir da qual se comea no meio. Assim ocorre na Eneida, por exemplo, em que a narrativa
comea em meio viagem, prximos j de chegar Siclia; o que acontecera antes, ou
melhor, o princpio dos acontecimentos, da queda de Tria a partir do presente grego at a
arribada dos teucros em Cartago, ser narrado por Enias. No por acaso, a narrao das
causas de tamanha tribulao, que ocupa os cantos 2 e 3, requestada por Dido a Enias
nos seguintes termos, Eneida, 1,753-756:
Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
Insidias, inquit, Danaum casusque tuorum
Erroresque tuos; nam te iam septima portat
Omnibus errantem terris et fluctibus aestas.

Desde o princpio (diz), Hspede, conta


As traies todas dessa gente grega,
Os sucessos dos teus, e os teus trabalhos;
Pois que giros ja sete o sol tem dado,
Desde que andas por terra, e mar vagando 20 .

19

Rostagni, em comentrio ad. loc., refere Quintiliano, 7, 10, 11:


ubi ab initiis incipiendum, ubi more Homerico e
quando se deve comear dos princpios, quando,
mediis uel ultimis, ubi omnino non exponendum.
segundo o costume homrico, dos meios ou dos
finais, quando no se deve expor nada.
Quintiliano est tratando da disposio mais eficaz, ou disposio econmica, de uma causa inteira, isto , da
mais adequada disposio de cada matria. Vimos antes duas espcies de disposio, ab origine, sinnimo de
ab initiis (Rostagni subentende more cyclico em Quintiliano), e in medias res, aqui e mediis, que, conjugadas
matria das partes (domnio da inveno), participam da organicidade de cada poema. Quintiliano
acrescenta mais uma espcie, [e] ultimis, e a atribui a Homero; podemos pensar na Odissia para mediis e na
Ilada para ultimis, uma vez que o referencial interno da ao , respectivamente, a viagem de Ulisses e a
guerra de Tria. Importa dizer que Quintiliano relaciona, atravs da noo de economia, o tipo de disposio
necessidade especfica de cada matria.

20

Traduo indita de Francisco Jos Freire, fl.32, 1-5.

27

Alm da Teogonia de Hesodo, na Alexandra de Lcofron igualmente a matria


disposta, por assim dizer, ab origine, como evidencia o segundo verso:
Lxw t pnta nhtrekj, m' storej
rcj p' kraj
Direi fielmente todas as coisas que me perguntas
a partir do cabal princpio

A narrao das profecias de Cassandra feita desde o comeo, que corresponde a sua
profecia do mais antigo acontecimento. A partir dele, as demais profecias se ordenam
segundo a cronologia dos acontecimentos a que respeitam.
Entre os poetas latinos, em Lucrcio que se encontra a expresso ab origine mundi
em fim de verso, como no terceiro verso das Metamorfoses, que tratando da razo pela qual
a terra fica imvel e suspensa no ter, afirma que desde a origem foi concebida juntamente
com os ares, De Rerum Natura, 5, 546-549:
Sic igitur tellus non est aliena repente
allata, atque auris aliunde obiecta alienis,
sed pariter prima concepta ab origine mundi,
certaque pars eius, quasi nobis membra uidentur.

Assim, pois, a terra no uma estranha


sbito produzida, e de outro lugar
lanada a alheios ares, mas foi concebida
ao mesmo tempo [que o ar] desde a
primeira origem do mundo, e dele parte
precisa, como de ns parecem ser os
membros.

e ainda outra ocorrncia, 5, 677-679:

Namque ubi sic fuerunt causarum exordia prima,


atque ita res mundi cecidere ab origine prima,
consecue quoque iam redeunt ex ordine certo.

Pois assim foram os primeiros exrdios


das causas e assim as coisas aconteceram
a partir da origem primeira do mundo,
conseqentemente ainda agora se repetem
por uma ordem precisa.

Dar a conhecer a natureza das coisas explicar suas causas, e com elas sua origem, lugar
do tempo em que se situam, 6, 760-761:
Omnia [...] naturali ratione geruntur,
et quibus e fiant causis apparet origo

Todas as coisas so geridas por uma natural


razo e, a partir das causas, por que surgem,
mostra-se sua origem

28

Desse modo, dizer a origem antes de tudo mostrar a causa, procedimento chamado
etiologia 21 . Quanto a este lugar da argumentao, que se torna gnero potico com
Calmaco, temos ao menos uma referncia de Quintiliano, Instituies Oratrias, 9, 3, 93.
A etiologia teria sido nomeada por Rtilo atravs de uma perfrase que a define: ad
propositum subiecta ratio (razo posposta proposio), em termos que sero retomados
por Isidoro de Sevilha, Etimologias, 2, 21, 39: Aetiologia est, cum proponimus aliquid,
eiusque causam et rationem reddimus, H etiologia quando propomos algo e trazemos sua
causa e razo. Assim faz Lucrcio para que no se creia em coisas sem fundamento, como
a opressora religio; assim faz a Teogonia de Hesodo em seis episdios 22 , cuja semelhana
entre eles a explicao do estado atual das coisas pela busca no passado de uma
justificativa para o presente. Tal procedimento marcado por expresses que denotam
causa, origem, decorrncia: k to em grego e ex quo em latim, que siginificam da,
donde, por isso, de que so exemplo os versos 556-557 da Teogonia:
k to d' qantoisin p cqon fl' nqrpwn
kaous' sta leuk quhntwn p bwmn,
por isso aos imortais sobre a terra a grei humana
queima os alvos ossos em altares turiais;

Assim tambm procede Calmaco nos itia, a procurar em acontecimentos passados a


origem para ritos, costumes e nomes de cidade do presente. O mesmo ocorre nas
Metamorfoses: um deus ou mais sbia natureza a causa da ordenao do caos e depois
ser o sangue de Pramo e Tisbe a causa da cor vermelha da amora, e a ira das sereias, antes
ninfas, se ter originado do desconsolo pelo rapto de Prosrpina. Quando Ovdio refere a
causa de coisas pertencentes ao domnio da verdade ser preto o corvo, o cisne no atingir
o cu e serem vermelhas as amoras , mais maravilhoso h na descrio detalhada de cada
fictcia metamorfose, maravilhoso que componente tambm da Teogonia e dos itia.

21

A definio que dada modernamente no difere da antiga; cf. introduo de mile Cahen aos itia em sua
edio dos poemas de Calmaco, p. 40.

22

Segundo a diviso feita por Paul Mazon em sua introduo Teogonia de Hesodo.

29

Assim como na Teogonia, encontramos nas Metamorfoses expresses que configuram a


etiologia, veja-se por exemplo 2, 414-415:
inde genus durum sumus experiensque laborum,
et documenta damus qua simus origine nati.

Daqui vem sermos ns Gerao dura,


E em trabalhos pacientes: assaz damos
Da origem, donde vimos, vivo exemplo. 23

O termo que estabelece propriamente a etiologia aqui inde: com ele que termina a
narrao do surgimento dos homens, provindos das pedras lanadas por Deucalio e Pirra,
situada no tempo passado, e se estabelece a origem de um evento do tempo presente. Em
termos gerais, ao fim da leitura as Metamorfoses organizam-se efetivamente de duas
maneiras: 1) uma continuidade de narraes pretritas, devida seqncia temporal das
metamorfoses; 2) uma grande pintura do presente, devida s etiologias que fecham cada
fbula. No fim, por mais remoto que tenha sido o evento, subjaz em alguma coisa do
presente, conferindo-lhe sentido 24 . H separao entre a narrativa e a etiologia, pois esta
no o desfecho daquela: o desfecho das narrativas so metamorfoses, enquanto as
etiologias so, por assim dizer, um afastamento temporal da narrao. Assim como inde, a
etiologia tem por base outros termos 25 , tais como unde, origo, causa, ratio, e tambm
auctor, a indicar o responsvel pela primeira ocorrncia, nunc quoque, nunc e etiam nunc,
que por si no apontam causa, salvo se inseridas em um contexto que motive tal sentido.
As expresses ab origine e ad mea tempora relacionam-se adverbialmente a
deducite em 1.4, que as dispe respectivamente como incio e fim do poema, limitando-o
num procedimento necessrio para a aparncia de unidade, como veremos abaixo.

5. deducite

23

Traduo de Francisco Jos Freire.

24

no tempo presente que as etiologias se coadunam voz do poeta, que desde a invocao marca seu
presente, e ainda no decorrer da narrativa, por exemplo: no primeiro canto, de narrativas mais recuadas no
tempo, ao falar do palcio de Jpiter, e cham-lo de Palatino do Olimpo, 1, 176; ao introduzir a narrao da
fbula de Licaon, e falar do cesrio augusto nome, 1, 201. Alm do exrdio e do remate etiolgico de cada
fbula, h ainda referncias no corpo das fbulas, presas voz do narrador, a situ-lo no presente, como
tambm o trmino do poema.
25

Cf. K. Sara Myers, Ovids Causes Cosmogony and Aetiology in the Metamorfoses. A autora cataloga
palavras e expresses etiolgicas presentes nas Metamorfoses e as compara s presentes nos Fastos, poema
que propriamente imitao dos itia de Calmaco, pp. 63-67.

30

Recentemente Peter Knox, no livro Ovids Metamorphoses and the traditions of


Augustan poetry, e especificamente no segundo captulo The transformation of elegy
(1986, pp. 9-26), procura relacionar o sentido de deducite mediania em contraste com a
pica elevada pica guerreira ou herica, que narra feitos de reis e chefes mediania que
predomina no carter e nas aes dos personagens das Metamorfoses. Com base nisso,
procura mostrar como o poema aproxima-se mais da elegia do que da pica. Para tal,
prefere para deducite o sentido de rebaixar, atenuar, por causa da ocorrncia do termo
na sexta buclica de Virglio, vv. 1-8:
Prima Syracosio dignata est ludere uersu
nostra neque erubuit siluas habitare Thalea.
Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
uellit et admonuit: 'pastorem, Tityre, pinguis
pascere oportet ouis, deductum dicere carmen.'
nunc ego (namque super tibi erunt qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant et tristia condere bella)
agrestem tenui meditabor harundine Musam.

Primeiro, nossa Tlia dignou-se a


desempenhar siracsio verso e no corou de
bosques habitar. Como eu cantasse reis e
batalhas, Cntio puxou-me a orelha e
advertiu-me: ao pastor, Ttiro, pingues
ovelhas cabe pascer, dizer singelo poema.
Agora eu (pois ters quem deseje dizer teus
louvores, Varo, e funestas guerras celebrar)
vou praticar, com tnue flauta, agreste Musa.

A interpretao das Metamorfoses como conjunto de fbulas elegacas que em seu


todo imita a cano de Sileno dada principalmente por Knox. A semelhana da sexta
cloga com as Metamorfoses, todavia, fora identificada h muito. Castiglione j a assinala
em 1906, ao lado de obras que Knox no menciona, como a Teogonia de Hesodo; mas
deste a hiptese de que a cano de Sileno constitusse uma matriz genrica para as
Metamorfoses, uma vez que tambm se compe de uma cosmogonia seguida de fbulas; em
vez de Sileno, seria o poeta o narrador. A cano faz parte da narrativa de Ttiro, a quem as
Musas convidam a narrar um poema singelo, um carmen deductum, mais conveniente ao
pastor do que as guerras e reis.
Knox interpreta deductum carmen, presente no promio das Metamorfoses, apenas
como um poema menos elevado em oposio pica; no entanto, se a cano de Sileno
elegaca, est inserida, porm, numa fbula pastoril, e a esta que se refere carmen
deductum: agora, agreste Musa em tnue flauta vou praticar. Assim, mantendo a hiptese
de Knox, o gnero imitado, a julgar pela expresso, seria antes buclico. Ovdio usa ainda a
mesma expresso para referir-se s elegias que compem os Tristes, no verso 39 do
primeiro poema:
31

carmina proueniunt animo deducta sereno


de nimo sereno provm os poemas singelos

E tambm nas Pnticas, 4, 1, 1, referindo-se ao mesmo poema:


Accipe, Pompei, deductum carmen
Aceita, Pompeu, um singelo poema

Assim, referindo-se l buclica e aqui s elegias, deductus parece qualificar muito


mais o carter mediano do poema e, conseqentemente, do personagem e da ao, do que
especificar um gnero; Ovdio diz que os Tristes e a elegia das Pnticas (se no as Pnticas
por inteiro), bem como Virglio na buclica, no so elevadas, mas de gnero mediano; isso
tambm adequado a grande parte das Metamorfoses, uma vez que muitos caracteres de
personagens so semelhantes aos dos personagens das elegias e buclicas; mas no somente
a personagens desses gneros: lembremos, por exemplo, da sublimidade de Pitgoras, de
Enias, ainda que sua ao aqui tenha menor grandeza que na Eneida e, portanto, seja
menos grandiosa a ao e o carter de heri.
Knox, assim, limita-se a aplicar o sentido mais comum da forma nominal deductus,
a partir da expresso deductum carmen, que atenuado, rebaixado, forma finita do
verbo, deducite, no quarto verso das Metamorfoses. bem verdade que esse sentido est
presente em Ovdio, Amores, 2, 1, 23,
carmina sanguineae deducunt cornua lunae,
carmes baixam os cornos da sangnea lua,

mas no parece ser o mesmo usado nas Metamorfoses, 1, 4,

ad mea perpetuum deducite tempora carmen


at meu tempo conduzi perptuo carme

Se concordssemos com Knox, a ao de atenuar incidiria sobre o poema,


deducite carmen, e isso significaria que este, se no fosse tnue, seria mais elevado, de
carter mais prximo ao gnero pico aristotlico e horaciano; o poema seria ento uma
pica atenuada, mas ainda assim pica. Com efeito, no apenas Hesodo, mas tambm
Apolnio de Rodes considerado mediano por Quintiliano; o primeiro, nas Instituies
Oratrias, 10, 1, 52:
32

Raro adsurgit Hesiodus magnaque pars


eius in nominibus est occupata, tamen utiles
circa praecepta sententiae, leuitasque
uerborum et compositionis probabilis,
daturque ei palma in illo medio genere
dicendi.

Raro se eleva Hesodo, e grande parte dele


ocupada nos nomes; entretanto, so teis as
sentenas dos ensinamentos, e a leveza das
palavras e a plausibilidade da composio, e a
ele se d a palma naquele gnero mediano de
discurso.

E, no caso de Apolnio, 10, 1, 54:


non tamen contemnendum edidit opus todavia publicou uma obra no desprezvel, em
razo de certa constante mediania
aequali quadam mediocritate

Em ambos os casos, embora a afirmao de Quintiliano diga respeito elocuo, por uma
questo de decoro podemos ampli-la para a matria.
O verbo em sua forma finita pode significar apenas conduzir do incio ao fim,
conduzir de cima a baixo, acompanhar, sem que participe sentido adverbial algum,
como conduzir atenuadamente. Veja-se, por exemplo, na Laus Pisonis, vv. 163-168:
Si carmina forte
nectere ludenti iuuit fluitantia uersu,
Aonium facilis deducit pagina carmen;
siue chelyn digitis et eburno uerbere pulsas,
dulcis Apollinea sequitur testudine cantus
et te credibile est Phoebo didicisse magistro

Se acaso frouxos poemas


aprouve ligar com brincante verso,
a gil pgina conduz anio carme,
ou, se a ctara tocas com dedos ou golpe ebrneo,
segue-se o canto, doce pela apolnea lira,
e cr-se teres aprendido do mestre Febo.

O significado do verbo deducere recupera aqui o suporte material do poema, a pgina; ou


seja, ao dizer deducit, refere-se tambm e complementarmente pgina, escrita para ser
lida de cima a baixo. Por extenso, o livro, cuja cabea e ps so a primeira e a ltima
pginas: assim, os limites do poema so os limites do livro, objeto to caro aos
alexandrinos.
Para alm disso, o procedimento descrito nesses versos extremamente relevante
para a problemtica da unidade nas Metamorfoses. Diz-se que poemas frouxos foram
ligados por verso brincante, ludenti uersu. O termo ludens ser aproximado a lasciuia por
Horcio, Arte Potica, v. 107, ao tratar de decoro, sendo lasciuire o termo usado por
Quintiliano para descrever procedimento semelhante nas Metamorfoses, onde Ovdio teria
conferido a imagem de um s corpo a coisas as mais diversas, res diuersissimas. Com isso,
queremos estabelecer um paralelo: nectere ludenti uersu correlato de lasciuire, e
fluitantia carmina est para res diuersissimas no que toca falta de congruncia entre um

33

carme e outro, entre uma coisa e outra. Resulta anio carme, como resulta imagem de um
s corpo. Desenvolveremos essa questo mais frente, e ao tratar da locuo carmen
perpetuum.
Em Columela, De Re Rustica 10, 35-40, deducite aparece ao lado de tenui,
ocorrncia que indica existir diferena entre o sentido desses dois termos: no haveria razo
para o uso de tenui se deducite contivesse seu sentido.
Ergo age nunc cultus et tempora quaeque serendis
seminibus, quae cura satis, quo sidere primum
nascantur flores Paestique rosaria gemment,
quo Bacchi genus aut aliena stirpe grauata
mitis adoptatis curuetur frugibus arbos,
Pierides tenui deducite carmine Musae.

Eia, pois, a lavoura agora, e cada estao


para plantar sementes, o cuidado com a
messe, com que astro primeiro nascem
flores e de Pesto os rosais despontam,
com que o rebento de Baco, ou a doce
rvore sobrepesada com alheia cepa se
curve de enxertados frutos, conduzi,
Pirides Musas, em carme tnue.

Nessa passagem, poderia entender-se o verbo como fiar, do mesmo modo que na
traduo de Saint-Denis, tissez dun fil tnu le pome, baseada na metfora de tecer a
l, presente no comentrio de Srvio ocorrncia de deductum na buclica sexta de
Virglio. Ainda assim, os sentidos dos dois termos no se confundem em Columela, e o
tradutor opta por tecer devido presena de tenui, o que no ocorre nas Metamorfoses.
Srvio, por sua vez, ao esclarecer o sentido da forma nominal deductum, utiliza o verbo em
sua forma finita, mostrando-nos que h relao no uso de uma e de outra, ad Buc. 6, vv.1-9:
deductum dicere carmen tenue: translatio a
lana, quae deducitur in tenuitatem.
<deductum carmen> id est bucolicum. sane
'cum canerem reges et proelia' et 'deductum
dicere carmen' quidam uolunt hoc
significasse Vergilium, se quidem altiorem de
bellis et regibus ante bucolicum carmen
elegisse materiam, sed considerata aetatis et
ingenii qualitate mutasse consilium et
arripuisse opus mollius, quatenus uires suas
leuiora praeludendo ad altiora narranda
praepararet.

dizer singelo poema tnue: metfora a partir


da l, que reduzida tenuidade. Poema
singelo, isto , buclico. Decerto, como
cantasse reis e guerras e dizer um poema
singelo alguns querem que Virglio tenha
significado o seguinte: que de fato escolhera,
antes do poema buclico, matria mais alta,
sobre guerras e reis, mas considerada sua idade
e engenho, mudou de opinio e empreendeu
gnero mais brando, a fim de que, ensaiando
suas foras com coisas mais leves, se preparasse
para narrar as mais altas.

Aqui, deductus sinnimo de tenuis, e designa gnero menos elevado que epopia herica,
como a Eneida, para a qual as Buclicas seriam ensaio ou preparao; porm, tal como em
Columela, ao usar a forma finita deducitur, fez-se necessrio acrescentar in tenuitatem, de

34

modo que tal sinonmia existiria para a forma nominal, se considerada a metfora da l.
Outra ocorrncia dos dois termos est nas Epstolas de Horcio, 2, 1, 225:

cum lamentamur non apparere labores


nostros et tenui deducta poemata filo

ao queixarmo-nos de que no aparecem os trabalhos


nossos, e em tnue fio os tecidos poemas

A metfora de poema conduzido tal como tecido o fio de l est completamente


explicitada aqui: h de novo a presena de tenui, a acrescentar um sentido que nesse
exemplo no participa tampouco de deducta, ao contrrio do uso do particpio na sexta
cloga de Virglio. Ou seja, mesmo o particpio pode no significar tnue, singelo, mas
tecido, conduzido. No se trata, pois, de atenuar o poema, mas conduzi-lo como se
fia a l, ou, como diz o comentrio de Lemaire, conduzi-lo de cima a baixo:
Deducite, inde ab initio usque ad finem mihi
scribenti adeste. Ducta est metaphora a
lanificio, ubi fila deducuntur per radios [...]
Usitatum autem est, scribendi operam cum
textura et lanificio comparare.

Conduzi: auxiliai-me, a mim, que escrevo,


desde o incio at o fim. A metfora foi
construda a partir do lanifcio, em que os fios
so conduzidos pelas lanadeiras [...].
costume comparar a obra que se vai escrever a
tecido e a lanifcio.

5.1. organicidade: aparncia de um s corpo


Primeiramente, o sentido que o prefixo de- acrescenta a duco de cima a baixo,
interpretado como do incio ao fim do poema. Pode-se interpretar de cima a baixo a
partir da comparao entre poema e corpo, encontrada em Plato, Aristteles, Horcio e
Quintiliano, e diremos da cabea aos ps. No primeiro, encontramos tal metfora a
mostrar a necessidade de o discurso ser uno, Fedro, 264 c:
que todo discurso precisa ser construdo como um organismo vivo, com um corpo que lhe
seja prprio, de forma que no se apresente sem cabea nem ps, porm com uma parte
mediana e extremidades bem relacionadas entre si e com o todo 26 .

Plato est falando da organicidade de um discurso em geral, e no especificamente de um


poema, tragdia ou epopia, como Aristteles; no entanto, lcito usar sua formulao para

26

Plato. Dilogos, traduo de Carlos Alberto Nunes, Par, Universidade Federal do Par, 1975, p. 79.

35

tratar tambm de poesia, uma vez que Plato ilustra o princpio de organicidade do discurso
por meio de um poema cujas partes so completamente intercambiveis, isto , um poema
que no tem incio nem fim.
Em Aristteles, tal comparao usada para recomendar que sejam unas as
tragdias e epopias, sem o que no seriam efetivas, ou, por ser mltiplas, qui gerassem
mais de um efeito, como diz na Potica, 1459a,17-22:
Quanto imitao narrativa e em verso, claro que o mito deste gnero potico deve ter
uma estrutura dramtica, como o da Tragdia; deve ser constitudo por uma ao inteira e
completa, com princpio, meio e fim, para que, una e completa, qual organismo vivente,
venha a produzir o prazer que lhe prprio. 27

A Arte Potica de Horcio comea com a metfora de um corpo de membros desconexos,


provindos de diferentes seres, no formando um corpo nico e inteiro, mas um monstrum.
Horcio utiliza tal imagem para ao fim recomendar a unidade, o mais possvel simples, v.
23:
Denique sit quod uis, simplex dumtaxat et unum
Seja enfim o que queiras, contanto que simples e uno

Em Quintiliano, encontramos a metfora do corpo em um passo de especial interesse, que


ao comentar a lascvia de Ovdio nas Metamorfoses, em Instituies Oratrias, 4, 1, 77:
Ouidius lasciuire in Metamorphosesin solet;
quem tamen excusare necessitas potest, res
diuersissimas in speciem unius corporis
colligentem.

Ovdio costuma ser lascivo nas Metamorfoses; a


quem, todavia, porque colige as coisas mais
diversas na aparncia de um s corpo, a
necessidade pode desculpar.

Podemos entender unius corporis como um poema uno, que tenha incio, meio e fim. Ao
usar o termo speciem, Quintiliano sugere que a obra no possui unidade de fato, mas que
eficaz porque a aparenta. Species usado tambm na Arte Potica, v.6, ao tratar da
unidade de um corpo:
uelut aegri somnia, uanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae

27

como sonhos de um doente, vs


aparncias se fingem, de sorte que nem ps
nem cabea constituam uma nica forma 28

Aristteles. Potica, traduo de Eudoro de Sousa, So Paulo: Ars Poetica, 1993, p. 121.

36

O termo species, por si, no tem sentido negativo. Pseudo-Acro, em comentrio ad loc.,
diz ser sinnimo de imago, talvez por species ligar-se a specio, ver, olhar, que integra o
campo semntico de imago, imagem, aquilo que se v, assim como ocorre, apenas com
certa diferena de grau, com os termos monstrum, mirabile, cujo sentido primeiro
prodgio, milagre. Ora, imago pelo radical *im prende-se diretamente a imitor,
imitar, e a imitatio 29 ; de maneira que, pode-se dizer, uma imagem resultado de uma
imitao. Por isso, em Horcio species vem adjetivado - uanae species - aparncias vs e
o sentido negativo dado por uanae.
O termo j ocorrera em Ccero 30 , no prefcio do Orator, ao estipular sua meta:
iudicare quae sit optima species et quase figura dicendi julgar qual seja a melhor idia e
como que gnero 31 do discursar. Species traduz idia inata platnica, aqui sediada no
pensamento e na mente, 2, 8, cogitatione tantum et mente complectimur, s no
pensamento e na mente abarcada, e cogitatam speciem, 3, 9, idia pensada, ou na
razo e inteligncia, ac ratione et intellegentia contineri, esto contidas na razo e na
inteligncia. Forma se refere ao que possui existncia material, no espao e no tempo, ou
seja, conceito aristotlico de forma, que existe conjugada com matria, como podemos ver
nas ocorrncias 2, 9 cum faceret Iouis formam et Mineruae, ao fazer a forma (esttua) de
Jove e de Minerva, e 3, 9 in formis et figuris, nas esttuas e nas pinturas, e pela
proximidade com fingendo, modelando, em 2, 7. Entre species e forma h relao de
similitude, ou imitao, para a qual concorrem arte, ars, e artfice, na sindoque manus:
ipsius in mente insidebat species pulchritudinis eximia quaedam, quam intuens in eaque
defixus ad illius similitudinem artem et manum dirigebat, na mente dele insidia certa

28

Para a traduo seguimos leitura de Rostagni em comentrio passagem, p. 5.

29

cf. Ernout, A., Meillet, A., op. cit., s. u. imago.

30

Detivemo-nos nessa passagem de Ccero no apenas pelo termo species, mas porque ser importante para
compreender teoricamente a valorizao da elocuo atravs do uso da metonmia para ligar as fbulas, o que
ser visto no comentrio a carmen perpetuum.

Aristteles usa scmata, Potica 1449a,6, para gneros. possvel que figura aqui esteja recuperando tal
sentido.

31

37

exmia idia de beleza, e a observ-la e pegado a ela, mo e arte dirigia sua similitude 32 .
Ccero relaciona os trs conceitos ao dizer has rerum formas appellat ideaj, a essas
formas chama idias; has refere-se ao imediatamente anterior species. Ou seja, nos
pargrafos 2, 7 a 3, 10, Ccero concilia idia platnica e forma aristotlica atravs da
imitao, ou feitura de smile, numa perspectiva que valoriza antes a noo de mmese em
Aristteles que em Plato 33 .
Em Quintiliano, procedemos com a verificao sistemtica do termo. Tirante o
sentido de espcie, diviso de gnero, e uma e outra ocorrncia com o sentido de
noo, idia, na acepo mais comum desses termos, 2, 4, 38: iusti tamen species non
simpliciter excuti solet, a idia de justia costuma ser examinada sob diversos aspectos, o
mais das vezes species significa aparncia ou boa aprncia/beleza, 8, 4, 21: Helenae
speciem beleza de Helena. Species, na ocorrncia que nos interessa, aparncia, que
convence, persuade, engana, que , portanto, eficaz por parecer; diferentemente da pura e
simples verdade, que pode ou no ser eficaz, se contar ou no com recursos retricos ou
poticos, ou seja, que no se define por seu efeito. So exemplos de species com esse
sentido: 12, 9, 13: Frequenter etiam species libertatis deducere ad temeritatem solet,
freqentemente at mesmo a aparncia de liberdade costuma levar temeridade; 8, 1, 17
ducti specie nitoris, conduzidos pela aparncia de brilho; 2, 17, 19: speciem hosti
abeuntis exercitus dedit, o exrcito aparentou que fugia do inimigo e 8, 3, 56: quotiens
ingenium iudicio caret et specie boni fallitur, sempre que o engenho carece de juzo e se
engana pela aparncia do bem.
Falar da poesia em termos de efeito conduzi-la a uma maior independncia em
relao a seu modelo de imitao, e portanto, em relao ao conhecimento 34 conforme a

32

possvel ver, nessa passagem, referncia trade ars, artifex, opus, usada por Horcio e Quintiliano para
a disposio da Ars Poetica e da Institutio Oratoria.
33

Panofsky, Idea, p. 16, diz uma importante conseqncia de tal conciliao: no pintor, e no mais no
dialtico, em quem se pensa em primeiro lugar, quando se fala de Idia; a partir disso se poderia pensar em
uma diversa hierarquizao dos saberes, em que os provenientes da potica e da retrica tomam um valor
mais elevado, pois j no so intil dupliao do mundo sensvel, mimhsij eikastikh, que por si apenas
imita as idias, nem imitao inexata e enganadora, mimhsij fantastikh.
34

Considere-se o fato de Horcio dizer que a poesia pode ou ensinar ou deleitar, v. 333, mas que melhor ser
se deleitar e ensinar, v. 344. Ora, para Aristteles s ser poeisa se houver mmese, e atravs da mmese que

38

concepo aristotlica de poesia. Se em Plato, Fedro, 273d, ekj o semelhante


verdade, mmese icstica, e por isso tambm de menos valor que ela, em Aristteles o
verossmil produto da imitao e importante por sua natural relao com o conhecimento
e seu inerente prazer; ainda preserva em Aristteles, todavia, subordinao dialtica, pela
imitao da verdade, e tica, pelo prazer no bem que o conhecimento e pelo decoro. Tal
subordinao, se por um lado valoriza a poesia dispondo-a em uma hierarquia de saberes
que vai da experincia filosofia, faz com que os saberes de que depende participem de sua
conformao. Nesse sentido, o que nos interessa aqui lembrar que, em Aristteles, a
sucesso das partes de um poema deve ser necessria ou verossmil, critrios de
congruncia que obedecem antes relao do discurso com seu paradigma de imitao, que
eficcia do discurso, e por isso a poesia tem valor enquanto meio para o conhecimento,
cuja especulao direta cabe mais dialtica.
No entanto, no podemos estreitar o conceito de verossmil em Aristteles a ponto
de reduzi-lo apenas sua relao com o paradigma. Podemos dizer que o produto da
mmese um smile, lembremos que o poeta como o pintor um eikonopoioj (Potica,
1460b), um fazedor de imagens, de ekj, termo este recuperado adequadamente por
smile, que pressupe uma potica imitativa. No entanto, diferente de Plato, que parece
conceber ekj apenas como smile e, no caso, smile da natureza, o termo em Aristteles
refere-se tambm ao efeito provocado, em duas passagens: 1456b,2-4, dlon d ti ka n
toj prgmasin p tn atn den de crsqai tan leein dein megla
ekta dV paraskeuzein, est claro que tambm nos acontecimentos h que partir
das mesmas formas quando for preciso efetuar compaixo, temor, grandeza ou
verossimilhana. Nessa passagem, Aristteles est falando do pensamento, parte da
tragdia que retrica cabe perfazer, ou seja, temos aqui um efeito discursivo que se presta
a encarecer os acontecimentos 35 , pois, como dito logo em seguida, de que serviria o
orador se as coisas parecessem atrativas sem necessidade do discurso?. Temos aqui
propriamente a funo demonstrativa que pode ser exercida pelo discurso: feito o smile n
toj prgmasin, pode-se amplific-lo ou diminu-lo, amplificar ou diminuir sua
se aprende ao se reconhecer o paradigma, e h prazer em aprender. Pensar em uma separao entre deleite e
ensinamento ndice da diferena entre mmese aristotlica e imitao, e abre poesia a possibilidade de
apenas deleitar, e de o ensinamento e o deleite no estarem necessariamente imbricados na imitao.
35

Veja-se Aristteles, Retrica, 3, 1, sobre a elocuo pattica.

39

semelhana 36 , ekta dV paraskeuzein. A outra ocorrncia que aponta para efeito de


verossimilhana 1460a,26-27, proairesqa te de dnata ekta mllon dunat
pqana, deve-se preferir o impossvel verossmil ao possvel inacreditvel. Formam-se
dois pares: impossvel/possvel e verossmil/no-persuasivo. ekj aqui compreendido
em sua eficcia, pois que oposto ao no-persuasivo, sentido a que corrobora 1461b,11-12,
aretteron piqann dnaton pqanon ka dunatn, prefervel o impossvel
creditvel ao possvel inacreditvel. Cabe dizer, porm, que a recomendao primeira de
que a ao seja ekj e possvel 37 . A princpio, o efeito de verossimilhana deve provir
adequadamente de algo verossmil, ou seja, o efeito de verossmil desejvel sobretudo
quando h verossmil. Que as partes se sucedam necessariamente significa que uma causa
da outra 38 . um critrio que respeita mais diretamente ao discurso que o critrio de
verossimilhana, pois estabelece uma relao de causalidade entre as partes do poema, mas
no necessariamente do poema em relao a um paradigma. Poderamos dizer que
necessrio se refere ao poema como imagem e verossmil ao poema como smile;
verossmil no exclui, antes abarca necessrio: ok oike d' fsij peisodidhj osa
k tn fainomnwn, sper mocqhr tragJda, A natureza, a julgar pelo que se pode
ver, no parece ser inconexa como uma m tragdia39 , e ainda, uma vez que a unidade do
poema se d a partir da disposio e inveno das partes, pois no adiantaria apenas dispor
corretamente as partes se fossem elas de diferentes animais, e dado que a inveno smile,
na poesia, aristotelicamente, necessrio tambm verossmil.

36

Rostagni, em comentrio ad. loc., diz que ekta corresponde da retrica de deiknnai ka lein
(1456a,38), com o sentido de demonstrar e refutar.
37

cf. Aristteles, Potica, 1451a,36-38 e 1451b,30-32.

38

provvel, conforme Ernoult e Meillet, que necesse tenha a seguinte etimologia: ne + cedo, cessar. Em
grego, anagkh proviria de an, partcula negativa equivalente latina ne, seguido de agkh: conforme H.
Grgoire, difcil, incmodo e seus contrrios fcil, cmodo so regularmente, em grego, obtidos por
palavras que evocam embarao ou facilidade de movimento da mo oudo brao; o termo agkh faria parte de
uma srie de termos agkalh, agkaj, agkwn, etc, que indicariam brao, por exemplo, em squilo, Prometeu,
v.350, axqoj ouk euagkalon um fardo pesado, literalmente um fardo difcil de abraar . Assim, anagkh
indicaria algo no-fcil, foroso ou imperativo, e necesse, algo que no pode cessar, como em Festo, 158,
19: necessarium ait esse Opillus Aurelius in quo non sit cessandum Oplio Aurlio diz que o necessrio est
naquilo que no deve cessar.
39

cf. Aristteles, Metafsica. 1090b,19, apud Yebra (trad.), Aristteles, Potica, n.155, p. 276.

40

Dito isso, a aparncia, que exceo para Aristteles, ser, conforme Quintiliano,
regra para Ovdio ao efetuar a ligao entre as partes do poema.
Por outro lado, ainda que Quintiliano valorize sobremodo a efetividade do
discurso 40 , o que serve como passo essencial para a maior independncia da poesia,
species pressupe o domnio da necessidade ou verossimilhana. Caso contrrio, no
haveria razo para seu uso. Diz Panofsky que a poesia s alcanar completa autonomia
com o discurso esttico do sculo XVIII. Fosse completamente autnoma para Quintiliano,
e diria unum corpus, opondo-se de fato aos princpios de unidade aristotlicos, pois a
aparncia per si bastaria para a organicidade, para formar um corpo s; diz, no entanto,
species unius corporis, a incluir o efeito resultante da aparncia como mais um princpio. O
uso do termo species, sobretudo por se tratar de Quintiliano, direciona nosso entendimento
para a seguinte considerao: para a poesia ou, com mais rigor, para poemas como as
Metamorfoses basta parecer, pois garantia de efetividade, que fim em si, e, no caso,
prende-se sobretudo ao deleite.
Assim, duas expresses preludiam a aparncia de um s corpo: a primeira, como
vimos, deducite ab prima origine mundi ad mea tempora, que estabelece os limites,
fazendo do incio dos tempos como que a cabea e incio do poema, e do tempo presente
como que os ps e fim do poema. A segunda expresso a que species responde carmen
perpetuum, responsvel pela juno entre as partes do poema indicada pelo termo lasciuia,
j que tal juno no intrnceca a matria, que se configura como res diuersissimas.
Vejamos agora a locuo carmen perpetuum.

40

Veja-se texto de Barbara Cassin, A Mscara e a Efetividade, ou Philosophia enim simulari potest,
Eloquentia non potest. A autora demonstra como Quintiliano repe a primazia da eloqncia sobre a
filosofia ao considerar aquela no por sua inteno, que por definio s poder ser boa, mas por seu efeito,
de dois modos: seja pela efetividade, pois bene dicendi scientia um bem em si, isto , ao discursar bem
atinge-se um dos fins da eloqncia que o discurso, seja pela eficcia, pois persuade. De maneira que haver
ou m filosofia, ou boa eloqnca. Tais atributos cabem ainda mais poesia no que toca discusso sobre
species: se para Quintiliano o uir bonus, mesmo ao lanar mo da aparncia, continua a bem discursar, visto
que sua finalidade s pode ser o bem, e visto que persuade, assegurando efetividade e eficcia, para as
Metamorfoses justamente a aparncia seria uma espcie de bem, porque eficaz. Para usar a expresso de B.
Cassin, assim como o discurso retrico, pode-se dizer que o potico tambm index sui, uma vez que se
concentra no efeito, de maneira que se torna um fim em si, e no tem como prioriadade o fim de conhecer,
que para Aristteles imanente poesia. Diremos que a poesia passa a ter outro critrio valorativo que no
apenas o conhecimento decorrente da feitura e apreenso de um smile.

41

6. carmen perpetuum
Pensa-se comumente que carmen perpetuum traduz eisma dihnekj. Com efeito,
o prefixo di-, a partir do primitivo sentido de diviso, em palavras compostas, passou a
significar atravs de, completamente; em sentido temporal, indicava durao, intervalo,
sucesso. Assumiu tambm o sentido de at o fim 41 . Esse prefixo liga-se a nekj, que
significa que se estende, a compor o sentido que dura, perptuo, contnuo, de uma
s feita; e ainda, extenso, grande, amplo. Em latim, o prefixo que indica separao
dis-, mas o que com mais propriedade indica atravs de, completamente, do incio ao
fim per- 42 .
Essa expresso est presente na resposta de Calmaco aos Telquines, pela crtica que
sofreu por no ter composto um poema uno e perptuo, a maneira de Homero; veja-se itia,
frag. 1, 3-63-6:
ei(n
/ eke]n ou)x e(n
\ a)e
/ isma dihneke\j h)\ basil[h/
[e)j se/b]aj, e)n pollai=j h)n
/ usa xilia/sin
[h)/ prote/r]ouj h(/rwaj, e)/poj d e)pi\ tutqo\n e)l[i/ssw
pai=j a(/te, tw=n d e)te/wn h( deka\j ou)k o)li/gh.

levei a cabo no um poema unitrio


e perptuo [sobre majestade de] reis [ou
antes] os heris, em muitos milhares de
versos, um canto em pouco desenvolvo como
um menino, no sendo poucas as dcadas de
meus anos.

Do excerto depreendem-se as seguintes caractersticas de um eisma dihnekj:

possui unidade;

a matria so reis e heris;

possui muitos milhares de versos;

possui grandeza condizente com a matria.

Antes de notar cada um dos termos, destaquemos as diferenas entre as


Metamorfoses e os itia, vistos comumente como seu paradigma:
1) as Metamorfoses so hexamtricas;
2) as Metamorfoses so carmen perpetuum, isto , as partes so ligadas;
3) possuem incio e fim, marcados pela cronologia;

41

cf. Chantraine, Dictionnaire tymologique de la langue grecque.

42

cf. Ernout & Meillet. Dictionnaire tymologique de la langue latine.

42

4) sua magnitude, 11.995 versos, ultrapassa a da Eneida, 9.896 versos, paradigma


pico romano;
5) embora etiolgicas, o ncleo de cada narrao uma metamorfose;
Quanto aos itia, por sua vez:
1) so compostos em dsticos elegacos;
2) no so carmen perpetuum, (a)/eisma dihneke\j);
3) as fbulas no obedecem a ordem cronolgica;
4) no foram compostos em muitos milhares de versos;
5) o ncleo das narraes uma etiologia;
Comentaremos cada diferena no lugar apropriado, de acordo com a ordem das
palavras no promio das Metamorfoses.
O termo e(\n, um longe de ser apenas numeral, elemento que situa Calmaco na
questo da unidade, de tal maneira que no poderamos aqui traduzir por um poema uno,
pois se no uno, ou ser inacabado, a trazer consigo a noo contempornea nossa de
fragmento, estranha aos antigos, ou ser mltiplo e, assim, sero poemas, no plural, como
so os itia. A mesma noo j estava presente em Aristteles, que est para Homero como
Calmaco para Hesodo. Ambos, terico e crtico-poeta dividem a tradio pica e opemse ao oporem os dois autores 43 . Importa frisar que as noes presentes na Resposta aos
Telquines direta e negativamente respondem a noes aristotlicas: temos aqui, respeitando
a natureza potica o modo de Calmaco como ser o de Horcio na Epstola aos Pises ,
a negao de um poema perptuo e de suas caractersticas prprias: da unidade, da
magnitude, da imitao de ao de homens melhores do que o comum. So essas trs
caractersticas da elevada poesia pica. Massimilla, em comentrio ad loc., sugere que reis

43

Aristteles sequer cita Hesodo, Homero o paradigma citado para a poesia pica na Potica. Calmaco, no
epigrama 27, demonstra sua preferncia por Hesodo(traduo de Joo Angelo Oliva Neto, in Magma, So
Paulo, 1994, pp. 7-8):
De Hesodo o canto e o feitio. No se moldou
`Hsidou t t' eisma ka trpoj o tn oidn
o Slio no menor aedo e sim
scaton, ll' knw m t melicrtaton
no que na pica h de mais melfluo. Salve
tn pwn Solej pemxato carete lepta
grceis linhas, viglia e af de Arato.
siej, 'Artou smbolon grupnhj.

43

e heris em Calmaco fonte para o verso 73 da Arte potica de Horcio, que trata dos
temas da poesia pica:
res gestae regumque ducumque et tristia bella
feitos de reis e de chefes e funestas guerras

Note-se, como dissemos anteriormente, que Horcio, como Aristteles, centra-se na ao: o
ncleo do sintagma res gestae, as coisas feitas, ou seja, as aes, gestas, e de reis e de
heris complemento. Em Calmaco, porm, a matria simplesmente de reis e heris,
a supor conjectura de Hunt, ou simplesmente reis e heris, a supor a de Pfeiffer: como
quer que seja, numa e noutra no se explicitam quais so as aes, nem se evidencia se
elevadas, medianas ou baixas. Tanto as Metamorfoses, quanto a prpria conceituao que
Srvio faz de poesia herica parecem responder mais diretamente ao poema de Calmaco
que Arte Potica de Horcio. Naquelas, a matria no se restringe a reis e heris, mas os
inclui, e deles narram-se as mais diversas aes, merecedoras de louvor (Cece e Alcone,
11, 410-748) ou vituprio (fbula de Licaon, 1, 163-252), umas baixas (fbula de Filomela,
6, 422-674), outras elevadas (apoteose de Enias, 14, 581-608). Por sua vez, a definio de
Srvio para poema herico diz o seguinte:
est autem heroicum quod constat ex diuinis alm disso, herico por constar de personagens
divinos e humanos
humanisque personis

A definio de Srvio deixa ainda mais claro o que compreendemos em Calmaco. Fala-se
aqui de personis e no de res gestae, de personagens e no de aes, e as espcies de
personagens tornam ainda mais ampla a matria pica, pois no se trata de heris e reis,
mas de quaisquer homens e deuses. Dizer que em Calmaco as aes de reis e heris esto
pressupostas seria forar a interpretao, estendendo-se para Calmaco, que nesse passo
deliberadamente anti-aristotlico, as consideraes de Aristteles sobre a poesia pica de
Homero, que j era, a julgar pela existncia de Hesodo, uma espcie do epos. Poder-se-ia
cantar reis e heris, por exemplo, em poema lrico laudatrio, como faz o prprio Horcio
quando, querendo na ode 4, 15 cantar guerras e vencidas cidades, proelia et uictas urbes,
vv. 1-2, increpado com a lira por Apolo, de modo que no fim da ode, canta j na flauta, o

44

que equivale dizer em gnero lrico, os chefes que morreram com virtude, e ainda Tria,
Anquises e Enias,
uirtute functos more patrum duces
Lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus

Com as ldias frautas misturando o verso,


Segundo nossos padres, cantaremos
Os claros capites, e Tria, e Anquises,
E a prole de alma Vnus 44 .

ou seja, Horcio toma por matria da espcie lrica laudatria exatamente o que seria
matria pica.
Quanto unidade, Calmaco refere-se unidade aristotlica45 , ou seja,
recomendao de que os mitos tenham incio, meio e fim, o que significa ter unidade de
ao, como j tratamos acima. Calmaco quer dizer que no executou um poema com
unidade, semelhante a tragdias como dipo Rei e s epopias homricas.
Em relao magnitude de um poema para Aristteles, pode-se dizer que a regula,
por um lado, a adequao ou conformidade entre a matria e o tamanho necessrio para que
seja devidamente enunciada, relao essa expressa pela metfora do gigante que, se pintado
num quadro pequeno, seria gracioso e no assustador; por outro lado, magnitude relacionase com a unidade, pois, ainda em Aristteles, tanto o que demasiado pequeno como o que
demasiado grande de difcil apreenso, um por confundir a vista, outro porque lhe
escapa; ambos por no permitir a viso do todo pelo espectador ou leitor, ou seja, por
extraviar a unidade. O problema da magnitude de um poema para Calmaco tambm
dependente da questo da unidade, porm, de outro modo: quando afirma um grande livro
um grande mal (fragmento) podemos conjecturar que se refira extenso da pica
guerreira, em que se chega ao termo aps percorrer muitos milhares de versos. Assim,
considerando os prprios itia de Calmaco, em que se insere a Resposta aos Telquines, a
extenso no diz respeito totalidade dos itia, plural, que podem sim somar tambm
muitos versos, mas antes a cada ition, independente e decerto narrado em poucos versos.
Quanto s Metamorfoses h duas possibilidades, ambas proporcionadas pelas species unius
corporis, pela aparncia de unidade do texto: a primeira possibilidade, em sintonia com os
termos proemiais deducere e perpetuum, faz com que a magnitude da ao se confunda

44

Horcio, Obras Completas, traduo de Epino Duriense, p. 119.

45

Massimila, comentrio aos itia, fr.1, 3, p.203.

45

com a da obra e a importa dizer que o poema de Ovdio maior que um ition,
correspondente qui a uma unidade de ao, dos Aitia de Calmaco, e maior que a Eneida;
a segunda possibilidade de que, justamente por ser aparente, em verdade a magnitude das
aes no se confundiria com a do poema, como em Calmaco.
H em grego outro termo considerado sinnimo de dihnekj por Massimilla e
Pfeiffer: trata-se de sunecj, que tambm significa contnuo, unido estreitamente, a
partir do prefixo sn-, juntamente, ao mesmo tempo, por meio de. Relacionada
poesia, ocorre em Don Crisstomo, 36, 11, 9 - 36, 12, 3:
ka gr stin o tn makrn tina ka
sunec pohsin erntwn, sper mteroj
man xj dixeisi mchn n pleosin
pentakisciloij pesin, ll kat do ka
tra ph at ka rcn pohsij ka
praj lambnei.

Pois ele [Foclides] no um dos que narraram


um longo e contnuo poema, como o vosso
[Homero], que percorreu mais de cinco mil
versos em seguida para narrar apenas uma
batalha; sua poesia [de Foclides], porm,
compreende comeo e fim em dois ou trs
versos 46 .

Em relao ao poema de Homero, o termo sunec diz respeito apenas no-interrupo ou


continuidade, makrn se refere magnitude. unidade, tratando agora do poema de
Foclides, compreende comeo e fim em dois ou trs versos.
Aristteles antes falara de ao simples, como devendo ser contnua e una:
lgw d pln mn prxin j ginomnhj chamo simples a ao em cujo desenvolvimento,
sper ristai sunecoj ka mij neu contnuo e uno, tal como se definiu, se produz a
peripeteaj nagnwrismo metbasij
mudana de fado sem peripcia nem agnio
gnetai

Definir a seguir o que peripcia: a mudana de ao em sentido contrrio (1452a2223) 47 ; e agnio, ou reconhecimento: mudana da ignorncia para o conhecimento
(1452a29-30). O que importa dizer que a descontinuidade da ao mudana causada
seja pela agnio seja pela peripcia ou por ambas: ocorre, por exemplo, que o mensageiro
propicia a dipo um reconhecimento que ir alterar sua sorte; dipo, agente, sofre mudana
da ao, da dita para a desdita, mas a mudana ocorre necessria ou verossimilmente, pois o
que ocorre no deixa de ser fruto do que ele mesmo fez, embora insciente. Aqui Aristteles
recomenda aes com agnio e peripcia, mas elas devem ser conseqentes ao:
46

Traduo de Orlando Luiz de Araujo.

47

Yebra problematiza o trecho e afirma que alguns crticos dizem haver peripcia quando um personagem cai
em situao oposta que se propunha, ou seja, que ele padece. Cf. n. 164, p. 278.

46

Diferem muito, pois, coisas que ocorrem por causa de outras das que ocorrem depois de
outras (1452a20-21), ou que seja a ao simplesmente contnua. No caso das
metamorfoses, a continuidade se processa com coisas que ocorrem depois de outras e no, o
mais das vezes, por causa delas, contrariando assim a sucesso necessria dita por
Aristteles.
Quanto ao equivalente latino de sunecj, o prefixo que recupera esse sentido
com-, no substantivo continuatio, definido por Sneca, Naturales Quaestiones, 2, 2, 2:
partium inter se non intermissarum coniunctio; conjuno de partes entre si no interrompidas;
unidade continuao sem interrupo
unitas est sine commissura continuatio

Tanto os comentadores de Calmaco como os de Ovdio entendem como sinnimos


perpetuus e continuus. No entanto, a ocorrncia deles na poesia latina demonstra que
perpetuus usado para referir diretamente poesia pica elevada, ou seja, vocbulo
pertencente a essa espcie de epos, a evidenci-la a partir de suas caractersticas prprias,
ao passo que continuus indica uma caracterstica de discurso em geral, o fato de no ser
interrompido, seja em funo de uma estrutura dialgica, seja por suas partes no estarem
ligadas. Vejamos a ocorrncia de carmen perpetuum.
Com efeito, perpetuus pode ser aplicado apenas como sinnimo de continuus, com
o sentido de ininterrupto, como em Ccero, De Oratore. 3, 49:
Neque semper utendum est perpetuitate et quasi Nem sempre se deve fazer uso da perpetuidade e
conuersione uerborum, sed saepe carpenda como que de um giro das palavras, mas amide o
discurso deve ser dividido em membros
membris minutioribus est oratio.
menores.

Todavia, a glosar tanto o verso de Calmaco como o de Ovdio, a ocorrncia mais citada e
considerada aluso direta ao texto de Calmaco est presente em Horcio, Odes, 1, 7, 6, em
que se percebe a no-sinonmia de perpetuus e continuus. Na ode, o poeta ope-se aos que
cantam perptuo carme em louvor de cidades ilustres, uma vez que nem mesmo Noto
concebe perpetuamente chuvas e, assim como ele, devemos findar as tristezas e trabalhos
da vida. Alm do louvor a cidades ilustres por seus feitos, tristis, cognato de tristitia, que o
nosso tristeza no traduz com perfeio, usado por Horcio, na Arte potica, v. 73, para
qualificar as guerras: tristia bella, funestas guerras. Perptuo aqui o poema elevado que,

47

por oposio, no teria fim. No ter fim amplificao, assim como, em Calmaco, muitos
milhares de versos. Vejamos o poema de Horcio:
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisue Corinthi
moenia uel Baccho Thebas uel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe;
sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere oliuam;
plurimus in Iunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas:
me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria riuis.
Albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam uitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur uinxisse corona
sic tristis adfatus amicos:
'quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque,
nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro.
certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure noua Salamina futuram.
o fortes peioraque passi
mecum saepe uiri, nunc uino pellite curas:
cras ingens iterabimus aequor.'

Louvaro outros clara Rodes, ou Metilene


ou feso ou as da bimar Corinto
muralhas, ou por Baco Tebas ou por Apolo Delfos
insigne, ou tssala Tempe;
H a quem nica empresa de intacta Palas
a urbe em perptuo carme celebrar
e sempre fronte antepor colhida oliva;
muitos em honra a Juno
diro Argos, frtil em cavalos, e rica Micenas:
a mim, nem resistente Lacedemnia
nem o campo de opulenta Larissa tanto pungiram
quanto a casa de ressonante Albnea
e precpite nio e o luco de Tiburno
e os de mveis rios banhados pomares.
Como Noto varre alvo as nuvens de escuro cu
amide e chuvas no concebe
perptuas, assim tu lembrars de findar, sapiente,
a tristeza e os trabalhos da vida
com vinho, Planco, suave; quer, fulgentes de insgnias,
a ti arraiais detenham, quer deter, densa,
de tua Tbur a sombra. Teucro, de Salamina e do pai
embora fugisse, conta-se, porm, que a Lieu
as midas fontes atou com poplea coroa,
e assim falou aos tristes amigos:
Aonde nos leve fortuna melhor que meu pai,
iremos, scios e companheiros,
nada a desesperar, Teucro o chefe, e uspice Teucro:
pois, exato prometeu Apolo
em terra nova h de existir ambgua Salamina.
fortes, e que piores coisas amide suportaram
comigo, vares, ora com vinho afastai cuidados;
amanh, plaino ingente renovaremos.

Depois de recusar o que grandioso e longo, preferindo, muito maneira de Calmaco, a


pequenez da gruta e do bosque de Tbur, o poeta, lrico, recomenda a Planco que descanse
dos trabalhos da vida guerras, neste caso , com uma pausa bquica e convivial, como
fizera Teucro antes de viajar ao exlio, pois com o vinho dos banquetes que se afastam
cuidados, como o prprio Horcio afirma na Arte Potica 48 . Com sugerir interrupo na
perpetuidade da guerra, uma vez que nem mesmo Noto concebe chuvas perptuas, o poeta

48

cf. Horcio, Arte potica, v.85: libera uina, vinhos libertadores [de cuidados].

48

ope-se perpetuidade da poesia pica. Lembremos que nas leis do poema esto tambm as
de seu gnero, de modo que o dilogo entre a lrica e a epopia tambm dilogo de suas
preceptivas, que inclui, por exemplo, a matria de que so compostos, a persona do poeta e
o verso em que so escritos. Vejamos o comentrio de Pseudo-Acro para o sexto verso 49 :
carmine perpetuo. aut uno metro aut non
aliorum laudibus mixtis.

em carme perptuo: ou em um s metro ou sem


misturar louvores de outros.

A expresso em um nico metro nos remete ao hexmetro, metro usado sozinho, sem o
acrscimo de outros metros, para narrativas guerreiras; possvel que em aliorum laudibus,
em vez de entender genitivo neutro, de outras coisas, entendamos melhor como genitivo
masculino, louvores de outros, isto , de outros poetas, a referir uma estrutura dialgica
oposta a carme perptuo, assim como o continuus que Srvio usa, como se ver logo
adiante, para diferenciar a nona da oitava buclica de Virglio, j que todas as buclicas
mpares so dialogadas e as pares no.
A outra ocorrncia de carmen perpetuum encontra-se em Estcio, Tebaida, 7, 289.
Vejamos o contexto, vv. 282-289:
uos etiam nostris, Heliconia turba, uenitis
addere rebus opem; tuque, o Permesse, canoris
et felix Olmie uadis, armastis alumnos
bellorum resides. patriis concentibus audis
exultare gregem, quales, cum pallida cedit
bruma, renidentem deducunt Strymona cycni.
Ite alacres, numquam uestri morientur honores,
bellaque perpetuo memorabunt carmine Musae.

Vs tambm, helicnea turba, os nossos


casos vindes auxiliar; e tu, Permesso,
lmio feliz por sonorosos vaus,
imbeles alunos armastes. Ouves
exultar a grei em ptrias harmonias,
quais, ao suceder plido inverno,
cisnes o nitente Estrmo conduzem.
Ide, lacres, nunca vossas honras
ho de morrer, e guerras lembraro
as Musas em perptuo carme.

Novamente, perptuo carme referncia poesia pica, elevada e guerreira. Por


oposio, com nunquam uestri morientur honores, pode-se pensar na funo da poesia
pica, apontada por Aristteles e presente na ode de Horcio e no comentrio do PseudoAcro, que eternizar o louvor dos feitos guerreiros. Evidencia-se o sentido de eterno,
tambm presente em perptuo, como visto acima. Ter sido relevante este sentido em
Ovdio: lembremos que, no por acaso, as Metamorfoses so mais extensas que a Eneida e,
assim, quer-se ainda que aparente uma unidade de mais difcil apreenso, seja pela

49

in Horatius cum Quattuor Commentariis Antonii-Mancinelli, Acronis, Porphyrionis, Landini. Venetiis,


13/07/1498.

49

magnitude, seja pela espcie de unidade que compe: mais fcil apreender uma s ao,
ainda que longa como na Eneida, efetuada por sobretudo um agente, do que mais de
duzentas e cinqenta diversssimas aes efetuadas por inmeros agentes. Dizemos assim
que perpetuum tambm pode significar infindvel, sentido que poderia se opor ao que
vimos dizendo, no fosse o inverossmil e o no-necessrio (ou descontnuo) a verdade por
detrs de species, sentido esse refletido pela magnitude do poema e pela diversidade da
matria, que o tornariam inapreensvel como um todo.
Outras ocorrncias de perpetuus mostram o uso temporal, ausente em continuus,
como no comentrio de Porfrio aos vv.2-3, Quod et hunc in annum uiuat et pluris
[poema] que viva e por este ano e por muitos, da ode 1, 32 de Horcio:
Optat carmini, ut perpetuo floreat. Ea enim Ao poema deseja, que perpetuamente floresa.
scripta, quae sine uirtute sunt, temporalia solent Pois os escritos sem virtude costumam ser
passageiros.
esse.

e nesta passagem de Plnio o Jovem, 7, 3, 1:


Iusta causa longioris absentiae, non perpetuae Justa causa para mais longa ausncia, no
perptua, todavia.
tamen.

Perptuo como que hiprbole; literalmente significa no ter fim, semelhana de


Calmaco, itia, fr. 1, 5: n pollaj nusa cilisin em muitos milhares de versos.
Contnuo, por sua vez, no se refere a magnitude, pois no compreende o
significado de longo, tampouco de elevado ou srio, ao contrrio de perptuo.
Vejamos na epstola de Plnio, 7, 9, 9-11:
Fas est et carmine remitti, non dico continuo
et longo (id enim perfici nisi in otio non
potest), sed hoc arguto et breui, quod apte
quantas libet occupationes curasque
distinguit. Lusus uocantur; sed hi lusus non
minorem interdum gloriam quam seria
consequuntur.

No sacrilgio tambm repousar-se com um


carme, no digo contnuo e longo (pois isso no
pode seno no cio ser perfeito), mas com um
poema arguto e breve, que convenientemente
interrompa as ocupaes e inquietaes, por
numerosas que sejam. So chamados ludos, mas
esses ludos, s vezes, conquistam glria no
inferior a [coisas] srias.

Aqui so confrontadas trs caractersticas de dois gneros poticos diferentes: contnuo,


longo e srios se opem a arguto, breve e ludos, em referncia ao gnero pico e

50

ao epigrama, escrito em dstico elegaco, como o exemplo usado por Plnio logo em
seguida. Alm do sentido ininterrupto que Lemaire interpreta de contnuo,
Continuum, quale heroicum aut didacticum,
cujus partes una serie procurrunt, quum brevium
epigrammatum volumen partes habeat quasi
laceras, non cohaerentes inter se.

Contnuo, como herico ou didtico, cujas partes


progridem em uma nica srie, uma vez que um
volume de breves epigramas tem as partes como
que espedaadas, no ligadas entre si.

podemos acrescentar, por oposio ao gnero epigramtico, que significa em um s


metro, conforme ao comentrio de Pseudo-Acro ode de Horcio. Ademais, contnuo
relacionado a longo por oposio a arguto, termo este no comentado por Lemaire
indicaria algo que se deve atentar ao compor poema longo, que ter ligadas, ou melhor,
dispostas conseqentemente as suas partes a formar um todo, segundo Horcio 50 .
Diversamente, arguto indica uma preocupao que respeita parte ou, nessa epstola, ao
poema breve, que a sutileza, engenhosidade ou propriamente acutum, agudeza,
caractersticas que se prendem elocuo do poema. Os epigramas seriam designados
ainda por ludos, com o sentido de jogos, brincadeiras, a denunciar sua finalidade,
que o deleite do leitor; por outro lado, [coisas] srias indica a poesia pica, dedicada ao
louvor de feitos ou personagens elevados. Embora a tragdia tambm possa ser considerada
sria, no cabe aqui em funo de contnuo, que exclui qualquer poema dialogado 51 .

6.1. lasciuire
Convm agora examinar o sentido de lasciuire em Quintiliano, pois esse o termo
usado para indicar o procedimento que liga as partes das Metamorfoses, para que forge
perpetuidade. H, antes de Quintiliano, duas ocorrncias importantes do termo, em Horcio
e em Sneca.

50

cf. Marcos Martinho, O Monstrum da Arte potica de Horcio.

51

Veja-se o comentrio de Srvio nona buclica de Virglio:


haec ecloga dramatico charactere scripta est: esta cloga foi escrita em carter dramtico: pois so
inducuntur enim duo pastores; scaena in agro introduzidos dois pastores; a cena no campo
Mantuano. et haec ecloga continuum non habet mantuano. Essa cloga tambm no mantm um
carmen, sed de diuersis locis Theocriti aliqua ad eam carme contnuo, mas nela reuniu algumas coisas de
contulit.
diversos lugares de Tecrito.

51

Horcio est tratando de decoro entre linguagem e matria, necessrio para que o
poema tenha efeito, proveniente no s da matria, mas de afetada linguagem, Arte
Potica, vv.105-107:
Tristia maestum
uoltum uerba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciua, seuerum seria dictu.

Tristes palavras a mesto


rosto convm; ao irado, as cheias de ameaas,
ao gracejador, as alegres; ao severo, as srias de
dizer.

Interessa dizer que aqui uerba lasciua so adequadas a gnero baixo, e no elevado como a
pica guerreira, que usa de palavras srias; e ainda, que lasciuia refere-se elocuo e no
matria. A crtica de Sneca respeita justamente questo de decoro, Naturales
Quaestiones, 3, 27, 13-15:
Ergo insularum modo eminent
montes et sparsas Cycladas augent, ut ait
ille poetarum ingeniosissimus egregie. Sicut
illud pro magnitudine rei dixit Omnia
pontus erat, deerant quoque litora ponto, ni
tantum impetum ingenii et materiae ad
pueriles ineptias reduxisset: Nat lupus inter
oues, fuluos uehit unda leones. Non est res
satis sobria lasciuire deuorato orbe terrarum.
Dixit ingentia et tantae confusionis imaginem
cepit, cum dixit: Expatiata ruunt per apertos
flumina campos, . . . . . pressaeque labant
sub gurgite turres.
Magnifice haec, si non curauerit quid
oues et lupi faciant. Natari autem in diluuio
et in illa rapina potest? aut non eodem impetu
pecus omne quo raptum erat mersum est?
Concepisti imaginem quantam debebas,
obrutis omnibus terris caelo ipso in terram
ruente. Perfer. Scies quid deceat, si
cogitaueris orbem terrarum natare.

52

Metamorfoses, 2, 164.

53

idem, 1, 292.

54

idem, 1, 304.

55

idem, 1, 285.

56

idem, 1, 290.

Portanto, ao modo das ilhas elevam-se


[surgem] montanhas e esparsas Cclades
acrescem 52 como egrgio diz o mais engenhoso
dos poetas. Igualmente, com respeito magnitude do
acontecimento, disse isso: Tudo era mar, e o mar
carecia de margens 53 , se no tivesse reduzido a
pueris inpcias tamanho mpeto de engenho e
matria, ao dizer: o lobo nada entre ovelhas, fulvos
lees a onda arrasta 54 . No muito sbrio brincar,
devorado o orbe das terras. Disse coisas grandes, e
captou a imagem de tamanha confuso, quando
disse: Espraiados, irrompem os rios por abertos
campos 55 , . . . opressas sob o golfo torres
cedem 56 .
Magnifico, se no cuidara no que fizessem
ovelhas e lobos. possvel nadar num dlvio e num
tal arroubo? ou o rebanho inteiro no se afogou com
o mesmo mpeto com que fora arrebatado?
Concebeste imagem to grandiosa quanto devias,
arruinadas todas as terras pelo prprio cu a ruir
sobre a terra. Leva a cabo: sabers o que convm, se
pensares que o orbe das terras que nada.

52

Sneca est tratando do dilvio e lembra versos da fbula de Deucalio e Pirra nas
Metamorfoses. Lascvia abuso da licena dada aos poetas, ou potestas audendi na Arte
Potica, v.10, uma vez que Ovdio incrementa o maravilhoso, causado pela descrio do
dilvio, com um impossibile: um lobo a nadar entre ovelhas, o que para Sneca exemplo
de inpcia, falta de decoro, uma vez que mistura matria de elevao diversa, pois em meio
gravidade da narrativa o poeta brinca. A lasciuire relaciona-se tambm pueriles ineptias,
como que a dizer que brincar pueril e, nesse caso, inepto57 , o que caberia a gneros
poticos baixos, designados por ludus, como o epigrama, e no a poesia pica. Para Sneca,
nessa passagem lasciuire desnecessrio e, por isso, no desculpvel como ser para
Quintiliano: aqui trata-se de um verso dentro de uma fbula, l ser um procedimento usado
entre as fbulas. Misturar ovelhas com lobos o mesmo que se juntarem cordeiros a tigres,
conforme Horcio, Arte Potica, vv.11-13, o que abuso de licena potica:
Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim, Assim ; e entre ns tal liberdade
Pedimos mutuamente, e concedemos;
sed non ut placidis coeant inmitia, non ut
Mas no h de ser tanta, que se ajunte
Agreste com suave, e queira unirse
serpentes auibus geminentur, tigribus agni.
Ave a serpente, cordeirinho a tigre. 58

Em Quintiliano encontramos lasciuia relacionada no apenas s transies, mas a


species, a monstrum, a licena potica, e a gnero humilde e dicacitas. Em 2, 5, 10-11,
discursos viciosos e corrompidos, corruptas et vitiosas orationes, so assim chamados pelo
que tm de imprprio, obscuro, inchado, baixo, trivial, afetado, efeminado, impropria,
obscura, tumida, humilia, sordida, lasciua, effeminata. Por causa desses mesmos vcios tais
discursos so equivocadamente admirados, diz Quintiliano, uma vez que um discurso
correto e enunciado conforme a natureza no parece ter nada de engenhoso, sermo rectus et
secundum naturam enuntiatus nihil habere ex ingenio uidetur. Nos discursos retricos
vcio, portanto, lasciuire, mas produz efeito efetividade essa que no conforme a
natureza, mas sim, pode-se dizer, secundum speciem. Quintiliano ilustra o discurso vicioso

57

O termo ineptia, negao de aptum, alm de designar falta de decoro, tambm refere gnero baixo, como o
epigrama, como que a dizer que usar palavras baixas, o que falta de decoro (Quintiliano, Instituies
Oratrias, 11, 1, 14) , no obstante, decoroso em gneros poticos baixos ou indecorosos (cf. carta de
Plnio, o Jovem, em J.A. Oliva Neto, op. cit., pp.110-111 e n. 109 na p. 120).
58

Traduo de Francisco Jos Freire.

53

com a imagem de um corpo distorcido e de todo o modo prodigioso, distortis et quocumque


modo prodigiosis corporibus, e paralelamente ope species a incorrupta natura. Em outro
lugar, 4, 2, 39, so descritos ao e discurso extravagantes e comparados a um monstro:
totoque et rerum et uerborum et compositionis genere lasciuiunt; deinde, quod sit monstro
simile, placet actio, causa non intellegitur, e brincam em todo gnero de matrias,
palavras e composio; em seguida, ocorre algo que semelhante a um monstro: a ao
agrada, mas no se compreende a causa. Dizer que um discurso lascivo monstruoso
significa o mesmo que dizer incongruente, e tal afirmao iria de encontro ao que temos
dito at agora; contudo, lasciuire tornar monstruoso o discurso retrico, cuja liberdade
menor que a do poema. O discurso no deve ser seco e magro, mas tambm no lhe cabem
as longnquas digresses permitidas a poetas, 2, 4, 3: neque [ratio narrandi] rursus sinuosa
arcessitis descriptionibus, in quas plerique imitatione poeticae licentiae ducuntur,
lasciuiat, e que, pelo contrrio, que o modo de narrar no se exceda, sinuoso de
longnquas descries, s quais muitos so levados pela imitao de potica licena.
Vemos ento que cometer excessos desculpvel aos poetas, no aos oradores; por
licena potica que Quintiliano desculpa Ovdio, uma vez que tal procedimento, embora
alheio ao gnero das Metamorfoses, cumpre com uma finalidade desse gnero, que , para
um poema longo, a juno de suas partes. Outro aspecto interessante a aproximao de
lasciuire a termos relacionados com gneros poticos baixos, tais como facetias e dicacitas,
em 6, 3, 41-42, no captulo dedicado ao riso, e em 6, 3, 28, onde diz nam in conuictibus et
cottidiano sermone lasciua humilibus, hilaria omnibus conuenient, pois nos banquetes e
na fala cotidiana palavras jocosas convm a humildes, palavras joviais convm a todos.
Queremos com isso esclarecer dois aspectos no excludentes de lasciuire: em
primeiro lugar, o termo indica procedimento de transio entre as fbulas, que no se ligam
necessria ou verossimilmente, mas sim por aparncia; em segundo lugar, procedimento
prprio de gneros baixos ou humildes, e no condiz com a gravidade da poesia pica. Uma
traduo para lasciuire, nesse contexto, seria ludibriar, pois alm do sentido de enganar
o termo traz consigo tambm a raz lud-, de ludus, que atenderia ao gnero de poemas
ludus ou lusus a que convm tal procedimento; falta, porm, o sentido de exceder,
passar dos limites.; no entanto, brincar ou ludibriar, em contexto pico, exceder
ou passar dos limites estipulados por esse gnero potico. Vimos em Plnio, o Jovem, a

54

oposio dos termos contnuo/arguto, longo/breve e srios/ludos. Quintiliano,


Instituies Oratrias 9, 69-71, diz, usando o verbo ludo, Ouidium ludentem, Ovdio a
brincar, que se refere poesia destinada a deleitar, no a mover, como a poesia sria.
Vimos tambm que as Metamorfoses se pretendem carmen perpetuum, no obstante constar
de res diuersissimas. Diremos por fim: as Metamorfoses constituem um poema contnuo e
arguto, uma reunio de poemas breves com a aparncia de um s poema longo, em que o
srio convive com o ldico.
O juzo acerca da aparncia de unidade das Metamorfoses est no livro 4 das
Instituies Oratrias, dedicado s partes do discurso; na passagem em questo, 4, 1, 7679, trata-se da transio entre o exrdio e a narrao.
Quotiens autem prooemio fuerimus usi,
tum siue ad expositionem transibimus siue
protinus ad probationem, id debebit in
principio postremum esse cui commodissime
iungi initium sequentium poterit Illa uero
frigida et puerilis est in scholis adfectatio, ut
ipse transitus efficiat aliquam utique sententiam
et huius uelut praestigiae plausum petat, ut
Ovidius lasciuire in Metamorphosesin solet;
quem tamen excusare necessitas potest, res
diuersissimas in speciem unius corporis
colligentem: oratori uero quid est necesse
surripere hanc transgressionem et iudicem
fallere, qui ut ordini rerum animum intendat
etiam commonendus est? Peribit enim prima
pars expositionis si iudex narrari nondum sciet.
Quapropter, ut non abrupte cadere in
narrationem, ita non obscure transcendere est
optimum.

Sempre que fizermos uso de promio


quer passemos pela exposio, quer [nos
dirijamos] diretamente confirmao dever
ocupar o final do exrdio aquilo a que se puder
ligar mais harmoniosamente o incio da parte
seguinte. Nas escolas, em verdade, fria e pueril
aquela afetao pela qual a prpria transio
realiza sempre certo dito sentencioso e, desse
sortilgio (por assim dizer) pea aplauso, como
Ovdio, que costuma brincar nas Metamorfoses, a
quem, entretanto, a coligir as coisas mais diversas
na aparncia de um s corpo, a necessidade pode
desculpar. Ao orador, porm, qual a necessidade
de esconder essa transio e de enganar o juz, a
quem se deve at mesmo avisar para que deixe o
nimo atento ordem das coisas? Vai-se perder a
primeira parte da exposio se o juiz ainda no
souber que j est sendo narrada. Por isso, assim
como timo no cair de chofre na narrao,
tambm timo no fazer transies obscuras.

Quintiliano diz que se deve terminar o exrdio com o que se encaixe melhor parte
seguinte. Ilustra o preceito com os extremos viciosos para o orador: por um lado, passar
abruptamente do exrdio narrao, sem que haja alguma transio e, por outro, terminar
uma parte e comear a outra sem que se perceba, obscure, como que a enganar o juiz,
iudicem fallere, e a esconder a transio, surripere hanc transgressionem. Exemplo deste
segundo procedimento, como que passe de mgica, o que faz Ovdio. Atente-se para a
recorrncia de termos que significam enganar junto a termos que significam aparncia,
seja nessa passagem, seja nas que comentamos ao tratar de species.

55

Quintiliano no atribui a aparncia de unidade do poema natureza de suas partes;


ao contrrio, chama-as de res diuersissimas, o que oposto opinio mais comum de que a
organizao das Metamorfoses se deve aos grupos temticos de fbulas, por exemplo,
transformaes de animais, de meninos diletos dos deuses (pueri dilecti superis), advindas
de incestos, etc. A reunio de fbulas por grupos, pensamos, se relaciona muito mais com
efeitos de variedade e copiosidade do que com a ordenao do poema, que temporal,
pretendida no promio. Se pensarmos em um poema relativamente pequeno, como o
Contra bis, a variao se d quanto ordem das palavras nos versos, na parte do poema
em que se faz necessria, qual seja, no catlogo de imprecaes. Para quebrar a monotonia
de dispor uma aps outra as maldies, varia-se, por exemplo, o lugar da conjuno ut no
verso e dentro da orao comparativa que encabea, alm da procura de termos
equivalentes, como qualis. Se pensarmos nas Metamorfoses, em sua magnitude e na
expresso res diuersissimas, constatamos que, no estivessem agrupadas por gneros e o
efeito de variao se perderia por uma constante e ininterrupta mudana de matria. Em um
poema com 644 versos, a mudana de lugar da mesma palavra, em uma seqncia sinttica
repetitiva, notvel de um verso a outro; assim, transplantada essa variao para o terreno
da matria apenas, em um livro das Metamorfoses, com umas 10 fbulas talvez, bastaria
para o efeito de variedade que uma fosse diferente da otra. Mas em um poema de quase 12
mil versos, com mais de 250 fbulas, necessrio agrup-las, para que se possa, ao olhar
para o conjunto do poema, ter efeito de variedade: mais efeitiva e fcil de perceber a
variao em 15 grupos de 10 fbulas do que em 250 fbulas embaralhadas. Assim, dizemos
que a copiosidade, por si, no gera efeito de variedade, seno a partir de certa constncia. A
locuo res diuersissimas corresponde ao plural de aes no promio mutatas formas in
noua corpora e a semelhana entre as aes s estaria em jogo em uma recolha de poemas
semelhantes, como buclicas, idlios, elegas, e assim metamorfoses, mas no para a
organicidade do poema. Tal organicidade, por ter sido prometida na proposio, que faz do
poema uma espcie da pica, torna-se necessria, a ponto de se permitir, excusare necessitas
potest, por licena potica o artifcio brincante.

Comeamos por comentar o sentido de deducere e de carmen perpetuum, passamos


ao juzo de Quintiliano, procurando perceber como tais expresses eram ali recuperadas e

56

de que modo isso poderia ajudar a compreend-las. Falta descrever como as transies se
realizam no poema e tentar compreender os procedimentos nelas envolvidos.

6.2. articulao das fbulas: coordenao e subordinao


Procuramos resumir, para se ter uma noo mnima da continuidade das fbulas, as
transies entre elas e definir, o mais possvel, o espao que ocupam, entre os limites de
uma fbula e outra, indicando os versos no original e na traduo de Fransisco Jos Frerie,
ainda que elementos que tenham a funo de fingir continuidade em uma reapaream no
corpo da seguinte 59 , e no apenas na transio.
Livro 1
O poeta nara a orgiem do universo e dos homens nascidos do sangue dos gigantes.
Dada a conseqente fereza dos homens, de que exemplo a histria de Licaon narrada por
Jpiter (v.209-43/327-86), a Terra assolada por um dilvio e salvam-se apenas Deucalio
e Pirra. O poeta retoma a narrao e, com o nascimento de Pton, encerra a origem do
universo. Para que no se esquecesse do caso de Pton, os jogos se chamaram Ptios, nos
quais os ganhadores eram coroados com folhas de azinheira, e tempos depois, de verde
louro, proveniente da metamorfose de Dafne, narrada pelo poeta. A transio da narrativa
de Pton para a de Dafne ocupa os versos 445-451/700-710. Dafne filha de Peneu, rio da
Tesslia, lugar onde se passa a fbula e que tambm servir de palco para a fbula seguinte,
que narra a transformao de Io, v. 568-70/888-92. Subordinada fbula de Io est a
transformao de Mercrio em pastor para que mate Argos. Com o fim de adormec-lo,
Mercrio toca a flauta pastoril; prestes a dormir, Argos lhe pede que narre a histria de
Siringe, transformada em canio, origem da flauta, vv.688-9/1060-3. Argos adormecido e

59

So esses elementos mais relacionados ordem cronolgia que juno das fbulas, por exemplo: em meio
fbula de Calisto, disposta no livro 2, vv.401-530/570-743, Juno alude histria de Io, que j fora narrada
nas Metamorfoses, livro1, vv.568-750/889-1155. Veja-se os versos 523-524/732-734:
Vindicet antiquam faciem uultusque ferinos
Restitualhe Jove a fronte antiga,
Detraat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
A brutal apparencia em fim lhe dispa,
Como a Io ja fez
este mais um recurso a ligar uma outra fbula; este, por sua vez, no tem lugar entre uma e outra, a
compor as transies propriamente ditas, mas participa de um conjunto de aluses internas s fbulas, que as
relaciona. H efeito de organizao cronolgica, de um livro para o outro, pois a fala de Juno marca a
ulterioridade dessa fbula em relao quela, de Io, disposta num lugar anterior dentro do poema.

57

Mercrio o mata; Juno magoada pe os cem olhos na cauda do pavo, e no peito e olhos de
Io pe Ernis, v.724-6/1116-9. A narrao volta a Io, que ao fim transformada em sis. Io
teve um filho de Jpiter, pafo, cuja idade o assemelhava a Faetonte, personagem da fbula
seguinte v.748-51/1151-6. Faetonte introduzido ainda no primeiro livro, e sua fbula
ocupa o final desse livro e incio do segundo. Observe-se que tal procedimento se presta a
escamotear o intervalo entre os dois livros.
Livro 2
Aps ter sido fulminado pelo raio de Jpiter, Faetonte sepultado pelas Naides;
quatro meses depois, sua me v.333/495 e irms, v.340/506 pelo j costumeiro pranto, so
transformadas em rvores e suas lgrimas em mbar. Cicno, que ali estava, parente e amigo
de Faetonte, v.367-9 /549-53 transformado em cisne. Nesse nterim, o pai de Faetonte, v.
381/570-1, em concelho divino retoma as rdeas e imputa aos cavalos a morte do filho.
Cabe a Jpiter consertar o mundo, e concentra cuidados para a Arcdia, onde se abrasa por
Calisto, v. 401-10/600-14. Calisto e seu filho rquias por fim transformados em Ursa
Maior e Menor, recebem a punio de no se banharem no oceano, por Juno, que corta os
ares levada por seus paves, cujas penas tinham as cores to recentes quanto as das asas do
Corvo, v.531-5/745-50. Note-se que, na descrio do corvo, o poeta o compara brancura
do cisne, v.539/757, cuja fbula h pouco fora narrada: este mais um elemento da trama.
O corvo est acompanhado da Gralha, v.548/766 que lhe narra sua histria como
exemplum: tornara-se ave de Palas, mas por demais loquaz, foi destituda em prol de
Nictmene, transformada em Coruja. A Gralha narra duas aes de que protagonista sua
mudana de cor, fbula semelhante do corvo, na qual se insere a partir do v.550/769 e a
anterior transformao em gralha dedicada a Palas, a partir do v.569/798 alm da fbula
de Nictmene, v.589-0/825-7. Febo mata Nictmene, mas consegue salvar-lhe o filho, que
confia a Quron, v.630/881-3. caverna de Quron chega sua filha, Ocroe, v.635-6/888-9
cuja metamorfose em gua narrada pelo poeta. Quron lamenta o destino da filha e pede
auxlio a Apolo. Apolo, por sua vez, inicia a prxima fbula, v.676-9/949-55, em que Bato
convertido em pedra de toque por Mercrio. Depois disso, Mercrio ala vo v.70810/997-1002 e percebe Herse, irm de Aglauro, que ser por ele transformada em rocha.
Depois Mercrio voa em direo ao Olimpo, onde Jpiter lhe dirige a palavra, v.8336/1182-7; inicia aqui a fbula de Europa.

58

Esses dois livros apresentam os procedimentos mais usuais de ligao entre as


fbulas, pelo que no nos parece necessria a descrio do que ocorre em todos os quinze
livros das Metamorfoses. Tentaremos, nesses, descrever os dois procedimentos mais usados
para ligar as fbulas: semelhana de oraes, podemos falar em subordinao de uma ou
mais fbulas a outra, e em coordenao de fbulas. Preferimos usar os termos subordinao
e coordenao por no ter encontrado noes de potica ou retrica antigas que abarcassem
tais procedimentos.
Subordinao entendemos ocorrer quando uma fbula narrada ou praticada por um
personagem como que da fbula principal, seja como exemplum ou maneira de deleitar
seus ouvintes, seja como cfrases, seja como uma espcie de episdio da ao em que
est includa. Esses procedimentos so comuns na poesia antiga. Como exemplum temos,
entre outras, a fbula da gralha, que ela narra ao corvo a adverti-lo para que no cometa o
mesmo erro, vv.548-552/767-774:
scitetur ut omnia, cornix
auditaque uiae causa 'non utile carpis'
inquit 'iter: ne sperne meae praesagia linguae!
quid fuerim quid simque uide meritumque require:
inuenies nocuisse fidem. nam tempore quodam...

Entra esta a perguntar-lhe pela causa


Da rpida jornada: diz-lha o corvo;
Porm ela lhe torna: Diligncia
Infausta fazes; no te ser til:
Ouve-me, e os meus pressgios no desprezes.
Repara no que sou, e no que fora,
E pergunta-me a causa da mudana:
O ser fiel danou-me. Em outros tempos...

Quando a gralha termina a narrao, o poeta volta a narrar a fbula do corvo, v. 596/835,
que se dirigia a Apolo para contar o que Cornis fizera. Ao retomar a narrao, o poeta nos
traz de volta para a fbula principal. A fbula do corvo comea no verso 542/752 e termina
no verso 632/885 Semelhante a isso , conforme o exemplo de Castiglione, o que faz
Proprcio na elegia 1, 20:
Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore,
saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
quod tibi ne vacuo defluat ex animo:

(vv.1-3)
namque ferunt olim Pagasae naualibus Argo
egressam longe Phasidos isse uiam...

(vv.17-18)

Isso, em vez de contnuo amor, Galo, te


aconselhamos, para que no se te escape do
nimo livre: amide a fortuna se apodera de um
amante imprudente:
E, com efeito, conta-se que outrora, egressa do
estaleiro de Pgasa, Argos seguira, ao longo do
Fsis...

H duas ecfrases que saltam aos olhos nas Metamorfoses: as descries das tapearias de
Minerva e Aracne no livro 6. A disputa ensejo para que cada uma tea as fbulas que lhe
convm, sendo que a deusa narra os feitos gloriosos dos deuses, e Aracne, mortal, narra os

59

amores ilcitos de Jpiter e as transformaes por que passou. v. 61-128/90-205. Esse


procedimento tambm bastante comum na poesia antiga, basta lembrar o escudo de
Enias, Eneida, 8, 626-728, o manto do tlamo de Ttis, Catulo 64, 51- 264; o manto de
Jaso, Argonuticas, 1, 721-773; o escudo de Aquiles, Ilada, 18, 482-608, e do Escudo de
Hracles, vv., de Hesodo. vv.121-324.
Outro exemplo so as fbulas subordinadas de Io, referidas acima, no resumo do
livro primeiro. Por mais que a subordinao de uma fbula outra torne-a, entre outras
possibilidades, um exemplum da fbula principal, que assim mantm sua unidade de
ao, h relao de contigidade entre elas, forjada por outros elementos e que contribui
para a trasio. Por exemplo, Vnus quem narra o caso de Atalanta e Hipmenes,
Metamorfoses,10, 560-704, a mesma deusa cujos favores por ele foram solicitados e que,
faltas as graas, transformou-os nos lees de Cibele. 60
H que se notar que a extenso das fbulas as diferencia das picas que citamos.
Enquanto o manto de Jaso ou o escudo de Enias ocupam, respectivamente, 102 e 52
versos, em poemas cujo argumento se estende por 9.896 e 5.829 versos, aqui as aes
principais tm aproximadamente o dobro de versos apenas em relao s subordinadas. A
narrao da gralha ocupa 48 dos 110 versos da fbula do corvo, as descries dos tecidos
de Aracne e Minerva ocupam 67 dos 151 versos da fbula, praticamente a metade das
fbulas. Tal caracterstica, relativa magnitude das fbulas, aproxima-as de Hcale, poema
pico de Calmaco, em que narrada sobretudo a estada de Teseu na choupana de Hcale;
aps ter dominado o touro de Maratona, o heri se teria abrigado a por causa do mau
tempo. Neste caso, o que seria um episdio amplificado e torna-se maior e mais
importante que um suposto argumento. No caso das fbulas das Metamorfoses, no
podemos sequer pensar em argumento e episdio, pois o que chamaramos de
argumento, na verdade, modifica-se continuamente de modo a no existir uma ao nuclear
no poema, como o caso da Odissia, por exemplo.

60

O artigo de J.-M. Frcaut, Les transitions dans les Mtamorphoses dOvide, Revue des tudes latines, 46e
anne, 1969, p. 247-63, dedica-se a mostrar que transies entre as fbulas, como esta da fbula de Vnus e
Adnis para a de Hipmenes e Atalanta, devem-se menos a artifcios que afetividade, como diz na p. 63:
Ainsi cest moins la virtuosit technique que laffectivit, moins lesprit que lhumour qui explique sans
doute la multiplicit et la varit des transitions dans les Mtamorphoses. Consideramos diversamente que
tal afetividade , pois, efetividade de artifcios.

60

Por coordenao entendemos no a justaposio de fbulas ao modo dos Aitia de


Calmaco, se que, a partir do nico exemplo de transio que restou, pode-se pensar
assim, mas a ligao entre fbulas efetuada por uma rede de conectivos, ou melhor, de
procedimentos metonmicos 61 . A esse proceder, dada sua natureza incomum, a que talvez
Quintiliano tenha se referido com lasciuire. Por contigidade Hesodo narra, conforme a
diviso de Paul Mazon, cinco fbulas na Teogonia: so todas, por assim dizer, nascimentos
de deuses; por contigidade Calmaco dispe uma ao lado da outra as origens, e assim so
dispostas as metamorfoses de Antonino Liberal e parece que assim estavam em Nicandro,
cuja Ornitogonia lhe serviu de fonte para os resumos. No entanto, em nenhum deles esteve
em questo o uso da contigidade, por seu carter latente, como artifcio que unisse uma
ao outra para fingir perpetuidade. Em Hesodo h relao de contigidade entre a
matria de uma fbula e outra, uma vez que ambas tratam da gerao de deuses, e isso
motivo suficiente para justap-las. Em Ovdio, forma-se um tecido de metonmias 62
deducere metfora a partir do lanifcio de maneira que podemos falar aqui,
diferentemente de Hesodo e Calmaco, em trama e urdidura, tecido semelhante aos de
Aracne e Minerva, em que a mudana de uma a outra cor obscurecida pela gradao de
tons, Metamorfoses, 6, 65-69/95-104:
Nelle brilha mil cores differentes,
Mas na podem os olhos enganados
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit:
Discernir onde as cores se termina:
usque adeo, quod tangit, idem est; tamen ultima distant. Parecem na unia, que ellas sa has;
Porem tem (na sey qual) certa diffrena,
illic et lentum filis inmittitur aurum
Quanto mais va buscando as tenues orlas,
Cambiandose as tintas. Nos tecidos
et vetus in tela deducitur argumentum.
Taes era das pinturas os primores,
Aque realces dava ouro flexivel,
Enriquecendo a historia figurada.
in quo diversi niteant cum mille colores,

61

Ocorre, geralmente, e semelhante a Calmaco, que se mantm a voz do mesmo narrador na mudana de
uma a outra fbula, quando coordenadas.
62

Se pensarmos na descrio da metamorfose, teremos novamente a metonmia como procedimento primeiro.


Cf. tese de Elaine Cristina Prado dos Santos, Estudo da unidade nas Metamorfoses de Ovdio, que analisa
esse aspecto. Nosso interesse aqui no tratar da composio de cada fbula, mas sim da trama de fbulas,
feita tambm a partir desse procedimento, entre outros. Pode-se dizer que, seja na composio das partes, seja
na organicidade do todo, o procedimento mais usado a metonmia.

61

Vejamos, por primeiro, exemplos das Metamorfoses e em seguida o que restou nos
Aitia. Depois que Apolo matou Pton e instituiu os jogos Pticos, cujos vencedores eram
coroados de azinheira, o deus ser protagonista da fbula seguinte, que narra a
transformao de Dafne em loureiro, cujas folhas vo substituir as da azinheira nas coroas.
De uma fbula a outra h um mesmo personagem, Apolo, h tambm seqncia temporal e,
sobretudo, a substituio das folhas de azinheira pelas de louro, vv. 448-454/705-716:
hic iuuenum quicumque manu pedibusue rotaue
uicerat, aesculeae capiebat frondis honorem.
nondum laurus erat, longoque decentia crine
tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeua Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, uicta serpente superbus,

Todo aquele,
Que neles excedia em fortes braos,
Ou em ps leves, ou em veloz carro,
De folhas de Enzinheira era croado.
No havia inda ento o verde louro,
E de rama qualquer Febo cingindo
As fontes, apertava a longa Coma.
Foi Dafne, de Peneu fermosa filha,
De Apolo o amor primeiro: no o acaso,
Mas de Cupido a ira enfurecida
Foi s quem o acendeu. Dlio vaidoso
Coa morte do Drago viu ao Deus Cego

Note-se que, depois de iniciar a transio com o louro, e com a marca temporal nondum,
ainda no, e depois de j ter comeado a fbula de Dafne, refere-se novamente a Pton,
assim entretecendo as duas fbulas. Apolo se jacta a Cupido de ter vencido a serpente e
ferido pelo deus menino, e passa a amar a ninfa. A seqncia temporal importante para
conduzir o poema, deducere, e, para efetuar a transio, a contigidade coroa de azinheira /
coroa de louro. A fbula de Dafne e a de Pton so narradas pelo poeta, e uma est depois
da outra, e no sendo narradas por um personagem e internamente a uma fbula, dizemos
assim que so fbulas coordenadas. fbula de Dafne se segue a de Io, tambm na
Tesslia. Depois que se menciona a contigidade espacial, o poeta fala do pai de Dafne, o
rio Peneu, que apenas no ganha parabns ou psames pelo destino de sua filha de outro
rio, naco, que chorava a perda de Io, sua filha; essa transio ocupa os vv.568-585/889915. H pelo menos quatro relaes de contigidade aqui: um mesmo lugar, a passagem da
filha para o pai, de um rio a outro, do pai para a filha, e s ento comea a ser narrada a
fbula de Io. Ao falar em metonmia, tomamos a ao como ponto de partida para o
tropo, pois em respeito s aes que entendemos Quintiliano dizer aparncia de um s
corpo. De uma ao outra, de uma a outra metamorfose um feixe de metonmias faz o

62

que Barchiesi chama de metamorfose da narrativa 63 , a contnua e completa mudana de


aes, caracteres, afetos, entre outros componentes das fbulas.
Para os antigos a metonmia ou denominatio , assim como a transitio, um
ornamento, exornatio, e no um dos dois processos bsicos do discurso. Quintiliano dispe
a metonmia entre os tropos, pois no lida apenas com a colocao das palavras, como a
inverso ou hiprbato, mas tambm com o sentido. A noo que mais se coaduna com o
procedimento das Metamorfoses a presente na Retrica a Hernio, 4, 43, por definir em
termos de vizinhana e confinidade a denominatio, ou metonmia:
Denominatio est, quae ab rebus propinquis
et finitimis trahit orationem, qua possit
intellegi res, quae non suo uocabulo sit
appelata.

A transnominao tira de elementos


prximos ou vizinhos uma expresso pela
qual se pode compreeder algo que nao
chamado por seu prprio nome.

Os tratados antigos limitam-se a classificar suas espcies metonmia da causa pelo


efeito, do contedo pelo continente, entre outras mas, quanto ao efeito, o interesse recai
sobretudo na metfora, que salta aos olhos por seu efeito eminentemente imagtico. Os
estudos modernos, partindo da noo antiga de metonmia, que vo se dedicar ao estudo
desse tropo, principalmente a partir de Jakobson 64 .
Em Ovdio, parece ocorrer uma amplificao de um ornato, de modo que um procedimento
elocutivo j no afeta apenas a elocuo, mas tambm modifica a inveno. Enquanto na
metfora, contraponto da metonmia para esses crticos modernos, o que se altera o
sentido, ou seja, quando se diz que um homem um leo, o termo leo no mantm seu
sentido prprio, mas est por coragem, mpeto, primazia; no caso da metonmia,
quando se diz: Nas armas, a Itlia no pode ser vencida, nem a Grcia nos estudos,
Itlia e Grcia permanecem com o mesmo sentido, mas a referncia so italianos e

63

Alessandro Barchiesi, Problemi di interpretazione in Ovidio. Continuit delle storie, continuazione dei
testi.
64

O contexto em que Jakobson situa a metonmia em Dois aspectos da linguagem e dois tipos de afasia no
adequado para ns: para ele, metfora e metonmia respondem pelos processos de relao e substituio e de
combinao e contextura na formao do discurso, respectivamente, por relaes de similaridade e de
contigidade. a partir dessa polarizao que analisa dois distrbios que caracterizam a afasia. O que nos
interessa que, em funo disso, Jakobson, partindo da teorizao tradicional de metfora e metonmia,
herdeira dos antigos, esclarece a diferena fundamental entre os dois tropos: um, a metfora, lida com a
similaridade, outro, a metonmia, com a contigidade. Essa diferena serve de base para Michel le Guern, que
estuda a efetividade desses tropos, questo que nos interessa.

63

gregos. Dada a vizinhana dos termos, por terem sentidos confins, desnecessrio
modific-los, e o que se processa, segundo Le Guern, um deslizamento de referncia. Ao
tentar compreender as transies no poema de Ovdio, consideramos a metonmia em
sentido lato, uma vez que no se refere estritamente a palavra: precisamos aqui pensar em
termos de fbula, de unidade de ao conforme as noes aristotlica e horaciana, para as
quais necessrio que a ao em um poema pico seja contnua. a partir desse
pressuposto que Ovdio, a coligir fbulas que entre si no possuem relao necessria ou
verossmil, lana mo de artifcios que fazem com que, a deslizar de um personagem a
outro, de um lugar a outro, mude-se de ao sem que de imediato a anterior parea ter sido
interrompida.
Lcart produit par la mtonymie est moins immdiatement perceptible que celui de
la mtaphore, et dans la plupart des cas, une lecture rapide le rduit automatiquement sans
que son existence mme soit apparue la conscience claire du lecteur. Le terme
mtonymique appartient habituellement lisotopie du contexte; il ne prsente donc pas le
mme degr dimprvisibilit quun lment tranger cette isotopie, comme lest toute
mtaphore dont la lexicalisation na pas encore terni lclat. 65

Nas Metamorfoses, ao falar de Peneu sendo saudado pelo destino da filha,


primeira vista, no consideramos isso como digresso, mas quase como um eplogo da
fbula. Decerto no nos causa estranheza que o poeta mencione Peneu; seria imprevisto
falar de Jaso e Media, por exemplo, mesmo que a nova fbula fosse ulterior, pois
respeitaria apenas ordem cronolgica, mas no continuidade narrativa. Estendem-se por
alguns versos os cumprimentos dos outros rios a Peneu. Ocorre que Peneu um rio vizinho
a outro, naco, e a referncia de personagem, que j passara de Dafne a Peneu, agora
desliza para naco que pertence isotopia do contexto, isto , so dois rios da Tesslia
e, uma vez que todos os rios cumprimentam Peneu, no estranha que se fale de naco , do
mesmo modo, de naco para Io. Agora Io agente da nova fbula. Essa a transio, em
que um ornamento elocutivo faz com que se altere a inveno. Por sua vez, a perseguio
de Dafne por Apolo, ferido por Cupido, e a conseqente tranformao em loureiro so
como que o argumento e inveno da primeira fbula; da fbula seguinte, ser a
transformao de Io em novilha por Jpiter, protegendo-a de Juno, que envia Argos para

65

Michel Le Ghern, Smantique de la Mtaphore et de la Mtonymie, p.104.

64

vigi-la. Jpiter, por sua vez, manda Mercrio livrar Io, que depois recobra a forma original
e transformada na deusa sis.
As saudaes a Peneu, s quais no comparece naco, parecem eplogo da fbula de
Dafne, e parecem exrdio da fbula de Io. Para que houvesse tal juno, altera-se a ordem
natural da ao e a fbula de Io comea a ser narrada no ab origine, mas in medias res,
pelo lamento de naco, e s depois se saber do princpio da ao, que Jpiter se ter
enamorado da ninfa.
Lembremos que, seja para Aristteles, seja para Horcio, a unidade depende no
apenas da disposio, mas tambm da inveno: mesmo que estejam cabea e ps em seus
lugares prprios, incio e fim, devem ser cabea e ps de um mesmo ser, isto , a
congruncia das partes, sua relao de verossimilhana ou necessidade cabe matria ou
coisa: na ordem correta, cada parte da matria naturalmente sucede outra. Quando
Quintiliano diz res diuersissimas, diz que no so partes de um mesmo corpo; neste caso,
diramos que, em vez de partes de corpos diferentes a compor monstrum horaciano, temos
aqui diferentes corpos, pequenas unidades, cada qual produzindo o efeito que lhe prprio,
ligadas no por consecuo natural da matria, mas por artifcio elocutivo capaz de
redirecionar a matria. Colabora aqui o carter latente da metonmia, ressaltado por Le
Guern: as metonmias escondem-se para que vejamos um s corpo.
Calmaco tambm passa de uma a outra fbula fazendo uso de um ornamento, que
chamado propriamente de transitio, transio, na Retrica a Hernio, 4, 35:
Transitio uocatur, quae cum ostendit breuiter
quid dictum sit, proponit item breui, quid
consequatur, hoc pacto: Modo in patriam
cuiusmodi fuerit, habetis: nunc in parentes
qualis extiterit, considerate.

Chama-se transio o ornamento que mostra


brevemente o que foi dito e anuncia, com igual
brevidade, o que se seguir, desse modo:
Contei-os como ele se portou com relao
ptria, agora vede como se mostrou com seus
pais 66 .

Com tal procedimento, caso no seja por si mesma congruente, como a matria dos itia,
no se forjar continuidade narrativa de uma parte a outra. Vejamos a nica transio
restante nos itia, no final da fbula de Acncio e Cidipe, frag. 4, 78-79 67 :
O gr tj polwn okhsaj somai dh
sti ge Pisaou Zenj pij p...qhn.

66
67

J no cantarei mais as fundaes de cidades: devo


agora preferir a reverncia de Zeus, o deus de Pisa.

Traduo de Ana Paula Celestino Faria e Adriana Ceabra, p. 252.


Edio de mile Cahen, Paris, Les Belles Lettres, p. 65; a suplementao de Ellis.

65

O poeta no pretende com isso aparentar unidade, ao contrrio, nega-a. A transitio servelhe como que a avisar o leitor do fim de uma fbula e incio de outra no dizer de
Quintiliano, ut ordini rerum animum intendat, para deixar o nimo atento ordem das
coisas, e no para que passe despercebida, obscure, a mudana de uma a outra fbula,
nem para enganar, fallere, o leitor. Assim, pode-se dizer, no se desvia nesse ponto da
teorizao aristotlica, pois dispe matria no-unitria de maneira no-unitria. A ausncia
de unidade continua a depender, nos itia de Calmaco, da inveno e disposio, como
preceituado em Aristteles e Horcio. Com usar de procedimento equivalente a transitio,
Calmaco quer ligar fbulas em uma coletnea e no fingir continuidade de uma a outra
fbula. A julgar pela disposio dos itia, outra caracterstica referente continuidade os
diferencia das Metamorfoses: nestas, o final da ltima fbula de cada livro no coincide
com o final do livro, mas excede seu limite e continua no seguinte. Do primeiro para o
segundo livro isso ocorre com a fbula de Faetonte, do segundo para o terceiro com a
fbula de Europa, e assim por diante, diversamente da Eneida, por exemplo, em que a
mudana de livro sinaliza tambm o incio de uma nova parte do poema. No caso dos itia,
podemos apenas supor que o trmino de cada livro coincidisse com o fim de sua ltima
fbula 68 .
Dissemos que para Aristteles a unidade respeita imitao de matria una e
correta disposio das partes desse smile, e que a essa disposio das partes a que se
refere com sucesso necessria ou smile. Se no for uno o paradigma de imitao, no ser
o resultado da imitao: artificio que unifique o smile deve ser usado apenas no caso de ele
no parecer plausvel. Queremos agora dizer, portanto, que Aristteles no trata de
artifcios que efetuem ligao entre as partes porque, se a imitao se conformar aos
preceitos dados, tais artifcios so desnecessrios. Est claro que as Metamorfoses no
seguem preceitos como esse, no apenas em razo do juzo de Quintiliano, do qual
poderiam dizer que retrico e no potico, no obstante usar dos mesmos termos que
Horcio, mas tambm por uma aluso de Ovdio s Metamorfoses em outro poema, nos
Tristes, 2, 63-4:

68

Apenas restou um fragmento que iniciaria o livro 8 dos itia. Trata-se de uma invocao s musas:
Mo]sa moi Basilh ..., Mu]sas, (cantai) para mim os reis..., o que seria favorvel ao que dissemos.

66

Inspice maius opus, quod adhuc sine fine reliqui, Observa o maior poema, que at agora deixei
sem fim, os corpos mudados de inacreditveis
In non credendos corpora uersa modos
modos.

A locuo non credendos qui indique princpios tericos que caminham em direo
diversa do ekj de Aristteles, pois negado aqui no apenas a similitude, mas tambm o
efeito de similitude das Metamorfoses. Na Retrica a Hernio e nas Instituies Oratrias,
quando se trata das espcies de narrao, respectivamente em 1, 8, 12 e 2, 4, 2, confere-se
fbula uma noo que se coaduna com os versos de Ovdio, embora a tal noo talvez se
tenha de acrescentar o advrbio retorice, pois especificam-se os tipos de narrao com
vistas ao discurso, sobretudo, e no poesia. Em Hernio, divide-se a narrao em trs
gneros, dos quais, o terceiro afasta-se das causas civis. importante frisar quod a causa
ciuili remotum est, pois h com isso certo distanciamento j da probabilidade ou
verossimilhana da narrao: enquanto nos dois outros gneros cabem coisas provveis e
persuasivas, pois o primeiro pertence s causas das quais haver julgamento e o segundo
para fazer f ou transio ou incriminar ou fazer alguma preparao, no terceiro gnero
no so necessrias coisas que possam ou no ser provadas. Divide-se este em dois
gneros: um apoiado nas aes/negcios, outro nos personagens; interessa-nos o primeiro,
dividido em trs partes: fbula, histria e argumento:
Id, quod in negotiorum expositione positum est,
tres habet partes: fabulam, historiam,
argumentum. Fabula est, quae neque ueras
neque ueri similes continet res, ut eae sunt, quae
tragoedis traditae sunt. Historia est gesta res,
sed ab aetatis nostrae memoria remota.
Argumentum est ficta res, quae tamen fieri
potuit, uelut argumenta comoediarum.

O que se apia na exposio de aes, tem trs


espcies: fbula, histria e argumento. Fbula
aquela que no consta nem de aes verdadeiras
nem verossmeis, como as contadas nas
tragdias. Histria a ao empreendida, mas a
partir de poca distante de nosso tempo.
Argumento ao fingida, que poderia no
entanto acontecer, como os argumentos de
comdias.

Horcio parece basear-se na mesma diviso, e referir-se a argumentum e a fabula na Arte


Potica, vv.338-339:
ficta uoluptatis causa sint proxima ueris,
ne quodcumque uolet poscat sibi fabula credi

sejam prximas do vero as fices destinadas a


ao prazer, que a fbula no reclame se lhe d
crdito a tudo que quiser.

Evidentemente, h nos latinos o prefixo uero ou ueri (mais abrangente, por ser genrico e
menos determinado) junto a simile, a compor noo retomada em proxima ueris; tal prefixo

67

ausente em Aristteles, o que poderia justificar a inverossimilhana da tragdia e dos


cantos na Retrica a Hernio e em Quintiliano. No entanto, o fato de haver apenas esse
termo e o fato de no ser atribudo a essas espcies de poesia indica mudana de
perspectiva terica, por mais que uerisimile no abarque todos os gneros poticos.
Curiosamente, Quintiliano, na definio de argumento, ope falsum a uerosimile,
contraposio que no ocorre com ekj na retrica aristotlica 69 . Vejamos o trecho em
questo, Instituies Oratrias, 2, 4, 2:
Et quia narrationum, excepta qua in causis
utimur, tres accepimus species: fabulam, quae
uersatur in tragoediis atque carminibus, non a
ueritate modo, sed etiam a forma ueritatis
remotam; argumentum, quod falsum, sed
uerosimile, comoediae fingunt; historiam, in qua
est gestae rei expositio; gramaticis autem
poeticas dedimus: apud rhetorem initium sit
historia, tanto robustior, quanto uerior.

E porque das narraes, excetuada a que usamos


nas causas, consideramos trs espcies fbula,
que se apresenta nas tragdias e poemas,
afastada no apenas da verdade, mas da
aparncia de verdade; argumento, que, falso,
mas verossmil, fingem as comdias; histria, em
que est a exposio da ao empreendida aos
gramticos ento deixamos as poticas: junto ao
retor, seja a histria o incio, to mais forte quo
mais veraz.

Quanto ao uso de artifcio para ligar coisas desconexas, como em Quintiliano, no


juzo sobre as Metamorfoses, encontramos tambm em Dionsio de Halicarnasso, em
fragmento do Tratado da Imitao, 2, 10, um juzo favorvel a respeito do uso de artifcio:
Julga-se que h um carter no potico e no artstico no estilo de Lsias, e muitos fillogos
sero de parecer que ele composto descuidadamente e no segundo as regras da tcnica,
mas antes espontaneamente e um pouco ao acaso. Mas ele mais bem ornamentado do que
qualquer obra que est de acordo com as regras, pois torna potico o no potico, enlaa o
que est desligado e tem arte no prprio fato de no parecer ornamentar-se com arte 70 .

Dionsio de Halicarnasso considera que tambm pertence arte ligar o que se encontrava
desligado. Assim, a necessria seqncia das partes dada por artifcio retrica e tambm
ser potica, se pensarmos que, mais que ao poema, ao discurso retrico convm ser
verossmil 71 .

69

Cf. Aristteles, Retrica, 1, 1, em que se atribui dialtica a invesigao sobre o verdadeiro e o falso, e
retrica sobre o persuasivo ou no, diferena que diz respeito tambm aos conceitos de silogismo e de
entimema.
70

Cf. Dionsio de Halicarnasso, Tratado da Imitao, traduo de Raul Miguel Rosado Fernandes, p. 68.

71

Um comentrio a respeito de Demstenes aponta para a diferena entre a teorizao de Dionsio de


Halicarnasso e a de Plato: [Dionysius] artis rhetor 10, 6 p 381 R. Segundo a teoria platnica da imitao, s

68

7. enfim
Procuramos demonstrar com um comentrio ao promio das Metamorfoses a
filiao genrica pretendida pelo poema e de que modo os termos presentes no promio se
realizam no corpo do poema. Para investigar a especificidade do poema, recorremos aos
juzos de Quintiliano e Sneca a respeito das Metamorfoses, balizados pelas poticas
antigas e por referncias presentes em outros poemas. Uma vez que o poema de Ovdio se
diferenciava substancialmente das demais picas antigas anteriores a ele, procuramos
salientar tais diferenas em termos tericos e descrever a organicidade prpria desse
poema. Dissemos, aps a leitura da epstola de Plnio, que Quintiliano, tendo considerado
as Metamorfoses como epopia, censura em Ovdio principalmente o fato de nelas se
misturarem caractersticas de outros gneros poticos, como os ludos. Lembremos das
crticas Ouidium ludentem e nimium amator ingenii sui, que corresponderiam, na epstola
de Plnio, a lusus e a argutum. A nica vez em que desculpa Ovdio por tomar algo
emprestado a outros gneros lasciuire, ludibriar quando isso se presta a dar
aparncia de unidade matria, o que diz respeito a uma necessidade da poesia pica na
tradio horaciana. O que, para Quintiliano, a censurar nos oradores um procedimento,
vcio desculpvel, para Ovdio programtico e presente no ltimo verso da invocao do
poema; melhor dizendo, deducite e carmen perpetuum so parte dos fins do poema.
A partir disso, apontamos diferenas implicadas nos procedimentos usados para
aparentar caractersticas de um poema do gnero pico, diferenas que se refletem nas
perspectivas tericas de Quintiliano e Dionsio de Halicarnasso em relao a Aristteles e a
Horcio.
Ao utilizar-se um procedimento da ordem da elocuo, na esteira dos mesmos
latinos que no consideram a poesia verossmil, Ovdio confere ainda mais independncia
poesia em relao a seu paradigma e conseqentemente inveno na obra, no que diz
respeito mmesis aristotlica. A elocuo quando usada per si, e em vista de seu efeito
mais prprio, que o deleite, deveria s-lo, segundo recomendao de Aristteles, apenas
Demstenes foge acusao de no ser hbil na necessria seqncia lgica. Como e de que modo, somos
instrudos no livro Da imitao. Cf. idem, ibidem, p. 69.

69

quando faltasse inveno; ou seja, tem ali uma importncia secundria em relao ao prazer
e ao ensinamento provindos da inveno mimtica. Em Ovdio ganha lugar de destaque, e
assim em Quintiliano, com o termo species, e em Dionsio de Halicarnasso.
Dissemos que, enquanto a unidade, para Aristteles e Horcio, dada pela inveno
e pela disposio, por outro lado, para Quintiliano e qui em Dionsio de Halicarnasso a
aparncia de unidade dada tambm pela elocuo. Tal problematizao redireciona o
olhar, da similitude de um paradigma que passa a a ter menor relevncia do que tinha em
Aristteles para a imagem efetiva. Similitude, como vimos, termo usado por Ccero para
designar o resultado da imitao; imagem, por sua vez, no pede o complemento que
devido a similitude, qual seja, semelhante a um paradigma, e importa por sua
efetividade.

70

APNDICE: Plnio o Jovem, Epstolas, 7, 9:


CAIVS PLINIVS FVSCO SVO SALVTEM
Quaeris

quemadmodum

CAIO PLNIO SADA SEU CARO FUSCO


in

Perguntas como, em retiro, de que h

secessu, quo iam diu frueris, putem te studere muito desfrutas, eu julgue ser oportuno te cultivares.
oportere. Vtile in primis, et multi praecipiunt, uel til, por primeiro, e muitos recomendam, ou do
ex Graeco in Latinum uel ex Latino uertere in grego ao latim, ou do latim verter ao grego. Com esse
Graecum. Quo genere exercitationis proprietas gnero de exerccio a propriedade se alcana, e o
splendorque uerborum, copia figurarum, uis brilho das palavras, a riqueza de figuras, a fora do
explicandi,

praeterea

imitatione

optimorum expor, e ademais, na imitao dos que excelem a

similia inueniendi facultas paratur; simul quae faculdade de encontrar smiles; assim o que se teria
legentem fefellissent, transferentem fugere non furtado ao leitor, ao tradutor no pode escapar. Disso,
possunt. Intellegentia ex hoc et iudicium inteligncia e juzo se adquirem. No ser danoso
adquiritur. Nihil offuerit quae legeris hactenus, reescrever, como mulo, o que at agora leste,
ut rem argumentumque teneas, quasi aemulum mantendo a matria e o argumento, e compar-lo ao
scribere lectisque conferre, ac sedulo pensitare, que foi lido e sdulo refletir sobre o que fizeste tu e o
quid tu quid ille commodius. Magna gratulatio si que fez ele mais adequadamente. Grande alegria ters
non nulla tu, magnus pudor si cuncta ille melius. se tu, em algo; grande vergonha se em tudo ele for
Licebit interdum et notissima eligere et certare melhor. Ser lcito, algumas vezes, tambm eleger
cum electis. Audax haec, non tamen improba, passagens
quia

secreta

contentio:

quamquam

conhecidssimas

compar-las

com

multos algumas escolhidas. Audaz, no temerria todavia,

uidemus eius modi certamina sibi cum multa porque secreta, essa contenda; De resto vemos que
laude

sumpsisse,

quosque

subsequi

satis muitos assumiram para si disputas desse tipo com

habebant, dum non desperant, antecessisse. muito louvor e, por no perderem a esperana,
Poteris

et

quae

dixeris

post

obliuionem superaram aqueles a quem bastava subseguir. Poders

retractare, multa retinere plura transire, alia tambm, aps o esquecimento, retratar as coisas que
interscribere alia rescribere. Laboriosum istud et disseres,

muitas

reter,

vrias

mudar,

outras

taedio plenum, sed difficultate ipsa fructuosum, entrelinhar, outras reescrever. Laborioso isto e
recalescere ex integro et resumere impetum cheio de fastio, mas, pela prpria dificuldade,
fractum omissumque, postremo noua uelut frutfero: reacender por inteiro e recuperar o mpeto
membra peracto corpori intexere nec tamen enfraquecido e omisso e enfim entretecer como que

71

priora turbare. Scio nunc tibi esse praecipuum novos membros ao corpo esgotado, sem, contudo,
studium orandi; sed non ideo semper pugnacem perturbar o anterior. Sei que agora te precpuo o
hunc et quasi bellatorium stilum suaserim. Vt desejo de discursar; mas nem por isso eu aconselharia
enim terrae uariis mutatisque seminibus, ita um sempre pugnaz e como que beligerante estilo. Tal
ingenia nostra nunc hac nunc illa meditatione como, pois, as terras com vrias e mudadas sementes
recoluntur. Volo interdum aliquem ex historia se recultivam, assim tambm nossos engenhos, ora
locum adprendas, uolo epistulam diligentius com este ora com aquele exerccio reflexivo. Quero
scribas. Nam saepe in oratione quoque non que algumas vezes da histria tomes algum
historica modo sed prope poetica descriptionum argumento, quero que mais diligente escrevas uma
necessitas incidit, et pressus sermo purusque ex epstola. Pois amide tambm no discurso surge a
epistulis petitur. Fas est et carmine remitti, non necessidade de descrio no apenas histrica, mas
dico continuo et longo (id enim perfici nisi in quase potica, e a linguagem sucinta e pura busca-se
otio non potest), sed hoc arguto et breui, quod nas epstolas. No sacrilgio tambm repousar-se
apte

quantas

libet

occupationes

curasque com um carme, no digo contnuo e longo (pois isso

distinguit. Lusus uocantur; sed hi lusus non no pode seno no cio ser perfeito), mas com um
minorem

interdum

gloriam

quam

seria poema arguto e breve, que convenientemente

consequuntur. Atque adeo (cur enim te ad uersus interrompa


non uersibus adhorter?)

as

ocupaes

inquietaes,

por

numerosas que sejam. So chamados ludos, mas esses


ludos, s vezes, conquistam glria no inferior s
coisas srias. E portanto (por que, ento, com versos,
no te exortar aos versos?)

ut laus est cerae, mollis cedensque sequatur


si doctos digitos iussaque fiat opus
et nunc informet Martem castamue Mineruam,
nunc Venerem effingat, nunc Veneris puerum;
utque sacri fontes non sola incendia sistunt,
saepe etiam flores uernaque prata iuuant,
sic hominum ingenium flecti ducique per artes
non rigidas docta mobilitate decet.

Itaque summi oratores, summi

tal como louvor cera obedecer, mole e cedente,


a doutos dedos e, ordenada, tornar-se obra
e ora enformar Marte e a casta Minerva,
ora plasmar Vnus, ora de Vnus o menino;
e tal como sacras fontes no s detm os incndios,
amide tambm a flores e a vernais campos aprazem,
assim convm a humano engenho dobrar-se
e por artes no rijidas com douta mobilidade conduzir-se.

E assim sumos oradores, sumos homens desse

etiam uiri sic se aut exercebant aut delectabant,

72

immo delectabant exercebantque. Nam mirum est modo

exercitavam-se

ou

deleitavam-se;

alis,

ut his opusculis animus intendatur, remittatur. deleitavam-se e exercitavam-se. Pois admirvel


Recipiunt enim amores odia iras misericordiam como, com essas pequenas obras, o nimo se
urbanitatem, omnia denique quae in uita atque fortifica, repousa. Acolhem eles, pois, amores, dios,
etiam in foro causisque uersantur. Inest his iras, misericrdia, urbanidade, tudo enfim que na vida
quoque eadem quae aliis carminibus utilitas, e tambm no foro e nas causas se trata. Nesses h
quod metri necessitate deuincti soluta oratione ainda a mesma utilidade que em outros poemas, pelo
laetamur, et quod facilius esse comparatio fato de que, submetidos necessidade do metro, na
ostendit, libentius scribimus. Habes plura etiam prosa [depois] folgamos e, porque a comparao
fortasse quam requirebas; unum tamen omisi. mostra ser mais fcil, com mais prazer escrevemos.
Non

enim

dixi

quae

legenda

arbitrarer: Tens talvez muito mais que procuravas; uma s coisa,

quamquam dixi, cum dicerem quae scribenda. Tu todavia, omiti. No disse, pois, o que eu julgue que
memineris

sui

cuiusque

generis

auctores tenhas de ler. Na verdade disse, ao dizer o que devias

diligenter eligere. Aiunt enim multum legendum escrever. Lembra-te de eleger, diligente, os autores
esse, non multa. Qui sint hi adeo notum prprios de cada gnero. Dizem, pois, que se deve ler
probatumque est, ut demonstratione non egeat; muito, no muitos. Quem so, a tal ponto sabido e
et alioqui tam immodice epistulam extendi, ut provado est, que no preciso demonstrar, e alis,
dum tibi quemadmodum studere debeas suadeo, to sobremodo a epstola estendi, que enquanto te
studendi tempus abstulerim. Quin ergo pugillares aconselhei como deves estudar, roubei-te o tempo de
resumis, et aliquid ex his uel istud ipsum quod estudo. Por que no retomas as tabuinhas, e escreves
coeperas scribis? Vale.

algo disso, ou ento daquilo mesmo que comearas?


Adeus.

73

TRANSFORMAES
Nas Metamorfoses, nosso estudo se orientou por sua invocao e proposio, v. 1-4,
cujos conceitos presentes sinalizavam sua matria, disposio e elocuo. Como se pde
ver, em vez de seguirmos uma interpretao moderna ou aplicar diretamente preceptistas
antigos, Horcio e Aristteles, procuramos compreender os fins da obra e sua filiao
genrica a partir da anlise do promio e do ponto de vista da crtica antiga remanescente
feita s Metamorfoses, presente em Quintiliano.
Nas Transformaes de Cndido Lusitano, por sua vez, a ausncia da locuo
carmen perpetuum no promio aponta para ausncia das caractersticas correspondentes a
ela no poema, assim como dicere j no alude antiga poesia pica, mas apenas ao carter
narrativo das fbulas. O termo coeptis, que entendemos por comeos, relacionado a
origine e a indicar uma ordenao daquela poesia e seu carter etiolgico, pde significar
apenas intentos; deducite restringiu-se a guiai, e de carmen perpetuum alterou-se para
versos; este ltimo essencial para a considerao da obra como poesia pica.
In noua fert animus mutatas dicere formas
Corpora. Di, coeptis (nam uos mutastis et illas)
Adspirate meis, primaque ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.

Em novos corpos as mudadas formas


Cantar dezejo: Vos, Divindades,
Que a mudana fizestes, meus intentos
Comeay a ajudar; guiay meus versos
Desde a origem do Mundo ate meus tempos.

No limite, a ausncia daqueles conceitos implica no ausncia, mas mudana de gnero


potico. Uma vez que dos novos termos no soubemos os fins do poema, optamos por
dividir o comentrio em matria, disposio e elocuo. Iremos nos restringir s alteraes
mais evidentes: na matria, as omisses de traduo e algumas alteraes significativas no
texto traduzido; na disposio, a diviso do texto em fbulas simples; na elocuo, sua
principal virtude, que a clareza.
Das Metamorfoses s Transformaes parece haver mudana de gnero, mediante
perspectiva potica baseada em Horcio e Aristteles, que no contempla o tipo de
disposio das Metamorfoses e, por outro lado, autoriza sua diviso em unidades simples.
Nas Transformaes, a princpio, tal disposio pode demonstrar apenas o carter didtico,
preocupao primeira dos acadmicos; no entanto, direciona tambm a compreenso da

74

obra para um conjunto de poemas de subgnero metamorfose, posteriormente concretizado


nas doze Metamorfoses de Antnio Dinis da Cruz e Silva.
Para entender as omisses, necessrio no apenas compreender em que gnero
potico se inserem as Transformaes e a origem e finalidade da poesia, mas tambm como
o contexto histrico imps determinadas restries potica, ou melhor, como a potica
incorpora o vocabulrio da censura e justifica a autoridade que poeta e, no caso, tradutor
tinham para alterar um texto.
Acrescente-se a isso um aspecto particular: ao omitir uma passagem, Francisco Jos
Freire sinalisa com reticncias, ou melhor, com pelo menos quatro pontinhos, como se
avisasse ao leitor, caso saiba latim, que assim poder ler essa passagem, pois os antigos s
eram censurados em lngua moderna, ou romance, e no em latim e grego. Ou seja, a partir
do momento em que os pontinhos significam supresso, indicam um procedimento que
participa do sentido do texto, e no uma prtica anterior. Assim, estudar as omisses
compreender um sentido do texto, e no apenas um procedimento ou uma perspectiva de
traduo, ainda que isso tambm no deixe de se fazer presente no texto.

1. gnero
Como vimos no captulo sobre as Metamorfoses, conforme o rol de escritores feito
por Quintiliano, Instituies Oratrias, 10, 1, e a expresso carmen perpetuum, presente no
promio das Metamorfoses, essa obra de Ovdio participa do gnero pico, numa
classificao que no se restringe pica blica e tampouco s teorizaes desse gnero
feitas pelas artes poticas de Aristteles e Horcio. Todavia, sero sobretudo essas duas
artes que serviro de base para as teorizaes poticas do sculo XVIII. Assim, em
tradues modernas, as Metamorfoses so, por assim dizer, corrigidas, de maneira a
adequ-las s novas perspectivas poticas.
Cndido Lusitano, embora no diga exatamente de que gnero potico participam,
decerto no considera picas as Transformaes. Em sua Arte Potica, dedica um captulo
ao Juzo sobre os antigos Poetas picos Gregos e Latinos, do qual no participa Ovdio,
diversamente do rol de Quintiliano, que fonte para o rol portugus. Os autores ajuizados

75

so: dos gregos, Homero e Hesodo; apenas cita o nome de Drcon, Cerilo, Arato,
Apolnio, Nicandro, Antpatro e Partnio, e diz que ou suas obras no perduraram ou so
de menor importncia; dos latinos, comea por Lucrcio, se bem que propriamente no
escreveu poema herico 1 , mencionado por seu engenho, fora e nobreza, passa a
Virglio, Lucano, Slio Itlico e Estcio. O juzo sobre Estcio, depois ampliado para
Lucano e Slio Itlico, que os critica pela composio da fbula, dita defeituosa,
baseado em preceitos da poesia pica no seguidos por Ovdio. Vejamos:
a Fabula da Thebaida he defeituosa, pela deduzir na ab ovo, mas gallina, como diz o
Apatista [Udeno Nisiely]; [...] que na Achilleida queria contar todas as aces do seu Heroe,
como claramente se v dos dous livros, que deixou [...]. Melhor juizo he o daquelles, que
dizem, que Estacio, Lucano, e Silio Italico tratara os seus argumentos mais como
Historiadores, que Poetas; por no observarem aquelles requisitos, que forma a essencia, e
constituia do verdadeiro Poema Epico.

O sentido de fbula adotado nesse captulo remete a dois preceitos: o primeiro,


que a fbula deve imitar uma nica ao, de acordo com o conceito arsitotlico de mito, que
a imitao de uma nica ao, recuperado por Freire na Arte Potica, 2, 4, ao tratar da
fbula e suas propriedades: imitatio actionis 2 imitao de ao. assimilado ao verso 23 da
Arte Potica de Horcio, denique sit quod uis, simplex dumtaxat et unum, seja o que se
escrever um corpo simples, / Hum corpo s3 . O segundo preceito que a ao seja narrada
a partir do meio e no do comeo, conforme o preceito de Horcio, Arte Potica, vv. 4245 4 :

Freire, Arte Potica, 3, 11 p. 222.

idem, ibidem, 2, 4, p. 36.

Traduo de Freire, p. 12-15.

Pensa-se imediatamente nos versos 147-148. Difere, no entanto, a interpretao desses versos para Cndido
Lusitano, e no vem a ser esse o preceito que eles contm. Veja-se a traduo que lhes dada aos vv.148-150:
Semper ad eventum festinat et in medias res
Sempre proposta meta se encaminha,
non secus ac notas auditorem rapit et quae
E faz com que o leitor rapidamente
desperat tractata nitescere posse relinquit.
Passe por humas cousas j sabidas,
Que Fabula cantada precedera.
E o que digno na he da magestade
Epica, na o diz.
Recupera in medias res por que a fbula cantada precederam, o que se justifica no comentrio, diz que
Horcio recomenda aqui passar o mais rpido pelas coisas que tem por j sabidas e que precederam a ao
que canta. Cf. Arte Poetica de Q. Horacio Flacco, pp. 75-77.

76

ordinis haec virtus erit et venus, aut ego fallor,


ut iam nunc dicat iam nunc debentia dici,
pleraque differat et praesens in tempus omittat.

Da ordem toda a graa (ou eu me engano)


Na smente consiste em dizer cousas,
Que na soffrem demora em referir-se
Mas tambem em deixar para outro tempo
Outras mais, que igual pressa esta pedindo 5 .

Conforme o comentrio de Freire, Horcio aqui preceitua que a disposio do argumento na


poesia pica deve ser em tudo diversa da do argumento na histria, pois naquela o
argumento comea ao meio da ao e remete o princpio como episdio, e nesta a narrariva
comea do princpio. Como sabemos, as Metamorfoses no adotam nenhum dos dois
princpios. Freire conclui o juzo dos poetas picos com Valrio Flaco e Claudiano, este
ltimo merecedor do segundo lugar, aps Virglio.
Pelo catlogo de poetas picos, vemos que Freire toma de Quintiliano, referido
quatro vezes nesse captulo, apenas os poetas que se enquadram em seu conceito de poesia
pica:
Dizemos pois, que a Epopeia he a imitaa de huma aca heroica, perfeita, e de justa
grandeza, feita em verso heroico por modo mixto, de maneira, que cause huma singular
admiraa, e prazer, e ao mesmo tempo excite os animos a amar as virtudes, e as grandes
emprezas 6 .

Interessam-nos trs caractersticas da epopia que, para Freire, estariam ausentes nas
Transformaes: que seja imitao de uma ao herica, que seja perfeita e que seja feita
em verso herico. Quanto primeira, ao herica a que excede as condies humanas,
pelo que os antigos fingiam patrocnio divino s aes de Aquiles ou Enias, enquanto os
catlicos as devem ao auxlio de Deus. No captulo seguinte 7 , Freire define as propriedades
que deve ter a ao herica, dentre as quais, deve ser nica e deve fundar-se na verdade da
histria. Quanto a ter unidade, fundamenta-se nos preceitos da Potica de Aristteles, ao
dizer que, para a ao ser nica no basta que seja um s o heri da fbula ou um s o
tempo, pois um mesmo heri pode praticar vrias aes e em um mesmo tempo sucedem
diversas aes 8 . Freire retoma a crtica a Lucano e a Slio Itlico, dizendo que por isso

Traduo de Freire, pp. 25-27.

Freire, Arte Potica, 3, 1, p. 165.

Idem, ibidem, 3, 2, pp. 169-176.

77

propriamente escreveram histria e no poesia. Quanto a fundamentar a ao na verdade


histrica, significa que seja verdadeiro o heri, que tenha vivido em algum tempo 9 , pois s
assim ser exemplo de virtude, e de virtude alcanvel. Quanto ao verso herico, em
portugus o hendecasslabo 10 , disposto em oitavas, como fez Cames nOs Lusadas 11 ;
para os antigos era o hexmetro, diz sucintamente, como est em Horcio. A concluso do
captulo da natureza, e definia do Poema Epico so esses versos de Horcio, que lhe
servem de base, Arte Potica, 73-74:
Res gestae Regumque, Ducumque, et tristia bella,
Quo scribi numero, monstrauit Homerus.

O numero em que possa descrever-se


De Reis, e Capitaens os grandes feitos,
E tristes guerras nos mostrou Homero 12 .

Para Freire, nesses versos o ritmo e a matria da poesia pica constam como as principais
caractersticas do gnero, e delas as Transformaes no participam sequer do ritmo, pelo
que no so picas: fundamentao da fbula herica na verdade histrica ope-se o outro
conceito de fbula referido por Freire na Arte Potica, 2, 4, da Fabula, e suas
propriedades, e que tem justamente as Transformaes como exemplo:
Principiaremos este Capitulo tratando da Fabula, como voz, que se aplica a diversas
significaes, v. g. quando se entende por hum successo fingido, como as transformaes
de Ovidio, e tudo o mais, que dos seus Deoses, e Heroes escreveo a liberdade dos antigos
Poetas 13 .

Essa definio, como o prprio Freire esclarece, baseada em Cornifcio e Ccero, em


passagem semelhante que nos referimos em Quintiliano e na Retrica a Hernio ao tratar
de verossmil no captulo anterior, qual seja: Fabula est, quae neque veras, neque
8
9

Cf. Aristteles, Potica, 1451a,15-35 e 1459a,16-1459b,7 respectivamente.


Freire, Arte Potica, 3, 2, p. 174.

10

At meados do sculo XIX, contava-se a ltima slaba do verso que ora chamamos decasslabo. Essa era a
regra de contagem silbica em portugus como em espanhol, lnguas em que se pronuncia a ltima slaba e
em que a maior parte das palavras paroxtona, e no oxtona como a lngua francesa, em que o acento na
dcima slaba potica, regra vigente tambm para o hendecasslabo, coincide com a ltima slaba do verso.
Segundo Said Ali, no Tratado de Metrificao Portuguesa, que se posiciona a favor da contagem antiga,
considerando-a mais adequada a nosso idioma, a contagem francesa teria sido introduzida por Castilho.
11

Ao falar da elocuo, no entanto, Freire criticar o uso da rima, considerando-a apropriada apenas poesia
graciosa, de gneros floridos, mas constitui defeito na poesia pica, em que a ateno devida matria no
deve ser desviada pelo encantamento dos ouvidos.
12

Traduo de Freire, pp.37-39.

13

Freire, Arte Potica, 2, 4, p. 35.

78

verosimilies continet res; ut hae, quae tragoediis traditae sunt 14 , fbula aquela [espcie]
que no consta nem de aes verdadeiras, nem verossmeis, como as que so contadas nas
tragdias. Tal definio no impede que, em seguida, outra definio de fbula seja
assimilada de mito da Potica aristotlica. No impedir que a fbula fingida e
inverossmil, da primeira definio, deva ter a unidade, como o mito na Potica, da segunda
definio de fbula, conveniente epopia. Vemos, pela definio em que se enquadram as
Transformaes para Freire, que no so picas, porque inverossmeis e, portanto, no
baseadas na verdade histrica.
Quanto ao verso herico, Freire diz, em comentrio a sua traduo da Arte Potica
de Horcio, v. 74, citado acima, que h mais de uma espcie de hexmetro, e que apenas
um deles o herico. Vem referido Pedro Nannio, que assim diferenciaria hexmetro de
verso herico:
verso Hexametro he aquelle em que Ovidio escreveo os seus metamorfoses; porm que
Heroico he s aquelle, em que se canta as bellicosas acoes de Capitaens illustres, como o
dos Poemas de Homero [...].

Para Pedro Nannio, o verso herico quando a matria herica, isto , o hexmetro
herico por extenso, porque adequado matria herica. Para ele Ovdio no seria pico
porque a matria das Metamorfoses no herica. Embora Freire discorde do critrio de
Nannio e diga que o verso herico por caractersticas rtmicas herico o hexmetro
que tem as pausas pentammeras e as cesuras no devido lugar, conforme os preceitos dos
que escreveram sobre arte mtrica , nem por isso parece pr em questo que Ovdio no
tenha usado de verso herico nas Metamorfoses. Novamente aqui diverge de Quintiliano,
que diz, nas Instituies Oratrias, 10, 1, 88: Lasciuus quidem in herois quoque Ouidius et
nimium amator ingenii sui, laudandus tamen partibus, por certo, Ovdio excessivo
tambm nos versos hericos e ama demais o prprio engenho, todavia deve ser louvado nas
partes. Aqui Quintiliano critica Ovdio por ser excessivo 15 , lasciuus, at mesmo nos

14

Idem, ibidem, p.35.

15

O lugar de onde fala Quintiliano est claro pelo que diz antes, a respeito de Macro e Lucrcio, Instituies
Oratrias, 10, 1, 87: Nam Macer et Lucretius legendi quidem, sed non ut phrasin, id est corpus eloquentiae,
faciant, elegantes in sua quisque materia, sed alter humilis, alter difficilis, so decerto so dignos de ler
Lucrcio e Macro, mas no para formar o estilo, isto , o corpo da eloqncia: cada um elegante em sua
matria, mas o primeiro humilde, o outro difcil. Enquanto em 4, 1, 77, Quintiliano usa de argumento, no

79

versos hericos e recomenda seu louvor nas partes. Essa referncia a Ovdio est no rol de
poetas picos de Quintiliano; curiosamente, citada por Freire no captulo dedicado ao
juzo sobre os antigos Poetas Elegiacos Gregos, e Latinos 16 , e entendida como juzo a
respeito das Obras de Ovdio, e no sobre as Metamorfoses, nico poema que teria escrito
em hexmetros:
Quintiliano no liv. 10. cap. I. faz juizo sobre as Obras de Ovidio em poucas palavras, porm
muito justas, e significantes, para se conhecer bem o caracter deste Poeta: Lascivus [...]
partibus. Com effeito o vicio mayor de Ovidio he o de ser muy diffuso, e por esta raza ser
faz muitas vezes humilde, e baixo; culpa que nascia da vivacidade, e fecundidade do seu
grande engenho, e da affectaa de ser tido por sublime, a pezar da natureza das cousas:
lascivus. Pagava-se muito de tudo quanto escrevia, estimando com amor mayor que de pay,
a todas as suas produces; e por isso nunca se animava a accrescentar, ou diminuir nellas
alguma cousa: nimium amator ingenii sui. Com tudo deve-se confessar, que he admiravel
em muitas partes: laudandus tamen in partibus. Daqui vem o distincto louvor, que merece a
rara facilidade com que produzia muitos, e difficultosos pensamentos, a doura com que
ornava os seus versos, e a pasmosa fecundidade de erudia, com que tratava as cousas, de
tal modo, que muitas vezes a abundancia o fazia pobre 17 . A melhor Obra, que sem
controversia nos deixou Ovidio, fora os seus Metamorphoses, e elle mesmo a estimava
como produca, pela qual conseguiria a immortalidade do nome. Nella verdadeiramente se
acha cousas exquisitas, e de hum finissimo gosto, alm de huma admiravel erudica em
toda a materia, que escede aquela, com que ordenou os livros dos Fastos, que se estima
como Obra de hum grande talento, e se sente na se terem completos 18 .

As Transformaes so, portanto, fbulas como as de Esopo ou de Fedro, escritas


em hexmetro e no em verso herico, em um gnero potico que justifica a diviso do
poema em unidades simples. Verney, na terceira carta do Verdadeiro Mtodo de Estudar,
dedicada ao Plano do estudo da Latinidade, diz que das Metamorfoses e dos Fastos se
pode conhecer a Mitologia dos Antigos (p. 231). Mais frente, recomendar que se
ministrem aos alunos algumas fbulas de Fedro ou Ovdio (p.238); supe-se que sejam
caso, potico, para desculpar a lasciuia, aqui por razes retricas ela condenvel, pois no deve ser imitada
pelo orador, assim como ele no deve ler Lucrcio ou Macro para formar seu estilo. Vimos, no captulo
anterior, que Quintiliano atribui lasciuia a ligao entre as partes e estas, por sua vez, seriam as fbulas do
poema. O fato de recomendar as partes, e no, por assim dizer, o todo, pode ter servido a corroborar a leitura
segmentada das Metamorfoses e sua diviso em fbulas, identificadas com as partes do poema.
16

Freire, Arte Potica, 3, 22, pp. 272-276.

17

Francisco Jos Freire usa um verso do prprio Ovdio para critic-lo. A passagem, Metamorfoses, 3, 466:
Quod cupio mecum est; inopem me copia fecit, O que desejo est comigo; a abundncia fez-me pobre
parte de uma fala de Narciso, amante da prpria imagem refletida na gua. como se Ovdio fosse Narciso e,
por amar demais seu prprio engenho, no percebesse seu defeito, que a afetao.
18

Freire, Arte Potica, 3, 22, pp. 274-275.

80

fbulas das Metamorfoses. Ou seja, nas duas menes o poema de Ovdio considerado
como fabulrio, ou ento, ser mais til se considerado como fabulrio.
Posterior a Freire, Bocage, ainda que traduza excertos da obra, traduz fbulas,
publicadas em 1800. Alm de Bocage, o poeta rcade Antnio Dinis da Cruz e Silva
compe metamorfoses como poemas separados, contendo cada um a imitao de uma nica
e inteira ao, isto , de uma metamorfose. A srie de doze metamorfoses, publicadas
postumamente em 1814 e dedicadas a temas do Brasil, so narrativas etiolgicas que
explicam, por exemplo, a origem do manac e do beija-flor, na metamorfose 5; do cristal e
do topzio, na metamorfose 3; do diamante e do jacinto, na metamorfose 7 (esta ltima
transcrevemos em apndice a este captulo). So fbulas independentes, sem ligao de
uma para outra: pode-se dizer que aqui j est constitudo um subgnero do gnero fbula,
chamado metamorfose.
Semelhante a Freire, as Metamorfoses de Dinis so compostas em hendecasslabo,
metro narrativo. O argumento das fbulas de natureza amorosa, exceto o da primeira, A
Tijuca, que narra a transformao da Ninfa Tijuca, acossada por uma ona, na cascata da
floresta da Tijuca. Os personagens so ninfas e pastores, ou ndios. Porque as metamorfoses
acontecem no Brasil, o cenrio so campos, serras, matas, ou tabas, e indicado no
princpio de cada fbula:
NHuma serra de crespa penedia,
Que no Mar vem beber de Cabo-frio,
Vivia Macah formosa Ninfa;
E vivia tambem na mesma serra
Um gracioso moo, a quem o Tempo
O nome submergio em suas trevas. 19

Em Dinis, como nas Metamorfoses de Ovdio cujo primeiro verso serve de


epgrafe s novas Metamorfoses , aps a descrio da transformao, lugar do
maravilhoso, os novos corpos preservam a causa dela, que o argumento da fbula, ou
preservam o nome dos personagens, ou carter, ou alguma frase que disseram, como j
sinto, que a frase dita por Itaub aps ser atingido pela flecha da ninfa Arapira, e que ser
o nome da pedra em que se vai transformar, na metamorfose 7, O diamante e o jacinto.

19

Cf. Poesias de Antonio Diniz da Cruz e Silva, p. 116.

81

Veja-se o exemplo da mariposa cuja caracterizao imita a de Dido, no canto 4 da Eneida


que comparada a uma bacante, e lana-se frentica nas chamas:
Borboleta, que o nome inda conserva,
Entre muitos, da isenta Mariposa;
E que a antiga paixo inda nutrindo,
As claras luzes gira, e alimenta
De abrasar-se nas chamas o desejo. 20

No fim das metamorfoses de Dinis, o que em Ovdio era transio, agora eplogo,
ao modo das Transformaes de Freire, como veremos a seguir.

2. diviso em unidades simples


Para a diviso do poema em fbulas concorre no apenas a mudana de gnero, mas
tambm a autoridade de Horcio.
Como dissemos no captulo anterior, se pensarmos no que poderia conferir unidade
ao monstrum horaciano, ser a correta juno dos membros e de membros de um mesmo
ser, isto , dever ser uma s a matria, e disposta de modo que tenha incio e fim: em
termos retricos, a unidade da obra dada pela inveno e disposio. Vimos tambm que
nas Metamorfoses as partes so ligadas tambm por artifcio de elocuo, e no pela prpria
natureza da matria bem ordenada: pode-se dizer que, para Horcio, o poema de Ovdio
equivale a um monstrum. A especificidade das Metamorfoses, que procuramos mostrar no
primeiro captulo, ter agora de acomodar-se aos preceitos de Horcio, que pedra de
toque para toda a poesia latina no sculo XVIII. Vimos que de poesia pica o poema tornase um fabulrio, um conjunto de fbulas como as de Fedro, por exemplo.
Francisco Jos Freire traduz as Metamorfoses como um fbulrio, dividindo-as uma
a uma, numerando-as e atribuindo-lhes ttulos. Vejamos o livro 1: fbula 1: diviso do
caos; fbula 2: diversos objetos na Terra; fbula 3: distribuio do mundo em quatro
idades; fbula 4: o ano em quatro estaes; fbula 5: o sangue dos gigantes convertido
em homens; fbula 6: Licaon transformado em lobo; fbula 7: pedras de Deucalio
convertidas em homens; fbula 8: nascimento da serpente Piton; fbula 9: Dafne
convertida em loureiro; fbula 10 e 13: Io transformada em vaca, Argos em pavo;
20

Idem, p. 104.

82

fbula 11: Mercrio transformado em pastor; fbula 12: a ninfa Siringa mudada em
canavial; fbula 14: Io transformada em sis.
Numerao e ttulos seccionam e justapem as fbulas. Os versos que antes serviam
para coser uma a outra fbula e manter a perpetuidade da narrativa so agora ou eplogo de
uma fbula ou prlogo de outra. Torna-se eplogo parte dos versos finais da fbula 8, que
narra o nascimento de Pton, e que introduziriam a fbula 9, que narra a transformao de
Dafne, vv.709-713:
No havia inda ento o verde louro,
E de rama qualquer Febo cingindo
As fontes, apertava a longa Coma.
Fbula 9: Dafne convertida em Loureiro
Foi Dafne, de Peneu fermosa filha,
De Apolo o amor primeiro: no o acaso,

Torna-se prlogo da fbula 6, transformao de Licaon em lobo, a transio entre ela e a


fbula 5, que narra a gerao dos homens a partir do sangue dos gigantes, vv.259-263:
Fbula 6: Licaon transformado em Lobo
Apenas o alto Filho de Saturno
Isso observou do luminoso Assento,
Gemeu, e recordando-se dos torpes
Convites (inda ento no divulgados)
Da Licania mesa, ardendo em ira [...]

So numeradas e intituladas mesmo fbulas subordinadas a outras. Pela numerao, esto


juntas as fbulas 10 e 13 Io transformada em Vaca, Argos em Pavo, e depois viriam as
fbulas 11 Mercrio em Pastor e a 12 a ninfa Siringa mudada em canavial. A
dificuldade em separar fbulas subordinadas tendo por critrio a unidade de ao fica
evidente quando se dispe a transformao de Argos em pavo dentro do que seria a 12
fbula, uma vez que Argos personagem das quatro fbulas.
Se os versos que antes efetuavam a passagem de uma a outra fbula agora so
eplogo ou preldio de fbulas, ocorre que cada uma delas tem incio e fim per si, e j no
fingem ser partes de um poema, mas sim so poemas separados: cada fbula um corpo
nico e completo a produzir o efeito que lhe devido. Cumprem-se assim os preceitos
horacianos relativos congruncia das partes: cada poema de per si uno e simples. Se

83

antes as Metamorfoses eram um monstrum, temos agora uma coleo de fbulas sem
defeitos, para usar o mesmo adjetivo que Freire a respeito de Lucano e Slio Itlico.
Nas Transformaes, caso fossem suprimidos os ttulos e nomes das fbulas, isto ,
caso se alterasse a disposio do texto, poder-se-a obter novamente a perpetuidade do
poema, pois o restante da inveno traduzido. Em Dinis no h necessidade de transies,
pois as fbulas so completamente independentes uma da outra quanto continuidade
narrativa. Caracterizado, pois, o gnero metamorfose, imita-se em Dinis o que transio
em Ovdio, mas a transio se transforma de fato em eplogo, sem relao com a fbula
seguinte. Vejamos os ltimos versos da metamorfose 3, mariposa:
Bellissima Marilia, que tiranna
Ouves meus ais, e os meus ais despresas,
De Mariposa na funesta sorte
Toma, insensivel Ninfa, toma exemplo 21 .

A partir do eplogo, a fbula da mariposa serve de exemplum a Marilia, amada do poeta,


que sempre o narrador da fbula. O uso do exemplum, como dissemos no captulo
anterior, era em Ovdio um mecanismo de subordinao de uma fbula a outra. Ausente a
necessidade de continuar a narrativa, o eplogo da fbula pode ser, por exemplo, o convite
do poeta ao pintor Botelho, para que usem de suas artes a ilustrar e cantar a fbula do cau,
na metamorfose 4:
Pois se a par da gua brota, sobre a mesma,
Como para abra-la, os ramos curva.
Tu, oh caro Botelho, que soltando
fantasia as azas, vivamente
Com o subtil pincel imitar sabes
Da bella Natureza as varias obras;
Tu podes, se te praz, com mais viveza
Tecer em rico quadro a triste historia.
Eterno assim faremos nosso nome;
Tu com as tintas poetizando aos olhos,
Eu pintando aos ouvidos com palavras:
Tu com teus pinceis, eu com meus versos 22 .

O eplogo comea no verso Tu, caro Botelho.... Transcrevemos os dois versos que o
precedem para mostrar que, internamente ao poema, no h que ludibriar sequer na
21

Idem, p. 104.

22

Idem, p. 111.

84

passagem da fbula ao eplogo. O espao figurado entre a narrao e o eplogo tambm


ocorre nas demais fbulas.
A diviso em fbulas encontra-se tambm na fonte utilizada por Francisco Jos
Freire para a traduo.

3. identificao da fonte utilizada na traduo


Para a identificao da fonte do texto latino utilizada por Francisco Jos Freire, cujo
conhecimento necessrio para a correta apreciao crtica da traduo, consultamos outros
manuscritos seus, de tradues de outras obras de Ovdio, uma vez que nos dois
manuscritos das Metamorfoses, o autgrafo de 1771 e a cpia de 1841, nada havia a esse
respeito.
Tivemos acesso a dois manuscritos de Freire, que continham suas tradues das
Pnticas e dos Tristes. Encontramos uma referncia ao editor do texto latino no segundo
manuscrito, de ttulo Elegias Tristes de Publio Ovidio Nasa, em cinco livros, traduzidas e
criticamente illustradas por Candido Lusitano, de 1769; anterior em dois anos, portanto, ao
manuscrito das Metamorfoses. Consta, no verso do primeiro flio, a referncia ao texto
fixado por Pieter Burman, como se pode ver na reproduo abaixo:

[ figura ]
O Texto Latino, que ha de Levar ao Lado,
deve ser o da Edia de Burmanno.

O texto de Ovdio presente nas duas edies de Pieter Burman, ou Petrus


Burmannus (1668 1741), baseado na recenso de Heinsius, mas corrigido em alguns
lugares, como informa a nota, transcrita abaixo, publicada em Le Journal des Savants,
1713, quando de sua primeira edio das obras de Ovdio, p. 640:

85

P. OVIDII NASONIS OPERA, PETRUS BURMANNUS ad fidem veterum


exemplarium castigavit. Cest -dire: Les Oeuvres dOvide, corriges daprs les anciens
exemplaires, par M. Burman. A Amsterdam, chez les Freres Westein. 1714. 23 in 12. 3 vol.
I.vol. pagg. 302. II. vol. pagg. 336. III vol. pagg. 366.
Cette Edition des ouvrages dOvide est fort nette, asss correcte; & le papier en est
fort bon. On ny trouve ni notes, ni dissertations, parceque M. Burman reserve pour une
autre Edition tous les crits quil a de cette espece. Dans le texte quil donne present il
sest conform lEdition de Nicolas Heinsius qui parut en 1661 chez Elzevire. Il faut
pourtant excepter certains endroits, o, comme M. Burmann le remarque lui-mme,
Heinsius a abandonn sans raison lancienne leon, pour y substituer des nouveauts qui
ntoient fondes que sur des conjectures assez frivoles.
Esta Edio das obras de Ovdio muito distinta, bastante correta; & o papel
muito bom. No se encontram nem notas, nem dissertaes, pois o Sr. Burman reserva para
uma outra Edio todos os escritos que possui dessa espcie. No texto dado presentemente,
conformou-se Edio de Nicolas Heinsius, publicada em 1661, em Elzevire. preciso, no
entanto, excetuar alguns lugares, onde, como o prprio Sr. Burman nota, Heinsius
abandonou sem motivo a antiga lio, para substitu-la por novidades que no so fundadas
seno em conjecturas bastante frvolas.

De acordo com a nota, Burman teria usado a nova edio de Nicolas Heinsius, de
1661, de Amsterd. A primeira edio das obras completas de Ovdio por Nicolaus
Heinsius (1620 1681) publicada em 1652. At aquele momento era a mais completa e
acurada, dada a compilao de mais de cem cdices obtidos por Heinsius, diplomata, em
suas viagens pela Europa. Alm do confronto de cdices, hoje conhecidos por codices
Heinsiani, o texto acompanhado de anotaes 24 .
A segunda edio de Burman, anotada e, em relao de 1713, muito
provavelmente com novas lies, publicada em 1727; seu ttulo:
Publii Ovidii Nasonis Opera omnia, IV. voluminibus comprehensa, cum integris Jacobi
Micylli, Herculis Ciofani, et Danielis Heinsii notis, et Nicolai Heinsii curis secundis et
aliorum in singulas partes, partim integris, partim excerptis, adnotationibus, cura et studio
Petri Burmanni qui et suas in omne opus notas adjecit. Amstelodami, apud R. et J.
Westenios et G. Smith,1727. 4 vol. in-4.
23

Leia-se 1713, data ou da primeira edio de Burman, em Amsterd, ou do peridico. Uma segunda edio
ter lugar em Leipzig, em 1715: P. Ovidii Nasonis Opera quae supersunt, ad exemplar Nicolai Heinsii et
Petri Burmanni castigata. Praemissa est Jo. Georgii Walchii Diatribe critica de latinitate poetica. Lipsiae,
sumptibus J. L. Gleditschii 1715. 3 t. 1 vol. in-12. Esta edio conta com novas lies de Guilielmus Canterus
para as Metamorfoses, livro I, provavelmente incorporadas na edio de 1727 de Burman.

24

Cf. Guarino Ortega, Rosario. Los Comentarios al Ibis de Ovidio, el largo recorrido de una exgesis.
Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1999, p. 432.

86

Os comentrios, de carter textual, de Nicolas Heinsius foram reunidos aos das


outras principais edies de Ovdio e, embora no sejam reproduzidos integralmente, no
dizer de Rosario Guarino 25 , contrariando o ttulo da obra, ainda assim, passa a ser a mais
completa edio, no lugar da de Heinsius.
provvel que o texto usado por Francisco Jos Freire tenha sido o da
edio de 1727, seja por ser mais completa que a de 1713, em comentrios e correo, seja
por tratar-se da ltima edio at 1770.
No que diz respeito s omisses presentes na traduo de Francisco Jos Freire, no
se encontram no texto latino da edio burmaniana, pois a obra de Ovdio, assim como a
dos demais escritores antigos, no era censurada, desde que permanecesse em latim.
Quando muito, censuravam-se as interpretaes de escritores coevos, como se pode
encontrar no Nouus Index Librorum Prohibitorum et Expurgatorum 26 sevilhano de 1632,
em que metade da pgina 783 dedicada censura de nomes de alguns intrpretes, como
Erasmo ou Melanchton, e de elogios a eles dedicados, na edio da obra completa de
Ovdio de 1601, publicada em Frankfurt 27 . O mesmo ndice probe a Arte de Amar, mas
apenas em lnguas vulgares:
Ovidio de Arte Amandi, en Castellano, o en otra lengua vulgar solamente 28 ,

o que no impede que editores como Hensius e Burman a incluam, ao lado de outras
obras tambm proibidas em vulgar, como as Heridas e os Amores, em suas edies do
texto latino.
No tivemos oportunidade de consultar a edio de 1713, mas apenas a de 1727,
disponvel para consulta na Biblioteca do Senado Federal, em Braslia, sendo muito
provavelmente o nico exemplar no Brasil. Pudemos ver que o texto latino estava dividido

25

Idem, ibidem, p.474.

26

Nouus Index Librorum Prohibitorum et Expurgatorum Editus Auctoritate & Iussu Antonii Zappata, Hispali,
ex Typographeo Francisci de Lyra, 1632.

27

Opera in Unum Corpus Congesta, Tomis Tribus, Francofurti, typis Vvechelianis, 1601; ainda se probe uma
edio em flamengo, Ovidius Naso by Ian Van Ghele, 1576.
28

op. cit., p. 784.

87

em fbulas, o que no ocorre, por exemplo, na edio aldina, e averiguamos que o nmero
de fbulas, to varivel de uma a outra edio das Metamorfoses, era o mesmo que na
traduo de Cndido Lusitano, bem como as divises de versos que marcavam incio e fim
de cada uma das fbulas. Desse modo, demonstrou-se ser essa a fonte latina utilizada para
a traduo, como tambm provir dela o ttulo do poema, Transformationes,
Transformaes, e no Metamorfoses, e a diviso do carmen perpetuum em fbulas, como
se pode ler na nota introdutria ao resumo das fbulas, p. 3:
Existimo equidem multis, cum Ovidii
Transformationes legunt, idem quod mihi
saepe, contingere: ut perpetuam illam et
nunquam interruptam narrationum tam
uariarum connexionem satis mirari
nequeant: quodque in hoc Opere Pota
tam convenienter proposito suo, prima
mundi origine ad sua usque tempora,
perpetuum
carmen
artificiosissime
deducat. Quae quidem res ita me semper
delectavit, ut temperare mihi tandem non
potuerim, quin, Opere toto semel
pervoluto, ordinis rationem per singulas
sabellas considerarem, atque adeo totum
Opus quasi in Epitomen quandam
redigerem: ut quam ex partibus singulis
olim voluptatem ceperam, eam post toto
pomate breviter sub oculos posito, longe
pleniorem
perciperem:
et
potae
ingenium ut in aliis rebus multis, ita in
hac praecipu non vulgare fuisse
deprenderem. Hujus porro voluptatis
fructum ut cum aliis etiam, nec invitis
fortasse, communicemus; visum est hoc
loco Transformationes Ovidii, quam
brevissime fieri potuit, excerptas, Lectori,
tanquam
in
tabella,
spectandas
proponere: earumque methodum omnem
velut digito commonstrare. Ea vero talis
est.

Penso, sem dvida, que para muitos,


quando lem as Transformaes de
Ovdio, acontece o mesmo que amide
acontece para mim: no conseguem
admirar suficientemente aquela perptua e
nunca interrompida conexo de to
variadas narraes, porque nessa Obra o
Poeta, da primeira origem do universo at
seus tempos, muito conforme com seu
propsito, artificiosissimamente tece um
perptuo carme, coisa que de fato sempre
me deleitou tanto, que no pude enfim
deixar de, percorrida toda a obra muitas
vezes, considerar bem o plano de
ordenao por fbulas indivduas e por
isso transformar a Obra toda como que em
um Compndio, para que o deleite que eu
obtivera de cada uma das partes eu
obtivesse muito mais plenamente tendo
sob os olhos disposto com brevidade o
poema todo e compreendesse que o
engenho do poeta, sobretudo nesta obra,
no foi vulgar, como em muitas outras e,
alm disso, para que compartilhasse com
outras pessoas no contra sua vontade
talvez o fruto desse deleite. Achei
oportuno, nessas condies, apresentar o
mais
brevemente
possvel
as
Transformaes de Ovdio, separadas,
para mostr-las ao Leitor como que numa
tabela e como que com o dedo apontar o
plano inteiro delas. Em verdade assim .

A admirao que Burman nutre pelo carmen perpetuum no o impediu, para alm do
resumo dos quinze livros apresentado nas pginas 3 a 6, de dividir o poema em fbulas e de
apresentar, no incio de cada uma, brevemente o argumento. Argumentum diz o ncleo da
88

fbula, sua matria; toma-as assim por unidades, do mesmo modo que Aristteles se refere
ao argumento da Odissia 29 , diferenciando o que essencial fbula e o que episdio.
Diferentemente de Freire, Burman sugere a duplicidade das Metamorfoses e conjunto de
poemas breves e poema longo , com referir-se ao passo em que Horcio, na Arte Potica,
compara a pintura poesia. vv. 361-365:
Ut pictura poesis: erit quae si propius stes
te capiat magis, et quaedam si longius abstes.
Haec amat obscurum, uolet haec sub luce uideri,
iudicis argutum quae non formidat acumen;
haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.

pintura a poesia se assemelha,


em ambas gostars mais de umas coisas,
se estiveres de perto, outras de longe.
Esta quer pouca luz, aquela s claras
Apetece ser vista, no receando
a perspiccia de olhos julgadores.
Uma causa deleite uma vez vista,
Outra vista dez vezes sempre agrada 30 .

Nessa comparao, as pinturas para ver de longe so como poemas de maior


extenso, que cuidam mais da disposio das partes que da elocuo de cada uma; assim,
de longe se veria o todo ou, no caso, o conjunto. As pinturas para ver de perto equivalem a
poemas curtos, como as fbulas per si, que cuidariam mais da elocuo 31 . Lembremos
novamente do juzo de Quintiliano sobre o autor das Metamorfoses: laudandus tamen
partibus.
Ainda que sugira tal duplicidade, o verbo redigere, transformar, indica sim o
procedimento que Burman adota, que separar as fbulas por unidades, em poemas curtos.
O resultado de tal diviso um conjunto de fbulas, a que convm chamar Fabulrio.

4. as Metamorfoses picas de Anguillara: outra correo horaciana


Embora distante no tempo, a traduo de Anguillara 32 , do sculo XVI,
interessante para mostrar outra correo feita s Metamorfoses. Desta vez, o tradutor

29

cf. Aristteles, Arte Potica, 1455b,15-23.

30

Traduo de Francisco Jos Freire, p. 165. Freire, por sua vez, interpreta as diferenas entre ver de perto e
ver de longe, ver com pouca luz ou s claras, como os diversos pontos de vista a partir dos quais se devem
julgar as obras, que no seriam especificamente diferenas de gnero, cf. pp. 164-165.

31

Cf. Marcos Martinho dos Santos, O Monstrum da Arte Potica de Horcio, pp. 208-225.

89

preferiu, a um fabulrio, traduzi-las como poema pico, mas partiu de uma noo de poesia
pica diversa daquela em que se enquadra o texto latino.
A traduo Gio Andrea dellAnguillara 33 , intitulada Le Metamorfosi di Ovidio
Ridotte da Gio Andrea dellAnguillara in Ottava Rima, mereceu pelo menos quatro edies
1584, 1598, 1607 e 1669 34 . Organiza-se em livros, como o original latino, e no prope
diviso em fbulas: a tbua de matrias no as nomeia como tais, mas busca elencar
assuntos, que podem ser as prprias fbulas ou passagens destas. Diferentemente da edio
de Burman, o argumento aqui encabea cada um dos livros, como na Eneida Portuguesa de
Joo Franco Barreto, que tambm traduo em oitava rima de um poema pico. Sua
elocuo procura conferir carter mais grave obra: est composta em oitava rima,
caracterstica de elocuo elevada prpria do gnero pico, como sabemos por Cames,
Joo Franco Barreto, e Tasso, por exemplo, e, como dissemos acima, conforme considera
Freire, apesar de no recomendar a rima para gneros elevados. Outras caractersticas do
gnero pico, alm da elocuo, podem ser encontradas mesmo na matria; no ltimo verso
da segunda estrofe, ausente em latim, o narrador se refere ao modo pico por aludir s
armas e Marte, deus da guerra pelo qual sua musa cantar:
E tu, se ben tutto hai lanimo intento,
Inuittissomo HENRICO, al fero Marte,
Mentre io sotto il tuo nome ardisco, e tento
Di figurar s bei conceti in carte,
Fammi del fauor tuo talhor contento,
Che le tue gratie noi largo comparte:
Che, sesser grato te vedr il mio carme,
Far cantar le Muse al suon de larme.

E tu, ainda que de todo tenha o nimo inclinado,


Invitssimo Henrique, ao fero Marte,
Enquanto eu, sob teu nome me atrevo, e intento
Em livro figurar to belos conceitos,
Faz-me por demais contente com teu favor
Que tuas graas a ns larga distribui;
Que, se vir que te agrada meu poema,
Farei as Musas cantar ao som das armas.

32

Houve outras duas tradues italianas em oitava rima: a traduo de Nicolo Augustini, Ovidio
Metamorphoseos Composto Per Nicolo Agustini, et Stampato in Venetia per Iacomo Da Leco Ad Istantia de
Nicolo Zoppino et Vincentio di Pollo Suo Compagno. Correnti gli anni del Signore 1527, e a traduo de
Ludovico Dolce, Le Trasformazioni Di M. Lodovico Dolce, allInvittissimo e Gloriosissimo Imperatore Carlo
Quinto, in Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e Fratel, 1553. No tivemos acesso a essas tradues.
A edio de Anguillara est disponvel para consulta no stio http://gallica.bnf.fr.
33

Bodo Guthmller identifica influncia do Orlando Furioso, de Ariosto, na traduo em oitava rima de
Anghillara e na de Ludovico Dolce (1551). Cf. resenha de R. W. Hanning sobre Bodo Guthmller. Ovidio
Metamorphoseos Vulgare: Formen und Funktionen der Vilkssprachlichen Wiedergabe Klassidcher Dichtung
In der Italienischen Renaissance, publicada em Renaissance Quarterly, Vol. 37, n. 1, (primavera de 1984),
pp. 6-59. Veja-se o comentrio p. 58: Ariostos imitations of Ovid in his romantic epic in turn influence
the presentation of these episodes in Dolces and Anghillara volgarizzamenti, and the Roman poets work is
generally assimilated to the narrative and stylistic conventions of chivalric poetry.
34

Utilizamos a edio de 1584.

90

A traduo de Anguillara dedicada ao Cristianssimo Rei de Frana Henrique Segundo,


que tem o nimo absorto no fero Marte, em assuntos de guerra. Caso lhe agrade o poema,
diz Anguillara, far com que as Musas cantem ao som das armas. No preciso dizer que
essa invocao no est presente no texto latino. Carmen perpetuum traduzido, na
primeira oitava do poema, por Chabbiano i versi miei perpetua vita: desfaz a locuo,
recuperando o sentido temporal do termo perpetuum, embora no ligado a carmen.
provvel que no tenha fechado os olhos para a meno das Metamorfoses no rol de poetas
picos de Quintiliano; no entanto, uma vez consideradas picas, so acomodadas ao que
Horcio diz ser a matria da poesia pica, Arte Potica, v. 73: res gestae regumque
ducumque et tristia bella feitos de reis e de chefes e funestas guerras, matria recuperada
pelo segundo e oitavo versos da estrofe: respeitam-se assim duas autoridades antigas.
De resto, a traduo de Anguillara mantm o texto ovidiano, mas, por ser pica e
elevada, sujeita-se a leitura alegorizante. Tal leitura no ocorre com as Transformaes de
Francisco Jos Freire, que podem ser lidas como exempla, mas no como alegorias, seja
pelo gnero de que participam, seja tambm pelo descrdito de Freire quanto alegoria da
pica. A diferena entre exemplum e alegoria torna-se substancial quando nela se encontra
motivo para omitir fbulas ou passagens que no podem servir de modelo, como em Freire,
passagens que antes, em Anguillara, no eram omitidas porque lidas alegoricamente.

5. leitura alegrica e ausncia de omisses


A traduo de Francisco Jos Freire omite passagens e fbulas consideradas
impudicas e obscenas. Omite porque no as considera passveis de leitura alegorizante,
visto que nem sequer podem ser chamadas picas as Metamorfoses. Fosse assim, seria
possvel a leitura alegrica e talvez no houvesse omisses, como ocorre na traduo de
Anguillara, pica, e na traduo que, desde o ttulo Bible des Potes, alegoriza o texto.
Diferentemente de Luzn e Le Bossu, ambos fontes para a Arte Potica e,
particularmente, para o captulo em que define o poema pico, Freire adota outro conceito
de epopia, que exclui o componente alegrico da fbula, conferindo chamada alegoria

91

da pica um lugar contingente no poema. Vejamos o conceito de epopia do padre Le


Bossu, citado por Luzn:
epopeya es un discurso inventado con arte para formar las costumbres, por medio de
instrucciones disfrazadas debajo de las alegoras de una accin importante, referida en
verso, de modo que sea verosmil, deleitable y maravillosa 35 .

Luzn inclui-se como mais um terico entre tantos que viram preceitos morais
alegorizados sob as aes narradas nas epopias homricas. nessa tradio que se situa
Anguillara, que traduziu deus, em Metamorfoses 1, 21, por il vero Dio, 1, 6, 2. Assim, o
deus cristo passa a fazer parte do sentido literal do texto das Metamorfoses,
conseqentemente o episdio da separao dos elementos se tornou a criao do mundo, de
modo que, em um primeiro momento, temos a leitura alegrica trazida para a letra do texto:
o episdio da criao do mundo o de fato e no requer leitura alegorizante. Este sentido
nico conferir, na funo de chave de leitura, s demais fbulas um estatuto diverso: no
lhes aplicada leitura alegrica; a alegoria procedimento pertencente ao texto. Assim, na
fbula de Io, temos 36 : um sentido literal, que a transformao de Io em novilha e o retorno
a sua forma humana, passvel de ler como simples narrao destinada ao deleite; e um
sentido figurado, que essa mesma narrao a implicar o sentido literal ausente, que aqui
um sentido moral, destinado a ensinar, evidenciado na nota que acompanha a fbula:
Io, che di trasformata in vitella ritorna
ripigliare la sua forma humana, dinota qlle
donne, lequali datesi in preda a vitii. ritornano
miglior vita, & perci sacquistano lodi, &
honori immortali; per haver vinto se medesime.

Io, que de transformada em novilha volta a


recuperar sua forma humana, denota aquelas
mulheres que, tendo-se entregado como presa de
vcios, retornam melhor vida, e por isso
conquistam louvores, e honras imortais: por ter
vencido a si mesmas.

Ao admitir-se um verdadeiro Deus na fbula que trata da ordenao do caos, os demais


deuses, pagos, so considerados figuras. Vejamos exemplo de passagem omitida por
Freire, a desconsiderar a possibilidade de leitura alegrica, e traduzida por Anguillara, que
acrescenta em nota o sentido moral. Trata-se de Jpiter que, enquanto conserta os estragos
de Faetonte, v Calisto, Metamorfoses, 2, 422-424:
35

cf. P. Le Bossu, apud Luzn, La Potica o Reglas de la Poesa en General y de Sus Principales Especies, 4,
1, De la naturaleza y definicin del poema pico.
36

Seguimos os termos da anlise do poema Ad Rempublicam de Horcio (Odes, I, XVI) feita por Joo Adolfo
Hansen em Alegoria: Construo e Interpretao da Metfora, So Paulo, Atual Editora, 1986, p. 19.

92

et custode vacantem,
'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'

e sem guarda,
na certa, no saber desta arte minha esposa, diz,
ou, se descobrir, valem, oh valem tanto as querelas!

os mesmos versos traduzidos por Anghillara canto 2, 141, 1-4:


Gi non sapr questo mio furto, e frodo,
Disse, la dispettosa mia consorte;
E, sel sa ben, debbo io stimarlo in modo,
Che disprezzi un piacer di questa sorte? 37

Antes no saber deste meu furto, e fraude,


Disse, minha despeitada consorte;
e, se o souber, devo julgar o fato de modo
a desprezar um prazer desse tipo?

margem direita da pgina est a interpretao da fbula:


Gli huomini libidinosi per ingnare le dne
semplici, si trasformano in persone buone; cio
si fingono costumati & usano parole honoreuoli,
& honeste.

Os homens libidinosos, para enganar as mulheres


simples, transformam-se em pessoas boas; isto ,
fingem-se decentes e usam de palavras honradas
e honestas.

Outra edio das Metamorfoses, a mais antiga a que tivemos acesso, datada de
1497, traz como ttulo La bible des poetes. methamorphoze. nouuellement imprime a
paris 38 . No prefcio, encontramos a explicao de como se deve ler a obra. O comentador
compara as fbulas de Ovdio s parbolas presentes nos Evangelhos: do mesmo modo que
as parbolas no foram feitas para induzir o povo a acreditar em fices, mas para lhe
explicar mais facilmente as verdades ali contidas, assim tambm das fbulas ovidianas
podem-se tirar verdades aproveitveis. Como o ttulo j diz, so as Metamorfoses, por
antonomsia, a Bblia dos poetas; logo, sero interpretadas conforme os quatro sentidos
atribudos Sagrada Escritura, de maneira que essas verdades sero literais, alegricas,
morais ou anaggicas. Segundo uma semelhante distino da poca 39 , estas trs ltimas
leituras podem ser chamadas alegricas, pois h nelas um desvio do sentido prprio das
palavras. Entretanto, o sentido literal, que primeiramente pode parecer pouco se alterar,
uma vez que preso letra, muda tanto quanto os demais, visto que, por exemplo, no os
pode contradizer. Assim, literalmente, a invocao que inicia o primeiro canto, dirigida aos
deuses,

37

Traduo de Anguillara, p. 43.

38

Edio disponvel para consulta no stio http://gallica.bnf.fr.

39

Veja-se, por exemplo, a epstola de Dante, Magnifico atque victorioso domino domino Cani Grandi de la
Scala..., in: Tutte le opere, Roma, G.T.E. Newton, 1993, pp.1178-1191.

93

di, coeptis (nam vos mutastis et illas)


adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

ser entendida como invocao Santssima Trindade, o que justifica o nome e os


verbos no plural. Em conformidade com tal leitura, Saturno no ser o mais antigo dos
deuses pagos, mas o mais velho dos nove planetas, e assim por diante. Para compreender
de fato esta leitura, seria necessrio estudar a tradio religiosa que estabelece os
procedimentos de leitura: Santo Agostinho, Toms de Aquino, Dante Alighieri, entre
outros. Limitamo-nos a apontar que tambm nessa traduo no omitida a passagem em
questo; veja-se fl. 15v.: mais riens ne lui peut valoir. Se iuno leust sceu moins len eust
haye par apres, mas nada o pode valer. Se Juno o souber, ao menos ter raiva depois.
No h necessidade de omitir o que se prestar leitura figurada. Veja-se a moral da fbula
de Calisto, fl. 16v.:
A parler moralement Jupiter peut estre pris en
ceste fable pour iesucrist le filz Du souuerain
dieu qui du commencement du mde ayma
souuerainement la tresbelle pucelle calisto fille
du roy lichaon/cest a Dire lame humaine. Pour
laquelle auoir et acquerir et se ioindre a elle par
soy et par charite il prist la face et le vestement
femenin semblable a dyane/cest a dire char
humaine/car cme il est escript il fut trouue en
habit Dhomme en laquele il se coupla a elle et la
rachepta/et en fin la deiffia et remist ou ciel dont
elle estoit venue quant il la fut querir en la
forest/cest a Dire es enfers dont il la tira dehors
et la coloca comme dit est ou ciel reluisant
comme estoille.

Para falar moralmente, Jpiter pode ser tomado


nesta fbula por Jesus Cristo, o filho do soberano
Deus, que no incio do mundo amou soberanamente
a mui bela donzela Calisto, filha do rei Licaon, quer
dizer, a alma humana. Para t-la e possu-la e
juntar-se a ela por si e por caridade ele tomou a face
e a roupa feminil semelhante a Diana, quer dizer,
carne humana, pois como est escrito ele foi
encontrado em hbitos de homem nos quais ele se
uniu a ela e a compensou e enfim a deificou e a
reenviou ao cu donde ela tinha vindo quando ele a
foi buscar na floresta, quer dizer, nos infernos
donde ele a puxou para fora e a colocou, como foi
dito, no cu reluzindo como estrela.

Em uma traduo como a de Anguillara, que constitui poema elevado, dizer coisas
baixas no tem a baixeza por finalidade, mas o ensinamento por meio da leitura figurada.
Muitas vezes as fbulas so tomadas como exempla de caracteres bons ou maus, de atos
que devem ou no ser praticados, que sorte de homem os pratica e o que acontece com
quem os pratica.
Na Bible des Potes, nada baixo, em verdade, pois a tudo permeia o ensinamento
da moral crist. Assim, o que era literal em Ovdio lido alegoricamente na traduo:
passamos de uma leitura alegorizante para uma escrita alegrica. No podemos dizer, ao

94

fim e ao cabo, que o texto latino de Ovdio no fosse alegrico ou, por dizer de modo mais
abrangente, figurado; podemos falar da traduo, de modo que a partir dela est clara a
leitura alegrica do texto latino e, ainda que na outra lngua mantenha as mesmas
palavras, so agora figuradas e no temos uma leitura alegorizante, seno interpretao da
figura do texto. Bblia dos Poetas diz que o livro comporta os quatro sentidos da Sagrada
Escritura, e por isso a leitura deve procur-los no texto.
Em 1772, publica-se em Portugal o Compendio das Metamorfoses de Ovdio, por
Jos Antnio da Silva Rego, dito alferes da infantaria. Trata-se de breve resumo de cada
uma das fbulas com explicao; no prefcio, a finalidade do brevirio clara: vai servir
para instruo dos meninos da escola. Este compndio, embora posterior traduo de
Francisco Jos Freire, de 1771, ilustra como mesma poca coexistia a leitura figurada das
fbulas. Ao explicar a fbula de Cece e Alcone, por exemplo, diz o seguinte: Porque
Ceyx e Alcyone se amavo muito, finge-se que foram transformados em Alcyones, porque
so pssaros cujo macho nunca se aparta da fmea. A fbula explicada a partir de um
suposto sentido anterior, que a causa de fingir um sentido figurado; esta causa equivale ao
sentido literal ausente, como visto acima, uma vez que a primeira fbula, a respeito do
Caos, traz esta explicao: Esta fabula deve passar por verdade, porque foi inteiramente
tirada da escritura sagrada. Gnesis, 1. Ou seja, nesta narrativa no se finge, como na
precedente, e desse modo no se constitui como fbula, mas como uma verdade.
Conforme esta verdade, dever adequar-se o que se chamou sentido literal ausente das
fbulas.
Freire, por sua vez, avesso a encontrar em todos os poemas picos o que denomina
alegoria universal, diz que no est presente nem em Homero nem em Virglio:
assim porque Aristoteles na sua Poetica na deu nesta parte o minimo preceito, como
porque os primeiros Epicos Gregos, e Latinos o na preticara; o que prova com
evidencia, como sabem os eruditos; pois nem em Homero, e menos em Virgilio se poder
sem grande violencia descobrir allegoria universal.

Para Freire, contrafeita a interpretao alegrica das picas antigas por nelas no haver
alegoria universal, qui a interpretao de outros poemas, para os quais nem sequer
posto tal dilema. Em conformidade com Freire est Miguel do Couto Guerreiro, tradutor

95

das Herides 40 , publicadas em 1789 e expurgadas de toda a obscenidade. Traz o prlogo


desta edio um juzo a respeito das Metamorfoses, em que manifesta a falta de cabimento
da leitura alegrica, e, bem por isso, ao falar em seguida de traduo, comenta o que fazer
dos lugares indecentes. Vejamos primeiro o juzo sobre as Metamorfoses:
No h dvida, que as Metamorphoses so admirveis nas transies: o unir, e fazer
hum perfeito corpo de tantos, e (ao que parece) to incoherentes membros depende de huma
vastissima comprehenso para os ter presentes na occasio opportuna, e de hum engenho
singular, para lhes applicar as devidas unies. Tem alm disto as M. vivissimas imagens, e
discursos to engenhosos, que lidos com reflexo critica, ainda o animo mais atrevido
decahe da esperana de os poder imitar perfeitamente. Mas tudo isto he nada comparado ao
que ha naquella dilatada composio de infructuoso, e esteril, e absolutamente inverosimil.
Appela os seus apaixonados para as allegorias; porm estas necessito de
interpretao; e raros so os leitores capazes de interpretar; e assim como no he bem o que
no he communicavel, he igualmente pequeno bem aquelle, que a poucos se communica.
De mais, que a interpretao das allegorias he as mais das vezes arbitraria, e dizem os
interpretes coisas, que nunca passaro pelo sentido aos Authores, e de que elles se ririo, se
soubessem que se lhes imputavo 41 .

Guerreiro trata com ironia a leitura alegrica das Metamorfoses, o que se pode estender
para as Herides, em que, semelhana de Freire, omite as passagens impudicas. Critica na
leitura alegrica a arbitrariedade dos interpretes, como Freire critica a falta de
conformidade nas alegorias de Tasso, dizendo que no fora bom Edipo para desfazer
tantos, e ta escuros enigmas 42 em seu prprio poema Jerusalm Libertada.
Em seguida, ao falar de traduo, Guerreiro tece observaes acerca do que fez com
os lugares indecentes nas Herides:
Ninguem espera as palavras, e frazes do Author: essas no original as tem; o que se espera na
Traduco, he o conceito, que essas palavras, e frazes significa, expresso com energia, e
elegancia. Com tudo acharo, que em alguns lugares no concorda o meu sentido com o do
Author: assim succede todas as vezes, que elle se faz indigno dessa concordia. Os bons
costumes clamavo, que ou omitisse totalmente o que o Author dizia nesses lugares, ou o
supprisse com pensamentos honestos, e decentes. Algumas vezes omitti, onde o sentido no
ficava mutilado; porm onde ficava, suppri com pensamentos proprios, querendo antes, que
nesta parte me culpasses de infiel, que de imitador. Lembrou-me mandar imprimir esses

40

Edio disponvel para consulta na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.

41

Cartas de Ovidio chamadas Heroides, expurgadas de toda a obscenidade, e traduzidas em Rima Vulgar:
Com as suas Respostas, escritas humas pelo mesmo Ovidio: outras por Sabino, e SIdnio; e a maior parte
dellas pelo Traductor: e hum Epilogo no fim de cada huma, em que se mostra a doutrina, que dellas se pde
tirar: e huma Analyse do que nas mesmas deve observar o bom imitador.Ajunta-se algumas breves Notas
para sua melhor intelligencia. Author, e traductor Miguel do Couto Guerreiro. LISBOA na Offic. Patr. de
Francisco Luiz Ameno. MDCCLXXXIX Com licena da Real Mesa da Commisso Geral sobre o Exame, e
Censura dos Livros, pp. 3-4.
42

Freire, Arte Potica, 3, 9, p.215.

96

lugares com diversa letra; mas tambem me lembrou, que isso mesmo excitaria a curiosidade
de alguns leitores, para que os fossem ver no original, e he melhor livrallos desse trabalho 43 .

H aqui duas questes importantes: manter-se o tradutor de algum modo fiel ao texto o
termo que refere fidelidade ao original tambm imitador , ou manter-se em acordo
com o decoro, que respeita no apenas aos preceitos morais de sua poca, mas tambm s
concepes poticas. O meio termo encontrado para as duas atitudes seria, no sem ironia,
mandar imprimir o texto impudico com letra diversa. Curiosamente, Freire, quando suprime
uma passagem, sinaliza a omisso com mais de trs pontos, diferenciando esse sinal das
reticncias. Cabe lembrar que, como no foram impressas, no sabemos se esses
pontinhos destinavam-se a assinalar as omisses para posterior juzo da Arcdia,
academia da qual Francisco Jos Freire participava, e que se atribuia o direito de ajuizar as
obras de seus membros, ou se permaneceriam aquando da publicao da obra, uma vez que
o manuscrito com que lidamos no se trata de rascunho, aproximando-se mais de um
original de imprensa. Em todo o caso, a partir do momento em que o pontilhado significa
uma supresso, indica um procedimento que participa do texto. diferente dizer que
passagens foram suprimidas quando no h indicao da supresso: sem o pontilhado, a
supresso anterior ao texto, que passaria a existir sem nenhuma relao com os trechos
suprimidos, ou melhor, esta relao se daria num mbito de traduo, isto , numa relao
entre um texto e outro como duas unidades independentes. Aqui, a supresso est presente e
no se desfaz na coerncia do texto traduzido, participando deste texto como se dissesse o
que vem a seguir no digo, porque indecente, mas est l, em latim; caso o leitor saiba
latim, ter tambm juzo para que as possa ler. Sabemos, pois, que havia Censura, e que os
textos latinos e gregos no eram censurados em seu idioma, mas apenas quando traduzidos,
como veremos a seguir. Assim, por mais que o texto se tenha adequado ao decoro vigente,
quer manter certa fidelidade ao indicar as omisses com o pontilhado, a avisar o leitor de
que a integridade da traduo depende de partes no traduzidas.
Guerreiro diz ainda que, algumas vezes, quando o texto ficava mutilado, supriu com
pensamentos prprios. Freire procede de modo semelhante, quando julga que basta ao

43

Cartas de Ovidio chamadas Heroides..., pp.12-13.

97

texto ser alterado, e no suprimido. Altera o carter do poeta, pondo em sua mente
pensamentos honestos, por exemplo, ao faz-lo declarar seu parecer sobre o adultrio de
Jpiter, e qualificar o deus de infido esposo, em Transformaes, 1, 946. No livro 12, o
verso 308 alterao dos versos latinos 197-198. Conforme a traduo de Freire, Netuno v
a ninfa Cnis, e de beleza tal sentiu-se preso. O texto latino diz aequorei vim passa dei
est; ita fama ferebat / utque nouae Veneris Neptunus gaudia cepit, foi violentada pelo
equreo deus; assim contava a fama e, quando colheu Netuno os prazeres de novo amor....
Em vez de Cnis ser violentada, apenas vista, e gaudia nouae Veneris, literalmente
prazeres de novo amor, traduz-se por beleza, outro sentido de Veneris, mais
conveniente ao novo contexto.
Dissemos, assim, que a traduo de passagens obscenas ocorre por causa da
leitura alegrica, a omisso ou alterao, por decoro.

6. decoro e censura
A omisso de passagens impudicas operada por razo de decoro44 , noo que
antes de participar da poltica, e depois da retrica, fundamentalmente tica. So as ticas,
de esticos a peripatticos, que, a partir de consideraes diversas do que seja virtude,
estabelecem parmetros para a excelncia. Para esticos, est ela na negao das paixes;
aos peripatticos, est em sua harmonia com a ao. Pensemos nestes, e numa linguagem
afetada, ou pattica: linguagem afetada de gravidade, humildade, ou apenas de correo.
Por exemplo, se considerarmos que, ao falar de coisas funestas se adote elocuo triste,
porque a elocuo reflete os afetos de que est tomado quem fala, reflete e revela seu
carter, porque virtuoso compadecer-se de um mal imerecido, j que afeto mediado pela
razo, teremos a a excelncia, dada pela harmonia e no menos pelo decoro.
sed est eloquentiae sicut reliquarum rerum fundamentum sapientia. ut enim in vita
sic in oratione nihil est difficilius quam quid deceat videre 45 .

44

Utilizamos preferencialmente o termo decorum, traduo em Ccero, Orator, 70, do termo prpon, ainda
que tal adequao seja igualmente dita pelos termos aptum, conueniens e cognatos.

45

CCERO, Orator, 70.

98

Mas a filosofia 46 o fundamento da eloqncia assim como das demais coisas. Pois
como na vida, assim no discurso nada mais difcil que ver o que convm.

Assim, no podemos separar esta noo de sua poca, das concepes ticas
vigentes a: se as Metamorfoses tornam-se aliadas autoridade dos antigos no sculo
XVIII, moral catlica da censura e aos estatutos da Arcdia um fabulrio destinado
educao dos meninos, o decoro obriga, com toda a vitalidade com que perdura, a
modificar a obra e eticamente a suprimir as obscenidades; deve agora assumir o decoro
prprio de um fabulrio. Dizemos decoro, a afirmar assim que, poca de Freire, a censura
participa da potica, isto , que as omisses ocorrem com vistas a cumprir uma finalidade
da poesia. Que j fora a censura balizada por um conjunto de leis externas prtica potica
inegvel, sobretudo em Portugal, como podemos ver pela proibio de traduzir as
Metamorfoses, por exemplo, tratada abaixo, mas vem a participar dessa prtica quando a
encontramos incorporada nos estatutos da Arcdia, cujos membros eram chamados de
censores, e sobremaneira quando o prprio tradutor, que assina Cndido Lusitano,
membro da academia, procede com a censura de passagens imprprias, co-artfice que ,
em funo da concepo de poesia que rege sua atividade.

6.1. a Censura em Portugal e as Metamorfoses


Ao contrrio do que ocorre em outros pases da Europa, como Espanha, Itlia,
Frana e Inglaterra, no h nenhuma edio que traduza as Metamorfoses para o portugus.
Esse fato merece ateno, j que Ovdio muito imitado pelos poetas portugueses dos
sculos XVI e XVII.
Para se ter idia, s na Espanha, que contou com menos edies que Frana e Itlia,
em pouco mais de um sculo h pelo menos oito impresses das Metamorfoses traduzidas:

46

CCERO, Tusculanas, 1, 1: studio sapientiae, quae philosophia dicitur, dedicao sapincia, a qual se diz
filosofia.

99

em 1558, 1574, 1578, 1580, 1595, 1609, 1622, e em 1664 47 . Destacam-se duas tradues.
A primeira, de Jorge de Bustamante, Las Metamorphoses o Transformaciones del Muy
Excelente Poeta Ouidio, Repartidas en Quinze Libros y Traduzidas en Castellano,
publicada em Anvers, casa de Iuan Steelsio, em 1551, reimpressa com correes cinco
novas vezes: em 1558, 1578, 1595, 1622, 1664. A outra, traduo de Antonio Perez Sigler,
sob o ttulo de Los Qvinze Libros de los Metamorphoses de el excellente Poeta Latino
Ouidio, traduzidos en verso suelto y octava rima por Antonio Perez, con sus alegorias al fin
de cada libro..., de 1580, reeditada em 1609, nueuamente agora enmdados y aadido
por el mismo autor un Diccio. Sem contar as numerosas tradues ocasionais de fbulas
escolhidas das Metamorfoses.
A provvel causa de tal lacuna para a lngua portuguesa a forte interferncia da
Inquisio em Portugal, talvez a mais severa de toda a Europa, que proibira no s as
Metamorfoses, mas antes as Heridas e a Arte de Amar. Seu estabelecimento em Portugal
data de 1536. At ento, havia apenas um impressor, Germo Galharde, o que facilitava o
controle das obras; a partir de ento, aumenta o nmero de livreiros e impressores e
organiza-se a censura. O primeiro ndice de livros proibidos publicado em Portugal, sob o
ttulo de Proibiam dos Liuros Defesos, data de 1547, e trata-se de uma lista de 161 livros,
composta a partir de ndices espanhis e o de Sorbona, de 1544. No h nenhuma obra de
autor portugus, mas so proibidas algumas obras em lngua portuguesa, como o dialogo
de Achara e mercurio em lingoajem (Dilogo de Caronte e Mercrio em Linguagem).
Conforme pudemos consultar, nesse ndice no consta nenhuma edio de obra de Ovdio.
Em 1551 publicado o Rol dos liuros defesos, o nmero de obras proibidas sobe para 487,
e nele passam a constar autores portugueses. Somente no ndice de 1559, Index Auctorum et
Librorum, ser censurada uma obra de Ovdio. Seguindo a ordem alfabtica do nome dos
autores e das obras de autores desconhecidos, este catlogo se organiza em trs partes:
autores cujas obras so todas proibidas, auctores quorum libri, scripta omnia prohibtur,
livros proibidos de autores conhecidos, certorum auctorum libri prohibiti, e livros
proibidos de autores incertos, incertorum auctorum libri prohibiti. Ovdio mencionado

47

Estas informaes foram obtidas em consulta ao catlogo da Biblioteca Nacional de Lisboa e da Real
Biblioteca de Madrid, bem como obra de Menendez Pelayo, Bibliografia Hispano-Latina Clssica, Madrid,
1951.

100

apenas na segunda classe, em que consta ser proibido o comentrio alegrico, ou


tropolgico, s Metamorfoses:
in Ouid. Metamorphoseos libros Cmentaria, siue Enarratin:s allegoricae, uel
tropologicae.

No se trata ainda da obra de Ovdio propriamente dita, mas de um seu comentrio


em latim, para uma edio do texto latino 48 . Esta proibio ser mantida at o ndice de
1597, o mais tardio dos portugueses a que tivemos acesso.
A obra de Ovdio em latim no ser proibida tambm nos ndices posteriores. No
ndice de 1564, no entanto, pode-se prever o que acontecia caso houvesse traduo de
alguma obra julgada impudica: nele, so includas regras para efetuar as proibies. A
stima , em particular, diz que
o livro ou livros que de propsito tratam de coisas lascivas e desonestas, ou as contam ou
ensinam, totalmente sejam proibidos. Porque no somente havemos de ter conta com a f,
mas tambm com os bons costumes que, com se lerem tais livros se corrompem e perdem
facilmente. Pelo qual os que os tiverem sero castigados pelos bispos com rigor. Mas os
antigos, compostos por gentios, permitir-se-o, pela elegncia e propriedade de que usam.
Mas de nenhuma maneira consintam que moos os leiam 49 .

Uma das maneiras de manter os livros antigos, e lascivos, afastados dos moos
no traduzi-los, e em latim melhor serviro para exemplo de elegncia e propriedade aos
que esto aptos a sua leitura. Tal procedimento fica mais claro nos Avisos pera os que este
Rol lerem, de 1561:
A 2. ordem he de obras algas defesas de certos autores ali logo nomeados. Mas n
se deve dentender por serem algas suas obras defesas, logo hos termos por herejes, porque
muitas se defd somte porq n cv dar lingoaje,...
A 2 ordem de obras algumas defesas de certos autores ali logo nomeados. Mas
no se deve de entender por serem algumas suas obras defesas, logo os termos por hereges,
porque muitas se defendem somente porque no convm a darem em linguagem,..

48

Ainda no conseguimos identificar esta edio.

49

Rego, Raul. Os ndices Expurgatrios e a Cultura Portuguesa. Lisboa: ICALP, 1982, p. 59-60.

101

Ou seja, muitas obras que no poderiam circular em linguagem, ou lngua da terra


(sentido dado por Bluteau, s. u.) por inconvenincias, poderiam em latim.
Uma proibio com o ttulo da obra s ocorria, em geral, ao ser publicada ou,
quando se comeam a censurar os manuscritos, para impresso. No caso de Ovdio, isso
acontecer no ndice de 1581. Semelhantemente ao ndice de 1564, o de 1581 consta de
duas partes: o ndice de livros proibidos pelo Vaticano e o de livros proibidos em Portugal.
No ndice de 1564, esta seo se nomeia Rol dos liuros que neste Reyno se prohibem, e,
no de 1581, liuros prohibidos em lingoajem. Na letra A encontra-se Arte amandi de
Ouidio em romance, ou seja, em qualquer lingua vulgar; na letra M, aps Menina & Moa,
de Bernardim Ribeiro, est Metamorphoseos de Ouidio em lingoajem, isto , em lngua
portuguesa ou espanhola. A partir dessa informao podem-se inferir duas coisas: a
princpio, que as Metamorfoses foram traduzidas para o portugus, e, o que ainda mais
importante, editadas, no perodo entre a publicao dos ndices de 1564 e 1581. Esta pode
ter sido sua primeira traduo para o portugus. Infelizmente, no teria sobrado nenhum
exemplar, talvez queimados em autos de f, como outras obras indexadas, de acordo com a
ordem da inquisio de Portugal, dois anos antes da publicao desse novo ndice. Com
efeito, h notcia de um exemplar, provavelmente dessa traduo, que pertencia a Nuno
Fernandes e foi recolhido em uma misso do Santo Ofcio ao Brasil, na Bahia de 1592, a
primeiro de fevereiro, dia de Graa, em que se era perdoado sem castigo pelas faltas
confessadas. Assim diz o registro de sua confisso:
Confessou mais, que haver quatro ou cinco anos que sabendo ele que o livro
chamado Diana era defeso, ele contudo leu por ele muitas vezes, no lhe lembra quantas, e
outrossim confessou que tem Ovdio de Metamaforgis em linguagem, no sabendo ser
defeso, (e) confessou mais, que sabendo que Eufrozina defeso, leu por ele uma vez.
E sendo pergundado pelos livros, disse que somente tinha o dito Ovdio, e foi-lhe
mandado que o trouxesse a esta mesa, e prometeu ter segredo pelo juramento que recebeu,
(e) foi-lhe mandado que no se saia desta cidade sem licena do senhor visitador. 50

Em segundo lugar, que esta proibio vigora apenas no reino portugus, e no em


Espanha, Frana, ou Itlia, em que tm lugar inmeras edies das Metamorfoses
traduzidas; e ter vigorado em Portugal enquanto permaneceu a Censura Inquisitorial,

50

Confisses da Bahia: Santo Ofcio da Inquisio de Lisboa. Org. Ronaldo Vainfas, So Paulo: Companhia
das Letras, 1997, pp. 299-300.

102

semelhante ao que costumava ocorrer com outras proibies, como a dos comentrios em
latim s Metamorfoses, como visto acima, que so reproduzidas de ndice a ndice.
Sob a Censura Inquisitorial, e com a proibio das Metamorfoses em vernculo,
dois portugueses as traduzem, mas em espanhol. Muitos dos escritores da poca escreveram
em ambas as lnguas, mas talvez uma razo para que essa obra fosse traduzida para o
espanhol seja sua proibio em portugus.
O primeiro deles foi Pedro Sanches Viana, em 1589, que a publicou sob o ttulo de
Las transformaciones de Ovidio Traduzidas del Verso Latino en Tercetos y Octavas
Castellanas con el Commento, y Explicacion de Fabulas Reduziendolas a Filosofia
Natural, Moral, Astrologica, y Historica, em Valhadolid, por Diogo Fernandes de Cordova.
Dessa traduo houve, no mnimo, mais duas outras edies: uma em Madri, em 1887, e,
recentemente (1990), em Barcelona, pela editora Planeta.
O outro tradutor, Jorge da Cmara, morre em 1649, antes de publicar as Fabulas de
Ovidio Traduzidas em Outavas, e Sylvas Castelhanas em Estilo Jocoso. Este manuscrito,
aquando da publicao da Biblioteca Lusitana, de Diogo Barbosa Machado, em 1741,
conservava-se na Livraria do Excellentissimo Marquez de Abrantes e estaria escrito em
espanhol, embora o ttulo fornecido esteja em portugus. Essa traduo nunca foi editada.
Embora no tenha restado informao sobre a edio das Metamorfoses em
portugus, publica-se em vora uma traduo para o espanhol: Las Metamorphoses o
Transformaciones del Muy Excelente Poeta Ouidio, Euora: en casa de Andres de Burgos,
26 Setiembre 1574. Artur Moreira de S identifica a proibio de 1581 a essa edio 51 .
Diferentemente da Arte de Amar, proibida em qualquer lngua vulgar, as Metamorfoses o
so apenas no ndice portugus (sua ausncia no ndice espanhol, embora seja esse o idioma
da traduo, se justificaria por ser a Censura na Espanha menos severa que em Portugal), o
que poria em causa a identificao feita por Moreira de S; no entanto, ao examinar a
edio de 1574 52 , constatamos tratar-se de traduo em prosa, em 8, sem as devidas
licenas do Santo Ofcio. No verso da folha de rosto j se inicia o Prologo y Argumto
general sobre toda la obra. Finaliza o prlogo com Tabela segun la orden del a.b.c. por

51
52

cf. De Re Erasmiana, p. 322, n. 85.


Disponvel para consulta no Tesoro da Biblioteca Nacional da Argentina.

103

dde c toda brevedad facilmte se podra hallar qualquiera delas fabulas eneste livro
contenidas. Consta do colofo o seguinte:
Fue impresso el xxxxxx libro en la muy noble e simpre leal ciudad de Evora, en casa de
Andres de burgos avallero pela casa dl Cardenal infante d Henriq, y fue visto y emdado
enesta ultima impressi d algos vicios q tenia. Acabose a veynte e seys de Setibre, de
1574.

Diz ser essa a segunda impresso do texto, ainda que no se tenha sequer notcia de ter
existido uma primeira impresso de tal traduo, e diz ainda ter sido corrigida de vcios da
primeira, dos quais no sabemos se eram problemas de carter editorial ou se referentes
matria do poema que deveria ter sido expurgada. O prlogo no indica que se devam ler
alegoricamente as fbulas, mas sim como exemplos de aes ms, merecedoras de vituprio
e de boas, merecedoras de louvor, fl. 8v.:
y especialmte Ovidio tuvir invtar estas ficiones q no fue otro sino solo mostrar alos
hbres muchos avisos y astucias, pa mas sabia y prudtemte biuir: y pa esto cpusier ttas
obras en t diversas artes y estilos, y fingier sus fabulas: cuyo nbre seg diz Aphthonio y
Hermogenes, tomar los poetas d fando q quiere dezir hablar dizido un razonamito no de
cosas verdaderas mas fingidsa e invtadas por estos autores, pa debaxo dela honesta
recreaci de t aprazibles cutos, ctados c alga similitud de vdad, poder induzir los
curiosos lectores a muchas vezes leer su obscdida moralidad y puechosa dotrina, q toda
se va fundada en manifestar las cdiciones y costbres delos hbres, a los qles cforme a
sus obras apropi a diversas ppiedades y naturaleza de cosas, sublimdo los virtuosos y
vituperdo los viciosos: y assi dve el prudte lector csiderar este pncipio pa sacar alg
fruto de la lectura deste poeta, y por la mayor pte de todos los demas.

Ao no ser recomendada a leitura alegrica e mesmo ao no explicit-la a cada fbula, o


tradutor deveria ter procedido com a omisso dos lugares impudicos no poema,
procedimento que, embora no pudssemos consultar integralmente o livro, parece no
ocorrer: ainda que em poucos versos, narrada a fbula de Mirra e a descrio da unio de
Salmace e Hermafrodito, fl. 199v., por exemplo, que so omitidas por Cndido Lusitano.
De maneira que , com muita probabilidade, uma edio clandestina, publicada revelia
da Censura Inquisitorial e posteriormente censurada por causa de passagens obscenas, que
na mo dos leitores no seriam corretamente compreendidas.
A Censura Inquisitorial portuguesa, a mais rgida da Europa no que toca proibio
de livros, segundo Graa Rodrigues, ocupou lugar de vanguarda desde 1551. Como diz
Raul Rego, as regras para efetuar proibies, publicadas no ndice romano de 1564 haviam
sido traadas por um portugus, Fr. Francisco Foreiro, antes de ir para Trento, onde teria
orientado a comisso responsvel por elas. A pedido de Pio IV, trabalharia tambm na

104

confeco do Index. Dos ndices portugueses, no entanto, ser o maior e mais


pormenorizado o de 1624, intitulado Index Auctorum Damnatae Memoriae, e ter mais de
mil pginas, das quais 852 indicavam passos a serem expurgados das obras. Compunha-se
ainda do ndice romano e do ndice para Portugal, parte esta em que constavam obras para
alm das arroladas no primeiro. Na letra A, por exemplo, aos 8 autores proibidos no ndice
universal, sero acrescidos 38 no ndice portugus. No tivemos acesso a essa obra, por
enquanto, para confirmarmos a praticamente certa presena das Metamorfoses em
linguagem; consultamos apenas o ndice espanhol de 1632, Nouum Index Librorum
Prohibitorum et Expurgatorum, j mencionado, que contm apenas o referente s edies
latinas e em lngua espanhola.
Esses ndices tero vigor at a metade do sculo XVIII, quando em 1759 a Censura
Inquisitorial deixa de existir. Em seu lugar, instituda a Real Mesa Censria pelo Marqus
de Pombal, e elaborado um novo ndice expurgatrio a partir de 1768. A preocupao
dominante passa a ser com a poltica e defesa do poder real 53 , e no com a f e os costumes.
O novo catlogo concludo a 15 de abril de 1770 e, em vez de uma censura explcita aos
temas lascivos, como nas regras a partir do ndice de 1561, reservava-se s obras
mais perigosas e tendentes a reduzirem os espritos fracos e superficiais, que pela sua
debilidade e ligeireza costumam sempre ser os mais desejosos de novidade, e de tudo o que
pode lisonjear os seus sentidos, e adular as suas paixes desordenadas 54 .

Conforme Graa Rodrigues, este Edital consta de 122 obras e proibia praticamente
tudo o que a Europa Ocidental tinha produzido, inspirada no esprito do sculo XVIII 55 .
provvel que dessa lista deixem j de constar as Metamorfoses, tornando-se vivel sua
traduo, finalmente, para a lngua portuguesa. Cndido Lusitano o faz de 1770 a 1771; no
entanto, padre que , da ordem dos Teatinos, h pouco fundada em Portugal, no se exime
de omitir o que possa ofender a moral e os bons costumes.

53

Rego, Raul, op. cit., p. 33.

54

Marques , J. F..A Parentica Portuguesa e a Dominao Filipina, Coimbra, 1970, apud RODRIGUES, Graa
Almeida. Breve Histria da Censura Literria em Portugal. Lisboa: ICALP, 1980, p.34.
55

Rodrigues, Graa Almeida. Breve Histria da Censura Literria em Portugal. Lisboa: ICALP, 1980, p.34.

105

Estas informaes, ainda que envolvidas em muitas hipteses, importam para


esclarecer a lacuna referente a Ovdio em nossa lngua, e para a histria de seu texto at a
traduo de Cndido Lusitano.

6.2. a censura nos estatutos da Arcdia


Alm da censura inquisitorial, h ainda a censura que se estabeleceu dentro da
academia, como sua funo primeira. Assim diz o captulo segundo dos estatudos,
redigidos por Correia Garo, aquando da fundao da Arcdia em Lisboa, no ano de 1756:
Um meio brao pegando em um podo com a epigrafe Inutilia truncat ser a
empresa da Arcdia; por ser este o instrumento com que os agricultores cortam das rvores
os ramos secos e viciosos; e o emprego da Arcdia examinar com uma exacta crtica as
obras dos seus Pastores, e separar o bom do defeituoso. Esta empresa se conservar gravada
no lugar das Conferncias e no selo do Secretrio, o qual ter de mais na sua circunferncia
esta inscrio Sigillum Moenali Pastorum 56 .

E em nota ao captulo 10 dos estatutos:


A Arcdia com slido fundamento infere que esta Lei no parecer dura aos seus
Pastores, no s porque os supe dotados da mais louvvel sinceridade, uma das virtudes
que constituem o carcter de um verdadeiro sbio; mas porque os no julga tio [sic] ftuos
que tenham a vaidade que as suas obras so em tudo perfeitas, pois para desvanecerem este
conceito lhes basta trazer memria um Homero, um Pndaro, um Virglio, um Ovdio, um
Trssino, um Tasso, um Ariosto, um Milton, um Dryden, um Pope, um Voltaire, um Racine,
um Corneille, um Cames, um Bernardes, um Ferreira, um Boscan, um Garcilasso, um
Argensola, e outros muitos grandes homens de todas as naes, e contemplar que em todos
eles acharam os crticos matria para as suas censuras, e como acertadamente adverte
Quintiliano no Libr. 10, Cap. 2 das Institui. Orator: In magis quoque authoribus incidunt
aliqua vitiosa, et edoctos inter ipsos mutuo reprehensa 57 .

56

Transcrio de Jos Barbosa Machado para o cd-rom Obras Integrais de Autores Portugueses do Sculo
XVIII, baseada na edio de Tefilo Braga reproduzida na obra A Arcdia Lusitana, Porto, 1899, pp. 189-205.
57

Quintiliano, Instituies Oratrias, 10, 2, 15:


Nam in magnis quoque auctoribus incidunt aliqua
uitiosa et a doctis, inter ipsos etiam mutuo
reprehensa: atque utinam tam bona imitantes
dicerent melius quam mala peius dicunt.

Pois tambm em grandes autores ocorrem algumas


passagens viciosas, e por doutos, como tambm entre
eles, mutuamente so censuradas: e qui imitadores
dissessem melhor coisas boas tanto quanto pior dizem
as ms [aqueles de que se imita].

106

Importa notar que no apenas figuram aqui poetas considerados dos mais valorosos,
e dentre eles Ovdio, como tambm que se lana mo de uma autoridade antiga para
justificar a censura. Assim como Ovdio autoridade potica, Quintiliano autoridade
como crtico. Ocorre que Quintiliano, nesse captulo em particular, fala de imitao, que
deve ser regulada pelo juzo, justamente porque se encontram passagens viciosas at
mesmo nos maiores autores, as quais no se devem imitar. Lembremos que Miguel do
Couto Guerreiro, no prefcio traduo das Herides, se pe como imitador, condio,
portanto, que lhe faculta ajuizar e eleger do texto original o que seja virtuoso. Parece ser
precisamente isso o que faz Freire na segunda omisso das Transformaes, de modo que
encontramos em Quintiliano um critrio de omisso. Trata-se da fbula de Dafne, na altura
em que Febo louva seus atributos, instante mesmo em que ela comea a fugir, 1, 499503/789-792 (os trechos omitidos esto sublinhados):
videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
illa levi.

v-lhe a breve
Rosada boca .... Louva as mos, os dedos,
E os braos meio nus.... Porm a Ninfa,
Mais ligeira que o ar, foge.

Quintiliano se detm, dos pargrafos 41 a 60, a elencar vcios que devem ser evitados. Comea
pelas palavras que, de tal modo escritas, evocam obscenidade; a este vcio chama kakmfaton. O
mesmo vcio no restrito escrita, mas abarca tambm o sentido de passagens a princpio isentas
de obscenidade, identificada por daqueles que na verdade desejam encontr-la. Estes leitores so
comparados a Apolo, que julga melhor o que de Dafne no pode ver; veja-se Instituies Oratrias,
8, 3, 47:
Nec scripto modo id accidit, sed etiam sensu
plerique obscene intellegere, nisi caueris,
cupiunt ut apud Ouidium 'quaeque latent meliora
putat' et ex uerbis quae longissime ab
obscenitate absunt occasionem turpitudinis
rapere.

isso no acontece somente na escritura, mas


tambm quanto ao sentido muitos desejam, se
no cuidares, compreender obscenamente
como em Ovdio as partes que se ocultam,
melhores julga e de palavras bem distantes da
obscenidade buscam ensejo de torpeza.

Quintiliano diz que, embora algumas passagens estejam afastadas da obscenidade, convm
que se tome cuidado, nisi caueris, com a possibilidade de o leitor querer ali encontrar. No
afirma que a passagem de Ovdio obscena, mas a utiliza para ilustrar a atitude do ouvinte
ou leitor obsceno.

107

provvel que a autoridade de Quintiliano pese na omisso desse verso, se o


compararmos com outra passagem, na mesma fbula, to impudica quanto essa, mas no
omitida por Freire, vv. 805-807:
e no corras
Em to veloz fugida, que igualmente
Eu prometo seguir-te moderado;

ou esta outra, vv. 847-849:


E j to perto das fugaces costas,
Que a madeixa espargida pelos ombros
Ele lhe ia com o hlito assoprando.

Podemos ver o kakmfaton, ou cacfato, relacionado ao sentido, como um dos critrios de


omisso. Vale dizer que Quintiliano dedica esse captulo ao ornato e que vcios como esse,
ocasionados por falta ou excesso de ornato, recaem na falta de decoro, uma vez que o
efeito, j que se est a falar de leitor, semelhante ao que logrado pelo uso de palavras
torpes ou ineptas.
No captulo 14 dos estatutos, Correia Garo indica o procedimento a ser seguido
pelos membros da Arcdia:
No fim das Conferncias entregaro os rcades as suas composies ao Secretrio,
para ele as distribuir conforme se lhe ordena no Cap. 10. E depois que o Secretrio lhas
tornar a remeter examinadas pelos Censores, tero obrigao de emendar e responder s
Censuras, conforme lhes parecer, e na primeira Conferncia as entregaro ao Secretrio
para este as propor ao juzo dos rbitros.

No sabemos se as tradues de Freire foram sobmetidas censura da Academia, para isso


seria necessrio consultar as atas das reunies. No prefcio da nica traduo publicada por
Freire, a Arte Potica de Horcio, o tradutor diz que teria submetido determinada passagem
ao juzo de amigos, em especial, alguns que so membros da Arcdia 58 ; embora seja esse o
nico registro desse procedimento, no diz respeito, todavia, a passagem obscena, nem
menciona que teria sido objeto de juzo propriamente da Academia.

6.3. a finalidade da poesia para F. J. Freire

58

Cf. Discurso preliminar do Traductor, em Horcio, Arte Potica, 1778, s/p.

108

Se as omisses ocorrem em funo do decoro, importa acrescentar que regulado


pelo pblico a que se destinam as Transformaes, que, por sua vez, conformado pela
finalidade da poesia.
Freire traduz de Luzn a definio de poesia, qual seja: Poesia he Imitaa da
natureza no universal, ou particular feita em versos para utilidade, e para deleite dos
homens. Em seguida, detm-se em cada parte da definio; interessa-nos a que diz
respeito ao fim da poesia para utilidade, e para deleite dos homens. Nesse ponto discorda
de Luzn, que inclui como poetas tambm aqueles que apenas deleitam, Luzn, Potica, 1,
5:
Sin embargo, me ha parecido muy justo y razonable el admitir en el nmero de poetas tanto
a los que slo para aprovechar cuanto a los que slo por deleitar escribieron, supuesto que
el deleite no sea nocivo a las costumbres ni contrario a las reglas de nuestra santa religin;
pues, si bien se mira, ni en los primeros falta el deleite, que la armona del verso y la
locucin suplen abundantemente, ni tampoco falta en esos otros la utilidade de una lcita y
honesta diversin.

Luzn procura adequar-se ao verso 333 da Arte Potica de Horcio, aut prodesse uolunt,
aut delectare poetae, ou querem os poetas aproveitar, ou deleitar. Freire a esse verso
responde do seguinte modo;
Na pde agradar esta doutrina a hum bom juizo critico; porque poz Horacio em duvida, e
dividio em duas partes oque he certissimo, e hum s 59 .

Considera assim que no h propriamente utilidade no deleite, mas que so duas funes
distintas que devem ambas concorrer para a verdadeira poesia. Concorda sim com o
Horcio dos versos 343-344:
Omne tulit punctum, qui miscuit utili dulci,
Lectorem delectando, pariterque monendo.

Quem sabe pois tecer aca, que instrua,


E juntamente agrade, este he que leva
O voto universal 60 .

Em comentrio aos versos, em sua traduo da Arte Potica, diz que o deleite deve sempre
acompanhar a instruo, e no estar ora um, ora outro presente no poema. No captulo em
que trata da essncia da poesia, faz dela filha da filosofia moral; o deleite o elemento que
diferencia a poesia da filosofia, que apenas ensina. Tal diferena diz respeito, sobretudo,

59
60

Freire, Arte Potica, 1, 4, p. 28.


trad. de Francisco Jos Freire, p. 159.

109

elocuo: para a filosofia, despojada de ornatos, e para a poesia, figurada e com


harmonia; propriedades estas que participam do deleite. A fonte para este argumento ,
como cita o prprio F. J. Freire, a distino feita por Mximo Trio, discurso 29:
He a Poesia, e a Filosofia huma cousa sim com dous nomes, mas na substancia na
ha differena entre huma, e outra; como v. g. se alguem considerasse, que huma cousa era o
dia, e outra o curso do Sol sobre a terra, assim do mesmo modo se pode dizer da Poetica, e
da Filosofia. Por quanto que outra cousa he a Poesia, sena huma Filosofia mais antiga em
tempo, numerosa pelas consonancias, e fabulosa pelos argumentos? E que outra cousa he
igualmente a Filosofia, sena huma Poetica mais moderna em tempo, livre de harmonia, e
mais larga nos assumptos? E por isso a diferena, entre si ha, s consiste na figura, e no
tempo 61 .

Assim, no ser poesia se no ensinar. No caso das Transformaes, no poesia quando


fere a moral crist, isto , nos lugares em que h obscenidade. Veja-se o que diz a respeito
do episdio da Ilha Graciosa, no canto 16 da Jerusalm Libertada de Tasso:
em que Rinaldo se prende dos amores de Arminda, na observou muito a honestidade,
vindo a depravar os costumes, quando o seu animo era instruir as gentes com a allegoria de
mostrar, que os grandes Vares, ainda que muito fortes, e constantes, tambem esta sujeitos
s fraquezas das paixes da natureza. Se esta immodestia he ta abominavel em algumas
partes allegoricas de hum Poema, que na ser naquellas chamadas Epopeias, que sa todas
obscenas, como o Adonis de Marino, e alguns outros deste genero? Diremos, que o Author
de similhantes obras nem he perfeito Catholico, nem verdadeiro Poeta; porque na pratca o
fim da Poesia, que he instruir por meyo do honesto deleite 62 .

Trata-se aqui de uma obra que se quer alegrica, cujo autor, Tasso, teria explicado o
fundamento moral de seu poema pico. Seja por no afianar a leitura alegrica, seja
porque o sentido literal obsceno, no est de acordo com a moral, que fundamento da
poesia, de modo que o autor no verdadeiro poeta.

Assim, conforme sua perspectiva

potica, ao omitir passagens obscenas nas Transformaes, Freire depura o poema do que
no verdadeira poesia.

7. o lugar da elocuo

61

Freire. ibidem, p. 11-12.

62

Freire, Arte Potica, 3, 10, p. 217.

110

Vimos que a disposio das fbulas est de tal modo relacionada inveno das
Transformaes poemas agora, no plural , que uma das principais, seno a principal
diferena do gnero pico, a que pertencem as Metamorfoses, para o gnero fbula,
digamos assim, a que pertence o fabulrio de nome Transformaes. A ilustrar a relao
intrnseca da disposio com a inveno, pode-se dizer, por exemplo, que um exrdio deixa
de s-lo se no estiver disposto no incio do discurso: na diviso res e uerba, a disposio
pensada na res. A elocuo das Metamorfoses que ludibriava o leitor na passagem de uma a
outra narrativa, e que, ao lado da inveno e da disposio, respondia pela aparncia de
unidade, a fingir caracterstica do gnero pico, qual seja, a perpetuidade narrativa, nas
Transformaes vem a responder por parte do deleite potico parte apenas, pois
considera-se tambm o prazer que advm do conhecimento e pela clara exposio da
matria.
Os dois ltimos captulos do primeiro livro da Arte Potica so dedicados ao estilo:
o captulo 25, versa sobre os estilos maduro e florido, o captulo 26, sobre os extremos
viciosos dos dois, que so a secura e a afetao.
Entre os latinos, foram de estilo maduro, ou de artifcio oculto, de engenhos srios
e severos: Ccero, Lvio, Catulo, Horcio, Virglio; foram de estilo florido, ou de artifcio
descoberto, de ditos engenhosos, reflexes agudas e inchado: Marcial, Lucano, Estcio,
Sneca e Claudiano. Freire contrasta os dois estilos com exemplo de Virglio, a descrever
Tria destruda, para o maduro: et campos ubi Troia fuit, e campos onde foi Tria, e para
o florido usa da Andrmaca de Racine, 1, 2: Eu na vejo sena humas torres cubertas de
cinza, hum rio tinto de sangue, e huns campos desertos. No primeiro l majestade, vida e
brevidade, no segundo, mais palavras, mas menos fora.
Cabe diferenciar o que Freire chama de artifcio oculto daquilo que falamos sobre
passar s ocultas, obscure, de uma a outra narrao, no captulo anterior, em 6.1.
lasciuire. No dizer de Quintiliano, as transies das Metamorfoses ocorrem como que por
passe de mgica, usa-se de artifcio para disfarar a mudana de uma coisa por outra; feito
o sortilgio, o poeta pede aplausos. Em artifcio oculto, Freire diz o efeito do estilo
maduro, que, acomodado aos assuntos, sublime nas coisas grandes, e agradvel nas
humildes, aparece natural, porque o artifcio no se distingue do assunto. Para Quintiliano,
guardadas as devidas propores, o estilo de Ovdio seria florido e no maduro.

111

luz dessa distino pode-se compreender o que Castilho pensava a respeito de Freire.

Difundiu-se a crtica de Castilho 63 , merc do apreo de que gozava em Portugal, e dela


partilhou at mesmo Rivara, que escreve o prefcio s Reflexes sobre a lngua portuguesa,
de Freire, editadas em 1842, um ano aps a publicao das Metamorfoses 64 de Castilho, em
cujo prlogo est a crtica s Transformaes:
A sua traduo das Metamorphses, assim como a de algumas outras bras de Ovidio, tudo
em verso slto, se conserva manuscripta, e, porventura, authgrafa, na Livrara Pblica da
Cidade de Evora: officiosa amizade do Sr. Rivara, Dignissimo Bibliothecrio dessa
Livrara, devo eu o possuir huma cpia de tal inedito. Todo o seu merecimento se reduz a
huma linguagem mais pura, do que rica, e a hum suficiente conhecimento do latim. Era
Cndido Lusitano hum homem sabedor, e trabalhador incanavel; mas no hum poeta:
algum servio fez s ptrias letras, para o tempo, em que viveo; mas, restituir-lhe a fama, de
que ento gosou, no seria mais facil empreza, do que achar na excelente hospedaria de
M.me Delmastro a cella, onde elle dormio; tudo o tempo virou de avsso; e das cousas, que
ficro soterradas nas ruinas, no so certamente as suas bras, as que mais falta c nos
fazem: o seu estilo he prosico, e diffuso, ainda que natural, e corrente; e a sua
metreficao, nem m, nem boa, que vem a ser a peior, de quantas se pdem fazer; so
versos, que parecem estar todos dormitando no limbo, e do vontade de se lhes tocar a
trombeta da ressurreio. Em todos os seus Quinze Livros nada absolutamente se me
deparou, que para a minha traduco se podesse aproveitar.

Castilho atribui a Freire as virtudes do gramtico: linguagem pura, conhecimento


suficiente, ou correto, do latim; virtudes mais apropriadas ars recte dicendi de um
gramtico, do que de um orador, por exemplo, que se caracteriza por ser eloqente, pela
ars bene dicendi. Ter apenas as virtudes da gramtica, em poesia, vcio de um estilo que
peca pela falta: estilo natural e corrente, embora vicioso, por difuso e prosico.
Evidentemente, a crtica de Castilho pauta-se nas virtudes de uma dico oitocentista, e no
leva em considerao a preceptiva de Freire para ajuiz-lo. De qualquer modo, a crtica de
Castilho aponta para uma dico que se quer esconder e aparentar naturalidade, apontam
para o fato de que Freire buscava o que ele prprio definiu por estilo maduro.
Ovdio, por sua vez, insinua-se como divisor de guas em Freire: logo facilmente
se conhece a grande differena, que vay entre os Poetas, que florescera depois de Ovidio,
e os seus antecessores 65 ; no entanto, as caractersticas que Quintiliano fonte latina para

63

provvel que seja esta uma das causas de no se terem publicado tradues de Francisco Jos Freire, com
excesso da Arte Potica de Horcio, publicada em vida.
64

Ovdio, Metamorfoses, traduo de Castilho, 1841, p.26. Disponvel para consulta no Real Gabinete
Portugus de Leitura do Rio de Janeiro.

112

esse captulo, ao lado de Ccero atribui a Ovdio encontram-se no apenas no estilo


florido, mas no excesso de estilo florido. Veja-se essa passagem, em que Freire compara o
excesso de ornato em um estilo que, mesmo praticado com virtude, preterido ao maduro:
bem se l logo a ambia do engenho de quem quer similhana do pava mostrar todo o
thesouro, que tem, e com esta descarada industria hir adquirindo louvor, e applauso de
quem ouve, ou l taes conceitos.

Para Quintiliano, justamente aplauso que Ovdio pede ao ludibriar.


Lembremos das caractersticas que Quintiliano atribui ao discurso vicioso e corrompido,
contrrio ao natural, nas Instituies Oratrias, 2, 5, 10-11: impropria, obscura, tumida,
humilia, sordida, lasciua, effeminata. So prprias do estilo florido e do estilo florido
vicioso a obscuridade, a dico efeminada e a afetao, que outra palavra para lasciuia.
Podemos agora acrescentar ao primeiro pargrafo desta parte, que Freire nega
elocuo das Transformaes, por vicioso, o artifcio que nas Metamorfoses une as partes
do poema. A elocuo j no concorre com a inveno e a disposio para a organicidade
do poema, agora estilo que segue a matria, que, conveniente, se acomoda a ela. O lugar
da elocuo, vazio desse artifcio, ocupado pela disposio.

65

Freire, Arte Potica, 1, 25, p. 191

113

APNDICE: Metamorfose 7, O diamante e o Jacinto


Antnio Dinis da Cruz e Silva

Entre as asperas serras, que rodeo


O Cerro, que do frio o nome toma,
Arapira nasceo, Ninfa a mais bella,
Que viro em seu seio aquellas selvas.
Desde os primeiros annos costumada
A montear as feras pelas brenhas,
Tal dureza no peito contrahira,
Que mais gente intratavel, s nos montes,
S nos bosques vivia. A morte e o sangue
Das feras, que seguia sem descano,
Ero s seu prazer, suas delicias.
Com odio e com espanto olhava os homens;
E o fallar-lhe em amor era delicto,
Que jamais perdoava. Mil amantes
Fizero por seu mal esta expriencia.
Mas Itaub que hum dia acaso a vira,
Seguindo denodada um feroz tigre;
E que ao v-la, sentiu passar-lhe o peito
De Amor a aguda seta; nem por isso
De abrandalla perdeo as esperanas.
Era Itaub de todos conhecido
Pelo moo mais bello do contorno,
E juntamente pelo mais manhoso.
Na flor da idade estava, pois apenas
A barba lhe apontava. Em seu semblante
Uma gentil fereza se lhe via,
Que amavel o fazia e respeitado.
Da fortuna gozava em larga copia
Os bens, que muitas vezes seu capricho
s cegas, e com larga mo reparte.
Unidos em si tendo desta sorte
Da natureza os bens e os da fortuna,
Por esposo em extremo cobiado
De muitas Ninfas era; mas seu livre
E altivo corao todas engeita.
At que por mofina de Arapira
Vio a rara beleza. Ento sua alma
De Amor a conhecer entra o veneno,
Que calando-lhe as veias, pouco a pouco
As entranhas lhe abrasa e lhe consume.
Desde aqui a seguir a esquiva Ninfa
Impaciente comea; ante seus olhos
Em as selvas mil vezes se apresenta 1 ,

O Author escreveo Nas selvas &c. [nota do editor]

Mil vezes seu amor entra a pintar-lhe;


Mas a Ninfa cruel lhe atalha as vozes,
Fugindo mais veloz, que veloz nuvem
Pelo Noto nos ares aoutada.
Em vo lhe brada o triste, em vo a chama,
Em vo chora e suspira, que a seus prantos
S respondem as selvas circunstantes.
Para abrandar em fim seu duro peito
Ricos presentes sem cessar lhe envia:
Arapira porm que em mais estima
De hum morto tigre a mosqueada pele,
Que do moo infeliz toda a riqueza,
Como suas palavras, igualmente
As suas ricas dadivas despresa.
Vendo o triste Itaub, que seus suspiros,
Seus rogos, e seus dons nada aproveito
Para o peito amolgar da fera moa,
Tomar outra vereda determina.
Um dia pois que a topa na floresta,
A seus ps se lanou, e a persuadilla
Com brandos rogos entra, que piedade
De seu tormento sinta: mas apenas
A fallar comeou, a crua Ninfa
As costas lhe volveo, como costuma.
Itaub sem acordo a foi seguindo:
O que vendo Arapira, pelo campo
A fugir comeou mais levemente
Que fugaz cervo dos lebros seguido.
Corre Itaub aps ella ligeiro,
E em quanto corre, vs erguidos montes,
Dizei as ternas queixas, que lhe ouvistes!
Ah Ninfa! de quem foges? por ventura
Sou hum Tigre feroz? sou brava Ona,
Que a fartar em teu sangue a sede corra?
Quem te adora no sou, e quem daria
Por piedosa te ver contente a vida?
Os suspiros, que em vo me sem do peito,
E que ha tanto exhalar, cruel, me escutas,
O pranto, que aps ti meus olhos vertem,
(Ah, que elles huma rocha abrandario!)
No so dhum puro amor prova constante,
No basto a abrandar teu duro peito?
Ah cruel! que de algum duro penedo
Ou carniceiro tigre certamente
Gerada foste, e no de sangue humano.
Pra, fragueira Ninfa! Ah no offendo

74

Teus delicados ps as duras pedras!


Pra, amada Itaubira! olha que pde
Entre a relva jazer occulta cobra!
Estas e outras palavras semelhantes,
Seguindo a esquiva moa, ao vento espalha
O mesquinho Itaub, em quanto a mesma,
Sem descanar movendo as leves plantas,
J quasi que a seus olhos se escondia.
Ento com mais fervor Itaub corre,
Amor para seu mal lhe empresta as azas;
Pois em espao breve a Ninfa alcana.
J de Itaub a sombra sobre a terra,
Pelo Sol que nas costas os feria,
Estendida, antes seus ligeiros passos
Arapira assombrada correr via;
E j seu bocejar de quando em quando
Levemente os cabellos lhe encrespava;
Quando a Ninfa cruel entre si vendo,
Que escapar do insoffrido cego amante
Aos furiosos desejos no podia;
De repente se volta, e com a seta,
Que levava na mo, lhe crava o peito.
Ce o moo infeliz na dura terra,
E vendo a fria morte j vizinha,
Em p, em sangue envolto, estas extremas
Palavras arrancou do fundo dalma:
J, cruel Arapira, a tua sanha
Satisfeita est; vem, a sede apaga,
Que o corao te abrasa, de meu sangue
Na copiosa corrente. Eu morro, e morro
Em parte satisfeito; porque creio,
Que s morrendo posso contentar-te.
Mas j sinto que a vista se me turba,
Densa treva me esconde a luz do dia,
As vozes se me prendem na garganta,
J sinto... e aqui dando hum grande arranco,
O derradeiro alento o triste exhala.
Amor! cruel Amor! quem teus arcanos,
Penetrar poder? quem tuas obras?
Arapira, essa mesma, que tiranna
Vivo tanto Itaub aborrecra,
Que com as proprias mos lhe deo a morte;
Apenas o viu morto, derreter-se
Coamor e compaixo sua alma sente. 2
Sobre elle se lanou; com terno pranto
A ferida lhe banha e o frio rosto:
Por elle huma e outra vez, mas em vo, chama.

De cem furias ento toda agitada,


Depois do arco quebrar e as duras setas,
A si propria se torna, e delirante
Os cabellos arranca, o peito fere,
E contra os Ceos exclama: finalmente
Arrancando do peito ao terno amante
A seta, que ela mesma lhe cravra,
No prprio corao toda a enterra,
E junto ao triste amante exhala a vida.
Amor ento, mas tarde, condodo
Do desastrado fim dos dous amantes,
E por memria eterna deste caso,
Ambos converte em preciosas pedras:
Arapira em diamante, que em dureza
E em se abrandar co sangue ainda mostra 3
Qual foi o corao da ingrata Ninfa:
E Itaub em Jacinto; cujo nome
Da voz final tomou, que o triste moo
Ao finar-se exhalou; gemma, que ostenta
No amarello e sanguneo a cr e o sangue,
Que ao fugir-lhe o esprito, o cobria.
Belssima Melisa, tu que o collo
E torneados braos adereas,
Destas brilhantes pedras, que despresas
Os ternos coraes, que mil amantes
Suspirando te offerto: considera
Que Arapira, qual tu, foi Ninfa bella,
E que seu corao a Amor esquivo
A tornou nessas gemmas, que em ti brilho;
Tarde de no amar arrependida 4 .

Adamantem... infragilem omni caetera vi et


invictum, sanguine hircino rumpente. Plin. lib. 20.
in prooemio. Talvez que o Poeta tivesse em vista
este lugar de Plinio, quando no seu Original poz
sinal para Nota. [nota do editor]
4

Cf. Poesias de Antonio Diniz da Cruz e Silva. Na


Arcadia de Lisboa Elpino Nonacriense, Tom. IV,
que contm Poesias Vrias. Lisboa, na Typografia
Lacerdina, 1814, pp. 121-127.

O Author escreveo Em amor. [nota do editor]

115

TRADUO DAS OMISSES


Por vezes o tradutor omitiu palavras, versos e fbulas em sua traduo. A razo
para tal dita em duas passagens em que omite fbulas inteiras: na primeira delas, livro 4,
fbulas 5 a 11, o tradutor avisa que se omitem por obscenas. Tal corte, do verso 167 ao
388, corresponde s fbulas de Vnus e Marte, Leuctoe, Cltis, Slmacis e Hermafrodito;
na segunda passagem, livro 10, fbulas 9 e 10, que so omitidas por nmiam de
indignas. Este corte, do verso 298 ao 559, corresponde s fbulas de Mirra e de Adnis e
Vnus.
As demais omisses, de palavras e versos, so assinaladas pelo tradutor com
uma seqncia de no mnimo quatro pontinhos e a razo delas a mesma referida acima.
Localizamos todas as omisses e as dispusemos em nota, junto s notas de compreenso. O
total de versos omitidos de 888. Na tabela abaixo, discriminamos por livro o nmero de
omisses, o nmero de versos omitidos em cada canto e o total de versos de cada canto no
original e na traduo.
LIVRO

N DE OMISSES

DE

VERSOS N

OMITIDOS

DE VERSOS NO

ORIGINAL

DE VERSOS NA

TRADUO

primeiro

12

779

1.197

segundo

38

875

1.247

terceiro

11

43

733

1.052

quarto

236

803

853

quinto

678

1.031

sexto

18

721

1.048

stimo

11

33

865

1.311

oitavo

884

1.394

nono

175

797

961

dcimo

282

739

722

dc. primeiro

795

1.183

dc. segundo

628

958

dc. terceiro

12

968

1.520

dc. quarto

10

23

851

1.247

dc. quinto

879

1.175

TOTAL

72

888

11.995

16.899

116

A traduo das omisses assinaladas por F. J. Freire est disposta de acordo


com a ordem dos livros e fbulas nas Transformaes. A partir do nmero de cada livro, h
o nmero e o nome da fbula em que ocorre omisso, de acordo com o texto setecentista,
sempre que a houver nomeado; caso contrrio, baseamo-nos na edio de Burman de 1723,
fonte do texto latino usada por Francisco Jos Freire.
Sempre que a omisso diz respeito a uma ou mais fbulas inteiras, tal informao
foi assinalada ao lado do ttulo da fbula; a seguir, o nmero dos versos omitidos a partir do
texto latino; o nmero ao lado, entre parnteses, indica o ponto em que ocorre a omisso no
texto traduzido. Segue-se o texto latino e nossa traduo.
O intuito de traduzir as omisses informar o leitor sobre a matria do texto
suprimido; em razo disso, no nos preocupamos com t-lo disposto em prosa ou de modo
justalinear, mas com sua clareza.

117

LIVRO 1

Fbula 9. Dafne convertida em Loureiro


a Omisso de v.499-500 (v.790):
quae non / est vidisse satis

a qual no / basta ter visto

b Omisso de v.502 (v.791):


si qua latent, meliora putat.

se partes se ocultam, melhores julga.

c Omisso de v.527-30 (v.834):


tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,

ento tambm pareceu bela; os ventos desnudavam o corpo,

obviaque adversas vibrabant flamina vestes,

e a brisa contrria agitava as opostas vestes,

et levis inpulsos retro dabat aura capillos,

as madeixas para trs meneava a leve brisa,

auctaque forma fuga est

e a fuga lhe acresceu formosura.

d Omisso de v.555-6 (v.872):


conplexusque suis ramos, ut membra, lacertis

estreitou os ramos, feito membros, com seus braos,

oscula dat ligno.

e o lenho beija.

Fbula 10. Io transformada em vaca: Argos em pavo.


a Omisso de v.600 (v.940):
tenuitque fugam rapuitque pudorem

e atalhou a fuga, e roubou o pudor

b Omisso de v. 605-6 (v.946):


ut quae

pois ja conhecia

deprensi totiens iam nosset furta mariti

os furtos do tantas vezes flagrado marido

118

LIVRO 2

Fbula 5 e 6. Calisto mudada em Ursa, e depois ela mesma com o Filho convertida em Estrelas
a Omisso de v.422-4 (v.632):
et custode vacantem,

e sem guarda,

'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,

na certa, no saber desta arte minha esposa, diz,

'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'

ou, se descobrir, valem, oh valem tanto as querelas!

b Omisso de v. 430-7 (v.642):


et oscula iungit

e beijos troca,

nec moderata satis nec sic a virgine danda.

nem moderados o bastante, nem como deve uma virgem.

qua venata foret silva, narrare parantem

Prestes a contar em que mata caaria,

inpedit amplexu nec se sine crimine prodit.

impede-a com um abrao, nem se revelou sem crime.

illa quidem contra, quantum modo femina posset

Ela contra, tanto quanto pode uma mulher

(adspiceres utinam, Saturnia, mitior esses),

(quem dera observasses, Satrnia, e mais doce serias),

illa quidem pugnat, sed quem superare puella,

ela de fato luta, mas a quem pudera vencer a menina,

quisve Iovem poterat?

ou quem a Jove pudera?

c Omisso de v.441-65 (v.648):


Ecce, suo comitata choro Dictynna per altum

Eis, de seu coro acompanhada, Dictina pelo alto

Maenalon ingrediens et caede superba ferarum

Mnalo adentrando, orgulhosa do abate de feras

adspicit hanc visamque vocat: clamata refugit

observa-a e chama-a: chamada, recua

et timuit primo, ne Iuppiter esset in illa;

temendo, a princpio, que nela estivesse Jpiter;

sed postquam pariter nymphas incedere vidit,

mas depois que viu as ninfas avanarem juntamente,

sensit abesse dolos numerumque accessit ad harum.

percebeu que no havia dolos, e somou-se a elas.

heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!

Ai! como difcil no revelar o crime com o rosto!

vix oculos attollit humo nec, ut ante solebat,

a custo ergueu os olhos do cho nem, como antes costumava,

iuncta deae lateri nec toto est agmine prima,

jungiu-se ao lado da deusa, nem a primeira de toda a guarda,

sed silet et laesi dat signa rubore pudoris;

mas cala e, enrubescendo, d sinais do lesado pudor;

et, nisi quod virgo est, poterat sentire Diana

e Diana, no fosse virgem, percebera a culpa

mille notis culpam: nymphae sensisse feruntur.

por mil indcios; perceberam-na as ninfas, conta-se.

orbe resurgebant lunaria cornua nono,

Da lua arredondavam-se pela nona vez os cornos,

cum dea venatu fraternis languida flammis,

quando a deusa, na caa, abatida pelas chamas fraternas,

nacta nemus gelidum, de quo cum murmure labens

encontrou um bosque ameno, onde mrmuro e deslizante

ibat et attritas versabat rivus harenas.

um regato ia e revolvia gastas areias.

119

ut loca laudavit, summas pede contigit undas;

louva o lugar, e toca com o p a superfcie das guas;

his quoque laudatis 'procul est' ait 'arbiter omnis:

louvadas elas tambm: est longe, diz, qualquer testemunha;

nuda superfusis tinguamus corpora lymphis!'

os corpos nus banhemos nas infusas linfas!

Parrhasis erubuit; cunctae velamina ponunt;

A parrsia enrubesce; todas depem os vus,

una moras quaerit: dubitanti vestis adempta est,

uma s se demora; hesitante, tiram-lhe a roupa,

qua posita nudo patuit cum corpore crimen.

que, deposta, com o corpo nu mostrou o crime.

attonitae manibusque uterum celare volenti

atnita, que queria ocultar o ventre com as mos,

'i procul hinc' dixit 'nec sacros pollue fontis!'

afasta-te daqui, disse, e no suje as sacras fontes!

Cynthia deque suo iussit secedere coetu,

Cntia ordenou-lhe que se afastasse de seu grupo.

Fbula 12. Aglauro transformada em pedra


a Omisso de v.745-6 (v.1051):
tu tantum fida sorori
Esse velis prolisque meae matertera dici

tu, queiras apenas ser fiel a tua irm,


e dizer-te tia materna de minha prole.

120

LIVRO 3
Fbula 3. Juno transformada em Velha
a Omisso de v.280-1 (v.419):
Opto
Juppiter ut sit, ait metuo tamen omnia

Desejo
que seja Jpiter, diz, embora a tudo tema

b Omisso de v.283-286 (v.421):


Nec tamen esse Jovem satis est; det pignus amoris

Todavia, no basta ser Jpiter; d prova de amor,

Si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta

se ao menos ele verdadeiro; tal e qual pela alta

Junone excipitur, tantus talisque, rogato,

Juno recebido, tal e qual, rogado,

Det tibi complexus

te abrace

c Omisso de v.294-5 (v.436):


Veneris cum foedus initis,
Da mihi te talem

quando vos iniciais no pacto de Vnus,


d-te a mim tal qual

d Omisso de v.309 (v.457):


donisque jugalibus arsit,

e pelos presentes conjugais ardeu,

Fbula 5. Eco convertida em Voz


a Omisso de v.320-1(v.473):
Maior vestra profecto est
Quam quae contingit maribus dixisse voluptas

Maior, seguramente, o vosso prazer


do que o tocante ao macho, disse

b Omisso de v.323-31(v.474):
Venus huic erat utraque nota.

um e outro prazer ele conhecia.

Nam duo magnorum viridi coeuntia silva

Pois, em verdejante mata, violentara com um golpe de basto

Corpora serpentum baculi violaverat ictu

os corpos unidos de duas grandes serpentes

Deque viro factus (mirabile) femina septem

e, mudado de homem (admirvel!) em mulher, sete

Egerat autumnos; octavo rursus eosdem

outonos permaneceu; no oitavo, de novo as viu,

Vidit, et 'est vestrae si tanta potentia plagae'

e se tm vossas chagas tamanho poder

Dixit, 'ut auctoris sortem in contraria mutet,

disse, para que inverta a sorte do autor delas, agora

Nunc quoque vos feriam.' percussis anguibus isdem

tambm vou ferir-vos.Golpeadas as mesmas cobras, tornou

Forma prior rediit, genetivaque venit imago.

forma primeira, e veio a imagem de nascena.

121

c Omisso de v.362-9 (v.518):


quia, cum deprendere posset

porque, como pudesse apanhar as ninfas

Cum Iove saepe suo nymphas in monte iacentes,

a mido deitadas com Jpiter em seu monte,

Illa deam longo prudens sermone tenebat,

ela, prudente, detinha a deusa com longa conversa

Dum fugerent nymphae. Postquam hoc Saturnia sensit,

enquanto as ninfas fugiam. Depois que Satrnia percebeu isso,

'Huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas

Sobre tua lngua, diz,com que fui enganada, pouco

Parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus'.

controle te ser dado, e da voz brevssimo uso.

Reque minas firmat; tamen haec in fine loquendi

E no ato as ameaas confirma; todavia, no fim das falas

Ingeminat voces auditaque verba reportat,

os sons redobra, e repete as palavras ouvidas.

d Omisso de v.389-92 (v.545):


ut iniceret sperato bracchia collo;

para lanar os braos no desejado colo;

Ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer!

ele foge e fugindo: afasta as mos dos abraos!

Ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';

Antes, diz, eu morra, que seja tua minha vontade;

Rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'

nada respondeu ela seno seja tua minha vontade!

Fbula 6. Narciso transformado em flor do seu nome


a Omisso de v.403 (v.563):
sic coetus ante viriles

como tambm, antes, muitos homens

b Omisso de v.443 (v.624):


Scitis enim et multis latebra opportuna fuistis

Sabeis, pois que muitas vezes fostes refgio oportuno

c Omisso de v.451-7(v.638):
Nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,

Pois quantos beijos lquida linfa ofereci,

Hic totiens ad me resupino nititur ore.

tantas vezes para mim ele ergueu a reclinada face.

Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus obstat. Julgas poder ser tocado: mnimo o que aos amantes obsta.
Quisquis es, huc exi! Quid me, puer unice, fallis,

Quem sejas, sai da! Por que, rapaz nico, me enganas?

Quove petitus abis? Certe nec forma nec aetas

ou, chamado, para onde te afastas? Nem aparncia nem idade

Est mea quam fugias, et amarunt me quoque nymphae.

tenho, decerto, para fugires, e amaram-me tambm as ninfas.

Spem mihi nescio quam vultu promittis amico

No sei que esperana me asseguras com teu semblante amigo

d Omisso de v. 465-6 (v.648):


Quid faciam? Roger, anne rogem? Quid deinde rogabo? O que fazer? Instar ou ser instado? E depois, o que pedirei?
Quod cupio mecum est; inopem me copia fecit

O que desejo est comigo, a abundncia fez-me pobre

122

LIVRO 4

Fbula 4. O sangue de Pramo, e de Tsbe mudando a cor s Amoras


a Omisso de v.71-84 (v.107):
Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,

Amide, quando punham-se aqui Tisbe, Pramo ali,

inque vices fuerat captatus anhelitus oris,

e alternadamente apanhavam o anelo de suas bocas,

"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?

invejosa parede, diziam, por que a amantes obstas?

quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi

quanto seria, para permitir-nos jungir o corpo todo

aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?

ou, se isso demais, que franqueasses nossos beijos?

nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,

no somos ingratos: reconhecemos nossa dvida contigo,

quod datus est verbis ad amicas transitus auris."

pois s palavras foi dado caminho at os ouvidos amigos.

talia diversa nequiquam sede locuti

Isso em vo falaram de suas moradas opostas

sub noctem dixere "vale" partique dedere

e sob a noite disseram adeus e cada um sua parte

oscula quisque suae non pervenientia contra.

deu beijos, que no chegavam por completo ao outro lado.

postera nocturnos Aurora removerat ignes,

A Aurora seguinte removera os noturnos fogos,

solque pruinosas radiis siccaverat herbas:

e com seus raios o sol secara as pruinosas ervas;

ad solitum coiere locum. tum murmure parvo

encontraram-se no lugar costumeiro. Ento, muito

multa prius questi

lamentaram em baixo murmrio, antes que

Fbulas 5 a 11, omitidas integralmente:


5. Leucotho in virgam tuream, Leuctoe mudada em rvore de incenso.
a Omisso: vv.167-255 (v.228):
Desierat: mediumque fuit breve tempus, et orsa est

Acabara: e a pausa foi breve, e comeou

dicere Leuconoe: vocem tenuere sorores.

a falar Leucnoe: as irms contiveram a voz.

'hunc quoque, siderea qui temperat omnia luce,

A este tambm, que a tudo tempera de sidrea luz,

cepit amor Solem: Solis referemus amores.

ao Sol, amor sujeitou; do Sol os amores contaremos.

primus adulterium Veneris cum Marte putatur

Julga-se que o adultrio de Vnus com Marte, por primeiro

hic vidisse deus; videt hic deus omnia primus.

foi esse deus quem viu; a tudo esse deus v primeiro.

indoluit facto Iunonigenaeque marito

Doeu-se do fato e ao marido, filho de Juno, mostrou

furta tori furtique locum monstravit, at illi

os ultrajes ao leito e o local dos ultrajes, mas

et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat

e o artifcio que a destra fabril segurava e a razo

excidit: extemplo graciles ex aere catenas

lhe fogem: logo do bronze lima graciosas cadeias

retiaque et laqueos, quae lumina fallere possent,

e redes e laos, que a luzes possam enganar.

123

elimat. Non illud opus tenuissima vincant

No venam aquela obra os mais tnues fios,

stamina, non summo quae pendet aranea tigno;

nem os que a aranha suspende no alto caibro;

utque levis tactus momentaque parva sequantur,

para que a ligeiro toque e breve movimento obedea,

efficit et lecto circumdata collocat arte.

termina e dispe-nas no leito com circundada arte.

ut venere torum coniunx et adulter in unum,

Quando a esposa e o adltero vieram mesma cama,

arte viri vinclisque nova ratione paratis

ambos ficam presos, flagrados entre abraos,

in mediis ambo deprensi amplexibus haerent.

por arte do homem e grilhes aprontados com inusitado plano.

Lemnius extemplo valvas patefecit eburnas

O Lmnio de imediato escancarou as portas ebrneas

inmisitque deos; illi iacuere ligati

e introduziu os deuses: eles jaziam ligados

turpiter, atque aliquis de dis non tristibus optat

torpemente, e algum dos deuses no tristes deseja

sic fieri turpis; superi risere, diuque

assim se tornar torpe; riram os speros e, por tempos,

haec fuit in toto notissima fabula caelo.

esta foi em todo o cu a fbula mais famosa.

'Exigit indicii memorem Cythereia poenam

Citeria cobra memorvel pena pela denncia

inque vices illum, tectos qui laesit amores,

e, por sua vez, a quem lesou secretos amores

laedit amore pari. quid nunc, Hyperione nate,

lesa com igual amor. Agora, filho de Hiprion,

forma colorque tibi radiataque lumina prosunt?

a formosura e a cor e as radiantes luzes de que te servem?

nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,

Por certo, tu, que todas as terras queima com teus fogos,

ureris igne novo; quique omnia cernere debes,

queimars com inusitado fogo; tu, que tudo deves ver,

Leucothoen spectas et virgine figis in una,

Leuctoe observas e na s virgem concentras

quos mundo debes, oculos. modo surgis Eoo

olhos que ao mundo deves. Ora surges mais cedo

temperius caelo, modo serius incidis undis,

no cu oriental, ora mais tarde as guas cortas,

spectandique mora brumalis porrigis horas;

e, na demora do olhar, prolongas as horas invernais;

deficis interdum, vitiumque in lumina mentis

por vezes te eclipsas, e o mal da mente s luzes passa

transit et obscurus mortalia pectora terres.

e, sombrio, os peitos mortais aterrorizas.

nec tibi quod lunae terris propioris imago

Nem empalideces por a imagem da lua,

obstiterit, palles: facit hunc amor iste colorem.

mais prxima da terra, te obstar; este amor produz essa cor.

diligis hanc unam, nec te Clymeneque Rhodosque

Estimas apenas esta, nem Clmene e Rodes,

nec tenet Aeaeae genetrix pulcherrima Circes

nem a belssima me da ecia Circe te conquista,

quaeque tuos Clytie quamvis despecta petebat

e Clcie que, embora desprezada, desejava teu leito,

concubitus ipsoque illo grave vulnus habebat

e, quele mesmo tempo, grave chaga obteve:

tempore: Leucothoe multarum oblivia fecit,

o oblvio de muitas causou Leuctoe,

gentis odoriferae quam formosissima partu

a quem Eurnome gerou, de perfumada gente a mais

edidit Eurynome; sed postquam filia crevit,

formosa; mas depois que a filha cresceu,

quam mater cunctas, tam matrem filia vicit.

quanto a me s outras, tanto me a filha venceu.

rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque

Seu pai Orcamo governou as cidades Aquemnidas

septimus a prisco numeratur origine Belo.

e, a partir do prisco Belo, contado stimo da raa.

'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:

Sob o eixo hesprio esto os pastios dos cavalos do Sol;

ambrosiam pro gramine habent; ea fessa diurnis

tm ambrosia em vez de mato; aos membros,

124

membra ministeriis nutrit reparatque labori.

cansados dos diurnos ofcios, nutre e restaura para o trabalho.

Dumque ibi quadrupedes caelestia pabula carpunt

E enquanto ali os quadrpedes colhem o pasto celeste,

noxque vicem peragit, thalamos deus intrat amatos,

e a noite corre em seu lugar, o deus penetra os tlamos amados,

versus in Eurynomes faciem genetricis, et inter

sob a aparncia da me Eurnome,

bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit

e entre doze fmulas avista Leuctoe junto luz,

levia versato ducentem stamina fuso.

urdindo leves fios, girado o fuso.

ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,

Assim, quando a me beijou a filha querida,

"res" ait "arcana est: famulae, discedite neve

segredo, diz, fmulas, retirai-vos e no

eripite arbitrium matri secreta loquendi."

priveis a me do direito de dizer segredos.

paruerant, thalamoque deus sine teste relicto

obedeceram, e o deus, sem testemunha, no tlamo vazio

"ille ego sum" dixit, "qui longum metior annum,

eu sou aquele diz, que mede o longo ano,

omnia qui video, per quem videt omnia tellus,

que vejo tudo, por quem v toda a terra, olho do mundo:

mundi oculus: mihi, crede, places." pavet illa, metuque

a mim, crede, aprazes. Ela se apavora e, com medo,

et colus et fusus digitis cecidere remissis.

roca e fuso caram dos prostrados dedos.

ipse timor decuit. nec longius ille moratus

Ornou-a o prprio temor. Ele no se demorou mais, tornou

in veram rediit speciem solitumque nitorem;

ao vero aspecto e costumeiro esplendor; mas a virgem,

at virgo quamvis inopino territa visu

embora aterrada pela repentina viso, foi vencida

victa nitore dei posita vim passa querella est.

pelo esplendor do deus e, deposta a queixa, sofreu a violao.

'Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa

Invejou-a Clcie (pois moderado nela no fora

Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira

o amor ao Sol) e, picada de dio rival,

vulgat adulterium diffamatamque parenti

divulga o adultrio e denuncia ao pai a difamada.

indicat. ille ferox inmansuetusque precantem

Ele, feroz e implacvel, numa cova profunda

tendentemque manus ad lumina Solis et "ille

enterrou-a, que suplicava e estendia as mos

vim tulit invitae" dicentem defodit alta

luz do Sol dizendo violentou-me invita e, cruel,

crudus humo tumulumque super gravis addit harenae.

sobreps um monte de pesada areia.

dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque

o filho de Hiprion dispersa-o com os raios e d-te

dat tibi, qua possis defossos promere vultus;

um caminho, por onde possas descobrir o rosto;

nec tu iam poteras enectum pondere terrae

mas j no podias, ninfa, erguer tua cabea morta

tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas:

do peso da terra e jazias, corpo exangue:

nil illo fertur volucrum moderator equorum

conta-se que nada mais dolente desde os fogos

post Phaethonteos vidisse dolentius ignes.

de Faetonte vira o domador de alados corsis.

ille quidem gelidos radiorum viribus artus

Ele ainda com a fora dos raios examina

si queat in vivum temptat revocare calorem;

se pode com vivo calor reanimar os glidos membros;

sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,

mas, uma vez que obsta o fado tamanha empresa,

nectare odorato sparsit corpusque locumque

de oloroso nctar espargiu o corpo e o lugar,

multaque praequestus "tanges tamen aethera" dixit.

e muito lamentou, tocars os cus todavia, disse.

protinus inbutum caelesti nectare corpus

Logo o corpo, embebido em celeste nctar,

delicuit terramque suo madefecit odore,

liquefez-se e banhou a terra com seu perfume,

125

virgaque per glaebas sensim radicibus actis

e lentamente profundadas as razes, um ramo turrio

turea surrexit tumulumque cacumine rupit.

pelas glebas brotou e com a ponta rompeu o tmulo.

6. Clytie Nympha conjux in herbam heliotropium, Clcie, ninfa amante, em girassol.


a Omisso: vv.256-270:
'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem

Mas a Clcie, embora o amor pudesse escusar a dor

indiciumque dolor poterat, non amplius auctor

e a dor a prova, no mais o autor da luz

lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa.

se aproximou, e ps termo a seu gozo com ela.

tabuit ex illo dementer amoribus usa;

Demente, definhou-se por ele, consumida de amores;

nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque

impaciente com as ninfas, sob Jpiter, noite e dia

sedit humo nuda nudis incompta capillis,

senta-se na terra nua, despenteada de cabelos desornados,

perque novem luces expers undaeque cibique

e por nove manhs sem gua e comida,

rore mero lacrimisque suis ieiunia pavit

alimentou o jejum com suas lgrimas e o puro orvalho,

nec se movit humo; tantum spectabat euntis

e no se moveu da terra; s fitava a face

ora dei vultusque suos flectebat ad illum.

do deus andejo, e seu rosto o seguia.

membra ferunt haesisse solo, partemque coloris

Os membros, dizem, pegaram-se ao cho, e parte da cor

luridus exsangues pallor convertit in herbas;

lvido palor converteu em ervas exangues;

est in parte rubor violaeque simillimus ora

H rubor em parte, e uma flor, a mais parecida violeta,

flos tegit. illa suum, quamvis radice tenetur,

veste seu rosto. Embora presa raiz,

vertitur ad Solem mutataque servat amorem.'

volve ao Sol e, mudada, conserva o amor.

7. 8. 9. 10. 11. Daphnis Idaei filius in saxum. Scython ex viro in feminam. Ex imbribus
procreati Celmus & Adamas. Crocus & Smilax famuli in florem. Salmacis & Hermaphroditus in
unum corpus, Dafne, filho de Ideu, mudado em pedra. Cton de homem em mulher. Celmo e
Adamas gerados a partir das chuvas. Os servos Croco e Smlace em flores. Salmace e
Hermafrodito em um s corpo.
a Omisso: vv.271-388:
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;

Dissera, e o fato memorvel prendera a ateno; parte nega

pars fieri potuisse negant, pars omnia veros

que pudesse ter acontecido, parte lembra que tudo podem

posse deos memorant: sed non est Bacchus in illis.

os verdadeiros deuses: mas Baco no est entre eles.

Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores.

Instam Alctoe, depois de as irms se calarem.

quae radio stantis percurrens stamina telae

Ela, que com a lanadeira corre os fios do fixo tecido,

'vulgatos taceo' dixit 'pastoris amores

do pastor calo, disse, os conhecidos amores,

Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira

Dfnis ideu, a quem uma ninfa, por dio rival,

contulit in saxum: tantus dolor urit amantes;

mudou em pedra, tamanha dor abrasa amantes;

nec loquor, ut quondam naturae iure novato

no digo de como outrora, alterada a lei da natureza,

ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon.

Ston fora ambguo, ora homem, ora mulher.

te quoque, nunc adamas, quondam fidissime parvo,

A ti tambm, diamante agora, outrora o mais fiel menino

126

Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri

a Jpiter, Celmo, e os Curetas, gerados por grossa chuva,

et Crocon in parvos versum cum Smilace flores

e Croco, mudado com Smlace em pequenas flores,

praetereo dulcique animos novitate tenebo.

omito, e prenderei os nimos com doce novidade.

'Unde sit infamis, quare male fortibus undis

Donde seja infame, porque Slmacis enerva,

Salmacis enervet tactosque remolliat artus,

violenta, com suas fortes guas e amolece os banhados

discite. causa latet, vis est notissima fontis.

membros, aprendei. A causa oculta,

Mercurio puerum diva Cythereide natum

a fora da fonte conhecidssima. As Naiades

naides Idaeis enutrivere sub antris,

o filho de Mercrio e da deusa Citeria

cuius erat facies, in qua materque paterque

nutriram sob os antros do Ida. Em seu semblante,

cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.

e pai e me podiam reconhecer-se; tambm deles

is tria cum primum fecit quinquennia, montes

trazia o nome. Quando fez quinze anos, deixou

deseruit patrios Idaque altrice relicta

os ptrios montes e abandonado o Ida, sua nutriz,

ignotis errare locis, ignota videre

errar por lugares ignorados, ver ignorados rios

flumina gaudebat, studio minuente laborem.

lhe aprazia, a curiosidade a abrandar o cansao.

ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos

Ele, pois, as cidades lcias e da Lcia a contgua

Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum

Cria visita: ali v um lago de gua translcida

usque solum lymphae; non illic canna palustris

at o fundo; l, nem cana palustre, nem ulvas,

nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;

nem junco de agudas pontas;

perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo

difano licor; as margens do lago, todavia,

caespite cinguntur semperque virentibus herbis.

cercam-se de vivo cspede e de sempre virentes ervas.

nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus

Ninfa habita-o, mas nem apta s caas nem o arco

flectere quae soleat nec quae contendere cursu,

costuma curvar nem contender no curso,

solaque naiadum celeri non nota Dianae.

e nica das naiades desconhecida da clere Diana.

saepe suas illi fama est dixisse sorores

fama amide terem dito a ela suas irms

"Salmaci, vel iaculum vel pictas sume pharetras

Salmace, ou dardo ou tintas aljavas adota

et tua cum duris venatibus otia misce!"

e teus cios com duras caas tempera!

nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,

ela nem dardo adota, nem tintas aljavas,

nec sua cum duris venatibus otia miscet,

nem seus cios com duras caas tempera,

sed modo fonte suo formosos perluit artus,

mas apenas banha em sua fonte os formosos membros,

saepe Cytoriaco deducit pectine crines

amide alisa os cabelos com citoraco pente

et, quid se deceat, spectatas consulit undas;

e, ao que lhe orne, consulta as miradas guas;

nunc perlucenti circumdata corpus amictu

ora cingida o corpo de difana veste

mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis,

ou em tenras folhas, ou em tenras ervas deita,

saepe legit flores. Et tum quoque forte legebat,

a mido colhe flores. E ento tambm acaso colhia,

cum puerum vidit visumque optavit habere.

quando viu o moo e, visto, desejou t-lo.

'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,

Nem, todavia, acercou-se antes, embora aviasse

quam se conposuit, quam circumspexit amictus

a aproximao, de harmonizar-se, de olhar em torno as vestes,

et finxit vultum et meruit formosa videri.

e comps a feio e foi digna de ser considerada formosa.

127

tunc sic orsa loqui: "puer o dignissime credi

Ento falou nestas palavras: moo, to digno

esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,

de ser julgado um deus, ou tu s deus, podes ser Cupido,

sive es mortalis, qui te genuere, beati,

ou s mortal, felizes os que te geraram,

et frater felix, et fortunata profecto,

e prdigo o irmo, e afortunada, por certo,

si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;

se acaso tens irm, e a nutriz que amamentou-te;

sed longe cunctis longeque beatior illa,

mas de longe ela, de longe a mais beata de todos,

si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.

se acaso tens esposa, se a julgares digna dos fachos.

haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,

Ou, se tens alguma, que seja minha volpia furtiva,

seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem.

ou se no h, que seja eu: penetremos o mesmo tlamo.

Nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit;

A naiade calou-se. O rubor marcava a face do jovem;

nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat:

ignora, decerto, o que o amor; mas o rubor ornava-o:

hic color aprica pendentibus arbore pomis

esta a cor de pomos pendentes de ensolarada rvore

aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,

ou de pintado marfim, ou da lua sob rubescente alvura,

cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.

quando em vo ressonam bronzes auxiliadores.

poscenti nymphae sine fine sororia saltem

ninfa a rogar sem fim beijos ao menos fraternos

oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti

e j lanando as mos ao ebrneo pescoo

"desinis, an fugio tecumque" ait "ista relinquo?"

desistes, ou fujo disse e abandono-te aqui?

Salmacis extimuit "loca" que "haec tibi libera trado,

Salmace tremeu, e deixo-te livres estes stios,

hospes" ait simulatque gradu discedere verso,

Hspede, diz, e finge retroceder o passo,

tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva

mas remirando-o, oculta em mata

delituit flexuque genu submisit; at ille,

de ramos cerrada, agachou-se; e ele, claro,

scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,

inobservado tambm em relvas ermas,

huc it et hinc illuc et in adludentibus undis

aqui, ali, acol passeia, e em abluentes guas

summa pedum taloque tenus vestigia tinguit;

das palmas dos ps ao tornozelo imerge;

nec mora, temperie blandarum captus aquarum

e sem demora, cativado da doce temperatura

mollia de tenero velamina corpore ponit.

das guas brandas, deps do tenro corpo a vestidura.

tum vero placuit, nudaeque cupidine formae

Ento que aprouve, e de desejo da nua formosura

Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,

ardeu Salmace; chamejam tambm os lumes da ninfa,

non aliter quam cum puro nitidissimus orbe

no diversa de rtilo Febo no orbe luminoso

opposita speculi referitur imagine Phoebus;

ao reencontrar-se na imagem oposta de um espelho:

vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,

a custo sofre demora, a custo j difere os gozos,

iam cupit amplecti, iam se male continet amens.

j deseja estreit-lo, j, demente, mal se contm.

ille cavis velox adplauso corpore palmis

Ele, batido o corpo com as cncavas mos,

desilit in latices alternaque bracchia ducens

veloz salta no lquido e, movendo alternos braos,

in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis

nas lmpidas guas reluz, como se algum ebrneas

signa tegat claro vel candida lilia vitro.

esttuas cobrisse, ou cndidos lrios, de brilhante vidro.

"vicimus et meus est" exclamat nais, et omni

Vencemos e meu exclama a naiade, e para longe

veste procul iacta mediis inmittitur undis,

lanada toda a veste, atira-se em meio s guas,

128

pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit,

prende o relutante, e relutantes beijos colhe,

subiectatque manus, invitaque pectora tangit,

pe as mos por debaixo, e toca o invito peito,

et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac;

e ao jovem ora por aqui, ora envolve-o por ali;

denique nitentem contra elabique volentem

enfim nele, que, ao invs, brilha e quer escapar,

inplicat ut serpens, quam regia sustinet ales

enrosca-se feito serpente, a quem rgia ave suspende

sublimemque rapit: pendens caput illa pedesque

e arrasta-a elevada; pendente, os ps e a cabea ela ata,

adligat et cauda spatiantes inplicat alas;

e com a cauda enrosca-se nas asas que se alargam;

utve solent hederae longos intexere truncos,

ou como soem as heras envolver longos troncos,

utque sub aequoribus deprensum polypus hostem

e como, sob as guas, o plipo a surpreso inimigo

continet ex omni dimissis parte flagellis.

encerra, propelidos de toda parte os tentculos.

perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae

O atlantada resiste, e os ansiados prazeres ninfa

denegat; illa premit commissaque corpore toto

recusa, ela o preme e, pegada com todo o corpo,

sicut inhaerebat, "pugnes licet, inprobe," dixit,

assim adere, podes lutar, mprobo, disse,

"non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et istum

todavia no fugirs. deuses, fazei, pois,

nulla dies a me nec me deducat ab isto."

que nunca ele de mim, nem eu dele me separe.

vota suos habuere deos; nam mixta duorum

os votos ganharam seus deuses; e os dois corpos

corpora iunguntur, faciesque inducitur illis

mistos se unem, e seus semblantes se cobrem

una. velut, si quis conducat cortice ramos,

de um s. Como, se algum na casca enxerta ramos,

crescendo iungi pariterque adolescere cernit,

v unirem-se crescendo e vicejarem juntos,

sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,

assim, quando os membros se uniram por um tenaz abrao,

nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici

nem so dois, nem dupla forma, que nem mulher

nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.

nem moo se possa chamar, nenhum e ambos parecem ser.

'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas

Ento, ao ver que as lmpidas guas em que varo entrara

semimarem fecisse videt mollitaque in illis

tornaram-no semi-homem, e nelas se amoleceram

membra, manus tendens, sed iam non voce virili

os membros, erguendo as mos, mas j sem a voz viril,

Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,

Hermafrodito fala: ao vosso filho dai a graa,

et pater et genetrix, amborum nomen habenti:

pai e me, ao que tem de ambos o nome: qualquer varo

quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde

que penetre nestas fontes, saia daqui semi-varo

semivir et tactis subito mollescat in undis!"

e nas tocadas guas sbito amolea!

motus uterque parens nati rata verba biformis

Ambos os pais, comovidos, ratificaram as palavras

fecit et incesto fontem medicamine tinxit.'

do biforme filho, e mancharam a fonte de um filtro impuro.

129

LIVRO 5

Fbula 10. Aretusa em fonte


a Omisso de v.603 (v.914)
Et, quia nuda fui, sum visa paratior illi.

E, porque estava nua, pareci-lhe mais ornada.

130

LIVRO 6

Fbula 7 e 8. Progne, Filomela e Tereu em aves


a Omisso de v.478-82 (v.715):
Spectat eam Tereus, praecontrectatque videndo,

Observa-a Tereu, e em olhar a toca,

Osculaque et collo circumdata bracchia cernens

e vendo os beijos, os braos envoltos no colo,

Omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris

tudo por estmulo e tochas e alimento ao furor

Accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,

toma, e tantas vezes ela abraava o pai,

Esse parens vellet: neque enim minus impius esset.

Ele o pai desejava ser: nem decerto menos mpio seria.

b Omisso de v.490-3 (v.727):


At rex Odrysius, quamvis secessit, in illa

Mas o rei odrsio, embora afastado, por ela

Aestuat; et repetens faciem motusque manusque

arde; e recordando a face e as mos e o meneio,

Qualia vult fingit quae nondum vidit, et ignes

qual deseja, molda o que ainda no viu, suas chamas

Ipse suos nutrit cura removente soporem.

ele mesmo nutre, o cuidado a afastar o sono.

c Omisso de v.537-8 (v.792):


Paelex ego facta sororis,
Tu geminus conjunx. Hostis mihi debita poena.

Eu, feita rival da irm,


Tu, dupla esposa. A mim, inimiga, as devidas penas.

d Omisso de v.544-6 (v.799):


Ipsa pudore

Eu mesma, de pudor

Projecto tua facta loquar. Si copia detur,

aviltado, teus feitos direi. Se houver recursos,

In populos veniam

irei divulg-los.

e Omisso de v.561-2 (v.821):


Hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur

Aps este crime tambm (a custo me atrevo a crer)

Saepe sua lacerum repetisse libidine corpus

diz-se que de grado muito reusara o corpo lacerado

f Omisso de v.616-7 (v.893):


et quae tibi membra pudorem
Abstulerunt

e os membros que o pudor


te arrebataram

131

LIVRO 7
Fbula 1. Dentes de um Drago mudados em homens
a Omisso de v.67 (v.117):
Nihil illum amplexa timebo

abraada, nada temerei

b Omisso de v.69-70 (v.119):


Conjugiumque putas, speciosaque nomina culpae

Consrcio julgas, e especiosos nomes a tua culpa,

Imponis, Medea, tuae?

Media, impes?

c Omisso de v.84-5 (v.137):


Et casu solito formosior Aesone natus

E acaso, mais formoso que de costume esteve

Illa luce fuit: posses ignoscere amanti.

o filho de son quele dia: podes perdoar o amante.

d Omisso de v.92-3 (v.147):


nec me ignorantia veri
Decipiet, sed amor

nem a ignorncia da verdade


me enganar, mas o amor

e Omisso de v.144-8 (v.222):


Tu quoque victorem complecti, barbara, veles:

Tu tambm queres abraar o vencedor, brbara;

Obstitit incoepto pudor. At complexa fuisses;

Obsta ao propsito o pudor. E abraaras,

Sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.

Mas, para no fazeres, o apreo fama te deteve.

Quod licet, affectu tacito laetaris, agisque

O que permitido, em tcito afeto gozas, e rendes

Carminibus grates et dis auctoribus horum.

Graas aos carmes e aos deuses seus autores.

Fbula 13 e 14. Um Filho de Hria mudado em Cisne, e Hria em Lago


a Omisso de v.375 (v.570):
et spreto totiens iratus amore

e irado pelo amor tantas vezes desprezado

Fbula 27. Cfalo transformado por Aurora


a Omisso de v.709-10 (v.1086):
Sacra tori coitusque novos thalamosque recentes

Cerimnias do toro e novo consrcio e tlamos recentes

Primaque deserti referebam foedera lecti.

e as primeiras juras do leito abandonado eu referia.

132

b Omisso de v.718-21 (v.1099):


Sed tamen abfueram; sed et haec erat, unde redibam,

Mas eu, porm, estava ausente; mas essa tambm, de onde eu

Criminis exemplum; sed cuncta timemus amantes:

vinha, era exemplo de crime; mas, amantes, a tudo tememos;

Quaerere, quod doleam, statuo, donisque pudicam

decido investigar o que me aflige, e com presentes

Sollicitare fidem.

tentar a f pudica.

c Omisso de v.727-36 (v.1110, v.1112 e 1118). A traduo no mantm a ordem das frases do texto
latino, invertendo o lugar de algumas passagens, acrescentando e alterando outras. Transcrevemos as
passagens omitidas reunindo ainda as duas prximas omisses, nos versos 1112 e 1118 (pusemos em itlico os
dois fragmentos que, deste trecho, foram traduzidos):
Ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui

Quando vi, entorpeci-me e quase abandonei as meditadas

Temptamenta fide. Male me, quin vera faterer,

provaes f. Mal me contive sem confessar

Continui; male, quin, ut oportuit, oscula ferrem.

a verdade; mal sem, como convinha, beij-la.

Tristis erat: sed nulla tamen formosior illa

Estava triste; mas nenhuma, porm, mais formosa que ela,

Esse potest tristi; desiderioque dolebat

triste, pode ser; doa-lhe a saudade do cnjuge

Conjugis abrepti. Tu collige, qualis in illa,

arrebatado. Compreende que encanto havia nela,

Phoce, decor fuerit, quam sic dolor ipse decebat.

Foco, se a prpria dor assim encantava. O que dizer,

Quid referam, quotiens temptamina nostra pudici

quantas vezes a nossas tentativas pudicos costumes

Reppulerint mores? quotiens: Ego dixerit uni

repeliram? tantas: Eu dissera guardo-me a um s, onde quer

Servor; ubicumque est, uni mea gaudia servo?

que ele esteja, a um s guardo meus prazeres?

No h aqui propriamente uma omisso, mas sim uma alterao do texto. Veja-se em latim: v.740-1(v.
1118):
Muneraque augendo tandem dubitare coegi.

E presentes acrescentando, enfim forcei-a a hesitar.

Exclamo

Exclamo

d Omisso de v.750-1 (v.1135):


Me quoque muneribus, si munera tanta darentur.

A mim tambm com presentes, se tantos presentes fossem dados.

Hoc mihi confesso, laesum prius ulta pudorem

Tendo eu confessado isso, antes vingada do lesado pudor

133

LIVRO 8

Fbula 1. Cila, e seu Pai Niso convertidos em aves


a Omisso de v.42 (v.57):
Vel siquid Minos aliud velit.

Ou se outra coisa Minos quiser.

b Omisso de v.49-54 (v.67):


Si quae te genuit talis, pulcherrime regum,

Se quem te gerou tal, mais belo dos reis,

Qualis es ipse fuit, merito deus arsit in illa.

Foi tal qual s, com razo um deus ardeu por ela.

O ego ter felix, si pennis lapsa per auras

Oh eu trs vezes feliz, se, de asas deslizando pelos ares,

Gnosiaci possem castris insistere regis,

pudesse deter-me sobre os acampamentos do rei cretense e,

Fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,

tendo-me declarado e a minhas chamas, por que dote,

Vellet emi

perguntaria, quisesse receber-me

134

LIVRO 9

Fbula 5. Galntis convertida em doninha


a Omisso de v.287-9 (v.454):
Tendebat gravitas uterum mihi, quodque ferebam

O peso distendia-me o ventre, e o que levava

Tantum erat, ut posses auctorem dicere tecti

Era tamanho, que poderias dizer Jpiter

Ponderis esse Jovem.

O autor de oculto peso.

Fbula 9. Lgrimas de Bblis convertidas em fonte


a Omisso de v.456-515 (v. 712):
Non soror ut fratrem, nec qua debebat, amabat.

No como irm ao irmo, nem como devia, amava.

illa quidem primo nullos intellegit ignes,

Ela, decerto, primeiro nenhuma chama percebe,

nec peccare putat, quod saepius oscula iungat,

nem julga errar, por lhe dar mais freqentes beijos,

quod sua fraterno circumdet bracchia collo;

por cingir o fraterno colo com seus braos;

mendacique diu pietatis fallitur umbra.

e a sombra mendaz de piedade a encobriu por tempos.

paulatim declinat amor, visuraque fratrem

Paulatino o amor assoma, e para ver o irmo

culta venit, nimiumque cupit formosa videri

vem arrumada, e deseja demais parecer formosa

et siqua est illic formosior, invidet illi.

e se est ali uma mais formosa, inveja-a.

sed nondum manifesta sibi est, nullumque sub illo

Mas ainda no lhe manifesto, e nenhum voto

igne facit votum, verumtamen aestuat intus.

faz sob esse fogo, contudo queima por dentro.

iam dominum appellat, iam nomina sanguinis odit,

J senhor o chama, j os nomes de sangue odeia,

Byblida iam mavolt, quam se vocet ille sororem.

J prefere Bblis, a que irm ele a chame.

Spes tamen obscenas animo demittere non est

Das esperanas, atenta, no ousou desanimar,

ausa suo vigilans; placida resoluta quiete

ainda que obscenas; deitada em plcida quietude

saepe videt quod amat: visa est quoque iungere fratri

v amide o que ama: pareceu tambm jungir o corpo

corpus et erubuit, quamvis sopita iacebat.

ao irmo e enrubesceu, embora jazesse dormindo.

somnus abit; silet illa diu repetitque quietis

Foi-se o sono; ela silencia por um bom tempo e relembra

ipsa suae speciem dubiaque ita mente profatur:

a viso de sua quietude, e de mente dbia assim prediz:

'me miseram! tacitae quid vult sibi noctis imago?

msera de mim! o que significa a imagem

quam nolim rata sit! cur haec ego somnia vidi?

da noite taciturna? Como eu queria no se confirmassem!

ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis

por que vi esses sonhos? Ele , decerto, para olhos inquos

et placet, et possim, si non sit frater, amare,

no entanto, formoso, e apraz, e eu poderia, no sendo irmo,

et me dignus erat. verum nocet esse sororem.

am-lo, e seria digno de mim. Em verdade, funesto ser irm.

dummodo tale nihil vigilans committere temptem,

Contanto que eu, vigilante, nada tente fazer,

135

saepe licet simili redeat sub imagine somnus!

justo que o sono o traga amide sob semelhante imagem!

testis abest somno, nec abest imitata voluptas.

O sono no tem testemunhas, nem lhe falta a imitada volpia.

pro Venus et tenera volucer cum matre Cupido,

Ah! Vnus, e adejante Cupido com sua terna me,

gaudia quanta tuli! quam me manifesta libido

quantos prazeres gozei! quo manifesto desejo

contigit! ut iacui totis resoluta medullis!

se adonou de mim! como jazi toda de medulas entorpecidas!

ut meminisse iuvat! quamvis brevis illa voluptas

como bom lembrar! ainda que breve essa volpia,

noxque fuit praeceps et coeptis invida nostris.

e apressada a noite e invejosa de nossos encontros.

'O ego, si liceat mutato nomine iungi,

Eu, se fosse permitido, mudado o nome, unir-me,

quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti!

Quo bem, Cauno, poderia ser nora de teu pai!

quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti!

Quo bem, Cauno, poderias ser genro de meu pai!

omnia, di facerent, essent communia nobis,

Tudo seria, quisessem os deuses, comum entre ns,

praeter avos: tu me vellem generosior esses!

salvo os avs: quisera tu fosses de famlia mais nobre que a

nescio quam facies igitur, pulcherrime, matrem;

minha! Assim no sei a quem tu fars me, belssimo;

at mihi, quae male sum, quos tu, sortita parentes,

mas a mim, a quem por acaso cabem os mesmos pais

nil nisi frater eris. quod obest, id habebimus unum.

que a ti, no sers seno irmo. O que obsta s o que teremos.

quid mihi significant ergo mea visa? quod autem

Ento, o que me indicam minhas vises? e, no entanto,

somnia pondus habent? an habent et somnia pondus?

o que valem os sonhos? E tm sonhos algum valor?

di melius! di nempe suas habuere sorores.

melhor os deuses! os deuses sim tomaram suas irms.

sic Saturnus Opem iunctam sibi sanguine duxit,

Assim Saturno esposou Ope, unida a si pelo sangue,

Oceanus Tethyn, Iunonem rector Olympi.

Oceano a Ttis, a Juno o rei do Olimpo.

sunt superis sua iura! quid ad caelestia ritus

Tm os speros suas leis! Porque tento comparar ritos

exigere humanos diversaque foedera tempto?

humanos com as celestes e diferentes alianas?

aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor,

ou ser o defeso ardor de nosso peito afugentado,

aut hoc si nequeo, peream, precor, ante toroque

ou se o no consigo, perea, imploro, antes que,

mortua componar, positaeque det oscula frater.

no toro, morta seja sepultada e, estendida, d beijos o irmo.

et tamen arbitrium quaerit res ista duorum!

Isso, porm, reclama o arbtrio de ambos!

finge placere mihi: scelus esse videbitur illi.

imagina que me agrade: a ele parecer ser crime.

'At non Aeolidae thalamos timuere sororum!

E os elios no temeram os tlamos fraternos!

unde sed hos novi? cur haec exempla paravi?

Mas onde os conheci? Por que tais exemplos arranjei?

quo feror? obscenae procul hinc discedite flammae

Aonde me levo? Ide para longe daqui, obscenas chamas,

nec, nisi qua fas est germanae, frater ametur!

nem seja amado o irmo seno como irm se consente!

si tamen ipse mei captus prior esset amore,

Se, porm, ele mesmo fosse antes cativo de meu amor,

forsitan illius possem indulgere furori.

talvez eu lhe pudesse ceder ao fervor.

ergo ego, quae fueram non reiectura petentem,

Eu mesma, pois, que no teria rejeitado o pretendente,

ipsa petam! poterisne loqui? poterisne fateri?

o pretenderei! poders falar? poders confessar?

coget amor, potero!

obriga amor, poderei!

b Omisso de v.530-63 (v.729):

136

'Quam, nisi tu dederis, non est habitura salutem,

Se no a deres, no h de ser recebida a saudao,

hanc tibi mittit amans: pudet, a, pudet edere nomen,

esta que te envia a amante: vexa, ah, vexa revelar o nome,

et si quid cupiam quaeris, sine nomine vellem

e se buscas o que eu desejo, sem meu nome queria

posset agi mea causa meo, nec cognita Byblis

que minha causa procedesse, nem antes ser Bblis

ante forem, quam spes votorum certa fuisset.

conhecida, que dos votos a esperana seja certa.

Esse quidem laesi poterat tibi pectoris index

Pudera indicar-te, decerto, meu ferido peito

et color et macies et vultus et umida saepe

a cor, a magreza, a feio, as freqentes vistas midas

lumina nec causa suspiria mota patenti

e os suspiros lanados sem causa manifesta

et crebri amplexus, et quae, si forte notasti,

e os repetidos abraos, e os beijos que, talvez notaste,

oscula sentiri non esse sororia possent.

poderiam ser sentidos no como de irm.

ipsa tamen, quamvis animo grave vulnus habebam,

Eu, porm, ainda que tinha no nimo grave a ferida,

quamvis intus erat furor igneus, omnia feci

ainda que por dentro fora ardente o furor, tudo fiz

(sunt mihi di testes), ut tandem sanior essem,

(atestam-me os deuses) para enfim ser mais prudente

pugnavique diu violenta Cupidinis arma

e muito, infeliz, lutei por escapar s armas

effugere infelix, et plus, quam ferre puellam

violentas de Cupido e, mais do que pensas uma jovem

posse putes, ego dura tuli. Superata fateri

suportar, eu suportei rigores. Vencida, a confessar

cogor, opemque tuam timidis exposcere votis.

me obrigo, e a instar teu apreo com tmidos votos.

tu servare potes, tu perdere solus amantem:

Tu podes guardar, tu s, perder a amante:

elige, utrum facias. non hoc inimica precatur,

escolha qual fars. No to suplica inimiga,

sed quae, cum tibi sit iunctissima, iunctior esse

mas quem, sendo-te a mais prxima, mais prxima

expetit et vinclo tecum propiore ligari.

anseia por estar e contigo ligar-se em laos mais estreitos.

iura senes norint, et quid liceatque nefasque

Leis admitam os velhos, e o que de lcito, fasto e nefasto

fasque sit, inquirant, legumque examina servent.

seja, inquiram, e das leis os exames conservem.

conveniens Venus est annis temeraria nostris.

Conveniente a nossos anos a temerria Vnus.

quid liceat, nescimus adhuc, et cuncta licere

O que lcito, ignoramos ainda, e acreditamos

credimus, et sequimur magnorum exempla deorum.

tudo poder, e seguimos os exemplos dos grandes deuses.

nec nos aut durus pater aut reverentia famae

Nem pai severo ou apreo pela fama ou temor

aut timor impediet: tantum sit causa timendi,

nos impedir; e seja s uma a causa de temor:

dulcia fraterno sub nomine furta tegemus.

furtivas delcias vestiremos de fraterno nome.

est mihi libertas tecum secreta loquendi,

Tenho contigo a liberdade de dizer segredos,

et damus amplexus, et iungimus oscula coram.

e abraamo-nos, e jungimos beijos face a face.

quantum est, quod desit? miserere fatentis amorem,

muito o que falta? amisera-te dos que o amor confessam,

et non fassurae, nisi cogeret ultimus ardor,

e no confessaria, se no a obrigasse um ltimo ardor,

neve merere meo subscribi causa sepulchro.'

ou para que no mereas ser inscrito como causa em meu


sepulcro.

c Omisso de v.595-632 (v.767):


'Quid quod et ominibus certis prohibebar amori

Qual a razo de pressgios certos impedirem de ceder

137

indulgere meo, tum cum mihi ferre iubenti

ento a meu amor, quando, a ordenar que a trouxessem,

excidit et fecit spes nostras cera caducas?

a cera caiu e fez caducas nossas esperanas?

nonne vel illa dies fuerat, vel tota voluntas,

No deveria mudar ou aquele dia, ou todo o ensejo,

sed potius mutanda dies? deus ipse monebat

mas antes o dia? um deus mesmo aconselhava

signaque certa dabat, si non male sana fuissem.

e dava sinais certos, se eu no estivera perturbada.

et tamen ipsa loqui, nec me committere cerae

E, no entanto, eu mesma devia falar e no confiar

debueram, praesensque meos aperire furores.

na cera e, presente, mostrar meus furores.

vidisset lacrimas, vultum vidisset amantis;

Tivesse visto lgrimas, o rosto tivesse visto da amante;

plura loqui poteram, quam quae cepere tabellae.

e muito mais eu poderia falar, do que receberam as tabuinhas.

invito potui circumdare bracchia collo,

Pude enlaar os braos no invito colo,

et, si reicerer, potui moritura videri

e, se me repelisse, pude parecer morredoura

amplectique pedes, adfusaque poscere vitam.

e abraar os ps e, prostrada, suplicar vida.

omnia fecissem, quorum si singula duram

Todas as coisas teria feito, se cada uma no pudera

flectere non poterant, potuissent omnia, mentem.

dobrar sua mente obstinada, poderiam todas.

forsitan et missi sit quaedam culpa ministri:

Talvez alguma culpa seja do servo enviado:

non adiit apte, nec legit idonea, credo,

no o abordou bem, nem a leu em idneo, creio,

tempora, nec petiit horamque animumque vacantem.

momento, nem buscou hora e nimo disponveis.

'Haec nocuere mihi. neque enim est de tigride natus

Isso prejudicou-me. Nem, pois, filho de tigre,

nec rigidas silices solidumve in pectore ferrum

nem rijas pedras ou slido ferro, no peito,

aut adamanta gerit, nec lac bibit ille leaenae.

ou diamante traz, nem bebeu leite de leoa.

vincetur! repetendus erit, nec taedia coepti

Ser vencido! dever novamente ser buscado, e enfado algum

ulla mei capiam, dum spiritus iste manebit.

de meu plano colherei, enquanto este sopro durar.

nam primum, si facta mihi revocare liceret,

Pois, primeiro, se me fosse lcito reparar os feitos,

non coepisse fuit: coepta expugnare secundum est.

no iniciaria: iniciado, vencer secundrio.

quippe nec ille potest, ut iam mea vota relinquam,

Certo, nem ele pode, uma vez que eu abandone meus votos,

non tamen ausorum semper memor esse meorum.

no recordar-se, porm, sempre de minhas ousadias.

Et, quia desierim, leviter voluisse videbor,

E, por ter renunciado, parecerei t-lo desejado pouco,

aut etiam temptasse illum insidiisque petisse,

ou ainda, que o testava ou que buscasse insdias,

vel certe non hoc, qui plurimus urget et urit

ou decerto no este deus, que muito acossa e queima

pectora nostra, deo, sed victa libidine credar;

nosso peito, mas pensar que um capricho me venceu.

denique iam nequeo nil commisisse nefandum.

Enfim, j no posso estar isenta de ter cometido algo nefando.

et scripsi et petii: reserata est nostra voluntas;

E escrevi e busquei: est declarado nosso desejo;

ut nihil adiciam, non possum innoxia dici.

mesmo que nada acrescente, no me posso dizer inocente.

quod superest, multum est in vota, in crimina parvum.'

O que resta muito para os votos, para os crimes, pouco.

dixit, et (incertae tanta est discordia mentis),

Disse, e (tamanha a discrdia da mente incerta),

cum pigeat temptasse, libet temptare. modumque

como a desgostasse ter tentado, deseja tentar, e excede

exit et infelix committit saepe repelli.

a medida e, infeliz, s consegue ser continuamente rejeitada.

138

Fbula 16. fis de virgem mudada em Mancebo


a Omisso de v.726-65 (v.901):
vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus,' inquit

e a custo contendo as lgrimas que sada me resta, diz

'cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque

tomada por cuidados de novo amor, to desconhecidos

cura tenet Veneris? si di mihi parcere vellent,

de todos quo prodigiosos? Se me quisessem os deuses poupar,

parcere debuerant; si non, et perdere vellent,

poupar deveram; se no, e perder quisessem,

naturale malum saltem et de more dedissent.

fora ao menos um mal conforme natureza e costume.

nec vaccam vaccae, nec equas amor urit equarum:

nem vaca por vaca, nem guas ardem de amor por guas:

urit oves aries, sequitur sua femina cervum.

arde ovelha por carneiro, segue sua fmea o cervo.

sic et aves coeunt, interque animalia cuncta

Assim e aves se unem, e entre todos os animais

femina femineo conrepta cupidine nulla est.

femneo desejo no se apodera de fmea nenhuma.

vellem nulla forem! ne non tamen omnia Crete

Queria ser nenhuma! Ainda que Creta no deixe de produzir

monstra ferat, taurum dilexit filia Solis,

todos os monstros, todavia, a um touro amou a filha do Sol,

femina nempe marem. Meus est furiosior illo,

naturalmente uma fmea a um macho. O meu amor,

si verum profitemur, amor. tamen illa secuta est

se a verdade professamos, mais insano que aquele.

spem Veneris; tamen illa dolis et imagine vaccae

Ela, porm, seguiu a esperana de Vnus;

passa bovem est, et erat, qui deciperetur, adulter.

ela, porm, com dolos e na imagem de uma vaca


consentiu a um boi, e era, quem fosse apanhado, adltero.

huc licet ex toto sollertia confluat orbe,

Ainda que para c conflua a destreza de todo orbe,

ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,

ainda que o prprio Ddalo revoe com enceradas asas,

quid faciet? num me puerum de virgine doctis

o que far? por acaso, de virgem, com doutas artes

artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe?

me far rapaz? por acaso te mudar, Jante?

'Quin animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi,

Por que o nimo no firmas, e tu mesmano te recuperas,

consiliique inopes et stultos excutis ignes?

fis, e enjeitas estultos fogos sem sentido?

quid sis nata, vide, nisi te quoque decipis ipsam,

como nasceste, percebe, a no ser que te iludas a ti mesma;

et pete quod fas est, et ama quod femina debes!

busca o que justo e, mulher, ama o que deves!

spes est, quae faciat, spes est, quae pascat amorem.

esperana que concebe, esperana que nutre o amor.

hanc tibi res adimit. non te custodia caro

Isto te proibido. A guarda no te aparta do querido

arcet ab amplexu, nec cauti cura mariti,

abrao, nem do cuidado de cauto marido,

non patris asperitas, non se negat ipsa roganti,

nem do rigor paterno, ela mesma pretendente

nec tamen est potiunda tibi, nec, ut omnia fiant,

no se nega, nem dela, porm, te podes apossar,

esse potes felix, ut dique hominesque laborent.

nem, ainda que tudo ocorra, podes ser feliz, ainda que e deuses

nunc quoque votorum nulla est pars vana meorum,

e homens trabalhem. At agora, parte alguma de meus votos

dique mihi faciles, quicquid valuere, dederunt;

foi v, e os deuses, a mim propcios, deram-me tudo

quodque ego, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus.

o que puderam; o que eu quero, e quer o pai, e quer ela

at non vult natura, potentior omnibus istis,

mesma, e o futuro sogro. Mas a natureza no quer, mais

139

quae mihi sola nocet. venit ecce optabile tempus,

potente que todos esses, que a mim s nociva. Eis vem o

luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe,

desejado tempo, e a luz conjugal se acerca, e j Iante se far

nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.

minha, e no me tocar; em meio a guas teremos sede.

pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis

Por que, prnuba Juno, por que, Himeneu, vindes

sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?'

a ritos a que falta condutor, onde nos casamos ambas? Depois

pressit ab his vocem. nec lenius altera virgo

disso comprimiu a voz. Nem mais branda a outra virgem arde,

aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur.

e para que venhas rpido, Himeneu, suplica.

140

LIVRO 10

Fbula 1. Certo homem convertido em pedra: leno com sua mulher Letia transformados no mesmo
em o monte Ida
a Omisso de v.83-5 (v.141):
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem

Foi ele tambm, para os povos trcios, o primeiro a levar o

In teneros transferre mares, citraque juventam

amor

Aetatis breve ver et primos carpere flores.

aos pberes meninos, e a breve primavera da idade


antes da juventude, e a colher as primeiras flores.

Fbula 4. Jpiter transformado em guia


a Omisso de v.156-7 (v.237):
et inventum est aliquid, quid Juppiter esse

e encontrou-se algo que Jpiter, ao que era,

Quam quod erat mallet.

preferia ser.

Fbula 8. Esttua feita por Pigmaleo tranformada em viva Virgem


a Omisso de v.256-259 (v.382):
Oscula dat, reddique putat; loquiturque, tenetque,

Beijos d, e pensa receb-los, e fala e segura-a

Et credit tactis digitos insidere membris;

e cr que os dedos pousam sobre os tocados membros,

Et metuit pressos veniat ne livor in artus.

e temeu que o livor chegasse aos comprimidos braos.

Et modo blanditias adhibet.

E apenas lhe acaricia.

b Omisso de v.266-9 (v.292):


Cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.

Tudo lhe cai bem; nua, nem menos formosa parece.

Collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis,

Acomoda-a em mantas tintas de prpura sidnia,

Appellatque tori sociam, adclinataque colla

E do leito a chama scia, e o pescoo recostado

Mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.

Em plumas macias, como se as fosse sentir, pousa.

c Omisso de v.281-2 (v.410):


Incumbensque toro dedit oscula. Visa tepere est.

E deitando na cama beijava-a. Pareceu estar quente.

Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat

Aproxima de novo a face, e toca os seios com as mos

141

d Omisso de v.291-3 (v.422):


e a no fictcia boca enfim

oraque tandem
Ore suo non falsa premit; dataque oscula virgo

com a sua estreita; e os beijos dados a virgem

Sensit

sentiu

Fbula 9 Myrrha in arborem sui nominis / Mirra em rvore de seu nome (298-502);
Fbula 10 Ex connubio Myrrhae & Cinyrae incesto Adonis / Adnis, da unio incestuosa de
Mirra e Ciniras (503-559).
a Omisso de v.298-559 (v.429):
'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,

Dela nasceu o famoso que, se prole no houvera,

inter felices Cinyras potuisset haberi.

Ciniras, entre os felizes pudera incluir-se.

dira canam; procul hinc natae, procul este parente

Cantarei desditas; longe daqui, meninas, ficai longe do pai,

aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes,

ou, se meus cantos afagam vossas mentes,

desit in hac mihi parte fides, nec credite factum,

nesta parte, em mim falte confiana, nem dai crdito

vel, si credetis, facti quoque credite poenam.

ao caso, ou, se crerdes, acreditai tambm na pena do caso.

si tamen admissum sinit hoc natura videri,

Se, todavia, a natureza consente em ver-se o crime,

gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi,

os povos ismrios congratulo e nosso orbe,

gratulor huic terrae, quod abest regionibus illis,

congratulo esta terra, porque dista daquelas regies

quae tantum genuere nefas: sit dives amomo

que engendraram tamanho sacrilgio: seja rica em amomo,

cinnamaque costumque suum sudataque ligno

e a canela e seu costo e incensos da madeira

tura ferat floresque alios Panchaia tellus,

suados e outras flores traga a pancaia terra,

dum ferat et myrrham: tanti nova non fuit arbor.

enquanto trouxer tambm a mirra: digna de tanto no foi

ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido,

a nova rvore. Cupido mesmo nega ter-te ferido

Myrrha, facesque suas a crimine vindicat isto;

com seus dardos, Mirra, e livra suas tochas desse crime;

stipite te Stygio tumidisque adflavit echidnis

de basto estgio e tmidas vboras inspirou-te

e tribus una soror: scelus est odisse parentem,

das trs uma s irm: crime odiar um pai,

hic amor est odio maius scelus. Undique lecti

aqui o amor crime maior que o dio. De todo lugar,

te cupiunt proceres, totoque Oriente iuventus

da elite desejam-te os prceres, e no Oriente todo a juventude

ad thalami certamen adest: ex omnibus unum

comparece disputa de teu leito: de todos um apenas

elige, Myrrha, virum, dum ne sit in omnibus unus.

elege, Mirra, varo desde que entre todos no seja apenas um.

illa quidem sentit foedoque repugnat amori

Ela decerto percebe e o funesto amor combate

et secum "quo mente feror? quid molior?" inquit

e consigo a mente, para onde me leva? o que tramo? diz

"di, precor, et pietas sacrataque iura parentum,

deuses, rogo, e piedade e sacras leis dos pais,

hoc prohibete nefas scelerique resistite nostro,

afastai o sacrilgio e impedi nosso crime,

si tamen hoc scelus est. sed enim damnare negatur

se isso todavia um crime. Mas a piedade nega-se

hanc Venerem pietas: coeunt animalia nullo

a condenar este amor: unem-se outros animais

142

cetera dilectu, nec habetur turpe iuvencae

sem nenhuma afeio, nem se tem por torpe novilha

ferre patrem tergo, fit equo sua filia coniunx,

que no dorso suporte o pai, do cavalo faz-se esposa a filha.

quasque creavit init pecudes caper, ipsaque, cuius

e o bode penetra as cabras que gerou, e a mesma ave,

semine concepta est, ex illo concipit ales.

da semente de quem foi concebida, dele concebe.

felices, quibus ista licent! humana malignas

Felizes daqueles a quem isso permitido! malignas fez as leis

cura dedit leges, et quod natura remittit,

o humano cuidado, e o que natureza consente, negam

invida iura negant. gentes tamen esse feruntur,

nvidas leis. Conta-se, no entanto, que h povos em que

in quibus et nato genetrix et nata parenti

e a filho, me, e filha a pai se unem,

iungitur, et pietas geminato crescit amore.

e cresce a piedade em geminado amor.

me miseram, quod non nasci mihi contigit illic,

Msera de mim, a quem no coube ter nascido ali,

fortunaque loci laedor! quid in ista revolvor?

e lesa-me o fado do lugar! por que me revolvo nisso?

spes interdictae, discedite! dignus amari

Vedadas esperanas, afastai-vos! Digno de ser amado,

ille, sed ut pater, est. ergo, si filia magni

mas como pai, ele . Assim, se eu no fosse filha

non essem Cinyrae, Cinyrae concumbere possem:

do grande Ciniras, com Ciniras poderia deitar-me:

nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno

agora, porque j meu, no meu, e me danosa

est mihi proximitas: aliena potentior essem.

a prpria proximidade: afastada, eu seria mais forte.

ire libet procul hinc patriaeque relinquere fines,

Apraz ir para longe daqui, e deixar os confins da ptria,

dum scelus effugiam; retinet malus ardor euntem,

at que eu fuja do crime; mau ardor retm quem parte,

ut praesens spectem Cinyran tangamque loquarque

para que, presente, eu veja Ciniras e toque e fale

osculaque admoveam, si nil conceditur ultra.

e beije, se nada permitido alm disso.

ultra autem spectare aliquid potes, inpia virgo?

Alm disso, podes esperar algo, mpia virgem?

et quot confundas et iura et nomina, sentis?

e o quantas juras e nomes confundes, percebes?

tune eris et matris paelex et adultera patris?

E sers tu e rival da me e amsia do pai?

tune soror nati genetrixque vocabere fratris?

E sers tuchamada irm do filho e me do irmo?

nec metues atro crinitas angue sorores,

nem temers as irms de atra serpe crinitas,

quas facibus saevis oculos atque ora petentes

que, a atacar olhos e faces com sevos fachos,

noxia corda vident? at tu, dum corpore non es

os coraes culpados vem? E tu, enquanto com o corpo

passa nefas, animo ne concipe neve potentis

no sofreste sacrilgio, com o nimo no o concebe

concubitu vetito naturae pollue foedus!

nem no suje o lao de poderosa natureza com vedado

velle puta: res ipsa vetat; pius ille memorque est

conbio! Pensa desejares: o caso mesmo veda; pio quem

moris et o vellem similis furor esset in illo!"

lembra do costume e, oh, queria que furor semelhante

'Dixerat, at Cinyras, quem copia digna procorum,

o tomasse! Dissera; mas Ciniras, a quem a digna cpia

quid faciat, dubitare facit, scitatur ab ipsa,

de pretendentes faz hesitar no que fazer, consulta-a,

nominibus dictis, cuius velit esse mariti;

ditos os nomes, sobre de qual marido deseja ser;

illa silet primo patriisque in vultibus haerens

primeiro, ela silencia, e presa ao vulto paterno

aestuat et tepido suffundit lumina rore.

queima, e banha os olhos de tpido orvalho.

virginei Cinyras haec credens esse timoris,

Ciniras, crente que se tratava de virginal temor,

flere vetat siccatque genas atque oscula iungit;

no permite o choro e seca as faces e d beijos;

143

Myrrha datis nimium gaudet consultaque, qualem

Mirra com os dons exulta e, consultada sobre qual escolheria

optet habere virum, "similem tibi" dixit; at ille

ter por varo, semelhante a ti, disse; mas ele louva

non intellectam vocem conlaudat et "esto

as no compreendidas palavras e h de ser sempre to pia

tam pia semper" ait. pietatis nomine dicto

diz. Dito a palavra piedade, a virgem

demisit vultus sceleris sibi conscia virgo.

baixa o rosto, ciente de seu crime.

'Noctis erat medium, curasque et corpora somnus

Era meia-noite, e cuidados e corpos o sono

solverat; at virgo Cinyreia pervigil igni

desatara; mas ciniria virgem, desperta, colhida

carpitur indomito furiosaque vota retractat

por indmito fogo e os furiosos votos retoma

et modo desperat, modo vult temptare, pudetque

e ora desespera, ora quer tentar, e vexa-se

et cupit, et, quid agat, non invenit, utque securi

e deseja, e no encontra o que fazer, e como ingente

saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,

tronco ferido pelo machado, quando uma ltima plaga

quo cadat, in dubio est omnique a parte timetur,

resta, aonde caia incerto, e por toda a parte temido,

sic animus vario labefactus vulnere nutat

assim o nimo, de vria chaga abalado, leve oscila

huc levis atque illuc momentaque sumit utroque,

aqui e ali e pesa para os dois lados, de amor nem termo

nec modus et requies, nisi mors, reperitur amoris.

nem repouso, seno a morte, se encontra.

mors placet. erigitur laqueoque innectere fauces

A morte apraz. Levanta-se e com lao atar as fauces

destinat et zona summo de poste revincta.

determina e com o cinto preso no alto de uma porta.

"care, vale, Cinyra, causamque intellege mortis!"

Querido, adeus, Ciniras, e a causa da morte compreende!

dixit et aptabat pallenti vincula collo.

disse, e apertava os laos no palente colo.

'Murmura verborum fidas nutricis ad aures

O murmrio das palavras aos fiis ouvidos da nutriz

pervenisse ferunt limen servantis alumnae.

conta-se ter chegado, que guardava o limiar da pupila.

surgit anus reseratque fores mortisque paratae

Levanta-se a velha e abre a porta e, de preparada morte

instrumenta videns spatio conclamat eodem

vendo os instrumentos, no mesmo instante

seque ferit scinditque sinus ereptaque collo

grita e fere-se e rasga a veste e, arrancado do pescoo,

vincula dilaniat; tum denique flere vacavit,

o lao dilacera; ento, ps-se enfim a chorar,

tum dare conplexus laqueique requirere causam.

ento, a abra-la e a perguntar o motivo do lao.

muta silet virgo terramque inmota tuetur

Emudecida silencia a virgem e imota a terra fita

et deprensa dolet tardae conamina mortis.

e lamenta os flagrados esforos de tarda morte.

instat anus canosque suos et inania nudans

Insta a velha, e suas cs e inanes peitos desnudando,

ubera per cunas alimentaque prima precatur,

invoca o bero e os primeiros alimentos, por que a ela

ut sibi committat, quicquid dolet. illa rogantem

se confie, lamente o que for. Ela geme, esquiva s perguntas

aversata gemit; certa est exquirere nutrix

da nutriz, que est decidida a inquirir,

nec solam spondere fidem. "dic" inquit "opemque

e a obrigar no apenas a confiana. Dize e deixa-me

me sine ferre tibi: non est mea pigra senectus.

ajudar-te: no preguiosa minha velhice.

seu furor est, habeo, quae carmine sanet et herbis;

Ou se furor, tenho quem cure, com encanto e ervas; ou se

sive aliquis nocuit, magico lustrabere ritu;

algum te prejudicou, por um rito mgico sers purificada;

ira deum sive est, sacris placabilis ira.

ou se ira dos deuses, com sacrifcios aplacvel a ira.

quid rear ulterius? certe fortuna domusque

O que eu pensaria alm disso? decerto fortuna e casa

144

sospes et in cursu est: vivunt genetrixque paterque."

esto intactos e seguem seu curso: vivem e me e pai.

Myrrha patre audito suspiria duxit ab imo

Mirra, tendo ouvido pai, suspira do fundo do peito,

pectore; nec nutrix etiamnum concipit ullum

nem a nutriz at ento concebe na mente algo nefasto,

mente nefas aliquemque tamen praesentit amorem;

todavia, pressente algum amor;

propositique tenax, quodcumque est, orat, ut ipsi

tenaz no propsito, qualquer que seja, roga que lhe

indicet, et gremio lacrimantem tollit anili

revele, e no senil regao acolhe a lacrimosa

atque ita conplectens infirmis membra lacertis

e, envolvendo os membros com os braos trmulos,

"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem) assim diz percebemos: amas! nisso (depe o temor)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam

meu empenho te ser conveniente, nem o h de perceber nunca

hoc pater." exiluit gremio furibunda torumque

teu pai. salta do colo furibunda e premendo o rosto

ore premens "discede, precor, miseroque pudori

no leito afasta-te, rogo, e poupa o msero pudor!

parce!" ait; instanti "discede, aut desine" dixit

diz; instante afasta-te, ou desiste disse de perguntar

"quaerere, quid doleam! scelus est, quod scire laboras."

por que me aflijo! um crime o que te esforas por saber.

horret anus tremulasque manus annisque metuque

Arrepia-se a velha e as mos trmulas de velhice e medo

tendit et ante pedes supplex procumbit alumnae

estende e suplicante ajoelha-se aos ps da pupila

et modo blanditur, modo, si non conscia fiat,

e ora acaricia, ora, se no a torna ciente,

terret et indicium laquei coeptaeque minatur

amedronta e amea denunciar o lao e a intentada morte

mortis et officium commisso spondet amori.

e promete seus servios ao confiado amor.

extulit illa caput lacrimisque inplevit obortis

Ela ergueu a cabea e de nascidas lgrimas inundou

pectora nutricis conataque saepe fateri

o peito da nutriz, e muito tentou confessar,

saepe tenet vocem pudibundaque vestibus ora

muito prende a voz, e a face pudica com a veste cobre

texit et "o" dixit "felicem coniuge matrem!"

e feliz da me, pelo marido! disse apenas, e gemeu.

hactenus, et gemuit. gelidus nutricis in artus

Da nutriz nas frias medulas e ossos (pois compreendeu)

ossaque (sensit enim) penetrat tremor, albaque toto

penetra o temor, e as alvas cs, em toda a cabea,

vertice canities rigidis stetit hirta capillis,

eriaram-se de rijos cabelos, e muito acrescentou

multaque, ut excuteret diros, si posset, amores,

por extirpar, se possvel, amores funestos.

addidit. at virgo scit se non falsa moneri;

Mas a virgem sabe no serem falsos os conselhos; no entanto,

certa mori tamen est, si non potiatur amore.

certa de morrrer est, se no se adonar desse amor.

"vive," ait haec, "potiere tuo" et, non ausa "parente"

Vive diz ela, e ters teu..., no ousou dizer pai,

dicere, conticuit promissaque numine firmat.

emudece e firma com o nume as promessas.

'Festa piae Cereris celebrabant annua matres

A festa anual da pia Ceres as mes celebravam,

illa, quibus nivea velatae corpora veste

famosa, na qual, vestidas os corpos de nvea veste,

primitias frugum dant spicea serta suarum

primcias do de seus frutos, coroas de espigas,

perque novem noctes venerem tactusque viriles

e, por nove noites, vnus e os viris contatos

in vetitis numerant: turba Cenchreis in illa

contam entre as proibies: est, naquela turba,

regis adest coniunx arcanaque sacra frequentat.

Cencreide, esposa do rei, e os sacros arcanos celebra.

ergo legitima vacuus dum coniuge lectus,

Assim, enquanto o leito est sem a legtima esposa,

nacta gravem vino Cinyran male sedula nutrix,

a nutriz ao mal solcita encontra Ciniras pesado pelo vinho,

145

nomine mentito veros exponit amores

com mentiroso nome amores veros oferece

et faciem laudat; quaesitis virginis annis

e louva o semblante; questionada a idade da virgem,

"par" ait "est Myrrhae."quam postquam adducere iussa

a mesma, diz de Mirra. Aps ser mandada busc-la

est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:

e voltar para casa, alegra-te, disse, minha pupila:

vicimus!" infelix non toto pectore sentit

vencemos! infeliz, o corao da virgem de todo

laetitiam virgo, praesagaque pectora maerent,

no se alegrou, ao corao afligem pressgios, mas, todavia,

sed tamen et gaudet: tanta est discordia mentis.

tambm se alegra: tamanha a discrdia da mente.

'Tempus erat, quo cuncta silent, interque triones

Era a hora em que tudo se cala, e entre os Bois

flexerat obliquo plaustrum temone Bootes:

o Boieiro curvara a Carro com oblquo Timo:

ad facinus venit illa suum; fugit aurea caelo

ela chega ao seu crime; foge do cu urea lua,

luna, tegunt nigrae latitantia sidera nubes;

negras nuvens cobrem os latentes astros;

nox caret igne suo; primus tegis, Icare, vultus,

a noite carece de seu fogo; por primeiro, caro, o rosto cobres,

Erigoneque pio sacrata parentis amore.

e Erigone, celebrada pelo pio amor ao pai.

ter pedis offensi signo est revocata, ter omen

Trs vezes a faz recuar o sinal de topar o p, trs vezes

funereus bubo letali carmine fecit:

funreo bubo com carme letal pressagiou;

it tamen, et tenebrae minuunt noxque atra pudorem;

vai, porm, e as trevas e atra noite diminuem o pudor;

nutricisque manum laeva tenet, altera motu

a mo esquerda da nutriz segura, movendo a outra,

caecum iter explorat. thalami iam limina tangit,

explora o cego caminho. J do tlamo o limiar alcana,

iamque fores aperit, iam ducitur intus: at illi

e j a porta abre, j levada para dentro: mas

poplite succiduo genua intremuere, fugitque

de jarrete vacilante os joelhos tremeram, fogem

et color et sanguis, animusque relinquit euntem.

e cor e sangue, e o nimo abandona a que segue.

quoque suo propior sceleri est, magis horret, et ausi

Quanto mais perto de seu crime, mais se arrepia,

paenitet, et vellet non cognita posse reverti.

e arrepende-se da audcia, e quisera, desconhecida,

cunctantem longaeva manu deducit et alto

poder voltar. A longeva puxa a hesitante pela mo e, prxima

admotam lecto cum traderet "accipe," dixit,

do alto leito, ao entreg-la aceita, disse,

"ista tua est, Cinyra" devotaque corpora iunxit.

ela tua, Ciniras e os devotos corpos jungiu.

accipit obsceno genitor sua viscera lecto

Aceita o genitor suas entranhas em leito obsceno

virgineosque metus levat hortaturque timentem.

e os virgneos medos alivia e estimula a temerosa.

forsitan aetatis quoque nomine "filia" dixit,

Talvez em razo da idade tambm tenha dito filha,

dixit et illa "pater," sceleri ne nomina desint.

tambm ela disse pai, para que no faltassem nomes ao crime.

'Plena patris thalamis excedit et inpia diro

Grvida sai do tlamo paterno e mpia semente leva

semina fert utero conceptaque crimina portat.

no tero funesto e leva consigo fecundados crimes.

postera nox facinus geminat, nec finis in illa est,

A noite seguinte duplica o delito, e nela no est o fim,

cum tandem Cinyras, avidus cognoscere amantem

quando enfim Ciniras, vido por conhecer a amante,

post tot concubitus, inlato lumine vidit

depois de tantos coitos, contraposta a luz, v

et scelus et natam verbisque dolore retentis

e crime e filha e, contidas as palavras pela dor,

pendenti nitidum vagina deripit ensem;

de pendente bainha saca a brilhante espada;

146

Myrrha fugit: tenebrisque et caecae munere noctis

Mirra foge: pelas trevas e por favor da cega noite

intercepta neci est latosque vagata per agros

furtou-se morte e vagou por vastos campos.

palmiferos Arabas Panchaeaque rura relinquit

Para trs palfera Arbia e pancaias glebas deixa

perque novem erravit redeuntis cornua lunae,

e errou por nove cornos da renascente lua,

cum tandem terra requievit fessa Sabaea;

quando enfim exaurida descansou na terra Sabia;

vixque uteri portabat onus. tum nescia voti

e a custo levava o peso do ventre. Ento, nscia do voto

atque inter mortisque metus et taedia vitae

e entre o medo da morte e o abatimento da vida,

est tales conplexa preces: "o siqua patetis

conclui com tais preces: numes, se sois acessveis

numina confessis, merui nec triste recuso

aos confessos, mereci, nem funesto suplcio recuso,

supplicium, sed ne violem vivosque superstes

mas para que eu no viole e, sobrevivente, os vivos,

mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis

e, morta, os falecidos, afastai-me de ambos os reinos

mutataeque mihi vitamque necemque negate!"

e negai-me, mudada, e vida e morte!

numen confessis aliquod patet: ultima certe

Algum nume aos confessos acessvel: os ltimos

vota suos habuere deos. nam crura loquentis

votos, por certo, alcanaram seus deuses. Pois a terra

terra supervenit, ruptosque obliqua per ungues

cobre as coxas da que fala, e oblqua, pelas unhas fendidas,

porrigitur radix, longi firmamina trunci,

prolonga-se a raiz, apoio de longo tronco,

ossaque robur agunt, mediaque manente medulla

e os ossos compem o madeiro, conservando-se, no meio,

sanguis it in sucos, in magnos bracchia ramos,

a medula; o sangue em seivas se torna, em grandes ramos

in parvos digiti, duratur cortice pellis.

os braos, em pequenos os dedos, pela casca a pele

Iamque gravem crescens uterum perstrinxerat arbor

endurecida. E a rvore, a crescer j,

pectoraque obruerat collumque operire parabat:

o pesado ventre comprimira e oprimira o peito

non tulit illa moram venientique obvia ligno

e estava prestes a cobrir o pescoo: ela no sofreu demora

subsedit mersitque suos in cortice vultus.

e, ao encontro do lenho, que avanava,


abaixou-se e mergulhou na casca seu rosto.

quae quamquam amisit veteres cum corpore sensus,

Embora com o corpo perdera os antigos sentidos,

flet tamen, et tepidae manant ex arbore guttae.

no entanto chora, e da rvore manam tpidas gotas.

est honor et lacrimis, stillataque cortice murra

H glria tambm nas lgrimas e, vertida da casca, a mirra

nomen erile tenet nulloque tacebitur aevo.

o nome heril mantm e no ser calado nunca.

'At male conceptus sub robore creverat infans

Mas, concebido de um mal, sob o madeiro crescera

quaerebatque viam, qua se genetrice relicta

o infante e buscava caminho por onde, abandonada a genetriz,

exsereret; media gravidus tumet arbore venter.

se desvencilhasse; incha o grvido ventre

tendit onus matrem; neque habent sua verba dolores,

no meio da rvore. A carga estira a me, e no tm

nec Lucina potest parientis voce vocari.

as dores suas palavras, nem Lucina pode, com a voz

nitenti tamen est similis curvataque crebros

da parturiente, ser chamada. A rvore, no entanto,

dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet.

parece inclinar-se e, curvada, d sucessivos gemidos,

constitit ad ramos mitis Lucina dolentes

e de cadentes lgrimas se molha. Doce Lucina se ps

admovitque manus et verba puerpera dixit:

frente aos ramos dolentes, e aproximou a mo e disse

arbor agit rimas et fissa cortice vivum

as purperas palavras; a rvore fende-se e, da rimosa

147

reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis

casca, viva restitui a carga e vage a criana, a quem,

naides inpositum lacrimis unxere parentis.

acomodado em tenras ervas, com as lgrimas da me

laudaret faciem Livor quoque; qualia namque

as naiades ungiram. At a Inveja louvaria sua feio;

corpora nudorum tabula pinguntur Amorum,

pois, quais os corpos dos Amores nus que nas tbuas

talis erat, sed, ne faciat discrimina cultus,

se pintam, tal era, mas, para que o culto no se distinga,

aut huic adde leves, aut illis deme pharetras.

ou acrescenta asas a este, ou queles suprime aljavas.

'Labitur occulte fallitque volatilis aetas,

Desliza oculto e voa o tempo fugidio,

et nihil est annis velocius: ille sorore

e nada mais veloz que os anos: ele, da irm

natus avoque suo, qui conditus arbore nuper,

filho e de seu av, escondido na rvore h pouco,

nuper erat genitus, modo formosissimus infans,

h pouco gerado,ainda h pouco a mais formosa criana,

iam iuvenis, iam vir, iam se formosior ipso est,

j o jovem, j o homem, j mais formosoque ele mesmo,

iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes.

j apraz a Vnus e da me os fogos vinga.

namque pharetratus dum dat puer oscula matri,

E assim, enquanto beija a me, o menino de aljava,

inscius exstanti destrinxit harundine pectus;

nscio, com uma flecha saliente roa-lhe o peito;

laesa manu natum dea reppulit: altius actum

ferida, a deusa repele o filho com a mo: mais profunda

vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam.

era a chaga causada do que sua aparncia,

capta viri forma non iam Cythereia curat

e por primeiro a ela enganara. Cativa da beleza

litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam

do homem, Citeria j no cuida dos litorais, no de

piscosamque Cnidon gravidamve Amathunta metallis;

Pafos cercada pelo mar alto, e da piscosa Cnido

abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis.

ou de Amatunta, repleta de metais; abstm-se ainda

hunc tenet, huic comes est adsuetaque semper in umbra

do cu: ao cu prefere Adnis. Atm-se a ele, acompanha-o,

indulgere sibi formamque augere colendo

e habituada a sempre na sombra comprazer-se,

per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur

a somar beleza praticando o cimo das montanhas,

fine genu vestem ritu succincta Dianae

pelas matas e silvados rochedos vaga,

hortaturque canes tutaeque animalia praedae,

de hbitos sucintos at o joelho, ao modo de Diana,

aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum

e atia os ces e animais de caa segura,

aut agitat dammas; a fortibus abstinet apris

ou prontas lebres ou o cervo alto de cornos,

raptoresque lupos armatosque unguibus ursos

ou persegue coras; dos fortes javalis se abstm,

vitat et armenti saturatos caede leones.

e lobos de rapina e ursos armados de garras

te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo

evita e lees satisfeitos pela carnificina do armento.

possit, Adoni, monet, "fortis" que "fugacibus esto"

A ti tambm, Adnis, aconselha a tem-los, se de algo

inquit; "in audaces non est audacia tuta.

te possa servir, aconselhando: forte com fugientes

parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo,

sers, diz, contra os audazes no segura

neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,

a audcia. Guarda-te, moo, de seres temerrio ao meu perigo,

stet mihi ne magno tua gloria. non movet aetas

e as feras, a quem natureza deu armas,

nec facies nec quae Venerem movere, leones

no acosse, para que no me custe muito tua glria.

saetigerosque sues oculosque animosque ferarum.

A idade, nem o semblante, nem o que a Vnus moveu,


no move lees e sededos porcos e olhos e nimos de feras.

148

fulmen habent acres in aduncis dentibus apri,

O raio tm, nas presas aduncas, acres javalis,

impetus est fulvis et vasta leonibus ira,

fulvos lees possuem mpeto e ira desmedida,

invisumque mihi genus est." quae causa, roganti

e a mim so uma raa odiosa. A ele, que o motivo pergunta,

"dicam," ait "et veteris monstrum mirabere culpae.

contarei diz e te admirars da maravilha de antiga falta.

sed labor insolitus iam me lassavit, et, ecce,

Mas o desafeito trabalho j cansou-me

opportuna sua blanditur populus umbra,

e eis que oportuna sombra de um choupo nos convida

datque torum caespes: libet hac requiescere tecum"

e serve de leito a relva: bom repousar contigo

(et requievit) "humo" pressitque et gramen et ipsum

(e repousou) nesse cho e premeu a grama e ele

inque sinu iuvenis posita cervice reclinis

e, acomodada a nuca no seio do jovem recostado,

sic ait ac mediis interserit oscula verbis:

assim fala e entre palavras beijos semeia:

Fbula 11. Hipmenes, e Atalanta mudados em Lees


a Omisso de v.689-90 (v.647):
Illic concubitus intempestiva cupido

Ali, um intempestivo desejo sexual

Occupat Hippomenen, a numine concita nostro.

toma Hipmenes, por meu nume estimulado.

149

LIVRO 11

Fbula 8. Dedalio transformado em Falco


a Omisso de v.306-11 (v.463):
Spem Veneris differt in tempora noctis Apollo:

Apolo difere a espera do amor a uma hora noturna:

non fert ille moras, virgaque movente soporem

o outro no suporta a demora, e com soporfero caduceu

virginis os tangit. Tactu jacet illa potenti,

toca a face da virgem. Ela ao toque poderoso jaz,

vimque dei patitur. Nox caelum sparserat astris;

e violentada pelo deus. A noite semeara o cu de estrelas;

Phoebus anum simulat, praereptaque gaudia sumit.

Febo simula uma velha, e cuida dos prazeres frustrados.

Ut sua maturus complevit tempora venter,

Quando o ventre maduro completou seus tempos,

150

LIVRO 12

Fbula 4. Ceneu feito homem invulnervel


a Omisso de v.197-8 (v. 308). Mais se altera que se omite o texto: em vez de Cnis ser violentada,
apenas vista; e gaudia novae Veneris literalmente prazeres de nova amante, traduz-se por Beleza, outro
sentido de Veneris, mais conveniente ao novo contexto:
aequorei vim passa dei est; ita fama ferebat.

foi violentada pelo equreo deus; assim contava a fama.

Utque novae Veneris Neptunus gaudia cepit:

E quando colheu Netuno os prazeres de novo amor:

151

LIVRO 13
Fbula 8. cis transformado em Rio
a Omisso de v.752-8 (v.1223). O trecho em itlico no completamente omitido, mas em parte
alterado, e corresponde ao verso 1224:
Nam me sibi junxerat uni.

Pois a mim s se unira.

Pulcher et octonis iterum natalibus actis

Belo, e de dezesseis aniversrios feitos,

signarat dubia teneras lanugine malas.

imprimira o flreo buo nas tenras faces.

Hunc ego, me Cyclops nulla cum fine petebat;

A ele eu, a mim o Ciclope buscava sem fim;

nec, si quaesieris, odium Cyclopis amorne

e, se perguntares se mais dio ao Ciclope

Acidis in nobis fuerit praesentior, edam:

ou amor a cis havia em mim, no direi;

Par utrumque fuit.

ambos se igualavam.

b Omisso de v.788-9 (v.1263):


rupe meique
Acidis in gremio residens.

na gruta e de meu
cis no regao a repousar.

c Omisso de v.861-3 (v.1378). Pusemos em itlico o que est presente na traduo:


amas, praefersque meis amplexibus Acin?

amas, e preferes cis a meus abraos?

Ille tamen placeatque sibi, placeatque licebit,

Ele ainda que se contente, poder contentar

Quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur!

o que eu no gostaria, Galatia a ti; se houver ensejo.

152

LIVRO 14

Fbula 1. Cila transformada em fera marinha


a Omisso de v.30-2 (v.43):
Dignus eras ultro, poteras certeque, rogari;

Eras digno, e puderas por certo, de ser solicitado primeiro;

et, si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.

e se deres esperana, acredita-me, o sers primeiro.

Neu dubites absitque tuae fiducia formae

E no duvides nem falte confiana em tua beleza

b Omisso de v.34-6 (v.44):


Carmine cum tantum, tantum quoque gramine possim,

que tenho tanto poder de encantos e de ervas,

ut tua sim voveo. Spernentem sperne, sequenti

desejo ser tua. Despreze quem despreza, a quem segue

Redde vices, unoque duas ulciscere facto.

pe no lugar, e de uma feita vingars as duas.

Fbula 4. Sibila feita voz


a Omisso de v.133-4 (v.183). Pusemos em itlico o que no foi omitido, mas alterado, no v. 182:
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.

se minha virgindade suportara ao amante Febo.

Dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis,

Enquanto a ele espera todavia, enquanto seduzir com presentes,

b Omisso de v.141 (v.192):


Si Venerem paterer.

Se a vnus suportasse.

Fbula 7. Pico transformado em pssaro


a No h omisso, e o texto foi minimamente alterado, v.352-3 (v.521):
Ut primum valido mentem collegit ab aestu,

Logo que, de violento ardor, recobrou a razo,

Quid cuperet fassura fuit.

esteve prestes a confessar o que desejava.

b Omisso de v.372-6 (v.546):


Per, o, tua lumina, dixit

, por teus olhos, disse,

quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam, que aos meus prenderam, belssimo, e por esta beleza,
quae facit ut supplex tibi sim dea, consule nostris

que faz com que eu, deusa, te suplique,

Ignibus, et socerum, qui pervidet omnia, Solem

vela por nossos fogos, e aceita ao Sol, que a tudo distingue,

accipe, nec durus Titanida despice Circen.

por sogro nem, duro, despreze a titnia Circe.

153

Fbula 16. Vertumno transformado em Velha


a Omisso de v.640 (v.941):
vel inguine

ou de falo

b Omisso de v.653 (v.964):


ut caperet spectatae gaudia formae

para colher os prazeres de apreciada formosura

c Omisso de v.657-9 (v.973):


Que abundncia! diz,

Tanto que potentior! inquit,


pluraque laudatae ac dedit oscula, qualia nunquam

e louvada deu muitos beijos, quais nunca

vera dedisset anus

teria dado uma verdadeira velha

Fbula 17. Anaxarete convertida em penedo


a Omisso de v.770-1 (v.1137):
Vimque parat; sed vi non est opus, inque figura

A violncia prepara; mas violncia no preciso, e da beleza

capta dei nympha est, et mutua vulnera sensit.

do deus a ninfa foi presa, e mtuas chagas sentiu.

154

Consideraes finais

Nosso trabalho se orientou para a percerpo das diferenas entre as


Metamorfoses de Ovdio e as Transformaes de Francisco Jos Freire.
No captulo Metamorfoses, procuramos sinalizar a especificidade do poema de
Ovdio. Relacionamos a etiologia, presente na maioria das fbulas, com a organicidade
do poema, a partir dos termos ab prima origine mundi e coeptis. Comentamos a locuo
carmen perpetuum e dissemos que, em referncia sobretudo Resposta aos Telquines,
de Calmaco, e ode, 1, 7, de Horcio, era indicativo de gnero pico, a partir de uma
caracterstica prpria desse gnero, que a continuidade narrativa. Procuramos mostrar
como os limites temporais constituam o incio, meio e fim do poema e que a
continuidade era responsvel pela congruncia entre essas partes. Uma vez que os
limites do poema eram temporais e que participavam de sua matria assuntos os mais
diversos, res diuersissimas, procuramos compreender que artifcio ligava as partes para
que o poema aparentasse ter incio, meio e fim congruentes, de maneira a entender a
expresso species unius corporis, de Quintiliano. Relacionamos a artificiosa aparncia
de organicidade com o termo lasciuia, tambm presente no juzo de Quintiliano, e
procuramos compreender, em termos textuais, os procedimentos que a efetuavam.
Esperamos ter mostrado que a aparncia de organicidade das Metamorfoses no
contemplada pelas preceptivas aristotlica e horaciana, mas se repercute em
Quintiliano, de maneira que procuramos entender o significado de species em termos
poticos; vimos assim que a poesia considerada, com o uso de species, a partir de seu
efeito, e no propriamente de sua natureza mimtica, conforme a noo aristotlica de
mmese. Visto que nosso estudo no se pautava apenas em poticas, mas tinha como
ponto de referncia as Instituies Oratrias, procuramos distinguir o que nos parecia
juzo potico de juzo retrico em Quintiliano, no captulo Metamorfoses; atenuamos as
diferenas no captulo sobre as Transformaes, merc de como o prprio Cndido
Lusitano lia as Instituies Oratrias; por exemplo, ao harmonizar os preceitos da
elocuo oratria com as duas modalidades de estilo na poesia, o severo e o florido.
Ainda no que diz respeito ao texto sobre as Metamorfoses, consideramos que
importava mostrar as diferenas entre esse poema e as poticas horaciana e aristotlica,
no apenas por serem estas a base para a maioria dos conceitos que usamos, isto , no
somente por serem uma espcie de referncia discursiva, mas porque, no sculo XVIII,
essas preceptivas sero pedra de toque para a leitura dos antigos, de modo que,
154

compreendendo as diferenas entre tais preceptivas e o poema de Ovdio, tambm se


estaria compreendendo, ainda que obliquamente, as diferenas entre as Metamorfoses e
as Transformaes.

No nos detivemos a falar de traduo conforme a entendia

Cndido Lusitano nos preceitos sobre a arte de traduzir, fornecidos na prlogo de sua
traduo comentada da Arte Potica de Horcio, uma vez que nos interessou sobretudo
a infidelidade ao original, a ponto de dizermos que original e traduo so poemas de
gneros diferentes: aquele participa do gnero pico; esta, na verdade, um conjunto de
poemas, ou um fabulrio, conforme uma das noes de fbula presentes na Arte Potica
escrita pelo tradutor. Para melhor apontar a mudana de gnero, fez-se imprescindvel
a identificao da fonte latina usada por Freire, que vem a ser a edio de Burman, de
1727, que divide o poema em fbulas para que, ao mostr-las, adquiram relevo
individualmente. Para que melhor aparecessem, na edio de Burman, ganharam no
apenas ttulo e numerao, constantes da traduo, mas tambm um breve resumo. A
mudana de gnero consistiu sobretudo na nova disposio do poema, com que deixava
de ser carmen perpetuum. Mostramos que est completamente constitudo o gnero
potico metamorfose, subgnero da fbula, nos poemas homnimos de Antnio Dinis
da Cruz e Silva.
Ocorre que as Transformaes so pontilhadas de lacunas, que atribumos no
apenas ao decoro da moral e dos honestos costumes, mas impossibilidade de aplicarse s fbulas a leitura que convinha a poemas picos, como as Metamorfoses em oitava
rima de Anguillara. Exemplificamos nosso argumento com a omisso de uma passagem
em Freire, traduzida por Anguillara e at mesmo pela Bible des Potes. Procurando
compreender o decoro vigente, esclarecemos um pouco da histria desse poema em
Portugal, e tambm como a censura passa a fazer parte da potica, por exemplo, ao ser
incorporada dos estatutos da Arcdia, cuja finalidade era didtica: reformar o gosto e
ditar bons exemplos de eloqncia e poesia mocidade.
Em complementao ao que dissemos sobre as omisses, apresentamos por fim
sua identificao e traduo.

155

SEGUNDA PARTE
Critrios de transcrio e de atualizao da grafia
Transcrio do manuscrito

CRITRIOS PARA TRANCRIO DO MANUSCRITO E MODERNIZAO DA GRAFIA

Procuraremos esclarecer os critrios utilizados para a transcrio do manuscrito,


os critrios para sua atualizao, bem como o procedimento de elaborao das notas de
fixao e compreenso. Julgamos apropriada a modernizao do texto, tendo em vista o
leitor atual, a quem seria um incmodo desnecessrio e pouco proveitoso o
estranhamento de um texto apenas por sua grafia obsoleta.
A transcrio diplomtica encontra-se disposta na coluna da esquerda e a
atualizao, na coluna da direita. Nas notas de compreenso inclui-se a identificao das
omisses do texto latino na traduo.

1. critrios para transcrio do manuscrito

Optamos, desde a formulao do projeto, por uma transcrio diplomtica do


texto manuscrito, para que esse trabalho se tornasse porventura til a um maior nmero
de pessoas, e pudesse ser usado para estudo filolgico, embora no tenhamos formao
acadmica na rea de filologia. Tomamos por transcrio diplomtica o conceito de
Segismundo Spina:
consiste numa reproduo tipogrfica do texto manuscrito, como se fosse completa e
perfeita cpia do mesmo, na grafia, nas abreviaes, nas ligaduras, em todos os seus
sinais e lacunas, inclusive nos erros e nas passagens estropiadas. 1

Quanto grafia das palavras, a transcrio diplomtica no acarretou


dificuldades para mant-la sempre de acordo com o original. As dificuldades de leitura
foram resolvidas com a cpia do manuscrito autgrafo, datada de 1841. Tomamos o
cuidado de sempre comparar nossa transcrio do original setecentista com a cpia
oitocentista. Quando, mesmo aps a leitura da cpia, restou alguma dvida no
entendimento do manuscrito, apusemos nota explicativa.
Outros casos de palavras hoje compostas por justaposio caso de debalde,
enquanto, sobretudo, atravs e seno , costumam ter oscilao na grafia, aparecendo
umas vezes como palavra nica e outras como locues (de balde, em quanto, sobre
tudo, a travs e se no).

Spina, Introduo Edtica, p.85.

156

H ainda o caso da preposio mais artigo ao, que por vezes aparece em sua
forma atual, outras ligado e com apstrofo (ao), ou separado e com apstrofo (a o), e
outras separado e sem apstrofo (a o).
No caso do artigo indefinido uma, a ortografia habitual ha; vez ou outra
ocorre sem o til (hua) e uma nica vez aparece grafado com a letra m (huma). O uso do
til marca a nasalizao e no difere na terminao de terceira pessoa do plural nas
formas verbais do pretrito perfeito e do futuro, que terminam sempre por a, com o til
sobre a letra o.
Em geral os pronomes so enclticos, e ligam-se ao verbo por duplicao da letra
l, comellos, dallos, acompanhallo, ou por simples justaposio, comeoos, acompanhao;
por vezes, os pronomes o(s), a(s), lhe(s) na nclise, aparecem separados do verbo; em
algumas poucas ocasies so ligados pelo hfen, que ocorre sobretudo nos ltimos
cantos.
O uso de maisculas se estende para alm dos nomes prprios, dos patronmicos,
dos toponmicos e do incio de cada verso. Seu emprego freqente como maneira de
ressaltar alguma palavra e, assim, no parece ser completamente arbitrrio. H palavras
que quase sempre so grafadas com maiscula, como as que indicam parentesco: Pai,
Me, Filho, Filha, Esposa, Genro, etc. Curiosamente, usa-se maiscula quando esses
adjetivos tm uma referncia definida; do contrrio, o que ocorre poucas vezes, so
grafados com minscula, como em expresses do tipo sem me, qualquer nau. O
mesmo ocorre com Moo, Varo, etc. Outro emprego freqente no procedimento de
personalizao, com que passam a usar maiscula palavras como Fonte, Vento,
Campos, bem como demais entidades da Natureza: Terra, Sol, Mar, Ar. Nomes como
Deus, Deusa, Nume, Ninfa, Stiro, Mane, Cu, Rio, so sempre grafados com
maiscula. Mantivemos a grafia da letra L, que a possui semelhante maiscula em
todos os incios de palavra (independentemente de serem nomes ou verbos), exceto no
pronome lhe, e minscula no interior das palavras.
Assim, verificamos que o uso de maiscula, ou capitalizao da inicial, nesse
texto, estende-se para alm do uso descrito por Rita Marquilhas em seu exame de textos
setecentistas, sob o ttulo de Norma Grfica Setecentista, em que classifica as palavras
em que se usa maiscula como: nomes geogrficos, nomes e adjetivos de conotao
aristocrtica, vocabulrio religioso e nomes de profisses 2 . Acrescenta que, do texto

157

autgrafo ao impresso, o vocabulrio de relaes de parentesco era corrigido de inicial


maiscula para minscula. Em nosso texto, como j dissemos acima, os nomes que se
referem a relaes de parentesco so, na maioria das vezes, grafados com inicial
maiscula 3 .
Por vezes houve dificuldade em diferenciar as letras s e z minsculas, sobretudo
quando seguiam a letra o e no estavam em fim de palavra, pois o trao horizontal que
costuma iniciar a letra z, ocorre tambm com s aps a letra o. Procuramos diferencilas a partir da curva aps esse trao, mais aguda no z, como se pode ver no mapa de
caracteres. Para a letra s, muitas vezes diferenciamos maiscula de minscula com base
na linha de altura a que costumam se restringir as minsculas. Outras vezes, tomamos
como parmetro a presena de maisculas evidentes, como a primeira letra do verso, na
mesma pgina em que ocorria a forma de que tnhamos dvida.
Quanto acentuao, algumas poucas palavras possuem acento diverso do atual,
como o caso de pgada e no pegada. A palavra mpio aparece tambm como
paroxtona, impo, sempre que em final de verso, e no possue a leve diferena de
sentido que encontramos hoje em dicionrios como o Houaiss. As variaes de acento
costumam ocorrer por razes mtricas, para evitar-se o uso de oxtonas em fim de verso,
a torn-lo verso agudo. Outros exemplos so: Deucalio e Deucalionte, loquaz e
loquaces.
Em conformidade com a transcrio adotada, segundo a definio de Spina,
mantivemos todos os erros, ou provveis erros, do original. Provveis pois, embora
registradas com determinada forma no Vocabulario Portuguez et Latino, de Rafael
Bluteau, ocorrem invariavelmente com a mesma grafia, como o caso de canasso,
entrechassar, exugar, entre outras.
Procuramos respeitar as ligaduras. Em casos que ocorre junto de apstrofo, por
no

termos

encontrado

recurso

que

mantivesse

ocorrncia

simultnea,

convencionamos que a ausncia de ligadura fica marcada por espao aps o apstrofo,
por exemplo:

Marquilhas, Norma Grfica Setecentista, p. 78-9.

Cabe lembrar que dispomos de um original de imprensa autgrafo, ou seja, de um texto que se situa
entre um impresso e uma primeira verso, ou rascunho, do autor, tendo, certamente, passado pela reviso
do prprio autor.

158

Torna por fim o Mundo ao q antes era,

fl. 18, 1

2. critrios para a modernizao do texto transcrito

O critrio bsico para a modernizao do texto, uma vez que se trata de poema,
foi preservar ao mximo as caractersticas do original, modificando o que no alterasse
seus elementos poticos, como sonoridade, ritmo, mtrica, o sentido das palavras,
figuras como a eliso, a personificao, e mesmo o simples relevo dado a determinadas
palavras.

a) Grafia das Palavras


Para a modernizao, usamos como base o Dicionrio Houaiss da Lngua
Portuguesa, por ser o mais atual e mais bem qualificado entre os contemporneos e j
bastante difundido. De maneira que preservamos a forma das palavras, desde que
registradas nesse dicionrio, como subtil, frecha, felice, amedrentar, surcar, inficionar
entre outras. Quando a palavra no estava dicionarizada no Houaiss, mas sua
atualizao poderia alterar minimamente alguma caracterstica potica que pudemos
identificar, conservamos sua grafia e apusemos nota de comprenso esclarecendo sua
forma atual, como ocorre com pgada, arrastrar, trance (transe) , presistir (persistir),
etc.
Sempre procuramos conferir se, ao modernizar alguma palavra, ocorreria alguma
alterao mtrica; a partir dessa verificao, pudemos atualizar a grafia de terceira
pessoa de certos verbos, como saihe(m), caihe(m); por outro lado, tivemos de manter a
grafia de outras palavras numa forma inusual, por exemplo, peior.
Quanto s supresses de letras ou slabas, no que importa atualizao da grafia,
podemos dividi-las em dois grupos: as supresses estilsticas e as que eram de uso
corrente e, algumas vezes, exclusivo na poca.
Como procedimento estilstico, ocorrem casos de afrese, principalmente em
palavras que eram justapostas, como atequi, ateli. Conforme gramtica de Napoleo

159

Mendes de Almeida 4 , que tomamos por parmetro, a afrese, ou supresso no incio da


palavra, no marcada por apstrofe. Desse modo, apenas separamos as palavras: at
qui, at li.
Em casos de supresso de alguma letra no interior das palavras, uma vez
caracterizada como sncope, sendo aquela a forma usual da poca, mantivemos sem
apstrofe; inclumos, porm, este sinal quando se tratava de procedimento estilstico,
como nos casos de necessidade de manter o nmero de slabas do verso. Para
diferenciar este procedimento versificatrio da grafia usual, consultamos primeiramente
o Dicionrio Houaiss, para verificar se tal forma ainda subsistia; sempre que se
constatou no ter subsistido, consultamos o Vocabulrio de Bluteau, publicado de 1721
a 1728. Quando a forma era usual, como escondrijo, venablo, no sendo nem mesmo
registradas as formas venbulo, esconderijo, mantivemos sem apstrofe. Nos casos
claros de procedimento estilstico, pusemos apstrofe, como em ofrecer, croa, spro,
temprada, entre outros.
Em relao s iniciais maisculas, optamos por mant-las na atualizao tal qual
ocorrem na transcrio diplomtica. E isso pelas seguintes razes: uma vez que se trata
da traduo de obra latina em que a personificao tem bastante relevo, poderamos
eliminar esta figura ao alterar iniciais de maisculas para minsculas; caso alterssemos
a inicial maiscula que confere destaque a um nome ou adjetivo de conotao
aristocrtica ou religiosa, como define Rita Marquilhas, estaramos ignorando o
contexto histrico inerente a esta obra literria e, dessa forma, interferindo em seus
significados; por outro lado, h os casos em que resta dvida a respeito de qual causa
motivou o uso de inicial maiscula, razo pela qual preferimos no alterar o texto.
Alteramos para minscula a interjeio , em geral maiscula, salvo quando
iniciava fala de personagem, critrio usado tambm para alterar de minscula para
maiscula qualquer outra letra.
O nico caso que deu margem a alguma arbitrariedade foi a letra L, visto que,
como dissemos acima, tal letra sempre grafada como maiscula em incio de palavra,
exceto no pronome lhe, quando no a primeira palavra do verso; de qualquer maneira,
adotamos como critrio inicial eliminar o L maisculo sempre que, no estando em
incio de verso, iniciasse uma palavra que no fosse substantivo ou adjetivo, visto que
apenas palavras dessas classes, iniciadas com outras letras, foram sujeitas maiscula.

Almeida, N. M. Gramtica Metdica da Lngua Portuguesa.

160

Assim, modificamos para minsculo o L de verbos, advrbios, e demais ocorrncias.


Tomamos a liberdade de mudar para minscula em casos evidentes, como, por exemplo,
em enumeraes em que os demais termos estavam com letra minscula.

b) Nomes Prprios
Modernizamos a grafia dos nomes prprios, por exemplo: de Achilles, para
Aquiles; mas no alteramos sua acentuao, geralmente sinalizada no original. Assim,
conservamos Ifigenia, em vez do atual Ifignia, Hipson, e no Hpaso, entre outros.
Alm de que, muitas vezes, o nome em fim de verso, o tradutor o tornava paroxtono
para que o verso no soasse esdrxulo ou agudo, como Jpeto e Japeto.
Houve casos cujo estranhamento nos levou a apor nota de compreenso, como
Cprea, e no Cpri, referindo-se conhecida ilha.

c) Distenso de Abreviaturas

H pouca variedade de abreviaturas no texto, e no houve problemas em sua


identificao, para a qual seguimos as decodificaes de E. Borges Nunes, Abreviaturas
Paleogrficas Portuguesas. Procedemos distenso de todas as abreviaturas;
entretanto, necessrio esclarecer o procedimento adotado em dois casos:
na distenso de q, diferenciamos os casos em que ocorre eliso com vogal
posterior dos casos em que no h eliso: quando ocorre, grafamos qu, como em qua;
quando no ocorre, diante de consoante, grafamos que;
mantivemos a grafia co, porque ainda se mantm atualmente, conforme N. M.
de Almeida 5 , embora o mais usual seja coo.

d) Pontuao

Segundo nossa atual gramtica, pode-se dizer, possumos dois tipos de


pontuao, a que chamamos obrigatria e que respeita s regras de sintaxe, e a opcional,
que se deixa guiar pela escolha estilstica.

Almeida, N. M. de. ibidem, p. 48.

161

O texto setecentista, por sua vez, caracteriza-se por uma pontuao


eminentemente prosdica, e em vez de apenas favorecer a clareza de um texto j
acabado, como ocorre com a pontuao atual, acrescenta-lhe ritmo, para alm dos
acentos do verso e das pausas sintticas, e co-responsvel por procedimentos como a
nfase, por exemplo. Veja-se o critrio para uma correta pontuao dado por Jernimo
Soares Barbosa:
Nunca se use de ponto e virgula, sem que de antes haja virgula; nem tambem de dois
pontos, sem que dantes preceda ponto e virgula: porque a pontuao mais forte suppe
a mais fraca. A pontuao desta mesma Regra serve de exemplo. 6

Assim, os dois pontos assinalam uma separao e pausa maior do que a do


ponto-e-vrgula, por exemplo, funo esta perdida no portugus atual, em que usamos
os dois pontos, em geral, para introduzir falas, citaes, enumeraes ou alguma
explicao, mas no para marcar uma pausa maior que o ponto-e-vrgula e menor que o
ponto final. Uma vez que a marcao prosdica feita pelos sinais de pontuao se
atenuou em nossa lngua, no h como recuperar essa caracterstica, ainda que
precariamente, seno esclarecendo o critrio usado pelo escritor e mantendo, sempre
que possvel, a pontuao original.
Havamos pensado inicialmente em manter toda a pontuao possvel de acordo
com as normas atuais, e em alterar tudo o que ferisse essa regulamentao; como, por
exemplo, a vrgula entre sujeito e verbo, ou que separasse o verbo de uma orao
subordinada substantiva objetiva direta, entre outros. No entanto, por tratar-se de um
poema, tal qual procedemos quanto s maisculas e acentos das palavras, mantivemos a
pontuao original, salvo quando acarretasse problemas de clareza, por ser esta a
principal virtude estilstica buscada quela poca. Assim, por clareza, deslocamos
vrgulas que precediam parnteses, as quais passaram a suced-los. Retiramos do
interior dos parnteses vrgula, ponto-e-vrgula ou dois pontos que os fechassem.
Sinalizamos todas as falas com aspas. Quando abrimos aspas no meio de uma
frase, fechamos antes do ponto final, como de costume. Quando as falas
ultrapassavam o limite de uma fbula, no reabrimos aspas para no confundir o leitor,
apenas as fechamos ao final da fala. Sinais como // e =, a indicar no original
respectivamente fala e citao (por exemplo, o epitfio de Faetonte, II, 485-8) foram

Barbosa, J. S. ibidem, p. 87.

162

substitudos na atualizao por aspas. Tambm o sinal /, quando no corpo do texto, foi
substitudo por parntese, mas mantido nos ttulos das fbulas.

3. notas

Para a confeco das notas de fixao e as de compreenso, seguimos a


sistemtica estabelecida no projeto. No elaboramos notas para a traduo, tendo em
vista a natureza do texto portugus. Abaixo, esclarecemos os critrios para cada tipo de
nota.

a) notas de fixao

Estas notas dizem respeito a todos os problemas ou dvidas que permaneceram


mesmo aps a reviso da transcrio, como tambm esclarecem as correes propostas
pelo autor no corpo do texto. Essas notas dizem respeito coluna 1, da esquerda, em
que est disposta a transcrio diplomtica. Quando a questo se referia apenas ao
manuscrito original, de 1771, a nota comea por no original; quando se refere a
problema que o autor no resolveu, e para cuja soluo necessitamos do cotejo com a
cpia de 1841, a nota comea por na cpia, procurando diferenciar a provenincia da
informao usada.

b) notas de compreenso

As notas de compreenso, referentes segunda coluna de texto, abrangem todas


as palavras cuja forma e/ou sentido, por desusados, j no se encontram dicionarizados.
Novamente tomamos por base o Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, de maneira
que todos os sentidos ou formas que no constavam nele foram anotados. Para localizar
a correta acepo dos termos anotados, usamos o Vocabulrio, de Rafael Bluteau. Raras
vezes, como as palavras no constassem deste dicionrio, ou a acepo que nele havia
no se adequava perfeitamente ao contexto, recorremos ao texto latino das
Metamorfoses. As notas de compreenso ativeram-se quase que em sua totalidade a
questes de morfologia; poucas delas tratam de esclarecer a sintaxe do texto, desde que
essa se mantm clara mesmo sem a atualizao da pontuao.

163

importante frisar que anotamos as palavras em sua primeira ocorrncia, e


procuramos no repetir a nota, por considerarmos desnecessrio, uma vez que o texto
prima pela clareza tambm no sentido de suas palavras, alm de a repetio das notas
ser incmoda para o leitor. Diferentemente da traduo de Odorico Mendes da Eneida,
em que ao sentido etimolgico se prende o sentido das palavras, para o qual, na maioria
das vezes, mais fcil consultar o dicionrio latino do que o portugus, esta traduo de
F. J. Freire procura adequar-se tradio da poesia e da lngua portuguesa. Isso faz com
que o leitor acostumado a textos poticos portugueses anteriores ao sculo XIX no
tenha dificuldades em compreender este poema.

c) notas de traduo

Ao iniciarmos este projeto, no conhecamos o texto de F. J. Freire a ponto de


julgar a necessidade ou utilidade de notas de traduo, de maneira que nos baseamos em
nossa experincia com as tradues latinas com que havamos trabalhado, notadamente
as de Odorico Mendes. Entretanto, importante esclarecer a diferena entre a traduo
de F. J. Freire e a de O. Mendes.
O tradutor da Eneida faz de seu texto espelho do texto latino, de maneira que a
leitura de sua traduo ganha sentido e mais aprecivel se tivermos ao lado o texto
latino, com que, de certo modo, emula haja vista a tentativa de mostrar que o
portugus mais sinttico que o latim, e de traduzir a obra em menos decasslabos do
que os hexmetros latinos. Assim, cada passo de sua Eneida, marcado por um tour de
force com o original latino, oferece matria para comparaes entre os dois textos, e
mesmo de sua traduo com outras, nas quais O. Mendes se baseara, como a Eneida
Portuguesa, de Joo Franco Barreto, e a traduo de Anbal Caro. Tal tentativa de
recuperar at os tropos do texto latino inexiste em F. J. Freire.
As Transformaes, como Freire preferiu chamar, busca nas Metamorfoses de
Ovdio apenas a matria do poema, depurada, como veremos abaixo, de suas passagens
indignas e obscenas. Quanto ao estilo, como j havia feito Joo Franco Barreto, o
da poesia em lngua portuguesa, com seu metro, seus tropos, suas figuras prprias, ainda
que discorde do tradutor da Eneida acerca do uso da rima; ainda que muitos tropos,
indiretamente, remetam a procedimentos da poesia latina, sua fonte direta
principalmente Cames, seguido de Ferreira, S de Miranda, Jernimo Corte-Real, e
ainda prosadores como Vieira e Joo de Barros. Assim, no possvel a comparao
164

estilstica entre os dois textos. Em outro nvel, poderamos comparar os efeitos buscados
por essa alterao de procedimentos estilsticos; entretanto, diferentemente do que se
pode entender por traduo, segundo Haroldo de Campos, essa alterao no visa obter
os mesmos efeitos, ou os mesmos fins, em outro idioma, mas possivelmente o
enquadramento do texto dAs Transformaes em nossa tradio potica.

165

MAPA DE CARACTERES

Da esquerda direita, letra maiscula em incio de palavra, letra minscula,


letra no meio de palavra, letra no fim de palavra. Da letra L, pusemos mais exemplos,
pois costuma ser maiscula em incio de palavra, com excesso do pronome lhe, em
que tambm ocorre minscula, porque pareceu-nos haver mais de uma forma para a
maiscula, e algumas vezes ocorre maiscula no meio de palavra. Da letra S, demos
mais exemplos e a dispomos junto letra Z, pois s vezes no nos pareceu clara a
distino entre elas.

A:
fl. 3, 9

fl. 3, 9

fl. 3, 9

fl. 3, 9

Antes

antes

mar

vasta

B:
fl. 4v, 15

fl. 3v, 3

fl. 3, 2

Bem

braos

Fabula

C:
fl. 3, 4

fl. 3, 3

fl. 3, 12

fl. 68, 7

Cantar

corpos

face

D:
fl. 7, 1

fl. 3, 9

fl. 3, 4

fl. 7, 1

Deixando

do

Divindades

d
166

E:
fl. 3, 11

fl. 3v, 5

fl. 3v, 4

fl. 3v, 5

Era

estava

Extendia

onde

F:
fl. 3, 2

fl. 3v, 10

fl. 3v, 9

Fabula

forma

Esfera

G:
fl. 5, 9

fl. 5, 8

fl. 5, 8

Globo

grave

Fogo

H:
fl. 5, 9

fl. 5, 11

fl. 5, 16

fl. 18, 18

He

horror

lhes

Ah

I:
fl. 3, 16

fl. 3, 14

fl. 3, 13

fl. 3, 16

Inda

inerte

havia

si

167

J:
fl. 6, 14

fl. 7, 17

fl. 4v, 6

Japto

ja

cujas

letra l:
fl. 5v, 2

fl. 5v, 4

fl. 4v, 12

fl. 34v, 13 fl. 10, 8

fl. 5, 7

fl. 5, 5

fLorestas

Lhe

alto

lhes

Lycan

fl. 4v, 7

______________________________________________________________________
M:
fl. 3, 7

fl. 3, 6

fl. 3, 6

fl. 3, 17

Mundo

meus

tempos

nem

______________________________________________________________________
N:
fl. 3, 17

fl. 3, 11

fl. 3, 17

fl. 10. 8

Na

no

crescendo

Lycan

______________________________________________________________________
O:
fl. 7, 3

fl. 3v, 11

fl. 3v, 11

fl. 3v, 11

Os

outras

porq

tempo

168

P:
fl. 7, 12

fl. 6, 3

fl. 6, 1

Por

piscoza

Ocupara

______________________________________________________________________
Q:
fl. 3, 5

fl. 3, 10

fl. 3v, 10

fl. 3, 11

Que

que

Qualquer

porq

______________________________________________________________________
R:
fl. 4v, 5

fl. 3, 13

fl. 3, 14

fl. 3, 9

Rios

rude

inerte

mar

______________________________________________________________________
T:
fl. 3, 9

fl. 3v, 10

fl. 3, 7

Terra

tinha

ate

______________________________________________________________________
U:
fl. 3, 11

fl. 3, 16

fl. 3, 17

fl. 3v, 2

Universo

unidas

Luz

seu

169

V:
fl. 3, 4

fl. 3, 6

fl. 3, 13

Vos

versos

havia

______________________________________________________________________
X:
fl. 45, 18

fl. 3v, 4

fl. 4, 1

Xantho

Extendida

prefixo

______________________________________________________________________
Y:
fl. 8, 16

fl. 45, 17

fl. 7v. 15

veyo

Cayco

foy

______________________________________________________________________
Z:
fl. 3, 5

fl. 4, 3

fl. 4v, 16

fl. 4v, 6

fizestes

pezo

Zonas

sinuozas

______________________________________________________________________
S:
fl. 4v, 7

fl. 3, 15

fl. 11v, 19

fl. 4v, 13

fl. 4v, 18

Sitios

sementes

sussurro

frondosas

Deos

170

TRANSCRIO DO MANUSCRITO

TRANSCRIO DIPLOMTICA

ATUALIZAO

[cdice CXIII / 1 - 5 d]
[fl.1]

As transformaoens

As Transformaes

de

de

Publio Ovidio Nasam;

Pblio Ovdio Naso;

Traduzidas

Traduzidas

Por Candido Lusitano.

Por Cndido Lusitano.

Tomo 1

Tomo 1

// 1771 //

// 1771 //

171

[fl.2]

Indice de cada hua

ndice de cada uma

Das Fabulas,

Das Fbulas,

notando as suas elegancias,

notando as suas elegncias,

e Lugares mais Poeticos.

e Lugares mais Poticos.

//Fabula 1//

//Fbula 1//

172

[cdice CXIII /1-5 d]

[3]

// Livro 1. //

// Livro 1. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

Em novos corpos as mudadas formas

Em novos corpos as mudadas formas

Cantar dezejo: Vos, Divindades,

Cantar desejo: Vs, Divindades,

Que a mudana fizestes, meus intentos

Que a mudana fizestes, meus intentos

Comeay a ajudar; guiay meus versos

Comeai a ajudar; guiai meus versos

Desde a origem do Mundo ate meus tempos.

Desde a origem do Mundo at meus tempos.

// Diviza do Chos //

// Diviso do Caos //

Antes do mar, antes da vasta Terra,

Antes do mar, antes da vasta Terra,

Antes do grandeCeo, que tudo cobre

Antes do grande Cu, que tudo cobre

Era ha unicamente no Universo

Era uma unicamente no Universo

Da Natureza a face, Chaos chamada,

Da Natureza a face, Caos chamada,

Mole rude, indigesta. Nada havia,

Mole rude, indigesta. Nada havia,

Que no fosse materia, pezo inerte,

Que no fosse matria, peso inerte,

E discordes sementes de has couzas

E discordes sementes de umas coisas

Entre si mal unidas. Inda Apollo

Entre si mal unidas. Inda Apolo

Na dava Luz ao Mundo, nem crescendo

No dava Luz ao Mundo, nem crescendo

[3v] Nova Phebe seus rayos renovava,

05

10

15

Nova Febe seus raios renovava,

Nem a Terra em seu pezo equilibrada

Nem a Terra em seu peso equilibrada

Pendia no Ar, que a cerca, nem seus braos

Pendia no Ar, que a cerca, nem seus braos

Extendia Amphitrite em longas margens.

Estendia Anfitrite em longas margens.

L onde estava a Terra, juntamente

L onde estava a Terra, juntamente

O Mar estava, e o Ar: por este modo

O Mar estava, e o Ar: por este modo

Nem era firme a Maquina Terrestre,

Nem era firme a Mquina Terrestre,

Nem os Campos undosos navegaveis,

Nem os Campos undosos navegveis,

Nem a Sublime Esfera Luminosa;

Nem a Sublime Esfera Luminosa;

Nada tinha sua forma. Qualquer couza

Nada tinha sua forma. Qualquer coisa

173

20

Obstava s outras; porq ahum mesmo tempo

Obstava s outras; porqua um mesmo tempo

As frigidas co as calidas pugnava,

As frgidas coas clidas pugnavam,

As humidas co as seccas; combatia

As midas coas secas; combatiam

Brandas com duras, leves com pezadas

Brandas com duras, leves com pesadas. 9

Mas hum Deos, e mais sabia Natureza

Mas um Deus, e mais sbia Natureza

tanta Lide em fim posera termo,

tanta Lide enfim puseram termo,

Prvidos separando Ceo de Terra,

Prvidos separando Cu de Terra,

Terra de Mar, e de Ceo denso, e grave

Terra de Mar, e de Cu denso, e grave

Ar Liquido, e Ligeiro. Apenas soltos

Ar lquido, e ligeiro. Apenas soltos

Do confuzo monta taes Jnimigos,

De confuso monto tais Inimigos,

[4] Ao prefixo Lugar fora Ligados,

25

30

Ao prefixo lugar foram ligados,

35

Leys recebendo deha paz concorde;

Leis recebendo de uma paz concorde;

Do Ceo ess ignia fora entrou sem pezo

Do Cu essgnea fora entrou sem peso

A Luzes dar, e por assento o Alcaar

A luzes dar, e por assento o Alcar

Sidereo procurou: proximo a ella

Sidreo procurou: prximo a ela

No Lugar, e na Leve Ligeireza

No lugar, e na leve ligeireza

O Ar ficou: por mais densa a grave Terra

O Ar ficou: por mais densa a grave Terra

Atrahio os mais altos Elementos,

Atraiu os mais altos Elementos,

E atrahida se vio do proprio pezo:

E atrada se viu do prprio peso:

O lugar derradeiro Agoa coube,

O lugar derradeiro gua coube,

E o cingir, e prender a terrea Mole.

E o cingir, e prender a trrea Mole.

40

45

// Fabula 2. //

// Fbula 2. //

// Diversos objectos na Terra.//

// Diversos objetos na Terra.//

Apenas esse Deos (qualquer q fosse)

Apenas esse Deus (qualquer que fosse)

A massa informe separou em membros,

A massa informe separou em membros,

E a formas reduzio, paraq a Terra

E a formas reduziu, para qu a Terra

Na fosse desigual em qualquer Lado,

No fosse desigual em qualquer lado,

maneira de hum globo quiz formalla.

maneira de um globo quis form-la.

[4v] Mandou enta aos Mares, que corressem,

Mandou ento aos Mares, que corressem,

Que com tumidos ventos se empollassem,

Que com tmidos ventos se empolassem,

E que cingissem as terrestres prayas.

E que cingissem as terrestres praias.

Fontes acrescentou, espalhou Lagos,

Fontes acrescentou, espalhou lagos,

E os Rios circumdou nos seus declives

E os Rios circundou nos seus declives

174

50

55

De sinuozas margens, cujas agoas

De sinuosas margens, cujas guas

Em parte sorve a terra por mil sitios,

Em parte sorve a terra por mil stios,

Em parte o mar demanda, e extendidas

Em parte o mar demandam, e estendidas

Com corrente mais Livre em vastos Campos

Com corrente mais livre em vastos Campos

Em vez de margens battem Largas prayas.

Em vez de margens batem largas praias.

s planicies mandou, que se extendessem,

s plancies mandou, que se estendessem,

Que os Valles se abaixassem, que as fLorestas

Que os Vales se abaixassem, que as florestas

De frondosas verduras se cobrissem,

De frondosas verduras se cobrissem,

E ao Ceo se erguessem os fragosos montes.

E ao Cu se erguessem os fragosos montes.

Bem como corta pela parte dextra

Bem como cortam pela parte destra

Duas Zonas, e outras tantas pela esquerda

Duas Zonas, e outras tantas pela esquerda

Ao Polo Ethereo, e a quinta he a mais ardente;

Ao Plo Etreo, e a quinta a mais ardente;

Assim o Deos Artifice do Mundo

Assim o Deus Artfice do Mundo

Em numeros iguaes a terrea Mole

Em nmeros iguais a trrea Mole

[5] Distinguio, e Ligou com iguaes Zonas.

65

Distinguiu, e ligou com iguais Zonas.

Essa que ocupa o meyo, inhabitavel

Essa que ocupa o meio, inabitvel

Por seus ardores he; as duas cobre

Por seus ardores ; as duas cobre

Espessa neve; e entre ambas outras duas

Espessa neve; e entre ambas outras duas

Pos, e lhes deo temprada natureza,

Ps, e lhes deu temprada natureza,

Misturando com frio a chamma ardente.

Misturando com frio a chama ardente.

Mais alto est, deq estas, o Ar, que tanto

Mais alto est, de questas, o Ar, que tanto

He mais grave, que o Fogo, quanto o pezo

mais grave, que o Fogo, quanto o peso

DAgoa he mais Leve, que o do Terreo Globo.

Dgua mais leve, que o do Trreo Globo.

Mandou que alli tivessem seu assento

Mandou que ali tivessem seu assento

Nevoas, Nuvens, Trovoens, q horror infundem,

Nvoas, Nuvens, Troves, quhorror infundem,

Rayos, e ventos asperos, de frios

Raios, e ventos speros, de frios

Infestos Cauzadores. Mas do Mundo

Infestos causadores. Mas do Mundo

O Celeste Creador na quiz a estes

O Celeste Criador no quis a estes

Dar livre o curso pelo aereo Campo:

Dar livre o curso pelo areo Campo:

Agora <Soltos> apenas ha quem lhes resista,

Soltos apenas h quem lhes resista,

(Soprando cada qual de varios sitios,)

(Soprando cada qual de vrios stios),

E impida, que nem turbem, nem confunda

E impida, que nem turbem, nem confundam 10

[5v] O Universo em motim: tanta discordia

60

70

75

80

85

O Universo em motim: tanta discrdia

Se accende em taes Jrmaos. L para a Aurora,

Se acende em tais Irmos. L para a Aurora,

E Reinos Nabathos se aparta o Euro;

E Reinos Nabateus se aparta o Euro;

175

90

L busca a Persia, e os montes que vizita

L busca a Prsia, e os montes que visitam

Os rayos matutinos. Busca as prayas,

Os raios matutinos. Busca as praias,

Que o Sol aquenta, quando se sepulta,

Que o Sol aquenta, quando se sepulta,

Pelo contrario o Zephiro. Acommette

Pelo contrrio o Zfiro. Acomete

Horrido Boreas os Tryoens, e Scythia;

Hrrido Breas os Tries, e Ctia;

E alberga na contraria opposta terra.

E alberga na contrria oposta terra.

Austro chuvozo, e sempre involto em nuvens.

Austro chuvoso, e sempre envolto em nuvens.

Sobre estes poz o Nume o Liquido Ether,

Sobre estes ps o Nume o lquido ter,

Que de pezo carece, e que das fezes

Que de peso carece, e que das fezes

Terreas izento nada participa.

Trreas isento nada participa.

Assim que a estas couzas ordenadas

95

100

Assim que a estas coisas ordenadas

Distinguio, e lhes deo Limites certos,

Distinguiu, e lhes deu limites certos,

Eis que os Astros, que havia Longo tempo

Eis que os Astros, que havia longo tempo

Q. opprimidos estava na confusa

Quoprimidos estavam na confusa

Massa do Chos, a brilhar entrara.

Massa do Caos, a brilhar entraram.

E para na haver Regia alga

E para no haver Regio alguma

Que dos seus animaes privada fosse,

Que dos seus animais privada fosse,

[6] Ocupara o Ceo puras Estrellas,

105

Ocuparam o Cu puras Estrelas,

E formas de Deidades; coube s ondas

E formas de Deidades; coube s ondas

A piscoza naa; Terra as feras

A piscosa nao; Terra as feras

E ao agitavel Ar as leves aves.

E ao agitvel Ar as leves aves.

Hum animal faltava, mais que todos

Um animal faltava, mais que todos

Prestante, e mais capaz de entendimento,

Prestante, e mais capaz de entendimento,

Que as couzas todas dominar podesse:

Que as coisas todas dominar pudesse:

Nasceo o Home; ou fosse que o formasse

Nasceu o Homem; ou fosse que o formasse

DeSemente divina Esse Celeste

A Semente divina Esse Celeste

Artifice das Couzas, e alta Origem

Artfice das Coisas, e alta Origem

De melhor Mundo; ou fosse q a recente

De melhor Mundo; ou fosse qua recente

Terra do Ether sublime separada,

Terra do ter sublime separada,

Do Ceo, donde provinha, conservasse

Do Cu, donde provinha, conservasse

Inda algas Sementes. De Japto

Inda algumas Sementes. De Japeto

O sabio Filho misturando terra

O sbio Filho misturando terra

Com o Licor fluvial, formou effigie

Com o Licor fluvial, formou efgie

Semilhante dos Numes, que do Olympo

Semelhante dos Numes, que do Olimpo

Tudo governa. E assim como os Olhos

Tudo governam. E assim como os Olhos

110

176

115

120

125

Todos os brutos para a terra inclina,


[6v] Assim quiz dar ao Homem novo aspecto

Todos os brutos para a terra inclinam,


Assim quis dar ao Homem novo aspecto

Levantado, e mandoulhe, que fixasse

Levantado, e mandou-lhe, que fixasse

Nos Ceos os olhos<a vista>, e em<nos>seus bellos astros.

Nos Cus a vista, e nos seus belos astros.

Por este modo a Terra, antes informe,

Por este modo a Terra, antes informe,

Eque imagem no tinha, transformada

E que imagem no tinha, transformada

Recebeo producoens de ignotos homens.

Recebeu produes de ignotos homens.

// Fabula 3. //

// Fbula 3. //

Destribuia do Mundo em 4 Idades.

Distribuio do Mundo em 4 Idades.

Nasceo no Mundo a primeira aurea Jdade,

Nasceu no Mundo a primeira urea Idade,

Que sem Leys, sem Juizes Vingadores,

Que sem Leis, sem Juzes Vingadores,

Per si mesma observava a f devida.

Per si mesma observava a f devida.

Castigos, medos na se conhecia,

Castigos, medos no se conheciam,

Nem ameaas se Lia esculpidas

Nem ameaas se liam esculpidas

Em metallicas Taboas, nem vista

Em metlicas Tbuas, nem vista

De algum Juiz tremia amedrentada

De algum Juiz tremia amedrentada

A turba simples, em si s segura. 1

A turba simples, em si s segura.

Nenhum Lenho cortado enta descia

Nenhum lenho cortado ento descia

A banharse em correntes navegaveis,

A banhar-se em correntes navegveis,

[7] Deixando obero d asperas montanhas,

130

135

140

Deixando o bero dsperas montanhas,

Para surcar hum novo Mundo ignoto.

Para surcar um novo Mundo ignoto.

Os Mortaes na sabia de outras prayas,

Os Mortais no sabiam de outras praias,

Se no daquellas, que o seu Lar lhes dera.

Seno daquelas, que o seu lar lhes dera.

Inda<nem>profundosfossos<cavas>,inda<nem> muralhas 2

Inda nem fundas cavas, nem muralhas

Nem <As> Povoaoens cingia, nem<ou> guardava:

As Povoaes cingiam, ou guardavam:

Na soava inda enta bellica tuba

No soava inda ento blica tuba

Ou de metal direito, ou retorcido,

Ou de metal direito, ou retorcido,

Nem era conhecida espada, ou elmo:

Nem era conhecida espada, ou elmo:

Todos sem uzo de esquadroens armados

Todos sem uso de esquadres armados

Doces ocios seguros desfrutava.

Doces cios seguros desfrutavam.

Por outra parte a Terra ainda illeza,

Por outra parte a Terra ainda ilesa,

E intacta aos golpes ou de arado, ouSacho

E intacta aos golpes ou de arado, ou sacho

Dava frutos per si: contentes todos

Dava frutos per si: contentes todos

145

150

177

155

Cos pastos, que a cultura na forava,

Cos pastos, que a cultura no forava,

Comida achava nos arbusteos fetos

Comida achavam nos arbsteos fetos

Ja do alpestre Medronho, ja da brava

J do alpestre Medronho, j da brava

Cereja, ja da Amra inculta, e rude

Cereja, j da Amora inculta, e rude

Entre espinozos ramos enredada,

Entre espinosos ramos enredada,

E ja da lande Liberal, que terra

E j da lande liberal, que terra

[7v] Cahia do alto tronco a Iove grato.

160

Caa do alto tronco a Jove grato.

Dominava ha eterna Primavera,

Dominava uma eterna Primavera,

Huns Zephyros suaves, ventilando

Uns Zfiros suaves, ventilando

Tempradas viraoens, comq amimava

Tempradas viraes, com quamimavam

As flores produzidas sem cultura.

As flores produzidas sem cultura.

Espontaneos os Campos dava frutos

Espontneos os Campos davam frutos

Sem os surcos de arado, e per si mesmos

Sem os surcos de arado, e per si mesmos 11

Renovados, com gravidas espigas

Renovados, com grvidas espigas

Bastas searas alvejar fazia.

Bastas searas alvejar faziam.

Enta manava Leite, e doce nectar

Ento manavam leite, e doce nctar

Placidos Rios, enta mel brotava

Plcidos Rios, ento mel brotavam

As viozas, suaves Asinheiras.

As viosas, suaves Azinheiras.

165

170

// Fabula 4. //

// Fbula 4. //

// O Anno em quatro Estaoens //

// O Ano em quatro Estaes //

Depois que foy no Tartaro lanado

Depois que foi no Trtaro lanado

Saturno, e o Mundo obedeceo a Jove,

Saturno, e o Mundo obedeceu a Jove,

Seguiose a Prole Argentea, Idade dOuro

Seguiu-se a Prole Argntea, Idade dOuro

Inferior, porem muito mais preciosa,

Inferior, porm muito mais preciosa,

Que a Geraa de Cobre. Divididos

Que a Gerao de Cobre. Divididos

[8] Enta fora por Jupiter os tempos

175

Ento foram por Jpiter os tempos

180

Da antiga Primavera: separou-os

Da antiga Primavera: separou-os

Em frio Inverno, em caloroso Estio,

Em frio Inverno, em caloroso Estio,

Em vario Outono, em breve Primavera,

Em vrio Outono, em breve Primavera,

E nestas Estaoens deo curso ao Anno.

E nestas Estaes deu curso ao Ano.

Enta foy que se vio o dubio aspecto

Ento foi que se viu o dbio aspecto

Do Ar, ora dando fervidos assopros,

Do Ar, ora dando frvidos assopros,

Ora as agoas em gelo condensando:

Ora as guas em gelo condensando:

178

185

Enta foy, que os albergues se fundara,

Ento foi, que os albergues se fundaram,

Mas as primeiras cazas fora covas,

Mas as primeiras casas foram covas,

E choupanas tecidas de ramagens,

E choupanas tecidas de ramagens,

De vergonteas unidas, e cortias.

De vergnteas unidas, e cortias.

Enta foy, que deCeres as sementes

Ento foi, que de Ceres as sementes

Em longos surcos escondeo o arado,

Em longos surcos escondeu o arado,

E os novilhos gemera no seu pezo.

E os novilhos gemeram no seu peso.

De Cobre depois veyo a dura Estirpe,

De Cobre depois veio a dura Estirpe,

Gente mais fera dindole, e mais prompta

Gente mais fera dndole, e mais pronta

Para as horridas armas, mas ainda

Para as hrridas armas, mas ainda

Sem animo malvado. A Quarta, e extrema

Sem nimo malvado. A quarta, e extrema

[8v] Prole, essa foy de Ferro; e como Jdade

190

Prole, essa foi de Ferro; e como Idade


200

Vinda de peyor va, os males todos

Vinda de pior veia, os males todos

Com ella apparecera: pudor santo,

Com ela apareceram: pudor santo,

Nua verdade, simples f fogira,

Nua verdade, simples f fugiram,

E tomou seu Lugar a fraude, o dolo,

E tomou seu lugar a fraude, o dolo,

A traia, a violencia, a vil cobia.

A traio, a violncia, a vil cobia.

As velas deo o Nauta temerario

As velas deu o Nauta temerrio

A ventos, que inda bem na conhecia,

A ventos, que inda bem no conhecia,

E as Naos, que Longo tempo em altos montes

E as Naus, que longo tempo em altos montes

Estivera madeiros, arrojadas

Estiveram madeiros, arrojadas 12

A insultar fora ignoradas ondas:

A insultar foram ignoradas ondas:

E o cauto medidor com rayas certas

E o cauto medidor com raias certas

Demarcou seu terreno, commum antes

Demarcou seu terreno, comum antes

A todos, como o Sol, e o ar patente.

A todos, como o Sol, e o ar patente.

Na s rica terra se pedira

No s rica terra se pediram

Os frutos, e devidos alimentos,

Os frutos, e devidos alimentos,

Mas passouse a inquirirlhe nas entranhas

Mas passou-se a inquirir-lhe nas entranhas

Os bens (incitativos de mil males)

Os bens (incitativos de mil males)

Que ella escondera nos Estygios seyos.

Que ela escondera nos Estgios seios.

[9] Ia destes extrahido o ferro fora,

195

205

210

215

J destes extrado o ferro fora,

Metal dannoso, e o Ouro, inda mais q elle,

Metal danoso, e o Ouro, inda mais quele,

De dannos cauzador: as impias guerras

De danos causador: as mpias guerras

Co as foras d hum e d outro apparecera

Coas foras dum e doutro apareceram

Combattendo no Mundo, e concutindo

Combatendo no Mundo, e concutindo

179

220

Armas ruidosas com sanguinea dextra.

Armas ruidosas com sangunea destra.

Por toda a parte vivese de roubos;

Por toda a parte vive-se de roubos;

Teme o hospedeiro ao hospede doloso

Teme o hospedeiro ao hspede doloso

Nem o sogro do genro est seguro.

Nem o sogro do genro est seguro.

Puro amor entre irmas assaz he raro,

Puro amor entre irmos assaz raro,

Ameaa o Esposo morte Esposa odiosa,

Ameaa o Esposo morte Esposa odiosa,

Ella ao marido juntamente a traa;

Ela ao marido juntamente a traa;

Negro Aconto as tetricas madrastas

Negro Aconito as ttricas madrastas 13

Fraudulentas tempera: pela vida

Fraudulentas temperam: pela vida

Do pay inquire intempestivo o filho,

Do pai inquire intempestivo o filho,

Consultando Adevinhos: jaz vencida

Consultando Adivinhos: jaz vencida

A piedade no Mundo, e ao vello em sangue

A piedade no Mundo, e ao v-lo em sangue

Banhado a Virgem ultrajada Astrea,

Banhado a Virgem ultrajada Astria,

O Ultimo Nume foy, que abandonando 3

O ltimo Nume foi, que abandonando

[9v] A terra, demandou o patrio Olympo.


// Fabula 5. //
//O sangue dos Gigantes convertido emHomens. //
*

225

230

235

A terra, demandou o ptrio Olimpo.


// Fbula 5. //
O sangue dos Gigantes convertido em Homens
*

Paraq mais seguro, doque a terra,

Para que mais seguro, do que a terra,

Na fosse o Ethereo Mundo, se refere,

No fosse o Etreo Mundo, se refere,

Que do Ceo na conquista se empenhara

Que do Cu na conquista se empenharam

Os Gigantes sollicitos, impondo

Os Gigantes solcitos, impondo

Para chegarem L montes a montes.

Para chegarem l montes a montes.

Mas irritado o Pay Omnipotente

Mas irritado o Pai Onipotente

Arrazou com seu rayo despedido

Arrasou com seu raio despedido

O audaz Olympo, e sacodio ao Ossa,

O audaz Olimpo, e sacudiu ao Ossa,

Que sobre o Pelio carregava immenso,

Que sobre o Plio carregava imenso,

Contra a Turba atrevida. Despenhados

Contra a Turba atrevida. Despenhados

Os montes de sua mole ao pezo enorme,

Os montes de sua mole ao peso enorme,

E arrazados jazendo, enta co sangue

E arrasados jazendo, ento co sangue

De filhos mil a Terra humedecida,

De filhos mil a Terra umedecida,

Diz se, que o quente sangue ella animara,

Diz-se, que o quente sangue ela animara,

E para na ficar memoria alga

E para no ficar memria alguma

240

245

250

180

[10] De ta iniqua Estirpe, a convertera

De to inqua Estirpe, a convertera

Em novos Homens. Mas ha tal Prole

Em novos Homens. Mas uma tal Prole

Desprezadora foy dos altos Deoses,

Desprezadora foi dos altos Deuses,

Ambiciosa de cras mortandades,

Ambiciosa de cruas mortandades,

E violenta no Obrar: tal se devia

E violenta no obrar: tal se devia

Geraa esperar de tal Semente.

Gerao esperar de tal Semente.

255

// Fabula 6. //

// Fbula 6. //

// Lican transformado em Lobo. //

// Licaon transformado em Lobo. //

Apenas o alto Filho deSaturno

Apenas o alto Filho de Saturno

Isso observou do Luminoso Assento,

Isso observou do luminoso Assento,

Gemeo, e recordandose dos torpes

Gemeu, e recordando-se dos torpes

Convites (inda enta na divulgados)

Convites (inda ento no divulgados)

Da Lycaonia meza, ardendo em ira

Da Licania mesa, ardendo em ira

Vingana concebeo digna de hum Jove.

Vingana concebeu digna de um Jove.

Conselho chama: ajuntase num ponto,

Conselho chama: ajunta-se num ponto,

Sem haver Leve mora nos Chamados.

Sem haver leve mora nos Chamados.

Ha no sereno Ceo patente Estrada,

H no sereno Cu patente Estrada,

A qual por seu candor Lactea sechama;

A qual por seu candor Lctea se chama;

[10v] Via, que piza os Celestes Numes,

260

265

Via, que pisam os Celestes Numes,

Quando o Alcaar de Jupiter demanda,

Quando o Alcar de Jpiter demandam,

ESeus Regios Assentos. direita,

E seus Rgios Assentos. direita,

E esquerda do Palacio Luminoso

E esquerda do Palcio luminoso

Esta os Atrios sempre frequentados

Esto os trios sempre freqentados

E abertos das Deidades mais potentes.

E abertos das Deidades mais potentes.

Delles a plebe tem Lugar diverso,

Deles a plebe tem lugar diverso,

E os mais nobres frente do alto Pao

E os mais nobres frente do alto Pao

A morada fizera: Se s palavras

A morada fizeram: se s palavras

Audacia se concede, sem temores

Audcia se concede, sem temores

Direy, que he o Palatino do alto Olympo.

Direi, que o Palatino do alto Olimpo.

Assim que as Divindades se assentara

Assim que as Divindades se assentaram

No marmoreo Retrete, o Rey Supremo

No marmreo Retrete, o Rei Supremo

Em mais Sublime Assento, esobre o eburneo

Em mais Sublime Assento, e sobre o ebrneo

270

275

181

280

Sceptro estribado, sacodio por vezes

Cetro estribado, sacudiu por vezes

Em gesto iroso a Coma, comq em moto

Em gesto iroso a Coma, com quem moto

A terra pos, o mar, e os mesmos astros;

A terra ps, o mar, e os mesmos astros;

Depois soltou estas tremendas voses.

Depois soltou estas tremendas vozes:

Na fuy eu mais sollicito algum dia

No fui eu mais solcito algum dia

Pelo Jmperio Celeste, quando a raa

Pelo Imprio Celeste, quando a raa

[11] Dos Gigantes ouzou contra este Reino,

Dos Gigantes ousou contra este Reino,

Ia por mim conquistado, e ja rendido,

J por mim conquistado, e j rendido,

Cem braos Levantar: bemq o inimigo

Cem braos levantar: bem quo inimigo

Era forte, e feroz, com tudo a guerra

Era forte, e feroz, contudo a guerra

De hum s corpo pendia, e deha origem.

De um s corpo pendia, e de uma origem.

Na he agora assim; por toda a immensa

No agora assim; por toda a imensa

Redondeza, que abarca em vastas ondas

Redondeza, que abarca em vastas ondas

O ruidoso Nero, extirpar devo

O ruidoso Nereu, extirpar devo

Toda a Prole mortal. Assim o juro

Toda a Prole mortal. Assim o juro

Pelos Tartareos Rios, que discorrem

Pelos Tartreos Rios, que discorrem

No Estygio Valle pelo terreo Abismo.

No Estgio Vale pelo trreo Abismo.

Primeiro tentarey todo o remedio;

Primeiro tentarei todo o remdio;

Mas se emfim incuravel for a chaga,

Mas se enfim incurvel for a chaga,

O ferro cortar a parte Leza,

O ferro cortar a parte lesa,

Paraque a parte sa na se corrompa.

Para que a parte s no se corrompa.

Eu tenho Semideoses, tenho Faunos,

Eu tenho Semideuses, tenho Faunos,

Rusticos Numes, Satyros, e Ninfas,

Rsticos Numes, Stiros, e Ninfas,

ComSylvanos, que habita nas montanhas.

Com Silvanos, que habitam nas montanhas.

Estes (como inda na lhes concedemos

Estes (como inda no lhes concedemos

[11v] Lugar nos Ceos) habitar as terras,

285

290

295

300

305

Lugar nos Cus) habitaro as terras,

Que ja lhes demos. Inda assim, Deoses,

Que j lhes demos. Inda assim, Deuses,

Credes, se dara elles por seguros,

Crede, se daro eles por seguros,

Quando amim mesmo, que arremeo rayos,

Quando a mim mesmo, que arremesso raios,

E que a Voz outros tenho, aq.<m> governo,

E que a Vs outros tenho, a quem governo,

Lican por fereza conhecido

Licaon por fereza conhecido

Traioens me urdio? Aqui toda a Assemblea

Traies me urdiu? Aqui toda a Assemblia

Se alterou irritada, e com ardentes

Se alterou irritada, e com ardentes

Vozes pedio contra o mortal arrojo

Vozes pediu contra o mortal arrojo

A vingana devida. Semelhante

A vingana devida. Semelhante

310

315

182

Se houve o Genero humano, e o Mundo todo,

Se houve o Gnero humano, e o Mundo todo, 14

Cheio de horror pela impensada audacia,

Cheio de horror pela impensada audcia,

Quando impias mas insanas pretendera

Quando mpias mos insanas pretenderam

Extinguir o Cesareo Augusto Nome:

Extinguir o Cesreo Augusto Nome:

violencia doSangue: nem mais grata

violncia do sangue: nem mais grata 15

A Jove foy dos Deoses a Lealdade,

A Jove foi dos Deuses a Lealdade,

Do que foy a dos Teus ati, Cesar.

Do que foi a dos Teus a ti, Csar.

Assim que o summo Rei coa dextra, e vozes


Reprimio o sussurro das Deidades,
[12] Tornando todas ao silencio, disse,

Assim que o Sumo Rei coa destra, e vozes

325

Reprimiu o sussurro das Deidades,


Tornando todas ao silncio, disse,

Proseguindo na queixa: Estay seguros,

Prosseguindo na queixa: Estai seguros,

Descanay, que esse Audaz pagou a pena:

Descansai, que esse Audaz pagou a pena:

Eu vos refiro a culpa, e o seu castigo.

Eu vos refiro a culpa, e o seu castigo.

Chagara a meus ouvidos de huns taes tempos

Chagara a meus ouvidos de uns tais tempos

O infame proceder, que eu dezejava

O infame proceder, que eu desejava

Na fosse verdadeiro. Deso terra,

No fosse verdadeiro. Deso terra,

Ese bem que Deidade, em forma humana

E se bem que Deidade, em forma humana

Discorro pelo Mundo. Longo fora,

Discorro pelo Mundo. Longo fora,

Se prolixo quizera numerarvos,

Se prolixo quisera numerar-vos,

Quantas em toda a parte achey maldades:

Quantas em toda a parte achei maldades:

Tantas fora, que candida verdade

Tantas foram, que cndida verdade

Sobrepujava o numero das culpas,

Sobrepujava o nmero das culpas,

DiZendo pouco a Fama nos seus brados.

Dizendo pouco a Fama nos seus brados.

O Menalo passey, terra, horroroso

O Mnalo passei, terra, horroroso

Covil de feras; vizitey Cyllene,

Covil de feras; visitei Cilene,

E do frio Lyco os pinhaes densos.

E do frio Liceu os pinhais densos.

Dalli entrey no Assento, e feroz Casa

Dali entrei no Assento, e feroz Casa

[12v] Desse Arcade Tiranno, quando os tardos

320

330

335

Desse rcade Tirano, quando os tardos

Crepusculos a noute ja atrahia.

Crepsculos a noite j atraam.

Dey sinal de ter vindo alli hum Nume;

Dei sinal de ter vindo ali um Nume;

E a adorarme ja o Vulgo comeara;

E a adorar-me j o Vulgo comeara;

Porem a escarnecer dos votos pios <novos cultos>

Porm a escarnecer dos novos cultos

Logo entrou Lican, e disse impo:

Logo entrou Licaon, e disse impio:

Deixay, que eu voz direy por meyo estranho,

Deixai, que eu voz direi por meio estranho,

Que indubitavel seja, se elle he Nume,

Que indubitvel seja, se ele Nume,

340

345

350

183

Ou se mortal. Q faz? Traa matarme

Ou se mortal. Que faz? Traa matar-me

Com morte inopinada, quando o sonno

Com morte inopinada, quando o sono

Os membros me opprimisse. Esta expriencia

Os membros me oprimisse. Esta exprincia

A seu peito agradou; e na contente

A seu peito agradou; e no contente

Inda da idea; degollou perjuro

Inda da idia; degolou perjuro

Hum que tinha em refens, e remettido

Um que tinha em refns, e remetido 16

Pelo povo Molosso. Em fervida agoa

Pelo povo Molosso. Em frvida gua

Parte coseo dos Lacerados membros,

Parte cozeu dos lacerados membros,

Que palpitava ainda, e tostou parte

Que palpitava ainda, e tostou parte

Sobre applicado fogo. Assim q meza

Sobre aplicado fogo. Assim qu mesa

Apprezentou ta barbaras viandas,

Apresentou to brbaras viandas,

[13] Com chammas vingadoras de improvizo

360

Com chamas vingadoras de improviso

Abrazey de tal dono a digna Caza.

Abrasei de tal dono a digna Casa.

Elle veloz fogio amedrentado,

Ele veloz fugiu amedrentado,

E do mato buscando os escondrijos,

E do mato buscando os escondrijos, 17

Por elles anda uyvando, em va querendo

Por eles anda uivando, em vo querendo

Voses articular: boca vemlhe

Vozes articular: boca vem-lhe

A raiva toda das crueis entranhas,

A raiva toda das cruis entranhas,

E co a solita sede de ver sangue

E coa slita sede de ver sangue

Enveste cos rebanhos: inda agora

Investe cos rebanhos: inda agora

Nas suas mortandades se deleita.

Nas suas mortandades se deleita.

Em aspro pello as vestes se tornara,

Em aspro pelo as vestes se tornaram,

Em mas ferinas os humanos braos,

Em mos ferinas os humanos braos,

E Lobo appareceo. Da forma antiga

E Lobo apareceu. Da forma antiga

Conserva o mais; as cans sa inda as mesmas,

Conserva o mais; as cs so inda as mesmas,

A mesma a atrocidade do semblante,

A mesma a atrocidade do semblante,

A mesma vista rabida nos olhos,

A mesma vista rbida nos olhos,

E emfim a mesma imagem defereza.

E enfim a mesma imagem de fereza.

Mas ha Caza s pereceu nelle,

Mas uma Casa s pereceu nele,

E na era ha Caza aque somente

E no era uma Casa a que somente

Perecer merecia. Em toda a terra,

Perecer merecia. Em toda a terra,

[13v] Conhecida domina a fera Erinnys,

355

365

370

375

380

Conhecida domina a fera Ernis,

Conspirada com toda a iniquidade:

Conspirada com toda a iniqidade:

Pois sem demora ta malvados homens

Pois sem demora to malvados homens

A pena paguem: aSentena he esta.

A pena paguem: a Sentena esta.

385

184

// Fabula 7. //

// Fbula 7. //

Pedras de Deucalia convertidas em homens,

Pedras de Deucalio convertidas em homens,

e as de Pyrrha em molheres.

e as de Pirra em mulheres.

*
De Jupiter a Falla parte approva,

*
De Jpiter a Fala parte aprova,

E estimulos s iras acrescenta

E estmulos s iras acrescenta

Com ardentes discursos; parte assenso

Com ardentes discursos; parte assenso

Presta, annuindo em tacito respeito:

Presta, anuindo em tcito respeito:

Mas todos sentem pena dos estragos

Mas todos sentem pena dos estragos

Da humana Geraa, esaber querem

Da humana Gerao, e saber querem

Qual deva ser da Terra a nova forma,

Qual deva ser da Terra a nova forma,

De mortaes carecendo. Quem incensos

De mortais carecendo. Quem incensos

Queimar (dizem)? por ventura o Mundo

Queimar (dizem)? porventura o Mundo

Ser entregue s feras, que o devastem?

Ser entregue s feras, que o devastem?

quelles, que entre si tal perguntava,

queles, que entre si tal perguntavam,

[14] Os temores prohibe o Rei Superno,

390

395

Os temores probe o Rei Superno,

Dizendo, que aSi toma esse cuidado,

Dizendo, que a Si toma esse cuidado,

E Geraa promette differente

E Gerao promete diferente

Da Geraa passada, dando ao Orbe

Da Gerao passada, dando ao Orbe

Origem portentosa. Estava Jove

Origem portentosa. Estava Jove

A ponto ja de diffundir na terra

A ponto j de difundir na terra

As igneas settas; mas temeo, q acazo

As gneas setas; mas temeu, quacaso

Fogo pegasse na Siderea Esfera,

Fogo pegasse na Sidrea Esfera,

E o Polo todo ardesse a tantas chammas.

E o Plo todo ardesse a tantas chamas.

Porque taobem Lembrouse, que nos Fados

Porque tambm lembrou-se, que nos Fados

Determinado estava o vir hum tempo,

Determinado estava o vir um tempo,

Emq havia de arder o mar, a terra,

Em quhavia de arder o mar, a terra,

E abrazada cahir aEtherea Casa,

E abrasada cair a Etrea Casa,

Laborando em ruina a terrea Mole:

Laborando em runa a trrea Mole:

Por isso poz de parte as igneas Lanas,

Por isso ps de parte as gneas lanas,

Pelas mas dos Cyclopes fabricadas.

Pelas mos dos Ciclopes fabricadas.

Escolheo outra pena, e foy em agoas

Escolheu outra pena, e foi em guas

A mortal Geraa submergir toda,

A mortal Gerao submergir toda,

185

400

405

410

415

Do immenso Ceo abrindo as Cataratas.


[14v] Executandoo ja, Aquilo encerra

Do imenso Cu abrindo as Cataratas.


Executando-o j, quilo encerra

Nas Eolias prizoens, e qualq.r outro

Nas Elias prises, e qualquer outro

Vento, que secco procellosas nuvens

Vento, que seco procelosas nuvens

Impetuoso afugente. Solta o Noto,

Impetuoso afugente. Solta o Noto,

Que Logo voa com banhadas azas,

Que logo voa com banhadas asas,

Cobrindo o horrido aspecto em negras trevas.

Cobrindo o hrrido aspecto em negras trevas.

Pesalhe a barba prenhe de chuveiros,

Pesa-lhe a barba prenhe de chuveiros,

Fontes correm das candidas melenas,

Fontes correm das cndidas melenas,

Fazem na fronte assento as nevoas densas,

Fazem na fronte assento as nvoas densas,

E agoas destilla azas, e vestidos.

E guas destilam asas, e vestidos.

Co a dextra apenas as pendentes nuvens

420

425

Coa destra apenas as pendentes nuvens

Opprime Jove, soa alto ruido,

Oprime Jove, soa alto rudo,

E se derrama no ar espessas chuvas.

E se derramam no ar espessas chuvas.

Iris, Nuncia de Juno, as varias cores

ris, Nncia de Juno, as vrias cores

Vestindo, agoas ajunta, e s nuvens presta

Vestindo, guas ajunta, e s nuvens presta

O Liquido alimento. Eisque as searas

O lquido alimento. Eis que as searas

Se affoga de improvizo, e dos afflictos

Se afogam de improviso, e dos aflitos

Colonos esperanas ja se balda,

Colonos esperanas j se baldam,

Perecendo o trabalho do anno inutil. 4

Perecendo o trabalho do ano intil.

[15] Do seu Ceo na se d s por contente

430

435

Do seu Cu no se d s por contente

Jove irritado; com alliadas ondas

Jove irritado; com aliadas ondas

O ajuda o equoreo Jrma: chama este os Rios,

O ajuda o equreo Irmo: chama este os Rios,

Aos quaes / assim que entrara nas moradas

Aos quais (assim que entraram nas moradas

Humidas doseu Rey / na he preciza

midas do seu Rei) no precisa

Amoestaa (lhes diz) o tempo he este

Admoestao (lhes diz) O tempo este

De todas vossas foras empenhardes:

De todas vossas foras empenhardes:

Assim se faz precizo. Abri as Cazas,

Assim se faz preciso. Abri as Casas,

Soltay as redeas s fataes correntes,

Soltai as rdeas s fatais correntes,

440

445
18

Aplanando os obstaculos que impida.

Aplanando os obstculos que impidam.

Mandou Neptuno, obedecera todos:

Mandou Netuno, obedeceram todos:

Voltara Logo, e abrindo a boca s fontes,

Voltaram logo, e abrindo a boca s fontes,

Sem governo no mar se despenhara.

Sem governo no mar se despenharam.

Ferio a terra o Jupiter undoso

Feriu a terra o Jpiter undoso

Com seu fero Tridente; ella assustada

Com seu fero Tridente; ela assustada

450

186

Tremeo aos duros golpes, e das agoas

Tremeu aos duros golpes, e das guas

Abrio os fundos seyos. Pelos Campos

Abriu os fundos seios. Pelos Campos

Os despenhados Rios se diffundem,

Os despenhados Rios se difundem,

E consigo arrebata sementeiras,

E consigo arrebatam sementeiras,

Arvoredos, rebanhos, homens, Cazas,

Arvoredos, rebanhos, homens, casas,

[15v] E junto co profano o sacro rouba.

455

E junto co profano o sacro roubam.

Se edificio houve algum que resistisse,

Se edifcio houve algum que resistisse,

vehemencia do mal queda evitando,

veemncia do mal queda evitando,

Esse ficou coberto daltas ondas,

Esse ficou coberto daltas ondas,

Sobreexcedendo aos tectos. Opprimidas

Sobreexcedendo aos tetos. Oprimidas

Debaixo de Correntes torres caihem,

Debaixo de Correntes torres caem,

Sem ja ter differena mar, e terra;

Sem j ter diferena mar, e terra;

Tudo era hum novo mar, porq sem prayas.

Tudo era um novo mar, porque sem praias.

Cauto este busca asylo nos Outeiros,

Cauto este busca asilo nos Outeiros,

Aquelle embarca descria das ondas,

Aquele embarca discrio das ondas, 19

O remo fra, e vay cortando mares,

O remo fora, e vai cortando mares,

Q pouco antes arara. Outros navega

Que pouco antes arara. Outros navegam

Por cima de searas, outros nada

Por cima de searas, outros nadam

Por altos colmos de affogados campos.

Por altos colmos de afogados campos.

Quem peixes acha em chopos enredados,

Quem peixes acha em choupos enredados,

Quem (se he feliz) ancora ferra em prado.

Quem (se feliz) ncora ferra em prado.

Vinhas opprimem as curvadas Quilhas,

Vinhas oprimem as curvadas Quilhas,

E onde antes cabras arrancava erva,

E onde antes cabras arrancavam erva,

Nada Phocas agora, e o corpo extendem.

Nadam Focas agora, e o corpo estendem.

[16] As Nereides pasma, vendo em agoas

460

465

470

475

As Nereides pasmam, vendo em guas

Bosques, e matos, Cazas, e Cidades,

Bosques, e matos, casas, e cidades,

Occupando as delfins, que altos discorrem,

Ocupando-as delfins, que altos discorrem,

Com o cimo topando de mil troncos,

Com o cimo topando de mil troncos,

Na ja de ventos, de ondas agitados.

No j de ventos, de ondas agitados.

Nada Lobo entre ovelhas; as correntes

Nada Lobo entre ovelhas; as correntes

Leva Leoens do mato, Leva tigres;

Levam Lees do mato, levam tigres;

Nada aproveita ao javali suas foras,

Nada aproveita ao javali suas foras,

Que qual rayo devasta, nada ao Cervo5

Que qual raio devastam, nada ao Cervo

Os seus voadores pez: a ave vagante

Os seus voadores ps: a ave vagante

Caihe co as azas canadas no alto pgo,

Cai coas asas cansadas no alto pego,

187

480

485

Depois defatigada em buscar terra,

Depois de fatigada em buscar terra,

Onde possa pouzar. Do mar soberbo

Onde possa pousar. Do mar soberbo

A immensa Liberdade na somente

A imensa liberdade no somente

Os outeiros batia, mas cobria

Os outeiros batia, mas cobriam

Novas ondas os cumes de montanhas.

Novas ondas os cumes de montanhas.

Dos miseros mortaes a mayor parte

Dos mseros mortais a maior parte

Ondas roubara; e se a alguns piedosas

Ondas roubaram; e se a alguns piedosas

Perdoar quizera, miseravel fome

Perdoar quiseram, miservel fome

[16v] Prostrava a esses com penuria extrema.


Terra fertil (emquanto terra fora)

490

Prostrava a esses com penria extrema.


Terra frtil (enquanto terra fora)

Os Aonios dos Atticos separa,

Os Anios dos ticos separa,

Bemque naquelles Lastimosos tempos

Bem que naqueles lastimosos tempos

Era parte do mar, e hum vasto Campo

Era parte do mar, e um vasto Campo

De subitaneas agoas. Alto monte,

De subitneas guas. Alto monte,

Que Parnaso se chama, alli se eleva

Que Parnaso se chama, ali se eleva

Aos astros em dous cumes, que das nuvens

Aos astros em dois cumes, que das nuvens

A altura sobrepuja. Este asylo

A altura sobrepujam. Este asilo

(Porque era mar o resto do Universo)

(Porque era mar o resto do Universo)

Assim que Lograr pde Deucalionte

Assim que lograr pde Deucalionte

Da Esposa acompanhado, e conduzidos

Da Esposa acompanhado, e conduzidos

Por pequeno baixel, Logo deo culto

Por pequeno baixel, logo deu culto

s Corycidas Ninfas, s Deidades

s Coricidas Ninfas, s Deidades

Do preservado Monte, e Santa Themis,

Do preservado Monte, e Santa Tmis,

Que fatidica oraculos fallava.

Que fatdica orculos falava.

Enta nenhum Vara se conhecia

Ento nenhum Varo se conhecia

Melhor do q elle, nem mais justo, e pio;

Melhor do quele, nem mais justo, e pio;

Nem se dava molher, como aConsorte,

Nem se dava mulher, como a Consorte,

[17] Em prestar reverencia s Divindades.

495

500

505

510

Em prestar reverncia s Divindades.


515

Assim que Jove em Liquidas Lagoas

Assim que Jove em lquidas lagoas

Vio estagnado o Mundo, eq hum s Homem,

Viu estagnado o Mundo, e quum s Homem,

Ha Molher de tantos mil restava,

Uma Mulher de tantos mil restavam,

Mas ambos justas, inocentes almas,

Mas ambos justas, inocentes almas,

Ambos cultores dos eternos Numes;

Ambos cultores dos eternos Numes;

Abrio as nuvens, dissipou as chuvas

Abriu as nuvens, dissipou as chuvas

Por meyo de Aquiloens assopradores,

Por meio de Aquiles assopradores,

188

520

E a terra ao Ceo mostrou, o Ceo terra.

E a terra ao Cu mostrou, o Cu terra.

Na proseguio taobem do mar a ira,

No prosseguiu tambm do mar a ira,

Antes o undoso Rei depondo a Lana

Antes o undoso Rei depondo a lana

Trisulca, as ondas amanou: chamando

Trissulca, as ondas amansou: chamando

Hum Ceruleo Trita, que sobre a face

Um Cerleo Trito, que sobre a face

Das vagas se mostrava, e os Largos hombros

Das vagas se mostrava, e os largos ombros

Do seu nativo murice cobria,

Do seu nativo mrice cobria,

Mandoulhe, que soasse a rouca concha,

Mandou-lhe, que soasse a rouca concha,

Dando sinal s ondas, e correntes,

Dando sinal s ondas, e correntes,

Para se recolherem socegadas.

Para se recolherem sossegadas.

Sa obediente ao superior preceito

Soa obediente ao superior preceito

[17v] A retorcida concava buzina,

530

A retorcida cncava buzina,

Que comeando estreita, acaba Larga;

Que comeando estreita, acaba larga;

Buzina tal, que apenas ar concebe

Buzina tal, que apenas ar concebe

Nas espaosas ondas, toda a praya,

Nas espaosas ondas, toda a praia,

Que jaz debaixo de hum, e de outro Polo,

Que jaz debaixo de um, e de outro Plo,

Enche de rouco som. Assim q a inflada

Enche de rouco som. Assim qua inflada

Boca sou do estrepitoso Filho,

Boca soou do estrepitoso Filho,

Ordenando a mandada retirada,

Ordenando a mandada retirada,

Ouvida foy a voz por toda a terra,

Ouvida foi a voz por toda a terra,

Por todo o mar; e o mesmo foy ouvilla,

Por todo o mar; e o mesmo foi ouvi-la,

Que Logo refreasse amedrentado.

Que logo refreasse amedrentado.

Ia tem prayas as ondas, ja demanda

J tm praias as ondas, j demandam

Os Rios os seus seyos, e em si cabem.

Os Rios os seus seios, e em si cabem.

De improvizo parecem, que resurgem

De improviso parecem, que ressurgem

Os sepultados montes; sobe a terra,

Os sepultados montes; sobe a terra,

Crescem terrenos, decrescendo as agoas,

Crescem terrenos, decrescendo as guas,

E sendo ja passados Longos dias,

E sendo j passados longos dias,

As selvas mostra seus despidos cumes,

As selvas mostram seus despidos cumes,

E nos seus ramos os pegados Limos.

E nos seus ramos os pegados limos.

[18] Torna por fim o Mundo ao q antes era,

525

535

540

545

550

Torna por fim o Mundo ao quantes era,

Mas vendoo Deucalia, bemq patente,

Mas vendo-o Deucalio, bem que patente,

Assollado, deserto, e num perenne

Assolado, deserto, e num perene

Horroroso silencio, o pranto solta,

Horroroso silncio, o pranto solta,

E diz assim a Pyrrha: Jrma, Esposa,

E diz assim a Pirra: Irm, Esposa,

555

189

molher, que ficaste unicamente

mulher, que ficaste unicamente

Salva de tanto estrago, e aq.m se eu antes

Salva de tanto estrago, e a quem se eu antes

Por especie, por sangue, por consorcio

Por espcie, por sangue, por consrcio

Me unia, por estranha unia agora

Me unia, por estranha unio agora

Os passados perigos nos ajunta:

Os passados perigos nos ajuntam:

Ns dous unicos somos desde o Occazo,

Ns dois nicos somos desde o Ocaso,

Ate o Nascente toda a turba humana,

At o Nascente toda a turba humana,

Todos os mais tragara crueis agoas.

Todos os mais tragaram cruis guas.

Nem ns temos de vida inda segura

Nem ns temos de vida inda segura

Esperana tranquilla, porque as nuvens

Esperana tranqila, porque as nuvens

Na pouco me amedrenta. Qual seria

No pouco me amedrentam. Qual seria

Teu coraa agora, se tu salva

Teu corao agora, se tu salva

Foras sem mim! Ah misera Consorte

Foras sem mim! Ah msera Consorte

E como poderias solitaria

E como poderias solitria

Soffrer agora o medo? as vivas dores

Sofrer agora o medo? as vivas dores

[18v] Com qual consolador sopportarias?

560

565

570

Com qual consolador suportarias?

De mim eu te asseguro ( Esposa, creme)

De mim eu te asseguro ( Esposa, cr-me)

Q sabendo que estavas submergida,

Que sabendo que estavas submergida,

O mesmo mar taobem me submergira.

O mesmo mar tambm me submergira.

Provera aos altos Ceos, que eu co as paternas

Provera aos altos Cus, que eu coas paternas

Artes podera restaurar as gentes,

Artes pudera restaurar as gentes,

Alma infundindo na formada terra!

Alma infundindo na formada terra!

A humana Geraa em ns s fica;

A humana Gerao em ns s fica;

Nos somos dos mortaes os exemplares;

Ns somos dos mortais os exemplares;

Assim praz s Deidades. Disse, e ambos

Assim praz s Deidades. Disse, e ambos

Em Lagrimas rompera, mas Lembroullhes

Em lgrimas romperam, mas lembrou-lhes

Fazerem preces ao Celeste Nume,

Fazerem preces ao Celeste Nume,

E por meyo do Oraculo divino

E por meio do Orculo divino

Auxilio procurarem. Sem demora

Auxlio procurarem. Sem demora

As Cephisidas ondas demandara,

As cefsidas ondas demandaram,

E bemq inda na Limpas, nem trataveis,

E bem quinda no limpas, nem tratveis,

Comtudo ja seus vos se conhecia,

Contudo j seus vaus se conheciam,

E margens se pizava. Nellas Logo

E margens se pisavam. Nelas logo

As cabeas banhando, e vestiduras,

As cabeas banhando, e vestiduras,

Os passos para o Templo encaminhara

Os passos para o Templo encaminharam

575

580

585

590

190

[19] Da veneranda Themis, cujos tectos

Da veneranda Tmis, cujos tetos

De torpe musgo esquallidos se via,

De torpe musgo esqulidos se viam,

E sem fogo os altares. Do Delubro

E sem fogo os altares. Do Delubro

Apenas os degros ambos tocara,

Apenas os degraus ambos tocaram,

Prostrados dera osculos humildes,

Prostrados deram sculos humildes,

Mas pavorosos, na sagrada pedra;

Mas pavorosos, na sagrada pedra;

E assim dissera: = Se com justos rogos

E assim disseram: Se com justos rogos

Se abranda, e cede a ira das Deidades,

Se abranda, e cede a ira das Deidades,

Ensinanos, Themis, com qual arte

Ensina-nos, Tmis, com qual arte

Reparavel ser da nossa Especie

Reparvel ser da nossa Espcie

O danno universal: dnos soccorro,

O dano universal: d-nos socorro,

benefica Deosa, e recupera

benfica Deusa, e recupera

As couzas submergidas. Commoveose

As coisas submergidas. Comoveu-se

O Nume, e respondeo neste mysterio:

O Nume, e respondeu neste mistrio:

Deste Templo apartayvos, as cabeas

Deste Templo apartai-vos, as cabeas

Cobri, e as vestiduras desatando,

Cobri, e as vestiduras desatando,

Para as espaldas, arrojay os ossos

Para as espaldas, arrojai os ossos 20

Da vossa antiga May. Por muito tempo

Da vossa antiga Me. Por muito tempo

[19v] Ocupados dehorror ambos ficara;

595

600

Ocupados de horror ambos ficaram;

Te que o silencio emfim rompendo Pyrrha,

T que o silncio enfim rompendo Pirra,

Recuzou o cumprir hum tal mandato,

Recusou o cumprir um tal mandato,

E pedindo perda amedrentada,

E pedindo perdo amedrentada,

Violar temeu da Chara May a sombra,

Violar temeu da Cara Me a sombra,

Arrojando seus ossos. Entretanto,

Arrojando seus ossos. Entretanto, 21

Que em dar claro sentido aos ignorados

Que em dar claro sentido aos ignorados

Proferidos enigmas trabalhava,

Proferidos enigmas trabalhavam,

Das palavras pezando a intelligencia;

Das palavras pesando a inteligncia;

Enta de Prometheo o sabio Filho

Ento de Prometeu o sbio Filho

Entrou a consolar com brandas voses

Entrou a consolar com brandas vozes

A Epimethida Espoza, assim dizendo:

A Epimetida Esposa, assim dizendo:

Ou eu Pyrrha me engano, ou he piedoso

Ou eu Pirra me engano, ou piedoso

O Oraculo Divino, e na nos manda

O Orculo Divino, e no nos manda

Iniquidade alga; e se na ouve.

Iniqidade alguma; e se no ouve.

A grande May he a Terra, e della os ossos,

A grande Me a Terra, e dela os ossos,

Que havemos de arrojar p. as espaldas,

605

610

615

Que havemos de arrojar paras espaldas,

191

620

625
22

Iulgo, que as pedras sa. Pirrha movida

Julgo, que as pedras so. Pirra movida

Sim ficou com o augurio do Marido,

Sim ficou com o augrio do Marido, 23

[20] Mas mostrouse perplexa na esperana:

Mas mostrou-se perplexa na esperana:

Dos celestes Avizos assim ambos

Dos celestes Avisos assim ambos

Desconfiava timidos, e ignaros.

Desconfiavam tmidos, e ignaros.

Porem que mal (dissera) pode virnos,

Porm que mal (disseram) pode vir-nos,

Se exprimentarmos isso? Partem Logo,

Se exprimentarmos isso? Partem logo,

Cobrem cabeas, tunicas desata,

Cobrem cabeas, tnicas desatam,

E andando, pedras para trs arroja.

E andando, pedras para trs arrojam.

Eisque as pedras (quem f a tal daria,

Eis que as pedras (quem f a tal daria,

Se o na testimunhara a Antiguidade?)

Se o no testemunhara a Antiguidade?)

Comea a depor subitamente

Comeam a depor subitamente

A natural dureza, e pouco a pouco

A natural dureza, e pouco a pouco

Abrandadas recebem forma estranha.

Abrandadas recebem forma estranha.

Fora crescendo; introduziose nellas

Foram crescendo; introduziu-se nelas

Natureza mais branda, demaneira

Natureza mais branda, de maneira

Que parecer podia forma humana,

Que parecer podiam forma humana,

Na especificada, mas sim rude,

No especificada, mas sim rude,

Desbastadas estatuas imitando.

Desbastadas esttuas imitando.

Dellas aquela parte mais terrena

Delas aquela parte mais terrena

[20v] Com algum succo aquoso humedecida

630

Com algum suco aquoso umedecida


Em membros se tornou; as partes duras,

Que solidas dobrarse na podia,

Que slidas dobrar-se no podiam,

Essas em firmes ossos se formara;

Essas em firmes ossos se formaram;

Quanto antes era va, conservando

Quanto antes era veia, conservando

Oseu nome ficara. Destas pedras

O seu nome ficaram. Destas pedras

Por celeste concurso em breve tempo,

Por celeste concurso em breve tempo,

Das que o home arrojou, homens sahira,

Das que o homem arrojou, homens saram,

E as que a molher Lanou, molheres dera.

E as que a mulher lanou, mulheres deram.

Daqui vem sermos nos Geraa dura,

Daqui vem sermos ns Gerao dura,

E em trabalhos pacientes: assaz damos

E em trabalhos pacientes: assaz damos 24

Da origem, donde vimos, vivo exemplo.

Da origem, donde vimos, vivo exemplo.

// Nascimento da Serpente Pithn//

640

645

Em membros se tornou; as partes duras,

// Fabula 8 //

635

// Fbula 8. //
// Nascimento da Serpente Piton//

192

650

655

Os outros animaes de varias formas

Os outros animais de vrias formas

Deo per si mesma a terra, assim q o antigo

Deu per si mesma a terra, assim quo antigo

Humor lhe dera os solares rayos,

Humor lhe deram os solares raios,

E o Lodo immundo, e humidas Lagoas

E o lodo imundo, e midas lagoas

[21] Co celeste calor se fermentara.

Co celeste calor se fermentaram.

As sementes geraes enta fecundas,

As sementes gerais ento fecundas,

E pela vivaz terra alimentadas,

E pela vivaz terra alimentadas,

Crescendo fora, como feto em ventre,

Crescendo foram, como feto em ventre,

E passando algum tempo comeara

E passando algum tempo comearam

A ter distincta forma. O vasto Nilo

A ter distinta forma. O vasto Nilo

Apenas recolheo as sete bocas,

Apenas recolheu as sete bocas,

Comque inundara campos, e as correntes

Com que inundara campos, e as correntes

Ao seu antigo Leito restituira,

Ao seu antigo leito restitura,

No Lodo, que aquentara o Ethereo Fogo,

No lodo, que aquentara o Etreo Fogo,

Os Lavradores avidos achara

Os lavradores vidos acharam

Ao revolver a terra animaes varios,

Ao revolver a terra animais vrios,

E nelles huns apenas engendrados,

E neles uns apenas engendrados,

Outros formados ja, mas imperfeitos,

Outros formados j, mas imperfeitos,

Outros truncados em diversos membros,

Outros truncados em diversos membros,

Vendo n um mesmo corpo partes vivas,

Vendo num mesmo corpo partes vivas,

E outras inda mostrando a rude massa.

E outras inda mostrando a rude massa.

Porquanto he de saber, que temperado

Porquanto de saber, que temperado

Humido, e Quente apenas foy na terra,

mido, e Quente apenas foi na terra,

[21v] Nascera destes dous as couzas todas:

660

665

670

675

680

Nasceram destes dois as coisas todas:

E bemque que o Fogo seja Agoa opposto,

E bem que o Fogo seja gua oposto, 25

Com tudo o vapor humido d vida

Contudo o vapor mido d vida

A tudo; vindo a ser acomodada

A tudo, vindo a ser acomodada

Aos fetos a concordia discordante.

Aos fetos a concrdia discordante.

Por onde a terra esquallida coas fezes

Por onde a terra esqulida coas fezes

Do recente Diluvio, e Logo acceza

Do recente Dilvio, e logo acesa

Com o intenso calor do Astro Celeste,

Com o intenso calor do Astro Celeste,

Entrou aproduzir diversas formas,

Entrou a produzir diversas formas,

As antigas em parte restituindo,

As antigas em parte restituindo,

E em parte dando ao Mundo novos Monstros.

E em parte dando ao Mundo novos Monstros.

685

690

193

Ella sim na queria, mas geroute,

Ela sim no queria, mas gerou-te,

maximo Pythn, Draga ignoto,

mximo Piton, Drago ignoto,

Terror da nova Gente, pois dehum monte

Terror da nova Gente, pois de um monte

Grande parte ocupavas. Este o Nume

Grande parte ocupavas. Este o Nume

Apollineo frecheiro, que da aljava

Apolneo frecheiro, que da aljava

S <se> servia contra a Corsa, e Cabra,

S se servia contra a Corsa, e Cabra,

Matou, vazando a aljava de mil settas,

Matou, vazando a aljava de mil setas,

Que por outros mil golpes derramara

Que por outros mil golpes derramaram

[22] O venenoso sangue. A fimq a fama

De tal proeza nunca se apagasse,

Com celebre Certame os Sacros Jogos,

Com clebre Certame os Sacros Jogos,

Pythios chamados pelaSerpe extincta,

Ptios chamados pela Serpe extinta,

Instituidos fora. Todo aquelle,

Institudos foram. Todo aquele,

Que nelles excedia em fortes braos,

Que neles excedia em fortes braos,

Ou em pez Leves, ou em veloz carro,

Ou em ps leves, ou em veloz carro,

De folhas de Enzinheira era croado.

De folhas de Enzinheira era croado.

Na havia inda enta o verde Louro,

No havia inda ento o verde louro,

E de rama qualquer Phebo cingindo

E de rama qualquer Febo cingindo

As fontes, apertava a Longa Coma.

As fontes, apertava a longa Coma.

// Daphne convertida emLoureiro //


*

705

710

// Fbula 9. //
// Dafne convertida em Loureiro //
*

Foy Daphne, de Peno fermosa filha,

Foi Dafne, de Peneu fermosa filha,

De Apollo o amor primeiro: na o acazo,

De Apolo o amor primeiro: no o acaso,

Mas de Cupido a ira enfurecida

Mas de Cupido a ira enfurecida

Foy s quem o accendeo. Delio vaidoso

Foi s quem o acendeu. Dlio vaidoso

Co a morte do Draga vio ao Deos Cego,

Coa morte do Drago viu ao Deus Cego,

[22v] Que encurvava o seu arco, e prompto o punha

700

O venenoso sangue. A fim qua fama

De tal proeza nunca se apagasse,

// Fabula 9. //

695

715

Que encurvava o seu arco, e pronto o punha

A tiro certo, e disselhe soberbo:

A tiro certo, e disse-lhe soberbo:

Rapaz Lascivo, como te intromettes

Rapaz lascivo, como te intrometes

Com armas fortes? Essas a meus hombros

Com armas fortes? Essas a meus ombros

Pertencem s; a mim que tiros certos

Pertencem s; a mim que tiros certos

Posso empregar em feras, e inimigos;

Posso empregar em feras, e inimigos;

Amim que ha pouco com immensas settas

A mim que h pouco com imensas setas

194

720

Pythn prostrey, horrifica Serpente

Piton prostrei, horrfica Serpente

Que com ventre pestifero assolava

Que com ventre pestfero assolava

Tantas Campinas. Tusomente deves

Tantas Campinas. Tu somente deves

Com accender amores contentarte,

Com acender amores contentar-te,

Fogo que eu na conheo: uza da tocha,

Fogo que eu no conheo: usa da tocha,

As frechas deixa, que essas sa meu timbre,

As frechas deixa, que essas so meu timbre,

E meu proprio Louvor. Aqui o Filho

E meu prprio louvor. Aqui o Filho

De Venus respondeo: embora fira

De Vnus respondeu: Embora fira

Tudo o teu arco, Phebo, que o meu fere

Tudo o teu arco, Febo, que o meu fere

At ao mesmo Apollo; e quanto todos

At ao mesmo Apolo; e quanto todos

Os animaes te cedem, tanto a gloria,

Os animais te cedem, tanto a glria,

Que ostentas, he menor que as minhas glorias.

Que ostentas, menor que as minhas glrias.

725

[23] Disse, e veloz cortando os Leves ares,

Disse, e veloz cortando os leves ares,

Buscou o cume do Parnazo umbrozo:

Buscou o cume do Parnaso umbroso:

L da aljava sacou hum par desettas

L da aljava sacou um par de setas

De diversos effeitos; hua esquiva

De diversos efeitos; uma esquiva

Amor aparta, a outra o chama amante:

Amor aparta, a outra o chama amante:

A que gera affeia, he toda de ouro,

A que gera afeio, toda de ouro,

E resplendesse assaz na ponta aguda;

E resplendece assaz na ponta aguda;

A que afugenta amor do duro peito,

A que afugenta amor do duro peito,

Tem a cuspide obtuza, e acaba em chumbo.

Tem a cspide obtusa, e acaba em chumbo.

Fere com esta de Peno a Filha,

Fere com esta de Peneu a Filha,

E com aquella as intimas medullas

E com aquela as ntimas medulas

Dos Apollineos Ossos. De repente

Dos Apolneos Ossos. De repente

Ama o Deos, foge a Ninfa a amantes Laos,

Ama o Deus, foge a Ninfa a amantes laos,

Gostando s das selvas escondidas,

Gostando s das selvas escondidas,

E dos despojos de cativas feras,

E dos despojos de cativas feras,

Emula sendo da Virginea Phebe:

mula sendo da Virgnea Febe:

Aborrecendo adornos, simples nastro

Aborrecendo adornos, simples nastro

Negligentes madeixas lhe prendia.

Negligentes madeixas lhe prendia.

[23v] Na poucos a pedira para Esposa,

730

735

740

745

750

No poucos a pediram para Esposa,

Mas ella opposta aos muitos pretensores,

Mas ela oposta aos muitos pretensores,

E a talamos esquiva s amava

E a tlamos esquiva s amava

Os seus solitos bosques, desprezando

Os seus slitos bosques, desprezando

Tudo oque era hymineo, e de Amor artes.

Tudo o que era himeneu, e de Amor artes.

195

755

Muitas vezes o Pay lhe disse: Filha,

Muitas vezes o Pai lhe disse: Filha,

Hum genro tu me deves. Ella odiando

Um genro tu me deves. Ela odiando

Os Laos conjugaes, como hum delicto,

Os laos conjugais, como um delito,

Cobrindo de rubor a bella fronte,

Cobrindo de rubor a bela fronte,

E ao Pay Lanando os delicados braos,

E ao Pai lanando os delicados braos,

Preza do Collo assim lhe respondia:

Presa do colo assim lhe respondia:

Ah concedeme, Pay, aquem s amo,

Ah concede-me, Pai, a quem s amo,

Gosar poder de intacta Virgindade,

Gozar poder de intacta Virgindade,

Paterno dom, que ja Logrou Diana.

Paterno dom, que j logrou Diana.

Cede Peno, mas dizlhe: essabelleza

Cede Peneu, mas diz-lhe: Essa beleza

Contradizendo est aoque dezejas;

Contradizendo est ao que desejas;

Repugna aos votos tanta fermosura.

Repugna aos votos tanta fermosura.

Assim que a Daphne vio Apollo, amou-a,


Dezejou seu Consorcio, e seus dezejos
[24] Esperava Lograr, porem debalde,

770

Desejou seu Consrcio, e seus desejos


Esperava lograr, porm de balde,
Bem que Nume fatdico. maneira

De Leves palhas, onde salta fogo,

De leves palhas, onde salta fogo,

Despidas ja das gravidas espigas;

Despidas j das grvidas espigas;

Ou semelhante aos aridos vallados,

Ou semelhante aos ridos valados,

Onde o viandante acazo, ou de pensado

Onde o viandante acaso, ou de pensado

Fogo deixa de dia; assim as chammas

Fogo deixa de dia; assim as chamas

Pega Cupido no amoroso Apollo,

Pega Cupido no amoroso Apolo,

Nutrindo na esperana affecto esteril.

Nutrindo na esperana afeto estril.

Da Ninfa nas madeixas descompostas

Da Ninfa nas madeixas descompostas

Pelo collo espargidas poem a vista,

Pelo colo espargidas pe a vista,

E diz: Oh quaes seria, se se ornassem!

E diz: Oh quais seriam, se se ornassem!

Em seus olhos reflecte, que nas Luzes

Em seus olhos reflete, que nas luzes

Aos astros se assemelha: v lhe a breve

Aos astros se assemelham: v-lhe a breve

Rosada boca.... Louva as mas, os dedos,

Rosada boca.... Louva as mos, os dedos, 26

E os braos meyo ns.... Porem a Ninfa

E os braos meio nus.... Porm a Ninfa, 27

Mais Ligeira que o ar, foge, e resiste

Mais ligeira que o ar, foge, e resiste

Ao Deos, que assim tentava demoralla:

Ao Deus, que assim tentava demor-la:

Deoza do Peno, detem os passos,

Deusa do Peneu, detm os passos,

Pra, Deidade esquiva: assim do Lobo

765

Assim que a Dafne viu Apolo, amou-a,

Bemq Nume fatidico. maneira

[24v] Se te busco, na he como inimigo:

760

775

780

Se te busco, no como inimigo:


Pra, Deidade esquiva: assim do Lobo

196

785

790

A ovelha foge, e do Lea aCerva;

A ovelha foge, e do Leo a Cerva;

Assim ao som das estridentes azas

Assim ao som das estridentes asas

DAguia se espanta a temerosa pomba,

Dguia se espanta a temerosa pomba,

E foge qualquer couza ao seu adverso:

E foge qualquer coisa ao seu adverso:

Amor he em mim a cauza deseguirte.

Amor em mim a causa de seguir-te.

Ay quanto infeliz sou! Olha no cahias,

Ai quanto infeliz sou! Olha no caias,

Attende aque os espinhos na offenda

Atende a que os espinhos no ofendam

Essas plantas, que ultraje na merecem,

Essas plantas, que ultraje no merecem,

E venha eu causa ser de te doeres.

E venha eu causa ser de te doeres.

As varedas, por onde assim te apressas,

As varedas, por onde assim te apressas,

Asperas sa: ah rogote que hum pouco

speras so: ah rogo-te que um pouco

Esses passos moderes, e na corras

Esses passos moderes, e no corras

Em ta veloz fogida, que igualmente

Em to veloz fugida, que igualmente

Eu prometto seguirte moderado.

Eu prometo seguir-te moderado.

Quem seja este, aq<m>. tanto, bella, agradas,

Quem seja este, a quem tanto, bela, agradas,

Inquire embora, e sabers que rude

Inquire embora, e sabers que rude

Habitador na sou d aspero monte,

Habitador no sou dspero monte,

[25] Nem Guarda de rebanhos: temeraria

795

800

805

810

Nem Guarda de rebanhos: temerria

Ah que na sabes inda dequem foges,

Ah que no sabes inda de quem foges,

E por isso he que foges. Eu de Paphos,

E por isso que foges. Eu de Pafos,

Tenedos, Claros, terras Pataras,

Tnedos, Claros, terras patarias,

O senhor sou; Iove he meu Pay; patente

O senhor sou; Jove meu Pai; patente

Todo o prezente me he, todo o passado,

Todo o presente me , todo o passado,

Todo o futuro; por mim doces versos

Todo o futuro; por mim doces versos

s sonorosas cordas se acomoda.

s sonorosas cordas se acomodam.

He certa a minha frecha, mas ha outra

certa a minha frecha, mas h outra

Na verdade mais certa, que nest alma,

Na verdade mais certa, que nestalma,

Antes izenta, fez atroz ferida.

Antes isenta, fez atroz ferida.

He meu invento essa saudavel Arte,

meu invento essa saudvel Arte,

Nas virtudes das ervas eu domno,

Nas virtudes das ervas eu domino,

Por isso o Salutifero me chama.

Por isso o Salutfero me chamam.

Mas ay de mim! que erva na ha, q cure

Mas ai de mim! que erva no h, que cure

Chaga que faz Amor: Artes que a todos

Chaga que faz Amor: Artes que a todos

Podem curar, seu Jnventor na cura.

Podem curar, seu Inventor no curam.

Hia mais a dizer; porem Ligeira

Ia mais a dizer; porm ligeira

197

815

820

825

A Filha de Peneo fogindo, o deixa


[25v] Co as palavras na boca reprimidas.

A Filha de Peneu fugindo, o deixa


830

Coas palavras na boca reprimidas.

.........................................................

......................................................... 28

Na soffre o Deos mancebo tanta perda

No sofre o Deus mancebo tanta perda

de seus obsequios ja, e estimulado

de seus obsquios j, e estimulado

De novo intenso amor dobra a carreira.

De novo intenso amor dobra a carreira.

Qual Gallico Lebro em razo campo

Qual Glico lebru em raso campo

A Lebre vendo, sollicta a preza

A lebre vendo, solicita a presa

Com voadores pez: com iguaes ella

Com voadores ps: com iguais ela

A Liberdade busca; espera o adverso

A liberdade busca; espera o adverso

Colhella a cada passo; aperta o curso,

Colh-la a cada passo; aperta o curso,

E o collo prolongando o faro bebe:

E o colo prolongando o faro bebe:

Ella dubia se est, ou na, colhida

Ela dbia se est, ou no, colhida

Foge da mordedura, que ja pega.

Foge da mordedura, que j pega.

Tal era o amante Deos, tal era Daphne:

Tal era o amante Deus, tal era Dafne:

Fazia Leve a esta seus temores,

Faziam leve a esta seus temores,

Sua esperana quelle, o qual como hia

Sua esperana quele, o qual como ia

Das Cupidineas azas ajudado,

Das Cupidneas asas ajudado,

Instava ta veloz, ta iminente,

Instava to veloz, to iminente,

E ja ta perto das fugaces costas,

E j to perto das fugaces costas,

[26] Que a madeixa espargida pelos hombros

835

840

845

Que a madeixa espargida pelos ombros

Elle lhe hia com o halito assoprando.

Ele lhe ia com o hlito assoprando.

Ia de foras a Ninfa quebrantada,

J de foras a Ninfa quebrantada,

E da rapida fuga ja vencida,

E da rpida fuga j vencida,

Pallida em fim parou, e pondo os olhos

Plida enfim parou, e pondo os olhos

Nas ondas de Peno, Pay, dame auxilio

Nas ondas de Peneu, Pai, d-me auxlio

(Bradou) se he que vos Rios sois Deidades;

(Bradou) se que vs Rios sois Deidades;

Terra onde fuy objecto de amor cego,

Terra onde fui objeto de amor cego,

Ou me trague, ou me mude ha figura,

Ou me trague, ou me mude uma figura,

Que assim concorre para o meu ultraje.

Que assim concorre para o meu ultraje.

Apenas disse, eis que torpor lhe prende

Apenas disse, eis que torpor lhe prende

Os membros de improvizo: tenue casca

Os membros de improviso: tnue casca

As entranhas lhe cinge; em folhas crescem

As entranhas lhe cinge; em folhas crescem

Os cabellos; os braos em dous ramos;

Os cabelos; os braos em dois ramos;

Os pez, antes ta rapidos, se pega

Os ps, antes to rpidos, se pegam

850

855

198

860

Em tenaces raizes; faz se cume

Em tenaces razes; faz-se cume

A cabea elevada; s presiste

A cabea elevada; s presiste 29

Do corpo a bella gala, e compostura.

Do corpo a bela gala, e compostura.

Inda assim Phebo a amava, e pondo a dextra

Inda assim Febo a amava, e pondo a destra

[26v] No tronco requestado, tremer sente

No tronco requestado, tremer sente

Debaixo da tez dura o afflicto peito.

Debaixo da tez dura o aflito peito.

Lana os braos aos ramos.... mas o tronco

Lana os braos aos ramos.... mas o tronco 30

Da aca envergonhado se retira.

Da ao envergonhado se retira.

Aqui Phebo rompeo: Ja que na podes

Aqui Febo rompeu: J que no podes

Ser, como dezejava, minha esposa,

Ser, como desejava, minha esposa,

Sers arvore minha: os meus cabellos,

Sers rvore minha: os meus cabelos,

As minhas Lyras, o meu arco, e aljava

As minhas liras, o meu arco, e aljava

Sempre comtigo se ornar, Lauro.

Sempre contigo se ornaro, Lauro.

Aos Lacios Capitaens sers adorno,

Aos lcios capites sers adorno,

Quando a festiva voz cantar triunfos,

Quando a festiva voz cantar triunfos,

E as magnificas pompas vizitarem

E as magnficas pompas visitarem

O alegre Capitolio. Fida Guarda

O alegre Capitlio. Fida Guarda

Sers tu mesma ante os Portaes Augustos,

Sers tu mesma ante os Portais Augustos,

E do Carvalho, que se alar no meyo,

E do Carvalho, que se alar no meio,

Quero, que sejas tu a Defensora.

Quero, que sejas tu a Defensora.

E assim como eu perpetua mocidade

E assim como eu perptua mocidade

Ostento, e Coma intonsa, assim tu, Lauro,

Ostento, e Coma intonsa, assim tu, Lauro,

Verdura eterna ostentars nos ramos.

Verdura eterna ostentars nos ramos.

[27] Disse Apollo, e o Laurel annuio dobrando

870

A ramagem recente, e a copa altiva,

Em Lugar de cabea, inclinar viose.

Em lugar de cabea, inclinar viu-se.

Io transformada em Vacca: Argos em pava.


*

875

880

885

Disse Apolo, e o Laurel anuiu dobrando

A ramagem recente, e a copa altiva,

// Fabula 10 e 13. //

865

// Fbula 10 e 13. //
Io transformada em vaca: Argos em pavo.
*

Tem a Thessalia hum bosque ao qual circumda,

Tem a Tesslia um bosque ao qual circunda,

E feixa altiva Selva, que de Tempe

E fecha altiva Selva, que de Tempe

O nome tem; por cujas espessuras

O nome tem; por cujas espessuras

Derramado Peno pelas entranhas

Derramado Peneu pelas entranhas

Do Pinto se revolve em grossas ondas,

Do Pinto se revolve em grossas ondas,

890

199

E com seu grave horrisono despenho

E com seu grave horrssono despenho

Nuvens Levanta, que respira fumos,

Nuvens levanta, que respiram fumos,

Os altos da floresta borrifando,

Os altos da floresta borrifando,

E o vizinho paiz de horror enchendo.

E o vizinho pas de horror enchendo.

Esta a caza, este o Assento, e occulto bero

Esta a casa, este o Assento, e oculto bero

Do caudaloso Rio, aberta em rochas

Do caudaloso Rio, aberta em rochas

[27v] Vasta Caverna: alli domina as agoas,

Vasta Caverna: ali domina as guas,

E as undozas Deidades, que as povoa.

E as undosas Deidades, que as povoam.

De Peno nesta asperrima morada

De Peneu nesta asprrima morada

Os Rios populares se ajuntara,

Os Rios populares se ajuntaram,

Dubios se parabens devia darlhe,

Dbios se parabns deviam dar-lhe,

Ou pesames da Filha. Veyo Sperchio

Ou psames da Filha. Veio Sprquio

De alamos rico; veyo o turbulento

De lamos rico; veio o turbulento

Enipo com Apidano ja velho,

Enipeu com Apidano j velho,

O mano Amphryso, e Eas. Atraz delles

O manso Anfriso, e Eas. Atrs deles

Todos os Rios, que canadas agoas,

Todos os Rios, que cansadas guas,

Por onde o impeto quer por mil desvios

Por onde o mpeto quer por mil desvios

Ao mar Leva. Faltou unicamente

Ao mar levam. Faltou unicamente

Inacho, porq afflicto, e recolhido

naco, porquaflito, e recolhido

Na profunda Caverna com seu pranto

Na profunda Caverna com seu pranto

Augmentava a corrente, Lamentando

Aumentava a corrente, lamentando

Io, perdida filha. Na sabia

Io, perdida filha. No sabia

O miserrimo Pay, se ella gosava

O misrrimo pai, se ela gozava

Ainda do ar vital, ou se cos Manes

Ainda do ar vital, ou se cos Manes

[28] Estava ja: e como em parte alga

895

900

905

910

915

Estava j: e como em parte alguma

Descobrilla podia, creo que em parte

Descobri-la podia, creu que em parte

Nenha se occultava, e assim temia

Nenhuma se ocultava, e assim temia

Sempre o peyor. O cazo foy, que Jove

Sempre o pior. O caso foi, que Jove

Io encontrou vindo do patrio Rio,

Io encontrou vindo do ptrio Rio,

E assim lhe disse: Virgem, que es s digna

E assim lhe disse: Virgem, que s s digna

Do consorcio de Jupiter; ditoso

Do consrcio de Jpiter; ditoso

Fars a na sey quem. Caminha sombra

Fars a no sei quem. Caminha sombra

Desses copados troncos (e apontoulhe

Desses copados troncos (e apontou-lhe

Par hum sombrio bosque;) no seu curso

Parum sombrio bosque); no seu curso

Medio arde o sol nas mais intensas chammas.

Mdio 31 arde o sol nas mais intensas chamas.

200

920

925

E se temes entrar sem companhia

E se temes entrar sem companhia

Em Lugar, onde feras tem abrigo,

Em lugar, onde feras tm abrigo,

Segura podes hir; guiate hum Nume,

Segura podes ir; guia-te um Nume,

E tal, que das plebeas Divindades

E tal, que das plebias Divindades

Elle na he, mas sim oque na dextra

Ele no , mas sim o que na destra

Do Ceo empunha o sceptro, e arroja os rayos.

Do Cu empunha o cetro, e arroja os raios.

De mim na fujas: mas veloz fogindo,

De mim no fujas: mas veloz fugindo,

[28v] Deixava Io de Lerna os ricos pastos,

930

Deixava Io de Lerna os ricos pastos,

E as Lirceas frondiferas Campinas.

E as Lircias frondferas Campinas.

Enta o Deos, para a deter na fuga,

Ento o Deus, para a deter na fuga,

De improvizo cobrio de nevoa a terra.

De improviso cobriu de nvoa a terra.

.............................................................

............................................................. 32

Iuno entretanto olhando para os campos,

Juno entretanto olhando para os campos,

E vendo noute espessa em claro dia,

E vendo noite espessa em claro dia,

Logo julgou, que nem de humida terra,

Logo julgou, que nem de mida terra,

Nem de vapor de Rio vinha a espessa

Nem de vapor de Rio vinha a espessa

Inopinada nevoa: ardendo em Zelos

Inopinada nvoa: ardendo em Zelos

Buscou o infido Esposo.... o Olympo todo

Buscou o infido Esposo.... o Olimpo todo 33

Pesquizou; na o vio. Ou eu me engano,

Pesquisou; no o viu. Ou eu me engano,

Ou ultrajada sou, (disse irritada.)

Ou ultrajada sou, (disse irritada).

Veloz desceo do Ceo, parou na terra,

Veloz desceu do Cu, parou na terra,

E nevoa impoz, que Logo se auzentasse.

E nvoa imps, que logo se ausentasse.

Iove que presentio da Esposa a vinda,

Jove que pressentiu da Esposa a vinda,

Io mudou em nitida bezerra!

Io mudou em ntida bezerra!

Bella inda assim ficou, tanto, que Juno

Bela inda assim ficou, tanto, que Juno

A seu pezar Louvoulhe afermosura,

A seu pesar louvou-lhe a fermosura,

[29] E fingindo ignorancia da verdade,

935

940

945

950

E fingindo ignorncia da verdade,

Perguntou de quem era, e a qual manada

Perguntou de quem era, e a qual manada

Pertencia. Enta Iove simulando,

Pertencia. Ento Jove simulando,

(Para que pelo Author na perguntasse)

(Para que pelo Autor no perguntasse)

Respondeo, que gerada foy da Terra.

Respondeu, que gerada foi da Terra.

Juno a pedio por dadiva: o Consorte

Juno a pediu por ddiva: o Consorte

Que havia de fazer? por crueldade

Que havia de fazer? por crueldade

Tinha, entregar a Amada; suspeitoso

Tinha, entregar a Amada; suspeitoso

Seria na a dar: persuade o pejo

Seria no a dar: persuade o pejo

955

960

201

A dadiva, dissuade o amor a entrega:

A ddiva, dissuade o amor a entrega:

Sim queria ao amor ceder o pejo,

Sim queria ao amor ceder o pejo,

Mas de couza ta tenue se negasse,

Mas de coisa to tnue se negasse,

Entraria asuspeita em na ser Vacca.

Entraria a suspeita em no ser Vaca.

Finalmente offreceolha: inda assim Juno

Finalmente ofreceu-lha: inda assim Juno

Na deixou de temerse suspeitosa,

No deixou de temer-se suspeitosa,

Do Marido receando torpe furto;

Do Marido receando torpe furto;

Por onde a Argos, de Aristr nacido,

Por onde a Argos, de Aristor nascido,

A dadiva entregou, fazendoo Guarda.

A ddiva entregou, fazendo-o Guarda.

[29v] Argos tinha cem olhos, que a cabea

965

Argos tinha cem olhos, que a cabea

Cingia vigilantes: alternados,

Cingiam vigilantes: alternados,

Quando dous sonnolentos se fechava,

Quando dois sonolentos se fechavam,

Os outros sempre lerta persistia:

Os outros sempre alerta persistiam:

Assim dequalquer modo que estivesse,

Assim de qualquer modo que estivesse,

Sempre olhos tinha para observar Io,

Sempre olhos tinha para observar Io,

Inda dandolhe costas. pastagem

Inda dando-lhe costas. pastagem

A Levava de dia; e assim q Phebo

A levava de dia; e assim que Febo

terra os resplendores escondia,

terra os resplendores escondia,

Preza com Lao indigno no pescoo

Presa com lao indigno no pescoo

Cauto a fechava. misera alimento

Cauto a fechava. msera alimento

Dava folhas de acerbo medronheiro,

Davam folhas de acerbo medronheiro,

E outras amargas ervas; dava Leito

E outras amargas ervas; dava leito

A terra na, rara vez a grama,

A terra nua, rara vez a grama,

E era commum bebida agoa Limosa.

E era comum bebida gua limosa.

Ella, ao querer humilde extender braos,

Ela, ao querer humilde estender braos,

Para ao Pastor rogar, sem braos viose,

Para ao Pastor rogar, sem braos viu-se,

E para formar queixas, forcejando

E para formar queixas, forcejando

[30] Em vez de humana voz, formou mugidos,

970

975

980

985

Em vez de humana voz, formou mugidos,

Que ella mesma temeo amedrentada

Que ela mesma temeu amedrentada

De falla ta estranha. Ha vez veyo

De fala to estranha. Uma vez veio

s Inachias Correntes, cujas margens

s Inquias Correntes, cujas margens

Correndo, alivio tinha, e ao ver nas agoas

Correndo, alvio tinha, e ao ver nas guas

A cornigera fronte, de si mesma

A corngera fronte, de si mesma

Pavorosa fogio. Quem ella fosse,

Pavorosa fugiu. Quem ela fosse,

Nem Jnacho o sabia, nem as Ninfas,

Nem naco o sabia, nem as Ninfas,

990

995

202

Mas ella sempre ao Pay, e Jrmans seguia,

Mas ela sempre ao Pai, e Irms seguia,

E pegar se deixava; antes a elles,

E pegar se deixava; antes a eles,

Que abelleza admirava, se offrecia.

Que a beleza admiravam, se ofrecia.

Ha vez dandolhe ervas arrancadas

Uma vez dando-lhe ervas arrancadas

O velho Pay, ella imprimio Lambendo

O velho Pai, ela imprimiu lambendo

Nas mas paternas osculos saudosos,

Nas mos paternas sculos saudosos,

Nem o pranto conteve, e se podera

Nem o pranto conteve, e se pudera

Voses articular, pedira auxilio,

Vozes articular, pedira auxlio,

E seu nome, e desgraa exprimiria.

E seu nome, e desgraa exprimiria.

Mas de seu nome as Letras escrevendo

Mas de seu nome as letras escrevendo

[30v] Com as patas no p, em vez de vozes

1005

Com as patas no p, em vez de vozes

Deo dequem era manifesto indicio.

Deu de quem era manifesto indcio.

Ay misero de mim (o Pay exclama,

Ai msero de mim (o Pai exclama,

Pendente da Cerviz da mana Vacca)

Pendente da Cerviz da mansa Vaca)

Ay misero de mim, diz novamente.

Ai msero de mim, diz novamente.

Com que tu es aquella infeliz filha,

Com que tu s aquela infeliz filha,

Que em mil partes busquey, sem nunca achalla,

Que em mil partes busquei, sem nunca ach-la,

E agora sem buscalla, me apparece?

E agora sem busc-la, me aparece?

Ah que era o na te achar pena mais Leve!

Ah que era o no te achar pena mais leve!

Tu callas? na me ds mutuas palavras?

Tu calas? no me ds mtuas palavras?

Somente arrancas ays do fundo peito,

Somente arrancas ais do fundo peito,

s minhas vozes respondendo afflicta

s minhas vozes respondendo aflita

Com mil mugidos s? (he quanto podes.)

Com mil mugidos s? ( quanto podes).

Eu teu fado ignorando te dispunha

Eu teu fado ignorando te dispunha

Talamo conjugal; hum Genro digno

Tlamo conjugal; um Genro digno

Darte esperava, e que me desseis netos.

Dar-te esperava, e que me dsseis netos.

Agora o teu marido, a prole tua

Agora o teu marido, a prole tua

Sahir tudo de brutal rebanho.

Sair tudo de brutal rebanho.

Ay de mim, que na posso a tantas dores

Ai de mim, que no posso a tantas dores

Coa morte termo pr: o ser Deidade

Coa morte termo pr: o ser Deidade

[31] He danno para mim, e o ter fechada

1000

1010

1015

1020

1025

dano para mim, e o ter fechada

A mortal porta, faz meu pranto eterno!

A mortal porta, faz meu pranto eterno!

Quando assim se queixava, eisque o vigiante

Quando assim se queixava, eis que o vigiante

Argos Io conduz para a pastagem,

Argos Io conduz para a pastagem,

E do magoado Pay aparta a Filha.

E do magoado Pai aparta a Filha.

203

1030

Sobio o Guarda a hum monte, e doseu cume

Subiu o Guarda a um monte, e do seu cume

Assentado se pos a observar tudo.

Assentado se ps a observar tudo.

// Fabula 11. //
// Mercurio transformado em pastor.
*

// Fbula 11. //
// Mercrio transformado em pastor.//
*

Soffrer na pde mais o Rey dos Deoses

Sofrer no pode mais o Rei dos Deuses

De Io ta cruel mal: ao Filho chama,

De Io to cruel mal: ao Filho chama,

Que ja lhe dera a Luminosa Maya,

Que j lhe dera a luminosa Maia,

E ordenalhe, que a Argos tire a vida.

E ordena-lhe, que a Argos tire a vida.

Mercurio sem demora cala as azas,

Mercrio sem demora cala as asas,

Pega da fatal vara, que d sonno,

Pega da fatal vara, que d sono,

E co a alado Galro a coma cobre. 6

E coalado galero a coma cobre.

Deste modo expedito terra desce,

Deste modo expedito terra desce,

Deixando de seu Pay o Ethereo Alcaar:

Deixando de seu pai o etreo alcar:

[31v] Larga o sombreiro, e pennas; s reserva

1040

Larga o sombreiro, e penas; s reserva

A poderoza Vara: pastor fazse,

A poderosa Vara: pastor faz-se,

E entra a tanger o som na rude canna,

E entra a tanger o som na rude cana,

Comq acode hum rebanho desgarrado.

Com quacode um rebanho desgarrado.

O Junonio Zagal do novo canto

O Junnio zagal do novo canto

Espantado, e atrahido o chama, e dizlhe:

Espantado, e atrado o chama, e diz-lhe:

tu, quemquer que sejas, nesta pedra

tu, quem quer que sejas, nesta pedra

Assentarte comigo bem podias,

Assentar-te comigo bem podias,

Porque na ha Lugar mais abundante

Porque no h lugar mais abundante

De pastos para gado, nem de sombra

De pastos para gado, nem de sombra

Mais abrigado para ns pastores.

Mais abrigado para ns pastores.

De Atlante o Neto assentase, e mil couzas

De Atlante o Neto assenta-se, e mil coisas

Fallando, e as Cannas rusticas tangendo,

Falando, e as Canas rsticas tangendo,

Faz entreter o dia, e fechar tenta

Faz entreter o dia, e fechar tenta

Com som brando os cem olhos vigilantes.

Com som brando os cem olhos vigilantes.

Com tudo Argos forceja por vencerse,

Contudo Argos forceja por vencer-se,

Afugentando o sonno introduzido

Afugentando o sono introduzido

Em parte ja dos olhos, bemque a outra

Em parte j dos olhos, bem que a outra

[32] Inda velava. Enta para espertarse,


Pergunta o modo, comq se inventara

1035

1045

1050

1055

1060

Inda velava. Ento para espertar-se,


Pergunta o modo, com que se inventara

204

A frauta pastoril; pois pouco havia,

A frauta pastoril; pois pouco havia,

Que se tinha nos Campos descoberto.

Que se tinha nos campos descoberto.

// Fabula 12 //
A Ninfa Siringa mudada em Cannavial //
*

// Fbula 12 //
A Ninfa Siringa mudada em Canavial //
*

Respondelhe Mercurio: houve da Arcadia

Responde-lhe Mercrio: Houve da Arcdia

Nas nevadas montanhas certa Ninfa,

Nas nevadas montanhas certa Ninfa,

A que as outras Syringa appellidara;

A que as outras Siringa apelidaram;

Famosa sobre todas as famosas

Famosa sobre todas as famosas

Hamadryades bellas dos taes montes.

Hamadrades belas dos tais montes.

Na era ha s vez, que ella Zombara

No era uma s vez, que ela zombara

Dos Satyros, que sempre a perseguia,

Dos Stiros, que sempre a perseguiam,

E de quaesquer Deidades, que presidem

E de quaisquer Deidades, que presidem

Aos ferteis Campos, s sombrias selvas.

Aos frteis campos, s sombrias selvas.

Ella co a virgindade, e empregos sacros

Ela coa virgindade, e empregos sacros

Divindade Ortygia dava cultos,

Divindade Ortgia dava cultos,

[32v] E vestida maneira de Diana,

1065

1070

1075

E vestida maneira de Diana,

A Filha de Latona parecera,

A Filha de Latona parecera,

Se aureo na fora o arco da Deidade,

Se ureo no fora o arco da Deidade,

E corneo o da Ministra: na obstante

E crneo o da Ministra: no obstante

Assim mesmo enganava. Pan acazo,

Assim mesmo enganava. P acaso,

Cingindo a fronte da ramage aguda

Cingindo a fronte da ramagem aguda

De vioso pinheiro, vio a Ninfa,

De vioso pinheiro, viu a Ninfa,

Que do Lico asperrimo voltava,

Que do Liceu asprrimo voltava,

E assim lhe disse... continuar queria

E assim lhe disse... continuar queria

Mercurio em referir, como Syringa

Mercrio em referir, como Siringa

Velos fugira, desprezando os rogos,

Veloz fugira, desprezando os rogos,

Ate buscar as placidas correntes

At buscar as plcidas correntes

Do arenoso Ladn; como impedida

Do arenoso Ladon; como impedida

Pelas agoas a fuga, deprecara

Pelas guas a fuga, deprecara

s humidas Jrmans, que a transformassem;

s midas Irms, que a transformassem;

Como Pan crera, que colhida a tinha,

Como P crera, que colhida a tinha,

E em vez do Corpo Virginal colhera

E em vez do Corpo Virginal colhera

Palustres cannas; como enta afflicto

Palustres canas; como ento aflito

1080

1085

205

1090

Ao dar suspiros, sibilando os ventos,


[33] E dando huns sons nas Cannas semelhantes

Ao dar suspiros, sibilando os ventos,


E dando uns sons nas Canas semelhantes

Aos das queixosas vozes, atrahido

Aos das queixosas vozes, atrado

Da nova aste sonora o Deos amante

Da nova haste sonora o Deus amante

Disse: se nesses sons tu te Lamentas,

Disse: Se nesses sons tu te lamentas,

Eu tomarey taobem a tua idea,

Eu tomarei tambm a tua idia,

Cannas soando desiguaes, unidas

Canas soando desiguais, unidas

Com tenaz cera, e ficar tal gaita

Com tenaz cera, e ficar tal gaita

O nome de Syringa conservando.

O nome de Siringa conservando.

Tudo isto o Deos Cyllenio contaria,

Tudo isto o Deus Cilnio contaria,

Se os olhos todos de Argos ja vencidos

Se os olhos todos de Argos j vencidos

Do sonno elle na vira, e adormentados.

Do sono ele no vira, e adormentados.

Que faz? no mesmo ponto descarrega

Que faz? no mesmo ponto descarrega

Hum mortal golpe de falcada espada

Um mortal golpe de falcada espada

No pescoo nutante, e morto o arroja

No pescoo nutante, e morto o arroja

Sobre hum penhasco, que manchado fica

Sobre um penhasco, que manchado fica

De atro sangue, dizendolhe: ahi jazes

De atro sangue, dizendo-lhe: A jazes

Argos, e quantas Luzes ostentavas,

Argos, e quantas luzes ostentavas,

Apagadas esta; ha s noute

Apagadas esto; uma s noite

A cem olhos offusca. Acode a elles

A cem olhos ofusca. Acode a eles

[33v] Juno magoada, e os poem nas bellas pennas

1095

1100

1105

1110

Juno magoada, e os pe nas belas penas


1115

Das aves do seu Carro, semeando

Das aves do seu Carro, semeando

As Longas caudas de estrellados olhos.

As longas caudas de estrelados olhos.

// Fabula 14 //

// Fbula 14 //

// Io tornada em Isis //

// Io tornada em sis //

No mesmo ponto a Deosa enfurecida

No mesmo ponto a Deusa enfurecida

Demorar na querendo a feros ira,

Demorar no querendo a feroz ira,

Entroduzio nos olhos, e no peito

Introduziu nos olhos, e no peito

Da Argolica Rival a horrenda Erinnys,

Da Arglica Rival a horrenda Ernis,

1120
34

Que vagabunda a fez por toda a terra,

Que vagabunda a fez por toda a terra,

Sempre assustada, sempre perseguida.

Sempre assustada, sempre perseguida.

No seu immenso trabalhozo Curso

No seu imenso trabalhoso Curso

S tu faltavas, Nilo, Peregrina,

S tu faltavas, Nilo, Peregrina,

206

A qual apenas te pizou, prostrada,

A qual apenas te pisou, prostrada,

E os joelhos curvando nas tuas margens,

E os joelhos curvando nas tuas margens,

s Estrellas ergueo somente a fronte,

s Estrelas ergueu somente a fronte,

(Porque era quanto Levantar podia)

(Porque era quanto levantar podia)

E chorosa gemendo em mil mugidos,

E chorosa gemendo em mil mugidos,

[34] Com Jove se queixou, pedindo ao Nume

1125

Com Jove se queixou, pedindo ao Nume

De seus males o fim. Da irada Esposa

De seus males o fim. Da irada Esposa

Iupiter abraando o Lacteo Collo,

Jpiter abraando o Lcteo Colo,

Rogalhe, que a taes penas ponha termo,

Roga-lhe, que a tais penas ponha termo,

Dizendo lhe: depoem todo o receyo,

Dizendo-lhe: Depe todo o receio,

Porq Io nunca mais te dar cauza

Porqu Io nunca mais te dar causa

Para Zelozas dores: Taes promessas

Para Zelosas dores: Tais promessas

Manda, que as oua os Tartareos Lagos.

Manda, que as ouam os Tartreos Lagos.

Assim que Juno se abrandou piedosa,

Assim que Juno se abrandou piedosa,

Eis que a Ninfa recebe a forma antiga,

Eis que a Ninfa recebe a forma antiga,

E torna ao que antes era: foge o pello

E torna ao que antes era: foge o pelo

Aspero deseu corpo; a cornea testa

spero de seu corpo; a crnea testa

Sommese de repente; os grandes olhos

Some-se de repente; os grandes olhos

Fazemse propora; a Larga boca

Fazem-se proporo; a larga boca

Ja Graciosa se estreita; torna hombros, 7

J graciosa se estreita; tornam ombros,

Torna mas; caihe a unha, e se divide

Tornam mos; cai a unha, e se divide

Em cinco delicadas; nada fica

Em cinco delicadas; nada fica

Da bruta forma, sena nivea alvura.

Da bruta forma, seno nvea alvura.

Levantase em dous pez ja solta Ninfa,

Levanta-se em dois ps j solta Ninfa,

[34v] Mas temendo mugir como bezerra,

1130

1135

1140

1145

Mas temendo mugir como bezerra,

Repete a medo voses interruptas.

Repete a medo vozes interruptas.

Agora he Deosa celebre, que adora

Agora Deusa clebre, que adora

A Niliaca turba. He fama, que Io

A Nilaca turba. fama, que Io

De Jupiter houvera Epapho filho,

De Jpiter houvera pafo filho,

O qual junto coa May he venerado

O qual junto coa Me venerado

Nas Egypcias Regioens. Era ao tal Moo

Nas Egpcias Regies. Era ao tal Moo

Igual em annos, e soberbos brios

Igual em anos, e soberbos brios

Phaetonte, doSol filho. Na soffria

Faetonte, do Sol filho. No sofria

De Inacho o Neto as grandes arrogancias,

De naco o Neto as grandes arrogncias,

Comq do Pay Phaetonte se jactava,

Com que do Pai Faetonte se jactava,

1150

207

1155

Nem cederlhe queria. Tu, soberbo,

Nem ceder-lhe queria. Tu, soberbo,

(Lhe disse) em va co Sol te desvaneces,

(Lhe disse) em vo co Sol te desvaneces,

Aos ditos de tua May prestando crena.

Aos ditos de tua Me prestando crena.

Phaetonte envergonhouse, e a ira acceza

Faetonte envergonhou-se, e a ira acesa

Reprimio co pudor: opprobrio tanto

Reprimiu co pudor: oprbrio tanto

De Epapho referio may Clymne,

De pafo referiu me Climene,

E para que mais sintas este ultraje

E para que mais sintas este ultraje

(Acrescentou May) sabe, que eu fero,

(Acrescentou Me) sabe, que eu fero,

Eu ouzado calleyme: grande pejo

Eu ousado calei-me: grande pejo

[35] He mofarse de ns com tal dicterio,

1165

mofar-se de ns com tal dictrio,

E ns falsificallo na podermos.

E ns falsific-lo no podermos.

Por onde se eu nasci de Etherea Estirpe,

Por onde se eu nasci de Etrea Estirpe,

Dme claro sinal, que do Ceo venho.

D-me claro sinal, que do Cu venho.

Assim com rogos ao materno collo

Assim com rogos ao materno colo

Lanando os braos repetio o empenho,

Lanando os braos repetiu o empenho,

Pela vida rogando lhe, e do Esposo,

Pela vida rogando-lhe, e do Esposo,

E das Jrmans pelas felices vodas,

E das Irms pelas felices vodas,

Que a verdade fiel lhe descobrisse.

Que a verdade fiel lhe descobrisse.

Clymne (na se sabe, se do filho

Climene (no se sabe, se do filho

Aos rogos, ou por ira concebida)

Aos rogos, ou por ira concebida)

Ao Ceo ambos os braos Levantando,

Ao Cu ambos os braos levantando,

E nas Luzes do Sol os olhos pondo,

E nas luzes do Sol os olhos pondo,

Disse enta: Por esse Astro ta insigne

Disse ento: Por esse Astro to insigne

Em Luminosos rayos eu te juro,

Em luminosos raios eu te juro,

Filho, que esse mesmo, que nos ouve, 8

Filho, que esse mesmo, que nos ouve,

Que nos v, que governa o Mundo todo,

Que nos v, que governa o Mundo todo,

E que tu vendo ests, teu Pay he certo;

E que tu vendo ests, teu Pai certo;

[35v] E se o na he, elle me negue o vello,

1160

1170

1175

1180

1185

E se o no , ele me negue o v-lo,

E acabe agora a vida dos meus olhos.

E acabe agora a vida dos meus olhos.

Na ser para ti arduo trabalho

No ser para ti rduo trabalho

Buscares de teu Pay o excelso Assento,

Buscares de teu Pai o excelso Assento,

Porque proximo fica nossa terra

Porque prximo fica nossa terra

O Pao que elle habita: se no peito

O Pao que ele habita: se no peito

Animo tens, vay; delle mesmo o inquire.

nimo tens, vai; dele mesmo o inquire.

A segurana tal Phaetonte alegre

segurana tal Faetonte alegre

208

1190

Sobir concebe ao Ceo; Ligeiro parte,

Subir concebe ao Cu; ligeiro parte,

Passa por seus Ethiopes, por Indios,

Passa por seus Etopes, por ndios,

Que esta debaixo dos Sidereos fogos,

Que esto debaixo dos Sidreos fogos,

E intrepido entra no paterno alcaar.

E intrpido entra no paterno alcar.

// X //

// X //

209

1195

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1
2

No original: simples2 turba1.


O termo fundos concordava com o provvel fossos, riscado e substitudo por cavas.

O termo Ultimo tem inicial maiscula porque iniciava o verso. O artigo O foi acrescentado depois.

No original: parecendo. O copista escreve parecendo, e pe um e sobre o a corrigindo para


perecendo. Em latim, v. 273, perit, perece, pelo que tomamos a liberdade de corrigir o texto.
5

Na cpia: em vez de qual est qualquer.

Na cpia a letra a de coa alado foi riscada.

O termo Graciosa tem inicial maiscula porque iniciava o verso. O advrbio Ja foi acrescentado
depois.

Na cpia, esse v. 1183, e antes este v. 1181; mas, no original, em ambos os casos parece se tratar de
esse.
NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)
9

Acrescentamos ponto final.

10

impida: mesmo que impea.

11

surcos: mesmo que sulcos.

12

estiveram madeiros: entenda-se como predicado verbo-nominal.

13

Aconito: Acnito, proparoxtono no Houaiss e no Bluteau.

14

se houve: encontrou-se.

15

violncia: por causa da violncia.

16

em refns: como refm, nessa expresso, o termo ferns pode significar tanto singular como plural.

17

escondrijos: mesmo que esconderijos.

18

impidam: mesmo que impeam.

19

discrio: deriva, merc das ondas.

20

espaldas: mesmo que espduas.

21

Entretanto, que: nesse meio-tempo em que.

22

Distendemos a abreviatura por para, no entanto, no livro de Borges Nunes, Abreviaturas


paleogrficas portuguesas, tal abreviatura pode significar para ou pera, no seu uso dos sc. XV a
XVIII.
23

Sim: partcula afirmativa que equivale tambm ao atual assim.

24

em trabalhos pacientes: suportadores de trabalhos.

210

25

Na cpia excluiu-se o segundo que, proveniente talvez de um descuido do tradutor. O verso,


ritmicamente, admite algumas possibilidades de eliso que, de acordo com outros casos, podem ocorrer
ou no. Sendo assim, optamos por suprimir o termo.
26

Omisso: v.499-500.

27

Omisso: v.502.

28

Omisso: v. 527-30.

29

presiste: mesmo que persiste.

30

Omisso: v. 555-6.

31

no seu curso / Mdio: no meio do seu curso.

32

Omisso: v. 600.

33

Omisso: v. 605-6

34

vagabunda: errante.

211

[36]

// Livro 2. //

// Livro 2. //

// Fabula 1 //

// Fbula 1 //

Phaetonte ferido dehum rayo por Jupiter.

Faetonte ferido de um raio por Jpiter.

Do Sol o Pao alavase em Colunnas,

Do Sol o Pao alava-se em colunas,

Brilhante em ouro, e igniferos Pyropos:

Brilhante em ouro, e ignferos Piropos:

Candido marfim travava os tectos,

Cndido marfim travava os tetos, 7

A prata as portas; mas a obra ainda

A prata as portas; mas a obra ainda

Superava a materia. Alli Vulcano

Superava a matria. Ali Vulcano

Os mares esculpira, que circumda

Os mares esculpira, que circundam

Da media terra toda a redondeza,

Da mdia terra toda a redondeza,

E o Ceo, que ao terreo Orbe predomina.

E o Cu, que ao trreo Orbe predomina.

Lavrou nas ondas os Ceruleos Numes,

Lavrou nas ondas os Cerleos Numes,

Estrondoso Trita, Protheo variante,

Estrondoso Trito, Proteu variante,

Egen que opprime cos enormes braos

Egeon que oprime cos enormes braos

O dorso de Balas, Doris bella,

O dorso de Baleias, Dris bela,

E as Filhas; parecendo parte dellas

E as Filhas; parecendo parte delas

[36v] Estar nadando, outras em altas rochas

05

10

Estar nadando, outras em altas rochas

Os Limosos cabellos enxugarem,

Os limosos cabelos enxugarem,

E sobre peixes outras discorrerem.

E sobre peixes outras discorrerem.

Na he hum s de todas o semblante,

No um s de todas o semblante,

Mas diverso na he; parecem todas,

Mas diverso no ; parecem todas,

Como convem, Jrmans. Mostrava a Terra

Como convm, irms. Mostrava a terra

Esculpidos Varoens, florestas, feras,

Esculpidos Vares, florestas, feras,

Rios, Ninfas, e todo o agreste Nume.

Rios, Ninfas, e todo o agreste Nume.

Sobre isto tudo estava posta a imagem

Sobre isto tudo estava posta a imagem

Do refulgente Ceo: nas portas delle

Do refulgente Cu: nas portas dele

Direitas signos seis, seis nas esquerdas.

Direitas signos seis, seis nas esquerdas.

Chegado apenas de Clymne o Filho,

Chegado apenas de Climene o Filho,

(Vencida a Longa, asperrima sobida)

(Vencida a longa, asprrima subida)

Do duvidoso Pay aos altos tectos,

Do duvidoso Pai aos altos tetos,

Parelle apressa diligente os passos.

Parele apressa diligente os passos.

Distante pra, que soffrer na pde

Distante pra, que sofrer no pode 8

15

20

25

212

De perto os seus intensos resplendores.

De perto os seus intensos resplendores.

Assentado num solio Luminoso

Assentado num slio luminoso

De ardentes esmeraldas Phebo estava,

De ardentes esmeraldas Febo estava,

[37] Coberto de purpurea vestidura.

30

Coberto de purprea vestidura.

Do Trono dextra, e esquerda <vio>, <os> Dias,

Do Trono destra, e esquerda viu, os Dias,

Os Mezes, o Anno, os Seculos, as Horas,

Os Meses, o Ano, os Sculos, as Horas,

Iguaes espaos todas occupando.

Iguais espaos todas ocupando.

Cingida de grinalda florescente

Cingida de grinalda florescente

Viase a Primavera; n o Estio

Via-se a Primavera; nu o Estio

De espigas coroado; immundo o Outono

De espigas coroado; imundo o Outono

Com as calcadas uvas, triste o Jnverno

Com as calcadas uvas, triste o Inverno

Mostrava hirsuta a enregelada grenha.

Mostrava hirsuta a enregelada grenha.

O Sol posto no meyo vendo ao Moo

O Sol posto no meio vendo ao Moo

Com couzas ta estranhas assombrado,

Com coisas to estranhas assombrado,

Pos nelle os olhos, comq tudo observa,

Ps nele os olhos, com que tudo observa,

E disselhe: que cauza houve, Phaetonte,

E disse-lhe: Que causa houve, Faetonte,

Par este Ethereo Alcaar demandares?

Pareste Etreo Alcar demandares?

tu publica Luz do immenso Mundo,

tu pblica luz do imenso Mundo,

(Respondeolhe o Mancebo) Pay Apollo,

(Respondeu-lhe o mancebo) Pai Apolo,

Se me permittes o uzo de hum tal nome,

Se me permites o uso de um tal nome,

E com falsa apparencia na occulta

E com falsa aparncia no oculta

Clymene oseu delicto, d me certo

Clmene o seu delito, d-me certo

[37v] Penhor, de eu ser teu filho verdadeiro,

35

40

45

50

Penhor, de eu ser teu filho verdadeiro,

E do meu peito a duvida afugenta.

E do meu peito a dvida afugenta.

Ao dizer isto, o Pay depoem seus rayos,

Ao dizer isto, o Pai depe seus raios,

Comq emtorno a cabea fulgorava,

Com quem torno cabea fulgurava,

E manda, que se chegue mais vizinho.

E manda, que se chegue mais vizinho.

Doce abrao lhe d, e dizlhe affavel:

Doce abrao lhe d, e diz-lhe afvel:

Por certo, Filho meu, que na mereces

Por certo, Filho meu, que no mereces

Negaremte que sejas Prole minha:

Negarem-te que sejas Prole minha:

Manifestou veridica Clymne

Manifestou verdica Climene

Teu nascimento; e porque na duvides,

Teu nascimento; e porque no duvides,

Pedeme oque quizeres, q hey de darto,

Pede-me o que quiseres, quhei de dar-to,

Para que o Leves como hum dom paterno.

Para que o leves como um dom paterno.

Desta promessa seja testimunha

Desta promessa seja testemunha

55

60

213

O Lago, pelo qual os Deoses jura,

O Lago, pelo qual os Deuses juram,

Incognito a meus olhos. Acabado

Incgnito a meus olhos. Acabado

Na tinha bem o Pay, quando o atrevido

No tinha bem o Pai, quando o atrevido

Moo lhe pede o governar hum dia

Moo lhe pede o governar um dia

Seu Carro, e velocissimos Cavallos

Seu Carro, e velocssimos Cavalos

De alados pez. Amargamente Phebo

De alados ps. Amargamente Febo

[38] Sentio o ter jurado, e quatro vezes

65

70

Sentiu o ter jurado, e quatro vezes

Na cabea battendo, ah que as tuas voses

Na cabea batendo, Ah que as tuas vozes

Fizera ser as minhas temerarias,

Fizeram ser as minhas temerrias,

Disse affligido. Oh quem me dera, Filho,

Disse afligido. Oh quem me dera, Filho,

Que Licito me fora isso negarte!

Que lcito me fora isso negar-te!

Confesso que isso s te negara.

Confesso que isso s te negara.

Mas se me he permittido o dissuadirte,

Mas se me permitido o dissuadir-te,

Porque arriscados sa os teus dezejos,

Porque arriscados so os teus desejos,

Ardua couza me pedes: merc queres,

rdua coisa me pedes: merc queres,

Que a teus annos pueriz, e s tuas foras

Que a teus anos pueris, e s tuas foras

Convir na pode. De mortal o fado

Convir no pode. De mortal o fado

Tu tens, e o que dezejas, certamente

Tu tens, e o que desejas, certamente

Na he para mortal. Ah que pediste

No para mortal. Ah que pediste

Nescio ha couza, que s Deidades mesmas

Nscio uma coisa, que s Deidades mesmas

Permittido na he: ellas sim podem,

Permitido no : elas sim podem,

Mas / excepto eu / nenhua no igneo Carro

Mas (exceto eu) nenhuma no gneo Carro

Assentarse ouzar. Do vasto Olympo

Assentar-se ousar. Do vasto Olimpo

O mesmo Rey, que com tremenda dextra

O mesmo Rei, que com tremenda destra

Fulmina, esta Carroa na governa;

Fulmina, esta Carroa no governa;

[38v] E mais que temos nos maior q Jove?

75

80

85

90

E mais que temos ns maior que Jove?

A matutina Estrada assaz he aspera,

A matutina estrada assaz spera,

E os cavallos, se bem que descanados,

E os cavalos, se bem que descansados,

Todo oseu brio poem para vencella.

Todo o seu brio pem para venc-la.

A do meyo doCeo essa he ta alta,

A do meio do Cu essa to alta,

Que eu mesmo muitas vezes pavor sinto,

Que eu mesmo muitas vezes pavor sinto,

Quando observo de L ta funda a terra.

Quando observo de l to funda a terra.

O terceiro caminho he hum tal declive,

O terceiro caminho um tal declive,

Que de hum destro governo necessita:

Que de um destro governo necessita:

Quando eu o deso, a mesma amiga Thetys,

Quando eu o deso, a mesma amiga Ttis,

95

214

Que nas profundas ondas me recebe,

Que nas profundas ondas me recebe,

Em mim sempre receya precipicio.

Em mim sempre receia precipcio.

Ora acrescenta a isto, que em si mesmo

Ora acrescenta a isto, que em si mesmo

Com vorticoso assiduo movimento

Com vorticoso assduo movimento

O Ceo he arrebatado, e atrahe aos Astros,

O Cu arrebatado, e atrai aos Astros,

Revolvendoos com volta acelerada.

Revolvendo-os com volta acelerada.

Eu para resistirlhe, toda a fora

Eu para resistir-lhe, toda a fora

Ponho contraria parte, e na me vence

Ponho contrria parte, e no me vence

Esse impeto veloz, que vence aos outros,

Esse mpeto veloz, que vence aos outros,

Antes opposto carro a mota Esfera.

Antes oposto carro a mota Esfera.

[39] Ora suppoem, que o Carro ja te entrego:

Ora supe, que o Carro j te entrego:

Que has de fazer? Presumirs acazo

Que hs de fazer? Presumirs acaso

Hir ao encontro dos Ceos arrebatados,

Ir ao encontro dos Cus arrebatados,

Semque seus eixos rapidos te Levem?

Sem que seus eixos rpidos te levem?

Cuidas que achars L bosques amenos,

Cuidas que achars l bosques amenos,

Ou Cidades de Deoses, ou preciosos

Ou Cidades de Deuses, ou preciosos

Templos de varios doens enriquecidos?

Templos de vrios dons enriquecidos?

Enganas-te: o caminho tem silladas,

Enganas-te: o caminho tem ciladas,

Tem figuras ferinas. Recta via

Tem figuras ferinas. Reta via

Inda que sigas, e erro na comettas,

Inda que sigas, e erro no cometas,

Por fora has de passar por cornea fronte

Por fora hs de passar por crnea fronte

De Touro adverso, por Thessalias Settas,

De Touro adverso, por Tesslias Setas,

Por feroz boca de Lea violento,

Por feroz boca de Leo violento,

Por Escorpia, que curva crueis braos

Por Escorpio, que curva cruis braos

Com Longos gyros, e por atroz Cancro,

Com longos giros, e por atroz Cancro,

Que com modo diverso osbraos curva.

Que com modo diverso os braos curva.

Nem facil te ser reger seguro

Nem fcil te ser reger seguro

Huns taes Cavallos, que respira bravos

Uns tais Cavalos, que respiram bravos

Fogo, que nas entranhas alimenta.

Fogo, que nas entranhas alimentam.

[39v] Elles quando fogosos mais se accendem,

100

105

110

115

120

125

Eles quando fogosos mais se acendem,

E s duras redeas a cerviz sacodem,

E s duras rdeas a cerviz sacodem,

Apenas a mim querem sogeitarse.

Apenas a mim querem sujeitar-se.

Por onde, filho, para que eu na seja

Por onde, filho, para que eu no seja

Culpado em tal aca, cauto procede

Culpado em tal ao, cauto procede

Agora, em quanto he tempo, e sabio emenda

Agora, enquanto tempo, e sbio emenda

130

215

Esse fatal dezejo. Se me pedes

Esse fatal desejo. Se me pedes

Penhor, que prove, o seres Prole minha,

Penhor, que prove, o seres Prole minha,

E queres que esse seja, eu to concedo,

E queres que esse seja, eu to concedo,

Posto que ameu pezar, e em temer tanto

Posto que a meu pesar, e em temer tanto

V que assaz provo o paternal affecto.

V que assaz provo o paternal afeto.

Mas observa o meu rosto: neste peito

Mas observa o meu rosto: neste peito

Teus olhos oxal entrar podessem,

Teus olhos oxal entrar pudessem,

Que nelle enta verias vivamente

Que nele ento verias vivamente

Quantos era dehum Pay os ternos sustos.

Quantos eram de um Pai os ternos sustos.

Lembrate antes de quanto tem de rico

Lembra-te antes de quanto tem de rico

O Mundo todo, e pede delle parte,

O Mundo todo, e pede dele parte,

Pede oque as terras tem, os Ceos, os mares,

Pede o que as terras tem, os Cus, os mares,

E enta vers, se tens de mim repulsa.

E ento vers, se tens de mim repulsa.

Desenganarte quero: isso que intentas

Desenganar-te quero: isso que intentas

[40] Olha que honra na he, he pena certa:

135

140

145

Olha que honra no , pena certa:

Ah Phaetonte, que buscas teu castigo,

Ah Faetonte, que buscas teu castigo,

Quando a tua gloria intentas. Porq, Nescio,

Quando a tua glria intentas. Porqu, Nscio,

O collo assim me apertas carinhoso?

O colo assim me apertas carinhoso?

Na recees, que tens, quanto pedires,

No receies, que tens, quanto pedires,

(Nos pelo Estygio Lago to juramos)

(Ns pelo Estgio Lago to juramos)

Porem couzas prudentes s dezeja.

Porm coisas prudentes s deseja.

Apezar dos avizos, o audaz Filho

155

Apesar dos avisos, o audaz filho

s razoens na attende; insiste firme

s razes no atende; insiste firme

Na petia primeira, e da cobia

Na petio primeira, e da cobia

Accezo torna asupplicar o Carro.

Aceso torna a suplicar o Carro.

Quanto pde, tardou o Pay no assenso,

Quanto pde, tardou o Pai no assenso,

Mas Levou-o por fim alta carroa,

Mas levou-o por fim alta carroa,

Dadiva de Vulcano: os eixos della

Ddiva de Vulcano: os eixos dela

Era de ouro macisso, o tima douro,

Eram de ouro macio, o timo douro,

Douro os curvados circulos das rodas,

Douro os curvados crculos das rodas,

De prata os rayos. Pelos ricos jugos

De prata os raios. Pelos ricos jugos

Chrysolitos, e finas pedrarias

Crislitos, e finas pedrarias

Semeadas brilhava, dando as Luzes,

Semeadas brilhavam, dando as luzes,

Que dos Phebeos reflexos recebia.

Que dos Febeus reflexos recebiam.

[40v] Em quanto admira o intrepido Mancebo

150

160

165

Em quanto admira o intrpido Mancebo

216

Tantas preciosidades, eisque a Aurora

Tantas preciosidades, eis que a Aurora

Vigilante do nitido Oriente

Vigilante do ntido Oriente

Abre as purpureas portas, e Atrios cheios

Abre as purpreas portas, e trios cheios

De frescas rosas. As Estrellas fogem,

De frescas rosas. As Estrelas fogem,

Cujos esquadroens Lucidos recolhe

Cujos esquadres lcidos recolhe

O Astro de Venus, que o Celeste gyro

O Astro de Vnus, que o Celeste giro

Ultimo deixa. Assim que o Sol as terras,

ltimo deixa. Assim que o Sol as terras,

E os Ceos rosados vio, a Luz fraterna

E os Cus rosados viu, a Luz fraterna

As argentadas pontas escondendo;

As argentadas pontas escondendo;

Mandou s Horas rapidas, que ao jugo

Mandou s Horas rpidas, que ao jugo

Os Cavallos trouxessem. As Deidades

Os Cavalos trouxessem. As Deidades

Executa Ligeiras o preceito:

Executam ligeiras o preceito:

Tira de altos estabulos os brutos

Tiram de altos estbulos os brutos

Fartos de Ambrosia, fogo respirando,

Fartos de Ambrosia, fogo respirando,

E lhes poem aureos freios resonantes.

E lhes pem ureos freios ressonantes.

Depois ungio o Pay do Filho a fronte

Depois ungiu o Pai do Filho a fronte

Com sacras medicinas; fello forte

Com sacras medicinas; f-lo forte

Contra as intensas chammas; e cingiolhe

Contra as intensas chamas; e cingiu-lhe

De rayos os cabellos: enta disse

De raios os cabelos: ento disse

[41] Do sollicito peito repetindo

170

175

180

185

Do solcito peito repetindo

Suspiros, que de pranto era presagios.

Suspiros, que de pranto eram pressgios.

Moo, do aoute abstemte, s das redeas

Moo, do aoite abstm-te, s das rdeas

Uza valente: per si mesmos elles,

Usa valente: per si mesmos eles,

Que se apressem, que corra; perigoso

Que se apressem, que corram; perigoso

He refrear huns brutos ta Ligeiros.

refrear uns brutos to ligeiros.

Hir na queiras por entre huns cinco Arcos,

Ir no queiras por entre uns cinco Arcos,

Que direitos achares, por obliquo

Que direitos achares, por oblquo

Ha hum Limite, que alta Cinta corta

H um limite, que alta Cinta corta

Em tres outras restricto, e que se aparta

Em trs outras restrito, e que se aparta

Do Polo Austral, e do Arctico, vizinho

Do Plo Austral, e do rtico, vizinho

Dos feros Aquiloens: esta a segura

Dos feros Aquiles: esta a segura

Via que pizar deves; vay seguindo

Via que pisar deves; vai seguindo

Os vestigios das rodas, que L vires.

Os vestgios das rodas, que l vires.

E paraq iguaes cores Ceo, e terra

E para quiguais cores Cu, e terra

Pintem, na Leves a carroa ao alto,

Pintem, no leves a carroa ao alto,

190

195

200

217

Nem para baixo a inclines. Se a sobires,

Nem para baixo a inclines. Se a subires,

Pors incendios s celestes Cazas;

Pors incndios s celestes Casas;

Queimars, se a desceres, toda a Terra.

Queimars, se a desceres, toda a Terra.

Assim s pelo meyo hirs seguro;

Assim s pelo meio irs seguro;

[41v] De modo tal, que nem a dextra roda

205

De modo tal, que nem a destra roda

Para o Draga decline, nem a esquerda

Para o Drago decline, nem a esquerda

Para a Ara te Leve; entre hum, e outra

Para a Ara te leve; entre um, e outra

Recto caminha. O mais deixo Fortuna,

Reto caminha. O mais deixo Fortuna,

A quem rogo, que fausta te acompanhe,

A quem rogo, que fausta te acompanhe,

E cuide de ti mais, doque tu cuidas.

E cuide de ti mais, do que tu cuidas.

Ao ponto que isto digo, humida noute

Ao ponto que isto digo, mida noite

Os termos toca das Hesperias prayas:

Os termos toca das Hesprias praias:

Na posso mais determe; sou chamado;

No posso mais deter-me; sou chamado;

Dissipadas as trevas, brilha a Aurora.

Dissipadas as trevas, brilha a Aurora.

Lana ma destas redeas, e mudana

Lana mo destas rdeas, e mudana

Se admittes em teu peito, aceita, Filho,

Se admites em teu peito, aceita, Filho,

Na o meu carro, mas o meu conselho,

No o meu carro, mas o meu conselho,

Agora, emquanto he tempo, e ests em parte

Agora, enquanto tempo, e ests em parte

Onde risco na ha: deixa que eu Luzes

Onde risco no h: deixa que eu luzes

Pelas terras derrame, e tu seguro

Pelas terras derrame, e tu seguro

Vay gosallas, fugindo s fataes rodas.

Vai goz-las, fugindo s fatais rodas.

Sem attender o Moo, ao Carro sobe,

215

220

225

Sem atender o Moo, ao Carro sobe,

Mostrase ufano, alegrase co as redeas,

Mostra-se ufano, alegra-se coas rdeas,

E graas rende ao triste Pay invito.

E graas rende ao triste Pai invito.

[42] No mesmo ponto com fogosos brios

210

No mesmo ponto com fogosos brios

Os bravos Piroo, Eo, Ethn, Phlegonte,

Os bravos Proo, Eo, Eton, Flegonte,

Sacodindo co as patas quanto os obsta,

Sacudindo coas patas quanto os obsta,

Os ares enchem de horridos relinchos.

Os ares enchem de hrridos relinchos.

Thetys do Neto os fados ignorando,

Ttis do neto os fados ignorando,

Lhe aplana os embaraos, e patente

Lhe aplana os embaraos, e patente

A grandeza lhe faz de Ceo immenso.

A grandeza lhe faz de Cu imenso.

Os brutos carreira se arremea,

Os brutos carreira se arremessam,

E com alados pez os ares pulsa:

E com alados ps os ares pulsam:

As nevoas rompem, que seu curso impedem,

As nvoas rompem, que seu curso impedem,

E sostidos nas azas passa Euros,

E sustidos nas asas passam Euros,

230

235

218

Que tem da mesma parte o nascimento.

Que tem da mesma parte o nascimento.

Mas era Leve a carga, e na podia

Mas era leve a carga, e no podia

A Quadriga julgar, que ao Sol Levava,

A Quadriga julgar, que ao Sol levava,

Porque sentia em si folgado o jugo.

Porque sentia em si folgado o jugo.

Bem como as quilhas curvas, que vacilla

Bem como as quilhas curvas, que vacilam

Sem o seu justo pezo, e sa Levadas

Sem o seu justo peso, e so levadas

descrio das Vagas por mar alto:

discrio das Vagas por mar alto:

Vacuo do mesmo modo o Solar Carro

Vcuo do mesmo modo o Solar Carro

Saltos d pelos ares, e se eleva,

Saltos d pelos ares, e se eleva,

[42v] Qual couza va, que pezo na carrega.

245

Qual coisa v, que peso no carrega.

Por onde os brutos disprezando o freio,

Por onde os brutos desprezando o freio,

E o trilhado caminho abandonando,

E o trilhado caminho abandonando,

Salta, correm, indomitos envestem

Saltam, correm, indmitos investem

Ignotas vias sem governo, e ordem.

Ignotas vias sem governo, e ordem.

Assustase o Mancebo, ignora a estrada,

Assusta-se o Mancebo, ignora a estrada,

Mas indaque a soubera, ignora a arte

Mas inda que a soubera, ignora a arte

De governar as redeas commettidas.

De governar as rdeas cometidas.

Os gelados Trioens eis que se accendem

Os gelados Tries eis que se acendem

vehemencia dos rayos, e de balde

veemncia dos raios, e de balde

No mar vedado mergulharse tenta.

No mar vedado mergulhar-se tentam.

O Draga, que est proximo do Polo,

O Drago, que est prximo do Plo,

Se bem que antes co frio sempre inerte,

Se bem que antes co frio sempre inerte,

E a ninguem temeroso, calor toma,

E a ningum temeroso, calor toma,

E novas iras fervido concebe.

E novas iras frvido concebe.

Dizem que tu, Botes, assustado,

Dizem que tu, Bootes, assustado,

Posto que tardo ao pezo doteu Carro,

Posto que tardo ao peso do teu Carro,

Taobem fogiste. Assim q d alta Esfera

Tambm fugiste. Assim que dalta Esfera

Olhou Phaetonte para as fundas terras

Olhou Faetonte para as fundas terras

[43] Por ha parte, e por outra manifestas,

240

250

255

260

265

Por uma parte, e por outra manifestas,

Pallidez o cobrio, e os vacillantes

Palidez o cobriu, e os vacilantes

Pez na pode soster; trevas nascidas

Ps no pde suster; trevas nascidas

De tanta Luz seus olhos ocupara

De tanta luz seus olhos ocuparam

Ia dezeja o miserrimo Mancebo

J deseja o misrrimo Mancebo

carroa do Pay na ter sobido,

carroa do Pai no ter subido,

Ia de inquirir sua Estirpe se arrepende,

J de inquirir sua Estirpe se arrepende,

270

219

275

E de terem seus rogos tanta fora,

E de terem seus rogos tanta fora,

Querendo antes de Meropes ser filho.

Querendo antes de Mropes ser filho.

Levado he o Jnfeliz, como do bravo

Levado o Infeliz, como do bravo

Boreas he impellido o Lenho undoso,

Breas impelido o lenho undoso,

Ao qual redeas Largou nescio piloto,

Ao qual rdeas largou nscio piloto,

Aos votos entregandoo, e s Deidades.

Aos votos entregando-o, e s Deidades.

Que far? elle atraz Longo Ceo deixa,

Que far? ele atrs longo Cu deixa,

A diante inda v mais: d hum mede, e d outro

A diante inda v mais: dum mede, e doutro

As distancias co a mente: para o Occazo,

As distncias coa mente: para o Ocaso,

Para o Nascente, onde chegar na pode,

Para o Nascente, onde chegar no pode,

Os olhos Lana, e pasma irresoluto

Os olhos lana, e pasma irresoluto

No que deva fazer; nescio nem redea 2

No que deva fazer; nscio nem rdea

Alarga, nem encurta; ate nem sabe

Alarga, nem encurta; at nem sabe

[43v] Dos Cavallos o nome. Ao mesmo tempo

280

285

Dos Cavalos o nome. Ao mesmo tempo

Amedrentado observa a cada passo

Amedrentado observa a cada passo

Em Ceo diverso Monstros espalhados,

Em Cu diverso Monstros espalhados,

E de feras terrificas Jmagens.

E de feras terrficas Imagens.

Ha hum sitio, donde os braos em dous arcos

H um stio, donde os braos em dois arcos

Encurva Escorpia, e por dous Signos

Encurva Escorpio, e por dois Signos

Extende os membros, retorcendo a cauda,

Estende os membros, retorcendo a cauda,

Que por qualquer das partes os abrange.

Que por qualquer das partes os abrange.

Assim que o vio o timido Mancebo

Assim que o viu o tmido Mancebo

Transpirando veneno, que o banhava,

Transpirando veneno, que o banhava,

E a cauda alando ja para ferillo,

E a cauda alando j para feri-lo,

Com gelido tremor desacordado

Com glido tremor desacordado

Largou da ma as redeas. Nas espaldas

Largou da mo as rdeas. Nas espaldas

Apenas a Quadriga as sentio frouxas,

Apenas a Quadriga as sentiu frouxas,

Huns de outros se separa; sem governo

Uns de outros se separam; sem governo

Por ares va ignotos, despenhados

Por ares vo ignotos, despenhados

descria dos vortices violentos.

discrio dos vrtices violentos.

Cegos discorrem pelos fixos Astros

Cegos discorrem pelos fixos Astros

Debaixo do alto Ceo, e o carro arrastra

Debaixo do alto Cu, e o carro arrastram

Por vias na trilhadas. Has vezes

Por vias no trilhadas. Umas vezes

[44] Alturas sobem, outras por declives

Alturas sobem, outras por declives

Precipitados descem, e ate chega

Precipitados descem, e at chegam

290

295

300

305
9

220

Aos caminhos mais proximos terra 3

Aos caminhos mais prximos terra.

Pasma a Lua de ver, que mais abaixo

Pasma a Lua de ver, que mais abaixo

Dos seus Cavallos os do Irma discorra,

Dos seus Cavalos os do Irmo discorram,

E que as nuvens flamigeras fumeguem.

E que as nuvens flamgeras fumeguem.

Igualmente como ellas arde em chammas

Igualmente como elas arde em chamas

A terra, e em Largas fendas se divide,

A terra, e em largas fendas se divide,

Ja secco todo o humor: mirrase as ervas,

J seco todo o humor: mirram-se as ervas,

Queimaose os troncos co as frondosas copas,

Queimam-se os troncos coas frondosas copas,

E as sementeiras aridas materia

E as sementeiras ridas matria

A seu danno ministra. Porem pouco

A seu dano ministram. Porm pouco

Nisto se diz: Cidades com seus muros,

Nisto se diz: Cidades com seus muros,

Com seus povos abraza o estranho incendio,

Com seus povos abrasa o estranho incndio,

E a cinzas os reduz: inteiras ardem

E a cinzas os reduz: inteiras ardem

Florestas com seus montes; sa fogueiras

Florestas com seus montes; so fogueiras

O Athos, o Tauro de Cilicia, o Tmolo,

O Atos, o Tauro de Cilcia, o Tmolo,

O Ote, o Jda, antes fecundo em fontes,

O Oete, o Ida, antes fecundo em fontes,

O virgineo Helicn, e o Hemo, que inda

O virgneo Helicon, e o Hemo, que inda

[44v] Na era Eagrio. Duplicados fogos

310

315

320

325

No era Egrio. Duplicados fogos

Exhalla immensamente o horrivel Etna;

Exala imensamente o horrvel Etna;

Sa pyras o Parnazo bipartido,

So piras o Parnaso bipartido,

O Eryce, o Cintho, o Othrys; o nativo

O rice, o Cinto, o tris; o nativo

Gelo Rhodope perde, e taobem Mimas,

Gelo Rdope perde, e tambm Mimas,

Dyndimo com Micle, e emfim Cithro

Dndimo com Micale, e enfim Citero

Para couzas sagradas escolhido.

Para coisas sagradas escolhido.

Na aproveita Scythia a immensa neve;

No aproveita Ctia a imensa neve;

O Caucaso se abraza, Ossa co Pindo,

O Caucaso se abrasa, Ossa co Pindo,

Olympo mayor q ambos, os aereos

Olimpo maior quambos, os areos

Alpes, e o Apennino, que de nuvens

Alpes, e o Apenino, que de nuvens

A fronte cinge. Vendo assim Phaetonte

A fronte cinge. Vendo assim Faetonte

Por toda a parte o Mundo accezo em chammas,

Por toda a parte o Mundo aceso em chamas,

Na pde ja soffrer tantos ardores:

No pode j sofrer tantos ardores:

Elle mesmo respira, qual fornalha,

Ele mesmo respira, qual fornalha,

Ar abrazado, e sente ja queimarse

Ar abrasado, e sente j queimar-se

A Carroa fatal: cinzas, faiscas,

A Carroa fatal: cinzas, fascas,

Que a terra arroja, sopportar na pde,

Que a terra arroja, suportar no pode,

330

335

340

221

Por toda a parte involto em fumo ardente.

Por toda a parte envolto em fumo ardente.

A escuridade mais o desalenta,

A escuridade mais o desalenta,

[45] Ignorando onde vay, ou onde esteja;

Ignorando onde vai, ou onde esteja;

Ao arbitrio dos rapidos Cavallos

Ao arbtrio dos rpidos Cavalos

Sabe s que he Levado. Conta a Fama,

Sabe s que levado. Conta a Fama,

que daqui traz o Ethiope a cor negra,

que daqui traz o Etope a cor negra,

Do sangue, que sahio tez do corpo.

Do sangue, que saiu tez do corpo.

Daqui ficou taobem ardente a Libya,

Daqui ficou tambm ardente a Lbia,

Secandolhe a humidade o calor vivo.

Secando-lhe a umidade o calor vivo.

Enta ouvidas fora Ninfas, fontes,

Ento ouvidas foram Ninfas, fontes,

Lagos, e Rios darem mil suspiros,

Lagos, e Rios darem mil suspiros,

Os Ceruleos cabellos desgrenhando.

Os Cerleos cabelos desgrenhando.

Beocia pranteou a secca Dirce

Becia pranteou a seca Dirce

Argo a Ammon, e Corintho as charas

Argo a Ammon, e Corinto as caras

Pireneas agoas. Nem os mesmos Rios

Pirneas guas. Nem os mesmos Rios

Que Longas margens tem, izentos fora;

Que longas margens tm, isentos foram;

Dentro das mesmas ondas fumegara

Dentro das mesmas ondas fumegaram

Tanais, Peno, Theuthranteo, Cayco,

Tnais, Peneu, Teutranteu, Caco,

Jsmeno, co Phocaico Erymantho,

Ismeno, co focaico Erimanto,

Xantho, que inda outra vez arder devia,

Xanto, que inda outra vez arder devia,

Lycormas, esse que em mil curvos gyros

Licormas, esse que em mil curvos giros

Na terra brinca, o celebre Meandro,

Na terra brinca, o clebre Meandro,

[45v] Mygdonio, Melas, e o Tenario Eurotas.

345

350

355

360

365

Migdnio, Melas, e o tenrio Eurotas. 10

O Babilonio Euphrates Lanou chammas,

O Babilnio Eufrates lanou chamas,

O Oronte, o Thermodonte arrebatado,

O Oronte, o Termodonte arrebatado,

O Phasis, o Alpheo, o Istro, o Ganges,

O Fsis, o Alfeu, o Istro, o Ganges,

As vastas Spercheidas correntes;

As vastas Sperqueidas correntes;

E o ouro, que nas agoas Leva o Tejo,

E o ouro, que nas guas leva o Tejo,

Correo com fogo: as Aves que celebra

Correu com fogo: as Aves que celebram

As Meonias ribeiras, abrazadas

As Menias ribeiras, abrasadas

No fervido Caystro fim tivera.

No frvido Caistro fim tiveram.

Fogio o grande Nilo pavoroso

Fugiu o grande Nilo pavoroso

Da terra para os fins; cobrio a fronte,

Da terra para os fins; cobriu a fronte,

Que desde enta ficou sempre escondida,

Que desde ento ficou sempre escondida,

E as sete grandes bocas de p cheias,

E as sete grandes bocas de p cheias,

370

375

222

380

Faltas de agoas fizera sete valles.

Faltas de guas fizeram sete vales.

Assim mesmo seccouse Hebro, Strimonio,

Assim mesmo secou-se Hebro, Strimnio,

As correntes da Hesperia, e P, o Rheno,

As correntes da Hespria, e P, o Reno,

O Rhodano, e o potente, illustre Tybre,

O Rdano, e o potente, ilustre Tibre,

A quem se prometteo do Mundo o Jmperio.

A quem se prometeu do Mundo o Imprio.

Abrese todo o Cha, e as fendas chega

Abre-se todo o Cho, e as fendas chegam

Ao Tartaro profundo, a cujas Luzes

Ao Trtaro profundo, a cujas luzes

Treme do Averno o Rey, treme aConsorte.

Treme do Averno o Rei, treme a Consorte.

[46] O mar se estreita, e sa campinas seccas

O mar se estreita, e so campinas secas

Os que antes era navegaveis Campos:

Os que antes eram navegveis Campos:

Descobremse as montanhas, que cobria

Descobrem-se as montanhas, que cobriam

As altas ondas, e se vem dispersas

As altas ondas, e se vem dispersas

Cycladas novas. Seus profundos pgos

Ccladas novas. Seus profundos pegos

Os peixes busca, nem os Delphins curvos

Os peixes buscam, nem os Delfins curvos

Ouza saltar pelas ardentes vagas.

Ousam saltar pelas ardentes vagas.

L nos seyos undosos extendidos

L nos seios undosos estendidos

Mortos os Phocas jazem: Diz a Fama,

Mortos os Focas jazem: Diz a Fama, 11

Que ate Nereo, e Doris com suas Filhas

Que at Nereu, e Dris com suas Filhas

Nas calidas cavernas se escondera.

Nas clidas cavernas se esconderam.

Por tres vezes tentou Neptuno irado

Por trs vezes tentou Netuno irado

Os braos Levantar fora das agoas,

Os braos levantar fora das guas,

E outras tantas na pde o calor vivo

E outras tantas no pde o calor vivo

Da terra sopportar. Esta comtudo

Da terra suportar. Esta contudo

Creadora May, como do mar rodeada,

Criadora Me, como do mar rodeada,

E de fontes, que ao seyo se abrigara,

E de fontes, que ao seio se abrigaram,

Levantar pde a arida cabea,

Levantar pde a rida cabea,

Que antes era de tudo ta fecunda,

Que antes era de tudo to fecunda,

[46v] Cobrio coas <mas> a fronte, e sacodindo

385

390

395

400

405

Cobriu coas mos a fronte, e sacudindo

Tudo com gra tremor, veyo a assentarse,

Tudo com gro tremor, veio a assentar-se,

Na podendo sosterse; e enta sentiose

No podendo suster-se; e ento sentiu-se

Mais baixa estar, deq antes costumava.

Mais baixa estar, de quantes costumava.

Nas mesmas voses fogo respirando

Nas mesmas vozes fogo respirando

Aos abrazados Ceos assim queixouse:

Aos abrasados Cus assim queixou-se:

Se isto te agrada, e se eu mereo tanto,

Se isto te agrada, e se eu mereo tanto,

Porque cessa teus dardos fulminantes

Porque cessam teus dardos fulminantes

410

223

summo Deos? Se est determinado,

sumo Deus? Se est determinado,

Que do fogo s violencias eu perea,

Que do fogo s violncias eu perea,

Seja o teu fogo s quem me aniquille;

Seja o teu fogo s quem me aniquile;

O mesmo Author suavizeme os estragos.

O mesmo Autor suavize-me os estragos.

Apenas posso articular taes voses,

Apenas posso articular tais vozes,

Denso vapor as fauces comprimindo:

Denso vapor as fauces comprimindo:

V como esta queimados meus Cabellos,

V como esto queimados meus Cabelos,

Como me cega nuvens mil defumo,

Como me cegam nuvens mil de fumo,

Como ao rosto me voa mil faiscas.

Como ao rosto me voam mil fascas.

Este he o premio, que me ds, devido

Este o prmio, que me ds, devido

minha Liberal fertilidade?

minha liberal fertilidade?

A mim, que soffro ta frequentes golpes

A mim, que sofro to freqentes golpes

[47] Da penetrante enxada, agudo arado,

420

425

Da penetrante enxada, agudo arado,

Com que sou Lacerada em todo o anno?

Com que sou lacerada em todo o ano?

A mim, porq ministro ao gados pastos, 4

A mim, porque ministro aos gados pastos,

Aos homens alimentos, e a vos outros

Aos homens alimentos, e a vs outros

Numes o grato incenso? Porem quero

Numes o grato incenso? Porm quero

Supporme, Jove, R de tanta pena;

Supor-me, Jove, R de tanta pena;

E o Mar emq a merece? qual delicto

E o Mar em qua merece? qual delito

Teu Jrma commetteo? elle, aqm. dados

Teu Irmo cometeu? ele, a quem dados

Por sorte fora os equoreos Reinos,

Por sorte foram os equreos Reinos,

Que tanto dista do Celeste Jmperio?

Que tanto distam do Celeste Imprio?

Porque minga o mar? Mas se nem elle,

Porque minga o mar? Mas se nem ele,

Nem eu graa mereo, tem piedade

Nem eu graa mereo, tem piedade

Ao menos do teu Ceo: contra ns ambos

Ao menos do teu Cu: contra ns ambos

Hum, e outro Polo chammas mil exhalla;

Um, e outro Plo chamas mil exala;

E se nelles audaz o fogo insiste,

E se neles audaz o fogo insiste,

Ardem vossos Alcaares. Observa,

Ardem vossos Alcaares. Observa,

Como o robusto Atlante ja fraquea,

Como o robusto Atlante j fraqueia,

E apenas soster pde o accezo Globo.

E apenas suster pode o aceso Globo.

Se vem a perecer Ceos, mares, terras,

Se vem a perecer Cus, mares, terras,

[47v] Do Chos antigo confuza tornamos.

415

430

435

440

445

Do Caos antigo confuso tornamos.

Livra o que resta (se inda resta couza)

Livra o que resta (se inda resta coisa)

De incendio ta voraz, e attende ahum cazo,

De incndio to voraz, e atende a um caso,

Emq tudo se involve. Mais na pde

Em que tudo se envolve. Mais no pde

224

Dizer a Terra, porq o ardor intenso

Dizer a Terra, porquo ardor intenso

Insopportavel lhe embargou as vozes;

Insuportvel lhe embargou as vozes;

Em si se recolheo, buscando os seyos

Em si se recolheu, buscando os seios

Mais secretos, e proximos aos Manes.

Mais secretos, e prximos aos Manes.

Enta o Summo Pay assegurando

450

Ento o Sumo Pai assegurando

Aos Deoses, e ao que dera o fatal carro,

Aos Deuses, e ao que dera o fatal carro,

Que tudo certamente perecia,

Que tudo certamente perecia,

A na se acodir Logo a tanto danno,

A no se acudir logo a tanto dano,

Sobio ao alto Ceo, donde costuma

Subiu ao alto Cu, donde costuma

Nuvens mandar s dilatadas terras:

Nuvens mandar s dilatadas terras:

Mas na achou nem nuvens, nem chuveiros,

Mas no achou nem nuvens, nem chuveiros,

Que podesse enviar. Troou irado,

Que pudesse enviar. Troou irado,

E pela dextra orelha arremeando

E pela destra orelha arremeando

Hum rayo contra o Auriga, despojou-o

Um raio contra o Auriga, despojou-o

Da vida, e da Carroa: com tal fogo

Da vida, e da Carroa: com tal fogo

O fogo refreou. Enta os brutos

O fogo refreou. Ento os brutos

[48] Espantados, e dando atraz hum salto,

O jugo dos pescoos sacudiram,

E as redeas Lacerara. Alli fica

E as rdeas laceraram. Ali ficam

Freios, eixo do jogo separado,

Freios, eixo do jogo separado,

Dispersos rayos das quebradas rodas:

Dispersos raios das quebradas rodas:

Em fim por todo o Ceo fica semeadas

Enfim por todo o Cu ficam semeadas

Mil reliquias fataes. Phaetonte caihe

Mil relquias fatais. Faetonte cai

Dos altos Ceos, afulminante Chamma

Dos altos Cus, a fulminante Chama

Abrazandolhe os rutilos Cabellos.

Abrasando-lhe os rtilos Cabelos.

Por onde caihe, as vias assinalla,

Por onde cai, as vias assinala,

Como s vezes succede em ar sereno

Como s vezes sucede em ar sereno

Astro correr, o qual, bemque na terra

Astro correr, o qual, bem que na terra

Na caiha, ao parecer cahir podia.

No caia, ao parecer cair podia.

O Eridano o recebe, assaz remota

O Eridano o recebe, assaz remota

Regia da patria terra, e a negra fronte

Regio da ptria terra, e a negra fronte

Escumante lhe Lava na Corrente.

Escumante lhe lava na Corrente.

// Jrmans de Phaetonte mudadas em arvores,

460

465

Espantados, e dando atrs um salto,

O jugo dos pescoos sacudira,

// Fabula 2 e 3.

455

470

475

480

// Fbula 2 e 3.
// Irms de Faetonte mudadas em rvores,

225

E as suas Lagrimas em alambre //


[48v]

e as suas lgrimas em alambre //

As Naides da Hesperia sepultura

As Naides da Hespria sepultura

Da ao fumozo Corpo trespassado

Do ao fumoso Corpo trespassado

Pela trisulca chamma, e a triste pedra

Pela trissulca chama, e a triste pedra

Nota com estes versos Lastimosos:

Notam com estes versos lastimosos:

// Aqui Phaetonte jaz, Moo infelice,

Aqui Faetonte jaz, Moo infelice,

// Fatal Auriga do paterno Carro,

Fatal Auriga do paterno Carro,

// O qual se na regeo, o precipicio

O qual se no regeu, o precipcio

// Mostrou com tudo os generosos brios.

Mostrou contudo os generosos brios. 12

O miserrimo Pay com vo funesto

O misrrimo Pai com vu funesto

Cobrio seu rosto, e dizem / se he de crerse /

Cobriu seu rosto, e dizem (se de crer-se)

Que sem alegre sol passara hum dia,

Que sem alegre sol passara um dia,

Dando somente Luz o vasto incendio:

Dando somente luz o vasto incndio:

Algum bem trouxe aquelle mal horrendo.

Algum bem trouxe aquele mal horrendo.

A consternada May depois que disse,

A consternada Me depois que disse,

Quanto dizer podia em tanta angustia,

Quanto dizer podia em tanta angstia,

Chorosa, afflicta, insana, Lacerando

Chorosa, aflita, insana, lacerando

Desesperada o peito, o Mundo todo

Desesperada o peito, o Mundo todo

Correo, antes buscando os charos membros,

Correu, antes buscando os caros membros,

Mas depois contentandose cos Ossos,

Mas depois contentando-se cos Ossos,

[49] Que por fim veyo a achar com sepultura

485

490

495

500

Que por fim veio a achar com sepultura

Em forasteira marge. Alli seu pranto

Em forasteira margem. Ali seu pranto

Humedeceo o marmore, onde Lia

Umideceu o mrmore, onde lia

Do Filho o nome, e o peito a elle unindo,

Do Filho o nome, e o peito a ele unindo,

Aquentou com seu fogo a fria pedra.

Aquentou com seu fogo a fria pedra.

Na menos as Heliades chorosas

No menos as Helades chorosas

Dadivas vans nos prantos offerecem,

Ddivas vs nos prantos oferecem,

E battendo nos seyos com vehemencia

E batendo nos seios com veemncia

De dia, e noute, porem nunca ouvidas,

De dia, e noite, porm nunca ouvidas,

Prostradas ante o Lugubre sepulcro

Prostradas ante o lgubre sepulcro

Phaetonte Chama com saudosas queixas.

Faetonte chamam com saudosas queixas.

Quatro vezes as pontas ajuntando,

Quatro vezes as pontas ajuntando,

Seu globo enchera a Lua, desde que Ellas

Seu globo enchera a Lua, desde que Elas

Seguindo seu costume / porq o uzo

Seguindo seu costume (porquo uso

505

510

515

226

Costume tinha feito / o Jrma chorava.

Costume tinha feito) o irmo choravam.

Dellas Phaetuza, que era a Jrma primeira,

Delas Faetusa, que era a Irm primeira,

Querendo reclinar na terra os membros,

Querendo reclinar na terra os membros,

Eisque duros sentio os pez, quaes troncos:

Eis que duros sentiu os ps, quais troncos:

Quiz Lampecie ajudalla, e foy detida

Quis Lampcie ajud-la, e foi detida

[49v] Igualmente com subitas raizes:

520

Igualmente com sbitas razes:

A terceira Cabea as mas Levando,

A terceira Cabea as mos levando,

Para arrancar cabello, arrancou folhas.

Para arrancar cabelo, arrancou folhas.

Has se queixa, deque as brandas coxas

Umas se queixam, de que as brandas coxas

Em madeiros se torna; doemse as outras,

Em madeiros se tornam; doem-se as outras,

De que seus braos ja sa Longos ramos.

De que seus braos j so longos ramos.

Quando se espanta de estranheza tanta,

Quando se espantam de estranheza tanta,

Eis sentem, que cortia aspra as encobre,

Eis sentem, que cortia aspra as encobre,

Vinda das coxas, e sobindo ao ventre,

Vinda das coxas, e subindo ao ventre,

Ao peito, s mas, aos hombros, s ficando

Ao peito, s mos, aos ombros, s ficando

A boca Livre, comq May se queixa.

A boca livre, com qu Me se queixam.

Clymene que faria, sena Louca

Climene que faria, seno louca

Hir a ha, hir a outra, onde a Levava

Ir a uma, ir a outra, onde a levava

A vehemencia da dor, e dar amplexos,

A veemncia da dor, e dar amplexos,

Dar / em quanto podia/ osculos ternos?

Dar (enquanto podia) sculos ternos?

Na contente com isto, os corpos tenta

No contente com isto, os corpos tenta

Dos troncos arrancar, e os tenros ramos

Dos troncos arrancar, e os tenros ramos

Ella mesma cortar; mas eis que sangue

Ela mesma cortar; mas eis que sangue

Delles rebenta, como de feridas.

Deles rebenta, como de feridas.

Qualquer dellas sentindo o cruel golpe,

Qualquer delas sentindo o cruel golpe,

Na faas tal, May (clama queixosa)

No faas tal, Me (clama queixosa)

[50] Rogote, na prosigas, que se rasga

525

530

535

540

Rogo-te, no prossigas, que se rasga

N arvore o nosso corpo: adeos, Oh Chara,

Nrvore o nosso corpo: adeus, oh Cara,

E neste adeos chega a Cortia boca.

E neste adeus chega a Cortia boca.

Por Lagrimas so falla, que estiladas

Por Lgrimas s falam, que estiladas

Dos ramos, e co Sol endurecidas

Dos ramos, e co Sol endurecidas

No puro Rio caihem gemado Alambre,

No puro Rio caem gemado Alambre,

Que elle offrece depois, para q o traga

Que ele ofrece depois para quo tragam

As Latinas Donzellas por adorno.

As latinas Donzelas por adorno.

545

227

// Fabula 4. //
// Cycno convertido em Cisne //
*
Prezente estava a ta fatal portento

// Fbula 4. //
// Cicno convertido em Cisne //
*

Cycno, filho de Esthenelo, que unido

Cicno, filho de Estnelo, que unido

Posto que estava por materno sangue

Posto que estava por materno sangue

Ati, Phaetonte, muito mais Ligado

A ti, Faetonte, muito mais ligado

Se sentia do amor, e da amizade.

Se sentia do amor, e da amizade.

Elle deixado o Reino (porq os Povos

Ele deixado o Reino (porquos Povos

Da Liguria regia, e altas Cidades)

Da Ligria regia, e altas cidades)

Viera encher de Lugubres queixumes

Viera encher de lgubres queixumes

[50v] As ribeiras do Eridano, e florestas

550

Presente estava a to fatal portento

555

As ribeiras do Eridano, e florestas

Que as Jrmans de Phaetonte acrescentara.

Que as Irms de Faetonte acrescentaram.

Quando se Lamentava, eis de improvizo

Quando se lamentava, eis de improviso

A vos se lhe atena, em brancas pennas

A voz se lhe atenua, em brancas penas

Os cabellos se muda; saihe do peito

Os cabelos se mudam; sai do peito

Mais Longo o collo, unemse os dedos rubros,

Mais longo o colo, unem-se os dedos rubros,

Vestem azas os Lados, rombo bico

Vestem asas os lados, rombo bico 13

Da boca saihe, e vse por fim ave.

Da boca sai, e v-se por fim ave.

Vo ao Ceo na Levanta, inda Lembrado

Vo ao Cu no levanta, inda lembrado

Do fogo injusto, que arrojara Jove.

Do fogo injusto, que arrojara Jove.

Busca espaosos Lagos, e inimigo

Busca espaosos lagos, e inimigo

Do fogo por morada escolhe Rios,

Do fogo por morada escolhe Rios,

Que oppostos sa s vingativas chammas.

Que opostos so s vingativas chamas.

// Fabula 5 e 6. //

560

565

570

// Fbula 5 e 6. //

Calixto mudada em Ursa, e depois ella

Calisto mudada em Ursa, e depois ela

mesma com o Filho convertida em Estrellas.

mesma com o Filho convertida em Estrelas.

Entretanto do misero Phaetonte

Entretanto do msero Faetonte

O Pay, da gala Lucida esquecido,

O Pai, da gala lcida esquecido,

[51] E s com fronte esquallida, esentida,

E s com fronte esqulida, e sentida,

Qual costuma mostrar, quando asi mesmo

Qual costuma mostrar, quando a si mesmo

Tedioso nega a Luz ao triste dia,

Tedioso nega a luz ao triste dia,

Todo se entrega ao pranto, e ao pranto as iras

Todo se entrega ao pranto, e ao pranto as iras

575

228

Indignado acrescenta. Priva ao Mundo

Indignado acrescenta. Priva ao Mundo

Do seu piedoso officio, e diz: inquieto

Do seu piedoso ofcio, e diz: Inquieto 14

Assaz Lidmos no principio do Evo:

Assaz lidamos no princpio do Evo: 15

Agora do trabalho assaz nos peza,

Agora do trabalho assaz nos pesa,

Na vendo gratida, premio na vendo.

No vendo gratido, prmio no vendo.

Que reja quem quizer da Luz o Carro;

Que reja quem quiser da luz o Carro;

Se na ha quem o tome, ese confessa

Se no h quem o tome, e se confessam

Os Deoses, que na podem, reja-o Jove,

Os Deuses, que no podem, reja-o Jove,

Que em quanto ao menos manejar as redeas,

Que enquanto ao menos manejar as rdeas,

Depor esses rayos, que assim sabem

Depor esses raios, que assim sabem

Privar os Pays de filhos: enta elle

Privar os Pais de filhos: ento ele

Huns Cavallos ignipedes provando,

Uns Cavalos ignpedes provando,

Ver que na merece dura morte,

Ver que no merece dura morte,

Quem na sabe regellos. Ao irado

Quem no sabe reg-los. Ao irado

Phebo rodeando os Deoses, lhe depreca,

Febo rodeando os Deuses, lhe deprecam.

[51v] Que na queira deixar o Mundo em trevas:

580

590

Que no queira deixar o Mundo em trevas:

Jove taobem desculpase do arrojo

Jove tambm desculpa-se do arrojo

De fogo ta atroz; mas imperioso

De fogo to atroz; mas imperioso

Logo satisfaa ameaas mostra.

Logo satisfao ameaas mostra.

Phebo recolhe os desbocados brutos,

Febo recolhe os desbocados brutos, 16

E do terror passando inda medrosos

E do terror passando inda medrosos

Com Lategos, e esporas os amana,

Com ltegos, e esporas os amansa,

E contr elles feroz desabafando,

E contreles feroz desabafando,

Do Filho a morte acerba lhes imputa.

Do Filho a morte acerba lhes imputa.

595

600

Prvido enta o Pay Omnipotente

Prvido ento o Pai Onipotente

As muralhas do Ceo gyra, e registra,

As muralhas do Cu gira, e registra,

Para que na succeda cahir couza

Para que no suceda cair coisa

Dos impetos do fogo maltratada

Dos mpetos do fogo maltratada

Depois de as ver no seu vigor primeiro,

Depois de as ver no seu vigor primeiro,

Observa a Terra, e dos mortaes as Obras;

Observa a Terra, e dos mortais as Obras;

Porem mostra deverlhe mais cuidado

Porm mostra dever-lhe mais cuidado

A sua Arcadia. As fontes restitue,

A sua Arcdia. As fontes restitui,

E os Rios, que inda timidos do cazo

E os Rios, que inda tmidos do caso

Na ouzava correr. D erva aos Campos,

No ousavam correr. D erva aos Campos,

[52] Folhas aos troncos, e verdura s selvas.

585

605

Folhas aos troncos, e verdura s selvas.

229

610

Na frequencia do vir ao Vacuo Mundo

Na freqncia do vir ao Vcuo Mundo

Pos em Calixto, Virgem Nonacrina

Ps em Calisto, Virgem Nonacrina

Acazo os olhos, e amoroso fogo

Acaso os olhos, e amoroso fogo

Logo lhe entrou nas intimas medullas.

Logo lhe entrou nas ntimas medulas.

Torcer aspera La em subtiz fios,

Torcer spera l em sutis fios,

Ou variar da madeixa a compostura,

Ou variar da madeixa a compostura,

Na era a ocupaa desta Donzella.

No era a ocupao desta Donzela.

No cinto as vestiduras recolhendo,

No cinto as vestiduras recolhendo,

E em branco nastro atando os negligentes

E em branco nastro atando os negligentes

Louros cabellos, ora armava a dextra

Louros cabelos, ora armava a destra

De venablo, ora d arco, como hum forte

De venablo, ora darco, como um forte 17

Soldado de Diana. Nunca teve

Soldado de Diana. Nunca teve

O Menalo outra Ninfa mais valida

O Mnalo outra Ninfa mais valida

Do que esta, da Deidade Jrma de Apollo,

Do que esta, da Deidade Irm de Apolo,

Mas nenhua privana dura muito.

Mas nenhuma privana dura muito.

O Sol ja declinava da metade

O Sol j declinava da metade

Do Luminoso curso, quando a Virgem

Do luminoso curso, quando a Virgem

Entrando em bosque, que do tempo estragos

Entrando em bosque, que do tempo estragos

Recebera jamais, a aljava Larga,

Recebera jamais, a aljava larga,

[52v] Afrouxa o arco, e em cha tecido d ervas

615

620

625

630

Afrouxa o arco, e em cho tecido dervas

Se reclina, pouzando a bella fronte

Se reclina, pousando a bela fronte

Sobre a pintada aljava.... Apenas Jove

Sobre a pintada aljava. Apenas Jove 18

Canada a vio, e solitaria.... a forma

Cansada a viu, e solitria.... a forma 19

De Diana tomou no rosto, e adorno,

De Diana tomou no rosto, e adorno,

E assim lhe diz: Virgem q eu distingo

E assim lhe diz: Virgem queu distingo

Por unica entre as minhas Companheiras,

Por nica entre as minhas Companheiras,

Em qouteiros caaste? De improvizo

Em quouteiros caaste? De improviso

Ella do verde Leito se Levanta,

Ela do verde Leito se levanta,

E respondelhe: Salve, alta Deidade,

E responde-lhe: Salve, alta Deidade,

Sobre Iupiter (ouame elle embora)

Sobre Jpiter (oua-me ele embora)

Mayor em meu conceito. Ouve o Amante,

Maior em meu conceito. Ouve o Amante,

E gostoso se ri; deque a si mesmo

E gostoso se ri; de que a si mesmo

Ella ignara o prefira; as mas lhe Lana....

Ela ignara o prefira; as mos lhe lana.... 20

E sbe vencedor Etherea Caza.

E sobe vencedor Etrea Casa.

A simples Ninfa vendose illudida,

A simples Ninfa vendo-se iludida,

635

640

645

230

Odio concebe Selva testimunha

dio concebe Selva testemunha

Do forado delicto; veloz foge,

Do forado delito; veloz foge,

Esquecendose quazi do venablo,

Esquecendo-se quase do venablo,

[53] Da aljava, e do arco n arvore suspenso....


De Jupiter a Espoza o torpe furto

Da aljava, e do arco nrvore suspenso.... 21


De Jpiter a Esposa o torpe furto

Sabia ja; porem a justa pena

Sabia j; porm a justa pena

Para tempo mais proprio differia.

Para tempo mais prprio diferia.

Ia para demoralla na ha cauza,

J para demor-la no h causa,

Porque ja d Callixto Arcas ao mundo:

Porque j d Calisto Arcas ao mundo:

Juno ao sabello, irada a May procura,

Juno ao sab-lo, irada a Me procura,

E ardendo em Zelos dizlhe: he oq restava,

E ardendo em zelos diz-lhe: o que restava,

Seres fecunda, Adultera nefanda,

Seres fecunda, Adltera nefanda,

E fazeres notoria a minha injuria,

E fazeres notria a minha injria,

De meu Marido a infamia assim provando.

De meu Marido a infmia assim provando.

Mas na has de ficar sem justa pena,

Mas no hs de ficar sem justa pena,

Porque te hey de tirar essa figura,

Porque te hei de tirar essa figura,

Que ostentas, eque soube ser ta grata

Que ostentas, e que soube ser to grata

A quem he do meu talamo Consorte.

A quem do meu tlamo Consorte.

Disse; e adextra Lanandolhe s madeixas

Disse; e a destra lanando-lhe s madeixas

Pela terra arrastrou-a: ella humilhada

Pela terra arrastrou-a: ela humilhada

Perda pedindo, os braos extendia:

Perdo pedindo, os braos estendia:

Mas eisque os braos horridos se fazem

Mas eis que os braos hrridos se fazem

De hirsuto pello subito vestidos;

De hirsuto pelo sbito vestidos;

[53v] Torcemse as mas, as unhas crescem curvas,

650

655

Torcem-se as mos, as unhas crescem curvas,

De pez fazendo o officio; a fronte, q antes

De ps fazendo o ofcio; a fronte, quantes

Tanto exaltara Jove, fazse horrivel

Tanto exaltara Jove, faz-se horrvel

Com desmedida boca; e a fim q os peitos

Com desmedida boca; e a fim quos peitos

Na possa commover com brandos rogos,

No possa comover com brandos rogos,

Da falla o uzo tiralhe, e iracunda

Da fala o uso tira-lhe, e iracunda

Ameaadora voz faz que lhe sayha

Ameaadora voz faz que lhe saia

Das roucas fauces, que terror imprimem.

Das roucas fauces, que terror imprimem.

Unicamente deixa nova Ursa

Unicamente deixa nova ursa

A sua mente antiga, comq os graves

A sua mente antiga, com quos graves

Seus males sente, dando mil gemidos,

Seus males sente, dando mil gemidos,

E as mas /taes quaes as tem/ aos Ceos alando.

E as mos (tais quais as tem) aos Cus alando.

660

665

670

675

680

231

Chamar dezeja a Jupiter ingrato,

Chamar deseja a Jpiter ingrato,

Porem faltalhe a voz para os queixumes.

Porm falta-lhe a voz para os queixumes.

Ah quantas vezes no dezerto bosque

Ah quantas vezes no deserto bosque

Temendo o repouzar, vagando andava

Temendo o repousar, vagando andava

Emtorno Casa, e Campos, que seus fora!

Em torno Casa, e Campos, que seus foram!

Quantas vezes taobem foy acossada

Quantas vezes tambm foi acossada

Por sanhudos mastins, velos saltando

Por sanhudos mastins, veloz saltando

De penedo em penedo! Ella que fora,

De penedo em penedo! Ela que fora,

[54] A que fogir fazia, agora foge!

690

A que fugir fazia, agora foge!

Quantas vezes em fim do ouvir feras,

Quantas vezes enfim do ouvir feras,

No covil se occultava, e de ser Ursa

No covil se ocultava, e de ser Ursa

Esquecida temia os bravos Ursos,

Esquecida temia os bravos Ursos,

E Lobos, bem que hum delles seu Pay era.

E Lobos, bem que um deles seu Pai era.

Eis que de Lycan Arcas estirpe,

Eis que de Licaon Arcas estirpe,

Ignorando a sua May, que ja quinze annos

Ignorando a sua Me, que j quinze anos

Havia, que o gerara, na Espessura

Havia, que o gerara, na Espessura 22

Caador apparece armando s feras

Caador aparece armando s feras

Dolosas redes, e battendo o mato

Dolosas redes, e batendo o mato

Do frondoso Erymantho. A May encontra,

Do frondoso Erimanto. A Me encontra,

A qual ao ver o Filho pra hum pouco,

A qual ao ver o Filho pra um pouco,

Dubia se o conhecia; elle Ligeiro

Dbia se o conhecia; ele ligeiro

Foge, nescio ignorando aquem fogia.

Foge, nscio ignorando a quem fugia.

Ella immovel os olhos na aparta

Ela imvel os olhos no aparta

Do Moo caador, que inda mais foge,

Do Moo caador, que inda mais foge,

Ao ver que afera se hia avizinhando:

Ao ver que a fera se ia avizinhando:

Elle de Longe Lana lhe arrojara,

Ele de longe lana lhe arrojara,

Se Jove infanda aca na acodira,

Se Jove infanda ao no acudira,

[54v] E ambos salvara, em verticoso vento,

685

695

700

705

E ambos salvara, em verticoso vento,

Elevando os ao Ceo, onde os fez Astros

Elevando-os ao Cu, onde os fez Astros

Com assento vizinho. Jrouse Juno,

Com assento vizinho. Irou-se Juno,

Vendo brilhar a Adultera no Olympo:

Vendo brilhar a Adltera no Olimpo:

Baixou ao mar, buscando a nivea Thetys,

Baixou ao mar, buscando a nvea Ttis,

E ao velho Oceano, Deoses que respeita

E ao velho Oceano, Deuses que respeitam

Os Numes Celestiaes, e assim lhes disse,

Os Numes Celestiais, e assim lhes disse,

No ponto emque da vinda se espantava:

No ponto em que da vinda se espantavam:

710

715

232

Vos perguntaesme pela estranha cauza,

Vs perguntais-me pela estranha causa,

Porque desce do Ceo a Regia Esposa:

Porque desce do Cu a Rgia Esposa:

Outra por mim occupa o Ethereo Assento.

Outra por mim ocupa o Etreo Assento.

Chamayme mentiroza, se na virdes,

Chamai-me mentirosa, se no virdes,

Quando ao Mundo envolver a noute em sombras,

Quando ao Mundo envolver a noite em sombras,

Honrados como Estrellas meus ultrajes,

Honrados como Estrelas meus ultrajes,

L onde o extremo Circulo rodea

L onde o extremo Crculo rodeia

Do Polo a extremidade em breve espao.

Do Plo a extremidade em breve espao.

Jnda haver quem tema offender Juno?

Inda haver quem tema ofender Juno?

E offendida a receye, quando he ella

E ofendida a receie, quando ela

A unica, que graas faz nos dannos?

A nica, que graas faz nos danos?

quanto fiz! muito ostentey divino,

quanto fiz! muito ostentei divino,

[55] E superior poder! Achase Deosa

720

725

E superior poder! Acha-se Deusa

Ha, aquem eu neguey, que fosse humana:

Uma, a quem eu neguei, que fosse humana:

Deste modo he que puno agente iniqua;

Deste modo que puno a gente inqua;

He esta a minha summa potestade.

esta a minha suma potestade.

Restitualhe Jove a fronte antiga,

Restitua-lhe Jove a fronte antiga,

A brutal apparencia em fim lhe dispa,

A brutal aparncia enfim lhe dispa,

Como a Io ja fez: repudio a Juno

Como a Io j fez: repdio a Juno

D ja por ha vez: essa receba

D j por uma vez: essa receba

No talamo nupcial; tome por sogro

No tlamo nupcial; tome por sogro

Ao fiel Lycan. Mas se a Vos outros

Ao fiel Licaon. Mas se a Vs outros

Da vossa Alumna tanto ultraje incita,

Da vossa Aluna tanto ultraje incita,

Vossas agoas veday aos Trioens todos:

Vossas guas vedai aos Tries todos:

Dellas afugentay has Estrellas,

Delas afugentai umas Estrelas,

Que em paga das torpezas commettidas

Que em paga das torpezas cometidas

Sa Luzeiros no Ceo; em vossas ondas

So luzeiros no Cu; em vossas ondas

Na se banhe essa Adultera nefanda.

No se banhe essa Adltera nefanda.

// Fabula 7. //
// O Corvo antes branco mudado em negro //
[55v] As Ceruleas Deidades annuira,

730

735

740

// Fbula 7. //
// O Corvo antes branco mudado em negro //
745

As Cerleas Deidades anuram,

E a Filha de Saturno os Leves ares

E a Filha de Saturno os leves ares

Cortou no veloz carro, arrebatado

Cortou no veloz carro, arrebatado

233

Por seus pavoens, que pouco tempo havia,

Por seus paves, que pouco tempo havia,

Argos morto pintara. Ta recentes

Argos morto pintara. To recentes

Era nelles as cores, quanto a tua,

Eram neles as cores, quanto a tua,

Loquaz Corvo, que te vs coberto

Loquaz Corvo, que te vs coberto

De negras pennas, que antes era brancas.

De negras penas, que antes eram brancas.

Esta ave noutro tempo argenteas plumas

Esta ave noutro tempo argnteas plumas

Ta ufana trajava, que em candura,

To ufana trajava, que em candura,

Sem Leve mancha as pombas igualava,

Sem leve mancha as pombas igualava,

Nem ceder quereria aos niveos ganos,

Nem ceder quereria aos nveos gansos,

Do Capitolio guarda destinados,

Do Capitlio guarda destinados,

Nem ao Cisne que habita os Charos Rios.

Nem ao Cisne que habita os Caros Rios.

Porem infiel dannoulhe a Loquaz Lingua,

Porm infiel danou-lhe a loquaz lngua,

E a cor que veste he a contraria branca.

E a cor que veste a contrria branca.

Na houve em toda a Hemonia mais fermosa

755

760

No houve em toda a Hemnia mais fermosa

Ninfa, do que Coronis Larissa,

Ninfa, do que Cornis Larissia,

Que cativo te fez, Delio Nume.

Que cativo te fez, Dlio Nume.

[56] O Corvo, ave Phebea, hum trato impuro

750

O Corvo, ave Febia, um trato impuro

Descobrindo na Ninfa, inexoravel

Descobrindo na Ninfa, inexorvel

A dar parte ao seu Deos battia as azas

A dar parte ao seu Deus batia as asas

Da palradora Gralha acompanhado.

Da palradora Gralha acompanhado.

Entra esta a perguntarlhe pela cauza

Entra esta a perguntar-lhe pela causa

Da rpida jornada: dizlha o Corvo;

Da rpida jornada: diz-lha o corvo;

Porem ella lhe torna: diligencia

Porm ela lhe torna: Diligncia

Jnfausta fazes; na te ser util:

Infausta fazes; no te ser til:

Ouveme, e os meus presagios na desprezes.

Ouve-me, e os meus pressgios no desprezes.

// Fabula 8. //
// Coronis transformada em Gralha //
*

765

770

// Fbula 8. //
// Cornis transformada em Gralha //
*

Repara noque sou, e noque fora,

Repara no que sou, e no que fora,

E perguntame a cauza da mudana:

E pergunta-me a causa da mudana:

O ser fiel dannoume. Em outros tempos

O ser fiel danou-me. Em outros tempos

Pallas a Ericthonio, que nascido

Palas a Erictnio, que nascido

Fora sem may, numa tecida Cesta

Fora sem me, numa tecida Cesta

De Atticos vimes escondera amante,

De ticos vimes escondera amante,

775

234

E a tres Virgens, que Cecrope gerara,

E a trs Virgens, que Ccrope gerara,

[56v] Entregou-a, ordenando, que o segredo

Entregou-a, ordenando, que o segredo

780

Registrar na ouzassem. Eu occulta

Registrar no ousassem. Eu oculta

Entre os ramos de hum Olmo pesquizava

Entre os ramos de um Olmo pesquisava

O que as Ninfas fazia: fieis fora

O que as Ninfas faziam: fiis foram

Guardando o encarregado, Herse, e Pandroso:

Guardando o encarregado, Herse, e Pandroso:

Aglauro s, curiosa convidando

Aglauro s, curiosa convidando

As timidas Jrmans, desmancha a cesta,

As tmidas Irms, desmancha a cesta,

E hum menino v nella, e junto delle

E um menino v nela, e junto dele

Hum medonho draga. Eu a Minerva

Um medonho drago. Eu a Minerva

O facto fuy contar: por paga tive

O fato fui contar: por paga tive

Esta que vs; ser ave odiosa a Pallas,

Esta que vs; ser ave odiosa a Palas,

E tal, que me prefere ave nocturna.

E tal, que me prefere ave noturna.

Assaz o meu castigo servir pde

Assaz o meu castigo servir pode

De exemplo para os passaros Loquaces,

De exemplo para os pssaros loquaces,

A fim deque fallando na se arrisquem.

A fim de que falando no se arrisquem.

E mais foy Pallas mesma quem por socia

E mais foi Palas mesma quem por scia

Me buscou, sem pedirlho, nem rogalla.

Me buscou, sem pedir-lho, nem rog-la.

Perguntalho tu mesmo; inda que irada,

Pergunta-lho tu mesmo; inda que irada,

Na negar a Deosa esta Verdade.

No negar a Deusa esta verdade.

[57] Sabe que foy Corneo (couzas digo,

785

790

795

Sabe que foi Corneo (coisas digo,

Que assaz sabidas sa) quem vitaes Luzes

Que assaz sabidas so) quem vitais luzes

Na Phocide me deo. Na me desprezes,

Na Fcide me deu. No me desprezes,

Que Regia Virgem fuy, e de mil ricos

Que Rgia Virgem fui, e de mil ricos

Pretendida em consorcio. A fermosura

Pretendida em consrcio. A fermosura

Foy quem danno me fez: passando hum dia

Foi quem dano me fez: passando um dia

Pela praya do mar / como inda uzo /

Pela praia do mar (como inda uso)

E pizandolhe a borda, o Deos das ondas

E pisando-lhe a borda, o Deus das ondas

Viome, e nelle pegou Amor seu fogo.

Viu-me, e nele pegou Amor seu fogo.

Com termos carinhosos quiz tentarme,

Com termos carinhosos quis tentar-me,

Porem vendoos baldados, da violencia

Porm vendo-os baldados, da violncia

Perseguindome uzou: fogi da praya,

Perseguindo-me usou: fugi da praia,

Porem canceyme em va na mole ara.

Porm cansei-me em vo na mole areia.

Chamey por homens, invoquey Deidades,

Chamei por homens, invoquei Deidades,

Mas a nenhum mortal meus ays movera;

Mas a nenhum mortal meus ais moveram;

800

805

810

235

S a virginea Deosa de outra Virgem

S a virgnea Deusa de outra Virgem

Compadecida deome prompto auxilio.

Compadecida deu-me pronto auxlio.

Aos Ceos eu Levantava afflicta osbraos,

Aos Cus eu levantava aflita os braos,

Quando improvizamente se cobrira

Quando improvisamente se cobriram 23

815

De negras penas: arrojar queria

[57v] De negras pennas: arrojar queria


O vestido dos hombros, e era plumas:

O vestido dos ombros, e eram plumas:

Quiz de angustia ferir coas mas o peito,

Quis de angstia ferir coas mos o peito,

E na achey ja mas, na achey peito.

E no achei j mos, no achei peito.

Corria, e os pez ja na me retardava

Corria, e os ps j no me retardava

A branda ara: ja do cha sobia.

A branda areia: j do cho subia.

Os ares ja cortava, e inviolada

Os ares j cortava, e inviolada

Me vi de Pallas serva, e Companheira.

Me vi de Palas serva, e Companheira.

Mas que me aproveitou, se Nyctimne

Mas que me aproveitou, se Nictimene

Mudada em ave por hum torpe crime,

Mudada em ave por um torpe crime,

honra succedeo, deque eu gozava?

honra sucedeu, de que eu gozava?

820

825

// Fbula 9 //

// Fabula 9 //
// Nyctimene em Coruja //

// Nictimene em Coruja //
*

*
Ignoras por ventura hum cazo, emLesbo,

Ignoras por ventura um caso, em Lesbo,

Que ta sabido foy? que Nyctimne,

Que to sabido foi? que Nictimene,

Porque violara o talamo paterno,

Porque violara o tlamo paterno,

Ave se v, eque Lembrada ainda

Ave se v, e que lembrada ainda

Da culpa horrenda, as Luzes aborrece,

Da culpa horrenda, as luzes aborrece,

830

E expulsa pelos pssaros diurnos

[58] E expulsa pelos passaros diurnos


Seu pejo encobre nas nocturnas trevas?

Seu pejo encobre nas noturnas trevas?

Assim dizia a Gralha, mas o Corvo

Assim dizia a Gralha, mas o Corvo

Respondendo, eu na creyo em vas agouros,

Respondendo, Eu no creio em vos agouros,

Esse sente-o tu s, se foy infausto,

Esse sente-o tu s, se foi infausto,

Proseguio no Caminho comeado,

Prosseguiu no Caminho comeado,

E a Phebo seu Senhor narrou o Crime,

E a Febo seu Senhor narrou o Crime,

Que Coronnis fizera, e que elle vira.

Que Cornis fizera, e que ele vira.

Furioso o Deos da fronte arroja o Louro,


O plectro Larga, perde a cor das faces,

Toma as uzadas armas, o arco encurva,

835

840

Furioso o Deus da fronte arroja o Louro,


O plectro larga, perde a cor das faces,
Toma as usadas armas, o arco encurva,

236

E atravessa com setta irreparavel

E atravessa com seta irreparvel

O peito da Jnfiel. Alto gemido

O peito da Infiel. Alto gemido

Ella d, e arrancando o cruel ferro,

Ela d, e arrancando o cruel ferro,

Toda se tinge de purpureo sangue.

Toda se tinge de purpreo sangue.

Pagar, Phebo, a pena eu bem podia

Pagar, Febo, a pena eu bem podia

(A moribunda disse) se deixaras

(A moribunda disse) se deixaras

Sahir primeiro deste ventre o fruto;

Sair primeiro deste ventre o fruto;

Por fora agora dous acabaremos.

Por fora agora dois acabaremos.

Mais proferir na pde, e pelo golpe

Mais proferir no pde, e pelo golpe

[58v] A vida Lana em novo sangue envolta,

850

A vida lana em novo sangue envolta,

Ao va corpo occupando mortal frio.

Ao vo corpo ocupando mortal frio.

Arrependese o Amante, porem tarde,

Arrepende-se o Amante, porm tarde,

Da barbara vingana, e se aborrece

Da brbara vingana, e se aborrece

De ter ouvido, e tanto enfurecerse.

De ter ouvido, e tanto enfurecer-se.

Odio toma sua ave, que assim fora

dio toma sua ave, que assim fora

Cauza de tanta dor; odioso objecto

Causa de tanta dor; odioso objeto

Aseus olhos he o arco, e amesma dextra,

A seus olhos o arco, e a mesma destra,

Que temeraria a frecha despedira.

Que temerria a frecha despedira.

O cadaver prostrado ergue nos braos,

O cadver prostrado ergue nos braos,

Forcejando em vencer os crueis fados,

Forcejando em vencer os cruis fados,

Mas he o auxilio va, va toda a fora

Mas o auxlio vo, v toda a fora

Da poderosa Pharmaca. Ja vendo

Da poderosa Frmaca. J vendo

D Arte frustradas todas as virtudes,

DArte frustradas todas as virtudes,

E que alta pyra estava preparada

E que alta pira estava preparada

Para abrazar ao misero Cadaver,

Para abrasar ao msero Cadver,

Do intimo coraa suspiro arranca,

Do ntimo corao suspiro arranca,

(Porq na he decente, que sebanhem

(Porque no decente, que se banhem

De Lagrimas as faces dos Celestes)

De Lgrimas as faces dos Celestes)

[59] Bem como muge a Vacca, vendo alado

845

855

860

865

870

Bem como muge a Vaca, vendo alado

Do Matador pela direita orelha,

Do Matador pela direita orelha,

E ja descarregado o grave malho

E j descarregado o grave malho

Nas fontes do bezerro, que inda cria.

Nas fontes do bezerro, que inda cria.

Depois que derramou no frio peito

Depois que derramou no frio peito

Da Amada os odoriferos unguentos,

Da Amada os odorferos ungentos,

Injucundos enta, e fez extremas

Injucundos ento, e fez extremas

875

237

880

Funereas honras aos exangues membros,

Funreas honras aos exangues membros,

Na permittio piedoso, que o seu Filho

No permitiu piedoso, que o seu Filho

Acompanhasse a May na pyra ardente.

Acompanhasse a Me na pira ardente.

Do ventre o tira salvo, e cova o Leva

Do ventre o tira salvo, e cova o leva

Do biforme Chirn para criallo;

Do biforme Quiron para cri-lo;

E ao Corvo, que esperava hum premio grande,

E ao Corvo, que esperava um prmio grande,

O Lugar lhe vedou entre aves brancas.

O lugar lhe vedou entre aves brancas.

// Fabula 10 //
// Ocyroe transformada em Ega //
*

// Fbula 10 //
// Ocroe transformada em gua //
*

Vaidosa aSemifra dalta honra

Vaidosa a Semifera dalta honra

De tanto Alumno, celestial estirpe,

De tanto Aluno, celestial estirpe,

[59v] Folgava de educallo. Eisque Caverna

Folgava de educ-lo. Eis que Caverna


890

A Filha chega do Centauro informe,

A Filha chega do Centauro informe,

Que nas margens de hum rio dera ao Mundo

Que nas margens de um rio dera ao Mundo

A gravida Claryclo, e lhe pozera

A grvida Cariclo, e lhe pusera 24

De Ocyroe o nome. Na se contentara

De Ocroe o nome. No se contentara

Esta de aprender s do Pay as artes,

Esta de aprender s do Pai as artes,

Mas cantava taobem dos grandes Fados

Mas cantava tambm dos grandes Fados

Os secretos arcanos. Assim que Ella

Os secretos arcanos. Assim que Ela

O bello Jnfante vio, na mente acceza

O belo Infante viu, na mente acesa

Concebendo fatidicos furores,

Concebendo fatdicos furores,

E ja de Nume cheia, nestas vozes

E j de Nume cheia, nestas vozes

Ignotas rompe: Cresce, alto Menino,

Ignotas rompe: Cresce, alto Menino,

Que trazes a saude ao Mundo todo:

Que trazes a sade ao Mundo todo:

Mil os corpos sera, que morte entregues

Mil os corpos sero, que morte entregues

Recebera por ti vital alento.

Recebero por ti vital alento.

Licito te ser tornar s Luzes

Lcito te ser tornar s Luzes

As Almas ja roubadas: tal prodigio

As Almas j roubadas: tal prodgio

Porque ha vez fars contra a vontade

Porque uma vez fars contra a vontade

Dos Numes Superiores, prohibido

Dos Numes Superiores, proibido

Te ser, o poderes repetillo,

Te ser, o poderes repeti-lo,

[60] De teu Av sentindo as igneas settas.


De Nume, que es, sers hum corpo exangue,

885

895

900

905

De teu Av sentindo as gneas setas.


De Nume, que s, sers um corpo exangue,

238

910

Mas tornars de humano aser Deidade,

Mas tornars de humano a ser Deidade,

Duas vezes os teus fados renovando.

Duas vezes os teus fados renovando.

Taobem tu, Charo Pay, que agora izento

Tambm tu, Caro Pai, que agora isento

Ests, sendo immortal, das Leys da morte,

Ests, sendo imortal, das Leis da morte,

Vir tempo, em que o Ser mortal dezejes,

Vir tempo, em que o Ser mortal desejes,

Quando te vires de cruel Serpente

Quando te vires de cruel Serpente

Co sangue introduzido nas feridas.

Co sangue introduzido nas feridas.

Enta vendose os Deoses em tormentos,

Ento vendo-se os Deuses em tormentos,

De eterno te fara mortal, e as Parcas

De eterno te faro mortal, e as Parcas

Pias te cortar os vitaes fios.

Pias te cortaro os vitais fios.

Jnda Vate restava mais arcanos,

Inda Vate restavam mais arcanos,

Mas eisque arranca hum intimo suspiro,

Mas eis que arranca um ntimo suspiro,

E nas faces lhe caihe subito pranto.

E nas faces lhe cai sbito pranto.

Ay (torna a proseguir) que os duros Fados

Ai (torna a prosseguir) que os duros Fados

Emudecer me fazem: ja das vozes

Emudecer me fazem: j das vozes

Se me prohibe o uzo. Oxal que Arte

Se me probe o uso. Oxal que Arte

Eu na tivera de dizer futuros;

Eu no tivera de dizer futuros;

Arte, que as iras de hum infesto Nume

Arte, que as iras de um infesto Nume

[60v] Contra mim infelice assim provoca.

915

920

925

Contra mim infelice assim provoca.

Ay, que ja me parece ter perdida

Ai, que j me parece ter perdida

A forma humana; que ja gosto sinto

A forma humana; que j gosto sinto

De ervas pastar, e discorrer por campos

De ervas pastar, e discorrer por campos

Com impeto feroz mudada em Egoa.

Com mpeto feroz mudada em gua.

Mas porq hey de ser toda, se biforme

Mas porquhei de ser toda, se biforme

He meu Pay? Estas ultimas palavras

meu Pai? Estas ltimas palavras

Do seu queixume mal se percebera,

Do seu queixume mal se perceberam,

E fora s confusas, rudes voses.

E foram s confusas, rudes vozes.

A breve espao ja na realidade

A breve espao j na realidade

Voz humana na era, nem equina,

Voz humana no eram, nem eqina,

Mas de quem os sons de Egoa arremedava:

Mas de quem os sons de gua arremedava:

Porem em pouco tempo verdadeiros

Porm em pouco tempo verdadeiros

Relinchos deo, efoy pastar no Campo.

Relinchos deu, e foi pastar no Campo.

Os dedos se ajuntara; unha forte

Os dedos se ajuntaram; unha forte

As cinco brandas unio Logo em casco;

As cinco brandas uniu logo em casco;

Desmedido cresceolhe o rosto, e collo;

Desmedido cresceu-lhe o rosto, e colo;

930

935

940

945

239

Grande parte da veste, que arrastrava,

Grande parte da veste, que arrastrava,

Cauda se fez, e as nitidas madeixas

Cauda se fez, e as ntidas madeixas

[61] Em dextras crinas Logo se mudara.

Em destras crinas logo se mudaram.

Em tudo outra ficou <na> voz, <na> frma,

Em tudo outra ficou na voz, na forma,

E ate nome lhe deo seu mesmo monstro.

E at nome lhe deu seu mesmo monstro.

// Fabula 11. //
Batto convertido em penedo //
// * //

950

// Fbula 11. //
Bato convertido em penedo //
// * //

Lamentava Chirn da Filha o fado,

Lamentava Quiron da Filha o fado,

E auxilio te pedia, Delio Nume;

E auxlio te pedia, Dlio Nume;

Porem nem tu frustrar do summo Jove

Porm nem tu frustrar do sumo Jove

Os Decretos podias, nem podendo,

Os Decretos podias, nem podendo,

O fizeras, que enta distante estavas.

O fizeras, que ento distante estavas.

Por Elis, e pelos Campos de Messania

Por lis, e pelos Campos de Messena 25

Discorrias naquelle triste tempo,

Discorrias naquele triste tempo,

Vestindo de pastor o urra rude

Vestindo de pastor o Surro rude

E numa ma o baculo trazendo

E numa mo o bculo trazendo

De silvestre oliveira, e noutra a gaita

De silvestre oliveira, e noutra a gaita

De sete cannas desiguaes, e unidas.

De sete canas desiguais, e unidas.

Em quanto a frauta, e amor os teus cuidados

Enquanto a frauta, e amor os teus cuidados

[61v] Unicos era, dizem, que o teu gado

955

960

nicos eram, dizem, que o teu gado

Pastar fora sem guarda aos Pylios campos,

Pastar fora sem guarda aos Plios campos,

E da Atlantida Maya o Filho astuto

E da Atlntida Maia o Filho astuto

Vendo as tuas vaccas, destro tas roubara,

Vendo as tuas vacas, destro tas roubara,

Escondendoas num bosque solitario.

Escondendo-as num bosque solitrio.

Ninguem o furto vio, sena hum Velho,

Ningum o furto viu, seno um Velho,

Em todos os contornos conhecido

Em todos os contornos conhecido

Pelo nome de Batto, oqual guardava

Pelo nome de Bato, o qual guardava

Toda a Coudelara, todo o gado,

Toda a Coudelaria, todo o gado,

E matos de Nelo, home opulento.

E matos de Neleu, homem opulento.

Mercurio a testemunha receando,

Mercrio a testemunha receando,

Chegou a elle affavel, e lhe disse:

Chegou a ele afvel, e lhe disse:

Quemquer que sejas tu, peote, amigo,

Quem quer que sejas tu, peo-te, amigo,

Que se alguem procurar esta manada,

Que se algum procurar esta manada,

965

970

975

240

Na lhe digas, que a viste: e porq he justo,

No lhe digas, que a viste: e porqu justo,

Que o rogado favor te recompense,

Que o rogado favor te recompense,

Aqui tens esta Vacca, que he fermosa;

Aqui tens esta Vaca, que fermosa;

E deolha. Vay seguro (disse o Velho)

E deu-lha. Vai seguro (disse o Velho)

[62] Que primeiro o dir este penedo;

[62v]

980

Que primeiro o dir este penedo;

E mostroulhe ha pedra. Disfarando

E mostrou-lhe uma pedra. Disfarando

Retirouse Mercurio, e voltou Logo

Retirou-se Mercrio, e voltou logo

Com diversa figura, voz diversa,

Com diversa figura, voz diversa,

Ao rustico dizendo: por ventura

Ao rstico dizendo: Por ventura

Verias por aqui ha Vaccada?

Verias por aqui uma Vacada?

He furto; manifesta-o, que por premio

furto; manifesta-o, que por prmio

Ha Vacca ters co seu novilho.

Uma Vaca ters co seu novilho.

O Velho vendo o ganho duplicado,

O Velho vendo o ganho duplicado,

Respondeo: esse armento alli na baixa

Respondeu: Esse armento ali na baixa

Daquelles montes ha de estar; e estava.

Daqueles montes h de estar; e estava.

Riose o Neto de Atlante, mas acerbo

Riu-se o Neto de Atlante, mas acerbo

Lhe disse: Comq, perfido, me entregas?

Lhe disse: Com qu, prfido, me entregas?

A mim mesmo o segredo manifestas?

A mim mesmo o segredo manifestas?

E converteolhe Logo o peito infido

E converteu-lhe logo o peito infido

Em Lydia rocha, que de Toque he pedra,

Em ldia rocha, que de Toque pedra,

E nella injustamente permanece

E nela injustamente permanece

Da avarenta perfidia a infamia antiga.

Da avarenta perfdia a infmia antiga.

// Fabula 12 //
Aglauro transformada em pedra.
// * //

985

990

995

// Fbula 12 //
Aglauro transformada em pedra.
// * //

Daqui Levantou vo a iguaes azas

Daqui levantou vo a iguais asas

No Caduceo o Nume poderoso,

No Caduceu o Nume poderoso,

E hindo cortando os ares, observava

E indo cortando os ares, observava

As Munychias Campinas, os Paizes

As Munquias Campinas, os Pases

Iucundos a Minerva, e os arvoredos

Jucundos a Minerva, e os arvoredos

Do vioso Lyco. Naquelle dia,

Do vioso Liceu. Naquele dia,

Observado o costume, as castas Moas

Observado o costume, as castas Moas

Em Canistris croados cabea

Em Canistris croados cabea

Seus doens Levava de Minerva ao Templo.

Seus dons levavam de Minerva ao Templo.

1000

1005

241

V-as o alado Deos, quando voltava,

V-as o alado Deus, quando voltavam,

Deixa o caminho recto que seguia,

Deixa o caminho reto que seguia,

E na volta se faz para encontrallas.

E na volta se faz para encontr-las.

Qual rapinante, e avido Milhano,

Qual rapinante, e vido Milhano,

Que as entranhas das victimas ja vendo,

Que as entranhas das vtimas j vendo,

Bem que tema os Ministros, q rodea

Bem que tema os Ministros, que rodeiam

As sagradas offrendas, sempre em gyros

As sagradas ofrendas, sempre em giros

[63] Acompanhandoos vay, nem afastarse

1010

Acompanhando-os vai, nem afastar-se

1015

Ouza da Comitiva, antes ancioso

Ousa da Comitiva, antes ansioso

As azas agitando, voa emtorno

As asas agitando, voa em torno

s suas esperanas. Tal Cyllenio

s suas esperanas. Tal Cilnio

Agil seu curso para a terra inclina,

gil seu curso para a terra inclina,

E rodea de Athenas as muralhas.

E rodeia de Atenas as muralhas.

Quanto Lucifer brilha sobre os astros,

Quanto Lcifer brilha sobre os astros,

Quanto mais que essa Estrella brilha a Lua,

Quanto mais que essa Estrela brilha a Lua,

Tanto entre todas as gentiz Donzellas

Tanto entre todas as gentis Donzelas

Herse hia mais fermosa, honrando a pompa,

Herse ia mais fermosa, honrando a pompa,

E das Socias o Coro. A tal belleza

E das Scias o coro. A tal beleza

Pasma o Filho de Jove, e no ar pendente

Pasma o Filho de Jove, e no ar pendente

Se accende de improvizo, como o chumbo

Se acende de improviso, como o chumbo

Da Balearica funda, que voando

Da Balerica funda, que voando

Vay tomando calor, e acha nas nuvens

Vai tomando calor, e acha nas nuvens

Hum novo fogo, que elle em si na tinha.

Um novo fogo, que ele em si no tinha.

Deixa Mercurio o Ceo, e manifesto

Deixa Mercrio o cu, e manifesto

terra desce: tanto elle confia

terra desce: tanto ele confia

Nasua gentileza, que extremada

Na sua gentileza, que extremada

Sendo, agora mais Lustres lhe acrescenta

Sendo, agora mais lustres lhe acrescenta

[63v] Em pomposos adornos. Os cabellos

1025

1030

Em pomposos adornos. Os cabelos

1035

Compe com artifcios; acomoda

Compoem com artificios; acommoda


A clamyde demodo, que bem penda,

1020

A clmide de modo, que bem penda,

E della o ouro, e orlas apparea:

E dela o ouro, e orlas apaream:

A Vara pulle, com que a dextra adorna,

A vara pule, com que a destra adorna,

E sonno d, ou tira; faz brilhantes

E sono d, ou tira; faz brilhantes

Os alados talares. Assim entra

Os alados talares. Assim entra

Na Caza, onde em secretos apozentos,

Na Casa, onde em secretos aposentos,

1040

242

De embutidos preciosos matizados,

De embutidos preciosos matizados,

No da direita estava o de Pandroso,

No da direita estava o de Pandroso,

O de Aglauro na esquerda, e no do meyo

O de Aglauro na esquerda, e no do meio

O de Herse, objecto de hum amante Nume.

O de Herse, objeto de um amante Nume.

Foy Aglauro a primeira em ver Mercurio,

Foi Aglauro a primeira em ver Mercrio,

Que pela caza entrava: perguntarlhe

Que pela casa entrava: perguntar-lhe

Ouzou, qual Deos elle era, e da sua vinda

Ousou, qual Deus ele era, e da sua vinda

A cauza estranha. Enta de Atlante o Neto

A causa estranha. Ento de Atlante o Neto

1045

Lhe respondeo suave: Eu sou q . trago

Lhe respondeu suave: Eu sou quem trago

Descendo terra de meu Pay as ordens,

Descendo terra de meu Pai as ordens,

[64] E Jove he que he meu Pay. Fingir na quero

E Jove que meu Pai. Fingir no quero

Cauzas para aqui vir.... Herse he a cauza;

Causas para aqui vir.... Herse a causa; 26

Meu amante consorcio favorece.....

Meu amante consrcio favorece. 27

Pos nelle Aglauro aquelles mesmos olhos,

Ps nele Aglauro aqueles mesmos olhos,

Comque occulta, e curiosa pouco havia

Com que oculta, e curiosa pouco havia

De Pallas o segredo averiguara.

De Palas o segredo averiguara.

Condescendendo aos rogos, grandes sommas

Condescendendo aos rogos, grandes somas

De ouro lhe pede, e o fra aque de caza

De ouro lhe pede, e o fora a que de casa

Saiha entretanto. A bellicosa Deosa

Saia entretanto. A belicosa deusa

Eis que poem nella furibundos olhos,

Eis que pe nela furibundos olhos,

E com impeto tal huns ays arranca

E com mpeto tal uns ais arranca

Que fere o peito, e aEgide, que o guarda.

Que fere o peito, e a gide, que o guarda.

Lembrase, deque Aglauro oseu segredo

Lembra-se, de que Aglauro o seu segredo

Com temerarias mas ja descobrira,

Com temerrias mos j descobrira,

Vendo contra a fe dada de Vulcano

Vendo contra a f dada de Vulcano

O Filho, que sem may Luz viera.

O Filho, que sem me luz viera.

Occorrelhe, que grata ja seria

Ocorre-lhe, que grata j seria

Cyllenia Deidade, Jrma amada,

Cilnia Deidade, Irm amada,

[64v] E gozaria das preciosas sommas,

1050

1055

1060

1065

1070

E gozaria das preciosas somas,

Que avara lhe pedira. Sem demora

Que avara lhe pedira. Sem demora

Busca da Jnveja a habitaa immunda:

Busca da Inveja a habitao imunda:

He esta em fundo valle ha medonha

esta em fundo vale uma medonha

Caverna, que jamais o Sol vizita,

Caverna, que jamais o Sol visita,

Jamais nella entra vento: ao frio inerte

Jamais nela entra vento: ao frio inerte

Somente entrada d; por isso sempre

Somente entrada d; por isso sempre

1075

243

Carece de Calor, abunda em trevas.

Carece de Calor, abunda em trevas.

Apenas chega a Varonil Deidade,

Apenas chega a Varonil Deidade,

Pra fra da <entrada> (que entrar dentro

Pra fora da entrada (que entrar dentro

Permittido na lhe he) na porta batte

Permitido no lhe ) na porta bate

Co conto dalta Lana; aos golpes se abre,

Co conto dalta lana; aos golpes se abre, 28

E aos olhos se lhe mostra o feyo Monstro,

E aos olhos se lhe mostra o feio Monstro,

Viboras devorando, de seus vicios

Vboras devorando, de seus vcios

Mantimento commum. Firmar a vista

Mantimento comum. Firmar a vista

Nella na pde, voltalhe o semblante

Nela no pode, volta-lhe o semblante

Do aspecto horrorizada: Mas a Jnveja

Do aspecto horrorizada: Mas a Inveja

Assim que a v, da terra se Levanta,

Assim que a v, da terra se levanta,

E Larga as serpes meyas Laceradas.

E larga as serpes meias laceradas.

[65] Caminha a Lentos passos, e da Deoza

1085

Caminha a lentos passos, e da Deusa

Ao ver a fermosura, e ricas armas,

Ao ver a fermosura, e ricas armas,

Subito geme, e afflictos ays arranca.

Sbito geme, e aflitos ais arranca.

Vive em seu rosto pallidez medonha,

Vive em seu rosto palidez medonha,

E em todo o corpo Languida fraqueza:

E em todo o corpo lnguida fraqueza:

O seu olhar nunca he direito: os dentes

O seu olhar nunca direito: os dentes

Ferrugineos esta Lividos sempre:

Ferrugneos esto lvidos sempre:

De verde fel mostra pintado o peito,

De verde fel mostra pintado o peito,

E em veneno mortal nadando a Lingua.

E em veneno mortal nadando a lngua.

Nella jamais ha rizo, sena quando

Nela jamais h riso, seno quando

Ao ver males alheios, se deleita.

Ao ver males alheios, se deleita.

De cuidados solicitos movida

De cuidados solcitos movida

Sempre o sonno afugenta, e est mira

Sempre o sono afugenta, e est mira

Dos successos alegres, que adevora:

Dos sucessos alegres, que a devoram:

Quer vellos de continuo, e o ver a danna;

Quer v-los de contnuo, e o ver a dana;

Sempre quer affligir, e he affligida,

Sempre quer afligir, e afligida,

Sendo perpetua pena de si mesma.

Sendo perptua pena de si mesma.

Postoque ao Monstro horrifico aborrea

Posto que ao Monstro horrfico aborrea

A Tritonia Deidade, em breves voses

A Tritnia Deidade, em breves vozes

Assim lhe falla: ha Cecropia Filha

Assim lhe fala: Uma Cecrpia Filha

[65v] Teu veneno inficione sem demora;

1080

1090

1095

1100

1105

Teu veneno inficione sem demora;

Assim he necessario: a tal he Aglauro.

Assim necessrio: a tal Aglauro.

Sem dizer mais, retirase Minerva,

Sem dizer mais, retira-se Minerva,

1110

244

E a golpes d alta Lana fere a terra.

E a golpes dalta lana fere a terra.

Com vista atravessada ella seguindo

Com vista atravessada ela seguindo

A Deosa que corria, entra comsigo

A Deusa que corria, entra consigo

A sussurrar, sentindo ja tormento

A sussurrar, sentindo j tormento

Dos bens, que a Pallas disto nasceria.

Dos bens, que a Palas disto nasceriam.

Pega doseu borda todo cingido

Pega do seu bordo todo cingido

De enroscados espinhos, e caminha

De enroscados espinhos, e caminha

Em tenebrosas nuvens envolvida:

Em tenebrosas nuvens envolvida:

Por onde quer que passa, piza as flores

Por onde quer que passa, pisa as flores

Dos beneficos campos, queima as ervas,

Dos benficos campos, queima as ervas,

Das plantas corta as hasteas mais sobidas,

Das plantas corta as hsteas mais subidas,

E inficiona com o halito corrupto

E inficiona com o hlito corrupto

Povos, Cidades, Cazas. Lana os olhos

Povos, Cidades, Casas. Lana os olhos

Para o Jmperio, onde reina mais Minerva,

Para o Imprio, onde reina mais Minerva,

Athenas, florescente em opulencias

Atenas, florescente em opulncias

De Engenhos, e riquezas, que a paz gera;

De Engenhos, e riquezas, que a paz gera;

[66] As Lagrimas apenas conter pode,

1115

1120

1125

As lgrimas apenas conter pode,

Por na ver para Lagrimas motivo.

Por no ver para lgrimas motivo.

Entra na Caza da Cecropia Aglauro,

Entra na Casa da Cecrpia Aglauro,

E executa o mandato: com ma tinta

E executa o mandato: com mo tinta

Deferruginea cor lhe toca o peito,

De ferrugnea cor lhe toca o peito,

Com mil espinhos ferelhe as entranhas,

Com mil espinhos fere-lhe as entranhas,

E inspiralhe nos halitos veneno,

E inspira-lhe nos hlitos veneno,

Que os ossos passa, e nos pulmoens se espalha.

Que os ossos passa, e nos pulmes se espalha.

Paraque ella na tenha de si Longe

Para que ela no tenha de si longe

A cauza do seu mal, a Jrma ditosa

A causa do seu mal, a Irm ditosa

Lhe reprezenta aos olhos, e a ventura

Lhe representa aos olhos, e a ventura

Do consorcio dehum Deos, cuja belleza

Do consrcio de um Deus, cuja beleza

Taobem lhe poem prezente em vivas cores,

Tambm lhe pe presente em vivas cores,

Dando a estas fortunas mayor vulto.

Dando a estas fortunas maior vulto.

Ja invejosa a Donzella occultamente

1130

1135

1140

J invejosa a Donzela ocultamente

Com dor cruel se morde; geme dias,

Com dor cruel se morde; geme dias,

Geme noutes com mil desasocegos,

Geme noites com mil desassossegos,

E vayse desfazendo, como gelo,

E vai-se desfazendo, como gelo,

Que sol vario derrete. Na se abraza

Que sol vrio derrete. No se abrasa

1145

245

[66v] Menos de Herse nas subitas venturas,

Menos de Herse nas sbitas venturas,

Doque arde fogo posto aseccas ervas,

Do que arde fogo posto a secas ervas,

Que sem Levantar chamma se consomem.

Que sem levantar chama se consomem.

Mil vezes dezejou perder a vida,

Mil vezes desejou perder a vida,

Para na ver do Deos Logrado o intento:

Para no ver do Deus logrado o intento:

Mil vezes quiz dizello como culpa

Mil vezes quis diz-lo como culpa

Ao rigoroso Pay: em fim a porta

Ao rigoroso Pai: enfim a porta

Assentada tomou, ardendo em Zelos,

Assentada tomou, ardendo em Zelos,

Paraque na entrasse o Deos que vinha.

Para que no entrasse o Deus que vinha.

Tentou este Levalla por afagos,

Tentou este lev-la por afagos,

Porem ella tenaz, tal na intentes

Porm ela tenaz, Tal no intentes

(Lhe diz soberba;) este Lugar na deixo,

(Lhe diz soberba;) este lugar no deixo,

Se no expulso tu. Assim fiquemos,

Seno expulso tu. Assim fiquemos,

Mercurio lhe responde; e de repente

Mercrio lhe responde; e de repente

C o Caduco tocando as firmes portas,

Co Caduceu tocando as firmes portas,

Ellas de par em par lhe da entrada,

Elas de par em par lhe do entrada,

E Aglauro, que tentava Levantarse,

E Aglauro, que tentava levantar-se,

Entorpecidas v as partes todas,

Entorpecidas v as partes todas,

[67] Que faceis ns dobramos assentados,

1150

1155

1160

1165

Que fceis ns dobramos assentados,

Resistir na podendo ahum grave pezo.

Resistir no podendo a um grave peso.

Forceja quanto pde em porse recta,

Forceja quanto pode em pr-se reta,

Porem Logo os joelhos se lhe prendem;

Porm logo os joelhos se lhe prendem;

Correlhe ate s unhas frio estranho,

Corre-lhe at s unhas frio estranho,

E pallidas as vas v sem sangue.

E plidas as veias v sem sangue.

Bem como vay calando pelos membros

Bem como vai calando pelos membros

Jncuravel gangrena, e pouco a pouco

Incurvel gangrena, e pouco a pouco

As partes inda illezas contamina:

As partes inda ilesas contamina:

Assim frio mortal vay demandando

Assim frio mortal vai demandando

O peito da Jnfelice, e as vitaes vias

O peito da infelice, e as vitais vias

Fechando, ate prender o vivo alento.

Fechando, at prender o vivo alento.

Na intentou fallar; porem se em voses

No intentou falar; porm se em vozes

Quizera proromper, na acharia

Quisera prorromper, no acharia

O solito caminho; era a garganta,

O slito caminho; era a garganta,

Era a boca ja pedra, e todo o corpo

Era a boca j pedra, e todo o corpo

Fria rocha assentada; na ja branca;

Fria rocha assentada; no j branca;

1170

1175

1180

246

Que a denegrira o animo invejoso.


[67v]

// Fabula 13 //
// Jupiter transformado em touro //
// * //

Que a denegrira o nimo invejoso.


// Fbula 13 //
// Jpiter transformado em touro //
// * //

Assim que se vingou de Atlante o Neto

Assim que se vingou de Atlante o Neto

Das temerarias voses, e impio peito,

Das temerrias vozes, e mpio peito,

Logo deixou as terras de Minerva,

Logo deixou as terras de Minerva,

E demandou o Ceo battendo as azas.

E demandou o Cu batendo as asas.

parte o chama o Pay, esem dizerlhe

parte o chama o Pai, e sem dizer-lhe

O secreto motivo, assim lhe falla:

O secreto motivo, assim lhe fala:

Tu Ministro fiel de meus preceitos,

Tu Ministro fiel de meus preceitos,

Dilecto Filho, desce sem demora

Dileto Filho, desce sem demora

terra co teu vo costumado,

terra co teu vo costumado,

E vay quella, que da parte esquerda

E vai quela, que da parte esquerda

Est vendo tua May, qual seus povos

Est vendo tua Me, qual seus povos

Sidonia chama. La grandes manadas

Sidnia chamam. L grandes manadas

Do Rey vers pastar por altos montes:

Do Rei vers pastar por altos montes:

Conduze as para a praya. Disse: o Filho

Conduze-as para a praia. Disse: o Filho

Prompto obedece. Ja do monte desce

Pronto obedece. J do monte desce

O pastado rebanho, e busca a praya,

O pastado rebanho, e busca a praia,

[68] Onde a Filha do Rey se divertia

1185

1190

1195

1200

Onde a Filha do Rei se divertia

Das donzellas de Tyro acompanhada.

Das donzelas de Tiro acompanhada.

Na se une bem amor, e magestade,

No se une bem amor, e majestade,

Nem podem bem estar num mesmo assento:

Nem podem bem estar num mesmo assento:

Esse supremo Pay, e Rey dos Deoses,

Esse supremo Pai, e Rei dos Deuses,

Cuja ma arma triplicadas chammas,

Cuja mo armam triplicadas chamas,

E c um aceno seu agita o Mundo,

E coum aceno seu agita o mundo,

Deixada a magestade Omnipotente,

Deixada a majestade Onipotente,

Veste a forma de touro, e misturado

Veste a forma de touro, e misturado

C os bezerros do Rey corre fermoso,

Cos bezerros do Rei corre fermoso,

E muge pelos pastos. A cor toma

E muge pelos pastos. A cor toma

Da pura neve, que na tem pizado

Da pura neve, que no tem pisado

Nem duro p, nem Austro derretido.

Nem duro p, nem Austro derretido.

O collo se lhe engrossa, e faz carnoso,

O colo se lhe engrossa, e faz carnoso,

1205

1210

247

Pendelhe delle a pelle, curtas pontas

Pende-lhe dele a pele, curtas pontas

Mostra, mas taes, que os olhos julgaria

Mostra, mas tais, que os olhos julgariam

ma serem torneadas, e brilhantes,

mo serem torneadas, e brilhantes,

Mais que Luzente, fina pedraria.

Mais que luzente, fina pedraria.

1215

[68v] A fronte em nada ameaa; de terrivel

A fronte em nada ameaa; de terrvel

Nada seus olhos tem; antes convida

Nada seus olhos tm; antes convidam

mana paz. Da fermozura pasma

mansa paz. Da fermosura pasma

A Filha de Agenr, e que a combate

A Filha de Agenor, e que a combate

Na provoque feroz: mas bem q mano,

No provoque feroz: mas bem que manso,

No principio tocallo receava;

No princpio toc-lo receava;

Porem depois chegava-se, e de rozas

Porm depois chegava-se, e de rosas

Lhe ornava a nivea fronte. Folga o amante,

Lhe ornava a nvea fronte. Folga o amante,

E grato a ma lhe beja. Ora brincando

E grato a mo lhe beija. Ora brincando

Pelas ervas d saltos, ora extende

Pelas ervas d saltos, ora estende

Nas Louras praias o nevado corpo.

Nas louras praias o nevado corpo.

O medo pouco a pouco perde a virgem,

O medo pouco a pouco perde a virgem,

E a ma lhe corre pela branda pelle,

E a mo lhe corre pela branda pele,

Que elle mesmo chegandose offerece,

Que ele mesmo chegando-se oferece,

E ate as mesmas pontas chega a ella,

E at as mesmas pontas chega a ela,

Para que novamente Lhas enfeite

Para que novamente lhas enfeite

Com floridas grinaldas. Ta afouta

Com floridas grinaldas. To afoita

[69] Se fez a Regia Virgem, que ignorando

Sobre quem carregava, no seu dorso

Ouzou montar. O fraudulento Nume

Ousou montar. O fraudulento Nume

Com disfarce chegou da praya borda;

Com disfarce chegou da praia borda;

Na primeira onda pos as falsas patas,

Na primeira onda ps as falsas patas,

Depois passou avante, e por mar alto

Depois passou avante, e por mar alto

Levou a preza. Assustase a Donzella

Levou a presa. Assusta-se a Donzela

Vendose assim roubada: os olhos Lana

Vendo-se assim roubada: os olhos lana

Para a praya, de queixa; a dextra firma

Para a praia, de queixa; a destra firma

Na fementida ponta, e a esquerda pouza

Na fementida ponta, e a esquerda pousa

Na espalda do Traidor; Ligeira nada,

Na espalda do Traidor; Ligeira nada,

E tremolantes faz o vento as vestes.

E tremulantes faz o vento as vestes.

1225

1230

1235

Se fez a Rgia Virgem, que ignorando

Sobre quem carregava, no seu dorso

// X //

1220

1240

1245

// X //

248

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original, roda, como em latim. O copista preferiu pr rodas por pensar que a dextra seria uma
locuo adverbial, e no dextra como adjetivo de roda.

No original: nem1 redea2 nescio3.

No h ponto final no original nem na cpia.

Na cpia: aos.

O verso est escrito ao p da pgina, com indicao para que fosse includo no poema.

Na cpia, a vrgula aparece antes de demodo.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


7

Travava: prendia como trave, ou viga, os tetos.

sofrer: suportar.

arrastram: mesmo que arrastam.

10

Migdnio: parece ser, na verdade, adjetivo de Melas, em latim: Mygdoniusque Melas et Taenarius
Eurotas v. 247.
11

Focas: subtantivo encontrado no masculino em Cames e, posteriormente a F.J.Freire, em Filinto


Elseo. Bluteau no notifica o gnero, mas define foca como boi ou bezerro marinho.
12

generosos: de boa linhagem, ilustres.

13

rombo: obtuso, de ponta arredondada.

14

Inquieto: sem descanso.

15

lidamos: trabalhamos, labutamos. Trata-se de plural majesttico.

16

desbocados: desobedientes aos freios.

17

venablo: mesmo que venbulo, lana ou dardo.

18

Eliminamos os pontinhos, que se podem ver no texto da coluna 1, por no haver omisso.

19

Omisso: v.422-4

20

Omisso: v. 430-7.

21

Omisso: v. 441-65.

22

Espessura: floresta ou bosque cerrado.

23

improvisamente: repentinamene.

24

No original e na cpia est Claryclo, mas o correto seria Charyclo.

249

25

Na cpia est Eli. O copista preferiu a lis, para preservar o metro; entretanto, h s final no
original, ainda que sua leitura no seja clara . Messnia, no original. mas em latim, messenia arva, searas
messnias, de Messena, no Peloponeso (cuja capital lis), e no de Messina, na Siclia. Messana
tambm cidade da Siclia. Preferimos alterar para Messena, na verso atualizada, uma vez que, alm de
mais correto, no altera o metro.
26

Omisso: v.745-6

27

Eliminamos os pontinhos, que se podem ver no texto da coluna 1, por no haver omisso.

28

conto: parte inferior da lana.

250

[69v]

// Livro 3. //

// Livro 3. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

Os dentes de hum Draga mudados em homens //

Os dentes de um Drago mudados em homens //

// * //

// * //

Do falso touro ja depondo a imagem,

Do falso touro j depondo a imagem,

Jove se declarara, e se detinha

Jove se declarara, e se detinha

Na Cretense Campina. Eisque ignorante

Na Cretense Campina. Eis que ignorante

Do Roubador, mas sabedor do roubo

Do Roubador, mas sabedor do roubo

Agenr manda a Cadmo, que em pesquiza

Agenor manda a Cadmo, que em pesquisa

Da Filha arrebatada corra o Mundo;

Da filha arrebatada corra o Mundo;

Cominandolhe a pena de exterminio,

Cominando-lhe a pena de extermnio,

Se a na achasse; sendo ahum mesmo tempo

Se a no achasse; sendo a um mesmo tempo

No mesmo facto barbaro, e piedozo.

No mesmo fato brbaro, e piedoso.

Pelo Mundo vagou (equem havia

Pelo Mundo vagou (e quem havia

Furtos de Jove achar?) Cadmo sem fruto;

Furtos de Jove achar?) Cadmo sem fruto;

E por isso do Pay temendo as iras

E por isso do Pai temendo as iras

Patria na voltou, Humilde busca

Ptria no voltou, Humilde busca

O Oraculo de Apollo, e delle inquire,

O Orculo de Apolo, e dele inquire,

[70] Qual terra escolher deva para assento.

05

10

Qual terra escolher deva para assento.

15

Ha Vacca / diz Phebo / em ermo Campo,

Uma Vaca (diz Febo) em ermo campo,

Que inda na soffreo jugo, nem arado,

Que inda no sofreu jugo, nem arado,

Te sahir ao encontro: vay seguindo

Te sair ao encontro: vai seguindo

Attento os seus vestigios, e nas ervas

Atento os seus vestgios, e nas ervas

Onde ella descanar, ahi Cidade

Onde ela descansar, a Cidade

Levanta, e de Beocia dlhe o nome.

Levanta, e de Becia d-lhe o nome.

Baixando apenas Cadmo da Castallia

Baixando apenas Cadmo da Castlia

Caverna, encontra em sitio solitario

Caverna, encontra em stio solitrio

Novilha sem pastor, e caminhando

Novilha sem pastor, e caminhando

A Lentos passos: seguelhe as pizadas,

A lentos passos: segue-lhe as pisadas,

E a Phebo, que tal Guia lhe apontara,

E a Febo, que tal Guia lhe apontara,

20

25

251

Callado adora. Tinha do Cephso

Calado adora. Tinha do Cefiso

As margens ja passado, e das Campinas

As margens j passado, e das Campinas

De Panope sahido, quando a Vacca

De Panope sado, quando a Vaca

De repente parou, e aos Ceos alando

De repente parou, e aos cus alando

A cornigera fronte, com mugidos

A corngera fronte, com mugidos

Fez retumbar os ares: pos os olhos

Fez retumbar os ares: ps os olhos

Nos socios, que a seguia, e extendeose

Nos scios, que a seguiam, e estendeu-se

[70v] Sobre viozas ervas reclinada.

30

sobre viosas ervas reclinada.

Cadmo rendendo enta a Apollo as graas,

Cadmo rendendo ento a Apolo as graas,

Osculos imprimio na terra estranha,

sculos imprimiu na terra estranha,

E os outeiros ignotos, e Campinas

E os outeiros ignotos, e Campinas

Reverente saudou. Hum sacrificio

Reverente saudou. Um sacrifcio

Para fazer a Jupiter, ordena

Para fazer a Jpiter, ordena

Aos Ministros, que va buscar a fontes

Aos Ministros, que vo buscar a fontes

As agoas, que devia ser Libadas.

As guas, que deviam ser libadas.

Havia alli antiga selva umbrosa,

40

Havia ali antiga selva umbrosa,

Que segure na tinha inda violado,

Que segure no tinha inda violado,

E no meyo ha Gruta em Vimes densa,

E no meio uma Gruta em Vimes densa,

Os quaes entrechessados 1 com penedos

Os quais entrechessados com penedos 8

Arco rude formava. Rebentava

Arco rude formavam. Rebentava

Dentro abundancia de agoas, e era Caza,

Dentro abundncia de guas, e era Casa,

Onde Serpente a Marte consagrada

Onde Serpente a Marte consagrada

Costumava acolherse: Serpe insigne

Costumava acolher-se: Serpe insigne

Em aurea Crista, em chamejantes olhos,

Em urea Crista, em chamejantes olhos,

Em desmedido venenoso corpo,

Em desmedido venenoso corpo,

Em treplicada Lingua, e em tres horriveis

Em triplicada Lngua, e em trs horrveis

Ordens de agudos dentes. Os Ministros

Ordens de agudos dentes. Os Ministros

[71] Tyrios assim que entrara na Espessura,

35

45

50

Trios assim que entraram na Espessura,

Cos cantaros, e passos estrondosos

Cos cntaros, e passos estrondosos

Fizera na corrente algum ruido.

Fizeram na corrente algum rudo.

Eisque o Draga Ceruleo ala a cabea

Eis que o Drago Cerleo ala a cabea

Do fundo da Caverna, e silva horrendo:

Do fundo da Caverna, e silva horrendo:

55

252

Caihem os vazos das mas, a todos foge

Caem os vasos das mos, a todos foge

Do corpo o sangue, e subitos tremores

Do corpo o sangue, e sbitos tremores

Seus coraoens attonitos occupa.

Seus coraes atnitos ocupam.

A fera agita com voluveis Laos

A fera agita com volveis laos

Seus escamosos Orbes, e se torce

Seus escamosos Orbes, e se torce

Formando immensos arcos: ergue recta

Formando imensos arcos: ergue reta

Meya parte do Corpo; Lana os olhos

Meia parte do Corpo; lana os olhos

Por todo obosque; seu volume he tanto,

Por todo o bosque; seu volume tanto,

Quanto verias no Draga <Celeste>,

Quanto verias no Drago Celeste,

Que os dous Arctos separa. De repente

Que os dois Arctos separa. De repente

Aos Phenicios (ou que elles resistissem,

Aos Fencios (ou que eles resistissem,

Defendidos de Lanas, ou quizessem

Defendidos de Lanas, ou quisessem

Fogir, ou o temor lhes embargasse

Fugir, ou o temor lhes embargasse

Qualquer destas acoens) a Fera enveste

Qualquer destas aes) a Fera investe

[71v] A mordeduras hum, outros a braos,

60

65

70

A mordeduras um, outros a braos,

Outros s com o alento venenoso;

Outros s com o alento venenoso;

A todos mata. No mais alto curso

A todos mata. No mais alto curso

Fazia Phebo ja sombras estreitas,

Fazia Febo j sombras estreitas,

E o Filho de Agenr, vendo ser tanta

E o Filho de Agenor, vendo ser tanta

A demora dos Socios, foy buscallos.

A demora dos Scios, foi busc-los.

Levou por armadura hirsuta pelle

Levou por armadura hirsuta pele

De Lea, que matara; na ma Lana

De Leo, que matara; na mo lana

De ferro aacalado, e forte dardo:

De ferro aacalado, e forte dardo:

Mas sobretudo hum animo mais forte

Mas sobretudo um nimo mais forte

Que as mesmas armas, no qual s confiava.

Que as mesmas armas, no qual s confiava.

Assim que entrou naSelva, vio prostrados

Assim que entrou na Selva, viu prostrados

Os socios, a pedaos reduzidos,

Os scios, a pedaos reduzidos,

E sobre elles o horrifico Jnimigo

E sobre eles o horrfico inimigo

Das feridas Lambendo o immundo sangue.

Das feridas lambendo o imundo sangue.

Ah corpos fidelissimos, exclama,

Ah corpos fidelssimos, exclama,

Esperay, que eu vos vingo, ou acompanho

Esperai, que eu vos vingo, ou acompanho

Com morte igual a vossa desventura.

Com morte igual a vossa desventura.

75

80

85

90

253

Apenas diz, arroja contra aSerpe

Apenas diz, arroja contra a Serpe

Penedo, que a pezar doseu volume,

Penedo, que apesar do seu volume,

[72] Vay com ta forte impulso despedido,

Vai com to forte impulso despedido,

Que fizera tremer torres, e muros.

Que fizera tremer torres, e muros.

Fica com tudo sem Leza a fera;

Fica contudo sem leso a fera;

Pois de cota servindolhe as escamas,

Pois de cota servindo-lhe as escamas,

E a dureza da pelle, o mortal tiro

E a dureza da pele, o mortal tiro

Denodada rechaa. Mas na pde

Denodada rechaa. Mas no pode

Vencer ao dardo a natural Loriga;

Vencer ao dardo a natural loriga;

Pois lho crava no meyo do espinhao,

Pois lho crava no meio do espinhao,

Que profundarse vay t nas entranhas.

Que profundar-se vai t nas entranhas.

Feros ella co a dor torce a cabea,

Feroz ela coa dor torce a cabea,

E ao ver fixo no dorso o grosso Lenho,

E ao ver fixo no dorso o grosso lenho,

Sanhuda o morde, e sacodindo o corpo,

Sanhuda o morde, e sacudindo o corpo,

Sim o espedaa, mas cravado o ferro

Sim o espedaa, mas cravado o ferro

Fica nos ossos. natural sanha

Fica nos ossos. natural sanha

Assim que na ferida acresceo cauza

Assim que na ferida acresceu causa

Para accenderse mais, cheias as vas,

Para acender-se mais, cheias as veias,

Comea a intumecer o Longo Collo,

Comea a intumescer o longo Colo,

E veneno a escumar a boca immunda.

E veneno a escumar a boca imunda.

Raza a terra cos circulos violentos

Rasa a terra cos crculos violentos

Ao estridor das solidas escamas

Ao estridor das slidas escamas

[72v] Horridamente sa, e empesta os ares

95

100

105

110

Horridamente soa, e empesta os ares

Todo o halito, que saihe das vastas fauces.

Todo o hlito, que sai das vastas fauces.

Huas vezes se cinge em Largas roscas,

Umas vezes se cinge em largas roscas,

Que fazem grandes gyros; outras se ergue

Que fazem grandes giros; outras se ergue

Recta, qual Longa trave; outras ondeando

Reta, qual longa trave; outras ondeando

Caminha, como rapida torrente,

Caminha, como rpida torrente,

A quem impeto da grossos chuveiros,

A quem mpeto do grossos chuveiros,

E vay talando, quanto mato lhe obsta.

E vai talando, quanto mato lhe obsta.

O Filho de Agenr cedelhe hum pouco,

O Filho de Agenor cede-lhe um pouco,

E co a pelle Leonina se repara

E coa pele leonina se repara

115

120

254

Dos aoutes da cauda, e lhe retarda

Dos aoites da cauda, e lhe retarda

Co a Lana recta os golpes da atros boca.

Coa lana reta os golpes da atroz boca.

Dobra o Draga a raiva, e se arremea

Dobra o Drago a raiva, e se arremessa

Com golpes vas ao ferro, e crava os dentes

Com golpes vos ao ferro, e crava os dentes

Na cuspide farpada. Ia Veneno

Na cspide farpada. J Veneno

Negro manava das sangradas fauces,

Negro manava das sangradas fauces,

Que borrifava as ervas: mas pequena

Que borrifava as ervas: mas pequena

Era aferida, porque o Monstro destro

Era a ferida, porque o Monstro destro

O golpe desviava, retirando

O golpe desviava, retirando

O collo para traz, e aca cedendo,

O colo para trs, e ao cedendo,

[73] Fazia comque a Lana fosse curta,

130

Fazia com que a lana fosse curta,

E Longe na chegasse a fazer brecha.

E longe no chegasse a fazer brecha.

Mas Cadmo de arremeo despedindo

Mas Cadmo de arremesso despedindo

O ferro agudo tumida garganta,

O ferro agudo tmida garganta,

Nella fixoulho, a tempo que aSerpente

Nela fixou-lho, a tempo que a Serpente

Recuando topou com rijo tronco;

Recuando topou com rijo tronco;

E foy ta forte o impeto do tiro,

E foi to forte o mpeto do tiro,

Que a cerviz ficou n arvore cravada.

Que a cerviz ficou nrvore cravada.

O Carvalho torceose ao grande pezo,

O Carvalho torceu-se ao grande peso,

E gemera seus ramos aoutados

E gemeram seus ramos aoitados

Com o extremo da cauda esgrimidora.

Com o extremo da cauda esgrimidora.

Em quanto o Vencedor olha espantado

135

140

Enquanto o Vencedor olha espantado

Para a mole do Monstro desmedido,

Para a mole do Monstro desmedido,

Ouve estas vozes: = porq poens os olhos,

Ouve estas vozes: Por que pes os olhos,

Filho de Agenr, na mortaSerpe?

filho de Agenor, na morta Serpe?

Ah que taobem tuSerpe sers visto!

Ah que tambm tu Serpe sers visto!

Cadmo por Longo espao a taes palavras

Cadmo por longo espao a tais palavras

Attonito ficou, perdeo sentidos,

Atnito ficou, perdeu sentidos,

Perdeo cor, e os cabellos se erriara

Perdeu cor, e os cabelos se erriaram

C o gelado pavor. Mas eisque Pallas

Co gelado pavor. Mas eis que Palas

[73v] Descendo do alto Ceo, se lhe apprezenta,


E lhe manda, que em terra revolvida

125

145

150

Descendo do alto Cu, se lhe apresenta,


E lhe manda, que em terra revolvida

255

Logo semee os dentes viperinos,

Logo semeie os dentes viperinos,

Fatal semente de futuros povos.

Fatal semente de futuros povos.

Obedece; e rasgando a inculta terra

Obedece; e rasgando a inculta terra

A fundos golpes de recurvo arado,

A fundos golpes de recurvo arado,

Derrama nella a insolita semente.

Derrama nela a inslita semente.

Eisque Logo os terroens (couza que excede

Eis que logo os terres (coisa que excede

A crena dos mortaes) a moverse entra,

A crena dos mortais) a mover-se entram,

E a espigar dos seus surcos altas Lanas:

E a espigar dos seus surcos altas lanas:

Depois elmos aponta com pintadas

Depois elmos apontam com pintadas

Tremolantes Cimeiras: depois hombros,

Tremulantes Cimeiras: depois ombros,

Peitos, e braos de armas carregados,

Peitos, e braos de armas carregados,

E de ferreos escudos defendidos.

E de frreos escudos defendidos.

Cresce de homens a estranha sementeira,

Cresce de homens a estranha sementeira,

Bem como vemos subitas figuras,

Bem como vemos sbitas figuras,

Quando pannos theatraes descem, cobrindo

Quando panos teatrais descem, cobrindo

Do tablado as paredes: o primeiro

Do tablado as paredes: o primeiro

Objecto que se mostra, sa Cabeas,

Objeto que se mostra, so Cabeas,

Depois vay Lentamente apparecendo

Depois vai lentamente aparecendo

[74] Dos corpos o restante, ate mostrarem

155

160

165

170

Dos corpos o restante, at mostrarem

Na extrema dobra os pez tocando a terra.

Na extrema dobra os ps tocando a terra.

Dos novos Jnimigos assustado

Dos novos Inimigos assustado

Cadmo intenta com armas envestillos;

Cadmo intenta com armas investi-los;

Mas do povo terrigeno eisque hum Clama,

Mas do povo terrgeno eis que um clama,

Dizendolhe: Oh na te armes, nem te mettas

Dizendo-lhe: Oh no te armes, nem te metas

Nesta guerra civil: e ao mesmo tempo

Nesta guerra civil: e ao mesmo tempo

Num dos Jrmas a espada descarrega.

Num dos Irmos a espada descarrega.

Do golpe Logo caihe; mas o homicida

Do golpe logo cai; mas o homicida

Taobem na vive muito, que outro o fere,

Tambm no vive muito, que outro o fere,

De Longe veloz dardo arremeando,

De longe veloz dardo arremessando,

E perde o alento ha pouco recebido.

E perde o alento h pouco recebido.

Com tal exemplo a turba se enfurece,

Com tal exemplo a turba se enfurece,

E com mutuas feridas perde a vida

E com mtuas feridas perde a vida

175

180

185

256

Em guerra, que ella mesma Levantara

Em guerra, que ela mesma levantara

Logo em seu nascimento: aquella infausta

Logo em seu nascimento: aquela infausta

Mocidade assim banha com seusangue

Mocidade assim banha com seu sangue

A mesma May cruenta, e o seyo lhe abre.

A mesma Me cruenta, e o seio lhe abre.

Unicamente cinco se salvara

Unicamente cinco se salvaram

Da mortandade atroz, e foy hum delles

Da mortandade atroz, e foi um deles

[74v] Echin, que as armas arrojou em terra

Equion, que as armas arrojou em terra

Por mandado de Pallas, e a fraterna

Por mandado de Palas, e a fraterna

Paz pedio, e jurou. Por socios Cadmo

Paz pediu, e jurou. Por scios Cadmo

Escolheo estes para a Obra insigne

Escolheu estes para a obra insigne

Da Cidade, que o Oraculo de Phebo

Da Cidade, que o Orculo de Febo

Lhe mandara fundar, a grande Thebas.

Lhe mandara fundar, a grande Tebas.

195

// Fabula 2. //

// Fbula 2. //

Acten convertido em veado //

Acteon convertido em veado //

// * //

// * //

As Thebanas muralhas Levantadas

As Tebanas muralhas levantadas

Estava ja: chamarte venturoso

Estavam j: chamar-te venturoso

Em teu desterro, Cadmo, ja podias,

Em teu desterro, Cadmo, j podias,

Por Sogros tendo a Venus, e Mavorte,

Por Sogros tendo a Vnus, e Mavorte,

E de ta alta Espoza illustre Prole

E de to alta Esposa ilustre prole

Em tantos filhos, em ta charos netos,

Em tantos filhos, em to caros netos,

E esses todos em bella mocidade. 2

E esses todos em bela mocidade.

Porem deve o mortal esperar sempre

Porm deve o mortal esperar sempre

O seu ultimo dia; nem se pde

O seu ltimo dia; nem se pode

Chamar antes da morte, antes das honras

Chamar antes da morte, antes das honras

[75] Extremas do sepulcro, venturoso.

190

200

205

Extremas do sepulcro, venturoso.

Entre tantas fortunas, que Logravas,

Entre tantas fortunas, que logravas,

Hum Neto teu, Cadmo, foy a cauza

Um neto teu, Cadmo, foi a causa

De saberes, que couza era infortunio,

De saberes, que coisa era infortnio,

Convertido elle em Cervo, e Lacerado

Convertido ele em Cervo, e lacerado

Pelos seus proprios Caens, que o mesmo sangue

Pelos seus prprios Ces, que o mesmo sangue

210

257

De seu Senhor bebera. Mas se o facto

De seu Senhor beberam. Mas se o fato

Pesares bem, vers, que s malicia

Pesares bem, vers, que s malcia

Da fortuna houve nelle, e na delicto:

Da fortuna houve nele, e no delito:

Como pode ser crime ha ignorancia?

Como pode ser crime uma ignorncia?

Havia alta montanha, onde mil feras

215

Havia alta montanha, onde mil feras

De venablos estragos padecia:

De venablos estragos padeciam:

Igual o Sol entre ha, e outra meta

Igual o Sol entre uma, e outra meta

Distando, contrahia no Orbe as sombras.

Distando, contraa no Orbe as sombras.

Enta o Moo Acten, que na montanha

Ento o Moo Acteon, que na montanha

Os brutos perseguira, aos Companheiros,

Os brutos perseguira, aos Companheiros,

Que inda vagava por occultas fragas,

Que inda vagavam por ocultas fragas,

Alegre disse: = As redes, e venablos

Alegre disse: As redes, e venablos

Assaz banhadas de ferino sangue

Assaz banhadas de ferino sangue

Esta, Charos socios; bem ditoso

Esto, Caros scios; bem ditoso

[75v] Foy para ns o dia. Quando a Aurora

220

225

Foi para ns o dia. Quando a Aurora

Voltar no roxo carro, este exercicio

Voltar no roxo carro, este exerccio

Enta repetiremos: Phebo agora

Ento repetiremos: Febo agora

No meyo da carreira com seus rayos

No meio da carreira com seus raios

Accende a terra; he bem que descancemos:

Acende a terra; bem que descansemos:

Largay ja todos as nodosas redes.

Largai j todos as nodosas redes.

Os Caadores promptos obedecem,

Os Caadores prontos obedecem,

E para descanarem busca sombra.

E para descansarem buscam sombra.

Havia alli hum valle semeado

230

235

Havia ali um vale semeado

De cerrados pinheiros, e Cyprestes,

De cerrados pinheiros, e Ciprestes,

Gargaphia appellidado, e a Cynthia sacro.

Gargfia apelidado, e a Cntia sacro.

No fundo delle gruta se escondia,

No fundo dele gruta se escondia,

Circumdada de rustica espessura,

Circundada de rstica espessura,

Onde nunca Arte entrara; a Natureza

Onde nunca Arte entrara; a natureza

Com engenho supprio das mas a falta.

Com engenho supriu das mos a falta.

Rude arco natural alli erguera

Rude arco natural ali erguera

De aspera pomex, de gelados Grumos:

De spera pomes, de gelados Grumos:

Sussurrava direita pura fonte,

Sussurrava direita pura fonte,

240

245

258

Mas pobre dagoa, rodeando a margem

Mas pobre dgua, rodeando a margem

De ervas viosas. Costumava a Deosa

De ervas viosas. Costumava a Deusa

[76] Das florestas alli, quando daCaa

Das florestas ali, quando da Caa

Repouzava, banhar o casto Corpo:

Repousava, banhar o casto Corpo:

Veyo Diana pois, e entrando, Ninfa

Veio Diana pois, e entrando, Ninfa

Ministra das suas armas, arco, aljava,

Ministra das suas armas, arco, aljava,

E venablo entregou; outra nos braos

E venablo entregou; outra nos braos

As vestes segurou; duas as plantas

As vestes segurou; duas as plantas

Despira dos Cothurnos; diligente

Despiram dos Coturnos; diligente

250

255
9

Crocole Ismenia atoulhe em firme Lao

Crcale Ismnia atou-lhe em firme lao

As madeixas nos hombros esparzidas;

As madeixas nos ombros esparzidas;

De agoa enchem vazos Nepheles, Hyles,

De gua enchem vasos Nfeles, Hiales,

Rhanis, Psecas, e Phiales. Em quanto

Rnis, Psecas, e Fiales. Enquanto

A Titania Deidade se Lavava,

A Titnia Deidade se lavava,

Eisque o Neto de Cadmo pela ssta

Eis que o Neto de Cadmo pela sesta

Perdido na espessura a incertos passos,

Perdido na espessura a incertos passos,

Chegou ao Valle: fado atroz o trouxe.

Chegou ao Vale: fado atroz o trouxe.

Assim que entrou na gruta, as Ninfas nas,

Assim que entrou na gruta, as Ninfas nuas,

Ao verem homem, subito alarido

Ao verem homem, sbito alarido

Fizera tal, que os ermos atroara,

Fizeram tal, que os ermos atroaram,

E circulo fazendo, com seus corpos

E crculo fazendo, com seus corpos

A Diana escondera; mas de balde,

A Diana esconderam; mas de balde,

[76v] Pois como Deoza a todas excedia

260

265

Pois como Deusa a todas excedia

No alteroso semblante. Ella que estava

No alteroso semblante. Ela que estava

Sem vo no corpo, de improvizo mostra

Sem vu no corpo, de improviso mostra

No rosto a mesma cor, que Phebo opposto

No rosto a mesma cor, que Febo oposto

Pinta Luzente na rozada nuvem,

Pinta luzente na rosada nuvem,

Ou na purpurea Aurora. Bemq as servas

Ou na purprea Aurora. Bem quas servas

A cercassem, voltou atraz os olhos,

A cercassem, voltou atrs os olhos,

E pelo Lado vendo o audaz Mancebo,

E pelo lado vendo o audaz Mancebo,

Quiz Lanar ma da aljava, e na podendo,

Quis lanar mo da aljava, e no podendo,

Lhe arrojou agoa, que era a prompta setta,

Lhe arrojou gua, que era a pronta seta,

270

275

259

E irritada banhoulhe a fronte toda,

E irritada banhou-lhe a fronte toda,

Rompendo nestas voses, que presagas

Rompendo nestas vozes, que pressagas

Fora do seu miserrimo infortunio:

Foram do seu misrrimo infortnio:

Vay contar (se poderes) que me viste

Vai contar (se puderes) que me viste

Sem vestidura o corpo: e mais na disse,

Sem vestidura o corpo: e mais no disse,

Porque instantaneamente na cabea

Porque instantaneamente na cabea

A ramosa armaa lhe poem de Cervo:

A ramosa armao lhe pe de Cervo:

Extendelhe o pescoo em Longo espao,

Estende-lhe o pescoo em longo espao,

Agualhe as orelhas para cima,

Agua-lhe as orelhas para cima,

[77] Mudalhe as mas, os pez, e os adelgaa,

285

Muda-lhe as mos, os ps, e os adelgaa,

E de manchado pello cobre o corpo.

E de manchado plo cobre o corpo.

Acrescentalhe mais pavor estranho,

Acrescenta-lhe mais pavor estranho,

E tanto, que quadrupede ja foge

E tanto, que quadrpede j foge

De Autoneo o Filho: espantase elle mesmo

De Autnoe o Filho: espanta-se ele mesmo 10

De ta Ligeiro ser, e a cauza ignora.

De to ligeiro ser, e a causa ignora.

Porem assim que v a cornea testa

Porm assim que v a crnea testa

Nas costumadas agoas, assombrado

Nas costumadas guas, assombrado

Dizer quer, ay de mim, Moo infelice!

Dizer quer, ai de mim, Moo infelice!

Mas na o ajuda ja vozes humanas:

Mas no o ajudam j vozes humanas:

Outras na tem, se na brutaes gemidos,

Outras no tem, seno brutais gemidos,

E pranto derramado em fronte alheia.

E pranto derramado em fronte alheia.

Para mayor martirio unicamente

Para maior martrio unicamente

Seu juizo conserva: resolverse

Seu juzo conserva: resolver-se

Na sabe noque faa; para caza

No sabe no que faa; para casa

Se voltar deve, ou demandar o mato;

Se voltar deve, ou demandar o mato;

Este lhe faz pavor, aquella pejo.

Este lhe faz pavor, aquela pejo.

Nesta irresolua seus Caens o vira,

Nesta irresoluo seus Ces o viram,

E o primeiro de todos foy Melampo,

E o primeiro de todos foi Melampo,

E Ichnbates Logo; este de raa

E Icnbates logo; este de raa

[77v] Gnossia, aquelle Espartana, sinaes dando

280

290

295

300

305

Gnssia, aquele Espartana, sinais dando

C os solitos Ladrados s matilhas.

Cos slitos ladrados s matilhas.

Outros no mesmo ponto apparecera

Outros no mesmo ponto apareceram

310

260

Mais veloces, que o ar, Pamphabo, Dorce,

Mais veloces, que o ar, Pnfago, Dorce, 11

Oribaso, e da Arcadia a casta toda;

Orbaso, e da Arcdia a casta toda;

O valente Nebrophono, o sanhudo

O valente Nebrfono, o sanhudo

Tern co fino Lelape; o Ligeiro

Teron co fino Llape; o ligeiro

Pteleras, que no faro anenhum cede,

Ptleras, que no faro a nenhum cede, 12

Hylo de hum javali inda ferido;

Hileu de um javali inda ferido;

Nape filha de Lobo, de rebanhos

Nape filha de lobo, de rebanhos

Pemene guarda, Harpia acompanhada

Pmene guarda, Harpia acompanhada

De dous cachorros filhos, o Sicyonio

De dois cachorros filhos, o Sicinio

Ladn, Canaces, Dromas, Sticte, Tigre,

Ladon, Cnaces, Dromas, Sticte, Tigre,

315

320

13

Alces Leucn, forte rafeiro branco,

Alces, Leucon, forte rafeiro branco,

E Asbolo negro; Lacn forte em dentes,

E sbolo negro; Lacon forte em dentes,

Alo na carreira; Tho, e Cyprio,

Alo na carreira; To, e Cprio,

Lycisca com o Jrma Leves em curso,

Licisca com o Irmo leves em curso,

Harpolos, e Melaneo, que de negro,

Hrpolos, e Melaneu, que de negro, 14

E branco tem rajada a meya fronte,

E branco tem rajada a meia fronte,

Lachne de hirsuto pello, Labro, e Agriado

Lacne de hirsuto pelo, Labro, e Agriado 15

325

[78] De Laconida may, e pay Dictense

De Lacnida me, e pai dictense

Ambos nascidos; Hylatr famoso

Ambos nascidos; Hilator famoso

Em agudos Latidos; e outros muitos,

Em agudos latidos; e outros muitos,

Que prolixo seria o numerallos.

Que prolixo seria o numer-los.

De preza cobiosa esta anhelante

De presa cobiosa esta anhelante 16

Turba veloz por ingremes penedos,

Turba veloz por ngremes penedos,

Por mil despenhadeiros, por caminhos,

Por mil despenhadeiros, por caminhos,

Que ou caminho na tem, ouhe difficil,

Que ou caminho no tm, ou difcil,

Acommette, e persegue ao Miseravel,

Acomete, e persegue ao Miservel,

Que foge por onde antes o seguia

Que foge por onde antes o seguiam

Os mesmos Servos infieis agora.

Os mesmos Servos infiis agora.

Olhay, que eu sou Acten; o Senhor vosso

Olhai, que eu sou Acteon; o Senhor vosso

Na conheceis (clamar queria o Afflicto,

No conheceis (clamar queria o Aflito,

Mas faltava lhe vozes) com mil Ladros

Mas faltavam-lhe vozes) com mil ladros

Os ares soa: a agarrar primeira

Os ares soam: a agarrar primeira

330

335

261

340

Foy Melanchtes, trespassando a espadoa;

Foi Melanquetes, trespassando a espdua;

Segurara depois os hombros ambos

Seguraram depois os ombros ambos

Theridama, e Oresitropho, que tardos

Terdama, e Orestrofo, que tardos

Tinha sahido, mas por breve atalho

Tinham sado, mas por breve atalho

Se adiantara saltando, e detivera

Se adiantaram saltando, e detiveram

[78v] A preza, ate juntarse a turba toda,

345

A presa, at juntar-se a turba toda,

Que toda no infeliz os dentes ferra.

Que toda no infeliz os dentes ferra.

Ja faltava Lugar para feridas;

J faltava lugar para feridas;

Geme a todas o Misero, e sons forma,

Geme a todas o Msero, e sons forma,

Que nem sa de Veado, nem sa dhomem,

Que nem so de veado, nem so dhomem,

Comque atroa os Outeiros conhecidos.

Com que atroa os Outeiros conhecidos.

Ja semelhante aquem supplca humilde,

J semelhante a quem suplica humilde,

Poem em terra os joelhos, e callado

Pe em terra os joelhos, e calado

A cabea Levanta em vez de braos.

A cabea levanta em vez de braos.

Os Socios ignorantes estimulla

Os Scios ignorantes estimulam

Cada vez mais as rabidas matilhas,

Cada vez mais as rbidas matilhas,

E procura Acten: como o na acha,

E procuram Acteon: como o no acham,

Acten, Acten, competencia brada,

Acteon, Acteon, competncia bradam,

Como se fora auzente: o Miseravel,

Como se fora ausente: o Miservel,

Assim que ouve seu nome, ala a cabea;

Assim que ouve seu nome, ala a cabea;

Os outros va queixandose da auzencia,

Os outros vo queixando-se da ausncia,

Como se elle prezente alli na fora,

Como se ele presente ali no fora,

E ja de inerte o acuza, desprezando

E j de inerte o acusam, desprezando

Ta bemlograda preza. Assaz quizera

To bem lograda presa. Assaz quisera

Elle alli na estar; mas por seu fado

Ele ali no estar; mas por seu fado

[79] A seu pezar est; quizera os brios

350

355

360

365

A seu pesar est; quisera os brios

Ver dos seus fortes caens, mas na soffrellos.

Ver dos seus fortes ces, mas no sofr-los.

Cerca no emfim estes, e escondendo

Cercam-no enfim estes, e escondendo

As queixadas no Corpo Lacerado,

As queixadas no Corpo Lacerado,

A seu mesmo Senhor occulto em Cervo

A seu mesmo Senhor oculto em Cervo

A pedaos reduzem. Diz a Fama,

A pedaos reduzem. Diz a Fama,

Que se elle a mil feridas na morrera,

Que se ele a mil feridas no morrera,

370

262

Saciada na ficara aCinthia Deoza.


// Fabula 3. //
// Juno transformada em Velha //
// * //

Saciada no ficara a Cntia Deusa.

375

// Fbula 3. //
// Juno transformada em Velha //
// * //

Sa varios os juizos: huns reputa

So vrios os juzos: uns reputam

Diana mais cruel, doque era justo;

Diana mais cruel, do que era justo;

Outros applaudem, approvando a pena

Outros aplaudem, aprovando a pena

Digna da Virgindade. Razoens acha

Digna da Virgindade. Razes acha

Qualquer das partes: s de Jove aEsposa

Qualquer das partes: s de Jove a Esposa

Na vacilla, em se approve, ou culpe o facto,

No vacila, em se aprove, ou culpe o fato,

Porque gozo recebe em todo o danno,

Porque gozo recebe em todo o dano,

Que de Agenr padea a Estirpe odiosa,

Que de Agenor padea a Estirpe odiosa,

[79v] Passando esse rancor, que tem aEuropa,

Passando esse rancor, que tem a Europa,

A qualquer Agenorio descendente.

A qualquer Agenrio descendente.

Eisque se lhe offerece cauza nova

Eis que se lhe oferece causa nova

Sobre a antiga, ao ver Semeles de Jove

Sobre a antiga, ao ver Smeles de Jove

Com frutos opprimida; e assim seus Zelos

Com frutos oprimida; e assim seus Zelos

Jrados rompem: Que proveito tenho

Irados rompem: Que proveito tenho

Tirado de meus asperos queixumes?

Tirado de meus speros queixumes?

Meus odios saciarey contrella mesma,

Meus dios saciarei contrela mesma,

Se he que me chamo ainda a Grande Juno.

Se que me chamo ainda a Grande Juno.

Heyde eu mesma envestilla, heyde perdella,

Hei de eu mesma investi-la, hei de perd-la,

Se he que o Sceptro do Ceo inda me toca,

Se que o Cetro do Cu inda me toca,

E de Jupiter sou Jrma, eEsposa,

E de Jpiter sou Irm, e Esposa,

(Irma sou certamente.) Iulgo que Ella

(Irm sou certamente.) Julgo que Ela

Do infame crime assaz se desvanece,

Do infame crime assaz se desvanece,

E tem por Leve a injuria do meu Leito.

E tem por leve a injria do meu leito.

Traz no ventre o delicto ja patente,

Traz no ventre o delito j patente,

(Isto he s que faltava ao meu ultraje)

(Isto s que faltava ao meu ultraje)

E por merc de Jove espera ufana

E por merc de Jove espera ufana

Chamarse may, couza que a mim somente

Chamar-se me, coisa que a mim somente

380

385

390

395

400

263

Deve tocar: tanto ella presumida


[80] Nabelleza confia. Pois por certo,

Deve tocar: tanto ela presumida


Na beleza confia. Pois por certo,

Que em tanta presumpa ha de enganarse:

Que em tanta presuno h de enganar-se:

Ou eu na serey filha deSaturno,

Ou eu no serei filha de Saturno,

Ou ella ha de baixar negra Estyge

Ou ela h de baixar negra Estige

Pelo seu mesmo Jove fulminada.

Pelo seu mesmo Jove fulminada.

Dizendo assim, do Solio se Levanta,

Dizendo assim, do Slio se levanta,

E envolta numa nuvem Luminosa

E envolta numa nuvem luminosa

Chega Caza de Semeles; nem Larga

Chega Casa de Smeles; nem larga

O nebuloso vo, sem fingir antes

O nebuloso vu, sem fingir antes

A figura de Velha em cans, em rugas,

A figura de Velha em cs, em rugas,

Em curvos membros, em trementes voses.

Em curvos membros, em trementes vozes.

Em tudo fazse Broe, que Nutrice

Em tudo faz-se Broe, que Nutrice

DeSemeles ja fora: arma discurso,

De Smeles j fora: arma discurso,

E depois de fallarem Longas horas,

E depois de falarem longas horas,

De Jove acazo o nome proferira.

De Jove acaso o nome proferiram.

Suspira enta a Velha, e diz queixosa:

Suspira ento a Velha, e diz queixosa:

................................................................

............................................................. 17

Ah filha, quantos, quantos se entroduzem

Ah filha, quantos, quantos se introduzem

Nos talamos, fingindose Deidades!.....

Nos tlamos, fingindo-se Deidades!..... 18

Se quem te busca he Jove, que te mostre

Se quem te busca Jove, que te mostre

[80v] Armada a ignea ma por sinal certo.

405

410

415

420

Armada a gnea mo por sinal certo.

Persuadida ficou de Cadmo a Filha,

Persuadida ficou de Cadmo a Filha,

E ao vir o Deos, pedio lhe, que lhe dsse

E ao vir o Deus, pediu-lhe, que lhe desse

Claro sinal (sem declarar qual fosse)

Claro sinal (sem declarar qual fosse)

Da sua Divindade. Annuio Jove,

Da sua Divindade. Anuiu Jove,

E disse: pois escolhe, qual quizeres,

E disse: Pois escolhe, qual quiseres,

Que na ters repulsa; e para firme

Que no ters repulsa; e para firme

O creres, toma ja por testimunhas

O creres, toma j por testemunhas

As Estygias Deidades, que sa Numes

As Estgias Deidades, que so Numes

Espantosos a o mesmo Deos dos Deoses.

Espantosos ao mesmo Deus dos Deuses.

Semeles com seu mal ufana, e incauta,

Smeles com seu mal ufana, e incauta,

425

430

264

Pois que ignara pedia a mesma morte,

Pois que ignara pedia a mesma morte,

Rogalhe.... que se mostre, qual no Olympo

Roga-lhe.... que se mostre, qual no Olimpo 19

O gosa Juno.... em toda a magestade....

O goza Juno.... em toda a majestade.... 20

Quiz Iupiter fechar Nescia aboca

Quis Jpiter fechar Nscia a boca

Mas ja sahido tinha a voz infausta.

Mas j sado tinha a voz infausta.

Gemeo o Nume ao ver, que era impossivel

Gemeu o Nume ao ver, que era impossvel

Na ter ella tal vista desejado,

No ter ela tal vista desejado,

Nem, sem perjuro ser, elle negarlha.

Nem, sem perjuro ser, ele negar-lha.

De tristeza opprimido sbe aos astros,

De tristeza oprimido sobe aos astros,

[81] Condensa, e atrahe a si nuvens espessas,

435

440

Condensa, e atrai a si nuvens espessas,

Introduz lhes chuveiros procellosos,

Introduz-lhes chuveiros procelosos,

Relampagos com ventos misturados,

Relmpagos com ventos misturados,

Roucos trovoens, e inevitavel Rayo.

Roucos troves, e inevitvel Raio.

Jnda assim a taes armas, quanto pde,

Inda assim a tais armas, quanto pode,

As foras tira: uzar na quer do fogo,

As foras tira: usar no quer do fogo,

Comque a Typho centimano ferira,

Com que a Tifeu centmano ferira,

Que excessiva fereza nelle havia:

Que excessiva fereza nele havia:

De outro Rayo se val compadecido,

De outro Raio se val compadecido, 21

Que mais Leve os Cyclpes fabricara,

Que mais leve os Ciclopes fabricaram,

Pondo lhe menor furia, menor chamma,

Pondo-lhe menor fria, menor chama,

A que os Deoses da nome de Segundo.

A que os Deuses do nome de Segundo.

Armado deste aSemeles procura;

Armado deste a Smeles procura;

Porem corpo mortal soffrer na pde

Porm corpo mortal sofrer no pde

Dos sacros fogos o tumulto horrendo.....

Dos sacros fogos o tumulto horrendo..... 22

E de improvizo a cinzas reduziose.

E de improviso a cinzas reduziu-se.

Salvou com tudo o Deos o informe Jnfante,

Salvou contudo o Deus o informe infante,

Tirado illezo do materno ventre,

Tirado ileso do materno ventre,

E no grosso da perna (se isto he crivel)

E no grosso da perna (se isto crvel)

O recolheo, a complectar o tempo.

O recolheu, a completar o tempo.

[81v] Depois Ino sua Tia, a quem foy dado,

Depois Ino sua Tia, a quem foi dado,

Em segredo o Criou, e nas suas grutas

Em segredo o criou, e nas suas grutas

As Nireides Ninfas o occultara,

As Nereides Ninfas o ocultaram,

445

450

455

460

465

265

Dando lhe o Licor Lacteo por sustento.


// Fabula 5. //
Ecco convertida em Vos. //
// * //

Dando-lhe o licor lcteo por sustento.23


// Fbula 5. //
Eco convertida em Voz. //
// * //

Em quanto couzas taes acontecia

Enquanto coisas tais aconteciam

Por Ley fatal no Mundo, e Salvo Baccho

Por Lei fatal no Mundo, e Salvo Baco

Por duas vezes nacido; diz a Fama

Por duas vezes nascido; diz a Fama

Que Iupiter depondo altos cuidados,

Que Jpiter depondo altos cuidados,

E assaz farto de nectar, ha ociosa

E assaz farto de nctar, uma ociosa

Disputa marital tivera acazo

Disputa marital tivera acaso

Entre a Consorte Jrma.... Como altercava,

Entre a Consorte Irm.... Como altercavam, 24

E ceder na queria, recorrera.......

E ceder no queriam, recorreram..... 25

Ao experto juizo de Tyresias.

Ao experto juzo de Tirsias.

Decidou o Juiz a ociosa Lite, 3

Decidiu o Juiz a ociosa Lite,

O dictame de Jove comprovando:

O ditame de Jove comprovando:

Juno irritouse, na pela materia,

Juno irritou-se, no pela matria,

[82] E mais do que era justo, escandecida

470

475

E mais do que era justo, escandecida

Os olhos do Juiz noute eterna

Os olhos do Juiz noite eterna

Sentenciou taobem. Mas o Pay summo,

Sentenciou tambm. Mas o Pai sumo,

(Pois que dado na he a nenhum Nume

(Pois que dado no a nenhum Nume

Baldar o que outro fez) deo a Tyresias

Baldar o que outro fez) deu a Tirsias

Pelas Luzes dos olhos, que perdera,

Pelas Luzes dos olhos, que perdera,

Internas Luzes para ver futuros,

Internas Luzes para ver futuros,

E a honra suavizou a dor acerba.

E a honra suavizou a dor acerba.

Em repostas fatidicas famoso

Em repostas fatdicas famoso 26

Nas Aonias Regioens era hum tal Homem,

Nas Anias Regies era um tal Homem,

Satisfazendo aos povos, que obuscava.

Satisfazendo aos povos, que o buscavam.

A primeira a tentar se verdadeiro

A primeira a tentar se verdadeiro

Seria nelle o dom, foy Liripe,

Seria nele o dom, foi Liripe,

A quem Cephso noutro tempo amara,

A quem Cefiso noutro tempo amara,

Nas suas ondas prendendo a violentada,

Nas suas ondas prendendo-a violentada,

480

485

490

266

E della conseguira hum raro filho,

E dela conseguira um raro filho,

Que se chamou Narciso, Gentil Moo,

Que se chamou Narciso, Gentil Moo,

Que enta ja merecia o amor das Ninfas.

Que ento j merecia o amor das Ninfas.

Sobre elle consultou a May ao Vate,

Sobre ele consultou a Me ao Vate,

[82v] Perguntando, se o Filho chegaria

Perguntando, se o Filho chegaria

provecta Velhice: sim, se acazo

provecta Velhice: sim, se acaso

Se no <se> conhecer, disse o Profeta.

Se no se conhecer, disse o Profeta.

Longo tempo por va se teve o agouro,

495

500

Longo tempo por vo se teve o agouro,

Mas o successo, o genero da morte,

Mas o sucesso, o gnero da morte,

E de hum insano amor as estranhezas

E de um insano amor as estranhezas

Provou ser verdadeiro. Ia Narciso

Provou ser verdadeiro. J Narciso

Hum anno aos quinze tinha acrescentado,

Um ano aos quinze tinha acrescentado,

E parecer podia inda menino.

E parecer podia inda menino.

Para Esposo o buscava, mas altivo

Para Esposo o buscavam, mas altivo

Co a rara gentileza, que ostentava,

Coa rara gentileza, que ostentava,

A amor na se rendia. Acazo vio-o,

A amor no se rendia. Acaso viu-o,

Quando Cervos corria para as redes,

Quando Cervos corria para as redes,

Ecco, Ninfa Loquaz, que na sabia

Eco, Ninfa loquaz, que no sabia

Nem callar oque ouvia, nem primeiro

Nem calar o que ouvia, nem primeiro

Expedita fallar. Inda enta tinha

Expedita falar. Inda ento tinha

Corpo, e na era Voz, como he agora;

Corpo, e no era Voz, como agora;

Mas garrula na dava outro uzo Lingua,

Mas grrula no dava outro uso lngua,

Mais que o q inda d hoje: repetia

Mais que o quinda d hoje: repetia

505

510

[83] De muitas vozes s a derradeira;

De muitas vozes s a derradeira;

Castigo, que lhe dera irada Juno.

Castigo, que lhe dera irada Juno.

......................................................

.................................................... 27

O mesmo foy ver ella na espessura

O mesmo foi ver ela na espessura

A Narciso, que amallo ardentemente,

A Narciso, que am-lo ardentemente,

E seguirlhe seus passos, sem ser vista.

E seguir-lhe seus passos, sem ser vista.

Quanto mais caminhava, mais ardia;

Quanto mais caminhava, mais ardia;

Bem como o vivo enxofre, q unta ao Lenho,

Bem como o vivo enxofre, quunta ao lenho,

Logo recebe a chamma, que lhe applica.

Logo recebe a chama, que lhe aplicam.

515

520

267

525

Oh quantas vezes com affaveis voses

Oh quantas vezes com afveis vozes

Chegarse quer, e suplicar seus rogos;

Chegar-se quer, e suplicar seus rogos;

Porem a Natureza lho repugna,

Porm a Natureza lho repugna,

Nem lhe permitte, que em palavras rompa,

Nem lhe permite, que em palavras rompa,

Mas que espere somente ultimas voses,

Mas que espere somente ltimas vozes,

E a essas s responda. Acazo o Moo

E a essas s responda. Acaso o Moo

Dos fidos companheiros separado,

Dos fidos companheiros separado,

Quem est aqui, rompeo? Segue meus passos

Quem est aqui? rompeu, Segue meus passos

Alguem? Alguem, Echo responde prompta:

Algum? Algum, Eco responde pronta:

Da reposta se espanta, os olhos volta

Da reposta se espanta, os olhos volta

[83v] Para todas as partes, e alto clama,

530

Para todas as partes, e alto clama,

535

Vem c, vem c, ela fiel responde:

Vem c, Vem c, ela fiel responde:

Olha outra vez, e ninguem vendo, brada;

Olha outra vez, e ningum vendo, brada;

Foges de mim? de mim, de novo torna

Foges de mim? De mim, de novo torna

A ouvir. Em fim quanto articula o Moo,

A ouvir. Enfim quanto articula o Moo,

Tanto se lhe repete; e assim caminha

Tanto se lhe repete; e assim caminha

Das alternadas voses espantado.

Das alternadas vozes espantado.

Narcizo ancioso ja por ver aos Socios, 4

Narciso ansioso j por ver aos Scios,

Em fim cheguemos, diz, Cheguemos, Logo

Enfim cheguemos, diz, Cheguemos, logo

Ouve em reposta, e em sons os mais distinctos.

Ouve em reposta, e em sons os mais distintos.

Obediente do bosque saihe a Ninfa,

Obediente do bosque sai a Ninfa,

.....................................................

.................................................... 28

Porem vendose delle desprezada,

Porm vendo-se dele desprezada,

Selva se recolhe, e a vergonhosa

Selva se recolhe, e a vergonhosa

Fronte cobre com vo de verdes folhas.

Fronte cobre com vu de verdes folhas.

Desde este tempo vive solitaria

Desde este tempo vive solitria

Em concavas Cavernas, e espessuras:

Em cncavas Cavernas, e espessuras:

Porem tal, que apezar daspra repulsa,

Porm tal, que apesar dspra repulsa,

Nella amor permanece, e sempre cresce.

Nela amor permanece, e sempre cresce.

Vigilantes cuidados lhe atenua

Vigilantes cuidados lhe atenuam

[84] O mizerrimo corpo; va magreza


A pelle lhe contrahe, e todo o succo

540

545

550

O misrrimo corpo; v magreza


A pele lhe contrai, e todo o suco

555

268

Vital se exhalla aos ventos; s lhe resta

Vital se exala aos ventos; s lhe restam

Voses, e ossos, os quaes dizem, que aforma

Vozes, e ossos, os quais dizem, que a forma

De pedra em fim tomara: s nos bosques

De pedra enfim tomaram: s nos bosques

Por isso occulta vive, e nunca em monte

Por isso oculta vive, e nunca em monte

Se deixa ver; todos suas voses ouvem,

Se deixa ver; todos suas vozes ouvem,

E tudo quanto he nella sa s voses.

E tudo quanto nela so s vozes.

// Fabula 5 //
Narciso transformado em flor doseu nome.
// * //

560

// Fbula 5 //
Narciso transformado em flor do seu nome.
// * //

Assim foy esta Ninfa desprezada,

Assim foi esta Ninfa desprezada,

Assim fora mil outras por Narciso;......

Assim foram mil outras por Narciso;...... 29

Por onde na faltou quem se irritasse,

Por onde no faltou quem se irritasse,

E Levantando as mas ao Ceo dissesse,

E levantando as mos ao Cu dissesse,

Que assim elle em amar <o> objecto amado

Que assim ele em amar o objeto amado

Na podesse Lograr. Apenas disse,

No pudesse lograr. Apenas disse,

Nemesis vingadora ouvio os rogos.

Nmesis vingadora ouviu os rogos.

Pura fonte corria alli sem Limos


[84v] Com prateadas agoas: inda intacta

565

Pura fonte corria ali sem limos


Com prateadas guas: inda intacta

570

Estava de pastor, e de rebanho,

Estava de pastor, e de rebanho,

Nem jamais ave, fera, ou secca folha 5

Nem jamais ave, fera, ou seca folha

Das arvores cahida perturbara

Das rvores cada perturbara

A candura da nitida corrente.

A candura da ntida corrente.

Ervas em torno a ella se nutria

Ervas em torno a ela se nutriam

Dos Liberaes sobejos, e alto bosque

Dos liberais sobejos, e alto bosque

Com ta densa espessura a circumdava,

Com to densa espessura a circundava,

Que ao Sol na permittia Leve entrada,

Que ao Sol no permitia leve entrada,

Que aguentasse o Licor. Aqui daCaa,

Que agentasse o Licor. Aqui da Caa,

E do calor Narciso fatigado

E do calor Narciso fatigado

Se reclinou, a face unindo face

Se reclinou, a face unindo face

Do sombrio Lugar, proximo fonte.

Do sombrio lugar, prximo fonte.

Nella apagar dezeja a sede ardente,

Nela apagar deseja a sede ardente,

575

580

269

Porem eisque ao beber, sede mais viva

Porm eis que ao beber, sede mais viva

O coraa lhe abraza: v no espelho

O corao lhe abrasa: v no espelho

Das agoas exprimida bella imagem,

Das guas exprimida bela imagem,

E o mesmo vella foy, que Logo ammalla,

E o mesmo v-la foi, que logo am-la,

Iulgando corpo ser, oque eraSombra.

Julgando corpo ser, o que era Sombra.

585

[85] De si mesmo se espanta, e fica immovel,

De si mesmo se espanta, e fica imvel,

Revendose em si <proprio>, qual estatua

Revendo-se em si prprio, qual esttua

Em marmore de Paros esculpida.

Em mrmore de Paros esculpida.

Olhando para a terra em Ceo tornada,

Olhando para a terra em Cu tornada,

V nos seus olhos dous brilhantes astros;

V nos seus olhos dois brilhantes astros;

V madeixas de Baccho, e Apollo dignas,

V madeixas de Baco, e Apolo dignas,

Lizas faces sem pello, eburneo collo,

Lisas faces sem plo, ebrneo colo,

Em graciosa boca misturada

Em graciosa boca misturada

Com nevado candor purpura acceza.

Com nevado candor prpura acesa.

Pasma de quanto v, de si se admira

Pasma de quanto v, de si se admira

Objecto de atraco; com mente insana

Objeto de atrao; com mente insana

Dezejase a si proprio: he o applaudido

Deseja-se a si prprio: o aplaudido

Quando applaude, o rogado, quando roga,

Quando aplaude, o rogado, quando roga,

E quando accende, o accezo. Quantas vezes

E quando acende, o aceso. Quantas vezes

Chegava a fronte em va fallaz fonte!

Chegava a fronte em vo falaz fonte!

Quantas os niveos braos submergia

Quantas os nveos braos submergia

Na corrente, e abraava o visto Collo,

Na corrente, e abraava o visto Colo,

Mas nunca se prendia! O que est vendo,

Mas nunca se prendia! O que est vendo,

Ignora sim, mas quanto v o accende,

Ignora sim, mas quanto v o acende,

590

595

600

605

[85v] E incita mais o errar dos nescios olhos.

E incita mais o errar dos nscios olhos.

Ah estulto, que assim colher pretendes

Ah estulto, que assim colher pretendes

Debalde imagem va: isso que buscas,

Debalde imagem v: isso que buscas,

Sabe que na existe; foge ao que amas,

Sabe que no existe; foge ao que amas,

Que Logo o perders: isso que observas,

Que logo o perders: isso que observas,

Da forma reflectida he mera sombra,

Da forma refletida mera sombra,

Que de si nada tem. Ella comtigo

Que de si nada tem. Ela contigo

Vem, e se ficas, fica, mas se partes,

Vem, e se ficas, fica, mas se partes,

610

615

270

(Se he que podes partir) comtigo parte.

(Se que podes partir) contigo parte.

Porem ao Miseravel nem comida

Porm ao Miservel nem comida

Nem sonno foras tem para apartallo:

Nem sono foras tem para apart-lo:

Sobre as opacas ervas reclinado

Sobre as opacas ervas reclinado

Firme presiste em ver, sempre insaciavel,

Firme presiste em ver, sempre insacivel, 30

A imagem mentirosa, e vella o perde,

A imagem mentirosa, e v-la o perde,

Hum pouco Levantado s vezes ergue

Um pouco levantado s vezes ergue

Os braos para o bosque, que o roda,

Os braos para o bosque, que o rodeia,

E afflicto clama: Ah selvas que me vedes,

E aflito clama: Ah selvas que me vedes,

...............................................................

............................................................... 31

Dizey me, se na vossa Longa idade

Dizei-me, se na vossa longa idade

Vistes tanto repudio a fino amante,

Vistes tanto repdio a fino amante,

[86] E esquivana ta cra no que vejo,

E esquivana to crua no que vejo,

620

625

E inda assim noque vejo, me deleito.

E inda assim no que vejo, me deleito.

Vendo estou sempre hum grato objecto, e nunca

Vendo estou sempre um grato objeto, e nunca

Chego infeliz a tello; erro perenne

Chego infeliz a t-lo; erro perene

Estes olhos engana, e martiriza.

Estes olhos engana, e martiriza.

Para ser mais atroz a minha pena,

Para ser mais atroz a minha pena,

Na nos separa mares dilatados,

No nos separam mares dilatados,

No caminhos extensos, altos montes,

No caminhos extensos, altos montes,

Altas muralhas com fechadas portas;

Altas muralhas com fechadas portas;

Pouca agoa nos aparta. Elle parece,

Pouca gua nos aparta. Ele parece,

Que quer deixar prenderse; se me chego,

Que quer deixar prender-se; se me chego,

Na foge elle de mim, taobem se chega;

No foge ele de mim, tambm se chega;

...............................................................

.............................................................. 32

Se extendo os braos, elle os seus alarga,

Se estendo os braos, ele os seus alarga,

Se rir me observa, ri, se chorar, chora;

Se rir me observa, ri, se chorar, chora;

A toda a aca que fao corresponde,

A toda a ao que fao corresponde,

E quanto pelos gratos movimentos

E quanto pelos gratos movimentos

Da boca alcano, quer proferir voses,

Da boca alcano, quer proferir vozes,

Mas nunca a meus ouvidos ellas chega.

Mas nunca a meus ouvidos elas chegam.

Ah que eu estou em ti, querida Jmagem;

Ah que eu estou em ti, querida Imagem;

630

635

640

271

645

[86v] Assaz o sinto: amor de mim me abraza;

Assaz o sinto: amor de mim me abrasa;

O fogo que padeo, eu mesmo o accendo,

O fogo que padeo, eu mesmo o acendo,

Nem eu amim me engano.... Oh qm. me dera,

Nem eu a mim me engano....Oh quem me dera, 33

O <Ter> poder apartarme do meu corpo!

Ter poder apartar-me do meu corpo!

Sim nm amante he novo este dezejo,

Sim num amante novo este desejo,

Mas quizera do que amo estar auzente.

Mas quisera do que amo estar ausente.

As foras j me tira a pena intensa,

As foras j me tira a pena intensa,

Nem de vida me resta Longo espao,

Nem de vida me resta longo espao,

Antes <em> fresca flor se murcha a idade.

Antes em fresca flor se murcha a idade.

Mas no he para mim molesta a morte,

Mas no para mim molesta a morte,

Porque he termo de dores: desse que amo,

Porque termo de dores: desse que amo,

S quizera, que Longa a vida fora;

S quisera, que longa a vida fora;

Porem ambos numa alma morreremos.

Porm ambos numa alma morreremos.

Disse; e Logo voltou insano a fronte

655

Disse; e logo voltou insano a fronte

Para oquerido objecto, perturbando

Para o querido objeto, perturbando

Com Lagrimas as agoas socegadas,

Com lgrimas as guas sossegadas,

Comq escura ficou, movido o Lago,

Com quescura ficou, movido o lago,

A figura antes clara. Elle a tal vista

A figura antes clara. Ele a tal vista

Par onde foges? (exclamou saudoso)

Paronde foges? (exclamou saudoso)

Ah rogote que pares: se tocarte

Ah rogo-te que pares: se tocar-te

[87] Me he vedado, na seja ao menos verte.

650

660

665

Me vedado, no seja ao menos ver-te.

Rasga nestes queixumes Louco a veste,

Rasga nestes queixumes louco a veste,

Lacerando a desde o alto ate s orlas;

Lacerando-a desde o alto at s orlas;

Fere violento o peito n, que aos golpes

Fere violento o peito nu, que aos golpes

Rubra cor toma em parte: semelhante

Rubra cor toma em parte: semelhante

A niveo pomo com vermelhas manchas;

A nveo pomo com vermelhas manchas;

Ou uva inda acerba, que mistura,

Ou uva inda acerba, que mistura,

E pinta sobre o branco accezos toques:

E pinta sobre o branco acesos toques:

Assim que elle isto vio no undoso espelho,

Assim que ele isto viu no undoso espelho,

Disfallece de todo, e de cor muda.

Desfalece de todo, e de cor muda.

Bem como a cera pallida costuma

Bem como a cera plida costuma

Perder a consistencia a Lento fogo;

Perder a consistncia a lento fogo;

670

675

272

E o matutino orvalho se Liquda,

E o matutino orvalho se liquida,

Se de tepido sol o fere o rayo:

Se de tpido sol o fere o raio:

Assim quebranta amor, assim consome

Assim quebranta amor, assim consome

Ao misero Mancebo. Ia lhe falta

Ao msero Mancebo. J lhe falta

A candura de purpura esmaltada,

A candura de prpura esmaltada,

Ja na sente vigor, nem ja lhe agrado

J no sente vigor, nem j lhe agradam

As mesmas couzas, que lhe dava gosto;

As mesmas coisas, que lhe davam gosto;

[87v] Em fim na se v nelle aquelle Corpo,

Enfim no se v nele aquele Corpo,

685

Que fomento ja fora s chammas de Echo.

Que fomento j fora s chamas de Eco.

Esta, se bemque irada, ao verlhe o aspecto,

Esta, se bem que irada, ao ver-lhe o aspecto,

Sentio extrema dor; e quantas vezes

Sentiu extrema dor; e quantas vezes

Ay proferia o Languido Narcizo,

Ai proferia o lnguido Narciso,

Ay repetia a doloroza Amante:

Ai repetia a dolorosa Amante:

Quantos golpes co as mas nos braos dava,

Quantos golpes coas mos nos braos dava,

Outros tantos se ouvia repetidos.

Outros tantos se ouviam repetidos.

Delle as ultimas voses, pondo os olhos

Dele as ltimas vozes, pondo os olhos

Nas requestadas ondas, fora estas:

Nas requestadas ondas, foram estas:

Ay Moo amado em va, (os mesmos termos

Ai Moo amado em vo, (os mesmos termos

Echo Logo exprimio) ficate embora;

Eco logo exprimiu) fica-te embora;

Ficate Embora (acompanhou a <triste> Ninfa.)

Embora (acompanhou a triste Ninfa.)

A canada cabea elle nas ervas

A cansada cabea ele nas ervas

Languido reclinou, e a noute eterna

Lnguido reclinou, e a noite eterna

Veyo a cerrar huns olhos, que abelleza

Veio a cerrar uns olhos, que a beleza

Do seu nescio Senhor tanto admirara.

Do seu nscio Senhor tanto admiraram.

Nem depois de descido ao Estygio Lago,

Nem depois de descido ao Estgio Lago,

Deixava de se ver naquellas ondas.

Deixava de se ver naquelas ondas.

As Nayades Jrmans o Lamentara,

As Naiades Irms o lamentaram,

[88] Em Offrenda as madeixas lhe offrecera:

680

690

695

700

Em ofrenda as madeixas lhe ofreceram:

Chorado foy das Dryades, e amante

Chorado foi das Drades, e amante

Sempre Echo acompanhou o mesmo pranto.

Sempre Eco acompanhou o mesmo pranto.

Ja preparava a funerea pyra,

J preparavam a funrea pira,

Ja prompto estava oferetro; buscara

J pronto estava o fretro; buscaram

273

705

O corpo exangue, mas no vira corpo:

O corpo exangue, mas no viram corpo:

Aurea flor acha s em Lugar delle,

urea flor acham s em lugar dele,

Rodeando a no meyo brancas folhas.

Rodeando-a no meio brancas folhas.

// Fabula 6. //

710

// Fbula 6. //

Baccho transformado em Acetes seu Socio.


// * //

Baco transformado em Acetes seu Scio.


// * //

Divulgado este facto, pela Achaia,

Divulgado este fato, pela Acaia,

Se extendeo de Tyresias justa fama,

Se estendeu de Tirsias justa fama,

E o Profeta adquirio prestante nome.

E o Profeta adquiriu prestante nome.

Entre todos hum s, de Echin Filho,

Entre todos um s, de Equion Filho,

Grande desprezador dos summos Deoses,

Grande desprezador dos sumos Deuses,

Escarneceo do Velho, e por fallaces

Escarneceu do Velho, e por falaces

Teve as presagas voses, que exprimia.

Teve as pressagas vozes, que exprimia.

Lanou lhe em rosto a misera cegueira,

Lanou-lhe em rosto a msera cegueira,

Ao que o Vate acodio, cabeceando,

Ao que o Vate acudiu, cabeceando,

[88v] E as candidas gadelhas sacodindo:

715

720

E as cndidas gadelhas sacudindo:

Que feliz tu, Pentho, taobem serias,

Que feliz tu, Penteu, tambm serias,

Se te viras privado hoje dos olhos,

Se te viras privado hoje dos olhos,

Para na ver de Baccho os sacrificios!

Para no ver de Baco os sacrifcios!

Dia vir, (ja proximo to auguro)

Dia vir, (j prximo to auguro)

Em que aqui chegar o novo Baccho,

Em que aqui chegar o novo Baco,

O qual, se tu com Templo o na honrares,

O qual, se tu com Templo o no honrares,

Por mil Lugares ha de Lacerarte.

Por mil lugares h de lacerar-te.

As selvas manchars co proprio sangue;

As selvas manchars co prprio sangue;

Manchars a tua May, e as Jrmans della:

Manchars a tua Me, e as Irms dela:

Isso succeder, porq atrevido

Isso suceder, porquatrevido

Deidade de Semeles nascida

Deidade de Smeles nascida

Negars culto; e enta sentirs muito

Negars culto; e ento sentirs muito

Minha cegueira. Desprezar ostenta

Minha cegueira. Desprezar ostenta

A Tyresias Pentho; mas a verdade

A Tirsias Penteu; mas a verdade

725

730

735

274

Depressa se confirma. Eis chega Baccho;

Depressa se confirma. Eis chega Baco;

Com alaridos mil os campos soa

Com alaridos mil os campos soam

Em Orgias festivaes: concorre turba

Em Orgias festivais: concorre turba

Em alegre tropel; Virgens, Matronas,

Em alegre tropel; Virgens, Matronas,

Com homens se mistura; vulgo humilde

Com homens se misturam; vulgo humilde

Com illustres Magnates, todos entra

Com ilustres Magnates, todos entram

[89] Ao sacrificio ignoto. Enta Severo

740

Ao sacrifcio ignoto. Ento Severo

Pentho tal observando, Que furores

Penteu tal observando, Que furores

(Disse) sa esses vossos, que enfatua

(Disse) so esses vossos, que enfatuam

Vossas mentes assim, daSerpente

Vossas mentes assim, da Serpente

Mavorcia antigos Filhos? Tanto podem

Mavrcia antigos Filhos? Tanto podem

Dos metallicos timpanos as voses?

Dos metlicos tmpanos as vozes?

Tanto a cornea trombeta retorcida,

Tanto a crnea trombeta retorcida,

E os magicos enganos? de maneira,

E os mgicos enganos? De maneira,

Que aquelles mesmos, que antes na temera

Que aqueles mesmos, que antes no temeram

Nem tubas bellicosas, nem espadas,

Nem tubas belicosas, nem espadas,

Nem esquadroens armados de mil Lanas,

Nem esquadres armados de mil lanas,

Agora voses feminiz, e Loucas

Agora vozes feminis, e loucas

Movidas pelo vinho, agora obscena

Movidas pelo vinho, agora obscena

Tuba assoprada, e timpanos vazios

Tuba assoprada, e tmpanos vazios

Assim sabem vencellos. De vos outros

Assim sabem venc-los. De vs outros

Claros Anciaos, na sey, se mais me admire;

Claros Ancios, no sei, se mais me admire;

De vs, que pelas ondas conduzidos

De vs, que pelas ondas conduzidos

Trouxestes Tyro a Thebas, e aqui firme

Trouxestes Tiro a Tebas, e aqui firme

Dstes assento aos profugos Penates,

Destes assento aos prfugos penates,

E agora vos rendeis a torpes armas:

E agora vos rendeis a torpes armas:

[89v] Ou se pasme de vs, fortes Mancebos,

750

755

760

Ou se pasme de vs, fortes Mancebos,

Idade, mais que a minha, vigoroza,

Idade, mais que a minha, vigorosa,

Que armas devieis manejar, na Tyrsos,

Que armas deveis manejar, no Tirsos,

De elmos cobrir vos, na de torpes folhas.

De elmos cobrir-vos, no de torpes folhas.

745

Ah Lembray vos daquelles deq . vindes,

Ah lembrai-vos daqueles de quem vindes,

E as iras concebey daquella Serpe,

E as iras concebei daquela Serpe,

275

765

Que ella s para muitos foy estrago.

Que ela s para muitos foi estrago.

Por fontes, e por Lagos ella a vida

Por fontes, e por lagos ela a vida

Perdeo; vos pelejay por honra vossa: 6

Perdeu; vs pelejai por honra vossa: 34

Ella fortes matou, efeminados

Ela fortes matou, efeminados

Repelli vs, e renovay sizudos

Repeli vs, e renovai sisudos

Da vossa Patria os brios. Se o Destino

Da vossa Ptria os brios. Se o Destino

Tem decretado em fim, que acabe Thebas,

Tem decretado enfim, que acabe Tebas,

Praza a Deos, que por maquinas guerreiras,

Praza a Deus, que por mquinas guerreiras,

Por illustres Varoens seja arrazada.

Por ilustres Vares seja arrasada.

Se o belico ferro, se o fogo;

Soe o blico ferro, soe o fogo;

Infelices seremos, mas sem culpa;

Infelices seremos, mas sem culpa;

Lamentada ser nossa desgraa,

Lamentada ser nossa desgraa,

Porem na encoberta; o nosso pranto

Porm no encoberta; o nosso pranto

[90] Na ser vergonhoso. Mas he tanta

770

775

780

No ser vergonhoso. Mas tanta

Nossa infelicidade, que rendida

Nossa infelicidade, que rendida

Ser Thebas a hum Moo desarmado,

Ser Tebas a um Moo desarmado,

A quem nem guerras da Leve experiencia,

A quem nem guerras do leve experincia,

Nem de armas uzo tem, nem de Cavallos;

Nem de armas uso tem, nem de Cavalos;

Mas s de ornar os humidos cabellos

Mas s de ornar os midos cabelos

De odoriferas mirras, e grinaldas

De odorferas mirras, e grinaldas

Cingir a fronte, e de trajar mil galas,

Cingir a fronte, e de trajar mil galas,

Que em purpura o recamo tece, e pinta.

Que em prpura o recamo tece, e pinta.

Mas para hum tal eu basto s; vs outros

Mas para um tal eu basto s; vs outros

Na vos movaes: depressa hey de obrigallo,

No vos movais: depressa hei de obrig-lo,

A que seu pay confesse verdadeiro,

A que seu pai confesse verdadeiro,

E de seus inventados sacrificios

E de seus inventados sacrifcios

Logo desista. Animo teve Acrisio

Logo desista. nimo teve Acrsio

Para fazer Ludibrio do va Nume,

Para fazer ludbrio do vo Nume,

E fechar lhe as Argolicas muralhas;

E fechar-lhe as Arglicas muralhas;

E hade temer Pentho com toda Thebas

E h de temer Penteu com toda Tebas

Hum Forasteiro? Ol, hide depressa

Um Forasteiro? Ol, ide depressa

(Aos Servos intimou) trazeyme prezo

(Aos Servos intimou) trazei-me preso

785

790

795

800

276

Esse audaz Capita: hide ja promptos

Esse audaz Capito: ide j prontos

Meu preceito a cumprir. Foy reprendido

Meu preceito a cumprir. Foi repreendido

[90v] O Louco pelo Av, por Athamante,


E por todos os Seus de audacia tanta:

E por todos os seus de audcia tanta:

Porem a refreallo em va Lidara,

Porm a refre-lo em vo lidaram,

Antes mais cos avizos se irritava,

Antes mais cos avisos se irritava,

E ira retida mais o enfurecia,

E ira retida mais o enfurecia,

Dando as oppozioens dobradas foras.

Dando s oposies dobradas foras.

Assim vi eu corrente, que tranquilla

Assim vi eu corrente, que tranqila

Corria, e sem sussurros estrondosos

Corria, e sem sussurros estrondosos

Por onde na achava impedimentos:

Por onde no achava impedimentos:

Mas apenas topou pedras, madeiros,

Mas apenas topou pedras, madeiros,

Obstaculos fazendo, vi-a altiva,

Obstculos fazendo, vi-a altiva,

Enfurecida, fervida, escumosa,

Enfurecida, frvida, escumosa,

E cruel contra os fortes embaraos.

E cruel contra os fortes embaraos.

Eisque os Servos ja volta, nas feridas

[91]

O louco pelo Av, por Atamante,


805

810

815

Eis que os servos j voltam, nas feridas

O successo mostrando: todos nega

O sucesso mostrando: todos negam

A Pentho, que por Baccho perguntava,

A Penteu, que por Baco perguntava,

Terem no visto: hum Servo seu (dissera)

Terem-no visto: Um Servo seu (disseram)

Com tudo aqui trazemos, homem Thusco,

Contudo aqui trazemos, homem Tusco,

Nos Orgyos Sacrificios ministrante,

Nos rgios Sacrifcios ministrante,

E c as mas atraz prezas lho apprezenta.

E coas mos atrs presas lho apresentam.

// Fabula 7. 8. e 9. //

820

// Fbula 7. 8. e 9. //

Baccho transformado em menino: os ma-

Baco transformado em menino: os ma-

rinheiros Tyrrhenos convertidos

rinheiros Tirrenos convertidos

em delfins. Castigo de Pentheo.

em delfins. Castigo de Penteu.

// * //

// * //

Poem Pentho nelle os olhos, q terriveis

Pe Penteu nele os olhos, que terrveis

A colera fizera, e demorando

A clera fizera, e demorando

Apenas seu castigo, assim lhe falla:

Apenas seu castigo, assim lhe fala:

825

277

Dize, tu, que es ja victima da morte,

Dize, tu, que s j vtima da morte,

Para aos outros servires de escarmento,

Para aos outros servires de escarmento,

Que nome tens, que pays, que patria he a tua?

Que nome tens, que pais, que ptria a tua?

E porque assim frequentas sacrificios

E porque assim freqentas sacrifcios

De Cerimonias novas? Resoluto

De Cerimnias novas? Resoluto

O Prezo respondeo: meu nome he Acetes,

O Preso respondeu: Meu nome Acetes,

He minha patria a Lydia, meus Pays fora

minha ptria a Ldia, meus Pais foram

De plebe humilde. Campos, que eu Lavrasse,

De plebe humilde. Campos, que eu lavrasse,

Na me deixara, nem Lanoso gado,

No me deixaram, nem lanoso gado,

Nem de outros animaes algum rebanho.

Nem de outros animais algum rebanho.

Meu Pay, como era hum pobre, por officio

Meu Pai, como era um pobre, por ofcio

Tinha peixe enganar a anzol, e Linha,

Tinha peixe enganar a anzol, e linha,

[91v] E com canna prender aos que saltava.

830

835

E com cana prender aos que saltavam.

Esta arte era os seus bens; elle ensinouma,

Esta arte era os seus bens; ele ensinou-ma,

E disseme: aqui tens, quanto possuo;

E disse-me: Aqui tens, quanto possuo;

Como successor toma a tua herana.

Como sucessor toma a tua herana.

E assim foy; pois morrendo, elle outra couza

E assim foi; pois morrendo, ele outra coisa

Na me deixou, se no as Livres agoas;

No me deixou, seno as livres guas;

Isso he que chamar posso bens paternos.

Isso que chamar posso bens paternos.

Eu no querendo toda a minha vida

Eu no querendo toda a minha vida

No patrio trato envelhecer, pescando,

No ptrio trato envelhecer, pescando,

Aprendi a reger nautico Leme,

Aprendi a reger nutico leme,

E estudey pelo Ceo: notey seus Astros,

E estudei pelo Cu: notei seus Astros,

A Cabra Olenia hum dia, a Taygete,

A Cabra Olnia um dia, a Taigete,

As Hyades, e o Arctos: dos diversos

As Hades, e o Arctos: dos diversos

Ventos notey as Cazas, e os bons portos,

Ventos notei as Casas, e os bons portos,

Aptos para baixeis. Soltando eu vela

Aptos para baixis. Soltando eu vela

Ha vez para Delos, encosteyme

Uma vez para Delos, encostei-me

Para as prayas de Chio a dextros remos,

Para as praias de Quio a destros remos,

E a Leve salto me arrojey ara.

E a leve salto me arrojei areia.

Passou a noute, appareceo a Aurora;

Passou a noite, apareceu a Aurora;

Ergome ao romper della, avizo a todos

Ergo-me ao romper dela, aviso a todos

840

845

850

855

278

A renovar a agoada, e lhes aponto

A renovar a aguada, e lhes aponto

[92] A via, que conduz s puras fontes.

A via, que conduz s puras fontes.

Eu vou observar bem dehum alto o vento,

Eu vou observar bem de um alto o vento,

Que os ares me promettem; chamo os outros,

Que os ares me prometem; chamo os outros,

E volto para a no. Foy o primeiro

E volto para a nau. Foi o primeiro

Ophelte em vir, trazendo como preza

Ofelte em vir, trazendo como presa

(Segundo imaginava) hum Moo achado

(Segundo imaginava) um Moo achado

Em terreno dezerto, cujo aspecto

Em terreno deserto, cujo aspecto

Ostentava virginea formosura.

Ostentava virgnea formosura.

Elle de vinho, e sonno carregado

Ele de vinho, e sono carregado

Mostrava vacillar nos Lentos passos,

Mostrava vacilar nos lentos passos,

E na poder seguir ao Companheiro.

E no poder seguir ao Companheiro.

Observey seu andar, seu rosto, e adorno,

Observei seu andar, seu rosto, e adorno,

E nelle nada vi, que mortal fosse:

E nele nada vi, que mortal fosse:

Por onde disse aos Socios: eu duvido,

Por onde disse aos Scios: Eu duvido,

Se algum Nume se esconde neste corpo.

Se algum Nume se esconde neste corpo.

Qualquer que sejas tu, nossa derrota

Qualquer que sejas tu, nossa derrota

Favorece, Mancebo, e aos q te trazem

Favorece, Mancebo, e aos que te trazem

Benevolo perdoa. Na te cances

Benvolo perdoa. No te canses

Em deprecar por ns, responde Dyctis,

Em deprecar por ns, responde Dctis,

Marinheiro o melhor em sobir rapido

Marinheiro o melhor em subir rpido

[92v] s pontas das antennas, e igualmente

860

865

870

875

s pontas das antenas, e igualmente

No <Em> Ligeiro descer pelo calabre.

Em ligeiro descer pelo calabre.

O mesmo approva Libys, e Melantho

O mesmo aprova Lbis, e Melanto

Guarda da pra; omesmo Alcimedonte,

Guarda da proa; o mesmo Alcimedonte,

E Epopo, que dos remos rege a voga,

E Epopeu, que dos remos rege a voga,

Ora temprando a forte, ora pauzada

Ora temprando-a forte, ora pausada

Ao governo da voz: em fim no mesmo

Ao governo da voz: enfim no mesmo

Todos os mais concorda: tanta nelles

Todos os mais concordam: tanta neles

Era a cega cobia de tal preza.

Era a cega cobia de tal presa.

Pois eu da minha parte (insto severo)

Pois eu da minha parte (insto severo)

Na hey de permittir, que se vile

No hei de permitir, que se viole

880

885

279

Esse baixel com ta sagrada Carga;

Esse baixel com to sagrada Carga;

Que parte principal eu tenho nelle;

Que parte principal eu tenho nele;

E entrada fao vir a resistencia.

E entrada fao vir a resistncia.

Lycabas ouzadissimo entre todos,

Lcabas ousadssimo entre todos, 35

Que de Thusca Cidade expulso, a pena

Que de Tusca Cidade expulso, a pena

Pagava de atros morte, que fizera,

Pagava de atroz morte, que fizera,

Contra mim se enfurece, e me resiste,

Contra mim se enfurece, e me resiste,

Dandome tal punhada na garganta,

Dando-me tal punhada na garganta,

Que me arrojara ao mar, se ahum calabre,

Que me arrojara ao mar, se a um calabre,

[93] (Bem que fora de mim) na me agarrasse.


A favor do atrevido se declara

890

895

(Bem que fora de mim) no me agarrasse.


A favor do atrevido se declara

900

A impia turba: eisque Baccho finalmente,

A mpia turba: eis que Baco finalmente,

(Porq o Moo era Baccho) s voserias,

(Porquo Moo era Baco) s vozerias,

Ia do sonno, e do vinho a mente solta,

J do sono, e do vinho a mente solta,

Esperto acorda, e diz: Que fazeis Gentes? 7

Esperto acorda, e diz: Que fazeis Gentes?

Que clamores sa esses? Comq auxilio

Que clamores so esses? Com quauxlio

Aqui cheguey, Nautas? aqual parte

Aqui cheguei, Nautas? a qual parte

Pensaes Levarme? Na recees (dizlhe

Pensais levar-me? No receies (diz-lhe

Quem a proa regia) a qualquer porto,

Quem a proa regia) a qualquer porto,

Que quizeres ferrar, sers Levado,

Que quiseres ferrar, sers levado,

E na terra que buscas, te poremos.

E na terra que buscas, te poremos.

Pois para Naxo emproa (o Deos responde)

Pois para Naxo emproa (o Deus responde)

A minha Caza he ella, e ser terra

A minha Casa ela, e ser terra

Amiga para vs. Os fraudulentos

Amiga para vs. Os fraudulentos

Nautas pelo mar jura, pelos Deoses,

Nautas pelo mar juram, pelos Deuses,

Que ha de Levallo La, e a mim me manda

Que ho de lev-lo l, e a mim me mandam

Que solte as Velas ao pintado Lenho.

Que solte as velas ao pintado lenho.

Naxo estava direita; Larguey panno,

Naxo estava direita; larguei pano,

Emproando direita: Louco Acetes,

Emproando direita: louco Acetes,

905

910

[93v] Que he o que fazes? que delirio he esse?

Que o que fazes? Que delrio esse?

(Cada qual me bradou) Huns por acenos,

(Cada qual me bradou). Uns por acenos,

Outros por voses ditas ao ouvido,

Outros por vozes ditas ao ouvido,

280

915

920

Queria, que voltasse sobre a esquerda.

Queriam, que voltasse sobre a esquerda.

Eu pasmey de ouvir tal, e disse irado:

Eu pasmei de ouvir tal, e disse irado:

Pois quem quizer da no tome o governo;

Pois quem quiser da nau tome o governo;

E na quiz concorrer com a minh arte

E no quis concorrer com a minharte

Para tanta perfidia. Fuy de todos

Para tanta perfdia. Fui de todos

Arguido, e murmurado: sahio Logo

Argido, e murmurado: saiu logo

Da turba Ethalin, e disse ufano:

Da turba Etalion, e disse ufano:

Com que de ti somente as nossas vidas

Com que de ti somente as nossas vidas

Esta pendentes, e sem ti morreremos?

Esto pendentes, e sem ti morreremos?

Ao dizer isto, sobe, toma o Leme,

Ao dizer isto, sobe, toma o leme,

Para a esquerda apontando deixa Naxo.

Para a esquerda apontando deixa Naxo.

O Deos fingindo, q enta he q o dolo

925

O Deus fingindo, quento quo dolo

Percebe, olha da popa para as ondas,

Percebe, olha da popa para as ondas,

Esemelhante aquem sentido chora,

E semelhante a quem sentido chora,

Diz:, Nautas, as prayas na sa estas,

Diz: Nautas, as praias no so estas,

Que vos me promettestes, nem a terra,

Que vs me prometestes, nem a terra,

Que eu vos pedi, he esta. E por qual culpa

Que eu vos pedi, esta. E por qual culpa

[93v] Vos mereo esta pena? Que faanha

930

935

Vos mereo esta pena? Que faanha

He, se mancebos hum menino engana,

, se mancebos um menino enganam,

E muitos a hum s? Eu pranteava

E muitos a um s? Eu pranteava

A fraude, mas os perfidos se ria,

A fraude, mas os prfidos se riam,

E Zombando de mim, forava remos.

E zombando de mim, foravam remos.

Agora, tu que me ouves, eu te juro

Agora, tu que me ouves, eu te juro

Pela mesma Deidade /que mais prompta

Pela mesma Deidade (que mais pronta

Outra na ha em soccorrer/ que couzas

Outra no h em socorrer) que coisas

Ta certas me has de ouvir, ta verdadeiras,

To certas me hs de ouvir, to verdadeiras,

Quanto a mesma verdade ellas excedem.

Quanto a mesma verdade elas excedem.

De improvizo o baixel parou nas ondas,

De improviso o baixel parou nas ondas,

Bem como se encalhara emsecca ara:

Bem como se encalhara em seca areia:

Pasmada a turba forou todo o remo,

Pasmada a turba forou todo o remo,

E soltou toda a vela, porfiando

E soltou toda a vela, porfiando

Em aoutar o mar com fortes braos,

Em aoitar o mar com fortes braos,

940

945

950

281

E dobrada violencia: porem eras

E dobrada violncia: porm heras

Enreda remos, que vogar na deixa,

Enredam remos, que vogar no deixam,

E as velas prendem com tenaces folhas.

E as velas prendem com tenaces folhas.

Baccho, deuvas croada abella fronte,

Baco, de uvas croada a bela fronte,

Brandindo o Tyrso, pampinosa Lana,

Brandindo o Tirso, pampinosa lana,

Mostrase enta rodeado de apparentes

Mostra-se ento rodeado de aparentes

[94] Manchados Tigres, Linces, e Pantheras,

Manchados Tigres, Linces, e Panteras,


960

Horrorosas figuras. Salta Logo

Horrorosas figuras. Salta logo

A marinhage ao mar; ou fosse medo,

A marinhagem ao mar; ou fosse medo,

Ou subita Loucura. He o primeiro

Ou sbita loucura. o primeiro

Medn a verse negro, e em azas curtas

Medon ao ver-se negro, e em asas curtas

Seus hombros transformados, e encolhido

Seus ombros transformados, e encolhido

Todo o corpo, torcerselhe o espinhao.

Todo o corpo, torcer-se-lhe o espinhao.

que monstro /diz Lycabas a este/

que monstro (diz Lcabas a este)

Vejo em ti! mas taes vozes ja sahia

Vejo em ti! mas tais vozes j saam

De Larga boca, de nariz recurvo,

De larga boca, de nariz recurvo,

E de escamosa pelle endurecida.

E de escamosa pele endurecida.

Lybis, que ainda tenta o repugnante

Lbis, que ainda tenta o repugnante

Remo forar, sente, que as mas se torcem,

Remo forar, sente, que as mos se torcem,

E que, mais do que mas, azas ja era,

E que, mais do que mos, asas j eram,

E asperas barbatanas. Outro os braos

E speras barbatanas. Outro os braos

Lanar querendo a hum vigoroso cabo,

Lanar querendo a um vigoroso cabo,

Braos no tem, e salta peixe s ondas,

Braos no tem, e salta peixe s ondas,

Com corpo curvo, com Lunada cauda,

Com corpo curvo, com lunada cauda,

Quaes sa as pontas da Curvada Phebe.

Quais so as pontas da Curvada Febe.

Todos pelo alto mar Saltos Levanta

Todos pelo alto mar Saltos levantam

[94v] E a mergulharse torna, borrifando

955

965

970

975

E a mergulhar-se tornam, borrifando


980

As undosas campinas: volta Logo,

As undosas campinas: voltam logo,

E juntos em cardumes va brincando,

E juntos em cardumes vo brincando,

Agoa em trnos das ventas despedindo.

gua em tornos das ventas despedindo. 36

Eu de vinte (que tantos era todos)

Eu de vinte (que tantos eram todos)

Restava s, e de pavor tremendo;

Restava s, e de pavor tremendo;

282

Mas animoume o Deos, alento dando

Mas animou-me o Deus, alento dando

A hum corpo apenas meu com estas vozes:

A um corpo apenas meu com estas vozes:

Afugenta esse Susto, e a Naxo vamos.

Afugenta esse susto, e a Naxo vamos.

Della o porto ferrmos: ara accendo,

Dela o porto ferramos: ara acendo,

E em culto dar a Baccho me exercito.

E em culto dar a Baco me exercito.

Aqui disse Pentho: assaz ouvimos

985

Aqui disse Penteu: Assaz ouvimos

Hum ta prolixo, embaraado conto,

Um to prolixo, embaraado conto,

Que ja podia a ira terse extincto

Que j podia a ira ter-se extinto

Co a Longa relaa. Mas vs, Servos,

Coa longa relao. Mas vs, servos,

Levaymo daqui ja; na Estygia noute

Levai-mo daqui j; na Estgia noite

Depois de mil tormentos, arrojay-o.

Depois de mil tormentos, arrojai-o.

No mesmo ponto Lana ma de Acetes,

No mesmo ponto lanam ma de Acetes,

E nm carcere o Lana: preparados

E num crcere o lanam: preparados

Esta ja da sua morte os instrumentos,

Esto j da sua morte os instrumentos,

Ferros, e fogos. He constante fama,

Ferros, e fogos. constante fama,

[95] Que as portas per si francas se fizera,

995

Que as portas per si francas se fizeram,

E as cadeas das mas per si cahira.

E as cadeias das mos per si caram.

Pentho insiste enta, e mais se obstina;

Penteu insiste ento, e mais se obstina;

Na manda ja, como antes, os seus Servos,

No manda j, como antes, os seus Servos,

Vay elle mesmo ao festival Cithro,

Vai ele mesmo ao festival Citro,

Monte escolhido para os Sacrificios,

Monte escolhido para os Sacrifcios,

Que os cantos das Bacchantes atroava.

Que os cantos das Bacantes atroavam.

maneira do intrepido ginete,

maneira do intrpido ginete,

Que ao ouvir tuba bellica, relincha,

Que ao ouvir tuba blica, relincha,

E sente em si ardor, que guerra o chama:

E sente em si ardor, que guerra o chama:

Do mesmo modo os ares retumbantes

Do mesmo modo os ares retumbantes

Pelos sons Bacchanaes, e horriveis gritos

Pelos sons Bacanais, e horrveis gritos

Jncitara Pentho, que novo pasto

Incitaram Penteu, que novo pasto

s iras deo, ouvindo os alaridos.

s iras deu, ouvindo os alaridos.

Quazi no meyo do elevado monte

990

1000

1005

1010

Quase no meio do elevado monte


1015

Se extende Largo Campo descoberto,

Se estende largo Campo descoberto,

Por toda a parte sem frondosos troncos,

Por toda a parte sem frondosos troncos,

283

E s delles cingio nos extremos.

E s deles cingiu nos extremos.

A primeira que nelle a Pentheo vira

A primeira que nele a Penteu vira

Em aca de mofar dos Sacrificios,

Em ao de mofar dos Sacrifcios,

Foy Agve sua may; e taobem ella

Foi Agave sua me; e tambm ela

1020

[95v] Foy a primeira, que com furia insana

Foi a primeira, que com fria insana

O Tyrso arremeou contra seu filho.

O Tirso arremessou contra seu filho.

Chamou Logo as Jrmans: vinde c ambas,

Chamou logo as Irms: Vinde c ambas,

Que temos preza: hum javali tremendo

Que temos presa: um javali tremendo

Olhay como apparece em nossos Campos,

Olhai como aparece em nossos Campos,

Para tudo assollar; quero a primeira

Para tudo assolar; quero a primeira

Ser em ferillo. Disse; e toda a turba

Ser em feri-lo. Disse; e toda a turba

Sobre hum s caihe furiosa, e na carreira

Sobre um s cai furiosa, e na carreira

Todas o seguem. Elle ja medroso

Todas o seguem. Ele j medroso

Profere menos asperas palavras,

Profere menos speras palavras,

Ja se condena, e o crime seu confessa.

J se condena, e o crime seu confessa.

Eisque ao verse findo afflicto clama:

Eis que ao ver-se findo aflito clama:

Oh soccorreme, Autonoe, chara Tia,

Oh socorre-me, Autnoe, cara Tia,

Rogoto pelos Manes de seu filho

Rogo-to pelos Manes de seu filho

O desgraado Acten; mas ella ignora

O desgraado Acteon; mas ela ignora

Quem fosse Acten, e a dextra supplicante

Quem fosse Acteon, e a destra suplicante

Furiosa lhe decepa, Inoo a esquerda.

Furiosa lhe decepa, noo a esquerda.

Quer May extender amantes braos,

Quer Me estender amantes braos,

E braos ja na tem: mostralhe o corpo

E braos j no tem: mostra-lhe o corpo

Reduzido a pedaos; May (clama)

Reduzido a pedaos; Me (clama)

[96] Olha bem para mim. Alto alarido

1025

1030

1035

1040

Olha bem para mim. Alto alarido

Ao vello Agve fez; e na contente,

Ao v-lo Agave fez; e no contente,

Aos ares sacodindo a solta Coma

Aos ares sacudindo a solta Coma

Separoulhe a cabea, e pegou della

Separou-lhe a cabea, e pegou dela

Clamando s Socias: victor, que esta empreza

Clamando s Scias: Vtor, que esta empresa

He toda nossa, a ns toca a victoria.

toda nossa, a ns toca a vitria.

Na arrebata o vento mais depressa

No arrebata o vento mais depressa

Folhas mal prezas em ramosos troncos,

Folhas mal presas em ramosos troncos,

284

1045

Ia crestadas do Outono enregelado,

J crestadas do Outono enregelado,

Do que arrancados sa por mas nefandas

Do que arrancados so por mos nefandas

Os membros de Pentho. Com este exemplo

Os membros de Penteu. Com este exemplo

Movidas as Thebanas mais concorrem

Movidas as Tebanas mais concorrem

Aos Orgyos Sacrificios; da incensos,

Aos rgios Sacrifcios; do incensos,

E aos Sagrados altares rendem cultos.

E aos Sagrados altares rendem cultos.

// X //

// X //

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

Na cpia: entrechassados.

Na cpia: essas.

Na cpia: decidio, mas a leitura esta clara no original.

No original: Anciozo2 Narcizo1 .

Esta vrgula no est presente na cpia, que interpreta feracomo adjetivo de ave.

6
7

No original: vossa2 honra1 .


Dvida de leitura: no se sabe se h vrgula aqui, ou se o sinal apstrofe do q, no verso debaixo.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


8

Entrechessados: encontramos apenas entressachar, entremear (Houaiss), e entresachar, meter de


permeio, entrepor (Bluteau).

No original est Crocole; ao atualizar, corrigimos para Crcale.

10

Traduziu-se em nome prprio o que era adjetivo: Autonoeius heros, est de Autoneu o filho. O nome
correto Autnoe.
11

No original est Panphabo, do qual alteramos o b para g; Dorce: mais comumente Dorceu. provvel
que a alterao se deva ao metro, para que no resultasse num alexandrino agudo.

12

Falta o co Agre; pode tratar-se de outro cdice, ou descuido.

13

Inclumos a vrgula entre Alces e Lacon.

285

1050

14

O correto seria Hrpalo.

15

Agriado: na cpia est igual, mas em latim argiodus, e em Castilho, Agriodo.

16

anhelante: mesmo que anelante.

17

Omisso: v.280-1.

18

Omisso: v.283-286.

19

A alterao ocorrida no texto que a fala de Smele narrada pelo poeta.

20

Omisso: v.294-5.

21

val: mesmo que vale

22

Omisso: v.309.

23

licor lcteo: leite.

24

Omisso: v.320-1.

25

Omisso: v.323-31.

26

repostas: o mesmo que respostas.

27

Omisso: v.362-9.

28

Omisso: v.389-92.

29

Omisso: v.403.

30

Presiste: mesmo que persiste. No Bluteau encontramos apenas persistir; no entanto, em todas as outras
ocorrncias, a grafia a mesma.

31

Omisso: v.443.

32

Omisso: v. 451-7.

33

Omisso: v. 465-6.

34

No original: vossa2 honra1.

35

ousadssimo entre todos: o mais ousado entre todos.

36

em tornos: em giros.

286

[96v]

// Livro 4 //

// Livro 4 //

// Fabula 1. 2. e 3. //

// Fbula 1. 2. e 3. //

Dercetes mudada em peixe: Semiramis

Dercetes mudada em peixe: Semramis

em pomba: Nais em peixe.

em pomba: Nais em peixe.

// * //
Porem Alcithoe, filha de Mineyo,

// * //
Porm Alctoe, filha de Mineio,

As Festas Bacchanaes Santas na julga,

As Festas Bacanais Santas no julga,

E passa a mais, negando temeraria,

E passa a mais, negando temerria,

Que de Jupiter filho fosse Baccho,

Que de Jpiter filho fosse Baco,

E em ta grave impiedade as Jrmans todas

E em to grave impiedade as Irms todas

Teve por Companheiras. Ordenado

Teve por Companheiras. Ordenado

O Sacerdote tinha, que igualmente

O Sacerdote tinha, que igualmente

As Senhoras, e as Servas descanando

As senhoras, e as servas descansando

Das tarefas domesticas, cobrissem

Das tarefas domsticas, cobrissem

Os seus peitos com pelles; desatassem

Os seus peitos com peles; desatassem

Os Ligados cabellos; de coras

Os ligados cabelos; de coroas

Cingissem a cabea, e as mas de Tyrsos

Cingissem a cabea, e as mos de Tirsos

Frondiferos armassem, vindo s Festas,

Frondferos armassem, vindo s Festas,

Se incorrer na queria na tremenda

Se incorrer no queriam na tremenda

Jra do Nume, aqual vaticinava.

Ira do Nume, a qual vaticinava.

[97] Obedecem Matronas, e Donzellas,

05

10

15

Obedecem Matronas, e Donzelas,

Teares deixa, aafates Larga,

Teares deixam, aafates largam,

E do Linho as tarefas incomplectas.

E do linho as tarefas incompletas.

Festeja Baccho; ora lhe chamao Bromio,

Festejam Baco; ora lhe chamam Brmio,

Jgnigeno, Lyo, duas vezes nato,

Igngeno, Lieu, duas vezes nato,

E com duas mays insolita Deidade:

E com duas mais inslita Deidade:

Ora Nyso, ora Thyono intonso,

Ora Niseu, ora Tioneu intonso,

20

287

Leno, bom Jnventor do alegre cacho,

Leneu, bom Inventor do alegre cacho,

Nyctleo, Pay Elleo, Jaccho, e Evan,

Nictlio, Pai Ellio, Iaco, e Evan, 4

E muitos outros nomes, comq te honra,

E muitos outros nomes, com que te honram,

Libero, as Regioens da Grega Gente.

Lbero, as Regies da Grega Gente.

Tu /dizem/ gosas juventude eterna,

Tu (dizem) gozas juventude eterna,

Es mancebo perpetuo, e o mais fermoso,

s mancebo perptuo, e o mais fermoso,

Que apparece no Ceo: as corneas pontas

Que aparece no Cu: as crneas pontas

Quando depoens, ostentas alta fronte

Quando depes, ostentas alta fronte

De indole virginal. Tu es do Oriente,

De ndole virginal. Tu s do Oriente,

E do Jndio negro povo, aquem rodea

E do ndio negro povo, a quem rodeia

O ultimo Ganges, Triunfador invicto.

O ltimo Ganges, Triunfador invicto.

Tu venerando Deos, da vida privas

Tu venerando Deus, da vida privas

Jmpio Pentho, impio Lycurgo adverso;

mpio Penteu, mpio Licurgo adverso;

[97v] Tu os Tyrrhenos sacrilegos arrojas

30

35

Tu os Tirrenos sacrlegos arrojas

s ondas vingadoras; tu sogeitas

s ondas vingadoras; tu sujeitas

Dos Lynces as cervices celebradas

Dos Linces as cervices celebradas

Por seus pintados freyos: no teu Carro

Por seus pintados freios: no teu Carro

As Bacchantes, eSatyros te seguem;

As Bacantes, e Stiros te seguem;

Seguete aquelle Velho, que arrimado

Segue-te aquele Velho, que arrimado

A borda mal sustenta os ebrios passos,

A bordo mal sustenta os brios passos,

E em curvado jumento monta frouxo.

E em curvado jumento monta frouxo.

Por onde quer que vs, alegres soa

Por onde quer que vs, alegres soam

Feminiz voses, juveniz clamores,

Feminis vozes, juvenis clamores,

Com mas festivas timpanos feridos,

Com mos festivas tmpanos feridos,

Sonorosos metaes, e doces frautas,

Sonorosos metais, e doces frautas,

Que respira seus sons por muitos fusos:

Que respiram seus sons por muitos fusos:

Ns Thebanas rogamoste, que mano

Ns Tebanas rogamos-te, que manso

Nas Orgyas festivaes nos acompanhes.

Nas Orgias festivais nos acompanhes.

As Meneides s ficando emCaza

25

40

45

50

As Meneides s ficando em Casa

Despreza com tarefa intempestiva

Desprezam com tarefa intempestiva

As Festas Bacchanaes. Quem La prepara,

As Festas Bacanais. Quem l prepara,

Quem a fia subtil, quem agil torce,

Quem a fia subtil, quem gil torce,

288

Quem urde no tear, acompanhadas


[98] Todas das Servas, que ao trabalho esperta.

Quem urde no tear, acompanhadas

55

Todas das servas, que ao trabalho espertam.

Ha dellas no dar ao fuzo os gyros

Uma delas no dar ao fuso os giros

Dizia murmurando das que s Festas

Dizia murmurando das que s Festas

Vans assistia, ocio torpe amando:

Vs assistiam, cio torpe amando:

Ora ns, aquem Pallas, mayor Deoza,

Ora ns, a quem Palas, maior Deusa,

Aqui tem occupadas, aliviemos

Aqui tem ocupadas, aliviemos

Esta nossa tarefa, suavizando

Esta nossa tarefa, suavizando

O trabalho com contos, e cadaha

O trabalho com contos, e cada uma

O seu referir, para que o tempo

O seu referir, para que o tempo

Assim passado curto nos parea.

Assim passado curto nos parea.

Todas approva; dizemque ella seja

Todas aprovam; dizem que ela seja

A primeira a romper. Como mil contos

A primeira a romper. Como mil contos

Ella sabia, pra hum pouco, e cuida

Ela sabia, pra um pouco, e cuida

Em qual hade escolher: fica indeciza

Em qual h de escolher: fica indecisa

Se o cazo ha de contar de ti, Dercetes,

Se o caso h de contar de ti, Dercetes,

Babilonia Deidade, que em figura

Babilnia Deidade, que em figura

Escamosa mudada, os Palestinos

Escamosa mudada, os Palestinos

Crem, que os Lagos habita, e lhos consagra:

Crem, que os lagos habita, e lhos consagra:

Ou se ha de referir da Filha a Historia,

Ou se h de referir da Filha a Histria,

[98v] A qual nos annos ultimos vestindo

60

65

70

A qual nos anos ltimos vestindo

75

Pennas de pomba, vive em brancas torres:

Penas de pomba, vive em brancas torres:

Ou contar como Nais com seu canto

Ou contar como Nais com seu canto

Em peixes converteo juveniz Corpos,

Em peixes converteu juvenis Corpos,

Ate que ella soffreo a mesma pena:

At que ela sofreu a mesma pena:

Ou por fim aquella arvore, que brancos

Ou por fim aquela rvore, que brancos

Antes seus frutos dava, hoje os d negros 1

Antes seus frutos dava, hoje os d negros

Ao contacto de hum sangue. Esta somente,

Ao contato de um sangue. Esta somente,

Por na ser trivial, Historia escolhe,

Por no ser trivial, Histria escolhe,

E diz assim, torcendo o subtil fio.

E diz assim, torcendo o subtil fio.

// Fabula 4. //

80

// Fbula 4. //

289

O sangue de Pyramo, e de Tysbe mudan

O sangue de Pramo, e de Tisbe mudan-

do a cr s Amoras.

do a cor s Amoras.

// * //

// * //

Pyramo, e Tysbe, aquele o mais galhardo

Pramo, e Tisbe, aquele o mais galhardo

Na turba juvenil, esta a mais bella

Na turba juvenil, esta a mais bela

No coro virginal, contiguas Cazas

No coro virginal, contguas Casas

Tinha nalta Cidade, aqual cingira

Tinham nalta Cidade, a qual cingira

Semiramis de muros, que cosidos

Semramis de muros, que cozidos

[99] Ladrilhos construira com grandeza.

90

Ladrilhos construram com grandeza.

A vizinhana deo conhecimento,

A vizinhana deu conhecimento,

E faceis fez os seus primeiros passos.

E fceis fez os seus primeiros passos.

Co tempo o amor cresceo, e se uniria

Co tempo o amor cresceu, e se uniriam

Em alegre hymino, se os Pays violentos

Em alegre himeneu, se os Pais violentos

O Lao na vedassem, que prohibillo

O lao no vedassem, que proibi-lo

Na podera por fim. Ambos cativos

No puderam por fim. Ambos cativos

De reciproco amor fieis se amava,

De recproco amor fiis se amavam,

Sem que o soubesse alguem; senhas, acenos

Sem que o soubesse algum; senhas, acenos

As voses era, comque se exprimia:

As vozes eram, com que se exprimiam:

Mas quanto mais o fogo se abafava,

Mas quanto mais o fogo se abafava,

Tanto mais vivo ardia. Na parede,

Tanto mais vivo ardia. Na parede,

Que dehum, e de outro a caza dividia,

Que de um, e de outro a casa dividia,

Per si mesma se abrira estreita fenda

Per si mesma se abrira estreita fenda

Antes nunca observada, e descoberta

Antes nunca observada, e descoberta

S pelos dous; (que couza a amor se esconde?)

S pelos dois; (que coisa a amor se esconde?)

Por ella s voses subtil via achara,

Por ela s vozes subtil via acharam,

Emque noutes inteiras consomia.

Em que noites inteiras consumiam.

......................................................

...................................................... 5

Maquinara fogir, urdindo fraude,

Maquinaram fugir, urdindo fraude,

[99v] Para enganar em alta noute os Guardas,

85

95

100

105

Para enganar em alta noite os Guardas,

E entre si assentara, que deixado

E entre si assentaram, que deixado

O patrio Lar, e os muros daCidade,

O ptrio Lar, e os muros da Cidade,

O Sepulcro de Nino ambos buscassem,

O Sepulcro de Nino ambos buscassem,

110

290

Por na vagarem por dezertos Campos,

Por no vagarem por desertos Campos,

E nas sombras deha arvore copada

E nas sombras de uma rvore copada

Se escondessem: era ella ha Amoreira,

Se escondessem: era ela uma Amoreira,

Fecunda em brancos frutos, que regava

Fecunda em brancos frutos, que regava

Vizinha fonte: Ambos a idea approva.

Vizinha fonte: Ambos a idia aprovam.

Muy Longo lhes parece o dia, e tardo

Mui longo lhes parece o dia, e tardo

Em mergulharse nos undosos seyos;

Em mergulhar-se nos undosos seios;

Mas despenhase em fim, e se ala a noute

Mas despenha-se enfim, e se ala a noite

Do mesmo seyo undoso. Os Seus engana

Do mesmo seio undoso. Os Seus engana

Tysbe, e as portas abrindo, enveste as sombras,

Tisbe, e as portas abrindo, investe as sombras,

O Semblante occultando. Pressurosa

O Semblante ocultando. Pressurosa

Chega ao Sepulcro, e narvore descana,

Chega ao Sepulcro, e nrvore descansa,

Dando lhe animo amor. Eisque Leoa

Dando-lhe nimo amor. Eis que Leoa

Com boca inda escumante em fresco sangue

Com boca inda escumante em fresco sangue

De devorados boys demanda afonte,

De devorados bois demanda a fonte,

[100] Para nella apagar a sede ardente.

115

120

125

Para nela apagar a sede ardente.

Tysbe vendo a de Longe, (porqos rayos

Tisbe vendo-a de longe, (porquos raios

Da Lua lha mostrava) pavorosa

Da Lua lha mostravam) pavorosa

Busca escura Caverna, e na fogida

Busca escura caverna, e na fugida

Lhe caihe em terra o manto, e em terra o deixa.

Lhe cai em terra o manto, e em terra o deixa.

Assim que afera atroz saciou a sede

Assim que a fera atroz saciou a sede

Na abundante corrente, para o mato

Na abundante corrente, para o mato

Voltando o passo, a solta vestidura

Voltando o passo, a solta vestidura

Encontrou, e com boca em sangue imunda

Encontrou, e com boca em sangue imunda

Reduzio-a a pedaos. Eisque chega

Reduziu-a a pedaos. Eis que chega

Pyramo, que a chegar mais tardo fora,

Pramo, que a chegar mais tardo fora,

E ao ver no Leve p vivas pgadas,

E ao ver no leve p vivas pgadas,6

Que logo conheceo serem de fera,

Que logo conheceu serem de fera,

Pallido muda a cr no rosto afflicto,

Plido muda a cor no rosto aflito,

E depois vendo o manto ensanguentado,

E depois vendo o manto ensangentado,

Ah (disse) que ha noute a dous acaba,

Ah (disse) que uma noite a dois acaba,

De cujas vidas ha merecia

De cujas vidas uma merecia

130

135

140

291

Mais longa duraa! Eu tenho a culpa;

Mais longa durao! Eu tenho a culpa;

Eu fuy quem te matey, quando imprudente

Eu fui quem te matei, quando imprudente

Te inspirey, que de noute procurasses

Te inspirei, que de noite procurasses

[100v] Espantozos Lugares. A desgraa

Espantosos lugares. A desgraa

Quiz, que eu antes a elles na chegasse:

Quis, que eu antes a eles no chegasse:

Vinde, Leoens, quaesquer, que o covil tendes

Vinde, lees, quaisquer, que o covil tendes

Debaixo destas penhas; vinde promptos,

Debaixo destas penhas; vinde prontos,

O corpo Laceray deste infelice;

O corpo lacerai deste infelice;

Nestas impias entranhas criminosas

Nestas mpias entranhas criminosas

Cravay os feros dentes, arrancay-as:

Cravai os feros dentes, arrancai-as:

Mas de timidos he dezejar morte.

Mas de tmidos desejar morte.

Toma a veste de Tysbe, e a Leva, os passos

Toma a veste de Tisbe, e a leva, os passos

Para o tronco ajustado conduzindo.

Para o tronco ajustado conduzindo.

No conhecido manto ponto os olhos

No conhecido manto ponto os olhos

De Lagrimas saudosas o humedece,

De lgrimas saudosas o umedece,

Mil osculos lhe imprime, e rompe afflicto:

Mil sculos lhe imprime, e rompe aflito:

Recebe mais em ti hum novo sangue:

Recebe mais em ti um novo sangue:

E crava em si a espada, que cingia,

E crava em si a espada, que cingia,

E arrancando a do golpe, deo o alento.

E arrancando-a do golpe, deu o alento.

De costas caihe na terra, e Logo o sangue

De costas cai na terra, e logo o sangue

Salta furioso ao ar: bem como roto

Salta furioso ao ar: bem como roto

Registro com violencia arroja as agoas,

Registro com violncia arroja as guas,

E despede alta Lana, que o ar fere,

E despede alta lana, que o ar fere,

[101] Pelo estridente tubo arremeada.

150

155

160

165

Pelo estridente tubo arremessada.

Negra cr toma de improvizo os frutos

Negra cor tomam de improviso os frutos

D arvore, rociando os sangue fresco,

D rvore, rociando-os sangue fresco,

Que banhando as raizes igualmente,

Que banhando as razes igualmente,

Faz para sempre roxa abranca Amora.

Faz para sempre roxa a branca Amora.

Sayhe daCaverna Tysbe inda assustada,

145

170

Sai da Caverna Tisbe inda assustada,

Porque enganar na quer ao fido Esposo:

Porque enganar no quer ao fido Esposo:

Demanda o Sitio, diligente o busca

Demanda o Stio, diligente o busca

Com impacientes olhos, para dar lhe

Com impacientes olhos, para dar-lhe

175

292

Noticia do perigo, aque escapara.

Notcia do perigo, a que escapara.

Reconhece o lugar: mas eisq vendo

Reconhece o lugar: mas eis que vendo

Narvore novos frutos fica incerta,

Nrvore novos frutos fica incerta,

Se he elle, ou na. Em quanto est perplexa,

Se ele, ou no. Enquanto est perplexa,

V do Misero o Corpo tremebundo

V do Msero o Corpo tremebundo

Na sanguinosa terra inda dar Saltos.

Na sanguinosa terra inda dar saltos.

Jmpellida do susto os pez retira,

Impelida do susto os ps retira,

Fica assombrada, e pallida, qual buxo;

Fica assombrada, e plida, qual buxo;

Sobresaltase o peito horrorizado,

Sobressalta-se o peito horrorizado,

Como se encrespa mar a forte Vento.

Como se encrespa mar a forte Vento.

Mas depois que ao deterse, o fim funesto

Mas depois que ao deter-se, o fim funesto

[101v] Do charo Esposo vio, fere o innocente

185

Do caro esposo viu, fere o inocente

Corpo com golpes mil; furiosa arranca

Corpo com golpes mil; furiosa arranca

As douradas madeixas; lava em agoas

As douradas madeixas; lava em guas

Desatadas dos olhos a ferida,

Desatadas dos olhos a ferida,

E a seu rosto chegando o rosto exangue,

E a seu rosto chegando o rosto exangue,

meu Pyramo /brada/ que infortunio

meu Pramo (brada) que infortnio

A vida te roubou? Consorte, falla;

A vida te roubou? Consorte, fala, 7

Na me respondes? Quem te falla, he Tysbe:

No me respondes? Quem te fala, Tisbe:

Ouve, Levanta o Languido semblante.

Ouve, levanta o lnguido semblante.

Elle apenas ouvio ta doce nome,

Ele apenas ouviu to doce nome,

Abrio os olhos, que cerrava <fechava> a morte,

Abriu os olhos, que fechava a morte,

E assim que a vio, Cerrou-os. Ella vendo

E assim que a viu, cerrou-os. Ela vendo

Sem espada a bainha, ah que tu mesmo

Sem espada a bainha, Ah que tu mesmo

(Bradou) foste de ti impio homicida;

(Bradou) foste de ti mpio homicida;

A tua mesma ma, teu amor mesmo

A tua mesma mo, teu amor mesmo

Foy s quem te matou: pois sabe, charo,

Foi s quem te matou: pois sabe, caro,

Que para igual fineza taobem Tysbe

Que para igual fineza tambm Tisbe

Tem ma, e tem amor; para as feridas

Tem mo, e tem amor; para as feridas

Elle lhe dar foras. Eu seguirte

Ele lhe dar foras. Eu seguir-te

[102] No teu fado vou ja, e na s cauza


Da tua morte serey, mas companheira.

180

190

195

200

205

No teu fado vou j, e no s causa


Da tua morte serei, mas companheira.

293

Tu, aquem Sorte atroz unicamente

Tu, a quem Sorte atroz unicamente

De mim podia separar, agora

De mim podia separar, agora

Vers, que nem a morte foy bastante

Vers, que nem a morte foi bastante

Para nos apartar. dehum, e d outro

Para nos apartar. de um, e doutro

Pays assaz infelices, vossos filhos

Pais assaz infelices, vossos filhos

Ambos vos roga, que ajunteis na pyra

Ambos vos rogam, que ajunteis na pira

Corpos, que ajunta agora amor na morte.

Corpos, que ajunta agora amor na morte.

E tu tronco fatal, que com teus ramos

E tu tronco fatal, que com teus ramos

Ia cobres de hum os miseros despojos,

J cobres de um os mseros despojos,

E cobrirs os do outro, ah para sempre

E cobrirs os do outro, ah para sempre

Nota estas mortes: sempre negros frutos

Nota estas mortes: sempre negros frutos

Conserva por memoria dolorosa

Conserva por memria dolorosa

Do duplicado sangue. Assim dizendo,

Do duplicado sangue. Assim dizendo,

Aponta abaixo do nevado peito

Aponta abaixo do nevado peito

O ferro tinto ja no fresco Sangue,

O ferro tinto j no fresco Sangue,

E sobre elle se arroja. Os Ceos ouvira,

E sobre ele se arroja. Os Cus ouviram,

E ambos os Pays da Misera os dezejos,

E ambos os Pais da Msera os desejos,

[102v] Porque nos frutos darvore presiste

210

220

225

Porque nos frutos drvore presiste

A roxa cor, apenas se sazona,

A roxa cor, apenas se sazonam,

E de ambos num Sepulcro as cinzas se unem.

E de ambos num sepulcro as cinzas se unem.

// Fabulas 5 ate 11. //

// Fbulas 5 at 11. //

// Se omittem por obscenas //

// Se omitem por obscenas // 8

// Fabula 12 //

// Fbula 12 //

As Filhas de Mineyo convertidas emmor-

As Filhas de Mineio convertidas em mor-

cegos.

cegos.
// * //

215

// * //

Deose fim s historias, mas na dava

Deu-se fim s histrias, mas no davam

Fim tarefa as Filhas de Mineyo,

Fim tarefa as Filhas de Mineio,

Por este modo a Baccho desprezando,

Por este modo a Baco desprezando,

E doseuSacrificio escarnecendo.

E do seu sacrifcio escarnecendo.

230

294

Quando subito ferem seus ouvidos

Quando sbito ferem seus ouvidos

Tambores, corneas tubas retorcidas,

Tambores, corneas tubas retorcidas,

E ruidozos metaes, sem serem vistos:

E ruidosos metais, sem serem vistos:

Cheira a mirra, o aafram /e o mais estranho,

Cheira a mirra, o aafro (e o mais estranho,

Que apenas pde crerse/ he que comea

Que apenas pode crer-se) que comeam

As Lanosas tarefas, fuzos, rocas,

As lanosas tarefas, fusos, rocas,

[103] A brotarem verdura, e as mesmas vestes

235

A brotarem verdura, e as mesmas vestes

De folhas a cobriremse viosas,

De folhas a cobrirem-se viosas,

Semelhantes s de Era. Parte em vides

Semelhantes s de Hera. Parte em vides

Se torna, e os que antes era subtiz fios,

Se torna, e os que antes eram subtis fios,

Mudase em verdes garfos, e saihem parras

Mudam-se em verdes garfos, e saem parras

Da Lanifica rca, ja pendendo

Da lanfica roca, j pendendo

Della maduros, purpurados cachos.

Dela maduros, purpurados cachos.

Era passado o dia, e vinha o tempo

Era passado o dia, e vinha o tempo

Entre sombras ambiguo, e entre Luzes:

Entre sombras ambguo, e entre luzes:

Eisque estridente o tecto a ranger entra,

Eis que estridente o teto a ranger entra,

E crassa Luz a verse no Apozento,

E crassa luz a ver-se no Aposento,

Mostrando de ululantes, crueis feras

Mostrando de ululantes, cruis feras

Apparentes, mas horridas figuras.

Aparentes, mas hrridas figuras.

Pelas fumosas Cazas escondidas

Pelas fumosas casas escondidas

Muito havia que tetricas estava

Muito havia que ttricas estavam

As timidas Jrmans, fogindo s Luzes,

As tmidas Irms, fugindo s luzes,

E buscando Lugares retirados.

E buscando lugares retirados.

Ao pesquizarem cegos escondrijos,

Ao pesquisarem cegos escondrijos,

Eis que tenue membrana se dilata

Eis que tnue membrana se dilata

Por todos os seus membros, e lhes cobre

Por todos os seus membros, e lhes cobre

Os braos que azas leves reprezenta.

Os braos que asas leves representam.

[103v] A noute com suas sombras ver na deixa

240

245

250

255

A noite com suas sombras ver no deixa

A diversa figura, que tomara;

A diversa figura, que tomaram;

Vse com tudo, que na ala vo:

V-se contudo, que no alam vo:

Mas ouvieose, que timidas battera adeja

Mas ouve-se, que tmidas adejam

As <Com> transparentes azas, e forando

Com transparentes asas, e forando

295

260

As Linguas a fallar, minimas voses

As lnguas a falar, mnimas vozes

propora do Corpo s formava <explicao>,

proporo do Corpo s explicam,

E com rouco estridor he que se queixa.

E com rouco estridor que se queixam.

Gyra sempre por tectos, na por bosques,

Giram sempre por tetos, no por bosques,

As Luzes aborrecem, trevas ama,

As luzes aborrecem, trevas amam,

Dandolhes nome as horas vespertinas.

Dando-lhes nome as horas vespertinas.

// Fabula 13. //

270

// Fbula 13. //

Jno, Melicerta, Leucothea, e Palmon

Ino, Melicerta, Leuctea, e Palmon

transformados em Deoses marinhos.

transformados em Deuses marinhos.

// * //

265

// * //

Com cazos taes de Baccho a Divindade

Com casos tais de Baco a Divindade

Era <He ja> por toda Thebas memoravel,

j por toda Tebas memorvel,

E Ino, sua Tia, do recente Nume

E Ino, sua Tia, do recente Nume

O alto poder por toda a parte espalha:

O alto poder por toda a parte espalha:

[104] Pois que entre todas as Jrmans so ella

Pois que entre todas as Irms s ela

Na sentia outro mal, se na aquelle,

No sentia outro mal, seno aquele,

Que das Jrmans os fados lhe cauzava.

Que das Irms os fados lhe causavam.

Vio Juno, que esta se gloriava altiva

Viu Juno, que esta se gloriava altiva

Dos filhos, do consorcio de Athamante,

Dos filhos, do consrcio de Atamante,

E de ter por Alumno humgrande Nume:

E de ter por Aluno um grande Nume:

Na soffreo tal, e disse assim comsigo:

No sofreu tal, e disse assim consigo:

Comque de May adultera esse Filho

Com que de Me adltera esse Filho

Transformar pde, esubmergir nas ondas

Transformar pde, e submergir nas ondas

Meonios Nautas? pde dar tal furia

Menios Nautas? pde dar tal fria

A mas maternas, que a rasgar chegassem

A mos maternas, que a rasgar chegassem

As entranhas de hum filho, e novas azas

As entranhas de um filho, e novas asas

Dar s Jrmans Mineyades? E Juno

Dar s Irms Miniades? E Juno

Nada pde fazer, sena seus males

Nada pode fazer, seno seus males

Chorar acerba, sem poder vingallos?

Chorar acerba, sem poder ving-los?

Com isto me contento? He este todo

Com isto me contento? este todo

275

280

285

290

296

O meu grande poder? Elle me ensina

O meu grande poder? Ele me ensina

O que ja devo obrar; (convem s vezes

O que j devo obrar; (convm s vezes

Aprender do Jnimigo). Quanta fora

Aprender do Inimigo). Quanta fora

Tenha cega Loucura em mente humana,

Tenha cega loucura em mente humana,

[104v] Elle na morte de Pentho mostrou-o.

Ele na morte de Penteu mostrou-o.

295

Pois porque na ser Ino assaltada

Pois porque no ser Ino assaltada

Das mesmas armas? Porq ja insana

Das mesmas armas? Porque j insana

Na obra o mesmo, que as Jrmans furiozas?

No obra o mesmo, que as Irms furiosas?

Ha hum certo Caminho, na trilhado,

H um certo caminho, no trilhado,

Todo coberto de funesto teixo,

Todo coberto de funesto teixo,

Que por mudos silencios aos Tartareos

Que por mudos silncios aos Tartreos

Reinos conduz. Alli a inerte Estyge

Reinos conduz. Ali a inerte Estige

Nevoas exhalla: por L descem Sombras

Nvoas exala: por l descem Sombras

Recentes, e os exangues Simulacros

Recentes, e os exangues Simulacros

Dos corpos, que c Logra Sepultura.

Dos corpos, que c Logram Sepultura.

Estes vastos, esquallidos Lugares,

Estes vastos, esqulidos Lugares,

Que Tartarea Cidade abrem caminho,

Que Tartrea Cidade abrem caminho,

Occupa o Horror, e o Frio. Os tristes Manes

Ocupa o Horror, e o Frio. Os tristes Manes

Novos na escura estrada a via ignora

Novos na escura estrada a via ignoram

Que conduz de Pluta aos Crs Assentos.

Que conduz de Pluto aos Crus Assentos.

Mil entradas, mil portas tem abertas

Mil entradas, mil portas tem abertas

Por toda a parte a Lugubre Cidade:

Por toda a parte a Lgubre Cidade:

Bem como o immenso mar todos os Rios

Bem como o imenso mar todos os Rios

[105] Nos seus seyos recebe, assim o Averno

300

305

310

Nos seus seios recebe, assim o Averno

Abarca, e d Lugar s Almas todas.

Abarca, e d lugar s Almas todas.

Por mayor multida, que a elle chegue,

Por maior multido, que a ele chegue,

Nunca sitio lhe falta, nem recea,

Nunca stio lhe falta, nem receia,

Que nova multida Logo <na> apparea.

Que nova multido no aparea.

Mil Sombras vaga por alli, sem sangue,

Mil Sombras vagam por ali, sem sangue,

Sem corporea Ossadura. Huas frequenta

Sem corprea Ossadura. Umas freqentam

O Foro, outras o Pao do Tiranno,

O Foro, outras o Pao do Tirano,

Outras diversas artes exercita,

Outras diversas artes exercitam,

315

297

320

s da passada vida semelhantes.


Na teme irada a Filha deSaturno

s da passada vida semelhantes.


No teme irada a Filha de Saturno

Baixar da Etherea Casa ao negro Reino:

Baixar da Etrea Casa ao negro Reino:

Tanto aos odios, e s iras se entregara.

Tanto aos dios, e s iras se entregara.

Assim que poz o p na horrenda entrada,

Assim que ps o p na horrenda entrada,

Do sacro corpo as portas opprimidas

Do sacro corpo as portas oprimidas

Gemera, e as cabeas triplicadas

Gemeram, e as cabeas triplicadas

Levantou Logo o Cerbero medonho,

Levantou logo o Crbero medonho,

E ahum mesmo tempo deo tres roucos Ladros.

E a um mesmo tempo deu trs roucos ladros.

Chamou a Deoza as tres Jrmans, horriveis

Chamou a Deusa as trs Irms, horrveis

[105v] Filhas da Noute, Numes implacaveis:

330

Filhas da Noite, Numes implacveis:

Ante s portas fechadas com diamante

Ante s portas fechadas com diamante

Se assentava, penteando por cabellos

Se assentavam, penteando por cabelos

Enredadas Serpentes. Entre as trevas

Enredadas serpentes. Entre as trevas

Assim que a Deoza Etherea divizara,

Assim que a Deusa Etrea divisaram,

Levantarase Logo: o Lugar dellas

Levantaram-se logo: o lugar delas

Denominase o Sitio dos Malvados.

Denomina-se o Stio dos Malvados.

Alli Tycio as entranhas entregava,

Ali Tcio as entranhas entregava,

Para serem de garras Laceradas,

Para serem de garras laceradas,

Ocupando o Lugar de nove geiras:

Ocupando o lugar de nove jeiras:

Alli nunca agoa, Tantalo, consegues,

Ali nunca gua, Tntalo, consegues,

Nem colher fruto de arvore iminente:

Nem colher fruto de rvore iminente:

Tu, Sysipho, ou carregas co penedo,

Tu, Ssifo, ou carregas co penedo,

Ou despenhado tornas abuscallo:

Ou despenhado tornas a busc-lo:

Ixin volvese em gyro, na aca sempre

Ixion volve-se em giro, na ao sempre

De seguirse, e fogirse. Essas de Belo

De seguir-se, e fugir-se. Essas de Belo

Filhas, que dera morte a seus espozos,

Filhas, que deram morte a seus esposos,

Dagoa esta sempre a encher dolosos vazos,

Dgua esto sempre a encher dolosos vasos,

Que apenas recebida, Logo a Larga.

Que apenas recebida, logo a largam.

Em todos poem Saturnia irados olhos,

Em todos pe Satrnia irados olhos,

[106] Mas mais que em todos, nesse Ixin ouzado,


E delle passa aSysipho, dizendo:

325

335

340

345

Mas mais que em todos, nesse Ixion ousado,


E dele passa a Ssifo, dizendo:

298

350

E porque ha de ser s este Jnfelice

E porque h de ser s este Infelice

Entre seus Jrmas todos o que paga

Entre seus Irmos todos o que paga

Eterna pena? Logra ricos Paos

Eterna pena? Logra ricos Paos

O Soberbo Athamante? elle que sempre

O Soberbo Atamante? ele que sempre

(E sua Molher na menos) desprezoume?

(E sua Mulher no menos) desprezou-me?

Mas em fim diz s Furias os motivos,

Mas enfim diz s Frias os motivos,

Porque irada emprendera hum tal Caminho,

Porque irada empreendera um tal Caminho,

E o que dellas pretende; isto he, que o trono

E o que delas pretende; isto , que o trono

De Cadmo na Subsista, eque Athamante

De Cadmo no subsista, e que Atamante

Das Jrmans furibundas instigado

Das Irms furibundas instigado

Commetta aca iniqua. Jsto he q manda;

Cometa ao inqua. Isto que manda;

Confundido o preceito com promessas,

Confundido o preceito com promessas,

E com rogos taobem. Assim que as negras

E com rogos tambm. Assim que as negras

Jrmans ouvira deSaturnia o gosto,

Irms ouviram de Satrnia o gosto,

Tysiphone os cabellos engrenhados

Tisfone os cabelos engrenhados

Sacodindo, e da boca ja afastando

Sacudindo, e da boca j afastando

Viboras, que o fallar lhe embaraava,

Vboras, que o falar lhe embaraavam,

Disse: Na sa precizos taes rodeyos:

Disse: No so precisos tais rodeios:

[106v] D ja por feito, Deoza, oq nos mandas;

355

360

365

370

D j por feito, Deusa, o que nos mandas;

Deixa este Reino odiozo, e vay aos ares

Deixa este Reino odioso, e vai aos ares

Respirar melhor Ceo. Alegre Juno

Respirar melhor Cu. Alegre Juno

Retirase, e no entrar no Ethereo Alcaar,

Retira-se, e no entrar no Etreo Alcar,

Iris com tenue orvalho a purifica.

ris com tnue orvalho a purifica.

375

Tysiphone feroz no mesmo instante

Tisfone feroz no mesmo instante

De ha hacha Lana ma, em sangue tinta,

De uma acha lana mo, em sangue tinta,

Cobrese de cruenta vestidura,

Cobre-se de cruenta vestidura,

Em roscas preza de torcidas serpes,

Em roscas presa de torcidas serpes,

E saye de Caza. Fazlhe companhia

E sai de casa. Faz-lhe companhia

O Horror, o Susto, o Pranto, a Jnsania xxxxx <cega,>

O Horror, o Susto, o Pranto, a Insnia cega,

E O Pavor exprimido em seu aspecto.

E o Pavor exprimido em seu aspecto.

Chegada ao Liminar do Eolio Filho,

Chegada ao liminar do Elio Filho,

He fama, que tremera Logo os postes,

fama, que tremeram logo os postes,

380

385

299

E que as portas com o halito da Furia

E que as portas com o hlito da Fria

Pallidas se fizera. Do tal Sitio

Plidas se fizeram. Do tal stio

Timido o Sol fugio; espavoridos

Tmido o Sol fugiu; espavoridos

Athamante, e a Molher sahir tentara

Atamante, e a Mulher sair tentaram

De Caza, mas oppozselhe tomando

De casa, mas ops-se-lhe tomando

A sahida Tysiphone medonha

A sada Tisfone medonha

[107] Cos serpentinos braos alargados.

390

Cos serpentinos braos alargados.

A grenha sacodio; silvara cobras

A grenha sacudiu; silvaram cobras

Vomitando pestiferos venenos,

Vomitando pestferos venenos,

Has emtorno s fontes penduradas,

Umas entorno s fontes penduradas,

E pelos hombros outras extendidas.

E pelos ombros outras estendidas.

Depois arrancou duas dos Cabellos,

Depois arrancou duas dos cabelos,

E com ma pestilente arremeou-as

E com mo pestilente arremessou-as

Contra Athamante, e Jno. Pelos seyos

Contra Atamante, e Ino. Pelos seios

Dos dous ellas discorrem com mil gyros,

Dos dois elas discorrem com mil giros,

E sem abrir ferida, (porqos golpes

E sem abrir ferida (porquos golpes

Era todos nas mentes) lhes inspira

Eram todos nas mentes) lhes inspiram

Mortifero Licor. Trazido tinha

Mortfero licor. Trazido tinha

Comsigo a Furia infesta outros venenos,

Consigo a Fria infesta outros venenos,

Negras escumas das Sanhudas bocas

Negras escumas das sanhudas bocas

Do Tartareo Rafeiro, e da atroz Hydra

Do Tartreo Rafeiro, e da atroz Hidra

O virulento humor. Com estes vinha

O virulento humor. Com estes vinham

Vagabundos Desvios, de estragada

Vagabundos Desvios, de estragada

Fantasia totaes Esquecimentos,

Fantasia totais Esquecimentos,

Acoens malvadas, Prantos, Raivas, feros

Aes malvadas, Prantos, Raivas, feros

Dezejos de morrer; tudo esmagado,

Desejos de morrer; tudo esmagado,

[107v] E com sangue recente confundido,

395

400

405

410

E com sangue recente confundido,

Que cobre ja cozera, e misturada

Que cobre j cozera, e misturada

Nelle verde Cicuta. Quando o medo

Nele verde Cicuta. Quando o medo

Mais aterrava aos miseros Esposos,

Mais aterrava aos mseros Esposos,

A Erinnys arrojou aos peitos de ambos

A Ernis arrojou aos peitos de ambos

O furioso veneno, e commoveolhes

O furioso veneno, e comoveu-lhes

415

300

As intimas entranhas. Assim Leda

As ntimas entranhas. Assim leda

Muitas vezes movendo roda a hacha

Muitas vezes movendo roda a acha

Pega no fogo fogo mais intenso,

Pega no fogo fogo mais intenso,

E vencedora /executado o mando/

E vencedora (executado o mando)

Volta aos Plutonios Reinos, onde as armas

Volta aos Plutnios Reinos, onde as armas

Serpentinas depoem. Nomesmo ponto

Serpentinas depe. No mesmo ponto

Brada Athamante em furia estranha accezo

Brada Atamante em fria estranha aceso

Correndo pelas Cazas, Ol, Servos,

Correndo pelas casas: Ol, servos,

As redes extendey nesta floresta,

As redes estendei nesta floresta,

Que vendo estou Lea com dous filhos.

Que vendo estou leoa com dois filhos.

Assim Louco aConsorte vay seguindo,

Assim louco a consorte vai seguindo,

Jmaginandoa fera, e lhe arrebata

Imaginando-a fera, e lhe arrebata

Dos peitos a Learcho, tenro Jnfante,

Dos peitos a Learco, tenro Infante,

Que rindose os bracinhos extendia;

Que rindo-se os bracinhos estendia;

[108] E gyrando com elle em torno fronte,

420

430

E girando com ele em torno fronte,

Como se funda fora, por tres vezes,

Como se funda fora, por trs vezes,

Os ossos infantiz lhe desconjunta,

Os ossos infantis lhe desconjunta,

E contra asperas pedras o arremea.

E contra speras pedras o arremessa.

Jno enta delirante (ou fosse a cauza

Ino ento delirante (ou fosse a causa

Dor intensa, ou veneno introduzido)

Dor intensa, ou veneno introduzido)

Com sons horridos grita, e foge insana,

Com sons hrridos grita, e foge insana,

Os Cabellos soltando aos Leves ares,

Os cabelos soltando aos leves ares,

E nos braos salvando a Melicerta.

E nos braos salvando a Melicerta.

Na veloz fuga brada, Evoh, Baccho;

Na veloz fuga brada, Evo, Baco;

E riose Juno, quando ouvio tal nome,

E riu-se Juno, quando ouviu tal nome,

Dizendo elle te ajude, e v comtigo.

Dizendo Ele te ajude, e v contigo.

Levantase no mar hum alto escolho

425

435

440

Levanta-se no mar um alto escolho

Cavado na raiz das crespas vagas,

Cavado na raiz das crespas vagas,

E onde ellas se defendem das borrascas.

E onde elas se defendem das borrascas.

O cimo firme est, e a fronte extende

O cimo firme est, e a fronte estende

Pelo mar Largo. Ino este pouzo occupa,

Pelo mar largo. Ino este pouso ocupa,

Dandolhe o seu delirio atrevimento,

Dando-lhe o seu delrio atrevimento,

445

450

301

E sem leve temor, que os pez lhe embargue,

E sem leve temor, que os ps lhe embargue,

Se arroja ao mar, e Leva ao Charo filho,

Se arroja ao mar, e leva ao caro filho,

[108v] Escumando co pezo as rotas ondas.

Escumando co peso as rotas ondas.

Venus sentindo compaixa do fado,

Vnus sentindo compaixo do fado,

Que a Neta indignamente padecia,

Que a Neta indignamente padecia,

Assim terna fallou ao Tio undoso:

Assim terna falou ao Tio undoso:

Neptuno, do mar alta Deidade,

Netuno, do mar alta Deidade,

Cujo poder se chega, mais que todos,

Cujo poder se chega, mais que todos,

Ao Celeste poder, eu muito peo,

Ao celeste poder, eu muito peo,

Mas has de concedermo: tem piedade

Mas hs de conceder-mo: tem piedade

Dos Meus, que vendo ests no Ionio imenso

Dos Meus, que vendo ests no Inio imenso

Fluctuando submergidos: acrescenta

Flutuando submergidos: acrescenta

Mais Esses aos teus Deozes. Eu dos mares

Mais Esses aos teus Deuses. Eu dos mares

Mereo algum favor, se he que nas ondas

Mereo algum favor, se que nas ondas

Ja fuy escuma, e della vem meu nome.

J fui escuma, e dela vem meu nome.

Concedeolhe Neptuno, o que pedia,

Concedeu-lhe Netuno, o que pedia,

E aos Naufragos tirou, quanto era humano:

E aos Nufragos tirou, quanto era humano:

Porem seus rostos grave magestade,

Porm seus rostos grave majestade,

Deolhes novo semblante, e novos nomes,

Deu-lhes novo semblante, e novos nomes,

Palmon sendo o Filho, a May Leucothoe.

Palmon sendo o Filho, a Me Leuctoe.

// Fabula 14. //
As Thebanas, socias de Ino convertidas
[109] parte em penhascos, parte em aves//
// * //
As Sidonias, amantes companheiras,

455

460

465

470

// Fbula 14. //
As Tebanas, scias de Ino convertidas
parte em penhascos, parte em aves//
// * //
As Sidnias, amantes companheiras,

Fora seguindo enta, quanto podera,

Foram seguindo ento, quanto puderam,

De Jno as pizadas; e vestigios frescos

De Ino as pisadas; e vestgios frescos

Vira junto do escolho. Crera todas,

Viram junto do escolho. Creram todas,

Que era alli morta, e as Vestes, e Cabellos

Que era ali morta, e as vestes, e cabelos

Lacrimozas rasgando, pranteara

Lacrimosas rasgando, prantearam

302

475

A Familia de Cadmo. Como iniqua

A Famlia de Cadmo. Como inqua

Chamassem Juno em seus feroces Zelos

Chamassem Juno em seus feroces Zelos

Contra Semele amada, tanto opprobrio

Contra Smele amada, tanto oprbrio

Saturnia na soffreo, e assim lhes disse:

Satrnia no sofreu, e assim lhes disse:

Esperay, que eu em vs memoria eterna

Esperai, que eu em vs memria eterna

Deixarey dessa minha iniquidade,

Deixarei dessa minha iniqidade,

Em vs todas fazendoa verdadeira.

Em vs todas fazendo-a verdadeira.

Seguiose o cumprimento s ameaas;

Seguiu-se o cumprimento s ameaas;

Porque ha dellas, mais que as outras, fida,

Porque uma delas, mais que as outras, fida,

Ao dizer = seguir quero pelas ondas

Ao dizer Seguir quero pelas ondas

Jno minha Rainha; e pretendendo

Ino minha Rainha; e pretendendo

Saltar ao mar, seus membros se tolhera,

Saltar ao mar, seus membros se tolheram,

E sem poder moverse, no penhasco

E sem poder mover-se, no penhasco

[109v] Fixa ficou. Outra intentando a golpes

Fixa ficou. Outra intentando a golpes


Ferir o peito, como pedras duros

Logo sentio os Levantados braos.

Logo sentiu os levantados braos.

Outra, que acazo as mas tinha extendidas

Outra, que acaso as mos tinha estendidas

Sobre as ondas, assim ficou sobre ellas

Sobre as ondas, assim ficou sobre elas

Ja mudada em cachpo. Outras verias,

J mudada em cachopo. Outras verias,

Que ao Lacerar chorosas seus cabellos,

Que ao lacerar chorosas seus cabelos,

Mas, e madeixas se tornara pedras,

Mos, e madeixas se tornaram pedras,

Ficando cadaqual naquelle gesto,

Ficando cada qual naquele gesto,

Emque fora colhidas. As Restantes

Em que foram colhidas. As Restantes

Em aves se mudara, que inda agora

Em aves se mudaram, que inda agora

Roa coas azas as Thebanas ondas.

Roam coas asas as Tebanas ondas.

Cadmo, e Harmonia convertidos em Dragoens.


// * //
O Filho de Agenor, que na sabia
Serem Numes do mar a Filha, e o Neto,

485

490

Ferir o peito, como pedras duros

// Fabula 15. //

480

495

500

// Fbula 15. //
Cadmo, e Harmonia convertidos em Drages.
// * //
O Filho de Agenor, que no sabia
Serem Numes do mar a Filha, e o Neto,

303

Opprimido da carga deseus males,

Oprimido da carga de seus males,

E dos prodigios horridos, que vira,

E dos prodgios hrridos, que vira,

Afflicto da Cidade, que fundara,

Aflito da cidade, que fundara,

[110] Em fim sahio: como se o seu adverso

505

Enfim saiu: como se o seu adverso

Destino dos Lugares procedera,

Destino dos Lugares procedera,

E a fortuna mudara, ao mudar terra.

E a fortuna mudara, ao mudar terra.

Vagando por inhospitos Caminhos,

Vagando por inspitos caminhos,

Da infelice Consorte acompanhado,

Da infelice Consorte acompanhado,

Chegou aos fins Illiricos. Ja de annos,

Chegou aos fins Ilricos. J de anos,

E de mil infortunios opprimido,

E de mil infortnios oprimido,

Recordando ha vez seus crueis Fados,

Recordando uma vez seus cruis Fados,

Disse Molher: Acazo essa Serpente,

Disse Mulher: Acaso essa serpente,

Que o meu dardo matou, e cujos dentes

Que o meu dardo matou, e cujos dentes

Semeados nasceo delles turba armada,

Semeados nasceu deles turba armada,

Seria consagrada a occulto Nume?

Seria consagrada a oculto Nume?

Se por isso eu dos Deoses irritados

Se por isso eu dos Deuses irritados

Punido sou com ta patentes penas,

Punido sou com to patentes penas,

Seja eu mesmo aqui ja mudado emSerpe,

Seja eu mesmo aqui j mudado em Serpe,

E arrastre neste Cha o Longo ventre.

E arrastre neste cho o longo ventre.

Bem na tinha inda dito, e ja Serpente

Bem no tinha inda dito, e j Serpente

Extendia no cha o Longo ventre

Estendia no cho o longo ventre

Sente cobrir escama a dura pelle,

Sente cobrir escama a dura pele,

E o corpo negro ja todo mancharse

E o corpo negro j todo manchar-se

De ceruleos sinaes. Caihe sobre o peito

De cerleos sinais. Cai sobre o peito

[110v] Torcido, e pouco a pouco adelgaados

510

515

520

525

Torcido, e pouco a pouco adelgaados

Os pez se encurta: resta inda os braos,

Os ps se encurtam: restam inda os braos,

E extende-os para a misera Consorte,

E estende-os para a msera Consorte,

Dizendo lhe com pranto, que cahia

Dizendo-lhe com pranto, que caa

Inda de rosto humano: Ah desgraada,

Inda de rosto humano: Ah desgraada,

Chegate a mim, em quanto de mim resta

Chega-te a mim, enquanto de mim restam

Antigos membros: chega; esta ma toca,

Antigos membros: chega; esta mo toca,

Em quanto he ma, e na me occupa todo

Enquanto mo, e no me ocupa todo

530

535

304

A Serpe vingadora. Mais queria

A serpe vingadora. Mais queria

O misero dizer; mas de improvizo

O msero dizer; mas de improviso

Em duas partes a Lingua se divide,

Em duas partes a lngua se divide,

E as palavras lhe embarga, dando silvos

E as palavras lhe embarga, dando silvos

Sempre que quer romper em tristes queixas;

Sempre que quer romper em tristes queixas;

Nem outra voz lhe deixa a Natureza.

Nem outra voz lhe deixa a Natureza.

Battendo a Esposa furibunda o peito,

Batendo a Esposa furibunda o peito,

Resiste, Cadmo /exclama/ desse monstro

Resiste, Cadmo (exclama) desse monstro

Forceja por despirte. Ay de mim triste!

Forceja por despir-te. Ai de mim triste!

Que he isso, Esposo? Que medonho Objecto!

Que isso, Esposo? Que medonho objeto!

Onde esta esses pez, mas, altos hombros

Onde esto esses ps, mos, altos ombros

Cr, humano semblante, e o corpo todo?

Cor, humano semblante, e o corpo todo?

[111] Ah que tudo se esconde, emquantofallo!

545

Ah que tudo se esconde, enquanto falo!

E porque vs, Deozes, igualmente

E porque vs, Deuses, igualmente

Na me mudaes na mesmahorrenda forma?

No me mudais na mesma horrenda forma?

Assim dizendo, o novo Cadmo o rosto

Assim dizendo, o novo Cadmo o rosto

Lambia da Molher, e se enroscava,

Lambia da Mulher, e se enroscava,

Abraandolhe o collo em doces Laos,

Abraando-lhe o colo em doces laos,

Como se a conhecera. Os circunstantes,

Como se a conhecera. Os circunstantes,

(Porque tinha comsigo Companheiros)

(Porque tinham consigo Companheiros)

Todos se atemoriza, Dragoens vendo

Todos se atemorizam, Drages vendo

Cristados ja, e alando os Lizos collos,

Cristados j, e alando os lisos colos, 9

Aos horridos Consortes, a arrastrados

Aos hrridos consortes, a arrastrados

Prendendose nas roscas, demandarem

Prendendo-se nas roscas, demandarem

Secreta cova de hum vizinho mato.

Secreta cova de um vizinho mato.

Mas ambos de tal indole se mostra,

Mas ambos de tal ndole se mostram,

Que das gentes nem fogem, nem as mordem:

Que das gentes nem fogem, nem as mordem:

Sa dragoens, que se Lembra doque fora.

So drages, que se lembram do que foram.

// Fabula 16. //

540

550

555

560

// Fbula 16. //

Gottas de Sangue de Meduza transforma-

Gotas de sangue de Medusa transforma-

das emSerpentes.

das em serpentes.

305

// * //
[111v]

Porem na forma estranha, q sentia,

// * //
Porm na forma estranha, que sentiam,

Davalhes grande alivio o ver hum Neto

Dava-lhes grande alvio o ver um Neto

Venerado dos Jndios sobmettidos,

Venerado dos ndios submetidos,

E cultos recebendo em Sacros Templos,

E cultos recebendo em sacros Templos,

Que a Achaia lhe erigira. Unicamente

Que a Acaia lhe erigira. Unicamente

Acrisio, que se bem prole de Abante,

Acrsio, que se bem prole de Abante,

De Jupiter trazia a mesma origem,

De Jpiter trazia a mesma origem,

Se oppunha a Baccho, e nenhum outro Grego.

Se opunha a Baco, e nenhum outro grego.

Contra o Deos armas toma, e ate lhe nega

Contra o Deus armas toma, e at lhe nega

O ser de Jove filho: o mesmo affirma

O ser de Jove filho: o mesmo afirma

De Perso, aquem Danae concebera

De Perseu, a quem Dnae concebera

Do Summo Pay occulto em chuva douro.

Do sumo Pai oculto em chuva douro.

Mas depressa pezou ao impio Acrisio

Mas depressa pesou ao mpio Acrsio

(Ta poderosa he a fora da verdade)

(To poderosa a fora da verdade)

Hum Nume profanar, que recebido

Um nume profanar, que recebido

No Olympo estava ja, e ahum claro Here,

No Olimpo estava j, e a um claro Heri,

Que com azas Ligeiras, e estrondosas

Que com asas ligeiras, e estrondosas

Cortava os ares co fatal despojo

Cortava os ares co fatal despojo

Do viperino Monstro. Victorioso

do viperino Monstro. Vitorioso

Quando este sobre as Libycas aras

Quando este sobre as Lbicas areias

[112] Pendia, nellas sanguinozas gottas

Caram da Gorgnea atroz Cabea.

Daqui veyo, que a terra nos seus seyos

Daqui veio, que a terra nos seus seios

Recebendoas, gerou dellas serpentes,

Recebendo-as, gerou delas serpentes,

E que por isso de tal prole abunda.

E que por isso de tal prole abunda.

Atlas convertido em Monte deseu nome.


// * //

570

575

580

Pendia, nelas sanguinosas gotas

Cahira daGorgonea atroz Cabea.

// Fabula 17. //

565

585

// Fbula 17. //
Atlas convertido em Monte de seu nome.
// * //

306

Daqui Perseo pelos aereos campos

Daqui Perseu pelos areos campos

A Regioens differentes he levado

A Regies diferentes levado

Com inimigos ventos, maneira

Com inimigos ventos, maneira

De aquosa nuvem: Sobe ao Ether summo

De aquosa nuvem: Sobe ao ter sumo

E de L vendo as terras ta remotas,

E de l vendo as terras to remotas,

D gyro ao Orbe todo. Por tres vezes

D giro ao Orbe todo. Por trs vezes

Os braos vio do Cancro, e o frio Arcturo:

Os braos viu do Cancro, e o frio Arcturo:

Muitas ora pizava o claro Oriente,

Muitas ora pisava o claro Oriente,

Ora o nocturno Occazo. Receando

Ora o noturno Ocaso. Receando

Ao declinar do dia a negra noute,

Ao declinar do dia a negra noite,

Nos Atlanticos Reinos, e Orbe Hesperio

Nos Atlnticos Reinos, e Orbe Hesprio

[112v] Parou, para buscar alli descano,

590

Parou, para buscar ali descanso,

600

Em quanto a bella Estrella matutina

Enquanto a bela Estrela matutina

Na espertava a Aurora, e esta de Phebo

No espertava a Aurora, e esta de Febo

Na conduzia o Carro. Alli Atlante

No conduzia o Carro. Ali Atlante

De Japeto nascido, homemq a todos

De Jpeto nascido, homem qua todos

Em corpulencia insolita excedia,

Em corpulncia inslita excedia,

Reinava, dominando a extrema terra,

Reinava, dominando a extrema terra,

E extremo mar, que offrece vastas ondas,

E extremo mar, que ofrece vastas ondas,

Para nellas banharemse de Apollo

Para nelas banharem-se de Apolo

Os anhelantes brutos. Mil rebanhos

Os anelantes brutos. Mil rebanhos

Contava o Rey, contava mil manadas,

Contava o Rei, contava mil manadas,

Todas pastando por immensos campos,

Todas pastando por imensos campos,

Nos quaes Outro nenhum dominio tinha;

Nos quais outro nenhum domnio tinha;

Elle s sem vizinho os cultivava.

Ele s sem vizinho os cultivava.

Arvores tinha, cujas aureas folhas

rvores tinha, cujas ureas folhas

Aureos ramos vestia, e aureos pomos

ureos ramos vestiam, e ureos pomos

Delles brotava. Quiz Perseo por Atlas

Deles brotavam. Quis Perseu por Atlas

Ser hospedado, e disselhe = se gloria

Ser hospedado, e disse-lhe Se glria

Te move a me hospedar, sabe que hum filho

Te move a me hospedar, sabe que um filho

De Jupiter recebes: se te incita

De Jpiter recebes: se te incitam

[113] Espantozas acoens, admira as minhas:

595

605

610

615

620

Espantosas aes, admira as minhas:

307

Hopedagem te peo, e pio abrigo.

Hopedagem 10 te peo, e pio abrigo.

O Rey se recordava deha antiga

O Rei se recordava de uma antiga

Fatal reposta da Parnasia Themis,

Fatal reposta da Parnsia Tmis,

Q em fatidico tom assim lhe disse:

Quem fatdico tom assim lhe disse:

Tempo, Atlante, vir, emq o seu ouro

Tempo, Atlante, vir, em quo seu ouro

Perder a tua arvore precioza;

Perder a tua rvore preciosa;

E a gloria Lograr de hum tal despojo

E a glria lograr de um tal despojo

Hum nascido de Iupiter supremo.

Um nascido de Jpiter supremo.

Hum prognostico tal elle temendo

Um prognstico tal ele temendo

Com fortes muros seu jardim fechara,

Com fortes muros seu jardim fechara,

E delle Guarda atroz Draga fizera.

E dele Guarda atroz Drago fizera.

Assim seguro ao Hospede responde:

Assim seguro ao Hspede responde:

Retirate daqui, vay para Longe,

Retira-te daqui, vai para longe,

Se he que na queres ver tanta arrogancia

Se que no queres ver tanta arrogncia

Na fallaz filiaa, e herocidade

Na falaz filiao, e heroicidade

A teu pezar por mim bem desmentida.

A teu pesar por mim bem desmentida.

Ajunta a tal violencia mais ameaas,

Ajunta a tal violncia mais ameaas,

E da porta arrojar Perseo intenta,

E da porta arrojar Perseu intenta,

O qual cortezes voses misturava

O qual corteses vozes misturava

[113v] Taobem com razoens asperas. Em foras

625

630

635

Tambm com razes speras. Em foras

Como era desigual (e quem a Atlante

Como era desigual (e quem a Atlante

Iguallaria em foras) minha graa

Igualaria em foras) Minha graa

Ia que estimas /lhe diz/ recebe o premio:

J que estimas (lhe diz) recebe o prmio:

E voltandolhe costas, lhe apprezenta

E voltando-lhe costas, lhe apresenta

Pela esquerda a atroz fronte de Medusa.

Pela esquerda a atroz fronte de Medusa.

Tamanho era o Gigante, de improvizo

Tamanho era o Gigante, de improviso

Tamanho monte fica: ja se muda

Tamanho monte fica: j se mudam

Em mato espesso as barbas, e cabellos;

Em mato espesso as barbas, e cabelos;

As maos, e os hombros erguemse em outeiros,

As mos, e os ombros erguem-se em outeiros,

Em alto cume oque cabea fora,

Em alto cume o que cabea fora,

E em penedos os ossos. Augmentado

E em penedos os ossos. Aumentado

Cresceo immenso em tudo (assim vs, Deoses,

Cresceu imenso em tudo (assim vs, Deuses,

640

645

650

308

Servidos fostes) e em seus fortes hombros

Servidos fostes) e em seus fortes ombros

A maquina Siderea tem descano.

A mquina sidrea tem descanso.

// Fabula 18 //

// Fbula 18 //

Vergonteas marinhas convertidas em Coral,

Vergnteas marinhas convertidas em Coral,

por banhallas o sangue da cabea deMeduza.

por banh-las o sangue da cabea de Medusa.

// * //
Na perpetua priza fechado tinha
[114] Eolo os ventos, e o Astro matutino,

// * //
Na perptua priso fechado tinha
655

olo os ventos, e o Astro matutino,

Que ao trabalho convida, ja no Olympo

Que ao trabalho convida, j no Olimpo

Nascido scintillava; quando as azas

Nascido cintilava; quando as asas

Perseo prende nos pez, o alfange cinge,

Perseu prende nos ps, o alfanje cinge,

E cos talares corta o aereo campo.

E cos talares corta o areo campo.

Deixada immensa terra, immenso povo,

Deixada imensa terra, imenso povo,

Huns abaixo de si, outros roda,

Uns abaixo de si, outros roda,

Os campos v Cephos, e daEthiopia

Os campos v Cefeus, e da Etipia

As negras Geraoens. Alli mandara

As negras Geraes. Ali mandara 11

Ammn injusto, que pagasse a justa

Amon injusto, que pagasse a justa

Andromeda o castigo, que a materna

Andrmeda o castigo, que a materna

Lingua s merecia. Assim que o forte

Lngua s merecia. Assim que o forte

Perso a vio Ligada em dura penha,

Perseu a viu ligada em dura penha,

Preza de ambos os braos, e que estatua

Presa de ambos os braos, e que esttua

Poderia julgalla, se as madeixas

Poderia julg-la, se as madeixas

Na ondeassem co vento e na cahisse

No ondeassem co vento e no casse

Perenne pranto dos afflictos olhos.

Perene pranto dos aflitos olhos.

Amor o atrahe, assombro o ocupa vista

Amor o atrai, assombro o ocupa vista

Da estranha fermozura, e na se Lembra

Da estranha fermosura, e no se lembra

[114v] De batter azas: pende no ar immovel,

660

665

670

De bater asas: pende no ar imvel,

E dizlhe; Oh digna na dessas cadeas,

E diz-lhe; Oh digna no dessas cadeias,

Mas das que tece Amor; qualhe teu nome?

Mas das que tece Amor; qual teu nome?

Qual a Patria, e o motivo desses Laos?

Qual a Ptria, e o motivo desses laos?

309

675

vista inopinada ella emudece,

vista inopinada ela emudece,

O virgineo pudor lhe prende as vozes,

O virgneo pudor lhe prende as vozes,

E cobrira co as mas a fronte honesta,

E cobrira coas mos a fronte honesta,

Se Livres as tivera: mas dos olhos

Se livres as tivera: mas dos olhos

O Livre pranto solta em Largas fontes.

O livre pranto solta em largas fontes.

Em fim por na mostrar, que o seu delicto

Enfim por no mostrar, que o seu delito

Pretendia esconder, disse seu nome,

Pretendia esconder, disse seu nome,

Seu patrio bero e de sua May a altiva

Seu ptrio bero e de sua Me a altiva

Ufania na maxima belleza.

Ufania na mxima beleza.

Jnda na tinha a narraa complecta,

Inda no tinha a narrao completa, 12

Quando as ondas soara de repente,

Quando as ondas soaram de repente,

E appareceo sobre ellas vasta fera,

E apareceu sobre elas vasta fera,

Que occupava co ventre immenso espao.

Que ocupava co ventre imenso espao.

Bradou a Virgem; acodio choroso

Bradou a Virgem; acudiu choroso

o Pay, e a Louca May, miseros ambos,

O Pai, e a louca Me, mseros ambos,

Mas ella com raza mais miseravel,

Mas ela com razo mais miservel,

[115] Porque a culpada: sim acodem ternos,

680

685

Porque a culpada: sim acodem ternos,

Porem seu outro auxilio, que o de prantos,

Porm seu outro auxlio, que o de prantos,

Gritos, gemidos, ays, proprios do trance,

Gritos, gemidos, ais, prprios do trance, 13

E co ligado corpo assim se abraa.

E co ligado corpo assim se abraam.

Ao ver tal diz Perso: para chorardes

690

695

Ao ver tal diz Perseu: Para chorardes

Na vos faltar tempo; para auxilio

No vos faltar tempo; para auxlio

Dar a esta Jnfeliz ha breve tempo.

Dar a esta Infeliz h breve tempo.

Se eu, que sou filho doSupremo Jove,

Se eu, que sou filho do supremo Jove,

E daquella que preza, elle fecunda

E daquela que presa, ele fecunda

Ja fez, em chuva de ouro convertido;

J fez, em chuva de ouro convertido;

Se eu, que o vencedor sou daSerpentina

Se eu, que o vencedor sou da Serpentina

Gorgonea fronte, eque unico me atrevo

Gorgnea fronte, e que nico me atrevo

Cortar com azas as Ethereas vias;

Cortar com asas as Etreas vias;

O Esposo for desta infelice preza,

O Esposo for desta infelice presa,

Quero a tantos meus Lustres mais hum novo

Quero a tantos meus lustres mais um novo

Hoje augmentar (se osCeos me favorecem)

Hoje aumentar (se os Cus me favorecem)

700

310

705

Ganhando com meu brao tal Espoza.

Ganhando com meu brao tal Esposa.

Aceita: (e quem na aceitaria?)

Aceitam: (e quem no aceitaria?)

Os Pays o pacto, e pedemlhe o soccorro,

Os Pais o pacto, e pedem-lhe o socorro,

Promettendo de mais seu Reino em dote.

Prometendo de mais seu Reino em dote.

[115v] Eisque, qual no que corta as crespas ondas

710

Eis que, qual nau que corta as crespas ondas

Da proa aos golpes, e robusto impulso

Da proa aos golpes, e robusto impulso

Dos suados remeiros, apparece

Dos suados remeiros, aparece

A Fera horrenda, dividindo as agoas

A Fera horrenda, dividindo as guas

C os impulsos do peito; e distaria

Cos impulsos do peito; e distaria

Tanto da Rocha, quanto ao alto voa

Tanto da Rocha, quanto ao alto voa

De resonante funda o Leve chumbo.

De ressonante funda o leve chumbo.

De repente o Mancebo denodado,

De repente o Mancebo denodado,

Deixada a terra, ao ar veloz se eleva.

Deixada a terra, ao ar veloz se eleva.

Vio nas agoas o Monstro sombra humana,

Viu nas guas o Monstro sombra humana,

E a ella arremeouse em sanha ardendo.

E a ela arremessou-se em sanha ardendo.

Bem como ave de Jupiter ministra

Bem como ave de Jpiter ministra

Ao ver em campo aberto a feroz Serpe,

Ao ver em campo aberto a feroz Serpe,

Dando costas ao Sol, por ellas Logo

Dando costas ao Sol, por elas logo

Rapida a ataca, e na cerviz as unhas

Rpida a ataca, e na cerviz as unhas

Ambiciosas lhe crava, afim q aboca

Ambiciosas lhe crava, a fim qua boca

Voltar na possa: assim o Inachio Moo

Voltar no possa: assim o Inquio Moo

Do ar descendo com vo acelerado,

Do ar descendo com vo acelerado,

Busca do Monstro o dorso e nelle o alfange

Busca do monstro o dorso e nele o alfanje

Todo lhe enterra pela dextra espalda.

Todo lhe enterra pela destra espalda.

[116] A Fera Lastimandose do golpe,

715

720

725

730

A fera lastimando-se do golpe,

Ora aos ares d saltos, ora o corpo

Ora aos ares d saltos, ora o corpo

Mergulha, ora nas ondas se revolve:

Mergulha, ora nas ondas se revolve:

Qual javali feroz, que horrendo ronca

Qual javali feroz, que horrendo ronca

Circumdado da turba Ladradora.

Circundado da turba ladradora.

Perseo evita co as Ligeiras azas

Perseu evita coas ligeiras asas

As mordeduras avidas do Monstro,

As mordeduras vidas do Monstro,

E ao mesmo tempo achando sitio a golpes,

E ao mesmo tempo achando stio a golpes,

735

740

311

Ora lhos dobra no escamoso dorso,

Ora lhos dobra no escamoso dorso,

Ora nos Lados, ora nos extremos

Ora nos lados, ora nos extremos

Da cauda, que <> de peixe se assemelha.

Da cauda, que de peixe se assemelha.

VOmita a Besta da purpurea boca

Vomita a Besta da purprea boca

Largas ondas com sangue misturadas,

Largas ondas com sangue misturadas,

As quaes banha do Heroe, e fazem graves

As quais banham do Heri, e fazem graves

Os alados talares. Na se atreve

Os alados talares. No se atreve

Delles a uzar Perso, temendo o pezo;

Deles a usar Perseu, temendo o peso;

V no mar hum rochedo descoberto

V no mar um rochedo descoberto

No cume s, e o mais n agoa escondido;

No cume s, e o mais ngua escondido;

Pouza nelle, e co a esquerda bem seguro

Pousa nele, e coa esquerda bem seguro

Agarrandose o cimo <ponta> do penedo,

Agarrando-se ponta do penedo,

[116v] Por tres, ou quatro vezes descarrega

Por trs, ou quatro vezes descarrega

Nas entranhas da Fera o grave ferro.

Nas entranhas da Fera o grave ferro.

Pelas prayas, e abobedas Celestes

Pelas praias, e abbedas Celestes

Soa festivo applauzo: rendem graas

Soa festivo aplauso: rendem graas

Cassiope, e Cepheo ao forte Genro

Cassope, e Cefeu ao forte Genro

Seu Salvador chamandolhes 2; dezata

Seu Salvador chamando-lhe; desatam

Donzella felice, preo, e cauza

Donzela felice, preo, e causa

Da famosa proeza, os ferreos Laos.

Da famosa proeza, os frreos laos.

Lava o Heroe as mas em sangue tintas,

745

750

755

760

Lava o Heri as mos em sangue tintas,

E paraque as aras na molestem

E para que as areias no molestem

A Gorgonea Cabea, sobre folhas

A Gorgnea Cabea, sobre folhas

A pouza de vergonteas, que o mar cria.

A pousa de vergnteas, que o mar cria.

Eisque as humidas varas ao contacto

Eis que as midas varas ao contato

Das vivas serpes, e do humor potente,

Das vivas serpes, e do humor potente,

De tenras se endurecem de improvizo,

De tenras se endurecem de improviso,

E nos ramos, e folhas toma nova

E nos ramos, e folhas tomam nova

Rigida natureza. As Ninfas correm

Rgida natureza. As Ninfas correm

A ver a maravilha, e exprimentalla,

A ver a maravilha, e expriment-la,

Quebrando muitos tros, que arrojados

Quebrando muitos troos, que arrojados

[117] Ao mar, como sementes brota Logo

765

770

Ao mar, como sementes brotam logo

312

As mesmas rijas arvores, quaes pedras:

As mesmas rijas rvores, quais pedras:

E daqui he que veyo a natureza

E daqui que veio a natureza

Dos macios coraes, que sendo brandas

Dos macios corais, que sendo brandas

Plantas dentro do mar, se o ar as toca,

Plantas dentro do mar, se o ar as toca,

Toma de pedra a solida dureza.

Tomam de pedra a slida dureza.

// Fabula 19. //
Os cabellos de Meduza mudados em cobras.
// * //
Perso em tres terroens ala tres aras,

775

// Fbula 19. //
Os cabelos de Medusa mudados em cobras.
// * //
Perseu em trs terres ala trs aras,

A da esquerda a Mercurio, a da direita

A da esquerda a Mercrio, a da direita

A Pallas, e a do meyo ao Summo Jove.

A Palas, e a do meio ao Sumo Jove.

Sacrifica novilha Deosa armada,

Sacrifica novilha Deusa armada,

Bezerro ao Nume, que tem pz alados,

Bezerro ao Nume, que tem ps alados,

E touro a ti, Deos, que es Rey dos Deoses.

E touro a ti, Deus, que s Rei dos Deuses.

Pega Logo de Andromeda indotada,

Pega logo de Andrmeda indotada, 14

E s co premio della se contenta.

E s co prmio dela se contenta.

As tochas Hymino, e Amor accendem,

As tochas Himeneu, e Amor acendem,

Va com ellas adiante, e os ares enchem

Vo com elas adiante, e os ares enchem

[117v] De odoriferos fumos. As grinaldas

780

785

De odorferos fumos. As grinaldas

Pendem dos tectos; soa doces Lyras,

Pendem dos tetos; soam doces liras,

Cytharas, frautas, e sonoros cantos,

Ctaras, frautas, e sonoros cantos,

Tudo argumento de animos alegres.

Tudo argumento de nimos alegres.15

Abremse as Regias portas, vemse os ricos

Abrem-se as Rgias portas, vem-se os ricos

Atrios dourados, e cobertos todos

trios dourados, e cobertos todos

De apparato soberbo. Ia concorrem

De aparato soberbo. J concorrem

De Cepho ao banquete os seus Magnates:

De Cefeu ao banquete os seus Magnates:

Gostadas mil viandas, e de Baccho

Gostadas mil viandas, e de Baco

Os alegres Licores generozos,

Os alegres licores generosos,

Perso pergunta, qual daquellas terras

Perseu pergunta, qual daquelas terras

Seja a Religia, quaes de seus povos

Seja a Religio, quais de seus povos

790

795

800

313

Os naturaes costumes. Logo o Filho

Os naturais costumes. Logo o Filho

De Lynco satisfez ao perguntado,

De Linceu satisfez ao perguntado,

E depois de instruir ao Forasteiro,

E depois de instruir ao Forasteiro,

Assim lhe torna: Agora, Heroe prestante,

Assim lhe torna: Agora, Heri prestante,

Rogote, que nos contes, comquaes foras,

Rogo-te, que nos contes, com quais foras,

Com quaes artes cortaste essa Cabea

Com quais artes cortaste essa Cabea

DeSerpentina grenha. Enta o Neto

De Serpentina grenha. Ento o Neto

De Abante respondeo: que junto ao frio

De Abante respondeu: que junto ao frio

[118] Atlante ha hum Lugar assaz munido

Atlante h um lugar assaz munido

De solidas muralhas, onde assento

De slidas muralhas, onde assento

Tinha de Phorco as Filhas, torpes Monstros,

Tinham de Forco as Filhas, torpes Monstros,

Que via c um s olho, que alternava,

Que viam coum s olho, que alternavam,

Emprestandoo ha outra: que elle a furto

Emprestando-o uma outra: que ele a furto

A ma introduzindo, lho roubara,

A mo introduzindo, lho roubara,

A tempo, que ha dellas o passava:

A tempo, que uma delas o passava:

Que antes que elle s taes Phorcides chegasse,

Que antes que ele s tais Frcides chegasse,

Pizara Longos, solitarios ermos,

Pisara longos, solitrios ermos,

Fragosos montes, asperas florestas;

Fragosos montes, speras florestas;

Por cujas vias hia sempre vendo

Por cujas vias ia sempre vendo

Mil imagens ja dehomens, ja de feras

Mil imagens j de homens, j de feras

Transformadas em pedras, s por terem

Transformadas em pedras, s por terem

Postos os olhos na Meduza horrivel:

Postos os olhos na Medusa horrvel:

Mas que elle na obstante, salvo a vira,

Mas que ele no obstante, salvo a vira,

Mostrando se lhe a imagem na Luzente

Mostrando-se-lhe a imagem na luzente

Superficie do escudo, que embraava:

Superfcie do escudo, que embraava:

Por fim, que elle no tempo, que opprimia

Por fim, que ele no tempo, que oprimia

Ao terrifico Monstro, e s feras Serpes

Ao terrfico Monstro, e s feras Serpes

[118v] Profundo sonno, a horrifica cabea

Do Colo separara, cujo sangue

Ao Pegaso co Jrma Logo gerara.

Ao Pgaso co Irmo logo gerara.

Em jornadas ta longas padecera;

810

815

820

825

Profundo sono, a horrfica cabea

Do Collo separara, cujo sangue


Contou depois, quantos fataes perigos

805

830

Contou depois, quantos fatais perigos


Em jornadas to longas padecera;

314

Quantos gyrando pela aerea via

Quantos girando pela area via

Mares, e terras La no fundo vira;

Mares, e terras l no fundo vira;

E alando mais as azas 3, quantos Astros

E alando mais as asas, quantos Astros

No alto tocara. Aqui deo fim ao conto,

No alto tocara. Aqui deu fim ao conto,

Quando na se esperava: mas instando

Quando no se esperava: mas instando

Hum dos Magnates, que saber queria

Um dos Magnates, que saber queria

A cauza, porq cobras misturadas

A causa, porque cobras misturadas

Cos cabellos trazia so Medusa,

Cos cabelos trazia s Medusa,

Proseguio o estrangeiro: Poisque couza

Prosseguiu o estrangeiro: Pois que coisa

Pedes, digna por certo de contarse,

Pedes, digna por certo de contar-se,

Ouve. Foy ella em fermosura insigne,

Ouve. Foi ela em fermosura insigne,

E mais que tudo, nas madeixas Louras;

E mais que tudo, nas madeixas louras;

(Conheci inda alguns, que as tinha visto.)

(Conheci inda alguns, que as tinham visto.)

Teve mil invejosos Pretendentes,

Teve mil invejosos Pretendentes,

Mas dizem, que a levara o Deos dos mares,

Mas dizem, que a levara o Deus dos mares,

[119] E no Templo de Pallas a violara.

840

Seu rosto virginal cobriu a Deusa,

A Egide interpondo; e porq a afronta

A gide interpondo; e porqua afronta

Na ficasse sem pena, em feras cobras

No ficasse sem pena, em feras cobras

Transformoulhe os cabellos, as quaes hoje,

Transformou-lhe os cabelos, as quais hoje,

Para cauzar terror aseus adversos,

Para causar terror a seus adversos,

Trs no alto escudo, comq o peito cobre.

Trs no alto escudo, com quo peito cobre.

// Fim do Tomo 1. //

// Fim do Tomo 1. //

// X //

// X //

850

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


No original: Antes1 dava4 seus2 frutos3.

No original: lhes; na cpia: lhe.

845

E no Templo de Palas a violara.

Seu rosto virginal cobrio a Deoza,

835

315

No original: azas3 mais2 alando1.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


4

Ellio: ou, mais comumente, Ileleu.

Omisso: v.71-84.

6 O termo pgada aparece no Bluteau como nica possibilidade, o qual no registra pegada. Mantivemos o
acento para no alterar o metro.
7

O ponto-e-vrgula modernamente no se justifica, uma vez que se trata apenas de intercalar um termo, e no
a separar um vocativo do restante da frase a ele dirigida.

Omisso: v.167-388.

Cristados: que tm crista.

10
11

Hopedagem: mesmo que hospedagem, Bluteau referencia hopede.


geraes: produes, frutos, e no linhagem.

12

Tinha a narrao completa: completa predicativo do objeto. Diz-se mais comumente com locuo
verbal, tinha completado a narrao.

13

Trance: o mesmo que transe.

14

indotada: sem dote.

15

argumento: razo, prova de nimos alegres.

316

[cdice CXIII / 1-6 d.]


[1]

// Livro 5. //

// Livro 5. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

Phino, e os seus Socios mudados em pedras.


// * //
Em quanto o forte Heroe, de Danae filho,

Fineu, e os seus Scios mudados em pedras.


// * //
Enquanto o forte Heri, de Dnae filho,

Aos Cephnos taes cazos referia,

Aos Cefenos tais casos referia,

Eisque nos Regios Atrios clamor sa

Eis que nos Rgios trios clamor soa

De turba revoltosa: na de applauzo

De turba revoltosa: no de aplauso

Pelo fausto hymino os brados era.

Pelo fausto himeneu os brados eram.

Mas alboroto de animos furiosos,

Mas alboroto de nimos furiosos,

Convertendose as Vodas em tumulto.

Convertendo-se as Vodas em tumulto.

Foy tal Convite hum mar , que bonanoso

Foi tal Convite um mar , que bonanoso

Raivosos ventos, revolvendo as ondas,

Raivosos ventos, revolvendo as ondas,

De tranquillo colerico o fizera.

De tranqilo colrico o fizeram.

Apparece Phino /da estranha guerra

Aparece Fineu (da estranha guerra

O temerario Author/ brandindo Lana

O temerrio Autor) brandindo lana

De forte freixo, e vingativo ferro.

De forte freixo, e vingativo ferro.

Eis aqui estou, dizendo, da roubada

Eis aqui estou, dizendo, da roubada

[1v] Esposa o Vingador. Nem essas azas,

Esposa o Vingador. Nem essas asas,

Nem esse mesmo Iove transformado

Nem esse mesmo Jove transformado

Em ouro falso, poder Livrarte

Em ouro falso, podero livrar-te

Do meu furor. Cepho ao Louco brada,

Do meu furor. Cefeu ao louco brada,

Que o dardo enrista ja; Jrma que fazes?

Que o dardo enrista j; Irmo que fazes?

Que animo furibundo assim te impelle

Que nimo furibundo assim te impele

A tanta iniquidade? he esse o premio

A tanta iniqidade? esse o prmio

Que dar se deve ahuns taes merecimentos?

Que dar se deve a uns tais merecimentos?

Com esse traidor dote recompensas

Com esse traidor dote recompensas

Da Libertada a vida? Se a verdade

Da Libertada a vida? Se a verdade

05

10

15

20

317

Pezares bem, Perso na he por certo

Pesares bem, Perseu no por certo

Quem aEsposa te tira; sa as Ninfas

Quem a Esposa te tira; so as Ninfas

Poderosas no mar, he o Ammn Jove,

Poderosas no mar, o Amon Jove,

He a marinha Fera, que cevarse

a marinha Fera, que cevar-se

Vinha em minhas entranhas: nesse tempo,

Vinha em minhas entranhas: nesse tempo,

Emque a morrer estava minha Filha,

Em que a morrer estava minha Filha,

Nesse mesmo a perdeste: se he que traa

Nesse mesmo a perdeste: se que traa

Isso na he em ti, para a matares,

Isso no em ti, para a matares,

E sentires prazer em nossos prantos.

E sentires prazer em nossos prantos.

Reflectir na te basta, que ella preza

Refletir no te basta, que ela presa

[2] Fora perante ti, seu Tio, e Noivo,

25

30

Fora perante ti, seu Tio, e Noivo,

35

Sem que auxilio lhe dsses; e queixoso

Sem que auxlio lhe desses; e queixoso

Te has de mostrar, porq outro a Libertara,

Te hs de mostrar, porquoutro a libertara,

E pretendes roubarlhe o premio justo?

E pretendes roubar-lhe o prmio justo?

Se grande te parece, enta devias

Se grande te parece, ento devias

Ganhallo nesse horrifico rochedo,

Ganh-lo nesse horrfico rochedo,

Onde o tinhas exposto: deixa agora

Onde o tinhas exposto: deixa agora

Possuillo, aquem intrepido o buscara,

Possu-lo, a quem intrpido o buscara,

E fizera, que faltos se na vissem

E fizera, que faltos se no vissem

Meus seniz annos de ha amada filha.

Meus senis anos de uma amada filha.

Soffre, que eu recto cumpra o mutuo pacto,

Sofre, que eu reto cumpra o mtuo pacto,

Pelo qual me demanda a Aca famosa:

Pelo qual me demanda a Ao famosa:

Sabe que ati na he, mas sim morte,

Sabe que a ti no , mas sim morte,

Aquem Perseo prefere. Nada disse

A quem Perseu prefere. Nada disse

O Jnvejoso em reposta; mas os olhos

O invejoso em reposta; mas os olhos

Ora contra Cepho Lanando irado,

Ora contra Cefeu lanando irado,

Ora contra o Rival, irresoluto

Ora contra o Rival, irresoluto

Em qual deva cravar o agudo ferro,

Em qual deva cravar o agudo ferro,

Parou hum pouco: ate que contra o Adverso

Parou um pouco: at que contra o Adverso

[2v] O arrojou, mas em va: se bemq ao brao

40

45

50

O arrojou, mas em vo: se bem quao brao

As iras toda afora ministrara,

As iras toda a fora ministraram,

No espaldar foy cravarse do alto Assento.

No espaldar foi cravar-se do alto Assento.

Levantouse Perseo, e em furia accezo

Levantou-se Perseu, e em fria aceso

Lhe houvera trespassado o peito iniquo

Lhe houvera trespassado o peito inquo

Co mesmo dardo, se Phineo covarde

Co mesmo dardo, se Fineu covarde

55

318

Na buscara veloz do altar o asylo,

No buscara veloz do altar o asilo,

E as Aras /couza indigna/ na salvassem

E as Aras (coisa indigna) no salvassem

Ao infame agressor. Com tudo a Lana

Ao infame agressor. Contudo a lana

Na se baldou, pregandose na fronte

No se baldou, pregando-se na fronte

De Rheto, que morreo ao fatal golpe,

De Reto, que morreu ao fatal golpe,

E arrancado dos ossos o atros ferro,

E arrancado dos ossos o atroz ferro,

Sangue saltou, que as mezas maculara.

Sangue saltou, que as mesas maculara.

Eisque o povo se accende em cegas iras,

65

Eis que o povo se acende em cegas iras,

Dardos arroja, e alguns clama, que deve

Dardos arroja, e alguns clamam que deve

Morrer o Rey, eo Genro. Saihe porta

Morrer o Rei, e o Genro. Sai porta

Cepho, af sincera protestando

Cefeu, a f sincera protestando

Aos Deoses da hospedagem tutellares,

Aos Deuses da hospedagem tutelares,

E que o tumulto a seu pezar nascera,

E que o tumulto a seu pesar nascera,

[3] Sem assenso algum seu. Pallas se mostra,

60

70

Sem assenso algum seu. Palas se mostra,

E defendendo o Jrma, oppondo o escudo,

E defendendo o Irmo, opondo o escudo,

Novo valor lhe inspira. Alli se achava

Novo valor lhe inspira. Ali se achava

Athys Jndio, o qual dizem, que do Ganges

tis ndio, o qual dizem, que do Ganges

Nascera, e de Limnte em vitrea Gruta.

Nascera, e de Limnate em vtrea Gruta.

Era Moo distincto em gentileza,

Era Moo distinto em gentileza,

Que com ricos adornos augmentava,

Que com ricos adornos aumentava,

Fazendo mais gentiz desaseis annos.

Fazendo mais gentis dezasseis anos.

Vestia Tyrias roupas guarnecidas

Vestia Trias roupas guarnecidas

De aureas orlas: ornava lhe o pescoo

De ureas orlas: ornavam-lhe o pescoo

Auriferos collares, e aos cabellos

Aurferos colares, e aos cabelos

Odorosos prendia ricos nastros.

Odorosos prendiam ricos nastros.

No arremear a Lana aos alvos certos

No arremessar a lana aos alvos certos

Era perito, mas no cravar settas

Era perito, mas no cravar setas

Jnda excedia mais. Quando este o arco

Inda excedia mais. Quando este o arco

Jncurvava a ferir, Perso Lanando

Encurvava a ferir, Perseu lanando

Ma de hum tia, que n ara fumegava,

Mo de um tio, que nara fumegava,

Com tal fora lho arroja contra as faces,

Com tal fora lho arroja contra as faces,

Que as queixadas quebrandolhe, as deforma.

Que as queixadas quebrando-lhe, as deforma.

Apenas o v Lycabas Assirio,


[3v] Jntimo amigo, e fido companheiro,
Em ta misero estado, Largo sangue

75

80

85

90

Apenas o v Lcabas Assrio,


ntimo amigo, e fido companheiro,
Em to msero estado, largo sangue

319

Do semblante manando, o seu affecto

Do semblante manando, o seu afeto

Na pde disfarar. Depois q a Athys

No pode disfarar. Depois qua tis

Morto prantea, o arco lhe arrebata,

Morto pranteia, o arco lhe arrebata,

E diz ao matador: comigo agora

E diz ao matador: Comigo agora

He a contenda: ser pouco o tempo,

a contenda: ser pouco o tempo,

Que ters de vaidade, em teres morto

Que ters de vaidade, em teres morto

A hum Moo, em quem mostraste torpeinveja,

A um Moo, em quem mostraste torpe inveja,

E na Louvavel brio. Jnda acabado

E no louvvel brio. Inda acabado

Na tinha de dizer, quando da corda

No tinha de dizer, quando da corda

Saihe despedida penetrante frecha;

Sai despedida penetrante frecha;

Mas frustrada nas pregas do vestido

Mas frustrada nas pregas do vestido

Fica pendente. Corre a elle o forte

Fica pendente. Corre a ele o forte

Neto de Acrisio co provado alfange

Neto de Acrsio co provado alfanje

No collo de Medusa, e lhe abre o peito.

No colo de Medusa, e lhe abre o peito.

Exangue caihe: com olhos fluctuantes

Exangue cai: com olhos flutuantes

Em mortifera noute para o Amigo

Em mortfera noite para o Amigo

Olha, e sobre elle Languido se inclina,

Olha, e sobre ele lnguido se inclina,

Sentindo alivio em hir acompanhallo

Sentindo alvio em ir acompanh-lo

[4] Aos Manes infernaes com igual morte.


Phorbas Sienites, de Methon nascido,

95

100

105

110

Aos Manes infernais com igual morte.


Forbas Sienites, de Meton nascido,

E Amphimedonte Libyco, ambiciosos

E Anfimedonte Lbico, ambiciosos

De provar armas, promptos apparecem;

De provar armas, prontos aparecem;

Mas no cha sanguinoso escorregando,

Mas no cho sanguinoso escorregando,

Quando se erguia ja, Phorbas encontra

Quando se erguiam j, Forbas encontra

Do Ligeiro Perseo no collo a espada,

Do ligeiro Perseu no colo a espada,

E no costado o outro. Damesma arma

E no costado o outro. Da mesma arma

UZar na quiz contra Erithn, quevinha

Usar no quis contra Eriton, que vinha

Armado de segure em vez de Lana:

Armado de segure em vez de lana:

Co as mas ambas pegou num volumoso

Coas mos ambas pegou num volumoso

Vazo esculpido, e arremeou lho: sangue

Vaso esculpido, e arremessou-lho: sangue

Logo Lanou em vomitos perennes,

Logo lanou em vmitos perenes,

E battendo no cha co rosto informe

E batendo no cho co rosto informe

Extendido expirou. A Polidmon

Estendido expirou. A Polidmon

Derrubou igualmente, homem nascido

Derrubou igualmente, homem nascido

Do sangue deSemiramis; a Abris

Do sangue de Semramis; a Abris

115

120

125

320

[4v]

Do Caucaso, a Lyceto Esperchionio,

Do Cucaso, a Liceto Esperquinio,

Elice intonso, Phegia, e Clito, os corpos

Elice intonso, Fgia, e Clito, os corpos

Confusos em monta pizando ovante.

Confusos em monto pisando ovante.

Phino na se atrevendo a opporse aobrao

Fineu no se atrevendo a opor-se ao brao

Jnimigo de perto, ao Longe hum dardo

Inimigo de perto, ao longe um dardo

Lhe despede, mas foy baldado o tiro,

Lhe despede, mas foi baldado o tiro,

Porque em Ida por erro se empregara;

Porque em Ida por erro se empregara;

Misero, que distante se posera,

Msero, que distante se pusera,

Na querendo seguir nenhum partido.

No querendo seguir nenhum partido.

Elle ao verse ferido, atravessando

Ele ao ver-se ferido, atravessando

C os olhos a Phino, disse furioso:

Cos olhos a Fineu, disse furioso:

Ja que a me declarar assim me obrigas,

J que a me declarar assim me obrigas,

Aqui tens hum Adverso, que fizeste,

Aqui tens um Adverso, que fizeste,

Paga com golpe igual este atroz golpe:

Paga com golpe igual este atroz golpe:

Vay asacar do corpo o fixo dardo,

Vai a sacar do corpo o fixo dardo,

Mas sem alento caihe banhado em sangue.

Mas sem alento cai banhado em sangue.

Caihe igualmente Odites, que o primeiro

Cai igualmente Odites, que o primeiro

Era depois do Rey, e foy Climno

Era depois do Rei, e foi Climeno

Quem lhe cravou a espada. Hypso a vida

Quem lhe cravou a espada. Hipseu a vida

Tirou a Protenr, a Hypso Lyncdes.

Tirou a Protenor, a Hipseu Lincides.

Com elles jazer viose dando o alento

Com eles jazer viu-se dando o alento

O velho Emathin, que da justia

O velho Emation, que da justia

Era cultor, e os Deoses respeitava;

Era cultor, e os Deuses respeitava;

[5] O qual, por que seus annos lhe vedava

130

135

140

145

150

O qual, porque seus anos lhe vedavam

Esgrimir armas, esgrimia a Lingua,

Esgrimir armas, esgrimia a lngua,

Contendas ta iniquas condenando.

Contendas to inquas condenando.

Chromis a este, que com mas trementes

Crmis a este, que com mos trementes

Abraava hum altar, degolla impo,

Abraava um altar, degola impio,

E o misero cahindo sobre a ara,

E o msero caindo sobre a ara,

Com moribunda Lingua a guerra exprobra,

Com moribunda lngua a guerra exprobra,

E nos sagrados fogos Lana a vida.

E nos sagrados fogos lana a vida.

Depois Brotas, e Ammn Jrmas, nos Cstos

Depois Brotas, e Amon Irmos, nos Cestos

Sempre invenciveis, de Phino aobrao,

Sempre invencveis, de Fineu ao brao,

Se com Cstos espada se vencesse,

Se com Cestos espada se vencesse,

Na morreria. Ampyco deCeres

No morreriam. mpico de Ceres

155

160

321

Sacerdote, cingindo abranca faxa,

Sacerdote, cingindo a branca faixa,

O mesmo fado tem. A ti, filho

O mesmo fado tem. A ti, filho

De Japeto, que em bellicas contendas

De Jpeto, que em blicas contendas

Na devias entrar, mas s com canto

No devias entrar, mas s com canto

A Lyra acompanhar, dando os applauzos

A lira acompanhar, dando os aplausos

s vodas festivaes, que te mandava,

s vodas festivais, que te mandavam,

Foy Petalo envestir, estando ao Longe

Foi Ptalo investir, estando ao longe

[5v] Com mas imbelles Cythara ferindo,

Dizendo-te com riso: Ora essa solfa

Vay acabar, os Manes alegrando,

Vai acabar, os Manes alegrando,

E cravoute hum punhal na fonte esquerda.

E cravou-te um punhal na fonte esquerda.

O misero cahio, e do Jnstrumento

O msero caiu, e do Instrumento

Os dedos na Largando, acazo as cordas

Os dedos no largando, acaso as cordas

Dera Lugubre som. Feroz Lycormas

Deram lgubre som. Feroz Licormas

Na soffreo, que ficasse sem castigo

No sofreu, que ficasse sem castigo

Tanta sevicia; Lanou ma de Lenho,

Tanta sevcia; lanou mo de lenho,

Que trancava ha porta, e no pescoo

Que trancava uma porta, e no pescoo

Com ta cego furor descarregoulho,

Com to cego furor descarregou-lho,

Que, qual novilho em ara, cahio morto.

Que, qual novilho em ara, caiu morto.

175

180

Pelates Cinifeu tambm tentando

Servirse de outra trave, que diversa

Servir-se de outra trave, que diversa

Porta trancava <firmava>, vio cravada nella

Porta firmava, viu cravada nela

A ma, que hia asacalla, pela setta

A mo, que ia a sac-la, pela seta

Do Marmarido Cryto. O Cravado

Do marmrido Crito. O Cravado

Jnda em Abante achou, quem lhe passasse

Inda em Abante achou, quem lhe passasse

O Costado de modo, que espirando,

O Costado de modo, que expirando,

Cahir na pde, pela ma pendendo.

Cair no pde, pela mo pendendo.

[6] Morreo taobem Melneo, que seguia

170

Com mos imbeles Ctara ferindo,

Dizendote com rizo: Ora essasolfa

Pelates Cinypho taobem tentando

165

185

190

Morreu tambm Melnio, que seguia

De Perseo o partido; e deo a vida

De Perseu o partido; e deu a vida

Dorylas Nasamonico, o mais rico

Drilas Nasamnico, o mais rico

Em campos pingues, em celleiros cheios,

Em campos pingues, em celeiros cheios,

Ferindo o na virilha obliqua Lana.

Ferindo-o na virilha oblqua lana.

Era pelo Lugar mortal o golpe,

Era pelo lugar mortal o golpe,

E vendo o, que em soluos a alma dava,

E vendo-o, que em soluos a alma dava,

Os affligidos olhos retorcendo,

Os afligidos olhos retorcendo,

195

322

Batrio Halcyono, author de atroz ferida,

Btrio Halcioneu, autor de atroz ferida,

Lhe disse: ahi tens de campos ta extensos

Lhe disse: A tens de campos to extensos

A terra, que ao prezente s possues;

A terra, que ao presente s possuis;

He toda aque te resta; piza a, e morre;

toda a que te resta; pisa-a, e morre;

E deixou <a> espirar o exangue corpo.

E deixou a expirar o exangue corpo.

O vindagor Perso no mesmo ponto

O vingador Perseu no mesmo ponto

Arroja contra o Ufano a mesma Lana

Arroja contra o Ufano a mesma lana

Arrancada do morto, elhe trespassa

Arrancada do morto, e lhe trespassa

Pelo nariz a fronte, hindo a ferida

Pelo nariz a fronte, indo a ferida

A sahir na cerviz em Larga brecha.

A sair na cerviz em larga brecha.

Da fortuna ajudado o forte brao

Da fortuna ajudado o forte brao

Matou aqui taobem a Clycio, e Clanis

Matou aqui tambm a Clcio, e Clnis

[6v] Da mesma may nascidos, mas diversas

200

205

210

Da mesma me nascidos, mas diversas

As mortes fora; porq Clycio a teve,

As mortes foram; porque Clcio a teve,

Trespassandolhe hum dardo vigoroso

Trespassando-lhe um dardo vigoroso

Ambas as coxas; Clanis furibundo

Ambas as coxas; Clnis furibundo

Naboca achado outro mordeo. Mendesio

Na boca achado outro mordeu. Mendsio

Celadn igualmente deo a vida,

Celadon igualmente deu a vida,

E na menos Astro, de pay ignoto,

E no menos Astreu, de pai ignoto,

E de may Palestina. Ethion, que dstro

E de me Palestina. Eton, que destro

Antes era em prever couzas futuras,

Antes era em prever coisas futuras,

Foy enganado enta por fallaz ave.

Foi enganado ento por falaz ave.

Como elle, a morte achou taobem Thoactes,

Como ele, a morte achou tambm Toactes,

Armigero do Rey, e Argite, infame

Armgero do Rei, e Argite, infame

Homicida do pay: porem tirando

Homicida do pai: porm tirando

Tantas vidas Perso, quazi que nada,

Tantas vidas Perseu, quase que nada,

Obrado tinha: muitas mais lhe restava

Obrado tinha: muitas mais restavam

Porque a matar hum s conspira todos.

Porque a matar um s conspiram todos.

Esquadroens conjurados armas toma

Esquadres conjurados armas tomam

Contra o merito claro, e f jurada:

Contra o mrito claro, e f jurada:

Por ella o Sogro est, em va piedoso,

Por ela o Sogro est, em vo piedoso,

Por ella a Esposa e a May, enchendo afflictas

Por ela a Esposa e a Me, enchendo aflitas

[7] De alaridos os atrios sanguinosos;

215

220

225

230

De alaridos os trios sanguinosos;

Mas abafados sa de mil ruidos

Mas abafados so de mil rudos

De armas, e de clamores dos que morrem.

De armas, e de clamores dos que morrem.

323

Ha vez que manchou Bellona os Lares

Uma vez que manchou Belona os lares

Com sanguineas correntes, nos estragos

Com sanguneas correntes, nos estragos

Ambiciosa prosegue, e nova guerra

Ambiciosa prossegue, e nova guerra

Trava feroz. Phino de mil seguido

Trava feroz. Fineu de mil seguido

Hum s demanda, e cerca: voa Lanas

Um s demanda, e cerca: voam lanas

Em torno aos Lados, cabea, ao peito

Em torno aos lados, cabea, ao peito

Do atacado Perso, mais que invernosa

Do atacado Perseu, mais que invernosa

Saraiva nuvens gravidas despedem.

Saraiva nuvens grvidas despedem.

Elle no grande aperto defendendo

Ele no grande aperto defendendo

As costas, arrimandose a colunna,

As costas, arrimando-se a coluna,

Faz rosto aos Jnimigos. Pela esquerda

Faz rosto aos Inimigos. Pela esquerda

Molpo Chaonio intrepido o persegue,

Molpeu Canio intrpido o persegue,

E Ethemn Nabatho pela direita.

E Etemon Nabateu pela direita.

Elle, ( qual tigre rabido de fome,

Ele, qual tigre rbido de fome,

Que por diversos valles os mugidos

Que por diversos vales os mugidos

Ouvindo de manadas, dubio fica,

Ouvindo de manadas, dbio fica,

A qual das partes corra, aqual acuda,

A qual das partes corra, a qual acuda,

[7v] Dezejando num tempo envestir todas, )

240

245

250

Desejando num tempo investir todas,

Perplexo est aquales dos Jnimigos

Perplexo est a quais dos Inimigos

Deve arrojarse. Com veloz ferida

Deve arrojar-se. Com veloz ferida

O joelho a Molpo passa, e dafugida,

O joelho a Molpeu passa, e da fugida,

Comq elle se retira, satisfazse.

Com quele se retira, satisfaz-se.

Ethemn, sem dar tempo, em furia accezo,

Etemon, sem dar tempo, em fria aceso,

Dezejando no Collo empregar golpe,

Desejando no Colo empregar golpe,

Com fora incauta a espada descarrega,

Com fora incauta a espada descarrega,

E a quebra na Colunna: salta parte

E a quebra na coluna: salta parte

Do roto ferro contra o dono, e busca

Do roto ferro contra o dono, e busca

Delle a garganta, onde cravada fica.

Dele a garganta, onde cravada fica.

V Perseo, que mortal na era o crte,

V Perseu, que mortal no era o corte,

E prompto o enveste co Cyllenio alfange,

E pronto o investe co Cilnio alfanje,

Decepandolhe os membros, sem moverse

Decepando-lhe os membros, sem mover-se

Seu peito cego ao ver, que elle extendia

Seu peito cego ao ver, que ele estendia

Em va humilde os desarmados braos.

Em vo humilde os desarmados braos.

Vendo comtudo o Heroe, que a tanta turba


Resistir na podia humano esforo,

235

255

260

Vendo contudo o Heri, que a tanta turba


Resistir no podia humano esforo,

324

265

Jaque vs /disse/ me obrigaes, Iniquos,

J que vs (disse) me obrigais, Inquos,

Socorro pedirey minha Adversa.

Socorro pedirei minha Adversa.

[8] Se algum amigo ahi ha, o rosto volte:

270

Se algum amigo a h, o rosto volte:

E Levanta a cabea de Meduza.

E levanta a cabea de Medusa.

Thercelo ao vella, dizlhe: outro procura,

Tercelo ao v-la, diz-lhe: Outro procura,

A quem esses teus monstros horrorizem;

A quem esses teus monstros horrorizem;

E hindo a arrojarlhe hum dardo, de repente

E indo a arrojar-lhe um dardo, de repente

Fica na mesma aca marmorea estatua.

Fica na mesma ao marmrea esttua.

Ampys, que estava proximo, acommette

mpis, que estava prximo, acomete

Com prompta espada o peito de Lincdes,

Com pronta espada o peito de Lincides,

Jntrepidez mostrando, mas obrao

Intrepidez mostrando, mas o brao

Ficalhe immovel, como immovel pedra,

Fica-lhe imvel, como imvel pedra,

E na mesma aca viva de arremeo.

E na mesma ao viva de arremesso.

Aqui Nilo, que filho se jactava

Aqui Nileu, que filho se jactava

Do grande Nilo, que abre sete bocas,

Do grande Nilo, que abre sete bocas,

(E no escudo as trazia por vaidade

(E no escudo as trazia por vaidade

Parte em ouro esculpidas, parte em prata)

Parte em ouro esculpidas, parte em prata)

Olha, Perso, /lhe diz/ para o principio

Olha, Perseu (lhe diz), para o princpio

Da minha Geraa: s mudas sombras

Da minha Gerao: s mudas sombras

Hirs, mas co prazer de ser despojo

Irs, mas co prazer de ser despojo

Do invicto brao de hum Vara ta grande.

Do invicto brao de um Varo to grande.

Na chegou bem est ultima palavra

No chegou bem estltima palavra

[8v] A proferir: ficou /aberta a boca

275

280

285

290

A proferir: ficou (aberta a boca

Em aca de fallar/ pegada s fauces,

Em ao de falar) pegada s fauces,

Que na era ja orgaos para voses.

Que no eram j rgos para vozes.

Eryco chega, e neste tom severo

rico chega, e neste tom severo

Arge os taes, dizendolhes: vs outros

Argi os tais, dizendo-lhes: Vs outros

Por propria covardia estaes pasmados,

Por prpria covardia estais pasmados,

E na pelo Gorgoneo aspecto horrendo.

E no pelo Gorgneo aspecto horrendo.

Acommettey comigo esse audaz Moo,

Acometei comigo esse audaz Moo,

Que he s valente em magicos esforos;

Que s valente em mgicos esforos;

Por ha vez prostray-o. A atacallo

Por uma vez prostrai-o. A atac-lo

Hia ja, quando a terra os pez lhe embarga,

Ia j, quando a terra os ps lhe embarga,

E como hum pedrenal immovel fica

E como um pedrenal imvel fica 3

Na aca de acommetter com brao armado.

Na ao de acometer com brao armado.

295

300

325

Estes pagara pena merecida,

Estes pagaram pena merecida,

Porem conteo na, hum dos mais fidos

Porm conteu no, um dos mais fidos

Soldados de Perso, que ao ver incauto

Soldados de Perseu, que ao ver incauto

A fronte serpentina, de repente

A fronte serpentina, de repente

Foy transformado em solido rochedo.

Foi transformado em slido rochedo.

Jmaginando Astiages, que vivo

Imaginando Astages, que vivo

Jnda estaria, hum golpe despediolhe,

Inda estaria, um golpe despediu-lhe,

[9] Porem tinnio a espada, dando em pedra.

310

Porm tiniu a espada, dando em pedra.

Do prodigio se espanta, e neste gesto

Do prodgio se espanta, e neste gesto

Contrahe taobem a mesma natureza,

Contrai tambm a mesma natureza,

Ficando estatua n uma aca de espanto.

Ficando esttua numa ao de espanto.

Longa seria a narraa de quantos

Longa seria a narrao de quantos

Da baixa plebe assim punidos fora:

Da baixa plebe assim punidos foram:

Os que ainda restava do combate,

Os que ainda restavam do combate,

Era duzentos, e duzentas pedras

Eram duzentos, e duzentas pedras

Estatuas imitando, fez Meduza.

Esttuas imitando, fez Medusa.

Ia Phino da atroz guerra se arrepende,

305

315

320

J Fineu da atroz guerra se arrepende,

Porem que ha de fazer? Em varias formas

Porm que h de fazer? Em vrias formas

Jmmoveis os Seus v, conhece a todos,

Imveis os seus v, conhece a todos,

Por seus nomes os chama, auxilio pede,

Por seus nomes os chama, auxlio pede,

Na d credito aos olhos, toca os corpos,

No d crdito aos olhos, toca os corpos,

Que estava junto delle, e pedra os acha.

Que estavam junto dele, e pedra os acha.

Apartase medroso, e ja rendido

Aparta-se medroso, e j rendido

Extende humilde osbraos, e assim rompe:

Estende humilde os braos, e assim rompe:

Perso venceste; aparta de meus olhos

Perseu venceste; aparta de meus olhos

Essa fatal Cabea, que assim muda

Essa fatal Cabea, que assim muda

[9v] Qualquer que a veja, em subito penedo.

Qualquer que a veja, em sbito penedo.

Esconde-a, eu to depreco, e te asseguro,

Esconde-a, eu to depreco, e te asseguro,

Que odio na foy, nem ambia de Reino

Que dio no foi, nem ambio de Reino

Quem me impellio guerra: tomey armas

Quem me impeliu guerra: tomei armas

Pela Esposa somente. Tu me excedes

Pela esposa somente. Tu me excedes

No merito, eu no tempo; assaz me peza

No mrito, eu no tempo; assaz me pesa

De antes na ter cedido. Toma, Here,

De antes no ter cedido. Toma, Heri,

Tudo oque he meu; como senhor o Logra,

Tudo o que meu; como senhor o logra,

E a vida unicamente me concede.

E a vida unicamente me concede.

325

330

335

326

Ao misero, que assim rogava humilde,

Ao msero, que assim rogava humilde,

E que nem a erguer olhos se atrevia,

E que nem a erguer olhos se atrevia,

Animate, Covarde /Perseo disse/

Anima-te, Covarde (Perseu disse)

Que o que posso, eu to dou, e na he Leve

Que o que posso, eu to dou, e no leve

Merc parhum imbelle: nada temas

Merc parum imbele: nada temas

Que na se ha de offender guerreiras armas;

Que no se ho de ofender guerreiras armas;

Antes em ti quero deixar eterno

Antes em ti quero deixar eterno

Monumento na Caza de meuSogro,

Monumento na Casa de meu Sogro,

Comque na imagem do primeiro Esposo

Com que na imagem do primeiro Esposo

Sinta consolaa minha Consorte.

Sinta consolao minha Consorte.

Ao dizer isto, passa pela parte,

Ao dizer isto, passa pela parte,

[10] Onde Phino voltado o rosto esconde,

A Gorgnea cabea; e a tempo que ele

Voltava os olhos, de improvizo sente

Voltava os olhos, de improviso sente

Secca, e dura dos olhos ahumidade,

Seca, e dura dos olhos a umidade,

E nelle tudo em marmore mudado:

E nele tudo em mrmore mudado:

Porem de modo tal, que a fronte humilde,

Porm de modo tal, que a fronte humilde,

As mas rendidas, e as feioens nativas,

As mos rendidas, e as feies nativas,

Tudo vivo ficou na viva pedra.

Tudo vivo ficou na viva pedra.

// Prto convertido em penedo. //


// * //

355

// Preto convertido em penedo. //


// * //
Vitorioso Perseu nos ptrios muros

Entra, Levando a venturosa Esposa;

Entra, levando a venturosa Esposa;

E alli vingando ao Pay, Rey innocente,

E ali vingando ao Pai, Rei inocente,

Declara justa guerra contra Prto,

Declara justa guerra contra Preto,

Que aseu Jrma com armas expulsando,

Que a seu Irmo com armas expulsando,

Da Cora de Acrisio se apossara.

Da Coroa de Acrsio se apossara.

Mas apezar doseu poder guerreiro,

Mas apesar do seu poder guerreiro,

E das muralhas, que avido roubara,

E das muralhas, que vido roubara,

Do serpentino Monstro, eficou pedra.

350

// Fbula 2. //

Victorioso Perseo nos patrios muros

[10v] Vencer na pde os olhos furibundos

345

Onde Fineu voltado o rosto esconde,

A Gorgonea cabea; e a tempo que elle

// Fabula 2. //

340

360

365

Vencer no pde os olhos furibundos


Do serpentino Monstro, e ficou pedra.

327

// Fabula 3 //
Polydectes transformado em Estatua de pedra.
// * //

// Fbula 3 //
Polidectes transformado em Esttua de pedra.
// * //

Taobem tu Polydectes, de Seripho

Tambm tu Polidectes, de Serifo

Sim Rey pequeno, mas atros Tiranno,

Sim Rei pequeno, mas atroz tirano,

Na podeste escapar mesma pena.

No pudeste escapar mesma pena.

Pois na obstante as inclitas proezas

Pois no obstante as nclitas proezas

Do mancebo Perso, acoens provadas

Do mancebo Perseu, aes provadas

Em ta claros trabalhos, com perpetuos

Em to claros trabalhos, com perptuos

Odios o perseguias, nem cessavas

dios o perseguias, nem cessavas

Inexoravel nas infestas iras.

Inexorvel nas infestas iras.

Dos seus applausos sempre escarnecendo,

Dos seus aplausos sempre escarnecendo,

E negando o ter morto a atros Meduza.

E negando o ter morto a atroz Medusa.

Por isso he que Perso te disse: Espera

Por isso que Perseu te disse: Espera

Que eu te dou prova certa da verdade;

Que eu te dou prova certa da verdade;

(Voltay os olhos, vs que estaes prezentes:)

(Voltai os olhos, vs que estais presentes):

E a Gorgonea cabea ao Rey oppondo,

E a gorgnea cabea ao Rei opondo,

[11] Seu corpo reduzio a estatua fria.


// Fabula 4. //
As Musas mudadas em aves //
// * //

370

375

380

Seu corpo reduziu a esttua fria.


// Fbula 4. //
As Musas mudadas em aves //
// * //

Atequi foy Minerva inseparavel

At qui foi Minerva inseparvel

Companheira do Jrma, de ouro nascido;

Companheira do Irmo, de ouro nascido;

E enta em nuvem concava escondida

E ento em nuvem cncava escondida

Partindo de Seripho, e parte dextra

Partindo de Serifo, a parte dextra

Deixando Cythno, e Gyaro, demanda,

Deixando Citno, e Garo, demanda,

Pela via mais curta, que o mar mostra,

Pela via mais curta, que o mar mostra,

Thebas, e o Helicn, Virgineo Monte.

Tebas, e o Helicon, Virgneo Monte.

Nelle pra, e assim diz s Jrmans doutas:

Nele pra, e assim diz s Irms doutas:

Chegou a meus ouvidos alta fama

Chegou a meus ouvidos alta fama

De ha recente fonte, que rompera

De uma recente fonte, que rompera

Do Meduzo Cavallo a dura pata.

Do Meduseu Cavalo a dura pata.

385

390

328

Esta da minha vinda he toda a cauza;

Esta da minha vinda toda a causa;

Quero ver o prodigio desse Monstro,

Quero ver o prodgio desse Monstro,

Que eu vi nascido do materno sangue.

Que eu vi nascido do materno sangue.

Urania lhe responde: qualquer cauza,

Urnia lhe responde: Qualquer causa,

[11v] Que tenhas, Deidade, para vires

Que tenhas, Deidade, para vires

nossa habitaa, nos he jucunda.

nossa habitao, nos jucunda.

Essa fama que dizes, na he falsa;

Essa fama que dizes, no falsa;

Do Pegaso nasceo a nova fonte:

Do Pgaso nasceu a nova fonte:

E a Pallas conduz Logo s Sacras Agoas.

E a Palas conduz logo s Sacras guas.

Dellas se admira Longo tempo a Deosa,

Delas se admira longo tempo a Deusa,

Espantada da Origem: passa ao Bosque,

Espantada da Origem: passa ao Bosque,

Observalhe as antigas espessuras,

Observa-lhe as antigas espessuras,

As varias grutas, as viosas plantas,

As vrias grutas, as viosas plantas,

Todas brotando innumeraveis flores.

Todas brotando inumerveis flores.

s Meonides chama venturosas,

s Menides chama venturosas,

Assim pelas moradas ta jucundas,

Assim pelas moradas to jucundas,

Como pelos estudos ta Louvaveis.

Como pelos estudos to louvveis.

Aqui das Musas ha assim lhe falla:

Aqui das Musas uma assim lhe fala:

Tritonia Deidade, que devias

Tritnia Deidade, que devias

Do nosso Coro ser distincta parte,

Do nosso Coro ser distinta parte,

Se teus meritos raros na te dessem

Se teus mritos raros no te dessem

Lugar mais alto; justamente Louvas

Lugar mais alto; justamente louvas

Nossas moradas, nossos exercicios.

Nossas moradas, nossos exerccios.

Se aqui podermos darnos por seguras,

Se aqui pudermos dar-nos por seguras,

[12] Felice he anossa sorte; mas prosegue

395

400

405

410

415

Felice a nossa sorte; mas prossegue

Jmpunemente a obrar a iniquidade;

Impunemente a obrar a iniqidade;

Virgineos peitos tudo atemoriza.

Virgneos peitos tudo atemoriza.

Quazi que inda tememos, que apparea

Quase que inda tememos, que aparea

O cruel Pyreno: eu socegado

O cruel Pireneu: eu sossegado

Jnda de todo o coraa na tenho.

Inda de todo o corao no tenho.

Em Phocide com Tracia soldadesca

Em Fcide com Trcia soldadesca

Feros elle ocupara os Daulios campos,

Feroz ele ocupara os Dulios campos,

E iniquo aquelles Reinos possuia.

E inquo aqueles Reinos possua.

Observou, que nos hiamos ao Templo

Observou, que ns amos ao Templo

Do Parnaso, e com culto fraudulento

Do Parnaso, e com culto fraudulento

420

425

329

Mostrando respeitarnos como Numes,

Mostrando respeitar-nos como Numes,

Disse ha vez: Meonides /que a todas

Disse uma vez: Menides (que a todas

Nos conhecia bem/ paray hum pouco;

Nos conhecia bem) parai um pouco;

Este chuvoso ceo (assaz chovia)

Este chuvoso cu (assaz chovia)

Evitay abrigadas nesta Caza,

Evitai abrigadas nesta Casa,

Porque em Lares humildes muitas vezes

Porque em lares humildes muitas vezes

Pouzado os Deoses tem. Nos de taes voses,

Pousado os Deuses tm. Ns de tais vozes,

E do tempo movidas aceitmos,

E do tempo movidas aceitamos,

NaCaza delle entrando. As procellosas

Na Casa dele entrando. As procelosas

[12v] Chuvas cessara, superando ao Austro

O benigno Aquilo, e j sereno

Limpo se via o ceo das negras nuvens.

Limpo se via o cu das negras nuvens.

Jntentmos partir; mas o doloso

Intentamos partir; mas o doloso

As portas fecha, e audaz tenta violarnos:

As portas fecha, e audaz tenta violar-nos:

Porem ns facilmente azas tomando,

Porm ns facilmente asas tomando,

violencia fugimos. Elle irado

violncia fugimos. Ele irado

Busca alta torre, ouzando hirnos seguindo,

Busca alta torre, ousando ir-nos seguindo,

E diznos: qualquer via, que tomardes,

E diz-nos: Qualquer via, que tomardes,

Eu taobem tomarey; e Louco do alto

Eu tambm tomarei; e louco do alto

Se despenha. Na terra caihe de rosto,

Se despenha. Na terra cai de rosto,

E do sangue que saihe, rotos os ossos,

E do sangue que sai, rotos os ossos,

Banha o cha pulveroso, e perde a vida.

Banha o cho pulveroso, e perde a vida.

// As Pierides mudadas em Pegas. //


// * //
Fallava a Musa; eisque nos ares soa

440

445

450

// Fbula 5. //
// As Pirides mudadas em Pegas. //
// * //
Falava a Musa; eis que nos ares soam

Azas, e voses vindas daltos ramos:

Asas, e vozes vindas daltos ramos:

Olha a Filha de Jupiter, pesquiza

Olha a filha de Jpiter, pesquisa

[13] Donde taes Linguas soem, que expeditas

435

Chuvas cessaram, superando ao Austro

Obenigno Aquila, e ja sereno

// Fabula 5. //

430

455

Donde tais lnguas soem, que expeditas

Voses da s humanas semelhantes:

Vozes do s humanas semelhantes:

Suspeita serem homens, e aves acha.

Suspeita serem homens, e aves acha.

Era hum bando Loquaz de nove Pegas,

Era um bando loquaz de nove Pegas,

Que pouzando nos ramos, Lamentava

Que pousando nos ramos, lamentavam

330

Em imitados sons seu duro fado.

Em imitados sons seu duro fado.

Admirase Minerva, e diz <lhe> a Musa:

Admira-se Minerva, e diz-lhe a Musa:

Estas ha pouco, que vencidas sendo

Estas h pouco, que vencidas sendo

N uma contenda, onumero augmentara

Numa contenda, o nmero aumentaram

Do povo alado. Foy seu pay Pierio,

Do povo alado. Foi seu pai Pirio,

Nas Campinas Pillas homem rico,

Nas Campinas Pilias homem rico,

E a may Evippe, de Peonia Estirpe.

E a me Evipe, de Penia Estirpe.

Esta invocou Lucina nove vezes,

Esta invocou Lucina nove vezes,

E outras tantas foy may de altivas Filhas,

E outras tantas foi me de altivas Filhas,

Q estultas todas fausto reputando

Questultas todas fausto reputando

O numero de nove, discorrera

O nmero de nove, discorreram

Por todas as Regioens de Hemonia, e Achaya,

Por todas as regies de Hemonia, e Acaia,

E chegadas aqui, hum desafio

E chegadas aqui, um desafio

Assim nos publicara : = Vos, Deosas

Assim nos publicaram : Vs, Deusas

Thespiades, deixay com vans douras

Tespades, deixai com vs douras

[13v] De enganar tanto Vulgo, nescia gente.

460

465

470

475

De enganar tanto Vulgo, nscia gente.

Se de vs presums, vinde, Deidades,

Se de vs presumis, vinde, Deidades,

Comnosco disputay; vereis se em voses,

Conosco disputai; vereis se em vozes,

E se em arte na somos vencedoras:

E se em arte no somos vencedoras:

Outras tantas ns somos: Vos vencidas,

Outras tantas ns somos: Vs vencidas,

Nos cedereis a fonte Medusa,

Nos cedereis a fonte Medusia,

E a Beocia Aganipe; se vencerdes,

E a Becia Aganipe; se vencerdes,

Tereis de ns os Macedonios Campos,

Tereis de ns os Macednios Campos,

At os Penas, rudes montanhezes:

At os Peonas, rudes montanheses:

Seja Juizas do certame as Ninfas.

Sejam juzas do certame as Ninfas.

Contendermos sim era indecoroso,

Contendermos sim era indecoroso,

Mas muito mais cedermos. As eleitas

Mas muito mais cedermos. As eleitas

Juizas chega; jura pelos Rios,

Juzas chegam; juram pelos Rios,

E num rochedo toma alto assento.

E num rochedo tomam alto assento.

Sortes na houve sobre a primazia,

Sortes no houve sobre a primazia, 4

Porque ha sahio Logo, e foy primeira,

Porque uma saiu logo, e foi primeira,

Cantando a guerra dos Celestes Deoses.

Cantando a guerra dos Celestes Deuses.

Nella d honra injusta Turba infesta

Nela d honra injusta Turba infesta

Dos audaces Gigantes, e nos Numes

Dos audaces Gigantes, e nos Numes

As glorias dos seus feitos dimine.

As glrias dos seus feitos diminui.

480

485

490

331

[14] Alli Typheo sahido das entranhas

Ali Tifeu sado das entranhas

495

Da Terra amedrontou o Ethereo Olympo,

Da Terra amedrontou o Etreo Olimpo,

Fogir fazendo os seus Habitadores,

Fugir fazendo os seus Habitadores,

Que canados no Egypto abrigo achara,

Que cansados no Egito abrigo acharam,

E no Rio, que espalha as vastas agoas

E no Rio, que espalha as vastas guas

Por sete bocas. Disse mais, que o mesmo

Por sete bocas. Disse mais, que o mesmo

Terrigeno Gigante L chegara,

Terrgeno Gigante l chegara,

E que os Deoses tomara varias formas,

E que os Deuses tomaram vrias formas,

Para escaparem delle. Disfarouse

Para escaparem dele. Disfarou-se

Iove em Carneiro, guia de hum rebanho,

Jove em Carneiro, guia de um rebanho,

Qual hoje a Libya o mostra, Ammn chamado;

Qual hoje a Lbia o mostra, Amon chamado;

Em corvo o Delio Deos; Baccho em Cabrito;

Em corvo o Dlio Deus; Baco em Cabrito;

Diana em gata; Iuno em branca Vacca;

Diana em Gata; Juno em branca Vaca;

Em peixe Venus, e Mercurio em Ibis.

Em Peixe Vnus, e Mercrio em bis.

Ate aqui aCantora acompanhada

At aqui a Cantora acompanhada

De Cythara cantou: ns as Aonias

De Ctara cantou: ns as Anias

Rogadas fomos para proseguirmos:

Rogadas fomos para prosseguirmos:

Mas talvez, que tu, Pallas, te enfasties,

Mas talvez, que tu, Palas, te enfasties,

Se ao nosso Longo canto ouvidos deres.

Se ao nosso longo canto ouvidos deres.

Na por certo, Tritonia lhe responde,

No por certo, Tritnia lhe responde,

[14v] Repeteme teus versos; e assentouse

doce sombra de copados troncos.

Pois enta (diz a Musa) de ns Outra

Pois ento (diz a Musa) de ns Outra

Ser quem cante do Certame a Summa,

Ser quem cante do Certame a suma,

Porque lho encomendmos. Logo se ala

Porque lho encomendamos. Logo se ala

Calliope, e prendendo a solta Coma

Calope, e prendendo a solta Coma

Com Laos de Era, e a Cythara temprando,

Com laos de hera, e a Ctara temprando,

s cordas estes versos acommda.

s cordas estes versos acomoda.

// Cyane mudada em fonte //


// * //
Foy Ceres a primeira que na terra
O arado profundou; foy a primeira,

505

510

Repete-me teus versos; e assentou-se

doce sombra de copados troncos.

// Fabula 6. //

500

515

520

// Fbula 6. //
// Cane mudada em fonte //
// * //
Foi Ceres a primeira que na terra
O arado profundou; foi a primeira,

332

Que espargio nella as prodigas sementes

Que espargiu nela as prdigas sementes

Do suave alimento; e finalmente

Do suave alimento; e finalmente

Primeira foy em dar Leys aos Humanos:

Primeira foi em dar leis aos Humanos:

Todas as couzas somos dom de Ceres.

Todas as coisas somos dom de Ceres.

Por onde Ceres s cantar intento;

Por onde Ceres s cantar intento;

Oxal que meus Versos assim dignos

Oxal que meus Versos assim dignos

[15] Seja de tanto Nume, quanto em versos

530

Sejam de tanto Nume, quanto em versos

Elle culto merece. Sobre os membros

Ele culto merece. Sobre os membros

Gigantescos a Ilha de Trinacria

Gigantescos a Ilha de Trincria

Carregou: nella geme comprimido

Carregou: nela geme comprimido

Temerario Typheo, que o Ethereo Assento

Temerrio Tifeu, que o Etreo Assento

Aspirou possuir. Contra a tal mole

Aspirou possuir. Contra a tal mole

Forceja elle mil vezes, pretendendo

Forceja ele mil vezes, pretendendo

O corpo Levantar; porem a dextra

O corpo levantar; porm a destra

Tem debaixo do Italico Peloro,

Tem debaixo do Itlico Peloro,

A esquerda de Pachino; os pez lhe grava

A esquerda de Paquino; os ps lhe grava

O firme Lilibo, o Ethna a Cabea,

O firme Lilibeu, o Etna a Cabea,

Onde co a vasta boca para cima

Onde coa vasta boca para cima

Arroja aras, e vomita chammas.

Arroja areias, e vomita chamas.

Sempre que contra si Luta furioso

Sempre que contra si luta furioso

Por sacodir as maquinas, que o prendem,

Por sacudir as mquinas, que o prendem,

A terra salta em horridos tremores,

A terra salta em hrridos tremores,

E o mesmo Deos do Tartaro assustado

E o mesmo Deus do Trtaro assustado

Reca, que o seu Reino se descubra,

Receia, que o seu Reino se descubra,

E que abrindose a terra em vastas bocas,

E que abrindo-se a terra em vastas bocas,

[15v] A Luz introduzida espante ao Povo.

525

535

540

545

550

A luz introduzida espante ao Povo.

Ha vez elle mais entrando em susto,

Uma vez ele mais entrando em susto,

E temendo improvizo estrago horrivel,

E temendo improviso estrago horrvel,

Sahio La do Profundo, e sobre o Carro

Saiu l do Profundo, e sobre o Carro

De Seus negros Quadrupedes prudente

De seus negros Quadrpedes prudente

Gyrou, especulando os fundamentos

Girou, especulando os fundamentos

Da movida Sicilia. Examinados

Da movida Siclia. Examinados

Os seyos todos, vendoos sem perigo,

Os seios todos, vendo-os sem perigo,

Socegou nos temores. Assentada

Sossegou nos temores. Assentada

No seu monte Erycina o vio vagando

No seu monte Ericina o viu vagando

555

333

Na cauta observaa; no Filho alado

Na cauta observao; no Filho alado

Dando hum amplexo, dizlhe: meuCupido,

Dando um amplexo, diz-lhe: Meu Cupido,

Que es minhas armas, minhas mas, e foras,

Que s minhas armas, minhas mos, e foras,

Toma esse ferro, comq a todos vences,

Toma esse ferro, com qua todos vences,

E crava-o ja no peito desse Nume,

E crava-o j no peito desse Nume,

A quem coube por sorte o Reino escuro.

A quem coube por sorte o Reino escuro.

Deoses na ha nos ceos, na ha nos mares,

Deuses no h nos cus, no h nos mares,

Que na tenhas rendido; o mesmo Jove

Que no tenhas rendido; o mesmo Jove

Cedete, o mesmo undivago Neptuno,

Cede-te, o mesmo undvago Netuno,

[16] Porque te ha de escapar o Deos do Averno?

560

565

Por que te h de escapar o Deus do Averno?

Na se te d, que na se extenda nelle

No se te d, que no se estenda nele

O teu Jmperio, e o meu? V que do Mundo

O teu Imprio, e o meu? V que do Mundo

Perdes na menos, que a terceira parte.

Perdes no menos, que a terceira parte.

Na obstante o poder omnipotente

No obstante o poder onipotente

Que ambos temos no Ceo, na falta nelle

Que ambos temos no Cu, no falta nele

Quem foras nos quebranta, e nos despreza.

Quem foras nos quebranta, e nos despreza.

Tu na ves, como Pallas de mim foge,

Tu no vs, como Palas de mim foge,

Como se aparta a Deosa Caadora?

Como se aparta a Deusa Caadora?

Ate de Ceres essa esquiva Filha,

At de Ceres essa esquiva Filha,

Se ns lho permittirmos, ser virgem,

Se ns lho permitirmos, ser virgem,

Porque affecta com ellas parecerse.

Porque afeta com elas parecer-se.

Eia, Filho, no nosso Socio Reino

Eia, Filho, no nosso Scio Reino

Se te interessas, em meu Tio accende

Se te interessas, em meu Tio acende

O teu fogo, mostrandolhe essa Ninfa.

O teu fogo, mostrando-lhe essa Ninfa.

Inda Venus dizia, e ja da aljava

Inda Vnus dizia, e j da aljava

Sacava o Filho May obedecendo,

Sacava o Filho Me obedecendo,

Entre milhares escolhidaSetta,

Entre milhares escolhida Seta,

A mais aguda, a mais fiel ao tiro.

A mais aguda, a mais fiel ao tiro.

[16v] Poem em terra o joelho, encurva as pontas

575

580

585

Pe em terra o joelho, encurva as pontas

D arma flexivel, e apontando ao alvo,

Darma flexvel, e apontando ao alvo,

No peito de Pluta o ferro crava.

No peito de Pluto o ferro crava.

Junto dos muros de Henna hum gr.<de> Lago

570

590

Junto dos muros de Hena um grande Lago

(Pergo chamado) placido se extende:

(Pergo chamado) plcido se estende:

O Caystro na ouve dos seus Cysnes

O Castro no ouve dos seus Cisnes

Harmonia melhor, que a que este Logra

Harmonia melhor, que a que este logra

334

Na sonora corrente, aqual cora

Na sonora corrente, a qual coroa

Sombrio bosque, que por todo o Lado

Sombrio bosque, que por todo o lado

A cobre, quazi vo de espessas folhas,

A cobre, quase vu de espessas folhas,

E ao Caloroso Sol prohibe a entrada.

E ao Caloroso Sol probe a entrada.

Os ramos da frescura; humida aterra

Os ramos do frescura; mida a terra

Tyrias flores produz; reina alli sempre

Trias flores produz; reina ali sempre

Viosa Primavera. Neste bosque

Viosa Primavera. Neste bosque

Proserpina gentil se divertia,

Prosrpina gentil se divertia,

Ora colhendo a candida aucena,

Ora colhendo a cndida aucena,

Ora a roxa violeta. Ao tempo q ella

Ora a roxa violeta. Ao tempo quela

Com pueril empenho ja o regao,

Com pueril empenho j o regao,

Ia aafates enchia, as Companheiras

J aafates enchia, as Companheiras

Vencer querendo na ambiciosa Lida;

Vencer querendo na ambiciosa Lida;

[17] Pluta acazo a vo; foy tudo hum tempo,

V-la, am-la, roub-la: to ligeiro

He nisto Amor. Amedrontada a Virgem

nisto Amor. Amedrontada a Virgem

Grita em Lugubres sons, a May chamando,

Grita em lgubres sons, a Me chamando,

Chamando as Companheiras, e denovo

Chamando as Companheiras, e de novo

Jmplorando da May o prompto auxilio.

Implorando da Me o pronto auxlio.

Rasga de cima abaixo a vestidura

Rasga de cima a baixo a vestidura

E nesta aca as flores escolhidas

E nesta ao as flores escolhidas

Pella terra se espalha: em seus annos

Pela terra se espalham: em seus anos

Juveniz era tanta aSingeleza,

Juvenis era tanta a singeleza,

Que sente nova dor por esta perda.

Que sente nova dor por esta perda.

O Roubador despede o veloz Carro,

O Roubador despede o veloz Carro,

Jnstigando os cavallos, aos quaes chama,

Instigando os cavalos, aos quais chama,

Para brio lhes dar, pelo seu nome,

Para brio lhes dar, pelo seu nome,

Battendolhes nos collos, e nas crinas

Batendo-lhes nos colos, e nas crinas

As ferrugineas redeas. Toma a via

As ferrugneas rdeas. Toma a via

Pelos profundos Lagos dos Palicos,

Pelos profundos lagos dos Palicos,

Que por mil fendas defervente terra

Que por mil fendas de fervente terra

Fetido enxofre exhalla: veloz passa

Ftido enxofre exalam: veloz passa

Por onde a Bacchia Gente, ja nascida

Por onde a Bquia Gente, j nascida

Entre desiguaes portos. Ha no meyo

600

605

Pluto acaso a viu; foi tudo um tempo,

Vella, amalla, rouballa: ta Ligeiro

[17v] Em Coryntho, muralhas Levantara

595

610

615

620

625

Em Corinto, muralhas levantara


Entre desiguais portos. H no meio

335

De Ciane, e Arethusa hum sitio undoso,

De Cane, e Aretusa um stio undoso,

Que o mar aperta por hum Lado, e outro.

Que o mar aperta por um lado, e outro.

Ciane, que lhe dera o proprio nome,

Cane, que lhe dera o prprio nome

(Entre as Siculas Ninfa celebrada)

(Entre as Sculas Ninfa celebrada),

Nelle apparece, o corpo Levantando

Nele aparece, o corpo levantando

Da Cerulea Corrente t cintura.

Da Cerlea Corrente t cintura.

Conhece ao Deos, e dizlhe: voz mais Longe

Conhece ao Deus, e diz-lhe: Vs mais longe

Daqui na haveis de hir: invita Ceres,

Daqui no haveis de ir: invita Ceres,

Na podes ser seu Genro; ha sua filha

No podes ser seu genro; uma sua filha

Deve pedida ser, e na roubada.

Deve pedida ser, e no roubada.

Se de humildes exemplos uzar devo

Se de humildes exemplos usar devo

Para couzas mais altas, eu de Anpes

Para coisas mais altas, eu de Anapes

Taobem amada fuy, mas fuy pedida,

Tambm amada fui, mas fui pedida,

E sustos na soffri, como Essa Leva:

E sustos no sofri, como essa leva:

Assim dizendo, extende os braos ambos,

Assim dizendo, estende os braos ambos,

Pretendendo embargar ao Nume os passos.

Pretendendo embargar ao Nume os passos.

O Filho deSaturno a ira acceza

O Filho de Saturno a ira acesa

Na pde reprimir; aouta osbrutos,

No pode reprimir; aoita os brutos,

[18] E com potente ma o Regio sceptro

635

640

645

E com potente mo o Rgio cetro

Ao fundo da Corrente arroja; e Logo

Ao fundo da Corrente arroja; e logo

Ferida a terra se abre, amplo caminho

Ferida a terra se abre, amplo caminho

Fazendo para o Averno: este no meyo

Fazendo para o Averno: este no meio

Recebe o veloz carro despenhado.

Recebe o veloz carro despenhado.

Ciane vendo a Deosa arrebatada,

630

650

Cane vendo a Deusa arrebatada,

E o decoro da fonte escarnecido,

E o decoro da fonte escarnecido,

A inconsolavel dor no peito esconde,

A inconsolvel dor no peito esconde,

E toda se desfaz em vivo pranto.

E toda se desfaz em vivo pranto.

Nas mesmas agoas, onde pouco havia,

Nas mesmas guas, onde pouco havia,

Era Deidade, vse attenuada;

Era Deidade, v-se atenuada;

Os membros de repente se lhe abranda,

Os membros de repente se lhe abrandam,

Dobrase os ossos; oque he rijo, perde

Dobram-se os ossos; o que rijo, perde

Logo a dureza; o tenue se resolve

Logo a dureza; o tnue se resolve

Subito em agoa: assim cabellos, dedos,

Sbito em gua: assim cabelos, dedos,

Joelhos, pez, como de si mais tenros,

Joelhos, ps, como de si mais tenros,

Nesses foy breve instante o serem agoas;

Nesses foi breve instante o serem guas;

655

660

336

Seguemse a elles hombros, costas, peito,

Seguem-se a eles ombros, costas, peito,

Que em transparente Lynfa se desfazem.

Que em transparente linfa se desfazem.

Nas vas entra o mal, e o rubro sangue

Nas veias entra o mal, e o rubro sangue

[18v] Candido humor se mostra: finalmente


Em nada se acha, ou v palpavel corpo.
// Fabula 7. //
O Mancebo Stelle transformado em Lagartixa.
// * //
Ao mesmo tempo Ceres assustada

Cndido humor se mostra: finalmente


Em nada se acha, ou v palpvel corpo.
// Fbula 7. //
O Mancebo Stele transformado em Lagartixa.
// * //
Ao mesmo tempo Ceres assustada

Por toda a parte em va procura a Filha,

Por toda a parte em vo procura a Filha,

E ate do mar pesquiza os fundos seyos.

E at do mar pesquisa os fundos seios.

Quando no Ceo a Aurora apparecia,

Quando no Cu a Aurora aparecia,

Quando Hespero nas ondas se banhava,

Quando Hspero nas ondas se banhava,

Ambos a via num perenne gyro.

Ambos a viam num perene giro.

Dous faxos accendeo nas chammas do Ethna,

Dois fachos acendeu nas chamas do Etna,

E Levando os nas mas por frias noutes

E levando-os nas mos por frias noites

Debalde investigava a perda amada.

Debalde investigava a perda amada.

Rayava o Sol, nas ondas se escondia,

Raiava o Sol, nas ondas se escondia,

E ella jamais cessava no Seu gyro

E ela jamais cessava no seu giro

De chamar pela Filha. Do trabalho

De chamar pela Filha. Do trabalho

Canada emfim sentio ardente sede,

Cansada enfim sentiu ardente sede,

E para asaciar na via fonte.

E para a saciar no via fonte.

[19] Vio acazo ha misera choupana

665

670

675

680

Viu acaso uma msera choupana

De colmo s coberta: na portinha

De colmo s coberta: na portinha

Battendo, appareceo piedosa Velha,

Batendo, apareceu piedosa Velha,

Que conhecendo a Deosa, lhe deo agoa,

Que conhecendo a Deusa, lhe deu gua,

E de torrado gra rusticas migas.

E de torrado gro rsticas migas.

Em quanto Ceres bebe, hum atrevido

Enquanto Ceres bebe, um atrevido

Moo se poem adiante, e se ri della,

Moo se pe adiante, e se ri dela,

Chamandolhe voraz. Jrase a Deosa,

Chamando-lhe voraz. Ira-se a Deusa,

E resto de agoa, que inda o vazo tinha,

E resto de gua, que inda o vaso tinha,

Com parte da comida lhe arremea

Com parte da comida lhe arremessa

Ao rosto, que manchado todo fica.

Ao rosto, que manchado todo fica.

685

690

337

No mesmo ponto, onde tivera os braos,

No mesmo ponto, onde tivera os braos,

Acha o atrevido as pernas; sente cauda,

Acha o atrevido as pernas; sente cauda,

E abreve forma os membros reduzidos,

E a breve forma os membros reduzidos,

A fim de que na possa cauzar danno,

A fim de que no possam causar dano,

Imita Lagartixa na figura.

Imitam Lagartixa na figura.

Foge Logo da Velha, que assombrada

Foge logo da Velha, que assombrada

Chorava o cazo estranho; ella queria

Chorava o caso estranho; ela queria

Sobre elle pr a ma; porem Ligeiro

Sobre ele pr a mo; porm ligeiro

Acha escondrijo o monstro; e pela pelle

Acha escondrijo o monstro; e pela pele

[19v] De salpicos manchada, como estrella.


He que o nome de Stelle inda conserva.
// Fabula 8. //
Ascalapho convertido em Bufo.
*
Contar que Longas terras, Longos mares

700

De salpicos manchada, como estrela.


que o nome de Stele inda conserva.

705

// Fbula 8. //
Asclafo convertido em Bufo.
*
Contar que longas terras, longos mares

Ceres correra, procurando a Filha,

Ceres correra, procurando a Filha,

Prolixa narraa em mim seria:

Prolixa narrao em mim seria:

Se mais Mundo tivera, mais buscara.

Se mais mundo tivera, mais buscara.

Volta para Sicilia, e na deixando

Volta para Siclia, e no deixando

De pesquizar de novo, torna s ondas

De pesquisar de novo, torna s ondas

De Ciane fiel, aqual contarlhe

De Cane fiel, a qual contar-lhe

O cazo quiz, porem faltoulhe boca,

O caso quis, porm faltou-lhe boca,

E Lingua, comq o roubo referisse.

E lngua, com quo roubo referisse.

Com tudo por sinaes soube exprimirse,

Contudo por sinais soube exprimir-se,

Mostrando o Cinto da roubada Virgem,

Mostrando o Cinto da roubada Virgem,

Que alli cahira acazo: sobre as agoas

Que ali cara acaso: sobre as guas

Nadando o vio a May, e conheceo-o.

Nadando o viu a Me, e conheceu-o.

Como se ja soubera do atroz roubo,

Como se j soubera do atroz roubo,

[20] Os cabellos arranca furibunda,

695

710

715

720

Os cabelos arranca furibunda,

E a golpes repetidos fere o peito.

E a golpes repetidos fere o peito.

Bemque na saiba onde ella esteja, as terras

Bem que no saiba onde ela esteja, as terras

Todas maldiz, todas ingratas chama,

Todas maldiz, todas ingratas chama,

E indignas dos seus doens, os ricos frutos:

E indignas dos seus dons, os ricos frutos:

338

Sobre tudo a Trinacria, onde os vestigios

Sobretudo a Trincria, onde os vestgios

Encontra da sua perda. Jnsana corre

Encontra da sua perda. Insana corre

E quebra todo o arado, que ambicioso

E quebra todo o arado, que ambicioso

A terra revolvia; cruel mata

A terra revolvia; cruel mata

Lavradores, e boys; aos campos manda

Lavradores, e bois; aos campos manda

Que avaros ao trabalho na responda,

Que avaros ao trabalho no respondam,

E corrompe a fim tal toda aSemente.

E corrompe a fim tal toda a Semente.

Eis inutil da prodiga Sicilia

Eis intil da prdiga Siclia

Toda afertilidade, deque o Mundo

Toda a fertilidade, de que o Mundo

Tanto se utilizava: ao brotar morrem

Tanto se utilizava: ao brotar morrem

As sementeiras todas: ora intensos

As sementeiras todas: ora intensos

Rayos de Sol as mirra, ora chas

Raios de Sol as mirram, ora cheias

Chuvosas as affoga, ora ventos

Chuvosas as afogam, ora ventos

Jnfestos as dissipa: bandos de aves

Infestos as dissipam: bandos de aves

[20v] Voraces cobrem todas as campinas,

725

730

735

Voraces cobrem todas as campinas,

E se farta nas prodigas sementes:

E se fartam nas prdigas sementes:

A zizania, e mil ervas sempre infensas

A ziznia, e mil ervas sempre infensas

Cana em va dos miseros colonos

Cansam em vo dos mseros colonos

A perenne fadiga, e inexpugnaveis

A perene fadiga, e inexpugnveis

Nas searas crescendo, tudo affoga.

Nas searas crescendo, tudo afogam.

Ao ver estragos tantos Aretusa,

Ao ver estragos tantos Aretusa,

740

745

A fronte alando das Elas ondas,

A fronte alando das Elias ondas,

E prendendo os cabellos nas orelhas,

E prendendo os cabelos nas orelhas,

O rosto desafronta, e afflicta rompe:

O rosto desafronta, e aflita rompe:

Oh da Virgem buscada em todo o Mundo

Oh da Virgem buscada em todo o Mundo

Amante May, Oh May das sementeiras,

Amante Me, oh Me das sementeiras,

Cessa por hua vez no teu trabalho,

Cessa por uma vez no teu trabalho,

Atroz na te enfureas contra a terra,

Atroz no te enfureas contra a terra,

Que ella sempre fiel na to merece,

Que ela sempre fiel no to merece,

E se se abrio ao roubo, foy violenta.

E se se abriu ao roubo, foi violenta.

V, que por Patria minha na te rogo,

V, que por Ptria minha no te rogo,

Forasteira aqui sou; meu bero he Pisa,

Forasteira aqui sou; meu bero Pisa,

E trago a origem de Elide. Com tudo

E trago a origem de lide. Contudo

[21] Bem que em Sicilia habito peregrina,


Mais doque outra qualquer, amo esta terra.

750

755

Bem que em Siclia habito peregrina,


Mais do que outra qualquer, amo esta terra.

339

Este he o meu domicilio assaz jucundo;

Este o meu domiclio assaz jucundo;

Nelle olhos poem, suavissima Deidade,

Nele olhos pe, suavssima Deidade,

Conserva mo benigna. Na he tempo

Conserva-mo benigna. No tempo

Opportuno este agora de narrarte

Oportuno este agora de narrar-te

A raza, porque vim buscar a Orthygia,

A razo, porque vim buscar a Ortgia,

Surcando tantos mares: quando eu Livre

Surcando tantos mares: quando eu livre

De cuidados te vir, e em fronte alegre,

De cuidados te vir, e em fronte alegre,

Enta ta contarey. Por ora basta

Ento ta contarei. Por ora basta

Saberes, que passagem me abre a terra

Saberes, que passagem me abre a terra

Por cavernas profundas, e a cabea

Por cavernas profundas, e a cabea

Aqui Levanto, vendo estranhos astros:

Aqui levanto, vendo estranhos astros:

E que neste Lugar vizinho Estyge

E que neste lugar vizinho Estige

A Proserpina eu vi com estes olhos

A Prosrpina eu vi com estes olhos

Em Lugubre semblante, assaz da angustia

Em lgubre semblante, assaz da angstia

Jnda dando sinaes: do Mundo opaco

Inda dando sinais: do Mundo opaco

He com tudo a Rainha, he poderosa

contudo a Rainha, poderosa

Consorte do Cocytio Rey tremendo.

Consorte do Coctio Rei tremendo.

Ao ouvir voses taes, ficou qual pedra,


[21v] Insensivel a May: por muitos dias

760

765

770

775

Ao ouvir vozes tais, ficou qual pedra,


Insensvel a Me: por muitos dias

Estupida nutrio intensa pena,

Estpida nutriu intensa pena,

E depois nasceo della insania justa

E depois nasceu dela insnia justa

Correspondente dor; Logo das magoas

Correspondente dor; logo das mgoas

Passou s iras. Ao sidereo Assento

Passou s iras. Ao sidreo Assento

O carro encaminhou, e em triste aspecto

O carro encaminhou, e em triste aspecto

Cos cabellos nos hombros espargidos

Cos cabelos nos ombros espargidos

Se apprezentou a Jove, e irada disse:

Se apresentou a Jove, e irada disse:

Venho aqui, Deos summo, deprecarte

Venho aqui, Deus sumo, deprecar-te

Pelo meu sangue, e teu justa vingana:

Pelo meu sangue, e teu justa vingana:

Se para a graa a May te na commove,

Se para a graa a Me te no comove,

Mova a Filha a seu Pay: o teu affecto

Mova a Filha a seu Pai: o teu afeto

Na lhe negues, por ter de mim nascido.

No lhe negues, por ter de mim nascido.

Achey em fim aquella, que buscava,

Achei enfim aquela, que buscava

(Se he que achalla, na he dobrada perda,

(Se que ach-la, no dobrada perda,

E achar he, o saber onde se esconde;)

E achar , o saber onde se esconde);

Soffrerey inda assim o roubo iniquo,

Sofrerei inda assim o roubo inquo,

780

785

790

340

Se me for restituida: que ha filha

Se me for restituda: que uma filha

De Jove na merece ser Esposa

De Jove no merece ser Esposa

De hum perfido Ladra, quando de Ceres

De um prfido Ladro, quando de Ceres

[22] Por filha o merecera. A taes queixumes

Por filha o merecera. A tais queixumes

Jove responde: he certo, que a ns ambos

Jove responde: certo, que a ns ambos

Esse mutuo penhor pertence, e eu devo

Esse mtuo penhor pertence, e eu devo

Ter taobem nessa dor parte comtigo.

Ter tambm nessa dor parte contigo.

Porem se s couzas deres o seu nome,

Porm se s coisas deres o seu nome,

Vers, que foy amor, e na ja furto.

Vers, que foi amor, e no j furto.

Esse facto, que julgas afrontoso.

Esse fato, que julgas afrontoso.

Nem devemos ter pejo de hum tal Genro,

Nem devemos ter pejo de um tal Genro,

Se he que queres, <> Deosa, assentir nisto:

Se que queres, Deusa, assentir nisto:

Se a Elle as calidades lhe faltassem,

Se a Ele as calidades lhe faltassem, 5

Que os outros Deoses tem, assaz sobrava

Que os outros Deuses tm, assaz sobrava

Ser elle Jrma de Jove; mas dos dotes

Ser ele Irmo de Jove; mas dos dotes

Das outras Divindades, elle gosa,

Das outras Divindades, ele goza,

Nem me cede, se na na Regia sorte.

Nem me cede, seno na Rgia sorte.

Mas se tanto appeteces o divorcio,

Mas se tanto apeteces o divrcio,

Proserpina ao Ceo volte, deixe o Esposo,

Prosrpina ao Cu volte, deixe o Esposo,

Coa condia porem, deque na tenha

Coa condio porm, de que no tenha

Algum manjar no Tartaro gostado;

Algum manjar no Trtaro gostado;

Que assim o determina a Ley das Parcas.

Que assim o determina a Lei das Parcas.

[22v] Disse Jove; mas Ceres na se move,

795

800

805

810

815

Disse Jove; mas Ceres no se move,

Jnsta em tirar a Filha: os Fados lhe obsta,

Insta em tirar a Filha: os Fados lhe obstam,

Porque abstinencia a Deosa na guardara.

Porque abstinncia a Deusa no guardara.

Ella ignorante acazo passeando

Ela ignorante acaso passeando

Pelos jardins frutiferos do Averno,

Pelos jardins frutferos do Averno,

De Romeira curvada emgraves ramos

De Romeira curvada em graves ramos

Colhera hum fruto, e delle s provara

Colhera um fruto, e dele s provara

Sete purpureos gros. Ninguem vio isto,

Sete purpreos gros. Ningum viu isto,

Se na o Filho de Orphnes, entre as Ninfas

Seno o Filho de Orfnes, entre as Ninfas

Tartareas a mais celebre, que o houvera

Tartreas a mais clebre, que o houvera

De Acheronte em caverna do Cocyto.

De Aqueronte em caverna do Cocito.

Asclapho a Pluta disse oque vira,

Asclafo a Pluto disse o que vira,

E foy cauza cruel, deque a Rainha

E foi causa cruel, de que a Rainha

820

825

341

Na podesse voltar Luz superna.

No pudesse voltar Luz superna.

Proserpina gemeo, e a testimunha

Prosrpina gemeu, e a testemunha

Em ave torpe transformou irada,

Em ave torpe transformou irada,

Banhandolhe a cabea em negras ondas


Do triste Phegethonte. Converteolhe

Em curvo bico o rosto, o corpo em pennas,

830

Banhando-lhe a cabea em negras ondas


Do triste Flegetonte. Converteu-lhe
Em curvo bico o rosto, o corpo em penas,

835

E dos<de> olhos lhe augmenta<ou> a redondeza. E de olhos lhe aumentou a redondeza.


[23] Elle ao verse outro ja, e asi perdido

Ele ao ver-se outro j, e a si perdido

Com amarellas azas cobre o aspecto:

Com amarelas asas cobre o aspecto:

A cabea se engrossa, as unhas crescem,

A cabea se engrossa, as unhas crescem,

E apenas mover pde os tardos braos

E apenas mover pode os tardos braos

Pelas nascidas pennas; fica Bufo,

Pelas nascidas penas; fica Bufo,

Passaro immundo, de futuros prantos

Pssaro imundo, de futuros prantos

Nos miseros mortaes nuncio tremendo.

Nos mseros mortais nncio tremendo.

// Fabula 9. //
//Seras mudadas parte em aves.//
// * //
Pela Loquaz aca bem merecia

// Fbula 9. //
//Sereias mudadas parte em aves.//
// * //
Pela loquaz ao bem merecia

Elle hum castigo tal: mas vs, Seras,

Ele um castigo tal: mas vs, Sereias,

Nascidas de Achelo, por qual cauza

Nascidas de Aquelo, por qual causa

Em corpo, e pez sois implumadas aves,

Em corpo, e ps sois emplumadas aves,

E pareceis na fronte inda donzellas?

E pareceis na fronte inda donzelas?

Ser, porque a Proserpina roubada,

Ser, porque a Prosrpina roubada,

Quando flores colhia, acompanhaveis

Quando flores colhia, acompanhveis

Misturadas com as suas Companheiras?

Misturadas com as suas Companheiras?

[23v] Em va por toda a terra a procurastes,

840

845

850

Em vo por toda a terra a procurastes,

E querendo taobem, que os mares todos

E querendo tambm, que os mares todos

Vosso cuidado vissem, surcar ondas

Vosso cuidado vissem, surcar ondas

Dezejastes com remos emplumados.

Desejastes com remos emplumados.

Fora vos as Deidades favoraveis,

Foram vos as Deidades favorveis,

E pennas de improvizo vos cobrira.

E penas de improviso vos cobriram.

Na perdestes com tudo as doces voses

No perdestes contudo as doces vozes

Formadas para encanto dos ouvidos,

Formadas para encanto dos ouvidos,

Nem a virginea forma deSemblante;

Nem a virgnea forma de Semblante;

855

860

342

Jnda sois bellas, inda sois canoras.

Inda sois belas, inda sois canoras.

// Fabula 10 //

// Fbula 10 //

// Aretusa em Fonte //

// Aretusa em Fonte //

// * //
Entre hum Jrma, e Jrma ser medianeiro

// * //
Entre um Irmo, e Irm ser medianeiro

Jupiter quiz, e dividio o espao

Jpiter quis, e dividiu o espao

Do anno em partes iguaes, Filha dando

Do ano em partes iguais, Filha dando

Ser em ambos os Mundos Divindade,

Ser em ambos os Mundos Divindade,

Seis mezes habitando co Marido,

Seis meses habitando co Marido,

E outros tantos co a May. A tal Decreto

E outros tantos coa Me. A tal Decreto

[24] De animo, e de semblante mudou Ceres,

De nimo, e de semblante mudou Ceres,

Subito apparecendo, aque antes triste

Sbito aparecendo, a que antes triste

Podia apparecer ao mesmo Jnferno,

Podia aparecer ao mesmo Inferno,

Alegre como o sol, quando coberto

Alegre como o sol, quando coberto

De negra sombra rompe as densas nuvens.

De negra sombra rompe as densas nuvens.

Ja descoberta a Filha, volta a Deoza

J descoberta a Filha, volta a Deusa

Ao deixado Lugar com Leda fronte,

Ao deixado lugar com leda fronte,

E pergunta a Aretusa: Qual he a cauza

E pergunta a Aretusa: Qual a causa

De seres fonte agora, e enta fogires?

De seres fonte agora, e ento fugires?

Emudece a Corrente Sussurrante,

Emudece a Corrente Sussurrante,

E a Ninfa della a fronte Levantando

E a Ninfa dela a fronte levantando

Sobre as ondas, e as humidas madeixas

Sobre as ondas, e as midas madeixas

Ao Limpar diz assim: Eu ja fuy ha

Ao limpar diz assim: Eu j fui uma

Das Gregas Ninfas; excedi a todas

Das Gregas Ninfas; excedi a todas

No exercicio daCaa, e nas destrezas

No exerccio da Caa, e nas destrezas

De armar dolosas redes. S contente

De armar dolosas redes. S contente

De mostrar robustez, e animo forte,

De mostrar robustez, e nimo forte,

Nunca cuidey em fama de fermosa,

Nunca cuidei em fama de fermosa,

E inda assim de fermosa ganhey fama.

E inda assim de fermosa ganhei fama.

[24v] Na me desvanecia taes Louvores,

865

870

875

880

885

No me desvaneciam tais louvores,

Antes vendome agreste, tinha pejo

Antes vendo-me agreste, tinha pejo

Da gabada belleza, que costuma

Da gabada beleza, que costuma

Alegrar tanto a outras, e julgava,

Alegrar tanto a outras, e julgava,

890

343

Que o poder agradar era hum delicto.

Que o poder agradar era um delito.

Lembrame muito bem, que fatigada

Lembra-me muito bem, que fatigada

Da Espessura Stymphalide eu voltava,

Da Espessura Stinflide eu voltava, 6

Calor fazendo intenso, e a muita pressa

Calor fazendo intenso, e a muita pressa

Duplicava o calor. Sereno hum Rio,

Duplicava o calor. Sereno um Rio,

E sem ruido vi, tanto, que as pedras

E sem rudo vi, tanto, que as pedras

Bem podias contar no claro fundo,

Bem podias contar no claro fundo,

E pelo tardo curso da Corrente

E pelo tardo curso da Corrente

Apenas movedia a julgarias.

Apenas movedia a julgarias.

Densos salgueiros, alamos copados,

Densos salgueiros, lamos copados,

Que nas margens nutria sem cultura

Que nas margens nutriam sem cultura

As agoas Liberaes sobra fazia.

As guas liberais sobra faziam.

Chegome orla das serenas ondas,

Chego-me orla das serenas ondas,

Molho primeiro os pez, Logo os joelhos,

Molho primeiro os ps, logo os joelhos,

E na me contentando, dispo as vestes,

E no me contentando, dispo as vestes,

Penduro-as num salgueiro, e dou mergulho.

Penduro-as num salgueiro, e dou mergulho.

[25] Quando ao mover dos braos, por mil modos

895

900

905

Quando ao mover dos braos, por mil modos

Agoas rasgava, e a mim as atrahia,

guas rasgava, e a mim as atraa,

Ouo debaixo dellas repentino

Ouo debaixo delas repentino

Na sey que estrondo: amedrentada busco

No sei que estrondo: amedrentada busco

Logo a margem vizinha: eisque ouo voses,

Logo a margem vizinha: eis que ouo vozes,

Arethusa, onde vaes? porq me foges?

Aretusa, onde vais? por que me foges?

E era o Ceruleo Alpheo, que assim bradava.

E era o Cerleo Alfeu, que assim bradava.

Novamente repete as roucas voses:

Novamente repete as roucas vozes:

Fujo pela agoa, estando sem vestidos,

Fujo pela gua, estando sem vestidos,

Pois que na marge opposta os pendurara.

Pois que na margem oposta os pendurara.

..............................................................

.............................................................. 7

Quanto eu corria mais, mais elle instava;

Quanto eu corria mais, mais ele instava;

Como Gavia a fugitiva pomba

Como Gavio a fugitiva pomba

Despedido persegue. Corri tanto,

Despedido persegue. Corri tanto,

Que por baixo de Orchmene, de Psophis,

Que por baixo de Orcmene, de Psfis,

De Cyllene, do Menalo, Erymantho,

De Cilene, do Mnalo, Erimanto,

E Elide auguentar pude. Elle na era

E lide auguentar pude. Ele no era 8

Mais Ligeiro, doque eu, era mais forte,

Mais ligeiro, do que eu, era mais forte,

E assim nas foras desigual na pude

E assim nas foras desigual no pude

910

915

920

344

Resistir a correr por mais espao. 2


[25v] Com tudo como Elle insta<va> em perseguirme

Resistir a correr por mais espao.

925

Contudo como instava em perseguir-me

Forcejey quanto pude: corry campos,

Forcejei quanto pude: corri campos,

Corry montes cerrados de arvoredos,

Corri montes cerrados de arvoredos,

Asperas rochas, intractaveis penhas,

speras rochas, intratveis penhas,

E fragosos caminhos sem caminho.

E fragosos caminhos sem caminho.

Davame pelas costas o Sol claro,

Dava-me pelas costas o Sol claro,

E adiante de mim vi sombra espaosa,

E adiante de mim vi sombra espaosa,

Que me vinha no alcance; se he que o medo

Que me vinha no alcance; se que o medo

Na era oque estas couzas me pintava.

No era o que estas coisas me pintava.

Mas na era illuza, por que ruido

Mas no era iluso, porque rudo

De pez sentia, e folego anhellante

De ps sentia, e flego anelante

Os nastros me assoprava dos cabellos.

Os nastros me assoprava dos cabelos.

Canada em fim de ta veloz fugida

Cansada enfim de to veloz fugida

Ay que sou preza, disse, dme auxilio,

Ai que sou presa, disse, d-me auxlio,

tua fida Armigera soccorre,

tua fida Armgera socorre,

Casta Diana; a mim, que tantas vezes

Casta Diana; a mim, que tantas vezes

Teu arco ja Levey, aljava, eSettas.

Teu arco j levei, aljava, e setas.

Compadecese a Deosa, e em negra nuvem

Compadece-se a Deusa, e em negra nuvem

De repente me envolve: Alpho me cerca,

De repente me envolve: Alfeu me cerca,

[26] Gyra emtorno do concavo nublado,

930

935

940

Gira em torno do cncavo nublado,

945

E na me pde achar: repete os gyros,

E no me pode achar: repete os giros,

E ignorando o Lugar, que me escondia,

E ignorando o lugar, que me escondia,

Arethusa, Arethusa, accezo brada.

Aretusa, Aretusa, aceso brada.

Qual meu peito estaria em tanto aperto?

Qual meu peito estaria em tanto aperto?

O mesmo, que o da timida Cordeira,

O mesmo, que o da tmida Cordeira,

Que ouve roda do aprisco uyvando em sanha

Que ouve roda do aprisco uivando em sanha

Lobo voraz: ou o da Lbre occulta

Lobo voraz: ou o da Lebre oculta

Em denso mato, que dos Caens raivozos

Em denso mato, que dos Ces raivosos

Os dentes vendo, nem mover se atreve

Os dentes vendo, nem mover se atreve

O corpo espavorido. Alpho na vendo

O corpo espavorido. Alfeu no vendo

Vestigios meus ao Longe, na se aparta

Vestgios meus ao longe, no se aparta

Do Lugar, e da nuvem: Suor frio

Do lugar, e da nuvem: Suor frio

Me banha os membros, e ceruleas gottas

Me banha os membros, e cerleas gotas

Me caihem de todo o corpo. A qualquer passo

Me caem de todo o corpo. A qualquer passo

950

955

345

Que dou, formase hum Lago, e dos cabellos

Que dou, forma-se um lago, e dos cabelos

Orvalhos mana; vejome emfim toda

Orvalhos manam; vejo-me enfim toda

Em agoa transformada, mais depressa,

Em gua transformada, mais depressa,

Do que eu to digo agora. O Deos do Rio

Do que eu to digo agora. O Deus do Rio

[26v] A mudana percebe, e para unirse

960

A mudana percebe, e para unir-se

s novas agoas, que inda amor lhe accendem,

s novas guas, que inda amor lhe acendem,

Deixa a figura humana, e torna s ondas.

Deixa a figura humana, e torna s ondas.

Delia abre a terra: eu submergida passo

Dlia abre a terra: eu submergida passo

Por cavernas profundas, chego a Orthygia,

Por cavernas profundas, chego a Ortgia,

E nella he que erguer posso a fronte undosa;

E nela que erguer posso a fronte undosa;

Terra, que me ser sempre jucunda,

Terra, que me ser sempre jucunda,

Porque o Cognome tem da minha Deoza,

Porque o Cognome tem da minha Deusa,

A quem devo soccorro ta benigno.

A quem devo socorro to benigno.

// Fabula 11 //
Linco transformado em Lynce //
// * //

Linceu transformado em Lince //


// * //
At qui Aretusa: a frtil Deusa

Os Dragoens ajuntando ao veloz Carro,

Os Drages ajuntando ao veloz Carro,

As bocas lhes enfrea, e pelos Campos,

As bocas lhes enfreia, e pelos Campos

(Larga via que o Ceo da terra aparta,)

(Larga via que o Cu da terra aparta),

Athenas busca. Alli a carroa entrega

Atenas busca. Ali a carroa entrega

A Triptolimo, afim que pelo Mundo

A Triptlimo, a fim que pelo Mundo

V derramar as Liberaes sementes;

V derramar as liberais sementes;

Enviandoas a dar prvidos frutos.

970

// Fbula 11 //

Atequi Arethusa: a fertil Deosa

[27] Parte por terras rudes, parte cultas,

965

975

980

Parte por terras rudes, parte cultas,


Enviando-as a dar prvidos frutos.

Ja pelos ares no Ligeiro carro

J pelos ares no ligeiro carro

O Mancebo gyrara a Europa, e Asia;

O Mancebo girara a Europa, e sia;

Scythia desce, cujo Sceptro Lynco

Ctia desce, cujo Cetro Linco

Enta regia. Entra na Regia Caza,

Ento regia. Entra na Rgia Casa,

E perguntalhe o Rey de donde vinha,

E pergunta-lhe o Rei de donde vinha,

Qual era a Patria, qual seu nome, e a cauza

Qual era a Ptria, qual seu nome, e a causa

De emprender a jornada. Elle responde:

De empreender a jornada. Ele responde:

Athenas celeberrima he meu bero,

Atenas celebrrima meu bero,

E meu nome Triptolemo: o caminho

E meu nome Triptlemo: o caminho

985

990

346

Nem o fiz em baixel por vagas ondas,

Nem o fiz em baixel por vagas ondas,

Nem por terrestre estrada; a teus Estados

Nem por terrestre estrada; a teus Estados

O mesmo ar espaoso abriome vias.

O mesmo ar espaoso abriu-me vias.

Tragote doens de Ceres, que espargidos

Trago-te dons de Ceres, que espargidos

Por Largos campos, em maduro tempo

Por largos campos, em maduro tempo

Da frugiferas messes, e suave

Do frugferas messes, e suave

Alimento aos mortaes. Inveja teve

Alimento aos mortais. Inveja teve

A tanto dom o Barbaro, e hospedagem

A tanto dom o Brbaro, e hospedagem

Lhe offreceo, para ser Author da idea.

Lhe ofreceu, para ser Autor da idia.

[27v] A tal fim, quando ao Hospede gravava

995

A tal fim, quando ao Hspede gravava

1000

Pezado sonno, accometteo-o infido

Pesado sono, acometeu-o infido

Com brao armado: mas mudou-o Ceres

Com brao armado: mas mudou-o Ceres

Subito em Lynce; e novamente ao Moo,

Sbito em Lince; e novamente ao Moo,

Prole de Mopso, ordena, que emSeuCarro

Prole de Mopso, ordena, que em Seu Carro

Os Leves ares a cortar prosiga.

Os leves ares a cortar prossiga.

Concluira Calliope o seu canto,

Conclura Calope o seu canto,

E as Ninfas, que ao certame presidia,

E as Ninfas, que ao certame presidiam,

Unanimes julgara, que as Deidades

Unnimes julgaram, que as Deidades

Heliconias sem duvida vencera.

Helicnias sem dvida venceram.

Com o pejo as Rivaes em mil dicterios

Com o pejo as Rivais em mil dictrios

Furibundas rompera: pois na basta

Furibundas romperam: Pois no basta

/Tornou a Musa/ terdes vs, Loucas,

(Tornou a Musa) terdes vs, Loucas,

Tanta culpa no arrojo da contenda?

Tanta culpa no arrojo da contenda?

Quereis inda augmentar vosso delicto

Quereis inda aumentar vosso delito

Em afrontas rompendo? Pois por certo,

Em afrontas rompendo? Pois por certo,

Que na seremos tardas no Castigo;

Que no seremos tardas no Castigo;

Faremos o que a injuria est pedindo.

Faremos o que a injria est pedindo.

As Pierias mofara das ameaas,

As Pirias mofaram das ameaas,

E a tempo, que com voses clamorozas

E a tempo, que com vozes clamorosas

[28] Os insolentes braos Levantava

1005

1010

1015

1020

Os insolentes braos levantavam

Contra ns, eisque vira de improvizo,

Contra ns, eis que viram de improviso,

Que pennas pelas unhas lhes sahia,

Que penas pelas unhas lhes saam,

E que os braos em azas se mudava.

E que os braos em asas se mudavam.

Acha todas seus rostos transformados,

Acham todas seus rostos transformados,

E crescidos em bicos, augmentando

E crescidos em bicos, aumentando

1025

347

Ao povo das florestas nova gente.

Ao povo das florestas nova gente.

Ellas de dor ferir o peito intenta,

Elas de dor ferir o peito intentam,

Mas achando azas s, em vez de braos,

Mas achando asas s, em vez de braos,

Pegas pendem nos ares, e nos troncos

Pegas pendem nos ares, e nos troncos

Vizinhos va pouzar, do bosque escarneo.

Vizinhos vo pousar, do bosque escrnio.

A pezar de aves, inda ficou nellas

Apesar de aves, inda ficou nelas

De fallar sempre garrulo dezejo,

De falar sempre grrulo desejo,

Conservando a Loquaz antiga Lingua.

Conservando a loquaz antiga lngua.

// X //

1030

// X //

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original: Phegetonte. N cpia est corrigido; modernizamos o texto corrigindo-o.

2 No original h apenas seis letras rasuradas. Na cpia, correr.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


3

pedrenal: mesmo que pedernal, rocha viva.

Sortes: sorteio.

calidade: o mesmo que qualidade.

Stinflide: ou estinflide, da montanha Estinfalo, na Arcdia.

Omisso: v.603

auguentar: faltou-nos consultar o Elucidrio de Viterbo, nenhum dos demais dicionrios, inclusive
Bluteau refere este termo. Entretanto, a cpia do XIX, que costuma corrigir os equvocos do original,
mantm esta grafia.

348

[28v]

// Livro 6. //

// Livro 6. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// Minerva mudada em Velha //

// Minerva mudada em Velha //

// * //

// * //

Pallas ja tendo dado a taes discursos

Palas j tendo dado a tais discursos

Gratos ouvidos, e Louvado os cantos

Gratos ouvidos, e louvado os cantos

Das facundas Aonias, e approvado

Das facundas Anias, e aprovado

Nellas da justa colera os effeitos,

Nelas da justa clera os efeitos,

Disse comsigo: Nos taobem objecto

Disse consigo: Ns tambm objeto

Sejamos de Louvor; na s Louvemos,

Sejamos de louvor; no s louvemos,

Mas taobem a ns mesma engrandeamos;

Mas tambm a ns mesma engrandeamos; 7

E quem tiver em pouco o nosso Nume,

E quem tiver em pouco o nosso Nume,

Na lhe poupemos a devida pena.

No lhe poupemos a devida pena.

Ao dizer isto, Lembrase de Arachne,

Ao dizer isto, lembra-se de Aracne,

Donzella da Meonia, que nas artes

Donzela da Menia, que nas artes

Do tear se lhe oppunha, e na queria

Do tear se lhe opunha, e no queria

Cederlhe em seus primores. Ella illustre

Ceder-lhe em seus primores. Ela ilustre

Na era nem por patria, nem por sangue,

No era nem por ptria, nem por sangue,

Mas s pela sua Arte. Seu Pay dmon

Mas s pela sua arte. Seu Pai dmon

[29] Lans tingia da purpura mais fina,

05

10

15

Ls tingia da prpura mais fina,

E a May, que era ja morta, aseu marido

E a Me, que era j morta, a seu marido

Se iguallava taobem na baixa origem.

Se igualava tambm na baixa origem.

Adquirira com tudo hum grande nome

Adquirira contudo um grande nome

Por toda a Lidya em taes subtiz tarefas

Por toda a Ldia em tais subtis tarefas

A Filha insigne, bem q humilde em sangue.

A Filha insigne, bem quhumilde em sangue.

Em Hypepa habitava, e muitas vezes

Em Hipepa habitava, e muitas vezes

Largava seu Timlo pampinoso,

Largavam seu Timolo pampinoso,

Largava seu aurifero Pactlo,

Largavam seu aurfero Pactolo,

As Ninfas, e seu pobre Lar honrava,

As Ninfas, e seu pobre lar honravam,

Para admirarem seus subtiz primores:

Para admirarem seus subtis primores:

Na queria s ver as vestes feitas,

No queriam s ver as vestes feitas,

20

25

350

Mas vellas fabricar: tanta a destreza

Mas v-las fabricar: tanta a destreza

Era do seu obrar, tanta a sua arte.

Era do seu obrar, tanta a sua arte.

Ou ella a rude La branda fizesse,

Ou ela a rude l branda fizesse,

E a globosa figura a reduzisse;

E a globosa figura a reduzisse;

Ou armado o tear, a trabalhasse,

Ou armado o tear, a trabalhasse,

Urdindo os subtiz fios obedientes,

Urdindo os subtis fios obedientes,

Que no candido neve na cedia;

Que no cndido neve no cediam;

Ou ella a La torcesse em veloz fuzo

Ou ela a l torcesse em veloz fuso

[29v] Ou com pintora agulha recamasse,

30

35

Ou com pintora agulha recamasse,

Viase em tudo, que ensinada fora

Via-se em tudo, que ensinada fora

Pela sabia Lanifica Minerva.

Pela sbia lanfica Minerva.

Porem ella negava a grande Mestra,

Porm ela negava a grande mestra,

Ouzando ate dizer: venha; comigo

Ousando at dizer: Venha; comigo

Contenda; que na temo ser vencida:

Contenda; que no temo ser vencida:

Mas se o for, me sogeito a toda a pena.

Mas se o for, me sujeito a toda a pena.

Velha fingese Pallas; em cans falsas

40

Velha finge-se Palas; em cs falsas

Muda as madeixas, e huns enfermos membros

Muda as madeixas, e uns enfermos membros

Arrimando a borda, a Moa busca,

Arrimando a bordo, a Moa busca,

E assim lhe diz: na traz a velha idade

E assim lhe diz: No traz a velha idade

O desprezo comsigo: nossos annos

O desprezo consigo: nossos anos

Devem ser attendidos, porque nelles

Devem ser atendidos, porque neles

He que a prudencia vem. O meu conselho

que a prudncia vem. O meu conselho

Na desprezes; contentate co a fama

No desprezes; contenta-te coa fama

De seres na tua arte a mais distincta:

De seres na tua arte a mais distinta:

Cede ao Nume Jnventor, perda lhe pede,

Cede ao Nume Inventor, perdo lhe pede,

Que Pallas to dar, se lho rogares.

Que Palas to dar, se lho rogares.

Olha Arachne com vista atravessada

Olha Aracne com vista atravessada

Para a Deosa encoberta, Larga a Obra,

Para a Deusa encoberta, larga a Obra,

[30] E apenas refreando as mas violentas,

E apenas refreando as mos violentas,

45

50

55

Com colerico aspecto, asperas voses,

Com colrico aspecto, speras vozes,

Assim rompe: Bem mostras, que ja tonta

Assim rompe: Bem mostras, que j tonta

A velhice te fez, e grave danno

A velhice te fez, e grave dano

Te cauza tanta idade. Se tens Nora,

Te causa tanta idade. Se tens Nora,

Se filha tens, vay darlhe esse conselho,

Se filha tens, vai dar-lhe esse conselho,

Que eu assaz bom conselho em mim s tenho.

Que eu assaz bom conselho em mim s tenho.

60

351

Desse na cuides, que heyde aproveitarme;

Desse no cuides, que hei de aproveitar-me;

Firme estou no meu animo. Ella mesma

Firme estou no meu nimo. Ela mesma

Porque na vem, e aceita o desafio?

Por que no vem, e aceita o desafio?

Sim vem, responde a Deosa, ja deixando

Sim vem, responde a Deusa, j deixando

O disfarce senil, e a magestade

O disfarce senil, e a majestade

De Pallas ostentando. As Ninfas todas

De Palas ostentando. As Ninfas todas

Prezentes, e as Migdonias a venera;

Presentes, e as Migdnias a veneram;

Arachne unicamente na se assusta,

Aracne unicamente no se assusta,

S mostra algum pudor, banhando invita

S mostra algum pudor, banhando invita

De purpura o semblante; mas depressa

De prpura o semblante; mas depressa

A cor se desvanece: semelhante

A cor se desvanece: semelhante

Ao ar, que faz rozado a roxa Aurora,

Ao ar, que faz rosado a roxa Aurora,

E Logo branco <o> torna o Claro Phebo.

E logo branco o torna o Claro Febo.

[30v] Prosegue na tarefa, e co dezejo

65

70

75

Prossegue na tarefa, e co desejo

Jnsano da victoria per si mesma

Insano da vitria per si mesma

Ao seu fado se entrega. Na recuza

Ao seu fado se entrega. No recusa

De Jupiter a Filha o desafio,

De Jpiter a Filha o desafio,

Nem prosegue a avizalla: entra ao certame,

Nem prossegue a avis-la: entra ao certame,

E ambas se poem em partes separadas.

E ambas se pem em partes separadas.

Cada qual a urdidura envolve no Orga,

Cada qual a urdidura envolve no rgo,

Que o pentem ja separa; a Lanadeira

Que o pente j separa; a lanadeira

A travz trama o fio em veloz curso,

Atravs trama o fio em veloz curso,

E o travado tecido aperta o pentem.

E o travado tecido aperta o pente.

Com vestes curtas ambas denodadas,

Com vestes curtas ambas denodadas,

Para ficarem ageis, se da pressa,

Para ficarem geis, se do pressa,

E movem para o peito os dstros braos,

E movem para o peito os destros braos,

Na tarefa enganandoas aCobia.

Na tarefa enganando-as a Cobia.

Alli se tece purpura flamante,

Ali se tece prpura flamante,

E se da tenues, esfumadas sombras,

E se do tnues, esfumadas sombras,

Qual costuma pintar Iris teu arco

Qual costuma pintar ris teu arco

No dilatado Ceo, quando aos Solares

No dilatado Cu, quando aos Solares

Rayos se oppoem os Liquidos chuveiros:

Raios se opem os lquidos chuveiros:

Nelle brilha mil cores differentes,

Nele brilham mil cores diferentes,

[31] Mas na podem os olhos enganados


Discernir onde as cores se termina:

80

85

90

95

Mas no podem os olhos enganados


Discernir onde as cores se terminam:

352

Parecem na unia, que ellas sa has;

Parecem na unio, que elas so umas;

Porem tem (na sey qual) certa diffrena,

Porm tm (no sei qual) certa difrena,

Quanto mais va buscando as tenues orlas,

Quanto mais vo buscando as tnues orlas,

Cambiandose as tintas. Nos tecidos

Cambiando-se as tintas. Nos tecidos

Taes era das pinturas os primores,

Tais eram das pinturas os primores,

Aque realces dava ouro flexivel,

A que realces dava ouro flexvel,

Enriquecendo a historia figurada.

Enriquecendo a histria figurada.


105

Pallas tecia essa de Marte Rocha

Palas tecia essa de Marte Rocha

No mais alto de Athenas, exprimindo

No mais alto de Atenas, exprimindo

Sobre o nome da Terra o pleito antigo.

Sobre o nome da Terra o pleito antigo.

Dose Numes Celestes assentados

Doze Numes Celestes assentados

Com gravidade augusta debuxava,

Com gravidade augusta debuxava,

E Jupiter no meyo presidindo.

E Jpiter no meio presidindo.

A cada qual dos Deoses seus semblantes

A cada qual dos Deuses seus semblantes

Ao vivo declarava; mais que todos

Ao vivo declaravam; mais que todos

Mostra o de Jove, xxxxx<como> Rey dos Numes.

Mostra o de Jove, como Rei dos Numes.

Em p reprezentava ao Deos das ondas

Em p representava ao Deus das ondas

[31v] Ferindo co Tridente aspera penha,

100

110

115

Ferindo co Tridente spera penha,

Donde sahia intrepido cavallo,

Donde saa intrpido cavalo,

Com cujo generoso dom queria 1

Com cujo generoso dom queria

Fazer Athenas sua, e darlhe o nome.

Fazer Atenas sua, e dar-lhe o nome.

Ella Pallas se oppunha armada em guerra

Ela Palas se opunha armada em guerra

Embraando alto escudo, aguda Lana

Embraando alto escudo, aguda lana

Brandindo, o forte peito defendendo

Brandindo, o forte peito defendendo

Co a Egide terrivel, e a cabea

Coa gide terrvel, e a cabea

Armando de elmo. A aca reprezentava

Armando de elmo. A ao representava

De ferir ella a terra ao grave golpe

De ferir ela a terra ao grave golpe

Da formidavel Lana, e brotar della

Da formidvel lana, e brotar dela 8

Branca Oliveira, gravida de frutos.

Branca Oliveira, grvida de frutos.

Os Deozos assombrados lhe acordava

Os Deuses assombrados lhe acordavam

A victoria, e este illustre vencimento

A vitria, e este ilustre vencimento

Era o remate da subtil pintura.

Era o remate da subtil pintura.

Para a Emula audaz esta bastava;

Para a mula audaz esta bastava;

Porem para Ella ver com mais exemplos,

Porm para Ela ver com mais exemplos,

Que paga deva ser tanta ouzadia,

Que paga deva ser tanta ousadia,

120

125

130

353

Teceolhe mais em partes separadas


[32] Outros quatro certames; obras primas

Teceu-lhe mais em partes separadas


Outros quatro certames; obras primas

Expressados nos angulos do panno.

Expressados nos ngulos do pano.

Em figuras subtiz, em vivas cores, 2

Em figuras subtis, em vivas cores,

Do antigo Hemn, e Rhodope sua Esposa,

Do antigo Hemon, e Rdope sua Esposa,

Da Thracia Reys, era a primeira Historia,

Da Trcia Reis, era a primeira Histria,

Passando de mortaes a immoveis montes,

Passando de mortais a imveis montes,

Porque os nomes das summas Divindades

Porque os nomes das sumas Divindades

Temerarios a si atribuira.

Temerrios a si atriburam.

A segunda era o fado miseravel

A segunda era o fado miservel

Da Pygmeya Rainha, em Gru mudada

Da Pigmia Rainha, em Grou mudada

Por Juno, que a vencera no Certame,

Por Juno, que a vencera no Certame,

E a mandara ao seu povo fazer guerra.

E a mandara ao seu povo fazer guerra.

Noutro tecido Antigone se via,

Noutro tecido Antgone se via,

Que ouzando contender co a poderosa

Que ousando contender coa poderosa

Consorte do alto Jove, castigada

Consorte do alto Jove, castigada

Se vio, feita cegonha, sem valerlhe

Se viu, feita cegonha, sem valer-lhe

A Patria Troya, e o Pay Laomendonte,

A Ptria Tria, e o Pai Laomendonte,

Para na se vestir de brancas pennas,

Para no se vestir de brancas penas,

E na soar co crepitante bico.

E no soar co crepitante bico.

[32v] O ultimo Quadro Cynara occupava,

140

145

150

O ltimo Quadro Cnara ocupava,

Privado de suas Filhas, que ja pedras

Privado de suas Filhas, que j pedras

Servindo de degros ao sacro Templo

Servindo de degraus ao sacro Templo

Por castigo dos Deoses, abraava

Por castigo dos Deuses, abraava

Em Lastimosa aca prostrado em terra.

Em lastimosa ao prostrado em terra.

Quiz Pallas pr no panno cercadura,

Quis Palas pr no pano cercadura,

E orlou-o de folhagens de Oliveira,

E orlou-o de folhagens de Oliveira,

Rematandolhe a Obra a rama amada.

Rematando-lhe a Obra a rama amada.

Acachne em seu tecido reprezenta

135

155

160

Acacne em seu tecido representa

De Europa o roubo pelo fallaz touro;

De Europa o roubo pelo falaz touro;

Dirias, que obezerro hia nadando,

Dirias, que o bezerro ia nadando,

E que as ondas rasgadas se movia.

E que as ondas rasgadas se moviam.

A Roubada Saudosa se mostrava,

A Roubada Saudosa se mostrava,

Na podendo apartar da Patria os olhos,

No podendo apartar da Ptria os olhos,

E chamar parecia as Companheiras.

E chamar parecia as Companheiras.

165

354

Para ver era, o como pavorosa

Para ver era, o como pavorosa

As plantas recolhia, receando,

As plantas recolhia, receando,

Que as ondas empolladas lhe tocassem.

Que as ondas empoladas lhe tocassem.

A Asteria desenhou na ta ao vivo

A Astria desenhou na teia ao vivo

[33] Com Jupiter Lutando em aguia occulto;

170

Com Jpiter lutando em guia oculto;

Desenhou Leda, ja cedendo s azas

Desenhou Leda, j cedendo s asas

Do mesmo fallaz Deos mudado em Cysne,

Do mesmo falaz Deus mudado em Cisne,

E outras traas de Jove exprime aos olhos.

E outras traas de Jove exprime aos olhos.

Aqui fingindo Satyro, dous filhos

Aqui fingindo Stiro, dois filhos

D de Necto Filha: alli engana

D de Necteu Filha: ali engana

Alcmena, a Amphitryam roubando a imagem:

Alcmena, a Anfitrio roubando a imagem:

Aqui em chuva de ouro a Danae illude,

Aqui em chuva de ouro a Dnae ilude,

E em fogo a Egina: alli pastor procura

E em fogo a Egina: ali pastor procura

Enganar a Mnemosyne, e a Dolis

Enganar a Mnemosine, e a Dolis

Em serpente escondido. Ati, Neptuno,

Em serpente escondido. A ti, Netuno,

Quiz exprimir taobem nas varias formas,

Quis exprimir tambm nas vrias formas,

Que Amor te fez tomar; ja de novilho

Que Amor te fez tomar; j de novilho

Buscando a Filha de Eolo; na imagem

Buscando a Filha de olo; na imagem

Ja de Enipe, as Alodes gerando,

J de Enipe, as Alodes gerando, 9

E por Bisaltes ja feito Carneiro.

E por Bisaltes j feito Carneiro.

Por elle na figura de hum ginete

Por ele na figura de um ginete

Illudida expressava a Loura Ceres;

Iludida expressava a loura Ceres;

Mudado em ave a horrifica Medusa

Mudado em ave a horrfica Medusa

Fazia May do aligero Cavallo,

Fazia Me do algero Cavalo,

[33v] E encoberto em delfim Melantho amava.

175

180

185

190

E encoberto em delfim Melanto amava.

A todas estas couzas, e Lugares

A todas estas coisas, e lugares

Dava asua propria imagem. Phebo em varias

Dava a sua prpria imagem. Febo em vrias

Figuras se mostrava, ja de agreste

Figuras se mostrava, j de agreste

Montanhez, ja de Aor vestindo pennas,

Montanhs, j de Aor vestindo penas,

Ja de Lea sanhudo, e ja nos trajes

J de Leo sanhudo, e j nos trajes

Pastoriz, comq a Isse Machara

Pastoris, com qua Isse Macaria

Soube tintar. Taobem em falsas uvas

Soube tintar. Tambm em falsas uvas

Baccho illudia a Erigone, e Saturno

Baco iludia a Ergone, e Saturno

A Phibyre na forma de Cavallo,

A Filire na forma de Cavalo,

Ao biforme Chirn nella gerando.

Ao biforme Quiron nela gerando.

195

200

355

De ta vivo tecido a orla extrema

De to vivo tecido a orla extrema

Cercava bordadura de mil flores,

Cercava bordadura de mil flores,

Com Laarias de Era entretecidas.

Com laarias de Hera entretecidas.

// Fabula 2. //
// Arachne mudada em Aranha //
// * //

// Fbula 2. //
// Aracne mudada em Aranha //
// * //

Vio Pallas primor tanto, e desprezallo

Viu Palas primor tanto, e desprez-lo

Na pde; a mesma Jnveja deixaria

No pde; a mesma Inveja deixaria

[34] De denegrir ta finas subtilezas;

205

De denegrir to finas subtilezas;

Porem irouse a armigera Deidade

Porm irou-se a armgera Deidade

Ao ver tecidos os Celestes crimes.

Ao ver tecidos os Celestes crimes.

Como tinha na ma a Lanadeira,

Como tinha na mo a lanadeira,

Singular Lenho do Cytro monte,

Singular lenho do Citoro monte,

A fronte da Rival ferio com ella.

A fronte da Rival feriu com ela.

Arachne na soffreo afronta tanta,

Aracne no sofreu afronta tanta,

E animosa atou Lao no pescoo.

E animosa atou lao no pescoo.

Ja pendente da trave a v Minerva,

J pendente da trave a v Minerva,

E cahir na a deixa enternecida,

E cair no a deixa enternecida,

Dizendolhe: em fim vive, temeraria,

Dizendo-lhe: Enfim vive, temerria,

Mas de modo, que vivas no ar suspensa:

Mas de modo, que vivas no ar suspensa:

E paraque em futuro na esperes,

E para que em futuro no esperes,

A tua prole toda, e tardos netos

A tua prole toda, e tardos netos

A mesma pena sinta. Vayse; e ao Longe

A mesma pena sintam. Vai-se; e ao longe

Com succo de Aconto a banha toda.

Com suco de Aconito a banha toda.

Nomesmo ponto os humidos cabellos,

No mesmo ponto os midos cabelos,

E da fronte as feioens perde a infelice

E da fronte as feies perde a infelice

fora do veneno poderoso.

fora do veneno poderoso.

De repente a cabea, e todo o Corpo

De repente a cabea, e todo o corpo

[34v] Se atena; dos Lados sahiemlhe os dedos

210

215

220

225

Se atenua; dos lados saem-lhe os dedos

Compridos, e subtiz, que em pez se torna:

Compridos, e subtis, que em ps se tornam:

Toda ella he ventre, donde arroja tas,

Toda ela ventre, donde arroja teias,

Exercitando Aranha o antigo officio.

Exercitando Aranha o antigo ofcio.

230

356

// Fabula 3. //
// Niobe convertida em estatua //
// * //
Toda a Lidya se espanta; pela Phrygia

// Fbula 3. //
// Nobe convertida em esttua //
// * //
Toda a Ldia se espanta; pela Frgia

Corre o rumor de Cazo ta tremendo,

Corre o rumor de Caso to tremendo,

E occupa com discursos todo o Mundo.

E ocupa com discursos todo o mundo.

Niobe /quando Virgem/ na Meonia,

Nobe (quando virgem) na Menia,

E em <no> Sipilo a Arachne conhecera;

E no Spilo a Aracne conhecera;

E ao saber do seu fado, teve a pena

E ao saber do seu fado, teve a pena

Por couza propria de molher pleba:

Por coisa prpria de mulher plebia:

Por onde foy na audacia proseguindo

Por onde foi na audcia prosseguindo

De na ceder aos Deozes, e de voses

De no ceder aos Deuses, e de vozes

Modestas na uzar. Para jactarse

Modestas no usar. Para jactar-se

Mil razoens descobria; do Marido

Mil razes descobria; do Marido

Amphia as artes, a prosapia d ambos

Anfio as artes, a prospia dambos

[35] E de hum Reino o governo Soberano.

235

240

E de um Reino o governo soberano.

Porem nada a fazia ta soberba,

Porm nada a fazia to soberba,

Quanto a prole copiosa, que gerara.

Quanto a prole copiosa, que gerara.

Na verdade may fora a mais felice,

Na verdade me fora a mais felice,

Se na crera, que o era com jactancia.

Se no crera, que o era com jactncia.

Ha vez Manto, de Tyresias filha,

Uma vez Manto, de Tirsias filha,

Agitada de Espirito Superno,

Agitada de Esprito Superno,

Correndo pelas publicas estradas

Correndo pelas pblicas estradas

Assim bradava: vos nobres Thebanas,

Assim bradava: vos nobres Tebanas,

Hide todas queimar piedoso incenso

Ide todas queimar piedoso incenso

A Latona feliz, e a seus dous Filhos,

A Latona feliz, e a seus dois Filhos,

Acompanhando preces s offrendas,

Acompanhando preces s ofrendas,

E ornando de Laureis vossos cabellos:

E ornando de Lauris vossos cabelos:

Eu na sou quem vos manda, he sim Latona,

Eu no sou quem vos manda, sim Latona,

Minha Lingua fatidica inspirando.

Minha lngua fatdica inspirando.

Sem demora as Thebanas obedecem,

245

250

255

Sem demora as Tebanas obedecem,

Cingindo as fontes da mandada rama;

Cingindo as fontes da mandada rama;

Jncensos Lana nos Sagrados fogos,

Incensos lanam nos sagrados fogos,

E fazem rogativas. Eisque ao Templo

E fazem rogativas. Eis que ao Templo

260

357

Niobe taobem chega, acompanhada


[35v] De Longa comitiva: Phrygias vestes

Nobe tambm chega, acompanhada


De longa comitiva: Frgias vestes

Entretecidas de ouro altiva ostenta,

Entretecidas de ouro altiva ostenta,

E bella, quanto a ira o sopportava,

E bela, quanto a ira o suportava,

A cabea voltando aos hombros ambos,

A cabea voltando aos ombros ambos,

Que das soltas madeixas se adornava,

Que das soltas madeixas se adornavam,

Hum pouco pra, mede a turba toda

Um pouco pra, mede a turba toda

Com olhos furibundos, e assim rompe:

Com olhos furibundos, e assim rompe:

Que insania he essa vossa em antepordes

Que insnia essa vossa em antepordes

Deidades, que na vedes, a Deidades

Deidades, que no vedes, a Deidades

Que vendo estaes? Por qual raza Latona

Que vendo estais? Por qual razo Latona

Ha de ser venerada, ha de ter aras,

H de ser venerada, h de ter aras,

E eu na hey de ter cultos, nem incensos?

E eu no hei de ter cultos, nem incensos?

Eu, que tenho por Pay Tantalo illustre,

Eu, que tenho por Pai Tntalo ilustre,

Que unico foy em ter honroso assento

Que nico foi em ter honroso assento

Na meza das mais altas Divindades?

Na mesa das mais altas Divindades?

Eu, que a ha das Pleyades brilhantes

Eu, que a uma das Pliades brilhantes

Tenho por May, e por Av Atlante,

Tenho por Me, e por av Atlante,

Que a maquina do Ceo sostem nos hombros,

Que a mquina do Cu sustm nos ombros,

E /o que he mais/ outro Av no summo Jove,

E (o que mais) outro Av no sumo Jove,

Do qual me jacto ate de o ter por Sogro?

Do qual me jacto at de o ter por Sogro?

[36] Por outra parte de mim treme a Phrygia,

265

270

275

280

Por outra parte de mim treme a Frgia,


285

E do Reino de Cadmo sou senhora,

E do Reino de Cadmo sou senhora,

Regendo ha Cidade com Esposo,

Regendo uma Cidade com Esposo,

Que seus muros alou ao som da Lyra.

Que seus muros alou ao som da Lira.

No meu Pao, onde quer os olhos ponho,

No meu Pao, onde quer os olhos ponho,

Vejo immensas riquezas. Sobre tudo

Vejo imensas riquezas. Sobretudo

Vos bem me vedes, certamente imagem

Vs bem me vedes, certamente imagem

Digna de hua Deidade. Em tantas glorias

Digna de uma Deidade. Em tantas glrias

Contay mais sete Filhos, sete Filhas,

Contai mais sete Filhos, sete Filhas,

E com ellas meus Genros, minhas Noras:

E com elas meus Genros, minhas Noras:

Agora perguntay, qual seja a cauza

Agora perguntai, qual seja a causa

Da altiva pretena. Eu na percebo,

Da altiva pretenso. Eu no percebo,

Porque ouzaes preferir a mim Latona,

Porque ousais preferir a mim Latona,

Que nasceo de hum Gigante, e aquem a Terra,

Que nasceu de um Gigante, e a quem a Terra,

290

295

358

Sendo ta vasta, negou pouzo humilde,

Sendo to vasta, negou pouso humilde,

Quando a prole quiz dar s vitaes Luzes.

Quando a prole quis dar s vitais luzes.

A Deosa que adoraes, foy ha expulsa

A Deusa que adorais, foi uma expulsa

Do Ceo, do mar, da terra: vagabunda

Do Cu, do mar, da terra: vagabunda

Pelo universo andou, ate que Delos

Pelo universo andou, at que Delos

Lastimada de a ver, terna lhe disse:

Lastimada de a ver, terna lhe disse:

[36v] Somos iguaes; tu pela terra vagas,

300

Somos iguais; tu pela terra vagas,

Eu pelas agoas: e offreceolhe <o> abrigo

Eu pelas guas: e ofreceu-lhe o abrigo

Jnstavel, que podia. De dous Filhos

Instvel, que podia. De dois Filhos

Se ella he May, essa gloria he do meu ventre

Se ela Me, essa glria do meu ventre

Septimo Lustre. Que eu ditosa seja,

Stimo lustre. Que eu ditosa seja,

Quem mo pode negar? que o serey sempre,

Quem mo pode negar? que o serei sempre,

Quem ha de duvidallo? As opulencias

Quem h de duvid-lo? As opulncias

Por segura me da; superior me julgo

Por segura me do; superior me julgo

A qualquer, aquem tetrica fortuna

A qualquer, a quem ttrica fortuna

Pode dannar: por mais que elle me tire,

Pode danar: por mais que ele me tire,

Muito mais deixar ao meu dominio;

Muito mais deixar ao meu domnio;

Que ja meus bens vencera todo o susto.

Que j meus bens venceram todo o susto.

Supponde embora, que eu algum dos filhos

Suponde embora, que eu algum dos filhos

A perder venha, como sa hum povo,

A perder venha, como so um povo,

Sempre fico com mais, deq Latona;

Sempre fico com mais, de que Latona;

Quantos inda me resta para o excesso!

Quantos inda me restam para o excesso!

Por onde interrompey os vossos cultos,

Por onde interrompei os vossos cultos,

Lanay fora essas Croas. Obedecem

Lanai fora essas Croas. Obedecem

As timidas Thebanas soberba;

As tmidas Tebanas soberba;

As grinaldas arroja, cessa o incenso,

As grinaldas arrojam, cessa o incenso,

[37] E em secreto sussurro da forado


Culto Rainha, como hum novo Nume.
Jndignouse Latona, e no alto Cintho

305

310

315

320

E em secreto sussurro do forado


325

Culto Rainha, como um novo Nume.


Indignou-se Latona, e no alto Cinto

Assim disse aos dous Filhos: Vede, Charos,

Assim disse aos dois Filhos: Vede, Caros,

A vossa May, que tanto se glora

A vossa Me, que tanto se gloria

De gerado vos ter, eque na cede

De gerado vos ter, e que no cede

A nenha outra may, excepto <a> Juno,

A nenhuma outra me, exceto a Juno,

Como ella mesma agora est perplexa,

Como ela mesma agora est perplexa,

Se he Divindade: Vejo que aras perco,

Se Divindade: Vejo que aras perco,

330

359

Onde cultos os seculos me dava,

Onde cultos os sculos me davam,

Se vs na me vingaes, queridos Filhos.

Se vs no me vingais, queridos Filhos.

Mas estas s na sa minhas angustias:

Mas estas s no so minhas angstias:

De Tantalo a audaz Filha mil opprobrios

De Tntalo a audaz Filha mil oprbrios

Acrescentou aca, e ouzou posporvos

Acrescentou ao, e ousou pospor-vos

A todos os seus filhos. Infecunda

A todos os seus filhos. Infecunda

Quazi que me chamou a temeraria,

Quase que me chamou a temerria

(Nella se verifique) e nos dicterios

(Nela se verifique) e nos dictrios

Do pay mostrou apetulante Lingua.

Do pai mostrou a petulante lngua.

Queria acrescentar Latona rogos;

340

Queria acrescentar Latona rogos;

[37v] Porem Phebo atalhou os: deixa queixas

Porm Febo atalhou-os: Deixa queixas

May /lhe disse/ ellas somente servem

Me (lhe disse) elas somente servem

De fazer retardar o teu despique.

De fazer retardar o teu despique.

O mesmo disse a Jrma: Ambos em nuvem

O mesmo disse a Irm: Ambos em nuvem

Descem veloces aos Thebanos muros.

Descem veloces aos Tebanos muros.

Numa planicie fora da cidade

Numa plancie fora da cidade

Vasto Terreiro havia, que aplanado

Vasto Terreiro havia, que aplanado

Fizera rodas, e ferradas unhas

Fizeram rodas, e ferradas unhas

de adestrados Ginetes. Alli parte

de adestrados Ginetes. Ali parte

dos Filhos de Amphiam se exercitava

dos Filhos de Anfio se exercitava

No manejos de domitos Cavallos, 3

No manejo de dmitos Cavalos,

De <Com> purpureos arnezes enfeitados,

Com purpreos arneses enfeitados,

E que a bordadas redeas se regia.

E que a bordadas rdeas se regiam.

Delles Jsmeno, que o primeiro fora

Deles Ismeno, que o primeiro fora

Penhor da May, acazo trabalhava

Penhor da Me, acaso trabalhava

A hum certo gyro o curso de <hum> ginete,

A um certo giro o curso de um ginete,

Sofreando lhe aboca: eis de improvizo

Sofreando-lhe a boca: eis de improviso

Ay de mim /brada/ e trespassado o peito

Ai de mim (brada) e trespassado o peito

Sente de aguda frecha: a redea afrouxa

Sente de aguda frecha: a rdea afrouxa

Com moribunda ma, e pouco a pouco

Com moribunda mo, e pouco a pouco

[38] Caihe sobre a dextra espalda. Ouvindo o estranho

335

345

350

355

360

Cai sobre a destra espalda. Ouvindo o estranho

Zunido pelos ares da atroz setta

Zunido pelos ares da atroz seta

Sipylo, que ao seu Jrma proximo estava,

Spilo, que ao Irmo prximo estava,

Larga as redeas ao bruto; como o Nauta,

Larga as rdeas ao bruto; como o Nauta,

Que ao prever aborrasca, solta o panno,

Que ao prever a borrasca, solta o pano,

365

360

Sem deixar vela ociosa; afim que o Lenho

Sem deixar vela ociosa; a fim que o lenho

Leve arage aproveite, e fuja ao danno:

Leve aragem aproveite, e fuja ao dano:

Mas vay sobre elle na veloz carreira

Mas vai sobre ele na veloz carreira

Jnevitavel setta, que cravada

Inevitvel seta, que cravada

Na cerviz, saihe a ponta na garganta.

Na cerviz, sai a ponta na garganta.

Como elle desfilada hia curvado

Como ele desfilada ia curvado 10

Sobre o pescoo, e crinas do Cavallo,

Sobre o pescoo, e crinas do Cavalo,

Por ellas despenhouse, e Logo a terra

Por elas despenhou-se, e logo a terra

Manchou de Largo sangue. Os dous Mancebos

Manchou de largo sangue. Os dois Mancebos

Phedimo, e o que do Av herdara o nome,

Fdimo, e o que do Av herdara o nome,

Tendo o destro manejo concluido,

Tendo o destro manejo concludo,

Quizera na palestra exercitarse.

Quiseram na palestra exercitar-se. 11

Lutava ambos: eis que nova frecha

Lutavam ambos: eis que nova frecha

Com fora despedida ambos trespassa:

Com fora despedida ambos trespassa:

[38v] Gemem n um mesmo tempo, em terra caihem,

370

375

380

Gemem num mesmo tempo, em terra caem,

Languidos fecha os nadantes olhos,

Lnguidos fecham os nadantes olhos,

E a vida exhalla. Alphenr ao vellos,

E a vida exalam. Alfenor ao v-los,

Va, ferindo Lastimado o peito,

Voa, ferindo lastimado o peito,

Para ver se alentava os frios membros:

Para ver se alentava os frios membros:

Mas apenas nos braos os aperta,

Mas apenas nos braos os aperta,

Sobre elles caihe, porq o irritado Apollo

Sobre eles cai, porquo irritado Apolo

Com mortal ferro as intimas entranhas

Com mortal ferro as ntimas entranhas

Lhe trespassa, de modo, que arrancada

Lhe trespassa, de modo, que arrancada

A cuspide, em pedaos traz comsigo

A cspide, em pedaos traz consigo

Dos pulmoens viva parte, e saihe co sangue

Dos pulmes viva parte, e sai co sangue

A alma anhellante. O Moo Damascton

A alma anelante. O Moo Damascton

Esse ha s ferida na sentia;

Esse uma s ferida no sentia;

Ferido estava, onde o nervoso jolho

Ferido estava, onde o nervoso joelho

Une suave a si a movel canna:

Une suave a si a mvel cana:

Tentou sacar a setta, e ao mesmo tempo

Tentou sacar a seta, e ao mesmo tempo

Veyo outra despedida, que nas fauces

Veio outra despedida, que nas fauces

Se cravou t s pennas. Tanto sangue

Se cravou t s penas. Tanto sangue

Arrojou, que o atroz ferro despregouse,

Arrojou, que o atroz ferro despregou-se,

E scintillando no ar, foy saltar Longe.

E cintilando no ar, foi saltar longe.

[39] Iliono, que era o ultimo, rogando

385

390

395

Ilioneu, que era o ltimo, rogando

361

400

Osbraos Levantava, e assim dizia:

Os braos levantava, e assim dizia:

Oh Deoses em geral (elle ignorava

Oh Deuses em geral (ele ignorava

A quaes Deidades supplicar devera)

A quais Deidades suplicar devera)

Jmploro todos vs, perdoayme todos.

Imploro todos vs, perdoai-me todos.

Sentio piedade Apollo, mas a tempo,

Sentiu piedade Apolo, mas a tempo,

Que o golpe ja partira: inda assim Leve

Que o golpe j partira: inda assim leve

Corte lhe fere o coraa, e morre.

Corte lhe fere o corao, e morre.

De tanto estrago a fama, a dor extrema

405

De tanto estrago a fama, a dor extrema

Do amedrentado povo, e o Largo pranto

Do amedrentado povo, e o largo pranto

Dos seus fizera certa May soberba

Dos seus fizeram certa Me soberba

Da improviza ruina. Ella pasmava,

Da improvisa runa. Ela pasmava,

De que podessem tanto as Divindades,

De que pudessem tanto as Divindades,

E que podendo, a tanto se atrevessem.

E que podendo, a tanto se atrevessem.

Cauzavalhe furor tanta ouzadia,

Causava-lhe furor tanta ousadia,

E o ver, que seu Marido Amphiam cravara

E o ver, que seu Marido Anfio cravara

Em seu peito hum punhal, para pr termo

Em seu peito um punhal, para pr termo

miserrima vida, dor acerba.

misrrima vida, dor acerba.

Oh quanto era esta Niobe diversa,

Oh quanto era esta Nobe diversa,

[39v] Daquella altiva Nibe, que ao povo

410

415

Daquela altiva Nobe, que ao povo

420

Apartara das aras de Latona,

Apartara das aras de Latona,

E na Cidade ufana apparecera!

E na Cidade ufana aparecera!

Lastima agora aos mesmos inimigos.

Lastima agora aos mesmos inimigos.

Sobre os exangues corpos se reclina,

Sobre os exangues corpos se reclina,

E sem distinca nelles consternada

E sem distino neles consternada

Os derradeiros osculos imprime.

Os derradeiros sculos imprime.

Logo os Lividos braos Levantando,

Logo os lvidos braos levantando,

Fartate (brada) em minha dor extrema

Farta-te (brada) em minha dor extrema

tiranna Latona; com meu pranto

tirana Latona; com meu pranto

Esse peito saca, sim, saca

Esse peito sacia, sim, sacia

Esse peito ferino. Sete mortes

Esse peito ferino. Sete mortes

Me mata hoje: ah impia vencedora,

Me matam hoje: ah mpia vencedora,

Entre jubilos canta o teu triunfo:

Entre jbilos canta o teu triunfo:

Mas porque vencedora? Eu inda conto

Mas porque vencedora? Eu inda conto

Mais filhos infeliz, que tu ditosa;

Mais filhos infeliz, que tu ditosa;

Depois de tanto estrago inda te veno.

Depois de tanto estrago inda te veno.

425

430

435

362

Apenas diz, sa estridente Corda

Apenas diz, soa estridente Corda

De arco opprimido: tudo se amedrenta,

De arco oprimido: tudo se amedrenta,

[40] Excepto a fera Niobe, aquem tanto

Exceto a fera Nobe, a quem tanto

Estrago nova audacia acrescentara.

Estrago nova audcia acrescentara.

As Jrmans enlutadas cos cabellos

As Irms enlutadas cos cabelos

Soltos carpia dos Jrmas o fado,

Soltos carpiam dos Irmos o fado,

Seus feretros rodeando. Eisque ha dellas

Seus fretros rodeando. Eis que uma delas

Ao tirar de hum cadaver fixa setta,

Ao tirar de um cadver fixa seta,

Co aboca sobre o Jrma perdeo o alento.

Coa boca sobre o Irmo perdeu o alento.

A consolar a May outra acodindo,

A consolar a Me outra acudindo,

Subito emudeceo, cahio em terra

Sbito emudeceu, caiu em terra

Com ferida invizivel, e semq <a> alma

Com ferida invisvel, e sem qua alma

Sahisse, na fechou a exangue boca.

Sasse, no fechou a exangue boca.

Outra morre ao fogir; outra sem vida

Outra morre ao fugir; outra sem vida

Jaz sobre a morta Jrma; outra se esconde,

Jaz sobre a morta Irm; outra se esconde,

Outra treme de susto, e na d passo.

Outra treme de susto, e no d passo.

Mortas ja seis, todas de fataes golpes,

Mortas j seis, todas de fatais golpes,

A ultima restava: essa cobrindo

A ltima restava: essa cobrindo

A afflicta May co corpo, e cos vestidos,

A aflita Me co corpo, e cos vestidos,

Deixame esta (clamava ao Ceo) s esta,

Deixa-me esta (clamava ao Cu) s esta,

Esta unica te peo, que ja fruto

Esta nica te peo, que j fruto

Ultimo foy deste infelice ventre.

ltimo foi deste infelice ventre.

[40v] Porem no mesmo ponto, emq rogava,

440

445

450

455

Porm no mesmo ponto, em que rogava,


460

Vio a filha espirar. Assim privada

Viu a filha espirar. Assim privada

Achandose do Espozo, e chara prole,

Achando-se do Esposo, e cara prole,

Desfallecida assentase no meyo

Desfalecida assenta-se no meio

Do espectaculo atros: eisque dor summa

Do espetculo atroz: eis que dor suma

Os membros se endurecem; nenhum vento

Os membros se endurecem; nenhum vento

Os cabellos lhe move; a cor da fronte

Os cabelos lhe move; a cor da fronte

Sangue na tem, nem <ja> viveza as faces;

Sangue no tem, nem j viveza as faces;

Vemse os olhos immoveis; em fim nada

Vem-se os olhos imveis; enfim nada

Ha na imagem de vivo. O corpo dentro

H na imagem de vivo. O corpo dentro

Sente a mesma estranheza; aLingua dura

Sente a mesma estranheza; a lngua dura

No duro paladar fica inflexivel.

No duro paladar fica inflexvel.

Para na fluidez rijas as Vas,

Param na fluidez rijas as veias,

465

470

363

Na se pde dobrar o collo immovel,

No se pode dobrar o colo imvel,

Nem fazer Leve aca os hirtos braos,

Nem fazer leve ao os hirtos braos,

Nem dar hum passo os pez: em fim sa pedra

Nem dar um passo os ps: enfim so pedra

As intimas entranhas; de sensivel

As ntimas entranhas; de sensvel

Outro sinal na mostra, se na pranto.

Outro sinal no mostra, seno pranto.

Eisque hum vehemente vortice devento

Eis que um veemente vrtice de vento

sua Patria a arrebata, e poem no cume

sua Ptria a arrebata, e pe no cume

[41] De alta montanha, onde inda agora estatua


Em Lagrimas perennes contina.
// Fabula 4. //
Camponezes da Lycia mudados em Rans.
// * //

475

De alta montanha, onde inda agora esttua


Em Lgrimas perenes continua.

480

// Fbula 4. //
Camponeses da Lcia mudados em Rs.
// * //

Com taes exemplos Homens, e Molheres

Com tais exemplos Homens, e Mulheres

Temem da Deosa a colera vizivel,

Temem da Deusa a clera visvel,

E todos dobra cultos Deidade,

E todos dobram cultos Deidade,

Que fora May feliz de Gemeos Numes.

Que fora Me feliz de Gmeos Numes.

Pelo recente cazo outros antigos

Pelo recente caso outros antigos

(Como he costume) a recordar comea:

(Como costume) a recordar comeam:

Entre outros hum Thebano este refere.

Entre outros um Tebano este refere.

Houve hum tempo, emq os rudes Camponezes

485

Houve tempo, em quos rudes Camponeses

Da Lycia, Paiz fertil, desprezando

Da Lcia, Pas frtil, desprezando

A Latona, sem pena na ficara.

A Latona, sem pena no ficaram.

O cazo elle per si he de notarse,

O caso ele per si de notar-se,

Se bem que pela Gente castigada,

Se bem que pela Gente castigada,

Plebe de montes, seja humilde historia.

Plebe de montes, seja humilde histria.

[41v] Eu mesmo o Lugar vi, vi a Laga,

490

Eu mesmo o Lugar vi, vi a lagoa,

Onde o grande prodigio succedera.

Onde o grande prodgio sucedera.

Meu Pay, como ja velho, na podendo

Meu Pai, como j velho, no podendo

Fazer Longa jornada, a mim mandoume

Fazer longa jornada, a mim mandou-me

Comprar juntas de boys nos Lycios campos,

Comprar juntas de bois nos Lcios campos,

E deo me hum do Paiz, que me guiasse.

E deu-me um do Pas, que me guiasse.

Ao tempo, que eu os pastos observava,

Ao tempo, que eu os pastos observava,

Por hum Lago passando ha ara antiga

Por um lago passando uma ara antiga

Vi, ja muito de cinzas, e de fumo

Vi, j muito de cinzas, e de fumo

495

364

500

Dos santos sacrificios denegrida,

Dos santos sacrifcios denegrida,

Mas com densos canios resguardada.

Mas com densos canios resguardada.

Parou o Guia, e disse, /ao porlhe os olhos/

Parou o Guia, e disse (ao pr-lhe os olhos)

Em baixa voz: comigo s propicia;

Em baixa voz: Comigo s propcia;

Disse eu taobem no mesmo tom devoto,

Disse eu tambm no mesmo tom devoto,

Comigo s propicia, e lhe pergunto

Comigo s propcia, e lhe pergunto

Se aquell Ara era s Nayades sagrada,

Se aquelAra era s Naiades sagrada,

Ou a Fauno, ou a alga Divindade

Ou a Fauno, ou a alguma Divindade

Natural do Pays: na, (dizme o socio)

Natural do Pas: No (diz-me o scio),

Montanhez Nume alli na se venera;

Montanhs Nume ali no se venera;

[42] Quem por sua a conhece, he aquella Deoza,

510

Quem por sua a conhece, aquela Deusa,

A quem a Regia Juno noutro tempo

A quem a Rgia Juno noutro tempo

Bannio do Mundo, e aquem abrigo apenas

Baniu do Mundo, e a quem abrigo apenas

Deo a nadante Delos. Encostada

Deu a nadante Delos. Encostada

Alli Latona a huns troncos de palmeira,

Ali Latona a uns troncos de palmeira,

E d arvore, que a Pallas he jucunda,

E drvore, que a Palas jucunda,

A pezar da Madrasta, s vitaes Luzes

Apesar da Madrasta, s vitais luzes

Dous Gemeos deo. Mas Logo constrangida

Dois Gmeos deu. Mas logo constrangida

Se vio por Juno a abandonar a Ilha,

Se viu por Juno a abandonar a Ilha,

A seus peitos Levando os tenros Numes.

A seus peitos levando os tenros Numes.

Pelos confins da Lycia caminhava

Pelos confins da Lcia caminhava

(Morada da Chimera) ao tempo estivo,

(Morada da Quimera) ao tempo estivo,

Em que o Sol as Campinas accendia.

Em que o Sol as Campinas acendia.

O calor, o cancasso da jornada,

O calor, o cansao da jornada,

Os filhinhos, que os peitos lhe estancava,

Os filhinhos, que os peitos lhe estancavam,

Tudo sede accendeo na errante Deosa.

Tudo sede acendeu na errante Deusa.

Acazo descobrio em fundo Valle

Acaso descobriu em fundo Vale

Lago de melhor agoa: huns camponezes

Lago de melhor gua: uns camponeses

Nelle estava cortando vimes, juncos,

Nele estavam cortando vimes, juncos,

[42v] E outras plantas nativas. Debruouse

505

515

520

525

530

E outras plantas nativas. Debruou-se

Latona a receber na borda a Linfa,

Latona a receber na borda a Linfa,

Mas os Villaos crueis lho embaraara.

Mas os Vilos cruis lho embaraaram.

Porque me estorvaes agoa (disse a Deosa)

Porque me estorvais gua (disse a Deusa)

Agoa, que he hum bem comum, da Natureza

gua, que um bem comum, da Natureza

Dom geral, como o Sol, e o ar patente,

Dom geral, como o Sol, e o ar patente,

365

535

Que de hum s na he proprio, mas de todos?

Que de um s no prprio, mas de todos?

Se abusquey, busquey dadiva commua:

Se a busquei, busquei ddiva comua: 12

Eu com tudo rendida vola peo,

Eu contudo rendida vo-la peo,

Na para me banhar, que tal na quero,

No para me banhar, que tal no quero,

Mas para mitigar ardente sede,

Mas para mitigar ardente sede,

Que arida na me deixa formar voses,

Que rida no me deixa formar vozes,

Jmpedindo das fauces o caminho.

Impedindo das fauces o caminho.

Para mim ser nectar a bebida,

Para mim ser nctar a bebida,

E a vida me dareis em poucos sorvos,

E a vida me dareis em poucos sorvos,

Confessandome grata ao dom piedoso.

Confessando-me grata ao dom piedoso.

Taobem vos mova estes tenros filhos,

Tambm vos movam estes tenros filhos,

Que estendendo osbracinhos vola pedem.

Que estendendo os bracinhos vo-la pedem.

A quem na renderia tantos rogos,

A quem no renderiam tantos rogos,

[43] Ta affaveis palavras? Porem todos

545

To afveis palavras? Porm todos

550

Os Rusticos na s a graa nega

Os rsticos no s a graa negam

Mas com voses villans a Deosa ameaa,

Mas com vozes vils a Deusa ameaam,

Se dalli para Longe na se aparta.

Se dali para longe no se aparta.

A fim della perder toda a esperana,

A fim dela perder toda a esperana,

A socegada Linga a turbar entra

A sossegada linfa a turbar entram

Com mas, e pez malignos, dando saltos,

Com mos, e ps malignos, dando saltos,

E em corrida veloz battendo as agoas,

E em corrida veloz batendo as guas,

Comque os Limos do pego Levantara.

Com que os limos do pego levantaram.

Tira a colera a sede; ja Latona

Tira a clera a sede; j Latona

Aos indignos na roga, nem se Lembra

Aos indignos no roga, nem se lembra

De fallar, como a Deosa na compete:

De falar, como a Deusa no compete:

Levanta as mas ao Ceo; Oxal (clama)

Levanta as mos ao Cu; Oxal (clama)

Que vivaes neste Lago para sempre.

Que vivais neste lago para sempre.

O mesmo foy dizer, que ver cumpridos

O mesmo foi dizer, que ver cumpridos

Seus irados dezejos. Ia no fundo

Seus irados desejos. J no fundo

Os Villas se mergulha; ja Levanta

Os Vilos se mergulham; j levantam

Nas agoas a cabea, e o corpo encobrem;

Nas guas a cabea, e o corpo encobrem;

Ja se assenta na borda da Laga,

J se assentam na borda da Lagoa,

[43v] E ja da saltos sobre as manas ondas.

540

555

560

565

E j do saltos sobre as mansas ondas.

Porem garrulos sempre continua

Porm grrulos sempre continuam

Em exercicio dar s torpes Linguas,

Em exerccio dar s torpes lnguas,

570

366

E perdido o pudor, inda maldizem;

E perdido o pudor, inda maldizem;

Mas ja com roucos sons, com collo inchado,

Mas j com roucos sons, com colo inchado,

Com Larga boca, e com espadoas juntas,

Com larga boca, e com espduas juntas,

Q o pescoo lhes some. O dorso he verde,

Quo pescoo lhes some. O dorso verde,

O ventre (que he do corpo amayor parte)

O ventre (que do corpo a maior parte)

Tem cor esbranquiada: assim deformes

Tem cor esbranquiada: assim deformes

Todos Rans salta no Limoso pgo.

Todos rs saltam no limoso pego.


// Fbula 5. //

// Fabula 5. //
// Lgrimas transformadas no Rio Marsyas.

// Lgrimas transformadas no Rio Mrsias.


// * //

// * //
Ao contarse esta historia ta funesta

Ao contar-se esta histria to funesta

Aos Lycios Camponezes no Congresso,

Aos Lcios Camponeses no Congresso,

Que a desgraa de Niobe ajuntara,

Que a desgraa de Nobe ajuntara,

Outro taobem do Satiro Lembrouse,

Outro tambm do Stiro lembrou-se,

Que o Filho de Latona no Certame

Que o Filho de Latona no Certame

Da frauta superara, e que punira

Da frauta superara, e que punira

[44] Com horrido castigo: conta o Cazo.

Com hrrido castigo: conta o Caso.

580

585

Porque ta cruamente assim me tornas

Porque to cruamente assim me tornas

Em forma nova (o Misero clamava:)

Em forma nova (o Msero clamava):

Ja te peo perda, eu me arrependo:

J te peo perdo, eu me arrependo:

Tanto excesso, e rigor por ha frauta?

Tanto excesso, e rigor por uma frauta?

Assim bradando, a pelle lhe despia,

Assim bradando, a pele lhe despiam,

E era seu corpo todo ha s chaga,

E era seu corpo todo uma s chaga,

Manando em toda a parte vivo sangue.

Manando em toda a parte vivo sangue.

Ja patentes os nervos apparecem,

J patentes os nervos aparecem,

E tremulas sem pelle as vas pulla;

E trmulas sem pele as veias pulam;

Os intestinos ja contar podias,

Os intestinos j contar podias,

590

595

E as fibras, reluzindo em todo o peito.

E as fibras, reluzindo em todo o peito.


As silvestres Deidades Faunos, Ninfas,

575

As silvestres Deidades, Faunos, Ninfas,

Os Satyros Jrmas, o claro Olympo,

Os Stiros Irmos, o claro Olimpo,

E todos os Pastores o chorara.

E todos os Pastores o choraram.

Com Lagrimas a terra humedeceose,

Com lgrimas a terra umedeceu-se,

E nas profundas vas encerrou-as:

E nas profundas veias encerrou-as:

600

367

Logo as restituio em agoas puras,

Logo as restituiu em guas puras,

Arrojandoas ao ar, as quaes correndo

Arrojando-as ao ar, as quais correndo

[44v] Por inclinadas margens ao mar alto

Por inclinadas margens ao mar alto

Marsyas se chama, Rio que na Phrygia

Mrsias se chamam, Rio que na Frgia

Jgual na tem em cristallinas ondas.

Igual no tem em cristalinas ondas.

// Fabula 6. //
O hombro de Pelope tornado em marfim
// * //
Depois destas historias referidas

605

// Fbula 6. //
O ombro de Plope tornado em marfim
// * //
Depois destas histrias referidas

Ao seu prezente mal o Povo torna,

Ao seu presente mal o Povo torna,

E de Amphiam a morte, e de seus filhos

E de Anfio a morte, e de seus filhos

Fiel pranta: s da May a audacia

Fiel pranteia: s da Me a audcia

Jndignaa lhe cauza. Jnda assim houve

Indignao lhe causa. Inda assim houve

Em Pelope quem fido a Lamentasse,

Em Plope quem fido a lamentasse,

Rasgando de pezar as vestiduras:

Rasgando de pesar as vestiduras:

E enta foy, que se vio seu hombro esquerdo

E ento foi, que se viu seu ombro esquerdo

Formado de marfim. Quando nascera,

Formado de marfim. Quando nascera,

De carne fora, como a dextra espalda;

De carne fora, como a destra espalda;

Porem diz-se, que quando os Deozes pios

Porm diz-se, que quando os Deuses pios

Os Lacerados membros lhe ajuntara,

Os lacerados membros lhe ajuntaram,

[45] Que decepara o Pay, achando todos,

S faltara o tal ombro, e substituram

Com outro de marfim secretamente,

Com outro de marfim secretamente,

E que Pelope assim ficara inteiro.

E que Plope assim ficara inteiro.

// Progne, Philomela, e Tereo em aves //


// * //
Os Magnates vizinhos se ajuntara

615

Que decepara o Pai, achando todos,

S faltara o tal hombro, e substituira

// Fabula 7. // e 8. //

610

620

// Fbula 7. // e 8. //
// Progne, Filomela, e Tereu em aves //
// * //
Os Magnates vizinhos se ajuntaram

A consolar de Pelope a tristeza,

A consolar de Plope a tristeza,

E as Cidades propinquas influira

E as Cidades propnquas influram

A seus Reys, que em pessoa o consolassem.

A seus Reis, que em pessoa o consolassem.

625

368

Fora pois os de Esparta, Argos, Mycene,

Foram pois os de Esparta, Argos, Micene,

Calydn, que inda Diana na odiava,

Calidon, que inda Diana no odiava,

Orchomene fecunda em sementeiras,

Orcmene fecunda em sementeiras,

Corntho rica do metal precioso,

Corinto rica do metal precioso,

Messenia fera em armas, Patra, a humilde

Messnia fera em armas, Patra, a humilde

Clone, Pylos de Nelo Cidade,

Clone, Pilos de Neleu Cidade,

Tresne, que Petta inda na era:

Tresene, que Pitia inda no era:

[45v] Fora todos em fim das varias terras

630

Foram todos enfim das vrias terras

quem, e llem do Isthmo de dous mares.

Aqum, e alm do Istmo de dois mares.

Mas quem dissera, que tu s, Athenas,

Mas quem dissera, que tu s, Atenas,

Faltaste a ta piedoza concurrencia!

Faltaste a to piedosa concorrncia!

Jmpia guerra te obstou, barbaras hostes

mpia guerra te obstou, brbaras hostes

Aterrando por mar teus altos muros.

Aterrando por mar teus altos muros.

Tero da Thracia Rey, amigo em armas

Tereu da Trcia Rei, amigo em armas

De Athenas, o bloqueyo afugentando,

De Atenas, o bloqueio afugentando,

Ganhou de vencedor o claro nome.

Ganhou de vencedor o claro nome.

Pandia vendo o seu trono jaseguro,

Pandio vendo o seu trono j seguro,

De Tero ponderando as opulencias,

De Tereu ponderando as opulncias,

O poder, e alto sangue, que de Marte

O poder, e alto sangue, que de Marte

Deduzia, lhe deo Progne sua filha.

Deduzia, lhe deu Progne sua filha.

Porem na assistio Pronuba Juno,

Porm no assistiu Prnuba Juno,

Nem festivo Hymino, nem faustas Graas

Nem festivo Himeneu, nem faustas Graas

Ao talamo nupcial: as tres do Averno

Ao tlamo nupcial: as trs do Averno

Horrificas Jrmas he que assistira,

Horrficas Irms que assistiram,

Tochas trazendo em funeral roubadas,

Tochas trazendo em funeral roubadas,

E ellas mesmas compondo o fatal Leito.

E elas mesmas compondo o fatal leito.

Da Camara no tecto torpe bufo

Da Cmara no teto torpe bufo

[46] Pouzando, foy o musico das Vodas:

635

640

645

650

Pousando, foi o msico das Vodas:


655

Com tal ave se unio Tero, e Progne,

Com tal ave se uniu Tereu, e Progne,

Com tal ave pays fora. Por felices

Com tal ave pais foram. Por felices

Ambos se dera; alegrouse a Thracia

Ambos se deram; alegrou-se a Trcia

Co ditoso Consorcio; aos Deoses graas

Co ditoso Consrcio; aos Deuses graas

Os Reys agradecidos celebrara,

Os Reis agradecidos celebraram,

Mandandose, que fausto o dia fosse,

Mandando-se, que fausto o dia fosse,

Em que nascera de Pandia a Filha,

Em que nascera de Pandio a Filha,

660

369

E emq ella Itys dera s vitaes Luzes.

E em quela tis dera s vitais luzes.

Que pouco alcana o home, oque he ventura!

Que pouco alcana o homem, o que ventura!

Ja Phebo repetira cinco Outonos

J Febo repetira cinco Outonos

De Consorcio felice, quando Progne

De Consrcio felice, quando Progne

Entre caricias disse ao Charo Esposo:

Entre carcias disse ao Caro Esposo:

Se ha meritos em mim, Tereo, te rogo,

Se h mritos em mim, Tereu, te rogo,

Que a ver eu minha Jrma ou tu me Leves,

Que a ver eu minha Irm ou tu me leves,

Ou que faas, comque ella me vizite,

Ou que faas, com que ela me visite,

A meu Pay segurando, que demora

A meu Pai segurando, que demora

Na ter no voltar. Se ver me deixas

No ter no voltar. Se ver me deixas

Jrma ta Chara, me dars tal gosto,

Irm to Cara, me dars tal gosto,

Qual eu quazi teria em ver hum Nume.

Qual eu quase teria em ver um Nume.

[46v] Manda Logo Tero, que promptas quilhas

665

670

Manda logo Tereu, que prontas quilhas

Ao mar se Lancem: ja de Athenas ferra

Ao mar se lancem: j de Atenas ferra

A remo, e vela o porto. Ao Sogro busca,

A remo, e vela o porto. Ao Sogro busca,

E depois de reciprocos penhores

E depois de recprocos penhores

De amizade, e prazer nos braos dados:

De amizade, e prazer nos braos dados:

Quando exprima a cauza da viagem,

Quando exprimia a causa da viagem,

E os dezejos da Espoza, que a fiada

E os desejos da Esposa, que a fiada

Prenda entregar em breve promettia;

Prenda entregar em breve prometia;

Eisque apparece com pomposo adorno,

Eis que aparece com pomposo adorno,

Em joyas rica, mas em formozura

Em jias rica, mas em formosura

Por extremo mais rica, Philomela.

Por extremo mais rica, Filomela.

Se nos trajes de Ninfa apparecera,

Se nos trajes de Ninfa aparecera,

Por Nayade, ou por Driade a terias,

Por Naiade, ou por Drade a terias,

Quaes ouvimos, que as vem as Espessuras.

Quais ouvimos, que as vem as Espessuras.

Abrazase Tero, vista a Donzella,

Abrasa-se Tereu, vista a Donzela,

Em Cupidinea chamma, como emseccas

Em Cupidnea chama, como em secas

Espigas, e ervas em monta dispostas

Espigas, e ervas em monto dispostas

Pega subito fogo. Louco intenta

Pega sbito fogo. Louco intenta

Ja sobornos, ja prodigas offertas,

J subornos, j prdigas ofertas,

Prompto a consumir nellas todo o Reino.

Pronto a consumir nelas todo o Reino.

[47] Rouballa ate lhe Lembra, e deffendella

675

680

685

690

Roub-la at lhe lembra, e defend-la

Com sanguinosas guerras: possuido

Com sanguinosas guerras: possudo

De amor desenfreado idea insana

De amor desenfreado idia insana

695

370

Na lhe occorre, qual na se determine:

No lhe ocorre, qual no se determine:

Nem ja cabe no peito a chamma occulta.

Nem j cabe no peito a chama oculta.

Na sopporta tardanas na partida,

No suporta tardanas na partida,

Est sempre a Lembrar de Progne o gosto,

Est sempre a lembrar de Progne o gosto,

Que com astutos modos engrandece,

Que com astutos modos engrandece,

Fazendoo Amor facundo; equando excede

Fazendo-o Amor facundo; e quando excede

Nas instancias, protesta, qual daEsposa

Nas instncias, protesta, qual da Esposa

S advoga os dezejos. Ate pranto,

S advoga os desejos. At pranto,

Como se lho mandara taobem Progne,

Como se lho mandara tambm Progne,

Aos rogos acrescenta. Oh summos Deozes,

Aos rogos acrescenta. Oh sumos Deuses,

Quanta Cegueira offusca os mortaes peitos!

Quanta Cegueira ofusca os mortais peitos!

Tero intenta hum horrido delicto,

Tereu intenta um hrrido delito,

E cr-se, que obra s aca piedoza,

E cr-se, que obra s ao piedosa,

Vindo a tirar Louvor de infame crime.

Vindo a tirar louvor de infame crime.

Que diremos, ao ver, q Philomela

Que diremos, ao ver, que Filomela

Innocente concorre, eque abraando

Inocente concorre, e que abraando

[47v] Ao Pay, lhe roga por sua propria vida

700

705

710

Ao Pai, lhe roga por sua prpria vida

(Enta della inimiga) que Licena

(Ento dela inimiga) que licena

Lhe d de vizitar a Jrma amante.

Lhe d de visitar a Irm amante.

.............................................................

............................................................. 13

Cede por fim o Pay aos rogos dambos,

Cede por fim o Pai aos rogos dambos,

Philomela se alegra, e as graas rende,

Filomela se alegra, e as graas rende,

Jmaginando ser d ambas ventura,

Imaginando ser dambas ventura,

O que em breve ser d ambas desgraa.

O que em breve ser dambas desgraa.

Era de Phebo ja curta a carreira,

Era de Febo j curta a carreira,

E os Cavallos a curso acelerado

E os Cavalos a curso acelerado

O fim ja do declive hia pizando.

O fim j do declive iam pisando.

As regias iguarias se prepara,

As rgias iguarias se preparam,

Enchemse mezas, em douradas taas

Enchem-se mesas, em douradas taas

Escuma Baccho: cessa a fome, e os corpos

Escuma Baco: cessa a fome, e os corpos

Se entrega docemente ao brando sonno.

Se entregam docemente ao brando sono.

......................................................

...................................................... 14

Ao rayar da Luz nova matutina

Ao raiar da luz nova matutina

Triste Pandia, e em Lagrimas banhado,

Triste Pandio, e em lgrimas banhado,

A dextra dando ao Genro que partia,

A destra dando ao Genro que partia,

715

720

371

725

A Chara Companheira lhe encomenda.


[48] Aqui ta entrego (dizlhe) porque honesta

A Cara Companheira lhe encomenda.

730

Aqui ta entrego (diz-lhe) porque honesta

Cauza me obriga, e porq o pedem ambas;

Causa me obriga, e porquo pedem ambas;

E tu mesmo, Tero, empenho mostras.

E tu mesmo, Tereu, empenho mostras.

Rogote, amado Genro, pelo sacro

Rogo-te, amado Genro, pelo sacro

Lao da f, por nossos peitos, que une

Lao da f, por nossos peitos, que une

Parentesco inviolavel, pelos Deoses,

Parentesco inviolvel, pelos Deuses,

Que della cuides com paterno affecto,

Que dela cuides com paterno afeto,

E que Logo me envies este alivio

E que logo me envies este alvio

De meus canados annos; v que Longa

De meus cansados anos; v que longa

Ha de ser para mim toda a tardana.

H de ser para mim toda a tardana.

E tu, Querida, quanto mais depressa,

E tu, Querida, quanto mais depressa,

Cuida em voltar, se tens piedoso peito;

Cuida em voltar, se tens piedoso peito;

(Bem basta, atua Jrma ter de mim Longe:)

(Bem basta, a tua Irm ter de mim longe):

E ao mesmo tempo, que mandava, os olhos

E ao mesmo tempo, que mandava, os olhos

A cada vos com Lagrimas pedia.

A cada voz com lgrimas pediam.

De ambos aperta as dextras em penhores

De ambos aperta as destras em penhores

De f pura, e Levandoas aseu peito,

De f pura, e levando-as a seu peito,

Diz lhes, que a Filha em nome seu saudem,

Diz-lhes, que a Filha em nome seu sadem,

E o Neto abracem. Ja partindo, apenas

E o Neto abracem. J partindo, apenas

[48v] O derradeiro adeos proferir pde,

735

740

745

O derradeiro adeus proferir pode,

750

Embargandolhe as vozes mil soluos,

Embargando-lhe as vozes mil soluos,

Taobem nascidos de hum temor ignoto,

Tambm nascidos de um temor ignoto,

Com que a mente presaga o horrorizava.

Com que a mente pressaga o horrorizava.

Apenas embarcada Philomela,

Apenas embarcada Filomela,


755

O pintado baixel se faz ao Largo,

O pintado baixel se faz ao largo,

E de remos forado terra foge.

E de remos forado terra foge.

Brada Logo o Traidor = tenho vencido;

Brada logo o Traidor Tenho vencido;

Ostenta seu prazer, e nunca os olhos

Ostenta seu prazer, e nunca os olhos

Da preza aparta: Qual roaz de Jove

Da presa aparta: Qual roaz de Jove

Ave altaneira espreita a Lebre imbelle

Ave altaneira espreita a lebre imbele

Com curvas unhas observando o pouzo,

Com curvas unhas observando o pouso,

E est jaja no ponto de empolgalla,

E est j j no ponto de empolg-la,

Tendo por certo o segurar a preza.

Tendo por certo o segurar a presa.

Aporta o Lenho em fim s notas prayas,

Aporta o lenho enfim s notas praias,

760

372

Dezembarca Tero, e a Regia Virgem

Desembarca Tereu, e a Rgia Virgem

Leva para hum palacio xxx <assaz> secreto,

Leva para um palcio assaz secreto,

Em densas espessuras escondido.

Em densas espessuras escondido.

Alli a encerra: Ella com susto extremo

Ali a encerra: Ela com susto extremo

Tremula ja, temendo aca violenta,

Trmula j, temendo ao violenta,

[49] Pergunta pela Jrma, banhada em pranto,

765

Pergunta pela Irm, banhada em pranto,

E a reposta que d o Fraudulento,

E a reposta que d o Fraudulento,

He declararse vil traidor, e assalta

declarar-se vil traidor, e assalta

O virgineo pudor. Em va clamores

O virgneo pudor. Em vo clamores

D Philomela em solitarios ermos:

D Filomela em solitrios ermos:

Pelo Pay, pela Jrma mil vezes brada,

Pelo Pai, pela irm mil vezes brada,

Mil vezes pelos Deoses, mas sem fruto.

Mil vezes pelos Deuses, mas sem fruto.

Espavorida treme, qual ovelha,

Espavorida treme, qual ovelha,

Que de Lobo voraz sendo ferida,

Que de lobo voraz sendo ferida,

Na se d por segura, inda que Livre

No se d por segura, inda que livre

Se veja das carnivoras queixadas:

Se veja das carnvoras queixadas:

Ou como pomba, que em seu sangue tinta

Ou como pomba, que em seu sangue tinta

Jnda receya as rapinantes unhas.

Inda receia as rapinantes unhas.

Tornando a si do Languido desmayo,

Tornando a si do lnguido desmaio,

Os cabellos, as vestes espedaa,

Os cabelos, as vestes espedaa,

Fere o peito com golpes repetidos,

Fere o peito com golpes repetidos,

E em Lagrimas desfeita, Levantando

E em lgrimas desfeita, levantando

As mas ao Ceo, nestes queixumes rompe.

As mos ao Cu, nestes queixumes rompe.

Ah Barbaro, ah Malvado, ah Temerario!

Ah Brbaro, ah Malvado, ah Temerrio!

Nem de meu Pay os rogos te movera,

Nem de meu Pai os rogos te moveram,

[49v] De hum ta piedoso pranto acompanhados,

770

775

780

785

De um to piedoso pranto acompanhados,

Nem o decoro, que ha Jrma merece,

Nem o decoro, que uma Irm merece,

Nem do talamo a f? Tudo ultrajaste.

Nem do tlamo a f? Tudo ultrajaste.

............................................................

............................................................ 15

Porque na me roubaste antes avida?

Por que no me roubaste antes a vida?

Morreria innocente: E porq agora

Morreria inocente: E por quagora

Na ma tiras ao menos, bemq tarde?

No ma tiras ao menos, bem que tarde?

Ah que os Deoses (se acazo indaha Deidades)

Ah que os Deuses (se acaso inda h Deidades)

Ah que eu mesma (se em mim inda honra resta)

Ah que eu mesma (se em mim inda honra resta)

Todos ultraje tanto vingaremos;

Todos ultraje tanto vingaremos;

373

790

795

Tempo vir, que a atroz perfidia pagues.

Tempo vir, que a atroz perfdia pagues.

..........................................................

.......................................................... 16

Jnda que este dezerto me clauzure,

Inda que este deserto me clausure,

Estes troncos farey, estes penedos

Estes troncos farei, estes penedos

Sabedores de hum cazo ta nefando.

Sabedores de um caso to nefando.

O Ceo <me> oua, e se nelle acazo ha Nume,

O Cu me oua, e se nele acaso h Nume,

Attenda a meus queixumes. O Tiranno

Atenda a meus queixumes. O Tirano

Jrado, e a hum mesmo tempo receoso

Irado, e a um mesmo tempo receoso

Das voses da furioza Philomela,

Das vozes da furiosa Filomela,

De ambos estes affectos combatido

De ambos estes afetos combatido

[50] Desembainha a espada; nas madeixas

800

805

Desembainha a espada; nas madeixas

Agarralhe cruel, prendelhe os braos,

Agarra-lhe cruel, prende-lhe os braos,

Dobrandolhos nas costas: resoluta

Dobrando-lhos nas costas: resoluta

A maniatada o Collo lhe offerece,

A maniatada o colo lhe oferece,

Esperanas de morte concebendo.

Esperanas de morte concebendo.

Mas o Atros s na Lingua lhe d crte,

Mas o Atroz s na lngua lhe d corte,

Forada com tenaz entre mil gritos

Forada com tenaz entre mil gritos

Chamando pelo Pay em furia acceza.

Chamando pelo Pai em fria acesa.

Na terra caihe, e tremula murmura

Na terra cai, e trmula murmura

Sons balbucientes, que a raiz da Lingua

Sons balbucientes, que a raiz da lngua

Articular podia. Semelhante

Articular podia. Semelhante

mutilada cauda de Serpente,

mutilada cauda de Serpente,

Palpita, salta, e como que procura

Palpita, salta, e como que procura

O seu Lugar a Lingua moribunda.

O seu lugar a lngua moribunda.

............................................................

............................................................ 17

810

815

820

Assim ouza com taes atrocidades

Assim ousa com tais atrocidades

Voltar o Jmpio a Progne, a qual ao vello,

Voltar o mpio a Progne, a qual ao v-lo,

Pela Jrma lhe pergunta: Elle gemendo

Pela Irm lhe pergunta: Ele gemendo

A aviza de ser morta, e com doloso

A avisa de ser morta, e com doloso

Pranto crivel lhe fez o cazo infausto.

Pranto crvel lhe fez o caso infausto.

[50v] As vestes refulgentes de ouro fino

825

As vestes refulgentes de ouro fino

Despe a afflicta Rainha, o corpo enluta,

Despe a aflita Rainha, o corpo enluta,

Ala sepulcro va, applaca os Manes

Ala sepulcro vo, aplaca os Manes

Da Jrma com falsos funeraes enterros,

Da Irm com falsos funerais enterros, 18

E com acerba dor choralhe a morte,

E com acerba dor chora-lhe a morte,

374

830

Mais devendo chorarlhe a infeliz vida.


Ia Phebo as dose Cazas discorrera,

Mais devendo chorar-lhe a infeliz vida.


J Febo as doze Casas discorrera,

E que fez neste espao Philomela:

E que fez neste espao Filomela:

Como a priza a fuga lhe impedia,

Como a priso a fuga lhe impedia,

E era os muros della altos rochedos;

E eram os muros dela altos rochedos;

Pois que mudez as vozes embargava,

Pois que mudez as vozes embargava,

Valeose a dor do engenho; que aos desastres

Valeu-se a dor do engenho; que aos desastres

Astucia acode. Exprimir quer seu duro

Astcia acode. Exprimir quer seu duro

Extremo mal; arma tear, e tece

Extremo mal; arma tear, e tece

Sobre urdidura branca em subtiz fios

Sobre urdidura branca em subtis fios

Purpureas Letras, que o sucesso escrevem.

Purpreas letras, que o sucesso escrevem.

Complecta a Obra, a fido Guarda a entrega,

Completa a Obra, a fido Guarda a entrega,

Por acenos rogandolhe, que a Leve

Por acenos rogando-lhe, que a leve

Em segredo Rainha. Obedecida

Em segredo Rainha. Obedecida

[51] Foy, sem saber o servo oqueentregava.

A teia desenvolve a ignara Progne,

E L da Jrma o cazo Lastimoso:

E l da Irm o caso lastimoso:

Esconde a dor no peito; (maravilha

Esconde a dor no peito; (maravilha

Foy podello fazer) a mesma pena

Foi pod-lo fazer) a mesma pena

Lhe reprime o fallar, e Lingua anciosa

Lhe reprime o falar, e lngua ansiosa

Silencio impoem, por lhe faltarem voses

Silncio impe, por lhe faltarem vozes

Jguaes ira. Na se ocupa em pranto,

Iguais ira. No se ocupa em pranto,

Ocupase em vingana; e para vella

Ocupa-se em vingana; e para v-la

Medita, confundindo o justo, e injusto,

Medita, confundindo o justo, e injusto,

Com jucundo prazer toda abstrahida

Com jucundo prazer toda abstrada

Na vingadora imagem do castigo.

Na vingadora imagem do castigo.


As Orgias trienais j convidavam

As Matronas da Thracia. Como a noute

As Matronas da Trcia. Como a noite

Era quem ataes Festas presidia,

Era quem a tais Festas presidia,

E ja no monte Rhodope soava

E j no monte Rdope soavam

Musicas estrondosas, do Palacio

Msicas estrondosas, do Palcio

Sahio de noute Progne, e do Festejo

Saiu de noite Progne, e do Festejo

Ao hombro pos, cingio de vide a fronte,

845

850

855

Era chegado o tempo, em que de Baco

As Orgyas triennaes ja convidava

[51v] Ao rito accomodouse: Leve Thyrso

840

Foi, sem saber o servo o que entregava.

A ta desenvolve a ignara Progne,

Era chegado o tempo, emq de Baccho

835

860

865

Ao rito acomodou-se: leve Tirso


Ao ombro ps, cingiu de vide a fronte,

375

Cobrio o esquerdo Lado de pendente

Cobriu o esquerdo lado de pendente

Pelle de cervo; e assim acompanhada

Pele de cervo; e assim acompanhada

De Longa turba de Bacchantes Servas

De longa turba de Bacantes servas

Discorreo furibunda pelas selvas

Discorreu furibunda pelas selvas

Fingindose de Baccho estar possuida.

Fingindo-se de Baco estar possuda.

Assim chega aos esxbxlxx Secretos Apozentos,

Assim chega aos Secretos Aposentos,

Que encerrava a Jrma: Evoh grita,

Que encerravam a Irm: Evo grita,

Respondem voses mil; arromba as portas,

Respondem vozes mil; arromba as portas,

Solta a misera preza pavoroza,

Solta a msera presa pavorosa,

E a Caza a traz comsigo. Philomela

E a Casa a traz consigo. Filomela

Assim que poz os pez no Pao impo,

Assim que ps os ps no Pao impio,

De horror se incheo seu pallido semblante:

De horror se encheu seu plido semblante:

Progne a Levou a Camara Secreta,

Progne a levou a Cmara Secreta,

E L s descobrindose, tirando

E l s descobrindo-se, tirando

A Cra Bacchanal, lhe deo amplexos.

A Croa Bacanal, lhe deu amplexos.

Na se atreve a Jnfeliz, preza de pejo,

No se atreve a Infeliz, presa de pejo,

Os olhos Levantar; em terra os fixa,

Os olhos levantar; em terra os fixa,

Jurar querendo pelos justos Deoses,

Jurar querendo pelos justos Deuses,

[52] Que em testimunhas chama, a atros violencia,

870

875

880

Que em testemunhas chama, a atroz violncia,

As mas erguendo ao Ceo, em vez de voses.

As mos erguendo ao Cu, em vez de vozes.

Arde em colera Progne, e reprendendo

Arde em clera Progne, e repreendendo

As Lagrimas da Jrma, lhe diz: de pranto

As lgrimas da Irm, lhe diz: De pranto

Este o tempo na he, mas de vingana:

Este o tempo no , mas de vingana:

A todo o mal estou determinada;

A todo o mal estou determinada;

Ou hey de dar ao fogo este Palacio,

Ou hei de dar ao fogo este Palcio,

E arrojar ao Traidor nas vivas chammas;

E arrojar ao Traidor nas vivas chamas;

Ou com punhal feroz a Lingua, os Olhos....

Ou com punhal feroz a lngua, os Olhos..... 19

Lhe arrancarey eu mesma; ou com mil golpes

Lhe arrancarei eu mesma; ou com mil golpes

quell Alma nefanda abrirey portas.

quelAlma nefanda abrirei portas.

A qualquer aca destas estou prompta,

A qualquer ao destas estou pronta,

Porem inda na escolha estou perplexa.

Porm inda na escolha estou perplexa.

Assim dizendo, eis que ella acazo avista

Assim dizendo, eis que ela acaso avista

Itys seu filho, e Logo determina

tis seu filho, e logo determina

O modo da vingana. Atravessados

O modo da vingana. Atravessados

Olhos lhe Lana, e diz: ah que es por certo

Olhos lhe lana, e diz: Ah que s por certo

885

890

895

900

376

Semelhante ateu Pay: Callase, e traa

Semelhante a teu Pai: Cala-se, e traa

A mais horrida aca. Chegase o filho,

A mais hrrida ao. Chega-se o filho,

Sauda a May, Lanalhe os ternos braos,

Sada a Me, lana-lhe os ternos braos,

[52v] E a beja com pueriz doces caricias.

E a beija com pueris doces carcias.

905

Enternecese Progne, afrouxa a ira,

Enternece-se Progne, afrouxa a ira,

E forados os olhos se humedecem.

E forados os olhos se umedecem.

Mas reflectindo Logo, emque excesiva

Mas refletindo logo, em que excessiva

A materna ternura se mostrara,

A materna ternura se mostrara,

Do filho a vista aparta, e a poem na triste

Do filho a vista aparta, e a pe na triste

Misera Jrma: reflecte hum pouco, observa

Msera Irm: reflete um pouco, observa

De ambos as frontes, e furiosa rompe:

De ambos as frontes, e furiosa rompe:

Ay! porque hey de moverme a taes carinhos

Ai! por que hei de mover-me a tais carinhos

De hum filho de Tero, e na moverme

De um filho de Tereu, e no mover-me

muda Lingua deha Jrma violada?

muda lngua de uma Irm violada?

Se elle me chama may, porq na ouo

Se ele me chama me, por que no ouo

Ella chamarme Jrma? Tu degeneras

Ela chamar-me Irm? Tu degeneras

Filha de Pandiam, se bem na pezas

Filha de Pandio, se bem no pesas

O Marido que tens: he iniquidade

O Marido que tens: iniqidade

Ter delle compaixa. Nomesmo ponto

Ter dele compaixo. No mesmo ponto

Pega do filho, como tigre agarra

Pega do filho, como tigre agarra

Da cerva a tenra cria, e a Leva ao mato.

Da cerva a tenra cria, e a leva ao mato.

Chegada apenas ahum ramoto 5 sitio

Chegada apenas a um remoto stio

Secreto no mais alto do Palacio,

Secreto no mais alto do Palcio,

[53] De ferro armada a cega Progne a Jtys,

910

915

De ferro armada a cega Progne a tis,

920

925

Que Levantava afflicto os tenros braos,

Que levantava aflito os tenros braos,

E dava gritos mil, o peito fere,

E dava gritos mil, o peito fere,

Quando elle, May, Chara May, bradava.

Quando ele, Me, Cara Me, bradava.

Porem ella feros da aca os olhos

Porm ela feroz da ao os olhos

Nem ao menos retira. Unico golpe

Nem ao menos retira. nico golpe

Para morrer bastava ao Jnnocente,

Para morrer bastava ao Inocente,

Com tudo Philomela lhe separa

Contudo Filomela lhe separa

A cabea do Collo, e ambas reduzem

A cabea do colo, e ambas reduzem

A pedaos os membros, que conserva

A pedaos os membros, que conservam

Jnda reliquias de alma. Parte delles

Inda relquias de alma. Parte deles

A cozer Lana em ferventes vazos,

A cozer lanam em ferventes vasos,

930

935

377

Parte em ferro atravessa, fogo applica,

Parte em ferro atravessam, fogo aplicam,

E assa, tudo manando vivo sangue,

E assam, tudo manando vivo sangue,

E crepitando chamma introduzida.

E crepitando chama introduzida.

Ao ignaro Tereo a atroz vianda

Ao ignaro Tereu a atroz vianda

940

Progne apprezenta xx <em> mezas, efingindo

Progne apresenta em mesas, e fingindo

Ser costume em Athenas nas Bacchantes

Ser costume em Atenas nas Bacantes

Festas comerem ss marido, e esposa,

Festas comerem ss marido, e esposa,

Na admitte nem hospedes, nem servos.

No admite nem hspedes, nem servos.

[53v] O Rey se assenta em alto solio, antigo

O Rei se assenta em alto slio, antigo

945

Trono de seus Avs; come, e em seu ventre

Trono de seus Avs; come, e em seu ventre

Lana as proprias entranhas: ta insciente

Lana as prprias entranhas: to insciente

O Jmpio estava, que a Itys buscar manda,

O mpio estava, que a tis buscar manda,

Para fazer a meza mais gostosa.

Para fazer a mesa mais gostosa.

O seu cruel prazer Progne inhumana

O seu cruel prazer Progne inumana

Dissimular na quer, antes dezeja

Dissimular no quer, antes deseja

Ser ella quem o avize: esse que buscas

Ser ela quem o avise: Esse que buscas

Em ti mesmo ja tens (diz resoluta)

Em ti mesmo j tens (diz resoluta)

Olha elle para ha, e outra parte,

Olha ele para uma, e outra parte,

Buscando ao filho; novamente o busca,

Buscando ao filho; novamente o busca,

E pelo nome o chama. Enta furiosa

E pelo nome o chama. Ento furiosa

Philomela, espargidos os cabellos,

Filomela, espargidos os cabelos,

E <Com> truculento aspeito, acode s voses,

Com truculento aspecto, acode s vozes,

E de Jtys a cabea ensanguentada

E de tis a cabea ensangentada

Lhe arroja fronte: nunca sentio tanto

Lhe arroja fronte: nunca sentiu tanto

Sanhuda, como enta, da Lingua a perda,

Sanhuda, como ento, da lngua a perda,

Para mostrar com vozes o seu gozo.

Para mostrar com vozes o seu gozo.

Pasma o Rey, arremea terra a meza,

Pasma o rei, arremessa terra a mesa,

Levanta alto clamor; do Estygio Valle

Levanta alto clamor; do Estgio Vale

[54] As Jrmans Serpentiferas invoca,

950

955

960

As Irms Serpentferas invoca,

965

E foras faz para arrojar do ventre

E foras faz para arrojar do ventre

A horrifica comida, abrindo as fauces.

A horrfica comida, abrindo as fauces.

Pranto o suffoca, e chamase Sepulcro

Pranto o sufoca, e chama-se Sepulcro

Nefando de seu filho. Alento toma,

Nefando de seu filho. Alento toma,

E as filhas de Pandiam com dextra armada

E as filhas de Pandio com destra armada

Enveste furibundo: porem ellas

Investe furibundo: porm elas

378

970

Subito azas soltando, ao ar se eleva.

Sbito asas soltando, ao ar se elevam.

Ha bosques procura, outra altos tectos,

Uma bosques procura, outra altos tetos,

E ambas inda no peito trazem vivos

E ambas inda no peito trazem vivos

Sinaes da crueldade; ambas nas pennas

Sinais da crueldade; ambas nas penas

Ostenta cor, que a sangue se assemelha.

Ostentam cor, que a sangue se assemelha.

Tero afflicto, e de vingana ancioso

Tereu aflito, e de vingana ansioso

Ave taobem se v, no alto da fronte

Ave tambm se v, no alto da fronte

Roxa crista sentindo, e Longo bico

Roxa crista sentindo, e longo bico

cuspide de Lana semelhante:

cspide de lana semelhante:

Mostra assim nelle, e no morria cristado

Mostra assim nele, e no morrio cristado

De alada Popa armigera figura.

De alada Popa armgera figura.

Hum Cazo ta funesto a Pandiam manda

Um Caso to funesto a Pandio manda

Antes de tempo, bemque em Larga idade,

Antes de tempo, bem que em larga idade,

[54v] Do Tartaro habitar as tristes sombras.


// Fabula 9. //
Zetes, e Calais parte convertidos 6 em aves.
// * //
Succedeolhe Erectho no Regio Sceptro,

975

980

Do Trtaro habitar as tristes sombras.

985

// Fbula 9. //
Zetes, e Clais parte convertidos em aves.
// * //
Sucedeu-lhe Erecteu no Rgio Cetro,

Jllustre filho, em quem se duvidava,

Ilustre filho, em quem se duvidava,

Se era em justia, ou se nas fortes armas

Se era em justia, ou se nas fortes armas

Mais celebre, e prestante. Pay se via

Mais clebre, e prestante. Pai se via

De quatro filhos, e outras tantas filhas,

De quatro filhos, e outras tantas filhas,

Duas das quaes belleza igual mostrava.

Duas das quais beleza igual mostravam.

Tu, Procris, ha dellas, venturoso

Tu, Prcris, uma delas, venturoso

Cephalo fizeste, Eolia Prole,

A Cfalo fizeste, Elia Prole,

Em felice hymino: tu, Oritha

Em felice himeneu: tu, Oritia

Foste de Boreas amoroso objecto.

Foste de Breas amoroso objeto.

Vendose o amante Deos por Longo tempo

Vendo-se o amante Deus por longo tempo

Privado do Consorcio, aque anhellava,

Privado do Consrcio, a que anelava

(Porque o ser elle Thracio, e viva ainda

(Porque o ser ele Trcio, e viva ainda

De Tero a memoria assaz obstava

De Tereu a memria assaz obstava

[55] A seu dezejo amante:) brando roga,


Na querendo valerse de violencias:

990

995

A seu desejo amante): brando roga,

1000

No querendo valer-se de violncias:

379

Porem vendo baldados os extremos,

Porm vendo baldados os extremos,

s iras d Lugar enfurecido,

s iras d lugar enfurecido

(Affecto dominante neste Vento,)

(Afeto dominante neste Vento),

E rompe assim: na sem raza me ultraja:

E rompe assim: No sem razo me ultrajam:

E porque Larguey eu da ma as armas,

E por que larguei eu da mo as armas,

Que me sa naturaes, iras, violencias,

Que me so naturais, iras, violncias,

Estragos, crueldades, ameaas?

Estragos, crueldades, ameaas?

De rogos porq uzey? couza indecente,

De rogos por quusei? coisa indecente,

Sendome innatos impetos xxxxxxx <furiosos>,

Sendo-me inatos mpetos furiosos,

Comque nuvens expulso, aouto mares,

Com que nuvens expulso, aoito mares,

Prostro altos Robles, endureo neves,

Prostro altos Robles, endureo neves,

E a terra opprimo com crueis saraivas.

E a terra oprimo com cruis saraivas.

Eu, que quando no aereo immenso espao,

Eu, que quando no areo imenso espao

(Que he o meu proprio Campo de batalha)

(Que o meu prprio Campo de batalha)

Encontro a meus Jrmaos, Luto ta forte,

Encontro a meus Irmos, luto to forte,

Q cos impetos mutuos ares troa,

Que cos mpetos mtuos ares troam,

E fogo arroja abrazadas nuvens!

E fogo arrojam abrasadas nuvens!

[55v] Eu que fao tremer Mortaes, e Manes,

1005

1010

1015

Eu que fao tremer Mortais, e Manes,

Quando nas fundas grutas pondo o dorso

Quando nas fundas grutas pondo o dorso

Sacudo a terra, que anhellante geme!

Sacudo a terra, que anelante geme!

Com armas taes he que eu pedir devia

Com armas tais que eu pedir devia

Ser Genro de Erectho: elle rogado

Ser Genro de Erecteu: ele rogado

Jamais devera ser, mas constrangido.

Jamais devera ser, mas constrangido.

Nestas dizendo, ou n outras mais acerbas

Nestas dizendo, ou noutras mais acerbas

Voses, a irada dor desabafando,

Vozes, a irada dor desabafando,

Sacode as azas, cujo moto horrendo

Sacode as asas, cujo moto horrendo

A terra agita, os mares encapella;

A terra agita, os mares encapela;

Arrastra o pulveroso Longo manto

Arrastra o pulveroso longo manto

Pelos mais altos cumes, e o cha varre.

Pelos mais altos cumes, e o cho varre.

Envolto em negra nuvem busca a Esposa,

Envolto em negra nuvem busca a Esposa,

E nas azas a abraa em susto absorta:

E nas asas a abraa em susto absorta:

Voa com ella, e na veloz carreira

Voa com ela, e na veloz carreira

Amor accende com mais fora a chamma;

Amor acende com mais fora a chama;

Nem cessa o Roubador no aereo curso,

Nem cessa o Roubador no areo curso,

Em quanto na se v no patrio Reino.

Enquanto no se v no ptrio Reino.

380

1020

1025

1030

1035

[56] A cecropia Consorte ja Rainha

A cecrpia Consorte j Rainha

Da gelada Regia dous Gemeos filhos

Da gelada Regio dois Gmeos filhos

s Luzes deo, que ambos da May retratos

s luzes deu, que ambos da Me retratos

Seria, se do Pay as Leves azas

Seriam, se do Pai as leves asas

Na tivessem taobem: mas corre fama,

No tivessem tambm: mas corre fama,

Que alados na nascera; s tivera

Que alados no nasceram; s tiveram

Zetes, e Calais pennas emprovizas,

Zetes, e Clais penas improvisas,

Quando taobem suas faces se emplumara

Quando tambm suas faces se emplumaram

Na idade juvenil. Nella estes Moos

Na idade juvenil. Nela estes Moos

Se embarcara cos Mynios no primeiro

Se embarcaram cos Mnios no primeiro

Baixel, que vio Neptuno para a empreza

Baixel, que viu Netuno para a empresa

DaConquista da La fecunda de ouro.

Da Conquista da l fecunda de ouro.

// X //

1040

1045

// X //

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original: dom1 generoso2.

No orginal: 2 Em figuras subtiz, em vivas cores,


1 Expressados nos angulos do panno.

Na cpia: manejo.

Falta vrgula entre Deidades Faunos, acrescentada na cpia.

Na cpia: remoto.

No original: convertidos2 parte1.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


7

mesma: no atualizamos para mesmas pois aumentaria uma slaba.

formidvel: temvel, amedrontador, do latim formidabilis.

Enipe: ou Enipeu, rio da Tesslia (em Virglio), ou rio da Macednia (Tito Lvio).

10

desfilada: em disparada, velozmente.

11

palestra: uma das dez partes de que se compunham os ginsios, apropriada para exercitar a luta.

381

12

comua: feminino de comum.

13

Omisso: v.478-82.

14

Omisso: v.490-3.

15

Omisso: v. 537-8.

16

Omisso: v.544-6.

17

Omisso: v.561-2.

18

funerais: adj., fnebres.

19

Omisso: v.616-7.

382

[56v]

// Livro 7. //

// Livro 7. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// Dentes de hum Draga mudados em homens //


// * //
Os audaces Thessalios ja cortava

// * //
Os audaces Tesslios j cortavam

C o baixel Pagaso intactas ondas:

Co baixel Pagaseu intactas ondas:

Ja Phino tinha visto, desgraado

J Fineu tinham visto, desgraado

Rey, que allem de decrepita velhice,

Rei, que alm de decrpita velhice,

De cegueira soffria o mal funesto:

De cegueira sofria o mal funesto:

E ja de Boreas os famosos Gemeos

E j de Breas os famosos Gmeos

Expulso tinha do infelice Velho

Expulso tinham do infelice Velho

As esquallidas Aves, torpes Virgens:

As esqulidas Aves, torpes Virgens:

Quando emfim superados mil perigos,

Quando enfim superados mil perigos,

Jaza, illustre Chefe de tal Gente,

Jaso, ilustre Chefe de tal Gente,

Ferrou as Ondas do Limoso Phase.

Ferrou as Ondas do limoso Fase.

Os Celebres Heres ao Rey vizita,


[57]

// Dentes de um Drago mudados em homens //

10

Os Clebres Heris ao Rei visitam,

E lhe pedem de Phryxo o rico Vlo:

E lhe pedem de Frixo o rico Velo:

tas lho acorda, mas com Ley, custosas

tas lho acorda, mas com lei, custosas

De passarem primeiro por mil riscos.

De passarem primeiro por mil riscos.

Eis que a Filha do Rey a Jaza vendo,

05

15

Eis que a Filha do Rei a Jaso vendo,

Nas entranhas concebe hum vivo fogo:

Nas entranhas concebe um vivo fogo:

Longo tempo forceja em apagallo,

Longo tempo forceja em apag-lo,

Mas a raza sem fruto trabalhando,

Mas a razo sem fruto trabalhando,

Em va repugnas, misera Medea,

Em vo repugnas, msera Media

(Disse comsigo) em ti ha hum Deos, que teobsta,

(Disse consigo), em ti h um Deus, que te obsta,

Seja qual for: ou isto amar se chama,

Seja qual for: ou isto amar se chama,

Ou certamente he couza semelhante.

Ou certamente coisa semelhante.

Porqual raza ta duras me parecem,

Por qual razo to duras me parecem

(E na verdade o sa) as Leys prescriptas

(E na verdade o so) as leis prescritas

20

25

383

Por meu Pay ao Heroico Mancebo,

Por meu Pai ao Herico Mancebo,

Que ha pouco vi? Porque receyo, que elle

Que h pouco vi? Por que receio, que ele

Perca a vida na empreza? E que motivo

Perca a vida na empresa? E que motivo

Ha para tanto susto? Apaga, Louca,

H para tanto susto? Apaga, Louca,

No peito virginal a chamma ateada,

No peito virginal a chama ateada,

Se poder. Ay demim! se eu tal podera,

Se puder. Ai de mim! se eu tal pudera,

Seria mais feliz: porem violenta

Seria mais feliz: porm violenta

[57v] Fora ignota me atrahe: amor me inspira

[58]

30

Fora ignota me atrai: amor me inspira

Couza, que a mente Logo me dissuade,

Coisa, que a mente logo me dissuade,

E outra propoem: o que he melhor percebo,

E outra prope: o que melhor percebo,

Approvolhe a bondade, porem sigo

Aprovo-lhe a bondade, porm sigo

Depois o que he peyor. Ah insensata!

Depois o que pior. Ah insensata!

Ha Regia Donzella assim dezeja

Uma Rgia Donzela assim deseja

O consorcio de hum Hospede? assim nescia

O consrcio de um Hspede? assim nscia

De hum Forasteiro aspira s sacras Vodas,

De um Forasteiro aspira s sacras Vodas,

E peregrina ser em Mundo estranho?

E peregrina ser em Mundo estranho?

Falta no teu Paiz quem te merea?

Falta no teu Pas quem te merea?

Assim he, que est s nas mas dos Deoses

Assim , que est s nas mos dos Deuses

O viver, ou morrer o Heroe naEmpreza;

O viver, ou morrer o Heri na Empresa;

Mas viva sempre, que este bom dezejo,

Mas viva sempre, que este bom desejo,

Semque o inspire amor, he permittido.

Sem que o inspire amor, permitido.

E que mal fez Jasa? A quem /se humana

E que mal fez Jaso? A quem (se humana

For, e na fera) seus juveniz annos,

For, e no fera) seus juvenis anos,

Seu sangue, seu valor mover na devem?

Seu sangue, seu valor mover no devem?

E se taes circunstancias lhe faltassem,

E se tais circunstncias lhe faltassem,

Na sobrava a da sua gentileza?

No sobrava a da sua gentileza?

Para mim sobra. Mas se eu na lhe acudo,

Para mim sobra. Mas se eu no lhe acudo,

Abrazado ser de huns novos touros,

Abrasado ser de uns novos touros,

Que mil chammas respira; ter guerra

Que mil chamas respiram; ter guerra

Com hostes, que da Terra sera filhos,

Com hostes, que da Terra sero filhos,

E do Draga faminto ser preza.

E do drago faminto ser presa.

Se eu a tanto o exposer, de cruel tigre

Se eu a tanto o expuser, de cruel tigre

35

40

45

50

55

384

Peito terey, de pedrenal, ou ferro

Peito terei, de pedrenal, ou ferro

Direy, que entranhas tenho. S faltava,

Direi, que entranhas tenho. S faltava,

Para mostrar extrema tirannia,

Para mostrar extrema tirania,

Ate vello morrer, e da sua morte

At v-lo morrer, e da sua morte

Meus olhos fazer reos: os igneos touros

Meus olhos fazer rus: os gneos touros

S me faltava estimular contr elle,

S me faltava estimular contrele,

E o Draga vigilante, e a Gente armada,

E o Drago vigilante, e a Gente armada,

Que a terra arrojar. Ah vos Deidades,

Que a terra arrojar. Ah vs Deidades,

Sede lhe favoraveis: mas taes rogos

Sede-lhe favorveis: mas tais rogos

Porque fao, se em mim tenho o salvallo?

Por que fao, se em mim tenho o salv-lo?

Porem que digo? minha Patria, e Reino

Porm que digo? minha Ptria, e Reino

Traidora em fim serey, para dar vida

Traidora enfim serei, para dar vida

A na sey que Estrangeiro, o qual ovante

A no sei que Estrangeiro, o qual ovante

[58v] Navegar sem mim, e hir ser d outra

60

65

70

Navegar sem mim, e ir ser doutra

Opulento Marido minha custa?

Opulento Marido minha custa?

E eu Medea illudida digna pena

E eu Media iludida digna pena

Exposta ficarey, e abandonada?

Exposta ficarei, e abandonada?

Ah que se elle he capaz de tal vileza,

Ah que se ele capaz de tal vileza,

Morra o Jngrato: Porem seu nobre aspecto,

Morra o Ingrato: Porm seu nobre aspecto,

Seu valor generoso, e galhardia

Seu valor generoso, e galhardia

Na me deixa temer tal fraudulencia,

No me deixam temer tal fraudulncia,

Nem tanto esquecimento em <a> meus favores.

Nem tanto esquecimento a meus favores.

Quanto mais; que penhor de f sincera

Quanto mais; que penhor de f sincera

Primeiro me ha de dar, e testimunhas

Primeiro me h de dar, e testemunhas

Farey, que da promessa os Deoses seja.

Farei, que da promessa os Deuses sejam.

O que seguro tens, porq o receyas

O que seguro tens, por quo receias

Meu coraa? Resolvete, etardanas

Meu corao? Resolve-te, e tardanas

Deixa por ha vez: Jasa soccorre.

Deixa por uma vez: Jaso socorre.

Elle vendo que tudo a ti s deve,

Ele vendo que tudo a ti s deve,

A si te prender com Lao estreito

A si te prender com lao estreito

De solenne hymino, e alegre a turba

De solene himeneu, e alegre a turba

Das Gregas mays te chamar comhonra

Das Gregas mais te chamar com honra

75

80

85

385

[59]

De hum ta famoso Here aSalvadora.

De um to famoso Heri a Salvadora.

Mas assim resoluta, pelos ventos

Mas assim resoluta, pelos ventos

Levada deixarey o patrio bero,

Levada deixarei o ptrio bero,

A meu Pay, minha Jrma, Jrma, e Deoses?

A meu Pai, minha Irm, Irmo, e Deuses?

E que importa? meu Pay he hum Rey tiranno;

E que importa? meu Pai um Rei tirano;

A minha Patria he barbara; menino

A minha Ptria brbara; menino

Meu Jrma; minha Jrma est de acordo,

Meu Irmo; minha Irm est de acordo,

Meus dezejos fomenta; quanto aos Deoses,

Meus desejos fomenta; quanto aos Deuses,

Levo em mim o mayor, se os outros deixo.

Levo em mim o maior, se os outros deixo.

Na Largo couzas grandes, vou buscallas,

No largo coisas grandes, vou busc-las,

Buscando o ser gloriosaSalvadora

Buscando o ser gloriosa Salvadora

DaGrega Mocidade a mais selecta;

Da Grega Mocidade a mais seleta;

Buscando terras, onde as Artes reina,

Buscando terras, onde as Artes reinam,

A cultura, as virtudes, cuja fama

A cultura, as virtudes, cuja fama

Aqui chegado tem; em fim buscando

Aqui chegado tem; enfim buscando

Ser feliz de Jasa na Companhia.

Ser feliz de Jaso na Companhia.

Para Lograr tal posse, quanto o Mundo

Para lograr tal posse, quanto o Mundo

De precioso possue, eu para Logo

De precioso possui, eu para logo

Amante deixaria. Com tal prenda

Amante deixaria. Com tal prenda

[59v] Do melhor hymineo serey dos Deoses

90

95

100

105

Do melhor himeneu serei dos Deuses

A amada, e tocarey co a fronte os astros.

A amada, e tocarei coa fronte os astros.

Mas Oh! que digo? Jgnoro por ventura,

Mas oh! que digo? Ignoro porventura,

Que no meyo do mar montes se ajunta?

Que no meio do mar montes se ajuntam?

Que ha Carybdes ha, infesta s Quilhas,

Que uma Caribdes h, infesta s Quilhas,

As quaes ora submerge, ora vomita?

As quais ora submerge, ora vomita?

Que ha Scylla voraz de Caens rodeada

Que uma Cila voraz de Ces rodeada

Ladra sanhuda nas Sicanias ondas?

Ladra sanhuda nas Sicnias ondas?

Mas Levando a Jasa, que temer devo?.........

Mas levando a Jaso, que temer devo?..... 9

Surcarey Largos pelagos sem susto,

Surcarei largos plagos sem susto,

E se o tiver, ser s pelo Esposo.

E se o tiver, ser s pelo Esposo.

...............................................................

....................................................... 10

Mas ay, que sinto? Oh insana, considera,

Mas ai, que sinto? Oh insana, considera,

110

115

120

386

[60]

Quem grande culpa emprendes; foge ao crime,

Quem grande culpa empreendes; foge ao crime,

Agora que inda podes. Reflectindo

Agora que inda podes. Refletindo

Peza as razoens, Medea, e tem prezentes

Pesa as razes, Media, e tem presentes

N alma as santas imagens da justia,

Nalma as santas imagens da justia,

Da honesta obrigaa, de Casto pejo.

Da honesta obrigao, de Casto pejo.

Ia vencendo paixa, hia a dar costas;

J vencendo paixo, ia a dar costas;

Quando ella ao procurar de Hecate o Templo,

Quando ela ao procurar de Hcate o Templo,

Que em copada espessura se occultava,

Que em copada espessura se ocultava,

Fria ja do calor, que antes sentia,

Fria j do calor, que antes sentia,

Eis que encontra a Jasa: o ardor revive,

Eis que encontra a Jaso: o ardor revive,

E de pudor purpureo as faces tinge.

E de pudor purpreo as faces tinge.

Bem como pelos ventos agitada

Bem como pelos ventos agitada

Leve faisca adormecida em cinzas

Leve fasca adormecida em cinzas

Alento toma, esperta, cresce, e ganha 1

Alento toma, esperta, cresce, e ganha

A fora que perdera: assim no peito

A fora que perdera: assim no peito

De Medea Levanta viva chama,

De Media levanta viva chama,

Visto o Mancebo, amortecido fogo. 2

Visto o Mancebo, amortecido fogo.

.........................................................

......................................................... 11

Nelle os olhos emprega, e se demora,

Nele os olhos emprega, e se demora,

Como se a vello fora a vez primeira.

Como se a v-lo fora a vez primeira.

E julga, que na v mortal semblante,

E julga, que no v mortal semblante,

Na podendo apartar a vista delle.

No podendo apartar a vista dele.

Com gesto humilde o Hospede lhe pede,

Com gesto humilde o Hspede lhe pede,

Que lhe queira prestar na empreza auxilio,

Que lhe queira prestar na empresa auxlio,

E grato lhe dar a ma de esposo.

E grato lhe dar a mo de esposo.

Ella ja bellas Lagrimas chorando,

Ela j belas lgrimas chorando,

Assim Responde: Eu sey, quanto o decoro

Assim responde: Eu sei, quanto o decoro

[60v] De mim pretende; mas.... descana; salvo

125

130

135

140

145

De mim pretende; mas.... descansa; salvo 12

Sers com meu soccorro dos perigos:

Sers com meu socorro dos perigos:

Porem tu salvo, cumpre o que promettes;

Porm tu salvo, cumpre o que prometes;

Jurame gratida. Jaza invoca

Jura-me gratido. Jaso invoca

A triforme Deidade, o Nume ignoto,

A triforme Deidade, o Nume ignoto,

150

387

[61]

A quem fosse Sagrado aquelle Bosque,

A quem fosse Sagrado aquele Bosque,

E ao Sol, que as Couzas todas tem prezente,

E ao Sol, que as Coisas todas tem presente,

Brilhante Pay de seu futuro Sogro;

Brilhante Pai de seu futuro Sogro;

E por seus proprios riscos, e successos,

E por seus prprios riscos, e sucessos,

Iuralhe f, e gratida promette.

Jura-lhe f, e gratido promete.

Medea assegurada, o seu auxilio

Media assegurada, o seu auxlio

Logo lhe entrega em encantadas ervas;

Logo lhe entrega em encantadas ervas;

O uzo dellas lhe explica: alegre parte

O uso delas lhe explica: alegre parte

O Heroe, seguro do ditoso encontro.

O Heri, seguro do ditoso encontro.

Ja no seguinte dia afugentava

J no seguinte dia afugentava

A clara Aurora os scintillantes astros:

A clara Aurora os cintilantes astros:

Concorrem Povos ao Mavorcio Campo,

Concorrem Povos ao Mavrcio Campo,

Para ver o combate, e assento toma

Para ver o combate, e assento tomam

Nos outeiros de emtorno. O Rey no meyo

Nos outeiros de entorno. O Rei no meio

Do concurso preside em solio excelso,

Do concurso preside em slio excelso,

De purpura vestido, e eburneo sceptro

De prpura vestido, e ebrneo cetro

Empunhando soberbo. Eis que apparecem

Empunhando soberbo. Eis que aparecem

De metallicos pez horridos touros,

De metlicos ps hrridos touros,

Bufando pelas ventas diamantinas

Bufando pelas ventas diamantinas

Fogo voraz, que num momento pega,

Fogo voraz, que num momento pega,

E aridas faz as ervas, onde alcana.

E ridas faz as ervas, onde alcana.

Ruido exhalla, qual fazer costuma

Rudo exalam, qual fazer costumam

As accezas fornalhas crepitantes,

As acesas fornalhas crepitantes,

Ou os cosidos pedrenaes no forno,

Ou os cozidos pedrenais no forno, 13

Que quando agoa recebem, fogo extrahem

Que quando gua recebem, fogo extraem

Com fervido estridor. Susto na mostra

Com frvido estridor. Susto no mostra

O alentado Jaza; a peitos busca

O alentado Jaso; a peitos busca

Seus inimigos; que chega<n>do ao Vello,

Seus inimigos; que chegando ao v-lo,

Furibundos lhe offrecem ferreas pontas;

Furibundos lhe ofrecem frreas pontas;

Mas somente na terra emprega golpes,

Mas somente na terra empregam golpes,

Revolvendo a poeira, e com mugidos

Revolvendo a poeira, e com mugidos

Fumegantes enchendo o ar de horrores.

Fumegantes enchendo o ar de horrores.

155

160

165

170

175

180

388

[61v] Temor assalta aos Mynios Companheiros,


Mas cada vez o chefe mais se chega,

Mas cada vez o chefe mais se chega,

Sem que em si sinta os halitos accezos:

Sem que em si sinta os hlitos acesos:

Tanto os reservativos sa potentes.

Tanto os preservativos so potentes.

Com intrepida ma faz lhes affagos,

Com intrpida mo faz-lhes afagos,

Correndo lha suave pelo collo;

Correndo-lha suave pelo colo;

E assim lhes quebra a indomita fereza,

E assim lhes quebra a indmita fereza,

Que os fra na Cerviz a soffrer jugo,

Que os fora na Cerviz a sofrer jugo,

E a revolver co arado o campo inculto.

E a revolver co arado o campo inculto.

Os Colchos pasma do portento estranho,

Os Colcos pasmam do portento estranho,

Os Mynios rompem em ovantes vivas,

Os Mnios rompem em ovantes vivas,

E com elles ao Chefe mais anima.

E com eles ao Chefe mais animam.

Surcada a terra pelos manos touros,

[62]

Temor assalta aos Mnios Companheiros,


185

190

195

Surcada a terra pelos mansos touros,

Tira do elmo Jaza os Serpentinos

Tira do elmo Jaso os Serpentinos

Dentes fataes, e nella os vay Lanando.

Dentes fatais, e nela os vai lanando.

As sementes veneficas a terra

As sementes venficas a terra

Ricebendo, humedece-as: eis q Logo,

Recebendo, umedece-as: eis que logo,

Como se fora ja maduro feto,

Como se foram j maduro feto,

Q a may expulsa, quando est perfeito,

Qua me expulsa, quando est perfeito,

Arroja a terra Luz homens complectos

Arroja a terra luz homens completos

Concebidos dos dentes. Cresce o pasmo,

Concebidos dos dentes. Cresce o pasmo,

Vendose, que nascia ja com armas,

Vendo-se, que nasciam j com armas,

E que contra Jaza as enristava.

E que contra Jaso as enristavam.

Aos Gregos Capitaens o susto torna,

Aos Gregos Capites o susto torna,

E ate Medea, que munira o Amante,

E at Media, que munira o Amante,

Vendoo de tantas Lanas opprimido,

Vendo-o de tantas lanas oprimido,

Muda de cr, e Languida se assenta.

Muda de cor, e lnguida se assenta.

Temendo que das ervas a magia

Temendo que das ervas a magia

Na empreza na bastasse, deo lhe fora,

Na empresa no bastasse, deu-lhe fora,

s mais secretas artes recorrendo,

s mais secretas artes recorrendo,

Com sussurrar huns versos poderosos.

Com sussurrar uns versos poderosos.

Denodado Jaza espessa turba

Denodado Jaso espessa turba

200

205

210

215

389

Arremea hum penedo volumoso,

Arremessa um penedo volumoso,

Que no meyo cahindo, de repente

Que no meio caindo, de repente

Deixa de o attacar, e as armas volta

Deixam de o atacar, e as armas voltam

Huns contra os outros, dando mil feridas;

Uns contra os outros, dando mil feridas;

E assim em civil guerra a vida perde

E assim em civil guerra a vida perde

A Prole horrivel dafecunda terra.

A Prole horrvel da fecunda terra.

Parabens daose os Gregos, e gloriosos


[62v] Ao Vencedor abraa..... S restava

[63]

Parabns do-se os Gregos, e gloriosos


Ao Vencedor abraam..... S restava 14

Adormecer, com magica potente

Adormecer, com mgica potente

Ao Draga vigilante, fera ufana

Ao Drago vigilante, fera ufana

Com a cristada cra, agudos dentes,

Com a cristada croa, agudos dentes,

Trisulca Lingua, retorcidas garras,

Trissulca lngua, retorcidas garras,

Que era do aureo Tosa horrendo Guarda.

Que era do ureo Toso horrendo Guarda.

Busca a este Jaza, e com secretos

Busca a este Jaso, e com secretos

Succos de ervas do Lethes o roca;

Sucos de ervas do Letes o rocia;

Tres vezes lhe profere doces versos,

Trs vezes lhe profere doces versos,

Que concilia sonno, e que podia

Que conciliam sono, e que podiam

Acalmar mar turbado, e parar Rios.

Acalmar mar turbado, e parar Rios.

Apenas ouve os sons desconhecidos

Apenas ouve os sons desconhecidos

A solicita Serpe, inopinado

A solcita Serpe, inopinado

Sonno profundo se introduz nos olhos,

Sono profundo se introduz nos olhos,

E toma posse o Heroe do aureo thesouro.

E toma posse o Heri do ureo tesouro.

Com tal despojo ufano, e ja coa posse

Com tal despojo ufano, e j coa posse

De despojo melhor, a GrandeEsposa,

De despojo melhor, a Grande Esposa,

Authora dos triunfos, corta as ondas,

Autora dos triunfos, corta as ondas,

E vencedor com ella aporta a Iolcho.

E vencedor com ela aporta a Iolco.

// Fabula 2. //
Esn de Velho mudado em mancebo //
// * //
As Thessalias matronas vendo Salvos

220

225

230

235

240

// Fbula 2. //
Eson de Velho mudado em mancebo //
// * //
As Tesslias matronas vendo Salvos

390

Seus Charos filhos dos ignotos mares,

Seus Caros Filhos dos ignotos mares,

Acompanhando aos pays, dadivas Leva

Acompanhando aos pais, ddivas levam

Aos sacros Templos: arde puro incenso,

Aos sacros Templos: arde puro incenso,

Caihe victima offrecida ao mortal golpe

Cai vtima ofrecida ao mortal golpe

Entre as douradas pontas empregado.

Entre as douradas pontas empregado.

Mas entre os pays, que gratos concorrera,

Mas entre os pais, que gratos concorreram,

Faltou o Rey Esn, embaraando

Faltou o Rei Eson, embaraando

Seus dezejos a morte ja iminente,

Seus desejos a morte j iminente,

Que annunciava Languida Velhice.

Que anunciava lnguida Velhice.

Jaza seu filho ao vello em ta funesto

Jaso seu filho ao v-lo em to funesto

Perigo, sentio dor, e disse Esposa:

Perigo, sentiu dor, e disse Esposa:

Eu sim confesso, O Chara, que te devo

Eu sim confesso, Cara, que te devo

A propria vida; sey que os teus favores

A prpria vida; sei que os teus favores

Excedem muito o meu conhecimento;

Excedem muito o meu conhecimento;

Mas inda nova graa hey de pedirte,

Mas inda nova graa hei de pedir-te,

Se he, que a podes fazer, (mas que na podem

Se , que a podes fazer (mas que no podem

[63v] Teus poderosos versos?) A meus annos

245

250

255

Teus poderosos versos?) A meus anos

Tira alguns, e a meu Pay os acrescenta:

Tira alguns, e a meu Pai os acrescenta:

Conter na pde as Lagrimas amantes,

Conter no pde as lgrimas amantes,

Ao pedir o favor. Triste Medea,

Ao pedir o favor. Triste Media,

Lembrandose do Pay, que abandonara,

Lembrando-se do Pai, que abandonara,

Enterneceose; mas de hum tal affecto

Enterneceu-se; mas de um tal afeto

Na lhe quiz dar sinal, e assim lhe disse:

No lhe quis dar sinal, e assim lhe disse:

Tu sabes, doce Esposo, que delicto

Tu sabes, doce Esposo, que delito

Proferio essa Lingua ta piedosa?

Proferiu essa lngua to piedosa?

Pois cabe a mim passar vida alheia

Pois cabe a mim passar vida alheia

Annos de vida, que me he ta jucunda?

Anos de vida, que me to jucunda?

Nem Hecate tal graa me conceda,

Nem Hcate tal graa me conceda,

Que a tua petia assaz he iniqua.

Que a tua petio assaz inqua.

Mas eu, Jaza, espero, minhas Artes

Mas eu, Jaso, espero, minhas Artes

Tentando, dar te mais, deque me pedes:

Tentando, dar-te mais, de que me pedes:

Prolongarey a idade ao mortal Sogro,

Prolongarei a idade ao mortal Sogro,

260

265

270

391

Sem defraudar a tua, se a triforme

Sem defraudar a tua, se a triforme

Deosa ajudar meu grande atrevimento.

Deusa ajudar meu grande atrevimento.

Tres noutes s faltava para Phebe


[64]

Trs noites s faltavam para Febe

O circulo fazer, unindo as pontas:

O crculo fazer, unindo as pontas:

Assim que ella plenissima deo Luzes,

Assim que ela plenssima deu luzes,

E com solida fronte vio as terras;

E com slida fronte viu as terras;

Saihe de Caza Medea em curtas vestes,

Sai de Casa Media em curtas vestes,

Soltos cabellos, e de hum p descala,

Soltos cabelos, e de um p descala,

No silencio profundo d alta noute,

No silncio profundo dalta noite,

E sem socia Levar, os passos move.

E sem scia levar, os passos move.

Tudo em sonno jazia socegado.

Tudo em sono jazia sossegado.

Homens, passaros, feras; t dormia

Homens, pssaros, feras; t dormiam

Matos, arvores, bosques e ar; somente

Matos, rvores, bosques e ar; somente

Os astros vigiava. Por tres vezes

Os astros vigiavam. Por trs vezes

Os olhos nelles poem, alando osbraos

Os olhos neles pe, alando os braos

A Maga formidavel, e outras tantas

A Maga formidvel, e outras tantas

De corrente fluvial banha as madeixas,

De corrente fluvial banha as madeixas,

Tres altos gritos dando. Enta prostrada

Trs altos gritos dando. Ento prostrada

Na dura terra, rompe nestas voses:

Na dura terra, rompe nestas vozes:

Oh noute fidelissima em segredos,

Oh noite fidelssima em segredos,

Oh Astros, que com Phebe rutilante

Oh Astros, que com Febe rutilante

Suppriz a falta das diurnas Luzes;

Supris a falta das diurnas luzes;

Oh tu Deosa triforme, Sabedora

Oh tu Deusa triforme, Sabedora

De meus intentos, tutellar Deidade,

De meus intentos, tutelar Deidade,

[64v] Que os magicos encantos favoreces;

E oh tu, Terra, que em ervas poderosas

Magas instrues; Vos, ares, Ventos,

Magas instruis; Vs, Ares, Ventos,

Montanhas, Rios, Lagos, Divindades

Montanhas, Rios, Lagos, Divindades

Dos ermos, e da noute, vinde todos

Dos ermos, e da noite, vinde todos

Nesta empreza a valerme. Eu a vs devo,

Nesta empresa a valer-me. Eu a vs devo,

Sempre que quero, caudalosos Rios

Sempre que quero, caudalosos Rios

Com espanto das margens p . o bero

280

285

290

295

Que os mgicos encantos favoreces;

E Oh tu, Terra, que em ervas poderosas

275

300

305

Com espanto das margens para o bero

392

[65]

Fazer retroceder; parar tranquillos

Fazer retroceder; parar tranqilos

Mares, se encapellados, agitallos,

Mares, se encapelados, agit-los,

Se os vejo bonanosos; nuvens densas

Se os vejo bonanosos; nuvens densas

Ou Levanto, ou discipo; rijos ventos

Ou levanto, ou dissipo; rijos ventos

Ou afugento, ou chamo; fora invicta

Ou afugento, ou chamo; fora invicta

De meus versos, e voses rompo as fauces

De meus versos, e vozes rompo as fauces

De horrisonos dragoens, movo penhascos,

De horrssonos drages, movo penhascos,

Arranco troncos, despovo bosques;

Arranco troncos, despovo bosques;

Mando aos montes que trema, que em mugidos

Mando aos montes que tremam, que em mugidos

A terra rompa, e ate que os mesmos Manes

A terra rompa, e at que os mesmos manes

Saiha deseusepulcro, e me responda.

Saiam de seu sepulcro, e me respondam.

A ti mesma, potente Lua, atraho,

A ti mesma, potente Lua, atraio,

E descer fao, inda que sons retumbem

E descer fao, inda que sons retumbem

De pulsados metaes, que do desmayo

De pulsados metais, que do desmaio

Estrondosos te esperta; finalmente

Estrondosos te espertam; finalmente

De meu Av o Sol quebranto as Luzes,

De meu Av o Sol quebranto as luzes,

E em pallida transformo a roxa Aurora.

E em plida transformo a roxa Aurora.

Se a todos vs devo o favor recente

Se a todos vs devo o favor recente

De apagardes o fogo aos bravos touros,

De apagardes o fogo aos bravos touros,

E fazellos de jugo soffredores;

E faz-los de jugo sofredores;

Se por vs esses Filhos serpentinos

Se por vs esses Filhos serpentinos

Entre si revoltosos se matara;

Entre si revoltosos se mataram;

Se aSerpe sempre lerta adormecestes

Se a Serpe sempre alerta adormecestes

Com sonno, que jamais a acommettera,

Com sono, que jamais a acometera,

Para as Gregas Cidades desfrutarem

Para as Gregas Cidades desfrutarem

O Lanoso thezouro; novamente

O lanoso tesouro; novamente

Do vosso auxilio agora necissito.

Do vosso auxlio agora necessito.

Das ervas quero os mais prestantes succos,

Das ervas quero os mais prestantes sucos,

Para tornar em flor murcha velhice,

Para tornar em flor murcha velhice,

Viosa apparecendo a Juventude.

Viosa aparecendo a Juventude.

De vs a graa espero; que de balde

De vs a graa espero; que de balde

Brilhar na vejo os Astros, nem do Olympo

Brilhar no vejo os Astros, nem do Olimpo

310

315

320

325

330

335

393

[65v] Descer carroa, que dragoens governa.

[66]

Descer carroa, que drages governam.

Ella a o chegarse ao Carro Serpentino

Ela ao chegar-se ao Carro Serpentino

Afaga os Collos dos atados Monstros,

Afaga os Colos dos atados Monstros,

Sobe, e as redeas lhes solta. Voa ao alto,

Sobe, e as rdeas lhes solta. Voa ao alto,

V debaixo de si de Tempe o Valle,

V debaixo de si de Tempe o Vale,

E encaminha as serpentes para os sitios

E encaminha as serpentes para os stios

Secretos onde colha as raras ervas

Secretos onde colha as raras ervas

confeia precizas. Esquadrinha

confeio precisas. Esquadrinha

O Pelio, o Ossa, o Othri, o Pindo, o Olympo,

O Plio, o Ossa, o tri, o Pindo, o Olimpo,

E nuns ervas arranca com raizes,

E nuns ervas arranca com razes,

N outros s tira folhas, e outras corta

Noutros s tira folhas, e outras corta

Com fouce curva, temperada em cobre.

Com foice curva, temperada em cobre.

Acha taobem do Apidano nas margens

Acha tambm do Apidano nas margens

Succos diversos, outros nas de Amphryso,

Sucos diversos, outros nas de Anfriso,

Outros nas do Enipo, Peno, e Bebes.

Outros nas do Enipeu, Peneu, e Bebes.

Nem ficara izentas as ribeiras

Nem ficaram isentas as ribeiras

De Sperchio, e de Anthedn, que inda famoso

De Sprquio, e de Antedon, que inda famoso

Na tinha feito Glauco transformado.

No tinha feito Glauco transformado.

Passara nono dia, e nona noute,

Passara nono dia, e nona noite,

Em que Medea pelos Campos todos

Em que Media pelos Campos todos

Na aligera carroa discorria,

Na algera carroa discorria,

Ervas especulando; e em todo o tempo

Ervas especulando; e em todo o tempo

S do cheiro os Dragoens se apascentara;

S do cheiro os Drages se apascentaram;

Com tudo a velha pelle deposera,

Contudo a velha pele depuseram,

Revestidos de nova mocidade.

Revestidos de nova mocidade.

A caza volta a Maga, porem nella

340

345

350

355

360

A casa volta a Maga, porm nela

Entrar na quer; foge de unirse ao Esposo,

Entrar no quer; foge de unir-se ao Esposo,

E escolhe s por talamo ar patente.

E escolhe s por tlamo ar patente.

De viosos terroens ala duas aras,

De viosos terres ala duas aras,

A Hecate a direita, a esquerda bella

A Hcate a direita, a esquerda bela

Deosa da Mocidade: de Verbena,

Deusa da mocidade: de Verbena,

E de silvestre mato ambas circumda;

E de silvestre mato ambas circunda;

365

370

394

Abre junto duas Covas, e principio

Abre junto duas Covas, e princpio

Ao sacrificio d. Como Ministra

Ao sacrifcio d. Como ministra

Negras ovelhas mata, e os fossos banha

Negras ovelhas mata, e os fossos banha

Do derramado Sangue; a elle ajunta

Do derramado Sangue; a ele ajunta

Taas de puro vinho, e quente Leite,

Taas de puro vinho, e quente leite,

Acompanhando a tudo certas voses,

Acompanhando a tudo certas vozes,

[66v] Emque depreca s terreas Divindades,

[67]

375

Em que depreca s trreas Divindades,

Ao Deos das sombras, e roubada Esposa,

Ao Deus das sombras, e roubada Esposa,

Que na apressem ao Caduco Velho

Que no apressem ao Caduco Velho

A privaa da vida. Assim que os rogos

A privao da vida. Assim que os rogos

Sussurrantes acaba, e applaca aos Numes,

Sussurrantes acaba, e aplaca aos Numes,

Manda buscar de Esn o debil corpo,

Manda buscar de Eson o dbil corpo,

E extendendoo nas ervas espalhadas,

E estendendo-o nas ervas espalhadas,

Por encanto lhe d profundo sonno,

Por encanto lhe d profundo sono,

Semelhante aoque dorme o corpo exangue.

Semelhante ao que dorme o corpo exangue.

Manda Logo a Jaza, que se retire,

Manda logo a Jaso, que se retire,

E todos os seus Servos, avizando

E todos os seus Servos, avisando

Que se apartem de ver como profanos

Que se apartem de ver como profanos

Os Secretos Mysterios. Obedecem,

Os secretos Mistrios. Obedecem,

E se retira todos. As madeixas

E se retiram todos. As madeixas

Enta ella soltando, qual Bacchante,

Ento ela soltando, qual Bacante,

Gyra roda das aras inflamadas;

Gira roda das aras inflamadas;

Hachas fendidas banha no atro sangue

Achas fendidas banha no atro sangue

Conservado nas Covas, e as accende

Conservado nas Covas, e as acende

Nas chammas dos altares. Por tres vezes

Nas chamas dos altares. Por trs vezes

Com fogo, tres com agoa, e tres com fumo

Com fogo, trs com gua, e trs com fumo

De enxofre purga o Sonnolento Velho.

De enxofre purga o Sonolento Velho.

Ferve entretanto, e salta na Caldeira

Ferve entretanto, e salta na Caldeira

Tresbordando com candidas escumas

Tresbordando com cndidas escumas

A Confeia potente: alli se cozem

A Confeio potente: ali se cozem

Acidas ervas mil, flores, sementes

cidas ervas mil, flores, sementes

Colhidas nas Thessalicas campinas:

Colhidas nas Tesslicas campinas:

380

385

390

395

400

395

Acrescenta lhes pedras procuradas

Acrescenta-lhes pedras procuradas

L no extremo Oriente, e Loura ara,

L no extremo Oriente, e loura areia,

Que no refluxo Lava o vasto Oceano.

Que no refluxo lava o vasto Oceano.

Ajunta mais de humida Lua orvalhos

Ajunta mais de mida Lua orvalhos

Alta noute colhidos; de corujas

Alta noite colhidos; de corujas

Azas, e carne; entranhas desses Lobos,

Asas, e carne; entranhas desses lobos,

Que a ferina figura humana fingem;

Que a ferina figura humana fingem;

Membranas de inda tenra tartaruga

Membranas de inda tenra tartaruga

Achadas no Cynpho; de hum antigo

Achadas no Cinifo; de um antigo

Cervo o figado fresco; deha gralha,

Cervo o fgado fresco; de uma gralha,

Que ja por nove Seculos passara,

Que j por nove Sculos passara,

Bico, e cabea: em fim mil outras couzas,

Bico, e cabea: enfim mil outras coisas,

Cujos nomes se ignora: todas meche

Cujos nomes se ignoram: todas mexe

[67v] Esgalho secco de oliveira mana,

405

410

415

Esgalho seco de oliveira mansa,

Revolvendo as de baixo co as de cima.

Revolvendo as de baixo coas de cima.

Eis que o arido Lenho de improvizo,

Eis que o rido lenho de improviso,

Ao remecher a fervida caldeira,

Ao remexer a frvida caldeira,

Verde se faz, e brota depois folhas, 3

Verde se faz, e brota depois folhas,

E flor se seguem sazonados frutos.

E flor se seguem sazonados frutos.

A mesma escuma, que o fervente vazo,

A mesma escuma, que o fervente vaso,

Por na poder contella, terra arroja,

Por no poder cont-la, terra arroja,

Viosa a faz, ja com semente, e flores.

Viosa a faz, j com semente, e flores.

Assim que v Medea as Claras provas,

Assim que v Media as Claras provas,

Abre com subtil ferro o Collo ao Velho,

Abre com subtil ferro o Colo ao Velho,

E por elle lhe extrahe o sangue antigo,

E por ele lhe extrai o sangue antigo,

Mettendo ao mesmo tempo o Licor novo

Metendo ao mesmo tempo o Licor novo

Ja pela boca, ja pela ferida.

J pela boca, j pela ferida.

Os Cabellos, e a barba derepente

Os Cabelos, e a barba de repente

A canicie depoem, negra se torna,

A cancie depem, negra se torna,

Foge expulsa a fraqueza; as crespas rugas,

Foge expulsa a fraqueza; as crespas rugas,

E a velha pallidez desapparecem:

E a velha palidez desaparecem:

De sangue se enchem tumidas as vas,

De sangue se enchem tmidas as veias,

420

425

430

396

[68]

E os membros toma seu vigor primeiro.

E os membros tomam seu vigor primeiro.

Esn em pasmo estranho fica absorto,

Eson em pasmo estranho fica absorto,

Renovadas sentindo as mesmas foras,

Renovadas sentindo as mesmas foras,

Que ao contar outo Lustros possuia.

Que ao contar oito lustros possua.

// Fabula 3. //
As Amas de Baccho tornadas de Velhas em Moas.
// *
Baccho vendo do Ceo tanto prodigio,

435

// Fbula 3. //
As Amas de Baco tornadas de Velhas em Moas.
// *
Baco vendo do Cu tanto prodgio,

Lembrouse, que as Nutrices, que o criara,

Lembrou-se, que as Nutrices, que o criaram,

idade juvenil tornar podia,

idade juvenil tornar podiam,

E teve de Medea o beneficio.

E teve de Media o benefcio.

// Fabula 4. //

// Fbula 4. //

Carneiro Velho por artes de Medea torna-

Carneiro Velho por artes de Media torna-

do a Cordeiro.

do a Cordeiro.

// * //

// * //

Para na se esquecer a Phasia Maga

440

Para no se esquecer a Fsia Maga

Das artes fraudulentas, odio affecta

Das artes fraudulentas, dio afeta

Contra Jasa: retirase de Caza,

Contra Jaso: retira-se de Casa,

E de Pelias o abrigo busca humilde.

E de Plias o abrigo busca humilde.

[68v] As Filhas a recebem (porq inhabil

As Filhas a recebem (porquinbil

Pela velhice o Rey per si na pode)

Pela velhice o Rei per si no pode)

Porem em breve tempo vira ellas,

Porm em breve tempo viram elas,

Que a Maga em apparencias de amizade

Que a Maga em aparncias de amizade

S viera a enganallas. Ella ufana

S viera a engan-las. Ela ufana

Seus meritos acazo ponderando,

Seus mritos acaso ponderando,

Jactouse, que a Velhice a Esn tirara,

Jactou-se, que a Velhice a Eson tirara,

E nesta narraa fez Longa Falla.

E nesta narrao fez longa Fala.

Esperana as Princezas concebera

Esperana as Princesas conceberam

De remoar o Pay co as mesmas artes.

De remoar o Pai coas mesmas artes.

445

450

455

397

[69]

Insta por ellas a Medea, e dizem,

Instam por elas a Media, e dizem,

Que pea sem Limite a recompensa.

Que pea sem limite a recompensa.

Por algum tempo a Astuta na responde,

Por algum tempo a Astuta no responde,

Fingindo vacillar no beneficio:

Fingindo vacilar no benefcio:

Affecta fraudulenta gravidade,

Afeta fraudulenta gravidade,

Tendo com ella os animos dispostos

Tendo com ela os nimos dispostos

Das que humildes as supplicas repetem.

Das que humildes as splicas repetem.

Em fim mostra ceder, promette a graa,

Enfim mostra ceder, promete a graa,

E diz lhes: Para verdes claramente

E diz-lhes: Para verdes claramente

Da dadiva a virtude, e confiardes

Da ddiva a virtude, e confiardes

Nella sem hesitar, venha aqui Logo

Nela sem hesitar, venha aqui logo

Dentre os vossos rebanhos o mais velho

Dentre os vossos rebanhos o mais velho

Tardo Carneiro, conductor de ovelhas,

Tardo Carneiro, condutor de ovelhas,

E enta vereis, se fora do remedio

E ento vereis, se fora do remdio

Na torna de repente a ser cordeiro.

No torna de repente a ser cordeiro.

No mesmo ponto hum trazem arrastrado,

No mesmo ponto um trazem arrastrado,

Que na pde de velho ja dar passo,

Que no pode de velho j dar passo,

De pontas retorcidas sobre as fontes.

De pontas retorcidas sobre as fontes.

Apenas lhe abre o ferro as magras fauces,

Apenas lhe abre o ferro as magras fauces,

Por onde sangue corre, que o cutello

Por onde sangue corre, que o cutelo

Bem na chega a tingir, Medea astuta

Bem no chega a tingir, Media astuta

Em fervida Caldeira o Lana, e as ervas

Em frvida Caldeira o lana, e as ervas

Juntamente com elle. Ahum mesmo tempo

Juntamente com ele. A um mesmo tempo

Q os membros de cozidos diminuem,

Quos membros de cozidos diminuem,

Vay perdendo a velhice; as pontas caihem,

Vai perdendo a velhice; as pontas caem,

E com ellas a Languida fraqueza.

E com elas a lnguida fraqueza.

Ouvem no dentro dofervente vazo

Ouvem-no dentro do fervente vaso

Dar balidos de tenro cordeirinho;

Dar balidos de tenro cordeirinho;

Salta ja fora, e com carreira alegre

Salta j fora, e com carreira alegre

Demanda tetas, onde se alimente.

Demanda tetas, onde se alimente.

Dehum tal prodigio attonitas ficara


[69v] As Filhas, e as instancias repetira,

460

465

470

475

480

485

De um tal prodgio atnitas ficaram


As Filhas, e as instncias repetiram,

398

[70]

F negar na podendo aos proprios olhos:

F negar no podendo aos prprios olhos:

Mas antes que Medea as attendesse,

Mas antes que Media as atendesse,

Ia Phebo por tres vezes os Cavallos

J Febo por trs vezes os Cavalos

Mergulhados no undoso Hesperio pgo

Mergulhados no undoso Hesprio pego

Deixara descanar, soltos dofreyo.

Deixara descansar, soltos do freio.

Em fim na quarta noute puras agoas

Enfim na quarta noite puras guas

Lanando a Atrz em vazo, as poz ao fogo

Lanando a Atroz em vaso, as ps ao fogo

Com ervas, que virtude em si na tinha:

Com ervas, que virtude em si no tinham:

Adormeceo com magicos encantos

Adormeceu com mgicos encantos

Ao Rey, e Guardas em ta grave sonno,

Ao Rei, e Guardas em to grave sono,

Que morte parecia. No aposento

Que morte parecia. No aposento

Ficou s ella, e as Filhas rodeando

Ficou s ela, e as Filhas rodeando

Do Pay o Leito, e enta lhes disse a Jmpa:

Do Pai o leito, e ento lhes disse a Impia:

Que duvida vos prende, Gente inerte?

Que dvida vos prende, Gente inerte?

Acazo estaes perplexas? eya, o ferro

Acaso estais perplexas? eia, o ferro

Empunhay, abri golpe na garganta,

Empunhai, abri golpe na garganta,

Paraque eu possa encher as vacuas vas

Para que eu possa encher as vcuas veias

De sangue juvenil. Em poder vosso

De sangue juvenil. Em poder vosso

Tendes de hum Charo Pay a idade, e vida.

Tendes de um Caro Pai a idade, e vida.

Se piedade em vs ha, e se esperanas

Se piedade em vs h, e se esperanas

Na concebestes vans, prestay obsequio,

No concebestes vs, prestai obsquio,

A quem vos deo a vida; expulsay della

A quem vos deu a vida; expulsai dela

Com ma armada a esquallida velhice.

Com mo armada a esqulida velhice.

A taes conselhos qualquer dellas ouza

A tais conselhos qualquer delas ousa

Ser impia por ser pia; odio pratca

Ser mpia por ser pia; dio pratica

Para mostrar amor: porem nenha

Para mostrar amor: porm nenhuma

Ouza inda assim olhar para as feridas,

Ousa inda assim olhar para as feridas,

E os olhos volta, quando o ferro crava,

E os olhos voltam, quando o ferro cravam,

Mostrando ma cruel, piedosa fronte.

Mostrando mo cruel, piedosa fronte.

Banhado em sangue esperta o Miseravel,

Banhado em sangue esperta o Miservel,

Erguerse intenta meyo Lacerado,

Erguer-se intenta meio lacerado,

E ao verse de punhais acommettido,

E ao ver-se de punhais acometido,

490

495

500

505

510

515

399

Os braos extendendo, ah filhas, filhas,

Os braos estendendo, Ah filhas, filhas,

Que he oque me fazeis? (pallido exclama)

Que o que me fazeis? (plido exclama)

Quem he, que assim vos arma contra a vida

Quem , que assim vos arma contra a vida

De vosso mesmo Pay? A taes Lamentos

De vosso mesmo Pai? A tais lamentos

s miseras da ma entorpecida

s mseras da mo entorpecida

Cahio em terra o ferro. A Jniqua astuta,

Caiu em terra o ferro. A Inqua astuta,

Para que elle mais queixas na formasse,

Para que ele mais queixas no formasse,

[70v] Com impeto Lanou lhe as mas s fauces;

Matou-o, e logo os membros lacerando,

Os submergio nafervida caldeira.

Os submergiu na frvida caldeira.

Cerambo mudado em ave: um Drago

em pedra: hum novilho de Baccho na

em pedra: um novilho de Baco na

forma de Veado: Mera em figura Canina.

forma de Veado: Mera em figura Canina.

Se a Jmpia fraudulenta ta depressa

[71]

Fbula 5. 6. 7. 8. 9.

Cerambo mudado em ave: hum Draga

// * //

525

Com mpeto lanou-lhe as mos s fauces;

Matou-o, e Logo os membros Lacerando,

Fabula 5. 6. 7. 8. 9.

520

// * //
Se a mpia fraudulenta to depressa

Na demandara os ares na carroa

No demandara os ares na carroa

Das aladas serpentes, pagaria

Das aladas serpentes, pagaria

A pena merecida. Sobre o umbroso

A pena merecida. Sobre o umbroso

Pelion passa Ligeira, antigo assento

Plion passa ligeira, antigo assento

De Philyre: iminente ao Othrys va,

De Filire: iminente ao tris voa,

Habitado Lugar n outras idades

Habitado lugar noutras idades

Pelo velho Cerambo, que mudado

Pelo velho Cerambo, que mudado

Em ave pelas Ninfas; se Livrara

Em ave pelas Ninfas; se livrara

Do furor do Diluvio, quando a terra,

Do furor do Dilvio, quando a terra,

Desenfreado o mar, se vio fluctuante.

Desenfreado o mar, se viu flutuante.

Deixou Pitane esquerda, Eolios Campos,

Deixou Pitane esquerda, Elios Campos,

Deixou essa marmorea estatua horrenda,

Deixou essa marmrea esttua horrenda,

Que ja fora draga, e o bosque do Ida,

Que j fora drago, e o bosque do Ida,

Onde Baccho escondeo na falsa imagem

Onde Baco escondeu na falsa imagem

530

535

540

400

De Veado hum novilho, que furtara.

De Veado um novilho, que furtara.

Atravessa o Paiz, onde enterrado

Atravessa o Pas, onde enterrado

DeCorytho o pay fora em pouca ara,

De Crito o pai fora em pouca areia,

E os Campos, que ja Mera transformada

E os Campos, que j Mera transformada

Atroara com horridos Latidos.

Atroara com hrridos latidos.

// Fabula 10. 11. 12 //

// Fbula 10. 11. 12 //

Mulheres de Co convertidas em Vaccas:

Mulheres de Co convertidas em Vacas:

As Telchinas em escolhos, e a Filha de

As Telquinas em escolhos, e a Filha de

Alcidamante em pomba //

Alcidamante em pomba //

// * //

// * //

Atravessa taobem pela cidade

Atravessa tambm pela cidade

De Eurypyle, onde ja se vira Vaccas

De Eurpile, onde j se viram Vacas

[71v] As Matronas de Co, quando o gado

As Matronas de Co, quando o gado

De Hercules se auzentara: v Jalisia,

De Hrcules se ausentara: v Jalsia,

Onde as Telchnas, que com torpes olhos

Onde as Telquinas, que com torpes olhos

Jnficionava tudo, quanto via,

Inficionavam tudo, quanto viam,

Jupiter irritado fez rochedos,

Jpiter irritado fez rochedos,

Arrojando as ao mar: passa as muralhas

Arrojando-as ao mar: passa as muralhas

Da antiga Ce, onde em antigos tempos

Da antiga Ce, onde em antigos tempos 15

Pasmou Alcidamante ao ver, que o corpo

Pasmou Alcidamante ao ver, que o corpo

Da amada filha em pomba se mudara.

Da amada filha em pomba se mudara.

// Fabula 13 e 14. //

Um Filho de Hria mudado em Cisne,

e Hyria em Lago //

e Hria em Lago //

Depois v o Lago de Hyria, e avista Tempe,

550

555

560

// Fbula 13 e 14. //

Hum Filho de Hyria mudado em Cisne,


// * //

545

// * //
Depois v o Lago de Hria, e avista Tempe,

Que hum repentino Cysne fez famosa:

Que um repentino Cisne fez famosa:

E o cazo foy; que Phyllio por dar gosto

E o caso foi; que Flio por dar gosto

401

[72]

A hum filho de Hyria se occupava em caa

A um filho de Hria se ocupava em caa

Ja de Leoens, ja de aves, que domadas

J de lees, j de aves, que domadas

Lhe offrecia depois. Mandoulhe hum dia,

Lhe ofrecia depois. Mandou-lhe um dia,

Que certo touro indomito vencesse;

Que certo touro indmito vencesse;

Venceo o Phyllio, mas negou-o ao Moo.....

Venceu-o Flio, mas negou-o ao moo..... 16

Que por ultima Offerta lho pedia.

Que por ltima Oferta lho pedia.

Da repulsa indignado, tu na queres?

Da repulsa indignado, Tu no queres?

(Disse) pois eu te affirmo, que desgosto

(Disse) pois eu te afirmo, que desgosto

Ters em na mo dar: e ao dizer isto,

Ters em no mo dar: e ao dizer isto,

De hua altissima rocha despenhouse.

De uma altssima rocha despenhou-se.

Todos morto o julgara, mas nos ares

Todos morto o julgaram, mas nos ares

Cysne se sustentou com brancas azas.

Cisne se sustentou com brancas asas.

Porem Hyria sua may da nova vida

Porm Hria sua me da nova vida

Nada sabendo, antes julgando o exangue,

Nada sabendo, antes julgando-o exangue,

Taes correntes Lanou dos tristes olhos,

Tais correntes lanou dos tristes olhos,

Que hum Lago fez, o qual tomou seu nome.

Que um lago fez, o qual tomou seu nome.

// Fabula 15. 16. 17. 18. e 19. //

[72v]

565

570

575

// Fbula 15. 16. 17. 18. e 19. //

Combe mudada em ave: O Rey, e Rainha de

Combe mudada em ave: O Rei, e Rainha de

Calaurea em aves: Menephronte em feroz

Calurea em aves: Menefronte em feroz

bruto: o Neto de Cephiso em Phoca: a Filha

bruto: o Neto de Cefiso em Foca: a Filha

de Eumle em ave. //

de Eumele em ave. //

Pleuros proxima est, terra onde Combi

Pleuros prxima est, terra onde Combe

Azas battendo, transformada em ave

Asas batendo, transformada em ave

Evitou as feridas deseus filhos.

Evitou as feridas de seus filhos.

Dalli Medea v os vastos campos

Dali Media v os vastos campos

Calaureos, a Latona consagrados,

Calureos, a Latona consagrados,

Que ja vira seu Rey co a chara Esposa

Que j viram seu Rei coa cara Esposa

Taobem pennas vestindo, e o ar povoando.

Tambm penas vestindo, e o ar povoando.

Deixa direita de Cyllene os montes,

Deixa direita de Cilene os montes,

Onde co a propria May, qual torpe fera,

Onde coa prpria Me, qual torpe fera,

580

585

402

Tentou incesto o bruto Menephronte.

Tentou incesto o bruto Menefronte.

Dalli ao Longe v Cephiso, triste

Dali ao longe v Cefiso, triste

C os fados de seu Neto transformado

Cos fados de seu Neto transformado

Por Apollo cruel em Monstro undoso,

Por Apolo cruel em Monstro undoso,

E o Palacio de Eumle, que chorava

E o Palcio de Eumele, que chorava

A mudana da Filha em veloz ave.

A mudana da Filha em veloz ave.

// Fabula 20. 21. 22 //

[73]

// Fbula 20. 21. 22 //

Ephyre convertida emSerpente: Phino,

fire convertida em Serpente: Fineu,

E Periphas em passaros: a Neta de Po

e Prifas em pssaros: a Neta de Po-

lypmon em ave.

lipmon em ave.

// * //
Os alados Dragoens em fim a Leva

590

// * //
Os alados Drages enfim a levam

celebre Coryntho, cujos povos

clebre Corinto, cujos povos

Nas antigas idades /diz a fama/

Nas antigas idades (diz a fama)

Nascera de chuvozos Cogumelos.

Nasceram de chuvosos Cogumelos.

Alli sabendo a iniqua Encantadora,

Ali sabendo a inqua Encantadora,

Que Jasa a Creuza desposara,

Que Jaso a Cresa desposara,

Com seus venenos abrazou a Esposa,

Com seus venenos abrasou a Esposa,

A cinzas reduzio todo o Palacio,

A cinzas reduziu todo o Palcio,

E com impio punhal dos proprios filhos

E com mpio punhal dos prprios filhos

No sangue as mas tingindo, do furioso

No sangue as mos tingindo, do furioso

Marido fogio Logo s justas iras.

Marido fugiu logo s justas iras.

Entrou de Pallas nos famosos muros,

Entrou de Palas nos famosos muros,

Onde tu velho Periphas, tu justo

Onde tu velho Prifas, tu justo

Phino, e tu do afflicto Polypmon

Fineu, e tu do aflito Polipmon

Neta infeliz, vos vistes transformados

Neta infeliz, vos vistes transformados

Em aligero povo, que o ar habita.

Em algero povo, que o ar habita.

// Fabula 23 //

// Fbula 23 //

Escuma do Cerbero convertida

Escuma do Crbero convertida

595

600

605

610

403

em veneno.
[73v]

Dava Ego hospedage atroz Medea,

Dava Egeu hospedagem atroz Media,

E nisto foy por certo inexcuzavel,

E nisto foi por certo inescusvel,

Pois na s a hospedou, a si unio a

Pois no s a hospedou, a si uniu-a

Com Lao conjugal. Por seu esforo

Com lao conjugal. Por seu esforo

Theseo famoso, filho a Ego ignoto,

Teseu famoso, filho a Egeu ignoto,

Tendo expurgado o Isthmo de dous mares

Tendo expurgado o Istmo de dois mares

De avidos roubadores, aportara

De vidos roubadores, aportara

cidade do Pay. Para matallo

cidade do Pai. Para mat-lo

Medea preparou Logo o Aconto,

Media preparou logo o Aconito, 17

Que comsigo trouxera n outro tempo

Que consigo trouxera noutro tempo

Das Scythicas Regioens; mortal Veneno,

Das Cticas Regies; mortal Veneno,

Que dos dentes do Cerbero nascera.

Que dos dentes do Crbero nascera.

Ha certa Gruta com medonha entrada,

[74]

em veneno.

615

620

H certa Gruta com medonha entrada,

Cega por toda a parte em densas trevas,

Cega por toda a parte em densas trevas,

Que abre caminho ahum horrido declive.

Que abre caminho a um hrrido declive.

Ja por elle arrastrado trouxe Alcides

J por ele arrastrado trouxe Alcides

Com cadea de solido diamante

Com cadeia de slido diamante

Ao Rafeiro Jnfernal, que resistia,

Ao Rafeiro Infernal, que resistia,

E que aos rayos do Sol fechava os olhos,

E que aos raios do Sol fechava os olhos,

Horrorizado ao ver a Luz superna.

Horrorizado ao ver a luz superna.

A Fera acceza em raiva com Ladrados

A Fera acesa em raiva com ladrados

Espantosos os ares atroando,

Espantosos os ares atroando,

Banhou de branca escuma os verdes campos.

Banhou de branca escuma os verdes campos.

Dizem <nos>, que embebendose na terra,

Dizem-nos, que embebendo-se na terra,

Lhe tirara a virtude defecunda,

Lhe tirara a virtude de fecunda,

E dannosa a fizera em mortaes ervas,

E danosa a fizera em mortais ervas,

Que por nascerem em fragosos sitios

Que por nascerem em fragosos stios

Aconto os Agrestes lhes chamara.

Aconito os agrestes lhes chamaram.

Por engano da perfida Consorte

Por engano da prfida Consorte

Este succo venifico aseu Filho,

Este suco venfico a seu Filho,

625

630

635

640

404

Reputando o inimigo, Ego offrece.

Reputando-o inimigo, Egeu ofrece.

Pega Thezeo na taa fraudulenta;

Pega Teseu na taa fraudulenta;

Mas eis que o Pay enta os olhos pondo

Mas eis que o Pai ento os olhos pondo

Na espada, que o miserrimo cingia,

Na espada, que o misrrimo cingia,

Ao ver no eburneo punho o seu sinete,

Ao ver no ebrneo punho o seu sinete,

Conhece ao filho, e o formidavel vazo,

Conhece ao filho, e o formidvel vaso,

Quando o Levava boca, lhe embaraa.

Quando o levava boca, lhe embaraa.

A Artifice nefanda da maldade

A Artfice nefanda da maldade

[74v] Para fogir morte merecida,


Os seus versos profere, esobe aos ares.
// Fabula 24 //
// Scyrn mudado em pedra //
// * //
O Pay se bemque alegre, salvo o Filho,

[75]

645

Para fugir morte merecida,


Os seus versos profere, e sobe aos ares.

650

// Fbula 24 //
// Ciron mudado em pedra //
// * //
O Pai se bem que alegre, salvo o Filho,

Com tudo reflectindo no perigo

Contudo refletindo no perigo

Jminente, emq o misero estivera,

Iminente, em quo msero estivera,

Attonito ficou do trance horrivel.

Atnito ficou do trance horrvel.

Altares accendeo agradecido,

Altares acendeu agradecido,

E de offertas encheo os Sacros Numes,

E de ofertas encheu os Sacros Numes,

As xxxxxxx <bipennes> ferindo mil Cervizes

As bipenes ferindo mil Cervizes

De touros immollados. Jnda he fama,

De touros imolados. Inda fama,

Que em Athenas jamais houvera dia

Que em Atenas jamais houvera dia

Mais festivo, doque este. s Regias mezas

Mais festivo, do que este. s Rgias mesas

Os Magnates, e o povo se convida,

Os Magnates, e o povo se convidam,

Cantase as glorias de Theso, engenho

Cantam-se as glrias de Teseu, engenho

Baccho inspirando em mil alegres versos.

Baco inspirando em mil alegres versos.

De ti se admira, Heroe esclarecido,

De ti se admira, Heri esclarecido

(Dizia o Canto) o Marathonio Campo,

(Dizia o Canto), o Maratnio Campo,

Banhado em sangue do Cretense Touro;

Banhado em sangue do Cretense Touro;

E de Cromyon os avidos colonos,

E de Crmion os vidos colonos,

655

660

665

405

Se Lavra ja sem susto a terra infesta,

Se lavram j sem susto a terra infesta,

A ti somente o devem. O Epidauro

A ti somente o devem. O Epidauro

Confessa, que tu foste quem mataste

Confessa, que tu foste quem mataste

A Clavigera Prole de Vulcano:

A Clavgera Prole de Vulcano:

s margens do Cephso por ti morto

s margens do Cefiso por ti morto

Vem ao Cruel Procruste: Grata aCeres

Vem ao Cruel Procruste: Grata a Ceres

Eleusis em festivas voses rompe,

Elusis em festivas vozes rompe,

Vendo que aCercyn a morte deste.

Vendo que a Cercion a morte deste.

Tu mataste igualmente ao feroz Sinis,

Tu mataste igualmente ao feroz Snis,

Que na innocencia as foras empregava,

Que na inocncia as foras empregava,

Foras que troncos solidos torcia,

Foras que troncos slidos torciam,

Mas para Lacerar miseros Corpos,

Mas para lacerar mseros Corpos,

Quando os Lenhos soltava da violencia

Quando os lenhos soltava da violncia

natural altura. Por ti Livres

natural altura. Por ti livres

Fora de Alctho os publicos caminhos,

Foram de Alctoe os pblicos caminhos,

[75v] Morto Scyrn, e os muros de Megra.

670

675

680

Morto Ciron, e os muros de Megara.

De hum tal Ladra aos ossos espalhados

De um tal ladro aos ossos espalhados

A terra recuzou darlhes repouzo:

A terra recusou dar-lhes repouso:

Negara lho taobem as mesmas ondas;

Negaram-lho tambm as mesmas ondas;

E agitados do vento, os Longos annos

E agitados do vento, os longos anos

Em pedras se mudara, que inda hoje

Em pedras se mudaram, que inda hoje

De Scyron os penedos se appellida.

De Ciron os penedos se apelidam.

Se referir quizessemos os Feitos

Se referir quisssemos os Feitos

Da tua illustre idade, excederia

Da tua ilustre idade, excederiam

As Proezas assaz teus claros dias.

As Proezas assaz teus claros dias.

Por ti, Heroe fortissimo, estes votos

Por ti, Heri fortssimo, estes votos

Publicos celebramos; estes brindes

Pblicos celebramos; estes brindes

Ati s dirigimos. Em applauzos

A ti s dirigimos. Em aplausos

Sa o Palacio, corresponde o povo,

Soa o Palcio, corresponde o povo,

Approvando o Epinicio, e em toda Athenas

Aprovando o Epincio, e em toda Atenas

Lugar na ha, onde o prazer na reine.

Lugar no h, onde o prazer no reine.

685

690

695

406

// Fabula 25. //
// Arne transformada em Gralha. //
[76]

Com tudo /nunca ha jubilo complecto,

// Fbula 25. //
// Arne transformada em Gralha. //
Contudo (nunca h jbilo completo,

De mistura anda sempre o goso, e pena:/

De mistura anda sempre o gozo, e pena):

Quando Ego com seu Filho se alegrava,

Quando Egeu com seu Filho se alegrava,

Minos guerra funesta lhe dispunha.

Minos guerra funesta lhe dispunha.

Era elle forte em armas, mas o povo

Era ele forte em armas, mas o povo

Jrritado o fazia inda mais forte,

Irritado o fazia inda mais forte,

Empenhandose todos na vingana

Empenhando-se todos na vingana

Da morte atros de Andrgeo. Antes da guerra

Da morte atroz de Andrgeo. Antes da guerra

Elle mesmo se embarca em forte Armada

Ele mesmo se embarca em forte Armada

A demandar soccorro aos Reys amigos.

A demandar socorro aos Reis amigos.

Com promessas ganhou de Anaphe a Ilha,

Com promessas ganhou de nafe a ilha,

E com guerra a de Astypade: igualmente

E com guerra a de Astpade: igualmente

Auxiliares chamou Micn, Cimle,

Auxiliares chamou Micon, Cimole,

Scythne, Scyros, Serphe, e a celebrada

Citne, Ciros, Serife, e a celebrada

Por seus marmores Paros, e Sithne,

Por seus mrmores Paros, e Sitone,

Que Arne avara vendera a preo de ouro;

Que Arne avara vendera a preo de ouro;

Mas foy por isso em ave convertida,

Mas foi por isso em ave convertida,

[76v] E vse negra gralha em pez, e pennas,


Do precioso metal inda ambicioza.
// Fabula 26 //
Formigas mudadas em Homens. //
// * //
Mas nem Didyme, Oliare, Andros, Tenos,

700

705

710

715

E v-se negra gralha em ps, e penas,


Do precioso metal inda ambiciosa.
// Fbula 26 //
// Formigas mudadas em Homens. //
// * //
Mas nem Ddime, Olare, Andros, Tenos,

Gyare, e Pepartho, de Oliveiras

Gare, e Pepareto, de Oliveiras

Jlha opulenta, dar quizera armas

Ilha opulenta, dar quiseram armas

s Nos Cretenses. Em demanda fora,

s Naus Cretenses. Em demanda foram,

Voltando sobre a esquerda, das Enopias

Voltando sobre a esquerda, das Enpias

720

407

Prayas, que Eaco velho dominava;

Praias, que aco velho dominava;

Enopia antigamente era o seu nome,

Enpia antigamente era o seu nome,

Mas Eaco o mudou para o de Egina

Mas aco o mudou para o de Egina

Em memoria da May. Jmmensa turba

Em memria da Me. Imensa turba

Acode ao desembarque, para verem

Acode ao desembarque, para verem

Hum Rey de tanta fama. Recebido

Um Rei de tanta fama. Recebido

Foy Minos pelos Filhos do Monarca,

Foi Minos pelos Filhos do Monarca,

Telamonio, Pelo mais moo, e Phoco,

Telamnio, Peleu mais moo, e Foco,

Prole terceira: o mesmo Pay da idade

Prole terceira: o mesmo Pai da idade

Senil bem que opprimido, taobem veyo

Senil bem que oprimido, tambm veio

Por obsequio buscallo, e lhe pergunta

Por obsquio busc-lo, e lhe pergunta

Pela cauza da vinda. Enta o forte

Pela causa da vinda. Ento o forte

Rey de cem povoaoens, do Filho o cazo

Rei de cem povoaes, do Filho o caso

memoria trazendo, geme, chora,

memria trazendo, geme, chora,

E assim responde: venho armas pedirte,

E assim responde: Venho armas pedir-te,

Para vingar Andrgeo, e que em ta justa

Para vingar Andrgeo, e que em to justa

Guerra queiras ter parte: auxilio peo,

Guerra queiras ter parte: auxlio peo,

Que suffragio ser para hum sepulcro.

Que sufrgio ser para um sepulcro.

Em va me pedes (Eaco lhe torna)

Em vo me pedes (aco lhe torna)

Nem povo tenho, que teus rogos oua,

Nem povo tenho, que teus rogos oua,

Porque terra na ha mais fida, e amiga

Porque terra no h mais fida, e amiga

De Athenas, que este Reino: tal reposta

De Atenas, que este Reino: tal reposta

Pede af que jurey. Minos sentiose,

Pede a f que jurei. Minos sentiu-se,

E triste retirandose, lhe disse:

E triste retirando-se, lhe disse:

Caro te ha de pesar <custar> af jurada:

Caro te h de custar a f jurada:

Mas contentouse s com tal ameaa,

Mas contentou-se s com tal ameaa,

[77v] Temendo consumir com guerra nova

Temendo consumir com guerra nova

[77]

As foras que Levava. Jnda dos muros

As foras que levava. Inda dos muros

Enopos se avistava a Liccia Armada,

Enopeus se avistava a Lcia Armada,

Quando Attico baixel com vento em popa

Quando tico baixel com vento em popa

O porto amigo ferra, conduzindo

O porto amigo ferra, conduzindo

A Cephalo que vem da Patria Athenas

A Cfalo que vem da Ptria Atenas

725

730

735

740

745

750

408

[78]

Eleito Embaixador. DeEaco os filhos,

Eleito Embaixador. De aco os filhos,

Se bem que muito havia, que o na via,

Se bem que muito havia, que o no viam,

Conhecera-no Logo; as mas se dera,

Conheceram-no logo; as mos se deram,

E ao Pao o conduzira. Hia o Heroe

E ao Pao o conduziram. Ia o Heri

Espectavel, porq inda conservava

Espectvel, porquinda conservava

Vestigios da passada gentileza.

Vestgios da passada gentileza.

Na ma Levava ramo de Oliveira,

Na mo levava ramo de Oliveira,

E por socios dous filhos de Pallante

E por scios dois filhos de Palante

Ao Lado dextro, e esquerdo, Clyto, eButes,

Ao lado destro, e esquerdo, Clito, e Butes,

Em idade menores. Os obsequios

Em idade menores. Os obsquios

Mutuos ja feitos primeira entrada,

Mtuos j feitos primeira entrada,

Cephalo expoem de Athenas o negocio,

Cfalo expe de Atenas o negcio,

Pede soccorro, e Lembra os contratados

Pede socorro, e lembra os contratados

Antigos Pactos entre os dous Dominios:

Antigos Pactos entre os dois Domnios:

Acrescenta, que quanto vem pedir lhe,

Acrescenta, que quanto vem pedir-lhe,

Lho pede toda a Achaya; e com facundia

Lho pede toda a Acaia; e com facndia

D pezo ao seu Discurso, e justaCauza.

D peso ao seu Discurso, e justa Causa.

O Rey no Sceptro a esquerda descanando,

755

760

765

770

O Rei no Cetro a esquerda descansando,

Assim lhe diz: na me peaes, amigos

Assim lhe diz: No me peais, amigos

Athenienses, soccorro, mas tomay-o:

Atenienses, socorro, mas tomai-o:

Tende por vossas todas quantas foras

Tende por vossas todas quantas foras

Esta Ilha tem; em vosso auxilio embarque

Esta Ilha tem; em vosso auxlio embarque

Todo este Estado; foras na me falta:

Todo este Estado; foras no me faltam:

Milicias tenho, que repartir possa,

Milcias tenho, que repartir possa,

E com outras ficar, guardando o Reino,

E com outras ficar, guardando o Reino,

Se inimigos vierem. Graas rendo,

Se inimigos vierem. Graas rendo,

Por virdes em bom tempo, aos Summos Deozes.

Por virdes em bom tempo, aos Sumos Deuses.

E eu rogo aos mesmos Numes /disse o Grego/

E eu rogo aos mesmos Numes (disse o Grego)

Que todas essas foras para augmento

Que todas essas foras para aumento

De teus Vassallos, e Dominios Seja.

De teus Vassalos, e Domnios sejam.

Confesso, que ao chegar concebi goso,

Confesso, que ao chegar concebi gozo,

Vendo sahirme ao encontro ta galhardos

Vendo sair-me ao encontro to galhardos

775

780

785

409

[78v] Robustos Moos, de ha mesma idade:

[79]

Robustos Moos, de uma mesma idade:

Com tudo outros procuro, e na os vejo,

Contudo outros procuro, e no os vejo,

Que no tempo, em que aqui demora tive,

Que no tempo, em que aqui demora tive,

Conheci, e tratey. Enta gemidos

Conheci, e tratei. Ento gemidos

Eaco dando, nestas voses rompe:

aco dando, nestas vozes rompe:

790

Historia de principio Lastimoso

Histria de princpio lastimoso

Ouvirs, mas defim felice, e alegre:

Ouvirs, mas de fim felice, e alegre:

Oxal que eu podera referirta

Oxal que eu pudera referir-ta

Co as circunstancias todas; mas sem ordem,

Coas circunstncias todas; mas sem ordem,

Por na vos molestar, serey succinto.

Por no vos molestar, serei sucinto.

Esses dequem te Lembras, e perguntas,

Esses de quem te lembras, e perguntas,

Ossos ja sa, ja deploradas cinzas,

Ossos j so, j deploradas cinzas,

E com elles Oh quantos do meu povo

E com eles oh quantos do meu povo

Perdi no mesmo estrago! Horrivel peste

Perdi no mesmo estrago! Horrvel peste

Milhares assollou; peste mandada

Milhares assolou; peste mandada

Por Juno injusta, da rival Egina

Por Juno injusta, da rival Egina

O nome na soffrendo, (por mim dado,)

O nome no sofrendo (por mim dado),

Que estas terras tivessem. No principio

Que estas terras tivessem. No princpio

Por natural se teve o atroz contagio,

Por natural se teve o atroz contgio,

Estando occulto o Superior motivo:

Estando oculto o Superior motivo:

Esforos a Arte fez, quanto podia,

Esforos a Arte fez, quanto podia,

Por superar o mal; porem o estrago

Por superar o mal; porm o estrago

Sempre crescia, e quebrantava as foras

Sempre crescia, e quebrantava as foras

Do baldado soccorro. De improvizo

Do baldado socorro. De improviso

Vimos de trevas enlutarse a terra,

Vimos de trevas enlutar-se a terra,

E nas espessas nuvens envolverse

E nas espessas nuvens envolver-se

Vivo calor, que Languidez gerava,

Vivo calor, que languidez gerava,

Austros mortaes por tudo respirando.

Austros mortais por tudo respirando.

Por espao ta Longo estes soprara,

Por espao to longo estes sopraram,

Que a Lua enchendo o globo, quatro vezes

Que a Lua enchendo o globo, quatro vezes

Unio as pontas, e alargou mingoadas.

Uniu as pontas, e alargou minguadas.

Sentira Logo as fontes, e Lagoas

Sentiram logo as fontes, e lagoas

795

800

805

810

815

410

O mortifero vicio, mil Serpentes

O mortfero vcio, mil Serpentes

Vagando descria por todo o Campo,

Vagando discrio por todo o Campo,

E os rios infestando com venenos.

E os rios infestando com venenos.

Do subito Contagio a grande fora

Do sbito Contgio a grande fora

Conheceose primeiro em Caens, em aves,

Conheceu-se primeiro em Ces, em aves,

Em feras, e em manadas. Os colonos

Em feras, e em manadas. Os colonos

Pasma de ver morrer entre as Lavouras,

Pasmam de ver morrer entre as lavouras,

[79v] E de cahir no Surco os boys robustos:

[80]

820

825

E de cair no Surco os bois robustos:

As ovelhas per si da La se despem,

As ovelhas per si da l se despem,

Dando ballidos mil, e a cada passo

Dando balidos mil, e a cada passo

Definandose em carnes. O cavallo

Definando-se em carnes. O cavalo

Noutro tempo brioso, e na carreira

Noutro tempo brioso, e na carreira

Celebre, jas no estabulo gemendo,

Clebre, jaz no estbulo gemendo,

E das antigas honras esquecido,

E das antigas honras esquecido,

Foge victoria, e inerte morte espera.

Foge vitria, e inerte morte espera.

Na Lembra ao javali natural sanha,

No lembra ao javali natural sanha,

Nem Cerva confiar nos pez Ligeiros,

Nem Cerva confiar nos ps ligeiros,

Nem ao Urso assaltar oVacum gado;

Nem ao Urso assaltar o Vacum gado;

Debilidade extrema occupa a todos.

Debilidade extrema ocupa a todos.

Nos matos, nas Campinas, nos Caminhos

Nos matos, nas Campinas, nos Caminhos

Jazem Corpos medonhos; o ar respira

Jazem Corpos medonhos; o ar respira

Jnsopportaveis Cheiros: faz espanto

Insuportveis Cheiros: faz espanto

Ver, que nem Lobos avidos de sangue,

Ver, que nem lobos vidos de sangue,

Nem caens famintos, nem voraces aves

Nem ces famintos, nem voraces aves

Querem tocar cadaveres ferinos;

Querem tocar cadveres ferinos;

Pois que corruptos nova peste exhalla,

Pois que corruptos nova peste exalam,

E dobra foras ao Cruel Contagio.

E dobram foras ao Cruel Contgio.

Dos brutos passa o mal com mayor danno

Dos brutos passa o mal com maior dano

Aos pobres Camponezes; e ate chega

Aos pobres Camponeses; e at chega

Os muros a atacar desta Cidade.

Os muros a atacar desta Cidade.

Entra a sentir o consternado povo

Entra a sentir o consternado povo

Torradas as entranhas de hum tal fogo,

Torradas as entranhas de um tal fogo,

830

835

840

845

850

411

Que assaz vapora nas ardentes faces,

Que assaz vapora nas ardentes faces,

E ao respirar os halitos impede.

E ao respirar os hlitos impede.

Entumecese a Lingua, o rosto secco

Entumesce-se a lngua, o rosto seco

Co a pallida magreza as vas mostra,

Coa plida magreza as veias mostra,

Tardas pulsando, e a boca, que ar anhella,

Tardas pulsando, e a boca, que ar anela,

A morte nelle bebe. He intoleravel

A morte nele bebe. intolervel

Para todos o Leito, e cobertura;

Para todos o leito, e cobertura;

Na terra o peito extendem; nem por isso

Na terra o peito estendem; nem por isso

Refrigerio recebe, antes mais arde

Refrigrio recebe, antes mais arde

O arido Corpo na torrada terra.

O rido Corpo na torrada terra.

Em va acode o Medico, que a morte

Em vo acode o Mdico, que a morte

O accomette taobem, e aos seus Cultores

O acomete tambm, e aos seus Cultores

A mesma Arte he dannosa. O que se chega

A mesma Arte danosa. O que se chega

Mais vizinho ao inferno, e pio o serve,

Mais vizinho ao inferno, e pio o serve,

[80v] Esse com mais presteza o golpe sente.

855

860

Esse com mais presteza o golpe sente.

865

Em fim como esperana ninguem finge

Enfim como esperana ningum finge

De conseguir saude, e v, q a morte

De conseguir sade, e v, qua morte

He de mal tanto unicamente o termo,

de mal tanto unicamente o termo,

Obra, quando appetece: nada cuida

Obra, quando apetece: nada cuida

Do que pode ser util. Busca fontes,

Do que pode ser til. Buscam fontes,

Rios, e pos: nelles refrigerio

Rios, e poos: neles refrigrio

Nus, depondo o pudor, em va procura,

Nus, depondo o pudor, em vo procuram,

E primeiro que a sede, a vida nelles

E primeiro que a sede, a vida neles

De repente se extingue. Muitos cheios

De repente se extingue. Muitos cheios

Do dannoso Licor tanto entorpecem,

Do danoso licor tanto entorpecem,

Que na podem das agoas Levantarse,

Que no podem das guas levantar-se,

E morrem nellas; einda assim na falta

E morrem nelas; e inda assim no falta

Quem beba a morte. Tanto tedio sentem

Quem beba a morte. Tanto tdio sentem

Ao Leito, que anhellantes salta delle,

Ao leito, que anelantes saltam dele,

E o mal, se impede o andar, no cha revolvem

E o mal, se impede o andar, no cho revolvem

Os abrazados membros. Dos seus Lares

Os abrasados membros. Dos seus lares

Todos se auzenta, tendo os por funestos,

Todos se ausentam, tendo-os por funestos,

870

875

412

880

[81]

E como a cauza ignora dos estragos,

E como a causa ignoram dos estragos,

Ao Lugar a atribuem. Se prezente

Ao lugar a atribuem. Se presente

Estiveras, verias huns por praas

Estiveras, verias uns por praas

Semivivos vagarem sem acordo,

Semivivos vagarem sem acordo,

Em quanto tem firmeza; outros chorando

Enquanto tem firmeza; outros chorando

Na dura terra Languidos jazerem;

Na dura terra lnguidos jazerem;

E outros torcendo os olhos espantosos

E outros torcendo os olhos espantosos

No derradeiro arranco: onde os colhia

No derradeiro arranco: onde os colhia

O mortifero mal, ahi Lanava

O mortfero mal, a lanavam

Ultimo atros alento, Levantando

ltimo atroz alento, levantando

Ao duro Ceo os anhellantes peitos.

Ao duro Cu os anelantes peitos.

E qual enta meu animo seria?

E qual ento meu nimo seria?

A vida aborrecer, como era justo,

A vida aborrecer, como era justo,

E acompanhar meu povo no destino.

E acompanhar meu povo no destino.

Ondequer que Lanava afflictos olhos,

Onde quer que lanava aflitos olhos,

Via plebe jazer, bem como pomos

Via plebe jazer, bem como pomos

No cha corruptos caihem dos altos ramos,

No cho corruptos caem dos altos ramos,

Ou de tronco agitado immensa lande 4.

Ou de tronco agitado imensa lande.

Tu de fronte ests vendo augusto Templo,

Tu defronte ests vendo augusto Templo,

Elevado em degros; a Jove he sacro:

Elevado em degraus; a Jove sacro:

Pois L nos seus altares quem incenso

Pois l nos seus altares quem incenso

[81v] Na offreceo em va? Oh quantos, quantos

885

890

895

900

No ofreceu em vo? Oh quantos, quantos

Esposos com Consortes, Pays com Filhos,

Esposos com Consortes, Pais com Filhos,

Quando em angustia as preces proferia,

Quando em angstia as preces proferiam,

Sobre a ara inexoravel espirava,

Sobre a ara inexorvel espiravam,

Inda tendo na ma parte do incenso!

Inda tendo na mo parte do incenso!

905

Oh quantos Sacerdotes,quando as sacras<ao fazerem> Oh quantos Sacerdotes ao fazerem


As Rogativas fazia<sacras>, quando o vinho

As Rogativas sacras, quando o vinho

Nas cornigeras rezes derramava,

Nas corngeras reses derramavam,

Com pasmo as via sem vizivel golpe


Mortas cahirem! sou Eu <a> testemunha;

910

Com pasmo as viam sem visvel golpe


5

Pois que eu mesmo ao fazer hum sacrificio

Mortas cair! sou Eu a testemunha;


Pois que eu mesmo ao fazer um sacrifcio

413

[82]

Por mim a Jove, pela Patria, e Filhos,

Por mim a Jove, pela Ptria, e Filhos,

Ao touro, dando horrisonos mugidos,

Ao touro, dando horrssonos mugidos,

Vi sem ferida subito jazer,

Vi sem ferida sbito jazer,

Tingindo apenas o applicado ferro.

Tingindo apenas o aplicado ferro.

As fibras della do atros mal tocadas

As fibras dela do atroz mal tocadas

Dar na podera verdadeiro agouro,

Dar no puderam verdadeiro agouro,

Nem declarar dos Deoses a vontade.

Nem declarar dos Deuses a vontade.

Eu taobem vi Cadaveres prostrados

Eu tambm vi Cadveres prostrados

No Liminar dos Templos, que buscava,

No liminar dos Templos, que buscavam,

E ate nas mesmas aras veneraveis,

E at nas mesmas aras venerveis,

Para que a morte fosse mais custosa.

Para que a morte fosse mais custosa.

Muitos houve, que a alma em prompto Lao

Muitos houve, que a alma em pronto lao

Quizera soffocar, na morte achando

Quiseram sufocar, na morte achando

Contra o temor da morte atroz remedio:

Contra o temor da morte atroz remdio:

Elles mesmos ao Fado, que ja vinha

Eles mesmos ao Fado, que j vinha

A veloz passo, resolutos chama.

A veloz passo, resolutos chamam.

Sem as pias exequias costumadas

Sem as pias exquias costumadas

Levados sa os corpos, nem ja cabem

Levados so os corpos, nem j cabem

Pelas publicas portas os enterros.

Pelas pblicas portas os enterros.

Jnsepultos a terra huns horroriza,

Insepultos a terra uns horrorizam,

Outros sem alguns doens, sem justas honras,

Outros sem alguns dons, sem justas honras,

Lanados sa s chammas: t disputas

Lanados so s chamas: t disputas

Ha na aprensa das pyras, e sem ordem

H na apreenso das piras, e sem ordem

Sa em fogos alheyos consumidos,

So em fogos alheios consumidos,

Sem haver quem os chore: assim vagantes

Sem haver quem os chore: assim vagantes

Gyra filhos, e pays, moos, e velhos

Giram filhos, e pais, moos, e velhos

[82v] Por obsequiosos prantos esperando.

915

920

925

930

935

940

Por obsequiosos prantos esperando.

O mais era, que ate faltava terra

O mais era, que at faltava terra

Ja para sepulturas, e nos matos

J para sepulturas, e nos matos

Ate faltava Lenhos para pyras.

At faltavam lenhos para piras.

Eu em tanto tumulto de miserias

Eu em tanto tumulto de misrias

Attonito, bom Jupiter supremo,

Atnito, bom Jpiter supremo

945

414

[83]

(Rompi ancioso) se te foy ja chara

(Rompi ansioso) se te foi j cara

Egina, e na tens pejo, Pay dos Deozes,

Egina, e no tens pejo, Pai dos Deuses,

De ser taobem meu Pay, ou restitue

De ser tambm meu Pai, ou restitui

Os povos ao meu Reino, ou me sepulta

Os povos ao meu Reino, ou me sepulta

Jgualmente com elles. De improvizo

Igualmente com eles. De improviso

Sou trova da esquerda, e claro rayo

Soou trovo da esquerda, e claro raio

Nos ares fulgorou. O agouro aceito

Nos ares fulgurou. O agouro aceito

(Torney eu) e te rogo, Summo Nume,

(Tornei eu) e te rogo, Sumo Nume,

Que estes sinaes me seja favoraveis

Que estes sinais me sejam favorveis

Do teu peito benefico penhores.

Do teu peito benfico penhores.

Proximo estava alli sagrado a Jove

Prximo estava ali sagrado a Jove

Carvalho antigo de copados ramos,

Carvalho antigo de copados ramos,

Semente de Dodona. Acazo vimos,

Semente de Dodona. Acaso vimos,

Que por elle em carreiros dilatados

Que por ele em carreiros dilatados

Caminhava por ordem turba immensa

Caminhava por ordem turba imensa

De formigas sollicitas, Levando

De formigas solcitas, levando

Nas tenues bocas Carga incompetente.

Nas tnues bocas Carga incompetente. 18

Eu admirando a multida pasmosa,

Eu admirando a multido pasmosa,

Oh dame, Pay supremo, (ancioso disse)

Oh d-me, Pai supremo (ansioso disse),

Numero igual de Cidadaos, que os muros

Nmero igual de Cidados, que os muros

Encha desta Cidade dessolada. 6

Encham desta Cidade desolada.

O Carvalho tremeo; sem Leve vento

O carvalho tremeu; sem leve vento

Se agitara seus ramos: eu ao vello

Se agitaram seus ramos: eu ao v-lo

Tremi taobem de frio horror possuido,

Tremi tambm de frio horror possudo,

E de susto os cabellos se erriara.

E de susto os cabelos se erriaram.

Bejey humilde a terra, e o sacro tronco,

Beijei humilde a terra, e o sacro tronco,

Esperanas no peito alimentando,

Esperanas no peito alimentando,

Sem ter para esperanas fundamento.

Sem ter para esperanas fundamento.

Chegou o tempo, emque benigno o sonno

Chegou o tempo, em que benigno o sono

Afugenta cuidados, e fadigas,

Afugenta cuidados, e fadigas,

E em sonhos pareceome, que prezente

E em sonhos pareceu-me, que presente

Tinha o mesmo Carvalho eque por elle

Tinha o mesmo Carvalho e que por ele

950

955

960

965

970

975

415

Esquadroens de formigas discorria,


[83v] Como eu esperto vira: ao mesmo tempo

[84]

Esquadres de formigas discorriam,


Como eu esperto vira: ao mesmo tempo 19

980

Tremeo taobem o tronco, e vi, que os bastos

Tremeu tambm o tronco, e vi, que os bastos

Formigueiros na terra sacodia,

Formigueiros na terra sacudia,

Os quaes subitamente hia crescendo,

Os quais subitamente iam crescendo,

E rectos Levantandose, depondo

E retos levantando-se, depondo

Os muitos pez subtiz, a cor escura,

Os muitos ps subtis, a cor escura,

E parecer tomando em tudo humano.

E parecer tomando em tudo humano.

Do sonno acordo; sonhos vas desprzo,

Do sono acordo; sonhos vos desprezo,

E s me queixo de na ter soccorro

E s me queixo de no ter socorro

Merecido do Ceo em tanta angustia.

Merecido do Cu em tanta angstia.

Eis que ouo dentro em Caza alto sussurro,

Eis que ouo dentro em Casa alto sussurro,

Parecendome ser de humanas voses,

Parecendo-me ser de humanas vozes,

Que ha muito eu na ouvia: na fiz cazo,

Que h muito eu no ouvia: no fiz caso,

Julgando as inda resto do meu sonho.

Julgando-as inda resto do meu sonho.

Mas Tlamon com pressa abriome a porta,

Mas Tlamon com pressa abriu-me a porta,

Vem, Pay ver /dizendome assombrado/

Vem, Pai ver (dizendo-me assombrado)

Couza, que assaz excede a toda a crena,

Coisa, que assaz excede a toda a crena,

E toda a expectaa. Saiho, e com pasmo

E toda a expectao. Saio, e com pasmo

Os mesmos homens vejo, quaes o sonho

Os mesmos homens vejo, quais o sonho

Mos pintara na viva fantazia;

Mos pintara na viva fantasia;

Novo povo, que vem <vinha> apprezentarse,

Novo povo, que vinha apresentar-se,

E saudarme seu Rey. Os votos cumpro

E saudar-me seu Rei. Os votos cumpro

Ao benefico Jove, e a nova Gente

Ao benfico Jove, e a nova Gente

Pela Cidade Solitaria espalho,

Pela Cidade Solitria espalho,

Pelas <E> campiosnas <assaz> faltos de Colonos.

E campos assaz faltos de Colonos.

Mirmidona lhe chamo, na querendo

Mirmidona lhe chamo, no querendo

Defraudalla da Origem. Seus costumes

Defraud-la da Origem. Seus costumes

Primeiros na perdeo; he povo parco,

Primeiros no perdeu; povo parco,

Soffredor de trabalho, industrioso,

Sofredor de trabalho, industrioso,

E prvido em guardar tudo o que adquire.

E prvido em guardar tudo o que adquire.

Quanto figura, bem o viste; em foras

Quanto figura, bem o viste; em foras

985

990

995

1000

1005

1010

416

Sa iguaes todos, e em florente idade.

So iguais todos, e em florente idade.

Estes te ha de seguir Auxiliadores,

Estes te ho de seguir Auxiliadores,

Logo que o Euro, que feliz te trouxe,

Logo que o Euro, que feliz te trouxe,

Ceder ao Austro, prospero viagem.

Ceder ao Austro, prspero viagem.

// Fabula 27 //

[84v]

[85]

// Fbula 27 //

// Cephalo transformado por Aurora //

// Cfalo transformado por Aurora //

Assim o Longo dia elles passara

Assim o longo dia eles passaram

Nestes, e noutros memoraveis contos:

Nestes, e noutros memorveis contos:

Deose o resto da tarde Lauta meza,

Deu-se o resto da tarde lauta mesa,

E a noute ao Sonno. Amanheceo rozado

E a noite ao Sono. Amanheceu rosado

O Sol brilhante; mas contrario o Euro

O Sol brilhante; mas contrrio o Euro

Jnda assoprando, embaraava o embarque.

Inda assoprando, embaraava o embarque.

Os Filhos de Pallante ao Companheiro

Os Filhos de Palante ao Companheiro

Cephalo va buscar, como mais Velho,

Cfalo vo buscar, como mais Velho,

Para ao Rey vizitarem. Como o sonno

Para ao Rei visitarem. Como o sono

Altamente no Leito inda o prendia,

Altamente no leito inda o prendia,

Veyo o mancebo Phoco recebellos,

Veio o mancebo Foco receb-los,

Porque Pelo, e Tlamon estava

Porque Peleu, e Tlamon estavam

Ja fazendo recrutas para o auxilio.

J fazendo recrutas para o auxlio.

Par hum dos ricos, intimos Retretes

Parum dos ricos, ntimos Retretes

Os conduzio: enta observou Phoco,

Os conduziu: ento observou Foco,

Que Cephalo na ma Lana trazia

Que Cfalo na mo lana trazia

De Lenho ignoto, e de dourada Chpa.

De lenho ignoto, e de dourada Chopa.

Depois de alguns discursos, o Mancebo

Depois de alguns discursos, o Mancebo

Jnterrompendo disse: afeioado

Interrompendo disse: Afeioado

Assaz caa sou, e occupo o tempo

Assaz caa sou, e ocupo o tempo

Em batter matos, em dar morte a feras:

Em bater matos, em dar morte a feras:

Mas na posso atinar, qual seja o tronco

Mas no posso atinar, qual seja o tronco

Donde cortado fora esse Venablo.

Donde cortado fora esse Venablo.

Freixo na he, a Loura cr lhe falta;

Freixo no , a loura cor lhe falta;

1015

1020

1025

1030

1035

417

Teria ns, se fora Cereijeiro:

Teria ns, se fora Cerejeiro:

Jgnoro que hastea seja; nunca os olhos

Ignoro que hstea seja; nunca os olhos

Puz n outra nem mais bella, nem mais Leve,

Pus noutra nem mais bela, nem mais leve,

E habil para arremeo. Pois mais util

E hbil para arremesso. Pois mais til

He inda, doque bella, (respondeo lhe

inda, do que bela (respondeu-lhe

Hum dos Jrmaos Pallnteos) Jamais erra

Um dos Irmos Palnteos), jamais erra

Alvo, onde he despedida; nunca a rege

Alvo, onde despedida; nunca a rege

Acazo: e o que mais he, que per si mesma

Acaso: e o que mais , que per si mesma

Ensanguentada torna ma que a Lana.

Ensangentada torna mo que a lana.

Phoco assombrado inquirelhe o motivo,

Foco assombrado inquire-lhe o motivo,

Para virtude ter ta portentosa;

Para virtude ter to portentosa;

Donde veyo, e quem foy dador amigo.

Donde veio, e quem foi dador amigo.

Cephalo aqui responde, mas primeiro,

Cfalo aqui responde, mas primeiro,

Como sentindo pejo, hum pouco Calla,

Como sentindo pejo, um pouco cala,

[85v] E Lembrado da Esposa, que perdera,

1040

1045

1050

E lembrado da Esposa, que perdera,

Enternecido chora, e assim se exprime:

Enternecido chora, e assim se exprime:

Este Venablo, Prole de Deidade,

Este Venablo, Prole de Deidade,

He que chorar me faz, (quem ha de crello?)

que chorar me faz (quem h de cr-lo?),

E far Longo tempo, se he que os Fados

E far longo tempo, se que os Fados

Longo tempo viver me concederem.

Longo tempo viver me concederem.

Este dardo matoume ao ponto infausto,

Este dardo matou-me ao ponto infausto,

Que matou minha Esposa: oxal nunca

Que matou minha Esposa: oxal nunca

Dadiva ta fatal eu recebera.

Ddiva to fatal eu recebera.

Procis 7 foy ella, Jrma dessa roubada

Prcris foi ela, Irm dessa roubada

Oritha; (se acazo de hum tal furto

Oritia; (se acaso de um tal furto

Noticia tens) a pr bem embalanas

Notcia tens) a pr bem em balanas

A formosura d ambas, e os costumes;

A formosura dambas, e os costumes;

Procris mais merecia ser a preza.

Prcris mais merecia ser a presa.

Em Lao de hymino com ella uniome

Em lao de himeneu com ela uniu-me

Seu Regio Pay; porem Amor mais firme

Seu Rgio Pai; porm Amor mais firme

Meu vinculo apertou: eu venturoso

Meu vnculo apertou: eu venturoso

Com raza me chamava, e ainda o fora,

Com razo me chamava, e ainda o fora,

1055

1060

1065

418

[86]

1070

Mas na o quiz o Ceo. O mez segundo

Mas no o quis o Cu. O ms segundo

Corria ja do conjugal consorcio,

Corria j do conjugal consrcio,

Quando a brilhante Aurora desterrando

Quando a brilhante Aurora desterrando

Trevas, me vio do Hymto no alto cume,

Trevas, me viu do Himeto no alto cume,

Armando Laos a fugaces Cervos,

Armando laos a fugaces Cervos,

E invito arrebatoume. Eu a verdade

E invito arrebatou-me. Eu a verdade

Com Licena da Deosa dizer quero;

Com licena da Deusa dizer quero;

Se bemque ella em belleza seja insigne,

Se bem que ela em beleza seja insigne,

Jnda <Se bem> que ostente imperio Luminoso

Se bem que ostente imprio luminoso

Entre os confins do dia, e negra noute,

Entre os confins do dia, e negra noite,

E posto que do Nectar se alimente,

E posto que do Nctar se alimente,

Eu a Procris amava, Procris sempre

Eu a Prcris amava, Prcris sempre

Em meu peito vivia, em minha boca

Em meu peito vivia, em minha boca

Sempre Procris estava...... Jrouse a Deosa,

Sempre Prcris estava...... Irou-se a Deusa, 20

E severa me disse: vayte, Jngrato;

E severa me disse: Vai-te, Ingrato;

Tempo vir, (se a mente na me engana,)

Tempo vir (se a mente no me engana),

Em que hum tal hymino te d desgosto;

Em que um tal himeneu te d desgosto;

E remetteome Esposa suspirada.

E remeteu-me Esposa suspirada.

Ao voltar ponderando nas ameaas,

Ao voltar ponderando nas ameaas,

E palavras equivocas da Deosa,

E palavras equvocas da Deusa,

[86v] A recear entrey, se acazo Procris

1075

1080

1085

A recear entrei, se acaso Prcris

O talamo inviolado me guardava.

O tlamo inviolado me guardava.

A idade, a formosura fomentava

A idade, a formosura fomentavam

Zelos assaz; porem ao mesmo tempo

Zelos assaz; porm ao mesmo tempo

Della a casta Virtude, os <e> sas costumes

Dela a casta Virtude, e sos costumes

Obstava, prohibindo qualquer crena.

Obstavam, proibindo qualquer crena.

Com tudo Aurora os Zelos espertava,

Contudo Aurora os Zelos espertava,

......................................................

................................................. 21

E para se vingar, n outra figura

E para se vingar, noutra figura

As feioens me mudou; sentime eu mesmo

As feies me mudou; senti-me eu mesmo

Outro homem differente. Assim mudado

Outro homem diferente. Assim mudado

Em Athenas entrey ignoto a todos;

Em Atenas entrei ignoto a todos;

1090

1095

1100

419

[87]

Busquey o Pao de Erectho, e a Filha

Busquei o Pao de Erecteu, e a Filha

Saudosa achey de seu auzente Esposo,

Saudosa achei de seu ausente Esposo,

Sem me dar Leve indicio para Zelos.

Sem me dar leve indcio para Zelos.

Tentey por traas mil poder fallar lhe,

Tentei por traas mil poder falar-lhe,

E o consegui com custo: achey-a triste

E o consegui com custo: achei-a triste

E em saudades de mim toda ocupada.

E em saudades de mim toda ocupada.

Pasmey, e apenas pude cohibirme

Pasmei, e apenas pude coibir-me

..................................................................

...................................................... 22

A na me declarar, perda pedindo

A no me declarar, perdo pedindo

Das urdidas siladas..... Nos delirios

Das urdidas ciladas..... Nos delrios 23

Com tudo prosegui, contra mim mesmo

Contudo prossegui, contra mim mesmo

Ultrajes maquinando; porem sempre

Ultrajes maquinando; porm sempre

Jnvencivel a vi. Para qual homem

Invencvel a vi. Para qual homem

Na bastaria provas ta patentes?

No bastariam provas to patentes?

E para mim (tal fuy!) que na bastara.

E para mim (tal fui!) que no bastaram.

s dadivas recorro, ....... e pareceome

s ddivas recorro, ........ e pareceu-me 24

Vella enta vacillar. Esta suspeita

V-la ento vacilar. Esta suspeita

Bastou, para eu romper accezo em ira,

Bastou, para eu romper aceso em ira,

E imprudente dizerlhe: Ah falsa, infida,

E imprudente dizer-lhe: Ah falsa, infida,

Conhecesme? eu sou mesmo a testimunha:

Conheces-me? eu sou mesmo a testemunha:

Subterfugio na tens, aque recorras.

Subterfgio no tens, a que recorras.

Da inopinada aca ella assombrada

Da inopinada ao ela assombrada

Muda ficou: de Caza retirouse,

Muda ficou: de Casa retirou-se,

Fogindo dehum Marido ta malvado.

Fugindo de um Marido to malvado.

Por minha cauza a vista aborrecendo

Por minha causa a vista aborrecendo

Dos homens todos, frequentava os bosques,

Dos homens todos, freqentava os bosques,

Exercitando as artes de Diana.

Exercitando as artes de Diana.

[87v] A chamma do hymino em mim extincta

1105

1110

1115

1120

1125

A chama do himeneu em mim extinta

A espertarse tornou com tal vehemencia,

A espertar-se tornou com tal veemncia,

Que nas medullas intimas Lavrava.

Que nas medulas ntimas lavrava.

Com rogos mil pedialhe saudoso,

Com rogos mil pedia-lhe saudoso,

Que quizesse voltar; meus grandes erros

Que quisesse voltar; meus grandes erros

1130

420

Confessavalhe humilde..... Em fim venci-a.

Confessava-lhe humilde..... Enfim venci-a. 25

Depois de ter vingado no retiro

Depois de ter vingado no retiro

O ultraje ao seu pudor. Assim vivemos

O ultraje ao seu pudor. Assim vivemos

Doces annos concordes: na contente

Doces anos concordes: no contente

De se dar asi mesma, fez me offerta

De se dar a si mesma, fez-me oferta

De hum Libro, que Diana ja lhe dera,

De um lebru, que Diana j lhe dera,

Dizendo lhe; ahi tem quem na carreira

Dizendo-lhe; A tem quem na carreira

A todos vencer: Ao mesmo tempo

A todos vencer: Ao mesmo tempo

Mimo taobem me fez deste Venablo.

Mimo tambm me fez deste Venablo.

Talvez desejars saber hum cazo

Talvez desejars saber um caso

Que aconteceo ao Ca; pois ouve-o, e pasma,

Que aconteceu ao Co; pois ouve-o, e pasma,

Que he para sorprender o estranho facto.

Que para surpreender o estranho fato.

// Fabula 28 //
// Ca, e Rapoza transformados em pedra.
// * //
[88]

De Layo o Filho celebre os escusos

1135

1140

// Fbula 28 //
// Co, e Raposa transformados em pedra. //
// * //
De Laio o Filho clebre os escusos

Versos tinha explicado, que os antigos

Versos tinha explicado, que os antigos

Engenhos nunca decifrar soubera,

Engenhos nunca decifrar souberam,

E a enigmatica Esphinge, ja esquecidos

E a enigmtica Esfinge, j esquecidos

Seus enredos, jazia desprezada.

Seus enredos, jazia desprezada.

Themis na quiz deixar tanto desprezo

Tmis no quis deixar tanto desprezo

Sem a justa vingana, e manda a Thebas

Sem a justa vingana, e manda a Tebas

Outra atroz peste vossa semelhante.

Outra atroz peste vossa semelhante.

Era hum Monstro, que os pobres Camponezes

Era um Monstro, que os pobres Camponeses

Co as mortes dos seus gados sustentava,

Coas mortes dos seus gados sustentavam,

E na menos taobem co as proprias vidas.

E no menos tambm coas prprias vidas.

Ns Mancebos vizinhos acodimos

Ns Mancebos vizinhos acudimos

Para o estrago atalhar: corda Lanmos,

Para o estrago atalhar: cordo lanamos,

E redes extendemos pelos campos,

E redes estendemos pelos campos,

Onde a Fera vivia; mas Ligeira

Onde a Fera vivia; mas ligeira

1145

1150

1155

421

Ella vencia <illudia> todo o estratagema,

Ela iludia todo o estratagema,

Vencendo a Saltos os mais altos Laos.

Vencendo a Saltos os mais altos laos.

Desatmos as trllas s matilhas,

Desatamos as trelas s matilhas,

Correra os Libros em seu alcance;

Correram os lebrus em seu alcance;

Porem ella as carreiras lhes baldava,

Porm ela as carreiras lhes baldava,

[88v] Delles fogindo como veloz ave.

[89]

1160

Deles fugindo como veloz ave.

O concurso pediome, que quizesse

O concurso pediu-me, que quisesse

Ao Lelapa soltar; /este era o nome

Ao Llapa soltar; (este era o nome

Da dadiva de Procris/ forcijava

Da ddiva de Prcris) forcejava

Ja elle, por se ver em Liberdade,

J ele, por se ver em liberdade,

E apenas solto, se perdeo da vista,

E apenas solto, se perdeu da vista,

Sem poder saber delle; que a poeira

Sem poder saber dele; que a poeira

Levantada nos pez acelerados

Levantada nos ps acelerados

Aos olhos o escondera. Mais Ligeira

Aos olhos o escondera. Mais ligeira

Na saihe, do que elle, veloz Lana, ousetta,

No sai, do que ele, veloz lana, ou seta,

Ou pedra aos gyros de estridente funda.

Ou pedra aos giros de estridente funda.

No meyo da Campina havia hum alto,

No meio da Campina havia um alto,

Que a descobria toda: subo a elle,

Que a descobria toda: subo a ele,

Para observar bem d ambos as carreiras.

Para observar bem dambos as carreiras.

Dalli vi, que ora a fera era colhida,

Dali vi, que ora a fera era colhida,

Ora escapava aos dentes do inimigo,

Ora escapava aos dentes do inimigo,

Tomando por varedas sinuozas, 8

Tomando por varedas sinuosas,

E fogindo planicie descoberta,

E fugindo plancie descoberta,

Comq do Ca deixava dubio o faro.

Com que do Co deixava dbio o faro.

Huas vezes de Longe com Latidos

Umas vezes de longe com latidos

Rabidos ameaava, outras parelhas

Rbidos ameaava, outras parelhas

Corria, e quazi que prendia,

Corria, e quase que prendia,

Mas ar s agarrava. Enta foroso

Mas ar s agarrava. Ento foroso

Vi que era recorrer ao meu Venablo;

Vi que era recorrer ao meu Venablo;

E ao tempo que o brandia, acazo os olhos

E ao tempo que o brandia, acaso os olhos

Voltey para outra parte, e Logo ao alvo

Voltei para outra parte, e logo ao alvo

Tornando, eis que no meyo daCampina

Tornando, eis que no meio da Campina

1165

1170

1175

1180

1185

1190

422

(Couza pasmosa) dous penedos vejo;

(Coisa pasmosa) dois penedos vejo;

Se os viras, supposeras, que hum fogia,

Se os viras, supuseras, que um fugia,

E que o outro Ladrava, estatuas ambos.

E que o outro ladrava, esttuas ambos.

Algum Deos (se he que algum prezente esteve)

Algum Deus (se que algum presente esteve)

Quiz, que ambos elles invenciveis fossem.

Quis, que ambos eles invencveis fossem.

// Fabula 29. //
// Procris morta, imagenada fera. //
// * //

1195

// Fbula 29. //
// Prcris morta, imaginada fera. //
// * //

Emudece aqui Cephalo, mas Phoco

Emudece aqui Cfalo, mas Foco

Lhe pergunta a raza, porq com gestos

Lhe pergunta a razo, porque com gestos

Do Venablo se queixa. Ay demim triste!

Do Venablo se queixa. Ai de mim triste!

(Prosegue o Emudecido) Oh quantas vezes

(Prossegue o Emudecido) oh quantas vezes

[89v] O que principio foy dos nossos gosos,

O que princpio foi dos nossos gozos,

Acaba objecto atroz das nossas penas!

Acaba objeto atroz das nossas penas!

Attende prova: quero referirte

Atende prova: quero referir-te

Os meus gozos primeiro; prazer sinto

Os meus gozos primeiro; prazer sinto

Em trazer memoria o alegre tempo

Em trazer memria o alegre tempo

Do meu Consorcio nos passados annos,

Do meu Consrcio nos passados anos,

Emque eu ditoso fuy com tal Consorte,

Em que eu ditoso fui com tal Consorte,

E emq ella feliz foy com tal esposo.

E em quela feliz foi com tal esposo.

Mutuo amor em ns ambos competia,

Mtuo amor em ns ambos competia,

Nem Procris capaz era de posporme

Nem Prcris capaz era de pospor-me

Ao talamo do mesmo Summo Jove,

Ao tlamo do mesmo Sumo Jove,

Nem Cephalo deixalla pela posse

Nem Cfalo deix-la pela posse

Da mesma Etherea Venus: iguaes chammas

Da mesma Etrea Vnus: iguais chamas

Os nossos castos peitos inflamava.

Os nossos castos peitos inflamavam.

Como eu era inta moo, o meu deleite,

Como eu era ento moo, o meu deleite,

E paixa dominante era s caa:

E paixo dominante era s caa:

Apenas Phebo cos primeiros rayos

Apenas Febo cos primeiros raios

O Orizonte feria, eu sem criados,

O horizonte feria, eu sem criados,

1200

1205

1210

1215

423

[90]

Sem Cavallo, sem Caens buscava os matos.

Sem Cavalo, sem Ces buscava os matos.

As minhas armas unicas, e redes

As minhas armas nicas, e redes

Era este Venablo; hia seguro

Eram este Venablo; ia seguro

Assaz com elle: e tanto que saciado

Assaz com ele: e tanto que saciado

Eu ja me via de ferino sangue,

Eu j me via de ferino sangue,

Buscava fresco nos sombrios valles,

Buscava fresco nos sombrios vales,

Onde aura respirava deleitosa,

Onde aura respirava deleitosa,

Suavizando o calor do ardente Estio.

Suavizando o calor do ardente Estio.

Por descanar das rapidas fadigas

Por descansar das rpidas fadigas

Costumava cantar, (inda me Lembra)

Costumava cantar (inda me lembra),

= Vem, aura doce, vem, aura jucunda,

Vem, aura doce, vem, aura jucunda,

= Entra, como costumas, em meu peito,

Entra, como costumas, em meu peito,

= Mitiga tanto ardor, emq me abrazo.

Mitiga tanto ardor, em que me abraso.

Na sey ja se do Fado eu illudido

No sei j se do Fado eu iludido

Proseguia innocente na Cantiga,

Prosseguia inocente na cantiga,

Dizendo = Aura, tu s es meu deleite,

Dizendo Aura, tu s s meu deleite,

= Es quem meu coraa s refocillas:

s quem meu corao s refocilas:

= Tu fazes, comq eu ame as Espessuras,

Tu fazes, com qu eu ame as espessuras,

= E solidoens secretas: ah benigna

E solides secretas: ah benigna

= Chega, e com teus alentos dme alento.

Chega, e com teus alentos d-me alento.

Eu na sey quem me ouvio, assim cantando,

Eu no sei quem me ouviu, assim cantando,

[90v] Que das vozes ambiguas enganado,

1220

1225

1230

1235

Que das vozes ambguas enganado,

Julgou, que o nome de aura tantas vezes

Julgou, que o nome de aura tantas vezes

Cantado era de Ninfa, que eu chamava.

Cantado era de Ninfa, que eu chamava.

Sey, que foyme acuzar hum Temerario

Sei, que foi-me acusar um Temerrio

Do falso crime a Procris. Ella Logo,

Do falso crime a Prcris. Ela logo

(Porque he credulo Amor) cro na noticia,

(Porque crdulo Amor) creu na notcia,

E cahio desmayada dor intensa.

E caiu desmaiada dor intensa.

Depois de Longo tempo recobrada

Depois de longo tempo recobrada

Aos alentos vitaes, com mil gemidos

Aos alentos vitais, com mil gemidos

Jnfeliz se chamou, e iniquo ao Fado.

Infeliz se chamou, e inquo ao Fado.

Contra a jurada f formou queixumes,

Contra a jurada f formou queixumes,

1240

1245

424

[91]

E assaltada de Zelos, sem acordo

E assaltada de Zelos, sem acordo

Receou simples voz, temeo hum nada.

Receou simples voz, temeu um nada.

Bem que ardia Zelosa, muitas vezes

Bem que ardia Zelosa, muitas vezes

Perplexa vacillava em dar assenso,

Perplexa vacilava em dar assenso,

Concluindo, que em quanto com seus olhos

Concluindo, que enquanto com seus olhos

O delicto na via, por indicios

O delito no via, por indcios

Condenar na devia. Eu innocente

Condenar no devia. Eu inocente

Apenas vi sahir a roxa Aurora,

Apenas vi sair a roxa Aurora,

Fuy, segundo o costume, para o mato.

Fui, segundo o costume, para o mato.

Tanto cacey, que ao verme ja canado

Tanto cacei, que ao ver-me j cansado

Com despojos de feras, reclineyme

Com despojos de feras, reclinei-me

Sobre ervas frescas, e cantey de novo,

Sobre ervas frescas, e cantei de novo,

= Vem, aura doce, esta fadiga abranda.

Vem, aura doce, esta fadiga abranda.

Eis que me pareceo entre este canto

Eis que me pareceu entre este canto

Huns gemidos ouvir; fuy proseguindo,

Uns gemidos ouvir; fui prosseguindo,

Suppondo os eccos vas = chega emfim, aura;

Supondo os ecos vos chega enfim, aura;

Ouvi segunda vez Leve sussurro

Ouvi segunda vez leve sussurro

Por entre seccas folhas, que cahia.

Por entre secas folhas, que caam.

Assentey, que era fera, e despedilhe

Assentei, que era fera, e despedi-lhe

O venablo veloz, mas era Procris,

O venablo veloz, mas era Prcris,

Que no meyo do peito trespassada

Que no meio do peito trespassada

Bradou, ay de mim misera! DaEsposa

Bradou, Ai de mim msera! Da Esposa

Conheci ser avoz: corri insano,

Conheci ser a voz: corri insano,

Achey-a moribunda, que os vestidos

Achei-a moribunda, que os vestidos

Soltos manchava de perenne sangue,

Soltos manchava de perene sangue,

E queria arrancar /que horrido objecto!/

E queria arrancar (que hrrido objeto!)

Do seu amor a dadiva traidora.

Do seu amor a ddiva traidora.

[91v] Nos braos Levantey o exangue corpo,

1250

1255

1260

1265

1270

1275

Nos braos levantei o exangue corpo,

Que eu mais, deque amim mesmo amava, e as vestes

Que eu mais, de que a mim mesmo amava, e as vestes

Do meu peito rasgando, a atroz ferida

Do meu peito rasgando, a atroz ferida

Co as criminosas mas Liguey, tentando

Coas criminosas mos liguei, tentando

Embaraar o sangue. Ancioso, afflicto

Embaraar o sangue. Ansioso, aflito

1280

425

[92]

Roguey lhe, que da aca me na culpasse:

Roguei-lhe, que da ao me no culpasse:

Ella enta, bemque Languida de foras,

Ela ento, bem que lnguida de foras,

E moribunda ja, nestas palavras

E moribunda j, nestas palavras

Forcejando rompeo: Rogote humilde

Forcejando rompeu: Rogo-te humilde

Pela jurada f ao santo Leito,

Pela jurada f ao santo leito,

Pelos Deoses do Ceo, pelos do Averno,

Pelos Deuses do Cu, pelos do Averno,

Por meu amor, da minha morte cauza,

Por meu amor, da minha morte causa

(Amor, que inda em meu peito permanece,)

(Amor, que inda em meu peito permanece),

E por tudo o que posso merecerte,

E por tudo o que posso merecer-te,

Ou ja te mereci, que sucessora

Ou j te mereci, que sucessora

Essa Aura do meu talamo na seja.

Essa Aura do meu tlamo no seja.

Enta percebi eu o fatal erro;

Ento percebi eu o fatal erro;

Desenganey-a, e pude persuadilla,

Desenganei-a, e pude persuadi-la,

Q o nome a hallucinara: o seu engano

Quo nome a alucinara: o seu engano

Ella sim confessou, mas confessallo

Ela sim confessou, mas confess-lo

De que importou, se a misera esvaida

De que importou, se a msera esvada

Em tanto sangue Languida cahio.

Em tanto sangue lnguida caiu.

Em quanto pde ver, os mortos olhos

Enquanto pde ver, os mortos olhos

Nunca apartou de mim; teque em meus braos

Nunca apartou de mim; t que em meus braos

E sobre a minha face deo o alento:

E sobre a minha face deu o alento:

Mas espirou com placido semblante,

Mas espirou com plcido semblante,

Da minha Lealdade persuadida.

Da minha lealdade persuadida.

Com pranto inda saudozo referia

1290

1295

1300

Com pranto inda saudoso referia

Cephalo huns ta estranhos infortunios:

Cfalo uns to estranhos infortnios:

Chegou Eaco enta com seus dous Filhos,

Chegou aco ento com seus dois Filhos,

Trazendo aSoldadesca auxiliadora,

Trazendo a Soldadesca auxiliadora,

Que o Legado aceitou, com muitas armas.

Que o legado aceitou, com muitas armas.

// X //

1285

1305

// X //

426

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original: toma, cresce2, esperta1.

No original: fogo2, amortecido1.

No original: depois2 folhas1.

V-se apagada a letra g, de glande.

No original: Eu2 sou1.

Consta no Bluteau as duas grafias, embora nele aparea como mais acertada desolar.

Procis: equvoco, pois abaixo consta Procris.

Na cpia: veredas. Bluteau registra as duas variantes.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


9

Omisso: v.67.

10

Omisso:

11

Omisso: v.84-5.

12

Omisso: v.92-3.

13

pedrenais: mesmo que pedernais, pederneiras, pedras-de-fogo. No Bluteau, pedra de ferir lume.

14

Omisso: v.144-8.

15

Ce: ou Ceos, uma das ilhas Cclades.

16

Omisso: v.375.

17

aconito: mesmo que acnito.

18

incompetente: imprprio.

19

esperto: desperto.

20

Omisso: v.709-10.

21

Omisso: v.718-21.

v.69-70.

22

A traduo no mantm a ordem das frases do texto latino, invertendo o lugar de algumas passagens,
acrescentando e alterando outras. Transcrevemos as passagens omitidas reunindo ainda as duas prximas
omisses, nos versos 1112 e 1118 (pusemos em itlico os dois fragmentos que, desse trecho, foram
traduzidos): v.727-36.

23

Veja-se nota anterior.

24

No h aqui propriamente uma omisso, mas sim uma alterao do texto. Veja-se em latim: v.740-1.

427

25

Omisso: v.750-1.

428

[92v]

// Livro 8. //

// Livro 8. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

Scylla, e seu Pay Niso convertidos em aves.

Cila, e seu Pai Niso convertidos em aves.

// * //

// * //

Ao rayar a manha com Luz rosada

Ao raiar a manh com luz rosada

Euro descaihe, Levantase Austro amigo,

Euro descai, levanta-se Austro amigo,

Aos Eacos, e a Cephalo chamando,

Aos acos, e a Cfalo chamando,

Com extender no Ceo humidas nuvens:

Com estender no Cu midas nuvens:

Ao porto dezejado elle os impelle,

Ao porto desejado ele os impele,

E o ferra com feliz, breve viagem.

E o ferram com feliz, breve viagem.

As prayas Lelegas entretanto

As praias Lelegias entretanto 8

Devastava o Rey Minos, e suas foras

Devastava o Rei Minos, e suas foras

Contra Alcthoe empenhava, alta Cidade,

Contra Alctoe empenhava, alta Cidade,

Que Niso possuia, e o seu Dominio

Que Niso possua, e o seu Domnio

Todo pendia de huns cabellos rubros,

Todo pendia de uns cabelos rubros,

Que do alto da cabea se espargiam

Que do alto da cabea se espargiam

Entre as honradas Cans: este do Reino

Entre as honradas Cs: este do Reino

Era todo o penhor, toda a confiana.

Era todo o penhor, toda a confiana.

[93] Por seis vezes ja Phebe ressurgida

05

10

Por seis vezes j Febe ressurgida

Mostrara as niveas pontas, e indecizo

Mostrara as nveas pontas, e indeciso

Permanecia o assedio daCidade,

Permanecia o assdio da Cidade,

Ora por hum partido, ora por outro

Ora por um partido, ora por outro

A victoria voando vacillante.

A vitria voando vacilante.

Alto torria se alava no Palacio,

Alto torreo se alava no Palcio,

Cujas paredes dava tons sonoros,

Cujas paredes davam tons sonoros,

Porq dizem, que a ellas encostara

Porque dizem, que a elas encostara

O Filho de Latona a doce Lyra,

O Filho de Latona a doce Lira,

Eque pelo contacto sonorosas

E que pelo contato sonorosas

Ficara desde enta. De Niso a Filha

Ficaram desde ento. De Niso a Filha

Costumava na paz sobir torre

Costumava na paz subir torre

15

20

25

429

A pulsar nas harmonicas paredes,

A pulsar nas harmnicas paredes,

E na guerra taobem, para os combates

E na guerra tambm, para os combates

Ver do feroz Mavorte. A dilatada

Ver do feroz Mavorte. A dilatada

Guerra lhe tinha dado Largo tempo

Guerra lhe tinha dado largo tempo

Para saber dos Chefes inimigos

Para saber dos Chefes inimigos

Os nomes, e notallos pelas armas,

Os nomes, e not-los pelas armas,

Pelas vestes, ginetes, ediversos

Pelas vestes, ginetes, e diversos

[93v] Modos de combater. Mas mais que a todos,

Modos de combater. Mas mais que a todos,

Conhecia de Europa ao Regio Filho,

Conhecia de Europa ao Rgio Filho,

E inda passava a mais, que conhecello.

E inda passava a mais, que conhec-lo.

No seu conceito Minos se a cabea

No seu conceito Minos se a cabea

Ornava de emplumado Capacete,

Ornava de emplumado Capacete,

Era fermoso: se embraava escudo,

Era fermoso: se embraava escudo,

Gentilmente no brao lhe dizia:

Gentilmente no brao lhe dizia:

Se enristava, ou brandia haste flexivel,

Se enristava, ou brandia haste flexvel,

Gabava lhe a destreza a fora, a arte: 1

Gabava-lhe a destreza, a fora, a arte:

Quando o via encurvar armados arcos,

Quando o via encurvar armados arcos,

E frechas despedir com firme tiro,

E frechas despedir com firme tiro,

Jurava, que tal era o mesmo Apollo.

Jurava, que tal era o mesmo Apolo.

Porem quando com fronte descoberta,

Porm quando com fronte descoberta,

Deposto o arnz, a purpura vestia,

De posto o arns, a prpura vestia,

Para opprimir o dorso ajaezado,

Para oprimir o dorso ajaezado,

E governar as redeas de escumozo

E governar as rdeas de escumoso

Jndomito ginete, enta a Virgem

Indmito ginete, ento a Virgem

Se transportava absorta, e delirava,

Se transportava absorta, e delirava,

Ja chamando ditosa a Lana, e redeas

J chamando ditosa a lana, e rdeas

[94] Que tocava tal ma; ja tendo impulsos

30

35

40

45

50

Que tocavam tal mo; j tendo impulsos

(Se Licito lhe fora) de dar passos

(Se lcito lhe fora) de dar passos

Pelo arrayal infesto, sem que a altura

Pelo arraial infesto, sem que a altura

Receasse da Torre, e fazer francas

Receasse da Torre, e fazer francas

A Jnimigo ta grato as ferreas portas.

A inimigo to grato as frreas portas.

..........................................................

.......................................................... 9

55

430

Ha vez assentada ella observando

Uma vez assentada ela observando

As brancas Tendas do Dicto Monarca,

As brancas Tendas do Dicteu Monarca,

Disse comsigo: Dubia estou, vacillo,

Disse consigo: Dbia estou, vacilo,

Se hey de estimar, ou se sentir tal guerra:

Se hei de estimar, ou se sentir tal guerra:

O que sey, he que sinto ser adverso

O que sei, que sinto ser adverso

Minos, aquem o estima. Porem se elle

Minos, a quem o estima. Porm se ele

Na posera este sitio, poderia

No pusera este stio, poderia 10

Eu ter de vello o gosto? Ah que elle as armas

Eu ter de v-lo o gosto? Ah que ele as armas

Bem podia depor, sendo eu aEspoza,

Bem podia depor, sendo eu a Esposa,

Firme penhor da paz...... Tudo eu Largara

Firme penhor da paz....... Tudo eu largara 11

Por conseguir taes vodas: mas traidora

Por conseguir tais vodas: mas traidora

A meus Pays hey de ser? toda a esperana

A meus Pais hei de ser? toda a esperana

Percase embora, e na se tenha o torpe

Perca-se embora, e no se tenha o torpe

[94v] Labo da vil traia: bem que a Clemencia

60

65

70

Labu da vil traio: bem que a Clemncia

De nobre Vencedor por muitas vezes

De nobre Vencedor por muitas vezes

Util tem feito a sorte dos Vencidos.

til tem feito a sorte dos Vencidos.

Elle se guerra faz, he com justia,

Ele se guerra faz, com justia,

Vingando a hum morto filho: e assim se as foras,

Vingando a um morto filho: e assim se as foras,

E se a raza por elle se declara,

E se a razo por ele se declaram,

Que temos, que esperar, se na que vena?

Que temos, que esperar, seno que vena?

Pois se elle ha de vencer, por qual motivo,

Pois se ele h de vencer, por qual motivo,

Ha de abrir lhe o seu Marte as nossas portas,

H de abrir-lhe o seu Marte as nossas portas,

E na o meu Amor? Na he mais justo,

E no o meu Amor? No mais justo,

Que ella vena sem mortes, sem demoras,

Que ela vena sem mortes, sem demoras,

E sem perdas desangue? Ah quanto temo,

E sem perdas de sangue? Ah quanto temo,

Que alguem sem conhecello acazo o fira;

Que algum sem conhec-lo acaso o fira;

Pois na julgo haver brao ta tiranno,

Pois no julgo haver brao to tirano,

Que a Minos conhecendo ouze ferillo,

Que a Minos conhecendo ouse feri-lo,

Nem inda enristar Lana. Finalmente

Nem inda enristar lana. Finalmente

Minha primeira idea assaz me agrada;

Minha primeira idia assaz me agrada;

Por dote meu se entregue a o novo Espozo

Por dote meu se entregue ao novo Esposo

A mesma Patria, e ponhase ja termo

A mesma Ptria, e ponha-se j termo

75

80

85

431

[95] A ta cruenta guerra. Mas que valem

A to cruenta guerra. Mas que valem

90

Estes projectos vas, se a entrada impedem

Estes projetos vos, se a entrada impedem

Robustas Guardas, e meu Pay das portas

Robustas Guardas, e meu Pai das portas

He s quem tem as Chaves? Certamente

s quem tem as Chaves? Certamente

Que a elle he s que temo, elle me prende.

Que a ele s que temo, ele me prende.

Oh quizessem os Deoses nesta empreza,

Oh quisessem os Deuses nesta empresa,

Que eu na tivesse Pay! Porem aos Deoses

Que eu no tivesse Pai! Porm aos deuses

Paraque he recorrer, se qualquer pode

Para que recorrer, se qualquer pode

Fazer em si hum Deos, se for ouzado?

Fazer em si um Deus, se for ousado?

A Fortuna resiste a inertes rogos.

A Fortuna resiste a inertes rogos.

Outra, que na fosse eu, de amor acceza

Outra, que no fosse eu, de amor acesa

Gostaria vencer todo o embarao,

Gostaria vencer todo o embarao,

Q ao seu dezejo obstasse: e porq cauza

Quao seu desejo obstasse: e por que causa

Ha de haver, mais do que eu, outra animosa?

H de haver, mais do que eu, outra animosa?

Sim; por que na me exponho a ferro, a fogo?

Sim; por que no me exponho a ferro, a fogo?

Mas que preciza tenho de taes riscos?

Mas que preciso tenho de tais riscos?

Bastame de meu Pay ter os cabellos.

Basta-me de meu Pai ter os cabelos.

Minos he para mim todo o thezouro,

Minos para mim todo o tesouro,

Porque elle he s quem pde venturoza

Porque ele s quem pode venturosa

Fazerme, s com darma a ma de Espozo.

Fazer-me, s com dar-ma a mo de Esposo.

[95v] Em quanto assim comsigo discorria

95

100

105

Enquanto assim consigo discorria

Scylla, chegou a noute, e como tempo

Cila, chegou a noite, e como tempo

Fomentador de inquietos pensamentos,

Fomentador de inquietos pensamentos,

Cresceo mais nosilencio asua audacia.

Cresceu mais no silncio a sua audcia.

No primeiro socego, emq profundo

No primeiro sossego, em que profundo

Sonno os membros occupa, de cuidados,

Sono os membros ocupa, de cuidados,

E fadigas diurnas opprimidos,

E fadigas diurnas oprimidos,

Tacita entrou a Filha no aposento

Tcita entrou a Filha no aposento

Do adormecido Pay, e a fatal Coma

Do adormecido Pai, e a fatal Coma

(Oh que perfidia atroz!) cortoulhe ouzada.

(Oh que perfdia atroz!) cortou-lhe ousada.

Da preza infame vendose senhora,

Da presa infame vendo-se senhora,

A porta abrio; por meyo de inimigos

A porta abriu; por meio de inimigos

110

115

120

432

Atravessou sem susto /assim confiava

Atravessou sem susto (assim confiava

Em seus merecimentos/ buscou Minos

Em seus merecimentos) buscou Minos

E assim rompeo: Fiz ha aca iniqua,

E assim rompeu: Fiz uma ao inqua,

Mas persuadioma Amor: euScylla, afilha

Mas persuadiu-ma Amor: eu Cila, a filha

De Niso aqui te entrego a minha Patria,

De Niso aqui te entrego a minha Ptria,

Os Deozes della, e meus. De ti mais paga

Os Deuses dela, e meus. De ti mais paga

[96] Na pretendo, se na a ma de Espozo.

125

No pretendo, seno a mo de Esposo.

Este rubro cabello aceita, fino

Este rubro cabelo aceita, fino

Penhor de meus extremos; cr que nelle

Penhor de meus extremos; cr que nele

Huns cabellos somente na te entrego,

Uns cabelos somente no te entrego,

Mas a cabea de meu Pay com elles,

Mas a cabea de meu Pai com eles,

A Jnfame extende a dextra, offerecendo

A Infame estende a destra, oferecendo

A dadiva nefanda. Pasma Minos,

A ddiva nefanda. Pasma Minos,

Aceitalla recuza, e pela audacia

Aceit-la recusa, e pela audcia

Cheio de estranho horror assim responde:

Cheio de estranho horror assim responde:

Do Mundo os justos Deoses te separem,

Do Mundo os justos Deuses te separem,

Molher, vil deshonra desta Jdade;

Mulher, vil desonra desta Idade;

E na somente as terras, mas os mares

E no somente as terras, mas os mares

Seu asylo te neguem. Certamente

Seu asilo te neguem. Certamente

Ja mais consentirey, que hum tanto Monstro

Jamais consentirei, que um tanto Monstro 12

Creta chegue a pizar, Creta meu Reino,

Creta chegue a pisar, Creta meu Reino,

E de Jupiter bero. Ao dizer isto,

E de Jpiter bero. Ao dizer isto,

Vencedor dando Leys aos prisioneiros

Vencedor dando leis aos prisioneiros

Da rendida Cidade, soltar velas

Da rendida Cidade, soltar velas

Logo mandou. Ia corta as crespas ondas

Logo mandou. J corta as crespas ondas

[96v] violencia dos remos voadores

130

135

140

145

violncia dos remos voadores

A victoriosa Armada : apenas Scylla

A vitoriosa Armada : apenas Cila

Vio nadar os baixeis a veloz curso,

Viu nadar os baixis a veloz curso,

E que o Chefe o seu premio lhe negava,

E que o Chefe o seu prmio lhe negava,

Exhauridos os rogos, s furiozas

Exauridos os rogos, s furiosas

Jras passou: os braos extendendo,

Iras passou: os braos estendendo,

Os cabellos soltando, assim com gritos

Os cabelos soltando, assim com gritos

150

433

Bradava: Com que foges? e par onde,

Bradava: Com que foges? e paronde,

Do teu triunfo a Authora abandonando?

Do teu triunfo a Autora abandonando?

Para onde foges, Cruel Jngrato,

Para onde foges, Cruel ingrato,

Ja preferido a hum Pay, e mesma Patria

J preferido a um Pai, e mesma Ptria

Anteposto por mim, cuja maldade

Anteposto por mim, cuja maldade

Victorioso te fez! Pois na te move

Vitorioso te fez! Pois no te move

Nem a Offerta fatal, nem os excessos

Nem a Oferta fatal, nem os excessos

Deste meu Louco amor? nem o ter posto

Deste meu louco amor? nem o ter posto

Unicamente em ti minha esperana?

Unicamente em ti minha esperana?

E onde me abrigarey desamparada?

E onde me abrigarei desamparada?

Na Patria? jaz rendida; e inda no cazo

Na Ptria? jaz rendida; e inda no caso

De na o estar, minha traia as portas

De no o estar, minha traio as portas

155

160

165

[97] Assaz me feicha. De meu Pay o abrigo

Assaz me fecha. De meu Pai o abrigo

Buscarey? ah que perfida entreguey-to.

Buscarei? ah que prfida entreguei-to.

Pois confiarey no Povo? com justia

Pois confiarei no Povo? com justia

Todos odio me tem. Pois nos vizinhos?

Todos dio me tm. Pois nos vizinhos?

Todos o exemplo temem. Quiz eu mesma,

Todos o exemplo temem. Quis eu mesma,

Que o Mundo me expulsasse, a fim q Creta

Que o mundo me expulsasse, a fim que Creta

Me recebesse s; mas ate isso

Me recebesse s; mas at isso

Barbaro, me negas? Deste modo

Brbaro, me negas? Deste modo

Me Largas, Jngrato? Ah certamente

Me largas, Ingrato? Ah certamente

Na te gerou Europa, mas ouSyrte

No te gerou Europa, mas ou Sirte

Jntractavel, ou tigre d aspero monte,

Intratvel, ou tigre dspero monte,

Ou Carybdes dos Austros sacodida.

Ou Caribdes dos Austros sacudida.

Muito menos de Jupiter nasceste,

Muito menos de Jpiter nasceste,

Nem roubou atua May fingido touro:

Nem roubou a tua Me fingido touro:

Falso he teu nascimento; touro bravo

Falso teu nascimento; touro bravo

Verdadeiro geroute........ Ah Niso, Niso,

Verdadeiro gerou-te....... Ah Niso, Niso,

Da Filha iniqua vingate: Cidade,

Da Filha inqua vinga-te: Cidade,

Queperfida perdi, mostra alegria

Que prfida perdi, mostra alegria

Cos males que em mim vs: eu os mereo,

Cos males que em mim vs: eu os mereo,

[97v] Claramente o confesso; assaz sou digna

170

175

180

185

Claramente o confesso; assaz sou digna

434

Deque a vida me tirem; pois aos golpes

De que a vida me tirem; pois aos golpes

De algum dos que danney, por fim se perca.

De algum dos que danei, por fim se perca.

Mas porq has de ser tu quem s me mates,

Mas porqu hs de ser tu quem s me mates,

Tu, que por meu delicto s triunfaste?

Tu, que por meu delito s triunfaste?

Se para o Pay, e a Patria isso foy danno,

Se para o Pai, e a Ptria isso foi dano,

Ao menos para ti foy beneficio.

Ao menos para ti foi benefcio.

Oh que essa, que enganou ao feroz touro

Oh que essa, que enganou ao feroz touro

Na Lignea imagem de fingida Vacca,

Na lgnea imagem de fingida Vaca,

E assim hum Monstro deo s vitaes Luzes,

E assim um Monstro deu s vitais luzes,

Essa he, que eu julgo s tua digna Espoza.

Essa , que eu julgo s tua digna Esposa.

Porem estes queixumes por ventura

Porm estes queixumes porventura

A teus ouvidos chega? na sa elles

A teus ouvidos chegam? no so eles

O Ludibrio dos ventos, que Levando

O ludbrio dos ventos, que levando

Va teus baixeis, Jngrato, e meus clamores?

Vo teus baixis, Ingrato, e meus clamores?

Na he para espantar, que ja Pasiphe

No para espantar, que j Pasife

Te antepozesse hum touro; tu mais fero

Te antepusesse um touro; tu mais fero

Eras deq elle. Eu sim quizera a remos

Eras de quele. Eu sim quisera a remos

Reforados Seguillo; as ondas gemem

Reforados segui-lo; as ondas gemem

[98] Ja de impetuozos Lenhos aoutadas:

190

195

200

J de impetuosos lenhos aoitadas:

Mas ay de mim! que assim taobem me aparto

Mas ai de mim! que assim tambm me aparto

De hua terra, que fora ja meu bero.

De uma terra, que fora j meu bero.

Mas ah que em va te impenhas nessa pressa,

Mas ah que em vo te empenhas nessa pressa,

Alma ingrata a tantos beneficios,

Alma ingrata a tantos benefcios,

Que hey de hir a teu pezar no teu alcance,

Que hei de ir a teu pesar no teu alcance,

E agarrando essa popa, por mar alto

E agarrando essa popa, por mar alto

Arrastrada serey. Assim dizendo,

Arrastrada serei. Assim dizendo,

Lanase s ondas, d lhe Amor as azas,

Lana-se s ondas, d-lhe Amor as asas,

Chega aos baixeis, e Lana ma odiosa

Chega aos baixis, e lana mo odiosa

veloz Capitania. V-a Niso,

veloz Capitnia. V-a Niso

(Que nos ares pendia ja com azas

(Que nos ares pendia j com asas

Voraz Esmerilha/ a ella chega,

Voraz Esmerilho), a ela chega,

Para no curvo bico Laceralla:

Para no curvo bico lacer-la:

205

210

215

435

[98v]

A filha de temor a popa Larga,

A filha de temor a popa larga,

Porem a queda evita no ar suspensa,

Porm a queda evita no ar suspensa,

Mudada de improvizo em Cotovia;

Mudada de improviso em Cotovia;

Nome que mereceo pelos funestos

Nome que mereceu pelos funestos

Rubros Cabellos, que aseu Pay cortara.

Rubros Cabelos, que a seu Pai cortara.

// Fabula 2. //

// Fbula 2. //

// Coroa de //

// Coroa de //

// Ariadna mudada em Cora Celeste //


// * //
Apenas Minos Vencedor de Athenas

// Ariadna mudada em Coroa Celeste //


// * //
Apenas Minos vencedor de Atenas

Dos Curetes ferrou o patrio porto,

Dos Curetes ferrou o ptrio porto,

Cumprio a Jove o voto, derramando

Cumpriu a Jove o voto, derramando

Em sacrificio o sangue de cem touros,

Em sacrifcio o sangue de cem touros,

E ornou o grande Templo cos despojos.

E ornou o grande Templo cos despojos.

Crescia neste tempo aquella infame

Crescia neste tempo aquela infame

Prole, biforme Monstro, opprobrio infando

Prole, biforme Monstro, oprbrio infando

Da Regia May, delicto ja patente.

Da Rgia Me, delito j patente.

Quiz Minos esconder afronta tanta

Quis Minos esconder afronta tanta

Do Leito conjugal ao povo todo,

Do leito conjugal ao povo todo,

Occultando o nuns cegos apozentos,

Ocultando-o nuns cegos aposentos,

Donde o poder sahir fosse impossivel.

Donde o poder sair fosse impossvel.

Dedalo em fabrs artes celebrado

Ddalo em fabris artes celebrado

O edificio traou cheio de varios

O edifcio traou cheio de vrios

Enredados caminhos que enganava

Enredados caminhos que enganavam

Os olhos, hum error d outro nascendo.

Os olhos, um error doutro nascendo.

Fez o Artifice omesmo, que o Meandro

Fez o Artfice o mesmo, que o Meandro

Faz nas Phrygias Campinas com seus gyros,

Faz nas Frgias Campinas com seus giros,

[99] Ja correndo torcido em mil rodeios,

220

225

230

235

240

J correndo torcido em mil rodeios,

Ja no encontro sahindo de si mesmo,

J no encontro saindo de si mesmo,

Ja Levando agoa ambigua ora ao seu bero,

J levando gua ambgua ora ao seu bero,

436

Ora ao patente mar. Taes as ambages

Ora ao patente mar. Tais as ambages

Era do Labyrinto, que com custo

Eram do Labirinto, que com custo

Achou o mesmo Dedalo sahida,

Achou o mesmo Ddalo sada,

Dos fallaces caminhos illudido.

Dos falaces caminhos iludido.

Alli foy encerrada a frma estranha

Ali foi encerrada a forma estranha

De mancebo, e de touro; e ja duas vezes

De mancebo, e de touro; e j duas vezes

De Atheniense sangue se nutrira.

De Ateniense sangue se nutrira.

Porem tornando o gyro do novennio,

Porm tornando o giro do novnio,

No terceiro tributo foy vencido

No terceiro tributo foi vencido

Pelo Filho de Ego o voraz Monstro,

Pelo Filho de Egeu o voraz Monstro,

Facilitando hum fio, que lhe dera

Facilitando um fio, que lhe dera

A Cretense Princeza, a cega porta,

A Cretense Princesa, a cega porta,

Que nunca antes se achou para a sahida.

Que nunca antes se achou para a sada.

Roubada por Theso a Regia Virgem,

Roubada por Teseu a Rgia Virgem,

Deo vela, e ferrou de Dia a praya,

Deu vela, e ferrou de Dia a praia,

Onde cruel deixou ao desamparo

Onde cruel deixou ao desamparo

[99v] A fida Companheira, que clamava

Contra o ingrato Traidor. Mas ela em Baco

Soccorro achou: e para que a memoria

Socorro achou: e para que a memria

De Esposa tal fosse no Ceo eterna,

De Esposa tal fosse no Cu eterna,

Da fronte lhe tirou a Regia Cra,

Da fronte lhe tirou a Rgia Croa,

E para Estrella ser, Lanou-a aos Astros.

E para Estrela ser, lanou-a aos Astros.

Subio ella veloz aos tenues ares,

Subiu ela veloz aos tnues ares,

E ja no vo a fina pedraria

E j no vo a fina pedraria

Hia mudada em estrellados fogos.

Ia mudada em estrelados fogos.

Parou a mesma frma conservando,

Parou a mesma forma conservando,

No meyo, onde o joelho estriba Alcides,

No meio, onde o joelho estriba Alcides,

E o escamoso Ophneo resplandece.

E o escamoso Ofnio resplandece.

// Perdis transformado em ave //


// * //

250

255

A fida Companheira, que clamava

Contra o ingrato Traidor. Mas ella em Baccho

// Fabula 3 //

245

260

265

270

// Fbula 3 //
// Perdiz transformado em ave //
// * //

437

Entretanto de Creta aborrecido

Entretanto de Creta aborrecido

Dedalo estava, e do desterro acerbo

Ddalo estava, e do desterro acerbo

Jmpaciente, voltar Patria amada

Impaciente, voltar Ptria amada

Resolveo; mas as ondas o prendia.

Resolveu; mas as ondas o prendiam.

[100] Pois inda que me prenda o mar, a terra,

Pois inda que me prenda o mar, a terra

(Disse elle enta) o ar patente tenho;

(Disse ele ento), o ar patente tenho;

Hirey por elle, que he caminho aberto,

Irei por ele, que caminho aberto,

Que na pode fecharme o cruel Minos,

Que no pode fechar-me o cruel Minos,

Jnda que o Mundo todo me fechasse.

Inda que o Mundo todo me fechasse.

Disse; e meditou Logo idea ignota,

Disse; e meditou logo idia ignota,

Natureza estranha. Tomou pennas,

Natureza estranha. Tomou penas,

E ordenou-as primeiro, comeando

E ordenou-as primeiro, comeando

Por pequenas, depois por mais crescidas,

Por pequenas, depois por mais crescidas,

E remattando em Longas: maneira

E rematando em longas: maneira

Da gaita pastoril, que vay crescendo

Da gaita pastoril, que vai crescendo

Nas Cannas desiguaes; ou semelhante

Nas Canas desiguais; ou semelhante

ingreme Ladeira, que sobindo

ngreme Ladeira, que subindo

Vay pouco a pouco. Assim azas traando,

Vai pouco a pouco. Assim asas traando,

Prendeo com tenaz cera as tenues pennas:

Prendeu com tenaz cera as tnues penas:

As mayores Ligou com firme fio,

As maiores ligou com firme fio,

E torcendo as depois, a curvadura

E torcendo-as depois, a curvadura 13

Lhes deo, e geito de implumados Ctos,

Lhes deu, e jeito de emplumados cotos,

Quaes tem as vivas aves. O Mancebo

Quais tm as vivas aves. O mancebo

[100v] Jcaro estava alli, e na sabendo,

275

280

285

290

caro estava ali, e no sabendo,

Que em traar seu perigo se ocupava,

Que em traar seu perigo se ocupava,

Alegre taobem azas construia,

Alegre tambm asas construa,

Ja aproveitando as pennas, que voava,

J aproveitando as penas, que voavam,

Ja tratavel fazendo a Loura Cera,

J tratvel fazendo a Loura Cera,

Embaraando assim neste arremedo

Embaraando assim neste arremedo

Do Pay a subtil Obra. Ja complecto

Do Pai a subtil Obra. J completo

O pasmoso Artefacto, acomodou-o

O pasmoso Artefato, acomodou-o

295

300

438

O Artifice a seus hombros, e nos ares

O Artfice a seus ombros, e nos ares

O corpo equilibrou, battendo as azas.

O corpo equilibrou, batendo as asas.

Logo instruindo ao filho, assim lhe disse:

Logo instruindo ao filho, assim lhe disse:

Jcaro, recomendote, que ves

caro, recomendo-te, que voes

Prudente pelo ar medio: se desceres

Prudente pelo ar mdio: se desceres

Mais do precizo, as agoas dara pezo

Mais do preciso, as guas daro peso

Jncompetente s azas; se subires

Incompetente s asas; se subires 14

Mais alto, o fogo as queimar: por onde

Mais alto, o fogo as queimar: por onde

O caminho do meyo he, que he seguro;

O caminho do meio , que seguro;

E mando te, que nem para Botes,

E mando-te, que nem para Bootes,

Nem par Helice, ou para a na Espada

Nem parHlice, ou para a nua Espada

[101] De rion olhes; vay sempre acompanhando

Advertido o meu vo. Ao mesmo tempo

Regras lhe d para voar sem risco,

Regras lhe d para voar sem risco,

E aos hombros lhe acomoda as novas azas

E aos ombros lhe acomoda as novas asas

Com mas trementes com amante pranto.

Com mos trementes com amante pranto.

Em fim amplexos, e osculos extremos

Enfim amplexos, e sculos extremos

Dando no filho, toma vo adiante,

Dando no filho, toma vo adiante,

Servindolhe de guia, e assaz temendo

Servindo-lhe de guia, e assaz temendo

A juvenil audacia: bem como ave,

A juvenil audcia: bem como ave,

Que tirando do ninho a tenra prole,

Que tirando do ninho a tenra prole,

A ensina a equilibrarse no ar patente,

A ensina a equilibrar-se no ar patente,

E acompanhar seus vos sem perigo,

E acompanhar seus vos sem perigo,

Sollicita attendendo ahum mesmo tempo

Solcita atendendo a um mesmo tempo

s proprias azas, e s do ignaro filho.

s prprias asas, e s do ignaro filho.

Acazo os vio o pescador na praya,

Acaso os viu o pescador na praia,

Tentando peixes na dolosa canna;

Tentando peixes na dolosa cana;

Vio-os o Lavrador arando campos,

Viu-os o lavrador arando campos,

E na serra o pastor: pasmara todos,

E na serra o pastor: pasmaram todos,

E pelos verem soltos cortar ares,

E pelos verem soltos cortar ares,

esquerda tinha a Junonia Samos,

310

De rion olhes; vai sempre acompanhando

Advertido o meu vo. Ao mesmo tempo

[101v] Julgara que era Deoses. Ja deixado

305

315

320

325

330

Julgaram que eram Deuses. J deixado


esquerda tinham a Junnia Samos,

439

Delos, e Paros; direita via

Delos, e Paros; direita viam

As Jlhas de Lebyntho, e de Calymne:

As Ilhas de Lebinto, e de Calimne:

Eisque o Mancebo vendose felice

Eis que o Mancebo vendo-se felice

No seu curso veloz, entra a alegrarse,

No seu curso veloz, entra a alegrar-se,

E a deixar o seu Guia. Cobioso

E a deixar o seu Guia. Cobioso

De escrutinar melhor aEtherea Esfera,

De escrutinar melhor a Etrea Esfera,

Toma mais alto vo: as vizinhanas

Toma mais alto vo: as vizinhanas

Do sol ardente a Cera, Ligadura

Do sol ardente a Cera, ligadura

Das engenhosas pennas, de improvizo

Das engenhosas penas, de improviso

Comea a derreter. Ia o infelice

Comea a derreter. J o infelice

Os braos ns batte em Lugar das azas,

Os braos nus bate em lugar das asas,

E como elles na era habeis remos,

E como eles no eram hbeis remos,

Que nos ares podessem sustentallo,

Que nos ares pudessem sustent-lo,

Eis que caihe de cabea, ao Pay chammando,

Eis que cai de cabea, ao Pai chamando,

Na cerulea Corrente, qual d o nome.

Na cerlea Corrente, qual d o nome.

O Pay afflicto (ja na pay) os olhos

O Pai aflito (j no pai) os olhos

Sollicitos gyrando, e na o vendo,

Solcitos girando, e no o vendo,

[102] Jcaro, onde ests? (brada impaciente)

Onde te hei de buscar, infeliz Filho?

E Jcaro repete: mas nas ondas

E caro repete: mas nas ondas

Eis v boyando as azas. A sua arte

Eis v boiando as asas. A sua arte

Sentido amaldioa; ao filho morto

Sentido amaldioa; ao filho morto

Ergue sepulcro, e a terra memoravel

Ergue sepulcro, e a terra memorvel

Faz co nome fatal doSepultado.

Faz co nome fatal do Sepultado.


Pousada viu a Ddalo, que dava

Ao filho sepultura, e comprazeose,

Ao filho sepultura, e comprazeu-se,

Battendo as azas, e soltando Canto.

Batendo as asas, e soltando Canto.

Era unica perdiz naquelle tempo,

Era nica perdiz naquele tempo,

350

355

360

Nas passadas idades ave ignota,

Nas passadas idades ave ignota;


Tu, Dedalo, tiveste a culpa toda.

345

A grrula perdiz num azinheiro

Pouzada vio a Dedalo, que dava

Mudada pouco havia em tal figura,

340

caro, onde ests? (brada impaciente)

Onde te hey de buscar, infeliz Filho?

A garrula perdiz num azinheiro

335

Mudada pouco havia em tal figura;

365

Tu, Ddalo, tiveste a culpa toda.

440

Delle a Jrma entregoulhe hum tenro filho,

Dele a Irm entregou-lhe um tenro filho,

Que dose annos contava, dezejando,

Que doze anos contava, desejando,

Que o Tio lhe ensinasse as subtiz artes,

Que o Tio lhe ensinasse as subtis artes,

Pois mostrava par ellas vivo engenho.

Pois mostrava parelas vivo engenho.

Elle foy quem por ver doe peixe o dorso

Ele foi quem por ver de peixe o dorso

[102v] Espinoso, imitou em ferro a espinha,

Espinoso, imitou em ferro a espinha,

Subtiz dentes abrindo lhe, e da cerra

Subtis dentes abrindo-lhe, e da cerra

Assim foy o Jnventor. Deo igualmente

Assim foi o Inventor. Deu igualmente

s Artes os dous ferros, qhum n prende,

s Artes os dois ferros, quum n prende,

A fim deque distando iguaes espaos,

A fim de que distando iguais espaos,

Estando hum delles fixo, e o outro em gyro

Estando um deles fixo, e o outro em giro

Hum circulo se forme. Jnveja teve

Um crculo se forme. Inveja teve

Dedalo dos Jnventos, e arrojou-o

Ddalo dos Inventos, e arrojou-o

Do Templo de Minerva, publicando

Do Templo de Minerva, publicando

Ter sido acazo queda: mas a Deoza

Ter sido acaso queda: mas a Deusa

Dos engenhos Patrona recebeo-o

Dos engenhos Patrona recebeu-o

Benefica nos ares, e cobrio-o

Benfica nos ares, e cobriu-o

De Leves pennas transformado em ave,

De leves penas transformado em ave,

Que de Perdix o nome inda conserva,

Que de Perdiz o nome inda conserva,

E na menos nos pez, e azas veloces

E no menos nos ps, e asas veloces

Do engenho a natural vivacidade.

Do engenho a natural vivacidade.

Ave na he, que corte os altos ares,

Ave no , que corte os altos ares,

Nem que construa em ramos o seu ninho:

Nem que construa em ramos o seu ninho:

Voa sempre rasteira, e choca em mato,

Voa sempre rasteira, e choca em mato,

[103] De alturas temerosa, inda Lembrada


Do seu fatal, antigo precipicio.
// Fabula 4 //
As Jrmans de Meleagro mudadas em aves.
// * //
Ia o fatigado Dedalo vivia

370

375

380

385

390

De alturas temerosa, inda lembrada


Do seu fatal, antigo precipcio.
// Fbula 4 //
As Irms de Meleagro mudadas em aves.
// * //
J o fatigado Ddalo vivia

441

Nas terras do Ethna, e Ccalo que o sceptro

Nas terras do Etna, e Ccalo que o cetro

Dellas regia, em seu favor armado

Delas regia, em seu favor armado

Auxilio lhe prestava. Neste tempo

Auxlio lhe prestava. Neste tempo

Taobem Theseu matando o voraz Monstro,

Tambm Teseu matando o voraz Monstro,

Livrara a Patria Athenas do Nefando

Livrara a Ptria Atenas do Nefando

Lastimoso tributo. De alegria

Lastimoso tributo. De alegria

Cheios os Libertados adornava

Cheios os libertados adornavam

De Jove, Pallas, e outros faustos Numes

De Jove, Palas, e outros faustos Numes

Os beneficos Templos. Huns o sangue

Os benficos templos. Uns o sangue

De victimas votadas espargia,

De vtimas votadas espargiam,

Outros dadivas gratas offertava,

Outros ddivas gratas ofertavam,

Outros incensos nas accezas aras.

Outros incensos nas acesas aras.

[103v] Vaga a Fama as proezas divulgara

Do impvido Teseu por toda a Grcia,

E sem povos nos trances de perigo

E sem povos nos trances de perigo

Delle ao soccorro invicto recorria.

Dele ao socorro invicto recorriam.

405

Calidon, bem que tinha o seu Meleagro,

Com sollicitos rogos seu auxilio

Com solcitos rogos seu auxlio

Consternada pedia. Hum formidavel

Consternada pedia. Um formidvel

Javali, de Diana vingativa

Javali, de Diana vingativa

Atroz ministro, dava cauza aos rogos.

Atroz ministro, dava causa aos rogos.

Dizem que Oeno, de Calydn Monarca,

Dizem que Oeneu, de Calidon Monarca,

Querendo agradecer aos faustos Deozes

Querendo agradecer aos faustos Deuses

Dos frutos a abundancia successiva,

Dos frutos a abundncia sucessiva,

A Ceres as primicias das searas

A Ceres as primcias das searas

Offerecera, a Baccho as das videiras,

Oferecera, a Baco as das videiras,

E a Minerva o Licor dos Olivedos.

E a Minerva o Licor dos Olivedos.

Honra tanta s agricolas Deidades

Honra tanta s agrcolas Deidades

Passou taobem depois aos Deozes todos.

Passou tambm depois aos Deuses todos.

Diz se, que unicamente desprezadas

Diz-se, que unicamente desprezadas

As Aras de Diana sem incensos,

As aras de Diana sem incensos,

[104] Sem offertas se vira: Taobem chega

400

Vaga a Fama as proezas divulgara

Do impavido Theso por toda a Grecia,

Calydn, bemque tinha o seu Meleagro,

395

410

415

420

Sem ofertas se viram: tambm chega 15

442

Colera s Divindades: Pois por certo,

Clera s Divindades: Pois por certo,

Que a afronta (disse a Filha de Latona)

Que a afronta (disse a Filha de Latona)

Na ficar sem pena: terey nome

No ficar sem pena: terei nome

Na terra de ultrajada, porem nome

Na terra de ultrajada, porm nome

Na terey de indolente. Diz, e manda

No terei de indolente. Diz, e manda

Aos Campos Calydonios por ministro

Aos Campos Calidnios por ministro

Do seu furor hum javali medonho,

Do seu furor um javali medonho,

Tal, que em grandeza nunca vira o Epiro

Tal, que em grandeza nunca vira o Epiro

Touros iguaes; os mesmos da Trinacria

Touros iguais; os mesmos da Trincria

Sa em mole inferiores. Chamejava

So em mole inferiores. Chamejavam

Seus olhos sanguinozos; densas Settas

Seus olhos sanguinosos; densas Setas

No dorso, e na Cerviz as sedas era,

No dorso, e na Cerviz as sedas eram,

Espessas paliadas imitando,

Espessas paliadas imitando,

Ou de hirtas hasteas viva sementeira.

Ou de hirtas hsteas viva sementeira.

A vasta boca escumas vomitava

A vasta boca escumas vomitava

Pelas Largas espaldas; atroava

Pelas largas espaldas; atroavam

Os horrisonos roncos as Campinas.

Os horrssonos roncos as Campinas.

De Elefantinos dentes as queixadas

De elefantinos dentes as queixadas

Armadas outros tantos rayos era,

Armadas outros tantos raios eram,

[104v] E por onde espalhava o bafo ardente,

425

430

435

440

E por onde espalhava o bafo ardente,

As folhas accendia. Hum tanto Bruto

As folhas acendia. Um tanto Bruto

Ora pizava as tenras sementeiras,

Ora pisava as tenras sementeiras,

Apenas apontadas; ora as Messes,

Apenas apontadas; ora as Messes,

Futuros prantos do infeliz Colono,

Futuros prantos do infeliz Colono,

Cegava em verde, e em sazonada espiga,

Cegava em verde, e em sazonada espiga,

Esperando debalde eiras, celleiros.

Esperando debalde eiras, celeiros.

Os promettidos doens da Loura Ceres.

Os prometidos dons da Loura Ceres.

Por outra parte estrago atroz fazia

Por outra parte estrago atroz fazia

Nas vides ja de cachos carregadas,

Nas vides j de cachos carregadas,

Nos olivaes ja gravidos de frutos.

Nos olivais j grvidos de frutos.

Jgual sanha mostrava contra os gados,

Igual sanha mostrava contra os gados,

Que nem forte pastor, fortes rafeiros

Que nem forte pastor, fortes rafeiros

445

450

455

443

Podia defender, nem bravos touros

Podiam defender, nem bravos touros

As vaccadas guardar. O povo agreste

As vacadas guardar. O povo agreste

Fogindo, s se dava por seguro

Fugindo, s se dava por seguro

Dentro dos altos muros daCidade.

Dentro dos altos muros da Cidade.

Porem emfim Meleagro acompanhado

Porm enfim Meleagro acompanhado

De turba de Mancebos escolhidos,

De turba de Mancebos escolhidos,

Ambiciosos de gloria se ajuntara

Ambiciosos de glria se ajuntaram

[105] Contra a Fera terrifica. proeza

Contra a Fera terrfica. proeza

De Tyndaro os dous Filhos concorrera,

De Tndaro os dois Filhos concorreram,

Hum Lutador famozo em fortes Cstos,

Um Lutador famoso em fortes Cestos,

Outro insigne em manejo de Cavallos;

Outro insigne em manejo de Cavalos;

Jaza, primeiro Author de undosas quilhas,

Jaso, primeiro Autor de undosas quilhas,

E Theso com Perithoo, imagens vivas

E Teseu com Pertoo, imagens vivas

Da mais fina amizade. Apparecera

Da mais fina amizade. Apareceram

Os dous Filhos de Thestio, Linco forte,

Os dois Filhos de Tstio, Linceu forte,

Idas Ligeiro, Ceno ja tornado

Idas ligeiro, Ceneu j tornado

forma varonil, Leucipo fero,

forma varonil, Leucipo fero,

Acasto insigne na enristada Lana,

Acasto insigne na enristada Lana,

Hypotoo, Dryas, Phenis, os dous Filhos

Hiptoo, Drias, Fnis, os dois Filhos

De Actr, e Phylo de Elide mandado.

De Actor, e Fileu de lide mandado.

Na faltou Telamn, o Pay de Achilles,

No faltou Telamon, o Pai de Aquiles,

O valente Eurythn, Jolo, Admeto,

O valente Euriton, Jolau, Admeto,

Echin insuperavel em carreira,

Equion insupervel em carreira,

Hylo com Panopo, Lelex Narycio,

Hileu com Panopeu, Llex Narcio,

Hipaso fero com Nestor, que estava

Hipaso fero com Nestor, que estava

Enta na mocidade mais robusta,

Ento na mocidade mais robusta,

[105v] Os Filhos de Hippoconte, o Pay de Ulysses,

460

465

470

475

480

Os Filhos de Hipocoonte, o pai de Ulisses,

Anco Parrhasio, Mopso sagaz filho

Anceu parrsio, Mopso sagaz filho

De Ampyco, e Amphiaro, que inda trahido

De mpico, e Anfiarau, que inda trado

Na tinha sido pela infida Esposa.

No tinha sido pela infida Esposa.

At vinha Atalanta, honra distincta

At vinha Atalanta, honra distinta

Do Silvestre Lyco: aurea presilha

Do silvestre Liceu: urea presilha

485

444

Da vestidura as orlas lhe encurtava;

Da vestidura as orlas lhe encurtava;

O singelo cabello lhe prendia

O singelo cabelo lhe prendia

Estreito n; soava eburnea aljava

Estreito n; soava ebrnea aljava

Do hombro esquerdo pendente, e junta ao arco.

Do ombro esquerdo pendente, e junta ao arco.

Este era o seu adorno: em quanto frma,

Este era o seu adorno: enquanto forma,

A belleza ostentava dos dous sexos;

A beleza ostentava dos dois sexos;

Era a Virgem mais bella, vista a fronte,

Era a Virgem mais bela, vista a fronte,

Era hum moo gentil, vista a figura.

Era um moo gentil, vista a figura.

490

495

Meleagro arrebatado vella, e amalla

Meleagro arrebatado v-la, e am-la

Foy tudo hum mesmo instante, mas o Nume,

Foi tudo um mesmo instante, mas o Nume,

Q a chama lhe accendeo, negoulhe a posse.

Qua chama lhe acendeu, negou-lhe a posse.

Oh venturoso aquelle /disse o Moo/

Oh venturoso aquele (disse o Moo)

Que ha tal Virgem merecer Espoza!

Que uma tal Virgem merecer Esposa!

[106] Mais dissera, se o tempo, e casto pejo

Mais dissera, se o tempo, e casto pejo

Podera permittirlho; mas empreza

Pudera permitir-lho; mas empresa

Mayor o accende, mayor guerra o chama.

Maior o acende, maior guerra o chama.

Ha espessa floresta se extendia,

500

Uma espessa floresta se estendia,

Onde nunca bipennes dera crtes;

Onde nunca bipenes deram cortes;

De hum plano comeava a Levantarse,

De um plano comeava a levantar-se,

E valles sobranceira escrutinava.

E vales sobranceira escrutinava.

Para alli concorreo a turba illustre

Para ali concorreu a turba ilustre

Dos fortes caadores: huns extendem

Dos fortes caadores: uns estendem

Fallaces redes, outros as matilhas

Falaces redes, outros as matilhas

Solta dos Caens, outros seguindo os rastos

Soltam dos Ces, outros seguindo os rastos

Da fera va, e todos alentados

Da fera vo, e todos alentados

Trabalha por achar o seu perigo.

Trabalham por achar o seu perigo.

Havia hum Valle concavo, onde as agoas

Havia um Vale cncavo, onde as guas

De chuvozos invernos se ajuntava,

De chuvosos invernos se ajuntavam,

Vasto Lago formando, circumdado

Vasto lago formando, circundado

DeSalgueiros, de juncos, cannas, vimes,

De salgueiros, de juncos, canas, vimes,

Morraaes, e outras plantas paludozas.

Morraais, e outras plantas paludosas.

Batida esta Espessura, fero o Bruto

Batida esta Espessura, fero o Bruto

505

510

515

445

[106v] Sahio della violento, e arremeouse

Saiu dela violento, e arremessou-se

espessa multida; bem como o rayo

espessa multido; bem como o raio

Subito estrago faz, rompendo a nuvem.

Sbito estrago faz, rompendo a nuvem.

Pelo cerrado bosque abrio caminho,

Pelo cerrado bosque abriu caminho,

Arvores derrubando na carreira,

rvores derrubando na carreira,

E enchendo de estampidos temerosos

E enchendo de estampidos temerosos

Os escondrijos da atroada Selva.

Os escondrijos da atroada Selva.

O corda dos Monteiros preparados

O cordo dos Monteiros preparados

Todos de Lanas, deo sinal com gritos,

Todos de Lanas, deu sinal com gritos,

Avizando huns a outros. Denodado

Avisando uns a outros. Denodado

Enveste o Javali; os Caens espalha,

Investe o Javali; os Ces espalha,

Quantos defronte se lhe oppoem, e os outros

Quantos defronte se lhe opem, e os outros

Que de Lados o ataca, fere, e mata,

Que de lados o atacam, fere, e mata,

Cessar fazendo os rabidos Latidos.

Cessar fazendo os rbidos latidos.

Foy va o golpe do primeiro dardo,

Foi vo o golpe do primeiro dardo,

Que arremeou Echin, hindo empregarse

Que arremessou Equion, indo empregar-se

Levemente num tronco. O immediato,

Levemente num tronco. O imediato,

Se Levara em si fora mais temprada,

Se levara em si fora mais temprada,

Pode ser, que Jaza cravasse o ferro

Pode ser, que Jaso cravasse o ferro

[107] espalda dirigido; mas o tiro

Foi mais longe empregar-se. Ento o filho

De Ampyco no Sol pondohumildes olhos,

De mpico no Sol pondo humildes olhos,

Phebo (disse) se eu te adoro, esempre

Febo (disse) se eu te adoro, e sempre

O teu Nume adorey, faze, que eu toque

O teu Nume adorei, faze, que eu toque

Com meu Roja a fera, que acommetto.

Com meu Rojo a fera, que acometo.

supplica annuio, emquanto pde,

splica anuiu, enquanto pde,

Obenevolo Deos; tocou o dardo

O benvolo Deus; tocou o dardo

No cerdoso Jnimigo, mas sem golpe,

No cerdoso Inimigo, mas sem golpe,

Porque Diana a Chpa lhe tirara,

Porque Diana a Chopa lhe tirara,

530

535

540

545

Quando cortava os ares despedido,

Quando cortava os ares despedido,


Elle a o verse tocado, embraveceose

525

espalda dirigido; mas o tiro

Foy mais Longe empregarse. Enta o Filho

E o que ao bruto chegou, so foy o Lenho.

520

E o que ao bruto chegou, s foi o lenho.

550

Ele ao ver-se tocado, embraveceu-se

446

Com dobrado furor; ardeo, qual rayo

Com dobrado furor; ardeu, qual raio

Pelos olhos sentelhas espalhando,

Pelos olhos centelhas espalhando,

E chammas entre escumas pela boca.

E chamas entre escumas pela boca.

Furibundo envestio aos Caadores,

Furibundo investiu aos Caadores,

[107v] Bem como bate muros inimigos,

Bem como bate muros inimigos,

E arraza torres gravidas de Lanas

E arrasa torres grvidas de lanas

Balista arrojadora de penedos.

Balista arrojadora de penedos.

No seu impeto atroz segura a Fera

No seu mpeto atroz segura a Fera

Por ha parte, e outra dava golpes;

Por uma parte, e outra dava golpes;

Eupalamn, que esquerda a acomettia,

Eupalamon, que esquerda a acometia,

E Pelgono Logo em terra prostra,

E Pelgono logo em terra prostra,

Porem os socios do perigo os Livra.

Porm os scios do perigo os livram.

Mas Ensimo, filho de Hippoconte,

Mas Ensimo, filho de Hipoconte,

Os mortaes golpes evitar na pde,

Os mortais golpes evitar no pde,

Pois tremendo, e intentando darlhe costas,

Pois tremendo, e intentando dar-lhe costas,

Hum quebrado joelho a fuga embarga.

Um quebrado joelho a fuga embarga.

Nestor na morreria na Troyana

Nestor no morreria na Troiana

Guerra, se destro na saltasse ahum tronco,

Guerra, se destro no saltasse a um tronco,

Que a si proximo tinha, ma Lanando

Que a si prximo tinha, mo lanando

No venablo estribado, ao curvo ramo:

No venablo estribado, ao curvo ramo:

Os golpes sentiria, que seguro

Os golpes sentiria, que seguro

N arvore via dar cos amollados

Nrvore via dar cos amolados

[108] Sanguineos dentes o Sanhudo Bruto.

555

560

565

570

Sangneos dentes o Sanhudo Bruto.

Sempre estrago ameaando, enveste a Orithyas,

Sempre estrago ameaando, investe a Ortias,

E co a tromba lhe quebra ha das Coxas.

E coa tromba lhe quebra uma das Coxas.

Os dous Jrmas, que fora depois Astros,

Os dois Irmos, que foram depois Astros,

Ambos insignes, hia nuns ginetes

Ambos insignes, iam nuns ginetes

Mais candidos que a neve, e ambos brandia

Mais cndidos que a neve, e ambos brandiam

Flexiveis Lanas com gentil dendo:

Flexveis lanas com gentil denodo:

O tiro empregaria, se o cerdozo

O tiro empregariam, se o cerdoso

Jnimigo hum asperrimo silvado

Inimigo um asprrimo silvado

De entrada impenetravel na buscara.

De entrada impenetrvel no buscara.

575

580

447

Jncauto Telamn appetecendo

Incauto Telamon apetecendo

Correr, hia comtudo em seu alcance,

Correr, ia contudo em seu alcance,

Mas cahio de improvizo torpeando

Mas caiu de improviso tropeando

Nas raizes de hua arvore. Da terra

Nas razes de uma rvore. Da terra

Pelo em quanto o erguia, armou seu arco

Peleu enquanto o erguia, armou seu arco

A Tegea Atalanta, e arrojou setta

A Tegia Atalanta, e arrojou seta

Ao veloz Javali, que foy ferillo

Ao veloz Javali, que foi feri-lo

Levemente na Orelha. Meleagro

Levemente na Orelha. Meleagro

[108v] Mais alegre, que a mesma Caadora,

590

Mais alegre, que a mesma Caadora,

Pela feliz ferida, (bemque as sedas

Pela feliz ferida (bem que as sedas

Pouco sangue tingia) a todos mostra

Pouco sangue tingia), a todos mostra

O bem Logrado tiro, encarecendo

O bem logrado tiro, encarecendo

Ser o primeiro, que acertara o alvo.

Ser o primeiro, que acertara o alvo.

Tu, Virgem, es /lhe diz/ quem a devida

Tu, Virgem, s (lhe diz) quem a devida

Primazia nos Levas, e a alta honra

Primazia nos levas, e a alta honra

Levars da victoria. A nobre turba,

Levars da vitria. A nobre turba,

Como Varoens, sentio do applauzo pejo,

Como Vares, sentiu do aplauso pejo,

E huns aos outros picados se incitara.

E uns aos outros picados se incitaram.

Ja sem ordem mil dardos arremea,

J sem ordem mil dardos arremessam,

Mas pela confuza os tiros erra,

Mas pela confuso os tiros erram,

Estorvando elles mesmos as feridas.

Estorvando eles mesmos as feridas.

Eis que entre a clamorosa vozeria

Eis que entre a clamorosa vozeria

Anco, mancebo Arcadico assim rompe

Anceu, mancebo Arcdico assim rompe

Armado de bipenne: Companheiros,

Armado de bipene: Companheiros,

Vos mesmos observay, quanta vantagem

Vs mesmos observai, quanta vantagem

A brao feminil Leva alto tiro

A brao feminil leva alto tiro

Por pulso varonil arremeado:

Por pulso varonil arremessado:

[109] Day Lugar ao meu golpe; inda que Fera

585

595

600

605

610

Dai lugar ao meu golpe; inda que fera

Defenda a mesma Filha de Latona,

Defenda a mesma Filha de Latona,

Victima cahir s mas dehum homem,

Vtima cair s mos de um homem,

Apezar de Diana. Assim dizendo

Apesar de Diana. Assim dizendo

O mofador audaz cos braos ambos

O mofador audaz cos braos ambos

615

448

A segure Levanta de dous gumes,

A segure levanta de dois gumes,

Alando o corpo sobre os pez suspenso:

Alando o corpo sobre os ps suspenso:

Porem na mesma aca o Bruto o ataca,

Porm na mesma ao o Bruto o ataca,

E Logo pela parte morte facil,

E logo pela parte morte fcil,

Cravando ambos os dentes na virilha.

Cravando ambos os dentes na virilha.

Caihe morto Anco, e soltas as entranhas

Cai morto Anceu, e soltas as entranhas

Pela ferida saihem, sangue immundo

620

Pela ferida saem, sangue imundo

Banhando a terra. Dalta Lana armado

Banhando a terra. Dalta lana armado

Hia o Filho de Jxin contra o Jnimigo;

Ia o Filho de Ixion contra o Inimigo;

O que vendo Theso, bradou ancioso:

O que vendo Teseu, bradou ansioso:

Peritoo, onde vaes? Ah charo Amigo,

Pertoo, onde vais? Ah caro Amigo,

Que amo mais, que amim mesmo, na se chegues

Que amo mais, que a mim mesmo, no se chegues

formidavel Fera; por desdouro

formidvel Fera; por desdouro

Na tenhas, despedir de Longe o tiro,

No tenhas, despedir de longe o tiro,

[109v] Que na desdiz de fortes tal combate.

625

Que no desdiz de fortes tal combate.

Olha, que Anco perdeose, por fiarse

Olha, que Anceu perdeu-se, por fiar-se

Em temerario arrojo. Ahum mesmo tempo

Em temerrio arrojo. A um mesmo tempo

Que assim bradava, despedio hum dardo

Que assim bradava, despediu um dardo

Com impeto ta forte, que seguro

Com mpeto to forte, que seguro

No invicto Javali seria o tiro,

No invito Javali seria o tiro,

Se na obstara hum tronco de azinheira,

Se no obstara um tronco de azinheira,

Onde a cuspide entrou. Jaza venablo

Onde a cspide entrou. Jaso venablo

Arremeou taobem; mas contra o intento

Arremessou tambm; mas contra o intento

Foy acazo empregarse num Rafeiro,

Foi acaso empregar-se num Rafeiro,

Que na terra o fixou atravessado.

Que na terra o fixou atravessado.

Meleagro despedio ahum mesmo tempo

Meleagro despediu a um mesmo tempo

Dous varios tiros; hum cravouse em terra,

Dois vrios tiros; um cravou-se em terra,

Outro na Larga espadoa do Jnimigo.

Outro na larga espdua do Inimigo.

Em gyros se revolve com mil roncos

Em giros se revolve com mil roncos

O feroz Bruto, escumas derramando

O feroz Bruto, escumas derramando

Com sangue misturadas. O Mancebo

Com sangue misturadas. O Mancebo

Jntrepido do golpe se aproveita,

Intrpido do golpe se aproveita,

630

635

640

645

449

E chegandose ao Languido Jnimigo

E chegando-se ao Lnguido Inimigo

A colera lhe accende, e por hum Lado

A clera lhe acende, e por um lado

[110] O venablo lhe enterra. Os Companheiros

O venablo lhe enterra. Os Companheiros

Com vivas repetidos testimunha

Com vivas repetidos testemunham

seu estranho prazer: todos lhe aperta

Seu estranho prazer: todos lhe apertam

A vencedora ma, e pasma todos

A vencedora mo, e pasmam todos

De ver, que a morta Fera vasto espao

De ver, que a morta Fera vasto espao

Occupava da terra: mas chegarse

Ocupava da terra: mas chegar-se

A ella inda na tinha por seguro,

A ela inda no tinham por seguro,

E cadaqual no corpo o ferro tinge.

E cada qual no corpo o ferro tinge.

O Vencedor pizando o seu despojo,

650

655

O vencedor pisando o seu despojo,

Eu to offreo, Atalanta; (alegre disse)

Eu to ofreo, Atalanta; (alegre disse)

Esta gloria comtigo se reparta:

Esta glria contigo se reparta:

E da lhe Logo a sanguinosa espalda,

E d-lhe logo a sanguinosa espalda,

E a cabea nos dentes espantosa.

E a cabea nos dentes espantosa.

A dadiva, e o Dador tudo jucundo

A ddiva, e o Dador tudo jucundo

forte Virgem foy. Ardera Zelos

forte Virgem foi. Arderam Zelos

Jnvejozos nos outros; ja susurro

Invejosos nos outros; j sussurro

Se ouvia nos picados Caadores,

Se ouvia nos picados Caadores,

Mas nos filhos de Thestio, mais q em todos.

Mas nos filhos de Tstio, mais quem todos.

Bradara Logo, os braos extendendo,

Bradaram logo, os braos estendendo,

Larga, Molher, hum dom, q a ns so toca;

Larga, Mulher, um dom, qua ns s toca;

[110v] Na ouzes uzurpar as nossas glorias.

660

665

No ouses usurpar as nossas glrias.

Na belleza, que ostentas, na te fies

Na beleza, que ostentas, no te fies

Com tanta demazia, nem te valha

Com tanta demasia, nem te valha

O estar o Vencedor de ti cativo.

O estar o Vencedor de ti cativo.

Assim dizendo, a Ha a offerta tira

Assim dizendo, a Uma a oferta tiram

A Outro, a justa gloria de offrecerlha.

A Outro, a justa glria de ofrecer-lha.

V tal Meleagro, e em cega furia accezo,

V tal Meleagro, e em cega fria aceso,

Aprendey (diz) audaces Roubadores

Aprendei (diz) audaces Roubadores

De gloria alheia, sim, aprendey, quanto

De glria alheia, sim, aprendei, quanto

Dista dessas palavras minhas Obras:

Distam dessas palavras minhas Obras:

670

675

450

Eu obro, na ameao: ao dizer isto,

Eu obro, no ameao: ao dizer isto,

Crava a Plexippo a espada pelo peito.

Crava a Plexipo a espada pelo peito.

Txeo da aca suspenso hesita hum pouco,

Txio da ao suspenso hesita um pouco,

Se acazo ha de vingar do Jrma a morte;

Se acaso h de vingar do Irmo a morte;

Mas na o deixa vacillar Meleagro,

Mas no o deixa vacilar Meleagro,

Porque lhe enterra Logo pelo seyo

Porque lhe enterra logo pelo seio

O quente ferro no fraterno sangue.

O quente ferro no fraterno sangue.

Por seu Vencedor Filho ao santo Templo

685

Por seu Vencedor Filho ao santo templo

Levava Altha doens agradecida;

Levava Altia dons agradecida;

Quando de seus Jrmas as Cras mortes

Quando de seus Irmos as Cruas mortes

[111] Ouve contar. Em mil gemidos rompe,

680

Ouve contar. Em mil gemidos rompe,

690

Desfazse em pranto, muda em tristes vestes

Desfaz-se em pranto, muda em tristes vestes

Os habitos pomposos, e aCidade

Os hbitos pomposos, e a Cidade

Atra com horrisono alarido.

Atra com horrssono alarido.

Porem assim que sabe o Author das mortes,

Porm assim que sabe o Autor das mortes,

As Lagrimas enxuga, e do homicida

As Lgrimas enxuga, e do homicida

Logo intenta tomar atrz vingana.

Logo intenta tomar atroz vingana.

Havia hum Lenho, o qual, quando a Meleagro

Havia um lenho, o qual, quando a Meleagro

Deo Ella Luz vital, arder fizera

Deu Ela luz vital, arder fizeram

As Parcas, e ao fiarem do Menino

As Parcas, e ao fiarem do Menino

Os fataes fios, delle assim cantara:

Os fatais fios, dele assim cantaram:

A ti, Recem nascido, tanto prazo

A ti, Recm nascido, tanto prazo

De vida te fiamos, quanto tempo

De vida te fiamos, quanto tempo

Este Lenho gastar a consumirse.

Este lenho gastar a consumir-se.

Assim dizendo as tres Jrmans, se fora,

Assim dizendo as trs Irms, se foram,

E a May Logo apagou a fatal hacha,

E a Me logo apagou a fatal acha,

Em agoa amortecida, e num secreto

Em gua amortecida, e num secreto

Escondrijo guardou do filho a vida.

Escondrijo guardou do filho a vida.

Mas furibunda agora o Lenho infausto


Vay buscar, e fendello em partes manda,
[111v] Para o Lanar s chammas fatal pasto.
Quatro vezes intenta atearlhe fogo,

695

700

705

Mas furibunda agora o Lenho infausto


Vai buscar, e fend-lo em partes manda,
710

Para o lanar s chamas fatal pasto.


Quatro vezes intenta atear-lhe fogo,

451

E outras tantas de horror acomettida

E outras tantas de horror acometida

Retira a dextra: no perplexo peito

Retira a destra: no perplexo peito

Combattem May, e Jrma; estes diversos

Combatem Me, e Irm; estes diversos

Nomes ora a afugenta, ora a atrahem:

Nomes ora a afugentam, ora a atraem:

O terror has vezes doseu Crime

O terror umas vezes do seu Crime

Se lhe via no pallido semblante,

Se lhe via no plido semblante,

Outras a ira fervida mostrava

Outras a ira frvida mostrava

Nos inflamados olhos: tinha instantes,

Nos inflamados olhos: tinha instantes,

Em que hum intento barbaro exprimia

Em que um intento brbaro exprimia

Na fronte ameaadora, e outras tinha,

Na fronte ameaadora, e outras tinha,

Emque mostrava hum gesto compassivo.

Em que mostrava um gesto compassivo.

A cada passo Lagrimas oppostas

A cada passo lgrimas opostas

Nos olhos se lhe via; ja abrazada

Nos olhos se lhe viam; j abrasada

Jra as saceava, ja piedade terna

Ira as saciava, j piedade terna

As fazia correr. Bem como incerto

As fazia correr. Bem como incerto

Baixel de rijo vento arrebatado,

Baixel de rijo vento arrebatado,

E da mar contraria ao mesmo vento,

E da mar contrria ao mesmo vento,

[112] Sente duas violencias, e perplexo

715

720

725

Sente duas violncias, e perplexo

Obedece a dous impetos oppostos:

Obedece a dois mpetos opostos:

Assim de Thestio a Filha dubia vaga

Assim de Tstio a Filha dbia vaga

Entre affectos diversos, ja depondo,

Entre afetos diversos, j depondo,

Ja renascer fazendo as mesmas iras.

J renascer fazendo as mesmas iras.

Mas comea a mostrarse finalmente

Mas comea a mostrar-se finalmente

Melhor Jrma, que May, e pretendendo

Melhor Irm, que Me, e pretendendo

Cos Manes consanguineos ter ternura,

Cos Manes consangneos ter ternura,

Com impiedade he pia. Eisq ja toma

Com impiedade pia. Eis que j toma

Fora o incendio da ira, e rompe insana:

Fora o incndio da ira, e rompe insana:

= Minhas entranhas queime esta fogueira;

Minhas entranhas queime esta fogueira;

E como a fatal hacha na ma tinha,

E como a fatal acha na mo tinha,

Adiante poemse das funereas chammas,

Adiante pe-se das funreas chamas,

E a dizer torna: = Deosas dos Castigos,

E a dizer torna: Deusas dos Castigos,

Eumenides funestas, vossos olhos

Eumnides funestas, vossos olhos

730

735

740

452

Ponde neste furioso Sacrificio:

Ponde neste furioso sacrifcio:

Sim me vingo, sim obro atrocidade,

Sim me vingo, sim obro atrocidade,

Mas he para expiar mortes com morte.

Mas para expiar mortes com morte.

[112v] A hum crime se acrescente novo crime,

A um crime se acrescente novo crime,

Ahum sangue derramado novo sangue:

A um sangue derramado novo sangue:

Acumulemse prantos sobre prantos,

Acumulem-se prantos sobre prantos,

E acabe, como a minha, est impia Caza.

E acabe, como a minha, estmpia Casa.

Ser bem que Oeno seja ditozo,

Ser bem que Oeneu seja ditoso,

Do filho Vencedor gozando alegre,

Do filho Vencedor gozando alegre,

E desgraado Thestio em seus dous filhos?

E desgraado Tstio em seus dois filhos?

Na, na; chorareis ambos. Ja vs outras

No, no; chorareis ambos. J vs outras

Fraternas Almas, que recentes Manes

Fraternas Almas, que recentes Manes

Sois do profundo Reino, o meu obsequio

Sois do profundo Reino, o meu obsquio

Vingadas aceitay; vede que Exequias

Vingadas aceitai; vede que Exquias

Vos preparo, offrecendo do meu ventre

Vos preparo, ofrecendo do meu ventre

Ao mesmo que ja foy penhor infausto.

Ao mesmo que j foi penhor infausto.

Mas ay de mim! que Furias me estimula?

Mas ai de mim! que Frias me estimulam?

Aha May perdoay, Jrmas queridos:

A uma Me perdoai, Irmos queridos:

Para intentar a aca as mas me falta.

Para intentar a ao as mos me faltam.

Confesso, que morrer Elle merece,

Confesso, que morrer Ele merece,

Mas a Authora da morte me horroriza.

Mas a Autora da morte me horroriza.

[113] Pois enta? ficar sem justa pena?

745

750

755

760

Pois ento? Ficar sem justa pena?

Elle vivo, e vaidozo co a victoria

Ele vivo, e vaidoso coa vitria

Senhor ser do Calydonio Reino,

Senhor ser do Calidnio Reino,

E jazereis vs outros tenues cinzas,

E jazereis vs outros tnues cinzas,

Frigidas sombras? Tal desigualdade

Frgidas sombras? Tal desigualdade

Na soffrey<rey> por certo: morra o Jniquo,

No sofrerei por certo: morra o Inquo,

A esperana do Pay morra com elle;

A esperana do Pai morra com ele;

Reino, e Patria com elle se sepulte.

Reino, e Ptria com ele se sepulte.

Mas onde est o espirito materno?

Mas onde est o esprito materno?

Onde os estreitos Laos, que os pays unem

Onde os estreitos laos, que os pais unem

Aos filhos que gerara? Onde as dores,

Aos filhos que geraram? Onde as dores,

765

770

775

453

E afflioens que soffri por tantos mezes?

E aflies que sofri por tantos meses?

Provera ao Ceo, que elle nascido apenas

Prouvera ao Cu, que ele nascido apenas

Ardera Logo nos primeiros fogos,

Ardera logo nos primeiros fogos,

Eque eu isso sentira! Em fim, Meleagro,

E que eu isso sentira! Enfim, Meleagro,

Se viveste atequi, por mim viveste,

Se viveste at qui, por mim viveste,

Se agora a morte tens, por ti acabas;

Se agora a morte tens, por ti acabas;

Recebe o premio dessa aca nefanda.

Recebe o prmio dessa ao nefanda.

[113v] A vida que duas vezes ja me deves

780

A vida que duas vezes j me deves

No parto, e no tia arrebatado,

No parto, e no tio arrebatado,

Restitueme, Jngrato, ou minha sombra

Restitui-me, Ingrato, ou minha sombra

s fraternas no tumulo acrescenta.

s fraternas no tmulo acrescenta.

Oh que animo em mim sinto irresoluto!

Oh que nimo em mim sinto irresoluto!

Dezejo, e dos dezejos me horrorizo,

Desejo, e dos desejos me horrorizo,

Quero, e na posso. Que farey? prezentes

Quero, e no posso. Que farei? presentes

Tenho os golpes crueis, as impias mortes

Tenho os golpes cruis, as mpias mortes

De dous Charos Jrmaos; mas a ternura,

De dois Caros Irmos; mas a ternura,

O amor de May taobem prezentes tenho,

O amor de Me tambm presentes tenho,

E estes objectos todo me Lacera

E estes objetos todo me laceram

O afflicto coraa. Em fim injustos

O aflito corao. Enfim injustos

Vencestes, Jrmas; porem vencestes

Vencestes, Irmos; porm vencestes

Co a justa condia, deque no ponto

Coa justa condio, de que no ponto

Em que fordes vingados, no destino

Em que fordes vingados, no destino

Taobem vos acompanhe a Vingadora.

Tambm vos acompanhe a Vingadora.

Ao dizer isto, volta o rosto, e arroja

Ao dizer isto, volta o rosto, e arroja

Com ma tremente o fatal Lenho s chamas.

Com mo tremente o fatal lenho s chamas.

Ou deo, ou pareceo, que o tia dera

Ou deu, ou pareceu, que o tio dera

[114] Tristes gemidos: envolveose nelle,

785

790

795

800

Tristes gemidos: envolveu-se nele,

Se bem que invito, o fogo, e ardeo forado.

Se bem que invito, o fogo, e ardeu forado.

Meleagro auzente, eque ignorava o facto,

Meleagro ausente, e que ignorava o fato,

Sentio no mesmo ponto em chamma occulta

Sentiu no mesmo ponto em chama oculta

Accezas as entranhas, as soffria

Acesas as entranhas, as sofria

Com animo constante a dor acerba.

Com nimo constante a dor acerba.

805

454

Sentia unicamente sem feridas,

Sentia unicamente sem feridas,

Sem contendor, sem sangue derramado

Sem contendor, sem sangue derramado

Verse acabar deha maneira indigna,

Ver-se acabar de uma maneira indigna,

E invejava de Anco a feliz morte.

E invejava de Anceu a feliz morte.

Ja proximo agonia com gemidos

J prximo agonia com gemidos

Chamou ao velho Pay, afflicta Esposa,

Chamou ao velho Pai, aflita Esposa,

Ao Jrma, as Jrmans desfallecidas,

Ao Irmo, as Irms desfalecidas,

E pde ser, que mesma May tiranna.

E pode ser, que mesma Me tirana.

medida que o fogo ou se augmentava,

medida que o fogo ou se aumentava,

Ou afrouxava, assim a dor intensa

Ou afrouxava, assim a dor intensa

Ou crescia cruel, ou diminuia,

Ou crescia cruel, ou diminua,

810

815

Ate que ambos<T que os Lenhos> ahum tempo se apagara, T que os lenhos a um tempo se apagaram,

Voando pouco a pouco aos Leves ares.


[114v]

Calydn antes fausta, antes alegre

Voando pouco a pouco aos leves ares.

820

Calidon antes fausta, antes alegre

Consternase miserrima, funesta;

Consterna-se misrrima, funesta;

Os Moos, os Anciaos Lugubres chora,

Os Moos, os Ancios lgubres choram,

Os Nobres, os Plebeos sentidos gemem,

Os Nobres, os Plebeus sentidos gemem,

E arrancando as Matronas os cabellos

E arrancando as Matronas os cabelos

Prantea tanto mal. O Pay prostrado

Pranteiam tanto mal. O Pai prostrado

Envolvendo no p as Cans, e fronte,

Envolvendo no p as Cs, e fronte,

Contra seus Longos annos se enfurece.

Contra seus longos anos se enfurece.

A May essa co a mesma dextra iniqua,

A Me essa coa mesma destra inqua,

Que o crime commettera, trespassando

Que o crime cometera, trespassando

As entranhas, pagou a justa pena.

As entranhas, pagou a justa pena.

Inda que Linguas cem hum Deos me dera,

Inda que lnguas cem um Deus me dera,

E eu com ellas fallara dignamente

E eu com elas falara dignamente

Com alto estilo do Heliconio Monte,

Com alto estilo do Helicnio Monte,

Narrar na poderia as tristes voses

Narrar no poderia as tristes vozes

Das miseras Jrmans. Ia do decoro

Das mseras Irms. J do decoro

Esquecidas, batia consternadas

Esquecidas, batiam consternadas

Os peitos, o semblante: Junto ao seyo

Os peitos, o semblante: Junto ao seio

Levantando o cadaver, pretendia

Levantando o cadver, pretendiam

825

830

835

455

[115] Com halitos anciosos darlhe alento,

840

Repetindo mil bafos successivos.

Repetindo mil bafos sucessivos.

Depois que a chara prenda lhes tirara,

Depois que a cara prenda lhes tiraram,

E a visa reduzida a poucas cinzas,

E a viso reduzida a poucas cinzas,

Colhendo as, em seus peitos, as guardava,

Colhendo-as, em seus peitos, as guardavam,

E jazendo ante o tumulo prostradas

E jazendo ante o tmulo prostradas

O Epitafio no marmore esculpido

O Epitfio no mrmore esculpido

Saudosas abraava, derramando

Saudosas abraavam, derramando

Duas correntes de pranto sobre o nome.

Duas correntes de pranto sobre o nome.

Saciada emfim a Filha de Latona,

Saciada enfim a Filha de Latona,

Vendo de Oeno aCaza destruida,

Vendo de Oeneu a Casa destruda,

Ao ar as Levantou, aves ja todas,

Ao ar as levantou, aves j todas,

Exceptuando Gorge, e Dejanira.

Excetuando Gorge, e Dejanira.

Em Longas azas transformados vira

Em longas asas transformados viram

Seus niveos braos, seu semblante em bico,

Seus nveos braos, seu semblante em bico,

Vagar mandadas pelo aereo campo.

Vagar mandadas pelo areo campo.

845

850

855

// Fbula 5. //

// Fabula 5. //

// Naiades mudadas em Ilhas //

// Naiades mudadas em Ilhas //

// * //

// * //
[115v]

Com hlitos ansiosos dar-lhe alento,

Neste tempo Theso gozando em parte

Neste tempo Teseu gozando em parte

A gloria da proeza memoravel

A glria da proeza memorvel

Do morto Javali, se recolhia

Do morto Javali, se recolhia

Para a Tritonia Athenas. Eisque os passos

Para a Tritnia Atenas. Eis que os passos

Lhe embargou Achelo caudaloso,

Lhe embargou Aquelo caudaloso,

Fechando lhe os caminhos inundados

Fechando-lhe os caminhos inundados

De invernozos chuveiros. Entre, illustre

De invernosos chuveiros. Entre, ilustre

860

Campia Theso, (lhe disse) em m . Caza,

Campeo Teseu (lhe disse), em minha Casa,

A ta bravas correntes na te arrisques:

A to bravas correntes no te arrisques:

Olha, que ellas costuma grossos troncos

Olha, que elas costumam grossos troncos

Levar comsigo, e revolver penedos,

Levar consigo, e revolver penedos,

865

456

Quando elles na carreira se atravessa,

Quando eles na carreira se atravessam,

Bramando horriveis. Vi eu mesmo ha pouco

Bramando horrveis. Vi eu mesmo h pouco

Hirem nadando Estabulos inteiros,

Irem nadando Estbulos inteiros,

Proximos s ribeiras, co seu gado,

Prximos s ribeiras, co seu gado,

Sem valer s manadas serem fortes,

Sem valer s manadas serem fortes,

Sem valer aos Cavallos serem Leves,

Sem valer aos Cavalos serem leves,

E todos nadadores. Quando as neves

E todos nadadores. Quando as neves

Dos opprimidos montes se desfazem,

Dos oprimidos montes se desfazem,

[116] Nos impetos violentos as torrentes

Nos mpetos violentos as torrentes

AOs colonos submergem mais robustos.

Aos colonos submergem mais robustos.

Por onde o mais seguro he esperares,

Por onde o mais seguro esperares,

Que as ondas tumultuozas se aquietem,

Que as ondas tumultuosas se aquietem,

E as Ribeiras cabendo nos seus Leitos,

E as Ribeiras cabendo nos seus leitos,

As margens assignadas na exceda.

As margens assinadas no excedam.

O convite aceitou Theseo, dizendo:

O convite aceitou Teseu, dizendo:

= Aproveito a hospedage, e teu conselho,

Aproveito a hospedagem, e teu conselho,

benigno Acheloo. Acompanhou-o,

benigno Aquelo. Acompanhou-o,

E entrou com elle n uma vasta gruta,

E entrou com ele numa vasta gruta,

De pomices cavadas construida,

De pomices cavadas construda,

E de outros toscos, asperos penedos.

E de outros toscos, speros penedos.

A terra alcatifava humido musgo,

A terra alcatifava mido musgo,

E a abobada forrava varias conchas,

E a abbada forravam vrias conchas,

O Murice alternando os embrechados.

Mrice alternando os embrechados.

Ja duas partes do dia o Sol medira,

875

880

885

J duas partes do dia o Sol medira,

E enta Theso, e os fidos Companheiros

E ento Teseu, e os fidos Companheiros

Nas gloriozas Emprezas repouzara

Nas gloriosas Empresas repousaram

Reclinados em Leitos. Deha parte

Reclinados em leitos. De uma parte

[116v] O seu Peritoo estava, e de outra Lelex,

870

890

O seu Pertoo estava, e de outra Llex,

Trecenio Heroe, Vara, que ja tingia

Trecnio Heri, Varo, que j tingia

Os cabellos de Cans. Aos outros Socios

Os cabelos de Cs. Aos outros Scios

Fez Lugar Acheloo, assaz vaidoso

Fez lugar Aquelo, assaz vaidoso

Com Hospede ta grande, e taes Adjuntos.

Com Hspede to grande, e tais Adjuntos.

895

457

Logo descalas Ninfas preparara

Logo descalas Ninfas prepararam

Lauta meza, provda de iguarias,

Lauta mesa, provida de iguarias,

Findas as quaes, Lanara puro vinho

Findas as quais, lanaram puro vinho

Em magnificas taas. Para os mares

Em magnficas taas. Para os mares

Acazo olhando enta o Heroe prestante,

Acaso olhando ento o Heri prestante,

Que Lugar he aquelle? (disse ao Rio)

Que lugar aquele? (disse ao Rio)

E mostrou-o co dedo: qual he o nome

E mostrou-o co dedo: Qual o nome

Daquell Ilha, que vejo, bemq vista

DaquelIlha, que vejo, bem qu vista

Ha s na parece? Certamente

Uma s no parece? Certamente

Que ha na he (respondelhe Achelo)

Que uma no (responde-lhe Aquelo)

Mas Ilhas cinco; enganate a distancia,

Mas Ilhas cinco; engana-te a distncia,

Reprezentando unido ao Seperado. 5

Representando unido ao separado.

Ora a fim que na pasmes da vingana,

Ora a fim que no pasmes da vingana,

Que Diana tomou dos Calydonios,

Que Diana tomou dos Calidnios,

[117] Sabe, que aquellas Ilhas n outro tempo

905

910

Sabe, que aquelas Ilhas noutro tempo

Naides fora, que aos Campestres Deozes

Naides foram, que aos Campestres Deuses

Offrecendo em festivo sacrificio

Ofrecendo em festivo sacrifcio

Dez novilhos, meu Nume desprezara,

Dez novilhos, meu Nume desprezaram,

Na querendo invocarme: enfurecime,

No querendo invocar-me: enfureci-me,

E tanto me esprayey arrebatado,

E tanto me espraiei arrebatado,

Quanto costumo, quando alago Campos.

Quanto costumo, quando alago Campos.

Colerico arranquey bosques de bosques,

Colrico arranquei bosques de bosques,

Campinas de Campinas, e com ellas

Campinas de Campinas, e com elas

Envolvendo as taes Ninfas, arrojey-as

Envolvendo as tais Ninfas, arrojei-as

Aos altos mares. Ellas se Lembrara

Aos altos mares. Elas se lembraram

Do meu ultraje, mas foy va Lembrana,

Do meu ultraje, mas foi v lembrana,

Porq a minha corrente, e a de Neptuno

Porqua minha corrente, e a de Netuno

A terra separara, que era unida,

A terra separaram, que era unida,

Partindo a em tantas partes, quantas Ilhas

Partindo-a em tantas partes, quantas Ilhas

Echinadas tu vs de ondas cingidas.

Equinadas tu vs de ondas cingidas.

// Fabula 6. //

900

915

920

925

// Fbula 6. //

458

[117v]

// Perimele mudada em Ilha //

// Perimele mudada em Ilha //

// * //

// * //

Entre essas cinco terras, antes Ninfas,

Entre essas cinco terras, antes Ninfas,

Na vs ha, que est mais afastada,

No vs uma, que est mais afastada,

qual os Nautas chama Perimle?

qual os Nautas chamam Perimele?

Pois foy Ninfa taobem, que eu amey muito,

Pois foi Ninfa tambm, que eu amei muito,

E roubey a seu Pay Hippodamante:

E roubei a seu Pai Hipodamante:

Este irritado do virgineo furto,

Este irritado do virgneo furto,

A despenhou de altissimo rochedo.

A despenhou de altssimo rochedo.

935
16

..........................................................

..........................................................

Eu que avi no mortifero perigo

Eu que a vi no mortfero perigo

Ia nadando, em meus braos recebi-a,

J nadando, em meus braos recebi-a,

E disse: Tu Monarca, q empunhando

E disse: tu monarca, quempunhando

O Sceptro do Tridente, o Jmperio reges

O cetro do Tridente, o Imprio reges

Proximo ao do Ceo, que aSorte dera,

Prximo ao do Cu, que a Sorte dera,

Sendo o Jove do mar, por quem ns outros

Sendo o Jove do mar, por quem ns outros

Para ti s corremos, e paramos;

Para ti s corremos, e paramos;

Assisteme benigno neste aperto.

Assiste-me benigno neste aperto.

Esta Ninfa padece a meu respeito,

Esta Ninfa padece a meu respeito,

E do danno eu fuy cauza: O Pay furioso

E do dano eu fui causa: o Pai furioso

Devera ter piedade deha filha,

Devera ter piedade de uma filha,

[118] Se soubera ser pay; e a ser attento,

930

940

945

Se soubera ser pai; e a ser atento,

Dera me gosto, disfarando a offensa.

Dera-me gosto, disfarando a ofensa.

Deprecote, Neptuno, que soccorras

Depreco-te, Netuno, que socorras

Esta por mas paternas submergida,

Esta por mos paternas submergida,

Dando lhe no teu Reino amparo amigo,

Dando-lhe no teu Reino amparo amigo,

Ou fazendo comque ella mesma seja

Ou fazendo com que ela mesma seja

Asylo de si mesma, emsi occulta.

Asilo de si mesma, em si oculta.

Terey alivio ao menos de vizinho

Terei alvio ao menos de vizinho

Estar de terra, que me foy ta grata,

Estar de terra, que me foi to grata,

Cingindo a minhas agoas amorosas.

Cingindo-a minhas guas amorosas.

950

955

459

Ouvio o Deos meus rogos, inclinando

Ouviu o Deus meus rogos, inclinando

A fronte, a cuja aca ondas tremera,

A fronte, a cuja ao ondas tremeram,

E dera sons de respeitozo assenso.

E deram sons de respeitoso assenso.

Concebeo novo susto a Ninfa afflicta,

Concebeu novo susto a Ninfa aflita,

Porem eu ao nadar a sustentava,

Porm eu ao nadar a sustentava,

E enta senti, que Logo endurecia

E ento senti, que logo endurecia

Seu corpo, e que as entranhas se ocultava

Seu corpo, e que as entranhas se ocultavam

Na palpitantes ja, mas sim de dura

No palpitantes j, mas sim de dura

Terra vestidas: em fim vi, que ao tempo,

Terra vestidas: enfim vi, que ao tempo,

[118v] Em que eu inda pedia, se formava


Ilha improviza dos nadantes membros.
// Fabula 7. 8. 9. //

Ilha improvisa dos nadantes membros.


// Fbula 7. 8. 9. //
Jpiter, e Mercrio mudados em homens:

Caza de Baucis, e Philemon em Templo,

Casa de Bucis, e Filmon em Templo,

E elles mesmos em arvores. //

E eles mesmos em rvores. //

// * //

// * //
Aqui calou o Rio: do sucesso

Todos pasmara; s de Ixin o Filho

Todos pasmaram; s de Ixion o Filho

Fez mofador escarneo dos que crera.

Fez mofador escrnio dos que creram.

Como era feroz de animo, e dos Deozes

Como era feroz de nimo, e dos Deuses

Desprezador audaz, disse a Achelo:

Desprezador audaz, disse a Aquelo:

Tu cazos fabulosos nos referes,

Tu casos fabulosos nos referes,

E crs em demazia, que as Deidades

E crs em demasia, que as Deidades

Sa poderozas no alterar figuras,

So poderosas no alterar figuras,

E novos corpos dar: eu tal na creyo.

E novos corpos dar: eu tal no creio.

Espantarase todos a taes vozes,

Espantaram-se todos a tais vozes,

[119] E a audacia reprovara: respondeolhe

965

Em que eu inda pedia, se formava

Jupiter, e Mercurio mudados em homens:

Aqui callou o Rio: dosuccesso

960

970

975

E a audcia reprovaram: respondeu-lhe

Lelex maduro em annos, e em prudencia:

Llex maduro em anos, e em prudncia:

Dos Deoses o poder na tem Limite;

Dos Deuses o poder no tem limite;

Tudo quanto quizera, sempre obrara;

Tudo quanto quiseram, sempre obraram;

980

460

E para creres bem nesta verdade,

E para creres bem nesta verdade,

Sabe, que junto a hum Tile ha hum Carvalho

Sabe, que junto a um Tile h um Carvalho

Nos outeiros da Phrygia, resguardado

Nos outeiros da Frgia, resguardado

De breve muro: eu mesmo o vi, no tempo

De breve muro: eu mesmo o vi, no tempo

Em que L me mandou Pittho, por serem

Em que l me mandou Piteu, por serem

A Pelope seu Pay antigamente

A Plope seu Pai antigamente

Terras sogeitas. Dalli na distante

Terras sujeitas. Dali no distante

Vasto Lago se v, que noutros tempos

Vasto lago se v, que noutros tempos

Fora terra de povos habitada,

Fora terra de povos habitada,

Como agora sa agoas, onde ninho

Como agora so guas, onde ninho

Tem corvos, e gaivotas. Alli Jove

Tem corvos, e gaivotas. Ali Jove

Foy, em mortal figura disfarado,

Foi, em mortal figura disfarado,

Levando em companhia o veloz Filho,

Levando em companhia o veloz Filho,

Que enta depoz o caduco, e as azas.

Que ento deps o caduceu, e as asas.

[119v] Hospedagem pedira por mil cazas,

985

990

995

Hospedagem pediram por mil casas,

E de tantas s ha abrio piedoza

E de tantas s uma abriu piedosa

A porta aos Peregrinos. Era o albergue

A porta aos Peregrinos. Era o albergue

Pobre, e estreita choupana construida

Pobre, e estreita choupana construda

De secco colmo, e paludozas cannas.

De seco colmo, e paludosas canas.

Nella vivia Baucis, e Phelmon,

Nela viviam Bucis, e Filmon,

Velhos cazados, deha mesma idade,

Velhos casados, de uma mesma idade,

Unindo os Hymineo nos verdes annos.

Unindo-os Himeneu nos verdes anos.

Alli envelhecera, padecendo 6

Ali envelheceram, padecendo

Grave pobreza, que fazia Leve,

Grave pobreza, que faziam leve,

Tolerando a com animo paciente.

Tolerando-a com nimo paciente.

Ss no humilde tugurio elles compunha

Ss no humilde tugrio eles compunham

Toda a sua familia: era Senhores

Toda a sua famlia: eram Senhores

A hum mesmo tempo, eServos; igualmente

A um mesmo tempo, e Servos; igualmente

Mandava cada qual, e obedecia.

Mandava cada qual, e obedecia.

Assim que os Deoses, encurvando o Collo,

Assim que os Deuses, encurvando o Colo,

Entrara pela misera portinha,

Entraram pela msera portinha,

E o pobre Lar pizara, fez assento

E o pobre lar pisaram, fez assento

1000

1005

1010

461

[120] Aos Hospedes o Velho, e poz sobre elle

Aos Hspedes o Velho, e ps sobre ele

Baucis rude tecido, que abrandasse

Bucis rude tecido, que abrandasse

A dureza do pouzo. Foyse Logo

A dureza do pouso. Foi-se logo

Das cinzas espertar fogo sopito,

Das cinzas espertar fogo sopito,

Avivando o com folhas, com cortias

Avivando-o com folhas, com cortias

E com tenues fragmentos de madeiros.

E com tnues fragmentos de madeiros.

Com assopros Seniz a fraca Velha

Com assopros senis a fraca Velha

Canavase em dar vida ao morto Lume,

Cansava-se em dar vida ao morto lume,

Sobre o qual poz Caldeira, e frescas ervas,

Sobre o qual ps Caldeira, e frescas ervas,

Q o Marido colhera de ha hortinha.

Quo Marido colhera de uma hortinha.

Depois cuma forquilha trouxe abaixo

Depois couma forquilha trouxe abaixo

Hum costado de porco ja ranozo,

Um costado de porco j ranoso,

Pendente deha viga defumada;

Pendente de uma viga defumada;

Cortou tenue pora, para com ella

Cortou tnue poro, para com ela

Adubar as ervagens. Entretanto

Adubar as ervagens. Entretanto

Que hia fervendo a misera vianda,

Que ia fervendo a msera vianda,

Fora passando as horas com discursos

Foram passando as horas com discursos

Aos Hospedes, de modo, que a tardana

Aos Hspedes, de modo, que a tardana

[120v] Elles na percebessem. Hum de freixo

1020

1025

1030

Eles no percebessem. Um de freixo

Vazo cavado d agoa encheo Phelmon,

Vaso cavado dgua encheu Filmon,

E nelle os pez Lavou dos Peregrinos.

E nele os ps lavou dos Peregrinos.

Preparara taobem numa tarima

Prepararam tambm numa tarima

Cama de molles ervas, enramada

Cama de moles ervas, enramada

Emtorno de salgueiros: era a roupa

Em torno de salgueiros: era a roupa

Na pobreza, e velhice igual ao Leito,

Na pobreza, e velhice igual ao leito,

Daqual nunca servirse costumava,

Da qual nunca servir-se costumavam,

Sena nos dias de prazer festivo.

Seno nos dias de prazer festivo.

Assentados os Deoses, trouxe a Velha

1015

1035

1040

Assentados os Deuses, trouxe a Velha

Tremula, e arregaada informe banca,

Trmula, e arregaada informe banca,

A qual por coxar do p terceiro,

A qual por coxear do p terceiro,

Jgual a fez, calando lhe hum tijollo.

Igual a fez, calando-lhe um tijolo.

Limpada muito bem com fresca ervagem,

Limpada muito bem com fresca ervagem,

1045

462

Nella aprezentou frutos de Oliveira,

Nela apresentou frutos de Oliveira,

Pretos, e verdes, gratos a Minerva;

Pretos, e verdes, gratos a Minerva;

Cerejas de conserva em vinho mosto;

Cerejas de conserva em vinho mosto;

Chicorea, Rabaos, queijo, e quentes ovos

Chicria, Rabos, queijo, e quentes ovos 17

No tepido borralho. Tudo em velhos

No tpido borralho. Tudo em velhos

[121] Pratos de barro estava, e o vinho em vazo

Pratos de barro estava, e o vinho em vaso

De igual materia; mas as taas era

De igual matria; mas as taas eram

De enceradas madeiras com Lavores.

De enceradas madeiras com lavores.

Pouca foy a demora: poz a Velha

Pouca foi a demora: ps a Velha

A iguaria, que o fogo ministrara;

A iguaria, que o fogo ministrara;

E provado outra vez o novo vinho,

E provado outra vez o novo vinho,

Seguiose a sobremeza, que era nozes,

Seguiu-se a sobremesa, que eram nozes,

Passados figos, tamaras rugosas,

Passados figos, tmaras rugosas,

Seccas ameixas, pomos odorosos,

Secas ameixas, pomos odorosos,

E uvas colhidas de purpurea vide,

E uvas colhidas de purprea vide,

Tudo offrecido em descobertos cestos,

Tudo ofrecido em descobertos cestos,

E no meyo de mel hum grande favo.

E no meio de mel um grande favo.

A fronte alegre dos sinceros Velhos,

A fronte alegre dos sinceros Velhos,

E a vontade na tibia, nem forada

E a vontade no tbia, nem forada

Saborosa fazia a frugal meza.

Saborosa fazia a frugal mesa.

Fizera reflexa, emque a vazilha,

Fizeram reflexo, em que a vasilha,

Quando o Licor e Baccho lhe faltava,

Quando o licor e Baco lhe faltava,

Per si mesma se enchia: a novidade

Per si mesma se enchia: a novidade

Pasmou aos hospedeiros, e rendendo

Pasmou aos hospedeiros, e rendendo

Graas ao Ceo, ambos as mas erguera.

Graas ao Cu, ambos as mos ergueram.

[121v] Philmon vergonhozo aos Passageiros

1050

1055

1060

1065

1070

Filmon vergonhoso aos Passageiros

Perda pedio da rustica comida,

Perdo pediu da rstica comida,

E do pobre apparato. Antes hum Gano,

E do pobre aparato. Antes um Ganso,

Guarda estrondoso do tugurio humilde,

Guarda estrondoso do tugrio humilde,

Sim quizera matar, para offrecerem

Sim quiseram matar, para ofrecerem

Aos Hospedes vianda mais decente;

Aos Hspedes vianda mais decente;

Porem elle valendose das azas,

Porm ele valendo-se das asas,

1075

463

Canou aos tardos Velhos, que pegarlhe

Cansou aos tardos Velhos, que pegar-lhe

Jamais podera; t que foy abrigo

Jamais puderam; t que foi abrigo

Buscar aos pez dos Deozes. Jmpedira

Buscar aos ps dos Deuses. Impediram

Estes que morto fosse, e o defendera.

Estes que morto fosse, e o defenderam.

Contentes co a pobreza emfim dissera:

Contentes coa pobreza enfim disseram:

Sabey, que Deoses somos: estaterra

Sabei, que Deuses somos: esta terra

Pagar cedo a pena merecida,

Pagar cedo a pena merecida,

Da qual vs por piedosos sereis Livres.

Da qual vs por piedosos sereis livres.

VossaCaza Largay; vinde comnosco

Vossa Casa largai; vinde conosco

quelle aspero monte. Soccorridos

quele spero monte. Socorridos

Ambos do seu borda, Logo obedecem,

Ambos do seu bordo, logo obedecem,

Forcejando a vencer nos tardos passos

Forcejando a vencer nos tardos passos

[122] A impinada Ladeira da montanha:

1085

A empinada ladeira da montanha:

Tanto ja do alto cume distaria,

Tanto j do alto cume distariam,

Quanto espao ha setta voaria;

Quanto espao uma seta voaria;

EAcazo para traz voltando os olhos,

Acaso para traz voltando os olhos,

Vira todo o Lugar nadando em agoas,

Viram todo o lugar nadando em guas,

Em Lago convertido, e unicamente

Em lago convertido, e unicamente

Salvo da submersa o seu albergue.

Salvo da submerso o seu albergue.

Ao tempo que os dous Velhos assombrados

Ao tempo que os dois Velhos assombrados

Via tanto portento, e compassivos

Viam tanto portento, e compassivos

Chorava dos vizinhos a desgraa,

Choravam dos vizinhos a desgraa,

Pasmara muito mais, vendo o Tugurio,

Pasmaram muito mais, vendo o Tugrio,

At para elles mesmos pobre Caza,

At para eles mesmos pobre Casa,

Em Templo transformado. Era ja grossas

Em Templo transformado. Eram j grossas

Colunnas os espeques interiores,

Colunas os espeques interiores,

O tecto ja dourado, o pavimento

O teto j dourado, o pavimento

Ja coberto de marmores, a porta

J coberto de mrmores, a porta

Ja de entalhes precioza; em fim o albergue

J de entalhes preciosa; enfim o albergue

Todo em aureo edificio convertido.

Todo em ureo edifcio convertido.

Enta disse benevolo a Phelmon

Ento disse benvolo a Filmon

[122v] O Filho deSaturno: justo Velho,

1080

1090

1095

1100

1105

O Filho de Saturno: justo Velho,

464

E tu digna molher de hum tal Esposo,

E tu digna mulher de um tal Esposo,

Dizeyme o que quereis; pedi. Com Baucis

Dizei-me o que quereis; pedi. Com Bucis

Consultou o Marido sobre a graa,

Consultou o Marido sobre a graa,

E nella concordando, disse aos Numes:

E nela concordando, disse aos Numes:

Nos oque dezejamos, e pedimos,

Ns o que desejamos, e pedimos,

He sermos os Ministros, que guardemos

sermos os Ministros, que guardemos

Aquelle vosso Templo: e pois que sempre

Aquele vosso Templo: e pois que sempre

Em concordia passmos Longos annos,

Em concrdia passamos longos anos,

Rogote, que a ns ambos arrebate

Rogo-te, que a ns ambos arrebate

Ahum mesmo tempo a morte; o dia extremo

A um mesmo tempo a morte; o dia extremo

Na veja eu daConsorte, nem o enterro

No veja eu da Consorte, nem o enterro

Ella me faa. Jupiter aos rogos

Ela me faa. Jpiter aos rogos

Benfico annuio; Ministros fora

Benfico anuiu; Ministros foram

Por toda a vida do recente Templo.

Por toda a vida do recente Templo.

Eisque opprimidos ja de annos caducos,

Eis que oprimidos j de anos caducos,

Estando acazo nos degros sagrados,

Estando acaso nos degraus sagrados,

Daquelle Povo o estrago recordando,

Daquele Povo o estrago recordando,

[123] Vio Baucis que Philmon de improvizo

1110

1115

1120

1125

Viu Bucis que Filmon de improviso

Se cobria de folhas, e Philmon,

Se cobria de folhas, e Filmon,

Que Baucis o mesmo habito vestia,

Que Bucis o mesmo hbito vestia,

E na cabea de ambos, que se alava

E na cabea de ambos, que se alava

Frondosa coma. Em quanto elles podera,

Frondosa coma. Enquanto eles puderam,

Em mutuas despedidas na cessara,

Em mtuas despedidas no cessaram,

Dizendo, adeos Consorte: ateque o tronco

Dizendo, Adeus consorte: at que o tronco

Os Rostos lhes cobrio a hum mesmo tempo.

Os Rostos lhes cobriu a um mesmo tempo.

Jnda agora os Colonos de Thyane

Inda agora os Colonos de Tane

Estas vizinhas arvores respeita,

Estas vizinhas rvores respeitam,

E as mostra como corpos n outra idade.

E as mostram como corpos noutra idade.

Assim Velhos veraces mo contara;

Assim Velhos veraces mo contaram;

(Nem para me enganarem cauza havia:)

(Nem para me enganarem causa havia):

O que assegurar posso, he que eu os troncos

O que assegurar posso, que eu os troncos

Vendo, nelles contey cras de offrendas

Vendo, neles contei croas de ofrendas

1130

1135

1140

465

De seus ramos pendentes; eque disse,

De seus ramos pendentes; e que disse,

Quando pendurey outras, = Os piedozos

Quando pendurei outras, Os piedosos

= Sempre fora dos Deoses distinguidos,

Sempre foram dos Deuses distinguidos,

[123v] = E venerados sa os que os venera.


// Fabula 10 //

E venerados so os que os veneram.


// Fbula 10 //

// Protho transformado em varias

// Proteu transformado em vrias

// figuras //

// figuras //
// * //

// * //

Lelex deo fim, e todos commovidos

Llex deu fim, e todos comovidos

Ficara pelo cazo, e pelo grave

Ficaram pelo caso, e pelo grave

Author, que o referio; mas sobre todos

Autor, que o referiu; mas sobre todos

Theseo: e pois mostrou dezejo ardente

Teseu: e pois mostrou desejo ardente

De ouvir de Deoses portentosos feitos,

De ouvir de Deuses portentosos feitos,

Encostado Achelo sobre o brao,

Encostado Aquelo sobre o brao,

Assim lhe disse: has de saber, Here,

Assim lhe disse: Hs de saber, Heri,

Que ha huns, que transformados, na figura

Que h uns, que transformados, na figura

Estranha permanecem, eque ha outros,

Estranha permanecem, e que h outros,

Que poder tem, para diversas formas

Que poder tm, para diversas formas

De repente tomarem. Destes Numes

De repente tomarem. Destes Numes

Es hum tu, Protheo, que o Reino habitas,

s um tu, Proteu, que o Reino habitas,

O qual undoso cinge a vasta terra;

O qual undoso cinge a vasta terra;

Porq ha vs es visto Moo forte,

Porquuma vez s visto Moo forte,

[124] Outras Lea sanhudo, outras tremendo

1145

1150

1155

Outras leo sanhudo, outras tremendo

Cerdoso Javali. Ora appareces

Cerdoso Javali. Ora apareces

Serpente, que tocar ninguem se atreve,

Serpente, que tocar ningum se atreve,

Ora Touro feroz nas corneas armas.

Ora touro feroz nas cornas armas.

Ja te vim pedra, ja frondoso tronco,

J te vi pedra, j frondoso tronco,

Ja Rio solto em caudalozas ondas,

J Rio solto em caudalosas ondas,

Ja fogo abrazador contrario s agoas.

J fogo abrasador contrrio s guas.

1160

1165

466

// Fabula 11. //
// Mestra mudada em differentes formas. //
// * //
De Erisicthn a Filha, que ja fora

// Fbula 11. //
// Mestra mudada em diferentes formas. // 18
// * //
De Erisicton a Filha, que j fora

De Autolyco Consorte o poder mesmo

De Autlico Consorte o poder mesmo

Tinha de transformarse. Desprezava

Tinha de transformar-se. Desprezava

Seu impio Pay os Deozes; nunca incensos

Seu mpio Pai os Deuses; nunca incensos

Queimava em seus altares. Dizem della,

Queimava em seus altares. Dizem dela,

Q barbaro violara com segure

Que brbaro violara com segure

De Ceres a Espessura, devastando

De Ceres a Espessura, devastando

[124v] A veneravel Silva. Nella havia

1170

A venervel Silva. Nela havia

Hum celebre Carvalho, tronco antigo,

Um clebre Carvalho, tronco antigo,

Ta vasto, que elle s fazia hum bosque.

To vasto, que ele s fazia um bosque.

Delle offrendas pendia, Sacras faxas,

Dele ofrendas pendiam, Sacras faixas,

Votivas taboas, flridas grinaldas,

Votivas tbuas, flridas grinaldas,

Monumentos das graas recebidas.

Monumentos das graas recebidas.

As Dryades alli frequentemente

As Drades ali freqentemente

Formava danas festivaes sombra

Formavam danas festivais sombra

Do frondoso docel, e muitas vezes

Do frondoso docel, e muitas vezes

Media, dando as mas emtorno ao tronco,

Mediam, dando as mos em torno ao tronco,

A grossura do Lenho, ao qual rodeava

A grossura do lenho, ao qual rodeavam

Quinze braadas. Excedia tanto

Quinze braadas. Excedia tanto

A qualquer outro tronco este soberbo,

A qualquer outro tronco este soberbo,

Quanto erva humilde as arvores supera.

Quanto erva humilde as rvores superam.

Mas nem por isso Eresicthn se absteve

Mas nem por isso Erisicton se absteve

de pr nelle impio ferro: aos Servos manda

de pr nele mpio ferro: aos Servos manda

Cortar o Sacro Roble, e vendo, que elles

Cortar o Sacro Roble, e vendo, que eles

No obedecer vacilla, impaciente

No obedecer vacilam, impaciente

Elle mesmo arrancando ha Segure

Ele mesmo arrancando uma Segure

[125] Das mas de humServo, nestas vozes rompe:


Embora seja a Ceres consagrado,

1175

1180

1185

1190

Das mos de um Servo, nestas vozes rompe:


Embora seja a Ceres consagrado,

467

Embora habite nelle alga Ninfa;

Embora habite nele alguma Ninfa;

Jnda que a mesma Ceres ella fora,

Inda que a mesma Ceres ela fora,

Hey de vello jazer prostrado em terra

Hei de v-lo jazer prostrado em terra

O alto cume humilhando: Diz, e Logo

O alto cume humilhando: diz, e logo

Esgrime o ferro com torcidos golpes.

Esgrime o ferro com torcidos golpes.

Eisque treme o Carvalho, d gemidos,

Eis que treme o Carvalho, d gemidos,

Pallidez subitanea cobre as folhas,

Palidez subitnea cobre as folhas,

Mana suor dos ramos, e ate sangue

Mana suor dos ramos, e at sangue

Saihe ao golpe primeiro, aberta a casca,

Sai ao golpe primeiro, aberta a casca,

Como sahir podera da ferida

Como sair pudera da ferida

Cerviz do touro, que ante as aras caihe.

Cerviz do touro, que ante as aras cai.

Occupa assombro a todos; hum da turba

Ocupa assombro a todos; um da turba

Abominando a aca, deter o golpe

Abominando a ao, deter o golpe

Ouza piedoso, o brao reprimindo:

Ousa piedoso, o brao reprimindo:

Mas o Jmpo voltando Logo os olhos,

Mas o Impio voltando logo os olhos,

Ahi tens (lhe diz) o premio que merece

A tens (lhe diz) o prmio que merece

A pia compaixao: e o golpe que hia

A pia compaixo: e o golpe que ia

[125v] Feito raiz do tronco, apprezentoulho

1195

1200

1205

1210

Feito raiz do tronco, apresentou-lho

De hum revz na Cerviz, e destroncou-o,

De um revs na Cerviz, e destroncou-o,

Proseguindo a ferir o alto madeiro.

Prosseguindo a ferir o alto madeiro.

Eisque se ouve sahir dentro do Lenho

Eis que se ouve sair dentro do lenho

Esta espantosa voz: Eu sou deCeres

Esta espantosa voz: Eu sou de Ceres

Ninfa dilecta; neste Roble habito,

Ninfa dileta; neste Roble habito,

E quero por alivio em minha morte

E quero por alvio em minha morte

Vaticinarte horrifica vingana,

Vaticinar-te horrfica vingana,

Vingana, que iminente ja te assalta.

Vingana, que iminente j te assalta.

Nada temendo o Jmpio, contina

Nada temendo o mpio, continua

Na deshumana aca: t que vencida

Na desumana ao: t que vencida

Dos golpes successivos, e das Cordas

Dos golpes sucessivos, e das Cordas

Violentada cahio a mole enorme,

Violentada caiu a mole enorme,

Derrubando outras arvores na queda.

Derrubando outras rvores na queda.

As Dryades Jrmans em pasmo absortas

As Drades Irms em pasmo absortas

1215

1220

1225

468

Co danno proprio, e perda da espessura,

Co dano prprio, e perda da espessura,

Luto arrastrando, e com funesta fronte

Luto arrastrando, e com funesta fronte

Buscara Ceres, e o Castigo justo

Buscaram Ceres, e o Castigo justo

Pedira ao Sacrilego attentado.

Pediram ao sacrlego atentado.

A Deoza concessa annuio benigna,


[126] Com cujo aceno sacodio os Campos

A Deusa concesso anuiu benigna,


Com cujo aceno sacudiu os Campos

De espigas carregados: ha pena

De espigas carregados: uma pena

Lhe destinou por certo Lastimosa,

Lhe destinou por certo lastimosa,

Se o impio Eresicthn no seu delicto

Se o mpio Erisicton no seu delito

Lastima merecera. Quiz punillo

Lstima merecera. Quis puni-lo

Com pestifera fome, e consumirlhe

Com pestfera fome, e consumir-lhe

Com ella os membros todos: porem como

Com ela os membros todos: porm como

Na podia em pessoa seu decreto

No podia em pessoa seu decreto

Ministra intimar (porquanto os Fados

Ministra intimar (porquanto os Fados

Na querem permittir, que concurrencia

No querem permitir, que concorrncia

Haja entre a Fome, e Ceres) ha agreste

Haja entre a Fome, e Ceres) uma agreste

Oreade, Deidade montanheza,

Orade, Deidade montanhesa,

Chamou, e disse assim. = DaScythia fria

Chamou, e disse assim. Da Ctia fria

Nos gelados confins ha sitio horrendo,

Nos gelados confins h stio horrendo,

Terra esteril, sem arvores, sem frutos,

Terra estril, sem rvores, sem frutos,

Nativa habitaa do inerte Frio,

Nativa habitao do inerte Frio,

Da exangue Pallidez, do Tremor fraco,

Da exangue Palidez, do Tremor fraco,

E da abstinente Fome. Busca a esta,

E da abstinente Fome. Busca a esta,

E dize, que entre dessa Fera humana

E dize, que entre dessa Fera humana

[126v] Nas vorazes entranhas, e obre nellas

1230

1235

1240

1245

1250

Nas vorazes entranhas, e obre nelas

De modo, que na possa superalla

De modo, que no possa super-la

A abundancia mais prodiga das couzas:

A abundncia mais prdiga das coisas:

A mim mesma me venca em tal certame,

A mim mesma me vena em tal certame,

Semq eu lhe possa obstar com minhas foras.

Sem queu lhe possa obstar com minhas foras.

E para que o caminho na te assuste

E para que o caminho no te assuste

Por asperrimo, e Longo, neste Carro

Por asprrimo, e longo, neste Carro

Vay, e governa meus dragoens alados.

Vai, e governa meus drages alados.

469

1255

Dada aCarroa, de improvizo a Ninfa

Dada a Carroa, de improviso a Ninfa

Corta os ares a voo; Scythia chega,

Corta os ares a vo; Ctia chega,

E as cervizes das Serpes alivia,

E as cervizes das Serpes alivia,

Parando no alto Cume de hum fragozo

Parando no alto Cume de um fragoso

Monte (chama lhe Caucaso:) A buscada

Monte (chamam-lhe Cucaso): A buscada

Fome alli v num pedregoso Campo,

Fome ali v num pedregoso Campo,

Arrancando com dentes, e unhas curvas

Arrancando com dentes, e unhas curvas

Mesquinhas ervas. Hirto era o Cabello,

Mesquinhas ervas. Hirto era o Cabelo,

Encovados os olhos, amarella

Encovados os olhos, amarela

A tz do feyo aspecto, os beios brancos

A tez do feio aspecto, os beios brancos

De sordidas escumas, dentro a boca

De srdidas escumas, dentro a boca

[127] De ferruginea cor; e tenue a cutis,

1260

11265

De ferrugnea cor; e tnue a ctis,

1270

Que deixaria ver os intestinos,

Que deixaria ver os intestinos,

E a construca dos ossos descarnados.

E a construo dos ossos descarnados.

Outro sinal de ventre na mostrava,

Outro sinal de ventre no mostrava,

Se na hum va Lugar do vacuo ventre:

Se no um vo lugar do vcuo ventre:

O peito julgarias, que pendia

O peito julgarias, que pendia

Do osso espinal suspenso unicamente.

Do osso espinal suspenso unicamente.

Os musculos, e nervos augmentava

Os msculos, e nervos aumentava

A insolita magreza, e entumecidos

A inslita magreza, e entumescidos

Dos joelhos os ns, e dos artelhos

Dos joelhos os ns, e dos artelhos

Fazia torpe horror. Assim q a Ninfa

Faziam torpe horror. Assim qua Ninfa

De Longe avio, de L lhe intima a ordem,

De longe a viu, de l lhe intima a ordem,

Na ouzando chegarse ao Monstro horrivel:

No ousando chegar-se ao Monstro horrvel:

Mas inda assim distante, porq hum pouco

Mas inda assim distante, porquum pouco

Parou para fallar lhe, e a vio, effeitos

Parou para falar-lhe, e a viu, efeitos

Da Fome em si sentio, e para a Hemonia

Da Fome em si sentiu, e para a Hemnia

Voltou Logo, soltando a redea s Serpes.

Voltou logo, soltando a rdea s Serpes.

O mandato da Deosa bemq opposta


A Ceres, cumpre a Fome: pelos ventos
[127v] caza do Sacrilego he Levada,
Ao qual v sepultado (era alta noute)

1275

1280

1285

O mandato da Deusa bem quoposta


A Ceres, cumpre a Fome: pelos ventos
casa do Sacrlego levada,
Ao qual v sepultado (era alta noite)

1290

470

No mais profundo sonno. Ao Leito chega,

No mais profundo sono. Ao leito chega,

E a boca, o rosto, o peito lhe inficiona

E a boca, o rosto, o peito lhe inficiona

Com repetidos halitos famintos,

Com repetidos hlitos famintos,

Que nas vas va Logo introduzirse.

Que nas veias vo logo introduzir-se.

O preceito cumprido, sem demora

O preceito cumprido, sem demora

Deixa a Regia fecunda de alimentos,

Deixa a Regio fecunda de alimentos,

E torna ao seu nativo, esteril Campo.

E torna ao seu nativo, estril Campo.

Jnda placido sonno os Lassos membros

1295

Inda plcido sono os lassos membros

Regalava do barbaro Tiranno,

Regalava do brbaro Tirano,

Quando elle ja por sonhos esfaimado

Quando ele j por sonhos esfaimado

Entra a pedir manjares, e remoendo

Entra a pedir manjares, e remoendo

Em va os queixos, d exercicio aos dentes,

Em vo os queixos, d exerccio aos dentes,

Em fantasticos pastos Laborando

Em fantsticos pastos laborando

A enganada garganta, que ar somente

A enganada garganta, que ar somente

Engole sem cessar. Acorda, e Logo

Engole sem cessar. Acorda, e logo

O assalta intenso ardor de voraz fome,

O assalta intenso ardor de voraz fome,

Que por fauces, e entranhas se diffunde.

Que por fauces, e entranhas se difunde.

[128] Sentese devorado; ahum mesmo tempo

1300

1305

Sente-se devorado; a um mesmo tempo

Quanto nada no mar, pasta na terra,

Quanto nada no mar, pasta na terra,

Va nos ares quer, que lhe apprezentem.

Voa nos ares quer, que lhe apresentem.

Avido poemse s mezas mais profuzas,

vido pe-se s mesas mais profusas,

E por mesquinha tem toda a abundancia,

E por mesquinha tem toda a abundncia,

Querendo, que s viandas se amontoem

Querendo, que s viandas se amontoem

Mais prodigas viandas. Na bastava

Mais prdigas viandas. No bastava

A hum ventre s, quanto sobrar podia

A um ventre s, quanto sobrar podia

A alimentar Cidades populozas.

A alimentar Cidades populosas.

Quanto mais seu estomago recebe,

Quanto mais seu estmago recebe,

Tanto dezeja mais: qual mar, que nunca

Tanto deseja mais: qual mar, que nunca

D agoas se farta, por mais vastos Rios,

Dguas se farta, por mais vastos Rios,

Que <de> todo o Universo em si abranja,

Que de todo o Universo em si abranja,

Appetecendo sempre estranhas ondas:

Apetecendo sempre estranhas ondas:

Ou qual fogo voraz, que nunca pasto

Ou qual fogo voraz, que nunca pasto

1310

1315

1320

471

Recusa, antes mais cresce nelle a fome,

Recusa, antes mais cresce nele a fome,

Quanto mais alimento se lhe applica.

Quanto mais alimento se lhe aplica.

De Erisicthn tal era a voraz boca,

De Erisicton tal era a voraz boca,

Recebendo, e pedindo ahum mesmo tempo:

Recebendo, e pedindo a um mesmo tempo:

[128v] Todo o manjar he nelle nova cauza

1325

Todo o manjar nele nova causa

Para appetecer Logo outros manjares;

Para apetecer logo outros manjares;

Porque por mais que coma, sempre o ventre

Porque por mais que coma, sempre o ventre

Tem va Lugar a receber mais pasto.

Tem vo lugar a receber mais pasto.

As paternas riquezas dissipado

As paternas riquezas dissipado

Em fim ja tinha de has taes entranhas

Enfim j tinha de umas tais entranhas

A pasmosa voragem; mas tu, Fome,

A pasmosa voragem; mas tu, Fome,

Hias sempre augmentando os teus assaltos.

Ias sempre aumentando os teus assaltos.

Consumindo ja tudo, s restava

Consumindo j tudo, s restava

Ao faminto miserrimo ha Filha

Ao faminto misrrimo uma Filha

Jndigna de hum tal Pay: pobreza extrema

Indigna de um tal Pai: pobreza extrema

O obrigou a vendella; generosa

O obrigou a vend-la; generosa

Ao senhor recuzou a nova Serva,

Ao senhor recusou a nova Serva,

E como junto ao mar acazo estava,

E como junto ao mar acaso estava,

Os braos extendendo sobre as ondas,

Os braos estendendo sobre as ondas,

A Neptuno bradou: Deos das agoas,

A Netuno bradou: Deus das guas,

Aquem ja chara fuy, em justo premio

A quem j cara fui, em justo prmio

Da perda virginal, agradecido

Da perda virginal, agradecido

[129] Livrame dehum estado ta infame.

1330

1335

1340

1345

Livra-me de um estado to infame.

O Deos compadecido ouvio os rogos,

O Deus compadecido ouviu os rogos,

E bem que o comprador prezente a tinha,

E bem que o comprador presente a tinha,

E no alcance hia della, de improvizo

E no alcance ia dela, de improviso

Em pobre Pescador mudou aServa,

Em pobre Pescador mudou a Serva,

Dandolhe viril frma, e veste humilde.

Dando-lhe viril forma, e veste humilde.

O senhor vendo ahum homem, que pescava,

O senhor vendo a um homem, que pescava,

Lhe diz: tu, amigo, que pouzado

Lhe diz: tu, amigo, que pousado

Com fallaz canna, e Linha o anzol profundas,

Com falaz cana, e linha o anzol profundas,

Assim te seja o mar sempre sereno,

Assim te seja o mar sempre sereno,

1350

472

E os peixes a silada na perceba,

E os peixes a cilada no percebam,

Se na depois de prezos; ha Moa

Se no depois de presos; uma moa

Na me dirs por onde tomaria?

No me dirs por onde tomaria?

Dos olhos a perdi neste momento;

Dos olhos a perdi neste momento;

Por sinal que trazia veste humilde,

Por sinal que trazia veste humilde,

E soltos os cabellos: ella Longe

E soltos os cabelos: ela longe

Na est, que as pegadas estou vendo.

No est, que as pegadas estou vendo.

Metra, que bem sentia emSi a graa

Mestra, que bem sentia em si a graa

Do benigno Neptuno, respondeolhe,

Do benigno Netuno, respondeu-lhe

[129v] ( Gostando que por ella a ella mesma

1360

(Gostando que por ela a ela mesma

O senhor perguntasse) Eu na te posso

O senhor perguntasse), Eu no te posso

Dar raza, pois estando em meu trabalho

Dar razo, pois estando em meu trabalho

Applicado somente, para os Lados

Aplicado somente, para os lados

Nem os olhos voltey: e para o creres,

Nem os olhos voltei: e para o creres,

Juroto pelo mar, que assim me ajude

Juro-to pelo mar, que assim me ajude

Delle o Supremo Deos nesta tarefa.

Dele o Supremo Deus nesta tarefa.

Nenhum outro (excepto eu) vi nesta praya,

Nenhum outro (exceto eu) vi nesta praia,

Muito menos molher ha muito tempo.

Muito menos mulher h muito tempo.

Enganado o Senhor creo na reposta,

Enganado o Senhor creu na reposta,

E apenas costas deo, hindo em demanda

E apenas costas deu, indo em demanda

Da sagaz Fugitiva, propria forma

Da sagaz Fugitiva, prpria forma

Metra tornou. Assim que o Pay na Filha

Mestra tornou. Assim que o Pai na Filha

Percebeo, que era corpo transmutavel,

Percebeu, que era corpo transmutvel,

Vendeo-a muitas vezes, e ella Logo,

Vendeu-a muitas vezes, e ela logo,

Jnvocado Neptuno, se Livrava

Invocado Netuno, se livrava

Do Comprador, Ora mudada em goa,

Do Comprador, ora mudada em gua,

Ora em Ave, ora em Boy, ora em Veado,

Ora em Ave, ora em Boi, ora em Veado,

Provendo assim com alimento iniquo

Provendo assim com alimento inquo

[130] Do Pay a voraz fome. Esta de todo

1355

1365

1370

1375

1380

Do Pai a voraz fome. Esta de todo

Consumio lhe a substancia, e o Miseravel

Consumiu-lhe a substncia, e o Miservel

A extremas indigencias reduzido,

A extremas indigncias reduzido,

Comeou aSi mesmo a devorarse,

Comeou a si mesmo a devorar-se,

1385

473

E os membros arrancar com feros dentes,

E os membros arrancar com feros dentes,

Tirando a vida, por manter a vida.

Tirando a vida, por manter a vida.

Mas paraq refiro a vs, Mancebos,

Mas para que refiro a vs, Mancebos,

Estranhos cazos, se em mim mesmo eu tenho

Estranhos casos, se em mim mesmo eu tenho

Para me transformar igual virtude,

Para me transformar igual virtude,

Se bem que as formas sa determinadas?

Se bem que as formas so determinadas?

Has vezes sou este, que ora vedes,

Umas vezes sou este, que ora vedes,

Outras Serpente, outras guiando armento

Outras Serpente, outras guiando armento

Tomo de feroz touro as corneas armas:

Tomo de feroz touro as crneas armas:

Em quanto pude, ambas mostrey na testa,

Enquanto pude, ambas mostrei na testa,

Mas faltame hua ja, como estaes vendo;

Mas falta-me uma j, como estais vendo;

E ao dizer isto, suspirou sentido.

E ao dizer isto, suspirou sentido.

//X//

1395

//X//

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

Na cpia, consta vrgula entre destreza e a fora.

No original: 2 Mudada pouco havia em tal figura


1
Nas passadas idades ave ignota.

No original: foy2 so1.

No original: immundo2 sangue1.

Na cpia: separado.

No original: Envelhecera2 alli1.

No original h um caracter apagado, provavelmente vrgula.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


8

entretanto: entrementes.

Omisso: v.42.

10

stio: cerco.

11

Omisso: v.49-54.

12

tanto: tamanho.

1390

474

13

curvadura: mesmo que curvatura.

14

Incompetente: imprprio.

15

Modernizamos tambm com letra minscula. Trata-se de equvoco, uma vez que a fala de Diana comea
apenas em Pois, no verso seguinte, palavra cuja primeira letra foi alterada para maiscula.

16

No h omisso.

17

rabos: rbanos silvestres, rabanetes.

18

Mestra: as menes a esta personagem so feitas sempre por meio de perfrases, e seu nome no aparece
nas Metamorfoses. No o encontramos em dicionrios, para que soubssemos sua forma correta, mas apenas
em nota edio francesa que consultamos. Nesta traduo, aparece duas vezes, primeiramente grafado
Mestra, no ttulo da fbula, e depois Metra, v.1358. Baseados no que traz a edio francesa, Mnestra,
optamos pela forma Mestra.

475

[cdice CXIII / 1-7 d.]

[1]

// Livro 9. //

// Livro 9. //

// Fabula 1 //

// Fbula 1 //

Achelo mudado em diversas figuras.

Aquelo mudado em diversas figuras.

// * //

// * //

O Neptunio Theso de taes suspiros,

O Netnio Teseu de tais suspiros,

E da truncada ponta a cauza inquire:

E da truncada ponta a causa inquire:

E O Calydonio Rey, cujas soltas

O Calidnio Rei, cujas soltas

Guedelhas verdes cannas adornava,

Guedelhas verdes canas adornavam,

Disse enta: o que pedes, he custoso,

Disse ento: O que pedes, custoso,

Porque qual he aquelle, que ficando

Porque qual aquele, que ficando

Vencido, contar queira o seu combate?

Vencido, contar queira o seu combate?

Comtudo eu to refiro, pois pondero,

Contudo eu to refiro, pois pondero,

Que na foy para mim couza ta torpe

Que no foi para mim coisa to torpe

Ficar rendido, quanto aca gloriosa,

Ficar rendido, quanto ao gloriosa,

O ter me opposto aContendor ta grande:

O ter me oposto a Contendor to grande:

O meu alto Rival fazme vaidade.

O meu alto Rival faz-me vaidade.

Na sey, se ateus ouvidos chegaria


De Deianira o nome, insigne Virgem,
[1v] Em belleza sem par: era a esperana

05

10

No sei, se a teus ouvidos chegaria


De Deianira o nome, insigne Virgem,
Em beleza sem par: era a esperana

De Pretensores mil; eu fuy hum delles,

De Pretensores mil; eu fui um deles,

Que do Sogro o Palacio procurando,

Que do Sogro o Palcio procurando,

Lhe disse: Regio Oeno, illustre prole

Lhe disse: Rgio Oeneu, ilustre prole

De Parthan, recebeme por Genro.

De Partaon, recebe-me por genro.

Chegou taobem Alcides, disse o mesmo,

Chegou tambm Alcides, disse o mesmo,

E os demais Pretendentes nos cedera.

E os demais Pretendentes nos cederam.

Hercules allegava, que offrecia

Hrcules alegava, que ofrecia

A Jupiter por Sogro em tal Consorcio,

A Jpiter por Sogro em tal Consrcio,

E a fama deseus inclitos trabalhos,

E a fama de seus nclitos trabalhos,

15

20

476

Os preceitos cumprindo da Madrasta.

Os preceitos cumprindo da Madrasta.

Eu oppusme dizendo (porque indigno

Eu opus-me dizendo (porque indigno

Julguey ceder hum Nume a mortal Homem,

Julguei ceder um Nume a mortal Homem,

Que inda na era Deos o forte Alcides)

Que inda no era Deus o forte Alcides)

Tu bem vs, que eu sou Rey de vastas agoas,

Tu bem vs, que eu sou Rei de vastas guas,

Q entre teu Reino corro: Genro estranho

Quentre teu Reino corro: Genro estranho

Na escolhes em mim, vindo de ignotas

No escolhes em mim, vindo de ignotas

Forasteiras Regioens, mas sim patricio,

Forasteiras Regies, mas sim patrcio,

E assaz do teu poder na Leve parte.

E assaz do teu poder no leve parte.

[2] Allem disto, eu na sou odioso a Juno,

30

Alm disto, eu no sou odioso a Juno,

Por isso a tolerar trabalhos tantos

Por isso a tolerar trabalhos tantos

Na me vi constrangido. Tu q ostentas

No me vi constrangido. Tu quostentas

Ser nascido de Alcmena, ou isso he falso,

Ser nascido de Alcmena, ou isso falso,

Ou se he verdade, o crime te deshonra:

Ou se verdade, o crime te desonra:

Escolhe, se May torpe antes aceitas,

Escolhe, se Me torpe antes aceitas,

Do que ter Pay mortal; nascer de Jove

Do que ter Pai mortal; nascer de Jove

Na podes sem deslustre. Hercules feros

No podes sem deslustre. Hrcules feros

Olhos ja me Lanava ataes palavras,

Olhos j me lanava a tais palavras,

Nem pde reprimir as cegas iras,

Nem pde reprimir as cegas iras,

Respondendome assim: Eu na me jacto

Respondendo-me assim: Eu no me jacto

De Lingua, mas de brao: tu fallando

De lngua, mas de brao: tu falando

Vence ambora, que eu veno combatendo.

Vence embora, que eu veno combatendo.

Disse, e Logo investiome furibundo;

Disse, e logo investiu-me furibundo;

Eu que fallado tinha antes altivo,

Eu que falado tinha antes altivo,

Pejo tive em ceder: arrojey Logo

Pejo tive em ceder: arrojei logo

A verde vestidura, offreci braos,

A verde vestidura, ofreci braos,

E puz me prompto para a grande Luta.

E pus-me pronto para a grande luta.

P colheo nas mas concavas Alcides,

P colheu nas mos cncavas Alcides,

[2v] E arremeou mo fronte; eu igualmente

25

35

40

45

50

E arremessou-mo fronte; eu igualmente

Correspondi, Lanandolhe no rosto,

Correspondi, lanando-lhe no rosto,

Que vermelho ficou, purpurea ara.

Que vermelho ficou, purprea areia.

Elle todo o vigor punha em colher me

Ele todo o vigor punha em colher-me

55

477

Ja na Cerviz, ja nas robustas coxas,

J na Cerviz, j nas robustas coxas,

E ja por toda a parte: julgarias,

E j por toda a parte: julgarias,

Se o visses, que seus braos me prostrava,

Se o visses, que seus braos me prostravam,

Mas do meu pezo mesmo eu defendido

Mas do meu peso mesmo eu defendido

Estava, qual Rochedo, que cercado

Estava, qual Rochedo, que cercado

De embravecidas ondas, est firme

De embravecidas ondas, est firme

Na propria vasta mole. Por hum pouco

Na prpria vasta mole. Por um pouco

Afastamonos ambos, e de novo

Afastamo-nos ambos, e de novo

Envestimos Luta: nossos membros

Investimos luta: nossos membros

Mostravase invenciveis, resolutos

Mostravam-se invencveis, resolutos

A na ceder o Campo. Ja travados

A no ceder o Campo. J travados

Tanto os corpos estava, que os pez d ambos

Tanto os corpos estavam, que os ps dambos

Chegavase a tocar, braos com braos

Chegavam-se a tocar, braos com braos

Fronte com fronte: assim vi combaterem

Fronte com fronte: assim vi combaterem

[3] Touros no Campo, disputando a posse

60

65

70

Touros no Campo, disputando a posse

Da bezerra melhor de todo o mato;

Da bezerra melhor de todo o mato;

O armento espavorido na acde,

O armento espavorido no acode,

Jgnorando a quem toque a primazia

Ignorando a quem toque a primazia

Victorioza da timida manada.

Vitoriosa da tmida manada.

Tres vezes intentou, porem debalde,

Trs vezes intentou, porm debalde,

Hercules apartar de si meu peito,

Hrcules apartar de si meu peito,

Que vlido o opprimia; conseguio o

Que vlido o oprimia; conseguiu-o

quarta vez, soltandose dos braos

quarta vez, soltando-se dos braos

Com fora tal, (heyde fallar verdade)

Com fora tal (hei de falar verdade),

Que me expellio de si, e de improvizo

Que me expeliu de si, e de improviso

Me saltou sobre o dorso: podes crerme,

Me saltou sobre o dorso: podes crer-me,

Que na procuro gloria em fingimentos,

Que no procuro glria em fingimentos,

Pareceome, que hum monte me opprimia.

Pareceu-me, que um monte me oprimia.

Com tudo soltar pude ambos osbraos

Contudo soltar pude ambos os braos

Das prizoens, emq os delle me apertava;

Das prises, em quos dele me apertavam;

Mas tornoume a colher, ja ta canado,

Mas tornou-me a colher, j to cansado,

Que manava suor todos meus membros;

Que manavam suor todos meus membros;

75

80

85

478

E apenas respirar podia o peito.


[3v] Para alento cobrar na me deo tempo,

E apenas respirar podia o peito.

Antes da Cerviz Logo apoderouse

Antes da Cerviz logo apoderou-se

Com impeto ta forte, que fraqueando

Com mpeto to forte, que fraqueando

terra vim, mordendo em sanha a ara.

terra vim, mordendo em sanha a areia.

Como inferior em foras, precizado

Como inferior em foras, precisado

Me vi a recorrer s minhas artes:

Me vi a recorrer s minhas artes:

Deixey a forma humana, que mostrava,

Deixei a forma humana, que mostrava,

Tomey a de serpente, em varios gyros

Tomei a de serpente, em vrios giros

Os membros enroscando, e com farpada

Os membros enroscando, e com farpada

Lingua dando mil silvos estrondozos.

Lngua dando mil silvos estrondosos.

Hercules riose delles, e do Monstro,

Hrcules riu-se deles, e do Monstro,

Que a minh arte fingira, e escarnecendo,

Que a minharte fingira, e escarnecendo,

Na sabes (disse) que o vencer Serpentes

No sabes (disse) que o vencer Serpentes

Foy o primeiro brinco do meu bero?

Foi o primeiro brinco do meu bero? 3

Jnda que outros Dragoens fingir tu possas,

Inda que outros Drages fingir tu possas,

Sabe, que apenas do Draga de Lerna

Sabe, que apenas do Drago de Lerna

Tenues visos tera; pois que era horrivel

Tnues visos tero; pois que era horrvel

Monstro fecundo nos seus mesmos golpes,

Monstro fecundo nos seus mesmos golpes,

Nelles ganhando mais robustas foras.

Neles ganhando mais robustas foras.

[4] Nascia de qualquer das cem cabeas

90

Para alento cobrar no me deu tempo,

95

100

105

Nascia de qualquer das cem cabeas

Cortadas outra Logo mais valente,

Cortadas outra logo mais valente,

Successora da morta. Jnda assim forte

Sucessora da morta. Inda assim forte

Domey cerviz deSerpes mil povoada,

Domei cerviz de serpes mil povoada,

Que dos seus mesmos dannos renascia,

Que dos seus mesmos danos renasciam,

E fiz comq a ramagem serpentina

E fiz com qua ramagem serpentina

De ta atroz cabea se extinguisse.

De to atroz cabea se extinguisse.

E assim que esperas tu, que te succeda,

E assim que esperas tu, que te suceda,

Sendo falso draga, e alheias armas

Sendo falso drago, e alheias armas

Esgrimindo doloso? em va te finges.

Esgrimindo doloso? em vo te finges.

Ao dizer isto, as mas me Lana ao Collo,

Ao dizer isto, as mos me lana ao Colo,

E por modo ta forte comprimidas

E por modo to forte comprimidas

110

115

120

479

Senti as fauces, como se tenazes

Senti as fauces, como se tenazes

Dentadas me aferrassem. Forcejava

Dentadas me aferrassem. Forcejava

Por me Livrar de braos ta potentes,

Por me livrar de braos to potentes,

E em tanto aperto vendome vencido,

E em tanto aperto vendo-me vencido,

S restava valerme da terceira

S restava valer-me da terceira

Figura, transformado embravo touro.

Figura, transformado em bravo touro.

[4v] Ja nella envisto, as pontas esgrimindo,

J nela invisto, as pontas esgrimindo,

Porem elle buscandome da esquerda,

Porm ele buscando-me da esquerda,

Laname a forte ma s corneas armas,

Lana-me a forte mo s crneas armas,

E Levame comsigo, ate que em terra

E leva-me consigo, at que em terra

A cabea me abate. Por contente

A cabea me abate. Por contente

Co a a queda na se d: a cruel destra,

Coa queda no se d: a cruel destra,

Ao tempo que ha ponta segurava,

Ao tempo que uma ponta segurava,

Arranca-ma da testa; atroz despojo,

Arranca-ma da testa; atroz despojo,

Que as Naides de frutos, e de flores

Que as Naides de frutos, e de flores

Enchendo, fausta Copia consagrara,

Enchendo, fausta Cpia consagraram,

E a fizera mais rica cos meus dannos.

E a fizeram mais rica cos meus danos.

Ao dizer isto, eisque ha das ministras

Ao dizer isto, eis que uma das ministras

Ninfas da meza em habitos succintos,

Ninfas da mesa em hbitos sucintos

(Ao traje de Diana) e solta coma

(Ao traje de Diana), e solta coma

Apparece, trazendo todo o Outono

Aparece, trazendo todo o Outono

Na rica Cornucopia por offerta,

Na rica Cornucpia por oferta,

Para refresco da segunda meza.

Para refresco da segunda mesa.

Rompeo o dia, e o Sol aos altos montes


Bordava ja de Luz: os Hospedados
[5] Na querendo mais tempo estar espera,

125

130

135

140

Rompeu o dia, e o Sol aos altos montes


145

Bordava j de luz: os Hospedados


No querendo mais tempo estar espera,

De que as tumidas ondas se abatessem,

De que as tmidas ondas se abatessem,

De Achelo se aparta, que de pejo,

De Aquelo se apartam, que de pejo,

Por na mostrar a mutilada testa,

Por no mostrar a mutilada testa,

Nas agoas escondeo a fronte agreste:

Nas guas escondeu a fronte agreste:

A perda do decoro era o sensivel,

A perda do decoro era o sensvel,

Porque nos outros membros ficou salvo,

Porque nos outros membros ficou salvo,

150

480

E inda o danno da testa elle encobria

E inda o dano da testa ele encobria

Com folhas de Salgueiro, e verde Canna.

Com folhas de Salgueiro, e verde Cana.

// Fabula 2. //
// O Sangue de Nesso mudado em veneno. //
// * //
Amorozos incendios te accendera,

// Fbula 2. //
// O Sangue de Nesso mudado em veneno. //
// * //
Amorosos incndios te acendera,

feroz Nesso, a bella Deianira,

feroz Nesso, a bela Deianira,

Porem custoute a vida, trespassado

Porm custou-te a vida, trespassado

De Herculea setta. Porque aos patrios muros

De Herclea seta. Porque aos ptrios muros

Voltando o Filho invicto do alto Jove

Voltando o Filho invicto do alto Jove

Co premio da Consorte, achou o Eveno

Co prmio da Consorte, achou o Eveno

[5v] Com corrente mais brava do Costume.

155

160

Com corrente mais brava do Costume.

Os chuvozos Jnvernos o augmentara,

Os chuvosos Invernos o aumentaram,

E os vortices, que nelle era frequentes,

E os vrtices, que nele eram freqentes,

Jnvadiavel a todos o fazia.

Invadevel a todos o faziam.

Hercules de si nada receava

Hrcules de si nada receava

Os impetos do Rio, mas da Espoza

Os mpetos do Rio, mas da Esposa

Temia os sustos: chegou Nesso margem,

Temia os sustos: chegou Nesso margem,

Centauro forte, e pratico dos pgos,

Centauro forte, e prtico dos pegos,

E disselhe: a mim tomo o Levar salva

E disse-lhe: A mim tomo o levar salva

Essa que trazes; tu nadando podes

Essa que trazes; tu nadando podes

Vencer as vagas c os robustos braos.

Vencer as vagas cos robustos braos.

Alcides consentio, fioulhe a prenda

Alcides consentiu, fiou-lhe a prenda

Pallida, e temerosa assim do Rio,

Plida, e temerosa assim do Rio,

Como do mesmo Nesso. Hercules tinha

Como do mesmo Nesso. Hrcules tinha

Comsigo a aljava s, e a pelle hirsuta

Consigo a aljava s, e a pele hirsuta

Do vencido Nemo, porq arrojado

Do vencido Nemeu, porquarrojado

Ja tinha opposta margem arco, e clava;

J tinha oposta margem arco, e clava;

E disse enta: Pois q venci ja Rios,

E disse ento: Pois que venci j Rios,

Venase taobem este. E semq busque

Vena-se tambm este. E sem que busque

165

170

175

481

[6] Onde seja aCorrente mais tranquilla,

Onde seja a Corrente mais tranqila,

Jntrepido se Lana s crespas ondas,

Intrpido se lana s crespas ondas,

Seus placidos obsequios desprezando.

Seus plcidos obsquios desprezando.

Salvo na margem ja, eisq ouve voses

180

Salvo na margem j, eis quouve vozes

Da afflicta Espoza, e Logo v, que Nesso

Da aflita Esposa, e logo v, que Nesso

Quer ser senhor da confiada Carga.

Quer ser senhor da confiada Carga.

Ah perfido Ladra (bradou furioso)

Ah prfido Ladro (bradou furioso)

Que intentas? onde vaes, que assim debalde

Que intentas? onde vais, que assim debalde

Te fias desses pez na Ligeireza?

Te fias desses ps na ligeireza?

Ouve, biforme Nesso, o que te digo,

Ouve, biforme Nesso, o que te digo,

Na roubes oq he meu: se na te embarga

No roubes o qu meu: se no te embarga

Do meu Nome a devida reverencia,

Do meu Nome a devida reverncia,

Para na te atreveres a tal roubo,

Para no te atreveres a tal roubo,

Bem podia cohibirte a penal roda

Bem podia coibir-te a penal roda

De teu Pay Jxin. Mas na presumas

De teu Pai Ixion. Mas no presumas

Traidor, que has de fugirme, indaq ostentas

Traidor, que hs de fugir-me, inda quostentas

De rapido Cavallo a Ligeireza;

De rpido Cavalo a ligeireza;

Se alcanarte na posso a pez veloces,

Se alcanar-te no posso a ps veloces,

Hey de alcanarte com veloz ferida,

Hei de alcanar-te com veloz ferida,

[6v] E a prova aqui tem ja. No mesmo ponto

185

190

195

E a prova aqui tem j. No mesmo ponto

Lhe atravessa as espaldas, despedindo

Lhe atravessa as espaldas, despedindo

Frecha voadora, que ficou cravada

Frecha voadora, que ficou cravada

Co a cuspide torcida. Em fim sacalla

Coa cspide torcida. Enfim sac-la

Pde o Centauro, mas dos golpes ambos

Pde o Centauro, mas dos golpes ambos

Sahia negro sangue inficcionado

Saa negro sangue inficionado

Do veneno Lerno. Enta furioso

Do veneno Lerneu. Ento furioso

Disse Nesso comsigo: Eu perco a vida,

Disse Nesso consigo: Eu perco a vida,

Mas antes de morrer hey de vingarme.

Mas antes de morrer hei de vingar-me.

Logo Roubada d por dom insigne

Logo Roubada d por dom insigne

Tunica em sangue tinta, assegurando,

Tnica em sangue tinta, assegurando,

Que era a gerar amor potente filtro.

Que era a gerar amor potente filtro.

200

205

210

482

// Fabula 3. //
// Lichas convertido em rochedo marinho.
// * //
Longo tempo depois, quando as proezas

// Fbula 3. //
// Licas convertido em rochedo marinho.
// * //
Longo tempo depois, quando as proezas

Herculeas assombrava todo o Mundo,

Hercleas assombravam todo o Mundo,

E de Echalia o recente vencimento

E de Eclia o recente vencimento

[7] De Juno mais os odios accendia;

De Juno mais os dios acendia;

Ao ponto mesmo, que o triunfante Alcides

Ao ponto mesmo, que o triunfante Alcides

A Jupiter Geno os sacros votos

A Jpiter Geneu os sacros votos

Preparava, soou em teus ouvidos

Preparava, soou em teus ouvidos

A Loquaz Fama, triste Deianira,

A loquaz Fama, triste Deianira,

Misturando (segundo seus costume)

Misturando (segundo seus costume)

Mentiras com verdades, e augmentando

Mentiras com verdades, e aumentando

Dos embustes fora o tenue corpo.

Dos embustes fora o tnue corpo.

A Esposa amante ouvio-a, e deo lhe crena,

A Esposa amante ouviu-a, e deu-lhe crena,

Sobre o estar ja de Ile prezo o Espozo

Sobre o estar j de Ile preso o Esposo

Com Laos de Cupido. Em pasmo absorta

Com laos de Cupido. Em pasmo absorta

Pelo avizo da Fama, no principio

Pelo aviso da Fama, no princpio

A prantos se entregou, contendo occulta

A prantos se entregou, contendo oculta

No peito a acerba dor: mas finalmente

No peito a acerba dor: mas finalmente

Rompendo em voses disse: Eu porq choro?

Rompendo em vozes disse: Eu por que choro?

Porque minha Rival farey o gosto,

Por que minha Rival farei o gosto,

Nella prazer cauzando, e em mim Lamentos?

Nela prazer causando, e em mim lamentos?

Ella chegando est; antes que chegue

Ela chegando est; antes que chegue

A occupar hum Lugar, que a mim s toca,

A ocupar um lugar, que a mim s toca,

[7v] He justo que me vingue. Ah Deianira

215

220

225

230

justo que me vingue. Ah Deianira

Jnfeliz! que farey? estou perplexa:

Infeliz! que farei? estou perplexa:

Hey de romper em queixas, ou silencio

Hei de romper em queixas, ou silncio

Forada s guardar? Ao Calydonio

Forada s guardar? Ao Calidnio

Bero voltarey ja? neste Palacio

Bero voltarei j? neste Palcio

Ficar, ou sahir delle, ou pelo menos

Ficar, ou sair dele, ou pelo menos

235

483

Rival impedir a audaz entrada?

Rival impedir a audaz entrada?

Ah que nada disto he, o que obrar deve,

Ah que nada disto , o que obrar deve,

240

Quem se Lembra, que he Jrma de hum Meleagro. Quem se lembra, que Irm de um Meleagro.
Justo he, que essa Jnimiga em si conhea,

Justo , que essa Inimiga em si conhea,

Perdendo a vida, quanto possa em peito

Perdendo a vida, quanto possa em peito

Feminil ha dor, ha alta afronta.

Feminil uma dor, uma alta afronta.

Mas ay, que se divide em mil ideas

Mas ai, que se divide em mil idias

Meu animo perplexo! Em fim escolho

Meu nimo perplexo! Enfim escolho

Amoroza mandar a esse Jngrato

Amorosa mandar a esse Ingrato

A tunica embebida no atroz sangue

A tnica embebida no atroz sangue

De Nesso, visto ter virtude occulta,

De Nesso, visto ter virtude oculta,

Para dar vida a amor amortecido.

Para dar vida a amor amortecido.

Nesta resolua, entrega a Lichas,


[8] Jgnara do que dava, a infesta offerta,

250

Nesta resoluo, entrega a Licas,


Ignara do que dava, a infesta oferta,

O seu proprio desastre nella enviando,

O seu prprio desastre nela enviando,

Acompanhandoa com mil ternas voses.

Acompanhando-a com mil ternas vozes.

Hercules ignorando, que o veneno

Hrcules ignorando, que o veneno

Lerno no dom funesto se escondia,

Lerneu no dom funesto se escondia,

A tunica vestio. Eis que no ponto

A tnica vestiu. Eis que no ponto

Em que elle no primeiro sacro fogo

Em que ele no primeiro sacro fogo

Jncenso Lana, e nas marmoreas Aras

Incenso lana, e nas marmreas Aras

Taas derrama do Licor de Baccho,

Taas derrama do Licor de Baco,

Derepente se esperta o mal violento

De repente se esperta o mal violento

Em chammas ateado, e se diffunde

Em chamas ateado, e se difunde

Por todos os seus membros. Forte Alcides

Por todos os seus membros. Forte Alcides

Sopporta, em quanto pde, o fogo intenso,

Suporta, em quanto pode, o fogo intenso,

E co solido esforo os ays reprime:

E co slido esforo os ais reprime:

Mas vencida do mal toda a constancia,

Mas vencida do mal toda a constncia,

O Sacrificio deixa, e de altos brados

O sacrifcio deixa, e de altos brados

Enche o frondozo Ota. Furibundo

Enche o frondoso Ota. Furibundo

Rasgar intenta a tunica homicida,

Rasgar intenta a tnica homicida,

[8v] Mas com ella pedaos traz de pelle;

245

255

260

265

270

Mas com ela pedaos traz de pele;

484

Pois tenaz o veneno (horrivel couza!)

Pois tenaz o veneno (horrvel coisa!)

Ou na deixa dos membros arrancarse,

Ou no deixa dos membros arrancar-se,

Ou os membros Lacera, e mostra os ossos.

Ou os membros lacera, e mostra os ossos.

O mesmo sangue /como ferro em braza,

O mesmo sangue (como ferro em brasa,

Faz estridente som, chegando agoa/

Faz estridente som, chegando gua)

Se ouve ferver nas aridas entranhas,

Se ouve ferver nas ridas entranhas,

Sem se poder achar remedio s chammas.

Sem se poder achar remdio s chamas.

Ja suor virulento o corpo mana,

J suor virulento o corpo mana,

Ja estridor fazem os queimados nervos

J estridor fazem os queimados nervos

E as intimas medullas se derretem

E as ntimas medulas se derretem

Em putrida infeca. Enta os braos

Em ptrida infeco. Ento os braos

Erguendo ao Ceo, exclama o miseravel:

Erguendo ao Cu, exclama o miservel:

Alegrate ja, Filha de Saturno,

Alegra-te j, Filha de Saturno,

L do alto regozijate em meus males,

L do alto regozija-te em meus males,

Deleitate cruel, vendo este objecto,

Deleita-te cruel, vendo este objeto,

Farta esse peito em fim, (tiranno peito.)

Farta esse peito enfim (tirano peito).

Mas se ate de piedade os Jnimigos

Mas se at de piedade os inimigos

Dignos sa, eu que sou teu grande Adverso,

Dignos so, eu que sou teu grande Adverso,

[9] Compaixa exprimente em ti, Jmiga,

275

280

285

Compaixo exprimente em ti, Imiga,

Tirandome esta vida ta penosa,

Tirando-me esta vida to penosa,

Vida sempre a trabalhos condenada.

Vida sempre a trabalhos condenada.

Ser para mim dadiva jucunda

Ser para mim ddiva jucunda

A prompta morte; assaz de ha Madrasta

A pronta morte; assaz de uma Madrasta

He proprio obeneficio. Eu por ventura

prprio o benefcio. Eu porventura

Aquelle Hercules sou, que ja Busiris

Aquele Hrcules sou, que j Busris

Profanador dos Templos maculados

Profanador dos Templos maculados

Com sangue de Estrangeiros, venci forte?

Com sangue de Estrangeiros, venci forte?

Eu aquelle, que a Antho prostrey em terra

Eu aquele, que a Anteu prostrei em terra

A pezar dos esforos, e Soccorros,

Apesar dos esforos, e Socorros,

Que lhe dava sua may? Eu o que susto

Que lhe dava sua me? Eu o que susto

Na tive doPastor, que triplicava

No tive do Pastor, que triplicava

Na Iberia o vasto corpo; nem do horrivel

Na Ibria o vasto corpo; nem do horrvel

290

295

300

485

Rafeiro que Ladrava por tres bocas?

Rafeiro que ladrava por trs bocas?

Fostes vos, mas minhas quem domastes

Fostes vs, mos minhas quem domastes

As corneas foras de invencivel Touro?

As crneas foras de invencvel Touro?

[9v] Foy de Elide a proeza gloria vossa?

305

Foi de lide a proeza glria vossa?

A Stymphalia Laga? A Cerva occulta

A Stinflia Lagoa? A Cerva oculta

Na Parthenia Montanha? o talim douro

Na Partnia Montanha? o talim douro

Amazona tirado? Os aureos pomos

Amazona tirado? Os ureos pomos

Por Draga vigilante mal guardados?

Por Drago vigilante mal guardados?

Foy certo, que os Centauros na podera

Foi certo, que os Centauros no puderam

Resistir ao meu brao, nem da Arcadia

Resistir ao meu brao, nem da Arcdia

O Javali dannoso? Nada Hydra

O Javali danoso? Nada Hidra

Aproveitou crescer em novas foras?

Aproveitou crescer em novas foras?

Eu fuy aquelle, que da Thracia os feros

Eu fui aquele, que da Trcia os feros

Cavallos vi, pingues de sangue humano,

Cavalos vi, pingues de sangue humano,

E que apenas entrey <entrando> em ta horrendos

E que apenas entrando em to horrendos

Estabulos, matey brutos, e Dono?

Estbulos, matei brutos, e Dono?

Serey quem do Nemo a vasta fera

Serei quem do Nemeu a vasta fera

Morta prostrou? Quem nestes mesmos braos

Morta prostrou? Quem nestes mesmos braos

Sosteve a immensa Maquina Celeste?

Susteve a imensa Mquina Celeste?

De Jove a Esposa atroz canou mandando,

De Jove a Esposa atroz cansou mandando,

Mas jamais cancey eu obedecendo.

Mas jamais cansei eu obedecendo.

[10] S deste interno Monstro mais potente

310

315

320

S deste interno Monstro mais potente

Assaltado me vejo, semq possa

Assaltado me vejo, sem que possa

Nem com foras, nem armas resistirlhe.

Nem com foras, nem armas resistir-lhe.

Pelas entranhas intimas me corre

Pelas entranhas ntimas me corre

Fogo voraz, e nellas se apascenta:

Fogo voraz, e nelas se apascenta:

E quando assim me queixo, so, e salvo

E quando assim me queixo, so, e salvo

Logra delicias Eurystho imbelle!

Logra delcias Euristeu imbele!

E inda credulos ha, que nescios julga

E inda crdulos h, que nscios julgam

haver Deoses no Ceo! Assim bradando

haver Deuses no Cu! Assim bradando

Desatinado corre pelo Ota,

Desatinado corre pelo Ota,

Como tigre ferido de venablo,

Como tigre ferido de venablo,

325

330

486

335

Que brama, sem saber o author do danno.

Que brama, sem saber o autor do dano.

Has vezes dar horridos gemidos,

Umas vezes dar hrridos gemidos,

Outras tremer com ancias o verias,

Outras tremer com nsias o verias,

Outras rasgar a tunica inimiga,

Outras rasgar a tnica inimiga,

Arvores derrubando, outras irarse

rvores derrubando, outras irar-se

Contra a montanha, outras mais mano os braos

Contra a montanha, outras mais manso os braos

Levantar para o Ceo, ao Pay rogando.

Levantar para o Cu, ao Pai rogando.

Eis que acazo v Lychas pavorozo

Eis que acaso v Licas pavoroso

[10v] Escondido num concavo rochedo,

Escondido num cncavo rochedo,

A tempo que alta dor ateava aSanha,

A tempo que alta dor ateava a sanha,

Comque tu foste /diz lhe ardendo em ira/

Com que tu foste (diz-lhe ardendo em ira)

Quem me trouxeste ta fatal offerta,

Quem me trouxeste to fatal oferta,

E Author sers de morte ta tiranna?

E autor sers de morte to tirana?

O Misero pasmou com rosto exangue,

O Msero pasmou com rosto exangue,

E ao querer desculpar sua innocencia,

E ao querer desculpar sua inocncia,

Hindo prostrarse aos pez do Furibundo,

Indo prostrar-se aos ps do Furibundo,

Alcides o agarrou, deo lhe tres voltas,

Alcides o agarrou, deu-lhe trs voltas,

Qual funda em gyro, e fortemente s ondas

Qual funda em giro, e fortemente s ondas

Euboicas Lanou-o, como pedra

Eubicas lanou-o, como pedra

Despedida de Maquina violenta.

Despedida de Mquina violenta.

Assim como vehemencia dos gelados

Assim como veemncia dos gelados

Ventos as frias agoas se condensa,

Ventos as frias guas se condensam,

E em solidadas neves enrijecem;

E em solidadas neves enrijecem; 4

Ou a espessa Saraiva conglobada

Ou a espessa Saraiva conglobada

Unindose entre si, forma penedos;

Unindo-se entre si, forma penedos;

Assim o Miseravel arrojado

Assim o Miservel arrojado

Pelos Herculeos braos ao mar alto,

Pelos Hercleos braos ao mar alto,

[11] Foy (segundo nos conta a antiga Idade)

340

345

350

355

360

Foi (segundo nos conta a antiga Idade)

Em subito Rochedo convertido,

Em sbito Rochedo convertido,

Faltando lhe co susto o vivo alento,

Faltando-lhe co susto o vivo alento,

E gelando lhe o sangue a mortal queda.

E gelando-lhe o sangue a mortal queda.

Jnda ao prezente a Rocha no alto pgo

Inda ao presente a Rocha no alto pego

365

487

He temida dos nautas, e conserva

temida dos nautas, e conserva

Na s vestigios de figura humana,

No s vestgios de figura humana,

Mas seu antigo nome, na ouzando

Mas seu antigo nome, no ousando

As Nos tocalla, quazi sensitiva.

As Naus toc-la, quase sensitiva.

Enta de Jove o Filho portentoso

Ento de Jove o Filho portentoso

Troncos cortando do Copado Ota,

Troncos cortando do Copado Ota,

E alta pyra com elles construindo,

E alta pira com eles construindo,

Seu arco, e aljava deo a Philoctetes,

Seu arco, e aljava deu a Filoctetes

(Settas fataes de novo ao Teucro Reino.)

(Setas fatais de novo ao Teucro Reino).

Sobre o monta dos Lenhos preparados

Sobre o monto dos lenhos preparados

Extende a pelle da Nema Fera,

Estende a pele da Nemia Fera,

E a cerviz reclinando sobre a Clava,

E a cerviz reclinando sobre a Clava,

Ta socegado, como se em convite

To sossegado, como se em convite

Estivera entre taas coroado,

Estivera entre taas coroado,

[11v] Manda ao Amigo, que ministre o fogo.


// Fabula 4. //
// Hercules mudado pa. Divinde. //
// * //
As poderosas chammas ja soava,

370

375

380

Manda ao Amigo, que ministre o fogo.


// Fbula 4. //
// Hrcules mudado para Divindade//
// * //
As poderosas chamas j soavam,

E seguras os membros ja cingia

E seguras os membros j cingiam

Do seu desprezador, ogrande Alcides.

Do seu desprezador, o grande Alcides.

A espectaculo tal os altos Deozes

A espetculo tal os altos Deuses

Pezar mostrara, tristes por hum Homem,

Pesar mostraram, tristes por um Homem,

Que fora o vingador da afflictaterra.

Que fora o vingador da aflita terra.

Enta Jove, a tristeza percebendo,

Ento Jove, a tristeza percebendo,

Essa vossa ternura (aos Numes disse)

Essa vossa ternura (aos Numes disse)

Assaz gozo me cauza, e me deleita

Assaz gozo me causa, e me deleita

O ser Pay, e Monarca dehum tal Povo,

O ser Pai, e Monarca de um tal Povo,

Que se interessa assim por hum meu Filho,

Que se interessa assim por um meu Filho,

Se bem que elle merece o favor vosso

Se bem que ele merece o favor vosso

385

390

488

Por seus estranhos, memoraveis Feitos,

Por seus estranhos, memorveis Feitos,

Sempre do vosso amor muito meobrigo.

Sempre do vosso amor muito me obrigo.

[12] Por onde na receieis, que as chammas ousem

Por onde no receeis, que as chamas ousem

Certos fazer os vossos vas temores:

Certos fazer os vossos vos temores:

Quem ja tudo venceo, aquelle fogo

Quem j tudo venceu, aquele fogo

Superar taobem; ha de sentillo

Superar tambm; h de senti-lo

S na parte mortal, que a May lhe dera;

S na parte mortal, que a Me lhe dera;

A que elle tem de mim, essa he eterna,

A que ele tem de mim, essa eterna,

Nem pde soffrer morte, ou audaz chamma.

Nem pode sofrer morte, ou audaz chama.

Ao Ceo traladarey aquem ja morto

Ao Cu traladarei a quem j morto 5

Na terra jaz: creyo que a aca jucunda

Na terra jaz: creio que a ao jucunda

A todos vs ser; e se houver Nume,

A todos vs ser; e se houver Nume,

Que do premio se sinta, indaque invito,

Que do prmio se sinta, inda que invito,

Confessar que o dom he justa paga,

Confessar que o dom justa paga,

E forado ser a dar lhe applauzo.

E forado ser a dar-lhe aplauso.

Unanimes os Deozes approvara,

Unnimes os Deuses aprovaram,

E ate a mesma Juno, que picada

E at a mesma Juno, que picada

Se mostrava das ultimas palavras.

Se mostrava das ltimas palavras.

Disfarando co as outras, finalmente

Disfarando coas outras, finalmente

Na se atreveo a opporse nova graa.

No se atreveu a opor-se nova graa.

As chamas entretanto consumia


[12v] Tudo o que era terreno, e destruivel:

395

400

405

410

As chamas entretanto consumiam


Tudo o que era terreno, e destruvel:

Nova imagem ja de Hercules mostrava,

Nova imagem j de Hrcules mostravam,

Aniquillando quanto Alcmena dera,

Aniquilando quanto Alcmena dera,

Mostrando s, quanto de Jove fora.

Mostrando s, quanto de Jove fora.

Bem como a pelle antiga sacodindo

Bem como a pele antiga sacudindo

A renovada cobra se rema,

A renovada cobra se remoa,

E com escamas novas resplendece:

E com escamas novas resplendece:

Assim dos mortaes membros despojado

Assim dos mortais membros despojado

O Heroe Tyrinthio toma novo alento,

O Heri Tirntio toma novo alento,

Na sua melhor parte revivendo.

Na sua melhor parte revivendo.

Cresce Logo em figura mais sublime,

Cresce logo em figura mais sublime,

415

420

425

489

Augusta magestade a fronte inculca,

Augusta majestade a fronte inculca,

E assim o Pay supremo ao Ceo o eleva,

E assim o Pai supremo ao Cu o eleva,

Arrebatado em Lucida Quadriga,

Arrebatado em Lcida Quadriga,

Envolta em nuvem Leve, e dlhe assento

Envolta em nuvem leve, e d-lhe assento

No Luminoso Reino das Estrellas.

No Luminoso Reino das Estrelas.

// Fabula 5. //
// Gallanthis convertida em Dninha. //
// // * // //
[13]

Atlante sente de Hercules entrada

430

// Fbula 5. //
// Galntis convertida em Dninha. // 6
// // * // //
Atlante sente de Hrcules entrada

Pezo mayor na Mole, que sustenta.

Peso maior na Mole, que sustenta.

Jnda assim de Eurystho o odio antigo

Inda assim de Euristeu o dio antigo

Na se extingue co a honra, antes mais cresce,

No se extingue coa honra, antes mais cresce,

Do novo Deos vingandose no Filho.

Do novo Deus vingando-se no Filho.

A Alcmena ja em annos avanada

A Alcmena j em anos avanada

Cuidados consumia; nem alivio

Cuidados consumiam; nem alvio

Outro tinha, se na contar a Ile

Outro tinha, seno contar a Ile

De seu Filho os asperrimos trabalhos,

De seu Filho os asprrimos trabalhos,

Porque enchia defama ao Mundo absorto,

Porque enchiam de fama ao Mundo absorto,

E della mesma os varios infortunios.

E dela mesma os vrios infortnios.

Hylo por ordem de Hercules ja tinha

Hilo por ordem de Hrcules j tinha

Em hymino a Ile recebido;

Em himeneu a Ile recebido;

Ora a esta, ao trazer no ventre prole,

Ora a esta, ao trazer no ventre prole,

Disse Alcmena ha vez: sejate os Numes

Disse Alcmena uma vez: Sejam-te os Numes

Beneficos, filha, e feliz hora

Benficos, filha, e feliz hora

Para Logo te dem, quando chegado

Para logo te dem, quando chegado

O tempo for de timida invocares

O tempo for de tmida invocares

Lucina, Deosa tutellar dos partos,

Lucina, Deusa tutelar dos partos,

[13v] Que assim me foy adversa pelos zelos

435

440

Que assim me foi adversa pelos zelos

No peito accezos da Jnimiga Juno.

No peito acesos da Inimiga Juno.

Quando proximo estava o nascimento

Quando prximo estava o nascimento

445

450

490

Do meu Hercules (filho vindo ao Mundo

Do meu Hrcules (filho vindo ao Mundo

Para trabalhos mil) e no mez nono

Para trabalhos mil) e no ms nono

Entrado Phebo ja........soffri taes dores,

Entrado Febo j......sofri tais dores, 7

Taes angustias passey, que sopportallas

Tais angstias passei, que suport-las

Na me era ja possivel; inda agora,

No me era j possvel; inda agora,

Que dellas me recordo, hum frio susto

Que delas me recordo, um frio susto

Me assalta o coraa. Por sete dias,

Me assalta o corao. Por sete dias,

E sete inteiras noutes em tormentos

E sete inteiras noites em tormentos

Estive os mais crueis: em tanto aperto

Estive os mais cruis: em tanto aperto

Bradava por Lucina, e os Nixos ambos,

Bradava por Lucina, e os Nixos ambos,

Aos Ceos os braos Levantando afflicta.

Aos Cus os braos levantando aflita.

A Deosa sim me ouvio; veyo, mas como?

A Deusa sim me ouviu; veio, mas como?

Com animo de dar a minha vida

Com nimo de dar a minha vida

A Juno por offerta. Assento toma

A Juno por oferta. Assento toma

Da minha caza porta, e os ays ouvindo,

Da minha casa porta, e os ais ouvindo,

Monta o dextro joelho sobre o esquerdo,

Monta o destro joelho sobre o esquerdo,

[14] Aperta as mas, entrechessando os dedos,

455

460

465

Aperta as mos, entrechessando os dedos, 8

E diz em baixa voz na sey que versos.

E diz em baixa voz no sei que versos.

Eis que elles para Logo o comeado

Eis que eles para logo o comeado

Parto suspendem: eu em va forcejo,

Parto suspendem: eu em vo forcejo,

E Louca ja de dores contra o ingrato

E louca j de dores contra o ingrato

Jove profiro insanos improperios.

Jove profiro insanos improprios.

Morrer dezejo, e queixome com vozes,

Morrer desejo, e queixo-me com vozes,

Que faria piedade s mesmas pedras:

Que fariam piedade s mesmas pedras:

As matronas Thebanas com seus rogos

As matronas tebanas com seus rogos

E seu servio em va me soccorria:

E seu servio em vo me socorriam:

Estava alli taobem Galanthis, Serva

Estava ali tambm Galntis, Serva

Na de vil ministerio, Moa esperta,

No de vil ministrio, moa esperta,

E muy prompta em servir; por isso a amava.

E mui pronta em servir; por isso a amava.

Veyo esta a presentir (na sey o como)

Veio esta a pressentir (no sei o como)

A silada, que Juno porta urdia:

A cilada, que Juno porta urdia:

Ao entrar, e sahir via assentada

Ao entrar, e sair via assentada

470

475

480

491

Junto Ara ha Deoza, e na postura

Junto ara uma deusa, e na postura

De hum joelho sobre outro, e mas unidas.

De um joelho sobre outro, e mos unidas.

Cos dedos bem travados. Ella astuta

Cos dedos bem travados. Ela astuta

[14v] Disselhe deha vez ao Sahir fora:

Disse-lhe de uma vez ao sair fora:

tu quem quer que sejas, os alegres

tu quem quer que sejas, os alegres

Parabens dme ja, eapplaude a hora

Parabns d-me j, e aplaude a hora

Feliz que teve Alcmena; ja do ventre

Feliz que teve Alcmena; j do ventre

Largou ditoza o pezo. Creo Lucina,

Largou ditosa o peso. Creu Lucina,

E as mas abrio pasmada doSuccesso.

E as mos abriu pasmada do sucesso.

Ao fazer tal aca, no mesmo instante

Ao fazer tal ao, no mesmo instante

Vime Livre da carga, e do perigo.

Vi-me livre da carga, e do perigo.

He fama que se rira enta Galanthis

fama que se rira ento Galntis

Celebrando o seu dolo, eque a Deidade

Celebrando o seu dolo, e que a deidade

Delle assaz irritandose, a arrastrara

Dele assaz irritando-se, a arrastrara

Pelos ruivos cabellos, e impedira

Pelos ruivos cabelos, e impedira

Levantarse da terra, transformando

Levantar-se da terra, transformando

Em dianteiros pez ambos seus braos.

Em dianteiros ps ambos seus braos.

A natural viveza conservoulhe,

A natural viveza conservou-lhe,

E do cabello a cr nas novas costas,

E do cabelo a cor nas novas costas,

Mas a frma he diversa da primeira.

Mas a forma diversa da primeira.

E porque Soccorrera que paria

E porque socorrera que paria

[15] Com boca fraudulenta, pela boca

Lana os seus partos, e dninha serve, 9

Como antes costumava, em nossas Cazas.

Como antes costumava, em nossas casas.

Drope convertida em rvore: Iolau na

sua antiga adolescencia.

sua antiga adolescncia.

Aqui gemeo Alcmena, inda sentida


Do successo da Serva; e enta a Nora

495

500

505

// Fbula 6. e 7. //

Dryope convertida em Arvore: Iolo na


// * //

490

Com boca fraudulenta, pela boca

Lana os seus partos, e dninha serve,

// Fabula 6. e 7. //

485

// * //
Aqui gemeu Alcmena, inda sentida
Do sucesso da serva; e ento a Nora

510

492

Querendo darlhe alivio, assim lhe disse:

Querendo dar-lhe alvio, assim lhe disse:

Se de ha, que era estranha, e de outro sangue,

Se de uma, que era estranha, e de outro sangue,

Assim sentes o fado, que alta pena

Assim sentes o fado, que alta pena

Seria a minha, quando vi o destino

Seria a minha, quando vi o destino

Jnfausto de ha Jrma? Quero narrarto,

Infausto de uma Irm? Quero narrar-to,

Posto que a dor, e Lagrimas mo impida.

Posto que a dor, e lgrimas mo impidam.

Dryope, entre as Echalias ta famosa

Drope, entre as Eclias to famosa

Pela rara belleza, unica filha

Pela rara beleza, nica filha

Fora de sua May (porq a mim n outra

Fora de sua Me (porqua mim noutra

[15v] Geroume o Commum Pay.) Com Andromonte

515

Gerou-me o comum Pai). Com Andromonte

520

Sacro hymineo a unio, bemq na Virgem,

Sacro himeneu a uniu, bem que no Virgem,

Constrangida do Nume, que ama a Delphos,

Constrangida do Nume, que ama a Delfos,

Mas deose por felice o novo Esposo.

Mas deu-se por felice o novo Esposo.

Foy Dryope ha vez a hum alto Lago

Foi Drope uma vez a um alto lago

De Murteiros copado, ao qual fazia

De Murteiros copado, ao qual fazia

Forma de margem ingreme Ladeira.

Forma de margem ngreme ladeira.

A Misera ignorante do seu fado

A Msera ignorante do seu fado

Hia offrecer s Ninfas (circunstancia

Ia ofrecer s Ninfas (circunstncia

Que mais te ha de indignar) has grinaldas,

Que mais te h de indignar) umas grinaldas,

E nos braos Levava o doce pezo

E nos braos levava o doce peso

De hum filhinho, que hum anno na contava,

De um filhinho, que um ano no contava,

E o sustento dos peitos lhe extrahia.

E o sustento dos peitos lhe extraa.

Na distante do Lago matizado

No distante do lago matizado

De flores em purpurea cor accezas,

De flores em purprea cor acesas

(Esperanas de frutos) vio hum Lotos,

(Esperanas de frutos), viu um Ltus,

E quebrou delle ramo florescente,

E quebrou dele ramo florescente,

Para servir de brinco ao Charo filho,

Para servir de brinco ao Caro Filho,

E entretello: Euqacazo taobem hia,

E entret-lo: Eu quacaso tambm ia,

[16] Na sey como na fiz taobem o mesmo.

525

530

535

No sei como no fiz tambm o mesmo.

Eisque das flores vejo de improvizo

Eis que das flores vejo de improviso

Gottas cahirem, como sangue rubras,

Gotas carem, como sangue rubras,

E os ramos todos d arvore tremerem

E os ramos todos drvore tremerem

540

493

Convellidos de dor. A Gente agreste

Convelidos de dor. A gente agreste

Do tal Lugar por tradica antiga

Do tal lugar por tradio antiga

Diz, que Ltos, Virginea, e bella Ninfa, 1

Diz, que Ltus, Virgnea, e bela Ninfa,

De Pripo fugindo, transformada

De Priapo fugindo, transformada

Fora no dito tronco, conservando

Fora no dito tronco, conservando

Do seu primeiro ser somente o nome.

Do seu primeiro ser somente o nome.

Minha Jrma, que ignorava tal mudana,

Minha Irm, que ignorava tal mudana,

Pasmada quiz dar costas, e apartarse

Pasmada quis dar costas, e apartar-se

das adoradas Ninfas; porem fixos

das adoradas Ninfas; porm fixos

Os pez sentio com subitas raizes.

Os ps sentiu com sbitas razes.

Forcejava a arrancallos, mas de balde,

Forcejava a arranc-los, mas de balde,

E os membros superiores s movia.

E os membros superiores s movia.

A casca arborea hia dos pez crescendo,

A casca arbrea ia dos ps crescendo,

E ja chegava ao cinto. Enta afflicta

E j chegava ao cinto. Ento aflita

Levando iradas mas contra os Cabellos,

Levando iradas mos contra os cabelos,

[16v] Eis que cheias as trz de frescas folhas,

545

550

555

Eis que cheias as traz de frescas folhas,

Tendo toda a cabea ja frondoza.

Tendo toda a cabea j frondosa.

O seu filhinho Amphisso (cujo nome

O seu filhinho Anfisso (cujo nome

O velho Av Eurto lhe pozera)

O velho Av Eurito lhe pusera)

A dureza dos peitos Logo estranha,

A dureza dos peitos logo estranha,

Tentando em va achar o uzado Leite.

Tentando em vo achar o usado leite.

Eu que via ta horrido successo,

Eu que via to hrrido sucesso,

Bem dezejava, Jrma, poder valerte,

Bem desejava, Irm, poder valer-te,

E em quanto pude, embaracey ao tronco,

E em quanto pude, embaracei ao tronco,

E aos ramos, que crescessem; mas comtigo

E aos ramos, que crescessem; mas contigo

Ay! que em va me abracey, que se extendia

Ai! que em vo me abracei, que se estendia

A maquina frondosa, e se elevava:

A mquina frondosa, e se elevava: 10

Confesso, que enta tive assaz dezejo

Confesso, que ento tive assaz desejo

De me occultar taobem no novo tronco.

De me ocultar tambm no novo tronco.

Eisque chega Andremonte, acompanhado

Eis que chega Andremonte, acompanhado

De meu misero Pay: ambos pergunta

De meu msero Pai: ambos perguntam

Por Dryope, e eu aponto para o Ltos:

Por Drope, e eu aponto para o Ltus:

560

565

570

494

Elles pasmados fica, e s raizes

Eles pasmados ficam, e s razes

Prostrandose do tronco, mil amplexos,

Prostrando-se do tronco, mil amplexos,

[17] Mil osculos imprimem. Ja no corpo

Mil sculos imprimem. J no corpo

Nada restava, que arvore na fosse,

Nada restava, que rvore no fosse,

Se na o rosto. Oh quantos sobre as folhas

Seno o rosto. Oh quantos sobre as folhas

Prantos corria, como denso orvalho!

Prantos corriam, como denso orvalho!

Em quanto pde a Misera queixumes

Em quanto pde a Msera queixumes

Formar na Livre boca, assim dizia:

Formar na livre boca, assim dizia:

Se acazo os infelices f merecem,

Se acaso os infelices f merecem,

Eu juro pelos Deozes, que padeo,

Eu juro pelos Deuses, que padeo,

Na ja por crime meu, mas innocente:

No j por crime meu, mas inocente:

Culpa eu na cometti; e se isto he falso,

Culpa eu no cometi; e se isto falso,

As folhas, que me cobrem, ja se sequem,

As folhas, que me cobrem, j se sequem,

Cortado eu sinta este fatal madeiro

Cortado eu sinta este fatal madeiro

A golpes de segure, e nelle pasto

A golpes de segure, e nele pasto

De voraz chamma eu seja. Este menino

De voraz chama eu seja. Este menino

Ah tiraymo daqui, e de Nutrice

Ah tirai-mo daqui, e de Nutrice

Aos peitos entregay-o: Oh quem o vira

Aos peitos entregai-o: oh quem o vira

Brincar sombra dos maternos ramos!

Brincar sombra dos maternos ramos!

Fazey, quando elle articular palavras,

Fazei, quando ele articular palavras,

Que a sua May sade, e triste diga,

Que a sua Me sade, e triste diga,

[17v] = Quem me gerou, se esconde nesse tronco.

575

580

585

590

595

Quem me gerou, se esconde nesse tronco.

Muito lhe encomenday, que Lagos tema,

Muito lhe encomendai, que lagos tema,

Que na ouze colher de arvores flores,

Que no ouse colher de rvores flores,

Porque em todas est de Ninfa corpo.

Porque em todas est de Ninfa corpo.

Adeos Charo Espozo, Jrma querida,

Adeus Caro Esposo, Irm querida,

Amado Pay, adeos: se inda piedosos

Amado Pai, adeus: se inda piedosos

Comigo sois, Livray estes meus ramos

Comigo sois, livrai estes meus ramos

do golpe atroz de rustica bipenne,

do golpe atroz de rstica bipene,

E dos dentes dos improbos rebanhos.

E dos dentes dos mprobos rebanhos.

Como eu na posso ja dobrar os membros,

Como eu no posso j dobrar os membros,

Vos outros, que podeis, pios erguey vos

Vs outros, que podeis, pios erguei-vos

600

605

495

A receber meus osculos extremos,

A receber meus sculos extremos,

Em quanto sa sensiveis, e essa Prenda

Em quanto so sensveis, e essa prenda

Doce do meu amor trazey-a boca

Doce do meu amor trazei-a boca

Da miserrima May: eu ja na posso

Da misrrima Me: eu j no posso

Mais vozes proferir, que a tez do tronco

Mais vozes proferir, que a tez do tronco

Sinto sobir, cobrindome a cabea.

Sinto subir, cobrindo-me a cabea.

Afastay vossas mas dos moribundos

Afastai vossas mos dos moribundos

Olhos; sem esse vosso extremo obsequio

Olhos; sem esse vosso extremo obsquio

Rustica Casca os fechar tiranna.

Rstica Casca os fechar tirana.

[18] No mesmo ponto, emq deixou a boca

De vozes dar, deixou de ser: cobriu-se

Todo o corpo de ramos, conservando

Todo o corpo de ramos, conservando

O natural calor por algum tempo.

O natural calor por algum tempo.


Quando Ile este caso to funesto

Referia com Lagrimas, que Alcmena

Referia com lgrimas, que Alcmena

Taobem acompanhava, eisque hum objecto

Tambm acompanhava, eis que um objeto

Raro toda a tristeza lhes desterra:

Raro toda a tristeza lhes desterra:

Apparece Jolo, Jrma de Jle,

Aparece Iolau, Irmo de Ile,

Em juvenil figura remoado,

Em juvenil figura remoado,

Cobrindo as faces de subtil Lanugem.

Cobrindo as faces de subtil lanugem.

// Fabula 8.//

Os Filhos de Caliroe mudados na idade de

mancebos.

mancebos.

De Hebes, filha de Juno, o favor fora,

625

// * //
De Hebes, filha de Juno, o favor fora,

Rogada por Alcides seu Esposo.

Rogada por Alcides seu Esposo.

Quiz jurar ella, que dalli em diante

Quis jurar ela, que dali em diante

[18v] A nenhum outro graa tal faria,

620

// Fbula 8.//

Os Filhos deCallirhe mudados na idade de


// * //

615

No mesmo ponto, em que deixou a boca

De vozes dar, deixou de ser: cobriose

Quando Ile este cazo ta funesto

610

630

A nenhum outro graa tal faria,

Mas Themis Lho impedio, dizendo: Eu vejo

Mas Tmis lho impediu, dizendo: Eu vejo

Thebas theatro de horridos combates,

Tebas teatro de hrridos combates,

496

E na ser Capneo Superado

E no ser Capneo superado

Se na por Jove s. Com mutuos golpes

Seno por Jove s. Com mtuos golpes

Dous Jrmaos jazer no Marcio Campo,

Dois Irmos jazero no Mrcio Campo,

E a terra aberta tragar hum Vate.

E a terra aberta tragar um Vate.

Hindo vivo no Averno a ver seus Manes.

Indo vivo no Averno a ver seus Manes.

Hum Filho vingar a estranha morte.

Um Filho vingar a estranha morte.

Matando a May, facinorozo, e pio

Matando a Me, facinoroso, e pio

Em ha mesma aca: elle asombrado

Em uma mesma ao: ele assombrado

Com a torpe imagem do delicto infando,

Co a torpe imagem do delito infando,

Privado do juizo, Patria, eCaza

Privado do juzo, Ptria, e Casa

Vagabundo andar, sempre comsigo

Vagabundo andar, sempre consigo

Levando das Eumenides o aspecto,

Levando das Eumnides o aspecto, 11

E da May vingativa a fera Sombra.

E da Me vingativa a fera sombra.

Ate q hindo a pedir o Collar douro,

At quindo a pedir o Colar douro,

Para o dar Consorte, dous Cunhados

Para o dar Consorte, dois Cunhados

Filhos de Phegio o privar da vida.

Filhos de Fgio o privaro da vida.

[19] Rogar Callirhe enta a Jove,

Que os anos pueris de seus dois filhos

Adiante forte juvenil idade,

Adiante forte juvenil idade,

Para a vingana da paterna morte.

Para a vingana da paterna morte.

Jupiter os far Varoens robustos

Jpiter os far Vares robustos

Por dom da Deoza delle Enteada, e Nora.

Por dom da Deusa dele Enteada, e Nora.

Lagrimas de Biblis convertidas em fonte.


// * //

640

645

Rogar Caliroe ento a Jove,

Que os annos pueriz de seus dous filhos

// Fabula 9. //

635

650

// Fbula 9. //
Lgrimas de Bblis convertidas em fonte.
// * //

Assim que Themis certa do futuro

Assim que Tmis certa do futuro

Com fatidica voz disse estas couzas,

Com fatdica voz disse estas coisas,

Hum sussurro se ouvio Logo entre os Numes,

Um sussurro se ouviu logo entre os Numes,

Murmurando da cauza, porq a elles

Murmurando da causa, porqua eles

Na era a mesma graa concedida.

No era a mesma graa concedida.

655

497

Aurora se queixava de avanados

Aurora se queixava de avanados

Serem os annos do Thitn Marido;

Serem os anos do Titon Marido;

As cans do seu Jasin Ceres sentia;

As cs do seu Jasion Ceres sentia;

Vulcano dezejava, que tornasse

Vulcano desejava, que tornasse

[19v] Para o filho Erictonio a mocidade;

Para o filho Erictnio a mocidade;

E em Venus espertouse igual dezejo,

E em Vnus espertou-se igual desejo,

Apetecendo ver mancebo a Anchises.

Apetecendo ver mancebo a Anquises.

Em fim qualquer dos Deozes hum L tinha,

Enfim qualquer dos Deuses um l tinha,

Por quem se interessava, e o favor de Hebes

Por quem se interessava, e o favor de Hebes

sedia do Ceo ja dava foras;

sedio do Cu j dava foras;

T que neste tom grave rompeo Iove:

T que neste tom grave rompeu Jove:

Se justa reverencia inda me tendes,

Se justa reverncia inda me tendes,

Attendey me: Que insania he essa vossa,

Atendei-me: Que insnia essa vossa,

Que assim vos precipita? Vos suppondes

Que assim vos precipita? Vs supondes

Ter poder tanto, que o poder dos Fados

Ter poder tanto, que o poder dos Fados

Possa exceder? Por beneficio delles

Possa exceder? Por benefcio deles

He que tornou Iolo fresca idade;

que tornou Iolau fresca idade;

De Callirhe se os filhos sera homens

De Caliroe se os filhos sero homens

Antes do tempo, he s dos Fados graa.

Antes do tempo, s dos Fados graa.

O alto Destino a Vs taobem governa,

O alto Destino a Vs tambm governa,

E paraq soffraes tal primazia,

E para que sofrais tal primazia,

Sabey, que ate eu mesmo me sogeito

Sabei, que at eu mesmo me sujeito

Ao seu poder supremo. Se eu podera

Ao seu poder supremo. Se eu pudera

[20] Alterar delle as Leys, na sopportara

660

665

670

675

680

Alterar dele as Leis, no suportara

Que a Eaco a velhice enfraquecesse:

Que a aco a velhice enfraquecesse:

Rhadamanto a mancebo tornaria,

Radamanto a mancebo tornaria,

E inda mais o meu Minos, que desprezos

E inda mais o meu Minos, que desprezos

Por seus annos decrepitos ja Sente,

Por seus anos decrpitos j sente,

Nem, como d antes, reina. Persuadira

Nem, como dantes, reina. Persuadiram

De Jove taes razoens aos Deozes todos,

De Jove tais razes aos Deuses todos,

E as Linguas lhes prendeo para queixumes,

E as lnguas lhes prendeu para queixumes,

Ao verem por velhice ja prostrados

Ao verem por velhice j prostrados

685

690

498

Eaco, Rhadamanto, e o grande Minos,

aco, Radamanto, e o grande Minos,

Que quando em forte idade florecia,

Que quando em forte idade florescia,

S com seu nome povos aterrava,

S com seu nome povos aterrava,

E velho se temia de Mileto,

E velho se temia de Mileto,

Mancebo ostentador de annos valentes,

Mancebo ostentador de anos valentes,

E soberbo por ser de Apollo filho.

E soberbo por ser de Apolo filho.

C os Estados de Minos tentou este

Cos Estados de Minos tentou este

Engrossar seus Dominios, mas na pde

Engrossar seus domnios, mas no pde

Dos seus patrios Penates expulsallo.

Dos seus ptrios Penates expuls-lo.

[20v] Antes por teu conselho, tu Mileto,

Fugiste, navegando Egias ondas

Em veleiro baixel, e Levantaste

Em veleiro baixel, e levantaste

NAsia Cidade, aquem teu nome dste.

Nsia Cidade, a quem teu nome deste.

L conheceste a Filha de Meandro,

L conheceste a Filha de Meandro,

Que tantas vezes corre a mesma estrada,

Que tantas vezes corre a mesma estrada,

Retrocedendo o curso ja trilhado.

Retrocedendo o curso j trilhado.

Delle Cyane, quando hia seguindo

Dele Cianee, quando ia seguindo

Do Pay as curvas margens, teve filhos

Do Pai as curvas margens, teve filhos

Celebres, Cauno, e Biblis, Gemea prole,

Clebres, Cauno, e Bblis, Gmea prole,

E em prestante belleza ambos insignes.

E em prestante beleza ambos insignes.

705

710

Bblis exemplo foi para as donzelas

Amar deverem s Licito objecto,

Amar deverem s lcito objeto,

Pois que a seu mesmo Jrma amou nefanda.

Pois que a seu mesmo Irmo amou nefanda.

.................................................................

......................................................... 12

Quero (ha vez disse ella) declarar lhe

Quero (uma vez disse ela) declarar-lhe

O meu secreto amor por Carta occulta:

O meu secreto amor por Carta oculta:

Mas que digo eu? que aca intento infame?

Mas que digo eu? que ao intento infame?

[21] Esta tremula ma assaz me argue.

700

Antes por teu conselho, tu Mileto,

Fugiste, navegando Egeas ondas

Biblis exemplo foy para as donzellas

695

715

Esta trmula mo assaz me argi.

Vacilla a hum mesmo tempo a torpe Cega

Vacila a um mesmo tempo a torpe Cega

Em affectos oppostos; ja escreve,

Em afetos opostos; j escreve,

Ja com pejo condena, o que escrevera,

J com pejo condena, o que escrevera,

Risca, e torna a escrever; muda culpando

Risca, e torna a escrever; muda culpando

720

499

Seus indignos conceitos; de repente

Seus indignos conceitos; de repente

Contina a approvallos; no cha Lana

Continua a aprov-los; no cho lana

Com arremeo aCarta, porem Logo

Com arremesso a Carta, porm logo

Arrependida a ergue. Cega ignora

Arrependida a ergue. Cega ignora

O que deva escolher; seu rosto mostra

O que deva escolher; seu rosto mostra

Misturado pudor com ouzadia.

Misturado pudor com ousadia.

Escrito tinha Jrma, mas mudou Logo,

Escrito tinha Irm, mas mudou logo,

E substituio com inspirado termo,

E substituiu com inspirado termo,

Que aSecreta paixa mais exprime.

Que a secreta paixo mais exprime.

...................................................

................................................... 13

Resoluta por fim insana escreve,

Resoluta por fim insana escreve,

E fecha o seu delicto com sinete,

E fecha o seu delito com sinete,

Que prantos humedecem, por faltarlhe

Que prantos umedecem, por faltar-lhe

N arida Lingua a solita humidade.

Nrida lngua a slita umidade.

[21v] Hum fido Servo vergonhoza chama,

725

730

735

Um fido Servo vergonhosa chama,

E dizlhe: vay, e Leva a meu... /hum pouco

E diz-lhe: Vai, e leva a meu... (um pouco

Callada fica, antes que Jrma profira/

Calada fica, antes que Irmo profira)

Porem caihe lhe da ma aCarta, ao dalla.

Porm cai-lhe da mo a Carta, ao d-la.

Na a perturba pouco o mo agouro,

No a perturba pouco o mau agouro,

Mas finalmente a entrega. O mensageiro

Mas finalmente a entrega. O mensageiro

Chega, e a hora opportuna aCauno offrece

Chega, e a hora oportuna a Cauno ofrece

O nefando Segredo sigillado.

O nefando Segredo sigilado.

Fica attonito o Jrma ao Ler taes regras,

Fica atnito o Irmo ao ler tais regras,14

E as arremea terra accezo em ira,

E as arremessa terra aceso em ira,

As mas contendo apenas, que no Servo

As mos contendo apenas, que no Servo

Ja cheio de temor, se na vingasse.

J cheio de temor, se no vingasse.

Foge daqui (lhe brada) author nefando

Foge daqui (lhe brada) autor nefando

De ta vedado crime: Sabe, Jnfame,

De to vedado crime: Sabe, Infame,

Que com tua morte a pena pagarias,

Que com tua morte a pena pagarias,

Se ella na descobrira hum tal arcano,

Se ela no descobrira um tal arcano,

E hum singular pudor me na cauzara.

E um singular pudor me no causara.

O Servo amedrentado veloz foge,

O Servo amedrentado veloz foge,

740

745

750

500

[22] senhora refere afuribunda

senhora refere a furibunda

Reposta do Mancebo, e seus ameaos.

Reposta do Mancebo, e seus ameaos.

Que he isso, Biblis? a repulsa ouvindo

Que isso, Bblis? a repulsa ouvindo

Mudas de cor? o coraa te pasma?

Mudas de cor? o corao te pasma?

Ella apenas tornou a si, tornara

Ela apenas tornou a si, tornaram

Seus furores taobem: depois prudente

Seus furores tambm: depois prudente

Comsigo assim rompeo: justo he o castigo,

Consigo assim rompeu: Justo o castigo,

Com raza obrou elle: eu temeraria

Com razo obrou ele: eu temerria

Porque fuy em mostrarlhe a minha chaga?

Por que fui em mostrar-lhe a minha chaga?

Porque fiey de Escrito acelerada

Por que fiei de Escrito acelerada

Couzas, que cauta eu esconder devera?

Coisas, que cauta eu esconder devera?

Convinha navegar por mar seguro,

Convinha navegar por mar seguro,

E na vlas expor, sem tentar ventos:

E no velas expor, sem tentar ventos:

Por isso com raza me vejo a pique

Por isso com razo me vejo a pique

Entre fataes parceis, e submergida

Entre fatais parcis, e submergida

Sem esperanas num profundo Oceano.

Sem esperanas num profundo Oceano.

...........................................................Etc

..........................................................etc. 15

Cauno vendo, que em fim era indomavel


A vil paixa da Jrma, a Patria deixa,
[22v] E com ella a maldade tentadora,

755

760

765

Cauno vendo, que enfim era indomvel

770

A vil paixo da Irm, a Ptria deixa,


E com ela a maldade tentadora,

Cidade edificando em terra estranha.

Cidade edificando em terra estranha.

Dizem, que enta a Jrma de todo estulta,

Dizem, que ento a Irm de todo estulta,

Qual insana Bacchante, as vestiduras,

Qual insana Bacante, as vestiduras,

Que o peito lhe cobria, Lacerara,

Que o peito lhe cobria, lacerara,

E atroz ferira os braos. Como Louca

E atroz ferira os braos. Como louca

Dezampara furioza os patrios Lares,

Desampara furiosa os ptrios lares,

E do Jrma fugitivo os passos segue:

E do Irmo fugitivo os passos segue:

Bem semelhante quellas, que tocadas

Bem semelhante quelas, que tocadas

Baccho, do teu tyrso te celebra

Baco, do teu tirso te celebram

Nas Orgyas triennaes. A Caria deixa;

Nas Orgias trienais. A Cria deixa;

Os Lycios busca, e os Lelagas guerreiros;

Os Lcios busca, e os Llagas guerreiros;

O Crago monte corre; v as terras

O Crago monte corre; v as terras

775

780

501

De Lamyra; do Xantho as margens piza;


Sobe a Montanha da Chimera horrivel,

De Lmira; do Xanto as margens pisa;


Sobe a Montanha da Quimera horrvel,

Que tem aspecto, e peito de Leoa,

Que tem aspecto, e peito de leoa,

Cauda de Serpe, e chamejantes fauces.

Cauda de Serpe, e chamejantes fauces.

Eisque canada ja de tantas Selvas,


De tantas terras, furiosa Biblis,
[23] Paras, desalentada, em terra cahies,

785

Eis que cansada j de tantas Selvas,


De tantas terras, furiosa Bblis,

790

Paras, desalentada, em terra cais,

Reclinas a cabea desgrenhada,

Reclinas a cabea desgrenhada,

E em profundo silencio a Lingua prendes.

E em profundo silncio a lngua prendes.

As Ninfas Lelegas muitas vezes

As Ninfas Lelegias muitas vezes

Quizera Levantarte, e persuadira

Quiseram levantar-te, e persuadiram

Teu amor a que a chamma amortecesse,

Teu amor a que a chama amortecesse,

Porem tu sempre surda a seus Conselhos

Porm tu sempre surda a seus conselhos

Jazendo, no silencio persistias:

Jazendo, no silncio persistias:

s ervas agarrada com correntes

s ervas agarrada com correntes

Lacrimosas banhavas teu assento.

Lacrimosas banhavas teu assento.

Pias dizem que as Naides fizera

Pias dizem que as Naides fizeram

Va perenne de ta Longo pranto:

Veia perene de to longo pranto:

E que mayor obsequio poderia

E que maior obsquio poderiam

Fazer triste Biblis? Como as gottas

Fazer triste Bblis? Como as gotas

Que os troncos chora, quando os fere o ferro;

Que os troncos choram, quando os fere o ferro;

Como o bitume, que da terra mana,

Como o bitume, que da terra mana,

Ou como gelo, que derrete Phebo,

Ou como gelo, que derrete Febo,

Do penetrante Zephiro ajudado;

Do penetrante Zfiro ajudado;

Assim de pranto a Triste se attena,

Assim de pranto a Triste se atenua,

[23v] Ate mudarse em fonte, que ao prezente

Inda sem nome msero conserva,

L rebentando nuns desertos valles

L rebentando nuns desertos vales

sombria raiz deha azinheira.

sombria raiz de uma azinheira.

// Iphis de virgem mudada em Mancebo.//

800

805

810

At mudar-se em fonte, que ao presente

Jnda sem nome misero conserva,

// Fabula 10 //

795

// Fbula 10 //
// fis de virgem mudada em Mancebo.//

502

// * //

// * //

A fama deste insolito prodigio

A fama deste inslito prodgio

Encheria de Creta as cem Cidades,

Encheria de Creta as cem Cidades,

Se ellas na vissem mais recente, e raro

Se elas no vissem mais recente, e raro

Portento na mudana que houve em Iphis.

Portento na mudana que houve em fis.

Na Cidade de Pheste junto a Gnosse

Na Cidade de Feste junto a Gnosse

Lygdo vivia, homem de ignoto nome,

Ligdo vivia, homem de ignoto nome,

Mas entre a plebe de familia ingenua.

Mas entre a plebe de famlia ingnua.

Jguallava as rendas a nobreza,

Igualavam as rendas a nobreza,

Porem era homem rico de virtudes

Porm era homem rico de virtudes

Sem nota de algum vicio. Este Consorte,

Sem nota de algum vcio. Este Consorte,

Que ja proxima ao parto se mostrava,

Que j prxima ao parto se mostrava,

[24] Assim fallou: duas couzas peo aos Deozes,

815

820

Assim falou: Duas coisas peo aos Deuses,

825

He ha, que sem risco, esem trabalho

uma, que sem risco, e sem trabalho

O feto ds Luz; outra, que o parto

O feto ds luz; outra, que o parto

Seja s de Vara: femea seria

Seja s de Varo: fmea seria

Intoleravel carga s tenues foras

Intolervel carga s tnues foras

Da penuria que soffro. E assim, Consorte,

Da penria que sofro. E assim, Consorte,

Se o que nascer for femea (com violencia

Se o que nascer for fmea (com violncia

Bem sabe o Ceo, que o mando, e tu, Piedade,

Bem sabe o Cu, que o mando, e tu, Piedade,

Perdoame esta aca) tiralhe a vida.

Perdoa-me esta ao) tira-lhe a vida.

A vozes taes ambos os Pays banhara

A vozes tais ambos os Pais banharam

De Lagrimas o rosto, horrorizados

De lgrimas o rosto, horrorizados

De ta duro preceito. Telethusa

De to duro preceito. Teletusa

Ao Marido persuade, que ha idea

Ao Marido persuade, que uma idia

Ta barbara deteste: porem elle

To brbara deteste: porm ele

Persiste em seu dictame, desprezando

Persiste em seu ditame, desprezando

O pranto va da Espoza. Era chegado

O pranto vo da Esposa. Era chegado

O prazo ja, emq ella no podia

O prazo j, em quela no podia

Soster o pezo do maduro ventre:

Suster o peso do maduro ventre:

Eisque no tempo medio d alta noute,

Eis que no tempo mdio dalta noite,

830

835

840

503

[24v] Quando o sonno a prendia, lhe apparece,

Quando o sono a prendia, lhe aparece

(Ou fosse em realidade, ou fosse em sonho)

(Ou fosse em realidade, ou fosse em sonho)

Io com toda a varia comitiva,

Io com toda a vria comitiva,

Que a dava a conhecer: brilhava a fronte

Que a dava a conhecer: brilhava a fronte

Com vivas pontas de argentada Lua,

Com vivas pontas de argentada Lua,

E aurea cra de Lucidas espigas.

E urea croa lcidas espigas.

Sceptro na ma trazia, e Cortejada

Cetro na mo trazia, e Cortejada

De Numes vinha ; o Ladrador Anubis,

De Numes vinha; o Ladrador Anbis,

A benigna Bubaste, o vario em cores

A benigna Bubaste, o vrio em cores

Apis, o Deos, que impoem silencio boca,

pis, o Deus, que impe silncio boca,

E em fim Osiris, nunca assaz buscado,

E enfim Osris, nunca assaz buscado,

Todos Sistros trazendo; nem faltava

Todos Sistros trazendo; nem faltava

A serpe de veneno sonnolento.

A serpe de veneno sonolento.

Chegando a Deoza ao Leito, a Telethusa,

Chegando a Deusa ao leito, a Teletusa,

Que esperta se suppunha, e estalla vendo,

Que esperta se supunha, e est-la vendo,

Assim diz: tu May, que es charo objecto

Assim diz: tu Me, que s caro objeto

De meus cuidados, deixa teus temores,

De meus cuidados, deixa teus temores,

E do Marido illude o atroz preceito.

E do Marido ilude o atroz preceito.

Do parto apenas te aliviar Lucina,

Do parto apenas te aliviar Lucina,

[25] Seja qual for o sexo, guarda o feto;

845

850

855

860

Seja qual for o sexo, guarda o feto;

E quem to diz, he teu propicio Nume,

E quem to diz, teu propcio Nume,

Que auxilio te ha de dar, se for rogado,

Que auxlio te h de dar, se for rogado,

Nem te has de arrepender de venerares

Nem te hs de arrepender de venerares

Ha Deidade ingrata. Ao dizer isto,

Uma Deidade ingrata. Ao dizer isto,

Do Leito se apartou. Cheia de gozo

Do leito se apartou. Cheia de gozo

Levantouse a Cretense, e aos summos astros

Levantou-se a Cretense, e aos sumos astros

Ergueo humilde as mas, rogando aos Deozes,

Ergueu humilde as mos, rogando aos Deuses,

Que ta fausta viza verificassem.

Que to fausta viso verificassem.

Eis crescem Logo as dores, e se arroja

865

870

Eis crescem logo as dores, e se arroja

O pezo per si mesmo aos vitaes ares,

O peso per si mesmo aos vitais ares,

Dando Luz ha femea. Telethusa

Dando luz uma fmea. Teletusa

Occulta ao Pay o feto, e d lhe gosto,

Oculta ao Pai o feto, e d-lhe gosto,

875

504

Assegurando o, que hum Vara nascera;

Assegurando-o, que um Varo nascera;

E o parto entrega Logo fiel Nutrice,

E o parto entrega logo fiel Nutrice,

Unica sabedora deste arcano.

nica sabedora deste arcano.

Co a prole varonil Ligdo contente

Coa prole varonil Ligdo contente

Ao Ceo seus votos cumpre, e chama ao filho

Ao Cu seus votos cumpre, e chama ao filho

Iphis, nome do Av, e aos Sexos ambos

fis, nome do Av, e aos Sexos ambos

[25v] Nome commum, que assaz May alegra,

Nome comum, que assaz Me alegra,

Porque assim a ninguem enganaria.

Porque assim a ningum enganaria.

Occulto nesta fraude imperceptivel

Oculto nesta fraude imperceptvel

Criouse o falso Jnfante, e aspecto tinha

Criou-se o falso Infante, e aspecto tinha

Tal, que assentado ou em vara, ou femea,

Tal, que assentado ou em varo, ou fmea,

Ja galhardo mancebo o chamarias,

J galhardo mancebo o chamarias,

Ja fermoza donzella. Aos annos treze

J fermosa donzela. Aos anos treze

O Pay o despozou co a Loura Janthe,

O Pai o desposou coa loura Jante,

Honesta filha do Dicto Teleste,

Honesta filha do Dicteu Teleste,

E virgem celebrada em formosura

E virgem celebrada em formosura

Entre as patricias todas: era em ambos

Entre as patrcias todas: era em ambos

Igual a gentileza, igual a idade,

Igual a gentileza, igual a idade,

E ambos tinha ensinado o mesmo Mestre

E ambos tinha ensinado o mesmo Mestre

As Artes, da puericia rudimentos.

As artes, da puercia rudimentos.

Nasceo de tal comercio hum mutuo affecto

Nasceu de tal comrcio um mtuo afeto

Nos dous peitos, de amor inda inexpertos,

Nos dois peitos, de amor inda inexpertos,

Sendo iguaes as feridas bemq a cura

Sendo iguais as feridas bem qua cura

Nelles na era igual. Janthe esperava

Neles no era igual. Jante esperava

O tempo do hymineo; Iphis em Janthe

O tempo do himeneu; fis em Jante

[26] Amava hum impossivel, e crescia

885

890

895

900

Amava um impossvel, e crescia

No embarao fatal o amor ardente,

No embarao fatal o amor ardente,

Virgem amando a desposada Virgem.

Virgem amando a desposada Virgem.

........................................................

........................................................ 16

Ja o prazo conjugal se avizinhava

880

J o prazo conjugal se avizinhava

Pela amorosa Espoza suspirado:

Pela amorosa Esposa suspirado:

Teletuza sagaz punha demoras,

Teletusa sagaz punha demoras,

905

505

Ja fingindo no filho enfermidade,

J fingindo no filho enfermidade,

Ja presagios funestos inventando.

J pressgios funestos inventando.

Ate que em fim na tendo mais ideas,

At que enfim no tendo mais idias,

Comque traasse dilaoens astutas,

Com que traasse dilaes astutas,

E instando o tempo ja do sacro Lao,

E instando o tempo j do sacro lao

(Pois s restava hum dia) a filha Leva

(Pois s restava um dia), a filha leva

Aos altares da Deosa Protectora,

Aos altares da Deusa Protetora,

E ambas com soltos, Lugubres cabellos

E ambas com soltos, lgubres cabelos

As aras abraando, a May afflicta

As aras abraando, a Me aflita

Jsis, (diz) Deosa, aquem adora

sis (diz), Deusa, a quem adora

Ammn, as Mareoticas Campinas,

Amon, as Mareticas Campinas,

A grande Pharo, e o Rio, que se extende

A grande Faro, e o Rio, que se estende

[26v] Em sete altas correntes; Vem benigna

910

915

Em sete altas correntes; Vem benigna

Desterrar meu temor, e darme auxilio,

Desterrar meu temor, e dar-me auxlio,

Que prostrada te rogo. Eu n outro tempo

Que prostrada te rogo. Eu noutro tempo

Digna fuy de te ver com essas mesmas

Digna fui de te ver com essas mesmas

Jnsignias, que te vejo: conhecite

Insgnias, que te vejo: conheci-te

Claramente, e os teus Socios; desses Sistros

Claramente, e os teus Scios; desses sistros

Os sons ouvi, e assaz estou Lembrada

Os sons ouvi, e assaz estou lembrada

Do teu preceito, Deoza. Se esta filha

Do teu preceito, Deusa. Se esta filha

As Luzes vitaes v, s tu lhas dste,

As luzes vitais v, s tu lhas deste,

E se na fuy punida pelo engano

E se no fui punida pelo engano

Ao Espozo illudido, foy effeito

Ao Esposo iludido, foi efeito

Do teu conselho, e protea benigna.

Do teu conselho, e proteo benigna.

Oh prosegue no auxilio; tem piedade

Oh prossegue no auxlio; tem piedade

Destas afflictas. Lagrimas anciozas

Destas aflitas. Lgrimas ansiosas

Aos rogos se seguira: de repente

Aos rogos se seguiram: de repente

Pareceo lhes que a Deoza estremecera,

Pareceu-lhes que a Deusa estremecera,

Sacodindose o altar; e na errara,

Sacudindo-se o altar; e no erraram,

Porque as portas do Templo ao mesmo ponto

Porque as portas do Templo ao mesmo ponto

Taobem tremera. Eisque vivas Luzes

Tambm tremeram. Eis que vivas luzes

[27] Scintillar vira das Lunares pontas,

920

925

930

935

Cintilar viram das Lunares pontas,

506

Proprio adorno da Deoza, e os Sistros dera

Prprio adorno da Deusa, e os Sistros deram

Harmonia Sonora. A May se alegra,

Harmonia Sonora. A Me se alegra,

Bem q inda na segura, a taes auspicios,

Bem quinda no segura, a tais auspcios,

E sahie do Templo: a Filha q a acompanha,

E sai do Templo: a Filha qua acompanha,

Repara em si, v que a May segue a passos

Repara em si, v que Me segue a passos 17

Mais denodados, e que na conserva

Mais denodados, e que no conserva

Da subtil pelle a costumada alvura.

Da subtil pele a costumada alvura.

Cada vez sente as foras mais crescidas,

Cada vez sente as foras mais crescidas,

E mais aspera a tez do estranho rosto;

E mais spera a tez do estranho rosto;

De repente o cabello se lhe encurta

De repente o cabelo se lhe encurta

Engrenhado sem arte e finalmente

Engrenhado sem arte e finalmente

Vse com mais vigor, doque antes tinha.

V-se com mais vigor, do que antes tinha.

Porem, Iphis, que muito, se perdida

Porm, fis, que muito, se perdida

A virginea figura, es ja Mancebo?

A virgnea figura, s j Mancebo?

Agradecidos doens Levay aos Templos,

Agradecidos dons levai aos Templos,

Nem com timida f mostreis prazeres.

Nem com tmida f mostreis prazeres.

Ao Templo Leve o Moo offertas gratas,

Ao Templo leve o Moo ofertas gratas,

[27v] E por memoria deixa nelle escrito:

940

945

950

955

E por memria deixa nele escrito:

= Iphis, quando donzella, fez hum voto,

fis, quando donzela, fez um voto,

= Que agora vem cumprir, novo Mancebo.

Que agora vem cumprir, novo Mancebo.

A futura manha ja descobria

A futura manh j descobria

Com Luz viva o Universo; Chegou Venus,

Com luz viva o Universo; chegou Vnus,

Juno, e fausto Hymineo aos Socios fogos

Juno, e fausto Himeneu aos Scios fogos

Festivos concorrendo, e Logrou Iphis

Festivos concorrendo, e logrou fis

Venturozo mancebo a amada Janthe.

Venturoso mancebo a amada Jante.

960

// X //

// X //

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original:

Diz, que Ltos, Virginea, e bella Ninfa,

507

Do tal lugar por tradica antigo.

No original: Vinha2 de Numes1.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


3

brinco: brincadeira.

solidadas: solidificadas.

traladarei: mesmo que trasladarei.

dninha: mesmo que doninha. No encontramos nos dicionrios esta palavra como proparoxtona; ainda
assim, preferimos no a alterar por razes de mtrica, uma vez que ocorre tambm no verso 506.

Omisso: v. 287-9.

entrechessando: veja-se notas a III, 45.

No dado o nome deste animal que pare pela boca. Doninha, em latim mustela, o mais cogitado pela
tradio e aqui adotado pelo tradutor.

10

mquina: grande maa, mole.

11

aspecto: figura, vulto, fisionomia.

12

Omisso: v.456-515.

13

Omisso: v. 530-63.

14

regras: linhas.

15

Omisso: v.595-632.

16

Omisso: v.726-65.

17

Pusemos acento grave, embora inexistente no original, para evitar o equvoco na leitura.

508

[28]

// Livro 10 //

// Livro 10 //

// Fabula 1.//

// Fbula 1.//

Certo homem convertido em pedra:

Certo homem convertido em pedra:

Oleno com sua molher Lethea trans-

leno com sua mulher Letia trans-

formados no mesmo em o monte Jda.

formados no mesmo em o monte Ida.

// * //

// * //

O immenso aereo campo atravessando,

O imenso areo campo atravessando,

Foy dalli Hymineo, trajando gala

Foi dali Himeneu, trajando gala

De aafroado manto, para as terras

De aafroado manto, para as terras

Thracias, onde debalde o convidava

Trcias, onde debalde o convidava

Orpheo esposo. Foy prezente s vodas,

Orfeu esposo. Foi presente s vodas,

Mas na Levou comsigo a Leda fronte,

Mas no levou consigo a leda fronte,

Nem versos proferio de fausto agouro.

Nem versos proferiu de fausto agouro.

A tocha, que trazia, jamais pde

A tocha, que trazia, jamais pde

Accender, s Lanava negro fumo,

Acender, s lanava negro fumo,

Que Lagrimas dos olhos extrahia.

Que lgrimas dos olhos extraa.

[28v] Assaz mais que os auspicios foy funesto,

05

10

Assaz mais que os auspcios foi funesto,

E Lastimoso o effeito; pois andando

E lastimoso o efeito; pois andando

A Noiva por hum prado acompanhada

A Noiva por um prado acompanhada

De Ninfas obsequiozas, ferida

De Ninfas obsequiosas, ferida

De hum aspide traidor no p mordendo,

De um spide traidor no p mordendo,

Perdeo a vida intempestiva, e Chara.

Perdeu a vida intempestiva, e Cara.

Chorou-a amargamente o Vate Espozo,

Chorou-a amargamente o Vate Esposo,

Tentou, porem em va, mover o Olympo,

Tentou, porem em vo, mover o Olimpo,

E ate por ver se o Tartaro movia,

E at por ver se o Trtaro movia,

Ouzou baixar pela Tenaria porta

Ousou baixar pela Tenria porta

15

20

509

s Estygias Regioens das negras Sombras.

s Estgias Regies das negras Sombras.

Por Manes mil passando, aereos Povos,

Por Manes mil passando, areos Povos,

Que no Mundo Lograva Sepultura,

Que no Mundo logravam Sepultura,

Chegou ao Solio do Senhor tremendo,

Chegou ao Slio do Senhor tremendo,

Que rege com Persephone Consorte

Que rege com Persfone Consorte

Aquelles tristes, horrorosos Reinos.

Aqueles tristes, horrorosos Reinos.

Da Lyra enta pulsando as doces cordas,

Da Lira ento pulsando as doces cordas,

[29] Assim cantou: Grandes Divindades

25

Assim cantou: Grandes Divindades

Do Mundo opposto Terra, onde cahimos

Do Mundo oposto Terra, onde camos

Todos ns os mortaes; se vs Licena

Todos ns os mortais; se vs licena

Me daes para fallar verdade pura,

Me dais para falar verdade pura,

Eu sem rodeios defallaces vozes

Eu sem rodeios de falaces vozes

Vos digo, que ao descer aos vossos Reinos,

Vos digo, que ao descer aos vossos Reinos,

Na foy dezejo va de ver o Averno,

No foi desejo vo de ver o Averno,

Nem de atar esse Monstro triplicado

Nem de atar esse Monstro triplicado

Em horridas gargantas, defendidas

Em hrridas gargantas, defendidas

De aspides Medusos. Este caminho

De spides Meduseus. Este caminho

Audaz tentey s pela charaEspoza,

Audaz tentei s pela cara Esposa,

Em quem pizada vibora veneno

Em quem pisada vbora veneno

Mortifero espalhou, e roubou annos,

Mortfero espalhou, e roubou anos,

Que em florescente idade inda crescia.

Que em florescente idade inda cresciam.

Quiz soffrer minha dor; tentey mil meyos,

Quis sofrer minha dor; tentei mil meios,

Porem venceo o Amor: he elle hum Nume

Porm venceu o Amor: ele um Nume

Na superna Regia bem conhecido;

Na superna regio bem conhecido;

[29v] Aqui na sey se o he; porem suspeito,

30

35

40

Aqui no sei se o ; porm suspeito,

Que ignoto na ser: ese na mente

Que ignoto no ser: e se no mente

Do antigo roubo a fama, Amor enlaa

Do antigo roubo a fama, Amor enlaa

Vossos peitos taobem. Eu vos supplco

Vossos peitos tambm. Eu vos suplico

Por estes ta terrificos Lugares,

Por estes to terrficos lugares,

Por este enorme Chos, e Silencio

Por este enorme Caos, e Silncio

De ta immenso Jmperio, que da vida

De to imenso Imprio, que da vida

De minha Esposa unaes de novo os fios,

De minha Esposa unais de novo os fios,

45

50

510

Fios que ta depressa se cortara.

Fios que to depressa se cortaram.

A vos s tanta graa deveremos:

A vs s tanta graa deveremos:

Por mais tempo deixandonos na terra,

Por mais tempo deixando-nos na terra,

Em fim ou tarde, ou cedo neste termo

Enfim ou tarde, ou cedo neste termo

Viremos a parar; que os mortaes todos

Viremos a parar; que os mortais todos

Para aqui caminhamos; esta he anossa

Para aqui caminhamos; esta a nossa

Ultima Caza, e Vos da Estirpe humana

ltima Casa, e Vs da Estirpe humana

Sois quem regeis o interminavel Reino.

Sois quem regeis o interminvel Reino.

Quando Euridice deannos opprimida

Quando Eurdice de anos oprimida

Encher a justa idade, ella por fora

Encher a justa idade, ela por fora

[30] C vir sogeitarse ao vosso mando:

60

C vir sujeitar-se ao vosso mando:

Eu na vos rogo mais, que o uzo della.

Eu no vos rogo mais, que o uso dela.

E se os Fados me nega sem piedade

E se os Fados me negam sem piedade

O Levar minha Espoza s vitaes Luzes,

O levar minha Esposa s vitais Luzes,

A ellas eu taobem voltar na quero:

A elas eu tambm voltar no quero:

Mais cum morto alegray vos; aqui fico,

Mais coum morto alegrai-vos; aqui fico,

Onde Euridice est. Assim dizendo,

Onde Eurdice est. Assim dizendo,

E a Lyra acompanhando os sons piedozos,

E a lira acompanhando os sons piedosos,

As mesmas sombras pallidas chorara,

As mesmas sombras plidas choraram,

Colheo Tantalo as agoas fugitivas,

Colheu Tntalo as guas fugitivas,

Parou de Jxin a roda, a voraz Ave

Parou de Ixion a roda, a voraz Ave

As entranhas Largou, cessou de Bello

As entranhas largou, cessou de Belo

A Prole na fadiga va das urnas,

A Prole na fadiga v das urnas,

E Sisypho assentouse no penedo.

E Ssifo assentou-se no penedo.

O mais he, que enta foy a vez primeira

O mais , que ento foi a vez primeira

Q vencidas da musica pasmoza

Que vencidas da msica pasmosa

As Eumenides (diz antiga fama)

As Eumnides (diz antiga fama)

Com Lagrimas a fronte humedecera.

Com lgrimas a fronte umedeceram.

[30v] Em fim nem o que impera no atroz Reino,

55

65

70

75

80

Enfim nem o que impera no atroz Reino,

Nem delle a Regia Espoza ao Supplicante

Nem dele a Rgia Esposa ao Suplicante

A piedoza merc negar podera.

A piedosa merc negar puderam.

A Euridice chamara, que entre as Almas

A Eurdice chamaram, que entre as Almas

511

Recentes inda estava confundida,

Recentes inda estava confundida,

E vinha a tardo passo, inda sentindo

E vinha a tardo passo, inda sentindo

As dores da ferida. Orpheo recebe

As dores da ferida. Orfeu recebe

Anciozo o dom, porem com Ley severa,

Ansioso o dom, porm com Lei severa,

Deque na voltar atraz seus olhos,

De que no voltar atrs seus olhos,

Em quanto na sahir do Estygio Reino,

Enquanto no sair do Estgio Reino,

Sob pena de perder o dom possuido.

Sob pena de perder o dom possudo.

Por varedas asperrimas, escuras,

Por varedas asprrimas, escuras,

Jngremes, solitarias caminhava

ngremes, solitrias caminhavam

Os felices Espozos, e na Longe

Os felices Esposos, e no longe

Estava ja da terra suspirada:

Estavam j da terra suspirada:

Quando temendo Orpheo, que se perdesse

Quando temendo Orfeu, que se perdesse

Euridice na cega escuridade,

Eurdice na cega escuridade,

E anhellando impaciente sobre tudo

E anelando impaciente sobretudo

[31] O Objecto ver de ta custoza empreza,

85

90

95

O Objeto ver de to custosa empresa,

Volta os olhos a pollos na que o segue,

Volta os olhos a p-los na que o segue,

E o olhar foy o mesmo, que perdella:

E o olhar foi o mesmo, que perd-la:

Ao querer o infeliz Lanarlhe os braos,

Ao querer o infeliz lanar-lhe os braos,

E receber os della ahum mesmo tempo,

E receber os dela a um mesmo tempo,

Ar impalpavel abraou somente.

Ar impalpvel abraou somente.

Morre de novo a Misera, e queixumes

Morre de novo a Msera, e queixumes

Na faz do avido Espozo; e como queixas

No faz do vido Esposo; e como queixas

Poderia formar de ser amada?

Poderia formar de ser amada?

Dlhe o ultimo adeos, mas com ta frouxa

D-lhe o ltimo adeus, mas com to frouxa

Voz, que elle apenas pde percebello,

Voz, que ele apenas pode perceb-lo,

E segunda vez torna ao mesmo assento.

E segunda vez torna ao mesmo assento.

Orpheo ao ver daEspoza a nova morte,

100

105

110

Orfeu ao ver da Esposa a nova morte,

Seu peito na sentio menos exangue,

Seu peito no sentiu menos exangue,

DoQue aquelle Pastor, que ao ver do Averno

Do que aquele Pastor, que ao ver do Averno

O triplicado Ca, preza de Alcides,

O triplicado Co, presa de Alcides,

Sentio seu corpo convertido em penha,

Sentiu seu corpo convertido em penha,

Perdendo antes a humana natureza,

Perdendo antes a humana natureza,

115

512

[31v] Doque perdesse o Susto: ou Semelhante

Do que perdesse o susto: ou semelhante

A Oleno, que quiz antes carregarse

A leno, que quis antes carregar-se

Co crime de Lethea presumida

Co crime de Letia presumida

Da sua fermosura, e assim mudados

Da sua fermosura, e assim mudados

Fora estes Consortes amorozos

Foram estes Consortes amorosos

No cume do Ida em dous marmoreos Corpos.

No cume do Ida em dois marmreos Corpos.

Tentou Orpheo voltar ao Rey do Averno,

120

Tentou Orfeu voltar ao Rei do Averno,

Porem na quiz Charonte recebello,

Porm no quis Caronte receb-lo,

E nas margens esquallidas do Rio

E nas margens esqulidas do Rio

Sete noutes esteve deprecando,

Sete noites esteve deprecando,

Sem receber sustento, alimentado

Sem receber sustento, alimentado

S de angustias mortaes, de acerbos prantos.

S de angstias mortais, de acerbos prantos.

Por fim crueis chamando, e inexoraveis

Por fim cruis chamando, e inexorveis

As Tartareas Deidades, as montanhas

As Tartreas Deidades, as montanhas

De Rhodope buscou, e Hemn, assento

De Rdope buscou, e Hemon, assento

Dos bravos Aquiloens. Ja por tres vezes

Dos bravos Aquiles. J por trs vezes

Tinha dado Titn seu annuo gyro,

Tinha dado Tit seu nuo giro,

Encerrado no Signo, que o mar Cria,

Encerrado no Signo, que o mar cria,

[32] Sem que Orpheo consentisse em dar ouvidos

A conjugais consrcios, ou lembrado

Do seu infeliz talamo, ou cumprindo

Do seu infeliz tlamo, ou cumprindo

Promessa de Lealdade Chara Espoza.

Promessa de lealdade Cara Esposa.

Na faltara donzellas dezejozas,

No faltaram donzelas desejosas,

De que Hymineo ao Vate as ajuntasse,

De que Himeneu ao Vate as ajuntasse,

Mas vira sempre vas osSeus dezejos.

Mas viram sempre vos os seus desejos.

.........................................................Etc.

.......................................................... 1

Attis transformado em pinheiro.


// * //
Sobre o Monte de Orpheo havia hum alto,
E sobre o alto hum plano descoberto,

130

Sem que Orfeu consentisse em dar ouvidos

A conjugaes consorcios, ou Lembrado

// Fabula 2//

125

135

140

// Fbula 2//
tis transformado em pinheiro.
// * //
Sobre o Monte de Orfeu havia um alto,
E sobre o alto um plano descoberto,

513

Todo de verde grama alcatifado,

Todo de verde grama alcatifado,

Ao qual tronco nenhum sombra fazia.

Ao qual tronco nenhum sombra fazia.

O Vate, Prole de Celeste Sangue,

O Vate, Prole de Celeste Sangue,

Na collina assentado as doces cordas

Na colina assentado as doces cordas

[32v] De Cythara tangia, e de improvizo

145

De Ctara tangia, e de improviso

Veyo sombra planicie: apparecera

Veio sombra plancie: apareceram

Da harmonia atrahidos os Carvalhos,

Da harmonia atrados os Carvalhos,

Os Alamos, os Esculos esveltos,

Os lamos, os sculos esveltos,

Os Tiz, as Fayas, os virgineos Lauros,

Os Tis, as Faias, os virgneos Lauros,

As frageis Avelleiras, os robustos

As frgeis Aveleiras, os robustos

Freixos aptos a Lanas, os Abetos,

Freixos aptos a lanas, os Abetos,

Os Enzinheiros gravidos de glandes

Os Enzinheiros grvidos de landes

E os Platanos geniaes. Na lhe faltara

E os Pltanos geniais. No lhe faltaram

Os Salgueiros, e Lotos, que agoas ama,

Os Salgueiros, e Ltus, que guas amam,

Os Buxos verdes sempre, as Tamareiras,

Os Buxos verdes sempre, as Tamareiras,

E os Loureiros Silvestres. T viestes

E os Loureiros Silvestres. T viestes

Vs de tenaces pez Eras frondozas,

Vs de tenaces ps Heras frondosas,

E vs Vides cazadas com Olmeiros,

E vs Vides casadas com Olmeiros,

Vs Ornos, e vs prodigos de frutos

Vs Ornos, e vs prdigos de frutos

Purpureos Medronheiros; Vs q premios

Purpreos Medronheiros; Vs que prmios

Sois das mas Vencedoras; e Vs Troncos

Sois das mos Vencedoras; e Vs Troncos

[33] De curta rama, mas de Larga Cpa

150

155

160

165

De curta rama, mas de Larga Copa

Pinheiros, gratos alta May dos Deozes,

Pinheiros, gratos alta Me dos Deuses,

Depois, que em vs foy Attis convertido.

Depois, que em vs foi tis convertido.

// Fabula 3. //

// Fbula 3. //

// Cyparisso transformado em Cipreste //

// Ciparisso transformado em Cipreste //

// * //

// * //

Co a frondifera turba taobem veyo

Coa frondfera turba tambm veio

Essa Arvore, que a forma tem de Meta,

Essa rvore, que a forma tem de Meta, 2

Antes Mancebo, amado da Deidade,

Antes Mancebo, amado da Deidade,

170

514

Que afina Lyra, e que despede settas.

Que afina Lira, e que despede setas.

Havia hum Cervo consagrado s Ninfas

Havia um Cervo consagrado s Ninfas

Das Carthas Campinas; bruto insigne

Das Cartias Campinas; bruto insigne

Nas corneas armaoens de ouro brilhantes,

Nas crneas armaes de ouro brilhantes,

Que por vastas fronte dava sombra.

Que por vastas fronte davam sombra.

Hum collar de preciosa pedraria

Um colar de preciosa pedraria

No pescoo ostentava; sobre a testa

No pescoo ostentava; sobre a testa

Ha argentea Diviza, que suspensa

Uma argntea Divisa, que suspensa

[33v] De hum Lao se movia, e das orelhas

De um lao se movia, e das orelhas

Arrecadas pendia; tudo enfeites

Arrecadas pendiam; tudo enfeites

Das Ninfas Camponezas. Na mostrava

Das Ninfas Camponesas. No mostrava

O natural pavor, antes domado

O natural pavor, antes domado

Deixavase affagar no Lizo Collo

Deixava-se afagar no liso colo

At das mas, que menos conhecia.

At das mos, que menos conhecia.

Mas de ti era, bello Cyparisso,

Mas de ti era, belo Ciparisso,

Mais que de todos estimado, e grato:

Mais que de todos estimado, e grato:

Tu o Levavas a pastos inda intactos,

Tu o levavas a pastos inda intactos,

E a cristallinas fontes; tu lhe ornavas

E a cristalinas fontes; tu lhe ornavas

De frescas flores as ramosas pontas,

De frescas flores as ramosas pontas,

E montandolhe o dorso, o conduzias

E montando-lhe o dorso, o conduzias

Aqui, e alli por hum purpureo freyo.

Aqui, e ali por um purpreo freio.

Era estiva a Estaa, e cos vapores

180

185

190

Era estiva a Estao, e cos vapores

Do sol meridiano se abrazava

Do sol meridiano se abrasavam

Os curvos braos do Celeste Cancro:

Os curvos braos do Celeste Cancro:

Canado vinha o Cervo, e em terra ervoza

Cansado vinha o Cervo, e em terra ervosa

Os membros extendeo fresca sombra

Os membros estendeu fresca sombra

[34] De copado arvoredo. Cyparisso,

175

195

De copado arvoredo. Ciparisso,

Moo incauto, por brinco armoulhe hum tiro;

Moo incauto, por brinco armou-lhe um tiro;

Eisque vio, que mortal o golpe fora,

Eis que viu, que mortal o golpe fora,

E quiz morrer taobem co Cervo amado.

E quis morrer tambm co Cervo amado.

Que na lhe disse Apollo a consollallo,

Que no lhe disse Apolo a consol-lo,

E a persuadir lhe s Ligeira pena,

E a persuadir-lhe s ligeira pena,

200

515

Qual pedia o successo? mas alivios

Qual pedia o sucesso? mas alvios

Desprezava o Mancebo, e com Lamentos

Desprezava o Mancebo, e com lamentos

Por graa extrema aos Deozes supplicava,

Por graa extrema aos Deuses suplicava,

Que o deixassem chorar perpetuamente.

Que o deixassem chorar perpetuamente.

Exhausto o sangue ja no pranto immenso,

Exausto o sangue j no pranto imenso,

Os membros a cobrirse comeara

Os membros a cobrir-se comearam

De verde cor; a Lucida madeixa,

De verde cor; a lcida madeixa,

Que solta pela fronte se espargia,

Que solta pela fronte se espargia,

Entrou Logo a erriarse aspera, e dura,

Entrou logo a erriar-se spera, e dura,

E a cabea aguada a olhar ao pino

E a cabea aguada a olhar ao pino

Sem algum torcimento para os Astros.

Sem algum torcimento para os Astros.

Triste Phebo gemeo, e disse ao tronco:

Triste Febo gemeu, e disse ao tronco:

[34v] Sempre te Chorarey, Cyparisso,

E tu chorars outros, assistindo

Lugubre ramo nas funereas perdas.

Lgubre ramo nas funreas perdas.

// Jupiter transformado em Aguia //


// * //

215

// Fbula 4 //
// Jpiter transformado em guia //
// * //

Tal era o novo bosque, que atrahira

Tal era o novo bosque, que atrara

O portentozo Orpho; e assim sombra

O portentoso Orfeu; e assim sombra

Elle assentado, e por ouvintes tendo

Ele assentado, e por ouvintes tendo

Mil feras atrahidas, e mil aves,

Mil feras atradas, e mil aves,

Das cordas ajustava as varias voses,

Das cordas ajustava as vrias vozes,

Para formarem doces consonancias.

Para formarem doces consonncias.

Ha vez disse assim com sons canoros:

Uma vez disse assim com sons canoros:

Musa minha May, faze, que eu cante

Musa minha Me, faze, que eu cante

Ao summo Jove, Nume Omnipotente

Ao sumo Jove, Nume Onipotente

Sobre todas as couzas: muitas vezes

Sobre todas as coisas: muitas vezes

Cantado tenho seu poder supremo:

Cantado tenho seu poder supremo:

[35] Ja celebrey nos tons mais magestozos

210

Sempre te chorarei, Ciparisso,

E tu chorars outros, assistindo

// Fabula 4 //

205

220

225

J celebrei nos tons mais majestosos

516

Seus Rayos vencedores, Semeados

Seus Raios vencedores, Semeados

Pelos campos de Phlegra: doce Lyra

Pelos campos de Flegra: doce Lira

Agora pulsarey, e cantar quero

Agora pulsarei, e cantar quero

Assim Moos gentiz, do Ceo dilectos,

Assim Moos gentis, do Cu diletos,

Como Donzellas vans, que merecera

Como Donzelas vs, que mereceram

Por sua impudicicia justa pena.

Por sua impudiccia justa pena.

Do Phrygio Ganymedes atrahido

[35v]

230

235

Do frgio Ganimedes atrado

O amante Jove......... quiz arrebatallo

O amante Jove......... quis arrebat-lo 3

Em fraudulenta forma, e delle digna

Em fraudulenta forma, e dele digna

Julgou somente a da Ave rapinante,

Julgou somente a da Ave rapinante,

Ministra dos seus Rayos. De repente

Ministra dos seus Raios. De repente

Batte dolozas azas, corta os ares,

Bate dolosas asas, corta os ares,

E rouba o Regio Moo, q hoje as taas

E rouba o Rgio Moo, quhoje as taas

Do Nectar lhe ministra, invita Juno.

Do nctar lhe ministra, invita Juno.

240

// Fabula 5. //

// Fbula 5. //

// Hyacintho convertido em flor. //

// Hiacinto convertido em flor. //

// * //

// * //

A ti taobem, misero Hyacintho,

A ti tambm, msero Hiacinto,

Apollo Levaria Etherea Caza,

Apolo levaria Etrea Casa,

Se tempo os Fados dessem: mas com tudo

Se tempo os Fados dessem: mas com tudo

Elle, quanto em si pde, fezte eterno;

Ele, quanto em si pde, fez-te eterno;

Pois quantas vezes afugenta os frios

Pois quantas vezes afugenta os frios

A doce Primavera renascida,

A doce Primavera renascida,

E Aries succede a Piscis, outras tantas

E ries sucede a Pscis, outras tantas 4

Em flor renasces da rizonha terra.

Em flor renasces da risonha terra.

Phebo meu Pay amoute mais q a todos,

Febo meu Pai amou-te mais qua todos,

Por ti deixava Delphos, por ti Lyras,

Por ti deixava Delfos, por ti Liras,

Por ti settas Largava, e discorria

Por ti setas largava, e discorria

Pelas margens do Eurotas Espartano

Pelas margens do Eurotas Espartano

Em seguimento teu. Do Ser divino

Em seguimento teu. Do ser divino

245

250

255

517

Esquecido gostava armarte redes,

Esquecido gostava armar-te redes,

E Levar os teus Caens pelos outeiros,

E levar os teus Ces pelos outeiros,

Fido socio ajudandote na Caa.

Fido scio ajudando-te na Caa.

Num dia, emq Titn estava quazi

Num dia, em que Tit estava quase

No medio espao do Celeste curso,

No mdio espao do Celeste curso,

[36] Para nenhum dos Lados inclinando;

Para nenhum dos lados inclinando;

260

Phebo, e Hyacintho o corpo dos vestidos

Febo, e Hiacinto o corpo dos vestidos

Aliviando, dispoemse ao forte jogo

Aliviando, dispem-se ao forte jogo

Do veloz Disco, ungindose primeiro

Do veloz Disco, ungindo-se primeiro

C o Lucido Licor da pingue Oliva.

Co lcido licor da pingue Oliva.

Ja se trava a Contenda, e arroja Apollo

J se trava a Contenda, e arroja Apolo

Ta alto a bolla, que espedaa nuvens,

To alto a bola, que espedaa nuvens,

E tarda Longo espao em vir terra,

E tarda longo espao em vir terra,

Mostrando n uma aca as foras, e arte.

Mostrando numa ao as foras, e arte.

O Tenario Mancebo sem cautella

O Tenrio Mancebo sem cautela

Levado da ambia de vencimento,

Levado da ambio de vencimento,

Quiz no globo pegar para arrojallo:

Quis no globo pegar para arroj-lo:

Mas a pla com impeto saltando

Mas a pla com mpeto saltando

Rechaada da terra, fere o rosto

Rechaada da terra, fere o rosto

Do Moo, que Caihe Logo desmayado,

Do moo, que cai logo desmaiado,

E na menos o Deos ahum tal objecto.

E no menos o Deus a um tal objeto.

Em seus braos recebe os frouxos membros,

Em seus braos recebe os frouxos membros,

[36v] E huas vezes o afaga, outras alimpa

265

270

275

E umas vezes o afaga, outras alimpa

A ferida fatal, outras retarda

A ferida fatal, outras retarda

Com ervas applicadas o espirante

Com ervas aplicadas o expirante

Alento, que a fugir ja forcejava.

Alento, que a fugir j forcejava.

Nada aproveita a Arte; era insanavel

Nada aproveita a Arte; era insanvel

O mortifero golpe. Qual Viola,

O mortfero golpe. Qual Viola,

Qual Dormideira no jardim viozo,

Qual Dormideira no jardim vioso,

Ou Lyrio sustentado em Louras vergas,

Ou Lrio sustentado em louras vergas,

Que por incauto p sendo pizados,

Que por incauto p sendo pisados,

Jnclina Logo a Languida cabea,

Inclinam logo a lnguida cabea,

280

285

518

E moribundo jazem: tal de foras

E moribundo jazem: tal de foras

Falto o Collo do misero Hyacintho,

Falto o Colo do msero Hiacinto,

Grave pezo a si mesmo, no hombro caihe.

Grave peso a si mesmo, no ombro cai.

Ah doce Amigo, que te rouba a morte

Ah doce Amigo, que te rouba a morte

Na mais florente idade, (clama Apollo)

Na mais florente idade (clama Apolo),

E o roubo he crime meu! es tu, Charo,

E o roubo crime meu! s tu, Caro,

A minha dor atroz, o meu delicto!

A minha dor atroz, o meu delito!

[37] Porem se eu sou o author de hum tal desastre,

290

295

Porm se eu sou o autor de um tal desastre,

Que outra culpa ha em mim, se na quererte

Que outra culpa h em mim, seno querer-te

No jogo comprazer? se na amarte?

No jogo comprazer? seno amar-te?

Este he todo o meu crime: Oh se podera

Este todo o meu crime: oh se pudera

Ser delle a pena, aqui morrer comtigo,

Ser dele a pena, aqui morrer contigo,

E por ti s morrer! Mas ja que os Fados

E por ti s morrer! Mas j que os Fados

Se oppoem a meus dezejos impossiveis,

Se opem a meus desejos impossveis,

Vivo sempre estars na minha boca.

Vivo sempre estars na minha boca.

Ella te cantar na triste Lyra,

Ela te cantar na triste Lira,

E tu sendo fLor nova, os meus gemidos

E tu sendo flor nova, os meus gemidos

Escrevers nas folhas. Vir tempo,

Escrevers nas folhas. Vir tempo,

Em que hum famoso Heroe emti mudado

Em que um famoso Heri em ti mudado

Mostre nas folhas o seu nome escrito.

Mostre nas folhas o seu nome escrito.

Mas eisque em quanto Apollo assim prantea,

Mas eis que enquanto Apolo assim pranteia,

O sangue, que aferida cruel mana,

O sangue, que a ferida cruel mana,

Banhando as ervas, deixa de ser sangue,

Banhando as ervas, deixa de ser sangue,

E delle nasce flor mais viva em tinta,

E dele nasce flor mais viva em tinta,

Que a Tyria gra: Em tudo semelhante

Que a Tria gr: em tudo semelhante

[37v] Muito seria ao Lyrio, se este branco

300

305

310

Muito seria ao Lrio, se este branco

Na fora, e purpurada a flor Jacinto.

No fora, e purpurada a flor Jacinto.

Na se dando inda Phebo por contente,

No se dando inda Febo por contente,

Quiz elle mesmo por memoria, e honra

Quis ele mesmo por memria, e honra

Ay, ay nas folhas escrever afflicto;

Ai, ai nas folhas escrever aflito;

Funestas Letras, que inda agora ostenta.

Funestas letras, que inda agora ostenta.

Na se envergonha Esparta de gerado

No se envergonha Esparta de gerado

315

320

519

Ter a Hyacintho, antes honrosa gloria

Ter a Hiacinto, antes honrosa glria

Permanece inda nella em annuas Festas,

Permanece inda nela em nuas Festas,

Celebradas com pompa, e rito antigo,

Celebradas com pompa, e rito antigo,

Que de Hyacinthias tem o triste nome.

Que de Hiacntias tem o triste nome.

// Fabula 6. e 7. //

// Fbula 6. e 7. //

Habitadores de Chipre convertidos em

Habitadores de Chipre convertidos em

boys: as Propetides em rochedos.

bois: as Proptides em rochedos.

// * //
Porem se perguntares a Amathunta,
Fertil terra em metaes, se se glora
[38] Deter dado as Propetides ao Mundo,

// * //
Porm se perguntares a Amatunta,
Frtil terra em metais, se se gloria
De ter dado as Proptides ao Mundo,

Justamente dir, que tanto dellas

Justamente dir, que tanto delas

Se peja, quanto desses, que trazia

Se peja, quanto desses, que traziam

Corneas pontas na fronte, donde o nome

Crneas pontas na fronte, donde o nome

Tivera deCerastes. Estes Homens

Tiveram de Cerastes. Estes Homens

Tinha diante das portas Ara Sacra

Tinham diante das portas Ara Sacra

A Jove Hospitalario, Altar nefando

A Jove Hospitalrio, Altar nefando

Em crimes; pois que sempre estava tinto

Em crimes; pois que sempre estava tinto

De sangue, que os ignaros Passageiros

De sangue, que os ignaros Passageiros

Julgaria de rezes immolladas,

Julgariam de reses imoladas,

Quando s era de hospedes trahidos.

Quando s era de hspedes trados.

Offendida de tantas crueldades

Ofendida de tantas crueldades

Dezamparar queria a mesma Venus

Desamparar queria a mesma Vnus

Ta barbara Cidade, bemque sua,

To brbara Cidade, bem que sua,

E os Ophiuzios Campos; porem disse:

E os Ofisios Campos; porm disse:

E emq tem delinquido estes Lugares?

E em que tem delinqido estes lugares?

Que crime comettera? Pague a Gente

Que crime cometeram? Pague a Gente

Impia a pena devida ou com desterro,

Impia a pena devida ou com desterro,

Ou com morte, ou com couza que medie

Ou com morte, ou com coisa que medie

[38v] Entre morte, e desterro; se heqdarse

325

330

335

340

345

Entre morte, e desterro; se que dar-se

520

Pode hum castigo tal, na sendo a pena

Pode um castigo tal, no sendo a pena

De subita mudana na figura.

De sbita mudana na figura.

A Deosa vacillou sobre em qual forma

A Deusa vacilou sobre em qual forma

Aos impios mudaria, mas olhando

Aos mpios mudaria, mas olhando

Delles para os Cornigeros aspectos,

Deles para os Corngeros aspectos,

Occorreolhe deixarlhes a armadura,

Ocorreu-lhe deixar-lhes a armadura,

E os membros s mudarlhes em novilhos.

E os membros s mudar-lhes em novilhos.

As obscenas Propetides, que ouzara

350

As obscenas Proptides, que ousaram

Negar, que Venus fosse Divindade,

Negar, que Vnus fosse Divindade,

Sentira por castigo no seu peito

Sentiram por castigo no seu peito

Da impudicicia a peste mais acceza,

Da impudiccia a peste mais acesa,

Por muitos espalhandoa; e assimqo pejo

Por muitos espalhando-a; e assim quo pejo

Dellas fugio, ja na tingindo as faces

Delas fugiu, j no tingindo as faces

O pudibundo sangue, foy a Venus

O pudibundo sangue, foi a Vnus

Facil fazellas insensiveis pedras.

Fcil faz-las insensveis pedras.

// Fabula 8 //
Estatua feita por Pigmalia transfor[39] mada em viva Virgem //
// * //
Porque destas Lascivas observara

355

360

// Fbula 8 //
Esttua feita por Pigmaleo transformada em viva Virgem //
// * //
Porque destas lascivas observara

Pygmaliam a vida escandaloza,

Pigmaleo a vida escandalosa,

Dos vicios espantado, emq fecundo

Dos vcios espantado, em que fecundo

He o peito feminil por traas raras,

o peito feminil por traas raras,

Que nelle encobre astuta Natureza,

Que nele encobre astuta Natureza,

Dos Laos de Hymineo solto vivia,

Dos laos de Himeneu solto vivia,

Repartir na querendo o Socio Leito.

Repartir no querendo o Scio leito.

Em candido marfim elle esculpira

Em cndido marfim ele esculpira

Com arte singular ta bella Jmagem,

Com arte singular to bela imagem,

Que nascer na podia mais fermoza

Que nascer no podia mais fermosa

Viva molher. Jnsano namorouse

Viva mulher. Insano namorou-se

365

370

521

Do seu mesmo trabalho, amando nelle

Do seu mesmo trabalho, amando nele

Forma admiravel de gentil donzella.

Forma admirvel de gentil donzela.

Ta vivo era o Retrato, que crerias

To vivo era o Retrato, que crerias

Vida ter, e que passos moveria,

Vida ter, e que passos moveria,

[39v] Se o virginal rubor a na prendera;

[40]

375

Se o virginal rubor a no prendera;

Tanta arte se occultava na Escultura.

Tanta arte se ocultava na Escultura.

O Artifice em miralla na cessava....

O Artfice em mir-la no cessava.... 5

E em porlhe as mas, perplexo duvidando,

E em pr-lhe as mos, perplexo duvidando,

Se tocava marfim, ou viva Carne,

Se tocava marfim, ou viva Carne,

Porem que era marfim nunca affirmava;

Porm que era marfim nunca afirmava;

E assim fogo ateou no cego peito

E assim fogo ateou no cego peito

Aquelle fallaz corpo..... Elle assimlouco

Aquele falaz corpo..... Ele assim louco 6

Se deixava enganar, que, como a viva,

Se deixava enganar, que, como a viva, 7

Dadivas lhe offrecia, amantes prendas

Ddivas lhe ofrecia, amantes prendas

Do seu coraa prezo: ora a adornava

Do seu corao preso: ora a adornava

De frescos Lyrios, de mimosas flores,

De frescos lrios, de mimosas flores,

Gratas Offertas a virgineos annos,

Gratas Ofertas a virgneos anos,

E das mais puras Lagrimas q Chora

E das mais puras lgrimas que choram

Os troncos das Heliades saudosas:

Os troncos das Helades saudosas:

Ora a fazia rica em vestiduras,

Ora a fazia rica em vestiduras,

Em brilhantes anneis, aureos Collares,

Em brilhantes anis, ureos colares,

Joyas de peito, e nobres arrecadas.

Jias de peito, e nobres arrecadas.

....................................................

.................................................... 8

Chegara o dia a Venus consagrado,

385

390

Chegara o dia a Vnus consagrado,

Celeberrimo em Chipre: ja cahia

Celebrrimo em Chipre: j caam

Mortas novilhas de douradas pontas,

Mortas novilhas de douradas pontas,

E de nivea Cerviz: fumo odorozo

E de nvea Cerviz: fumo odoroso

Os incensos ja dava. Com offertas

Os incensos j davam. Com ofertas

Pygmaliam se apprezenta avante as Aras,

Pigmaleo se apresenta avante as Aras,

E timido assim diz: Se vs, Deozes,

E tmido assim diz: Se vs, Deuses,

Podeis conceder tudo, eu vos depreco,

Podeis conceder tudo, eu vos depreco,

Que possa ser Esposa a minha Virgem,

Que possa ser Esposa a minha Virgem,

380

395

400

522

Que ao marfim na Candura se assemelha,

Que ao marfim na candura se assemelha

(Na gostando Chamarlhe eburnea imagem.)

(No gostando chamar-lhe ebrnea imagem).

Como Venus s Festas presidia,

Como Vnus s festas presidia,

Conheceo oque a supplica inculcava,

Conheceu o que a splica inculcava,

E tres vezes a chamma n Ara sacra

E trs vezes a chama nAra sacra

Brilhante se accendeo por fausto agouro,

Brilhante se acendeu por fausto agouro,

Alto <o> apice sobindo aos Leves ares.

Alto o pice subindo aos leves ares.

Voltou Pygmaliam, e vizitando

Voltou Pigmaleo, e visitando

Logo o seu Simulacro........ao tocar nelle,

Logo o seu simulacro........ao tocar nele, 9

[40v] Achou que o marfim solido depondo

410

Achou que o marfim slido depondo

A natural rijeza, se abrandava

A natural rijeza, se abrandava

Cedendo aos dedos; como a molle cera

Cedendo aos dedos; como a mole cera

Exposta ao vivo sol, se faz tratavel,

Exposta ao vivo sol, se faz tratvel,

E se sogeita s mas obediente,

E se sujeita s mos obediente,

Admittindo do artifice as figuras.

Admitindo do artfice as figuras.

Fica attonito o Amante, prazer sente,

Fica atnito o Amante, prazer sente,

E /se bem com temor, receando engano/

E (se bem com temor, receando engano)

De novo a toca: eis que enta v compasmo,

De novo a toca: eis que ento v com pasmo,

Que na verdade he corpo, pois q pulsa

Que na verdade corpo, pois que pulsam

As arterias se os dedos as comprimem.

As artrias se os dedos as comprimem.

Na sabe o Venturozo com quaes vozes

No sabe o Venturoso com quais vozes

A Venus graas renda; abraa a Espoza;.....

A Vnus graas renda; abraa a Esposa;..... 10

E eisque o pudor lhe tinge as niveas faces,

E eis que o pudor lhe tinge as nveas faces,

Timida por ter visto, abrindo os olhos

Tmida por ter visto, abrindo os olhos

Ahum mesmo tempo vida, Luz e Espozo.

A um mesmo tempo vida, luz e Esposo.

A benefica Deoza assiste s Vodas,

A benfica Deusa assiste s Vodas,

Das quaes unindo a Lua nove vezes

Das quais unindo a Lua nove vezes

[41] Em circulo prefeito as nivias pontas,


Papho nasceo, que deo seu nome Ilha.
// Fabula 9. e 10 //
// Omittidas por nimiam <de> indignas //

405

415

Em crculo prefeito as nveas pontas,

420

425

430

Pafo nasceu, que deu seu nome Ilha.


// Fbula 9. e 10 //
// Omitidas por nmiam de indignas // 11

523

// Fabula 11. //
Hippomenes, e Atalanta mudados em Leoens.
// * //
Pode ser, que tu tenhas ja ouvido

// Fbula 11. //
Hipmenes, e Atalanta mudados em Lees.
// * //
Pode ser, que tu tenhas j ouvido

(Dizia Cytherea ao seu Adonis)

(Dizia Citeria ao seu Adnis)

Fallar de ha Donzella, que em carreiras

Falar de uma Donzela, que em carreiras

Vencera aos homens todos mais veloces.

Vencera aos homens todos mais veloces.

Pois sabe, que o rumor, que della corre,

Pois sabe, que o rumor, que dela corre,

Fabuloso na he; venceo a todos;

Fabuloso no ; venceu a todos;

E duvidar podias, se em belleza,

E duvidar podias, se em beleza,

Ou se em velocidade ella excedia.

Ou se em velocidade ela excedia.

Perguntou ella a Apollo se Consorte

Perguntou ela a Apolo se Consorte

[41v] Escolheria, e o Nume respondeo lhe:

435

440

Escolheria, e o Nume respondeu-lhe:

Na deves, Atalanta, ter Espozo,

No deves, Atalanta, ter Esposo,

Foge a consorcio tal: mas infelice

Foge a consrcio tal: mas infelice

Delle na fogirs, e de ti mesma

Dele no fugirs, e de ti mesma

Privada te vers, sendo inda viva.

Privada te vers, sendo inda viva.

Assustada a Donzella da reposta

Assustada a Donzela da reposta

Do fatidico Deos em solitarias

Do fatdico Deus em solitrias

Selvas vivia, sem deixar prenderse

Selvas vivia, sem deixar prender-se

Dos Laos de Hymineo. Dizia esquiva

Dos Laos de Himeneu. Dizia esquiva

A Pretensores mil, que a dezejava:

A Pretensores mil, que a desejavam:

Ninguem me ha de possuir, se na aquelle

Ningum me h de possuir, seno aquele

Que me vencer na rapida carreira:

Que me vencer na rpida carreira:

Vinde vs todos, contendey comigo,

Vinde vs todos, contendei comigo,

E enta serey o premio da victoria.

E ento serei o prmio da vitria.

Mas quem ficar vencido, esse por pena

Mas quem ficar vencido, esse por pena

Morte certa ter: se quereis, vinde

Morte certa ter: se quereis, vinde

Com esta condia. Dura por certo

Com esta condio. Dura por certo

Era aley do Certame; mas ta fortes

Era a lei do Certame; mas to fortes

445

450

455

524

[42] Sa foras de atractiva fermozura,

So foras de atrativa fermosura,

Que a pezar de ta impio, horrivel pacto,

Que apesar de to mpio, horrvel pacto,

Audaces Pretendentes concorrera.

Audaces Pretendentes concorreram.

Assentado observava as Correrias

460

Assentado observava as Correrias

Hoppomenes, e ao ver a insania amante,

Hopmenes, e ao ver a insnia amante,

Como he possivel, que se arrisquem tanto

Como possvel, que se arrisquem tanto

(Admirado dizia) a hum tal perigo,

(Admirado dizia) a um tal perigo,

Para ha molher ser todo oseu premio?

Para uma mulher ser todo o seu prmio?

Ao dizer isto, condenando o excesso,

Ao dizer isto, condenando o excesso,

Eisque sem vo v de Atalanta a fronte,

Eis que sem vu v de Atalanta a fronte,

E o gentil Corpo em habitos succintos:

E o gentil Corpo em hbitos sucintos:

Absorto fica, qual se amim me vira,

Absorto fica, qual se a mim me vira,

Ou ati, se em molher te transformaras;

Ou a ti, se em mulher te transformaras;

E Levantando as mas, disse, Mancebos,

E levantando as mos, disse, mancebos,

Perdoay, se eu inda agora por insana

Perdoai, se eu inda agora por insana

Tive a vossa Ouzadia; o grande premio

Tive a vossa Ousadia; o grande prmio

Jnda na tinha visto. Em mil Louvores

Inda no tinha visto. Em mil louvores

Rompe estranha belleza, amor concebe,

Rompe estranha beleza, amor concebe,

[42v] Dezeja, que nenhum no curso a vena,

Deseja que nenhum no curso a vena,

E invejozo o receya. E por qual cauza

E invejoso o receia. E por qual causa

(Diz elle resoluto) a premio tanto

(Diz ele resoluto) a prmio tanto

Oppoente na serey, tentando aSorte?

Opoente no serei, tentando a sorte?

Aos ouzados os Deoses favorecem.

Aos ousados os Deuses favorecem.

Quando elle assim comsigo discorria,

Quando ele assim consigo discorria,

Vio passar Atalanta, mais Ligeira

Viu passar Atalanta, mais ligeira

Que passaro veloz, ou frecha rapida;

Que pssaro veloz, ou frecha rpida;

Com tudo vio, quanto bastara aos Olhos

Contudo viu, quanto bastara aos Olhos

Para ficarem da belleza insigne

Para ficarem da beleza insigne

Assombrados, fazendo a inda mais bella

Assombrados, fazendo-a inda mais bela

A agitada carreira. Aura movida

A agitada carreira. Aura movida

As plantas descobria, e dos vestidos

As plantas descobria, e dos vestidos

As fimbrias encurtava: a solta Coma

As fmbrias encurtava: a solta coma

465

470

475

480

485

490

525

Ondeava ventilada sobre os hombros

Ondeava ventilada sobre os ombros

Emulos do marfim, e a viva fronte

mulos do marfim, e a viva fronte

Ostentava tal cor candida, e rubra,

Ostentava tal cor cndida, e rubra,

Qual mostra o niveo marmore, coberto

Qual mostra o nveo mrmore, coberto

[43] De subtil vo purpureo, cuja nuvem

De subtil vu purpreo, cuja nuvem

Na esconde de todo a neve occulta.

No esconde de todo a neve oculta.

No seu pasmo inda Hippomenes estava,

No seu pasmo inda Hipmenes estava,

Quando venceo a denodada Virgem

Quando venceu a denodada Virgem

O resto da Carreira, atraz deixando

O resto da Carreira, atrs deixando

Os miseros Vencidos, que gemia

Os mseros Vencidos, que gemiam

Pela morte pacteada, e ella por premio

Pela morte pacteada, e ela por prmio

Ostentava ja croa vencedora,

Ostentava j croa vencedora,

Que as douradas madeixas lhe cingia.

Que as douradas madeixas lhe cingia.

Na se aterrou co a sorte dos Mancebos

500

No se aterrou coa sorte dos Mancebos

O magnanimo Hippomenes; na Virgem

O magnnimo Hipmenes; na Virgem

Antes fixando a vista, assim lhe falla:

Antes fixando a vista, assim lhe fala:

Porque vencendo a inertes, facil gloria

Por que vencendo a inertes, fcil glria

Assim ostentas? disputemos ambos:

Assim ostentas? Disputemos ambos:

Que se aSorte comigo for propicia,

Que se a sorte comigo for propcia,

Na tens que envergonharte de vencida

No tens que envergonhar-te de vencida

Ser por tal Pretendente; que eu sou filho

Ser por tal Pretendente; que eu sou filho

De Megaro de Onchste, e meu Pay neto

De Megareu de Onqueste, e meu Pai neto

[43v] De Neptuno; por onde he o Rey dos mares

495

505

510

De Netuno; por onde o Rei dos mares

Meu alto Bisav. Em quanto a esforo

Meu alto Bisav. Em quanto a esforo

Na sou menor, que em sangue; e assim vencido

No sou menor, que em sangue; e assim vencido

Ficando, alcanars famoso nome,

Ficando, alcanars famoso nome,

Em venceres Hippomenes. Attenta,

Em venceres Hipmenes. Atenta,

E com terno semblante ataes palavras

E com terno semblante a tais palavras

Fixava nelle os olhos a Donzella,

Fixava nele os olhos a Donzela,

Dubia, se antes queria superallo,

Dbia, se antes queria super-lo,

Ou ser delle vencida, e assim comsigo

Ou ser dele vencida, e assim consigo

Vacillando dizia: Que Deidade

Vacilando dizia: Que Deidade

515

520

526

He ta iniqua cos gentiz Mancebos,

to inqua cos gentis Mancebos,

Que ate quer perder este, e hum Desposorio

Que at quer perder este, e um Desposrio

Com risco ta fatal da Chara vida

Com risco to fatal da cara vida

Jmpia lhe inspira? Eu na mereo tanto,

mpia lhe inspira? Eu no mereo tanto,

Claramente o confesso: a gentileza

Claramente o confesso: a gentileza

Delle na he a fora, que me atrahe,

Dele no a fora, que me atrai,

Posto que ella atrahirme assaz podera.

Posto que ela atrair-me assaz pudera.

Ao vello ta mancebo, a sua idade

Ao v-lo to mancebo, a sua idade

Me commove, e na elle: inda assim brio

Me comove, e no ele: inda assim brio

[44] Superior mostra aos annos, na temendo

Superior mostra aos anos, no temendo

525

530

A certeza da morte; isso me move,

A certeza da morte; isso me move,

E o sangue Neptunino, e o grande apreo,

E o sangue Netunino, e o grande apreo,

Que faz do meu consorcio, expondo a riscos

Que faz do meu consrcio, expondo a riscos

Por elle a doce vida. Ah se ta dura

Por ele a doce vida. Ah se to dura

Ser comigo a sorte, que mo negue!

Ser comigo a sorte, que mo negue!

Forasteiro retirate (dizlhe ella)

Forasteiro retira-te (diz-lhe ela)

Em quanto podes: deixa taes intentos,

Enquanto podes: deixa tais intentos,

E a funesto Consorcio na aspires,

E a funesto Consrcio no aspires,

Porrque he Cruel. Na haver donzella,

Porque Cruel. No haver donzela,

Que recuze tuas vodas; dezejado

Que recuse tuas vodas; desejado

Sers pela mais digna, e mais honesta.

Sers pela mais digna, e mais honesta.

Porem tanto cuidado porque cauza

Porm tanto cuidado por que causa

Me deves tu, sendo ja mortos tantos?

Me deves tu, sendo j mortos tantos?

Elle vendoos est: jaque nas mortes

Ele vendo-os est: j que nas mortes

Alheias na se d por avizado,

Alheias no se d por avisado,

Que morra; embora odie a Chara vida.

Que morra; embora odie a cara vida. 12

Pois quem se expoem, s por viver comigo,

Pois quem se expe, s por viver comigo,

Deve morrer? do seu amor a paga

Deve morrer? do seu amor a paga

[44v] Ha de ser morte iniqua? Na por certo.

540

545

550

H de ser morte inqua? No por certo.

Ta odioza victoria eu na pretendo,

To odiosa vitria eu no pretendo,

Nem ser culpa minha o vencimento.

Nem ser culpa minha o vencimento.

Provera ao Ceo, que desistir quizeras!

Prouvera ao Cu, que desistir quiseras!

535

527

Ou ja que es Louco, foras mais Ligeiro!

Ou j que s louco, foras mais ligeiro!

Ah virginea belleza mallograda

Ah virgnea beleza malograda

Em fronte juvenil! Ah infelice

Em fronte juvenil! Ah infelice

Hippomenes! Oh nunca tu me viras!

Hipmenes! Oh nunca tu me viras!

De viver eras digno: tu somente

De viver eras digno: tu somente

Meu possuidor serias, se o Destino

Meu possuidor serias, se o Destino

Os Laos de hymineo me na negara.

Os laos de himeneu me no negara.

Com voses taes ella o primeiro golpe

Com vozes tais ela o primeiro golpe

Sente de amor, e nescia aos seus effeitos

Sente de amor, e nscia aos seus efeitos

Sem perceber affecto, ama ignorante.

Sem perceber afeto, ama ignorante.

Pedia o Povo, e o Pay, que ja sahissem

555

560

565

Pedia o Povo, e o Pai, que j sassem

carreira impensada os Contendores:

carreira impensada os Contendores:

Enta o Neto ouzado de Neptuno

Ento o Neto ousado de Netuno

Nestas voses me invoca: Cytherea

Nestas vozes me invoca: Citeria

[45] Assista a meus intentos, e fomente

Assista a meus intentos, e fomente


570

Chamma, que ella ateou. Aura benigna

Chama, que ela ateou. Aura benigna

Aos ouvidos me trouxe os ternos rogos;

Aos ouvidos me trouxe os ternos rogos;

Confesso, que piedosa me movera,

Confesso, que piedosa me moveram,

E concedilhe Logo, o que rogava,

E concedi-lhe logo, o que rogava,

Porque a graa demora na soffria.

Porque a graa demora no sofria. 13

Hum Campo tenho, que he de toda Chypre

Um Campo tenho, que de toda Chipre

O terreno melhor: seus Moradores

O terreno melhor: seus Moradores

Chama lhe Tamaro, e a antiga Gente

Chamam-lhe Tamareu, e a antiga Gente

Consagroumo, e ordenou, que como dote

Consagrou-mo, e ordenou, que como dote

Se annexasse aos meus Templos. EsteCampo

Se anexasse aos meus Templos. Este Campo

No meyo ostenta alta arvore, fermosa

No meio ostenta alta rvore, fermosa

Em frutos, e aureas folhas sonorosas,

Em frutos, e ureas folhas sonorosas,

Quando vento sussurra, e agita os ramos.

Quando vento sussurra, e agita os ramos.

Deste tronco tirey tres bellos pomos,

Deste tronco tirei trs belos pomos,

E a Hippomenes os dey, sem que me visse

E a Hipmenes os dei, sem que me visse

Alguem, se na aquelle, que eu buscava,

Algum, seno aquele, que eu buscava,

Ensinandolhe o modo de uzar delles,

Ensinando-lhe o modo de usar deles,

575

580

585

528

[45v] E seu dolozo fim. Ja sinal dava

E seu doloso fim. J sinal davam

As sonoras trombetas; ja partia

As sonoras trombetas; j partiam

Os emulos Amantes, sacodindo

Os mulos Amantes, sacudindo

Com voadores pez a Liza ara.

Com voadores ps a lisa areia.

Julgarias, que andar com seccas plantas

Julgarias, que andar com secas plantas

Sobre as ondas podia, ou dar passos

Sobre as ondas podiam, ou dar passos

Pelo alto das espigas sem torcellas.

Pelo alto das espigas sem torc-las.

Ao Mancebo veloz animo dava

Ao Mancebo veloz nimo davam

As voses, e favor de immenso povo,

As vozes, e favor de imenso povo,

Que com ancia bradava, = agora, agora

Que com nsia bradava, Agora, agora

= Poem toda a fora, dahe pressa, va,

Pe toda a fora, dai pressa, voa,

= Vences por certo, se os alentos dobras.

Vences por certo, se os alentos dobras.

Na se sabe, se o Moo, ou se a Donzella

No se sabe, se o Moo, ou se a Donzela

A taes voses, e applauzos mais se alegra.

A tais vozes, e aplausos mais se alegra.

Oh quantas vezes ella se detinha,

Oh quantas vezes ela se detinha,

Podendo bem passallo! Oh quantas vezes

Podendo bem pass-lo! Oh quantas vezes

A seu pezar por mais velocidade

A seu pesar por mais velocidade

O perdia de vista, e atraz voltava

O perdia de vista, e atrs voltava

[46] Os saudozos olhos. JaCanado

590

595

600

Os saudosos olhos. J Cansado

Assaz do Contendor sahia o alento,

Assaz do Contendor saa o alento,

E a meta estava Longe: com astucia

E a meta estava longe: com astcia

Elle Largou enta hum dos tres pomos,

Ele largou ento um dos trs pomos,

Que visto pela Virgem, cobiosa

Que visto pela Virgem, cobiosa

Da belleza do fruto os Leves passos

Da beleza do fruto os leves passos

Declinou, Levantando o ouro voluvel.

Declinou, levantando o ouro volvel.

Passoulhe adiante Hippomenes; a turba

Passou-lhe adiante Hipmenes; a turba

O applaudia com vivas; porem Logo

O aplaudia com vivas; porm logo

Atalanta a demora corrigindo,

Atalanta a demora corrigindo,

Mostrou ao Vencedor de novo as costas.

Mostrou ao Vencedor de novo as costas.

A dianteira vencida, novamente

A dianteira vencida, novamente

Repetio elle a traa fraudulenta,

Repetiu ele a traa fraudulenta,

Outro pomo Lanando lhe: de novo

Outro pomo lanando-lhe: de novo

605

610

615

529

Ella agarrou-o, e Logo foy adiante.

Ela agarrou-o, e logo foi adiante.

Hum tero s restava da carreira,

Um tero s restava da carreira,

E Hippomenes enta, tu Deidade

E Hipmenes ento, tu deidade

Dadora destas armas, (disse afflicto)

Dadora destas armas (disse aflito),

[46v] Agora mais que nunca me soccorre.

620

Agora mais que nunca me socorre.

E assim dizendo, para a ilharga o pomo

E assim dizendo, para a ilharga o pomo

Terceiro arremeou com toda afora

Terceiro arremessou com toda a fora

Ao Lado mais distante do Theatro.

Ao lado mais distante do Teatro.

A Virgem vacillou, se do aureo fruto

A Virgem vacilou, se do ureo fruto

Hiria, ou na, no alcance: eu constrangi-a,

Iria, ou no, no alcance: eu constrangi-a,

A que fosse atraz delle, e grave pezo

A que fosse atrs dele, e grave peso

Acrescentey ao pomo ja tomado;

Acrescentei ao pomo j tomado;

De modo que ella tarda co a demora,

De modo que ela tarda coa demora,

E gravidade estranha que sentia,

E gravidade estranha que sentia,

Dava passos ja frouxos. Finalmente

Dava passos j frouxos. Finalmente

(Por na ser no contar mais tarda, que ella)

(Por no ser no contar mais tarda, que ela)

Foy vencida Atalanta, e ficou premio

Foi vencida Atalanta, e ficou prmio

Do Vencedor feliz. Com esta Graa,

Do Vencedor feliz. Com esta graa,

Dizeme, Adonis, culto agradecido

Dize-me, Adnis, culto agradecido

Na me devia dar, queimando incensos

No me devia dar, queimando incensos

O afortunado Hippomenes? Pois sabe,

O afortunado Hipmenes? Pois sabe,

Que nem queimou incensos, nem deo graas.

Que nem queimou incensos, nem deu graas.

[47] Contra o Jngrato accendime em justas iras,

625

630

635

640

Contra o Ingrato acendi-me em justas iras,

E o desprezo sentindo, afim que exemplo

E o desprezo sentindo, a fim que exemplo

Aos vindouros ficasse, de que Venus

Aos vindouros ficasse, de que Vnus

Na fica sem vingana emseus ultrajes.

No fica sem vingana em seus ultrajes.

De ambos me quiz vingar por modo estranho.

De ambos me quis vingar por modo estranho.

Vi, que passava elles por hum Templo

Vi, que passavam eles por um Templo

Em densos arvoredos escondido,

Em densos arvoredos escondido,

Que consagrara Echin May dos Deozes:

Que consagrara Equion Me dos Deuses:

Fiz prevendo o futuro, que Lembrasse

Fiz prevendo o futuro, que lembrasse

Hippomenes alli co a bella Espoza

Hipmenes ali coa bela Esposa

645

650

530

Repouzo dar aos trabalhados membros......

Repouso dar aos trabalhados membros..... 14

Pegado ao Templo havia escura gruta,

Pegado ao Templo havia escura gruta,

qual rocha formava hum rude tecto;

qual rocha formava um rude teto;

Veneravel Lugar por culto antigo,

Venervel lugar por culto antigo,

Onde Ligneas Jmagens de Deidades

Onde Lgneas Imagens de Deidades

Mostrava o Sacerdote. Profanara

Mostrava o Sacerdote. Profanaram

Os dous o Sacro Assento solitario,

Os dois o Sacro Assento solitrio,

[47v] Sem lhes fazer horror, verem, q os santos

655

Sem lhes fazer horror, verem quos santos

Simulacros voltara Logo os olhos.

Simulacros voltaram logo os olhos.

Cybelles vacillou, se os Lanaria

Cibeles vacilou, se os lanaria

Na Tartarea Lagoa submergidos;

Na Tartrea lagoa submergidos;

Paraceolhe porem Leve o castigo.

Paraceu-lhe porm leve o castigo.

No mesmo ponto os Atrevidos sentem

No mesmo ponto os Atrevidos sentem

Cobertos os pescoos de aspra juba,

Cobertos os pescoos de spra juba,

E os dedos curvos com harpos por unhas.

E os dedos curvos com arpus por unhas.

Em espadoas os hombros se convertem,

Em espduas os ombros se convertem,

Carrega todo o pezo sobre os peitos,

Carrega todo o peso sobre os peitos,

E com felpuda cauda a terra varrem.

E com felpuda cauda a terra varrem.

Da lhes sanhudo aspecto; em vez de vozes

D-lhes sanhudo aspecto; em vez de vozes

Horrisonos bramidos, e por Leito

Horrssonos bramidos, e por leito

Fragozas brenhas, cegas Espessuras.

Fragosas brenhas, cegas Espessuras.

Das mais feras, quaes Reys, sim sa temidos,

Das mais feras, quais Reis, sim so temidos,

Porem mastiga com domados dentes

Porm mastigam com domados dentes

Os freyos da Carroa deCybelles.

Os freios da Carroa de Cibeles.

Foge de taes Leoens, Querido Adonis,

Foge de tais Lees, Querido Adnis,

[48] E de outra qualquer fera; dessas bravas,

665

670

675

E de outra qualquer fera; dessas bravas,

Que na sabem dar costas, mas offrecem

Que no sabem dar costas, mas ofrecem

Os peitos animozos contenda:

Os peitos animosos contenda:

Faze, com que o teu animo alentado

Faze, com que o teu nimo alentado

A nos ambos funesto nunca seja.

A ns ambos funesto nunca seja.

// Fabula 12, e 13 //

660

680

// Fbula 12, e 13 //

531

O sangue de Adonis mudado em flor;

O sangue de Adnis mudado em flor;

E a Ninfa Menthe em Ortela.

E a Ninfa Mente em Hortel.

// * //

// * //

Dado o amante conselho, monta Venus

Dado o amante conselho, monta Vnus

Ao aureo Carro, ajunta os brancos Cysnes,

Ao ureo Carro, ajunta os brancos Cisnes,

E veloz corta os ares. Mas obrio

E veloz corta os ares. Mas o brio

Oppunhase ao Conselho: eis q as matilhas

Opunha-se ao Conselho: eis quas matilhas

Dos Caens seguindo o rasto, descobrira

Dos Ces seguindo o rasto, descobriram

Javali, que acossado o constrangera

Javali, que acossado o constrangeram

A sahir de ha mata. O Moo Adonis

A sair de uma mata. O Moo Adnis

Esperando-o na asperrima sahida,

Esperando-o na asprrima sada,

[48v] Ao soslayo ferio-o: furibunda

685

Ao soslaio feriu-o: furibunda

O dardo sacodio a cruel fera,

O dardo sacudiu a cruel fera,

E sobre o caador se foy Ligeira.

E sobre o caador se foi ligeira.

O Mancebo assustouse, e procurando

O Mancebo assustou-se, e procurando

Refugio, foy dos dentes agarrado

Refgio, foi dos dentes agarrado

Do bruto embravecido, e moribundo

Do bruto embravecido, e moribundo

O derrubou em terra. Cytherea,

O derrubou em terra. Citeria,

Que Chipre demandando, inda cortava

Que Chipre demandando, inda cortava

Os Leves ares cos veloces Cysnes,

Os leves ares cos veloces Cisnes,

Ouvindo ao Longe os Lugubres gemidos

Ouvindo ao longe os lgubres gemidos

Do seu dilecto Adonis, a carroa

Do seu dileto Adnis, a carroa

Assustada voltou. Assim que do alto

Assustada voltou. Assim que do alto

Exangue o vio, mas que inda o corpo em ancias

Exangue o viu, mas que inda o corpo em nsias

Revolvia em seu sangue, amortecida

Revolvia em seu sangue, amortecida

Desceo abaixo, Lacerou as vestes,

Desceu abaixo, lacerou as vestes,

A madeixa arrancou, ferio o peito,

A madeixa arrancou, feriu o peito,

E dos Fados queixandose, assim disse:

E dos Fados queixando-se, assim disse:

Apesar desta barbara crueza,

Apesar desta brbara crueza,

[49] Na estar em tudo ao vosso arbitrio

No estar em tudo ao vosso arbtrio

Sogeito o meu Adonis: se o matastes,

Sujeito o meu Adnis: se o matastes,

Da minha dor /miserrimo Mancebo/

Da minha dor (misrrimo Mancebo)

690

695

700

705

532

Ser eterno em ti o monumento;

Ser eterno em ti o monumento;

Em flor se mudar teu fresco sangue.

Em flor se mudar teu fresco sangue.

Na converteo Proserpina em cheiroza

No converteu Prosrpina em cheirosa

Verde Ortela na sey que Nynfa amada?

Verde Hortel no sei que Ninfa amada?

E eu porque na, a bem dehum meu Querido?

E eu por que no, a bem de um meu Querido?

Apenas disse, nectar odorozo

Apenas disse, nctar odoroso

Sobre o sangue derrama, e de repente

Sobre o sangue derrama, e de repente

Comea a entumecerse, quaes brilhantes

Comea a entumescer-se, quais brilhantes

D agoas chuvozas empolladas gottas.

Dguas chuvosas empoladas gotas.

Em brevissimo tempo eis se Levanta

Em brevssimo tempo eis se levanta

Brotada rubra fLor do rubro sangue,

Brotada rubra flor do rubro sangue,

Semelhante da Punica Romeira:

Semelhante da Pnica Romeira:

Mas em si ta mimosa, e ta caduca

Mas em si to mimosa, e to caduca

Na breve duraa, e constructura

Na breve durao, e construtura

Nimiamente subtil, e mal pegada,

Nimiamente subtil, e mal pegada,

[49v] Que o mesmo vento, que lhe dera o nome,


E alentos lhe ministra, Lhe d morte.
// X //

710

715

720

Que o mesmo vento, que lhe dera o nome,

725

E alentos lhe ministra, lhe d morte.


// X //

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


1

Omisso: v.83-5.

Meta: cone.

Omisso: v.156-7.

Pscis: Peixes.

A passagem omitida aqui, et haurit / pectore Pygmalion simulati corporis ignes., (v.252-3), traduzida
logo abaixo, nos versos 381-2.

Omisso: v.256-259.

como a viva: entenda-se como a uma viva mulher.

Omisso: v.266-9.

533

Omisso: v.281-2.

10

Omisso: v.291-3.

11

Omisso: v.298-559.

12

odie: mesmo que odeie.

13

Entenda-se: porque a graa no podia suportar demora.

14

Omisso: v.689-90.

534

[49v]

// Livro 11. //

// Livro 11. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// Serpente convertida em pedra //

// Serpente convertida em pedra //

// * //

// * //

Assim com doce Lyra, doces versos

Assim com doce lira, doces versos

Orpheo arvores, feras, e penedos

Orfeu rvores, feras, e penedos

Atrahia cantando. Eisque dehum alto

Atraa cantando. Eis que de um alto

O vem Thracias Bacchantes furibundas,

O vem Trcias Bacantes furibundas,

Cobrindo os peitos com ferinas pelles,

Cobrindo os peitos com ferinas peles,

E ouvem-no acompanhar suaves cantos

E ouvem-no acompanhar suaves cantos

Coas harmonicas cordas: L est, disse

Coas harmnicas cordas: L est, disse

Ha dellas com grenha descomposta,

Uma delas com grenha descomposta,

[50] Quem tudo o que he molher, despreza, e oda;

05

Quem tudo o que mulher, despreza, e odia; 3

E Logo arremeou rapido Tyrso

E logo arremessou rpido Tirso

Do Apollineo Poeta sabia boca,

Do Apolneo Poeta sbia boca,

Mas enredado o Lenho em densos ramos,

Mas enredado o lenho em densos ramos,

Fez contuza Levissima sem sangue.

Fez contuso levssima sem sangue.

Logo outra despedio veloz penedo,

Logo outra despediu veloz penedo,

Mas ficou no ar suspenso, arrebatado

Mas ficou no ar suspenso, arrebatado

Do concerto da voz, e acorde plectro,

Do concerto da voz, e acorde plectro,

E como da ouzadia arrependido

E como da ousadia arrependido

Cahio aos pez do Vate. Disto veyo

Caiu aos ps do Vate. Disto veio

Crescer sem modo, e termo a temeraria

Crescer sem modo, e termo a temerria

Bacchanal Guerra: nos seus Loucos peitos

Bacanal Guerra: nos seus loucos peitos

Reinava acceza Erinnys; mas fora

Reinava acesa Ernis; mas fora

Encantadora das suaves cordas

Encantadora das suaves cordas

Ellas estava ja para renderem

Elas estavam j para renderem

10

15

535

20

As cras armas sem dannozos uzos:

As cruas armas sem danosos usos:

Quando subitamente alto alarido

Quando subitamente alto alarido

De motim sa, soa deCybelles

De motim soa, soam de Cibeles

[50v] As corneas tubas, os tambores roucos,

25

As crneas tubas, os tambores roucos,

E vozerias mil de insana turba,

E vozerias mil de insana turba,

Que os concertos harmonicos affoga.

Que os concertos harmnicos afogam.

Ja se v chuva de arrojadas pedras

J se v chuva de arrojadas pedras

Tintas no sangue do Apollineo Vate,

Tintas no sangue do Apolneo Vate,

E pelas cras Menades caada

E pelas cruas Mnades caada

Multida de aves, feras, e serpentes,

Multido de aves, feras, e serpentes,

Glorias do alto Cantor, que suspendidas

Glrias do alto Cantor, que suspendidas

A braveza perdera. Furibunda

A braveza perderam. Furibunda

Ao Encantador enveste a chusma insana,

Ao Encantador investe a chusma insana,

Unindose, bem como alados bandos,

Unindo-se, bem como alados bandos,

Se acazo xxx<vem> de dia ave nocturna;

Se acaso vem de dia ave noturna;

Ou como caens roda de Veado,

Ou como ces roda de Veado,

Que ha de morrer no Circo construido,

Que h de morrer no Circo construdo,

Para outra guerra matutino ensayo.

Para outra guerra matutino ensaio.

Contra o Cantor divino arroja Tyrsos

Contra o Cantor divino arrojam Tirsos

Para diversos uzos destinados,

Para diversos usos destinados,

Furor reinando em todas. Quem lhe atira

Furor reinando em todas. Quem lhe atira

[51] Duros torroens, quem arrancados ramos,

30

35

Duros torres, quem arrancados ramos,

E quem pedras, a fim de na faltarem

E quem pedras, a fim de no faltarem

Promptas armas furia. Acazo o arado

Prontas armas fria. Acaso o arado

Enterrava os boys na dura terra;

Enterravam os bois na dura terra;

E na Longe os sollicitos colonos

E no longe os solcitos colonos

Com perennes suores preparava,

Com perenes suores preparavam,

Cavando os campos, seus futuros frutos.

Cavando os campos, seus futuros frutos.

Estes vendo esquadroens amotinados

Estes vendo esquadres amotinados

Fogem, Largando as armas da tarefa,

Fogem, largando as armas da tarefa,

Os arados, enxadas, e mais ferros

Os arados, enxadas, e mais ferros

Da cultura instrumentos. As Bacchantes

Da cultura instrumentos. As Bacantes

40

45

50

55

536

Fazem armas de tudo, e ate arranca

Fazem armas de tudo, e at arrancam

As corneas pontas dos domados touros.

As crneas pontas dos domados touros.

De novo ao Vate assalta, que bradava,

De novo ao Vate assaltam, que bradava,

E que extendia as mas, porem sem fruto,

E que estendia as mos, porm sem fruto,

Sendo a primeira vez, que aquella Lingua

Sendo a primeira vez, que aquela lngua

Para feras domar fora na teve.

Para feras domar fora no teve.

[51v] Sacrilegas em fim roubalhe a vida,

Sacrlegas enfim roubam-lhe a vida,

E saihe ( summo Jove!) aos vagos ventos

E sai ( sumo Jove!) aos vagos ventos

Espirito immortal por ha boca,

Esprito imortal por uma boca,

Que ja penhas moveo, atrahio feras.

Que j penhas moveu, atraiu feras.

Tristes, Orpheo; as aves te chorara,

Tristes, Orfeu; as aves te choraram,

Os brutos animaes, as duras pedras,

Os brutos animais, as duras pedras,

E as selvas, que teus versos suspendia.

E as selvas, que teus versos suspendiam.

As arvores de folhas despojadas

As rvores de folhas despojadas

Brotara pranto do insensivel tronco,

Brotaram pranto do insensvel tronco,

E dizem, que com Lagrimas os Rios

E dizem, que com lgrimas os Rios

Em corrente crescera; que affligidas

Em corrente cresceram; que afligidas

As Naides, e as Dryades cobertas

As Naides, e as Drades cobertas

De tristes vestiduras, e espalhadas

De tristes vestiduras, e espalhadas

As incultas madeixas, te carpira.

As incultas madeixas, te carpiram.

Jazem dispersos os sagrados membros

65

70

75

Jazem dispersos os sagrados membros

Aqui, e alli sem honra: s tu, Hebro,

Aqui, e ali sem honra: s tu, Hebro,

Recebes a cabea, e insigne Lyra,

Recebes a cabea, e insigne lira,

As quaes (couza espantoza!) na corrente

As quais (coisa espantosa!) na corrente

[52] Quando cahira, dera sons queixozos,

60

Quando caram, deram sons queixosos,

Ha com Lingua exangue murmurando,

Uma com lngua exangue murmurando,

Outra com cordas Lugubres tangendo,

Outra com cordas lgubres tangendo,

A que as margens com ecos respondera.

A que as margens com ecos responderam.

Ao mar Levava ja funesto o Rio

Ao mar levava j funesto o Rio

Os despojos fataes: eisque nas prayas

Os despojos fatais: eis que nas praias

De Lesbos apparece voraz serpe,

De Lesbos aparece voraz serpe,

E Lanase cabea alli exposta,

E lana-se cabea ali exposta,

80

85

537

Nos banhados cabellos agarrando.

Nos banhados cabelos agarrando.

Porem no ponto, que ella a boca abria,

Porm no ponto, que ela a boca abria,

Apollo a transformou em pedra immovel,

Apolo a transformou em pedra imvel,

Na mesma avida aca, emqella estava,

Na mesma vida ao, em quela estava,

Aberta <Mostrando a> boca, dentes aguados.

Mostrando a boca, dentes aguados.

Desce a sombra do Vate ao negro Reino,

Desce a sombra do Vate ao negro Reino,

E conhece os Lugares, que ja vira:

E conhece os lugares, que j vira:

Ao buscar dos Elysios as moradas

Ao buscar dos Elsios as moradas

(Habitaoens dos bons) encontra a Espoza,

(Habitaes dos bons) encontra a Esposa,

E Lanalhe saudozo os ternos braos.

E lana-lhe saudoso os ternos braos.

Ficara desde enta inseparaveis,

Ficaram desde ento inseparveis,

Ambos passeando ja por fieis campos:

Ambos passeando j por fiis campos:

[52v] Ora deixava a Euridice hir a diante,

Ora ficar atrs. J no tem susto

De podella perder; seguro a goza.

De pod-la perder; seguro a goza.

// Fabula 2 //
As homicidas de Orpheo mudadas em arvores.
// * //
Baccho soffrer na pde que sem pena

95

Ora deixava a Eurdice ir adiante,

Ora ficar atraz. Ja na tem susto

100

// Fbula 2 //
As homicidas de Orfeu mudadas em rvores.
// * //
Baco sofrer no pde que sem pena

Ficasse hum sacrilegio ta horrendo,

Ficasse um sacrilgio to horrendo,

E do seu sacerdote Lamentando

E do seu sacerdote lamentando

A morte atroz, Ligou com enredadas

A morte atroz, ligou com enredadas

Raizes as Edonidas Bacchantes,

Razes as Ednidas Bacantes,

Que hum tal crime fizera. Prendeo todas

Que um tal crime fizeram. Prendeu todas

Em o sitio onde estava na fLoresta,

Em o stio onde estavam na floresta,

Seus arraigados pez cravando em terra.

Seus arraigados ps cravando em terra.

Bem como apenas poem o p no Lao,

Bem como apenas pe o p no lao,

Que escondeo caador, ave enganada,

Que escondeu caador, ave enganada,

Preza se sente, e quanto mais se agita,

Presa se sente, e quanto mais se agita,

[53] E forceja a fugir battendo as azas,

90

105

E forceja a fugir batendo as asas,

538

110

Tanto mais a priza aperta, e fixa:

Tanto mais a priso aperta, e fixa:

Assim as Homicidas ao sentirem

Assim as Homicidas ao sentirem

Prezos os pez, attonitas ficando,

Presos os ps, atnitas ficando,

Fizera toda a fora por fugirem;

Fizeram toda a fora por fugirem;

Mas quanto mais tentava soltar Laos,

Mas quanto mais tentavam soltar laos,

Tanto mais as raizes as prendia.

Tanto mais as razes as prendiam.

Seus pez, seus dedos, e unhas procurava,

Seus ps, seus dedos, e unhas procuravam,

E unicamente achava duras cepas:

E unicamente achavam duras cepas:

violencia da dor batter quizera

violncia da dor bater quiseram

Coas mas no peito, e hum tronco s ferira.

Coas mos no peito, e um tronco s feriram.

Nellas tudo he madeiro, hombros, e corpo;

Nelas tudo madeiro, ombros, e corpo;

Se as visses, julgarias, que seus braos

Se as visses, julgarias, que seus braos

Era dous ramos, nem te enganarias.

Eram dois ramos, nem te enganarias.

// Fabula 3. //

120

Tudo o que Midas tocava com as mos

Convertido em Ouro. Aras do Pactolo

Convertido em Ouro. Areias do Pactolo

mudadas no mesmo preciozo metal.

mudadas no mesmo precioso metal.

Baccho inda na se d por satisfeito,

125

// Fbula 3. //

Tudo o que Midas tocava com as mas

// * //
[53v]

115

// * //
Baco inda no se d por satisfeito,

Os mesmos Thracios Campos desampara,

Os mesmos Trcios Campos desampara,

E vay com melhor coro pr assento

E vai com melhor coro pr assento

No seu Tymole, e vinhas do Pactlo,

No seu Timole, e vinhas do Pactolo,

Que por na arrojar inda aurea ara,

Que por no arrojar inda urea areia,

Na era cobiado dos Avaros.

No era cobiado dos Avaros.

De Bacchantes, e Satyros seguido,

De Bacantes, e Stiros seguido,

Sileno unicamente lhe faltava,

Sileno unicamente lhe faltava,

Ao qual por vinho, e annos titubante

Ao qual por vinho, e anos titubante

Os Phrygios Camponezes encontrando,

Os Frgios Camponeses encontrando,

E cingindolhe as fontes com grinalda,

E cingindo-lhe as fontes com grinalda,

Prezo a Midas Levara, Rey qas Orgias

Preso a Midas levaram, Rei quas Orgias

130

135

539

Bacchanaes aprendera, sendo os Mestres

Bacanais aprendera, sendo os Mestres

O Thracio Orpheo, o Atheniense Eumolpo.

O Trcio Orfeu, o Ateniense Eumolpo.

Logo que conheceo de Lyo o Ayo,

Logo que conheceu de Lieu o Aio,

E dos seus sacrificios o Ministro,

E dos seus sacrifcios o Ministro,

Com prazer por dez dias, e dez noutes

Com prazer por dez dias, e dez noites

[54] Seguidas publicou alegres Festas.

140

Seguidas publicou alegres Festas.

145

Quando no gyro undecimo as Estrellas

Quando no giro undcimo as Estrelas

Afugentando veyo a Luz primeira

Afugentando veio a luz primeira

Do matutino Sol, aos Lydos Campos

Do matutino Sol, aos Lidos Campos

Gostozo foy o Rey fazer entrega

Gostoso foi o Rei fazer entrega

Do perdido Sileno ao Deos Alumno.

Do perdido Sileno ao Deus Aluno.

Jubilo mostrou Baccho, e disse a Midas,

Jbilo mostrou Baco, e disse a Midas,

Que em premio doServio lhe pedisse

Que em prmio do Servio lhe pedisse

O dom, que elle escolhesse; dom inutil,

O dom, que ele escolhesse; dom intil,

Porque estolido disse: Pois se escolho,

Porque estlido disse: Pois se escolho,

Faze, que quanto minhas mas tocarem,

Faze, que quanto minhas mos tocarem,

Em ouro se converta. Seja embora,

Em ouro se converta. Seja embora,

Eu to concedo, respondeo o Nume,

Eu to concedo, respondeu o Nume,

Sentindo na pedirlhe sabia graa,

Sentindo no pedir-lhe sbia graa,

Porque aquella dannoza lhe seria.

Porque aquela danosa lhe seria.

Alegre coa promessa se despede


O Berecinthio Rey, regozijado
[54v] No seu secreto mal. Em quanto encontra,

150

Alegre coa promessa se despede

155

160

O Berecntio Rei, regozijado


No seu secreto mal. Em quanto encontra,

Provar quer a virtude dispensada;

Provar quer a virtude dispensada;

E nella apenas crendo, verde vara

E nela apenas crendo, verde vara

De hum pequeno azinheiro arranca, e Logo

De um pequeno azinheiro arranca, e logo

De ouro a vergontea fica: faz mais provas;

De ouro a vergntea fica: faz mais provas;

Pedra do cha Levanta, e metal Louro

Pedra do cho levanta, e metal louro

Mostrase Logo a pedra: toca acazo

Mostra-se logo a pedra: toca acaso

Num terra, e ao contacto poderozo

Num terro, e ao contato poderoso

Em aurea massa a terra se converte.

Em urea massa a terra se converte.

Colheo de trigo sazonada espiga,

Colheu de trigo sazonada espiga,

165

170

540

E ouro nella colheo: pegou num pomo;

E ouro nela colheu: pegou num pomo;

Pareceo, que as Hesperides Lho dera.

Pareceu, que as Hesprides lho deram.

Quando entrava por portas, ao tocallas

Quando entrava por portas, ao toc-las

Aureas Luzia: quando as mas Lavava,

ureas luziam: quando as mos lavava,

As agoas, ouro Liquido, podia

As guas, ouro lquido, podiam

Danae avara enganar. Em fim na cabem

Dnae avara enganar. Enfim no cabem

No seu animo os prodigos dezejos,

No seu nimo os prdigos desejos,

[55] Fazendo ouro improvizo ao que queria.

Fazendo ouro improviso ao que queria.

Os servos Lauta meza lhe pozera

Os servos lauta mesa lhe puseram

De iguarias diversas; porem Logo

De iguarias diversas; porm logo

Que elle pegou na dadiva deCeres,

Que ele pegou na ddiva de Ceres,

Sentio-a endurecida, e em toda a vianda,

Sentiu-a endurecida, e em toda a vianda,

Assim que avidos dentes a tocava,

Assim que vidos dentes a tocavam,

Aureo metal mordia. O Licor mesmo,

ureo metal mordia. O licor mesmo,

Que mais ama o Dador do Privilegio,

Que mais ama o Dador do Privilgio,

Se com agoa queria misturallo,

Se com gua queria mistur-lo,

Ouro fluido achava s na boca.

Ouro fluido achava s na boca.

Elle attonito ja dehum mal ta novo,

180

185

Ele atnito j de um mal to novo,

Pobrissimo no meyo de Opulencias,

Pobrssimo no meio de Opulncias,

Fugir dezeja aos prodigos thezouros,

Fugir deseja aos prdigos tesouros,

E o que antes dezejava, agora oda.

E o que antes desejava, agora odia.

Por mais que veja Lautas abundancias,

Por mais que veja lautas abundncias,

Na se minora, antes mais cresce a fome,

No se minora, antes mais cresce a fome,

E as entranhas lhe abraza arida sede,

E as entranhas lhe abrasa rida sede,

Doseu ouro tiranno atormentado.

Do seu ouro tirano atormentado.

[55v] Enta erguendo ao Ceo as mas Luzentes,

175

190

195

Ento erguendo ao Cu as mos luzentes,

Perdoa, Pay Leno (afflicto disse:)

Perdoa, Pai Leneu (aflito disse):

Pequey no que pedi; mas tem piedade

Pequei no que pedi; mas tem piedade

Deste pobre opulento, e delle aparta

Deste pobre opulento, e dele aparta

Seu especiozo danno. Ah restitue,

Seu especioso dano. Ah restitui,

Baccho, Deos benefico entre os Deozes,

Baco, Deus benfico entre os Deuses,

Midas a Midas; teu favor annulla,

Midas a Midas; teu favor anula,

200

541

E reasume o teu dom. Benigno o Nume

E reassume o teu dom. Benigno o Nume

Vay (lhe diz) antes que ouro sem Limite

Vai (lhe diz) antes que ouro sem limite

Te envolva, e afogue, demandar as agoas

Te envolva, e afogue, demandar as guas

Da corrente vizinha aos povos Sardos,

Da corrente vizinha aos povos Sardos,

E sobindo as alturas da Montanha,

E subindo as alturas da Montanha,

Guiandote do Rio a Longa margem,

Guiando-te do Rio a longa margem,

Busca o seu nascimento: na escumoza

Busca o seu nascimento: na escumosa

Fonte immerge a cabea, e Lava o corpo,

Fonte imerge a cabea, e lava o corpo,

Que Lavars com elle o teu pecado.

Que lavars com ele o teu pecado.

No mesmo instante o Rey buscou a fonte,

No mesmo instante o Rei buscou a fonte,

[56] Que tocada, tomou Logo a virtude

210

Que tocada, tomou logo a virtude

Daurea transformaa, do corpo humano

Durea transformao, do corpo humano

Passando para o Undozo: inda ao prezente

Passando para o Undoso: inda ao presente

Se vem Louros terroens, dourados Campos,

Se vem louros terres, dourados Campos,

Daquella antiga va humedecidos.

Daquela antiga veia umedecidos.

// Fabula 4. //
Orelhas de Midas convertidas em Asininas.
// * //
Desde enta Midas ouro aborrecendo,

Orelhas de Midas convertidas em Asininas.


// * //
Desde ento Midas ouro aborrecendo,
Os bosques, e as Campinas freqentava,

E as Cavernas, que Pan habita em montes.

E as Cavernas, que P habita em montes.

Sempre nelle ficou hum rude engenho,

Sempre nele ficou um rude engenho,

Que por sua estulticia taobem danno

Que por sua estultcia tambm dano

De novo, como dantes, lhe faria.

De novo, como dantes, lhe faria.


Tmolo alta montanha, que se estende

De Sarde ate Hippe, onde termina:

De Sarde at Hipepe, onde termina:

Fragoso Monte, e de ingremes varedas,

Fragoso Monte, e de ngremes varedas,

[56v] De cujo cimo mares se escrutina.

215

// Fbula 4. //

Os bosques, e as Campinas frequentava,

Tmolo he alta montanha, que se extende

205

220

225

De cujo cimo mares se escrutinam.

Alli Pan ha vez, prezentes Ninfas,

Ali P uma vez, presentes Ninfas,

Tangendo as sete cannas, que une cera,

Tangendo as sete canas, que une cera,

230

542

Audacia teve para preferillas

Audcia teve para preferi-las

Nas doces consonancias, e harmonias

Nas doces consonncias, e harmonias

De Apollo mesma Lyra. A desafio

De Apolo mesma lira. A desafio

Na duvidou chamallo, e quiz q Tmolo

No duvidou cham-lo, e quis que Tmolo

Fosse o Juiz de ta audaz certame.

Fosse o Juiz de to audaz certame.

No seu Monte assentouse o Velho, e huns troncos,

No seu Monte assentou-se o Velho, e uns troncos,

Que estava mais vizinhos dos ouvidos,

Que estavam mais vizinhos dos ouvidos,

Para melhor ouvir, afastou Longe.

Para melhor ouvir, afastou longe.

Elle a cerulea grenha da ramagem

Ele a cerlea grenha da ramagem

De Carvalho adornando, cujas glandes

De Carvalho adornando, cujas glandes

235

240
4

Em torno s fontes concava pendia,

Em torno s fontes cncavas pendiam,

Olhando para Pan, disse: demora

Olhando para P, disse: demora

Em mim na ha; ja prompto estou. O Nume

Em mim no h; j pronto estou. O Nume

Dos Lanozos rebanhos entra ouzado

Dos lanosos rebanhos entra ousado

A modular na gaita huns sons agrestes,

A modular na gaita uns sons agrestes,

Que a Midas deleitava, (pois prezente

Que a Midas deleitavam (pois presente

[57] Taobem estava alli.) Assim que termo

245

Tambm estava ali). Assim que termo

musica deo Pan, o Sacro Tmolo

msica deu P, o Sacro Tmolo

A Apollo fez sinal, voltando os olhos,

A Apolo fez sinal, voltando os olhos,

E o mesmo movimento da cabea

E o mesmo movimento da cabea

Seguio o bosque todo. O Deos cingida

Seguiu o bosque todo. O Deus cingida

A Loura fronte do Laurel do Pindo,

A loura fronte do laurel do Pindo,

E arrastrando purpurea vestidura,

E arrastrando purprea vestidura,

Levantase a tanger. Lyra esmaltada

Levanta-se a tanger. Lira esmaltada

De finas pedras numa ma trazia,

De finas pedras numa mo trazia,

E noutra eburneo plectro. Teve as cordas

E noutra ebrneo plectro. Teve as cordas

Com tal delicadeza, arte, e doura,

Com tal delicadeza, arte, e doura,

Que encantado ficou o Velho Tmolo,

Que encantado ficou o Velho Tmolo,

E a Pan mandou, que para Logo a gaita

E a P mandou, que para logo a gaita

Rendesse Lyra. Esta sentena justa

Rendesse lira. Esta sentena justa

A todos agradou, excepto a Midas,

A todos agradou, exceto a Midas,

Que lhe chamou iniqua. O Delio Nume

Que lhe chamou inqua. O Dlio Nume

250

255

260

543

Na pde tolerar, que ta estultas

No pde tolerar, que to estultas

Orelhas forma humana conservassem:

Orelhas forma humana conservassem:

[57v] Alargou-as, desceo-as, e cobrio-as

Alargou-as, desceu-as, e cobriu-as

De branco pello; fellas movedias,

De branco plo; f-las movedias,

E que battessem sempre para baixo.

E que batessem sempre para baixo.

No mais homem deixou-o; contentouse

No mais homem deixou-o; contentou-se

De castigar a parte, que peccara,

De castigar a parte, que pecara,

Dando lhe orelhas de jumento estulto,

Dando-lhe orelhas de jumento estulto,

Inquietas sempre no seu tardo passo.

Inquietas sempre no seu tardo passo.

// Fabula 5. //
// Cannas dando vozes humanas //
// * //

265

270

// Fbula 5. //
// Canas dando vozes humanas //
// * //

Cuidava em encobrir o miseravel

Cuidava em encobrir o miservel

Marcado seu pudor, cauto occultando

Marcado seu pudor, cauto ocultando

Com purpurea tiara tanto pejo.

Com purprea tiara tanto pejo.

Vio a deformidade acazo hum servo,

Viu a deformidade acaso um servo,

Que os compridos cabellos lhe cortava:

Que os compridos cabelos lhe cortava:

Elle sim dezejava tal deshonra

Ele sim desejava tal desonra

Do seu Rey occultar, mas na podendo,

Do seu Rei ocultar, mas no podendo,

Fez na terra hum buraco, e em baixas vozes

Fez na terra um buraco, e em baixas vozes

[58] Disse chegado a elle, quaes orelhas

275

Disse chegado a ele, quais orelhas

280

Vira no seu senhor. Contado apenas

Vira no seu senhor. Contado apenas

O seu segredo, entulhou Logo a cova

O seu segredo, entulhou logo a cova

Dandose por seguro: mas da terra

Dando-se por seguro: mas da terra

Comeou a crescer espessa mata

Comeou a crescer espessa mata

De tremulos cannios, que seccando

De trmulos canios, que secando

Na madura Estaa, dAustro movidos

Na madura Estao, dAustro movidos

As Orelhas do Rey manifestara,

As Orelhas do Rei manifestaram,

Sussurrando as palavras enterradas.

Sussurrando as palavras enterradas.

285

544

// Fabula 6. //
Neptuno, e Apollo transformados em Homens.
// * //
Vingado assim o Filho de Latona

// Fbula 6. //
Netuno, e Apolo transformados em Homens.
// * //
Vingado assim o Filho de Latona

A Tmolo deixa, e pelo aereo campo

A Tmolo deixa, e pelo areo campo

de Helles o estreito mar Ligeiro passa,

de Heles o estreito mar ligeiro passa,

Parando sobre as terras dominadas

Parando sobre as terras dominadas

Pelo Rey Laomedonte. Alli hum Templo

Pelo Rei Laomedonte. Ali um Templo

[58v] Ao grande Jove Panompho se eleva

290

Ao grande Jove Panonfeu se eleva

Entre dous Promontorios; o da esquerda

Entre dois Promontrios; o da esquerda

He oprofundo Rheto, o da direita

o profundo Reteu, o da direita

He o famozo Sigo. De L vio Phebo

o famoso Sigeu. De l viu Febo

Levantar Laomedonte os altos muros

Levantar Laomedonte os altos muros

Da nova Troya, empreza assaz difficil,

Da nova Tria, empresa assaz difcil,

E que Largas despezas inculcava.

E que largas despesas inculcava.

A figura mortal vestio Apollo

A figura mortal vestiu Apolo

Junto co Nume, que o Tridente empunha,

Junto co Nume, que o Tridente empunha,

E artifices ao Rey se offerecera,

E artfices ao Rei se ofereceram,

Para toda a muralha Levantarem,

Para toda a muralha levantarem,

Estipulado o preo. Ja complecta

Estipulado o preo. J completa

A Obra insigne estava: mas a paga

A Obra insigne estava: mas a paga

Recuzou dar o Rey, e fraudulento

Recusou dar o Rei, e fraudulento

Perjurio acrescentou s injustias.

Perjrio acrescentou s injustias.

Pois na has de ficar sem digna pena

Pois no hs de ficar sem digna pena

(Disse Neptuno) e Logo para as prayas

(Disse Netuno) e logo para as praias

[59] Da avara Troya arruma as ondas todas.

295

300

305

310

Da avara Tria arruma as ondas todas.

Eisque em mar afogada a vasta terra

Eis que em mar afogada a vasta terra

Arrebata as riquezas dos Colonos,

Arrebata as riquezas dos Colonos,

Ondeando golfos sobre os Largos Campos.

Ondeando golfos sobre os Largos Campos.

Na teve este castigo por bastante;

No teve este castigo por bastante;

A hum Monstro undozo expoz do Rey a Filha,

A um Monstro undoso exps do Rei a Filha,

315

545

Atada a penhas, que o valente Alcides

Atada a penhas, que o valente Alcides

Libertou, e pedindo a Laomedonte

Libertou, e pedindo a Laomedonte

O pacteado premio dos Cavallos,

O pacteado prmio dos Cavalos,

Estes negados, foy senhor de Troya,

Estes negados, foi senhor de Tria,

Ja duas vezes perjura, e apoderouse

J duas vezes perjura, e apoderou-se

Por armas dos seus muros. Finalmente

Por armas dos seus muros. Finalmente

Telamn, grande auxilio neste assalto

Telamon, grande auxlio neste assalto

Foy quem possuio a Hesione Princeza;

Foi quem possuiu a Hesone Princesa;

Pois Peleo seu Jrma, que companheiro

Pois Peleu seu Irmo, que companheiro

De Hercules taobem fora nesta Guerra,

De Hrcules tambm fora nesta guerra,

Ja tinha despozado ha Deidade,

J tinha desposado uma Deidade,

[59v] Do Av menos vaidozo, que do sogro;

Do Av menos vaidoso, que do sogro;

Pois, que o ser Neto do supremo Jove,

Pois, que o ser Neto do supremo Jove,

Na foy gloria, que a elle s tocasse,

No foi glria, que a ele s tocasse,

Porem ter ha Deoza por Consorte,

Porm ter uma Deusa por Consorte,

Foy rara gloria, que elle s contava.

Foi rara glria, que ele s contava.

// Fabula 7. //
Thetis Ninfa transformada em varias formas.
// * //
Porque o Velho Protheo dissera a Thetis,

320

330

// Fbula 7. //
Ttis Ninfa transformada em vrias formas.
// * //
Porque o Velho Proteu dissera a Ttis,

Concebe, Deoza, e sers May dehum filho,

Concebe, Deusa, e sers Me de um filho,

Que exceder por seus Mavorcios Feitos

Que exceder por seus Mavrcios Feitos

Do mesmo Pay as glorias; mayor qelle

Do mesmo Pai as glrias; maior quele

A Fama o aclamar: por isso, Jove

A Fama o aclamar: por isso, Jove

Sentindo em si por Thetis chama ardente,

Sentindo em si por Ttis chama ardente,

fatidica voz na quiz exporse,

fatdica voz no quis expor-se,

Para que na houvesse quem no Mundo

Para que no houvesse quem no Mundo

A Jupiter vencesse em Marciaes glorias.

A Jpiter vencesse em Marciais glrias.

[60] Cedeo do gozo da marinha Ninfa,


E mandou a Pelo, seu Claro Neto,

325

Cedeu do gozo da marinha Ninfa,


E mandou a Peleu, seu Claro Neto,

546

335

340

Que gozasse do talamo divino.


Ja na Thessalia hum Jsthmo em figura

Que gozasse do tlamo divino.


J na Tesslia um Istmo em figura

345

De arco curvado, o qual se extende em braos,

De arco curvado, o qual se estende em braos,

E bom porto seria, se mais fundas

E bom porto seria, se mais fundas

As agoas alli fossem; mas apenas

As guas ali fossem; mas apenas

Ellas a terra cobrem. Forma praya

Elas a terra cobrem. Forma praia

Fechada, e de ta solidas aras,

Fechada, e de to slidas areias,

Que nem retarda passos, nem pgadas

Que nem retardam passos, nem pgadas

Imprimir deixa, nem marinhas ervas

Imprimir deixam, nem marinhas ervas

O caminho embaraa. Sobranceira

O caminho embaraam. Sobranceira

Est floresta de cheirozas murtas,

Est floresta de cheirosas murtas,

E no meyo ha Lapa: na se sabe

E no meio uma Lapa: no se sabe

Se de Arte obra foy s, ou s trabalho

Se de Arte obra foi s, ou s trabalho

Da simples Natureza; porem cr-se,

Da simples Natureza; porm cr-se,

Que Arte com Natureza concorrera.

Que Arte com Natureza concorrera.

Alli tu, bella Thetis, costumavas

Ali tu, bela Ttis, costumavas

[60v] Hir sobre o dorso de Delfim nadante,

350

355

Ir sobre o dorso de Delfim nadante,

360

E alli num doce sonno adormecida

E ali num doce sono adormecida

Do amorozo Pelo foste assaltada,

Do amoroso Peleu foste assaltada,

Chegandote a prender nos fortes braos.

Chegando-te a prender nos fortes braos.

Se tu na te valeras nesse aperto

Se tu no te valeras nesse aperto

Das costumadas artes, de improvizo

Das costumadas artes, de improviso

A figura mudando, foras preza

A figura mudando, foras presa

Do arrojado Mancebo. Ora te fazes

Do arrojado Mancebo. Ora te fazes

Ave veloz; mas inda assim te empolga:

Ave veloz; mas inda assim te empolga:

Ora te mudas em copado tronco,

Ora te mudas em copado tronco,

Mas inda assim o charo Lenho abarca.

Mas inda assim o caro lenho abarca.

A terceira figura foy de tigre,

A terceira figura foi de tigre,

Que a idea na frustrou, porqassustado

Que a idia no frustrou, porquassustado

De Eaco o Filho a ta sanhudo aspecto,

De aco o Filho a to sanhudo aspecto,

Attonito Largou das mas a preza.

Atnito largou das mos a presa.

Enta Peleo os Numes adorando

Ento Peleu os Numes adorando

365

370

375

547

Do mar Habitadores, Lanou vinho,

Do mar Habitadores, lanou vinho,

E as entranhas das rezes immoladas

E as entranhas das reses imoladas

Em fumo envoltas de odorozo incenso

Em fumo envoltas de odoroso incenso

[61] Sobre as sagradas ondas. Eisque a fronte

Sobre as sagradas ondas. Eis que a fronte

Ala Protheo do meyo da corrente,

Ala Proteu do meio da corrente,

E diz assim: tu de Jove Neto,

E diz assim: tu de Jove Neto,

Na te amedrentes, que has de ser o Espozo.

No te amedrentes, que hs de ser o Esposo.

Quando na fria Gruta a Thetis vires

Quando na fria Gruta a Ttis vires

Presa do doce sonno, em fortes Laos

Presa do doce sono, em fortes Laos

Prende-a taobem tu; e na te assustem

Prende-a tambm tu; e no te assustem

Cem formas mentirozas, que ella tome:

Cem formas mentirosas, que ela tome:

Contina em prender tudo o que vires,

Continua em prender tudo o que vires,

Ate que torne natural figura.

At que torne natural figura.

Assim dizendo o Vate, a voz extrema

Assim dizendo o Vate, a voz extrema

Proferio ja nas agoas mergulhando.

Proferiu j nas guas mergulhando.

Tempo era, emq Titn descia as redeas

380

390

Tempo era, em que Tit descia as rdeas

Para as Hesperias ondas inclinadas:

Para as Hesprias ondas inclinadas:

Eisque Deixando o mar, a Lapa amiga

Eis que Deixando o mar, a Lapa amiga

A esquiva filha de Nero demanda.

A esquiva filha de Nereu demanda.

O instruido Mancebo Logo os braos

O instrudo Mancebo logo os braos

Lhe Lana; ella valendose das artes,

Lhe lana; ela valendo-se das artes,

Em diversas imagens se transforma:

Em diversas imagens se transforma:

[61v] Porem vendo baldadas as destrezas,

Porm vendo baldadas as destrezas,

395

E sentindose preza, esgrime os braos,

E sentindo-se presa, esgrime os braos,

Geme vencida, e diz: Ah que me prendes,

Geme vencida, e diz: Ah que me prendes,

Porque algum Deos occulto te d foras.

Porque algum Deus oculto te d foras.

Ao dizer isto, natural figura

Ao dizer isto, natural figura

Torna formoza, cede aos despozorios,

Torna formosa, cede aos desposrios,

E he venturoza May do grande Achylles.

E venturosa Me do grande Aquiles.

// Fabula 8 //

385

// Fbula 8 //

548

400

Dedaliam transformado em passaro <Falcam.> //


// * //
Feliz com tal Consorte, e com tal Filho

Dedalio transformado em Falco. //


// * //
Feliz com tal Consorte, e com tal Filho

Na haveria mais afortunado

No haveria mais afortunado

Mortal, do que Peleo, se na tirara

Mortal, do que Peleu, se no tirara

A vida ao Jrma Phoco: mas tal morte

A vida ao Irmo Foco: mas tal morte

O fez Largar a Patria, e peregrino

O fez largar a Ptria, e peregrino

A Trachinia buscar, Reino que Ceix

A Traqunia buscar, Reino que Ceix

Sem violencias, sem mortes dominava.

Sem violncias, sem mortes dominava.

Era elle hum Rey pacifico, e benigno,

Era ele um Rei pacfico, e benigno,

410

[62] Mostrando assaz no placido semblante

Mostrando assaz no plcido semblante

Ser filho do Astro, que traz Luz ao dia.

Ser filho do Astro, que traz luz ao dia.

Porem estava enta triste, e chorozo,

Porm estava ento triste, e choroso,

Porque hum charo Jrma seu por fado adverso

Porque um caro Irmo seu por fado adverso

Perdera a Luz vital. De Eaco o Filho

Perdera a luz vital. De aco o Filho

Canado de caminhos, e cuidados,

Cansado de caminhos, e cuidados,

Deixando seu rebanho em fundo Valle,

Deixando seu rebanho em fundo Vale,

E seguido de pouca comitiva,

E seguido de pouca comitiva,

Procurou a Cidade. Entrou no Pao,

Procurou a Cidade. Entrou no Pao,

E ao ver o Rey, na ma mostroulhe humilde,

E ao ver o Rei, na mo mostrou-lhe humilde,

Descoberto do vo, o ramo amigo,

Descoberto do vu, o ramo amigo,

E contou lhe quem era, e de quem filho;

E contou-lhe quem era, e de quem filho;

Callou s seu delicto, e fingio cauza,

Calou s seu delito, e fingiu causa,

Para se retirar do Lar paterno:

Para se retirar do lar paterno:

Pedio por fim ter na Cidade, ou campo

Pediu por fim ter na cidade, ou campo

Benigno abrigo. Ceix respondeo lhe

Benigno abrigo. Ceix respondeu-lhe

Com affavel semblante, assim dizendo:

Com afvel semblante, assim dizendo:

Sabe, Pelo, que abertos meus Estados

Sabe, Peleu, que abertos meus Estados

[62v] Para todos esta, inda que seja

405

415

420

425

Para todos esto, inda que seja

430

Jnfimo vulgo: terras que hospedagem

nfimo vulgo: terras que hospedagem

Neguem com impiedade, aqui na temos.

Neguem com impiedade, aqui no temos.

549

Se a todos qual ser, Vara illustre,

Se a todos qual ser, Varo ilustre,

Assaz famigerado, e digno Neto

Assaz famigerado, e digno Neto

De Jupiter supremo? Esses teus rogos

De Jpiter supremo? Esses teus rogos

Jnuteis sa; ters quanto quizeres,

Inteis so; ters quanto quiseres,

E podes chamar teu, quanto possuo;

E podes chamar teu, quanto possuo;

Oxal que inda mais eu possuira!

Oxal que inda mais eu possura!

Assim dizendo, pranto derramava;

435

Assim dizendo, pranto derramava;

O que vendo Pelo, e os Companheiros,

O que vendo Peleu, e os Companheiros,

De tanta dor a cauza perguntara.

De tanta dor a causa perguntaram.

Vs talvez julgareis (disse affligido)

Vs talvez julgareis (disse afligido)

Que essa Ave, que s vive de rapinas,

Que essa Ave, que s vive de rapinas,

Emplumada nasceo; pois enganaesvos,

Emplumada nasceu; pois enganais-vos,

Que ha pouco hum Homem foy, forte, violento,

Que h pouco um Homem foi, forte, violento,

E feroz para guerras /paixoens todas,

E feroz para guerras (paixes todas,

[63] Que nelle ainda reina./ O seu nome

440

445

Que nele ainda reinam). O seu nome

Era Dedaliam, e filho do Astro,

Era Dedalio, e filho do Astro,

Que a Aurora chama, e que ultimo se esconde.

Que a Aurora chama, e que ltimo se esconde.

Eu amey sempre a paz; o meu cuidado

Eu amei sempre a paz; o meu cuidado

Foy conservalla firme nas Familias:

Foi conserv-la firme nas Famlias:

Pelo contrario <a> meu Jrma violentas

Pelo contrrio a meu Irmo violentas

Guerras s deleitava; seu esforo

Guerras s deleitavam; seu esforo

Sogeitou povos, humilhou Monarcas,

Sujeitou povos, humilhou Monarcas,

Como persegue agora transformado

Como persegue agora transformado

As pombas de Thisbe. Elle ha filha

As pombas de Tisbee. Ele uma filha

Tinha, Chin chamada, Virgem bella,

Tinha, Quion chamada, Virgem bela,

Que tres Lustros ainda na contava,

Que trs lustros ainda no contava,

E era de Espozos mil ja pretendida.

E era de Esposos mil j pretendida.

Vindo de Delphos vio-a acazo Apollo,

Vindo de Delfos viu-a acaso Apolo,

Vio-a Mercurio vindo de Cylene,

Viu-a Mercrio vindo de Cilene,

E o mesmo vella foy, que Logo amalla

E o mesmo v-la foi, que logo am-la

Qualquer dos dous Rivaes...... Do Deos alado

Qualquer dos dois Rivais.... Do Deus alado 5

Autolyco nasceo, astuto herdeiro

Autlico nasceu, astuto herdeiro

450

455

460

550

Das artes paternaes, insigne em furtos,


[63v] E em fazer branco ao negro, e negro ao branco.

Das artes paternais, insigne em furtos,

465

E em fazer branco ao negro, e negro ao branco.

Do mesmo parto, mas de Apollo filho,

Do mesmo parto, mas de Apolo filho,

Philammn veyo Luz, prestante Moo

Filamon veio luz, prestante Moo

Em sonoroza Lyra, e doces versos.

Em sonorosa lira, e doces versos.

Mas deque lhe servio ser May fecunda

Mas de que lhe serviu ser Me fecunda

Agradando a dous Deozes? o ser filha

Agradando a dois Deuses? o ser filha

De hum Pay ta formidavel, e o ser Neta

De um Pai to formidvel, e o ser Neta

Do supremo Tonante? tanto danno

Do supremo Tonante? tanto dano

Cauza honras, e glorias? Sim, Amigo;

Causam honras, e glrias? Sim, Amigo;

Ellas a cauza fora de infelice

Elas a causa foram de infelice

Ser Chin; pois que ouzou nescia anteporse

Ser Quion; pois que ousou nscia antepor-se

Na menos que a Diana: do seu rosto

No menos que a Diana: do seu rosto

Estulta desdenhou: porem a Deoza

Estulta desdenhou: porm a Deusa

Assaz tomou vingana, furibunda

Assaz tomou vingana, furibunda

Dizendo: Ora vejamos, se por dstra,

Dizendo: Ora vejamos, se por destra,

Ja que na por formoza, lhe agradamos.

J que no por formosa, lhe agradamos.

Ao dizer isto, encurva o corneo arco,

Ao dizer isto, encurva o crneo arco,

E despede da corda subtil frecha,

E despede da corda subtil frecha,

Que a Lingua lhe atravessa: de repente

Que a lngua lhe atravessa: de repente

[64] Entra nella a mudez, e as vozes para,

Entra nela a mudez, e as vozes param,

470

475

480

485

Que a boca hia a Lanar; s della a vida

Que a boca ia a lanar; s dela a vida

Envolta em sangue saihe. Eu dor extrema

Envolta em sangue sai. Eu dor extrema

Como Tio senti, (dor sem remedio!)

Como Tio senti (dor sem remdio!),

E como amante Jrma puz toda a fora

E como amante Irmo pus toda a fora

Em consolar ao Pay: mas minhas vozes

Em consolar ao Pai: mas minhas vozes

Ouve elle, como os roncos do mar bravo

Ouve ele, como os roncos do mar bravo

Ouve o immovel rochedo: em mil Lamentos

Ouve o imvel rochedo: em mil lamentos

S se occupa em chorar a infeliz Filha.

S se ocupa em chorar a infeliz Filha.

Assim que a v na pyra pasto s chammas,

Assim que a v na pira pasto s chamas,

Nellas por quatro vezes quer Lanarse,

Nelas por quatro vezes quer lanar-se,

E apartado outras tantas foge dellas:

E apartado outras tantas foge delas:

490

495

551

Semelhante a novilha, que a garrocha

Semelhante a novilha, que a garrocha

Leva cravada na Cerviz cruenta,

Leva cravada na Cerviz cruenta,

E foge por varedas intractaveis.

E foge por varedas intratveis.

Ja enta me parecia, que elle vos

J ento me parecia, que ele vos

Mais dava, do que passos; certamente

Mais dava, do que passos; certamente

Crerias, que nos pez azas Levava.

Crerias, que nos ps asas levava.

Em fim escapa a todos, que o seguia,

Enfim escapa a todos, que o seguiam,

[64v] E querendo morrer, sobe s alturas

500

E querendo morrer, sobe s alturas

Do Parnaso, e de hum horrido penhasco

Do Parnaso, e de um hrrido penhasco

Louco se precipita: mas Apollo

Louco se precipita: mas Apolo

Delle compadecendose o fez ave,

Dele compadecendo-se o fez ave,

Suspendido com azas improvizas.

Suspendido com asas improvisas.

Curvo bico lhe deo, agudo, e forte,

Curvo bico lhe deu, agudo, e forte,

E por unhas arpos; o animo antigo

E por unhas arpus; o nimo antigo

Ficou lhe conservando, eSuperiores

Ficou-lhe conservando, e superiores

Foras ao novo corpo. Em fim agora

Foras ao novo corpo. Enfim agora

He Falca, ave infesta s aves todas;

Falco, ave infesta s aves todas;

E pois que inda se de de seus desastres,

E pois que inda se di de seus desastres,

Quer, que os outros taobem afflica sinta.

Quer, que os outros tambm aflio sintam.

// Fabula 9. //
// Lobo convertido em penedo //
// * //
Em quanto taes prodigios referia

510

515

// Fbula 9. //
// Lobo convertido em penedo //
// * //
Enquanto tais prodgios referia

Do Lucifero Pay o triste Filho,

Do Lucfero Pai o triste Filho,

Eis que chega Anectr a veloz passo,

Eis que chega Anector a veloz passo,

[65] Guardia do gado de Pelo, e afflicto

505

Guardio do gado de Peleu, e aflito

Diz: ay, senhor, que venho mensageiro

Diz: Ai, senhor, que venho mensageiro

De hum desastre fatal. Peleo lhe ordena,

De um desastre fatal. Peleu lhe ordena,

Que o cazo diga ja, fosse o que fosse,

Que o caso diga j, fosse o que fosse,

Porque se assustou muito o Rey Trachinio.

Porque se assustou muito o Rei Traqunio.

552

520

Para a praya eu Levava (diz o servo)

Para a praia eu levava (diz o servo)

Dos canados novilhos a manada,

Dos cansados novilhos a manada,

A hora, que o sol alto lhe restava

A hora que o sol alto lhe restava

Tanto para correr, quanto correra.

Tanto para correr, quanto correra.

Ja parte do rebanho sobre a ara,

J parte do rebanho sobre a areia,

Dobrados os joelhos, descanada

Dobrados os joelhos, descansada

Olhava para o Longo, undozo campo:

Olhava para o longo, undoso campo:

Outros a tardos passos discorria

Outros a tardos passos discorriam

Por esta, e aquella parte; outros cortava

Por esta, e aquela parte; outros cortavam

Leves as ondas, Levantando o Collo.

Leves as ondas, levantando o Colo.

Vimos enta hum Templo junto praya,

Vimos ento um Templo junto praia,

Na magestozo em marmores, ou ouro,

No majestoso em mrmores, ou ouro,

[65v] Mas sombrio com verdes espessuras

525

530

Mas sombrio com verdes espessuras

De copados madeiros: He morada

De copados madeiros: morada

De Nereo, e das Filhas, hum nos disse,

De Nereu, e das Filhas, um nos disse,

Que alli humidas redes enxugava.

Que ali midas redes enxugava.

Proximo ao Templo ha hum Lago, de salgueiros

Prximo ao Templo h um lago, de salgueiros

Todo cingido; couza que formava

Todo cingido; coisa que formavam

As crescentes das ondas estagnadas.

As crescentes das ondas estagnadas.

Eisque dalli hum Logo saihe, horrivel

Eis que dali um logo sai, horrvel

Com fulminante boca tinta em sangue,

Com fulminante boca tinta em sangue,

E sordidas escumas; scintillava

E srdidas escumas; cintilavam

Rubras chammas os olhos, e com feros

Rubras chamas os olhos, e com feros

Uyvos amedrentava as vizinhanas.

Uivos amedrentava as vizinhanas.

Elle acossado mais da sanha innata,

Ele acossado mais da sanha inata,

Que da fome voraz, Lanase ao gado,

Que da fome voraz, lana-se ao gado,

Mas nelle na se farta; por contente

Mas nele no se farta; por contente

Se d s com ferillo, e Lacerallo

Se d s com feri-lo, e lacer-lo

Por mera hostilidade. Grande parte

Por mera hostilidade. Grande parte

De ns outros, que promptos acodimos,

De ns outros, que prontos acudimos,

[66] Maltratada ficou com mordeduras;


E tanto o Lago, quanto a praya, tinta

535

540

545

550

Maltratada ficou com mordeduras;


E tanto o lago, quanto a praia, tinta

553

Na s ficou com profuza deSangue,

No s ficou com profuso de sangue,

Mas de horrendos mugidos atroada.

Mas de horrendos mugidos atroada.

Paraque he perder tempo com discursos?

Para que perder tempo com discursos?

A demora he dannoza; o cazo he certo:

A demora danosa; o caso certo:

O que resta, he armarmonos de dardos,

O que resta, armarmo-nos de dardos,

E unidos envestirmos o Jnimigo.

E unidos investirmos o Inimigo.

Assim disse o Pastor; porem taes dannos

555

560

Assim disse o Pastor; porm tais danos

A Peleo na movera: deseu crime

A Peleu no moveram: de seu crime

Somente se Lembrava, e conhecia,

Somente se lembrava, e conhecia,

Que aquelle estrago era feroz vingana

Que aquele estrago era feroz vingana

Da Filha de Nero, vingando a morte

Da Filha de Nereu, vingando a morte

De Phoco filho seu. Ceix com tudo

De Foco filho seu. Ceix contudo

Mandou, que armados muitos o seguissem,

Mandou, que armados muitos o seguissem,

A fazer montaria cra Fera.

A fazer montaria crua Fera.

Vio a Rainha Alcione os preparos

Viu a Rainha Alcone os preparos

De armas, e gente; sahio fora, e as tranas,

De armas, e gente; saiu fora, e as tranas,

Que enlaadas de todo na estava,

Que enlaadas de todo no estavam,

[66v] Desordenou de novo: buscou Ceix,

565

570

Desordenou de novo: buscou Ceix,

E Lanando lhe ao collo os ternos braos,

E lanando-lhe ao colo os ternos braos,

Com Lagrimas e affagos deprecoulhe,

Com lgrimas e afagos deprecou-lhe,

Que sim desse a Peleo todo o soccorro,

Que sim desse a Peleu todo o socorro,

Porem que na quizesse acompanhallo,

Porm que no quisesse acompanh-lo,

Se queria numa alma salvar duas.

Se queria numa alma salvar duas.

Enta de Eaco o Filho, Oh na receyes

Ento de aco o Filho, Oh no receies

(Lhe diz) Rainha; deixa esses temores

(Lhe diz) Rainha; deixa esses temores

Bemque nobres, e amantes. Das promessas

Bem que nobres, e amantes. Das promessas

Que me faz teu Espozo, eu na abuzo;

Que me faz teu Esposo, eu no abuso;

Porquanto eu na me vou oppor Fera,

Porquanto eu no me vou opor Fera,

Vou applacar do mar Nume offendido.

Vou aplacar do mar Nume ofendido.

Havia ha alta torre, objecto grato

Havia uma alta torre, objeto grato

s duvidozas nos, porq servia

s duvidosas naus, porque servia

De farol Luminozo: a ella sobem,

De farol luminoso: a ela sobem,

575

580

585

554

E vem com dor a praya semeada

E vem com dor a praia semeada

De mortos boys, e o Lobo carniceiro

De mortos bois, e o lobo carniceiro

Inda fero ostentando o grande estrago

Inda fero ostentando o grande estrago

[67] Na carnivora boca, e asperas sedas

Na carnvora boca, e speras sedas

590

Todas rubras de sangue. Enta os braos

Todas rubras de sangue. Ento os braos

Para a praya extendendo, e Largos mares,

Para a praia estendendo, e largos mares,

Cerulea Psalmathe Peleo roga,

Cerlea Psalmate Peleu roga

Que ponha fim horrifica vingana.

Que ponha fim horrfica vingana.

Na quiz moverse aos rogos a Deidade,

No quis mover-se aos rogos a Deidade,

Mas entrevindo Thetis, para o Espozo

Mas entrevindo Ttis, para o Esposo

Alcanou o perda. Com tudo o Lobo,

Alcanou o perdo. Contudo o Lobo,

Por se cevar do sangue na doura,

Por se cevar do sangue na doura,

Em seu feroz estrago persistia;

Em seu feroz estrago persistia;

T que a ha novilha Lacerada

T que a uma novilha lacerada

Agarrando de novo, em pedra immovel

Agarrando de novo, em pedra imvel

Foy visto de repente convertido.

Foi visto de repente convertido.

O corpo todo /excepto a cor/ o Bruto

O corpo todo (exceto a cor) o Bruto

Conservando ficou; mostrava a estatua,

Conservando ficou; mostrava a esttua,

Que ja Lobo terrifico na era.

Que j Lobo terrfico no era.

Com tudo o Fado adverso na consente


Que Peleo nesta terra permanea:
[67v] Profugo, peregrino em fim descana

Prfugo, peregrino enfim descansa

Thessalio o expugna da fraterna morte.

Tesslio o expugna da fraterna morte.

// * //
Ceix cheio de horror pelo espantozo

605

Que Peleu nesta terra permanea:


Nas terras dos Magnetas, onde Acasto

Ceix, e Alcione mudados em Aves. //

600

Contudo o Fado adverso no consente

Nas terras dos Magnetas, onde Acasto

// Fabula 10. //

595

610

// Fbula 10. //
Ceix, e Alcone mudados em Aves. //
// * //
Ceix cheio de horror pelo espantoso

Cazo do Jrma, e dos fataes presagios,

Caso do Irmo, e dos fatais pressgios,

Que a elle se seguira, hir a Claros

Que a ele se seguiram, ir a Claros

555

Resolveo, para ouvir as Santas vozes

Resolveu, para ouvir as Santas vozes

Do Oraculo Apollineo, unico alivio

Do Orculo Apolneo, nico alvio

Dos mortaes em seus males. Hir a Delphos

Dos mortais em seus males. Ir a Delfos

Na podia, que Phorbas, Impio horrendo,

No podia, que Forbas, mpio horrendo,

Cos Phlegios os caminhos impedia,

Cos Flgios os caminhos impedia,

Fazendo o Sacro Templo inaccessivel.

Fazendo o Sacro Templo inacessvel.

amoroza Consorte o seu intento

amorosa Consorte o seu intento

Participa: Ouve-o Alcione, e se sente

Participa: ouve-o Alcone, e se sente

De subito tremor toda occupada,

De sbito tremor toda ocupada,

620

A palidez tingindo-lhe o semblante;

A pallidez tingindolhe o semblante;


E As Lagrimas aos olhos inundando:

615

E as lgrimas aos olhos inundando:

Tres vezes quiz fallar, por outras tantas

Trs vezes quis falar, por outras tantas

Elles fallara s co Longo pranto.

Eles falaram s co longo pranto.

T que pde dizer (interrompendo

T que pde dizer (interrompendo

Soluos mil as amorozas queixas:)

Soluos mil as amorosas queixas):

Que delicto ha em mim, Querido Espozo,

Que delito h em mim, Querido Esposo,

Que assim muda teu animo? esse affecto,

Que assim muda teu nimo? esse afeto,

Esse cuidado, que de mim mostravas,

Esse cuidado, que de mim mostravas,

Ceix, onde est? Ja pde essalma

Ceix, onde est? J pode essalma

Auzentarse de Alcione extremoza?

Ausentar-se de Alcone extremosa?

Ja de Longas jornadas na desgostas?

J de longas jornadas no desgostas?

Provase amor em voluntaria auzencia?

Prova-se amor em voluntria ausncia?

Eu julgo, que he por terra essa jornada;

Eu julgo, que por terra essa jornada;

Menor susto terey; sentirey pena

Menor susto terei; sentirei pena

S na separaa. Porem se intentas

S na separao. Porm se intentas

s ondas entregarte, em mil temores

s ondas entregar-te, em mil temores

[68] Fica meu peito enta, e em dor mais viva.

625

Fica meu peito ento, e em dor mais viva.

Muito o mar me intimida s de vello,

Muito o mar me intimida s de v-lo,

E ha pouco delle vi fataes estragos

E h pouco dele vi fatais estragos

Em destroos s prayas arrojados.

Em destroos s praias arrojados.

E quantas vezes Li nomes sem corpos

E quantas vezes li nomes sem corpos

Nos arenozos tumulos escritos!

Nos arenosos tmulos escritos!

630

635

640

645

556

Reflecte no que fazes; na confies

Reflete no que fazes; no confies

Em teres por teuSogro ao Rey dos Ventos:

Em teres por teu sogro ao Rei dos Ventos:

Bem que elle seja quem os solte, e prenda,

Bem que ele seja quem os solte, e prenda,

E a seu arbitrio aplaque os bravos mares;

E a seu arbtrio aplaque os bravos mares;

Ha vez solta, na ha Louco insulto

Uma vez solta, no h louco insulto

Que na cometta essa furioza turba,

Que no cometa essa furiosa turba,

Ja em terra, ja nas ondas, ja nas nuvens,

J em terra, j nas ondas, j nas nuvens,

Chocando huas com outras, e accendendo

Chocando umas com outras, e acendendo

Na concussa esse estrondozo fogo.

Na concusso esse estrondoso fogo.

Eu tenho assaz raza para temellos

Eu tenho assaz razo para tem-los

Por que os vi vezes mil, quando menina,

Por que os vi vezes mil, quando menina,

No Pao de meu Pay, em furia accezos

No Pao de meu Pai, em fria acesos

[68v] Huns contra os outros em tropeis feroces.

650

655

Uns contra os outros em tropis feroces.

Mas em fim se ests fixo em teu conselho,

Mas enfim se ests fixo em teu conselho,

Nem a rogos te dobras, nem desistes,

Nem a rogos te dobras, nem desistes,

Comtigo ao menos Levame, sejamos

Contigo ao menos leva-me, sejamos

Ambos participantes do perigo;

Ambos participantes do perigo;

Reciprocos sera os nossos males:

Recprocos sero os nossos males:

Livrame de illuzoens na tua auzencia;

Livra-me de iluses na tua ausncia;

Quero antes sentir dores verdadeiras.

Quero antes sentir dores verdadeiras.

660

665

Assim a Filha de Eolo dizia,

Assim a Filha de olo dizia,

E o sidereo Marido, que em extremos

E o sidreo Marido, que em extremos

Espoza na cedia, commoveose;

Esposa no cedia, comoveu-se;

Porem na quiz deixar a resoluta

Porm no quis deixar a resoluta

Navegaa, nem consentir, que a Chara

Navegao, nem consentir, que a Cara

Consorte se expozesse a qualquer risco.

Consorte se expusesse a qualquer risco.

Dizialhe mil couzas para alivio

Dizia-lhe mil coisas para alvio

Do afflicto coraa, porem sem fruto,

Do aflito corao, porm sem fruto,

Porque ella inconsolavel persistia.

Porque ela inconsolvel persistia.

[69] Alivio s sentio seu peito anciozo,

Alvio s sentiu seu peito ansioso,

670

675

Quando elle a assegurou nestas palavras.

Quando ele a assegurou nestas palavras.

Toda a auzencia de ti, indaque breve,

Toda a ausncia de ti, inda que breve,

557

Jnsopportavel me he; por isso, Chara,

Insuportvel me ; por isso, Cara,

Pelas paternas Luzes eu te juro,

Pelas paternas luzes eu te juro,

Que hey de voltar ( se na se oppoem os Fados)

Que hei de voltar (se no se opem os Fados)

Antes que vejas na brilhante Lua

Antes que vejas na brilhante Lua

Dous plenos crescimentos. A Rainha

Dois plenos crescimentos. A rainha

Na promessa a esperana vendo curta,

Na promessa a esperana vendo curta, 6

Em fim deixou de opporse. Ja se ordena,

Enfim deixou de opor-se. J se ordena,

Que a No tirada do Arsenal, se ponha

Que a Nau tirada do Arsenal, se ponha

Prompta, e esquipada; ja nas ondas nada;

Pronta, e esquipada; j nas ondas nada;

O que Alcione vendo, novamente,

O que Alcone vendo, novamente,

Como presaga de futuro infausto,

Como pressaga de futuro infausto,

Largo pranto derrama, abraa o Espozo,

Largo pranto derrama, abraa o Esposo,

D lhe hum saudozo adeos, desmaya, e caihe.

D-lhe um saudoso adeus, desmaia, e cai.

Os mancebos dos remos, bemque Ceix,

Os mancebos dos remos, bem que Ceix,

[69v] Quizesse demorarse, voga fortes,

680

685

690

Quisesse demorar-se, vogam fortes,

E as ondas corta com iguaes impulsos.

E as ondas cortam com iguais impulsos.

Recobrada a Rainha, os Lacrimozos

Recobrada a Rainha, os lacrimosos

Olhos Levanta, e vendo ao triste Espozo

Olhos levanta, e vendo ao triste Esposo

Acenar lhe da popa, corresponde

Acenar-lhe da popa, corresponde

Das mas fazendo vozes cos acenos.

Das mos fazendo vozes cos acenos.

Os nautas ja da terra se alongava,

Os nautas j da terra se alongavam,

E a vista vultos ja s percebia,

E a vista vultos j s percebia,

Mas a Consorte ancioza na deixava,

Mas a Consorte ansiosa no deixava,

Em quanto pde, de seguir cos olhos

Enquanto pde, de seguir cos olhos

AO fugitivo Lenho; e distinguillo

Ao fugitivo lenho; e distingui-lo

Quando ja na podia, as altas velas

Quando j no podia, as altas velas

Jnda hia acompanhando saudoza.

Inda ia acompanhando saudosa.

Assim que ella o cruel baixel, e mastos

Assim que ela o cruel baixel, e mastos 7

Perdeo de vista, cheia de cuidados

Perdeu de vista, cheia de cuidados

No Leito se Lanou, e o vacuo Leito

No leito se lanou, e o vcuo leito

Renovou Largo pranto. Ia sahia

Renovou largo pranto. J saa

Veloz do porto a Quilha, e amigos ventos

Veloz do porto a Quilha, e amigos ventos

695

700

558

705

Fazia depr remo, e soltar panno


[70] Por mastos, por antennas. Ja metade,

710

Faziam depor remo, e soltar pano


Por mastos, por antenas. J metade,

Ou inda menos, dos undozos campos

Ou inda menos, dos undosos campos

Cortara a popa, e ambas as terras via

Cortara a popa, e ambas as terras via

Em distancias iguaes; eis que de noute

Em distncias iguais; eis que de noite

Entra a ecresparse o mar em brancas ondas,

Entra a encrespar-se o mar em brancas ondas,

E assoprar com vehemencia Euro furiozo.

E assoprar com veemncia Euro furioso.

Brada o piloto: cassemse essas velas,

Brada o piloto: Cassem-se essas velas, 8

E nas antennas prendase: mas cresce

E nas antenas prendam-se: mas cresce

Tal vozeria nos confusos nautas,

Tal vozeria nos confusos nautas,

E tal sussurro horrisono das vagas,

E tal sussurro horrssono das vagas,

Que os altos brados perceber na deixa,

Que os altos brados perceber no deixam,

E impossivel se faz util manobra.

E impossvel se faz til manobra.

Occupase com tudo a gente toda,

Ocupa-se com tudo a gente toda,

Mas em confuza mais, que em sabia ordem,

Mas em confuso mais, que em sbia ordem,

Huns a recolher remos, contra as agoas

Uns a recolher remos, contra as guas

A munir outros do baixel os bordos,

A munir outros do baixel os bordos,

Altas pranchas oppondo, quaes trincheiras,

Altas pranchas opondo, quais trincheiras,

Outros a arrear velas. Quem despeja

Outros a arriar velas. Quem despeja

Mil golpes de ondas, mares dando aos mares;

Mil golpes de ondas, mares dando aos mares;

[70v] Quem o velame colhe, e desce antennas,

715

720

725

Quem o velame colhe, e desce antenas,

Couzas /porq sem arte se manobra/

Coisas (porque sem arte se manobram)

Q a borrasca acrescenta, dando foras

Qu a borrasca acrescentam, dando foras

Mais robustas aos Ventos furibundos,

Mais robustas aos Ventos furibundos,

Que por Lado qualquer declara guerra

Que por lado qualquer declaram guerra

s ondas revolvidas em tumulto.

s ondas revolvidas em tumulto.

Pasma o piloto, e attonito confessa,

Pasma o piloto, e atnito confessa,

Que na sabe oque escolha, o que regeite

Que no sabe o que escolha, o que rejeite

Perplexo no perigo: tanto Arte

Perplexo no perigo: tanto Arte

Excedia do mal fora mais forte.

Excedia do mal fora mais forte.

Sa de gente horrisona Celeuma,

Soa de gente horrssona Celeuma,

Sa estridos de mastos, e calabres,

Soa estridos de mastos, e calabres,

730

735

740

559

Soa no mar chocando ondas com ondas,

Soam no mar chocando ondas com ondas,

E os Ceos respondem com trovoens medonhos.

E os Cus respondem com troves medonhos.

Ora as Vagas ta altas se Levanta,

Ora as Vagas to altas se levantam,

Que ao parecer as nuvens humedecem,

Que ao parecer as nuvens umedecem,

Ja da cor tintas natural da ara,

J da cor tintas natural da areia,

Ja da cor negra das Estygias margens:

J da cor negra das Estgias margens:

[71] Ora se aplana o mar, e se faz branco

745

Ora se aplana o mar, e se faz branco

Com sonoras escumas, agitando

Com sonoras escumas, agitando

Qualquer destes diversos movimentos

Qualquer destes diversos movimentos

Ao Trachinio baixel, que sobre hum monte

Ao Traqunio baixel, que sobre um monte

Huas vezes se v precipitado,

Umas vezes se v precipitado,

Outras em fundo valle submergido:

Outras em fundo vale submergido:

Agora v dos Ceos o baixo Averno,

Agora v dos Cus o baixo Averno,

Agora v do Averno o Ceo remoto.

Agora v do Averno o Cu remoto.

Das ondas o Vayvem batte o costado

Das ondas o Vaivm bate o costado

Com horridos ruidos, semelhantes

Com hrridos rudos, semelhantes

Mole battedora de muralhas,

Mole batedora de muralhas,

Ou a Leoens sanhudos, que tomando

Ou a Lees sanhudos, que tomando

Mais foras na Carreira, se arremea

Mais foras na Carreira, se arremessam

s armas, e venablos: taes as vagas

s armas, e venablos: tais as vagas

Soccorridas dos ventos accomettem

Socorridas dos ventos acometem

As armas do navio, que na pde

As armas do navio, que no pode

Por mais altas, a entrada embaraarlhes.

Por mais altas, a entrada embaraar-lhes.

Ja rombos se abrem dambos os costados

J rombos se abrem dambos os costados

Despidos das resinas, que os cobria,

Despidos das resinas, que os cobriam,

[71v] E offrecem Larga entrada s crueis agoas.

750

755

760

765

E ofrecem larga entrada s cruis guas.

Eisque rasgado o Ceo, subitamente

Eis que rasgado o Cu, subitamente

Soltase taes diluvios de Chuveiros,

Soltam-se tais dilvios de Chuveiros,

Que ao parecer, ou quer precipitado

Que ao parecer, ou quer precipitado

Confundirse co mar, ou s Estrellas

Confundir-se co mar, ou s Estrelas

O mar todo sobir em prenhes nuvens.

O mar todo subir em prenhes nuvens.

As velas ja pezadas, nos seus bolsos

As velas j pesadas, nos seus bolsos

770

560

A carga dobra nas chuvozas agoas.

A carga dobram nas chuvosas guas.

Astro na brilha na celeste Esfera,

Astro no brilha na celeste Esfera,

Extende espessas travas cega noute,

Estende espessas travas cega noite,

E outra Luz na se v, se na a horrivel

E outra luz no se v, seno a horrvel

De rayos, que nas ondas t se accendem.

De raios, que nas ondas t se acendem.

Os undozos Arietes, battendo

Os undosos Aretes, batendo

Os costados ja fracos, va teimando:

Os costados j fracos, vo teimando:

E assim como o Soldado mais briozo

E assim como o Soldado mais brioso

No assalto de Cidade defendida

No assalto de Cidade defendida

Tanto salta, e repete as envestidas,

Tanto salta, e repete as investidas,

Que impellido da gloria entre mil outros

Que impelido da glria entre mil outros

[72] Elle s denodado os muros monta:

775

780

785

Ele s denodado os muros monta:

Assim depois de terem fortes ondas

Assim depois de terem fortes ondas

Combattido os dous Lados do navio,

Combatido os dois lados do navio,

Com impeto mais vivo se Levanta

Com mpeto mais vivo se levanta

Decima vaga, e grave caihe sobre elle,

Dcima vaga, e grave cai sobre ele,

Na cessando em fazerlhe hostilidades,

No cessando em fazer-lhe hostilidades,

Como faz em Cidade turba ovante,

Como faz em Cidade turba ovante,

At renderse s armas vencedoras.

At render-se s armas vencedoras.

Bem que parte do mar ja dentro estava,

Bem que parte do mar j dentro estava,

Outra parte invadir inda queria

Outra parte invadir inda queria

O fragil Lenho; quaes furiozas Hostes,

O frgil lenho; quais furiosas Hostes,

Que inda mina por fora os fracos muros,

Que inda minam por fora os fracos muros,

Inda que outras ja dentro os cerque, e renda.

Inda que outras j dentro os cerque, e renda.

Ja falta resistencia: tantas mortes

J falta resistncia: tantas mortes

Parece que acommettem, quantas ondas

Parece que acometem, quantas ondas

Entra furiozas no alagado pinho.

Entram furiosas no alagado pinho.

Este conter na pde o extremo pranto,

Este conter no pode o extremo pranto,

Aquelle a seccos olhos pasma absorto;

Aquele a secos olhos pasma absorto;

Est outro feliz chama, aquem na morte

Estoutro feliz chama, a quem na morte

[72v] De honras piedozas goza, eSepultura;


Aquell outro faz votos s Deidades,

790

795

800

De honras piedosas goza, e sepultura;


Aqueloutro faz votos s Deidades,

805

561

Humildes mas erguendo aos Ceos irados,

Humildes mos erguendo aos Cus irados,

Que na lhe deixa ver horriveis trevas.

Que no lhe deixam ver horrveis trevas.

Huns por pays, por irmas acol chama,

Uns por pais, por irmos acol chamam,

Outros aqui por filhos, por familia,

Outros aqui por filhos, por famlia,

E tudo o mais que estima, perder sentem.

E tudo o mais que estimam, perder sentem.

A Ceix Lembra s a Espoza amada,

A Ceix lembra s a Esposa amada,

Alcione s chama, s dezeja,

Alcone s chama, s deseja,

S tem no pensamento, s na boca:

S tem no pensamento, s na boca:

Porem posto que a chame, prazer sente,

Porm posto que a chame, prazer sente,

De que ella esteja Longe, e na responda.

De que ela esteja longe, e no responda.

Igualmente appetece algas vezes

Igualmente apetece algumas vezes

Lanar por despedida os mortos olhos

Lanar por despedida os mortos olhos

Para o perdido Reino, e Patria Chara,

Para o perdido Reino, e Ptria Cara,

Mas na sabe par onde volte o rosto;

Mas no sabe paronde volte o rosto;

Porque sobem ta alto undozas serras,

Porque sobem to alto undosas serras,

E as trevas dobra ta cerrada noute,

E as trevas dobram to cerrada noite,

Que nada deixa ver. Eis caihe o masto

Que nada deixam ver. Eis cai o masto

[73] A hum rijo furaca, quebrase o Leme,

810

815

820

A um rijo furaco, quebra-se o leme,

E as ondas altas como vencedoras,

E as ondas altas como vencedoras,

E soberbas cos ultimos despojos,

E soberbas cos ltimos despojos,

Espessas permanecem sobre o Lenho,

Espessas permanecem sobre o lenho,

Quazi as Vagas mais baixas desprezando.

Quase as Vagas mais baixas desprezando.

Finalmente despenhase, do modo

Finalmente despenham-se, do modo

Que se despenharia o Pindo, ou Athos

Que se despenharia o Pindo, ou Atos

Das solidas raizes arrancados,

Das slidas razes arrancados,

E com o immenso pezo a no submergem.

E com o imenso peso a nau submergem.

Grande parte da gente vay ao fundo,

Grande parte da gente vai ao fundo,

E aos ares na tornando, a morte bebe:

E aos ares no tornando, a morte bebe:

Outra pora de naufragos se agarra

Outra poro de nufragos se agarra

Aos destroados membros do Navio.

Aos destroados membros do navio.

Nelles fixo est Ceix, conservando

Neles fixo est Ceix, conservando

Vida coa dextra, que empunhara hum sceptro,

Vida coa destra, que empunhara um cetro,

825

830

835

562

E invocando de balde o Pay, o Sogro.

E invocando de balde o Pai, o Sogro.

Na boca sempre tem da Espoza o nome,

Na boca sempre tem da Esposa o nome,

Sempre della se Lembra, sempre a chama,

Sempre dela se lembra, sempre a chama,

[73v] E dezeja que o mar aos olhos della

E deseja que o mar aos olhos dela

Oseu corpo Levando, a o menos tenha

O seu corpo levando, ao menos tenha

A sorte de o cobrir piedoza terra.

A sorte de o cobrir piedosa terra.

Em quanto nadar pde, emquanto as agoas

Enquanto nadar pode, enquanto as guas

O deixa respirar, brada incessante

O deixam respirar, brada incessante

Ay Alcione Chara, Alcione minha,

Ai Alcone Cara, Alcone minha,

Brados, que affoga o sussurrante fluxo,

Brados, que afoga o sussurrante fluxo,

E refluxo do undisono tumulto.

E refluxo do undssono tumulto.

Ao mesmo tempo hum arco procellozo

Ao mesmo tempo um arco proceloso

Sobre a cabea do Jnfeliz rebenta

Sobre a cabea do Infeliz rebenta

E num momento o affoga. O Pay Luzente

E num momento o afoga. O Pai luzente

Pois que faltar na Esfera na podia,

Pois que faltar na Esfera no podia,

Envolto esteve em tenebrozas nuvens:

Envolto esteve em tenebrosas nuvens:

De Eolo a infausta Filha na sabendo

845

850

De olo a infausta Filha no sabendo

De tanta desventura, se occupava

De tanta desventura, se ocupava

Em vestes recamar, para offrecellas

Em vestes recamar, para ofrec-las

Na vinda ao doce Esposo, e adornos varios.

Na vinda ao doce Esposo, e adornos vrios.

Taobem tecia para si pompoza

Tambm tecia para si pomposa

No suspirado dia. Jncensos dava

No suspirado dia. Incensos dava

[74] A todas as Deidades, mas de Juno

840

855

A todas as Deidades, mas de Juno

860

Aos Templos, mais qaos outros, dava cultos.

Aos Templos, mais quaos outros, dava cultos.

Vizitava piedoza seus altares,

Visitava piedosa seus altares,

Por Marido infeliz, que ja na tinha,

Por Marido infeliz, que j no tinha,

No ponto emqa sua vida deprecava,

No ponto em qua sua vida deprecava,

E volta venturoza, na querendo

E volta venturosa, no querendo

Preferir outra a ella: dos seus rogos

Preferir outra a ela: dos seus rogos

Este s conseguio. Ja na soffria

Este s conseguiu. J no sofria

Tantas supplicas Juno por hum morto,

Tantas splicas Juno por um morto,

E para que ha vez de seus altares

E para que uma vez de seus altares

865

563

A Misera apartasse as mas funestas,

A Msera apartasse as mos funestas,

Jris chamou, e disselhe: vay, fida

ris chamou, e disse-lhe: Vai, fida

Da minha voz Ministra a veloz vo

Da minha voz Ministra a veloz vo

Caza soporifera do Sonno,

Casa soporfera do Sono,

E mandalhe, que a Alcione assegure

E manda-lhe, que a Alcone assegure

Em vivo sonho a morte do Marido.

Em vivo sonho a morte do Marido.

Apenas disse, o manto de mil cores

Apenas disse, o manto de mil cores

Jris vestindo, e o Ceo assinallando

ris vestindo, e o Cu assinalando

Com seu arco vistozo, busca aCaza

Com seu arco vistoso, busca a Casa

[74v] Do sonnifero Rey, aberta em penha.


Ha junto dos Cymerios vasta Gruta

870

875

Do sonfero Rei, aberta em penha.


H junto dos Cimrios vasta Gruta

Em cavadas montanhas escondida,

Em cavadas montanhas escondida,

Dezerta Habitaa do inerte Sonno.

Deserta Habitao do inerte Sono.

Nos espaos do dia jamais Phebo

Nos espaos do dia jamais Febo

Ou nasa, ou morra, ou no Apogo domine,

Ou nasa, ou morra, ou no Apogeu domine,

Nella entrou: alli s nevoas exhalla

Nela entrou: ali s nvoas exala

A terra, e de Luz dubia o ar somente

A terra, e de luz dbia o ar somente

Crepusculo derrama: alto silencio

Crepsculo derrama: alto silncio

Sempre La reina: nunca chama a Aurora

Sempre l reina: nunca chama a Aurora

Garrulo gallo, Ladrador rafeiro,

Grrulo galo, ladrador rafeiro,

Ou mais <do> que elle, presentido pato:

Ou mais do que ele, pressentido pato:

Na se ouve voz de fera, voz de armento,

No se ouve voz de fera, voz de armento,

Humana voz , ou de arvore sussurro:

Humana voz , ou de rvore sussurro:

A muda Quietaa he quem habita

A muda Quietao quem habita

Esses ignotos ermos. O Silencio

Esses ignotos ermos. O Silncio

Rompe s Larga va da corrente

Rompe s larga veia da corrente

Do Lethes, que rebenta dehum penhasco,

Do Letes, que rebenta de um penhasco,

[75] E por sonoras pedras murmurando,

880

885

890

895

E por sonoras pedras murmurando,

Docemente convida a brando sonno.

Docemente convida a brando sono.

entrada da caverna se vem frescas

entrada da caverna se vem frescas

Dormideiras em mata, e immensas ervas,

Dormideiras em mata, e imensas ervas,

De cujos succos he que extrahe a Noute

De cujos sucos que extrai a Noite

564

900

Os sonnos, que derrama no Universo.

Os sonos, que derrama no Universo.

Alli porta na ha, que aberta, os quicios

Ali porta no h, que aberta, os qucios

Faa ruido algum; os Liminares

Faam rudo algum; os liminares

Guarda na tem. No meyo da Caverna

Guarda no tm. No meio da Caverna

Leito de Ebeno est; nelle se encosta

Leito de beno est; nele se encosta

Em negras pennas, negra cobertura,

Em negras penas, negra cobertura,

O frouxo Deos do sonno. Em torno a elle

O frouxo Deus do sono. Em torno a ele

Se vem fantasmas mil de varias formas,

Se vem fantasmas mil de vrias formas,

E tantas, quantas tem seara espigas,

E tantas, quantas tem seara espigas,

Arvore folhas, Longa praya aras.

rvore folhas, longa praia areias.

Contra os sonhos, que entrada repugnava,

Contra os sonhos, que entrada repugnavam,

Abrio caminho a Deoza, e encheo de Luzes

Abriu caminho a Deusa, e encheu de luzes

Despedidas da veste a Sacra Caza.

Despedidas da veste a Sacra Casa.

O Nume apenas os fechados olhos

O Nume apenas os fechados olhos

Abrio, e Levantou, fechou os Logo,

Abriu, e levantou, fechou-os logo,

[75v] E a fronte ora baixando, e ora erguendo,

905

910

915

E a fronte ora baixando, e ora erguendo,

Por fim pousou a barba sobre o peito.

Por fim pousou a barba sobre o peito.

Esperto novamente sacodiose,

Esperto novamente sacudiu-se,

E suspendendo o corpo sobre o brao,

E suspendendo o corpo sobre o brao,

Perguntou aque vinha (porque Logo

Perguntou a que vinha (porque logo

A Deoza conheceo.) brando Sonno,

A Deusa conheceu). brando Sono,

Iris lhe diz, suavissima Deidade,

ris lhe diz, suavssima Deidade,

De tudo doce alivio, paz dos peitos,

De tudo doce alvio, paz dos peitos,

Que da vida as angustias afugentas,

Que da vida as angstias afugentas,

E os membros fatigados das tarefas

E os membros fatigados das tarefas

Regallas, reparando as Lassas foras:

Regalas, reparando as lassas foras:

Manda aos teus Sonhos, desses que a verdade

Manda aos teus Sonhos, desses que a verdade

Aos Mortaes annuncia, que a Rainha

Aos Mortais anunciam, que a Rainha

Alcione Trachinia va na imagem

Alcone Traqunia vo na imagem

De Ceix avizar do Espozo a morte,

De Ceix avisar do Esposo a morte,

E ao vivo seu naufragio lhe figurem:

E ao vivo seu naufrgio lhe figurem:

He Juno quem to ordena. Partio Iris,

Juno quem to ordena. Partiu ris,

920

925

930

565

Apenas satisfez da Deoza a Ordem,

Apenas satisfez da Deusa a Ordem,

Porque fora de insolitos vapores

Porque fora de inslitos vapores

[76] Ja vencer na podia a hum grave sonno,

935

J vencer no podia a um grave sono,

Que insensivel os membros lhe prendia:

Que insensvel os membros lhe prendia:

Fezse fora, e fugio pelas varedas

Fez-se fora, e fugiu pelas varedas

Ethereas, que o seu arco ja pintara.

Etreas, que o seu arco j pintara.

De mil filhos que tem, o Pay esperta

De mil filhos que tem, o Pai esperta

A Morpheo, que entre todos se distingue

A Morfeu, que entre todos se distingue

Na imitaa de frmas expressivas.

Na imitao de formas expressivas.

Outro na tem, que pinte tanto ao vivo

Outro no tem, que pinte tanto ao vivo

Ordenados objectos, feioens, vozes,

Ordenados objetos, feies, vozes,

Gestos, vestidos, e uzuaes palavras:

Gestos, vestidos, e usuais palavras:

Porem elle s gentes arremeda.

Porm ele s gentes arremeda.

Outro ha, que ora se faz sanhuda fera,

Outro h, que ora se faz sanhuda fera,

Ora passaro Leve, ora atroz serpe,

Ora pssaro leve, ora atroz serpe,

A que os Deozes do Ceo Icelon chama,

A que os Deuses do Cu Iclon chamam,

E Phobetora o vulgo dos humanos.

E Fobetora o vulgo dos humanos.

Jnda ha taobem Jmitador terceiro;

Inda h tambm imitador terceiro;

Phantasos he seu nome, e differente

Fntasos seu nome, e diferente

Arte exercita, ja mudado em terra,

Arte exercita, j mudado em terra,

Ja em mar; agora em penha, agora em tronco,

J em mar; agora em penha, agora em tronco,

E em fim em qualquer forma inanimada.

E enfim em qualquer forma inanimada.

[76v] De noute estes tres sonhos s se mostra

945

950

955

De noite estes trs sonhos s se mostram

De Reys, e Capitaens fantazia;

De Reis, e Capites fantasia;

Os outros Irmas mil esses vagando

Os outros Irmos mil esses vagando

Anda por povos rusticos, e plebes.

Andam por povos rsticos, e plebes.

Todos estes deixou o Pay, e escolhe

Todos estes deixou o Pai, e escolhe

Entre milhares a Morpheo somente,

Entre milhares a Morfeu somente,

Para servir Filha de Thaumante.

Para servir Filha de Taumante.

Dadas as ordens, cabaca o Velho,

Dadas as ordens, cabeceia o Velho,

E de roupa cobrindose adormece.

E de roupa cobrindo-se adormece.

O Mensageiro va, na fazendo

940

960

965

O Mensageiro voa, no fazendo

566

De azas estridor Leve nalta noute,

De asas estridor leve nalta noite,

E com breve jornada entra em Trachine:

E com breve jornada entra em Traquine:

As azas tira, toma a viva forma

As asas tira, toma a viva forma

Do morto Ceix, semelhante a elle

Do morto Ceix, semelhante a ele

Em todas as feioens, porem despido,

Em todas as feies, porm despido,

E entra nesta figura em o apozento

E entra nesta figura em o aposento

De Alcione, que a cazo dormitava.

De Alcone, que a caso dormitava.

Humida mostra a barba do Marido,

mida mostra a barba do Marido,

Humidos os cabellos, e em tal forma

midos os cabelos, e em tal forma

[77] Sobre a cama assentado, Largo pranto

970

Sobre a cama assentado, largo pranto

975

Deixa cahir sobre seu rosto exangue,

Deixa cair sobre seu rosto exangue,

E depois diz assim: Misera Espoza,

E depois diz assim: Msera Esposa,

Conheces o teu Ceix, ou o aspecto

Conheces o teu Ceix, ou o aspecto

A morte me mudou? Observa-o attenta

A morte me mudou? Observa-o atenta

Q do Espozo vers na sombra o Espozo.

Que do Esposo vers na sombra o Esposo.

Alcione, teus rogos na valera;

Alcone, teus rogos no valeram;

Morto sou: minha vinda na esperes,

Morto sou: minha vinda no esperes,

Porque no mar Ego Austro inimigo

Porque no mar Egeu Austro inimigo

Meu baixel submergio espedaado,

Meu baixel submergiu espedaado,

E eu a morte bebi, sempre teu nome

E eu a morte bebi, sempre teu nome

De balde proferindo. Esta verdade

De balde proferindo. Esta verdade

Olha, que na ta diz author incerto,

Olha, que no ta diz autor incerto,

Nem sa vagos rumores estas vozes:

Nem so vagos rumores estas vozes:

Eu mesmo o Naufragante estou prezente,

Eu mesmo o Naufragante estou presente,

He Ceix quem te aviza do seu fado.

Ceix quem te avisa do seu fado.

Levantate, prantea me, Luctuozas

Levanta-te, pranteia-me, lutuosas

Vestes arrastra, nem sem justo pranto

Vestes arrastra, nem sem justo pranto

[77v] Permittas, que eu ao Tartaro emfim desa.

980

985

990

Permitas, que eu ao Trtaro enfim desa.

Acrescentou Morpheo a hum tal discurso

Acrescentou Morfeu a um tal discurso

O tom da voz, os accidentes todos,

O tom da voz, os acidentes todos,

Os gestos, e as acoens acompanhadas

Os gestos, e as aes acompanhadas

De Lagrimas vista verdadeiras.

De lgrimas vista verdadeiras.

995

567

Alcione assaz crendo, quanto ouvia,

Alcone assaz crendo, quanto ouvia,

Duvidar na podendo da verdade,

Duvidar no podendo da verdade,

Chora taobem no sonho, e extende os braos

Chora tambm no sonho, e estende os braos

Para abraar o Espozo, mas buscando

Para abraar o Esposo, mas buscando

Corpo, achou ar somente. Enta afflicta,

Corpo, achou ar somente. Ento aflita,

E da imagem terrifica assustada,

E da imagem terrfica assustada,

Do sonno esperta, e Logo busca ancioza

Do sono esperta, e logo busca ansiosa

Aqui, e alli a Camara com Luzes

Aqui, e ali a Cmara com luzes

Que os servos, acodindo s vozes della

Que os servos, acudindo s vozes dela

Trazido tinha. Busca aquem ao vivo

Trazido tinham. Busca a quem ao vivo

Naquelle instante vira, e na o achando,

Naquele instante vira, e no o achando,

O rosto fere, as vestiduras rasga,

O rosto fere, as vestiduras rasga,

Maga o peito a golpes, os cabellos

Magoa o peito a golpes, os cabelos

[78] Em vez de os desatar, Louca os arranca,

1000

1005

1010

Em vez de os desatar, louca os arranca,

E Nutrice, que a cauza lhe pergunta

E Nutrice, que a causa lhe pergunta

De ta estranhos impetos, responde:

De to estranhos mpetos, responde:

Alcione acabou, morreo com Ceix.

Alcone acabou, morreu com Ceix.

Na queiras consolarme com palavras

No queiras consolar-me com palavras

Pereceo naufragante: vi-o eu mesma,

Pereceu naufragante: vi-o eu mesma,

Conheci-o muy bem, e ao retirarse

Conheci-o mui bem, e ao retirar-se

Intentey segurallo, mas debalde,

Intentei segur-lo, mas debalde,

Porque a sombra fugiome; porem era

Porque a sombra fugiu-me; porm era

Sombra de meu Marido certamente.

Sombra de meu Marido certamente.

Confesso sim, que o natural semblante

Confesso sim, que o natural semblante

Elle enta na mostrava, nem, como antes,

Ele ento no mostrava, nem, como antes,

Na fronte reluzia a Luz paterna:

Na fronte reluzia a luz paterna:

Mas sim pallido o vi, exangue, o corpo

Mas sim plido o vi, exangue, o corpo

Nu, banhado o cabello: Olha, aqui mesmo

Nu, banhado o cabelo: olha, aqui mesmo

Neste Lugar esteve, (e a buscar torna,

Neste lugar esteve (e a buscar torna,

Se elle acazo vestigios deixaria.)

Se ele acaso vestgios deixaria).

Eis aqui, eis aqui o que a minhalma

Eis aqui, eis aqui o que a minhalma

Receava presaga, infeliz Ceix:

Receava pressaga, infeliz Ceix:

1015

1020

568

1025

[78v] Eis aqui porque eu tanto te rogava,

Eis aqui porque eu tanto te rogava,

Que cortezia dos dolozos ventos

Que cortesia dos dolosos ventos

Exporte na quizesses, e deixarme.

Expor-te no quisesses, e deixar-me.

Aqui tens a raza da minha instancia

Aqui tens a razo da minha instncia

Em querer hir comtigo: Oxal fora,

Em querer ir contigo: oxal fora,

J que a morrer os Fados te Levara!

J que a morrer os Fados te levaram!

Na me separaria enta a morte;

No me separaria ento a morte;

Satisfeita comtigo acabaria.

Satisfeita contigo acabaria.

1035

Eu tambm morro agora, mas ausente,

Eu taobem morro agora, mas auzente,


Auzente esse mar impio me submerge,

1030

Ausente esse mar mpio me submerge,

E sem que me devore, a vida tira.

E sem que me devore, a vida tira.

Se eu me esforar em extender meus dias,

Se eu me esforar em estender meus dias,

E em vencer minha dor, Os Deozes faa,

E em vencer minha dor, os Deuses faam,

Comque contra mim seja mais tiranno,

Com que contra mim seja mais tirano,

Que o mesmo mar, o meu entendimento.

Que o mesmo mar, o meu entendimento.

Mas na combatterey contra os meus males;

Mas no combaterei contra os meus males;

Na temas, meu Espozo, que eu te deixe;

No temas, meu Esposo, que eu te deixe;

No fado hey de seguirte socia amante,

No fado hei de seguir-te scia amante,

Jaque o na fuy nessa fatal viagem:

J que o no fui nessa fatal viagem:

[79] Ha de unirnos, se na a mesma urna,

1040

H de unir-nos, se no a mesma urna,

Certamente o Epitafio; separados

Certamente o Epitfio; separados

Os ossos estara, mas na os nomes.

Os ossos estaro, mas no os nomes.

Dizer mais, Lho prohibe a dor vehemente,

Dizer mais, lho probe a dor veemente,

Suffocando lhe as vozes; s com golpes

Sufocando-lhe as vozes; s com golpes

Prosegue, s com ays, s com gemidos

Prossegue, s com ais, s com gemidos

Das intimas entranhas arrancados.

Das ntimas entranhas arrancados.

Rompeo a Aurora, e sahio Logo a afflicta

1045

1050

Rompeu a Aurora, e saiu logo a aflita

Da praya ao mesmo sitio, donde o vira

Da praia ao mesmo stio, donde o vira

Saudoza partir, e alli detida,

Saudosa partir, e ali detida,

Eis aqui (disse) onde soltou a amarra,

Eis aqui (disse) onde soltou a amarra,

E onde me deo os ultimos amplexos.

E onde me deu os ltimos amplexos.

Em quanto no Lugar fixava os olhos,

Enquanto no lugar fixava os olhos,

1055

1060

569

E para as impias ondas os Lanava,

E para as mpias ondas os lanava,

Eis v boyando hum vulto, que ser corpo

Eis v boiando um vulto, que ser corpo

Confuzamente mostra; no principio

Confusamente mostra; no princpio

Duvda do que seja, mas trazido

Duvida do que seja, mas trazido

Pelas ondas vista, claramente

Pelas ondas vista, claramente

Conhece, bem q ao Longe, ser cadaver.

Conhece, bem qu ao longe, ser cadver.

[79v] Jgnorando quem seja, se commove,

1065

Ignorando quem seja, se comove,

Por ser de hum naufragante, e pia o chora,

Por ser de um naufragante, e pia o chora,

Dizendo: ah Infeliz, qualquer qsejas!

Dizendo: Ah Infeliz, qualquer que sejas!

E se ters molher! Vemse chegando

E se ters mulher! Vem-se chegando

O corpo pouco a pouco, e ella piedoza

O corpo pouco a pouco, e ela piedosa

Quanto mais o contempla, mais se de,

Quanto mais o contempla, mais se di,

E menos o conhece. Em fim praya

E menos o conhece. Enfim praia

Chegando, ao vello, duvidar na pde,

Chegando, ao v-lo, duvidar no pode,

Conhece ser o Espozo: he elle, (brada)

Conhece ser o Esposo: ele (brada),

He elle: e a hum mesmo tempo rasga as vestes,

ele: e a um mesmo tempo rasga as vestes,

Os cabellos arranca, fere as faces,

Os cabelos arranca, fere as faces,

E extendendo as mas tremulas ao corpo,

E estendendo as mos trmulas ao corpo,

Assim (diz consternada) Oh charo Espozo,

Assim (diz consternada) oh caro esposo,

He que a meus olhos tornas? Tinha a praya

que a meus olhos tornas? Tinha a praia

Hum molhe construido, para as iras

Um molhe construdo, para as iras

Refrear, e prender das bravas ondas:

Refrear, e prender das bravas ondas:

Salta Alcione a elle, e foy prodigio

Salta Alcone a ele, e foi prodgio

O podello saltar; mas ja voava,

O pod-lo saltar; mas j voava,

E com subitas azas ave nova

E com sbitas asas ave nova

[80] Varria a superficie das correntes.

1070

1075

1080

1085

Varria a superfcie das correntes.

Quando vo Largou, quiz dar gemido,

Quando vo largou, quis dar gemido,

Mas a boca mudada em curto bico

Mas a boca mudada em curto bico

Huns sons s deo, que inda imitava queixas.

Uns sons s deu, que inda imitavam queixas.

Assim que se chegou ao corpo exangue,

Assim que se chegou ao corpo exangue,

Coas azas abraando, em vez de braos,

Coas asas abraando, em vez de braos,

Os miserrimos membros, em va nelles

Os misrrimos membros, em vo neles

570

1090

Tentou osculos dar. Na praya o povo

Tentou sculos dar. Na praia o povo

Duvidava se Ceix tal sentia,

Duvidava se Ceix tal sentia,

Ou se o Levantar elle dagoa a fronte,

Ou se o levantar ele dgua a fronte,

Era acazo das ondas movimento:

Era acaso das ondas movimento:

Com effeito sentia; por que os Deozes

Com efeito sentia; por que os Deuses

Tendo de ambos piedade, os convertera

Tendo de ambos piedade, os converteram

Em Alcionias aves. Sogeitouse

Em Alcinias aves. Sujeitou-se

O reciproco amor a hum mesmo Fado,

O recproco amor a um mesmo Fado,

E na se desatou no atroz desastre

E no se desatou no atroz desastre

A conjugal alliana. Ambos se ajunta,

A conjugal aliana. Ambos se ajuntam,

E pays se fazem no invernozo tempo,

E pais se fazem no invernoso tempo,

Pendendo o ninho de ha rocha undoza,

Pendendo o ninho de uma rocha undosa,

[80v] Onde Alcione choca sete dias

1095

1100

Onde Alcone choca sete dias

1105

Seus tenros Maaricos. Doce calma

Seus tenros Maaricos. Doce calma

Enta reina no mar; enta seguro

Ento reina no mar; ento seguro

He navegar por elle: encerra os ventos

navegar por ele: encerra os ventos

Eolo, e na consente, que se soltem,

olo, e no consente, que se soltem,

Concedendo a seus netos mar tranquillo.

Concedendo a seus netos mar tranqilo.

// Fabula 11. //
// Esaco transformado em passaro //
// * //
Certo Velho observando estes consortes

1110

// Fbula 11. //
// saco transformado em pssaro //
// * //
Certo Velho observando estes consortes

Juntos sempre voarem pelas ondas,

Juntos sempre voarem pelas ondas,

Louvou seu mutuo amor te o fim da vida,

Louvou seu mtuo amor t o fim da vida,

E ao ver hum Mergulha, disse elle, ou outro,

E ao ver um Mergulho, disse ele, ou outro,

Para a ave apontando aos circunstantes:

Para a ave apontando aos circunstantes:

Vedes aquelle passaro, que rompe

Vedes aquele pssaro, que rompe

Manas agoas, e nellas se mergulha,

Mansas guas, e nelas se mergulha,

Pois ja foy Prole de Real Prosapia,

Pois j foi prole de Real Prospia,

E se buscar lhe fordes a alta origem,

E se buscar-lhe fordes a alta origem,

571

1115

Achareis, que tivera por Mayores


[81] Ilo, Assaraco, o bello Ganymedes

Achareis, que tivera por Maiores 9

1120

Ilo, Assraco, o belo Ganimedes

Por Jupiter roubado, Laomedonte,

Por Jpiter roubado, Laomedonte,

E Priamo, que vira o fado extremo

E Pramo, que vira o fado extremo

da miserrima Troya. Naquella Ave

da misrrima Tria. Naquela ave

Est hum Jrma de Heytor, e tal, q em nome

Est um Irmo de Heitor, e tal, quem nome

Na lhe fora inferior, se na tivera

No lhe fora inferior, se no tivera

Na flor da mocidade atroz destino:

Na flor da mocidade atroz destino:

Seria hum novo Heytor, bemqna filho

Seria um novo Heitor, bem que no filho

Da Filha de Dymante. Corre fama,

Da Filha de Dimante. Corre fama,

Que Alexirhoe, ja prole de Granco

Que Alexroe, j prole de Granico

Bicorneo Rio, dera s vitaes Luzes

Bicrneo Rio, dera s vitais luzes

Esaco a furto nas florestas do Ida.

saco a furto nas florestas do Ida.

Povoados este Moo aborrecia,

Povoados este Moo aborrecia,

E fugindo a Palacios, s gostava

E fugindo a Palcios, s gostava

De viver em montanhas solitarias,

De viver em montanhas solitrias,

E campos cultivar, onde na reina

E campos cultivar, onde no reina

De glorias ambia: s raras vezes

De glrias ambio: s raras vezes

Os Troyanos o via nos concursos

Os Troianos o viam nos concursos

Da famoza Cidade. Agreste peito

Da famosa Cidade. Agreste peito

Como na tinha, mas a amor sensivel,

Como no tinha, mas a amor sensvel,

[81v] Prendeose, apenas vio na patria margem

1125

1130

1135

1140

Prendeu-se, apenas viu na ptria margem

A bella Hesperia, filha de Cebrno,

A bela Hespria, filha de Cebreno,

Ao Sol seccando as humidas madeixas.

Ao Sol secando as midas madeixas.

Fogio a Ninfa ao vello, como foge

Fugiu a Ninfa ao v-lo, como foge

Timida Cerva de faminto Lobo,

Tmida Cerva de faminto Lobo,

E tardo gano de falca Ligeiro.

E tardo ganso de falco ligeiro.

Partio em seu alcance o Teucro Moo,

Partiu em seu alcance o Teucro Moo,

Fazendo por canar a Fugitiva:

Fazendo por cansar a Fugitiva:

Eisque hum aspide occulto em verdes ervas

Eis que um spide oculto em verdes ervas

Do veloz p sentindose pizado,

Do veloz p sentindo-se pisado,

Na planta a morde, e deixalhe o veneno

Na planta a morde, e deixa-lhe o veneno

1145

1150

572

Mortifero no sangue com tal fora,

Mortfero no sangue com tal fora,

Que a fuga cessa, porque cessa a vida.

Que a fuga cessa, porque cessa a vida.

Assombrado o Mancebo insano clama,

Assombrado o Mancebo insano clama,

Braos Lanando ao misero cadaver:

Braos lanando ao msero cadver:

Ay quanto, ay quanto o terte perseguido

Ai quanto, ai quanto o ter-te perseguido

Me peza, infeliz Ninfa! mas tal danno

Me pesa, infeliz Ninfa! mas tal dano

mente na me veyo, nem eu tanto

mente no me veio, nem eu tanto

Estimava o vencer. Ns ambos fomos

Estimava o vencer. Ns ambos fomos

[82] Dessa vida homicidas: traidor golpe

1155

Dessa vida homicidas: traidor golpe

1160

A vibora sim deo, mas eu a cauza;

A vbora sim deu, mas eu a causa;

E mais que ella seria eu delinquente,

E mais que ela seria eu delinqente,

Se alivio na te dera nessa morte

Se alvio no te dera nessa morte

Com minha morte prompta. Diz, e s ondas

Com minha morte pronta. Diz, e s ondas

Dalta penha das vagas carcomida

Dalta penha das vagas carcomida

Se Arroja. Lastimada commoveose

Se Arroja. Lastimada comoveu-se

Thetis do Moo insano, e em branda queda

Ttis do Moo insano, e em branda queda

Recebendoo, o cobrio com Leves pennas,

Recebendo-o, o cobriu com leves penas,

Impedindolhe a morte dezejada.

Impedindo-lhe a morte desejada.

Da piedade indignouse o Louco Amante,

Da piedade indignou-se o louco Amante,

Constrangido a viver por graa invita,

Constrangido a viver por graa invita,

Que lhe vidava soltar vida odioza

Que lhe vedava soltar vida odiosa

De misera morada. Assim que elle azas

De msera morada. Assim que ele asas

Sentio nos hombros deo acima hum voo,

Sentiu nos ombros deu acima um vo,

E a arrojarse tornou s crespas ondas.

E a arrojar-se tornou s crespas ondas.

Sostiverano as pennas: elle accezo

Sustiveram-no as penas: ele aceso

Em furia deo mergulho no alto pgo,

Em fria deu mergulho no alto pego,

Tentando sem cessar caminho morte.

Tentando sem cessar caminho morte.

[82v] Amor o emmagreceo, e defecadas

1165

1170

1175

Amor o emagreceu, e defecadas

Lhe fez as tenues coxas, Longo o Collo,

Lhe fez as tnues coxas, longo o Colo,

E distante a cabea dos mais membros:

E distante a cabea dos mais membros:

Porque ama o mar, e d nas Largas agoas

Porque ama o mar, e d nas largas guas

Sempre mergulhos, Mergulham lhe chama.

Sempre mergulhos, Mergulho lhe chamam.

573

1180

// X //

// X //

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

Est claro que o E posterior.

No original: Esse2 mar3 impio4 auzente1 me5 submerge6.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


3

odia: mesmo que odeia.

cncavas: corrigimos o anterior singular, tendo em vista o texto latino cava tempora (v.159).

Omisso: v.306-11.

esperana: espera.

mastos: mesmo que mastros.

cassem-se: recolham-se.

Maiores: antepassados.

574

[83]

// Livro 12 //

// Livro 12 //

// Fabula 1. e 2. //

// Fbula 1. e 2. //

Serpente mudada em pedra: Iphigenia em Corsa.

Serpente mudada em pedra: Ifignia em Cora.

// * //

// * //

Priamo na sabendo, que vivia

Pramo no sabendo, que vivia

Vestindo pennas saco seu filho,

Vestindo penas saco seu filho,

O Lamentava morto. Heytor seguido

O lamentava morto. Heitor seguido

Dos Irmas todos funeraes fizera,

Dos Irmos todos funerais fizera,

Se bem que vas, e Mausoleo alara,

Se bem que vos, e Mausolu alara,

Onde o nome gravouse do Infelice.

Onde o nome gravou-se do infelice.

triste ceremonia unicamente

triste cerimnia unicamente

Paris faltou: daquelle Paris fallo,

Pris faltou: daquele Pris falo,

Que roubando depois a bella Helena,

Que roubando depois a bela Helena,

Cauzou ta Longa guerra patria Troya.

Causou to longa guerra ptria Tria.

Mil baixeis apostados o seguira,

Mil baixis apostados o seguiram,

Levando armada toda a Grega Gente:

Levando armada toda a Grega Gente:

Nem se dilataria a atroz vingana,

Nem se dilataria a atroz vingana,

[83v] Se ventos em tumulto na tivessem

05

10

Se ventos em tumulto no tivessem

Feito intrataveis os undozos campos,

Feito intratveis os undosos campos,

E as vingadoras Nos na demorasse

E as vingadoras Naus no demorasse

De Aulide o porto. Acazo nas taes prayas

De ulide o porto. Acaso nas tais praias

Preparandose a Jove hum sacrificio,

Preparando-se a Jove um sacrifcio,

Segundo os patrios uzos, nAra antiga,

Segundo os ptrios usos, nAra antiga,

Apenas se accendeo o Sacro fogo,

Apenas se acendeu o Sacro fogo,

Os Gregos vira, que medonha Serpe

Os Gregos viram, que medonha Serpe

Se enroscava num Platano vizinho

Se enroscava num Pltano vizinho

Ao venerando altar. No cimo estava

Ao venerando altar. No cimo estava

Com outo filhos ave occulta em ninho,

Com oito filhos ave oculta em ninho,

Que sem cessar rodeava, receando

Que sem cessar rodeava, receando

15

20

25

575

A proxima Inimiga: mas de balde

A prxima Inimiga: mas de balde

A defensa tentou, porqa serpente

A defensa tentou, porqua serpente

Cos filhos a tragou. Todos pasmara,

Cos filhos a tragou. Todos pasmaram,

Ao verem tal objecto; mas Calchante,

Ao verem tal objeto; mas Calcante,

De veraces agouros sabio Vate,

De veraces agouros sbio Vate,

Animando os lhes disse: Animo, Gregos;

Animando-os lhes disse: nimo, Gregos;

[84] Enchey vos de prazer, que venceremos,

Enchei-vos de prazer, que venceremos,

E Troya ha de acabar; porem demora

E Tria h de acabar; porm demora

Ha de haver nalta Empreza: tantas aves,

H de haver nalta Empresa: tantas aves,

Tantos sera os annos da tardana.

Tantos sero os anos da tardana.

Ao dizer isto, eis que a enroscada serpe

Ao dizer isto, eis que a enroscada serpe

Em marmore se muda, mas guardando

Em mrmore se muda, mas guardando

A pedra fica de serpente a forma.

A pedra fica de serpente a forma.

Intractavel Nero hia insistindo

35

Intratvel Nereu ia insistindo

Em passagem na dar Grega Guerra,

Em passagem no dar Grega Guerra,

E na faltava Crentes, que affirmava

E no faltavam Crentes, que afirmavam

Estar Neptuno pelos Teucros muros,

Estar Netuno pelos Teucros muros,

Porque delles o Artifice ja fora.

Porque deles o Artfice j fora.

Mas na era Calchante dos que o cria,

Mas no era Calcante dos que o criam,

Antes dizia, e a todos publicava,

Antes dizia, e a todos publicava,

Que applacar se devia a Deoza Virgem

Que aplacar se devia a Deusa Virgem

Com sangue de outra Virgem. Finalmente

Com sangue de outra Virgem. Finalmente

Cedeo Cauza publica a piedade,

Cedeu Causa pblica a piedade,

E o Rey venceo ao Pay. Foy conduzida

E o Rei venceu ao Pai. Foi conduzida

Ante as Aras a Regia Iphigena,

Ante as Aras a Rgia Ifigenia, 3

[84v] Para a Diana dar seu casto sangue.

30

40

45

50

Para a Diana dar seu casto sangue.

Iminente ja estava a cruel morte,

Iminente j estava a cruel morte,

Ja os Ministros piedozos a chorava:

J os Ministros piedosos a choravam:

Eisque a Deoza irritada se enternece,

Eis que a Deusa irritada se enternece,

Cobre as aras de nuvem repentina,

Cobre as aras de nuvem repentina,

Nella envolvendo Sacerdote, e turba,

Nela envolvendo Sacerdote, e turba,

E ao Templo das Sagradas Rogativas

E ao Templo das Sagradas Rogativas

55

576

Poem no Lugar da misera Princeza

Pe no lugar da msera Princesa

Corsa, onde o golpe da bipenne caiha.

Cora, onde o golpe da bipene caa.

Applacada Diana com tal sangue,

Aplacada Diana com tal sangue,

Applacouse taobem o mar irado:

Aplacou-se tambm o mar irado:

Recebem Quilhas mil amigos ventos,

Recebem Quilhas mil amigos ventos,

E depois de passarem muitos riscos,

E depois de passarem muitos riscos,

Ferra felices a Troyana ara.

Ferram felices a Troiana areia.

Ha no centro do Mundo hum Lugar alto,

H no centro do Mundo um lugar alto,

Igualmente do Ceo, do Mar, da Terra

Igualmente do Cu, do Mar, da Terra

Distante, e he raya destes tres Imperios.

Distante, e raia destes trs Imprios.

Delle todo o Universo se escrutina

Dele todo o Universo se escrutina

[85] Por mais Longe que esteja qualquer parte,

Ali domina a Fama, e por morada

Caza escolheo na altura mais sobida,

Casa escolheu na altura mais subida,

Donde ella a claras vozes ouve tudo

Donde ela a claras vozes ouve tudo

Por mais Longe que se. Mil entradas

Por mais longe que soe. Mil entradas

Deo aos seus apozentos, mas sem portas,

Deu aos seus aposentos, mas sem portas,

E aos tectos todos muitas aberturas.

E aos tetos todos muitas aberturas.

De par em par esta de dia, e noute

De par em par esto de dia, e noite

Os amplos Liminares para todos.

Os amplos liminares para todos.

De metal resonante he toda a vasta

De metal ressonante toda a vasta

Constructura da Caza em claras vozes

Construtura da Casa em claras vozes

Repetindo, quanto ouve. Na ha dentro

Repetindo, quanto ouve. No h dentro

Socego algum; nunca alli teve entrada

Sossego algum; nunca ali teve entrada

O mais breve silencio: inda assim alto

O mais breve silncio: inda assim alto

Clamor na se ouve L, mas s susurros

Clamor no se ouve l, mas s sussurros

Em baixos tons, quaes faz o mar ao Longe,

Em baixos tons, quais faz o mar ao longe,

Ou de trova remoto frouxos ecos.

Ou de trovo remoto frouxos ecos.

Turba os atrios occupa; Leve Vulgo

Turba os trios ocupa; leve Vulgo

Ora vay, ora vem perennemente,

Ora vai, ora vem perenemente,

Misturados com Couzas verdadeiras,

65

Por mais longe que esteja qualquer parte,

Alli domina a Fama, e por morada

[85v] E de rumores Varios mil Commentos,

60

70

75

80

85

E de rumores Vrios mil Comentos,


Misturados com Coisas verdadeiras,

577

Anda sempre vagando emtorno ao Sitio.

Andam sempre vagando entorno ao Stio.

Successivo he o tropel, que taobem gyra

Sucessivo o tropel, que tambm gira

De confuzas Palavras murmurantes,

De confusas Palavras murmurantes,

E de Discursos vas, que os ares enchem:

E de Discursos vos, que os ares enchem:

Huns va contar aos outros, tudo o qouvem,

Uns vo contar aos outros, tudo o quouvem,

E cresce para Logo o fingimento,

E cresce para logo o fingimento,

Acrescentando o author novas mentiras.

Acrescentando o autor novas mentiras.

Alli passea a va Credulidade,

Ali passeia a v Credulidade,

O temerario Error, o nescio Gosto,

O temerrio Error, o nscio Gosto,

Os imbelles Temores consternados,

Os imbeles Temores consternados,

E A Lento passo a Sedia furtiva, 1

E a lento passo a Sedio furtiva,

E os Sussurros de authores duvidozos.

E os Sussurros de autores duvidosos.

A todos rege a Fama, que observando

A todos rege a Fama, que observando

Lerta sempre est tudo o que passa

Alerta sempre est tudo o que passa

No Ceo, no Mar, na Terra em qualqr sitio.

No Cu, no Mar, na Terra em qualquer stio.

// Fabula 3. //
[86] // Cycno convertido em ave. //
// * //
Ella espalhado tinha, que chegadas

90

95

100

// Fbula 3. //
// Cicno convertido em ave. //
// * //
Ela espalhado tinha, que chegadas

Era s Teucras prayas Gregas Quilhas,

Eram s Teucras praias Gregas Quilhas,

Cheias de immensa, e forte Soldadesca.

Cheias de imensa, e forte Soldadesca.

Na chegou imprevista a Turba infesta,

No chegou imprevista a Turba infesta,

Porque os Phrygios briozos a esperava,

Porque os Frgios briosos a esperavam,

As prayas defendendo com mil armas,

As praias defendendo com mil armas,

E embaraando a entrada. Tu morrendo,

E embaraando a entrada. Tu morrendo,

Grego Protesilo, foste o primeiro

Grego Protesilau, foste o primeiro

Da Hectorea Lana miseravel alvo.

Da Hectrea Lana miservel alvo.

Coa morte de hum soldado ta distincto

Coa morte de um soldado to distinto

Fezse Heytor conhecido, assaz mostrando

Fez-se Heitor conhecido, assaz mostrando

Quanto depois terrifico seria:

Quanto depois terrfico seria:

105

110

115

578

Mas igualmente os Teucros conhecera

Mas igualmente os Teucros conheceram

Quanto era valerozos Gregos braos:

Quanto eram valerosos Gregos braos:

As prayas do Sigo em sangue tintas

As praias do Sigeu em sangue tintas

Argolico, e Troyano o demostrava.

Arglico, e Troiano o demostravam.

Ja Cycno, Prole forte de Neptuno,


[86v] Nos Argivos fazia horrido estrago;

J Cicno, Prole forte de Netuno,


Nos Argivos fazia hrrido estrago;

E Achilles do seu carro ja prostrava

E Aquiles do seu carro j prostrava

Dardanios esquadroens aos mortaes golpes

Dardnios esquadres aos mortais golpes

Da Lana de Pelo: mas seu dezejo

Da lana de Peleu: mas seu desejo

Era achar s Heytor, ou Cycno. A este

Era achar s Heitor, ou Cicno. A este

Encontrou, porqHeytor guardado estava

Encontrou, porquHeitor guardado estava

Para o funesto fim no decimo anno.

Para o funesto fim no dcimo ano.

Da Quadriga opprimida os brancos collos

Da Quadriga oprimida os brancos colos

Fustiga, e vay se rapido ao Troyano,

Fustiga, e vai-se rpido ao Troiano,

Assim dizendo no enristar da Lana:

Assim dizendo no enristar da lana:

tu, sejas quem for, audaz Mancebo,

tu, sejas quem for, audaz Mancebo,

Morre vaidozo de matarte Achilles.

Morre vaidoso de matar-te Aquiles.

Disse, e o dardo veloz seguio as vozes:

Disse, e o dardo veloz seguiu as vozes:

Mas posto que no tiro erro na houve,

Mas posto que no tiro erro no houve,

O ferro nada obrou, deixando apenas

O ferro nada obrou, deixando apenas

No peito contusa. O Teucro Moo

No peito contuso. O Teucro Moo

Ao Grego disse enta: Filho de Thetis,

Ao Grego disse ento: Filho de Ttis,

Que por fama antes ja te conhecia,

Que por fama antes j te conhecia,

Na pasmes de na ver em mim ferida,

No pasmes de no ver em mim ferida

[87] (Pasmado estava Achilles) porqeste Elmo,

120

125

130

135

140

(Pasmado estava Aquiles), porqueste Elmo,

Que trs pendente Longa cauda equina,

Que trs pendente longa cauda eqina,

Este alto escudo, que a couraa cobre,

Este alto escudo, que a couraa cobre,

Na sa os que me guarda; por adorno

No so os que me guardam; por adorno

Somente os trago; que taobem Mavorte

Somente os trago; que tambm Mavorte

Sem preciza com elles apparece.

Sem preciso com eles aparece.

Das armas despirey todo o soccorro,

Das armas despirei todo o socorro,

E nem por isso temerey teus golpes;

E nem por isso temerei teus golpes;

145

579

Que serve alga couza o na ser filho

Que serve alguma coisa o no ser filho

Da filha de Nero, mas sim daquelle,

Da filha de Nereu, mas sim daquele,

Que manda aos mares, a Nero, e s Filhas.

Que manda aos mares, a Nereu, e s Filhas.

Apenas disse, contra o Eacio Neto

Apenas disse, contra o Ecio Neto

Arroja ingente dardo: passa o escudo

Arroja ingente dardo: passa o escudo

Ferreo, e de couro cr nove cobertas,

Frreo, e de couro cru nove cobertas,

E fica s na decima cravado.

E fica s na dcima cravado.

Achilles sacodindo o sem offensa,

Aquiles sacudindo-o sem ofensa,

Segundou contra Cycno nova Lana;

Segundou contra Cicno nova lana;

E o corpo novamente ficou salvo,

E o corpo novamente ficou salvo,

E nem terceira pde abrirlhe golpe,

E nem terceira pde abrir-lhe golpe,

Offrecendo elle mesmo o peito ao tiro.

Ofrecendo ele mesmo o peito ao tiro.

150

155

160

[87v] Enfureceose o Grego; sem Marte

Enfureceu-se o Grego; sem Marte

A bravo touro no espaozo Circo,

A bravo touro no espaoso Circo,

Quando as armas terriveis arremea

Quando as armas terrveis arremessa

Contra a purpurea capa, e v baldados

Contra a purprea capa, e v baldados

Os repetidos golpes. Elle a chpa

Os repetidos golpes. Ele a chopa

Primeiro observa, antes que o dardo enriste,

Primeiro observa, antes que o dardo enriste,

Para ver se embotada acazo estava,

Para ver se embotada acaso estava,

Ou mal segura no robusto Lenho;

Ou mal segura no robusto lenho;

Porem achandoa firme, aqui a fraca

Porm achando-a firme, Aqui a fraca

He minha dextra, e na a Lana, disse:

minha destra, e no a lana, disse:

Pois que? contra hum s homem minhas foras

Pois qu? contra um s homem minhas foras

Empenho em va? Pude arrazar os muros

Empenho em vo? Pude arrasar os muros

Lyrnessios noutro tempo? encher de estragos

Lirnssios noutro tempo? encher de estragos

Mortaes antes a Tenedos, e a Thebas,

Mortais antes a Tnedos, e a Tebas,

Comq fiz ao Caico correr tinto

Com que fiz ao Caco correr tinto

De sangue popular? Pude duas vezes

De sangue popular? Pude duas vezes

Fazer, que o forte Telepho sentisse

Fazer, que o forte Tlefo sentisse

A minha invicta Lana? Mas q digo?

A minha invicta lana? Mas que digo?

Pude, e posso: aqui vendo estou a fora

Pude, e posso: aqui vendo estou a fora

[88] Do insuperavel brao em tantos montes

Do insupervel brao em tantos montes

165

170

175

180

580

De exangues corpos, todos meus despojos.

De exangues corpos, todos meus despojos.

Assim dizendo, como inda na Lana

Assim dizendo, como inda na lana

Pouco confiando, e seu vigor temendo,

Pouco confiando, e seu vigor temendo,

Contra Menetes, hum soldado Lycio

Contra Menetes, um soldado Lcio

Da plebe militar, dardo aremea,

Da plebe militar, dardo arremessa,

E rompelhe na s a malha forte,

E rompe-lhe no s a malha forte,

Mas o peito taobem lhe abre do golpe,

Mas o peito tambm lhe abre do golpe,

Que o faz batter em terra moribundo.

Que o faz bater em terra moribundo.

Do cadaver a Lana arranca Achilles,

Do cadver a lana arranca Aquiles,

E diz vaidozo: quaes as foras seja

E diz vaidoso: Quais as foras sejam

Do meu brao, este Lenho o est mostrando;

Do meu brao, este lenho o est mostrando;

Se em hum venceo agora, taobem noutro

Se em um venceu agora, tambm noutro

Agora vencer. Diz, e despede

Agora vencer. Diz, e despede

Contra o intrepido Cycno a veloz haste,

Contra o intrpido Cicno a veloz haste,

Que o alvo acerta bem; mas a rechaa

Que o alvo acerta bem; mas a rechaa

De novo o Teucro, qual muralha, ou rocha.

De novo o Teucro, qual muralha, ou rocha.

Sente prazer Achilles, porq sangue

Sente prazer Aquiles, porque sangue

Em Cycno v, porem he va seu gozo,

Em Cicno v, porm vo seu gozo,

[88v] Porque o sangue he do misero Menetes.

185

190

195

Porque o sangue do msero Menetes.

Certo do seu error, saltou do Carro,

Certo do seu error, saltou do Carro,

E atacando o Inimigo espada na,

E atacando o inimigo espada nua,

Com pasmo vio, que ella o pavez, a malha,

Com pasmo viu, que ela o pavs, a malha,

O forte morria a duros golpes

O forte morrio a duros golpes

Sim a molgava, mas que o ferro nelles

Sim a molgava, mas que o ferro neles 4

Mayor danno sentia, do que dava,

Maior dano sentia, do que dava,

Resistencia encontrando. Enta coadarga

Resistncia encontrando. Ento coadarga

Sobre elle foy, e cos robustos cpos,

Sobre ele foi, e cos robustos copos,

Amiudando lhe golpes na vizeira,

Amiudando-lhe golpes na viseira,

E por ambas as fontes: assim forte

E por ambas as fontes: assim forte

Instando foy, sem lhe deixar momento

Instando foi, sem lhe deixar momento

De poder respirar. Ja pavor justo

De poder respirar. J pavor justo

Atterrava ao Troyano fatigado;

Aterrava ao Troiano fatigado;

200

205

210

581

Ja nuvens de poeira lhe nadava

J nuvens de poeira lhe nadavam

Ante os olhos em trevas envolvidos.

Ante os olhos em trevas envolvidos.

Ao fugir eisque pedra no caminho

Ao fugir eis que pedra no caminho

Detem ao Desgraado: de repente

Detm ao Desgraado: de repente

215

[89] Salta Achilles, vencendo lhe a carreira,

Salta Aquiles, vencendo-lhe a carreira,

Agarra nelle, e a si chamando as foras,

Agarra nele, e a si chamando as foras,

O arroja em terra, e a golpes mil de escudo,

O arroja em terra, e a golpes mil de escudo,

E de ferreos joelhos fortemente

E de frreos joelhos fortemente

Lhe batte o peito, os Lados lhe comprime,

Lhe bate o peito, os lados lhe comprime,

Rompelhe o elmo soqueichado, e aperta

Rompe-lhe o elmo soqueixado, e aperta

As seccas fauces sahida dalma.

As secas fauces sada dalma.

A despojar ao Languido vencido

A despojar ao lnguido vencido

Ja se dispunha; mas com pasmo observa

J se dispunha; mas com pasmo observa

Armas sem corpo. Tinha-o ja mudado

Armas sem corpo. Tinha-o j mudado

Seu Pay, o Rey do mar, em candida ave,

Seu Pai, o Rei do mar, em cndida ave,

Conservando lhe o nome, que antes tinha.

Conservando-lhe o nome, que antes tinha.

// Fabula 4 //
Ceno feito homem invulneravel
// * //

225

// Fbula 4 //
Ceneu feito homem invulnervel
// * //

Este conflicto, e bellico trabalho

Este conflito, e blico trabalho

Trouxe tregoas por dias, descanando

Trouxe trguas por dias, descansando

As tintas armas de ambos os partidos:

As tintas armas de ambos os partidos:

A Teucra sentinella guarda os muros,

A Teucra sentinela guarda os muros,

[89v] A Grega sentinella guarda os fossos.

220

230

A Grega sentinela guarda os fossos.

Chega o dia festivo, que aprazado

Chega o dia festivo, que aprazado

Foy por Achilles, vencedor de Cycno,

Foi por Aquiles, vencedor de Cicno,

Para applacar a Pallas, offrecendo

Para aplacar a Palas, ofrecendo

Nas aras sangue de immolada Vacca.

Nas aras sangue de imolada Vaca.

Ja no fogo as entranhas se queimava,

J no fogo as entranhas se queimavam,

Sobindo ao Ceo seus odorozos fumos,

Subindo ao Cu seus odorosos fumos,

Por onde conheceose que jucundo

Por onde conheceu-se que jucundo

235

240

582

Aos Deozes era o pio sacrificio.

Aos Deuses era o pio sacrifcio.

Coube parte da rez aos sacerdotes,

Coube parte da rs aos sacerdotes,

E servio parte s mezas em viandas.

E serviu parte s mesas em viandas.

Assentados ja nellas os Magnates,

Assentados j nelas os Magnates,

Os corpos refocilla com assados

Os corpos refocilam com assados

Saborozos manjares, e mitiga

Saborosos manjares, e mitigam

Com puro vinho a sede, dando alivio

Com puro vinho a sede, dando alvio

Em tal festejo s bellicas fadigas.

Em tal festejo s blicas fadigas.

Na deleitava Cytharas nas mezas,

No deleitavam Ctaras nas mesas,

Nem buxos gratos nos sonoros furos,

Nem buxos gratos nos sonoros furos,

Nem versos da harmonica acompanhados.

Nem versos da harmnica acompanhados.

Passouse a noute em heroicos discursos,

Passou-se a noite em hericos discursos,

[90] Dando a elles materia a alto esforo:

J recordam batalhas de Inimigos,

Ja se Lembra das proprias, dando gosto

J se lembram das prprias, dando gosto

O contar cada qual passados riscos.

O contar cada qual passados riscos.

E em quaes outros Assumptos deveria

E em quais outros assuntos deveria

Fallar o forte Achilles, ou qual outra

Falar o forte Aquiles, ou qual outra

Materia escolheria, discorrendo

Matria escolheriam, discorrendo

Na prezena de Achilles? Sobretudo

Na presena de Aquiles? Sobretudo

Fezse mena distincta da victoria

Fez-se meno distinta da vitria

Contra Cycno alcanada: aca que a todos

Contra Cicno alcanada: ao que a todos

Justamente assombrava, porqo Teucro

Justamente assombrava, porquo Teucro

Impenetravel era a qualquer arma,

Impenetrvel era a qualquer arma,

Seu corpo rechaando a todo o ferro;

Seu corpo rechaando a todo o ferro;

Couza, que ate a Achilles foi espanto

Coisa, que at a Aquiles foi espanto

255

260

265

Rompeu ento Nestor: Nos vossos tempos

He certo, que s Cycno invulneravel

certo, que s Cicno invulnervel

Corpo ostentou; porem nos meus eu outro

Corpo ostentou; porm nos meus eu outro

Conheci em Ceno, homem nascido

Conheci em Ceneu, homem nascido

Em Perrhebo, e assaz celebre em seu corpo

Em Perrebo, e assaz clebre em seu corpo

[90v] Jamais Lezo de ferro: Ceno digo,

250

Dando a eles matria a alto esforo:

Ja recorda batalhas de Inimigos,

Rompeo enta Nestor: nos vossos tempos

245

270

Jamais leso de ferro: Ceneu digo,

583

De Othrys habitador, famozo em feitos,

De tris habitador, famoso em feitos,

E famozo inda mais por cazo estranho,

E famoso inda mais por caso estranho,

Vindo ao Mundo molher. A novidade

Vindo ao Mundo mulher. A novidade

Da noticia accendeo nos convidados

Da notcia acendeu nos convidados

Appetite de ouvir a rara historia,

Apetite de ouvir a rara histria,

E assim pedira todos, que a contasse,

E assim pediram todos, que a contasse,

E Achilles mais que todos empenhado.

E Aquiles mais que todos empenhado.

Ledo lhe diz: prosegue, Sabio Velho,

Ledo lhe diz: Prossegue, Sbio Velho,

Viva prudencia da prezente idade;

Viva prudncia da presente idade;

Quem foi esse Ceno? (Todos anciozos

Quem foi esse Ceneu? (Todos ansiosos

Dezejamos sabello) e por qual cauza

Desejamos sab-lo) e por qual causa

Mudado foy em sexo differente?

Mudado foi em sexo diferente?

Em que guerra com elle concorreste,

Em que guerra com ele concorreste,

E quem foy, que o venceo, se foy vencido?

E quem foi, que o venceu, se foi vencido?

Prosegue enta Nestor: Postoque os annos

Prossegue ento Nestor: Posto que os anos

A memoria me afrouxem, e mil couzas

A memria me afrouxem, e mil coisas

Nella me apaguem, noutro tempo vistas,

Nela me apaguem, noutro tempo vistas,

Comtudo de outras inda bem me Lembro,

Contudo de outras inda bem me lembro,

[91] E nenhum cazo tenho (entre ta varios

275

280

285

290

E nenhum caso tenho (entre to vrios

Successos ja na paz, e ja na guerra)

Sucessos j na paz, e j na guerra)

Ta impresso, como esse: e se <tem> crena 2

To impresso, como esse: e se tem crena

A Longa idade, eu ja vivido tenho

A longa idade, eu j vivido tenho

Dous seculos: sou boa testimunha.

Dois sculos: sou boa testemunha.

Cenis, filha de Elte, foy insigne

Cnis, filha de Elate, foi insigne

Entre as Virgens Thessalias em belleza:

Entre as Virgens Tesslias em beleza:

Os dezejos de muitos Pretensores

Os desejos de muitos Pretensores

De balde em seu Consorcio se empenhara:

De balde em seu Consrcio se empenharam:

Do teu mesmo Paiz diversos fora,

Do teu mesmo Pas diversos foram

(Porque ella pertencia Patria tua)

(Porque ela pertencia Ptria tua),

Outros de terras proximas: taes Vodas

Outros de terras prximas: tais Vodas

Talvez, que Peleo mesmo procurara,

Talvez, que Peleu mesmo procurara,

Se ja na estivera ou contratado,

Se j no estivera ou contratado,

295

300

584

Ou a tua May unido. Esquiva Cenis

Ou a tua Me unido. Esquiva Cnis

Na admittia Espozo: em praya occulta

No admitia Esposo: em praia oculta

A vio o Deos do mar (segundo he fama)

A viu o Deus do mar (segundo fama)

E de belleza tal sentiose prezo.

E de beleza tal sentiu-se preso.

................................................

................................................ 5

Pedeme o que quizeres, disse o Nume,

Pede-me o que quiseres, disse o Nume,

[91v] Sem temor de repulsa. A mesma fama

305

Sem temor de repulsa. A mesma fama

310

Acrescenta taobem, que a Leza Virgem

Acrescenta tambm, que a lesa Virgem

Com pudor respondera: o meu ultraje

Com pudor respondera: O meu ultraje

Na me pde inspirar, se na que pea

No me pode inspirar, seno que pea

O na ser mais molher; isto te rogo,

O no ser mais mulher; isto te rogo,

E nisto me ds tudo. Estas palavras

E nisto me ds tudo. Estas palavras

Proferio as num som ja baixo, e grave,

Proferiu-as num som j baixo, e grave,

Quaes as diria hum homem: com effeito

Quais as diria um homem: com efeito

Homem ja era. Quiz Neptuno graa

Homem j era. Quis Netuno graa

Acrescentar mais outra, e concedeolhe,

Acrescentar mais outra, e concedeu-lhe,

Na poder receber nem Leve golpe.

No poder receber nem leve golpe.

Vayse alegre Ceno co dom estranho

Vai-se alegre Ceneu co dom estranho

De morte na sentir a ferro alheio:

De morte no sentir a ferro alheio:

Passa a florente idade em exercicios,

Passa a florente idade em exerccios,

Que mais convem ao homem, dando delles

Que mais convm ao homem, dando deles

Nas Peneyas Campinas grandes provas.

Nas Penias Campinas grandes provas.

Perithoo, filho desse Ixin ouzado,

Pertoo, filho desse Ixion ousado,

O Consorcio da bella Hippodama

O Consrcio da bela Hipodamia

[92] Alcanara ditozo: no banquete

315

320

325

Alcanara ditoso: no banquete

Deo elle assento aos horridos Centauros,

Deu ele assento aos hrridos Centauros,

Prole feroz das nuvens. Ao Convite,

Prole feroz das nuvens. Ao Convite,

Numa frondoza Gruta apparelhado,

Numa frondosa Gruta aparelhado,

Os Magnates Thessalios concorrera,

Os Magnates Tesslios concorreram,

E eu estava taobem. Regia Festa

E eu estava tambm. Rgia Festa

Soava confuza de alegre turba,

Soava confuso de alegre turba,

Huns cantando o Hymino, outros com fogos

Uns cantando o Himeneu, outros com fogos

330

585

335

Odorozos os atrios perfumando.

Odorosos os trios perfumando.

Eis que a Virgem bellissima apparece

Eis que a Virgem belssima aparece

De Matronas rodeada; ns ao Vella,

De Matronas rodeada; ns ao v-la,

A Perithoo chammos venturozo

A Pertoo chamamos venturoso

Com ta prestante Espoza; mas mostrounos

Com to prestante Esposa; mas mostrou-nos

O successo depois, que desgraado

O sucesso depois, que desgraado

O fizera Hymineo. Entre os Centauros

O fizera Himeneu. Entre os Centauros

Insolentes, tu Eryto o mais fero,

Insolentes, tu urito o mais fero,

Ao veres a Donzella, ardeste tanto

Ao veres a Donzela, ardeste tanto

Em torpe chamma, quanto o ventre em vinho,

Em torpe chama, quanto o ventre em vinho,

Dando assaz foras Baccho impura Venus.

Dando assaz foras Baco impura Vnus.

[92v] As mezas num momento se transtorna,

Arremessam-se terra as iguarias,

E preza pelas Lucidas madeixas

E presa pelas lcidas madeixas

A pavoroza Espoza he violentada.

A pavorosa Esposa violentada.

O roubador he Eryto insolente,

O roubador urito insolente,

Os socios rouba as que mais lhe agrada,

Os scios roubam as que mais lhe agradam,

Ou aquellas que podem: Reprezenta

Ou aquelas que podem: representa

A caza ha cidade dada a sacco,

A casa uma cidade dada a saco,

E sa tudo em feminiz clamores.

E soa tudo em feminis clamores.

Todos nos Levantmos assombrados,

Todos nos levantamos assombrados,

E foy Theso o que primeiro disse:

E foi Teseu o que primeiro disse:

Que atroz insania, Eryto, te impelle,

Que atroz insnia, urito, te impele,

Que ao meu Perithoo amado assim ultrajas,

Que ao meu Pertoo amado assim ultrajas,

Vendo, que aqui estou eu, e qa duas honras

Vendo, que aqui estou eu, e qua duas honras

Afrontas numa s? No mesmo ponto

Afrontas numa s? No mesmo ponto

s vozes seguemse obras: denodado

s vozes seguem-se obras: denodado

Contra os vs Roubadores se arremea,

Contra os vis Roubadores se arremessa,

E lhes tira das mas a afflicta preza.

E lhes tira das mos a aflita presa.

Eryto na replca com reposta,

urito no replica com reposta,

Com mas audaces Lanase furiozo

345

As mesas num momento se transtornam,

Arremease terra as iguarias,

[93] Que na acha razoens para a defensa;

340

350

355

360

365

Que no acha razes para a defensa;


Com mos audaces lana-se furioso

586

Do Vingador ao rosto, e ao mesmo tempo

Do Vingador ao rosto, e ao mesmo tempo

Lhe batte o peito a repetidos punhos.

Lhe bate o peito a repetidos punhos.

Junto a Theseo estava ingente vazo

Junto a Teseu estava ingente vaso

Em diversas figuras relevado;

Em diversas figuras relevado;

Lanou ma delle, e arremeou Lho cara

Lanou mo dele, e arremessou-lho cara

Com impeto ta forte, que o selvagem

Com mpeto to forte, que o selvagem

Por ferida, e por boca vomitando

Por ferida, e por boca vomitando

Sangue, e vinho s golfadas, sobre a ara

Sangue, e vinho s golfadas, sobre a areia

Cahio prostrado, calcitrando em ancias,

Caiu prostrado, calcitrando em nsias,

E pelo golpe o cerebro espargindo.

E pelo golpe o crebro espargindo.

Dos Biformes a turba acceza em ira

Dos Biformes a turba acesa em ira

Ao ver seu Irma morto, armas procura,

Ao ver seu Irmo morto, armas procura,

Armas a ha voz repetem todos,

Armas a uma voz repetem todos,

E o vinho animo dava nova Lide.

E o vinho nimo dava nova lide.

primeira ruptura va taas,

primeira ruptura vo taas,

Vazos, caldeiras, cantaros, vazilhas,

Vasos, caldeiras, cntaros, vasilhas,

E quanto antes servia alegre meza,

E quanto antes servia alegre mesa,

[93v] Faz servir o motim triste morte.

370

375

380

Faz servir o motim triste morte.

Amyco, filho de Ophin, Lanando

mico, filho de Ofion, lanando

A ma ao Luminozo Candieiro,

A mo ao luminoso Candeeiro,

Que as mezas illustrava em vivas tochas,

Que as mesas ilustrava em vivas tochas,

Ao alto Levantou-o, como o sacro

Ao alto levantou-o, como o sacro

Ministro ala a bipenne sobre o collo

Ministro ala a bipene sobre o colo

Do immolado novilho, e na cabea

Do imolado novilho, e na cabea

Do Lapitha, o soberbo Celadonte,

Do Lpita, o soberbo Celadonte,

Feroz arremeou-o. De improvizo

Feroz arremessou-o. De improviso

Os olhos lhe saltara, pela terra

Os olhos lhe saltaram, pela terra

Casco, e mais ossos vira se espalhados,

Casco, e mais ossos viram-se espalhados,

E o nariz esmagado entrou na boca.

E o nariz esmagado entrou na boca.

A Belates prostrou Pelo robusto

A Belates prostrou Peleu robusto

S cum p, que arrancou da Lignea meza,

S cum p, que arrancou da lgnea mesa,

E taes golpes lhe deo em barba, e queixos,

E tais golpes lhe deu em barba, e queixos,

385

390

395

587

Que cahira no peito, e repetindo

Que caram no peito, e repetindo

As feridas, mandou-o s fundas sombras,

As feridas, mandou-o s fundas sombras,

Dentes cuspindo em negro sangue envoltos.

Dentes cuspindo em negro sangue envoltos.

Grino que estava proximo, Lanando

Grineu que estava prximo, lanando

[94] Olhos terriveis s fumozas aras,

400

Olhos terrveis s fumosas aras,

E porq destas armas (impio disse)

E por que destas armas (mpio disse)

Na uzarmos? Agarrou no sacro

No usarmos? Agarrou no sacro

Altar, e com seus fogos arrojou-o

Altar, e com seus fogos arrojou-o

No meyo de ha Lapitha caterva.

No meio de uma Lpita caterva.

Em terra extendeo dous ao grave golpe,

Em terra estendeu dois ao grave golpe,

Broto, e Orin, filho da insigne Maya

Broteu, e Orion, filho da insigne Maia

Mycale, da qual sabese, que fora

Mcale, da qual sabe-se, que fora

De encantos poderozos atrahia

De encantos poderosos atraa

A Lua reluctante. Sem castigo

A Lua relutante. Sem castigo

Na ficarias, Impio, se eu tivera

No ficarias, mpio, se eu tivera

Dardo, comque cravarte (disse Exadio;)

Dardo, com que cravar-te (disse Exdio);

E olhando para ha arvore, pendente

E olhando para uma rvore, pendente

Nella de hum Cervo vio votivas pontas.

Nela de um Cervo viu votivas pontas.

Tirou-as, e com ellas envestindo

Tirou-as, e com elas investindo

Ao Centauro sacrilego, cravoulhe

Ao Centauro sacrlego, cravou-lhe

Os dous ramos nos olhos, hum ficando

Os dois ramos nos olhos, um ficando

Espetado na ponta, outro cahindo

Espetado na ponta, outro caindo

Pendente sobre a barba, em sangue envolto.

Pendente sobre a barba, em sangue envolto.

[94v] Rheto dAra tirando o mais robusto

405

410

415

420

Reto dAra tirando o mais robusto

Madeiro accezo, na direita fonte

Madeiro aceso, na direita fonte

Ferio Caraxes. Este como tinha

Feriu Caraxes. Este como tinha

Denso ruivo cabello, sentio fogo

Denso ruivo cabelo, sentiu fogo

Ateado na grenha em alta chamma,

Ateado na grenha em alta chama,

Como incendio pegado em secca palha.

Como incndio pegado em seca palha.

Co fogo misturado o fresco sangue

Co fogo misturado o fresco sangue

Fazia o estridor mesmo, que faz ferro,

Fazia o estridor mesmo, que faz ferro,

Quando accezo he Lanado s frias agoas.

Quando aceso lanado s frias guas.

425

430

588

O Centauro sacode a voraz chamma,

O Centauro sacode a voraz chama,

E toma aos hombros volumoza pedra,

E toma aos ombros volumosa pedra,

Que opprimiria hum carro, arma arrancada

Que oprimiria um carro, arma arrancada

Da firme terra por seus mesmos braos;

Da firme terra por seus mesmos braos;

Porem o mesmo pezo desmedido

Porm o mesmo peso desmedido

Lhe impedio despedilla ao Inimigo,

Lhe impediu despedi-la ao Inimigo,

E de baixo da mole com Comtes,

E debaixo da mole com Cometes,

Que junto delle estava, cahio morto.

Que junto dele estava, caiu morto.

Disfarar seu prazer na pde Rheto,

Disfarar seu prazer no pde Reto,

E disse: oxal tenha tantas foras

E disse: Oxal tenham tantas foras

[95] Todos os Teus: e repetiolhe os golpes

435

440

Todos os Teus: e repetiu-lhe os golpes

Co tia inda accezo, e com tal fora,

Co tio inda aceso, e com tal fora,

Que espedaoulhe o Cranio, misturados

Que espedaou-lhe o Crnio, misturados

Com cerebro, e com sangue os rotos ossos.

Com crebro, e com sangue os rotos ossos.

Passou a Evagro, a Cryto, a Dryanto

Passou a Evagro, a Crito, a Drianto

O vencedor ufano: no atroz fado

O vencedor ufano: no atroz fado

Foy Cryto o primeiro, infeliz Moo,

Foi Crito o primeiro, infeliz Moo,

Que apenas Lizas faces emplumava.

Que apenas lisas faces emplumava.

Ao cahir morto, disse Evagro a Rheto:

Ao cair morto, disse Evagro a Reto:

E que gloria ganhaste nessa morte

E que glria ganhaste nessa morte

De hum imbelle Mancebo? Na lhe deixa

De um imbele Mancebo? No lhe deixa

Dizer mais o Contrario, porqa boca,

Dizer mais o Contrrio, porqua boca,

Quando hia a proferir novos insultos,

Quando ia a proferir novos insultos,

Lhe tapa, arremeando o igneo Lenho,

Lhe tapa, arremeando o gneo lenho,

Que vay Logo no peito pegar fogo.

Que vai logo no peito pegar fogo.

No mesmo instante a ti, Dryanto, enveste,

No mesmo instante a ti, Drianto, investe,

Gyrando em torno fronte a hacha acceza;

Girando em torno fronte a acha acesa;

Porem na foy comtigo ta felice,

Porm no foi contigo to felice,

Porque feres cum po meyo queimado

Porque feres cum pau meio queimado

[95v] Ao Vencedor ovante nos seus golpes,

445

450

455

460

Ao Vencedor ovante nos seus golpes,

Na parte onde a Cerviz mais se une ao hombro.

Na parte onde a Cerviz mais se une ao ombro.

cravaa do Lenho geme Rheto,

cravao do lenho geme Reto,

589

E arrancando o com custo dentre os ossos,

E arrancando-o com custo dentre os ossos,

O derramado sangue que perdia,

O derramado sangue que perdia,

Lhe faz Largar o Campo. Taobem fogem

Lhe faz largar o Campo. Tambm fogem

Orno, Lycabas, Mdon muy ferido

Orneu, Lcabas, Mdon mui ferido

Na dextra espalda, Pisenr, Thaumante,

Na destra espalda, Pisenor, Taumante,

E Mrmero, que grande Ligeireza

E Mrmero, que grande ligeireza

Sempre mostrara nas veloces plantas,

Sempre mostrara nas veloces plantas,

E enta a tardos passos se movia

E ento a tardos passos se movia

Numa coxa ferido. Dera costas

Numa coxa ferido. Deram costas

Taobem Pholo, Melneo, Abante insigne

Tambm Folo, Melneo, Abante insigne

Em caar javalis, e o Agoureiro

Em caar javalis, e o Agoureiro

Astylo, que de balde dissuadira

stilo, que de balde dissuadira

Aos seus peleja tal: este encontrando

Aos seus peleja tal: este encontrando

A Nesso, que taobem se retirava,

A Nesso, que tambm se retirava,

Na fujas, na (lhe disse) em va receyas

No fujas, no (lhe disse) em vo receias

[96] Ferido ser, que para Herculeas settas

465

470

475

Ferido ser, que para Hercleas setas

S reservado ests. Mas na podera

S reservado ests. Mas no puderam

Fugir morte, e brao de Dryanto

Fugir morte, e brao de Drianto

Eurynomn, Imbro, Lycida, Aros,

Eurinomon, Imbreu, Lcida, Arus,

Nem tu, Creno, postoque costas dste

Nem tu, Creneu, posto que costas deste

Co a mais veloz fugida, pois Levaste

Co a mais veloz fugida, pois levaste

Entre os olhos ferida penetrante,

Entre os olhos ferida penetrante,

Quando atraz os voltavas temerozo.

Quando atrs os voltavas temeroso.

Afidas sepultado em Longo sonno,

fidas sepultado em longo sono,

Sem ter da briga ouvido o grande estrondo,

Sem ter da briga ouvido o grande estrondo,

Por esgottado ter immensos copos

Por esgotado ter imensos copos

Do festivo Licor, em pelle de Ursa

Do festivo licor, em pele de Ursa

Se extendia; porem na frouxa dextra

Se estendia; porm na frouxa destra

Inda a humida taa segurando.

Inda a mida taa segurando.

Phorbas vendo de Longe as fortes armas,

Forbas vendo de longe as fortes armas,

Que empunhava na ma o Bruto imbelle,

Que empunhava na mo o Bruto imbele,

Segurou em fiador de duro Loro

Segurou em fiador de duro loro

480

485

490

495

590

Hum dardo de arremeo, e disse: he justo,

Um dardo de arremesso, e disse: justo,

Que com agoa da Estyge aquelle vinho

Que com gua da Estige aquele vinho

[96v] Ja se misture. Mais na disse, e o Lenho

J se misture. Mais no disse, e o lenho

Arrojou contra o misero dormente,

Arrojou contra o msero dormente,

Que por estar de costas foy cravarse

Que por estar de costas foi cravar-se

Nas fauces anhellantes. Insensivel,

Nas fauces anelantes. Insensvel,

Sem dar tregeito algum, lhe foy a morte,

Sem dar trejeito algum, lhe foi a morte,

Que sahio misturada em Largo sangue,

Que saiu misturada em largo sangue,

Toda a cama alagando, e a taa enchendo.

Toda a cama alagando, e a taa enchendo.

Eu mesmo vi Petro, que ouzando hum vasto

Eu mesmo vi Petreu, que ousando um vasto

Tronco arrancar de Lande carregado,

Tronco arrancar de lande carregado,

Quando o aballava ja nos fortes braos,

Quando o abalava j nos fortes braos,

Fazendo o vacillar para as ilhargas,

Fazendo-o vacilar para as ilhargas,

Por Pirithoo ser morto fora ingente

Por Pirtoo ser morto fora ingente

De Lana tal, que entrando pelas costas,

De lana tal, que entrando pelas costas,

E passando lhe o peito, foy cravarse

E passando-lhe o peito, foi cravar-se

No vacillante tronco. Vi Levarem

No vacilante tronco. Vi levarem

Mortos a Lyco, e Chromis cujas vidas

Mortos a Lico, e Crmis cujas vidas

Taobem roubara de Pirithoo o esforo:

Tambm roubara de Pirtoo o esforo:

Porem as mortes de Helope, e de Dictys

Porm as mortes de Hlope, e de Dctis

[97] Rendera lhe mais gloria, e mais applauzos.

500

505

510

515

Renderam-lhe mais glria, e mais aplausos.

Helope foy de hum tal roja passado,

Hlope foi de um tal rojo passado,

Que por ha, e outra fonte abrio caminho,

Que por uma, e outra fonte abriu caminho,

Sahindo orelha esquerda a aguda chpa:

Saindo orelha esquerda a aguda chopa:

Dictys na aca de rapida fugida

Dctis na ao de rpida fugida

Despenhado cahio de ingreme outeiro,

Despenhado caiu de ngreme outeiro,

Na queda espedaando arvore grossa,

Na queda espedaando rvore grossa,

Onde as entranhas sordidas ficara.

Onde as entranhas srdidas ficaram.

Correo Logo Apharo para vingallo,

Correu logo Afareu para ving-lo,

Arrancando hum penhasco: resistencia

Arrancando um penhasco: resistncia

Encontrou em Theso, que vindo armado

Encontrou em Teseu, que vindo armado

De nodozo Carvalho, os grandes ossos

De nodoso Carvalho, os grandes ossos

520

525

591

Dos braos lhe quebrou: na quiz com elle

Dos braos lhe quebrou: no quis com ele

Mais demorarse, nem seu corpo inutil

Mais demorar-se, nem seu corpo intil

Dar em despojo morte. Ao Corpulento

Dar em despojo morte. Ao Corpulento

Bianor acommetteo, de veloz salto

Bianor acometeu, de veloz salto

Montandolhe nas ancas, que outra carga,

Montando-lhe nas ancas, que outra carga,

Mais que a propria, Levar na costumava,

Mais que a prpria, levar no costumavam,

[97v] E agarrandolhe a grenha com a esquerda,

E agarrando-lhe a grenha com a esquerda,

A mortaes golpes de nodozo Roble

A mortais golpes de nodoso Roble

Lhe Lacerou as fontes, e queixadas,

Lhe lacerou as fontes, e queixadas,

Que em va mil ameaas proferia.

Que em vo mil ameaas proferiam.

O mesmo Lenho derrubou Nedimno,

O mesmo lenho derrubou Nedimno,

Lycota, atirador de dardos certos,

Licota, atirador de dardos certos,

Hippason, que ostentava Longas barbas,

Hipson, que ostentava longas barbas,

Ripho, habitador de asperos matos,

Rifeu, habitador de speros matos,

E Tero, que Levava a Caza vivos

E Tereu, que levava a casa vivos

Presos os ursos, que colhera a braos

Presos os ursos, que colhera a braos

Nas Thessalias montanhas. Com successos

Nas Tesslias montanhas. Com sucessos

Ta fataes Demolen enfurecido

To fatais Demoleon enfurecido

Envestio a Theso: alto pinheiro

Investiu a Teseu: alto pinheiro

Intentou arrancar de espessa selva,

Intentou arrancar de espessa selva,

Mas na podendo inteiro despedillo,

Mas no podendo inteiro despedi-lo,

A pedaos quebrado arremeou Lho.

A pedaos quebrado arremessou-lho.

Desde Longe Theseo baldou os tiros

Desde longe Teseu baldou os tiros

Por avizo de Pallas (pretendia

Por aviso de Palas (pretendia

[98] Elle, que assim se crsse) mas os Lenhos

530

535

540

545

Ele que assim se cresse) mas os lenhos

550

De balde na voara, porqo esquerdo

De balde no voaram, porquo esquerdo

Hombro, e o peito quebrara do membrudo

Ombro, e o peito quebraram do membrudo

Crantor, aquelle, que a teu Pay, Achilles,

Crantor, aquele, que a teu Pai, Aquiles,

As armas ministrava, e fora dado

As armas ministrava, e fora dado

Por Amyntr, dos Dolopes Monarca,

Por Amintor, dos Dlopes Monarca,

Em penhor de amizade, e paz sincera.

Em penhor de amizade, e paz sincera.

Assim que Pelo vio de Longe ao Moo

Assim que Peleu viu de longe ao Moo

555

592

Prostrado com taes golpes, dilecto

Prostrado com tais golpes, dileto

Crantor, disse, esta victima recebe,

Crantor, disse, esta vtima recebe,

Que a teus Manes offreo. Diz, e Lana

Que a teus Manes ofreo. Diz, e lana

Bravo arrojou de reforado freixo

Bravo arrojou de reforado freixo

Contra Demolen: foy tanto o empulso,

Contra Demoleon: foi tanto o impulso,

Que as costellas rompendolhe, cravado

Que as costelas rompendo-lhe, cravado

Ficou tremendo nos robustos ossos.

Ficou tremendo nos robustos ossos.

Elle a hastea sacou fazendo fora,

Ele a hstea sacou fazendo fora,

Mas nos pulmoens ficou a Chopa fixa.

Mas nos pulmes ficou a Chopa fixa.

Na abattia a dor, mas augmentava

No abatia a dor, mas aumentava

[98v] Fortes alentos ao biforme bruto,

560

565

Fortes alentos ao biforme bruto,

Porque contra o homicida Levantouse

Porque contra o homicida levantou-se

E o foy seguindo com veloces patas,

E o foi seguindo com veloces patas,

Golpes descarregandolhe perennes

Golpes descarregando-lhe perenes

Ja no elmo, ja no escudo, ja nos hombros,

J no elmo, j no escudo, j nos ombros,

Que teu Pay destro desviar sabia;

Que teu Pai destro desviar sabia;

Ate que pde atravessar do Monstro

At que pde atravessar do Monstro

Os peitos ambos numa s ferida.

Os peitos ambos numa s ferida.

Diversos dardos, que antes lhe arrojara,

Diversos dardos, que antes lhe arrojara,

Ja morto tinha a Phlegro, e a Hylas,

J morto tinham a Flegreu, e a Hilas,

E outro de perto ao forte Hiphinoo, e a Claris.

E outro de perto ao forte Hifnoo, e a Clris.

Seguio-os taobem Dorylas, que a testa

Seguiu-os tambm Drilas, que a testa

Cobria com hirsuta pelle, e queixos

Cobria com hirsuta pele, e queixos

De faanhozo Lobo, e a dextra armava

De faanhoso lobo, e a destra armava

Com corneas armaoens de grandes touros

Com crneas armaes de grandes touros

Tintas em sangue: estas suas armas era.

Tintas em sangue: estas suas armas eram.

Disse eu a este (porque enta as foras

Disse eu a este (porque ento as foras

Resolua me dava) v L quanto

Resoluo me davam) V l quanto

[99] Valem mais minhas armas, do que as tuas;

570

575

580

585

Valem mais minhas armas, do que as tuas;

E despedilhe Logo ha Lanada,

E despedi-lhe logo uma lanada,

Que elle ao ver, que evitalla na podia,

Que ele ao ver, que evit-la no podia,

Oppoz a dextra fronte, onde voava

Ops a destra fronte, onde voava

593

590

A ferida fatal, e o firme ferro

A ferida fatal, e o firme ferro

Coa fronte a ma cravou: Soou applauzo;

Coa fronte a mo cravou: soou aplauso;

Mas o forte Pelo, que do Centauro

Mas o forte Peleu, que do Centauro

Mais perto estava, apprezentoulhe hum talho

Mais perto estava, apresentou-lhe um talho

Bem no meyo do ventre, que prostrado

Bem no meio do ventre, que prostrado

Para Logo ficou: saltou sobre elle,

Para logo ficou: saltou sobre ele,

Conculcoulhe as entranhas arrojadas,

Conculcou-lhe as entranhas arrojadas,

E o misero finou com vacuo ventre.

E o msero finou com vcuo ventre.

Nem te salvou, Cyllaro, a belleza,

Nem te salvou, Claro, a beleza

(Se he q belleza pde ter Centauro;)

(Se que beleza pode ter Centauro);

Era hum Moo galhardo; comeava

Era um Moo galhardo; comeava

Nella a barba a apontar Loura pennugem,

Nele a barba a apontar loura penugem,

E dourados cabellos lhe cobria

E dourados cabelos lhe cobriam

As espadoas, e os hombros. No semblante

As espduas, e os ombros. No semblante

Mostrava ar nobre, e varonil esforo;

Mostrava ar nobre, e varonil esforo;

[99v] Os peitos, collo, braos, mas, e tudo,

Os peitos, colo, braos, mos, e tudo,

Emque mostrar podia frma humana,

Em que mostrar podia forma humana,

Era, quaes sa na estatua mais perfeita.

Eram, quais so na esttua mais perfeita.

Nem na parte inferior da bruta frma

Nem na parte inferior da bruta forma

Se lhe via defeito; a ter pescoo,

Se lhe via defeito; a ter pescoo,

E fronte de ginete, fora digno

E fronte de ginete, fora digno

De ser Cstor somente o Cavalleiro:

De ser Cstor somente o Cavaleiro:

Alto peito, anca grossa, basta cauda,

Alto peito, anca grossa, basta cauda,

A pelle negra, e s nos pez quatralvo.

A pele negra, e s nos ps quatralvo.

De muitas do seu povo foy querido,

De muitas do seu povo foi querido,

Porem somente Hylnome atrahio-o,

Porm somente Hilnome atraiu-o,

Centaura a mais gentil daquellas selvas:

Centaura a mais gentil daquelas selvas:

Buscava ella agradarlhe, e parecerlhe

Buscava ela agradar-lhe, e parecer-lhe

Inda mais bella, penteando o pello,

Inda mais bela, penteando o pelo,

E os cabellos ornando, ora com rozas,

E os cabelos ornando, ora com rosas,

Ora com rosmarinhos, e violetas,

Ora com rosmarinhos, e violetas,

E alga vez taobem com Lyrios brancos.

E alguma vez tambm com lrios brancos.

595

600

605

610

615

620

594

Por duas vezes Lavava cada dia


[100] Nas correntes que mana dalta serra

Por duas vezes lavava cada dia


Nas correntes que manam dalta serra

Do bosque Pagaso, o bello rosto,

Do bosque Pagaseu, o belo rosto,

E outras tantas no Rio se banhava.

E outras tantas no Rio se banhava.

De finas pelles de escolhidas feras

De finas peles de escolhidas feras

Cobria sempre o hombro, e Lado esquerdo.

Cobria sempre o ombro, e lado esquerdo.

Inseparaveis era Companheiros,

Inseparveis eram Companheiros,

E por isso ao Convite ambos viera

E por isso ao Convite ambos vieram

A festejar as Vodas: t no tempo

A festejar as Vodas: t no tempo

Da briga toda nunca se apartara.

Da briga toda nunca se apartaram.

Eisque veyo ha Lana despedida

Eis que veio uma lana despedida

(Nunca se soube a ma) da parte esquerda,

(Nunca se soube a mo) da parte esquerda,

E a Cyllano ferio com Leve golpe;

E a Claro feriu com leve golpe;

Porem tal que sacado o ferro, Logo

Porm tal que sacado o ferro, logo

Seu corao sentio hum mortal frio,

Seu corao sentiu um mortal frio,

Que pelo corpo todo derramouse.

Que pelo corpo todo derramou-se.

No mesmo ponto Hylnome recebe

No mesmo ponto Hilnome recebe

No seyo afflicto os moribundos membros;

No seio aflito os moribundos membros;

D coa dextra calor ao golpe frio,

D coa destra calor ao golpe frio,

E a boca chega boca, procurando

E a boca chega boca, procurando

[100v] Deter a infeliz alma, que fugia.

625

630

635

640

Deter a infeliz alma, que fugia.

Assim que morto o v, grita furioza,

Assim que morto o v, grita furiosa,

Mas outros alaridos me impedira

Mas outros alaridos me impediram

Perceber seus clamores: o que posso

Perceber seus clamores: o que posso

Testimunhar somente, foy sua morte,

Testemunhar somente, foi sua morte,

Deixandose cahir, e atravessarse

Deixando-se cair, e atravessar-se

Do mesmo ferro matador do Espozo,

Do mesmo ferro matador do Esposo,

Sobre quem deo a vida em terno amplexo.

Sobre quem deu a vida em terno amplexo.

Pareceme inda agora, que estou vendo

Parece-me inda agora, que estou vendo

Aquelle Pheocmes, Monstro horrivel,

Aquele Feocomes, Monstro horrvel,

Que com seis grandes pelles Leoninas

Que com seis grandes peles leoninas

Cobria os membros todos de home, e fera.

Cobria os membros todos de homem, e fera.

645

650

595

Arrancou elle hum tronco, ao qual apenas

Arrancou ele um tronco, ao qual apenas

Poderia mover forte Quadriga,

Poderia mover forte Quadriga,

E arrojandoo robusto a Phonolnes,

E arrojando-o robusto a Fonolenes,

Na cabea lhe fez ta grave golpe,

Na cabea lhe fez to grave golpe,

Que o Cerebro sahiolhe pela boca,

Que o Crebro saiu-lhe pela boca,

Olhos, nariz, orelhas, como Leite

Olhos, nariz, orelhas, como leite

[101] Em coalho saihe pelo furado crivo,

Em coalho sai pelo furado crivo,

Ou pelas vergas de tecido cesto.

Ou pelas vergas de tecido cesto.

Eu, emquanto o homicida se detinha

Eu, enquanto o homicida se detinha

Em despojar ao morto da armadura,

Em despojar ao morto da armadura,

Embainheylhe a espada no costado,

Embainhei-lhe a espada no costado,

Como pode affirmar teu Pay, Achilles.

Como pode afirmar teu Pai, Aquiles.

Mortos fora taobem co mesmo ferro

Mortos foram tambm co mesmo ferro

Telboas, e Cetonio, que trazia

Telboas, e Cetnio, que trazia

Por armas hum forcado, enorme trave,

Por armas um forcado, enorme trave,

Como o outro hum roja, comq na cara

Como o outro um rojo, com que na cara

Golpe me deo: olha, aqui tens ainda

Golpe me deu: olha, aqui tens ainda

Na antiga cicatriz a testimunha.

Na antiga cicatriz a testemunha.

Enta era, que havia eu ser mandado

Ento era, que havia eu ser mandado

conquista de Troya: enta podia,

conquista de Tria: ento podia,

Se na vencer a Heytor, obstar ao menos

Se no vencer a Heitor, obstar ao menos

A seu raro valor: porem nascido

A seu raro valor: porm nascido

Ou elle inda na era, ou nos seus annos

Ou ele inda no era, ou nos seus anos

Infantiz estaria: os meus agora

Infantis estaria: os meus agora

[101v] De foras me exhaurira. Nesta Lide

655

660

665

670

675

De foras me exauriram. Nesta lide

E que direy de ti, Periphante,

E que direi de ti, Perifante,

Que ao Pyrto biforme dste a morte?

Que ao Pireto biforme deste a morte?

Que hey de dizer de ti, Ampyco bravo,

Que hei de dizer de ti, mpico bravo,

Que acomettendo a Oclo, Monstro horrivel,

Que acometendo a Oclo, Monstro horrvel,

Coas armas s de hum rijo cereijeiro,

Coas armas s de um rijo cerejeiro,

O prostaste a teus pez, fendido o casco?

O prostraste a teus ps, fendido o casco?

E que posso dizer de ti, Macreo,

E que posso dizer de ti, Macreo,

680

685

596

Que ao Lapitha Erygdpo trespassado

Que ao Lpita Erigdopo trespassado

De parte a parte, victima o fizeste

De parte a parte, vtima o fizeste

Do seu esforo? Lembrame, que Nesso

Do seu esforo? Lembra-me, que Nesso

Arrojando hum venablo, de Cymlo

Arrojando um venablo, de Cimelo

Na virilha escondeo o mortal ferro.

Na virilha escondeu o mortal ferro.

Nem creas tu, Achilles, que futuros

Nem creias tu, Aquiles, que futuros

S predizer sabia o grande Mopso;

S predizer sabia o grande Mopso;

Soldado era ta bom, como Agoureiro,

Soldado era to bom, como Agoureiro,

Que a hum dardo seu morto cahio Odites,

Que a um dardo seu morto caiu Odites,

[102] Ao mesmo ponto, que hia a abrir a boca

690

Ao mesmo ponto, que ia a abrir a boca

695

Para fallar; porem em va, que o tiro

Para falar; porm em vo, que o tiro

Cravoulhe a Lingua barba, a barba ao collo.

Cravou-lhe a lngua barba, a barba ao colo.

O celebre Cero, dequem fallmos,

O clebre Cereu, de quem falamos,

sua parte elle s deu morte a cinco,

sua parte ele s deu morte a cinco,

Bromo, Estphelo, Hlimo, Pyrcmon,

Bromo, Estfelo, Hlimo, Pircmon,

E Antimacho: do numero dos golpes

E Antmaco: do nmero dos golpes

Ja Lembrana na tenho; so dos nomes

J lembrana no tenho; s dos nomes

Memoria he que conservo. Latro veyo,

Memria que conservo. Latreu veio,

Era hum Gigante, e de robusta idade

Era um Gigante, e de robusta idade

Entre mancebo, e velho; insigne em armas,

Entre mancebo, e velho; insigne em armas,

Jogando bem o escudo, a espada, a Lana.

Jogando bem o escudo, a espada, a lana.

Os despojos trazia, antes de Halso,

Os despojos trazia, antes de Haleso,

A quem tirara a vida, e correo Logo

A quem tirara a vida, e correu logo

A opporse de Ceno ao fatal brao.

A opor-se de Ceneu ao fatal brao.

Fazendo antes em gyro escaramuas,

Fazendo antes em giro escaramuas,

Posse na frente, as armas esgrimindo,

Ps-se na frente, as armas esgrimindo,

E estas vozes soltou em tom soberbo:

E estas vozes soltou em tom soberbo:

[102v] Comque eu hey de soffrerte tanto estrago,

700

705

710

Com que eu hei de sofrer-te tanto estrago,

Cenis atrevida? (porq Cenis,

Cnis atrevida? (porque Cnis,

E na Ceno, es para mim.) A origem

E no Ceneu, s para mim). A origem

A apoucarte na basta? Na te Lembras

A apoucar-te no basta? No te lembras

Do que ja foste, e do servio torpe

Do que j foste, e do servio torpe

715

597

Comq de homem ganhaste a falsa frma?

Com que de homem ganhaste a falsa forma?

Lembrete o que nasceste, ou oque passaste;

Lembre-te o que nasceste, ou o que passaste;

Vay, Larga as armas, torna roca, e fuzo,

Vai, larga as armas, torna roca, e fuso,

E deixa para os homens os combates.

E deixa para os homens os combates.

Bem na tinha inda dito, quando hum dardo

Bem no tinha inda dito, quando um dardo

Ceno lhe arremeou, que foy ferillo

Ceneu lhe arremessou, que foi feri-lo

A ponto onde se unio o Bruto ao Homem.

A ponto onde se uniu o Bruto ao Homem.

Enfureceo-o a dor, e contra o Moo

Enfureceu-o a dor, e contra o Moo

Veloz pique arrojou Lanado fronte:

Veloz pique arrojou lanado fronte:

Mas rechaou-o a pelle, como em tecto

Mas rechaou-o a pele, como em teto

Salta saraiva, ou timpano repulsa

Salta saraiva, ou tmpano repulsa

A pedrinha, que o fere. O Monstro vendo

A pedrinha, que o fere. O Monstro vendo

Baldado hum tiro certo, foyse a elle,

Baldado um tiro certo, foi-se a ele,

[103] Tentandolhe cravar no Lado a espada,

720

725

730

Tentando-lhe cravar no lado a espada,

Mas Lugar na achou, onde podesse

Mas lugar no achou, onde pudesse

O ferro embainhar. Enta sanhudo

O ferro embainhar. Ento sanhudo

Na te has de jactar, disse: jaque a Lana

No te hs de jactar, disse: j que a lana

Venturozo embotaste, v se embotas

Venturoso embotaste, v se embotas

Os fios desta espada na garganta.

Os fios desta espada na garganta.

No mesmo ponto cos nervozos braos

No mesmo ponto cos nervosos braos

Extendidos de Longe, agarrou nelle,

Estendidos de longe, agarrou nele,

E torcendolhe o collo a foras brutas,

E torcendo-lhe o colo a foras brutas,

Descarregoulhe golpes ta pezados,

Descarregou-lhe golpes to pesados,

Que nos feridos ares retinia,

Que nos feridos ares retiniam,

Na garganta empregandose do modo,

Na garganta empregando-se do modo,

Que em marmorea Cerviz mssa faria.

Que em marmrea Cerviz mossa fariam.

Assim membros intactos ostentando

Assim membros intactos ostentando

Invencivel Ceno, = Ora vejamos,

Invencvel Ceneu, Ora vejamos,

Disse, se minha espada invulneravel

Disse, se minha espada invulnervel

O corpo taobem tens; e ate os copos

O corpo tambm tens; e at os copos

Na espdoa Lha cravou; e revolvendo

Na espdua lha cravou; e revolvendo

[103v] Com cega ma o ferro nas entranhas,

Com cega mo o ferro nas entranhas,

735

740

745

598

Novos golpes abria na ferida.

Novos golpes abria na ferida.

Rabida a Turba toda dos Biformes

Rbida a Turba toda dos Biformes

Coa sanha, que he nativa bruta especie,

Coa sanha, que nativa bruta espcie,

Caihe de tropel sobre unico Inimigo

Cai de tropel sobre nico Inimigo

Arrojando mil piques. Rechaados

Arrojando mil piques. Rechaados

Todos em terra vem, sem Leve danno

Todos em terra vm, sem leve dano

No corpo de Ceno: enta pasmada

No corpo de Ceneu: ento pasmada

De hum tal prodigio a multida adversa,

De um tal prodgio a multido adversa,

Contra os seus exclamou Monycho irado:

Contra os seus exclamou Mnico irado:

Oh deshonra! Oh afronta! Ns, hum Povo,

Oh desonra! Oh afronta! Ns, um Povo,

De hum s vencidos somos! de hum qapenas

De um s vencidos somos! de um quapenas

Homem he! mas he homem; ns covardes

Homem ! mas homem; ns covardes

He que mostramos ser, o que elle fora.

que mostramos ser, o que ele fora.

De que nos servem membros desmedidos?

De que nos servem membros desmedidos?

Que proveito nos da dobradas foras?

Que proveito nos do dobradas foras?

De q val ajuntar a Natureza

De que val ajuntar a Natureza

Em ns dous animaes os mais valentes?

Em ns dois animais os mais valentes?

[104] Para mim tenho, que na s de Deoza

750

755

760

765

Para mim tenho, que no s de Deusa

Na nascemos, mas nem de Ixion, ouzado

No nascemos, mas nem de Ixion, ousado

Homem, que quiz gozar da mesma Juno:

Homem, que quis gozar da mesma Juno:

Sim; porq vendo estou, que escarnecidos

Sim; porque vendo estou, que escarnecidos

Somos por hum, qhomem na veyo ao Mundo.

Somos por um, quhomem no veio ao Mundo.

Mas animo em fim, socios; montes, bosques

Mas nimo enfim, scios; montes, bosques

Arrancay, e opprimi com pedras, troncos

Arrancai, e oprimi com pedras, troncos

Esse indomito alento: mate o pezo,

Esse indmito alento: mate o peso,

O que matar na podem mil feridas.

O que matar no podem mil feridas.

Disse, e Lanando ma de immensa mole

Disse, e lanando mo de imensa mole

De vasto Lenho, que Austros arrancara,

De vasto lenho, que Austros arrancaram,

A Ceno despedio-o: Deo o exemplo

A Ceneu despediu-o: Deu o exemplo

Aos outros novo brio, e em breve tempo

Aos outros novo brio, e em breve tempo

Se vio despido de arvores o Othrys,

Se viu despido de rvores o tris,

E sem sombras o Pelio. Suffocado

E sem sombras o Plio. Sufocado

770

775

780

599

De hum enorme monta de altos madeiros

De um enorme monto de altos madeiros

Se sentia o Mancebo: sustentava,

Se sentia o Mancebo: sustentava,

Quanto podia, o pezo em dorso, e hombros,

Quanto podia, o peso em dorso, e ombros,

[104v] Porem crescendo a carga desmedida

Porm crescendo a carga desmedida

785

Sobre a cabea, e rosto, na podia

Sobre a cabea, e rosto, no podia

Ja respirar o alento, e desmayava,

J respirar o alento, e desmaiava,

Por forcejar em va sahir coa fronte

Por forcejar em vo sair coa fronte

Aos vitaes ares, revolvendo os troncos:

Aos vitais ares, revolvendo os troncos:

Bem que os movia s vezes, como ao Ida

Bem que os movia s vezes, como ao Ida

Costuma sacodir tremula terra.

Costuma sacudir trmula terra.

Ficou enta em duvida, qual fora

Ficou ento em dvida, qual fora

O exito de Ceno: alguns dizia,

O xito de Ceneu: alguns diziam,

Que a mole o submergira nos Abismos:

Que a mole o submergira nos Abismos:

Porem Mopso affirmou nos, que elle o vira

Porm Mopso afirmou-nos, que ele o vira

Sahir dentre a montanha de madeiros,

Sair dentre a montanha de madeiros,

E passaro voar com Louras pennas.

E pssaro voar com louras penas.

Eu igualmente o vi, e depois nunca

Eu igualmente o vi, e depois nunca

Outra ave pude ver, que a assemelhasse.

Outra ave pude ver, que a assemelhasse.

Entrou ella a gyrar com brando vo

Entrou ela a girar com brando vo

Emtorno s socias tropas, e huns sons roucos

Em torno s scias tropas, e uns sons roucos

Dava nos vacuos ares. Mopso ao vella,

Dava nos vcuos ares. Mopso ao v-la,

[105] Co coraa seguindoa, e olhos fitos,

795

800

Co corao seguindo-a, e olhos fitos,

Salve, disse, Ceno, gloria distincta

Salve, disse, Ceneu, glria distinta

Da Lapitha Regia; salve famozo

Da Lpita Regio; salve famoso

Antes Vara, e agora Ave prestante.

Antes Varo, e agora Ave prestante.

Pelo Author viza credito deose,

790

805

Pelo Autor viso crdito deu-se,

E a dor accendeo mais as nossas iras,

E a dor acendeu mais as nossas iras,

Mal soffrendo, que hum s fosse opprimido

Mal sofrendo, que um s fosse oprimido

Por milhares de Brutos. Na vingana

Por milhares de Brutos. Na vingana

Na cessmos em fim, sem vermos parte

No cessamos enfim, sem vermos parte

Da biforme caterva morta em terra,

Da biforme caterva morta em terra,

E parte soccorrendoa escura noute,

E parte socorrendo-a escura noite,

810

600

Deixar o campo em rapida fugida.


// Fabula 5. //
Periclymeno mudado em varias formas.
// * //
Referindo Nestor ta cra guerra

Deixar o campo em rpida fugida.


// Fbula 5. //
Periclimeno mudado em vrias formas.
// * //
Referindo Nestor to crua guerra

Entre as Lapithas Gentes, e os Centauros,

Entre as Lpitas Gentes, e os Centauros,

Tlepolemo na pde ouvir a historia,

Tleplemo no pde ouvir a histria,

[105v] Sem picado romper nestes queixumes:

Sem picado romper nestes queixumes:

Pasmado estou, Velho, que as faanhas

Pasmado estou, Velho, que as faanhas

Herculeas te esquecessem no teu conto.

Hercleas te esquecessem no teu conto.

Pois eu Lembrado estou, deque mil vezes

Pois eu lembrado estou, de que mil vezes

Me dizia meu Pay, que essa das nuvens

Me dizia meu Pai, que essa das nuvens

Bruta prole elle invicto derrotara.

Bruta prole ele invicto derrotara.

Nestor triste a taes vozes, ah Mancebo,

815

820

Nestor triste a tais vozes, Ah Mancebo,

Diz, e porque me obrigas a Lembrarme

Diz, e porque me obrigas a lembrar-me

De males taes, e renovar huns prantos,

De males tais, e renovar uns prantos,

Que os annos exugara? Constrangerme

Que os anos enxugaram? Constranger-me

Por qual raza pretendes, aque diga,

Por qual razo pretendes, a que diga,

Que odio tenho a teu Pay? Elle por certo,

Que dio tenho a teu Pai? Ele por certo,

Que mil acoens obrou, qa crena excedem,

Que mil aes obrou, qua crena excedem,

E assombrou todo o Mundo com seu nome;

E assombrou todo o Mundo com seu nome;

Bem quizera eu negallo, mas na posso.

Bem quisera eu neg-lo, mas no posso.

E quanto mais; pergunto te; nos Gregos,

E quanto mais; pergunto-te; nos Gregos,

Por ventura a Deipholo Louvamos?

Porventura a Defobo louvamos?

Polydamante, e Heytor engrandecemos?

Polidamante, e Heitor engrandecemos?

[106] Quem he esse, que exalta os seus adversos?

825

830

835

Quem esse, que exalta os seus adversos?

Teu Pay os fortes Muros de Messene

Teu Pai os fortes Muros de Messene

Noutro tempo arrazou; Elis, e Pyles

Noutro tempo arrasou; lis, e Piles

Sem cauza demolio; a sangue, e fogo

Sem causa demoliu; a sangue, e fogo

(Por omittir estragos de outros Povos)

(Por omitir estragos de outros Povos)

840

601

Minha Patria talou, e o Lar paterno.

Minha Ptria talou, e o lar paterno.

Fomos ns doze os filhos do famozo

Fomos ns doze os filhos do famoso

Nelo, todos mancebos alentados,

Neleu, todos mancebos alentados,

E s mas Herculeas todos acabara,

E s mos Hercleas todos acabaram,

Eu unico escapando. Maravilha

Eu nico escapando. Maravilha

Na he porem, que a outros superasse;

No porm, que a outros superasse;

O mais maravilhozo he, que vencesse

O mais maravilhoso , que vencesse

Taobem Periclymno, aquem Neptuno,

Tambm Periclimeno, a quem Netuno,

Do qual meu Pay a origem deduzia,

Do qual meu Pai a origem deduzia,

Concedera o poder de transformarse

Concedera o poder de transformar-se

Nas differentes formas, que quizesse,

Nas diferentes formas, que quisesse,

E figura mortal tornar de novo.

E figura mortal tornar de novo.

No combate que teve com Alcides,

No combate que teve com Alcides,

[106v] Depois de converterse em mil imagens,

845

850

Depois de converter-se em mil imagens,

Tomou a dave, ao Rey dos Ceos jucunda,

Tomou a dave, ao Rei dos Cus jucunda,

Que nos curvos harpos ministra os rayos.

Que nos curvos arpus ministra os raios.

Ella uzando das foras vigorozas

Ela usando das foras vigorosas

Das Longas azas, do torcido bico,

Das longas asas, do torcido bico,

E das tenaces unhas Lacerara

E das tenaces unhas lacerara

De Hercules o semblante. Fez lhe tiro

De Hrcules o semblante. Fez-lhe tiro

O Tirynthio Inimigo, armando o arco,

O Tirntio Inimigo, armando o arco,

E despedio lhe frecha, que debaixo

E despediu-lhe frecha, que debaixo

Daza junto ao costado foy ferilla.

Dasa junto ao costado foi feri-la.

Grave na fora o golpe; porem como

Grave no fora o golpe; porm como

Os nervos lhe cortou, Languido o Cto

Os nervos lhe cortou, lnguido o Coto

Negoulhe os movimentos para o vo,

Negou-lhe os movimentos para o vo,

E perdendo o equilibrio, veyo a terra.

E perdendo o equilbrio, veio a terra.

A setta Levemente introduzida,

A seta levemente introduzida,

Descahindo sobre ella o grave corpo,

Descaindo sobre ela o grave corpo,

Profundouse, e a garganta trespassoulhe.

Profundou-se, e a garganta trespassou-lhe.

Dizeme agora, Chefe esclarecido

Dize-me agora, Chefe esclarecido

[107] Dos Rhodios Esquadroens, se Louvar devo

855

860

865

Dos Rdios Esquadres, se louvar devo

602

870

As Acoens de teu Pay? Vingar na posso

As aes de teu Pai? Vingar no posso

De meus Irmas as mortes de outro modo,

De meus Irmos as mortes de outro modo,

Se na callando seus famozos Feitos.

Seno calando seus famosos Feitos.

Mas isto na obstante, em ns segura

Mas isto no obstante, em ns segura

Cr, que a amizade est. Poz Nestor termo

Cr, que a amizade est. Ps Nestor termo

Ao conto deleitozo, e repetido

Ao conto deleitoso, e repetido

O Licor de Lyo, todos se alara,

O Licor de Lieu, todos se alaram,

E o restante da noute ao sonno dera.

E o restante da noite ao sono deram.

// Fabula 6. //
// Apollo mudado na figura de Paris //
// * //
Entretanto o alto Deos que os mares rege,

880

// Fbula 6. //
// Apolo mudado na figura de Pris //
// * //
Entretanto o alto Deus que os mares rege,

Empunhando o Tridente, dor acerba

Empunhando o Tridente, dor acerba

Como Pay sente da mudana invita

Como Pai sente da mudana invita

Do filho Cycno em ave. Contra Achilles

Do filho Cicno em ave. Contra Aquiles

Concebe odio implacavel, nunca extincto;

Concebe dio implacvel, nunca extinto;

Pois que passado ja quazi o Decennio

Pois que passado j quase o Decnio

[107v] Do Teucro sitio, a Guerra, assim a Apollo

875

885

Do Teucro stio, a Guerra, assim a Apolo

Jrado falla: tu entre outros filhos

Irado fala: tu entre outros filhos

De meu Irma aquelle que eu mais amo,

De meu Irmo aquele que eu mais amo,

E que comigo noutro tempo os muros

E que comigo noutro tempo os muros

De Troya Levantaste, viva pena

De Tria levantaste, viva pena

Em ti na sentes, vendo ja no ponto

Em ti no sentes, vendo j no ponto

De cahirem ta celebres muralhas?

De carem to clebres muralhas?

Na prantas as mortes de milhares,

No pranteias as mortes de milhares,

Que em defensa da Patria a vida dera?

Que em defensa da Ptria a vida deram?

E por na contar todos, do arrastrado

E por no contar todos, do arrastrado

Corpo de Heytor roda desses muros

Corpo de Heitor roda desses muros

Ja te na Lembras? Sim; pois soffres vivo

J te no lembras? Sim; pois sofres vivo

Esse Achilles feroz, esse qhe guerra

Esse Aquiles feroz, esse qu guerra

890

895

603

Peyor, que a Guerra toda, esse atrevido

Peior, que a Guerra toda, esse atrevido

Assollador das nossas mesmas Obras.

Assolador das nossas mesmas Obras.

Se eu prezente o tivera, elle veria

Se eu presente o tivera, ele veria

A fora, que em ti tem este Tridente:

A fora, que em ti tem este Tridente:

Mas ja que na podemos peito a peito

Mas j que no podemos peito a peito

Combatter com mortaes, vay tu, Apollo,

Combater com mortais, vai tu, Apolo,

[108] E em disfarce a tal vida aponta setta,

900

905

E em disfarce a tal vida aponta seta,

Quando o Ufano estiver mais descuidado.

Quando o Ufano estiver mais descuidado.

Phebo ao Tio annuindo, e ao seu dezejo,

Febo ao Tio anuindo, e ao seu desejo,

Envolto numa nuvem foy ao Campo

Envolto numa nuvem foi ao Campo

Dos miseros Troyanos: vio a Paris

Dos mseros Troianos: viu a Pris

De inimigos, e mortes circumdado.

De inimigos, e mortes circundado.

Dardos s despedindo em turba ignota

Dardos s despedindo em turba ignota

De Argolicos plebeos. Paris, que fazes?

De Arglicos plebeus. Pris, que fazes?

(Dandose a conhecer, lhe disse o Nume,)

(Dando-se a conhecer, lhe disse o Nume),

Para que perdes golpes com tal gente?

Para que perdes golpes com tal gente?

Se nas glorias da Patria te interessas,

Se nas glrias da Ptria te interessas,

Contra Achilles somente aponta os tiros,

Contra Aquiles somente aponta os tiros,

E teus mortos Irmas vinga s nelle.

E teus mortos Irmos vinga s nele.

Ao dizer isto, mostralhe o Inimigo,

Ao dizer isto, mostra-lhe o Inimigo,

Que nos Teucros fazia horrendo estrago:

Que nos Teucros fazia horrendo estrago:

Apontalhe elle mesmo o mortal arco,

Aponta-lhe ele mesmo o mortal arco,

E faz comqlhe arroje a morte Certa.

E faz com que lhe arroje a morte Certa.

Este tiro de Apollo era quem gozo

Este tiro de Apolo era quem gozo

Podia dar a Priamo no fado

Podia dar a Pramo no fado

[108v] Do seu querido Heytor. Em fim vencido

910

915

920

Do seu querido Heitor. Enfim vencido

925

Foste, gra Vencedor, fero Achilles,

Foste, gro Vencedor, fero Aquiles,

E foy quem te venceo o Phrygio imbelle,

E foi quem te venceu o Frgio imbele,

Timido Roubador da Grega Espoza.

Tmido Roubador da Grega Esposa.

Se dextra feminil morrer devias,

Se destra feminil morrer devias,

Antes de ha Amazona s mas morreras.

Antes de uma Amazona s mos morreras.

Em pyra ardia ja de Eaco o Neto,

Em pira ardia j de aco o Neto,

604

930

Dos Troyanos terror, gloria dos Gregos,

Dos Troianos terror, glria dos Gregos,

Fama da Patria, e Heroe invicto em guerra:

Fama da Ptria, e Heri invicto em guerra:

Vulcano, o mesmo Deos, que lhe forjara

Vulcano, o mesmo Deus, que lhe forjara

A tremenda Armadura, o consumia.

A tremenda Armadura, o consumia.

He cinza Achilles; delle ja na resta,

cinza Aquiles; dele j no resta,

Se na hum na sey que, que bem na enche

Seno um no sei que, que bem no enche

Urna mesquinha: mas seu vivo nome,

Urna mesquinha: mas seu vivo nome,

Seu valor immortal enche o Universo,

Seu valor imortal enche o Universo,

Nem em Lugar menor caber podia:

Nem em lugar menor caber podia:

Esta, ao Heroe igual, fama sublime

Esta, ao Heri igual, fama sublime

Com elle na baixou ao Vacuo Averno.

Com ele no baixou ao Vcuo Averno.

[109] Para bem conheceres, que Homem fora

Para bem conheceres, que Homem fora

935

940

o Filho de Peleo, basta que saibas,

o Filho de Peleu, basta que saibas,

Que excitou dissenoens entre os Argivos

Que excitou dissenses entre os Argivos

Do seu escudo a posse, armas soando

Do seu escudo a posse, armas soando

Sobre disputa darmas. Tanto dellas

Sobre disputa darmas. Tanto delas

Apreo se fazia, que Diomedes

Apreo se fazia, que Diomedes

Na ouzou pretendellas, nem o Filho

No ousou pretend-las, nem o Filho

DOilo, nem Menelo, nem Agammnon,

DOileu, nem Menelau, nem Agammnon,

Posto que era o mayor em Posto, e annos,

Posto que era o maior em Posto, e anos,

Nem por fim outro algum dos Gregos Chefes.

Nem por fim outro algum dos Gregos Chefes.

Quem ouzadia teve unicamente

Quem ousadia teve unicamente

Para ostentar despojos ta gloriozos,

Para ostentar despojos to gloriosos,

Foy Ayax Telamonio, e foy Ulysses.

Foi iax Telamnio, e foi Ulisses.

Agammnon na quiz tomar o pezo,

Agammnon no quis tomar o peso,

E deciza do pleito; deo aos Chefes

E deciso do pleito; deu aos Chefes

Do Exercito o poder para julgallo

Do Exrcito o poder para julg-lo

No publico Arrayal perante todos.

No pblico Arraial perante todos.

// X //

945

950

955

// X //

605

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

A letra E inicial posterior, o que explica o A maisculo.

Aps tem, parece haver vrgula. Mas, como essa palavra est sobrescrita, a dita vrgula poderia fazer parte
da palavra anterior, rasurada. Na cpia no h qualquer sinal de pontuao.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


3

O acento muda de slaba por razes mtricas, como ocorre com mpio e impio.

molgava: o mesmo que amolgava.

Omisso em parte, em parte alterao: v.197-8.

606

[Cdice CXIII / 1-8 d]


[1]

// Livro 13 //

// Livro 13 //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// O sangue de Ayax Telamonio trans //

// O sangue de iax Telamnio trans- //

formado em flor.

formado em flor.

// * //

// * //

Os Capitaens Juizes se assentara,

Os Capites Juzes se assentaram,

Fazendo roda em p popular turba:

Fazendo roda em p popular turba:

Ayax (o dono de hum pezado escudo

iax (o dono de um pesado escudo

Sete vezes coberto) se ala ufano,

Sete vezes coberto) se ala ufano,

E com tetrico aspecto pondo os olhos

E com ttrico aspecto pondo os olhos

Nas prayas do Sigo, e Grega Armada,

Nas praias do Sigeu, e Grega Armada,

As mas Levanta, e nestas vozes rompe:

As mos levanta, e nestas vozes rompe:

vista, summo Jove, destas pras

vista, sumo Jove, destas proas

A minha justa cauza he que pleiteyo:

A minha justa causa que pleiteio:

E concorrer comigo Ulysses ouza!

E concorrer comigo Ulisses ousa!

Elle, que noutro tempo na ouzara

Ele, que noutro tempo no ousara

Chegarse a ellas nas Hectoreas chammas,

Chegar-se a elas nas Hectreas chamas,

[1v] Que intrepido eu soffri, as Naos salvando,

05

10

Que intrpido eu sofri, as Naus salvando,

Com meu esforo de hum fatal incendio!

Com meu esforo de um fatal incndio!

Bem se v, que he melhor, e mais seguro

Bem se v, que melhor, e mais seguro

Ser forte em vozes, doque forte em armas;

Ser forte em vozes, do que forte em armas;

Val mais vencer com Lingua, que com brao.

Val mais vencer com lngua, que com brao.

Por onde aqui eu que esperar ja posso,

Por onde aqui eu que esperar j posso,

Pois que se excedo no valor a Ulisses,

Pois que se excedo no valor a Ulisses,

Elle assaz vence ao Telamonio em Vozes;

Ele assaz vence ao Telamnio em Vozes;

Quanto eu valho nas artes bellicozas,

Quanto eu valho nas artes belicosas,

Tanto elle pde nas Facundas artes.

Tanto ele pode nas Facundas artes.

Tenho por couza inutil, Juizes,

15

Tenho por coisa intil, Juzes,

607

20

Referirvos meus Feitos, pois que todos

Referir-vos meus Feitos, pois que todos

Sois delles Testimunhas: os seus conte

Sois deles Testemunhas: os seus conte

Ulysses s, que delles pregoeiros

Ulisses s, que deles pregoeiros

Na tem, salvo se for a cega noute.

No tm, salvo se for a cega noite.

Confessovos, que peo premios grandes,

Confesso-vos, que peo prmios grandes,

Mas pequenos os faz, quem mos disputa:

Mas pequenos os faz, quem mos disputa:

Vaidade na far conseguir couza,

Vaidade no far conseguir coisa,

Posto que honroza em si, se a espera Ulysses.

Posto que honrosa em si, se a espera Ulisses.

[2] Elle ja Leva premio nesta Lite,

25

30

Ele j leva prmio nesta Lite,

Porque quando se vir nella vencido,

Porque quando se vir nela vencido,

Pode ostentar o combatter comigo.

Pode ostentar o combater comigo.

Se duvidozo fora o meu esforo,

Se duvidoso fora o meu esforo,

s razoens do meu sangue recorrera,

s razes do meu sangue recorrera,

Lembrando em Telamn o Pay q tive,

Lembrando em Telamon o Pai que tive,

Pay que a Troya rendeo, socio de Alcides,

Pai que a Tria rendeu, scio de Alcides,

E socio de Jasam, trazendo a Colchos

E scio de Jaso, trazendo a Colcos

O thezouro desse aureo Vellocino.

O tesouro desse ureo Velocino.

Neto de Eaco sou; e assaz me jacto

Neto de aco sou; e assaz me jacto

De Av, que julga L nos mudos Reinos,

De av, que julga l nos mudos Reinos,

Onde a Sisypho pune atroz penedo;

Onde a Ssifo pune atroz penedo;

E a hum tal Juiz por filho reconhece

E a um tal Juiz por filho reconhece

O omnipotente Jove: por onde Ayax

O onipotente Jove: por onde iax

De hum tal Deos he terceiro Descendente.

De um tal Deus terceiro Descendente.

Mas de vantagem tanta eu prescindira,

Mas de vantagem tanta eu prescindira,

Se ella taobem a Achilles na tocara:

Se ela tambm a Aquiles no tocara:

Elle meu Primo foy; de hum Primo as armas

Ele meu Primo foi; de um Primo as armas

Requeiro, Gregos. E que tem com elle,

Requeiro, Gregos. E que tem com ele,

[2v] Que tem co sangue de Eaco, quem toca

35

40

45

50

Que tem co sangue de aco, quem toca

A Sisypho somente, e assaz o mostra

A Ssifo somente, e assaz o mostra

Nos furtos, nas iniquas fraudulencias?

Nos furtos, nas inquas fraudulncias?

Acazo destas Armas excluido

Acaso destas Armas excludo

Serey, porque acodi primeiro s armas,

Serei, porque acudi primeiro s armas,

Por minha Patria voluntaria Lana,

Por minha Ptria voluntria lana,

Sem necessario ser, que me forassem?

Sem necessrio ser, que me forassem?

55

608

E quem ultimo foy em vir guerra,

E quem ltimo foi em vir guerra,

Quem fingindose Louco, recuzava

Quem fingindo-se louco, recusava

Armas tomar, e concorrer empreza,

Armas tomar, e concorrer empresa,

Esse o digno ser? Ficara em Caza

Esse o digno ser? Ficara em Casa

O Sagaz, se a fica na descobrira

O Sagaz, se a fico no descobrira

Outro mais sagaz qelle, Palamedes;

Outro mais sagaz quele, Palamedes;

Bem que lhe custou caro o publicalla.

Bem que lhe custou caro o public-la.

He justo que armas Leve as mais insignes

justo que armas leve as mais insignes

Quem nem s suas Lanar ma queira,

Quem nem s suas lanar mo queira,

E que posposto eu seja, eu excluido

E que posposto eu seja, eu excludo

Dos espolios de hum Primo, eu qaos primeiros

Dos esplios de um Primo, eu quaos primeiros

[3] Riscos da guerra prompto expuz a vida?

60

65

Riscos da guerra pronto expus a vida?

Provera ao Ceo, que essa doloza insania

Provera ao Cu, que essa dolosa insnia

Falsa nelle na fora, ouque se crera,

Falsa nele no fora, ou que se crera,

E que este Conselheiro de maldades

E que este Conselheiro de maldades

Na viera por socio nesta Empreza!

No viera por scio nesta Empresa!

Ah que enta, tu Filho de Peante,

Ah que ento, tu Filho de Peante,

Na foras infeliz por culpa nossa,

No foras infeliz por culpa nossa,

E abandonado em Lemnos, onde occulto

E abandonado em Lemnos, onde oculto

Em silvestres Cavernas (como dizem)

Em silvestres Cavernas (como dizem)

Moves com tristes ays as mesmas pedras,

Moves com tristes ais as mesmas pedras,

E rogas para o Filho de Laertes

E rogas para o Filho de Laertes

A paga merecida: os Deozes te oua,

A paga merecida: os Deuses te ouam,

Se Deozes ha. Oh que alta dor, que pejo

Se Deuses h. Oh que alta dor, que pejo

Deve ser para ns, que hum ta illustre

Deve ser para ns, que um to ilustre

Capita alliado s nossas armas

Capito aliado s nossas armas

Com fiel juramento, hum forte herdeiro

Com fiel juramento, um forte herdeiro

Do arco, e settas de Alcides, opprimido

Do arco, e setas de Alcides, oprimido

Viva de dores, e de extrema fome!

Viva de dores, e de extrema fome!

[3v] Aves o vestem, aves o sustenta,

70

75

80

85

Aves o vestem, aves o sustentam,

Empregandose em caa aquellas frechas

Empregando-se em caa aquelas frechas

De Troya ao total danno destinadas.

De Tria ao total dano destinadas.

Mas se bem que infelice he Philoctetes,

Mas se bem que infelice Filoctetes,

Vive inda assim, porqa ventura teve

Vive inda assim, porqua ventura teve

90

609

De na ser socio do dolozo Ulysses.

De no ser scio do doloso Ulisses.

Se Palamedes fora abandonado,

Se Palamedes fora abandonado,

Ou taobem inda agora viveria,

Ou tambm inda agora viveria,

Ou na seria morto com deshonra.

Ou no seria morto com desonra.

Mas como descobrio a fraude infame

Mas como descobriu a fraude infame

Da fingida demencia, o vingativo

Da fingida demncia, o vingativo

Laercio do Inimigo assaz Lembrado

Larcio do Inimigo assaz lembrado

Urdio, que elle traidor comunicava

Urdiu, que ele traidor comunicava

As ideas dos Gregos aos Troyanos,

As idias dos Gregos aos Troianos,

E o delicto provou, desenterrando

E o delito provou, desenterrando

Dinheiro, que elle mesmo introduzira

Dinheiro, que ele mesmo introduzira

Na Tenda do Innocente. Vs bem vedes

Na Tenda do Inocente. Vs bem vedes

Quanto elle por taes modos, ja com mortes,

Quanto ele por tais modos, j com mortes,

[4] Ja com desterros tem enfraquecido

95

100

J com desterros tem enfraquecido

105

As Argolicas foras: destas armas

As Arglicas foras: destas armas

He que sempre se val; assim peleja,

que sempre se val; assim peleja,

Assim terror s cauza. Mas dizeyme;

Assim terror s causa. Mas dizei-me;

Se elle ainda tivera mais facundia,

Se ele ainda tivera mais facndia,

Doque o mesmo Nestor, justificarse

Do que o mesmo Nestor, justificar-se

Poderia talvez do feyo crime

Poderia talvez do feio crime

De na ter soccorrido ao Sabio Velho,

De no ter socorrido ao Sbio Velho,

Que por elle chamava, fatigado

Que por ele chamava, fatigado

De seus annos, e tardo pelo sangue

De seus anos, e tardo pelo sangue

Do ferido Cavallo? Ao desamparo

Do ferido Cavalo? Ao desamparo

Deixou-o, e traidor foy a hum Companheiro.

Deixou-o, e traidor foi a um Companheiro.

Sabe muy bem Diomedes, que eu na finjo

Sabe mui bem Diomedes, que eu no finjo

Ha culpa ta vil; diga elle mesmo,

Uma culpa to vil; diga ele mesmo,

Quantas vezes chamando o por seu nome

Quantas vezes chamando-o por seu nome

Lhe abominou a fuga, e covardia;

Lhe abominou a fuga, e covardia;

E mais he seu amigo. Os altos Deozes

E mais seu amigo. Os altos Deuses

Sa das nossas acoens rectos Juizes:

So das nossas aes retos Juzes:

[4v] A Ulysses na tardou o mesmo aperto,

110

115

120

A Ulisses no tardou o mesmo aperto,

Emqelle a Nestor vira, precizado

Em quele a Nestor vira, precisado

De quem contra inimigo o soccorresse.

De quem contra inimigo o socorresse.

125

610

Sem culpa bem podia praticarse

Sem culpa bem podia praticar-se

O mesmo que elle fez: pedio auxilio,

O mesmo que ele fez: pediu auxlio,

Porem achou em mim quem lhe acodisse.

Porm achou em mim quem lhe acudisse.

Fuy, e pallido o vi, tremendo todo

Fui, e plido o vi, tremendo todo

Co frio susto da iminente morte:

Co frio susto da iminente morte:

Oppuz do meu escudo a grave mole,

Opus do meu escudo a grave mole,

E ao prostrado cobrindo, deylhe a vida

E ao prostrado cobrindo, dei-lhe a vida

Languida ja: pouco Louvor ha nisto.

Lnguida j: pouco louvor h nisto.

Mas depois de aca tal, que inda pretendas

Mas depois de ao tal, que inda pretendas

As armas disputarme! Vamos ambos

As armas disputar-me! Vamos ambos

Ao sitio mesmo, onde te dey o auxilio;

Ao stio mesmo, onde te dei o auxlio;

Com as mesmas feridas apparece,

Com as mesmas feridas aparece,

Co mesmo contendor, co mesmo susto,

Co mesmo contendor, co mesmo susto,

E tendo o meu broquel por firme asylo;

E tendo o meu broquel por firme asilo;

Nelle escondido, intenta preferirme.

Nele escondido, intenta preferir-me.

Apenas o salvey, elle que foras

Apenas o salvei, ele que foras

[5] Para se Levantar antes na tinha,

130

135

140

Para se levantar antes no tinha,

Para fugir no mesmo instante as teve,

Para fugir no mesmo instante as teve,

Sem que os pez as feridas retardassem.

Sem que os ps as feridas retardassem.

Eisque chegou Heytor, trazendo os Deozes

Eis que chegou Heitor, trazendo os Deuses

Comsigo a pelejar; por onde as armas

Consigo a pelejar; por onde as armas

Fero esgrimia; e na s tu, Ulysses,

Fero esgrimia; e no s tu, Ulisses,

Terror mostraste, mas os peitos fortes:

Terror mostraste, mas os peitos fortes:

Tanto medo infundia aquelle brao!

Tanto medo infundia aquele brao!

Pois a hum tal, que ostentava tanto estrago,

Pois a um tal, que ostentava tanto estrago,

Prostrey eu, arrojandolhe hum penedo.

Prostrei eu, arrojando-lhe um penedo.

Eu s, quando elle hum contendor pedia,

Eu s, quando ele um contendor pedia,

Para batterse em singular duello,

Para bater-se em singular duelo,

Me offreci animozo: Vos, Gregos,

Me ofreci animoso: Vs, Gregos,

Dezejaveis, que em mim cahisse a sorte,

Desejveis, que em mim casse a sorte,

E ouvidas fora vossas rogativas.

E ouvidas foram vossas rogativas.

Se acazo perguntaes, qual do combate

Se acaso perguntais, qual do combate

Fora o successo, digo vos que nelle

Fora o sucesso, digo-vos que nele 7

Eu vencido na fuy. Eisque os Troyanos

Eu vencido no fui. Eis que os Troianos

145

150

155

611

[5v] A assaltar nossa Armada trazem armas,

A assaltar nossa Armada trazem armas,

160

Trazem fogos, e ao mesmo Jove trazem:

Trazem fogos, e ao mesmo Jove trazem:

E onde Ulysses facundo enta estava?

E onde Ulisses facundo ento estava?

Vos bem sabeis, que eu s com meu esforo

Vs bem sabeis, que eu s com meu esforo

A mil Nos defendi, oppondo o peito,

A mil Naus defendi, opondo o peito,

E assim a vossa volta assegureyvos:

E assim a vossa volta assegurei-vos:

Pagay com estas armas tantas Quilhas.

Pagai com estas armas tantas Quilhas.

Eu sincero fallando: a minha gloria

Eu sincero falando: a minha glria

Na se interessa tanto nesse premio,

No se interessa tanto nesse prmio,

Quanto delle a alta gloria se interessa;

Quanto dele a alta glria se interessa;

Ao menos he igual a honra em ambos.

Ao menos igual a honra em ambos.

Mais pedem Ayax essas fortes armas,

Mais pedem iax essas fortes armas,

Do que Ayax as pretende; mais preciza

Do que iax as pretende; mais precisam

Ellas de mim, que eu dellas. Entre agora

Elas de mim, que eu delas. Entre agora

Este Ithaco a contar seus altos Feitos,

Este taco a contar seus altos Feitos,

Contrapondo os aos meus: opponha Rheso,

Contrapondo-os aos meus: oponha Reso,

E o Covarde Doln: embora diga,

E o Covarde Dolon: embora diga,

Que co Palladio a Heleno roubara;

Que co Paldio a Heleno roubara;

[6] Pois que aca nunca obrou Luz do dia,

165

170

175

Pois que ao nunca obrou luz do dia,

Nem auzente Diomedes. E assim, Gregos,

Nem ausente Diomedes. E assim, Gregos,

Se a meritos ta vs quereis dar premio

Se a mritos to vis quereis dar prmio

Reparti essas armas, e a Diomedes

Reparti essas armas, e a Diomedes

Day a parte mayor. E porque toda

Dai a parte maior. E porque toda

Deve Levar hum Ithaco, que sempre

Deve levar um taco, que sempre

Furtivamente Obrou, sempre sem armas,

Furtivamente obrou, sempre sem armas,

Sempre a incautos Troyanos s vencendo

Sempre a incautos Troianos s vencendo

Com fraudulentas artes? O brilhante

Com fraudulentas artes? O brilhante

Elmo de Achilles, que scintilla Luzes,

Elmo de Aquiles, que cintila luzes,

Ha de manifestar Logo as silladas

H de manifestar logo as ciladas

Do novo Possuidor; ha de apontallo,

Do novo Possuidor; h de apont-lo,

Indaque elle se esconda. Ora suppondes

Inda que ele se esconda. Ora supondes

Que a Dulichia cabea em si tem fora

Que a Dulquia cabea em si tem fora

A sustentar morria, que foy de Achilles,

A sustentar morrio, que foi de Aquiles,

Semque gema co pezo? A Pelia Lana

Sem que gema co peso? A Plia lana

180

185

190

612

Poder enristar huns frouxos braos?

Podero enristar uns frouxos braos?

E como ha de soster ha ma Leve,

E como h de suster uma mo leve,

[6v] Apta s, s nascida para furtos,

195

Apta s, s nascida para furtos,

Do pavez Achillo a mole immensa

Do pavs Aquileu a mole imensa

Onde gravado est o Mundo inteiro?

Onde gravado est o Mundo inteiro?

Ah Nescio em pretena ta insensata,

Ah Nscio em pretenso to insensata,

Que pedes s mostrar a tua fraqueza.

Que pedes s mostrar a tua fraqueza.

Se acazo te attender o errado Povo,

Se acaso te atender o errado Povo,

Ser para que Logo te desarme

Ser para que logo te desarme

O Inimigo, e na ja para aterrallo.

O Inimigo, e no j para aterr-lo.

Olha, que para fugas, emqa todos

Olha, que para fugas, em qua todos

Vences, medrozissimo Pelasgo,

Vences, medrosssimo Pelasgo,

Hum pezo tal retardar teus vos,

Um peso tal retardar teus vos,

E ha de serte traidor, prendendo o curso.

E h de ser-te traidor, prendendo o curso.

Repara bem esse broquel que trazes,

Repara bem esse broquel que trazes,

Como inteiro inda est, como flamante,

Como inteiro inda est, como flamante,

Porque tem concorrido a rasos choques;

Porque tem concorrido a rasos choques;

Quando este meu crivado de roturas

Quando este meu crivado de roturas

Feitas por Lanas, outro ha muito pede.

Feitas por lanas, outro h muito pede.

Mas deixando razoens, e vans palavras,

Mas deixando razes, e vs palavras,

Julguem nos Obras: Lancemse estas armas

Julguem-nos Obras: lancem-se estas armas

[7] No Troyano arrayal, e Vos mandaynos

205

210

No Troiano arraial, e Vs mandai-nos

Buscallas L; quem as trouxer, com ellas

Busc-las l; quem as trouxer, com elas

Esse fique por justa recompensa.

Esse fique por justa recompensa.

De Telamn o Filho assim dizia,

De Telamon o Filho assim dizia,

E s ultimas palavras hum sussurro

E s ltimas palavras um sussurro

Do Povo se seguio em seu abono.

Do Povo se seguiu em seu abono.

O Filho de Laertes Levantouse,

200

215

220

O Filho de Laertes levantou-se,

E fixando na terra hum pouco os olhos,

E fixando na terra um pouco os olhos,

Que poz depois nos Chefes julgadores,

Que ps depois nos Chefes julgadores,

Assim rompeo, dando efficacia s vozes.

Assim rompeu, dando eficcia s vozes.

Se os meus votos, e os vossos, Pelasgos,

Se os meus votos, e os vossos, Pelasgos,

Ouvidos fossem, certamente o herdeiro

Ouvidos fossem, certamente o herdeiro

De Espolio tal ambiguo na seria:

De Esplio tal ambguo no seria:

613

225

Tu das armas, Achilles, gozarias,

Tu das armas, Aquiles, gozarias,

E ns de ti: Mas ha vez que iniquos

E ns de ti: Mas uma vez que inquos

Fados a vs, e a mim o arrebatara,

Fados a vs, e a mim o arrebataram

(E aqui como chorando enxuga os olhos)

(E aqui como chorando enxuga os olhos),

Quem deve com justia manifesta

Quem deve com justia manifesta

As suas armas ganhar, se na aquelle,

As suas armas ganhar, seno aquele,

[7v] Que o ganhou para vs, bellicos Gregos?

230

Que o ganhou para vs, blicos Gregos?

Na deve aproveitar ao meu Oppoente

No deve aproveitar ao meu Opoente

O mostrarse insensato em seu discurso,

O mostrar-se insensato em seu discurso,

Nem fazerme perjuizo o meu engenho,

Nem fazer-me prejuzo o meu engenho,

Engenho que mil vezes vos foy util.

Engenho que mil vezes vos foi til.

Na deveis estranhar, que hoje a Facundia

No deveis estranhar, que hoje a Facndia

(Se alga me julgais) toda se empregue

(Se alguma me julgais) toda se empregue

De seu senhor na defensam devida,

De seu senhor na defenso devida,

Se antes se empregou sempre por vos todos.

Se antes se empregou sempre por vs todos.

Justo he, que cadaqual dos seus bens uze,

Justo , que cada qual dos seus bens use,

Bens, que lhe seja proprios; porqillustre

Bens, que lhe sejam prprios; porquilustre

Sangue, illustres Avs, illustres Feitos,

Sangue, ilustres Avs, ilustres Feitos,

Que na obrmos nos, tudo isso apenas

Que no obramos ns, tudo isso apenas

O chamo nosso, apenas nos pertence.

O chamo nosso, apenas nos pertence.

Porem ha vez que Ayax por vagloria

Porm uma vez que iax por vanglria

Vos Lembrou ser de Jupiter Bisneto,

Vos lembrou ser de Jpiter Bisneto,

Posso eu taobem dizer, que do meu sangue

Posso eu tambm dizer, que do meu sangue

He Jupiter o Author: ambos distamos

Jpiter o Autor: ambos distamos

Em gros iguaes: porque meu Pay Laertes

Em graus iguais: porque meu Pai Laertes

[8] De Arcesio filho foy, e este de Jove:

235

240

245

250

De Arcsio filho foi, e este de Jove:

Nem na minha Familia algum se encontra,

Nem na minha Famlia algum se encontra,

Que Fugitivo fosse, e Condenado.

Que Fugitivo fosse, e Condenado.

Mercurio me accumulla outra nobreza

Mercrio me acumula outra nobreza

Pelo sangue materno; e assim he claro,

Pelo sangue materno; e assim claro,

Que por ambos os Lados de hum Deos venho.

Que por ambos os lados de um Deus venho.

Mas o ser eu por May muito mais nobre,

Mas o ser eu por Me muito mais nobre,

E o vir de Pay, que nunca as mas manchara

E o vir de Pai, que nunca as mos manchara

No sangue de hum Irma, na sa as cauzas,

No sangue de um Irmo, no so as causas,

255

614

260

Porque me opponho herana destas armas.

Porque me oponho herana destas armas.

Determinay por meritos somente

Determinai por mritos somente

A justia do pleito: mas com tanto,

A justia do pleito: mas contanto,

Que por merecimento Ayax na conte

Que por merecimento iax no conte

O ser seu Pay Irma do Pay de Achilles:

O ser seu Pai Irmo do Pai de Aquiles:

De nada valha o sangue para a herana,

De nada valha o sangue para a herana,

So se attenda dos meritos honra.

S se atenda dos mritos honra.

Se houver de preferir o parentesco,

Se houver de preferir o parentesco,

Ahi est Pelo, que he Pay, Pyrrho, qhe filho:

A est Peleu, que Pai, Pirro, qu filho:

[8v] Que Lugar pde ter Ayax com estes

265

Que lugar pode ter iax com estes

Herdeiros os mais proximos do Morto?

Herdeiros os mais prximos do Morto?

A herana v ou para Phthia, ou Scyros.

A herana v ou para Ftia, ou Ciros.

Primo taobem he Teucro, e por ventura

Primo tambm Teucro, e porventura

He pretensor s armas? Pois que Emprezas,

pretensor s armas? Pois que Empresas,

E na sangue aqui d todo o Direito,

E no sangue aqui d todo o Direito,

Eu tenho feito mais, deque em discurso

Eu tenho feito mais, de que em discurso

Abranger poderey; mas a memoria

Abranger poderei; mas a memria

Pode ser, que me esperte o tempo, e Ordem.

Pode ser, que me esperte o tempo, e Ordem.

A Filha de Nero sabia em futuros,

A Filha de Nereu sbia em futuros,

275

280

Conhecendo do Filho a morte em Troya,

Conhecendo do Filho a morte em Tria,

Em feminiz vestidos disfarou-o.

Em feminis vestidos disfarou-o.

A todos enganara a bella Virgem,

A todos enganara a bela Virgem,

E foy Ayax hum delles: eu astuto,

E foi iax um deles: eu astuto,

Para tentarlhe o varonil esforo,

Para tentar-lhe o varonil esforo,

Com enfeites femineos, e outras galas

Com enfeites femneos, e outras galas

Guerreiras armas misturey acazo.

Guerreiras armas misturei acaso.

O Moo assim que vio, bemque vestindo

O Moo assim que viu, bem que vestindo

Habitos feminiz, escudo e Lana,

Hbitos feminis, escudo e lana,

Das armas pegou Logo. Enta manhozo

Das armas pegou logo. Ento manhoso

[9] Lhe disse eu: Ah Heroe, filho de Deoza,

270

285

290

Lhe disse eu: Ah Heri, filho de Deusa,

Lembrete, que de Troya o estrago, e perda

Lembre-te, que de Tria o estrago, e perda

S nessas mas est; por ti se espera.

S nessas mos est; por ti se espera.

Que fazes, que a alta Troya na arrazas?

Que fazes, que a alta Tria no arrasas?

E pela ma pegandolhe, comigo

E pela mo pegando-lhe, comigo

295

615

Ao Forte trouxe para a forte Empreza:

Ao Forte trouxe para a forte Empresa:

Logo meus sa seus subsequentes Feitos;

Logo meus so seus subseqentes Feitos;

Logo eu rendi a Telepho esforado

Logo eu rendi a Tlefo esforado

Na bellicoza Lana, e deylhe a vida,

Na belicosa lana, e dei-lhe a vida,

Sarando o, quando humilde o deprecava.

Sarando-o, quando humilde o deprecava.

He Obra minha a assolaa de Thebas,

Obra minha a assolao de Tebas,

As conquistas de Tenedos, de Lesbo,

As conquistas de Tnedos, de Lesbo,

De Chryse, Cylle, e Scyros, protegidas

De Crise, Cile, e Ciros, protegidas

Cidades por Apollo. Crede, Gregos,

Cidades por Apolo. Crede, Gregos,

Que estas mas derrubara de Lyrnesso

Que estas mos derrubaram de Lirnesso

As famozas muralhas: mas callemos

As famosas muralhas: mas calemos

Tantos servios, este s digamos;

Tantos servios, este s digamos;

Eu fuy o que vos deo, quem s podia

Eu fui o que vos deu, quem s podia

Tirar a vida a Heytor; por mim no campo

Tirar a vida a Heitor; por mim no campo

[9v] Morto jazeo o formidavel Teucro.

305

Morto jazeu o formidvel Teucro.

310

Peo has armas, comqignoto a todos

Peo umas armas, com quignoto a todos

Achey Achilles: se eu Lhas dey em vida,

Achei Aquiles: se eu lhas dei em vida,

Na as posso pedir depois de morto?

No as posso pedir depois de morto?

Assim que a Grecia toda quiz ter parte

Assim que a Grcia toda quis ter parte

De Menelo na afronta, e se doera

De Menelau na afronta, e se doeram

Todos da dor de hum s, mil Naos as prayas

Todos da dor de um s, mil Naus as praias

De Aulide enchera. Ventos se esperava,

De ulide encheram. Ventos se esperavam,

Porem de balde, ou por contrarios serem,

Porm de balde, ou por contrrios serem,

Ou por nenhuns as ondas agitarem.

Ou por nenhuns as ondas agitarem.

O consultado Oraculo mandara;

O consultado Orculo mandara;

Que Agammnon a Filha em sacrificio

Que Agammnon a Filha em sacrifcio

irritada Diana offerecesse.

irritada Diana oferecesse.

Na consentia o Pay no atroz Decreto,

No consentia o Pai no atroz Decreto,

De crueis acuzando aos mesmos Deozes,

De cruis acusando aos mesmos Deuses,

Vencendo o Pay ao Rey. Eu poder tive

Vencendo o Pai ao Rei. Eu poder tive

De persuaoens fora poderoza,

De persuases fora poderosa,

Para fazer ceder ao bem da Grecia

Para fazer ceder ao bem da Grcia

[10] O Pay ao Rey. A hum Juiz injusto


(Ja posso confessallo, e me perdoe

300

315

320

325

O Pai ao Rei. A um Juiz injusto


(J posso confess-lo, e me perdoe

616

Agammnon) ganhey difficil cauza.

Agammnon) ganhei difcil causa.

O publico interesse finalmente,

O pblico interesse finalmente,

A deshonra do Irma, o regio mando

A desonra do Irmo, o rgio mando

De ta possante Armada o persuadira

De to possante Armada o persuadiram

A glorias antepor ao proprio sangue.

A glrias antepor ao prprio sangue.

Emviara me May, que com discursos

Enviaram-me Me, que com discursos

Na se havia atacar, mas com destrezas:

No se havia atacar, mas com destrezas:

Se o meu Rival a commissa tivera,

Se o meu Rival a comisso tivera,

Inda ao prezente em Ocio estava a Armada

Inda ao presente em cio estava a Armada

Esperando por ventos. Enviado

Esperando por ventos. Enviado

Fuy a Troya taobem; vi-a, e fuy visto,

Fui a Tria tambm; vi-a, e fui visto,

Em seu Concelho entrey Legado astuto

Em seu Conselho entrei legado astuto

E vista de Varoens de alto respeito

E vista de Vares de alto respeito

Intrepido advoguey da Grecia a Cauza,

Intrpido advoguei da Grcia a Causa,

Pedindo o Roubo, e a Paris acuzando:

Pedindo o Roubo, e a Pris acusando:

A Priamo, e Antenr persuadir pude,

A Pramo, e Antenor persuadir pude,

[10v] E entregara me Helna; porem Paris

330

335

340

345

E entregaram-me Helena; porm Pris

Junto com seus Irmas, e os Companheiros

Junto com seus Irmos, e os Companheiros

Do roubo abominavel, na contendo

Do roubo abominvel, no contendo

As torpes mas, oppozse, (bem o sabes

As torpes mos, ops-se (bem o sabes


Tu Menelau); Este o primeiro risco

Tu Menelo;) Este o primeiro risco


Leve na foy, que juntos ns corremos.

350

Leve no foi, que juntos ns corremos.

Referir quanto obrey na Longa guerra

Referir quanto obrei na longa guerra

Em servio da Grecia, isso pedia,

Em servio da Grcia, isso pedia,

Largos discursos. Bem sabeis qos Teucros,

Largos discursos. Bem sabeis quos Teucros,

Passadas as primeiras envestidas,

Passadas as primeiras investidas,

Porfiando em guarnecer seus fortes muros,

Porfiando em guarnecer seus fortes muros,

Se contivera dentro da Cidade.

Se contiveram dentro da Cidade.

Em ta prolixos tempos declarado

Em to prolixos tempos declarado

Combate na tivemos; pelejmos

Combate no tivemos; pelejamos

No decimo anno s, em campo aberto.

No dcimo ano s, em campo aberto.

Ora dizeme, e enta tu que fazias?

Ora dize-me, e ento tu que fazias?

Emque acoens te occupavas? Tu q nada

Em que aes te ocupavas? Tu que nada

Sabes, sena brigar? Se esta pergunta

Sabes, seno brigar? Se esta pergunta

355

360

617

[11] Taobem me fazes, digote, que a Troya

Tambm me fazes, digo-te, que a Tria

Armava mil silladas; reforava

Armava mil ciladas; reforava

Ora o Campo, ora os fossos com milicias;

Ora o Campo, ora os fossos com milcias;

Aos Socios animava, afimqa Longo

Aos Scios animava, a fim qua longo

Guerra soffressem com constante peito,

Guerra sofressem com constante peito,

Fornecendoas de viveres, e darmas;

Fornecendo-as de vveres, e darmas;

Em fim hia obediente, onde o pedia

Enfim ia obediente, onde o pedia

A grave preciza. Quando Agammnon

A grave preciso. Quando Agammnon

A sonho va deo credito, suppondo

A sonho vo deu crdito, supondo

Ser avizo de Jove, e de improvizo

Ser aviso de Jove, e de improviso

Do sitio desistir mandou s tropas;

Do stio desistir mandou s tropas;

Se bem que ao Rey assaz o desculpava

Se bem que ao Rei assaz o desculpava

O imaginado Author do avizo occulto,

O imaginado Autor do aviso oculto,

Porque na se oppoz Ayax bellicozo

Por que no se ops iax belicoso

Inda assim a tal ordem? Porque ouzado

Inda assim a tal ordem? Por que ousado

Na assolaa de Troya na fez fora?

Na assolao de Tria no fez fora?

Enta do seu valor era o dar mostras;

Ento do seu valor era o dar mostras;

Que a querer, bem podia: aos retirados

Que a querer, bem podia: aos retirados

Enta era o dar animo, e detellos,

Ento era o dar nimo, e det-los,

[11v] Com as armas na ma exemplo dando,

365

370

375

380

Com as armas na mo exemplo dando,

Paraqoutros seus passos imitassem.

Para quoutros seus passos imitassem.

Isso na era muito para hum Homem,

Isso no era muito para um Homem,

Que tanto inculca faanhozos feitos:

Que tanto inculca faanhosos feitos:

Pois sabeis o que fez? fugio cos outros.

Pois sabeis o que fez? fugiu cos outros.

Eu mesmo o vi, e ao vello envergonheyme,

Eu mesmo o vi, e ao v-lo envergonhei-me,

Sem me puder conter, que na bradasse,

Sem me poder conter, que no bradasse,

Ao verte, Ayax forte, unido a outros

Ao ver-te, iax forte, unido a outros

Soltar velas infames; Ah meus socios,

Soltar velas infames; Ah meus scios,

Que he isso que fazeis? que insania he essa,

Que isso que fazeis? que insnia essa,

Que voz faz Largar Troya ja tomada?

Que voz faz largar Tria j tomada?

Quereis depois da espera de dez annos

Quereis depois da espera de dez anos

Para Caza Levar Labo ta torpe?

Para Casa levar Labu to torpe?

Com razoens taes, e outras, comqa pena

Com razes tais, e outras, com qua pena

Facundo me fazia, conter pude

Facundo me fazia, conter pude

385

390

395

618

A fugitiva Armada. Aos pavorozos

A fugitiva Armada. Aos pavorosos

Chefes chamou o Rey, mas no Concelho

Chefes chamou o Rei, mas no Conselho

Na ouzou abrir boca Ayax valente:

No ousou abrir boca iax valente:

[12] Ao mesmo tempo, que esse audaz Thersites

400

Ao mesmo tempo, que esse audaz Tersites

Com petulantes vozes insultava

Com petulantes vozes insultava

Do Rey, dos Capitaens a fuga imbelle,

Do Rei, dos Capites a fuga imbele,

Mas em mim achou Logo a digna pena.

Mas em mim achou logo a digna pena.

Levanteyme, falley, movi os peitos

Levantei-me, falei, movi os peitos

Desalentados ja com mil terrores,

Desalentados j com mil terrores,

E ao perdido valor dey nova vida.

E ao perdido valor dei nova vida.

Desde este tempo se Ayax obrou couza,

Desde este tempo se iax obrou coisa,

Que possa parecer digna de nome,

Que possa parecer digna de nome,

A gloria toda he minha, porque a fuga

A glria toda minha, porque a fuga

Impedindo, inspireylhe hum novo esforo.

Impedindo, inspirei-lhe um novo esforo.

Dizeme emfim, quem ha na Grega turba,

Dize-me enfim, quem h na Grega turba,

Que te Louve, e por socio te convide

Que te louve, e por scio te convide

Nas bellicas emprezas? Diomedes

Nas blicas empresas? Diomedes

Comunica comigo seus projectos,

Comunica comigo seus projetos,

Os meus conselhos ouve, e escolhe sempre

Os meus conselhos ouve, e escolhe sempre

Ter a Ulysses por socio: na he pouco,

Ter a Ulisses por scio: no pouco,

Que entre milhares hum iscolha o Filho

Que entre milhares um escolha o Filho

[12v] Famozo de Tydo. Na foy a sorte

405

410

415

Famoso de Tideu. No foi a sorte

Quem me mandou marchar por socio delle

Quem me mandou marchar por scio dele

Naquella noute, emqambos espiando,

Naquela noite, em quambos espiando,

Sem perigos temer, o Phrygio Campo,

Sem perigos temer, o Frgio Campo,

Mattey Doln, taobem como eu Espia,

Matei Dolon, tambm como eu Espia,

Constrangendoo primeiro a descobrirme

Constrangendo-o primeiro a descobrir-me

Os segredos Troyanos, e os intentos

Os segredos Troianos, e os intentos

De seus perfidos peitos: tudo soube,

De seus prfidos peitos: tudo soube,

Nada ficou, que eu na especulasse,

Nada ficou, que eu no especulasse,

E podia voltar com honra ao Campo.

E podia voltar com honra ao Campo.

Mas na me satisfiz com tal servio;

Mas no me satisfiz com tal servio;

Entrey na tenda do famozo Rheso,

Entrei na tenda do famoso Reso,

E nella a elle, e aos fidos companheiros

E nela a ele, e aos fidos companheiros

420

425

430

619

Tirando a vida, ovante no seu carro

Tirando a vida, ovante no seu carro

A vs outros voltey, como em triunfo.

A vs outros voltei, como em triunfo.

Ora negayme ja Daquelle as armas

Ora negai-me j Daquele as armas

Cujos cavallos de Doln seria

Cujos cavalos de Dolon seriam

O premio, a ser a noute bemlograda:

O prmio, a ser a noite bem lograda:

[13] Negay mas sim, e o Telamonio as Leve.


Na vos quero Lembrar, qa valentia

435

Negai-mas sim, e o Telamnio as leve.


No vos quero lembrar, qua valentia

Rendi de Sarpedonte, e dos seus Lycios

Rendi de Sarpedonte, e dos seus Lcios

Aos golpes do meu ferro: que correntes

Aos golpes do meu ferro: que correntes

Sanguineas fiz coas mortes de Cernon,

Sanguneas fiz coas mortes de Cernon,

Hippaside, Alastr, Chromis, Alcandro,

Hipside, Alastor, Crmis, Alcandro,

Halio, Noemn, e Prtanis: qas vidas

Hlio, Noemon, e Prtanis: quas vidas

A Thoonio tirey, Chersidamante,

A Tonio tirei, Quersidamante,

Cropes, e Ennomn; sem fallar de outros,

Cropes, e Enomon; sem falar de outros,

Gente sem nome, que L nesses muros

Gente sem nome, que l nesses muros

fora do meu brao fora mortos.

fora do meu brao foram mortos.

Porem se dey feridas, taobem muitas

Porm se dei feridas, tambm muitas

Recebi pela Patria; honrados golpes

Recebi pela Ptria; honrados golpes

Pelo Lugar: mas vs s no meu dito

Pelo Lugar: mas vs s no meu dito

Na creaes, crede nellas, (e patente

No creiais, crede nelas (e patente

Afastando os vestidos, poz o peito:)

Afastando os vestidos, ps o peito):

Eis aqui tendes minhas testimunhas

Eis aqui tendes minhas testemunhas

Do zelo, e amor patricio: Ayax que mostre

Do zelo, e amor patrcio: iax que mostre

[13v] Outras tantas em guerra ta prolixa;

440

445

450

Outras tantas em guerra to prolixa;


455

Nem ha mostrar em todo o corpo,

Nem uma mostrar em todo o corpo,

Porque inda na perdeo gotta de sangue.

Porque inda no perdeu gota de sangue.

Porem isso que importa, se elle attesta

Porm isso que importa, se ele atesta

Qaos Troyanos se oppoz, e ao mesmo Jove?

Quaos Troianos se ops, e ao mesmo Jove?

Confesso, que assim foy: eu na sou homem

Confesso, que assim foi: eu no sou homem

Que desfigure o bem com Lingua iniqua.

Que desfigure o bem com lngua inqua.

Porem elle a si s na attribua

Porm ele a si s no atribua

Couzas que sa commuas, e a vos outros

Coisas que so comuas, e a vs outros 8

Igualmente d parte nessa gloria.

Igualmente d parte nessa glria.

Patroclo disfarado, e defendido

Ptroclo disfarado, e defendido

460

620

Coas armas Achilleas rechaara

Coas armas Aquleas rechaara

A Phrygia turba com Heytor seu Chefe,

A Frgia turba com Heitor seu Chefe,

E o fogo desviou taobem da Armada.

E o fogo desviou tambm da Armada.

Ayax se jacta de ter sido aquelle

iax se jacta de ter sido aquele

Unico, que aceitara o desafio

nico, que aceitara o desafio

Singular com Heytor: ja se na Lembra,

Singular com Heitor: j se no lembra,

De que Agammnon, e diversos Chefes,

De que Agammnon, e diversos Chefes,

E eu mesmo a combater nos offrecemos.

E eu mesmo a combater nos ofrecemos.

[14] Elle se foy proposto, foy o nosso,

465

470

Ele se foi proposto, foi o nosso,

E sorte s deveo a preferencia.

E sorte s deveu a preferncia.

Mas dizeme, Fortissimo, o sucesso

Mas dize-me, Fortssimo, o sucesso

Qual foy do teu duello? Retirarse

Qual foi do teu duelo? Retirar-se

Heytor intacto, sem ficar ferido.

Heitor intacto, sem ficar ferido.

Ay de mim, que me obriga a dor extrema

Ai de mim, que me obriga a dor extrema

O deverme Lembrar do infausto dia,

O dever-me lembrar do infausto dia,

Em que Achilles morrendo, o forte muro

Em que Aquiles morrendo, o forte muro

Cahio de toda a Grecia. Na bastara

Caiu de toda a Grcia. No bastaram

As Lagrimas, a pena, e o mesmo susto

As lgrimas, a pena, e o mesmo susto

A retardarme; alcey o corpo exangue,

A retardar-me; alcei o corpo exangue,

E o trouxe nestes hombros; nestes hombros

E o trouxe nestes ombros; nestes ombros

Trouxe eu a Achilles, e essas mesmas armas,

Trouxe eu a Aquiles, e essas mesmas armas,

Cujo pezo de novo Levar quero.

Cujo peso de novo levar quero.

Ja daqui vereis vos, se foras tenho

J daqui vereis vs, se foras tenho

Para dellas uzar, e nobre peito,

Para delas usar, e nobre peito,

Para a honra pezar do vosso premio.

Para a honra pesar do vosso prmio.

Quem ha de crer, que a May, undoza Deoza,

Quem h de crer, que a Me, undosa Deusa,

Dando a hum filho querido Armas celestes,

Dando a um filho querido Armas celestes,

[14v] E obra de Arte Vulcania, agora soffra

475

480

485

490

E obra de Arte Vulcnia, agora sofra

Vellas vestidas num soldado rude,

V-las vestidas num soldado rude,

Que nescio na percebe as esculturas

Que nscio no percebe as esculturas

Do primorozo Escudo? Quem na sabe

Do primoroso Escudo? Quem no sabe

Conhecer nelle o Mar, a Terra, o Polo,

Conhecer nele o Mar, a Terra, o Plo,

Nem nelle distinguir huns Astros de outros,

Nem nele distinguir uns Astros de outros,

As Pleiades, as Hyades, as Ursas,

As Pliades, as Hades, as Ursas,

495

621

O armigero Orin. Menos percebe

O armgero Orion. Menos percebe

As diversas Cidades, que elle mostra:

As diversas Cidades, que ele mostra:

E inda assim pede, que lhe entreguem couza,

E inda assim pede, que lhe entreguem coisa,

Que parelle ser escuro enigma.

Que parele ser escuro enigma.

Pois que direy da culpa, que me arge

500

Pois que direi da culpa, que me argi

Em pouparme aos perigos das batalhas,

Em poupar-me aos perigos das batalhas,

E em ser tardo a acodir nova guerra?

E em ser tardo a acudir nova guerra?

Na alcana, que assim do mesmo Achilles

No alcana, que assim do mesmo Aquiles

Taobem o esforo ultraja: se foy crime

Tambm o esforo ultraja: se foi crime

Meu fingimento astuto, ambos fingimos;

Meu fingimento astuto, ambos fingimos;

E se o tardar foy culpa, eu antes que elle,

E se o tardar foi culpa, eu antes que ele,

Me aprezentey na Armada, e vesti armas.

Me apresentei na Armada, e vesti armas.

[15] A mim amante Espoza me deteve,

505

A mim amante Esposa me deteve,

A Achilles terna May prendeo os passos:

A Aquiles terna Me prendeu os passos:

Na podemos negarlhes alguns dias,

No podemos negar-lhes alguns dias,

Porem todos os mais a Vs os demos.

Porm todos os mais a Vs os demos.

Defender na receyo hum tal delicto,

Defender no receio um tal delito,

Sendo ro taobem delle Homem tamanho.

Sendo ru tambm dele Homem tamanho.

Allem deque, o vir guerra Achilles,

Alm de que, o vir guerra Aquiles,

De Ulysses s foy obra; o vir Ulysses

De Ulisses s foi obra; o vir Ulisses

De Ayax obra na foy. Quanto aos dicterios,

De iax obra no foi. Quanto aos dictrios,

Que os diga contra mim com Lingua estulta,

Que os diga contra mim com lngua estulta,

Na me admira, se contra os seus Juizes

No me admira, se contra os seus Juzes

Couzas disse, que devem cauzar pejo.

Coisas disse, que devem causar pejo.

Se for delicto em mim ter acuzado

Se for delito em mim ter acusado

A vs de hum falso crime a Palamedes,

A vs de um falso crime a Palamedes,

Ser gloriozo a Vs tello punido?

Ser glorioso a Vs t-lo punido?

Porem assim provado vs julgastes

Porm assim provado vs julgastes

O Crime enorme, que na teve foras

O Crime enorme, que no teve foras

O Reo para a defeza: testimunhas

O Ru para a defesa: testemunhas

Vos mesmos fostes, vira vossos olhos

Vs mesmos fostes, viram vossos olhos

[15v] A paga de traia. A Philoctetes

510

515

520

525

A paga de traio. A Filoctetes

Foy Vulcania Lemnos arrojado,

Foi Vulcnia Lemnos arrojado,

A culpa na he minha; defendeyvos

A culpa no minha; defendei-vos

530

622

Vs Juizes que assim o consentistes.

Vs Juzes que assim o consentistes.

Negar na posso, que eu o aconselhara

Negar no posso, que eu o aconselhara

A pouparse aos trabalhos da viagem,

A poupar-se aos trabalhos da viagem,

E da custoza guerra: persuadi-o

E da custosa guerra: persuadi-o

A buscar no descano alivio s dores;

A buscar no descanso alvio s dores;

Consentio elle nisto, e vive ainda:

Consentiu ele nisto, e vive ainda:

Por onde o meu conselho na somente

Por onde o meu conselho no somente

Foy fiel, mas feliz, quando bastava

Foi fiel, mas feliz, quando bastava

O ter sido fiel. Se agora os Vates

O ter sido fiel. Se agora os Vates

Manda vir Philoctetes para estrago

Mandam vir Filoctetes para estrago

Total dos Teucros muros; vs, Chefes,

Total dos Teucros muros; vs, Chefes,

Na me mandeis a mim a tal negocio,

No me mandeis a mim a tal negcio,

Ser mais acertado mandar Ayax.

Ser mais acertado mandar iax.

Elle que abrande, que suavize, e renda

Ele que abrande, que suavize, e renda

Coa natural facundia aquelle peito

Coa natural facndia aquele peito

Desesperado em dor, furiozo em ira;

Desesperado em dor, furioso em ira;

[16] Ou se na lhe bastar toda a Eloquencia,

535

540

545

Ou se no lhe bastar toda a Eloqncia,

Que com arte sagaz o atraha, e vena.

Que com arte sagaz o atraia, e vena.

Mas antes tornar atraz seu curso

Mas antes tornaro atrs seu curso

Do Simoenta as ondas, antes o Ida 3

Do Simoenta as ondas, antes o Ida

As folhas perder, e Grecia a Troya

As folhas perder, e Grcia a Tria

Auxilio prestar, doque aproveite

Auxlio prestar, do que aproveite

De Ayax a estupidez Grega Gente,

De iax a estupidez Grega Gente,

Ha vez que eu desista em soccorella.

Uma vez que eu desista em socorr-la.

Pois segurote, duro Philoctetes,

Pois seguro-te, duro Filoctetes,

Que assim contra os teus socios irritado,

Que assim contra os teus scios irritado,

Que assim adverso ao Rey, e a mim adverso,

Que assim adverso ao Rei, e a mim adverso,

Tanto, que me dezejes ver amorte,

Tanto, que me desejes ver a morte,

E insano de furor beberme o sangue;

E insano de furor beber-me o sangue;

Na obstante, eu me atrevo a persuadirte,

No obstante, eu me atrevo a persuadir-te,

Atrevo me a trazerte ao Grego Campo,

Atrevo-me a trazer-te ao Grego Campo,

E a ter em minhas mas essas tuas settas,

E a ter em minhas mos essas tuas setas

(Se a sorte me ajudar) como ja tive

(Se a sorte me ajudar), como j tive

Captivo ao Real Heleno Agoureiro,

Cativo ao Real Heleno Agoureiro,

550

555

623

560

Dos Phrygios extorquindolhe os segredos,


[16v] E de Troya os fatidicos arcanos:

Dos Frgios extorquindo-lhe os segredos,


E de Tria os fatdicos arcanos:

Em fim como ja tive esse Palladio,

Enfim como j tive esse Paldio,

Que arregatey do meyo de Inimigos,

Que arregatei do meio de Inimigos,

Com o qual era Troya inconquistavel.

Com o qual era Tria inconquistvel.

E que Ayax com Ulysses se compare!

E que iax com Ulisses se compare!

Onde estavas enta tu que blazonas

Onde estavas ento tu que blasonas

De forte peito? tu que em va te fundas

De forte peito? tu que em vo te fundas

Em vozes estrondozas? Nesse tempo

Em vozes estrondosas? Nesse tempo

Porque tanto temeste, quando eu forte

Por que tanto temeste, quando eu forte

Me atrevi a passar as sentinellas,

Me atrevi a passar as sentinelas,

E exporme aos riscos de inimiga noute?

E expor-me aos riscos de inimiga noite?

Ulysses por espadas furibundas

Ulisses por espadas furibundas

Caminho abrio, e na somente Troya

Caminho abriu, e no somente Tria

Intrepido pizou, mas foy alta

Intrpido pisou, mas foi alta

Fortaleza cercada de Inimigos,

Fortaleza cercada de Inimigos,

E do Templo roubou o Simulacro,

E do Templo roubou o Simulacro,

Apezar de esquadroens, qo roubo vira.

Apesar de esquadres, quo roubo viram.

Se eu isto na obrara, em va traria

Se eu isto no obrara, em vo traria

De Telamn o Filho carregada

De Telamon o Filho carregada

[17] Com sete couros crs a ufana esquerda.

565

570

575

580

Com sete couros crus a ufana esquerda.

585

Nessa noute he que foy, que eu venci Troya;

Nessa noite que foi, que eu venci Tria;

Rendi-a, apenas pde ser rendida.

Rendi-a, apenas pde ser rendida.

Deixa por ha vez, Telamonio,

Deixa por uma vez, Telamnio,

De mostrar nesses gestos, e sussurros,

De mostrar nesses gestos, e sussurros,

Que socio me ajudara o meu Diomedes.

Que scio me ajudara o meu Diomedes.

He certo, que elle em tudo teve parte:

certo, que ele em tudo teve parte:

E por ventura tu sem adjutorio

E porventura tu sem adjutrio

A Armada dos incendios defendeste?

A Armada dos incndios defendeste?

Tropas tiveste tu de Companheiros,

Tropas tiveste tu de Companheiros,

Eu tive hum s, que assaz pedir podera

Eu tive um s, que assaz pedir pudera

As disputadas armas, se devidas

As disputadas armas, se devidas

Fossem somente ao Forte, e na ao sabio;

Fossem somente ao Forte, e no ao sbio;

Porem conhece, que da Mente s foras

Porm conhece, que da Mente s foras

590

595

624

Foras de brao cedem. A pedillas

Foras de brao cedem. A pedi-las

Ayax Oilo, mais doq tu modesto,

iax Oileu, mais do que tu modesto,

Direito tinha, e Euripylo esforado,

Direito tinha, e Eurpilo esforado,

O valerozo Filho de Andremonte,

O valeroso Filho de Andremonte,

[17v] Jdomeno, Meron, e de Agammnon

600

Idomeneu, Meron, e de Agammnon

O magnanimo Irma. Pois qualquer destes,

O magnnimo Irmo. Pois qualquer destes,

Que em valor na te cede, a meus conselhos

Que em valor no te cede, a meus conselhos

Cedido tem. Confesso, que em combate

Cedido tem. Confesso, que em combate

Tens util brao, mas no tens talento,

Tens til brao, mas no tens talento,

Que desse brao os impetos modere;

Que desse brao os mpetos modere;

Se tiveras o meu, foras valente.

Se tiveras o meu, foras valente.

Previdencia na tens, como eu, na guerra;

Previdncia no tens, como eu, na guerra;

Es capaz para obrar, porem o ponto

s capaz para obrar, porm o ponto

Em que o deves fazer, isso na sabes,

Em que o deves fazer, isso no sabes,

E Agammnon o sabe, porq me ouve,

E Agammnon o sabe, porque me ouve,

E obra por meu conselho. Em foras vales,

E obra por meu conselho. Em foras vales,

Eu venote em sciencia; e quanto excede

Eu veno-te em cincia; e quanto excede

Ao simples remador sabio piloto,

Ao simples remador sbio piloto,

Tanto ao seu Capita cede o soldado.

Tanto ao seu Capito cede o soldado.

Na obstante excederte em disciplina,

No obstante exceder-te em disciplina,

Bem se conhece esforo no meu brao,

Bem se conhece esforo no meu brao,

E que uno mente sabia peito forte.

E que uno mente sbia peito forte.

605

610

615

620

[18] Por onde, vos Juizes, day o premio

Por onde, vs Juzes, dai o prmio

A quem ha tantos annos se desvela

A quem h tantos anos se desvela

Em conservarvos vida, gloria, e foras;

Em conservar-vos vida, glria, e foras;

A taes meritos day a recompensa.

A tais mritos dai a recompensa.

A guerra est no fim, Troya tomada

A guerra est no fim, Tria tomada

Supponde ja, porque o seu fausto Fado,

Suponde j, porque o seu fausto Fado,

Comque ella era invencivel, ja na obsta.

Com que ela era invencvel, j no obsta.

Por esta pois geral, certa esperana,

Por esta pois geral, certa esperana,

Por esses muros proximos queda,

Por esses muros prximos queda,

Pelos Deozes, que ha pouco aos Inimigos

Pelos Deuses, que h pouco aos Inimigos

Roubara estas mas, por tudo quanto

Roubaram estas mos, por tudo quanto

Eu posso obrar, (se he qinda couza falta

Eu posso obrar (se quinda coisa falta

625

625

630

Em que preciza seja audacia prompta,

Em que precisa seja audcia pronta,

E julgaes, que inda os Numes sa por Troya,)

E julgais, que inda os Numes so por Tria),

Rogovos, que attendaes s minhas vozes:

Rogo-vos, que atendais s minhas vozes:

E quando me julgueis do premio indigno,

E quando me julgueis do prmio indigno,

Day-o a Esta somente, (e para a Imagem

Dai-o a Esta somente (e para a imagem

De Pallas apontou, fatal Palladio.)

De Palas apontou, fatal Paldio).

Commoveo o Congresso dos Juizes,


[18v] E experiencia mostrou, quanto a Facundia

Comoveu o Congresso dos Juzes,


E experincia mostrou, quanto a Facndia

Em fora he superior: Levou o Sabio

Em fora superior: levou o Sbio

Do Vara forte com justia as armas.

Do Varo forte com justia as armas.

AquellAlma, que a Heytor s se oppozera,

AquelAlma, que a Heitor s se opusera,

E que com ferro, e fogo contrastara,

E que com ferro, e fogo contrastara,

E ate co mesmo Jupiter, na pde

E at co mesmo Jpiter, no pde

Contrastar com impulso de ira cega;

Contrastar com impulso de ira cega;

Venceo a dor hum invencivel peito.

Venceu a dor um invencvel peito.

Da espada arrancou Ayax, e assim disse:

Da espada arrancou iax, e assim disse:

Esta arma ao menos certamente he minha;

Esta arma ao menos certamente minha;

Pretender taobem Levalla Ulysses?

Pretender tambm lev-la Ulisses?

Porem esta eu s hey de aproveitalla.

Porm esta eu s hei de aproveit-la.

A que em sangue Troyano tantas vezes

A que em sangue Troiano tantas vezes

Se tingio, em seu dono, a quem odioza

Se tingiu, em seu dono, a quem odiosa

He vida torpe, agora ha de tingirse:

vida torpe, agora h de tingir-se:

Ninguem Ayax vencera, se na Ayax

Ningum iax vencera, seno iax

Disse, e o ferro mortifero no peito,

Disse, e o ferro mortfero no peito,

Que nunca antes ferida padecera,

Que nunca antes ferida padecera,

Furibundo cravou. Sacallo fra

Furibundo cravou. Sac-lo fora

[19] De balde se intentou; o mesmo sangue

635

640

645

650

655

De balde se intentou; o mesmo sangue

Foy quem pde expulsallo. A terra tinta

Foi quem pde expuls-lo. A terra tinta

Do purpureo Licor num terra verde

Do purpreo licor num terro verde

Produzio Logo a flor, que ja nascera

Produziu logo a flor, que j nascera

Da ferida do misero Hyacintho.

Da ferida do msero Hiacinto.

Aos dous Letras commas, e expressivas

Aos dois letras comuas, e expressivas

As folhas da a Ler; has denota

As folhas do a ler; umas denotam

Nome, outras de Apollo o Ay queixozo.

Nome, outras de Apolo o Ai queixoso.

660

665

626

// Fabula 2. //
// Transformaa de Hecuba //
O Vencedor Ulysses solta as velas

// Fbula 2. //
// Transformao de Hcuba //
O Vencedor Ulisses solta as velas

Para a Patria de Hysipyle, e Thoante,

Para a Ptria de Hispile, e Toante,

Infames terras com antigas mortes,

Infames terras com antigas mortes,

Para hir buscar essas Herculeas settas,

Para ir buscar essas Hercleas setas,

E com ellas o Dono ao Grego Campo.

E com elas o Dono ao Grego Campo.

Com armas taes deo fim a Longa Guerra,

Com armas tais deu fim a longa Guerra,

[19v] Do trono cahio Priamo, abrazada

Do trono caiu Pramo, abrasada

Troya cahio, e em fim perdido tudo,

Tria caiu, e enfim perdido tudo,

Ate veyo a perder a frma humana

At veio a perder a forma humana

De Priamo a Consorte, amedrentando

De Pramo a Consorte, amedrentando

Os Thracios ares com Caninas vozes.

Os Trcios ares com Caninas vozes.

Via o Largo Hellesponto, onde se estreita,

670

675

Via o largo Helesponto, onde se estreita,

Ilion arder; inda o voraz incendio

lion arder; inda o voraz incndio

As foras na quebrava e o sacro Templo

As foras no quebrava e o sacro Templo

De Jupiter se via inda banhado

De Jpiter se via inda banhado

Do velho sangue do infeliz Monarca.

Do velho sangue do infeliz Monarca.

De Apollo essa Real Sacerdotiza

De Apolo essa Real Sacerdotisa

Pelas soltas madeixas arrastrada,

Pelas soltas madeixas arrastrada,

Aos Ceos, porem em va, as mas erguia;

Aos Cus, porm em vo, as mos erguia;

Os Gregos Vencedores occupava

Os Gregos Vencedores ocupavam

Os abrazados Templos: as Matronas

Os abrasados Templos: as Matronas

Afflictas, qabraava dos Penates

Aflitas, quabraavam dos Penates

As vencidas imagens, era prezas;

As vencidas imagens, eram presas;

E premios invejados dos Triunfantes.

E prmios invejados dos Triunfantes.

[20] Astiantes ja fora despenhado

Do mais alto Castelo, donde vira

Mostrado pela May ao Pay guerreiro

Mostrado pela Me ao Pai guerreiro

Combattendo por si, e patrio Reino.

Combatendo por si, e ptrio Reino.

E os pilotos mandando usar do vento,

685

690

Astianates j fora despenhado

Do mais alto Castello, donde vira

A navegar ja Boreas convidava,

680

A navegar j Breas convidava,

695

E os pilotos mandando usar do vento,

627

Se inchava o panno ja das Gregas Quilhas.

Se inchava o pano j das Gregas Quilhas.

Enta foy, que as Troyanas de Saudade

Ento foi, que as Troianas de Saudade

Arrancando do peito altos gemidos,

Arrancando do peito altos gemidos,

Adeos Troya, bradava, adeos Patria,

Adeus Tria, bradavam, adeus Ptria,

Que foradas deixamos por Captivas.

Que foradas deixamos por Cativas.

Assim dizendo e vezes mil bejando

Assim dizendo e vezes mil beijando

O patrio slo; as fumegantes cazas,

O ptrio solo; as fumegantes casas,

O miserrimo Lar de todo deixa.

O misrrimo lar de todo deixam.

Hecuba (Oh que espectaculo horrorozo!)

Hcuba (oh que espetculo horroroso!)

Do Sepulcro dos Filhos arrancada

Do sepulcro dos Filhos arrancada

De Ulysses pela ovante soldadesca,

De Ulisses pela ovante soldadesca,

Quando delles bejava os charos ossos,

Quando deles beijava os caros ossos,

700

705

[20v] Ultima foy no Lastimozo embarque.

ltima foi no lastimoso embarque.

Levou comtudo no seu seyo occultas

Levou contudo no seu seio ocultas

De Heytor as Cinzas, por penhor deixando

De Heitor as Cinzas, por penhor deixando

No sepulcro cabellos Lacerados,

No sepulcro cabelos lacerados,

E Lacrimozas urnas saudozas,

E lacrimosas urnas saudosas,

Pobres Exequias, que soffria o tempo.

Pobres Exquias, que sofria o tempo.

Fronteiro est da Phrygia, onde foy Troya,

Fronteiro est da Frgia, onde foi Tria,

Thracio Reino, sogeito enta ao mando

Trcio Reino, sujeito ento ao mando

Do Rey Polymestr, a quem entregue

Do Rei Polimestor, a quem entregue

Por Priamo teu Pay, Polydoro,

Por Pramo teu Pai, Polidoro,

Para L te educar, foste em segredo,

Para l te educar, foste em segredo,

Salvo dos riscos da Troyana Guerra.

Salvo dos riscos da Troiana Guerra.

Prudente era o Conselho, de riquezas

Prudente era o Conselho, de riquezas

Na Levasses comtigo, incitativas

No levasses contigo, incitativas

Da cobia do Barbaro avarento,

Da cobia do Brbaro avarento,

E premio de nefanda atrocidade.

E prmio de nefanda atrocidade.

Apenas dos Troyanos a fortuna

Apenas dos Troianos a fortuna

Deo a queda fatal, o Rey tiranno

Deu a queda fatal, o Rei tirano

[21] Empunhou impia espada, e na garganta

710

715

720

725

Empunhou mpia espada, e na garganta

A cravou do infeliz Principe alumno.

A cravou do infeliz prncipe aluno.

Imaginou o perfido homicida,

Imaginou o prfido homicida,

Que o seu crime nas ondas sepultava

Que o seu crime nas ondas sepultava

730

628

Junto co corpo, e do alto de hum rochedo

Junto co corpo, e do alto de um rochedo

Lanou ao mar o misero Cadaver.

Lanou ao mar o msero Cadver.

Agammnon temendo as procellozas

Agammnon temendo as procelosas

Vagas, ferro Lanou nas Thracias prayas,

Vagas, ferro lanou nas Trcias praias,

A esperar brandos ventos, manos mares.

A esperar brandos ventos, mansos mares.

Eisque subitamente v da terra

Eis que subitamente v da terra

Sahir Achilles, e no mesmo aspecto

Sair Aquiles, e no mesmo aspecto

Feroz, que vivo tinha: a dextra armava

Feroz, que vivo tinha: a destra armava

De ferro ameaador, qual noutro tempo

De ferro ameaador, qual noutro tempo

Fero ao mesmo Agammon envestira,

Fero ao mesmo Agammnon investira,

E assim lhe diz com tetrico semblante:

E assim lhe diz com ttrico semblante:

Comque, Vs Gregos, hides dando vela,

Com que, Vs Gregos, ides dando vela,

E esqueceis vos de Achilles? O seu nome

E esqueceis-vos de Aquiles? O seu nome

Com elle se enterrou na mesma Urna?

Com ele se enterrou na mesma Urna?

[21v] Oh na sejaes ingratos: meu sepulcro

740

Oh no sejais ingratos: meu sepulcro

745

Honray com sacrificio: Polyssna

Honrai com sacrifcio: Polissena

Victima seja, e minha sombra applaque.

Vtima seja, e minha sombra aplaque.

Apenas dis, os socios obedecem

Apenas diz, os scios obedecem

deshumana voz; do seyo arranca

desumana voz; do seio arrancam

Da afflicta May a misera Princeza,

Da aflita Me a msera Princesa,

Unico penhor ja de tantos filhos.

nico penhor j de tantos filhos.

A Regia Virgem varonil constancia

A Rgia Virgem varonil constncia

Ostentando, ao Sepulcro he conduzida

Ostentando, ao Sepulcro conduzida

E victima se offrece cruel sombra.

E vtima se ofrece cruel sombra.

Chegada Lugubre Ara, e no funesto

Chegada lgubre Ara, e no funesto

Apparato sevicia preparado

Aparato sevcia preparado

Vendo a Pirrho co ferro ja na dextra,

Vendo a Pirro co ferro j na destra,

Para fazer o barbaro holocausto,

Para fazer o brbaro holocausto,

Diz lhe: eis aqui tens, Impio, hum Regio sangue,

Diz-lhe: Eis aqui tens, mpio, um rgio sangue,

Derrama-o ja, que em mim na ha demora:

Derrama-o j, que em mim no h demora:

Esconde esse punhal ou neste peito,

Esconde esse punhal ou neste peito,

Ou neste collo; (e para o peito, e collo

Ou neste colo; (e para o peito, e colo

Aponta com constancia) Polissena

Aponta com constncia) Polissena

[22] Na he para captiva; a morte estima,

735

750

755

No para cativa; a morte estima,

629

760

Morte cruel, que a nenhum Deos applaca.

Morte cruel, que a nenhum Deus aplaca.

O que eu quizera s, era que ignara

O que eu quisera s, era que ignara

Minha May fora deste sacrificio.

Minha Me fora deste sacrifcio.

Ella he unicamente quem desta alma

Ela unicamente quem desta alma

O gozo diminue em dar o alento;

O gozo diminui em dar o alento;

Sebem que assaz ter por mayor pena

Se bem que assaz ter por maior pena

A vida que lhe ds, que esta que perde.

A vida que lhe ds, que esta que perde.

Afastayvos daqui todos vs outros,

Afastai-vos daqui todos vs outros,

Aos Manes Infernaes deixayme hir Livre,

Aos Manes Infernais deixai-me ir livre,

E na ouzeis tocar com mas nefandas

E no ouseis tocar com mos nefandas

em corpo virginal: se he justo o rogo.

em corpo virginal: se justo o rogo.

Assim meu Livre sangue mais aceito

Assim meu livre sangue mais aceito

Ao vosso Deos ser, qualquer q seja,

Ao vosso Deus ser, qualquer que seja,

Que applacar pretendeis com minha morte.

Que aplacar pretendeis com minha morte.

Se acazo minhas supplicas extremas

Se acaso minhas splicas extremas

Alguns de vossos peitos mover podem,

Alguns de vossos peitos mover podem,

De Priamo vos pede a Livre Filha,

De Pramo vos pede a Livre Filha

[22v] (E na escrava vossa) que o seu corpo

770

775

780

(E no escrava vossa), que o seu corpo

Restituaes quella, que o gerara;

Restituais quela, que o gerara;

E se o jus sepulcral quereis vendido,

E se o jus sepulcral quereis vendido,

S pode elle com pranto ser comprado

S pode ele com pranto ser comprado

Da miserrima May: Ella com ouro,

Da misrrima Me: ela com ouro,

Quando o tinha, remia. Ao dizer isto,

Quando o tinha, remia. Ao dizer isto,

O choro reprimir na pde o povo,

O choro reprimir no pde o povo,

Por mais que ella animoza o refreava:

Por mais que ela animosa o refreava:

O mesmo Pirrho, duro sacerdote,

O mesmo Pirro, duro sacerdote,

Lagrimas derramando, violentado

Lgrimas derramando, violentado

No peito virginal cravou o ferro.

No peito virginal cravou o ferro.

Perde a Immolada as foras, caihe em terra,

Perde a Imolada as foras, cai em terra,

Mas aspecto animozo conservando,

Mas aspecto animoso conservando,

E os habitos compondo, de maneira,

E os hbitos compondo, de maneira,

Que com casto pudor morresse a Virgem.

Que com casto pudor morresse a Virgem.

Leva seu corpo as Lugubres Troyanas,


E a Familia de Priamo chorando,

765

785

790

795

Levam seu corpo as Lgubres Troianas,


E a famlia de Pramo chorando,

630

Caza, que tanto sangue a Gregos dera,


[23] Lamentandote va, fatal Princeza,

Casa, que tanto sangue a Gregos dera,

Lamentandote va, fatal Rainha,

Lamentando-te vo, fatal Rainha,

May feliz noutro tempo em clara Prole,

Me feliz noutro tempo em clara Prole,

DAsia florente imagem noutros dias,

Dsia florente imagem noutros dias,

E agora vil refugo de atroz sacco,

E agora vil refugo de atroz saco,

Que Ulysses vencedor entre as escravas

Que Ulisses vencedor entre as escravas

Se tolera, he por may de Heytor famozo.

Se tolera, por me de Heitor famoso.

Que mudana de tempos! Acha apenas

Que mudana de tempos! Acha apenas

Para a Captiva May hum senhor Grego

Para a Cativa Me um senhor Grego

Aquelle inclito Heytor! Hecuba vendo

Aquele nclito Heitor! Hcuba vendo

A chara filha, abraase co corpo

A cara filha, abraa-se co corpo

De alma ta generoza despojado,

De alma to generosa despojado,

E derrama sobre elle aquelle pranto

E derrama sobre ele aquele pranto

Pelo Reino, por Filhos, por Espozo

Pelo Reino, por Filhos, por Esposo

Mil vezes derramado. O cruel golpe

Mil vezes derramado. O cruel golpe

Lava em correntes dos exangues olhos,

Lava em correntes dos exangues olhos,

Osculos d na fronte amortecida,

sculos d na fronte amortecida,

O peito fere, golpes costumado,

O peito fere, golpes costumado,

E maculando as cans no frio sangue,

E maculando as cs no frio sangue,

[23v] Entre o muito que disse, sempre o seyo

800

Lamentando-te vo, fatal Princesa,

805

810

815

Entre o muito que disse, sempre o seio

Magoando sem piedade, assim bradava:

Magoando sem piedade, assim bradava: 9

Ah Filha, ultima dor de May ja morta,

Ah Filha, ltima dor de Me j morta

(E que me resta mais?) Ah penhor charo,

(E que me resta mais?), Ah penhor caro,

Em fim exangue jazes; em ti vejo

Enfim exangue jazes; em ti vejo

Da minhalma as feridas: semelhante

Da minhalma as feridas: semelhante

Em tudo foste a teus Irmas na morte

Em tudo foste a teus Irmos na morte

Sanguinolenta, e barbara. Eu suppunha

Sanguinolenta, e brbara. Eu supunha

Que sendo tu molher, escaparias

Que sendo tu mulher, escaparias

A ferro atroz; mas a pezar de sexo,

A ferro atroz; mas apesar de sexo,

Ferro atroz te matou, paraq filho

Ferro atroz te matou, para que filho

Nenhum perdesse a vida sem sevicia.

Nenhum perdesse a vida sem sevcia.

O mesmo Achilles, Destruidor de Troya,

O mesmo Aquiles, Destruidor de Tria,

De todos teus Irmas impio homicida,

De todos teus Irmos mpio homicida,

820

825

830

631

Quem dissera taobem que o teu queria?

Quem dissera tambm que o teu queria?

Depois de morto setta do meu Paris

Depois de morto seta do meu Pris

De Apollo soccorrido, eu descanada

De Apolo socorrido, eu descansada

Dizia: em fim ja na se teme Achilles.

Dizia: enfim j no se teme Aquiles.

Mas errey; para mim inda he tremendo:

Mas errei; para mim inda tremendo:

[24] Jnda contra esta misera Familia

Inda contra esta msera Famlia

As vingadoras cinzas se Levanta,

As vingadoras cinzas se levantam,

E inda sinto o Inimigo no sepulcro.

E inda sinto o Inimigo no sepulcro.

Ah que fecunda foy unicamente

Ah que fecunda foi unicamente

Para esse Neto de Eaco! A ruinas

Para esse Neto de aco! A runas

Troya est reduzida, morreo Troya,

Tria est reduzida, morreu Tria,

Tudo nella acabou por modo estranho:

Tudo nela acabou por modo estranho:

Inda assim para mim Troya inda vive

Inda assim para mim Tria inda vive

Na successa cruel de meus tormentos.

Na sucesso cruel de meus tormentos.

Eu antes Levada mr grandeza,

Eu antes levada mor grandeza,

Eu poderoza em Geraa guerreira,

Eu poderosa em Gerao guerreira,

Eu felice Espozo; agora humilde,

Eu felice Esposo; agora humilde,

Pobre, desamparada, vil Captiva,

Pobre, desamparada, vil Cativa,

E das cinzas dos Meus ate expulsa

E das cinzas dos Meus at expulsa

Vou servir a Penelope! Oh Destinos!

Vou servir a Penlope! Oh Destinos!

Ella, que ao occuparme em serviz obras

Ela, que ao ocupar-me em servis obras

Ha de dizer s Ithacas matronas

H de dizer s tacas matronas

Para mim apontando, exalli 5 tendes

Para mim apontando, eis ali tendes

A May de Heytor, de Priamo a Consorte.

A me de Heitor, de Pramo a Consorte.

[24v] Mas na he esta a minha mortal pena,

835

840

845

850

855

Mas no esta a minha mortal pena,

Es tu s, que depois de tantas perdas

s tu s, que depois de tantas perdas

De tua May os Lamentos mitigavas,

De tua Me os lamentos mitigavas,

E vieste por fim sepultura

E vieste por fim sepultura

Do mayor Inimigo a ser offrenda:

Do maior Inimigo a ser ofrenda:

Deyte Luz, para honrares seu Sepulcro.

Dei-te luz, para honrares seu Sepulcro.

Mas eu porqinda vivo? porqexisto,

Mas eu por quinda vivo? por quexisto,

Como se ferreo peito em mim houvera?

Como se frreo peito em mim houvera?

Porque me guardas, cruel Velhice?

Por que me guardas, cruel Velhice?

Porque extendeis a vida, duros Numes,

Por que estendeis a vida, duros Numes,

860

865

632

A huns annos ja caducos? por ventura

A uns anos j caducos? porventura

Para ver novas mortes? Quem dissera,

Para ver novas mortes? Quem dissera,

Que feliz fora Priamo na morte,

Que feliz fora Pramo na morte,

Vendo o seu grande Imperio aniquillado?

Vendo o seu grande Imprio aniquilado?

Pois feliz foy por certo, Filha minha,

Pois feliz foi por certo, Filha minha,

Em na te ver, como eu, ta desgraada:

Em no te ver, como eu, to desgraada:

Sim perdeo num so dia a vida, e Reino,

Sim perdeu num s dia a vida, e Reino,

Mas na te vio perdida. Eu inda espero

Mas no te viu perdida. Eu inda espero

Que dotada sers, Regia Virgem,

Que dotada sers, Rgia Virgem,

[25] Com funeraes ao menos decorozos,

Com funerais ao menos decorosos,

E que repouzar teu corpo exangue

E que repousar teu corpo exangue

De teus Avs nos Mausoleos illustres.

De teus Avs nos Mausolus ilustres.

Ay que illuza! de Priamo a Familia

Ai que iluso! de Pramo a Famlia

Pretender ja na pode as dignas honras.

Pretender j no pode as dignas honras.

Na deves esperar outros obsequios,

No deves esperar outros obsquios,

Depois de te cobrir estranha ara,

Depois de te cobrir estranha areia,

Sena de amante May pranto perenne.

Seno de amante Me pranto perene.

Tudo, Filha perdemos: s me resta,

Tudo, Filha, perdemos: s me resta, 10

Para me dar de vida breves dias,

Para me dar de vida breves dias,

Unica prole, filho assaz querido,

nica prole, filho assaz querido,

Por ser do meu Consorcio ultimo fruto,

Por ser do meu Consrcio ltimo fruto,

O tenro Polydoro, que entregara

O tenro Polidoro, que entregara

Seu Pay ao Thracio Rey, para salvallo

Seu Pai ao Trcio Rei, para salv-lo

Dos estragos de Troya. Mas que fao,

Dos estragos de Tria. Mas que fao,

Que na Lavo este golpe, este semblante

Que no lavo este golpe, este semblante

Ta afeado ja de immundo sangue?

To afeado j de imundo sangue?

Assim pranteando, a vacillantes passos

Assim pranteando, a vacilantes passos

Tarda procura as prayas, arrancando

Tarda procura as praias, arrancando

[25v] As candidas madeixas. Troyanas,

As cndidas madeixas. Troianas,

Dayme c vazos, emqestagoa tire,

Dai-me c vasos, em questgua tire,

Brada a infeliz. Mas eisque a Polydoro

Brada a infeliz. Mas eis que a Polidoro

Na ara morto v, e trespassado

Na areia morto v, e trespassado

Com Largos golpes de traidoras Lanas.

Com largos golpes de traidoras lanas.

As Troyanas da subitos gemidos,

As Troianas do sbitos gemidos,

870

875

880

885

890

895

900

633

Mas Hecuba emudece dor intensa,

Mas Hcuba emudece dor intensa,

Dor tal, que prende a voz, enxuga o pranto,

Dor tal, que prende a voz, enxuga o pranto,

E insensivel a faz, quazi rochedo.

E insensvel a faz, quase rochedo.

Ora fixa na terra olhos immoveis,

Ora fixa na terra olhos imveis,

Ora os Levanta ao Ceo em gesto absorto,

Ora os levanta ao Cu em gesto absorto,

Ora do filho exposto o corpo observa,

Ora do filho exposto o corpo observa,

E sobre tudo as chagas. Eis que se arma,

E sobretudo as chagas. Eis que se arma,

Em colera se accende delirante,

Em clera se acende delirante,

E como se no trono inda estivera,

E como se no trono inda estivera,

Determina vingarse, e no castigo

Determina vingar-se, e no castigo

A alma toda se emprega. Qual Leoa,

A alma toda se emprega. Qual Leoa,

Que privada dos filhos arde em sanha,

Que privada dos filhos arde em sanha,

E o Ladra, que na v, feroz demanda

E o Ladro, que no v, feroz demanda

[26] Dos vestigios guiada: assim furores

Hcuba misturando com gemidos,

De seus inertes annos esquecida,

De seus inertes anos esquecida,

E s de Regio espirito Lembrada,

E s de Rgio esprito lembrada,

Busca a Polymestr, impio homicida.

Busca a Polimestor, mpio homicida.

Diz lhe, que ella occultava inda thezouros

Diz-lhe, que ela ocultava inda tesouros

Para auxilio do filho, e que entregallos

Para auxlio do filho, e que entreg-los

Salvos do estrago vinha. O Thracio avaro

Salvos do estrago vinha. O Trcio avaro

s traidoras rapinas costumado,

s traidoras rapinas costumado,

Credito d, e a Leva a sitio occulto,

Crdito d, e a leva a stio oculto,

Assim dizendo com dolozas vozes:

Assim dizendo com dolosas vozes:

Hecuba acaba ja, esse ouro entrega,

Hcuba acaba j, esse ouro entrega,

Que pelos Deozes juro, que assim esse,

Que pelos Deuses juro, que assim esse,

Como o que ja mandaste, bem guardado

Como o que j mandaste, bem guardado

Ser para teu filho. Enta com fronte

Ser para teu filho. Ento com fronte

Horrifica, qual fera, assim que o dolo

Horrfica, qual fera, assim que o dolo

Ouvio, e ta malvado juramento,

Ouviu, e to malvado juramento,

Com estranho furor Lanouse a elle,

Com estranho furor lanou-se a ele,

Ajudada das Dardanas Matronas,

Ajudada das Drdanas Matronas,

Deixando Lhos cahir (ta esforada

910

Dos vestgios guiada: assim furores

Hecuba misturando com gemidos,

[26v] Os dedos lhe cravou nos torpes olhos,

905

915

920

925

930

Os dedos lhe cravou nos torpes olhos,


Deixando-lhos cair (to esforada 11

634

A fez colera cega) sobre as faces.

A fez clera cega) sobre as faces.

De novo se valeo das mas feroces,

De novo se valeu das mos feroces,

E arrancados da fronte immunda em sangue,

E arrancados da fronte imunda em sangue,

Lacerou, quando pde, as cavidades.

Lacerou, quando pde, as cavidades.

Da aca enfurecido o Thracio povo

Da ao enfurecido o Trcio povo

Corre vingana, pedras despedindo,

Corre vingana, pedras despedindo,

Dardos arremeando: eis que se Lana

Dardos arremeando: eis que se lana

Sanhuda s pedras Hecuba com roucos

Sanhuda s pedras Hcuba com roucos

Ladridos ja; raivoza as morde, e brados

Ladridos j; raivosa as morde, e brados

Querendo a boca dar, Ladra canina.

Querendo a boca dar, ladra canina.

Inda existe o Lugar do cazo estranho,

Inda existe o Lugar do caso estranho,

E delle o nome tem. Ella Lembrada

E dele o nome tem. Ela lembrada

De seus antigos males, tristemente

De seus antigos males, tristemente

Uyvando andou pelos Sithonios Campos.

Uivando andou pelos Sitnios Campos.

Desta Rainha os grandes infortunios

Desta Rainha os grandes infortnios

Na s Teucros movera, mas t Gregos:

No s Teucros moveram, mas t Gregos:

Sentira nos os Deozes, e de Jove

Sentiram-nos os Deuses, e de Jove

[27] A mesma Jrma, eEspoza confessara,

A mesma Irm, e Esposa confessara,

Que Hecuba tanto mal na merecera.

Que Hcuba tanto mal no merecera.

// Fabula 3. //
As cinzas de Memnn mudadas em ave.
// * //
A Aurora, bemqaffecta Teucra Gente,

935

940

945

950

// Fbula 3. //
As cinzas de Memnon mudadas em ave.
// * //
A Aurora, bem quafeita Teucra Gente,

No se mostrou sensivel s ruinas

No se mostrou sensvel s runas

De Troya, e males de Hecuba; sentia

De Tria, e males de Hcuba; sentia

Mais interna, e domestica tristeza

Mais interna, e domstica tristeza

Na morte de Memnn, seu Charo filho,

Na morte de Memnon, seu Caro filho,

Que ella vira jazer no Phrygio campo

Que ela vira jazer no Frgio campo

s Lanadas de Achilles. A tal vista

s lanadas de Aquiles. A tal vista

A rubra cor, com que a manha esmalta,

A rubra cor, com que a manh esmalta,

Pallida appareceo, o Ceo cobrindo

Plida apareceu, o Cu cobrindo

De nuvens enlutadas. O cadaver

De nuvens enlutadas. O cadver

955

960

635

Na pde ver do Filho exposto s chammas,


[27v] Antes solto o cabello, e Lacrimoza,

No pde ver do Filho exposto s chamas,


Antes solto o cabelo, e lacrimosa,

965

Se foy Lanar aos pez do summo Jove,

Se foi lanar aos ps do sumo Jove,

Misturando estas vozes com seu pranto:

Misturando estas vozes com seu pranto:

Sebem que inferior Nume eu sou no Olympo,

Se bem que inferior Nume eu sou no Olimpo,

E ate Logro na terra raros Templos,

E at logro na terra raros Templos,

Comtudo como Deoza ati recorro;

Contudo como Deusa a ti recorro;

No para que me ds Templos, Altares,

No para que me ds Templos, Altares,

E dias consagrados ao meu Nume:

E dias consagrados ao meu Nume:

Posto que bem podera merecertos,

Posto que bem pudera merecer-tos,

Se attenderas benevolo ao servio

Se atenderas benvolo ao servio

Que faz ha Molher ao Mundo inteiro,

Que faz uma Mulher ao Mundo inteiro,

Fazendo afugentar da noute as trevas

Fazendo afugentar da noite as trevas

Por nova Luz expulsas. Mas o estado,

Por nova Luz expulsas. Mas o estado,

Em que Aurora se v, na lhe aconselha,

Em que Aurora se v, no lhe aconselha,

Que honras supplique, bemq merecidas:

Que honras suplique, bem que merecidas:

He diversa a merc, que pedir venho.

diversa a merc, que pedir venho.

Vejo me despojada do meu filho,

Vejo-me despojada do meu filho,

Que em va armas tomou, valendo ao Tio,

Que em vo armas tomou, valendo ao Tio,

[28] E foy victima em seus florentes annos

975

980

E foi vtima em seus florentes anos

Do brao atrz de Achilles: tal seu fado

Do brao atroz de Aquiles: tal seu fado

Quizeste tu que fosse. Mas se he morto,

Quiseste tu que fosse. Mas se morto,

Honra ao menos tuas cinzas, e consolla

Honra ao menos tuas cinzas, e consola

Afflicta May, summo Rey dos Deozes.

Aflita Me, sumo Rei dos Deuses.

Jupiter commovido a graa acorda,

970

985

Jpiter comovido a graa acorda,

E no mesmo momento a pyra acceza

E no mesmo momento a pira acesa

Caihe do alto com Memnn, e de improvizo

Cai do alto com Memnon, e de improviso

Sobem de fumo condensados globos,

Sobem de fumo condensados globos,

Que escurecem o dia, parecendo

Que escurecem o dia, parecendo

Nevoa espessa dos Rios exhallada,

Nvoa espessa dos Rios exalada,

Que na podem romper de Phebo os rayos.

Que no podem romper de Febo os raios.

Elevandose as cinzas condensadas,

Elevando-se as cinzas condensadas,

E formando atro globo, hum corpo fazem,

E formando atro globo, um corpo fazem,

Que do calor recebe vivo alento.

Que do calor recebe vivo alento.

990

995

636

Como era Leve a Imagem, azas toma,

Como era leve a Imagem, asas toma,

E de ave espcie informe repprezenta,

E de ave espcie informe representa,

Mas Logo se faz ave verdadeira,

Mas logo se faz ave verdadeira,

Pelos ares battendo Longas pennas,

Pelos ares batendo longas penas,

[28v] De outras iguaes irmans acompanhada,

1000

De outras iguais irms acompanhada,

Das mesmas cinzas Lugubres nascidas.

Das mesmas cinzas lgubres nascidas.

Em torno pyra por tres vezes voa,

Em torno pira por trs vezes voam,

E outras tantas co bico estridor fazem;

E outras tantas co bico estridor fazem;

No quarto vo em filas se separa,

No quarto vo em filas se separam,

E ja coas curvas unhas, ja cos bicos,

E j coas curvas unhas, j cos bicos,

Ja coas azas robustas se combattem,

J coas asas robustas se combatem,

E fazem cra guerra. Em fim na pyra

E fazem crua guerra. Enfim na pira

Todas caihem, victimas das cinzas;

Todas caem, vtimas das cinzas;

Mostrando assim guerreiras, q devera

Mostrando assim guerreiras, que deveram

A esforado Vara seu nascimento.

A esforado Varo seu nascimento.

1010

Por isso dele o nome receberam,

Por isso delle o nome recebera,


Chamandose Memnonides: nem falta

1005

Chamando-se Memnnides: nem faltam

Em vir ao mesmo sitio em cada hum anno

Em vir ao mesmo stio em cada um ano

A renovar a guerra por Exequias

A renovar a guerra por Exquias

Ao sepultado Heroe. Todos prantea,

Ao sepultado Heri. Todos pranteiam,

Que com Latidos Hecuba se queixe:

Que com latidos Hcuba se queixe:

S Aurora em seu mal toda ocupada

S Aurora em seu mal toda ocupada

[29] Com Lagrimas perennes chora ao Filho,


Lagrimas, comqorvalha o Mundo todo.
// Fabula 4. //
As Filhas de Annio convertidas em pombas.
// * //
Mas os Fados em fim na consentira,

1015

Com Lgrimas perenes chora ao Filho,

1020

Lgrimas, com quorvalha o Mundo todo.


// Fbula 4. //
As Filhas de nio convertidas em pombas.
// * //
Mas os Fados enfim no consentiram,

Que cos Troyanos muros perecesse

Que cos Troianos muros perecesse

Toda a esperana da abrazada Troya:

Toda a esperana da abrasada Tria:

637

1025

Porque o piedozo Heroe, filho de Venus,

Porque o piedoso Heri, filho de Vnus,

Em seus hombros salvou os patrios Numes,

Em seus ombros salvou os ptrios Numes,

Sacra carga, e com ella outra na menos

Sacra carga, e com ela outra no menos

Sacra em seu Pay, o venerando Anchizes.

Sacra em seu Pai, o venerando Anquises.

Isto somente entre riquezas tantas

Isto somente entre riquezas tantas

Religiozo he que salva, e com seu filho,

Religioso que salva, e com seu filho,

O tenro Ascanio, saihe de Antandro vela

O tenro Ascnio, sai de Antandro vela

Em fugitiva Armada. Deixa as prayas

Em fugitiva Armada. Deixa as praias

Da Tracia fraudulenta, inda banhadas

Da Trcia fraudulenta, inda banhadas

[29v] De sangue do innocente Polydoro.

1030

De sangue do inocente Polidoro.


1035

Com bonanozo mar, com vento amigo,

Com bonanoso mar, com vento amigo,

De Troyanos fieis acompanhado

De Troianos fiis acompanhado

O porto ferra da Apollinea Delos.

O porto ferra da Apolnea Delos.

Annio, Rey venerado do seu povo,

nio, Rei venerado do seu povo,

E sacerdote aceito ao Louro Nume,

E sacerdote aceito ao Louro Nume,

O recebe benigno em seu Palacio.

O recebe benigno em seu Palcio.

Mostralhe os Templos, votos s Deidades,

Mostra-lhe os Templos, votos s Deidades,

E o mais notavel que a Cidade encerra;

E o mais notvel que a Cidade encerra;

Sobre tudo dous troncos por Latona

Sobretudo dois troncos por Latona

Abraados no tempo, emq Luz dera

Abraados no tempo, em qu luz dera

A duplicada Prole. s sacras chammas

A duplicada Prole. s sacras chamas

Lanado o incenso, derramado o vinho,

Lanado o incenso, derramado o vinho,

E as entranhas das victimas queimadas,

E as entranhas das vtimas queimadas,

Segundo os rictos, ao Palacio volta,

Segundo os ritos, ao Palcio voltam,

E sobre altos tapetes assentados

E sobre altos tapetes assentados

Os doens recebem de Lyo, e Ceres.

Os dons recebem de Lieu, e Ceres.

Anchises disse enta: Regio Ministro,

Anquises disse ento: Rgio Ministro,

A Phebo grato, ser meu engano,

A Febo grato, ser meu engano,

[30] Mas cuido, que quando eu aqui estive,

1040

1045

1050

Mas cuido, que quando eu aqui estive,

Hum filho me mostraste, e quatro filhas:

Um filho me mostraste, e quatro filhas:

Na sey, se digo bem. Annio enta triste

No sei, se digo bem. nio ento triste

Battendo nas Ligadas sacras fontes,

Batendo nas ligadas sacras fontes,

1055

Ah na te enganas (disse) Heroe prestante,

Ah no te enganas (disse), Heri prestante,

Que sim me viste Pay de cinco filhos,

Que sim me viste pai de cinco filhos,

12

638

E agora (ta mudaveis sa os tempos!)

E agora (to mudveis so os tempos!)

Quazi que s me vs, hum s contando,

Quase que s me vs, um s contando,

E esse deque me serve, estando auzente?

E esse de que me serve, estando ausente?

Andros governa, qual seu nome dera,

Andros governa, qual seu nome dera,

E o fatidico dom lhe inspirou Phebo.

E o fatdico dom lhe inspirou Febo.

Outro mayor porem deo Baccho s Filhas,

Outro maior porm deu Baco s Filhas,

Privilegio que excede toda a crena,

Privilgio que excede toda a crena,

E que ellas esperar jamais podia.

E que elas esperar jamais podiam.

Tudo quanto tocava, num momento

Tudo quanto tocavam, num momento

Em dadivas de Ceres, Baccho, e Pallas,

Em ddivas de Ceres, Baco, e Palas

(Frutos ta especiozos) se mudava.

(Frutos to especiosos) se mudava. 13

Assim que soube destes doens ta uteis

Assim que soube destes dons to teis

Aos uzos dos mortaes de Atro o Filho,

Aos usos dos mortais de Atreu o Filho,

[30v] Assolador de Troya, (daqui vede

1065

1070

Assolador de Tria, (daqui vede

Como em parte taobem participmos

Como em parte tambm participamos

Do vosso mal atroz) fora darmas

Do vosso mal atroz) fora darmas

Todas me arrebatou, para servirem

Todas me arrebatou, para servirem

Coa Virtude celeste ao alimento

Coa Virtude celeste ao alimento

Do exercito Pelasgo. Ellas fugira,

Do exrcito Pelasgo. Elas fugiram,

Cada qual como pde: achara duas

Cada qual como pde: acharam duas

Na Ilha Euba refugio; o Irma em Andros

Na Ilha Eubia refgio; o Irmo em Andros

As outras recebeo: mas Gregas tropas

As outras recebeu: mas Gregas tropas

Guerra ameaando, entrara pelas Ilhas,

Guerra ameaando, entraram pelas Ilhas,

A intrega das Fugidas demandando.

A entrega das Fugidas demandando.

Do terror a ternura foy vencida,

Do terror a ternura foi vencida,

E entregou-as o Irma turba avara:

E entregou-as o Irmo turba avara:

E porque na o acuzes de covarde,

E porque no o acuses de covarde,

Para defender Andros, Reino novo,

Para defender Andros, Reino novo,

O Mancebo na tinha alli a Eneas,

O Mancebo no tinha ali a Enias,

Nem Heytor, dous insignes defensores,

Nem Heitor, dois insignes defensores,

Que fizera durar Troya dez annos.

Que fizeram durar Tria dez anos.

Para os captivos braos ja Cadeas

Para os cativos braos j Cadeias

[31] Estava preparadas: as Donzellas

Estavam preparadas: as Donzelas

Soltas inda de mas aos Ceos as erguem,

1060

1075

1080

1085

1090

Soltas inda de mos aos Cus as erguem,

639

Padre Baccho, em afflio bradando,

padre Baco, em aflio bradando,

Soccorre nos piedozo. De improvizo

Socorre-nos piedoso. De improviso

Lhes acode o Dador do privilegio;

Lhes acode o Dador do privilgio;

Se he que chamar podemos pio auxilio,

Se que chamar podemos pio auxlio,

Perdellas eu por modo portentozo.

Perd-las eu por modo portentoso.

Jamais pude saber, nem sey agora,

Jamais pude saber, nem sei agora,

O como a forma antiga ellas perdera;

O como a forma antiga elas perderam;

O successo assaz he notorio a todos,

O sucesso assaz notrio a todos,

Sabem, que em brancas aves convertidas,

Sabem, que em brancas aves convertidas

(Aves da tua Espoza) ares cortara.

(Aves da tua Esposa), ares cortaram.

// Fabula 5. //

1095

// Fbula 5. //

As Filhas de Orin mudadas em Mancebos =

As Filhas de Orion mudadas em Mancebos

coroados.

coroados.
// * //

Com taes discursos e outros o convite

// * //
Com tais discursos e outros o convite

Fim ja dando, e da meza Levantados

Fim j dando, e da mesa levantados

Fora no sonno dar alivio ao Corpo.

Foram no sono dar alvio ao Corpo.

[31v] Ao romper da Luz nova o Templo busca

1100

Ao romper da luz nova o Templo buscam

A ouvir os seus fatidicos arcanos,

A ouvir os seus fatdicos arcanos,

E o Deos diz em reposta, que procurem

E o Deus diz em reposta, que procurem

A May primeira, e consanguineas prayas.

A Me primeira, e consangneas praias.

O Rey os acompanha, e doens offrece

O Rei os acompanha, e dons ofrece

Ao vellos Largar panno: d a Anchizes

Ao v-los largar pano: d a Anquises

Sceptro preciozo, ao Neto veste a aljava,

Cetro precioso, ao Neto veste a aljava,

A Eneas rica taa, que lhe dera

A Enias rica taa, que lhe dera

Therses, sendo seu hospede, Lavrada

Terses, sendo seu hspede, lavrada

Pea pelo famozo Alcn de Myla,

Pea pelo famoso Alcon de Mila,

Emque hua historia inteira relevara.

Em que uma histria inteira relevara.

Cidade desenhou, onde se via

Cidade desenhou, onde se viam

Sete Portas, que o nome declarava,

Sete Portas, que o nome declaravam,

Postoque escrito nellas se na Lesse.

Posto que escrito nelas se no lesse.

Preparos funeraes havia nella,

Preparos funerais havia nela,

1105

1110

1115

640

Tumulos, fogos, pyras, e matronas

Tmulos, fogos, piras, e matronas

Com solta coma, descoberto peito,

Com solta coma, descoberto peito,

E em Lacrimoza aca. Taobem as Ninfas

E em lacrimosa ao. Tambm as Ninfas

[32] Pareciam chorar; seccas as fontes,

1120

Pareciam chorar; secas as fontes,

Nuas de folha as arvores estava,

Nuas de folha as rvores estavam,

E os rebanhos roia calvas pedras

E os rebanhos roam calvas pedras

Nas avaras campinas. Em relevo

Nas avaras campinas. Em relevo

Se via de Orin as grandes Filhas,

Se viam de Orion as grandes Filhas,

Ha o varonil peito a cruel ferro

Uma o varonil peito a cruel ferro

Offrecendo por Thebas, outra dando

Ofrecendo por Tebas, outra dando

Com mil golpes a vida por seu povo.

Com mil golpes a vida por seu povo.

Em pompozos enterros depois hia

Em pomposos enterros depois iam

Pela triste cidade, e Logo a cinzas

Pela triste cidade, e logo a cinzas

Reduzidas em sitio assinallado.

Reduzidas em stio assinalado.

Para na se acabar ta nobre sangue

Para no se acabar to nobre sangue

Nas mortes destas Virgens generozas

Nas mortes destas Virgens generosas

Exprimio o Escultor na ardente pyra

Exprimiu o Escultor na ardente pira

Das cinzas renascidos dous Mancebos,

Das cinzas renascidos dois Mancebos,

Que das Mays nas Exequias ministrava,

Que das Mes nas Exquias ministravam,

As quaes depois a Fama chamou Cras.

As quais depois a Fama chamou Croas.

// Fabula 6. e 7. //
Ambracio mudado em pedra: os fos. de Molsso em aves.
***

1125

1130

1135

// Fbula 6. e 7. //
Ambrcio mudado em pedra: os filhos de Molosso em
aves.
***

[32v]

Tal era a Taa, que em metal antigo

Tal era a taa, que em metal antigo

Sabia ma esculpira, e rematava

Sbia mo esculpira, e rematava

Na borda superior com aureas folhas

Na borda superior com ureas folhas

De sinzelado Acantho. Na menores

De cinzelado Acanto. No menores

Os doens fora dos Teucros: offrecera

Os dons foram dos Teucros: ofreceram

Rica Naveta ao Regio Sacerdote,

Rica naveta ao Rgio Sacerdote,

Para guarda do incenso; sacro vazo

Para guarda do incenso; sacro vaso

Proprio de sacrificios, e aurea Cra

Prprio de sacrifcios, e urea Croa

1140

1145

641

De refulgentes pedras semeada.


Os Troyanos Lembrados, deqa Origem

De refulgentes pedras semeada.


Os Troianos lembrados, de qua Origem
1150

Do celebrado Teucro deduzia,

Do celebrado Teucro deduziam,

Apportara a Creta; mas seus ares

Aportaram a Creta; mas seus ares

Na podendo soffrer por Longo tempo,

No podendo sofrer por longo tempo,

Deixando as cem Cidades, velejara,

Deixando as cem Cidades, velejaram,

Para os Ausonios portos emproando.

Para os Ausnios portos emproando.

Enfureceose o Inverno contra a Armada,

Enfureceu-se o Inverno contra a Armada,

E abrigados os Profugos nas prayas

E abrigados os Prfugos nas praias

Infidas das Estrophades, Allo,

Infidas das Estrfades, Alo,

[33] Ave infesta, aterrou-os com desgraas.

Ave infesta, aterrou-os com desgraas.

Tinha passado ja Dulichio, Samos,

Tinham passado j Dulquio, Samos,

Ithaca, e altos rochedos de Nertis,

taca, e altos rochedos de Nertis,

Infensos Reinos do dolozo Ulysses:

Infensos Reinos do doloso Ulisses:

Avistara Ambracia, ta famoza

Avistaram Ambrcia, to famosa

Pela grande disputa entre Deidades,

Pela grande disputa entre Deidades,

E que nota assas fez o Accio Apollo,

E que nota assas fez o cio Apolo, 14

Transformando o Juiz em dura penha.

Transformando o Juiz em dura penha.

Vira taobem Dodna, celebrada

Viram tambm Dodona, celebrada

Por seus Robles, que oraculos proferem:

Por seus Robles, que orculos proferem:

Passara pelos seyos de Chania,

Passaram pelos seios de Cania,

Onde os Filhos fataes do Rey Molosso

Onde os Filhos fatais do Rei Molosso

Azas battendo, chammas evitara.

Asas batendo, chamas evitaram.

// Fabula 8. //
// Acis transformado em Rio //
// * //

1160

1165

1170

// Fbula 8. //
// cis transformado em Rio //
// * //

Em fim costeando as proximas Campinas

Enfim costeando as prximas Campinas

Dos Phecos, em frutos abundantes,

Dos Feacos, em frutos abundantes,

[33v] Ao Epiro abordara, e a Buthroto,

1155

Ao Epiro abordaram, e a Butroto,

Onde fingindo Troya renascida,

Onde fingindo Tria renascida,

O Troyano Profeta dominava.

O Troiano Profeta dominava.

1175

642

Alli Heleno, filho venturozo

Ali Heleno, filho venturoso

De Priamo infeliz fiel predisse

De Pramo infeliz fiel predisse

Phrygia Armada seus futuros cazos,

Frgia Armada seus futuros casos,

Avizandoa a buscar Siculos portos.

Avisando-a a buscar Sculos portos.

Entrou pois em Sicilia, que se extende

Entrou pois em Siclia, que se estende

Por tres Linguas ao mar: ha he Pachino,

Por trs lnguas ao mar: uma Paquino,

Que opposto est aos Austros procellozos,

Que oposto est aos Austros procelosos,

Lilybeo outra, aos Zephiros exposto,

Lilibeu outra, aos Zfiros exposto,

E a terceira Pelro, que abrigado

E a terceira Peloro, que abrigado

He de Boreas, e v o Astro, que nunca

de Breas, e v o Astro, que nunca

Banhado desce ao mar. Por este porto

Banhado desce ao mar. Por este porto

Entrou a Teucra Esquadra, e soccorrida

Entrou a Teucra Esquadra, e socorrida

De fortes remos, de mar benigna

De fortes remos, de mar benigna

Nas aras Zanclas em nocturno

Nas areias Zanclias em noturno

Silencio descanou. Ambos seus Lados

Silncio descansou. Ambos seus lados

Monstros infesta: Scylla est ao dextro,

Monstros infestam: Cila est ao destro,

[34] Ao sinistro Carybdes; esta traga

1180

1185

1190

Ao sinistro Carbdes; esta traga

Baixeis incautos, que depois vomita;

Baixis incautos, que depois vomita;

Aquella cinge seu medonho ventre

Aquela cinge seu medonho ventre

De caens sempre sanhudos. Tem de Virgem

De ces sempre sanhudos. Tem de Virgem

O Semblante; e se os Vates na dissera

O semblante; e se os Vates no disseram

Falsidades em tudo, noutro tempo

Falsidades em tudo, noutro tempo

Ella foy Virgem requestada, e esquiva,

Ela foi Virgem requestada, e esquiva,

Fugindo a Espozos, s buscando Ninfas,

Fugindo a Esposos, s buscando Ninfas,

Das que as ondas povoa. Grata a todas

Das que as ondas povoam. Grata a todas

Era por lhes contar sua esquivana

Era por lhes contar sua esquivana

Aos que para consorte a pretendia.

Aos que para consorte a pretendiam.

Ha vez Galatea, quando a Scylla

1195

1200

Uma vez Galatia, quando a Cila

Dava a pentear as humidas madeixas,

Dava a pentear as midas madeixas,

Suspirando lhe disse: es venturoza

Suspirando lhe disse: s venturosa

Em seres requestada por quem fronte

Em seres requestada por quem fronte

Brutal na tem; mancebos te dezeja,

Brutal no tem; mancebos te desejam,

E podes-te negar impunemente.

E podes-te negar impunemente.

Porem eu, na obstante ter nascido

Porm eu, no obstante ter nascido

1205

643

De Doris, e Nero, fuy perseguida


[34v] Por hum Cyclpe, horrifica Figura,

1210

De Dris, e Nereu, fui perseguida


Por um Ciclope, horrfica figura,

E para lhe escapar, nas fundas ondas

E para lhe escapar, nas fundas ondas

Entre minhas Irmans buscava asylo.

Entre minhas Irms buscava asilo.

Aqui prendeolhe a voz subito pranto,

Aqui prendeu-lhe a voz sbito pranto,

E Limpando Lho Scylla enternecida

E limpando-lho Cila enternecida

Com dedos, que o alabastro escurecia,

Com dedos, que o alabastro escureciam,

Na me occultes (lhe disse) os teus pezares,

No me ocultes (lhe disse) os teus pesares,

Porque fiel te sou: quem he que esperta

Porque fiel te sou: quem que esperta

Essa subita dor? Enta Ninfa

Essa sbita dor? Ento Ninfa

Facil condescendendo, assim prosegue:

Fcil condescendendo, assim prossegue:

De Symthe ja teve o Nume Fauno

De Simete j teve o Nume Fauno

Acis, delicias de seus Pays felices,

cis, delcias de seus Pais felices,

Mas inda mais delicias dos meus olhos,

Mas inda mais delcias dos meus olhos,

................................................................

................................................................ 15

Tanto, quanto o Cyclpe odiozo objecto.

Tanto, quanto o Ciclope odioso objeto.

He de saber, que este medonho Monstro

de saber, que este medonho monstro

Era tremendo s mesmas Espessuras:

Era tremendo s mesmas Espessuras:

Passageiro na via, que homicida

Passageiro no via, que homicida

Logo delle na fosse, e impunemente,

Logo dele no fosse, e impunemente,

[35] Desprezando dos Ceos o poder tido.

1215

1220

1225

Desprezando dos Cus o poder tido.

Inda assim ta feroz, Amor rendeo-o;

Inda assim to feroz, Amor rendeu-o;

Cativouse de mim: ja dos rebanhos,

Cativou-se de mim: j dos rebanhos,

Ja das grutas se esquece: entra a comporse,

J das grutas se esquece: entra a compor-se,

E a figura a emendar, para agradarme.

E a figura a emendar, para agradar-me.

Ora corta com fouce a hirsuta barba,

Ora corta com foice a hirsuta barba,

Ora pentea a grenha cum ensinho,

Ora penteia a grenha cum encinho, 16

Ora nas agoas Lava, e mira o aspecto,

Ora nas guas lava, e mira o aspecto,

Estudando cultura. Cessa nelle

Estudando cultura. Cessa nele

A cobia de mortes, a fereza,

A cobia de mortes, a fereza,

E a sede ardente s de sangue humano.

E a sede ardente s de sangue humano.

Os baixeis sem perigo os mares cruza;

Os baixis sem perigo os mares cruzam;

Seguros va, e vem. Porem trazido

Seguros vo, e vm. Porm trazido

Telemo acazo s prayas de Sicilia;

Tlemo acaso s praias de Siclia;

1230

1235

1240

644

Telemo, filho de Eurymo, aquem nunca

Tlemo, filho de Eurimo, a quem nunca

Em seus augurios aves enganara,

Em seus augrios aves enganaram,

Assim lhe disse: bruto Polifemo,

Assim lhe disse: bruto Polifemo,

Desse que unico tens na vasta testa

Desse que nico tens na vasta testa

Olho, sers privado por Ulysses.

Olho, sers privado por Ulisses.

[35v] O Monstro riose, e respondeo: Nescio,

1245

O Monstro riu-se, e respondeu: Nscio,

na tua Arte estolido Agoureiro,

na tua Arte estlido Agoureiro,

Que ignoras, que outra ja me tem cegado;

Que ignoras, que outra j me tem cegado;

E sem cazo fazer do estulto agouro,

E sem caso fazer do estulto agouro

(Que o tempo fez veraz) por mim se cana,

(Que o tempo fez veraz), por mim se cansa,

Prayas correndo a passos desmedidos,

Praias correndo a passos desmedidos,

Ateque de canasso o covil busca.

At que de cansao o covil busca.

Num sobranceiro ao mar rochedo agudo,

Num sobranceiro ao mar rochedo agudo,

Da figura de cunha, se sobia

Da figura de cunha, se subia

O delirante Bruto, abandonando

O delirante Bruto, abandonando

Sem guia o armento nos vizinhos campos.

Sem guia o armento nos vizinhos campos.

Pondo aos pez o pinheiro, aque se arrima

Pondo aos ps o pinheiro, a que se arrima

Bom para antenna de baixel possante,

Bom para antena de baixel possante,

Alli tomava a gaita de cem cannas,

Ali tomava a gaita de cem canas,

Cujo asperrimo som se ouvia ao Longe

Cujo asprrimo som se ouvia ao longe

E mares atroava. Eu escondida

E mares atroava. Eu escondida

...................................................

................................................... 17

Delle afastada ouvi lhe esta cantiga,

Dele afastada ouvi-lhe esta cantiga,

[36] Que impressa na memoria inda conservo.

Galatia, branca mais que a alfena,

Mais florda que prado, mais esvelta

Mais florida que prado, mais esvelta

Que hum alamo gigante, mais Luzente

Que um lamo gigante, mais luzente

Que o vidro cristallino, mais alegre

Que o vidro cristalino, mais alegre

Que o brincador cabrito, mais Ligeira,

Que o brincador cabrito, mais ligeira,

E Leve, que conchinha em mar boyando,

E leve, que conchinha em mar boiando,

Mais deleitoza, doque sol de inverno,

Mais deleitosa, do que sol de inverno,

Mais do que sombra no calor estivo,

Mais do que sombra no calor estivo,

Mais bella que pendente pomo em ramo,

Mais bela que pendente pomo em ramo,

Mais que sublime Platano pompoza,

Mais que sublime Pltano pomposa,

1255

1260

Que impressa na memria inda conservo.

Galatea, branca mais que a Alfena,

1250

11265

1270

1275

645

Mais brilhante, que gelo, mais suave,

Mais brilhante, que gelo, mais suave,

Que doces bagos de madura vide,

Que doces bagos de madura vide,

Mais que pennas de Cisne, mais q coalho

Mais que penas de Cisne, mais que coalho 18

Mimoza, e tenra, e quando na me foges,

Mimosa, e tenra, e quando no me foges,

Muito mais bella, que jardim flordo.

Muito mais bela, que jardim florido.

Porem fugindo esquiva, es, dura Ninfa,

Porm fugindo esquiva, s, dura Ninfa,

Mais dura, que as indomitas bezerras,

Mais dura, que as indmitas bezerras,

[36v] Ou que o Roble nodozo; mais infida,

1280

Ou que o Roble nodoso; mais infida,

Que fraudulentas ondas; inflexivel

Que fraudulentas ondas; inflexvel 19

Mais que haste de salgueiro, e branca vide;

Mais que haste de salgueiro, e branca vide;

Mais que esta rocha, immovel; mais violenta,

Mais que esta rocha, imvel; mais violenta,

Que impetuoza torrente; mais ufana,

Que impetuosa torrente; mais ufana,

Que vaidozo pava; mais furibunda,

Que vaidoso pavo; mais furibunda,

Que vasto fogo; mais que cardo, acerba;

Que vasto fogo; mais que cardo, acerba;

Mais brava que Ursa, se defende filhos;

Mais brava que Ursa, se defende filhos;

Mais surda que mar alto; mais iroza

Mais surda que mar alto; mais irosa

Que vibora pizada, e (isto quizera

Que vbora pisada, e (isto quisera

Sobre tudo tirarte, a ser possivel,)

Sobretudo tirar-te, a ser possvel),

Na s mais fugitiva, doque corsa

No s mais fugitiva, do que corsa

De Lebros Ladradores perseguida,

De lebrus ladradores perseguida,

Mas fugaz mais qvento, e veloz aura.

Mas fugaz mais que vento, e veloz aura.

Se he que bem me conheces, sentimento

Se que bem me conheces, sentimento

Mostra de ter fugido a meus extremos;

Mostra de ter fugido a meus extremos;

Castiga essa esquivana, e dme ouvidos.

Castiga essa esquivana, e d-me ouvidos.

Eu em aspera penha, escuro ventre

Eu em spera penha, escuro ventre

[37] De cavada montanha, tenho Covas

De cavada montanha, tenho Covas

1285

1290

1295

1300

De pendente estructura, onde na ouza

De pendente estrutura, onde no ousa

Entrar o sol no Estio, nem no Inverno:

Entrar o sol no Estio, nem no Inverno:

Abundo em frutas, que carrega troncos,

Abundo em frutas, que carregam troncos,

Abundo em cepas ja de Louras uvas,

Abundo em cepas j de louras uvas,

Ja purpureas taobem: todas conservo

J purpreas tambm: todas conservo

Para ti, Galatea; vem tu mesma

Para ti, Galatia; vem tu mesma

Colher com ma nevada os meus morangaos

Colher com mo nevada os meus morangos 20

Bem sazonados silvestre sombra.

Bem sazonados silvestre sombra.

1305

646

Apanhar vem as Outonaes cireijas,

Apanhar vem as Outonais cerejas,

E ameixas na s rouxas, na s negras,

E ameixas no s roxas, no s negras,

Mas das que imita cr de nova cera.

Mas das que imitam cor de nova cera.

Se eu teu Espozo for, cr que abundancia

Se eu teu Esposo for, cr que abundncia

De castanhas ters, e de medronhos;

De castanhas ters, e de medronhos;

Todas as minhas arvores sa tuas.

Todas as minhas rvores so tuas.

Sa meus, quantos rebanhos ests vendo,

So meus, quantos rebanhos ests vendo,

E outros muitos por valles, e campinas

E outros muitos por vales, e campinas

Anda pastando; outros o mato esconde,

Andam pastando; outros o mato esconde,

Outros esta nas covas recolhidos.

Outros esto nas covas recolhidos.

[37v] Nem se me perguntares, quantas seja

1310

1315

Nem se me perguntares, quantas sejam

1320

As cabeas, que forma meus armentos,

As cabeas, que formam meus armentos,

To poderey dizer: o contar gado

To poderei dizer: o contar gado

He s de pastor pobre. A tal riqueza

s de pastor pobre. A tal riqueza

Incredula sers: pois vem tu mesma

Incrdula sers: pois vem tu mesma

Ver com teus olhos se verdade fallo.

Ver com teus olhos se verdade falo.

Vers, que apenas as ovelhas podem

Vers, que apenas as ovelhas podem

As tetas sustentar prenhes de Leite:

As tetas sustentar prenhes de leite:

Taobem tenho cordeiros, menor cria,

Tambm tenho cordeiros, menor cria,

Em covas recolhidos, e cabritos,

Em covas recolhidos, e cabritos,

Todos de idade igual noutros apriscos.

Todos de idade igual noutros apriscos.

Sempre de Leite a minha gruta abunda;

Sempre de leite a minha gruta abunda;

Parte para beber conservo, e parte

Parte para beber conservo, e parte

Endureo coalhada. Na somente

Endureo coalhada. No somente

Ters vulgares doens, (quaes estes, e outros;)

Ters vulgares dons (quais estes, e outros);

Na s deleite te dara mil corsas,

No s deleite te daro mil coras,

Lebres, aves colhidas em seus ninhos

Lebres, aves colhidas em seus ninhos

Pombas de castas varias, muitas cabras;

Pombas de castas vrias, muitas cabras;

Mas brincars taobem com dous cachorros

Mas brincars tambm com dois cachorros

[38] De Ursa potente, que cacey no monte,

1325

1330

1335

De Ursa potente, que cacei no monte,

Ambos ta parecidos, que difficil

Ambos to parecidos, que difcil

Te ser distinguillos: na caverna

Te ser distingui-los: na caverna

Logo que os vi, disse; sereis bom mimo

Logo que os vi, disse; sereis bom mimo

Para a minha senhora. Pois Levanta,

Para a minha senhora. Pois levanta,

1340

647

Levanta ja, fermoza Galatea,

Levanta j, fermosa Galatia,

Das ondas essa nitida cabea:

Das ondas essa ntida cabea:

Vem ja; minhas offertas na desprezes.

Vem j; minhas ofertas no desprezes.

Eu sey bem o que sou; ha pouco vme

Eu sei bem o que sou; h pouco vi-me

Em claras agoas, e gostey de verme.

Em claras guas, e gostei de ver-me.

Vem ver, quam grande sou: Jove no Olympo,

Vem ver quo grande sou: Jove no Olimpo

(Porque ouo que no Ceo domina hum Jove,)

(Porque ouo que no Cu domina um Jove),

Na he mais alto, que eu. V me esta mata

No mais alto, que eu. V-me esta mata

De engrenhado cabello, que faz sombra

De engrenhado cabelo, que faz sombra

A todo este semblante, e vastos hombros.

A todo este semblante, e vastos ombros.

Na tenhas por torpeza, que ao meu corpo

No tenhas por torpeza, que ao meu corpo

Hirsutas sedas cubra; na sey que ellas

Hirsutas sedas cubram; no sei que elas

O possa fazer feyo: feyo he tronco

O possam fazer feio: feio tronco

[38v] Calvo de folhas, passaro sem pennas,

1345

1355

Calvo de folhas, pssaro sem penas,

E cavallo sem crinas. Das ovelhas

E cavalo sem crinas. Das ovelhas

Bem como a La he toda a fermozura,

Bem como a l toda a fermosura,

Assim barba he dos homens a belleza,

Assim barba dos homens a beleza,

E ser vellozo he de robustos corpos.

E ser veloso de robustos corpos.

Se mostro hum olho s na vasta testa,

Se mostro um olho s na vasta testa,

Elle he tal, que parece hum grande escudo:

Ele tal, que parece um grande escudo:

E quantos tem o Sol, e mais alcana,

E quantos tem o Sol, e mais alcana,

E observa tudo L desse alto curso?

E observa tudo l desse alto curso?

Delle hum s olho todo o Mundo abrange.

Dele um s olho todo o Mundo abrange.

Por outra parte Lembrete, que reina

Por outra parte lembre-te, que reina

Meu Pay nesses teus mares; v que sogro

Meu Pai nesses teus mares; v que sogro

Ganhas no meu Consorcio. E assim, Deoza,

Ganhas no meu Consrcio. E assim, Deusa,

De Nero bella Filha, tem piedade

De Nereu bela Filha, tem piedade

Dequem ati se rende, ouve seus rogos;

De quem a ti se rende, ouve seus rogos;

Que ati s se sogeita, e ati adora,

Que a ti s se sujeita, e a ti adora,

Quem ao Ceo, quem a Jove, e as grandes foras

Quem ao cu, quem a Jove, e as grandes foras

De seus fogos despreza: ah q tuas iras

De seus fogos despreza: ah que tuas iras

Sa muito mais horriveis, que seus rayos.

So muito mais horrveis, que seus raios.

[39] Eu soffrera com tudo teus desprezos,


Se a todos desprezaras: mas preferes

1350

1360

1365

1370

Eu sofrera contudo teus desprezos,


Se a todos desprezaras: mas preferes

648

1375

Repulsando hum Cyclpe, ao feliz Acis........

Repulsando um Ciclope, ao feliz cis.... 21

Porem com danno seu esse Atrevido

Porm com dano seu esse atrevido

Ver, se as foras a meu corpo igualla.

Ver, se as foras a meu corpo igualam.

Hey de arrancarlhe vivas as entranhas,

Hei de arrancar-lhe vivas as entranhas,

Hey de espalharlhe, a seres delle Espoza,

Hei de espalhar-lhe, a seres dele Esposa,

Por todos esses mares, estes campos

Por todos esses mares, estes campos

Os Lacerados membros. Tanto fogo

Os lacerados membros. Tanto fogo

Hum ultrajado amor em mim accende,

Um ultrajado amor em mim acende,

Que o Etna com seus impetos mais fortes

Que o Etna com seus mpetos mais fortes

Pareceme que sinto neste peito.

Parece-me que sinto neste peito.

Rompendo em taes queixumes, qeu ouvia,

1380

1385

Rompendo em tais queixumes, queu ouvia,

De repente Levantase, qual touro,

De repente levanta-se, qual touro,

Que roubandolhe a Vacca, embravecido

Que roubando-lhe a Vaca, embravecido

Corre selvas, e matos. Ay que os Vejo,

Corre selvas, e matos. Ai que os vejo

(Brada escumando) vejo os, sim, sa elles:

(Brada escumando), vejo-os, sim, so eles:

Esperay, qessa vez ser a extrema......

Esperai, quessa vez ser a extrema.....

[39v] Ta grande brado deo, quanto podia

1390

To grande brado deu, quanto podia

Hum selvagem Cyclope: a o som tremendo

Um selvagem Ciclope: ao som tremendo

Logo o Etna retumbou, e eu assustada

Logo o Etna retumbou, e eu assustada

Nas mais proximas ondas mergulheyme.

Nas mais prximas ondas mergulhei-me.

O Symethio Mancebo, que alli estava,

O Simtio Mancebo, que ali estava,

Dando costas, clamava, Galatea,

Dando costas, clamava, Galatia,

Valeme em tanto aperto; dayme asylo,

Vale-me em tanto aperto; dai-me asilo,

meus undozos Pays, no vosso Reino,

meus undosos Pais, no vosso Reino,

Que o vosso filho morre. Perseguido

Que o vosso filho morre. Perseguido

Do Monstro foy, que de vizinho monte

Do Monstro foi, que de vizinho monte

Parte arrancando, arremeoulhe s costas.

Parte arrancando, arremessou-lhe s costas.

Da mole sim chegou pora pequena,

Da mole sim chegou poro pequena,

Mas foy a que sobrou para enterrallo.

Mas foi a que sobrou para enterr-lo.

Eu fiz em tal desgraa, quanto pude,

Eu fiz em tal desgraa, quanto pude,

Paraque Acis tornasse undoza origem,

Para que cis tornasse undosa origem,

Que dos Pays recebera. Do penedo

Que dos Pais recebera. Do penedo

Sangue manava, mas em breve tempo

Sangue manava, mas em breve tempo

A rubra cor mudou, tomando aquella

A rubra cor mudou, tomando aquela

1395

1400

1405

1410

649

[40] Turva, que aos Rios da chuvozas nuvens.

Turva, que aos Rios do chuvosas nuvens.

Pouco a pouco o Licor foyse aclarando,

Pouco a pouco o licor foi-se aclarando,

E enta se abrio em fendas o rochedo,

E ento se abriu em fendas o rochedo,

Agoas saltando dellas, e altas Cannas.

guas saltando delas, e altas Canas.

Forte sussurra a boca do penhasco

Forte sussurra a boca do penhasco

Com estrondozas ondas. Eisque hum Moo

Com estrondosas ondas. Eis que um Moo

(Couza maravilhoza!) armada a fronte

(Coisa maravilhosa!) armada a fronte

De corneas pontas, e alga entrechaada,

De crneas pontas, e alga entrechaada, 22

Do bojo do penedo se Levanta,

Do bojo do penedo se levanta,

E o corpo todo mostra ate ao Ventre.

E o corpo todo mostra at ao Ventre.

A figura era de Acis; differena

A figura era de cis; diferena

Outra na tinha, se na ser mais alto,

Outra no tinha, seno ser mais alto,

E ter cerulea a cor: assim em Rio,

E ter cerlea a cor: assim em Rio,

Que inda conserva o nome, foy mudado.

Que inda conserva o nome, foi mudado.

Fabula 9.
Glauco convertido em Deos marinho
// * //
Dera fim Galatea ao seu discurso,
[40v] E desfeito o congresso, manas ondas

1415

1420

1425

Fbula 9.
Glauco convertido em Deus marinho
// * //
Dera fim Galatia ao seu discurso,
E desfeito o congresso, mansas ondas

As nadantes Nereides cortara.

As nadantes Nereides cortaram.

praya volta Scylla, porque s vagas

praia volta Cila, porque s vagas

Entregarse na ouza: Ora passa

Entregar-se no ousa: Ora passeia

Pelo brando aral, ora refresca

Pelo brando areal, ora refresca

Num remano de mar em agoa immovel

Num remanso de mar em gua imvel

Os calorozos membros. De repente

Os calorosos membros. De repente

Eis que v Glauco, dos undozos Reinos

Eis que v Glauco, dos undosos Reinos

Recente habitador, e em Deos marinho

Recente habitador, e em Deus marinho

Pouco havia em Anthdone mudado.

Pouco havia em Antdone mudado.

As vagas vem cortando, e ao ver a Virgem

As vagas vem cortando, e ao ver a Virgem

Amor o faz parar, e inspira vozes,

Amor o faz parar, e inspira vozes,

Comque a faa taobem deter os passos;

Com que a faa tambm deter os passos;

Porem em va, porqella veloz foge,

Porm em vo, porqela veloz foge,

1430

1435

1440

650

E busca hum monte proximo da praya,

E busca um monte prximo da praia,

Despido de arvoredo, e que inclinava

Despido de arvoredo, e que inclinava

O cume em gruta sobranceiro s ondas.

O cume em gruta sobranceiro s ondas.


Na cova pra, e vendo-se segura,

Na cova pra, e vendose segura,


s

Poemse a observar, se hum Monstro, ou se hum D . era:


[41] Admirase da cor, e dos cabellos,

Pe-se a observar, se um Monstro, ou se um Deus era:


Admira-se da cor, e dos cabelos,

Que os hombros, e as espaldas lhe cobria,

Que os ombros, e as espaldas lhe cobriam,

E muito mais em enroscado peixe

E muito mais em enroscado peixe

Rematar a cintura. Elle sentio-a,

Rematar a cintura. Ele sentiu-a,

E encostandose a hum proximo rochedo,

E encostando-se a um prximo rochedo,

Assim lhe disse: Eu na sou Monstro, Virgem,

Assim lhe disse: Eu no sou Monstro, Virgem,

Fera na sou, mas sim do mar hum Nume,

Fera no sou, mas sim do mar um Nume,

E tal, que nem Protho, Trita, Palmon

E tal, que nem Proteu, Trito, Palmon

Tem mais poder nas ondas, doque eutenho.

Tem mais poder nas ondas, do que eu tenho.

Eu sim ja fuy mortal; porem muito antes

Eu sim j fui mortal; porm muito antes

De pertencer ao mar, nelle vivia,

De pertencer ao mar, nele vivia,

Ora Lanando pescadoras malhas,

Ora lanando pescadoras malhas,

Ora de rochas enganando canna.

Ora de rochas enganando cana.

Ha certas prayas junto a verde prado,

H certas praias junto a verde prado,

Por ha parte de ondas rodeada,

Por uma parte de ondas rodeada,

E por outra de ervagens; porem pastos,

E por outra de ervagens; porm pastos,

Que os rebanhos tocar nunca quizera,

Que os rebanhos tocar nunca quiseram,

[41v] Nem abelha da flor aproveitarse:

1445

1450

1455

1460

Nem abelha da flor aproveitar-se:

Jamais dellas grinaldas se formara,

Jamais delas grinaldas se formaram,

Nem ma mortal ouzou metterlhe a fouce.

Nem mo mortal ousou meter-lhe a foice.

Eu o primeiro fuy, que ignaro nellas

Eu o primeiro fui, que ignaro nelas

A cazo me assentey, humidas redes

Acaso me assentei, midas redes

Extendendo a enxugar. Enta contando

Estendendo a enxugar. Ento contando

No anzol, e malhas os colhidos peixes,

No anzol, e malhas os colhidos peixes,

Nescio os Lanava sobre a verde ervagem.

Nscio os lanava sobre a verde ervagem.

Eisque apenas tocara na verdura,

Eis que apenas tocaram na verdura

(Parece couza incrivel; mas que ganho

(Parece coisa incrvel; mas que ganho

Em te contar ficoens?) no mesmo ponto

Em te contar fices?), no mesmo ponto

Huns para as ondas, outros para a terra

Uns para as ondas, outros para a terra

651

1465

1470

1475

Vivos saltara: Fico em pasmo absorto,

Vivos saltaram: Fico em pasmo absorto,

Sem poder alcanar, se era, o que via,

Sem poder alcanar, se era, o que via,

Virtude de algum Deos, ou das taes ervas;

Virtude de algum Deus, ou das tais ervas;

E neste assombro vejo a turba toda

E neste assombro vejo a turba toda

Para as agoas voltar, fugindo ao dono.

Para as guas voltar, fugindo ao dono.

Onde ervas ha, (comigo eu discorria)

Onde ervas h (comigo eu discorria),

Que tenha tanta fora? Arranquey ha,

Que tenham tanta fora? Arranquei uma,

E mordendoa a provey; o succo apenas

E mordendo-a a provei; o suco apenas

No paladar tocou, senti que Logo

No paladar tocou, senti que logo

[42] Tremulas as entranhas se agitava,

1480

Trmulas as entranhas se agitavam,


1485

E que o peito em dezejos se accendia

E que o peito em desejos se acendia

De nova natureza. Ultimamente

De nova natureza. Ultimamente 23

Na pude resistir, e disse: terra,

No pude resistir, e disse: terra,

Que mais na pizarey, ficate embora,

Que mais no pisarei, fica-te embora,

E no profundo pgo mergulheyme.

E no profundo pego mergulhei-me.

Beneficas por socio me aceitara

Benficas por scio me aceitaram

As humidas Deidades, e pedira

As midas Deidades, e pediram

Ao Pay Oceano, e a Tethis, que quizessem

Ao Pai Oceano, e a Ttis, que quisessem

Tirarme quanto de mortal eu tinha.

Tirar-me quanto de mortal eu tinha.

Purgado fuy por elles, que dissera

Purgado fui por eles, que disseram

Nove vezes huns versos poderozos

Nove vezes uns versos poderosos

A expurgar todo o mal, e me mandara,

A expurgar todo o mal, e me mandaram,

Que em cem Rios o peito mergulhasse.

Que em cem Rios o peito mergulhasse.

No mesmo instante de diversas fontes

No mesmo instante de diversas fontes

Cem correntes, que mares parecia,

Cem correntes, que mares pareciam,

Me passara por cima da cabea.

Me passaram por cima da cabea.

Outro Logo me vi diffrente em tudo,

Outro logo me vi difrente em tudo,

[42v] Do que antes era, e a mente assaz diversa

1490

1495

1500

Do que antes era, e a mente assaz diversa

Senti da antiga. Deste cazo estranho

Senti da antiga. Deste caso estranho

Me Lembro unicamente; o mais passado

Me lembro unicamente; o mais passado

Na vida de mortal tudo me esquece.

Na vida de mortal tudo me esquece.

Esta barba, antes negra, de improvizo

Esta barba, antes negra, de improviso

Cerulea vi; prolixa esta melena

Cerlea vi; prolixa esta melena

Varrendo mares; estes hombros Largos,

Varrendo mares; estes ombros largos,

1505

652

Estes braos cobertos de tez verde,

Estes braos cobertos de tez verde,

E numa cauda as pernas apoucadas,

E numa cauda as pernas apoucadas,

Em azas escamozas rematando.

Em asas escamosas rematando.

Porem deque me serve esta mudana,

Porm de que me serve esta mudana,

E s Deidades do mar ter sido aceito?

E s Deidades do mar ter sido aceito?

Deque me val ser Deos, se na te moves

De que me val ser Deus, se no te moves

A ser Espoza minha, bella Virgem?

A ser Esposa minha, bela Virgem?

Scylla apenas tal ouve, se retira,

Cila apenas tal ouve, se retira,

E deixa ao Deos no meyo do discurso:

E deixa ao Deus no meio do discurso:

Da repulsa irritouse o undozo Amante,

Da repulsa irritou-se o undoso Amante,

E veloz foy buscar de Circe o Assento,

E veloz foi buscar de Circe o Assento,

Magica Filha do Luzente Apollo.

Mgica Filha do Luzente Apolo.

1510

1515

1520

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)


1

No original: Apta1 s2, para5 furtos6 s3 nascida4.

No original: Na2 leve1 foy3.

Na cpia: Simoente.

O tradutor esqueceu o n, como mostra mais acima.

Na cpia: eis alli. Rita Marquilhas (loc. cit.) registra uma outra ocorrncia desta grafia.

No original, a leitura d margem a Mimnonides.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna2)


7

sucesso: mesmo que sucedido.

comuas: feminino de comuns.

magoando: machucando, ferindo.

10

Tudo, Filha, perdemos: acrescentamos a segunda vrgula por motivo de clareza, se no Filha seria mais
facilmente entendida como objeto direto e no como vocativo.

11

esforada: forte.

12

Por motivo de clareza, acrescentamos vrgula aps os parenteses.

653

13

especiosos: que tm boa aparncia, formosos.

14

nota: notvel, conhecida.

15

Omisso: v.752-8.

16

encinho: o mesmo que ancinho.

17

Omisso: v.788-9.

18

coalho: flor do cardo, usada para coalhar o leite.

19

inflexvel: entenda-se insensvel. Em latim: lentior, no sentido literal, mais flexvel, malevel que a haste
de salgueiro ou a branca vide; em sentido metafrico, referindo-se ao nimo de Galatia, mais insensvel,
indiferente, inflexvel; pode-se entender que a haste, por ser malevel, insensvel a qualquer golpe. Desfazse a metfora em inflexvel, e cria-se uma contradio: inflexvel mais que haste de salgueiro, ou branca
vide, no entanto, no encontramos em portugus, um adjetivo que resguardasse os dois sentidos.

20

No original, morangaos, na cpia, morangos. No Houaiss aparece morango (1716). No Bluteau, o


verbete Morango, ou Morango, ainda que o acento v para a dcima primeira slaba.
21

Omisso: 861-3.

22

entrechaada: mesmo que entressachada. Esta forma no foi encontrada em nenhum dicionrio. Ocorre
tambm em Os infortnios trgicos da constante Florinda, de Gaspar Pires de Rebelo, publicado em 1633.
23

Ultimamente: por ltimo, enfim.

654

[43]

// Livro 14 //

// Livro 14 //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// Scylla transformada em fera marinha //

// Cila transformada em fera marinha //

// * //

// * //

Ja o Euboico Deos tinha passado

J o Eubico Deus tinha passado

A Longos golpes dos nadantes braos

A longos golpes dos nadantes braos

Do Etna as Campinas, que a cerviz, e dorso

Do Etna as Campinas, que a cerviz, e dorso

Opprimem dos Gigantes, e tarefa

Oprimem dos Gigantes, e tarefa

Dos touros Lavradores na sopporta.

Dos touros lavradores no suportam.

Passara ja taobem a Zancle, e Rhego,

Passara j tambm a Zancle, e Rego,

Que fronteira lhe est, e o procellozo

Que fronteira lhe est, e o proceloso

Estreito de dous mares opprimido,

Estreito de dois mares oprimido,

Que da Sicilia, e Italia os fins separa.

Que da Siclia, e Itlia os fins separa.

Nadando o mar Tyrrheno, avistou Glauco

Nadando o mar Tirreno, avistou Glauco

As viozas campinas, onde Assento

As viosas campinas, onde assento

Tem a Phebea Circe Encantadora,

Tem a Febia Circe encantadora,

[43v] Paos, que guarda feras horrorozas.

05

10

Paos, que guardam feras horrorosas.

Assim que o Nume a vio, saudandoa disse:

Assim que o Nume a viu, saudando-a disse:

Oh tem compaixa, Deoza, deste anciozo

Oh tem compaixo, Deusa, deste ansioso

Deos, que humilde te roga! tu s podes,

Deus, que humilde te roga! tu s podes

(Se digno me julgares) dar alivio

(Se digno me julgares) dar alvio

A tormentos de Amor, qestalma affligem.

A tormentos de Amor, questalma afligem.

Das ervas, comqopras, quanta seja

Das ervas, com quoperas, quanta seja

A virtude, e poder, quem ha que possa

A virtude, e poder, quem h que possa

Conhecello, como eu, que fuy por ellas

Conhec-lo, como eu, que fui por elas

Em feliz natureza convertido?

Em feliz natureza convertido?

E para te contar de minhas iras

E para te contar de minhas iras

A justa cauza, sabe, que eu a Scylla

A justa causa, sabe, que eu a Cila

Vendo na praya Italica, fronteira

Vendo na praia itlica, fronteira

15

20

25

655

s Messanas muralhas.... tenho pejo

s Messanas muralhas.... tenho pejo 6

De dizer, que ella a supplicas, ternuras,

De dizer, que ela a splicas, ternuras,

E consorcio de hum Deos ouzou negarse.

E consrcio de um Deus ousou negar-se.

Por onde desafrontame, que podes,

Por onde desafronta-me, que podes,

Ou com teus versos, se elles sa mais fortes,

Ou com teus versos, se eles so mais fortes,

[44] Ou com teus succos, se elles tem mais fora.

30

Ou com teus sucos, se eles tm mais fora.

Mas olha, que eu na peo, que me cures;

Mas olha, que eu no peo, que me cures;

Eterna seja a chaga neste peito:

Eterna seja a chaga neste peito:

O que quero he, que Scylla participe

O que quero , que Cila participe

Da minha amante dor. Circe, aquem outra

Da minha amante dor. Circe, a quem outra

Nenha igualla em coraa propenso

Nenhuma iguala em corao propenso

s chammas sensuaes (ou seja nella

s chamas sensuais (ou seja nela

Natureza, ou vingana da irritada

Natureza, ou vingana da irritada

Venus contra seu Pay) responde a Glauco:

Vnus contra seu Pai) responde a Glauco:

Em vez de amares ha, que despreza

Em vez de amares uma, que despreza

O talamo nupcial de hum Deos Espozo,

O tlamo nupcial de um Deus Esposo,

Na seria melhor, que te empregasses

No seria melhor, que te empregasses

Em quem na fosse esquiva a teus extremos?

Em quem no fosse esquiva a teus extremos?

................................................................

........................................................... 7

Eu que sou taobem Deoza, e do Sol filha......

Eu que sou tambm Deusa, e do Sol filha...... 8

Glauco da Maga a idea percebendo,

Glauco da Maga a idia percebendo,

Antes (disse) dara as vastas ondas

Antes (disse) daro as vastas ondas

Frondozos arvoredos, e alga os montes,

Frondosos arvoredos, e alga os montes,

Doque eu mude de amor, vivendo Scylla.

Do que eu mude de amor, vivendo Cila.

[44v] Enfureceose Circe, e na podendo,

35

40

45

Enfureceu-se Circe, e no podendo,

Nem querendo dannar ao Deos qamava,

Nem querendo danar ao Deus quamava,

Tornouse contra a Bella preferida.

Tornou-se contra a Bela preferida.

Entrou Logo a extrahir de encantadoras

Entrou logo a extrair de encantadoras

Ervas os mortaes succos, misturados

Ervas os mortais sucos, misturados

Com mil segredos, que Hecate ministra.

Com mil segredos, que Hcate ministra.

Veste Ceruleo manto, saihe de Caza,

Veste Cerleo manto, sai de Casa,

De Feras esquadroens atravessando,

De Feras esquadres atravessando,

50

55

656

Que todas com seus gestos a festeja.

Que todas com seus gestos a festejam.

Busca Rhego, que est opposta s prayas

Busca Rego, que est oposta s praias

Dos escolhos Zanclos; entra nas ondas

Dos escolhos Zancleus; entra nas ondas

Rabidas entre si, por ellas corre

Rbidas entre si, por elas corre

A enxutos pez, quazi pizando ara.

A enxutos ps, quase pisando areia.

Havia alli, de arco fazendo a forma,

Havia ali, de arco fazendo a forma,

Hum sinuozo Remano, onde das agoas

Um sinuoso Remanso, onde das guas

E do estivo calor, buscando sombra,

E do estivo calor, buscando sombra,

Scylla se retirava. Chega a Maga,

Cila se retirava. Chega a Maga,

E este sitio inficiona com venenos,

E este stio inficiona com venenos,

Os succos espargindo de mil ervas,

Os sucos espargindo de mil ervas,

E vinte sete vezes sussurrando

E vinte sete vezes sussurrando

[45] Escuros versos com medonhas vozes.

Vem Cila ignara, e na corrente o corpo

Mette ate cintura. Eisque nos Lados

Mete at cintura. Eis que nos lados

Dando Ladridos, sente Logo huns Monstros:

Dando ladridos, sente logo uns Monstros:

Na suppondo ao principio, qelles era

No supondo ao princpio, queles eram

Partes do corpo seu, tenta expulsallos

Partes do corpo seu, tenta expuls-los

Assustada coas bocas dos Rafeiros;

Assustada coas bocas dos Rafeiros;

Mas tanto os atrahe mais, quanto lhes foge.

Mas tanto os atrai mais, quanto lhes foge.

Leva as mas aos joelhos, pez, e coxas,

Leva as mos aos joelhos, ps, e coxas,

E de Cerberos acha em tudo dentes,

E de Crberos acha em tudo dentes,

Armados sempre de escumoza raiva,

Armados sempre de escumosa raiva,

E formando metade dos seus membros,

E formando metade dos seus membros,

Ao Lado, e ventre sem Largar fillados.

Ao lado, e ventre sem largar filados. 9

// A mesma Scylla mudada em rochedo. //


// * //
Glauco amante chorou, e da malvada
Circe fugio ao talamo horrorozo,

65

Escuros versos com medonhas vozes.

Vem Scylla ignara, e na corrente o corpo

// Fabula 2 //

60

70

75

80

// Fbula 2 //
// A mesma Cila mudada em rochedo. //
// * //
Glauco amante chorou, e da malvada
Circe fugiu ao tlamo horroroso,

657

Vendo, que com ta impia, e atroz idea


[45v] Da fora uzara das funestas ervas.

Vendo, que com to mpia, e atroz idia


Da fora usara das funestas ervas.

Alli fixa ficou Scylla infelice,

Ali fixa ficou Cila infelice,

E anhellando vingarse, assim que a sorte

E anelando vingar-se, assim que a sorte

Ocazia lhe offreceo, por odio a Circe

Ocasio lhe ofreceu, por dio a Circe

De Ulysses devorou os Companheiros.

De Ulisses devorou os Companheiros.

Igualmente depois submergiria

Igualmente depois submergiria

Os Troyanos baixeis, se antes na fora

Os Troianos baixis, se antes no fora

Mudada em pedra, que inda agora existe

Mudada em pedra, que inda agora existe

Naquelle infido mar tremendo Escolho,

Naquele infido mar tremendo Escolho,

Onde o naufragio he certo ao Nauta incauto.

Onde o naufrgio certo ao Nauta incauto.

// Fabula 3. //
// Os Cercopes Convertidos em Monos. //
// * //
Fugindo ao novo Monstro, e atroz Carybdes

// Os Cercopes Convertidos em Monos. //


// * //
Fugindo ao novo Monstro, e atroz Caribdes
A Teucra Esquadra, e estando j vizinha

Da appetecida Italia, o vento a Leva

Da apetecida Itlia, o vento a leva

s Libycas aras. A Sidonia

s Lbicas areias. A Sidnia

Rainha de Carthago no seu Pao,

Rainha de Cartago no seu Pao,


E no seu corao recebe a Enias.

Pelo Troyano Heroe ella deixada,

Pelo Troiano Heri ela deixada,

Na podendo soffrer divorcio ingrato,

No podendo sofrer divrcio ingrato,

Sobre espada se arroja em pyra acceza,

Sobre espada se arroja em pira acesa,

Pretextando fazer hum sacrificio,

Pretextando fazer um sacrifcio,

E vendose illudida, illude a todos.

E vendo-se iludida, ilude a todos.

Deixando os novos muros de Carthago,

90

// Fbula 3. //

A Teucra Esquadra, e estando ja vizinha

[46] E no seu coraa recebe a Eneas.

85

95

100

105

Deixando os novos muros de Cartago,

Emproa Logo Eneas para as prayas

Emproa logo Enias para as praias

De Eryce, e Estados do seu fido Acestes.

De rice, e Estados do seu fido Acestes.

Alli faz sacrificios, alli honra

Ali faz sacrifcios, ali honra

O sepulcro do Pay; e Logo as velas

O sepulcro do Pai; e logo as velas

110

658

Solta aos baixeis, que por Junonio mando

Solta aos baixis, que por Junnio mando

Iris quazi abrazara. Deixa os Reinos

ris quase abrasara. Deixa os Reinos

Eolios, deixa as terras fumegantes

Elios, deixa as terras fumegantes

Em abrazado enxofre, e aspros Escolhos,

Em abrasado enxofre, e aspros Escolhos,

Assentos das Sirenes. Evitando

Assentos das Sirenes. Evitando 10

Tantos riscos o Here, porem de hum Nauta

Tantos riscos o Heri, porm de um Nauta

Privado, passa as Ilhas celebradas

Privado, passa as Ilhas celebradas

De Inaryme, Prochte, e Pythecusa,

De Inrime, Proquite, e Pitecusa,

[46v] Onde na se v mais, que nas penhas,

115

Onde no se v mais, que nuas penhas,

Que de seus moradores tem o nome.

Que de seus moradores tm o nome.

He de saber, que Jupiter irado

de saber, que Jpiter irado

120

Contra os Cercpes nos antigos tempos

Contra os Cercopes nos antigos tempos

Pelos crimes de embustes, e perjurios,

Pelos crimes de embustes, e perjrios,

Em deforme animal os convertera,

Em deforme animal os convertera,

Que humanos vizos tem; assim que restos

Que humanos visos tem; assim que restos

Depois da conversa de homens mostrassem.

Depois da converso de homens mostrassem.

O feitio encurtoulhes, os narizes

O feitio encurtou-lhes, os narizes

Chatos lhes poz, de rugas semeoulhes

Chatos lhes ps, de rugas semeou-lhes

A torpe fronte, e os membros envolveolhes

A torpe fronte, e os membros envolveu-lhes

Em Louro pllo. Por castigo justo

Em louro plo. Por castigo justo

Aos perjurios crueis tiroulhes o uzo

Aos perjrios cruis tirou-lhes o uso

Das vozes, concedendo lhes somente

Das vozes, concedendo-lhes somente

O poderem formar no seu desterro

O poderem formar no seu desterro

Com estridentes sons os seus queixumes.

Com estridentes sons os seus queixumes.

// Fabula 4. //
// Sibylla feita voz. //
// * //
Passadas esta Ilhas, o Troyano
[47] Campea deixando dextra os celebrados
Muros Parthenopos, e de Miseno,

125

130

// Fbula 4. //
// Sibila feita voz. //
// * //
Passadas esta Ilhas, o Troiano

135

Campeo deixando destra os celebrados


Muros Partenopeus, e de Miseno,

659

Trombeta singular, e Eolia Prole.

Trombeta singular, e Elia Prole.

esquerda a Sepultura, aporta a Cumas,

esquerda a Sepultura, aporta a Cumas,

Prayas fecundas de palustres ervas.

Praias fecundas de palustres ervas.

Dalli procura a Gruta da Sibylla,

Dali procura a Gruta da Sibila,

Que por annos ja seculos contava,

Que por anos j sculos contava,

Rogandolhe, que o Leve a ver no Averno

Rogando-lhe, que o leve a ver no Averno

A sombra de seu Pay. A Profetiza,

A sombra de seu Pai. A Profetisa,

Que atelli tinha em terra os olhos fixos,

Que at li tinha em terra os olhos fixos,

Transportada de Nume, erguendo os disse:

Transportada de Nume, erguendo-os disse:

Muito me pedes, Vara prestante,

Muito me pedes, Varo prestante,

Cujo brao armas ja calificara:

Cujo brao armas j calificaram: 11

Com tudo, forte Teucro, toma alento,

Contudo, forte Teucro, toma alento,

Que o que pedes, ters, sendo eu tua Guia.

Que o que pedes, ters, sendo eu tua Guia.

Vera teus olhos os Elysios Campos,

Vero teus olhos os Elsios Campos,

E esse ultimo do Mundo triste Imperio:

E esse ltimo do Mundo triste Imprio:

A vista Logrars de Pay amado,

A vista logrars de Pai amado,

Que nada he impossivel virtude.

Que nada impossvel virtude.

[47v] Ao dizer isto, da Tartarea Juno

140

145

150

Ao dizer isto, da Tartrea Juno

Na espessura mostroulhe hum aureo ramo,

Na espessura mostrou-lhe um ureo ramo,

E mandoulhe, que intrepido o arrancasse:

E mandou-lhe, que intrpido o arrancasse:

Obedeceo Eneas, e os portentos

Obedeceu Enias, e os portentos

Foy ver do negro, formidavel Reino.

Foi ver do negro, formidvel Reino.

Vizitou seus Avs, e vio a Sombra

Visitou seus Avs, e viu a Sombra

Do magnanimo Anchises, de quem soube

Do magnnimo Anquises, de quem soube

Quanto passava na Regia dos mortos,

Quanto passava na Regio dos mortos,

E quaes perigos elle passaria

E quais perigos ele passaria

Nos futuros combates nalta Hesperia.

Nos futuros combates nalta Hespria.

Dalli acompanhado da Cumana,

Dali acompanhado da Cumana,

A Lentos passos por diversa estrada

A lentos passos por diversa estrada

Voltou Eneas, entretendo a Longa

Voltou Enias, entretendo a longa

Fadiga dos asperrimos caminhos,

Fadiga dos asprrimos caminhos,

Envoltos em crepusculos opacos,

Envoltos em crepsculos opacos,

155

160

165

660

Conversando coa Vate, e assim dizendo:

Conversando coa Vate, e assim dizendo:

Ou tu, sejas Deidade, ou mortal sejas, 1

Ou tu, sejas Deidade, ou mortal sejas,

Aceita s Divindades, como hum Nume

Aceita s Divindades, como um Nume

Te hey de tratar, e confessar, qdevo

Te hei de tratar, e confessar, que devo

[48] A ti somente o ver da morte os Reinos,

170

A ti somente o ver da morte os Reinos,

E delles sahir salvo. Agradecido,

E deles sair salvo. Agradecido,

Apenas eu me vir nos vitaes ares,

Apenas eu me vir nos vitais ares,

Hum Templo hey de erigirte, e darte insensos.

Um Templo hei de erigir-te, e dar-te incensos.

Pozlhe os olhos a Vate, e altos suspiros

Ps-lhe os olhos a Vate, e altos suspiros

Dando, lhe disse: Eu na sou Deoza, Eneas;

Dando, lhe disse: Eu no sou Deusa, Enias;

Sendo mortal, de incensos na sou digna;

Sendo mortal, de incensos no sou digna;

E para que na erres, eu te instruo.

E para que no erres, eu te instruo.

Se a Phebo, que me amava, eu respondesse,

Se a Febo, que me amava, eu respondesse,

Vida immortal enta conseguiria.

Vida imortal ento conseguiria.

.....................................................

..................................................... 12

Elege (apaixonado o Deos me instava)

Elege (apaixonado o Deus me instava)

Virgem Cumea, quanto dezejares,

Virgem Cumia, quanto desejares,

Que tudo Logrars. Eu ignorante

Que tudo logrars. Eu ignorante

Hum punho lhe mostrey cheio de ara;

Um punho lhe mostrei cheio de areia;

Pois dme (respondilhe) tantos annos

Pois d-me (respondi-lhe) tantos anos

A viver, quantos gras a dextra empunha:

A viver, quantos gros a destra empunha:

Ao pedir, esqueceome acrescentarlhe,

Ao pedir, esqueceu-me acrescentar-lhe,

Que sempre juveniz os annos fossem:

Que sempre juvenis os anos fossem:

[48v] Mas o Nume ate estes me offrecia;........

175

180

185

190

Mas o Nume at estes me ofrecia;...... 13

Mas eu estimey mais, que o dom de Apollo,

Mas eu estimei mais, que o dom de Apolo,

O virgineo pudor. Em fim a idade

O virgneo pudor. Enfim a idade

Florescente fugio: a debeis passos

Florescente fugiu: a dbeis passos

Veyo a enferma Velhice, mas que tenho

Veio a enferma Velhice, mas que tenho

De soffrer Longos tempos: Na obstante

De sofrer longos tempos: no obstante

Sete seculos tendo ja passado,

Sete sculos tendo j passado,

Inda me resta, para encher da area

Inda me restam, para encher da areia

O numero fatal, trezentas messes,

O nmero fatal, trezentas messes,

195

200

661

E outras tantas vendimas. Vir prazo,

E outras tantas vindimas. Vir prazo,

Emque este corpo de annos carcomido

Em que este corpo de anos carcomido

Verey, escasso pezo sustentando:

Verei, escasso peso sustentando:

Nem eu mesma crerey, que ja fuy corpo,

Nem eu mesma crerei, que j fui corpo,

Que atrahio noutro tempo ha Deidade:

Que atraiu noutro tempo uma Deidade:

Talvez, que o mesmo Apollo ou na se Lembre,

Talvez, que o mesmo Apolo ou no se lembre,

Ou negue terme amado. Assim mudada,

Ou negue ter-me amado. Assim mudada,

E invizivel serey na extrema idade,

E invisvel serei na extrema idade,

Que, como aerea forma, conhecida

Que, como area forma, conhecida

A voz s me far; unico resto,

A voz s me far; nico resto,

[49] Q deixaro os Fados ser sensivel.


// Fabula 5. e 6. //
Os Companheiros de Ulysses mudados em feras.
// * //
Pelas profundas, asperas varedas

210

Que deixaro os Fados ser sensvel.


// Fbula 5. e 6. //
Os Companheiros de Ulisses mudados em feras.
// * //
Pelas profundas, speras varedas

A Phebea Ministra assim contando

A Febia Ministra assim contando

Ao Teucro Capita, em fim surgira

Ao Teucro Capito, enfim surgiram

Das ondas Avernaes de novo a Cumas,

Das ondas Avernais de novo a Cumas,

Que inda na tinha de Cayeta o nome.

Que inda no tinha de Caieta o nome.

Depois de mil trabalhos ta prolixos

205

215

Depois de mil trabalhos to prolixos

Nericio Macaro, socio de Ulysses,

Nercio Macareu, scio de Ulisses,

Alli vio a Achemenides, deixado

Ali viu a Aquemnides, deixado

Nas prayas de Sicilia ao desamparo.

Nas praias de Siclia ao desamparo.

Assombrado de ver ao Socio vivo,

Assombrado de ver ao Scio vivo,

Que vejo (dizlhe) Companheiro? amigo

Que vejo (diz-lhe), Companheiro? amigo

Qual Nume te preserva? A hum Grego Leva

Qual Nume te preserva? A um Grego leva

Inimigo baixel de Phrygia Gente?

Inimigo baixel de Frgia Gente?

Oh contame, onde vaes? Enta o fido

Oh conta-me, onde vais? Ento o fido

[49v] Achemenides ja sem torpe aspecto,

Aquemnides j sem torpe aspecto,

E sem a hirsuta veste, que o cobrira

E sem a hirsuta veste, que o cobrira

220

225

662

Nas Cavernas Etneas, lhe responde:

Nas Cavernas Etnias, lhe responde:

Oh antes eu de novo a Polifemo

Oh antes eu de novo a Polifemo

Torne a ver, e essa boca em sangue humano

Torne a ver, e essa boca em sangue humano

Sordida sempre, se esta No amiga,

Srdida sempre, se esta Nau amiga,

Mais doque Ithaca toda, eu na estimo,

Mais do que taca toda, eu no estimo,

E muito mais que a Ulysses, amo Eneas,

E muito mais que a Ulisses, amo Enias,

E seu piedozo Pay. Indaque eu possa

E seu piedoso Pai. Inda que eu possa

Tudo obrar, por ser grato ao beneficio,

Tudo obrar, por ser grato ao benefcio,

Pagar na poderey mercez ta altas.

Pagar no poderei mercs to altas.

Se respiro, se fallo, se o sol vejo,

Se respiro, se falo, se o sol vejo,

Se pasto na fuy ja do atroz Cyclpe,

Se pasto no fui j do atroz Ciclope,

Dadiva he s de Eneas: e possivel

Ddiva s de Enias: e possvel

Ser, que eu de tal graa em fim me esquea?

Ser, que eu de tal graa enfim me esquea?

Se eu agora morrer, terey ao menos

Se eu agora morrer, terei ao menos

Piedoza sepultura, e na o ventre

Piedosa sepultura, e no o ventre

Do carnivoro Monstro. Ah considera,

Do carnvoro Monstro. Ah considera,

Qual meu terror seria, a minha angustia,

Qual meu terror seria, a minha angstia

[50] (Se he que da mente elles me na privara)

230

235

(Se que da mente eles me no privaram),

240

245

Quando me vi na praya em desamparo,

Quando me vi na praia em desamparo,

E vs em alto mar soltando velas.

E vs em alto mar soltando velas.

Eu sim bradar queria, mas receava

Eu sim bradar queria, mas receava

Espertar o Inimigo, e descobrirme:

Espertar o inimigo, e descobrir-me:

Porque o estrondo, que Ulysses na partida

Porque o estrondo, que Ulisses na partida

Com seus brados fizera, esteve a risco

Com seus brados fizera, esteve a risco

De ser dannozo no; pois que ao Gigante

De ser danoso nau; pois que ao Gigante

Vi eu mesmo arrojar contra a quilha;

Vi eu mesmo arrojar contra a quilha;

Os tiros repetindo com taes foras,

Os tiros repetindo com tais foras,

Quaes nunca vi nas maquinas de guerra.

Quais nunca vi nas mquinas de guerra.

Por certo que temi, (do meu perigo

Por certo que temi (do meu perigo

Ja esquecido, e do vosso s Lembrado)

J esquecido, e do vosso s lembrado),

Que ou as ondas, que as penhas Levantava,

Que ou as ondas, que as penhas levantavam,

Ou dellas mesmas o volume enorme,

Ou delas mesmas o volume enorme,

250

255

663

Coa No vos submergissem. Vs apenas

Coa Nau vos submergissem. Vs apenas

Escapastes fugindo morte certa,

Escapastes fugindo morte certa,

Suspira o Bruto, gyra emtorno ao Etna,

Suspira o Bruto, gira entorno ao Etna,

[50v] E faltandolhe a vista, apalpa os troncos

260

E faltando-lhe a vista, apalpa os troncos

Da conhecida selva, apalpa as rochas

Da conhecida selva, apalpa as rochas

Da conhecida praya: ao mar extende

Da conhecida praia: ao mar estende

Os Longos braos de atro sangue immundos,

Os longos braos de atro sangue imundos,

E a Grega Geraa maldiz, bradando:

E a Grega Gerao maldiz, bradando:

Oh que Leve, e nenhum seria o danno

Oh que leve, e nenhum seria o dano

Desta minha cegueira, se eu podera

Desta minha cegueira, se eu pudera

Agarrar nesse Ulysses fraudulento,

Agarrar nesse Ulisses fraudulento,

Ou em algum dos seus! Comqatroz sanha

Ou em algum dos seus! Com quatroz sanha

Fartara meu furor! Oh como vivas

Fartara meu furor! Oh como vivas

Carnes, e entranhas inda palpitantes

Carnes, e entranhas inda palpitantes

De todos engolira, e quente sangue

De todos engolira, e quente sangue

Estas aridas fauces inundara!

Estas ridas fauces inundara!

Assim, e muito mais, bradava ardendo;

Assim, e muito mais, bradava ardendo;

E a mim, que via o atroz aspecto, immundo

E a mim, que via o atroz aspecto, imundo

Com sanguinea sordicia, as mas banhadas

Com sangunea sordcia, as mos banhadas

De esquallida torpeza, a cavidade

De esqulida torpeza, a cavidade

Da cega testa, as barbas escarozas,

Da cega testa, as barbas escarosas,

Confesso, que isto tudo horrorizoume,

Confesso, que isto tudo horrorizou-me,

[51] E pallido terror me fez immovel,

265

270

275

280

E plido terror me fez imvel,

Vendo ja sobre mim tiranna morte.

Vendo j sobre mim tirana morte.

Mas ella era o menor de meus tormentos:

Mas ela era o menor de meus tormentos:

O mayor era o susto, ja colhido

O maior era o susto, j colhido

Parecendome estar, ja Lacerado,

Parecendo-me estar, j lacerado,

Ja engolido no bojo do selvagem.

J engolido no bojo do selvagem.

Ay quanto impressas tinha enta na mente

Ai quanto impressas tinha ento na mente

Dos meus socios as miseras imagens,

Dos meus scios as mseras imagens,

Que tres, e quatro vezes sobre pedras

Que trs, e quatro vezes sobre pedras

Battidos com violencia, qual sanhudo

Batidos com violncia, qual sanhudo

285

290

664

Famulento Lea preza agarrando,

Famulento leo presa agarrando,

Elle esmagava, e Logo hia escondendo

Ele esmagava, e logo ia escondendo

No voraz ventre na somente carnes

No voraz ventre no somente carnes

Meyo mortas, mas ossos com medullas:

Meio mortas, mas ossos com medulas:

Parte Logo expulsava o farto bojo

Parte logo expulsava o farto bojo

Em vomito ascarozo, misturado

Em vmito ascaroso, misturado 14

De vinho com golfadas caudalozas.

De vinho com golfadas caudalosas.

Assim me atormentava a fantazia,

Assim me atormentava a fantasia,

Iminente julgando minha vida

Iminente julgando minha vida

[51v] O mesmo fado acerbo. Assim passava,

Oculto sempre, sempre estremecendo

Ao mais Leve ruido, e a todo o instante

Ao mais leve rudo, e a todo o instante

Temendo a morte, e dezejando a sempre.

Temendo a morte, e desejando-a sempre.

Ao verme solitario, e reduzido

Ao ver-me solitrio, e reduzido

Com extrema afflica a fome extrema

Com extrema aflio a fome extrema

Sendo frutos amargos, cras ervas,

Sendo frutos amargos, cruas ervas,

Misturadas com folhas, meu sustento,

Misturadas com folhas, meu sustento,

Desanimey de todo. Em fim passados

Desanimei de todo. Enfim passados

Largos tempos, na Longe vi cortando

Largos tempos, no longe vi cortando

As ondas No estranha: a veloz passo

As ondas Nau estranha: a veloz passo

Corri praya, e com acoens humildes

Corri praia, e com aes humildes

Rogueylhe, que quizesse receberme.

Roguei-lhe, que quisesse receber-me.

A meus gritos moveose o baixel Teucro,

A meus gritos moveu-se o baixel Teucro,

E sendo imigo, recolheo hum Grego.

E sendo imigo, recolheu um Grego.

Agora tu, meu Charo Companheiro,

Agora tu, meu Caro Companheiro,

Contame os teus successos, os de Ulysses,

Conta-me os teus sucessos, os de Ulisses,

E dos mais, que comtigo se embarcara.

E dos mais, que contigo se embarcaram.

[52] As prayas da Trinacria, se acolhera

300

O mesmo fado acerbo. Assim passava,

Occulto sempre, sempre estremecendo

Disse enta Macaro, que elles deixando

295

305

310

315

Disse ento Macareu, que eles deixando


As praias da Trincria, se acolheram

De Eolo s terras nos Tyrrhenos mares:

De olo s terras nos Tirrenos mares:

Que o tal Rey, como ventos senhorea,

Que o tal Rei, como ventos senhoreia,

Por dadiva distincta a Ulysses dera

Por ddiva distinta a Ulisses dera

320

665

Ventos fechados em taurinos odres:

Ventos fechados em taurinos odres:

Que com elles tivera nove dias

Que com eles tiveram nove dias

De prospera viage, e as prayas vira,

De prspera viagem, e as praias viram,

Termo feliz de asperrima derrota:

Termo feliz de asprrima derrota:

Que assim que amanheceo decima Aurora,

Que assim que amanheceu dcima Aurora,

Os Nautas de cobia estimullados,

Os Nautas de cobia estimulados,

Cuidando, que ouro as pelles escondia,

Cuidando, que ouro as peles escondiam,

Os dados ventos das prizoens soltara.

Os dados ventos das prises soltaram.

O mesmo abrillas foy, que ventania

O mesmo abri-las foi, que ventania

Soltar subitamente, e sem governo

330

Soltar subitamente, e sem governo

Fazer retroceder a Leve Quilha

Fazer retroceder a leve Quilha

Pelas surcadas ondas, e arrojalla

Pelas surcadas ondas, e arroj-la

De novo s prayas, que deixado tinha.

De novo s praias, que deixado tinha.

Fomos dalli (o Grego proseguia)

Fomos dali (o Grego prosseguia)

cidade de Lamo, antigo Assento

cidade de Lamo, antigo Assento

[52v] Dos Povos Lestrygoens: nella reinava

325

335

Dos Povos Lestriges: nela reinava

Antiphates, e eu fuy o nomeado

Antfates, e eu fui o nomeado

Embaixador ao Rey, unicamente

Embaixador ao Rei, unicamente

Dous s Levando em minha companhia.

Dois s levando em minha companhia.

Apenas eu, e hum socio: com trabalho

Apenas eu, e um scio: com trabalho

Podemos escapar a hum tal Tiranno,

Pudemos escapar a um tal Tirano,

Valendonos de fuga acelerada:

Valendo-nos de fuga acelerada:

O terceiro servio ao cruel ventre

O terceiro serviu ao cruel ventre

Do voraz Lestrygam. Em seguimento

Do voraz Lestrigo. Em seguimento

Nosso s prayas correo o Rey avaro,

Nosso s praias correu o Rei avaro,

De esquadra escoltado: unidos todos

De esquadro escoltado: unidos todos

Com penedos, e traves arrojadas

Com penedos, e traves arrojadas

Contra os baixeis em fim os derrotara,

Contra os baixis enfim os derrotaram,

E a Guarnia guerreira submergira.

E a Guarnio guerreira submergiram.

A minha Quilha, que Levava a Ulysses,

A minha Quilha, que levava a Ulisses,

Por mais veleira ser, pde escaparlhes;

Por mais veleira ser, pde escapar-lhes;

E assim dos socios Lamentando a perda,

E assim dos scios lamentando a perda,

340

345

350

355

666

E dos Fados queixandonos, ferrmos

E dos Fados queixando-nos, ferramos

Aquellas prayas, que L vs ao Longe:

Aquelas praias, que l vs ao longe:

Parellas olha bem. E tu, Eneas,

Parelas olha bem. E tu, Enias,

[53] Filho de Deoza, e o Teucro mais piedozo,

Filho de Deusa, e o Teucro mais piedoso

(Que inimigo na deves, finda a guerra,

(Que inimigo no deves, finda a guerra,

Ser ja chamado,) toma o meu conselho,

Ser j chamado), toma o meu conselho,

Foge daquela praya da atroz Circe.

Foge daquela praia da atroz Circe.

Assim que ns Lanamos, charo Amigo,

Assim que ns lanamos, caro Amigo,

Ancora em tal ara, assaz Lembrados

ncora em tal areia, assaz lembrados

Do Cyclpe, e de Antiphates ferinos,

Do Ciclope, e de Antfates ferinos,

Recuzmos entrar em Caza ignota.

Recusamos entrar em Casa ignota.

Porem nomeou-me a sorte, e mais ao fido

Porm nomeou-me a sorte, e mais ao fido

Poltes, a Eurylocho, e ao possante

Polites, a Eurloco, e ao possante

Elpenr nos Licores, que ama Baccho;

Elpenor nos licores, que ama Baco;

E seguimos mais desouto socios.

E seguimos mais dezoito scios.

O Palacio de Circe demandmos.

O palcio de Circe demandamos.

Assim que os pez no Liminar pozemos,

Assim que os ps no liminar pusemos,

Forozo foy parar, vendo mil Lobos

Foroso foi parar, vendo mil lobos

Misturados com ursas, e Leas,

Misturados com ursas, e leoas,

Cauzandonos o encontro horror estranho.

Causando-nos o encontro horror estranho.

Mas raza para medo na havia,

Mas razo para medo no havia,

Porque as feras, em vez de acommetterem,

Porque as feras, em vez de acometerem,

[53v] Fagueiras agitando brandas caudas,

360

365

370

375

Fagueiras agitando brandas caudas,

Mostrava festejarnos, e seguia

Mostravam festejar-nos, e seguiam

Manas os nossos passos; te que as servas,

Mansas os nossos passos; t que as servas,

Atrios passando de marmoreos tectos,

trios passando de marmreos tetos,

Da Senhora aos Assentos nos Levara.

Da Senhora aos Assentos nos levaram.

Ella estava assentada em solio rico

Ela estava assentada em slio rico

Num camarim preciozo, e vestiduras

Num camarim precioso, e vestiduras

Magnificas trajando, e aureos adornos.

Magnficas trajando, e ureos adornos.

Nereides, e Ninfas lhe assistia,

Nereides, e Ninfas lhe assistiam,

Que em vez de trabalhar em Lans torcidas

Que em vez de trabalhar em ls torcidas

380

385

667

Nos giradores dedos, ou seguidos

Nos giradores dedos, ou seguidos

Fios tramar em engenhozas tas,

Fios tramar em engenhosas teias,

Se occupava na escolha de mil flores,

Se ocupavam na escolha de mil flores,

E de ignotas ervagens, que sem ordem

E de ignotas ervagens, que sem ordem

Em monta tinha varios aafates.

Em monto tinham vrios aafates.

Circe era quem fim dava tal tarefa,

Circe era quem fim dava tal tarefa,

As ervas, e suas flores separando;

As ervas, e suas flores separando;

Pois que ella s seus uzos, efficacia,

Pois que ela s seus usos, eficcia,

E mistura conhece. Ao saudalla

E mistura conhece. Ao saud-la

[54] Ella affavel mostrounos fronte alegre,

390

395

Ela afvel mostrou-nos fronte alegre,

Tornando o mesmo obsequio, e respondendo

Tornando o mesmo obsquio, e respondendo

Benigna aos nossos rogos. Mandou Logo

Benigna aos nossos rogos. Mandou logo

s servas preparar certa bebida

s servas preparar certa bebida

De farinozos gras, de mel, de Leite,

De farinosos gros, de mel, de leite,

E de vinozo espirito composta;

E de vinoso esprito composta;

Mas Lanou em segredo na potagem

Mas lanou em segredo na potagem

Na sey qignotos sumos; e ella mesma

No sei quignotos sumos; e ela mesma

As taas offrecia. Ns apenas

As taas ofrecia. Ns apenas

Bebemos, nos tocou com certa vara

Bebemos, nos tocou com certa vara

A Maga na cabea. Eu pejo sinto,

A Maga na cabea. Eu pejo sinto,

Mas quero referirte o succedido:

Mas quero referir-te o sucedido:

De improvizo me vi coberto todo

De improviso me vi coberto todo

De asperas sedas, e fallar querendo,

De speras sedas, e falar querendo,

Dey huns roucos grunidos por palavras,

Dei uns roucos grunidos por palavras, 15

Com aspecto abatido para a terra,

Com aspecto abatido para a terra,

Com tromba por nariz, rasgada a boca,

Com tromba por nariz, rasgada a boca,

Engrossado pescoo, e as mas que o cpo

Engrossado pescoo, e as mos que o copo

Sustentava, em curtos pez mudados,

Sustentavam, em curtos ps mudados,

[54v] S para andar servindo: ta potente

400

405

410

415

S para andar servindo: to potente

Era o fatal Licor. Aos demais socios

Era o fatal licor. Aos demais scios

O mesmo succedeo; todos nos vimos

O mesmo sucedeu; todos nos vimos

Num muladar esquallido grunhindo:

Num muladar esqulido grunhindo:

668

Unicamente Eurylocho na tinha

Unicamente Eurloco no tinha

A nossa forma immunda; escapar soube

A nossa forma imunda; escapar soube

Ao vazo encantador: se na fugira,

Ao vaso encantador: se no fugira,

Hum taobem fora habitador da crte,

Um tambm fora habitador da corte,

E na tivera o vingador Ulysses

E no tivera o vingador Ulisses

Quem de tantas cruezas o informasse.

Quem de tantas cruezas o informasse.

Ao capita Dulichio tinha dado

Ao capito Dulquio tinha dado

Branca flor o pacifico Mercurio,

Branca flor o pacfico Mercrio

(Moly os Deozes lhe chama) que as raizes

(Mole os Deuses lhe chamam), que as razes

Negras tem. Elle afouto com tal prenda,

Negras tem. Ele afoito com tal prenda,

E pelo Deos benevolo instruido,

E pelo Deus benvolo instrudo,

Entrou da Maga no dolozo Pao.

Entrou da Maga no doloso Pao.

Foy lhe Logo a bebida apprezentada,

Foi-lhe logo a bebida apresentada,

E coa vara fatal Circe querendo

E coa vara fatal Circe querendo

Na cabea tocarlhe, Ulysses Logo

Na cabea tocar-lhe, Ulisses logo

Pela espada tirando, rechaou-a,

Pela espada tirando, rechaou-a,

[55] E fez estremecer a Encantadora.

E fez estremecer a Encantadora.

Subita paz se fez; a ma de Espoza

Sbita paz se fez; a mo de Esposa

Deo Circe ao Capita, e della a prenda

Deu Circe ao Capito, e dela a prenda

Conjugal pelo Espozo requerida,

Conjugal pelo Esposo requerida,

Dos seus soldados foy a Liberdade.

Dos seus soldados foi a liberdade.

Com succos Logo fomos espargidos

Com sucos logo fomos espargidos

De saudaveis ervas, e tocados

De saudveis ervas, e tocados

Pela vara, porem co extremo opposto,

Pela vara, porm co extremo oposto,

E versos proferindo differentes.

E versos proferindo diferentes.

Quanto cantava mais, mais ns do corpo

Quanto cantava mais, mais ns do corpo

Sentiamos cahir o pllo hirsuto:

Sentamos cair o plo hirsuto:

Unirase os fendidos pez, tomando

Uniram-se os fendidos ps, tomando

A frma antiga, e ja de humanos hombros

A forma antiga, e j de humanos ombros

Os braos resurgira, comq Logo

Os braos ressurgiram, com que logo

Abramos chorozos de ternura

Abraamos chorosos de ternura

Ao nosso Capita taobem chorozo:

Ao nosso Capito tambm choroso:

420

425

430

435

440

445

450

669

Nem soltos ja da Lingua, articulmos

Nem soltos j da lngua, articulamos

Outras vozes, sena asque pedia

Outras vozes, seno as que pedia

A justa gratida. Alli detidos

A justa gratido. Ali detidos

[55v] Estivemos hum anno; e Largo tempo

Estivemos um ano; e largo tempo

Tive enta para ver, e ouvir mil cazos,

Tive ento para ver, e ouvir mil casos,

Que ha das quatro servas destinadas

Que uma das quatro servas destinadas

Aos encantos de Circe, me contava.

Aos encantos de Circe, me contava.

Entre outras couzas ella occultamente

Entre outras coisas ela ocultamente

A Estatua de hum mancebo em branca pedra,

A Esttua de um mancebo em branca pedra,

Mais que neve, mostroume, e que hum picano

Mais que neve, mostrou-me, e que um picano

Tinha sobre a cabea: collocada

Tinha sobre a cabea: colocada

Estava no interior mais respeitozo

Estava no interior mais respeitoso

De todo o Pao. Perguntey Serva,

De todo o Pao. Perguntei serva,

Aquem repprezentava o simulacro,

A quem representava o simulacro,

Porque tinha aquellave nalta fronte,

Porque tinha aquelave nalta fronte,

E em Lugar ta distincto a collocara.

E em lugar to distinto a colocaram.

Ora ouve, Macaro, ella responde,

Ora ouve, Macareu, ela responde,

Dme attena, e f; daqui aprende,

D-me ateno, e f; daqui aprende,

Qual da minha Senhora o poder seja.

Qual da minha Senhora o poder seja.

// Fabula 7. //
Pico transformado em passaro.//
// * //
Pico, prole fermoza de Saturno,
[56] Foy Rey da Ausonia, e insigne na destreza

455

460

465

// Fbula 7. //
Pico transformado em pssaro.//
// * //
Pico, prole fermosa de Saturno,

470

Foi Rei da Ausnia, e insigne na destreza

De cavallos domar, uteis guerra.

De cavalos domar, teis guerra.

Tinha a figura, qual a que ests vendo;

Tinha a figura, qual a que ests vendo;

Pois se galhardo o vs, e pela imagem

Pois se galhardo o vs, e pela imagem

Fingida inferes bem a verdadeira,

Fingida inferes bem a verdadeira,

Sabe, que igual era a sua alma em dotes.

Sabe, que igual era a sua alma em dotes.

A idade era ta verde, que os famozos

A idade era to verde, que os famosos

475

670

Jogos de Elide ainda na podia

Jogos de lide ainda no podia

Ter visto quatro vezes. Seu semblante

Ter visto quatro vezes. Seu semblante

As montanhezas Dryades Latinas,

As montanhesas Drades Latinas,

E as Naides ou de Albula, ou Numco

E as Naides ou de lbula, ou Numico

Atrahia: igualmente cativava

Atraa: igualmente cativava

As de Anis, e Almo, bemq pobre de agoas,

As de nis, e Almo, bem que pobre de guas,

As de Nar em correntes opulento,

As de Nar em correntes opulento,

As de Farfaro opaco em frescas sombras;

As de Frfaro opaco em frescas sombras;

E por fim todas dos vizinhos Lagos,

E por fim todas dos vizinhos lagos,

Ou bosques a Diana consagrados,

Ou bosques a Diana consagrados,

Do Mancebo o Consorcio appetecia.

Do mancebo o Consrcio apeteciam.

Elle porem a todas desprezando,

Ele porm a todas desprezando,

[56v] Ha s Ninfa amava, que nascida

Uma s Ninfa amava, que nascida

Dizem q fora de Vinilia, e Jano,

Dizem que fora de Vinlia, e Jano,

Dada Luz nos Outeiros Palatinos.

Dada luz nos Outeiros Palatinos.

Esta assim que chegou aos proprios annos,

Esta assim que chegou aos prprios anos,

Que requere Hymino, foy dada a Pico,

Que requer Himeneu, foi dada a Pico,

Princepe de Laurento, e preferido

Prncipe de Laurento, e preferido

Aos outros Pretensores. Na belleza

Aos outros Pretensores. Na beleza

Postoque era ta rara, inda mais rara

Posto que era to rara, inda mais rara

Era da voz nas doces melodias;

Era da voz nas doces melodias;

E pelo seu cantar deoselhe o nome

E pelo seu cantar deu-se-lhe o nome

Glorioso de Canente. Tal dos cantos

Glorioso de Canente. Tal dos cantos

Era a atraca, que as penhas se movia,

Era a atrao, que as penhas se moviam,

As feras se amanava, no seu curso

As feras se amansavam, no seu curso

Os rios se detinha, no seu vo

Os rios se detinham, no seu vo

Os passaros parava. Pico hum dia

Os pssaros paravam. Pico um dia

Quando a Espoza ao cantar dava exercicio,

Quando a Esposa ao cantar dava exerccio,

Sahio dos Paos s Laurentas matas

Saiu dos Paos s Laurentas matas

A ferir javals de outros contornos.

A ferir javalis de outros contornos.

Preza a purpurea Veste em aureo cinto,

Presa a purprea Veste em ureo cinto,

[57] O dorso de hum ginete generozo

480

485

490

495

500

505

O dorso de um ginete generoso

671

510

Destro opprimia, e com venablos fortes

Destro oprimia, e com venablos fortes

A esquerda armava. Eis que floresta mesma

A esquerda armava. Eis que floresta mesma

A Circas campinas desprezando,

A Circias campinas desprezando

(Bemqo nome lhes deo) no mesmo ponto

(Bem quo nome lhes deu), no mesmo ponto

Circe chegou, filha do Sol brilhante,

Circe chegou, filha do Sol brilhante,

Para colher alli nativas ervas.

Para colher ali nativas ervas.

Escondida entre ramos vio a Pico,

Escondida entre ramos viu a Pico,

E o mesmo vello foy, que Logo amallo:

E o mesmo v-lo foi, que logo am-lo:

Tanto ficou attonita, que soltas

Tanto ficou atnita, que soltas

As ervas lhe cahira do regao,

As ervas lhe caram do regao,

E sentio, que ha chamma lhe accendia

E sentiu, que uma chama lhe acendia

As intimas medullas. Pouco a pouco

As ntimas medulas. Pouco a pouco

O alento recobrando, quiz chegarse........

O alento recobrando, quis chegar-se...... 16

A Pico, mas a turba dos Monteiros,

A Pico, mas a turba dos Monteiros,

E a prompta desfillada do ginete

E a pronta desfilada do ginete 17

Impediolhe o chegar. Ah na por certo

Impediu-lhe o chegar. Ah no por certo

Fugirs (disse) inda que os mesmos Ventos

Fugirs (disse) inda que os mesmos Ventos

Seja, que te arrebatem: minhas foras,

Sejam, que te arrebatem: minhas foras

[57v] (Se as ervas, se os encantos na faltarem,)

515

520

525

(Se as ervas, se os encantos no faltarem),

L chegaro. No mesmo ponto imagem

L chegaro. No mesmo ponto imagem

De aereo javali formou aos olhos

De areo javali formou aos olhos

Do Regio Caador, e fez que entrasse

Do Rgio Caador, e fez que entrasse

Numa embrenhada selva impenetravel

Numa embrenhada selva impenetrvel

Ao fogozo Cavallo. Sem demora

Ao fogoso Cavalo. Sem demora

Ignorando a apparencia fraudulenta,

Ignorando a aparncia fraudulenta,

Pico desmonta do exhallante dorso

Pico desmonta do exalante dorso

Hum fumozo suor, e a p buscando

Um fumoso suor, e a p buscando 18

A fera va, se embrenha na espessura.

A fera v, se embrenha na espessura.

Circe no mesmo tempo proferindo

Circe no mesmo tempo proferindo

Seus maleficos versos, e fazendo

Seus malficos versos, e fazendo

Ignotas preces a na sey que Deozes;

Ignotas preces a no sei que Deuses;

Versos, com que faz Phebe amortecida,

Versos, com que faz Febe amortecida,

530

535

540

672

E ao Pay brilhante envolve em negra nuvem.

E ao Pai brilhante envolve em negra nuvem.

De repente cobrio o Ceo de trevas,

De repente cobriu o Cu de trevas,

Vagando s cegas toda a comitiva,

Vagando s cegas toda a comitiva,

E o Rey vendose s, sem Guarda ao Lado.

E o Rei vendo-se s, sem Guarda ao lado.

No solitario sitio declarouse

No solitrio stio declarou-se

[58] Circe........... porem ao verse desprezada

Circe....... porm ao ver-se desprezada

545
19

Por hum fiel Espozo, respondeolhe:

Por um fiel Esposo, respondeu-lhe:

Pois na has de ficar sem digna pena.

Pois no hs de ficar sem digna pena.

A ver na tornars essa Canente,

A ver no tornars essa Canente,

E s vers em ti, qual seja a fora

E s vers em ti, qual seja a fora

De molher desprezada, quando he Circe.

De mulher desprezada, quando Circe.

Apenas disse, para o Oriente, e Occazo

Apenas disse, para o Oriente, e Ocaso

Olhos Lanou duas vezes, e na fronte

Olhos lanou duas vezes, e na fronte

Tocou de Pico coa tremenda vara.

Tocou de Pico coa tremenda vara.

Elle fugindo pasma, deque corre

Ele fugindo pasma, de que corre

Mais Ligeiro, doque ante costumava,

Mais ligeiro, do que ante costumava,

E de pennas coberto o corpo observa.

E de penas coberto o corpo observa.

Indignado por verse num momento

Indignado por ver-se num momento

Em ave convertido, fere a golpes

Em ave convertido, fere a golpes

De duro bico os solidos carvalhos,

De duro bico os slidos carvalhos,

Com furia despojandoos de seus ramos.

Com fria despojando-os de seus ramos.

V que purpurea cor as azas toma

V que purprea cor as asas tomam

Recebendoa da clamide, e que o cinto

Recebendo-a da clmide, e que o cinto

Aureo, que o manto, e tunica incurtava,

ureo, que o manto, e tnica encurtava,

[58v] Forma douradas pennas, que circumda

Com ouro refulgente o liso colo:

Em fim de Pico s lhe resta o nome.

Enfim de Pico s lhe resta o nome.

Os companheiros de Pico mudados em feras.


// * //

555

560

Forma douradas penas, que circundam

Com ouro refulgente o Lizo collo:

// Fabula 8. //

550

565

// Fbula 8. //
Os companheiros de Pico mudados em feras.
// * //

673

Os socios neste tempo por mil vezes

Os scios neste tempo por mil vezes

Tendo chamado ao Rey, e na o achando,

Tendo chamado ao Rei, e no o achando,

Nem em montes, nem valles, Circe encontra,

Nem em montes, nem vales, Circe encontram

(Porque ja ella s nuvens ordenara

(Porque j ela s nuvens ordenara

Que o Ceo fizessem claro, o Sol patente)

Que o Cu fizessem claro, o Sol patente),

Arguem na do crime verdadeiro,

Argem-na do crime verdadeiro,

E obriga, que o seu Rey lhes restitua,

E obrigam, que o seu Rei lhes restitua,

Ameaandolhe a morte cos Venablos.

Ameaando-lhe a morte cos Venablos.

Ella subitamente espalha nelles

Ela subitamente espalha neles

Seus veneficos succos, e invocando

Seus venficos sucos, e invocando

A Noute, os Deoses do Erebo, e do Chos,

A Noite, os Deuses do rebo, e do Caos,

E a Hecate chamando em altos urlos.

E a Hcate chamando em altos urlos.

[59] De seus Lugares (couza portentoza!)

As rvores saltaram, deu gemidos

Tremula a terra, pallidas se vira

Trmula a terra, plidas se viram

As florestas vizinhas, as pastagens

As florestas vizinhas, as pastagens

De sanguinozo humor se rociara,

De sanguinoso humor se rociaram,

E as pedras dera horridos estallos.

E as pedras deram hrridos estalos.

Ora Ladros se ouvia de rafeiros,

Ora ladros se ouviam de rafeiros,

Ora silvos de serpes assanhadas,

Ora silvos de serpes assanhadas,

Varrendo todo o mato em Longos gyros,

Varrendo todo o mato em longos giros,

E ora voarem tetricos fantasmas

E ora voarem ttricos fantasmas

Por tenebrozos ares. Aterrada

Por tenebrosos ares. Aterrada

Com taes vizoens a Comitiva, Circe

Com tais vises a Comitiva, Circe

Coa vara encantadora tocou todos,

Coa vara encantadora tocou todos,

E de improvizo os miseros Mancebos

E de improviso os mseros Mancebos

Em varias feras fora transformados,

Em vrias feras foram transformados,

Na ficando em nenhum a antiga imagem.

No ficando em nenhum a antiga imagem.

// Fabula 9. //
Canente convertida em ar fora de suspiros.
// * //

575

De seus lugares (coisa portentosa!)

As arvores saltara, deo gemidos

570

580

585

590

595

// Fbula 9. //
Canente convertida em ar fora de suspiros.
// * //

674

[59v]

Ja se escondia o Sol na Hesperia praya,

J se escondia o Sol na Hespria praia,

E debalde com ancias, e com olhos

E debalde com nsias, e com olhos

Esperava Canente ao charo Espozo.

Esperava Canente ao caro Esposo.

Impaciente ora servos expedia,

Impaciente ora servos expedia,

Ora povo, que em matos, montes, valles

Ora povo, que em matos, montes, vales

E bosques contenda o procurasse.

E bosques contenda o procurasse.

Correm todos sollicitos, Levando

Correm todos solcitos, levando

Luzes por guia contra a noute escura:

Luzes por guia contra a noite escura:

Na se d inda assim por satisfeita

No se d inda assim por satisfeita

A assustada Consorte com seu pranto,

A assustada Consorte com seu pranto,

Nem com Lanar s tranas mas furiozas,

Nem com lanar s tranas mos furiosas,

Nem com magoar a fronte em crueis golpes;

Nem com magoar a fronte em cruis golpes;

Vay ella mesma Louca de saudades

Vai ela mesma louca de saudades

Buscar o objecto, que chorava auzente.

Buscar o objeto, que chorava ausente.

Pelos campos Latinos corre insana,

Pelos campos latinos corre insana,

Seis noutes, e seis dias consumindo

Seis noites, e seis dias consumindo

Na amante indagaa: montes sobia,

Na amante indagao: montes subia,

Baixava a Valles, e onde quer que a sorte

Baixava a Vales, e onde quer que a sorte

A conduzia, tudo investigava,

A conduzia, tudo investigava,

[60] Sem dar no sonno, ou na comida alivio,

600

605

610

Sem dar no sono, ou na comida alvio,

E foras a seus membros fatigados.

E foras a seus membros fatigados.

No sexto dia ja de pranto, e passos

No sexto dia j de pranto, e passos

Desfallecida a vio o Patrio Tybre,

Desfalecida a viu o Ptrio Tibre,

E jazer na sua margem. Novamente

E jazer na sua margem. Novamente

Alli Lagrimas tristes repetindo,

Ali lgrimas tristes repetindo,

E cantos, como Cysne moribundo,

E cantos, como Cisne moribundo,

Desfazendose foy, te que violencia

Desfazendo-se foi, t que violncia

De ays perennes em ar desvaneceose.

De ais perenes em ar desvaneceu-se.

O sitio assinallou com tudo a Fama,

O stio assinalou contudo a Fama,

E as antigas Camenas lhe pozera

E as antigas Camenas lhe puseram

O fatal nome da infeliz Canente.

O fatal nome da infeliz Canente.

615

620

625

675

Semelhantes a estes outros Cazos,

Semelhantes a estes outros Casos,

Achemenides Charo, me contara,

Aquemnides Caro, me contaram,

E dos quaes muitos vi no Longo tempo

E dos quais muitos vi no longo tempo

Da hospedagem de Circe. Vionos frouxos,

Da hospedagem de Circe. Viu-nos frouxos,

E inertes cos deleites desfrutados

E inertes cos deleites desfrutados

Ulysses, e mandounos dar vela,

Ulisses, e mandou-nos dar vela,

Expondonos de novo ao mar infido.

Expondo-nos de novo ao mar infido.

[60v] Eu como tinha ouvido sabia Maga,

Eu como tinha ouvido sbia Maga,

Que inda traidores rumos nos restava,

Que inda traidores rumos nos restavam,

E novos riscos das fallaces ondas,

E novos riscos das falaces ondas,

Confesso, que os temi, e assim que nesta

Confesso, que os temi, e assim que nesta

Praya desembarquey, fiz nella assento.

Praia desembarquei, fiz nela assento.

// Fabula 10. //
Os companheiros de Diomedes mudados em aves. //
// * //
Macaro dera fim ao seu discurso,

Os companheiros de Diomedes mudados em aves. //


// * //
Macareu dera fim ao seu discurso,
E Enias a Nutrice sepultando,

No marmore esculpiolhe este Epitafio:

No mrmore esculpiu-lhe este Epitfio:

= A mim Cayeta aqui me d repouzo

A mim Caieta aqui me d repouso

= Do meu Alumno Eneas a piedade:

Do meu aluno Enias a piedade:

= Livrandome do Grego atroz incendio,

Livrando-me do Grego atroz incndio,

= Deo a piedozo incendio o meu cadaver.

Deu a piedoso incndio o meu cadver.

Das prizoens slta a amarra a Teucra Gente,

Das prises solta a amarra a Teucra Gente,

E fugindo ao traidor nefando Assento

E fugindo ao traidor nefando Assento

Da venefica Circe, as Espessuras

Da venfica Circe, as Espessuras

Busca, onde o Tybre por opacas vias

Busca, onde o Tibre por opacas vias

Eneas da Cidade de Latino,

635

// Fbula 10. //

E Eneas a Nutrice sepultando,

[61] Rompe, Levando ao mar Louras aras.

630

640

645

650

Rompe, levando ao mar louras areias.


Enias da Cidade de Latino,

E da Lavinia Espoza toma posse,

E da lavnia Esposa toma posse,

Mas violencia darmas. Guerra emprende

Mas violncia darmas. Guerra empreende

676

Com feroz Povo, e Turno enfurecido

Com feroz Povo, e Turno enfurecido

Rival disputa a promettida Noiva.

Rival disputa a prometida Noiva.

A Tyrrhena Naa Lacia oppoemse,

A Tirrena Nao Lcia ope-se,

E Longo tempo com renhidas armas

E longo tempo com renhidas armas

Pela ambigua victoria se trabalha.

Pela ambgua vitria se trabalha.

De soccorros estranhos se refora

De socorros estranhos se reforam

Ambos os campos; muitos soccorrendo

Ambos os campos; muitos socorrendo

As Rutulas bandeiras, e as Troyanas

As Rtulas bandeiras, e as Troianas

Auxiliando alguns. Em va Eneas

Auxiliando alguns. Em vo Enias

De Evandro na buscou a Caza amiga;

De Evandro no buscou a Casa amiga;

Venulo he que de balde foy grande

Vnulo que de balde foi grande

Cidade por Diomedes construida.

Cidade por Diomedes construda.

Este famozo Grego vagabundo

Este famoso Grego vagabundo 20

Aportara Japigia, onde por Dauno

Aportara Japgia, onde por Dauno

Amigo soccorrido, que lhe dera

Amigo socorrido, que lhe dera

Em consorcio sua filha, edificara

Em consrcio sua filha, edificara

[61v] Nos Dominios dotaes nova Cidade.

655

660

665

Nos Domnios dotais nova Cidade.

Foy Venulo pedir soccorro ao Grego

Foi Vnulo pedir socorro ao Grego

Contra as armas Troyanas: escuzouse

Contra as armas Troianas: escusou-se

O Etolio Rey, dizendo, que do Sogro

O Etlio Rei, dizendo, que do Sogro

Na se atrevia a expor foras precizas,

No se atrevia a expor foras precisas,

E para Lhas dar proprias, na as tinha.

E para lhas dar prprias, no as tinha.

Na julgues (acrescenta) que desculpa

No julgues (acrescenta) que desculpa

Frivola he esta em mim: quero contarte

Frvola esta em mim: quero contar-te

Couza, que me renova amargo pranto;

Coisa, que me renova amargo pranto;

Comtudo attende. Reduzida Troya

Contudo atende. Reduzida Tria

Pelas chammas Argolicas a cinzas,

Pelas chamas Arglicas a cinzas,

Os Gregos padecendo emfim a pena

Os Gregos padecendo enfim a pena

Que Ayax s merecia pelo roubo

Que iax s merecia pelo roubo

Da violada Cassandra, transfundido

Da violada Cassandra, transfundido

O castigo por todos, assaltados

O castigo por todos, assaltados

Fomos por bravos mares inimigos.

Fomos por bravos mares inimigos.

670

675

680

685

677

Dos altos Ceos coas ondas soccorridas

Dos altos Cus coas ondas socorridas

Reforarase em rayos, chuvas, ventos,

Reforaram-se em raios, chuvas, ventos,

De modo, que da Armada a mayor parte

De modo, que da Armada a maior parte

[62] A pique foy nos Capharos escolhos.

A pique foi nos Cafareus escolhos.

Por prolixo na ser na triste historia,

Por prolixo no ser na triste histria,

Basta dizerte, que foy tanto o estrago,

Basta dizer-te, que foi tanto o estrago,

Que ate o mesmo Priamo, se o vira,

Que at o mesmo Pramo, se o vira,

Lamentara da Grecia a fatal perda.

Lamentara da Grcia a fatal perda.

A proteca de armigera Minerva

A proteo de armgera Minerva

Foy s quem me salvou de tantos riscos;

Foi s quem me salvou de tantos riscos;

Mas expellido fuy do patrio Assento,

Mas expelido fui do ptrio Assento,

Porque Venus Lembrada da ferida

Porque Vnus lembrada da ferida

Tomou de mim vingana. Taes trabalhos

Tomou de mim vingana. Tais trabalhos

Soffri nos mares em crueis tormentas,

Sofri nos mares em cruis tormentas,

Taes perigos na terra em duras guerras,

Tais perigos na terra em duras guerras,

Que chamey muitas vezes venturozos

Que chamei muitas vezes venturosos

Aquelles, que a borrasca submergira

Aqueles, que a borrasca submergira

Nas ondas Capharas, dezejando

Nas ondas Cafarias, desejando

Ser delles Companheiro. Enfraquecidos

Ser deles Companheiro. Enfraquecidos

Com tantos temporaes, com tantas Lides

Com tantos temporais, com tantas lides

Os socios me pedira, que ja termo

Os scios me pediram, que j termo

Pozesse a ta asperrimas fadigas.

Pusesse a to asprrimas fadigas.

[62v] Enta Alcmn, homem de genio irozo,

Ento Alcmon, homem de gnio iroso,

E irritado inda mais com tantos males,

E irritado inda mais com tantos males,

Ouzou assim dizer: Oh companheiros,

Ousou assim dizer: Oh companheiros,

Porque perdeis o espirito alentado,

Porque perdeis o esprito alentado,

Desfallecendo agora? E que vos resta

Desfalecendo agora? E que vos resta

Mais a soffrer? Venus quaes outras penas

Mais a sofrer? Vnus quais outras penas

Tem que mandarvos, inda qella queira?

Tem que mandar-vos, inda quela queira?

Os votos que fazeis, esses s proprios

Os votos que fazeis, esses s prprios

Sa, quando um mal se teme mais acerbo,

So, quando um mal se teme mais acerbo,

Que o que ja se soffreo: porem se fados

Que o que j se sofreu: porm se fados

690

695

700

705

710

715

678

Se tem exprimentado os mais tirannos,

Se tem exprimentado os mais tiranos,

Na resta que temer: dannos extremos

No resta que temer: danos extremos

Recear na deixa novas desventuras.

Recear no deixam novas desventuras.

Pouco importa, que Venus isto me oua;

Pouco importa, que Vnus isto me oua;

Embora odio declare a todo aquelle,

Embora dio declare a todo aquele,

Que acompanha Diomedes: dos seus odios

Que acompanha Diomedes: dos seus dios

Cazo algum na fazemos; desprezamos

Caso algum no fazemos; desprezamos

O seu grande poder; a elle oppomos

O seu grande poder; a ele opomos

Hum Filho de Tydeo. A taes delirios

Um Filho de Tideu. A tais delrios

[63] Mais se irritou a Deoza, e novas iras

Mais se irritou a Deusa, e novas iras

Accendeo contra ns: A alguns, mas poucos,

Acendeu contra ns: A alguns, mas poucos,

O discurso agradou; ns os amigos,

O discurso agradou; ns os amigos

(Que era a parte mayor) o reprendemos:

(Que era a parte maior) o repreendemos:

Eisque ao querer Alcmn darnos reposta,

Eis que ao querer Alcmon dar-nos reposta,

De improvizo a garganta se lhe estreita,

De improviso a garganta se lhe estreita,

E someselhe a voz: em pennas Logo

E some-se-lhe a voz: em penas logo

Se muda seus cabellos, e cobrindo

Se mudam seus cabelos, e cobrindo

Iguaes o corpo todo, s nos braos

Iguais o corpo todo, s nos braos

Se extendem mais compridas; apparecem

Se estendem mais compridas; aparecem

Os pez todos em dedos retorcidos,

Os ps todos em dedos retorcidos,

E o rosto contrahido em bico agudo.

E o rosto contrado em bico agudo.

A tempo que mudana ta pasmoza

A tempo que mudana to pasmosa

Rhetenr, Idas, Nicto, Lyco, Abante

Retenor, Idas, Nicteu, Lico, Abante

Admirava, sentira no seu Corpo

Admiravam, sentiram no seu Corpo

Igual transformaa; e hum bando Logo

Igual transformao; e um bando logo

Formando ora mais alto, ora mais baixo,

Formando ora mais alto, ora mais baixo,

Emtorno dos baixeis dava mil gyros.

Em torno dos baixis davam mil giros.

Se me perguntas, que aves estas era,

Se me perguntas, que aves estas eram,

[63v] Digo, que se na era proprios Cysnes,

720

725

730

735

740

745

Digo, que se no eram prprios Cisnes,

Semelhantes ao menos parecia.

Semelhantes ao menos pareciam.

Depois de hum cazo tal, que me privara

Depois de um caso tal, que me privara

De tantos companheiros, pude apenas

De tantos companheiros, pude apenas

679

De muy poucos seguido achar abrigo

De mui poucos seguido achar abrigo

Nos Estados de Dauno, que seu Genro

Nos Estados de Dauno, que seu Genro

Fazendome, me deo a posse delles.

Fazendo-me, me deu a posse deles.

// Fabula 11. //
Hum Pastor convertido em arvore //
// * //
Dizendo assim Diomedes, sem soccorro

// Fbula 11. //
Um Pastor convertido em rvore //
// * //
Dizendo assim Diomedes, sem socorro

Venulo deixa os Calydonios Reinos,

Vnulo deixa os Calidnios Reinos,

Os Peucecios Payzes, eos Messapios,

Os Peuccios Pases, e os Messpios,

Onde ha Gruta v, que bastecida

Onde uma Gruta v, que bastecida

Emtorno de arvoredos, he sombria

Em torno de arvoredos, sombria

Habitaa de Pan, biforme Nume,

Habitao de P, biforme Nume,

Sendoo antes de Ninfas, que hum Apulio

Sendo-o antes de Ninfas, que um Aplio

Pastor em tempo antigo afugentara,

Pastor em tempo antigo afugentara,

Cauzando lhes terror. Ellas tornando

Causando-lhes terror. Elas tornando

[64] Depois em si, para mostrar desprezo

Depois em si, para mostrar desprezo

Do seguidor, fizera Lana alegre

Do seguidor, fizeram lana alegre

Na patente Campina. Audaz o Agreste

Na patente Campina. Audaz o Agreste

Entrou a escarnecellas, imitando

Entrou a escarnec-las, imitando

Ridiculo dos pez os movimentos,

Ridculo dos ps os movimentos,

As posturas, e o ar; a os arremedos

As posturas, e o ar; aos arremedos

Acrescentando vozes insolentes.

Acrescentando vozes insolentes.

Nem cessou de mofar, semqhum madeiro

Nem cessou de mofar, sem quum madeiro

Lhe tapasse a garganta, aspera casca

Lhe tapasse a garganta, spera casca

A boca, e o corpo todo lhe cobrisse.

A boca, e o corpo todo lhe cobrisse.

Alli ficou silvestre Azambujeiro,

Ali ficou silvestre Azambujeiro,

Cujos amargos frutos conservando

Cujos amargos frutos conservando

Esta do Mofador a amara Lingua.

Esto do Mofador a amara lngua.

// Fabula 12 e 13. //

750

755

760

765

770

// Fbula 12 e 13. //

680

Nos de Eneas mudadas em Ninfas: a de Alcinoo em

Naus de Enias mudadas em Ninfas: a de Alcnoo em

rochedo.

rochedo.
// * //

// * //

Posto que sem soccorro de Diomedes

Posto que sem socorro de Diomedes

Os Legados voltassem, na obstante

Os legados voltassem, no obstante

[64v] Os Rutulos armara contra Eneas

Os Rtulos armaram contra Enias

Acceza guerra. De ha e de outra parte

Acesa guerra. De uma e de outra parte

Ja sangue se derrama, ardentes hachas

J sangue se derrama, ardentes achas

Ja Turno arroja contra as Nos Troyanas,

J Turno arroja contra as Naus Troianas,

Que escapadas se vem de bravas ondas,

Que escapadas se vem de bravas ondas,

Para virem ser pasto de mil chammas.

Para virem ser pasto de mil chamas.

Incendiarias materias ao ar voa,

Incendirias matrias ao ar voam,

Ja mastos monta, ja nas velas pega,

J mastos montam, j nas velas pegam,

E os bancos remadores ja Levanta

E os bancos remadores j levantam

Fumozos globos. Mas a May dos Deozes

Fumosos globos. Mas a Me dos Deuses

Lembrada, deque os Lenhos se cortara

Lembrada, de que os lenhos se cortaram

Nas matas do seu Ida, encheo os ares

Nas matas do seu Ida, encheu os ares

De roucos sons de timpanos, e frautas,

De roucos sons de tmpanos, e frautas,

E aos domados Leoens Largando as redeas

E aos domados lees largando as rdeas

Pelos aeros campos, disse: Turno,

Pelos areos campos, disse: Turno,

Com sacrilegas mas baldadas chammas

Com sacrlegas mos baldadas chamas

s minhas Nos arrojas: eu tas tiro,

s minhas Naus arrojas: eu tas tiro,

Pois permittir na devo, que se abrazem

Pois permitir no devo, que se abrasem

[65] Membros que sa do meu dilecto Monte.

775

780

785

790

Membros que so do meu dileto Monte.

Troou enta a Deoza, chuva immensa

Troou ento a Deusa, chuva imensa

Aos trovoens se seguio, desceo saraiva

Aos troves se seguiu, desceu saraiva

Estridente saltando, no mar dera

Estridente saltando, no mar deram

Horrisona batalha huns contra os outros.

Horrssona batalha uns contra os outros.

Valendose de hum delles a Deidade

Valendo-se de um deles a Deidade

Irada, desprendeo da Teucra Esquadra

Irada, desprendeu da Teucra Esquadra

As robustas amarras, e mergulho

As robustas amarras, e mergulho

Aos baixeis dando, os submergio no fundo.

Aos baixis dando, os submergiu no fundo.

795

800

681

Eisque dos Lenhos a aspera dureza

Eis que dos lenhos a spera dureza

De repente se abranda, e se faz corpo:

De repente se abranda, e se faz corpo:

De cabea em figura se convertem

De cabea em figura se convertem

As curvas popas; sa os remos dados,

As curvas popas; so os remos dados,

E nadadores pez; fica, como antes,

E nadadores ps; ficam, como antes,

Os costados servindo; passa a quilha

Os costados servindo; passa a quilha

A servir de espinhao; ja cabellos

A servir de espinhao; j cabelos

As velas sa, e braos as antennas.

As velas so, e braos as antenas.

[65v] Cerulea fica a cor, qual antes era,

E em Naides marinhas transformadas

Forma virgineas danas, ja seguras

Formam virgneas danas, j seguras

Das ondas, que mil vezes receara.

Das ondas, que mil vezes recearam.

Esquecemse da origem montanheza,

Esquecem-se da origem montanhesa,

E coas vagas brincando, alegres nada.

E coas vagas brincando, alegres nadam.

Porem Lembradas dos passados riscos,

Porm lembradas dos passados riscos,

Que no mar padecera, muitas vezes,

Que no mar padeceram, muitas vezes,

As nos, se perigava, soccorria

As naus, se perigavam, socorriam

Com ma piedoza, excepto se era Gregas.

Com mo piedosa, exceto se eram Gregas.

Do Phrygio estrago nunca se esquecia,

Do Frgio estrago nunca se esqueciam,

E vira com prazer a No de Ulysses

E viram com prazer a Nau de Ulisses

Destroada nadar em mil fragmentos.

Destroada nadar em mil fragmentos.

Igualmente com fronte alegre vira,

Igualmente com fronte alegre viram,

Que de Alcinoo o baixel petrificado

Que de Alcnoo o baixel petrificado

Encalhava entre escolhos, e que delle

Encalhava entre escolhos, e que dele

Asperrimo rochedo se elevava.

Asprrimo rochedo se elevava.

[66] // Ardea, Cidade de Turno, abrazada, e convertida


em ave. //

810

Cerlea fica a cor, qual antes era,

E em Naides marinhas transformadas

// // Fabula 14. // //

805

815

820

825

// // Fbula 14. // //
// rdea, Cidade de Turno, abrasada, e convertida
em ave. //

// * //
Dava o prodigio grandes esperanas,

// * //
Dava o prodgio grandes esperanas,

682

Deque as Rutulas armas desistissem

De que as Rtulas armas desistissem

Da feroz guerra, receando a Authora

Da feroz guerra, receando a Autora

Do impensado portento: porem Turno

Do impensado portento: porm Turno

Obstinado teimou. De ambos os Campos

Obstinado teimou. De ambos os Campos

Permanece audaz brio; ambos tem Deozes,

Permanece audaz brio; ambos tem Deuses,

E qualquer mostra em si valor de hum Nume.

E qualquer mostra em si valor de um Nume.

Ja Dominios dotaes se na disputa,

J Domnios dotais se no disputam,

Nem ja ter a Lavinia por Consorte,

Nem j ter a lavnia por Consorte,

Disputase o vencer por gloria, e fama,

Disputa-se o vencer por glria, e fama,

Continuando na guerra s por pejo

Continuando na guerra s por pejo

De a deixar com desdouro. Em fim do Filho

De a deixar com desdouro. Enfim do Filho

V triunfantes as armas Cythera;

V triunfantes as armas Citeria;

Caihe Turno morto; e Ardea, antes possante,

Cai Turno morto; e rdea, antes possante,

Com Turno Caihe, a cinzas reduzindo

Com Turno cai, a cinzas reduzindo

[66v] Fogo voraz cidade poderoza.

Eis que do monte das fatais runas

Ave se v sahir, e tomar vo,

Ave se v sair, e tomar vo,

Coas azas aoutando as quentes cinzas.

Coas asas aoitando as quentes cinzas.

Era de especie ignota, ignoto o canto

Era de espcie ignota, ignoto o canto

De Lugubres accentos; era estranha,

De lgubres acentos; era estranha,

E pallida a magreza de seu corpo,

E plida a magreza de seu corpo,

Mostrando assaz nestes sinaes, e noutros

Mostrando assaz nestes sinais, e noutros

De Cidade arrazada o estado horrivel.

De Cidade arrasada o estado horrvel.

De Ardea Ave ficou o antigo nome,

De rdea ave ficou o antigo nome,

E Gara emtorno s Cinzas dando gyros,

E Gara em torno s Cinzas dando giros,

Longo tempo sentio o estrago extremo.

Longo tempo sentiu o estrago extremo.

Eneas de mortal mudado em Celeste.


// * //

835

840

Fogo voraz cidade poderosa.

Eisque do monte das fataes ruinas

// Fabula 15. //

830

845

850

855

// Fbula 15. //
Enias de mortal mudado em Celeste.
// * //

683

Ja de Eneas o esforo assinallado

J de Enias o esforo assinalado

Aos Deozes obrigara, e mesma Juno,

Aos Deuses obrigara, e mesma Juno,

A serem seus parciaes, depondo as iras.

A serem seus parciais, depondo as iras. 21

[67] Fundado o Imperio do Mancebo Ilo,

Fundado o Imprio do Mancebo Iulo,

Tempo era ja, que do devido Olympo

Tempo era j, que do devido Olimpo

O Pay tomasse a posse. Cythera

O Pai tomasse a posse. Citeria

Segura nos suffragios dos mais Numes,

Segura nos sufrgios dos mais Numes,

Ao Collo de seu Pay Lanando os braos,

Ao Colo de seu Pai lanando os braos,

= Tu que nunca (lhe diz) coraa duro

Tu que nunca (lhe diz) corao duro

tua Filha mostraste, agora deves

tua Filha mostraste, agora deves

Darlhe dessa affeia a mayor prova.

Dar-lhe dessa afeio a maior prova.

Rogote, queiras dar ao meu Eneas,

Rogo-te, queiras dar ao meu Enias,

Que Av te fez, nascendo do meu sangue,

Que Av te fez, nascendo do meu sangue,

De Nume o privilegio; indaque seja

De Nume o privilgio; inda que seja

Divindade menor, eu me contento.

Divindade menor, eu me contento.

Basta, que elle ha vez ja visse os Reinos

Basta, que ele uma vez j visse os Reinos

Odiozos de Pluta, e que passasse

Odiosos de Pluto, e que passasse

As Estygias Correntes. Consentira

As Estgias Correntes. Consentiram

Os Deozes todos, nem a Regia Juno

Os Deuses todos, nem a Rgia Juno

Repugnancia mostrou, mas fronte affavel,

Repugnncia mostrou, mas fronte afvel,

Seu consenso prestando em mudo aceno.

Seu consenso prestando em mudo aceno.

[67v] Jove enta disse: dignos de tal Graa

865

870

875

Jove ento disse: Dignos de tal graa

Ambos vos sois: recebe, Chara Filha,

Ambos vs sois: recebe, Cara Filha,

A merc merecida, porqa pedes,

A merc merecida, porqua pedes,

E a pedes para hum Digno. Alegre o disse,

E a pedes para um Digno. Alegre o disse,

E alegre Venus deo lhe as justas graas.

E alegre Vnus deu-lhe as justas graas.

No mesmo ponto agita as Leves pombas,

860

880

No mesmo ponto agita as leves pombas,

E s margens vay onde Numicio corre

E s margens vai onde Numcio corre

Envolto em Cannas aos vizinhos mares.

Envolto em Canas aos vizinhos mares.

Ordena ao Rio, que em Eneas Lave

Ordena ao Rio, que em Enias lave

Tudo o que a morte possa estar sogeito,

Tudo o que a morte possa estar sujeito,

E que essas partes Leve ao mar profundo.

E que essas partes leve ao mar profundo.

885

684

Cumpre Numicio subito o mandado,

Cumpre Numcio sbito o mandado,

E de tudo o terrestre expurga a Eneas

E de tudo o terrestre expurga a Enias 22

Com seu Licor rociandoo, e s lhe deixa

Com seu licor rociando-o, e s lhe deixa

As partes immortaes. No mesmo ponto

As partes imortais. No mesmo ponto

Com celestes Essencias odorozas

Com celestes Essncias odorosas

Unge-o a amante May , e boca applica.

Unge-o a amante Me, e boca aplica.

Ambrosia misturada em doce Nectar.

Ambrosia misturada em doce Nctar.

Declara o Divindade, e de Quirino

Declara-o Divindade, e de Quirino

[68] A Turba toda Indigete lhe chama,

A turba toda Indgete lhe chama,

E reverente Altares lhe consagra.

E reverente Altares lhe consagra.

// Fabula 16. //
// Vertumno transformado em Velha. //
// * //
Depois seu filho Iulo, que igualmente

895

// Fbula 16. //
// Vertumno transformado em Velha. //
// * //
Depois seu filho Iulo, que igualmente

Ascanio foy chamado, succedeo lhe

Ascnio foi chamado, sucedeu-lhe

Reconhecido Rey do Lacio, e dAlba.

Reconhecido Rei do Lcio, e dAlba.

Sylvio a elle seguiose, e este ao filho

Slvio a ele seguiu-se, e este ao filho

Latino (nome fausto, e repetido,)

Latino (nome fausto, e repetido),

Deixou o Sceptro, e o Rey Latino a Alba.

Deixou o Cetro, e o Rei Latino a Alba.

Succedera depois pito, Capys,

Sucederam depois pito, Cpis,

Cpeto, e Tyberino, que nas agoas

Cpeto, e Tiberino, que nas guas

Do Tusco Rio sendo submergido,

Do Tusco Rio sendo submergido,

Lhe deo de Tybre o nome. Este por filhos

Lhe deu de Tibre o nome. Este por filhos

Remulo teve, e Acrtas: o primeiro

Rmulo teve, e Acrtas: o primeiro

Em idade o mayor, de Jove o rayo

Em idade o maior, de Jove o raio

Contrafazer ouzando, fulminado

Contrafazer ousando, fulminado

[68v] Perdeo a vida. Acrtas mais prudente,

890

900

905

910

Perdeu a vida. Acrtas mais prudente,

Que o temerario Irma, subio ao trono,

Que o temerrio Irmo, subiu ao trono,

E a Aventino o entregou: este jazendo

E a Aventino o entregou: este jazendo

Sepultado num monte, deolhe o nome:

Sepultado num monte, deu-lhe o nome:

Seu successor foy Procas. Nesse tempo

Seu sucessor foi Procas. Nesse tempo

915

685

He que viveo Pomona, insigne Virgem

que viveu Pomona, insigne virgem

Entre mil Hamadryades Latinas

Entre mil Hamadrades Latinas

De jardins na cultura, e em toda a especie

De jardins na cultura, e em toda a espcie

De saborozos pomos, cujo estudo

De saborosos pomos, cujo estudo

O nome lhe adquirio. Deixava bosques,

O nome lhe adquiriu. Deixava bosques,

Deixava Rios; s fazia gosto

Deixava Rios; s fazia gosto

De pomares em frutos opulentos.

De pomares em frutos opulentos.

Por isso nunca a ma venablo armava,

Por isso nunca a mo venablo armava,

Mas curvo ferro, com que inuteis ramos

Mas curvo ferro, com que inteis ramos

Ora podava, ora feria o tronco,

Ora podava, ora feria o tronco,

E garfos enxertando, dava foras

E garfos enxertando, dava foras

Ao novo feto, geraa estranha.

Ao novo feto, gerao estranha.

Na consentia, que soffressem sede

No consentia, que sofressem sede

As tenues fibras da raiz occulta,

As tnues fibras da raiz oculta,

E com pura corrente as alentava.

E com pura corrente as alentava.

[69] Este era de Pomona todo o estudo,

920

925

930

Este era de Pomona todo o estudo,

Este do seu amor o objecto todo,

Este do seu amor o objeto todo,

s traas amatorias insensivel.

s traas amatrias insensvel.

Receandose porem de audaz violencia

Receando-se porm de audaz violncia

Em alguns Camponezes, seus pomares

Em alguns camponeses, seus pomares

Com muros defendera; assim vedando

Com muros defendera; assim vedando

A entrada a todo o homem. Mas a turba

A entrada a todo o homem. Mas a turba

Dos saltadores Satyros Lascivos,

Dos saltadores Stiros lascivos,

Os Pans, que com pinheiro as pontas orna,

Os Ps, que com pinheiro as pontas ornam,

Sylvano ostentador de mocidade,

Silvano ostentador de mocidade,

E o Nume dos jardins de fouce armado,.......

E o Nume dos jardins de foice armado,..... 23

Com que os Ladroens astutos afugenta,

Com que os ladres astutos afugenta,

Que na tentara para conseguilla?

Que no tentaram para consegui-la?

Porem Vertumno a todos na amoroza

Porm Vertumno a todos na amorosa

Afeia excedia, suspirando

Afeio excedia, suspirando

Por merecella espoza; mas felice

Por merec-la esposa; mas felice

Na era mais que os Outros repellidos.

No era mais que os Outros repelidos.

935

940

945

686

Quantas vezes nos habitos grosseiros

Quantas vezes nos hbitos grosseiros

De Segador robusto lhe Levava

De Segador robusto lhe levava

Grossos feixes de espigas! Quantas vezes

Grossos feixes de espigas! Quantas vezes

[69v] A cabea de feno coroando,

A cabea de feno coroando,

Mostrava vir da Sega de pastagens!

Mostrava vir da Sega de pastagens!

Quantas armando de aguilha agudo

Quantas armando de aguilho agudo

A calejada dextra, parecia

A calejada destra, parecia

Ter o arado deposto, e os boys ja solto.

Ter o arado deposto, e os bois j solto.

Ora visto com rudes instrumentos

Ora visto com rudes instrumentos

Podador era de arvores, e vides,

Podador era de rvores, e vides,

Ora escada nos hombros sustentando,

Ora escada nos ombros sustentando,

Se offrecia a colher lhe as altas frutas.

Se ofrecia a colher-lhe as altas frutas.

Mudava noutras formas: ja soldado

Mudava noutras formas: j soldado

Nos campos se mostrava, armas cingindo,

Nos campos se mostrava, armas cingindo,

Ja pescador Linha junto a vio:

J pescador linha junto a viu:

Em fim com outros mil estratagemas

Enfim com outros mil estratagemas

Buscava ter entrada com Pomona...........

Buscava ter entrada com Pomona..... 24

Ha vez felizmente transformouse,

955

960

Uma vez felizmente transformou-se,

De Longas cans, e de rugozos surcos

De longas cs, e de rugosos surcos

A fronte semeando, e com antiga

A fronte semeando, e com antiga

Touca s propria dos provectos annos:

Touca s prpria dos provectos anos:

Era em tudo ha velha, que arrimava

Era em tudo uma velha, que arrimava

A borda debil corpo; e com tal traa

A bordo dbil corpo; e com tal traa

[70] No vedado pomar entrada teve.

950

965

970

No vedado pomar entrada teve.

Gabou Logo das frutas a belleza,

Gabou logo das frutas a beleza,

Mas sobre tudo o engenho da Cultora.....

Mas sobretudo o engenho da Cultora...... 25

Fingindose canada da Velhice,

Fingindo-se cansada da Velhice,

Num terra assentouse, e proseguindo

Num terro assentou-se, e prosseguindo

Foy em gabar as prodigas riquezas,

Foi em gabar as prdigas riquezas,

Que naquelle pomar guardava o Outono.

Que naquele pomar guardava o Outono.

De fronte havia hum Olmo carregado

Defronte havia um Olmo carregado

De grossos cachos de maduras uvas;

De grossos cachos de maduras uvas;

975

687

Louvou a sociedade, e tomou della

Louvou a sociedade, e tomou dela

Para dizer assim, destro motivo.

Para dizer assim, destro motivo.

Se este tronco solteiro aqui vivera,

Se este tronco solteiro aqui vivera,

Nada, Bella, teria, que offrecerte,

Nada, Bela, teria, que ofrecer-te,

Se na folhas inuteis: digo o mesmo

Seno folhas inteis: digo o mesmo

Da vide; se cazada ella na fora,

Da vide; se casada ela no fora,

Sustentando a este tronco, jazeria

Sustentando a este tronco, jazeria

Extendida na terra. Mas o exemplo

Estendida na terra. Mas o exemplo

Destarvore inda assim na te convence,

Destrvore inda assim no te convence,

E foges pertinaz a Cazamento.

E foges pertinaz a Casamento.

[70v] Oxal que quizeras! que terias

Oxal que quiseras! que terias

980

985

990

Mais que Helena, Rivaes, mais qessa Bella,

Mais que Helena, Rivais, mais quessa Bela,

Que a contenda dos Lpithas movera,

Que a contenda dos Lpitas movera,

E mais que essa ta fida ao Grego Espozo,

E mais que essa to fida ao Grego Esposo,

Ulysses digo, entre covardes forte.

Ulisses digo, entre covardes forte.

Inda ao presente esquiva, e aborrecendo

Inda ao presente esquiva, e aborrecendo

O conjugal consorcio, te dezeja

O conjugal consrcio, te desejam

Mil Pretendentes, Deozes, semideozes,

Mil Pretendentes, Deuses, semideuses,

E todos esses Numes, que povoa

E todos esses Numes, que povoam

As montanhas Albanas. Mas se queres

As montanhas Albanas. Mas se queres

Acertar na eleia, e dar ouvidos

Acertar na eleio, e dar ouvidos

A ha Velha, que te ama, mais qtodos,

A uma Velha, que te ama, mais que todos,

E mais doque imaginas, o teu Noivo

E mais do que imaginas, o teu Noivo

Outro na deve ser, sena Vertumno;

Outro no deve ser, seno Vertumno;

Qualquer outro despreza. Em mim te fia,

Qualquer outro despreza. Em mim te fia,

Que elle melhor a si se na conhece,

Que ele melhor a si se no conhece,

Doque eu a elle. Dotes tem bastantes,

Do que eu a ele. Dotes tem bastantes,

Para ser preferido: vagabundo

Para ser preferido: vagabundo

[71] Elle na he, como outros; sempre habita

995

1000

1005

Ele no , como outros; sempre habita

Nestes sitios, e sempre o justo apreo

Nestes stios, e sempre o justo apreo

Far de ti, que mais que a todas, ama.

Far de ti, que mais que a todas, ama.

Bem sabes allem disto, que he mancebo,

Bem sabes alm disto, que mancebo,

1010

688

Que he galhardo, e que tem o dom notavel

Que galhardo, e que tem o dom notvel

De tomar facilmente qualquer forma.

De tomar facilmente qualquer forma.

Certa podes estar, que ao que mandares,

Certa podes estar, que ao que mandares

(Inda que mandes tudo) obedecerte

(Inda que mandes tudo), obedecer-te

Amante saber. Pois que motivo

Amante saber. Pois que motivo

Pode haver, em na seres delle Espoza?

Pode haver, em no seres dele Esposa?

Ser talvez por ser quem tem primeiro

Ser talvez por ser quem tem primeiro

Dos frutos, que cultivas, as Primicias,

Dos frutos, que cultivas, as Primcias,

E recebe teus doens com mas festivas?

E recebe teus dons com mos festivas?

Sabe, que elle de ti na quer agora

Sabe, que ele de ti no quer agora

Nem de plantas, nem frutos as offertas,

Nem de plantas, nem frutos as ofertas,

O que quer he tua alma sua unida

O que quer tua alma sua unida

Por Laos de Hymineo. Ah tem piedade

Por laos de Himeneu. Ah tem piedade

[71v] De quem por minha vz te est rogando,

E teme aos justos Deuses vingadores,

De Venus, de Ramnusia teme as iras.

De Vnus, de Ramnsia teme as iras.

Para bem receares, (que ha Velha

Para bem receares (que uma Velha

Tempo tem de saber muitos successos,)

Tempo tem de saber muitos sucessos),

Hum quero s contarte, assaz notorio

Um quero s contar-te, assaz notrio

Em toda Chypre, e idoneo a persuadirte.

Em toda Chipre, e idneo a persuadir-te.

Anaxarete convertida em penedo//


// * //

1020

De quem por minha voz te est rogando,

E teme aos justos Deozes vingadores,

// Fabula 17. //

1015

1025

1030

// Fbula 17. //
Anaxarete convertida em penedo//
// * //

Iphis, de pobres pays escura prole,

fis, de pobres pais escura prole,

A Anaxarte, que de Teucro a origem

A Anaxarete, que de Teucro a origem

Generoza ostentava, vio hum dia,

Generosa ostentava, viu um dia,

E o mesmo foy porlhe olhos, que dezejos

E o mesmo foi pr-lhe olhos, que desejos

De a conseguir espoza. Longo tempo

De a conseguir esposa. Longo tempo

Combatteo coa paixa, e na podendo

Combateu coa paixo, e no podendo

Vencer a mente o seu intento amante,

Vencer a mente o seu intento amante,

Emprendeo procurar o objecto amado.

Empreendeu procurar o objeto amado.

1035

689

[72] Humilde, e supplicante as diligencias

Humilde, e suplicante as diligncias

Da Nutrice interpunha para a entrada;

Da Nutrice interpunha para a entrada;

Mas por mais que rogava, era lhe dura,

Mas por mais que rogava, era-lhe dura,

Negandolhe os officios favoraveis:

Negando-lhe os ofcios favorveis:

Com cartas recorria s outras servas,

Com cartas recorria s outras servas,

E nellas na achava mensageira.

E nelas no achava mensageira.

Que fazia? ora porta lhe deixava

Que fazia? ora porta lhe deixava

Frescas grinaldas, humidas de pranto,

Frescas grinaldas, midas de pranto,

Ora no duro Liminar jazendo,

Ora no duro liminar jazendo,

As contumaces portas maldizia.

As contumaces portas maldizia.

Porem Anaxarte, inda mais surda,

Porm Anaxarete, inda mais surda,

Que mar turbado em procellozas ondas,

Que mar turbado em procelosas ondas,

Inda mais dura, que cozido ferro

Inda mais dura, que cozido ferro

Nas Noricias fornalhas, e mais rocha,

Nas Norcias fornalhas, e mais rocha,

Que rocha, que a raiz assaz profunda,

Que rocha, que a raiz assaz profunda,

Riase, desprezava, e proferia

Ria-se, desprezava, e proferia

Desdenhoza palavras mofadoras.

Desdenhosa palavras mofadoras.

Iphis soffrer na pde o atroz tormento

fis sofrer no pde o atroz tormento

De ta prolixa dor, de taes repulsas,

De to prolixa dor, de tais repulsas, 26

[72v] E porta assim rompeo ja delirante:

1040

1045

1050

1055

E porta assim rompeu j delirante:

Venceste, Alma esquiva; ests ja Livre

Venceste, Alma esquiva; ests j livre

De sopportar instancias ta molestas.

De suportar instncias to molestas.

O teu triunfo applaude; Victor, canta,

O teu triunfo aplaude; Vtor, canta,

E cinge Louro na soberba fronte:

E cinge louro na soberba fronte:

Porque es tu quem me vences, morro alegre.

Porque s tu quem me vences, morro alegre.

Alegrate taobem, ferreo peito;

Alegra-te tambm, frreo peito;

Que has de Louvar em mim ultimamente

Que hs de louvar em mim ultimamente

Alga couza, que por fim te agrade,

Alguma coisa, que por fim te agrade,

Meus meritos fora confessando.

Meus mritos fora confessando.

Na cuides, que em mim morre o meu affecto;

No cuides, que em mim morre o meu afeto;

Antes de morrer eu; a hum mesmo tempo

Antes de morrer eu; a um mesmo tempo

Amor, e vida perderey gostozo.

Amor, e vida perderei gostoso.

1060

1065

1070

690

Na ha de ser a fama quem o avizo

No h de ser a fama quem o aviso

Te d da morte, eu mesmo he qhey de darto,

Te d da morte, eu mesmo quhei de dar-to,

Para que na duvides: de teus olhos

Para que no duvides: de teus olhos

(Barbaros olhos) quero ser objecto,

(Brbaros olhos) quero ser objeto,

Fixandose num misero Cadaver.

Fixando-se num msero Cadver.

[73] Taobem vs, Deozes, se as acoens humanas

Tambm vs, Deuses, se as aes humanas

Vedes, a minha vede, e memoravel

Vedes, a minha vede, e memorvel

Iphis fazey nos seculos futuros:

fis fazei nos sculos futuros:

Nada mais vos depreco; minha fama

Nada mais vos depreco; minha fama

Os dias day, que eu hoje tiro vida.

Os dias dai, que eu hoje tiro vida.

Disse: e fixando os olhos Lacrimozos

Disse: e fixando os olhos lacrimosos

Naquellas portas, antes enfeitadas

Naquelas portas, antes enfeitadas

De mil cheirozas flores, armou nellas

De mil cheirosas flores, armou nelas

Ja com pallidas mas funesto Lao,

J com plidas mos funesto lao,

E tornou a romper: Estes, Cra,

E tornou a romper: Estes, Crua,

Sa os adornos, deque apreo fazes.

So os adornos, de que apreo fazes.

Apenas disse, no barao o collo

Apenas disse, no barao o colo

Mette animozo (mas parella ainda

Mete animoso (mas parela ainda

Voltando a fronte) e cahir deixa o pezo,

Voltando a fronte) e cair deixa o peso,

Pendente suffocando o vivo alento.

Pendente sufocando o vivo alento.

Battida a porta concussa perene

Batida a porta concusso perene

Dos tremebundos pez, os servos dentro

Dos tremebundos ps, os servos dentro

A tanto estrondo acodem; pasma, vendo

A tanto estrondo acodem; pasmam, vendo

Espectaculo estranho, com clamores

Espetculo estranho, com clamores

A caza o Leva, na do pay, que morto

A casa o levam, no do pai, que morto

[73v] Enta ja era, mas da may ignara.

Ento j era, mas da me ignara.

No regao a miserrima o recebe,

No regao a misrrima o recebe,

De hum charo filho o corpo exangue abraa,

De um caro filho o corpo exangue abraa,

E chorando o com Lagrimas maternas,

E chorando-o com lgrimas maternas,

As honras funeraes lhe faz saudoza.

As honras funerais lhe faz saudosa.

A Afflicta ja o enterro conduzia


Ao Lugar onde as chammas o esperava:

1075

1080

1085

1090

1095

1100

A aflita j o enterro conduzia


Ao lugar onde as chamas o esperavam:

691

Passava acazo o feretro Luctuozo

Passava acaso o fretro lutuoso

Pela Caza da Cra Anaxarte:

Pela Casa da Crua Anaxarete:

Tocada ella de Nume vingativo,

Tocada ela de Nume vingativo,

Ao chegarlhe aos ouvidos os Lamentos,

Ao chegar-lhe aos ouvidos os lamentos,

E gritos da enlutada comitiva,

E gritos da enlutada comitiva,

Vejamos (disse) este concurso triste,

Vejamos (disse) este concurso triste,

E janella chegou do alto apozento.

E janela chegou do alto aposento.

Apenas ella vio no esquife a Iphis,

Apenas ela viu no esquife a fis,

Os olhos como pedra se fizera,

Os olhos como pedra se fizeram,

E a fria pallidez introduzida

E a fria palidez introduzida

No corpo, enregelou o quente sangue.

No corpo, enregelou o quente sangue.

Retirarse intentando da janella,

Retirar-se intentando da janela,

Ficou immovel, sem poder dar passo:

Ficou imvel, sem poder dar passo:

[74] Quiz ao menos voltar afflicta o rosto,

Quis ao menos voltar aflita o rosto,

Porem nem isso pde. Pouco a pouco

Porm nem isso pde. Pouco a pouco

Tomando posse foy dos membros todos

Tomando posse foi dos membros todos

O pedrenal, que estava antes no peito.

O pedrenal, que estava antes no peito.

E paraque por fabula na tenhas

E para que por fbula no tenhas

Hum tal successo, sabe que esta Estatua,

Um tal sucesso, sabe que esta Esttua,

Fatal imagem de soberba esquiva,

Fatal imagem de soberba esquiva,

Salamina a conserva inda ao prezente,

Salamina a conserva inda ao presente,

Onde marmoreo Templo por memoria

Onde marmreo Templo por memria

A Venus Prospiciente se erigira.

A Vnus Prospiciente se erigira. 27

Por onde, Ninfa, rogote, que vista

Por onde, Ninfa, rogo-te, que vista

Do exemplo horrivel deixes esquivanas,

Do exemplo horrvel deixes esquivanas,

E ao Hymino te rendas; s ditoza:

E ao Himeneu te rendas; s ditosa:

Assim nunca na doce Primavera

Assim nunca na doce Primavera

Os frios crestem teus nascidos pomos,

Os frios crestem teus nascidos pomos,

Assim ventos jamais a flor lhe espalhem.

Assim ventos jamais a flor lhe espalhem.

Ao dizer isto o Nume fraudulento

Ao dizer isto o Nume fraudulento

Os seniz atavios ja deixando,

Os senis atavios j deixando,

E vestindo de Moo a gentil forma,

E vestindo de Moo a gentil forma,

1105

1110

1115

1120

1125

1130

1135

692

[74v] Bem como claro sol nevoas desterra,


Aos Laos conjugaes rendeo Pomona.......
// Fabula 18. //
Romulo mudado em Nume com o nome de Quirino.
// * //
Morto Procas, Amulio reina em Alba,

Bem como claro sol nvoas desterra,


Aos laos conjugais rendeu Pomona....... 28
// Fbula 18. //
Rmulo mudado em Nume com o nome de Quirino.
// * //
Morto Procas, Amlio reina em Alba,

Mas reivendica Numitor seus Reinos

Mas reivindica Numitor seus Reinos

Co auxilio de seus Netos: As muralhas

Co auxlio de seus Netos: as muralhas

Romanas se ala nas Palilias Festas;

Romanas se alam nas Pallias Festas;

Tacio, e os Padres Sabinos guerra fazem,

Tcio, e os Padres Sabinos guerra fazem,

E Tarpea com ouro sobornada

E Tarpia com ouro subornada

s inimigas armas abre as portas

s inimigas armas abre as portas

Do Tarpeo Capitolio; mas a pena

Do Tarpio Capitlio; mas a pena

Digna paga de escudos opprimida.

Digna paga de escudos oprimida.

Os Sabinos alegres coa vantagem

Os Sabinos alegres coa vantagem

Sorprender intentando aos Inimigos

Surpreender intentando aos inimigos

[75] Prezos nos Laos de profundo sonno,

1140

1145

Presos nos laos de profundo sono,

A Leves passos, e em silencio mudo,

A leves passos, e em silncio mudo,

Bem como Lobos rabidos, avana

Bem como lobos rbidos, avanam

Da trancada Cidade s ferreas portas.

Da trancada Cidade s frreas portas.

Juno abrio huma dellas, cujo estrondo

Juno abriu uma delas, cujo estrondo

No abrir ouvio s Venus, e a fechara,

No abrir ouviu s Vnus, e a fechara,

Se a ha Divindade permettido

Se a uma Divindade permitido

Fora, baldar aca, que outra fizera.

Fora, baldar ao, que outra fizera.

Com tudo foyse s Naides Ausonias,

Contudo foi-se s Naides Ausnias,

Que manava corrente junto ao Templo

Que manavam corrente junto ao Templo

De Jano, e lhes pedio prompto soccorro.

De Jano, e lhes pediu pronto socorro.

Como justos, aos rogos attendera

Como justos, aos rogos atenderam

De Cytherea as Ninfas: desatara

De Citeria as Ninfas: desataram

Da Fonte as prizoens todas, e abundante

Da Fonte as prises todas, e abundante

Rio correr fizera; que em taes tempos

Rio correr fizeram; que em tais tempos

1150

1155

1160

693

Agoas inda as entradas na fechava

guas inda as entradas no fechavam

Para o Templo de Jano. As vas todas

Para o Templo de Jano. As veias todas

Da Fonte enchera de bitume, e enxofre

Da Fonte encheram de bitume, e enxofre

[75v] Acendendo hum Licor, que era antes gelo,

Acendendo um licor, que era antes gelo,

Em fervidos calores. Fumegava

Em frvidos calores. Fumegavam

Banhados da Corrente os postes ambos,

Banhados da corrente os postes ambos,

Que aos Sabinos debalde abertos fora,

Que aos Sabinos debalde abertos foram,

Fechando os nova fonte. Ao Marcio Povo

Fechando-os nova fonte. Ao Mrcio Povo

O Rio tempo deo a tomar armas

O Rio tempo deu a tomar armas

Sendo Romulo o Chefe, que o mandava.

Sendo Rmulo o Chefe, que o mandava.

Apprezentou batalha; viose Roma

Apresentou batalha; viu-se Roma

Alastrada de Corpos de Sabinos,

Alastrada de Corpos de Sabinos,

E na menos dos Seus: impias espadas

E no menos dos Seus: mpias espadas

Do Genro, e Sogro o sangue misturava.

Do Genro, e Sogro o sangue misturavam.

Em fim o estrago fez cessar a guerra,

Enfim o estrago fez cessar a guerra,

E celebrada paz, ser associado

E celebrada paz, ser associado

Tacio ao Imperio. Este morto, tu ficaste,

Tcio ao Imprio. Este morto, tu ficaste,

Romulo, dando Leys aos Povos ambos

Rmulo, dando Leis aos Povos ambos

Com equidade igual. Enta Mavorte

Com eqidade igual. Ento Mavorte

O elmo ferreo depondo, nestas vozes 5

O elmo frreo depondo, nestas vozes

A Jove falla: Pay, pois qesta firmes

A Jove fala: Pai, pois questo firmes

[76] De Roma os fundamentos, e a Cabea

1170

1175

1180

De Roma os fundamentos, e a Cabea

Unica est sogeita, em fim he tempo

nica est sujeita, enfim tempo

De ja satisfazeres a promessa

De j satisfazeres a promessa

Feita a mim, e a teu Neto, de ti digno.

Feita a mim, e a teu Neto, de ti digno.

D lhe no Ceo Lugar, tira-o da terra;

D-lhe no Cu lugar, tira-o da terra;

Porque eu Lembrado estou, que me disseste

Porque eu lembrado estou, que me disseste

(Notey bem as palavras) na prezena

(Notei bem as palavras) na presena

Dos Deozes em Concelho, que seria

Dos Deuses em Conselho, que seria

Elle immortal neste Luzente Assento:

Ele imortal neste Luzente Assento:

Cumpre me esta promessa ta solemne.

Cumpre-me esta promessa to solene.

Jupiter annuio: cerrou os ares

1165

1185

1190

Jpiter anuiu: cerrou os ares

1195

694

De espessas nuvens, e assustou severo

De espessas nuvens, e assustou severo

Com trovoens, e relampagos a Roma;

Com troves, e relmpagos a Roma;

Por onde Marte conheceo, que o tempo

Por onde Marte conheceu, que o tempo

Era chegado da feliz Rapina:

Era chegado da feliz Rapina:

Estribado na Lana o Carro monta,

Estribado na lana o carro monta,

Fustiga os prezos, rapidos Ginetes,

Fustiga os presos, rpidos Ginetes,

E mettendo os terra, no frondozo

E metendo-os terra, no frondoso

[76v] Outeiro Palatino o curso pra,

Outeiro Palatino o curso pra,

E ao Filho de Ilia, que aos Quirites dava

E ao Filho de lia, que aos Quirites dava

Arbitras Leys, aos ares arrebata.

rbitras Leis, aos ares arrebata.

Aos Ceos sobindo, como veloz pedra,

Aos Cus subindo, como veloz pedra,

Que funda arroja, dos mortaes despojos

Que funda arroja, dos mortais despojos

Dissipandose vay em tenues auras.

Dissipando-se vai em tnues auras.

Recebe a fronte Luzes de Deidade,

Recebe a fronte Luzes de Deidade,

E qual o vemos hoje ja Quirino,

E qual o vemos hoje j Quirino,

De nobre Trabea ornado, se faz digno

De nobre Trbea ornado, se faz digno

De hir reclinarse nos celestes Leitos.

De ir reclinar-se nos celestes leitos.

Hersilia acerbas Lagrimas derrama

Herslia acerbas lgrimas derrama

Pela falta do Espozo, que saudoza

Pela falta do Esposo, que saudosa

Julga perdido: mas benigna Juno

Julga perdido: mas benigna Juno

Iris terra manda a consollalla,

ris terra manda a consol-la,

Com ordem, que assim diga solitaria:

Com ordem, que assim diga solitria:

// Fabula 19. //
Hersilia feita immortal com o nome de Hora.
// * //
singular Matrona, honra da Lacia,
[77] E daSabina Gente; antes a Espoza

1200

1205

1210

1215

// Fbula 19. //
Herslia feita imortal com o nome de Hora.
// * //
singular matrona, honra da Lcia,
E da Sabina Gente; antes a Esposa

Mais digna de hum Vara ta celebrado,

Mais digna de um Varo to celebrado,

E dignissima agora de Consorte

E dignssima agora de Consorte

Ser de Quirino; enxuga o Largo pranto,

Ser de Quirino; enxuga o largo pranto,

1220

695

E se dezejo tem de ver o Espozo,

E se desejo tem de ver o Esposo,

Comigo vem ao Quirinal Outeiro,

Comigo vem ao Quirinal Outeiro,

E ao seu frondozo bosque, que d sombra

E ao seu frondoso bosque, que d sombra

Do Rey Romano ao veneravel Templo.

Do Rei Romano ao venervel Templo.

Iris prompta obedece, terra desce,

ris pronta obedece, terra desce,

Fazendo estrada o arco, e dalta Juno

Fazendo estrada o arco, e dalta Juno

O alivio intima Lastimada Hersilia.

O alvio intima lastimada Herslia.

Ella os olhos apenas Levantando

Ela os olhos apenas levantando

Com ar modesto attonita responde:

Com ar modesto atnita responde:

Deoza, (indaque ignoro, quem tu sejas,

Deusa (inda que ignoro quem tu sejas,

Sey de certo, que es Nume) guia, guia

Sei de certo, que s Nume), guia, guia

Meus pez veloces; mostrame o semblante

Meus ps veloces; mostra-me o semblante

Do suspirado Romulo: se os Fados

Do suspirado Rmulo: se os Fados

Vello por ha vez me concederem,

V-lo por uma vez me concederem,

Confessarey, ter visto os Ceos abertos.

Confessarei, ter visto os Cus abertos.

[77v] Pela Thaumante a Virgem conduzida

1230

1235

Pela Taumante a Virgem conduzida

Sobe ao Romuleo monte num momento;

Sobe ao Romleo monte num momento;

E eisque desce do Olympo Astro brilhante,

E eis que desce do Olimpo Astro brilhante,

O qual fogo pegando nas madeixas

O qual fogo pegando nas madeixas

Da Rainha, a involveo nos tenues ares,

Da Rainha, a envolveu nos tnues ares,

Fazendose invizivel como a Estrella.

Fazendo-se invisvel como a Estrela.

De Roma o Fundador nos notos braos

De Roma o fundador nos notos braos

Amante a recebeo, mudoulhe o nome

Amante a recebeu, mudou-lhe o nome

Juntamente co corpo, e chamoulhe Ora,

Juntamente co corpo, e chamou-lhe Ora, 29

Ficando Deoza, e Espoza de Quirino.

Ficando Deusa, e Esposa de Quirino.

1225

1240

1245

NOTAS DE FIXAO (coluna 1)

696

Na cpia no h esta vrgula final.

No original: subitamente1 soltar2.

No original: May2 amante1.

Na cpia: Que faria?

No original: depondo3 ferreo2 o elmo1.

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)


6

Embora sejam mais de trs pontos, o que sempre indica omisso, aqui parece tratar-se, ainda que ausente no
texto latino, de reticncias, dado o contexto, e o fato de que no h sequer alterao do texto. No rascunho, h
apenas dois pontos.
7

Omisso: v.30-2.

Omisso: v.34-6.

filados: no Bluteau, filar significa: pegar o lebru com grande fora com dentes; mas tambm, aulados,
instigados.

10

sirenes: sereias.

11

calificar: mesmo que qualificar.

12

Omisso: v.133-4.

13

Omisso: v.141. Si Venerem paterer.

14

ascaroso: mesmo que asqueroso.

15

grunidos: mesmo que grunhidos.

Se suportasse vnus se o amasse.

16

No h omisso, e o texto foi minimamente alterado, se que se pode dizer assim. Os versos so estes:
v.352-3.
17

pronta desfilada: sbita disparada.

18

Pico desmonta do exalante dorso /Um fumoso suor: parece tratar-se exalante de um particpio presente:
permanece com a funo de verbo e de adjetivo; entenda-se: Pico desmonta do dorso, que exala um fumoso
suor.

19

Omisso: v.372-6.

20

vagabundo: errante.

21

parciais: partidrios.

22
23

tudo o terrestre: entenda-se tudo o que terrestre.


Omisso: v.640

697

vel inguine
24

Omisso: v.653
ut caperet spectatae gaudia formae

25

Omisso: v.657-9.

26

prolixa: longa demais.

27

Prospiciente: que v adiante, previdente, vigilante.

28

Omisso: v.770-1.

ou de falo
para colher os prazeres de apreciada formosura

29

Ora: em latim existem as duas formas, Ora e Hora; mantivemos ambas, uma vez que usadas na
traduo.

698

[78]

// Livro 15. //

// Livro 15. //

// Fabula 1. //

// Fbula 1. //

// * //

// * //

Procurouse entretanto, quem sostesse

Procurou-se entretanto, quem sustesse 5

De tanta Mole o pezo, e digno fosse

De tanta Mole o peso, e digno fosse

Successor de hum tal Rey. Enta a Fama

Sucessor de um tal rei. Ento a Fama

Por verz boca, e recta apontou Numa,

Por veraz boca, e reta apontou Numa,

E ao Trono destinou-o. Bemque sabio

E ao trono destinou-o. Bem que sbio

Homem nas Leys, e Ritos dos Sabinos,

Homem nas leis, e ritos dos sabinos,

Na se deu inda assim por satisfeito,

No se deu inda assim por satisfeito,

E concebeo no espirito eminente

E concebeu no esprito eminente

Saber couzas mayores, e os arcanos

Saber coisas maiores, e os arcanos

Investigar da sabia Natureza.

Investigar da sbia Natureza.

O amor a tal estudo fez comqelle,

O amor a tal estudo fez com quele,

Deixando a Patria, demandasse a terra

Deixando a Ptria, demandasse a terra

Do Hospedeiro de Alcides. Alli Numa

Do Hospedeiro de Alcides. Ali Numa

Quiz saber da Cidade o Author primeiro,

Quis saber da Cidade o Autor primeiro,

[78v] Levantando na Italia Gregos muros,

05

10

Levantando na Itlia Gregos muros,

15

E hum dos mais Velhos, natural da terra,

E um dos mais Velhos, natural da terra,

Douto em Antiguidades, respondeolhe:

Douto em Antiguidades, respondeu-lhe:

Dizem, que vindo L da Hesperia hum Filho

Dizem, que vindo l da Hespria um Filho

De Jupiter, em Vacas abastado,

De Jpiter, em Vacas abastado,

Com viagem feliz pelo Oceano

Com viagem feliz pelo Oceano

s Lacinias aras aportara.

s Lacnias areias aportara.

Que as manadas Lanando aos verdes prados,

Que as manadas lanando aos verdes prados,

Ella fora hospedarse, onde habitava

Ela fora hospedar-se, onde habitava

O celebre Crotn, Caza a Estrangeiros

O clebre Croton, Casa a Estrangeiros

20

699

Aberta sempre, e alli de seus trabalhos

Aberta sempre, e ali de seus trabalhos

Alegre descanara. Ao despedirse

Alegre descansara. Ao despedir-se

Hercules, disse: neste Lugar mesmo

Hrcules, disse: Neste lugar mesmo

Meus Netos fundar nova Cidade;

Meus Netos fundaro nova Cidade;

E o successo provou o Vaticinio.

E o sucesso provou o Vaticnio.

Havia enta em Argos hum insigne

Havia ento em Argos um insigne

Homem em probidade, aceito aos Deozes,

Homem em probidade, aceito aos Deuses,

Miscelo era o seu nome, e fora filho

Miscelo era o seu nome, e fora filho

Do Argolico Alemn. Ao tal em sonno

Do Arglico Alemon. Ao tal em sono

[79] Sepultado apparece em alta noute

25

30

Sepultado aparece em alta noite

O Deos, que clava empunha, e assim lhe falla:

O Deus, que clava empunha, e assim lhe fala:

Deixa a tua Patria ja, procura as margens

Deixa a tua Ptria j, procura as margens

Desse Esaro Longinquo, e em seus rochedos

Desse saro longnquo, e em seus rochedos

Assento faze: acrescentando Alcides

Assento faze: acrescentando Alcides

Ameaas, quando na lhe obedecesse.

Ameaas, quando no lhe obedecesse.

Apartouse co Nume o fatal sonno,

Apartou-se co Nume o fatal sono,

E o Filho de Alemn do Leito erguido

E o Filho de Alemon do leito erguido

Entrou a recordar viza ta rara,

Entrou a recordar viso to rara,

E nella a vacillar por Logo tempo.

E nela a vacilar por logo tempo.

A Deidade (dizia) o hir me ordena,

A Deidade (dizia) o ir me ordena,

Mas as Leys a partida me prohibem,

Mas as Leis a partida me probem,

Pena de morte impondo aquem a Patria

Pena de morte impondo a quem a Ptria

Desamparar por outra. Ja no Oceano

Desamparar por outra. J no Oceano

Phebo occultava a Lucida cabea,

Febo ocultava a lcida cabea,

E a Noute escura tinha Levantado

E a Noite escura tinha levantado

O Sidereo semblante: eisque de novo

O Sidreo semblante: eis que de novo

Hercules lhe apparece, e manda o mesmo,

Hrcules lhe aparece, e manda o mesmo,

[79v] Ameaas repetindo inda mais graves,

35

40

45

50

Ameaas repetindo inda mais graves,

Se o preceito na cumpre. Terror tanto,

Se o preceito no cumpre. Terror tanto,

Myscelo concebeo, que resoluto

Miscelo concebeu, que resoluto

Cuidou em transportar a novos povos

Cuidou em transportar a novos povos

Os seus patrios Penates. Descoberto

Os seus ptrios Penates. Descoberto

55

700

Foy seu intento, e Logo rumor vago

Foi seu intento, e logo rumor vago

Se espalhou na Cidade, que o fazia

Se espalhou na Cidade, que o fazia

Reo, por desprezador das Leys patricias.

Ru, por desprezador das Leis patrcias.

Provada a Cauza, e manifesto o crime,

Provada a Causa, e manifesto o crime,

Semque se perguntassem testimunhas,

Sem que se perguntassem testemunhas,

O Infeliz mas, e olhos Levantando

O Infeliz mos, e olhos levantando

Aos Ceos, assim bradou com ancia extrema:

Aos Cus, assim bradou com nsia extrema:

tu, que ao custo de inclitos trabalhos

tu, que ao custo de nclitos trabalhos

O Ceo compraste, acodeme benigno;

O Cu compraste, acode-me benigno;

Poisque tu es o Author do meu delicto.

Pois que tu s o Autor do meu delito.

Era antigo costume uzar nos votos

Era antigo costume usar nos votos

Para absolver o Reo de brancas pedras,

Para absolver o Ru de brancas pedras,

E para o condenar de negras. Estas

E para o condenar de negras. Estas

[80] As fataes fora, que ao infeliz Myscelo

65

As fatais foram, que ao infeliz Miscelo

morte declarara: mas o vazo

morte declararam: mas o vaso

Revolvido, ao Lanar tremendos votos,

Revolvido, ao lanar tremendos votos,

Para serem contados, eisque as pedras

Para serem contados, eis que as pedras

Em candidas de negras se mudara,

Em cndidas de negras se mudaram,

Por prodigio da Herculea Divindade.

Por prodgio da Herclea Divindade.

Foy o assombro geral; ficou absorto

Foi o assombro geral; ficou absorto

O Filho de Alemn, e dando graas

O Filho de Alemon, e dando graas

Ao seu Libertador, com vento amigo

Ao seu Libertador, com vento amigo

Surcou Ionias ondas, e passando

Surcou Inias ondas, e passando

Por Tarento Phlanteo, por Nethe,

Por Tarento Falanteu, por Neete,

Rio que banha as terras Salentinas,

Rio que banha as terras Salentinas,

Por Sybaris, por Temese, os Thurinos

Por Sbaris, por Temese, os Turinos

Golfos, os Campos das Regioens Japygias,

Golfos, os Campos das Regies Japgias,

E vencidos os riscos destas Costas,

E vencidos os riscos destas Costas,

De Esaro achou as prayas demandadas,

De saro achou as praias demandadas,

E na Longe num tumulo guardados

E no longe num tmulo guardados

Os Sacros ossos de Crotn famozo.

Os Sacros ossos de Croton famoso.

[80v] Alli fundou Cidade em cumprimento

60

70

75

80

85

Ali fundou Cidade em cumprimento

701

Do preceito de Alcides, e nomeada

Do preceito de Alcides, e nomeada

A fez co nome illustre do Defunto.

A fez co nome ilustre do Defunto.

Esta foy sempre a tradia constante

Esta foi sempre a tradio constante

Da origem desta Celebre Cidade,

Da origem desta Clebre Cidade,

Devendo a fundaa Grega gente

Devendo a fundao Grega gente

Nos Ausonios confins, e undoza Costa.

Nos Ausnios confins, e undosa Costa.

// Fabula 2 //

// Fbula 2 //

Converso das almas em varias especies

Converso das almas em vrias espcies

Segundo a Escola Pythagorica //

Segundo a Escola Pitagrica //

// * //
Vivera noutros tempos em Crotone

// * //
Vivera noutros tempos em Crotone

Vara nascido em Samos, que fugira

Varo nascido em Samos, que fugira

Odiando do seu Rey as tirannias;

Odiando do seu Rei as tiranias;

E por Livre vontade desterrado

E por livre vontade desterrado

Da Patria atroz, alli fizera assento.

Da Ptria atroz, ali fizera assento.

Elle, se bem, que entre mortaes vivia,

Ele, se bem, que entre mortais vivia,

Cos Deoses conversava, e aquellas couzas,

Cos Deuses conversava, e aquelas coisas,

[81] Que lhe negava ver corporeos olhos,

90

95

100

Que lhe negavam ver corpreos olhos,

Os vivos olhos dalma Lhas mostrava.

Os vivos olhos dalma lhas mostrava.

Assim sabio nos Entes meditando,

Assim sbio nos Entes meditando,

E o seu Ser alcanando em alto estudo,

E o seu Ser alcanando em alto estudo,

Todos communicava a mil Alumnos,

Todos comunicava a mil Alunos,

Que em silencio s suas vozes attendia.

Que em silncio s suas vozes atendiam.

Do Universo os Principios explicava,

Do Universo os Princpios explicava,

Das couzas as suas Cauzas; o que fosse

Das coisas as suas Causas; o que fosse

A Natureza, e o Deos, que tudo rege.

A Natureza, e o Deus, que tudo rege.

Ensinava da Neve o nascimento,

Ensinava da Neve o nascimento,

Do veloz Rayo a origem, e se nascia

Do veloz Raio a origem, e se nasciam

As estrondozas nuvens concutidas

As estrondosas nuvens concutidas

105

110

702

Das mas de Jove, ou dos oppostos ventos:

Das mos de Jove, ou dos opostos ventos:

Donde vinha o tremer a terrea Mole,

Donde vinha o tremer a trrea Mole,

Os summos Astros com qual Ley gyrava,

Os sumos Astros com qual Lei giravam,

E emfim da Natureza os mil arcanos

E enfim da Natureza os mil arcanos

Revelava na Escola. Elle o primeiro

Revelava na Escola. Ele o primeiro

Foy, que vedou nas mezas as viandas

Foi, que vedou nas mesas as viandas

De mortos animaes; alta doutrina,

De mortos animais; alta doutrina,

[81v] Mas que crida na foy. vs, Humanos,

115

120

Mas que crida no foi. vs, Humanos

(Dizia aquelle sabio) os vossos ventres

(Dizia aquele sbio), os vossos ventres

Na mancheis com nefandas iguarias:

No mancheis com nefandas iguarias:

Para alimento a terra vos d frutos,

Para alimento a terra vos d frutos,

As arvores seus ramos offrecendo

As rvores seus ramos ofrecendo

Encurvados co pezo de mil pomos,

Encurvados co peso de mil pomos,

As vides com seus cachos convidando,

As vides com seus cachos convidando,

E com ervas os campos generosos,

E com ervas os campos generosos,

As quaes trataveis faz o brando fogo.

As quais tratveis faz o brando fogo.

Taobem na se vos veda o fresco Leite,

Tambm no se vos veda o fresco leite,

O doce mel, da flor filho odorozo:

O doce mel, da flor filho odoroso:

Assaz prodiga a terra d riquezas

Assaz prdiga a terra d riquezas

De alimentos diversos, que sanguinea

De alimentos diversos, que sangunea

Morte na padecera. Para as feras

Morte no padeceram. Para as feras

Guardemse as Carnes; mas nem inda os brutos

Guardem-se as Carnes; mas nem inda os brutos

Todos tem carnes por nativo pasto;

Todos tm carnes por nativo pasto;

Na gados, na manadas, na Cavallos,

No gados, no manadas, no Cavalos,

Que ate estes s de ervas se sustenta:

Que at estes s de ervas se sustentam:

Indomitos Leoens, tigres feroces,

Indmitos Lees, tigres feroces,

[82] Voraces Ursos, Carniceiros Lobos,

Voraces Ursos, Carniceiros Lobos,

Como de indole ta aspera, acerba,

Como de ndole to spera, acerba,

He que no sangue s deleite sentem.

que no sangue s deleite sentem.

Ah que mal sabeis vs, quanta maldade

Ah que mal sabeis vs, quanta maldade

Seja esconder entranhas nas entranhas,

Seja esconder entranhas nas entranhas,

Pingue fazer o famulento corpo

Pingue fazer o famulento corpo

125

130

135

140

145

703

Com corpo digerido, e dependente

Com corpo digerido, e dependente

Pr miserrima vida de outra vida,

Pr misrrima vida de outra vida,

Hum animal outro animal servindo!

Um animal outro animal servindo!

He possivel, que vista de mil gratos

possvel, que vista de mil gratos

Bens, que offerece a melhor May commua,

Bens, que oferece a melhor Me comua,

Acheis deleite s no sabor torpe

Acheis deleite s no sabor torpe

De feridas mascar com crueis dentes,

De feridas mascar com cruis dentes,

Imitando o custume dos Cyclpes?

Imitando o costume dos Ciclopes?

Comque do voraz ventre a bruta fome

Com que do voraz ventre a bruta fome

Na se pode matar, sem fazer morte?

No se pode matar, sem fazer morte?

Oh quanto foy felice aquella Idade,

Oh quanto foi felice aquela Idade,

Que bem chamamos de Ouro, s contente

Que bem chamamos de Ouro, s contente

[82v] De ramos Liberaes cos doces fetos,

150

155

De ramos liberais cos doces fetos,

E dos campos com ervas abundantes,

E dos campos com ervas abundantes,

Sem jamais manchar boca em vivo sangue!

Sem jamais manchar boca em vivo sangue!

Enta soltava pelos Livres ares

Ento soltava pelos livres ares

Seguras azas a voadora Turba;

Seguras asas a voadora Turba;

Impavida pastava, e discorria

Impvida pastava, e discorria

Pelos campos a Lebre, nem receava

Pelos campos a lebre, nem receava

Credulo peixe ser no anzol suspenso.

Crdulo peixe ser no anzol suspenso.

Sem temor, sem enganos, sem siladas

Sem temor, sem enganos, sem ciladas

Tudo vivia em alta paz seguro.

Tudo vivia em alta paz seguro.

Esse primeiro Author, infesto aos homens,

Esse primeiro Autor, infesto aos homens,

(Fosse qual fosse) que inventou das Carnes

(Fosse qual fosse) que inventou das Carnes

A nefanda comida, esse o primeiro

A nefanda comida, esse o primeiro

Foy em abrir estrada iniquidade;

Foi em abrir estrada iniqidade;

Introduzindo pelos mortos brutos

Introduzindo pelos mortos brutos

(Segundo julgo) o manchar ferro em sangue.

(Segundo julgo) o manchar ferro em sangue.

Justa seria a aca, se a nossa vida

Justa seria a ao, se a nossa vida

Elles acommettessem; ficaria

Eles acometessem; ficaria

Salva enta a piedade; e na matallos,

Salva ento a piedade; e no mat-los,

[83] Para s viandas barbaras servirem.

160

165

170

175

Para s viandas brbaras servirem.

704

Excedeo a maldade estes Limites,

Excedeu a maldade estes limites,

E o primeiro a morrer em sacrificio

E o primeiro a morrer em sacrifcio

Foy javali, porqa semeada terra

Foi javali, porqua semeada terra

Com a tromba surcando, e revolvendo

Com a tromba surcando, e revolvendo

Mallogrou dos colonos a esperana.

Malogrou dos colonos a esperana.

O cabrito depois no altar de Baccho

O cabrito depois no altar de Baco

Victima foy, por ter roido a vide

Vtima foi, por ter rodo a vide

Grata ao Deos vingador. Mas finalmente

Grata ao Deus vingador. Mas finalmente

Foy justa a pena, porqdanno dera.

Foi justa a pena, porque dano deram.

Porem, que mal obrastes, vs ovelhas,

Porm, que mal obrastes, vs ovelhas,

Geraa mana, raa proveitoza,

Gerao mansa, raa proveitosa,

Nascida para bem dos mesmos homens,

Nascida para bem dos mesmos homens,

Porque o nectar lhe daes de vossas tetas,

Porque o nctar lhe dais de vossas tetas,

E a mesma La despiz; para os cobrirdes?

E a mesma l despis; para os cobrirdes?

Na sois vivas mais uteis, do qmortas?

No sois vivas mais teis, do que mortas?

Que mal os boys fizera, mana especie,

Que mal os bois fizeram, mansa espcie,

Na qual dolos na ha, nem genio duro,

Na qual dolos no h, nem gnio duro,

Antes nascida a sopportar trabalho?

Antes nascida a suportar trabalho?

[83v] Ingrato he certamente, e assaz indigno

180

185

190

195

Ingrato certamente, e assaz indigno

Dos francos doens da terra aquelle impo,

Dos francos dons da terra aquele impio,

Que ao boy seu servidor tira do arado,

Que ao boi seu servidor tira do arado,

Para ferir com barbara segure

Para ferir com brbara segure

Aquella cerviz util, calejada

Aquela cerviz til, calejada

De perenne tarefa, e que mil vezes

De perene tarefa, e que mil vezes

Os campos renovando, ricas messes

Os campos renovando, ricas messes

Dera ao Senhor avaro. A iniquidade

Dera ao Senhor avaro. A iniqidade

Nem aqui pra: aos Deozes atribuem

Nem aqui pra: aos Deuses atribuem

Os homens este crime, porqimputa

Os homens este crime, porquimputam

Gratas s Divindades esta offerta

Gratas s Divindades esta oferta

De animal tanto s terras proveitozo:

De animal tanto s terras proveitoso:

O mais he, que se escolhem para as aras

O mais , que se escolhem para as aras

As Rezes sem defeito, as mais fermozas,

As Reses sem defeito, as mais fermosas

200

205

705

(Parellas he desgraa a fermozura:)

(Parelas desgraa a fermosura):

Doura lhe as pontas, a cabea enfeita

Douram-lhe as pontas, a cabea enfeitam

De nastros, e de flores: a Rez ouve

De nastros, e de flores: a Rs ouve

Preces que na entende, e a testa lhe orna

Preces que no entende, e a testa lhe ornam

Dos frutos, que ella mesma cultivara.

Dos frutos, que ela mesma cultivara.

[84] Enta he, que recebe a atroz ferida,

210

Ento , que recebe a atroz ferida,

215

Enta mancha com sangue aquelle ferro,

Ento mancha com sangue aquele ferro,

Que ja vira talvez nas Lustraes agoas.

Que j vira talvez nas lustrais guas.

No mesmo ponto observa se as entranhas

No mesmo ponto observam-se as entranhas

Arrancadas de hum corpo inda vivente,

Arrancadas de um corpo inda vivente,

E nellas os arcanos se esquadrinha

E nelas os arcanos se esquadrinham

Das Mentes celestiaes. Em fim, Humanos,

Das Mentes celestiais. Enfim, Humanos,

Dizeyme donde vem essa insaciavel

Dizei-me donde vem essa insacivel

Fome de huas vedadas iguarias?

Fome de umas vedadas iguarias?

Oh deixay ha vez de ser estultos,

Oh deixai uma vez de ser estultos,

E segui meus conselhos: vos na vedes,

E segui meus conselhos: vs no vedes,

Que quando com boys mortos daes deleite

Que quando com bois mortos dais deleite

Ao voraz paladar, comeis na menos,

Ao voraz paladar, comeis no menos,

Que os vossos mesmos uteis Lavradores?

Que os vossos mesmos teis lavradores?

Mas pois que hum Deos he q.m me move a Lingua,

Mas pois que um Deus quem me move a lngua,

Hillo hey seguindo, e em Delphico discurso

I-lo hei seguindo, e em Dlfico discurso

Manifestando Oraculos divinos,

Manifestando Orculos divinos,

Dos Antigos jamais investigados:

Dos Antigos jamais investigados:

[84v] Couzas hey de ensinar por Longos tempos

220

225

230

Coisas hei de ensinar por longos tempos

Occultas aos Mortaes. Ja quero aos astros

Ocultas aos Mortais. J quero aos astros

Vo soltar, deixando a inerte terra;

Vo soltar, deixando a inerte terra;

Quero s nuvens Levado, ao forte Atlante

Quero s nuvens levado, ao forte Atlante

O pezo acrescentar. Do alto observemos

O peso acrescentar. Do alto observemos

A humana Geraa, estulta Turba,

A humana Gerao, estulta Turba,

Das Parcas receando o mortal corte.

Das Parcas receando o mortal corte.

Dos Fados os Decretos explanando

Dos Fados os Decretos explanando

Exhortemola assim, quando estremece

Exortemo-la assim, quando estremece

235

240

706

Ao vulgar susto de ha morte acerba.


// Fabula 3. //
Euphorbo transmigrado em Pythagoras.
// * //
Oh estupidos Humanos, que da fria

Ao vulgar susto de uma morte acerba.


// Fbula 3. //
Euforbo transmigrado em Pitgoras.
// * //
Oh estpidos Humanos, que da fria

Libitina temeis o feyo aspecto,

Libitina temeis o feio aspecto,

Estygias ondas, tenebrozos Reinos;

Estgias ondas, tenebrosos Reinos;

Tudo Invenoens fantasticas dos Vates,

Tudo Invenes fantsticas dos Vates,

E vans chimeras de hum fingido Mundo;

E vs quimeras de um fingido Mundo;

[85] Credeme: ou fogo abraze os mortos corpos,

245

Crede-me: ou fogo abrase os mortos corpos,

Ou corrupa esquallida os consuma,

Ou corrupo esqulida os consuma,

Na temaes, que depois do mortal golpe,

No temais, que depois do mortal golpe,

Haja algum outro mal, que elles sopportem.

Haja algum outro mal, que eles suportem.

Sa immortaes as Almas, e a primeira

So imortais as Almas, e a primeira

Morada quando deixa, passa Logo

Morada quando deixam, passam logo

A habitar nova Caza. De mim mesmo

A habitar nova Casa. De mim mesmo

Me Lembro muito bem, que fuy Euphorbo

Me lembro muito bem, que fui Euforbo

Filho de Pantho, e que na Teucra guerra

Filho de Panto, e que na Teucra guerra

Menelo me matou: eu mesmo em Argos

Menelau me matou: eu mesmo em Argos

Na ha muito, que vi pendente o escudo,

No h muito, que vi pendente o escudo,

De que eu uzava, no Junonio Templo.

De que eu usava, no Junnio Templo.

Tudo mudana tem, mas na tem morte;

Tudo mudana tem, mas no tem morte;

De hum paroutro Lugar as almas passa,

De um paroutro lugar as almas passam,

Aqui e alli vagando sem socego;

Aqui e ali vagando sem sossego;

Ora de humanos corpos para brutos,

Ora de humanos corpos para brutos,

Ora de brutos para humanos corpos;

Ora de brutos para humanos corpos;

Porem jamais a nada se reduzem.

Porm jamais a nada se reduzem.

[85v] Bem como a branda cera, varias formas

Bem como a branda cera, vrias formas

Tomando, permanece a mesma que era

Tomando, permanece a mesma que era

Substancia natural, e na se perde,

Substncia natural, e no se perde,

250

255

260

265

707

Por mais que se vare; assim ensino,

Por mais que se varie; assim ensino,

Que a alma, inda que vista formas varias,

Que a alma, inda que vista formas vrias,

He sempre a mesma: muda, mas persiste.

sempre a mesma: muda, mas persiste.

Por onde afim que o avido appetite

Por onde a fim que o vido apetite

Do ventre na afronte, e sacrifique

Do ventre no afronte, e sacrifique

A natural piedade, haveis de abstervos

A natural piedade, haveis de abster-vos

De perturbar com morte abominavel

De perturbar com morte abominvel

Almas daquelles, de quem ja nacestes,

Almas daqueles, de quem j nascestes,

E de sangue alentar com impio sangue.

E de sangue alentar com mpio sangue.

Mas ja que sou Levado por mar alto,

270

275

Mas j que sou levado por mar alto,

E soltey todo o panno a grandes ventos,

E soltei todo o pano a grandes ventos,

Pretendo discorrer todo o Universo.

Pretendo discorrer todo o Universo.

Nada no Mundo ha estavel; tudo muda;

Nada no Mundo h estvel; tudo muda;

Seja a forma qualquer, que os corpos tomem,

Seja a forma qualquer, que os corpos tomem,

Todas sa meras formas passageiras,

Todas so meras formas passageiras,

E vagantes Imagens. Corre o Tempo

E vagantes Imagens. Corre o Tempo

[86] Como rapido rio, cujo curso

280

Como rpido rio, cujo curso

Fora na ha, que embargue. Se detello

Fora no h, que embargue. Se det-lo

Ninguem pde, taobem as Leves Horas

Ningum pode, tambm as leves Horas

Ninguem pde deter: se onda segunda

Ningum pode deter: se onda segunda

Impelle, e d mais impeto primeira,

Impele, e d mais mpeto primeira,

Do mesmo modo sem cessar se seguem,

Do mesmo modo sem cessar se seguem,

Huns Instantes, aos outros succedendo,

Uns Instantes, aos outros sucedendo,

E sempre renovandose. O Prezente

E sempre renovando-se. O Presente

Sempre afasta ao Passado, e do Futuro

Sempre afasta ao Passado, e do Futuro

Veloz foge o Prezente. O que antes era,

Veloz foge o Presente. O que antes era,

Ja passou, ja na he; o que he, deixando

J passou, j no ; o que , deixando

Est de ser no ponto emqsubsiste,

Est de ser no ponto em que subsiste,

E huns momentos assim outros expellem.

E uns momentos assim outros expelem.

Observay como a Noute se despenha

Observai como a Noite se despenha

No curso, para dar Lugar ao Dia,

No curso, para dar lugar ao Dia,

E como o dia o Largo gyro apressa,

E como o dia o largo giro apressa,

285

290

295

300

708

Para que a noute Lugubre succeda.

Para que a noite lgubre suceda.

No tempo em que repouzo tudo Logra,

No tempo em que repouso tudo logra,

[86v] Na tem o Ceo a mesma cor, que mostra,

No tem o Cu a mesma cor, que mostra,

Quando o Astro matutino saihe brilhante

Quando o Astro matutino sai brilhante

No candido Cavallo; e delle as Luzes

No cndido Cavalo; e dele as Luzes

As mesmas ja na sa, quando annuncia

As mesmas j no so, quando anuncia

A Aurora a vinda do Luzente Apollo.

A Aurora a vinda do Luzente Apolo.

Este mesmo de fronte assaz vara,

Este mesmo de fronte assaz varia,

Vendose rubro, quando nasce, e morre,

Vendo-se rubro, quando nasce, e morre,

Vendose niveo, quando sobe, e brilha:

Vendo-se nveo, quando sobe, e brilha:

Porquanto he no Apogo o Ether mais puro,

Porquanto no Apogeu o ter mais puro,

Na podendo turbar ao Zenith Summo

No podendo turbar ao Znit Sumo 6

Os contagios da terra vaporoza.

Os contgios da terra vaporosa.

Nem a imagem nocturna de Diana

Nem a imagem noturna de Diana

Mostra a mesma apparencia: o seu Crescente

Mostra a mesma aparncia: o seu Crescente

Hoje he menor, que o de manha: seu Orbe

Hoje menor, que o de amanh: seu Orbe

Enta se faz mayor, quando se fecha,

Ento se faz maior, quando se fecha,

Crescendo, quando a mingur caminha.

Crescendo, quando a minguar caminha.

Na vdes vs, que o Anno se divide,

No vedes vs, que o Ano se divide,

Imitando da vida as quatro Idades,

Imitando da vida as quatro Idades,

Taobem em quatro formas differentes?

Tambm em quatro formas diferentes?

[87] Na nova Primavera he brando, e tenro,

305

310

315

320

Na nova Primavera brando, e tenro,

Quazi infante em mantilhas: toma foras

Quase infante em mantilhas: toma foras

Enta a debil erva, que esperanas

Ento a dbil erva, que esperanas

Promette ao seu cultor, que florecente

Promete ao seu cultor, que florescente

Observa tudo nos risonhos campos:

Observa tudo nos risonhos campos:

Mas inda esta verdura na he util,

Mas inda esta verdura no til,

Vendose flores s. Primavera

Vendo-se flores s. Primavera

Succede o rico Estio, semelhante

Sucede o rico Estio, semelhante

A robusto mancebo; porque o Anno

A robusto mancebo; porque o Ano

Em Estaa nenha, como nesta,

Em Estao nenhuma, como nesta,

Tem tanta robustez, tanta opulencia.

Tem tanta robustez, tanta opulncia.

325

330

709

Passa o Vera a Outono, e ja depostos

Passa o Vero a Outono, e j depostos

Da Juventude os Vlidos fervores,

Da juventude os Vlidos fervores,

Apparece de Cans pintando a fronte:

Aparece de Cs pintando a fronte:

Como maduro ja, tempra a idade

Como maduro j, tempera a idade

Entre a de Vara forte, e fraco velho.

Entre a de Varo forte, e fraco velho.

Logo a tremulos passos chega o Inverno

Logo a trmulos passos chega o Inverno

Com semblante caduco, ou ja de todo

Com semblante caduco, ou j de todo

[87v] DaComa varonil na a cabea,

Da Coma varonil nua a cabea,

Ou de candida grenha s povoada.

Ou de cndida grenha s povoada.

Tal he da nossa vida a viva imagem;

Tal da nossa vida a viva imagem;

Sogeita est a tais vicissitudes,

Sujeita est a tais vicissitudes,

Sem jamais descanar: o que hoje somos,

Sem jamais descansar: o que hoje somos,

manha na seremos. Houve tempo

Amanh no seremos. Houve tempo

Emque s fomos no materno ventre

Em que s fomos no materno ventre

De humanos as primeiras esperanas;

De humanos as primeiras esperanas;

Depois benigna a sabia Natureza

Depois benigna a sbia Natureza

Formounos pouco a pouco, e angustiados

Formou-nos pouco a pouco, e angustiados

Vendonos na priza, aos Livres ares

Vendo-nos na priso, aos livres ares

Prvida nos Lanou. Vindos s Luzes,

Prvida nos lanou. Vindos s luzes,

Debeis infantes Longo tempo em terra

Dbeis infantes longo tempo em terra

Jazemos sem vigor: depois movendo,

Jazemos sem vigor: depois movendo,

maneira de bruto, o fraco corpo,

maneira de bruto, o fraco corpo,

Das mas fizemos taobem pez tardios,

Das mos fizemos tambm ps tardios,

Tremulos passos pouco a pouco dando.

Trmulos passos pouco a pouco dando.

Com mal seguras plantas, a ajudados

Com mal seguras plantas, a ajudados

[88] De soccorros estranhos, forte, e agil

335

340

345

350

355

De socorros estranhos, forte, e gil

Foyse o corpo fazendo: veyo a idade

Foi-se o corpo fazendo: veio a idade

Da bella, vigoroza Juventude,

Da bela, vigorosa Juventude,

E foy o mesmo vir, que passar Logo.

E foi o mesmo vir, que passar logo.

Igualmente passando os medios Annos,

Igualmente passando os mdios Anos,

Fora por hum declive velozmente

Foram por um declive velozmente

Despenharse na Languida velhice,

Despenhar-se na lnguida velhice,

360

710

Perdido o vigor ja da forte idade.

Perdido o vigor j da forte idade.

Velho chora Miln, enfraquecidos

Velho chora Milon, enfraquecidos

Vendo em si braos, antes ta robustos,

Vendo em si braos, antes to robustos,

Que emulos fora dos Herculeos nervos.

Que mulos foram dos Hercleos nervos.

Chora Helena taobem, vendo no espelho

Chora Helena tambm, vendo no espelho

Semeada a fronte de deformes rugas,

Semeada a fronte de deformes rugas,

E a si mesma pergunta, porqual cauza

E a si mesma pergunta, por qual causa

Foy duas vezes roubada. Ah Tempo, ah Tempo,

Foi duas vezes roubada. Ah Tempo, ah Tempo,

Devorador das Couzas! Ah velhice,

Devorador das Coisas! Ah velhice,

Que pouco a pouco em tardia morte,

Que pouco a pouco em tardia morte,

Mas com dente tenaz, que o Tempo empresta,

Mas com dente tenaz, que o Tempo empresta,

Tudo consumes, aniquillas tudo!

Tudo consomes, aniquilas tudo!

[88v] Nem isso aque chamamos Elementos,

365

370

Nem isso a que chamamos Elementos,

Deixa de estar sogeitos a mudanas:

Deixam de estar sujeitos a mudanas:

Dayme a justa attena, que eu volo mostro.

Dai-me a justa ateno, que eu v-lo mostro.

// Fabula 4. //

// Fbula 4. //

Contem o Mundo eterno quatro corpos

Contm o Mundo eterno quatro corpos

Geradores em si; dous sa pezados,

Geradores em si; dois so pesados,

Como Agoa, e Terra, que seu proprio pezo

Como gua, e Terra, que seu prprio peso

Para baixo os inclina; dous sa Leves,

Para baixo os inclina; dois so leves,

Como Ar, e Fogo, que inda he mais Ligeiro,

Como Ar, e Fogo, que inda mais ligeiro,

Que o Ar tenue: per si ambos ao alto

Que o Ar tnue: per si ambos ao alto

Sobem, sem haver fora, que os impella.

Sobem, sem haver fora, que os impila.

Bemque por situaa entre si distem,

Bem que por situao entre si distem,

Entra comtudo os Elementos todos

Entram contudo os Elementos todos

Na formaa das couzas, e elles mesmos

Na formao das coisas, e eles mesmos

Entre si se convertem. Transformada

Entre si se convertem. Transformada

Mudase em Agoa a Terra; em Ar se torna

Muda-se em gua a Terra; em Ar se tornam

[89] Vaporadas as agoas; e o Ar mesmo


Aliviado do pezo, fazse Fogo.

375

380

385

390

Vaporadas as guas; e o Ar mesmo


Aliviado do peso, faz-se Fogo.

711

Se a ordem natural nelles se altera,

Se a ordem natural neles se altera,

O Fogo condensado em Ar se muda,

O Fogo condensado em Ar se muda,

O Ar convertese em Agoa, e conglobada

O Ar converte-se em gua, e conglobada

Esta, toma da Terra a consistencia:

Esta, toma da Terra a consistncia:

De modo que no Mundo nada a forma

De modo que no Mundo nada a forma

Primitiva conserva; a Natureza

Primitiva conserva; a Natureza

Est sempre a tirar s couzas todas

Est sempre a tirar s coisas todas

A forma, que lhes dera, e noutra as torna.

A forma, que lhes dera, e noutra as torna.

Repito o que ja disse, (e daylhe crena)

Repito o que j disse (e dai-lhe crena),

No Mundo nada morre; s se muda,

No mundo nada morre; s se muda,

E vara dos Entes a apparencia.

E varia dos Entes a aparncia.

O nascer na he mais, que ter principio

O nascer no mais, que ter princpio

Ha Couza, que ser antes na tinha,

Uma coisa, que ser antes no tinha,

E morrer na he mais, que ter seu termo,

E morrer no mais, que ter seu termo,

E deixar ja de ser, o que antes era.

E deixar j de ser, o que antes era.

Porque as couzas de sitio se transporta

Porque as coisas de stio se transportam

Paroutro nem por isso se aniquilla:

Paroutro nem por isso se aniquilam:

[89v] Tudo est conservado no Universo,

395

400

405

410

Tudo est conservado no Universo,

Bemque por modos varios conservado.

Bem que por modos vrios conservado.

Eu tenho para mim, que Longo tempo

Eu tenho para mim, que longo tempo

Em ha mesma forma nada dura:

Em uma mesma forma nada dura:

Por isso he que viestes vs antigos

Por isso que viestes vs antigos

Seculos de Ouro, e Ferro. Tenho visto

Sculos de Ouro, e Ferro. Tenho visto

Ser mar, o que ja foy solida terra,

Ser mar, o que j foi slida terra,

E terra, o que ja foy Liquido golfo.

E terra, o que j foi lquido golfo.

Longe de ondas se vem marinhas conchas,

Longe de ondas se vem marinhas conchas,

E ancoras se acha nos mais altos montes.

E ncoras se acham nos mais altos montes.

Vastas inundaoens Valles fizera,

Vastas inundaes Vales fizeram,

Antes planas campinas, e cobrira

Antes planas campinas, e cobriram

Montanhas de ondas ingrimes montanhas.

Montanhas de ondas ngremes montanhas.

Aqui sa seccas terras paludozas,

Aqui so secas terras paludosas,

Alli aridas fazem se Lagas:

Ali ridas fazem-se lagoas:

415

420

712

Prodiga a Natureza ora abre fontes,

Prdiga a Natureza ora abre fontes,

Ora mesquinha outras esconde, fecha:

Ora mesquinha outras esconde, fecha:

A terra com tremores sacodida

A terra com tremores sacudida

D novo Leito aos Rios, ou de todo

D novo leito aos Rios, ou de todo

[90] Os olhos cega de corrente antiga.


// Fabula 5. //

425

Os olhos cega de corrente antiga. 7


// Fbula 5. //

Mudanas de diversos Rios, Ilhas, e Terras e etc.

Mudanas de diversos Rios, Ilhas, e Terras e etc.

Varias virtudes de agoas, e de outros corpos e &.

Vrias virtudes de guas, e de outros corpos e etc. 8

// * //
Assim aconteceo ao Lyco undozo,

// * //
Assim aconteceu ao Lico undoso,

Que engolido da terra, foy muy Longe

Que engolido da terra, foi mui longe

Do bero onde nascera, abrir caminho

Do bero onde nascera, abrir caminho

s sovertidas agoas. Assim mesmo

s sovertidas guas. Assim mesmo

O Erasino escondendose no pego,

O Erasino escondendo-se no pego,

Vay renascer na Argolica Campina.

Vai renascer na arglica campina.

Assim dizem taobem, que arrependido

Assim dizem tambm, que arrependido

Do antigo Leito o Myso, foy distante

Do antigo leito o Miso, foi distante

Ser novo Rio, e se chamou Caco.

Ser novo Rio, e se chamou Caco.

O Sicanio Amenno revolvendo

O Sicnio Amenano revolvendo

Humida ara, ora veloz discorre,

mida areia, ora veloz discorre,

[90v] Ora supprime o cabedal undozo.

430

435

440

Ora suprime o cabedal undoso.

A corrente do Angro noutros tempos

A corrente do Anigro noutros tempos

Era potavel, he salobra agora;

Era potvel, salobra agora;

E se os Poetas f inda conseguem,

E se os Poetas f inda conseguem,

Da mudana os Centauros fora cauza,

Da mudana os Centauros foram causa,

Quando as feridas das Herculeas settas

Quando as feridas das Hercleas setas

Naquellagoa Lavara. Mas acazo

Naquelgua lavaram. Mas acaso

Unico he elle? Na sentio o mesmo

nico ele? No sentiu o mesmo

Hypanis, que na Scythia tem seu bero?

Hpanis, que na Ctia tem seu bero?

445

713

Na era doce a Lynfa, hoje viciada

No era doce a linfa, hoje viciada

Com amargo sabor? Por outra parte

Com amargo sabor? Por outra parte

Antissa, Pharos, Tyro antigamente

Antissa, Faros, Tiro antigamente

Ilhas se vira; juntas esta hoje

Ilhas se viram; juntas esto hoje

terra firme, nem ja mar as cerca.

terra firme, nem j mar as cerca.

Pelo contrario continente tendo

Pelo contrrio continente tendo

Algum dia Leucade, continuando

Algum dia Lucade, continuando

Por seu campo os arados Lavradores,

Por seu campo os arados lavradores,

Agora fundas ondas, que a rodea,

Agora fundas ondas, que a rodeiam,

[91] Os successivos surcos embaraa.

450

455

Os sucessivos surcos embaraam.

Taobem se diz de Zancle, que ja fora

Tambm se diz de Zancle, que j fora

Confinante de Italia, mas que as agoas

Confinante de Itlia, mas que as guas

Os vinculos quebrara, separando

Os vnculos quebraram, separando

Das terras a unia. Se me perguntas

Das terras a unio. Se me perguntas

Por Helice, por Buris, Gregos Slos,

Por Hlice, por Bris, Gregos Solos,

Respondo te, que os mares os possuem,

Respondo-te, que os mares os possuem,

E inda os Nautas passando vista delles,

E inda os Nautas passando vista deles,

Para as ruinas, ja parceis, aponta.

Para as runas, j parcis, apontam. 9

Vse junto a Thresene, que antes era

V-se junto a Tresene, que antes era

De Pittho Reino, alcantilado monte

De Piteu Reino, alcantilado monte

Todo despido darvores, em sitio

Todo despido drvores, em stio

Que fora ja planissima Campina.

Que fora j planssima Campina.

Dos ventos certamente a feroz fora

Dos ventos certamente a feroz fora

(Couza horrenda a dizerse!) comprimida

(Coisa horrenda a dizer-se!) comprimida

Vendose nas cavernas mais profundas,

Vendo-se nas cavernas mais profundas,

Respirar com vans Lutas dezejando,

Respirar com vs lutas desejando,

E de ar Livre gozar, mas na podendo

E de ar livre gozar, mas no podendo

[91v] Descobrir fenda na compacta terra,

Descobrir fenda na compacta terra,

Que sahida aos assopros offrecesse,

Que sada aos assopros ofrecesse,

Veyo elastico o cha a entumecerse,

Veio elstico o cho a entumescer-se

(Qual inflada bexiga, Odre replecto)

(Qual inflada bexiga, Odre repleto),

E tumor Levantou naquelle sitio,

E tumor levantou naquele stio,

460

465

470

475

480

714

Que o tempo endureceo, e fez montanha.

Que o tempo endureceu, e fez montanha.

Destes exemplos outros mil me occorrem,

Destes exemplos outros mil me ocorrem,

Que postoque os saibaes, tendo os ouvido,

Que posto que os saibais, tendo-os ouvido,

Alguns comtudo quero referirvos.

Alguns contudo quero referir-vos.

Acazo na sabeis, que Agoa recebe,

Acaso no sabeis, que gua recebe,

E comunica varias calidades?

E comunica vrias calidades?

Que tu, Ammn cornigero, no meyo

Que tu, Amon corngero, no meio

Curso do dia tens gelada Linfa;

Curso do dia tens gelada linfa;

E que de Phebo no nascente, e Occazo

E que de Febo no nascente, e ocaso

Calida a mostras? Dizemnos, que a Fonte

Clida a mostras? Dizem-nos, que a Fonte

De Athamnis nos ultimos de Phebe

De Atamnis nos ltimos de Febe

Minguantes dias nagoa accende Lenhos.

Minguantes dias ngua acende lenhos.

Tem hum Rio os Ciconios, cujas ondas

Tem um Rio os Cicnios, cujas ondas

Bebidas as entranhas petrifica,

Bebidas as entranhas petrificam,

[92] E a marmore reduzem, quanto banha.

485

490

495

E a mrmore reduzem, quanto banham.

Sbaris, que daqui Longe na fica,

Sbaris, que daqui longe no fica,

E Chratis aos cabellos a cr muda,

E Crtis aos cabelos a cor mudam,

Dandolhes nova cr de Ambar, ou douro.

Dando-lhes nova cor de mbar, ou douro.

O mais he, que Agoas ha, que mudar podem

O mais , que guas h, que mudar podem

Corpos na s, mas animos. Da fonte

Corpos no s, mas nimos. Da fonte

Salmacis quem ignora a fora occulta,

Salmcis quem ignora a fora oculta,

Para fazer obscenos, e a de huns Lagos

Para fazer obscenos, e a de uns Lagos

Ethiopes, dos quaes, se o humor se bebe,

Etopes, dos quais, se o humor se bebe,

Ou faz furiozo ao Misero, ou padece

Ou faz furioso ao Msero, ou padece

Em profundo Letargo Longo sonno?

Em profundo letargo longo sono?

Quem a sede alivia de Clitre

Quem a sede alivia de Clitore

Na estranha va, aversa toma ao vinho,

Na estranha veia, averso toma ao vinho,

E nagoa pura s deleite sente:

E ngua pura s deleite sente:

Ou seja, que ella tenha calidade

Ou seja, que ela tenha calidade

Contraria ao vinho, ou (como Estranhos conta)

Contrria ao vinho, ou (como Estranhos contam)

Porque nella Melampo, quando as Filhas

Porque nela Melampo, quando as Filhas

De Prto Libertara da Loucura,

De Preto libertara da loucura,

500

505

510

715

[92v] Lanasse a medicina encantadora;

Lanasse a medicina encantadora;

E que as magicas ervas arrojadas

E que as mgicas ervas arrojadas

A Baccho aversa tal comunicara.

A Baco averso tal comunicaram.

Bem differente em seu effeito corre

Bem diferente em seu efeito corre

A Lyncestia Corrente, pois bebida

A Lincstia Corrente, pois bebida

Com incauta appetencia, de improvizo

Com incauta apetncia, de improviso

Faz vacillar os pez, como faria

Faz vacilar os ps, como faria

De Lyo Licor puro. A Arcadia mostra

De Lieu licor puro. A Arcdia mostra

Hum Lago, que Phino se chama, e as agoas

Um lago, que Fineu se chama, e as guas

Tais sa, e ta ambiguas nos effeitos,

Tais so, e to ambguas nos efeitos,

Que bebidas de noute sa nocivas,

Que bebidas de noite so nocivas,

Porem de dia bebemse sem danno.

Porm de dia bebem-se sem dano.

Assim outros muitos Rios, outros Lagos.

Assim outros muitos Rios, outros lagos.

Houve tempo, emqOrthygia, agora immovel,

Houve tempo, em quOrtgia, agora imvel,

Pelas ondas nadou: o baixel Argo

Pelas ondas nadou: o baixel Argo

Ja temeo das Symplegades nadantes

J temeu das Simplgades nadantes

Os temerozos choques; hoje todas

Os temerosos choques; hoje todas

Sa firmes Ilhas, e resistem fortes

So firmes Ilhas, e resistem fortes

[93] Aos impetos dos ventos mais furiozos.

515

520

525

530

Aos mpetos dos ventos mais furiosos.

Nem o Etna, que vomita agora chammas,

Nem o Etna, que vomita agora chamas,

Igneo sempre ser, pois que nem sempre

gneo sempre ser, pois que nem sempre

Incendios exhallou: porqou a Terra

Incndios exalou: porquou a Terra

He vivente Animal, que por mil partes

vivente Animal, que por mil partes

Respira ardente, e pde assim as bocas

Respira ardente, e pode assim as bocas

Exhallantes tapar, e outras de novo

Exalantes tapar, e outras de novo

Cavidades abrir; ou subtiz Ventos

Cavidades abrir; ou subtis Ventos

Refreados nas covas tenebrozas

Refreados nas covas tenebrosas

Deixar de chocar pedras com pedras,

Deixaro de chocar pedras com pedras,

E de fogo accender; e assim quietos

E de fogo acender; e assim quietos

Da terra esfriar os igneos seyos:

Da terra esfriaro os gneos seios:

Ou taobem seja, que o bitume, e enxofre

Ou tambm seja, que o bitume, e enxofre

Se consuma de todo em Longos tempos;

Se consumam de todo em longos tempos;

535

540

545

716

E enta pasto faltando a tanta chamma,

E ento pasto faltando a tanta chama,

Subsistir na podendo sem sustento,

Subsistir no podendo sem sustento,

Perder seu vigor, extincto o incendio.

Perder seu vigor, extinto o incndio.

A Fama diz, que ha em Pallene hum Lago

A Fama diz, que h em Palene um lago

Triton chamado; qualquer qentra nelle,

Triton chamado; qualquer quentra nele,

[93v] Se nas agoas se banha nove vezes,

550

Se nas guas se banha nove vezes,

De Leves pennas Logo cobre o corpo.

De leves penas logo cobre o corpo.

Eu tal na creyo; mas da Scythia as Magas

Eu tal no creio; mas da Ctia as Magas

Dizem, que untando os membros com ignotas

Dizem, que untando os membros com ignotas

Encantadoras ervas, de repente

Encantadoras ervas, de repente

Se vem das mesmas pennas revestidas.

Se vem das mesmas penas revestidas.

Mas se f devem ter provadas couzas,

Mas se f devem ter provadas coisas,

Tu na vs, como de corruptos corpos

Tu no vs, como de corruptos corpos

Insetos mil se gera? Das entranhas

Insetos mil se geram? Das entranhas

Putridas dos bezerros imollados

Ptridas dos bezerros imolados

Na vs nascer abelhas, que imitando

No vs nascer abelhas, que imitando

Delles a natureza, ama campinas,

Deles a natureza, amam campinas,

E como elles sollicitas, nos prados

E como eles solcitas, nos prados

Trabalha no extrahir o succo s flores?

Trabalham no extrair o suco s flores?

Se hum Cavallo enterrares, o moscardo

Se um Cavalo enterrares, o moscardo

Delle vers nascer: se ao Carangueijo

Dele vers nascer: se ao caranguejo

Arrancares as pernas, e o restante

Arrancares as pernas, e o restante

Esconderes na terra, de seu corpo

Esconderes na terra, de seu corpo

Sahir Escorpia com fatal cauda.

Sair Escorpio com fatal cauda.

Dos Insetos, que enreda brancos fios

Dos insetos, que enredam brancos fios

[94] Por frondozas ramagens (couza he certa,

555

560

565

570

Por frondosas ramagens (coisa certa,

Das gentes camponezas observada)

Das gentes camponesas observada)

Mil borboletas nascem. Tem o Lodo

Mil borboletas nascem. Tem o lodo

Sementes, que Rans gera, e truncadas

Sementes, que Rs geram, e truncadas

De pez as vemos; depois pouco a pouco

De ps as vemos; depois pouco a pouco

Com ellas nada nos immundos charcos,

Com elas nadam nos imundos charcos,

E sa mais Longos, para assim poderem

E so mais longos, para assim poderem

575

717

Ellas mais aptas dar Ligeiros saltos.

Elas mais aptas dar ligeiros saltos.

Hum Urso, quando nasce, he maa informe

Um Urso, quando nasce, maa informe

Apenas viva, e deve os membros todos

Apenas viva, e deve os membros todos

sollicita may, que dstra o Lambe.

solcita me, que destra o lambe.

Tu na vs nas exagonas cazinhas

Tu no vs nas hexgonas casinhas

As abelhas nascerem torpes corpos,

As abelhas nascerem torpes corpos,

E tardarem em vir os pez, e as azas?

E tardarem em vir os ps, e as asas?

Quem havia de crer, (se na se vira)

Quem havia de crer (seno se vira),

Qa bella ave de Juno, semeando

Qua bela ave de Juno, semeando

De estrellas mil a magestoza cauda;

De estrelas mil a majestosa cauda;

Que aque ministra a Jove as igneas armas;

Que a que ministra a Jove as gneas armas;

Que aque Leva a Carroa a Cytherea,

Que a que leva a Carroa a Citeria,

[94v] E em fim o povo todo, que pova

580

585

590

E enfim o povo todo, que povoa

O immenso Reino do Ar, de ovo nascera?

O imenso Reino do Ar, de ovo nascera?

Igualmente ha quem cr que do espinhao

Igualmente h quem cr que do espinhao

Humano sua medulla se converte

Humano sua medula se converte

Em viva serpe, no sepulcro occulta.

Em viva serpe, no sepulcro oculta.

He certo, que oque nasce, seu principio

certo, que o que nasce, seu princpio

De outras couzas deduz: s ha ha Ave,

De outras coisas deduz: s h uma Ave,

Que se gera a si mesma; da lhe o nome

Que se gera a si mesma; do-lhe o nome

De Phenis os Assyrios: seu sustento

De Fnix os Assrios: seu sustento

Na he nem gra, nem erva, mas do incenso

No nem gro, nem erva, mas do incenso

As Lagrimas fragrantes, e do Ammo

As lgrimas fragrantes, e do Amomo

Os succos odoriferos. De vida

Os sucos odorferos. De vida

Assim que cinco seculos complecta,

Assim que cinco sculos completa,

No cimo ou de Carvalho, ou de Palmeira

No cimo ou de carvalho, ou de palmeira

Pyra construe de preciozos Lenhos;

Pira construi de preciosos lenhos; 10

O suave Nardo, o Cinamomo, a Myrrha,

O suave Nardo, o Cinamomo, a Mirra,

Arrancados co bico, e fortes unhas,

Arrancados co bico, e fortes unhas,

E entre fragrancias alli perde o alento.

E entre fragrncias ali perde o alento.

Mas dizem, que depois do patrio corpo

Mas dizem, que depois do ptrio corpo

[95] Novo Phenis renasce, que outros tantos

Novo Fnix renasce, que outros tantos

595

600

605

718

Annos deve viver: e quando a idade

Anos deve viver: e quando a idade

Foras lhe d para Levar o pezo,

Foras lhe d para levar o peso,

Que lhe servio de bero, e ao pay de pyra,

Que lhe serviu de bero, e ao pai de pira,

cidade do Sol com elle voa,

cidade do Sol com ele voa,

E o deixa s portas do Apollineo Templo.

E o deixa s portas do Apolneo Templo.

Se a mudana de sexo deve terse

Se a mudana de sexo deve ter-se

Por novidade estranha, grande assombro

Por novidade estranha, grande assombro

Deve a Hyena cauzarnos, que alternada

Deve a Hiena causar-nos, que alternada

Ora he macho, ora femea. O nosso pasmo

Ora macho, ora fmea. O nosso pasmo

Na merece taobem o animal raro,

No merece tambm o animal raro,

Que s de ar se alimenta, e a cada instante

Que s de ar se alimenta, e a cada instante

Mudando est de cores differentes?

Mudando est de cores diferentes?

Quando aos Indios venceo o Deos da Vide,

Quando aos ndios venceu o Deus da Vide,

Lynces lhe dera, que (segundo affirma)

Linces lhe deram, que (segundo afirmam)

Quanto a bexiga expulsa, se converte

Quanto a bexiga expulsa, se converte

Logo do ar ao assopro em dura pedra;

Logo do ar ao assopro em dura pedra;

[95v] Assim como o Coral, que no mar sendo

610

615

620

625

Assim como o Coral, que no mar sendo

Planta branda, na terra he petreo ramo.

Planta branda, na terra ptreo ramo.

O dia faltar, banhando Phebo

O dia faltar, banhando Febo

Os anhellantes brutos, mas materia

Os anelantes brutos, mas matria

Nunca me faltar de huns taes prodigios,

Nunca me faltar de uns tais prodgios,

Mudanas da variante Natureza.

Mudanas da variante Natureza.

Pois que direy daquellas que succedem

Pois que direi daquelas que sucedem

Alternadas em todos os Imperios,

Alternadas em todos os Imprios,

Huns cahindo, quando outros se Levanta?

Uns caindo, quando outros se levantam?

Em riquezas, e Heroes grande foy Troya,

Em riquezas, e Heris grande foi Tria,

E tanto sangue dar pde em dez annos;

E tanto sangue dar pde em dez anos;

Agora humilde unicamente offrece

Agora humilde unicamente ofrece

As miseras ruinas; os sepulcros

As mseras runas; os sepulcros

Dos Avs mostra s por opulencia.

Dos Avs mostra s por opulncia.

Foy Esparta excellente, foy Mycene

Foi Esparta excelente, foi Micene

Cidade celeberrima, e as Muralhas

Cidade celebrrima, e as Muralhas

630

635

640

719

De Cecrope, e Amphia, famozos Nomes:

De Ccrope, e Anfio, famosos Nomes:

Eisque he vil campo Esparta, eisqruinas

Eis que vil campo Esparta, eis que runas

[96] He Mycene ao prezente: hoje qhe Thebas,

Micene ao presente: hoje qu Tebas,

Se na fabula horrivel? Que he Athenas,

Seno fbula horrvel? Que Atenas,

Se na nome fatal, mortas as glorias?

Seno nome fatal, mortas as glrias?

645

// Fbula 6. //

// Fabula 6. //

Roma de pobre Terreno passando para cabea

Roma de pobre Terreno passando para cabea


os

de hum alto Imperio: Vicissitudes de outros Rn .


// * //

de um alto Imprio: Vicissitudes de outros Reinos


// * //

Toda se occupa agora a clara Fama

Toda se ocupa agora a clara Fama

Em Roma Levantar, essa Cidade,

Em Roma levantar, essa Cidade,

Que junto s margens do Apennino Tybre

Que junto s margens do Apenino Tibre

Os fundamentos poz de hum alto Imperio.

Os fundamentos ps de um alto Imprio.

Esta mesma mudando est de forma,

Esta mesma mudando est de forma,

Crescendo ao passo, que em suas glorias cresce,

Crescendo ao passo, que em suas glrias cresce,

Para ser do Universo alta cabea:

Para ser do Universo alta cabea:

Assim vozes fatidicas o affirma.

Assim vozes fatdicas o afirmam.

Eu do filho de Priamo infelice

Eu do filho de Pramo infelice

Heleno bem me Lembro, que elle a Eneas

Heleno bem me lembro, que ele a Enias

Assim dizia, quando destruda

Assim dizia, quando destruda

[96v] A Patria vendo o Heroe, perplexo estava

650

655

A Ptria vendo o Heri, perplexo estava

Do seu futuro fado: Tu se acazo,

Do seu futuro fado: Tu se acaso,

Filho de alta Deoza, na minha Arte

Filho de alta Deusa, na minha Arte

Fatidica tens crena, e a meus presagios

Fatdica tens crena, e a meus pressgios

Ds f, cr que tu vivo, jamais Troya

Ds f, cr que tu vivo, jamais Tria

De todo cahir: o ferro e o fogo

De todo cair: o ferro e o fogo

Caminho te abrir: Troya comtigo

Caminho te abriro: Tria contigo

Roubada Levars a terra estranha,

Roubada levars a terra estranha,

Que mais, que a mesma Patria, favoravel

Que mais, que a mesma Ptria, favorvel

660

665

720

Toda se te ha de dar. Estou ja vendo

Toda se te h de dar. Estou j vendo

Teucros Netos Lograrem claro Imperio,

Teucros Netos lograrem claro Imprio,

Qual na se d, nem se dar, nem vira

Qual no se d, nem se dar, nem viram

As passadas Idades. Poderozo

As passadas Idades. Poderoso

Reys varios o fara por Longos annos:

Reis vrios o faro por longos anos:

Mas hum do sangue do Troyano Iulo

Mas um do sangue do Troiano Iulo

Vir, que hade fazer a tal Cidade

Vir, que h de fazer a tal Cidade

Do Universo Senhora: Heroe famozo,

Do Universo Senhora: Heri famoso,

Que depois de a reger, devido assento

Que depois de a reger, devido assento

[97] Entre os Deozes ter; o Ceo supremo

Entre os Deuses ter; o Cu supremo

Delle ha de ser o fim. Estas as vozes

Dele h de ser o fim. Estas as vozes

De Heleno fora ao piedozo Eneas.

De Heleno foram ao piedoso Enias.

Alegrome de ver, que ja comea

Alegro-me de ver, que j comeam

A cumprirse ta faustos Vaticinios,

A cumprir-se to faustos Vaticnios,

E que Cidade, que he nossa Alliada,

E que Cidade, que nossa Aliada,

Assim cresce em grandeza: de ver gsto,

Assim cresce em grandeza: de ver gosto

Que se a Troya venceo a Grega Gente,

Que se a Tria venceu a Grega Gente,

Venceo para alta gloria dos Troyanos.

Venceu para alta glria dos Troianos.

Porem na desviemos da proposta

675

680

Porm no desviemos da proposta 11

Baliza o curso da Lia primeira.

Baliza o curso da lio primeira.

Na he somente a mil vicissitudes

No somente a mil vicissitudes

Sogeito, quanto o Ceo, e a terra abrange:

Sujeito, quanto o Cu, e a terra abrange:

Ns taobem, que da terra somos parte,

Ns tambm, que da terra somos parte,

Izentos na estamos de hum tal fado.

Isentos no estamos de um tal fado.

Como na somos s materiaes corpos,

Como no somos s materiais corpos,

Mas voadores Espiritos, que ainda

Mas voadores Espritos, que ainda

Podemos habitar ferinas cazas,

Podemos habitar ferinas casas,

[97v] E no peito vivermos clausurados

670

685

690

E no peito vivermos clausurados

De quaesquer animaes, tranquillamente

De quaisquer animais, tranqilamente

Deixemos viver corpos, que bem podem

Deixemos viver corpos, que bem podem

Moradas ser de Pays, Irmaos, Parentes,

Moradas ser de Pais, Irmos, Parentes,

Ou finalmente de Homens: na enchamos

Ou finalmente de homens: no enchamos

695

721

Com mezas de Thyestes nossos ventres.

Com mesas de Tiestes nossos ventres.

Assim matando huns innocentes brutos,

Assim matando uns inocentes brutos,

Surdas orelhas dando a seus mugidos,

Surdas orelhas dando a seus mugidos,

He que se ensaya o Impio, e se acostuma

que se ensaia o mpio, e se acostuma

A sangue derramar de humanas vas.

A sangue derramar de humanas veias.

Ah! na sey como possa haver quem ferro

Ah! no sei como possa haver quem ferro

Enterre na garganta de hum cabrito,

Enterre na garganta de um cabrito,

Que imita os ternos gritos de hum menino.

Que imita os ternos gritos de um menino.

Pois passaros comermos, que ns mesmos

Pois pssaros comermos, que ns mesmos

Sustentavamos antes! Oh que pouco

Sustentvamos antes! Oh que pouco

Falta parisso ser traia enorme!

Falta parisso ser traio enorme!

Para qual outro feito he esse ensayo?

Para qual outro feito esse ensaio?

Deixay por ha vez seguramente

Deixai por uma vez seguramente

Arar o boy seu campo; sinta a morte,

Arar o boi seu campo; sinta a morte,

[98] Mas que a velhice a traga: a Ovelha crie

700

705

710

Mas que a velhice a traga: a Ovelha crie

As armas, que do frio nos repara:

As armas, que do frio nos reparam:

Seu candido Licor dem os rebanhos

Seu cndido licor dem os rebanhos

Ordenhados sem susto: as vossas redes

Ordenhados sem susto: as vossas redes

Rasgay; na enganeis Credulas aves

Rasgai; no enganeis Crdulas aves

Com fraudulento Lao e traidor visco;

Com fraudulento lao e traidor visco;

Nem cervos espanteis, apprezentando

Nem cervos espanteis, apresentando

Para pararem, tremolantes pennas,

Para pararem, tremulantes penas,

E assim cahirem na sillada occulta:

E assim carem na cilada oculta:

Nem com perfido engodo, anzol farpado

Nem com prfido engodo, anzol farpado

Lanceis estulta Geraa das agoas.

Lanceis estulta Gerao das guas.

Matay embora, o que vos he dannozo;

Matai embora, o que vos danoso;

Mas contentayvos s com darlhe morte,

Mas contentai-vos s com dar-lhe morte,

E na queiraes fazer delle alimento;

E no queirais fazer dele alimento;

Que outros os pastos sa de vs mais proprios.

Que outros os pastos so de vs mais prprios.

Fabula 7.

715

720

725

Fbula 7.

722

Hyppolito mudado em Nume com o nome de Virbio,

Hiplito mudado em Nume com o nome de Vrbio,

Egeria em fonte.

Egria em fonte.

Numa instruido nas doutrinas raras


[98v] Do facundo Pythagoras, voltara

Numa instrudo nas doutrinas raras


Do facundo Pitgoras, voltara

Para o seu patrio Lar. Dizem, que fora

Para o seu ptrio Lar. Dizem, que fora

Buscado, para sabio ter as redeas

Buscado, para sbio ter as rdeas

Do Romano Poder: elle felice

Do Romano Poder: ele felice

Em ser de Egeria Espozo, sacra Ninfa

Em ser de Egria Esposo, sacra Ninfa

E seguindo das Musas os conselhos,

E seguindo das Musas os conselhos,

Ao seu Povo ensinou dos sacrificios

Ao seu Povo ensinou dos sacrifcios

Os santos Ritos, e de feroz Gente,

Os santos Ritos, e de feroz Gente,

Que antes appetecia armas, e guerra,

Que antes apetecia armas, e guerra,

Gente tranquilla fez, da paz amante.

Gente tranqila fez, da paz amante.

Da velhice opprimido este Rey justo

Da velhice oprimido este Rei justo

Poz termo vida, e a seu feliz Reinado,

Ps termo vida, e a seu feliz Reinado,

E Lamentada foy ta grande perda

E lamentada foi to grande perda

Por toda a classe do sentido Povo.

Por toda a classe do sentido Povo.

Da Cidade a Consorte retirada

Da Cidade a Consorte retirada

Escondeose nas tristes Espessuras

Escondeu-se nas tristes Espessuras

Dos valles Aricinos: seus gemidos,

Dos vales Aricinos: seus gemidos,

E saudozos queixumes de Diana

E saudosos queixumes de Diana

Orstea aos sacrificios muitas vezes

Orstea aos sacrifcios muitas vezes

Embarao fazia. Das florestas

Embarao faziam. Das florestas

730

735

740

745

[99] E Lagos as Deidades se empenhava,

E Lagos as Deidades se empenhavam,

Emque tal na fizesse, e compassivas

Em que tal no fizesse, e compassivas

Tentava darlhe alivio. A cada instante

Tentavam dar-lhe alvio. A cada instante

Vendo a chorar Hypolito, e querendo

Vendo-a chorar Hiplito, e querendo

Mitigarlhe o seu mal, assim dizia:

Mitigar-lhe o seu mal, assim dizia:

Poem termo ao pranto, que unica em desgraas

Pe termo ao pranto, que nica em desgraas

Na es, Ninfa; de outros v funestos

No s, Ninfa; de outros v funestos

Fados iguaes ao teu, e mais constante

Fados iguais ao teu, e mais constante

750

755

723

Essa dor soffrers. Oh quem podera

Essa dor sofrers. Oh quem pudera

Com exemplos na meus cauzar-te alivio;

Com exemplos no meus causar-te alvio;

Mas para teu remedio os meus s basta.

Mas para teu remdio os meus s bastam.

Creyo que chegaria a teus ouvidos

Creio que chegaria a teus ouvidos

De hum Hippolyto o cazo, aquem a vida

De um Hiplito o caso, a quem a vida

Tirou credulo Pay, e atroz Madrasta.

Tirou crdulo Pai, e atroz Madrasta.

Pasmars ao saber, que o tens prezente,

Pasmars ao saber, que o tens presente,

Nem eu sey, como possa persuadirto;

Nem eu sei, como possa persuadir-to;

Porem o tal sou eu. Fingio a Filha

Porm o tal sou eu. Fingiu a Filha

De Pasiphe ter eu o torpe intento

De Pasife ter eu o torpe intento

De violar de meu Pay o sacro Leito,

De violar de meu Pai o sacro Leito,

[99v] Jmpondome hum delicto, que ella infame

760

765

Impondo-me um delito, que ela infame

Era s quem queria comettello,

Era s quem queria comet-lo,

Mas em va o intentou. Temendo a Iniqua,

Mas em vo o intentou. Temendo a inqua,

Que eu revelasse o excesso, ou da repulsa

Que eu revelasse o excesso, ou da repulsa

Irritada, acuzoume fraudulenta

Irritada, acusou-me fraudulenta

A Theso seu Espozo. Elle f dando

A Teseu seu Esposo. Ele f dando

fica execranda, este innocente

fico execranda, este inocente

Filho expulsou de Athenas, e horrorozas

Filho expulsou de Atenas, e horrorosas

Maldioens fulminoume. Exterminado

Maldies fulminou-me. Exterminado

No meu carro montey, buscando asylo

No meu carro montei, buscando asilo

Na Pitta Tresene, e ja pizava

Na Pitia Tresene, e j pisava

As prayas de Coryntho. Eisque das ondas

As praias de Corinto. Eis que das ondas

Levantar vejo Liquida montanha,

Levantar vejo lquida montanha,

E sahir della horrisono mugido.

E sair dela horrssono mugido.

Vemse chegando praya o movel monte,

Vem-se chegando praia o mvel monte,

E pelo cume abrindose, vomita

E pelo cume abrindo-se, vomita

Hum cornigero touro, descobrindo

Um corngero touro, descobrindo

Metade s do corpo, e pelas ventas

Metade s do corpo, e pelas ventas

Rios dagoa arrojando, misturados

Rios dgua arrojando, misturados

[100] Com outro, que da boca rebentava.

Com outro, que da boca rebentava.

Dos meus socios estupidos ficara

Dos meus scios estpidos ficaram

770

775

780

785

724

Os frios coraoens; eu occupado

Os frios coraes; eu ocupado

Todo em meus males, s terror na tive;

Todo em meus males, s terror no tive;

Mas do carro espantados os cavallos,

Mas do carro espantados os cavalos,

E carreira impetuoza despedindo,

E carreira impetuosa despedindo,

Tomara por varedas intractaveis.

Tomaram por varedas intratveis.

Forcejey, quanto pude, a sofreallos,

Forcejei, quanto pude, a sofre-los,

Porem com frouxa ma, por mais q corpo

Porm com frouxa mo, por mais que corpo

Firmava para traz com redeas tezas,

Firmava para trs com rdeas tesas,

Ja banhadas de escuma. Inda assim fora

J banhadas de escuma. Inda assim fora

Tanta empenhey, que os rapidos cavallos

Tanta empenhei, que os rpidos cavalos

Na venceria meus robustos braos,

No venceriam meus robustos braos,

Se do eixo as Leves rodas na saltassem,

Se do eixo as leves rodas no saltassem,

Roando por ha arvore. Do carro

Roando por uma rvore. Do carro

Sacodido cahi, e embaraado

Sacudido ca, e embaraado

Nos Loros que agarrava, por fragozos

Nos loros que agarrava, por fragosos

Precipicios os brutos me arrastrara.

Precipcios os brutos me arrastraram.

Ah se enta tu me viras, as entranhas

Ah se ento tu me viras, as entranhas

[100v] Arrojando inda vivas; enredados

790

795

800

805

Arrojando inda vivas; enredados

Os nervos em ramagens, espargida

Os nervos em ramagens, espargida

Parte do corpo por penedos soltos,

Parte do corpo por penedos soltos,

Parte, estallando os ossos, ficar preza

Parte, estalando os ossos, ficar presa

Em troncos, e raizes! Dar o alento

Em troncos, e razes! Dar o alento

Me verias em fim, sem que podesses

Me verias enfim, sem que pudesses

Numerar as feridas, pois que todo

Numerar as feridas, pois que todo

O corpo era ha unica ferida.

O corpo era uma nica ferida.

Ora v, Ninfa, agora, se te atreves,

Ora v, Ninfa, agora, se te atreves,

Ou podes comparar cos teus meus males:

Ou podes comparar cos teus meus males:

Eu que morto ate vi os tristes Reinos,

Eu que morto at vi os tristes Reinos,

Qcarecem de Luz; eu que este corpo

Que carecem de luz; eu que este corpo

Lacerado banhey no Phlegethonte.

Lacerado banhei no Flegetonte.

Nem vida eu tornara resurgido,

Nem vida eu tornara ressurgido,

Se a poderoza Pharmaca do Filho

Se a poderosa Frmaca do Filho

810

815

820

725

De Apollo na me dera vivo alento

De Apolo no me dera vivo alento

A pezar de Pluta, que selhe oppunha.

Apesar de Pluto, que se lhe opunha.

Para que eu na cauzasse inveja s sombras

Para que eu no causasse inveja s sombras

Immensas do Cocyto, enta Diana

Imensas do Cocito, ento Diana

[101] Do Averno me tirou envolto em nuvem:


E para que na fosse perseguido

E para que no fosse perseguido

Na nova vida da cruel Madrasta,

Na nova vida da cruel Madrasta, 12

Acrescentou me a idade, e forma estranha

Acrescentou-me a idade, e forma estranha

Ao meu semblante deo. Por algum tempo

Ao meu semblante deu. Por algum tempo

A Deoza vacillou, se em Creta, ou Delos

A Deusa vacilou, se em Creta, ou Delos

Me esconderia; mas esta Espessura

Me esconderia; mas esta Espessura

Finalmente escolheo: mudoume o nome,

Finalmente escolheu: mudou-me o nome,

Para na me Lembrar do meu desastre,

Para no me lembrar do meu desastre,

Dizendome; se Hippolyto antes foste,

Dizendo-me; Se Hiplito antes foste,

Virbio sers agora para sempre.

Vrbio sers agora para sempre.

Desde esse tempo, que estes densos bosques

Desde esse tempo, que estes densos bosques

Como Nume menor habito, e occulto

Como Nume menor habito, e oculto

A minha Bemfeitora me conserva.

A minha Benfeitora me conserva.

Na obstante, de Hippolyto o successo

No obstante, de Hiplito o sucesso

Fora na tem a consolar Egeria;

Fora no tem a consolar Egria;

Antes na falta de hum deserto monte

Antes na falta de um deserto monte

Prostrada se desfaz em vivo pranto:

Prostrada se desfaz em vivo pranto:

Ate que a Irma de Phebo enternecida

At que a Irm de Febo enternecida

[101v] Do afflicto corpo fez perenne fonte,


Liquidando lhe os membros em correntes
// Fabula 8. e 9 //

835

840

Liquidando-lhe os membros em correntes

845

// Fbula 8. e 9 //
Terro convertido em figura de um Me-

nino: Lana de Romulo em arvore.

nino: lana de Rmulo em rvore.

s Ninfas espantou tanto portento,

830

Do aflito corpo fez perene fonte,

Terra convertido em figura de hum Me// * //

825

Do Averno me tirou envolto em nuvem:

// * //
s Ninfas espantou tanto portento,

726

E Hippolyto pasmou; bem como o Etrusco

E Hiplito pasmou; bem como o Etrusco

Lavrador, quando vio, arando hum campo,

Lavrador, quando viu, arando um campo,

Animarse hum terra, e per si mesmo

Animar-se um terro, e per si mesmo

Moverse, sem tocallo fora alheia.

Mover-se, sem toc-lo fora alheia.

Depois abandonando a terrea forma,

Depois abandonando a trrea forma,

Tomou a humana, e a predizer futuros

Tomou a humana, e a predizer futuros

Abrio a boca. Tage lhe chamara

Abriu a boca. Tage lhe chamaram

As Povoaoens Tirrhenas, e elle as Artes

As povoaes Tirrenas, e ele as Artes

A todas ensinou dos Vaticinios.

A todas ensinou dos Vaticnios.

Ou taobem ficou Virbio ta absorto,

Ou tambm ficou Vrbio to absorto,

Como Romulo, ao ver hum seu Venablo,

Como Rmulo, ao ver um seu Venablo,

Que na terra cravara, transformado

Que na terra cravara, transformado

[102] Em arvore frondoza, ja Lanando

Estendidas razes, e flexveis

Ramos capazes de copada sombra.

Ramos capazes de copada sombra.

// Cippo com cabea Cornigera //


// * //
Na ficou de Theso o casto Filho

855

Em rvore frondosa, j lanando

Extendidas raizes, e flexiveis

// Fabula 10 //

850

860

// Fbula 10 //
// Cipo com cabea Corngera //
// * //
No ficou de Teseu o casto Filho

Menos absorto, do que aquelle Cippo,

Menos absorto, do que aquele Cipo,

Quando armado se vio de corneas pontas

Quando armado se viu de crneas pontas

Nagoa pura do Tybre. O claro espelho

Ngua pura do Tibre. O claro espelho

Sim lhe mostrava o portentozo objecto,

Sim lhe mostrava o portentoso objeto,

Mas na podendo crer na estranha imagem,

Mas no podendo crer na estranha imagem,

Ambas as mas por vezes Levantando,

Ambas as mos por vezes levantando,

Apalpou o que via, e as mas fizera

Apalpou o que via, e as mos fizeram

Verdadeiros aos olhos. Irritado

Verdadeiros aos olhos. Irritado

Por ver em si tal forma, ao fausto tempo,

Por ver em si tal forma, ao fausto tempo,

Que voltava triunfante de Inimigos,

Que voltava triunfante de Inimigos,

Ergueo olhos enta, e fortes braos

Ergueu olhos ento, e fortes braos

Ao Ceo, bradando assim: altos Deozes,

Ao Cu, bradando assim: altos Deuses,

865

870

727

[102v] Esse prodigio raro, que em mim vejo,


Ou fausto he para o Povo de Quirino,

Ou fausto para o Povo de Quirino,

Ou a Cippo fatal, fatal a Roma.

Ou a Cipo fatal, fatal a Roma.

Assim dizendo, com cheirozos fogos

Assim dizendo, com cheirosos fogos

Aras accende, que verdura armara,

Aras acende, que verdura armara,

E sobre ellas derrama rubras taas.

E sobre elas derrama rubras taas.

De immoladas ovelhas Logo inquire

De imoladas ovelhas logo inquire

As palpitantes fibras, que observadas

As palpitantes fibras, que observadas 13

Pelos sabios Haruspices Tirrhenos,

Pelos sbios Harspices Tirrenos,

Vendo nellas insolitas mudanas,

Vendo nelas inslitas mudanas,

Posto que occultas, apartando a vista

Posto que ocultas, apartando a vista

Das entranhas fataes, e pondoa Logo

Das entranhas fatais, e pondo-a logo

Na cornea testa do feliz Triunfante;

Na crnea testa do feliz Triunfante;

Salve, Rey, exclamara; Rey ditozo,

Salve, Rei, exclamaram; Rei ditoso,

Porque a ti, a ti Cippo, estes terrenos,

Porque a ti, a ti Cipo, estes terrenos,

E as altas Fortalezas dos Latinos

E as altas Fortalezas dos Latinos

Render obediencia. Sem demora

Rendero obedincia. Sem demora

Entra por essas portas ja patentes;

Entra por essas portas j patentes;

D te pressa que o Fado assim to manda;

D-te pressa que o Fado assim to manda;

E ao seres na Cidade recebido,

E ao seres na Cidade recebido,

[103] Todos seu Rey te aclamar, e o sceptro

875

Esse prodgio raro, que em mim vejo,

880

885

890

Todos seu Rei te aclamaro, e o cetro

Arbitro empunhars. Deteve o passo

rbitro empunhars. Deteve o passo

Cippo assombrado, e os olhos apartando

Cipo assombrado, e os olhos apartando

Dos muros da Cidade, Oh Longe, Longe

Dos muros da Cidade, Oh longe, longe

De mim aparte o Ceo ta duro fado,

De mim aparte o Cu to duro fado

(Bradou afflicto;) antes eu viva justo

(Bradou aflito); antes eu viva justo

Em perpetuo exterminio, do que iniquo

Em perptuo extermnio, do que inquo

No Capitolio impere. Ao dizer isto,

No Capitlio impere. Ao dizer isto,

Convoca Logo o Povo, os Senadores,

Convoca logo o Povo, os Senadores,

E de ramos cobrindo a cornea testa,

E de ramos cobrindo a crnea testa,

Posto num alto, que a Milicia armara,

Posto num alto, que a Milcia armara,

Depois de deprecar aos grandes Deozes,

Depois de deprecar aos grandes Deuses,

895

900

905

728

Rompe assim: aqui ha entre vs outros

Rompe assim: Aqui h entre vs outros

Quem, se expulso na for desta Cidade,

Quem, se expulso no for desta Cidade,

Della o Senhor ser: Quem o Tal seja

Dela o Senhor ser: quem o Tal seja

Eu volo mostro por sinal estranho,

Eu v-lo mostro por sinal estranho,

Que mais, que o nome proprio, o manifesta.

Que mais, que o nome prprio, o manifesta.

Tem cornigera a fronte, e os Agoureiros

Tem corngera a fronte, e os Agoureiros

[103v] Dizem, que se elle chega a pizar Roma,

910

Dizem, que se ele chega a pisar Roma,

Leys serviz lhe dar. O Tal podia

Leis servis lhe dar. O Tal podia

Nella entrar com violencia; mas eu mesmo

Nela entrar com violncia; mas eu mesmo

Fuy quem o embaracey, posto que a elle

Fui quem o embaracei, posto que a ele

A amizade mais intima me enlaa,

A amizade mais ntima me enlaa,

Mais do que a qualquer outro. E assim, Quirites,

Mais do que a qualquer outro. E assim, Quirites,

A entrada prohibi a hum tal Patricio;

A entrada proibi a um tal Patrcio;

E se elle o merecer, em duros ferros

E se ele o merecer, em duros ferros

Prendey-o, e com a morte de hum Tiranno

Prendei-o, e com a morte de um Tirano

Evitay vossos sustos. Quaes nas ramas

Evitai vossos sustos. Quais nas ramas

De hum espesso pinhal sa os sussurros

De um espesso pinhal so os sussurros

Dos sibilantes Euros, ou nos mares

Dos sibilantes Euros, ou nos mares

Ao Longe as roucas ondas combatentes,

Ao longe as roucas ondas combatentes,

Tal o murmurio foy em todo o Povo,

Tal o murmrio foi em todo o Povo,

Sahindo voz confuza dentre o vulgo,

Saindo voz confusa dentre o vulgo,

E quem he esse? Cada qual as testas

E quem esse? Cada qual as testas

Dos outros observava, sinal dado:

Dos outros observava, sinal dado:

Torna Cippo a dizer: o Tal voz todos

Torna Cipo a dizer: O Tal vs todos

Assaz o conheceis; e ao dizer isto,

Assaz o conheceis; e ao dizer isto,

[104] Leva cabea a ma, e bemqa turba

915

920

925

930

Leva cabea a mo, e bem qua turba

Toda aca repugnava, o sinal mostra,

Toda ao repugnava, o sinal mostra,

A cornigera fronte descobrindo.

A corngera fronte descobrindo.

Baixara todos de improvizo os olhos,

Baixaram todos de improviso os olhos,

Dera altos gemidos, e forados

Deram altos gemidos, e forados

A ver fora cabea ta prestante

A ver foram cabea to prestante

Em forma ta estranha: (quem tal crera!)

Em forma to estranha: (quem tal crera!)

935

729

Porem, apenas vista, na sopporta,

Porm, apenas vista, no suportam,

Que de honra merecida ella carea,

Que de honra merecida ela carea,

E cra festival nella colloca.

E croa festival nela colocam.

Os Magnates enta, pois que vedadas

Os Magnates ento, pois que vedadas

Era a Cippo as portas da Cidade,

Eram a Cipo as portas da Cidade,

No suburbio lhe dera tanto Campo,

No subrbio lhe deram tanto Campo,

Quanto arado Lavrasse em dia inteiro,

Quanto arado lavrasse em dia inteiro,

Desde o nascer do Sol, t seu Occazo:

Desde o nascer do Sol, t seu Ocaso:

E para presistir perpetuamente

E para presistir perpetuamente 14

A testa singular, delle esculpira

A testa singular, dele esculpiram

Estatua natural ferrea Porta.

Esttua natural frrea Porta.

// Fabula 11. //
[104v] // Esculapio transformado em Serpente. //
// * //
Agora, Deozas, tutellares Numes

940

945

// Fbula 11. //
// Esculpio transformado em Serpente. //
// * //
Agora, Deusas, tutelares Numes

950

Da turba dos Poetas, revelayme,

Da turba dos Poetas, revelai-me

(Pois que nada ignoraes, por mais qenvolto

(Pois que nada ignorais, por mais quenvolto

Esteja na mais Longa Antiguidade,)

Esteja na mais longa Antiguidade),

Por qual motivo o Filho de Coronis

Por qual motivo o Filho de Cornis

Veyo Ilha, que abraa o undozo Tybre,

Veio Ilha, que abraa o undoso Tibre,

Para receber nella sacro culto.

Para receber nela sacro culto.

Peste devoradora em tempo antigo

955

Peste devoradora em tempo antigo

Viciara o ar Latino, derramando

Viciara o ar Latino, derramando

Mortifero contagio, que a milhares

Mortfero contgio, que a milhares

Cruel contaminava, e corrompia.

Cruel contaminava, e corrompia.

Canados todos ja de immensas mortes,

Cansados todos j de imensas mortes,

E de verem baldada a diligencia

E de verem baldada a diligncia

De todArte terrena, s confiara

De todArte terrena, s confiaram

Nos remedios do Ceo. Sacra Delphos,

Nos remdios do Cu. Sacra Delfos,

Que do Universo he o centro, pedir fora

Que do Universo o centro, pedir foram

960

965

730

[105] Tripode Apollinea o pio auxilio;

Trpode Apolnea o pio auxlio;

Rogando, se dignasse a tantos males,

Rogando, se dignasse a tantos males,

Com beneficas vozes dar remedio,

Com benficas vozes dar remdio,

E attender aos estragos dalta Roma.

E atender aos estragos dalta Roma.

Tremera de improvizo rogativa

Tremeram de improviso rogativa

O Lugar, o Loureiro, a sacra Aljava,

O Lugar, o Loureiro, a sacra Aljava

(Armas do Nume) e dentro da cortina

(Armas do Nume), e dentro da cortina

Estas vozes sahindo, proferidas

Estas vozes saindo, proferidas

L do intimo sacrario, amedentara

L do ntimo sacrrio, amedrentaram 15

Os coraoens dos timidos Legados.

Os coraes dos tmidos legados.

= Isso que me pediz, vs de mais perto

Isso que me pedis, vs de mais perto

Podieis alcanallo: hide pedillo;

Podeis alcan-lo: ide pedi-lo;

Que para vossos prantos enxugardes,

Que para vossos prantos enxugardes,

Na precizaes de Apollo; delle hum Filho,

No precisais de Apolo; dele um Filho,

Nume taobem, vos basta: hide buscallo,

Nume tambm, vos basta: ide busc-lo,

Levayo para Roma; que Deidade

Levai-o para Roma; que Deidade

Ser de fausto auspicio em vossos males.

Ser de fausto auspcio em vossos males.

Apenas o Senado as Sacras vozes

Apenas o Senado as Sacras vozes

[105v] De Apollo recebeo, inquirio Logo

970

975

980

De Apolo recebeu, inquiriu logo

Em qual Lugar o Nume, prole sua,

Em qual lugar o Nume, prole sua,

Templo teria. Ordena a alguns Legados,

Templo teria. Ordena a alguns legados,

Que s prayas Epidaurias soltem velas,

Que s praias Epidurias soltem velas,

Embaixada Levando ao Grego Povo.

Embaixada levando ao Grego Povo.

Ferrando em fim o demandado porto,

Ferrando enfim o demandado porto,

Ao Concelho dos Gregos convocados

Ao Conselho dos gregos convocados

Rogara, que piedozo se dosse

Rogaram, que piedoso se doesse

Da mortandade atroz da Ausonia Gente,

Da mortandade atroz da Ausnia Gente,

Entregandolhe o Nume, que apontava

Entregando-lhe o Nume, que apontava

O infallivel Oraculo de Delphos.

O infalvel Orculo de Delfos.

Houve nos pareceres variedade;

Houve nos pareceres variedade;

Parte votou, que auxilio se prestasse,

Parte votou, que auxlio se prestasse,

Parte impugnando, forte persuadia,

Parte impugnando, forte persuadia,

985

990

995

731

Que se na entregasse o simulacro.

Que se no entregasse o simulacro.

Nestes diversos votos veyo a noute,

Nestes diversos votos veio a noite,

E ao Mundo negras sombras envolvera:

E ao Mundo negras sombras envolveram:

Eisque ao principal chefe dos Romanos

Eis que ao principal chefe dos Romanos

[106] Esculapio apparece avante ao Leito,

1000

Esculpio aparece avante ao leito,

Na mesma forma, que no Templo a mostra;

Na mesma forma, que no Templo a mostra;

Tendo na esquerda rustico cajado,

Tendo na esquerda rstico cajado,

E coa dextra compondo a Longa barba.

E coa destra compondo a longa barba.

Na te afflijas, Romano, (assim lhe falla

No te aflijas, Romano (assim lhe fala

Com benevolos gestos) toma alento,

Com benvolos gestos), toma alento,

Que hey de hir comtigo, porem noutra imagem.

Que hei de ir contigo, porm noutra imagem.

Repara bem nesta enroscada serpe

Repara bem nesta enroscada serpe

Em torno ao meu cajado; faze nella

Em torno ao meu cajado; faze nela

Attenta reflexa, para que possas

Atenta reflexo, para que possas

Conhecerme depois. Nesta figura

Conhecer-me depois. Nesta figura

Me vers transformado; a differena

Me vers transformado; a diferena

Consistir somente na grandeza

Consistir somente na grandeza

Mais avultada, qual convem a hum Nume.

Mais avultada, qual convm a um Nume.

Assim dizendo, o Deos desapparece,

Assim dizendo, o Deus desaparece,

Acorda o Embaixador, o dia surge,

Acorda o Embaixador, o dia surge,

E os Padres Epidaurios vacillantes

E os Padres Epidurios vacilantes

No que resolver devem, busca todos

No que resolver devem, buscam todos

[106v] Ao Nume no seu Templo, e lhe depreca,

1005

1010

1015

Ao Nume no seu Templo, e lhe deprecam,

Que por sinaes celestes lhes revele,

Que por sinais celestes lhes revele,

O que obrar deva, e emqual terra queira

O que obrar devam, e em qual terra queira

Ter elle Assento, e culto. s rogativas

Ter ele Assento, e culto. s rogativas

Responde Logo o Deos, apparecendo

Responde logo o Deus, aparecendo

De Serpe na figura, Levantando

De Serpe na figura, levantando

Aurea crista, e com silvos estrondozos

urea crista, e com silvos estrondosos

Avizando da vinda. A hum tal ruido

Avisando da vinda. A um tal rudo

Tremeo o Simulacro, o Altar, as Portas,

Tremeu o Simulacro, o Altar, as Portas,

Os tectos, o marmoreo pavimento.

Os tetos, o marmreo pavimento.

1020

1025

732

Parou no meyo do Lugar sagrado

Parou no meio do lugar sagrado

O Draga portentozo, alou o collo

O Drago portentoso, alou o colo

Com metade do corpo, e os scintillantes

Com metade do corpo, e os cintilantes

Olhos movendo para hum Lado, e outro,

Olhos movendo para um lado, e outro,

Amedrentou a turba. O sacerdote,

Amedrentou a turba. O sacerdote,

A quem Ligava as fontes branca faxa,

A quem ligava as fontes branca faixa,

Ao disfarado Nume conhecendo,

Ao disfarado Nume conhecendo,

Disse: quelle Draga he a Divindade,

Disse: quele Drago a Divindade,

[107] Que neste Templo honramos; reconhea

Todos a sua presena, e reverentes

O adorem com taes vozes = Fausta seja

O adorem com tais vozes Fausta seja

Para ns a tua vinda, Deos fermozo,

Para ns a tua vinda, Deus fermoso,

Util seja ao teu Povo o estranho objecto.

til seja ao teu Povo o estranho objeto.

Os concurrentes todos humilhados

Os concorrentes todos humilhados

A serpe adora, repetindo o hymno

A serpe adoram, repetindo o hino

Do piedozo Ministro, e os Descendentes

Do piedoso Ministro, e os Descendentes

De Eneas taobem presta gratos cultos,

De Enias tambm prestam gratos cultos,

Implorando o favor do Deos benigno.

Implorando o favor do Deus benigno.

A fronte elle baixou Ausonia Gente,

A fronte ele baixou Ausnia Gente,

E tres vozes silvando, e sacodindo

E trs vozes silvando, e sacudindo

A grande crista, deo sinaes seguros,

A grande crista, deu sinais seguros,

De que attendera s supplicas Romanas.

De que atendera s splicas Romanas.

Pelos degros marmoreos desceo Logo,

Pelos degraus marmreos desceu logo,

E atraz voltou os olhos, despedida

E atrs voltou os olhos, despedida

Como fazendo das antigas Aras,

Como fazendo das antigas Aras,

E do Templo habitado. Pela terra

E do Templo habitado. Pela terra

1040

1045

1050

1055

De mil flores semeada, a passo ondeante

Atravessa a Cidade a Santa Imagem,

Atravessa a Cidade a Santa Imagem,

E com gyros reptiz demanda a praya

E com giros reptis demanda a praia

Munida de baluartes defensores.

Munida de baluartes defensores.


Ali um pouco pra, e novamente

Alli hum pouco pra, e novamente


A fronte volve atrz, como mostrando,

1035

Que neste Templo honramos; reconheam

Todos a sua prezena, e reverentes

[107v] De mil flores semeada, a passo ondeante

1030

1060

A fronte volve atrs, como mostrando,

733

Que tornava dos seus a despedirse,

Que tornava dos seus a despedir-se,

E da turba saudoza, que o seguia.

E da turba saudosa, que o seguia.

Na Ausonia Quilha se embarcou, e apenas

Na Ausnia Quilha se embarcou, e apenas

Sentio a No o pezo da Deidade,

Sentiu a Nau o peso da Deidade,

Nas ondas mergulhouse a grave popa.

Nas ondas mergulhou-se a grave popa.

Os Romanos alegres com tal Carga,

Os Romanos alegres com tal Carga,

Immolando na praya hum grande touro,

Imolando na praia um grande touro,

Soltara velas ao baixel ornado

Soltaram velas ao baixel ornado

De flores em festoens, e bellas cras.

De flores em festes, e belas croas.

Ao Navio impellia fausto vento,

Ao navio impelia fausto vento,

E o Deos tomando a alteroza popa,

E o Deus tomando a alterosa popa,

Reclinava a Cerviz dobrado em roscas,

Reclinava a Cerviz dobrado em roscas,

E a vista pelas ondas extendia.

E a vista pelas ondas estendia.

[108] O Ionio mar com Zephiro benigno

1070

O Inio mar com Zfiro benigno

Surcando, avista a Italia ao dia sexto:

Surcando, avista a Itlia ao dia sexto:

Passa vizinho s prayas de Lacinia,

Passa vizinho s praias de Lacnia,

Que enobrece de Jano o augusto Templo,

Que enobrece de Jano o augusto Templo,

E ao Golfo Scylaco; deixa a Japigia,

E ao Golfo Cilaceu; deixa a Japgia,

E aos Amphissios rochedos foge a remos;

E aos Anfssios rochedos foge a remos; 16

Larga direita a asperrima Ceraunia,

Larga direita a asprrima Cerunia,

A Romechio, a Cauln, Naricia, e vence

A Romquio, a Caulon, Narcia, e vence

Do Siculo Peloro o passo estreito,

Do Sculo Peloro o passo estreito,

As Moradas do Rey, que os ventos rege,

As Moradas do Rei, que os ventos rege,

E a Temese opulenta nas entranhas

E a Temese opulenta nas entranhas

De mettalicas vas. A Leucosia

De metlicas veias. A Leucsia

Busca, e os Rosaes da saudavel Pesthe;

Busca, e os Rosais da saudvel Peste;

Passa vista de Caprea, e de Minerva

Passa vista de Cprea, e de Minerva 17

O Promontorio v cos celebrados

O Promontrio v cos celebrados

Montes verdes de vides Surrentinas.

1065

1075

1080

1085

Montes verdes de vides Surrentinas.

A alta Cidade de Hercules avista,

A alta Cidade de Hrcules avista,

As de Stabia, e Parthenope, morada

As de Stbia, e Partnope, morada

Perpetua dos deleites, onde o Templo

Perptua dos deleites, onde o Templo

1090

734

[108v] V da Cuma Vate. Dalli passa

V da Cumia Vate. Dali passa

De Baya pelas calidas correntes;

De Baia pelas clidas correntes;

Pelas prayas Linternas; por Vulturno,

Pelas praias linternas; por Vulturno,

Que traz nas vagas arenozos montes;

Que traz nas vagas arenosos montes;

Por Sinuessa fecunda em brancas pombas;

Por Sinuessa fecunda em brancas pombas;

Por Minturno, que infesta aura respira;

Por Minturno, que infesta aura respira;

Pela Terra, onde Eneas sepultura

Pela Terra, onde Enias sepultura

Dera fida Nutrice; pelo Assento

Dera fida Nutrice; pelo Assento

De Antiphate Tiranno; e pela preza

De Antifate Tirano; e pela presa

Terracina entre Lagos. Finalmente

Terracina entre lagos. Finalmente

De Circe as terras v, e de Ancio as prayas,

De Circe as terras v, e de ncio as praias,

Paronde os Nautas Lacios Logo aponta

Paronde os Nautas Lcios logo apontam

O velejante Lenho, porque as ondas

O velejante lenho, porque as ondas

Encapelladas vem. Em terra surto

Encapeladas vem. Em terra surto

O Deos, desenvolvendo as grossas roscas,

O Deus, desenvolvendo as grossas roscas,

E movendose em gyros retorcidos,

E movendo-se em giros retorcidos,

Busca do Pay o Templo junto praya.

Busca do Pai o Templo junto praia.

Acalmados os mares, Esculapio

Acalmados os mares, Esculpio

Das Apollineas Aras despedido,

Das Apolneas Aras despedido,

[109] Surca de novo as arenozas vias,

Surca de novo as arenosas vias,

1095

1100

1105

1110

Trepando pelo Leme ao mesmo pouzo

Trepando pelo leme ao mesmo pouso

Antes buscado da elevada ppa.

Antes buscado da elevada popa.

A Castro em fim avista, e de Lavino

A Castro enfim avista, e de Lavino

Ao Sacro Assento; as fozes Tyberinas

Ao Sacro Assento; as fozes Tiberinas

Emboca ultimamente. De improvizo

Emboca ultimamente. De improviso

O Povo alvoroado, os Senadores

O Povo alvoroado, os Senadores

Seguindo os as Matronas, e as qa Vesta

Seguindo-os as Matronas, e as qua Vesta

Guarda perpetuo fogo, praya correm,

Guardam perptuo fogo, praia correm,

E com fausto clamor ao Deos festeja.

E com fausto clamor ao Deus festejam.

Porqualquer margem, que bordeja a Quilha,

Por qualquer margem, que bordeja a Quilha,

Incensos ardem em devotas Aras,

Incensos ardem em devotas Aras,

Em ordem Longa pelo Rio accezas,

Em ordem longa pelo Rio acesas,

1115

1120

1125

735

Que de odorozo fumo os ares cobrem.

Que de odoroso fumo os ares cobrem.

Em mil victimas entra o sacro ferro

Em mil vtimas entra o sacro ferro

Por sacrificio ao Hospede Divino,

Por sacrifcio ao Hspede Divino,

O qual antes de entrar nalta Cidade,

O qual antes de entrar nalta Cidade,

Cabea do Universo, sobe ao masto,

Cabea do Universo, sobe ao masto,

E sobre elle elevado, o collo gyra

E sobre ele elevado, o colo gira

Para ha parte, e outra, procurando

Para uma parte, e outra, procurando

[109v] Proprio Lugar para seu novo Assento.

Prprio lugar para seu novo Assento.

Eisque subito o Tybre abre os dous braos,

Eis que sbito o Tibre abre os dois braos,

E as agoas aos dous Lados arrumando,

E as guas aos dois lados arrumando,

Ilha forma no meyo da Corrente.

Ilha forma no meio da Corrente.

Nella he que desembarca o Deos occulto

Nela que desembarca o Deus oculto

Na imagem de draga, filho de Apollo,

Na imagem de drago, filho de Apolo,

E tornando a tomar a forma antiga,

E tornando a tomar a forma antiga,

A saude Levou, comq poz termo

A sade levou, com que ps termo

Da miserrima Roma ao Longo pranto.

Da misrrima Roma ao longo pranto.

// Fabula 12 //
Julio Cesar mudado em Astro. //
// * //
Se Esculapio augmentou os nossos Templos,

1135

1140

// Fbula 12 //
Jlio Csar mudado em Astro. //
// * //
Se Esculpio aumentou os nossos Templos,

A Roma vindo Nume forasteiro,

A Roma vindo Nume forasteiro,

Cesar Nume foy feito em Roma mesma,

Cesar Nume foi feito em Roma mesma,

Que o dera Luz vital. Este Homem raro,

Que o dera luz vital. Este Homem raro,

Grande na paz, grande na guerra, a honra

Grande na paz, grande na guerra, a honra

Teve de ser no Olympo Astro recente:

Teve de ser no Olimpo Astro recente:

[110] Mas na a Logrou menos por seus Feitos

1130

1145

Mas no a logrou menos por seus Feitos

Dignos de immortal Ser, que pela gloria,

Dignos de imortal Ser, que pela glria,

Que as Virtudes do Filho lhe adquirira:

Que as Virtudes do Filho lhe adquiriram:

O merito mais alto, que tem Cesar,

O mrito mais alto, que tem Csar,

He dizerse, que he Pay do Grande Augusto.

dizer-se, que Pai do Grande Augusto.

1150

736

Na verdade o domar feros Britannos,

Na verdade o domar feros Britanos,

O embocar as suas popas vencedoras

O embocar as suas popas vencedoras

Pelas fozes do Nilo, os rebellados

Pelas fozes do Nilo, os rebelados

Numidas castigar, o render Juba,

Nmidas castigar, o render Juba,

O render Mithridates, no mar ambos

O render Mitridates, no mar ambos

Formidavel poder, e reduzillos

Formidvel poder, e reduzi-los

Do Povo de Quirino s Leys supremas;

Do Povo de Quirino s leis supremas;

Em fim o ter triunfado algas vezes,

Enfim o ter triunfado algumas vezes,

E merecer mil outras o triunfo,

E merecer mil outras o triunfo,

Tudo sa Feitos menos memoraveis,

Tudo so Feitos menos memorveis,

Que o de ter adoptado hum tanto Filho.

Que o de ter adotado um tanto Filho. 18

Nessa escolha, vos prosperai Deidades,

Nessa escolha, vs prosperai Deidades,

A Estirpe humana assaz favorecestes,

A Estirpe humana assaz favorecestes,

Pois foy elle, quem fez, que se elevasse

Pois foi ele quem fez que se elevasse

Cezar classe de celeste Nume;

Csar classe de celeste Nume;

[110v] Decorozo na era, que hum Augusto

1155

1160

1165

Decoroso no era, que um Augusto

Por seu Pay hum Mortal reconhecesse.

Por seu Pai um Mortal reconhecesse.

A May Etherea do Troyano Eneas

A Me Etrea do Troiano Enias

Punindo por decencia ta devida,

Punindo por decncia to devida,

E ao mesmo tempo vendo maquinarse

E ao mesmo tempo vendo maquinar-se

Mortifera sillada contra hum sacro

Mortfera cilada contra um sacro

Pontifice, s Deidades Companheiras,

Pontfice, s Deidades Companheiras,

Que encontrava no Ceo, cheia de angustia

Que encontrava no Cu, cheia de angstia

Dizia assim a todas: Vede, Numes,

Dizia assim a todas: Vede, Numes,

Com quanto empenho contra mim em Roma

Com quanto empenho contra mim em Roma

Se ouza armarme traioens, unidos muitos

Se ousa armar-me traies, unidos muitos

Contra o unico sangue, que me resta

Contra o nico sangue, que me resta

Do meu Dardanio Iulo, amado Neto.

Do meu Dardnio Iulo, amado Neto.

Comque eu s heyde ser entre os Celestes

Com que eu s hei de ser entre os Celestes

O alvo de mil cuidados, de mil sustos?

O alvo de mil cuidados, de mil sustos?

Ora na posso ser Deidade izenta

Ora no posso ser Deidade isenta

Do ferro de Diomedes, que em meu sangue

Do ferro de Diomedes, que em meu sangue

1170

1175

1180

737

Sacrilego se tinge: ora na posso

Sacrlego se tinge: ora no posso

Troya salvar, por mais que mostre empenho;

Tria salvar, por mais que mostre empenho;

[111] Ora sou constrangida a ver meu Filho

1185

Ora sou constrangida a ver meu Filho

Peregrino, de mares maltratado,

Peregrino, de mares maltratado,

Exposto a ver os Infernaes Assentos,

Exposto a ver os Infernais Assentos,

E a guerras sustentar co forte Turno,

E a guerras sustentar co forte Turno,

Ou dizendo melhor, coa infesta Juno.

Ou dizendo melhor, coa infesta Juno.

Mas paraq memoria trago dannos

Mas para qu memria trago danos

Passados ja, se vendo estou prezente

Passados j, se vendo estou presente

Mal, que faz esquecerme dos antigos?

Mal, que faz esquecer-me dos antigos?

Vos bem vedes, que Perfidos agua

Vs bem vedes, que Prfidos aguam

Punhaes contra o meu sangue: ah desviayos,

Punhais contra o meu sangue: ah desviai-os,

Embotay, Deozes, ta malvados ferros;

Embotai, Deuses, to malvados ferros;

Na consintaes, se apague o Vestal Fogo

No consintais, se apague o Vestal Fogo

Com a morte cruel do Sacerdote.

Com a morte cruel do Sacerdote.

Assim por todo o Ceo em va bradava

Assim por todo o Cu em vo bradava

Venus afflicta: os Numes se movera,

Vnus aflita: os Numes se moveram,

E como na podia da atroz Parca

E como no podiam da atroz Parca

Quebrar a ferrea Ley, pranto mostrara,

Quebrar a frrea lei, pranto mostraram,

E sinaes dera de tristeza estranha.

E sinais deram de tristeza estranha.

Dizse, que enta se ouvira dentro em nuvens

Diz-se, que ento se ouviram dentro em nuvens

[111v] Feros estrondos de esgrimidas armas;

1190

1195

1200

1205

Feros estrondos de esgrimidas armas;

Que ecos dera nos Ceos horridas tubas;

Que ecos deram nos Cus hrridas tubas;

Que o Sol a clara Luz amortecera,

Que o Sol a clara luz amortecera,

A futura maldade predizendo;

A futura maldade predizendo;

Que por vezes abaixo das Estrellas

Que por vezes abaixo das Estrelas

Fora vistas arder Lugubres tochas;

Foram vistas arder lgubres tochas;

Que sanguinozas gottas misturadas

Que sanguinosas gotas misturadas

Com chuveiros os ares despedira;

Com chuveiros os ares despediram;

Que o Astro matutino envolto em Luto

Que o Astro matutino envolto em luto

Apparecera enta; que o Cinthio carro

Aparecera ento; que o Cntio carro

Se vio cruento; que hum Tartareo Bufo

Se viu cruento; que um Tartreo Bufo

1210

1215

738

Dera em Lugares mil infausto agouro;

Dera em lugares mil infausto agouro;

Que as eburneas Estatuas espantava,

Que as ebrneas Esttuas espantavam,

Ao vellas derramar estranho pranto;

Ao v-las derramar estranho pranto;

E que se ouvira vozes espantozas

E que se ouviram vozes espantosas

Nas sacras Espessuras, ameaando

Nas sacras Espessuras, ameaando

Imminentes desgraas. S presagios

Iminentes desgraas. S pressgios

Lugubres toda a victima apontava

Lgubres toda a vtima apontava

Vaticinando as observadas fibras

Vaticinando as observadas fibras

[112] Horrificos tumultos. Nas entranhas

1220

Horrficos tumultos. Nas entranhas

1225

De ha Rez observouse destroncada

De uma Rs observou-se destroncada

A parte superior, que as suspendia.

A parte superior, que as suspendia.

Emtorno ao Foro, s Cazas, e altos Templos

Em torno ao Foro, s Casas, e altos Templos

Caens com uyvos os ares atroava;

Ces com uivos os ares atroavam;

E ate dizem, que os Manes dos Abismos

E at dizem, que os Manes dos Abismos

Vagava pela horrifica Cidade,

Vagavam pela horrfica Cidade,

Que em successivas concussoens tremia.

Que em sucessivas concusses tremia.

Na bastara comtudo huns taes presagios

No bastaram contudo uns tais presgios

A reprimir os ferros conjurados,

A reprimir os ferros conjurados,

E frustrar do Destino o atroz decreto.

E frustrar do Destino o atroz decreto.

Correm punhaes ao Sacro Capitolio,

Correm punhais ao Sacro Capitlio,

Porque na se descobre em toda Roma

Porque no se descobre em toda Roma

Lugar mais proprio para hum Parricidio,

Lugar mais prprio para um Parricdio,

Do que o mesmo Senado. Testimunha

Do que o mesmo Senado. Testemunha

Venus de ta sacrilegos preparos,

Vnus de to sacrlegos preparos,

Ferindo o peito com acerbos golpes,

Ferindo o peito com acerbos golpes,

Pretendeo encobrir em densa nuvem

Pretendeu encobrir em densa nuvem

[112v] Ao seu unico Neto, traa uzada,

1230

1235

1240

Ao seu nico Neto, traa usada,

Comque de Menelo Livrara a Paris,

Com que de Menelau livrara a Pris,

E Eneas dos furores de Diomedes.

E Enias dos furores de Diomedes.

Enta Jove lhe disse: Com que intentas

Ento Jove lhe disse: Com que intentas

Filha, a fora vencer do invicto Fado?

Filha, a fora vencer do invicto Fado?

Das tres fataes Irmans entra na Caza,

Das trs fatais Irms entra na casa,

1245

739

E L vers escrita em ferro, e bronze

E l vers escrita em ferro, e bronze

A sorte dos Mortaes. Estes Decretos

A sorte dos Mortais. Estes Decretos

Nem os choques dos Ceos apagar podem,

Nem os choques dos Cus apagar podem,

Nem dos Rayos os impetos mais fortes,

Nem dos Raios os mpetos mais fortes,

Nem runas quaisquer: firmes, eternos,

Nem ruinas quesquer: firmes, eternos,


Inviolaveis presistem. L o destino

Inviolveis presistem. L o destino

Vers dos teus Romanos Descendentes

Vers dos teus Romanos Descendentes

Esculpido em diamante: Li-o eu mesmo,

Esculpido em diamante: Li-o eu mesmo,

E porque o notey bem, quero dizerto,

E porque o notei bem, quero dizer-to,

Que na he bem, que ignores taes futuros.

Que no bem, que ignores tais futuros.

Esse porquem te empenhas, chara Filha,

Esse por quem te empenhas, cara Filha,

Finalizado tem da mortal vida

Finalizado tem da mortal vida

Os annos L na terra; mas o gosto

Os anos l na terra; mas o gosto

[113] Ters de o ver Deidade neste Olympo,

E aos Numes agregado, justo culto

Receber em Templos. Do seu Nome

Receber em Templos. Do seu Nome

Ser herdeiro o Filho, e o pezo imposto

Ser herdeiro o Filho, e o peso imposto

Sustentar do Imperio formidavel,

Sustentar do Imprio formidvel,

A morte de seu Pay vingando invicto:

A morte de seu Pai vingando invicto:

Elle por seu a mim em toda a guerra

Ele por seu a mim em toda a guerra

Sempre me contar, e aos Deozes todos.

Sempre me contar, e aos Deuses todos.

Os Mutinenses muros reduzidos

Os Mutinenses muros reduzidos

A sitio insuperavel paz pedindo,

A stio insupervel paz pedindo,

A graa alcanar; os vastos campos

A graa alcanaro; os vastos campos

De Pharsalia e Philippo novamente

De Farslia e Filipo novamente

De Macedonio sangue sera tintos:

De Macednio sangue sero tintos:

Derrotado ser no mar Sicanio

Derrotado ser no mar Sicnio

De grande Capita o poder grande,

De grande Capito o poder grande,

E ha Molher Egypcia mal confiando

E uma Mulher Egpcia mal confiando

No nome de Consorte de hum Romano

No nome de Consorte de um Romano

Deque havia renderse ao seu Canpo

1255

1260

Ters de o ver Deidade neste Olimpo,

E aos Numes agregado, justo culto

[113v] Morta ser, e a altiva segurana,

1250

11265

1270

1275

Morta ser, e a altiva segurana,


De que havia render-se ao seu Canopo

1280

740

O nosso Capitolio, finalmente

O nosso Capitlio, finalmente

Baldada ella ver. Inutil julgo

Baldada ela ver. Intil julgo

Contarte, quantas Gentes, que povoa

Contar-te quantas Gentes, que povoam

Do vasto Oceano os mais remotos Lados,

Do vasto Oceano os mais remotos lados,

Seu brao render; basta dizerte,

Seu brao render; basta dizer-te,

Que quanto a Terra abrange, ser delle,

Que quanto a Terra abrange, ser dele,

E o mesmo immenso mar ha de servillo.

E o mesmo imenso mar h de servi-lo.

Ao Mundo dando paz, com Leys saudaveis

Ao Mundo dando paz, com leis saudveis

Arbitro justo far justos Povos,

rbitro justo far justos Povos,

Seus Direitos Civiz sabio mantendo,

Seus Direitos Civis sbio mantendo,

E co exemplo os Costumes dirigindo.

E co exemplo os Costumes dirigindo.

Para o bem das idades posteriores,

Para o bem das idades posteriores,

Olhando, e para a gloria de seus Netos,

Olhando, e para a glria de seus Netos,

Provido ha de fazer que hum grande Filho,

Prvido h de fazer que um grande Filho,

Da virtuoza Espoza digna Prole,

Da virtuosa Esposa digna Prole,

Herde seu Nome, e universal Imperio:

Herde seu Nome, e universal Imprio:

[114] Mas na o reger se na no tempo,

1285

1290

1295

Mas no o reger seno no tempo,

Em que velho seu Pay igualle em annos

Em que velho seu Pai iguale em anos

De seus Feitos o numero, e possua

De seus Feitos o nmero, e possua

A Etherea herana dos parentes Astros.

A Etrea herana dos parentes Astros.

Por onde, Filha, como Estrella acolhe

Por onde, Filha, como Estrela acolhe

EssAlma ja do Corpo arrebatada,

EssAlma j do Corpo arrebatada,

Para que Iulio sendo Nume, do alto

Para que Jlio sendo Nume, do alto

Ao nosso Capitolio sempre attenda.

Ao nosso Capitlio sempre atenda.

Apenas disse, Venus de improvizo

Apenas disse, Vnus de improviso

Desce ao Senado, a todos invizivel,

Desce ao Senado, a todos invisvel,

E de Cesar exangue a alma recebe,

E de Csar exangue a alma recebe,

Para Levalla Esfera Luminoza;

Para lev-la Esfera Luminosa;

Sollicita em que o Espirito nos ares

Solcita em que o Esprito nos ares

Solto na se perdesse, e dissipasse.

Solto no se perdesse, e dissipasse.

Sentio ao pegar nAlma, que tomava

Sentiu ao pegar nAlma, que tomava

Chamma ardente; Largou-a do regao,

Chama ardente; largou-a do regao,

1300

1305

1310

741

Deixando tomar vo. O novo Lume

Deixando tomar vo. O novo Lume

Sobre a Lua sobio, brilhando Estrella,

Sobre a Lua subiu, brilhando Estrela,

[114v] Longa comma ostentando Luminoza.

Longa coma ostentando luminosa.

1315

De L ao ver do Filho os altos Feitos,

De l ao ver do Filho os altos Feitos,

Confessa, que lhe cede, e prazer sente

Confessa que lhe cede, e prazer sente

De verse por Augusto superado.

De ver-se por Augusto superado.

Posto que esta prohiba, que se julguem

Posto que esta proba, que se julguem

Superiores aos meritos Paternos

Superiores aos mritos Paternos

Seus meritos pessoaes, a Livre Fama,

Seus mritos pessoais, a Livre Fama,

Que he s quem na observa as Leys de Cesar,

Que s quem no observa as Leis de Csar,

Publca assaz do Filho a preferencia,

Publica assaz do Filho a preferncia,

E nisto s com elle na concorda.

E nisto s com ele no concorda.

Agammnon assim supera em gloria

Agammnon assim supera em glria

Do Pay Atro a fama; assim excede

Do Pai Atreu a fama; assim excede

A Ego Theseo; assim Achilles vence

A Egeu Teseu; assim Aquiles vence

A Pelo, bemqinsigne: e para uzarmos

A Peleu, bem quinsigne: e para usarmos

De exemplo aos dous Heroes mais decorozo,

De exemplo aos dois Heris mais decoroso,

Assim cede Saturno ao Filho Jove:

Assim cede Saturno ao Filho Jove:

Jupiter reina em toda a Etherea Esfera,

Jpiter reina em toda a Etrea Esfera,

Augusto reina em toda a vasta Terra;

Augusto reina em toda a vasta Terra;

Ambos sa Reys, e como Pays governa.

Ambos so Reis, e como Pais governam.

[115] A vs Deozes, de Eneas Companheiros,

1320

1325

1330

A vs Deuses, de Enias Companheiros,

Aos quaes armas, e incendios ja cedera;

Aos quais armas, e incndios j cederam;

A vos todos, Indigetes, Quirino

A vs todos, Indgetes, Quirino

A ti, do Lacio Imperio Pay antigo;

A ti, do Lcio Imprio Pai antigo;

A ti Mavorte, que o alto Ser lhe dste;

A ti Mavorte, que o alto Ser lhe deste;

A ti Vesta, e a ti Phebo, que da Caza

A ti Vesta, e a ti Febo, que da Casa

Cesarea sois domesticas Deidades;

Cesrea sois domsticas Deidades;

A ti Jove, que occupas Soberano

A ti Jove, que ocupas Soberano

Os Assentos Tarpos; e a Vs Numes

Os Assentos Tarpeus; e a Vs Numes

Benignos, que hum Poeta envocar pde,

Benignos, que um Poeta invocar pode,

A todos Vs depreco, que esse dia,

A todos Bs depreco, que esse dia,

1335

1340

742

Em que deixando o Mundo, aos Ceos se eleve

Em que deixando o Mundo, aos Cus se eleve

O alto espirito Augusto, seja tardo,

O alto esprito Augusto, seja tardo,

E que o na veja esta ditoza Idade:

E que o no veja esta ditosa Idade:

Depreco vos taobem, que em quanto vive

Depreco-vos tambm, que enquanto vive

De Vs auzente, os nossos rogos oua.

De vs ausente, os nossos rogos oua.

Aqui dou fim Obra, tal, que as iras


Do mesmo summo Deos, que o Rayo impunha,

Aqui dou fim Obra, tal, que as iras

1350

Do mesmo sumo Deus, que o Raio impunha,

[115v] Os incendios, os ferros, as Idades

Os incndios, os ferros, as Idades

Jamais foras tera a consumilla.

Jamais foras tero a consumi-la.

Ve embora esse dia, que nos corpos

Voe embora esse dia, que nos corpos

S tem poder; chegue da vida o termo,

S tem poder; chegue da vida o termo,

Que eu com tudo immortal na minha parte

Que eu contudo imortal na minha parte

Mais nobre sobre os mesmos summos Astros

Mais nobre sobre os mesmos sumos Astros

Elevado serey: verseha meu nome

Elevado serei: ver-se- meu nome

Indelevel no Mundo; heyde ser Lido,

Indelvel no Mundo; hei de ser lido,

Onde quer que chegar de Roma o mando;

Onde quer que chegar de Roma o mando;

Andarey pela boca do seu Povo,

Andarei pela boca do seu Povo,

E se sa verdadeiros os presagios

E se so verdadeiros os pressgios

Dos Vates, viverey eterno em fama.

Dos Vates, viverei eterno em fama.

// Fim //

// Fim //

// Em 1770 //

// Em 1770 //

1355

1360

NOTAS DE FIXAO (coluna1)


1

Na cpia: amedrontara.

No original: Volve2 a fronte1.

No original: Verdes2 montes1.

Na cpia: quaesquer.

1345

NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)

743

sustesse: mesmo que sustivesse.

Znit: mesmo que znite.

olhos: nascentes.

&. no original, e &c. na cpia, correspondem a etc.; cf. Borges Nunes, E. Abreviaturas paleogrficas
portuguesas. Lisboa.Fl.1981, p. 28.

parcis: recifes que afloram ngua.

10

construi: mesmo que constri.

11

proposta: adj. de baliza.

12

da: mesmo que pela.

13

fibras: entranhas.

14

presistir: mesmo que persistir.

15

Corrigimos para amedrentaram, conforme o uso do tradutor. No entanto, no Bluteau consta apenas
amedrontar.
16

Anfssios: em outras variantes, Anfrsios.

17

Cprea: a ilha de Capri.

18

tanto: mesmo que tamanho, to grande.

744

BIBLIOGRAFIA

FONTES MANUSCRITAS:

FREIRE, Francisco Jos. As Metamorphoses de Ovdio [rascunho da traduo],


Biblioteca Pblica de vora, 1770, cdice 42.

______. As Transformaoens de Publio Ovidio Nasam, traduzidas por Candido


Lusitano, ms. original, Biblioteca Pblica de vora, 4, 4 vol., 1771, cdices CXIII / 1-5 d;
1-6 d; 1-7d; 1-8 d.

______. As Transformaoens de Publio Ovidio Nasam, traduzidas por Candido


Lusitano, cpia, Biblioteca Pblica de vora, Coleo Manizola, 1842, cdice 200.

______. Elegias Tristes de Publio Ovidio Nasam, traduzidas e illustradas por


Candido Lusitano, Biblioteca Pblica de vora, 1769, cdice CXIII / 2 - 2.

EDIES DE OVDIO

OVIDE. La bible des poetes. methamorphoze. nouuellement imprime a paris, 1497.

______. Les Fastes, Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 3v., 1993.

______. Les Mtamorphoses, Paris, Les Belles Lettres, 1994, 3 vol.

______. Les Mtamorphoses d'Ovide, mises en vers franois par T. Corneille. 3


Tomes, chez J.-F. Broncart, 1698.

______. Pontiques, Paris: Les Belles Lettres,

745

______. Tristes, Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 1968.

OVIDIO. Le Metamorfosi di Ovidio Ridotte da Gio Andrea dellAnguillara in ottava


rima. Con le Annotationi di M. Gioseppe Horologgi, & gli Argomenti & Postille di M.
Francesco Turchi. In questa nuova Impressione Di Vagle figure adornate, In Vin. Presso
Bern. Givnti. 1584.

OVDIO. Cartas de Ovidio chamadas Heroides, expurgadas de toda a obscenidade,


e traduzidas em Rima Vulgar: Com as suas Respostas, escritas humas pelo mesmo Ovidio:
outras por Sabino, e Sidnio; e a maior parte dellas pelo Traductor: e hum Epilogo no fim
de cada huma, em que se mostra a doutrina, que dellas se pde tirar: e huma Analyse do
que nas mesmas deve observar o bom imitador.Ajunta-se algumas breves Notas para sua
melhor intelligencia. Autor e tradutor Miguel do Couto Guerreiro, Lisboa, na Offic. Patr. de
Francisco Luiz Ameno. 1789.

______.Compendio das metamorphoses de Ovidio, com uma sucinta, e methodica


explicam a cada fabula, por Jos Antnio da Silva Rego, Lisboa, Off. da Viuva de Ignacio
Nogueira Xisto, 1772.

______. Exposio dos fastos de P.Ovidio Nasam, e mais obras do mesmo, com
huma breve recopilao das Fabulas, e outras noticias muito uteis aos que estudo
humanidades: que expoem, dedica, e offerece ao meretissimo senhor Manoe de Almeida de
Carvalho, fidalgo da casa de sua magestade ... por Domingos Fernandes, Lisboa, Oficina
de Francisco da Silva, 1749.

______. As Metamorphses de Publio Ovidio Naso. Poema em Quinze Livros,


vertido em portuguez por Antonio Feliciano de Castilho, na Arcadia de Roma, Lisboa, na
Imprensa Nacional, 1841.

746

______.Ordo verborum. Commento das obras de P. Ovidio Naso: contm os cinco


livros de Tristes, os quatro de Ponto, Ibis, e Consolatio ad Liviam; com huma breve noticia
das Fabulas, e mais cousas necessarias, escrita pelo padre Domingos Fernandes, Lisboa,
Oficina de Francisco da Silva, 1746.

______.Os quatro primeiros livros da Metamorphose de P. Ovdio Naso, trad. em


verso solto portuguez por Almeno, Lisboa, Typ. Lacerdina, 1805.

OVIDIUS. Metamorphoseon, in Bibliotheca Classica Latina sive Collectio Auctorum


Classicorum Latinorum cum notis et indicibus. N. E. Lemaire (ed.). Paris: Firmin Didot,
1825.

______.Opera omnia, IV. voluminibus comprehensa, cum integris Jacobi Micylli,


Herculis Ciofani, et Danielis Heinsii notis, et Nicolai Heinsii curis secundis et aliorum in
singulas partes, partim integris, partim excerptis, adnotationibus, cura et studio Petri
Burmanni qui et suas in omne opus notas adjecit. Amstelodami, apud R. et J. Westenios et
G. Smith, 4 vol., 1727.

EDIES DE FRANCISCO JOS FREIRE

FREIRE, Francisco Jos. Arte Potica de Horcio traduzida e ilustrada. Lisboa:


Officina Rollandiana, 3 ed., 1778.
______. Arte potica ou regras da verdadeira poesia em geral e de todas as suas
espcies principais, tratadas com juzo crtico, Lisboa, Oficina Patriarcal de Francisco Luiz
Ameno, 1759.

______. Dicionrio potico para o uso dos que principiam a exercitar-se na poesia
portuguesa, Lisboa, 1765.

747

______. Reflexes sobre a lngua portuguesa, Lisboa, Typ. Soc. Propagadora dos
Conhecimentos teis, 1842.

AUTORES ANTIGOS

ARISTOTE. Rhtorique. Trad. Mderic Dufour. Paris: Les Belles Lettres, 1932, 1960,
1973. 3t.

ARISTTELES. Arte Poetica, Introduzione e commento di Augusto Rostangni,


Torino: Loescher Editore, 1986.

______. Potica, Edicin trilinge por Valentn Garcia Yebra, Madrid: Editorial
Gredos, 1974.

______. Potica, trad. de Eudoro de Souza, So Paulo: Ars Poetica, 1993.

CALLIMACHUS. Callimachi Cyrenaei Hymni (cum suis scholiis Graecis) &


Epigrammata. eiusdem Poematium De coma Berenices, Catullo versum. Nicodemi
Frischlini Baligensis interpretationes duae Hymnorum: una, oratione soluta: altera,
carmine. Eiusdem interpretatio Epigrammatum, & Annotationes in Hymnos. Henrici
Stephani Partim. Emendationes partim Annotationes in quosdam Hymnorum locos
Eiusdem duplex interpretatio Hymni primi, carmine utraque: quarum una, adstrictae,
altera, liberae & paraphrasticae interpretationis exemplum esse possit. Excudebat
Henricus Stephanus, 1577.

______.

Fragmenta,

edidit

Rudolfus

Pfeiffer,

Oxonii:

Typographeo

Clarendoniano, 1949.

748

CALLIMACO. Aitia Libri Primo e Secondo, introduzione, testo critico, traduzione e


commento a cura di Giulio Massimilla, Pisa: Giardini Editori e Stampatori, 1996.

CALLIMAQUE. prigrammes Hymnes. Paris: Les Belles Lettres, 1972.

CATULLE et TIBULLE. uvres, Paris, Librairie Garnier Frres, 1931.

CATULO. O livro de Catulo. Trad. Joo Angelo Oliva Neto, So Paulo, Edusp, 1996.

CICERON. De lorateur, Paris, Socit ddition Les Belles Lettres, 1962,

COLUMELLE, De lagriculture, Paris: Socit ddition Les Balles Lettres, 1969.

DIO CHRYSOSTOM. London, Harvard University press, 1949.

HALICARNASSO, Dionsio de Tratado da Imitao, traduo de Raul Miguel Rosado


Fernandes, Lisboa, INCM, 1986.

HESIODE. Theogonie, Les travaux e les jours, le bouclier. Paris: Les Belles Lettres,
1986.
HESODO, Teogonia A Origem dos Deuses, So Paulo: Iluminuras, 2 ed., 1992.

HORACE, Odes et podes. Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 1970.

HORCIO, Obras Completas, trad. de Elpino Duriense, Jos Agostinho de Macedo,


Antnio Luis de Seabra e Francisco Antnio Picot, So Paulo, Edies Cultura, 1941.

HORATIUS. Horatius cum quattuor commentariis Antonii-Mancinelli, Acronis,


Porphyrionis, Landini, Venetiis, 13-07-1498.

LICOFRON, Alejandra, Barcelona: Ediciones Alma Mater, S. A., 1956.

749

LUCRECE. De la Nature, Paris, Socit ddition Les Belles Lettres, t.1, 1948; t.2,
1997.

ORAZIO, Le satire, Commento di Remigio Sabbadini, Torino: Chiantore, 1946.

PLATO. Dilogos, trad. de Carlos Alberto Nunes, Par, Universidade Federal do


Par, 1975.

PLINE le JEUNE, Lettres, Paris, Socit ddition Les Balles Lettres, 1967, t. 3.

PLINIUS. C. Plinii Caecilii Secundi epistolatum libri decem et panegyricus: cum


varietate lectionum ac integris adnotationibus. Volumen prius, ed. schaeferiane quibus suas
add. N. E. Lemaire, 1822.

PROPERCE, legies, Paris: Les Belles Lettres, 1929.

QUINTILIANO. Institucin Oratoria libro dcimo. Edicin, introduccin y


comentario por Miguel Dol , Barcelona, Publicaciones de la Escuela de Filologia de
Barcelona,1947.

QUINTILIEN. De lInstitution Oratoire. Paris: Firmin-Didot, s/d.

SERVIUS HONORATUS, In Vergilii Aeneidos Libros, apud Thesaurus Linguae


Latinae, edio eletrnica: 1992.

STACE, Thbade, Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 1991.

VIRGILE, Bucoliques, Paris: Les Belles Lettres, 1970.

750

OBRAS SOBRE CENSURA

______. (ed.). ndices dos livros proibidos em Portugal no sculo XVI.


Apresentao, estudo introdutrio e reproduo fac-similada dos ndices. Lisboa: INIC,
1983.
______.Nouus index librorum prohibitorum et expurgatorum editus auctoritate &
iussu Antonii Zappata, Hispali, ex Typographeo Francisci de Lyra, 1632.

REGO, Raul. Os ndices Expurgatrios e a Cultura Portuguesa. Lisboa: ICALP,


1982.
RODRIGUES, Graa Almeida. Breve Histria da Censura Literria em Portugal.
Lisboa: ICALP, 1980.

S, Artur Moreira de. De Re Erasmiana. Braga: Faculdade de Filosofia, 1977.

OBRAS GERAIS

______. Falo no Jardim: Priapria Grega, Priapia Latina, trad. de Joo Angelo
Oliva Neto, So Paulo, Ateli Editorial; Campinas, Editora da Unicamp, 2006.

______. Le Journal des Savants, 1713.

BARBOSA, Jernimo Soares. Grammatica Philosophica da Lingua Portuguesa, ou


Principios da Grammatica Geral Applicados Nossa Liguagem. Lisboa: Tipographia da
Academia Real das Sciencias, 1830, 2 ed.

BOILLAT, Michel, Les Mtamorphoses d'Ovide. Thmes majeures et problmes de


composition, Frankfurt: Bern, 1976.

751

CAMINHA, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha, Reproduo fac-similar
do manuscrito com leitura justalinear de Antnio Geraldo da Cunha, Csar Nardelli
Cambraia e Heitor Megale, Srie Diachronica, Fontes para a Histria da Lngua
Portuguesa, Vol. 1, So Paulo, Humanitas, 2. ed., 2001.

CASTIGLIONI, L. Studi intorno alle fonti e alla composizione delle "Metamorfose" di


Ovidio, Firenze: 1906.

COUAT, A.. La posie alexandrine sous les trois prmiers Ptolmes,


Bruxelas:Culture et Civilisation , 1968 (1a. ed., Paris, 1882).

GALLO, ITALO; LUCIANO NICASTRI (ED.): Cultura, poesia, ideologia nell'opera di


Ovidio. Napoli: 1991 (Pubblicazioni dell'universit degli studi di Salerno - Sezione Atti,
Convegni, Miscellanee 33).

GUARINO ORTEGA, Rosario. Los Comentarios al Ibis de Ovidio: el largo recorrido


de una exgesis. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang,
1999.

HANSEN, J. A. Alegoria construo e interpretao da metfora. So Paulo, Atual,


1986.

HARDIE, P. (ed.). The Cambrige Companion to Ovid, Cambrige: University Press,


2002.

HERESCU (ed.). Ovidiana. Recherches sur Ovide. Publies l'occasion du


bimillnaire de la naissance du pote, Paris: 1958.

KNOX, Peter. Ovids Metamorphoses and The Traditions of Augustan Poetry.


Cambridge: Cambridge Philological Society, 1986.

752

LAFAYE G. Les Mtamorphoses d'Ovide et leurs modles grecs. Paris: Bibliotque


de la Facult de lettres de Paris, XIX, 1904.

LUZN, Ignacio de. La Potica o reglas de la poesia en general y de sus principales


especies. (Ediciones de 1737 y 1789), intr. e notas por Isabel M. Cid de Sirgado, Madrid,
Ctreda, 1974.

MARQUILHAS, Rita. Norma Grfica Setecentista do Autgrafo ao Impresso. Lisboa:


Instituto Nacional de Investigao Cientfica, 1991.

MENENDEZ

PELAYO, Marcelino. Histria de las Ideas Estticas en Espaa,

Madrid, 1886, t-III, 2 vol.

MURATORI, L.A.. Delle perfetta poesia italiana spiegata e dimostrata con varie
osservazioni da Lodovico Antonio Muratori. Venezia, appresso Sebastiano Coletti, 1730.
2 vol.

MYERS, K. S.. Ovids Causes: Cosmogony and Aetiology in the Metamorphoses.


Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994.

PANOFSKY, Irwin. Idea Contribucin a la historia de la teora del arte, traduccin de


Maria Teresa Pumarega, Madrid: Catedra, 1985, 6. ed.

SANTOS, Elaine Cristina Prado dos. Estudo da unidade nas metamorfoses de ovdio.
Braren, Ingeborg, orient, tese de doutorado, Fflch/Usp, 2005.

SPINA, Segismundo. Introduo Edtica: crtica textual. So Paulo: Ars Potica;


Edusp, 1994, 2 ed.

TEIXEIRA, Ivan. Mecenato Pombalino e Poesia Neoclssica, So Paulo, Edusp;


Fapesp, 1999.

753

VERNEY, Lus Antnio, Verdadeiro metodo de estudar..., Valensa, Oficina de


Antonio Balle, 1746.

VVAA. Aetates Ovidianae: Lettori di Ovidio dall'Antichit al Rinascimento. A cura


di Italo Gallo et al., Napoli: Pubblicazioni dell'Universit degli studi di Salerno. Sezione
atti, convegni, miscellanee 43, 1995.

ARTIGOS

CASSIN, Barbara. A Mscara e a Efetividade, ou Philosophia enim simulari potest,


Eloquentia non potest, So Paulo: Discurso, n. 21, 1993, pp.151-169.

CASTORINA, Eamnuele. Il forte epos di Vario Rufo, in Poesia Latina in


Frammenti Miscelanea Filologica, Genova, Instituto di Filologia Classica e Medievale,
1974, pp. 213-221.

CHIAPPETTA, Anglica. No diferem o historiador e o poeta... O texto histrico


como instrumento e objeto de trabalho. Lngua e Literatura, n. 22 BARCHIESI, Alessandro.
Problemi di interpretazione in Ovidio. Continuit delle storie, continuazione dei testi., in:
MD, 16, 1986, p. 77-107.

COLEMAN, Robert, Structure and Intention in the Metamorphoses, in: CQ 21,


1971, p. 461-477.

CUNNINGHAM, M.P. Ovid's Poetics, in: Classic Journal 53, 1958, p. 253-259.

754

FRCAUT, J.-M.. Les transitions dans les Mtamorphoses dOvide, REL, 46e
anne, 1969, p. 247-63.

GRGOIRE, Henri. Ltymologie du grec anagkh et du latin necesse in Mlanges


offerts a A.-M. Desrousseaux, Paris: Librairie Hachette, 1937, pp. 185-186.

GUERN, Michel le. Smantique de la mtaphore et de la mtonynie, Paris, Librairie


Larousse, 1973.

JAKOBSON, Roman. Dois aspectos da linguagem e dois tipos de afasia, in


Lingstica e Comunicao, So Paulo, Editora Cultrix, 1989.

MARTINHO, Marcos. O Monstrum da Arte potica de Horcio, So Paulo: Letras


Clssicas, ano 4, nmero 4, p. 191-265.

MYERS, K. S.. The Metamorphosis of a Poet: Recent Work on Ovid, JRS 89,
1999, p. 190-214.

PAVLOCK, Barbara. Epos, Imitation, and the Epic Tradition., in: Ithaca, London,
1990.

STEINER, Grundy. Ovids Carmen Perpetuum, in Transactions and Proceedings of


the American Philological Association: Vol. 89, 1958, p. 218-36.

TODINI, Umberto. Ovidio lascivo in Quintiliano, in VVAA. Aetates Ovidianae:


Lettori di Ovidio dall'Antichit al Rinascimento. A cura di Italo Gallo et al., Napoli,
Pubblicazioni dell'Universit degli studi di Salerno. Sezione atti, convegni, miscellanee 43,
1995, p.77-119.

755

OBRAS DE REFERNCIA

BARBOSA MACHADO, Diogo. Bibliotheca Lusitana, Historica, Critica, e


Chronologica, na qual se comprehende a noticia dos auctores portuguezes, e das obras que
compuzeram desde o tempo da promulgaa da lei da Graa at o tempo presente. Lisboa,
4 vol., 1741, 1747, 1752, 759.

BLUTEAU, Raphael. Vocabulario Portuguez et Latino. Coimbra: Collegio das Artes


da Companhia de Jesus; Lisboa: Joseph Antonio da Silva, 1721; 1727; 1728.

CHANTRAINE, Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Paris, ditions


Klincksieck, 1990.

ERNOUT & MEILLET. Dictionnaire tymologique de la langue latine Histoire des


mots, Paris, Klincksieck, 2001.

FREIRE, Laudelino. Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa, Rio de


Janeiro, A Noite, S. A. Editora, 1940.

GAFFIOT, Flix. Dictionnaire Illustr Latin Franais, Paris, Librairie Hachette,


1934.

GRIMAL, Pierre. Diccionario de Mitologa Griega y Romana. Barcelona; Buenos


Aires; Mxico, Paids, 1981.

HOUAISS, Antnio. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. So Paulo, Objetiva,


2001.

LAUSBERG, Henrich. Manual de retrica literaria: fundamentos de una ciencia de


la literatura, Versin de Jos Riesco, Madrid, Gredos, 1966.

756

MACHADO, Diogo Barbosa. Biblioteca Lusitana. Lisboa, Oficina de Antonio Isidoro


da Fonseca, 1741.

MENENDEZ PELAYO, Marcelino. Bibliografa Hispano-Latina Clssica. Madrid,


Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1951.

NUNES, E. Borges. Abreviaturas Paleogrficas Portuguesas. Lisboa: ed. do autor,


1981.

QUICHERAT et. A. Daveluy. Dictionnaire Latin-Franais, Paris, Librairie de L.


Hachette et Cie., 1856.

SARAIVA, Fr. dos Santos Saraiva, Dicionrio Latino-Portugus, Belo Horizonte;


Rio de Janeiro, livraria Garnier, 11. ed., 2000.

SILVA,

Inocncio Francisco da. Dicionrio Bibliogrfico Portugus, Lisboa,

Imprensa Nacional, 1926.

757

APNDICE:

REPRODUO PARCIAL DO MANUSCRITO

- cdice CXIII / 1-5 d., fl.96v a fl.119 (Livro 4)


- cdice CXIII / 1-7 d., fl.28 a fl.49v (Livro 10)

You might also like