Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2006
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS
So Paulo
2006
para
francisco bittencourt
AGRADECIMENTOS
ao Professor Joo Angelo, pela orientao, pela amizade, e pelas horas de alegre
discusso;
a os professores Heitor Megale e Marcos Martinho dos Santos, por terem
participado da banca de qualificao e pelas proveitosas sugestes;
ao Sr. Jos Chitas, bibliotecrio da Biblioteca Pblica de vora,
a Sr. Maria Cristina Pedrinha, da Biblioteca do Senado, que me permitiu
consultar a edio de Burman, que estava no restauro;
ao Professor Jos Carlos Andreoli e a Valcir Teles de Oliveira, do laboratrio de
restaurao da UNB;
aos meus pais, Ndio e Leondina, e ao meu irmo, Vincius;
constante Adma, pelo carinho e incentivo, e por ter me levado a vora, onde
vim a conhecer os manuscritos de Cndido Lusitano;
a querida Rosa Amlia Leal, por Rosa, Amlia e Leal;
ao Everton, amigo sempre alerta, pelo cuidado em revisar a traduo das
omisses;
ao Valter, meu mais novo e bom amigo;
a Nivaldo, Chico, Paulo, Ronaldo, Camila,
Silvana, Orlando e Edi;
a Ana e Mnica;
a Andr e Lia, e ao pequeno Rainer;
ao COSEAS / USP pela Bolsa Moradia,
e a FAPESP Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo, pela
concesso de Bolsa de Mestrado.
RESUMO
O presente trabalho consiste na transcrio e estudo do manuscrito indito e
autgrafo de Cndido Lusitano, pseudnimo de Francisco Jos Freire, intitulado As
Transformaes de Publio Ovidio Nasam, que traduo das Metamorfoses de Ovdio,
datada de 1771. O estudo contempla a mudana de gnero potico a partir da
organicidade do poema, que sofre alterao das Metamorfoses latinas s
Transformaes portuguesas, bem como a omisso de passagens obscenas, por decoro e
impossibilidade de leitura moralizante, e a identificao da edio latina utilizada para a
traduo (Burman, 1727).
PALAVRAS-CHAVE
Ovdio; Francisco Jos Freire; Metamorfoses; traduo; gnero.
ABSTRACT
The current work consists of a transcription and a study of the Cndido
Lusitano's newly manuscript and autograph - whose pseudonym is Francisco Jos Freire
- entitled As Transformaes de Publio Ovidio Nasam, a translation of the Ovidian
metamorphosis, dated from 1771. This study focuses on a shifting of poetical
genre which has arisen from the poem organicity that suffers changes from the latin
metamorphosis to the portuguese transformations, as well as the omission of some
obscene passages for moral reasons, the impossibility of a moralistic reading, and the
idenfitication of a Latin edition used for the translation (Burman, 1727).
KEY-WORDS
Ovidio; Francisco Jos Freire; Metamorphosis; genre; translation.
NDICE
Introduo
............................................................................................ 7
Primeira parte
Metamorfoses
Transformaes
............................................................................ 14
......................................................................... 74
.............................................................. 116
................................................................... 154
Segunda Parte
Critrios de transcrio e atualizao da grafia .........................
156
166
171
173
212
251
287
317
350
383
429
476
509
535
575
607
656
699
Bibliografia ............................................................................................
745
Apndice
Reproduo do manuscrito - livros 4 e 10
INTRODUO
Inocncio fornece indicaes de textos sobre a vida de Freire, p. 404: Para a sua biographia vej., alm
de Barbosa na Bibl. tomos II e IV, a noticia dada pelo sr. Rivara no principio das Reflexes sobra a lingua
portugueza abaixo mencionadas, e Canaes nos Estudos Biograph., pag. 251. tambem digno de lr-se
um artigo, que a seu respeito appareceu no jornal O Cidado Litterato, Coimbra, 1821, n. 1 a pag. 35.
Este artigo , segundo creio, da penna do sr. Antonio Luis de Seabra.
b) Obras Manuscritas:
Lyra Pastoritia Eclogae sex. 8;
Lucubrationes Poeticae, sive Poemata, et Elegiae Sacrae et prophanae.
4;
Prtica da Eloqncia em um Dicionrio Oratrio. Para uso dos
Principiantes, que se exercitam na Eloqncia Vulgar. Ordenado por Candido
Lusitano, e consagrado a ElRey Nosso Senhor;
Bom Gosto Litterario, dirigido Mocidade Portugueza no Estudo das
Sciencias, e Artes, 4 grande;
A Eloquencia Christ, composta em Francez pelo Padre Gisbert da
Companhia de Jesus, 4 grande;
Discursos Poeticos, em que illustro alguns lugares da minha Arte
Poetica, 4 grande;
Maximas sobre a Eloquencia Oratoria. extrahidas das obras dos
Antigos Rhetoricos, e largamente illustradas,
Reflexes sobre a Poesia Buccolica, e Satyrica, 8 grande, 2 tomos;
O Mundano Enganado e Desenganado. Escrita no seu Noviciado em a
Congregao do Oratorio de Lisboa. 1751, 2 tomos, 4.
vora, desde a doao das obras de Francisco Jos Freire, feita pelo arcebispo
Cenculo. A notcia desta obra foi dada, primeiramente, por Rivara, biblifilo eborense.
Segundo ele, o tradutor pretendia ilustrar essa obra, como j o fizera com os Tristes e a
Arte Potica de Horcio. O manuscrito consta de quatro volumes em 4, num total
aproximado de 485 flios, o que equivale a 990 pginas, sob as seguintes cotas: cdices
CXIII / 1-5 d a CXIII / 1-8 d. O material encontra-se em excelente estado de
conservao e organizao, levando a supor que se destinava impresso. Na folha de
rosto, traz a data de 1771. A mesma biblioteca conserva tambm o rascunho dessa
traduo, cdice 53 da coleo Manizola, muito deteriorado, difcil de manusear e ler;
na pgina inicial consta que a traduo, intitulada As Metamorphoses de Ovidio, foi
realizada no ano de 1770. Consta, no incio e fim de cada livro, a data em que Freire os
traduziu, perfazendo pouco mais de trs meses:
Livro 1. Comeado em treze de maio de 1770;
Livro 2. Acabado em 26 de maio;
Livro 3. comeado em 26. do mesmo,
Acabado em 31 do mesmo maio;
Livro 4. Comeado no 1. de junho,
Acabado em 5 de junho;
Livro 5. Comeado em 6 do mesmo,
Acabado em 11 de junho;
Livro 6. Comeado em 12 do mesmo ms,
Acabado em 17 de junho;
Livro 7. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 26 de junho;
Livro 8. Comeado no mesmo dia 26,
Acabado em 5 de julho;
Livro 9. Comeado em 6 do mesmo,
Acabado em 11 de julho;
Livro 10. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 15 de julho;
Livro 11. Comeado no mesmo dia 15,
Acabado em 21 de julho;
Livro 12. Comeado no mesmo dia,
Acabado em 26 de julho;
Livro 13. Comeado no mesmo dia,
10
Acabado em 4 de agosto;
Livro 14. Comeado no mesmo dia 4,
Acabado em 12 de agosto;
Livro 15. Comeado no mesmo dia 12,
Acabado em 22 de agosto de 1770 4 .
Dado o estado deteriorado em que se encontra manuscrito, obtivemos cpia de apenas algumas pginas
esparsas, pelo que no h como referir os flios citados. No dispomos tambm da pgina que sinaliza o
fim do primeiro livro e incio do segundo.
11
12
PRIMEIRA PARTE
Metamorfoses,
Transformaes,
traduo das omisses
e consideraes finais
METAMORFOSES
cf. Lemaire, com. ad loc.; Pfeiffer, Callimachus, com. ad. fr.I, 3, ed. 1949; Massimilla, itia Libri primo e
secondo, com. ad. fr.I, 3.
14
cf. Ernout & Meillet. Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris: Klincksieck, 2001. A confirmar
essa proximidade, Horcio, aludindo ao promio da Odissia, usa o verbo dicere, na Arte Potica, vv. 141142:
Dic mihi, Musa, uirum, captae post tempora Troiae,
Diz-me, Musa, do varo que, muito tempo depois
Qui mores hominum multorum uidit, et urbeis.
da captura de Tria, viu cidades e costumes de muitos
homens.
15
Miguel Dol, em comentrio ad loc., autoriza a leitura que v em matria uma referncia
matria potica e, no caso, pica, ou do gnero pico: el paragn s ms patente, por
tratarse de poetas del mismo gnero, los picos3 .
Como narrativa o termo tambm usado por Lcofron: um servo dirige-se ao rei
afirmando que dir tudo que lhe for inquirido, e a partir da so narradas as profecias de
Cassandra, ou Alexandra, uma a uma, sem que haja, ao fim da obra, unidade simples nem
unidade ordenada pelo desenvolvimento da ao, mas encadeamento de pequenas
narraes. Sua disposio dada por um critrio temporal, como em Hesodo como
veremos adiante. O modo de narrar, semelhante s Metamorfoses e pica em geral,
misto, pois o poeta fala e empresta voz ao agente, uma vez que narrar profecias a ao de
Cassandra, que personagem; diferente da Teogonia de Hesodo, em que apenas o poeta
fala.
Em Hesodo, o verbo e/)pw ocorre duas vezes na invocao dos versos 104 a 115.
Primeiro, no verso 108 4 :
tat moi spete Mosai
Dizei-me isto, Musas
Cf. Quintiliano, Institucin Oratoria Libro Dcimo, edicin, introduccin y comentario por Miguel Dol,
Barcelona, CSIC, 1947, p. 139.
4
16
O poeta cantava reis e batalhas e foi aconselhado a dizer singelo poema. Os verbos usados
so cano e dico. O primeiro se prende ao epos de tradio homrica, e Srvio o conceitua
da seguinte maneira:
cano polysemus sermo est. tria enim
significat: aliquando laudo, ut regemque
canebant; aliquando diuino, ut ipsa canas
oro; aliquando canto, ut in hoc loco. nam
proprie canto significat, quia cantanda sunt
carmina.
17
Enquanto o verbo cano usado para referir reis e batalhas, dico talvez prenda-se a epos de
maneira mais geral, seja por referir o epos menos elevado das buclicas, seja por referir, no
verso seguinte, os louvores a Varo, com que volta ao epos elevado. Cabe dizer que em
Quintiliano e na stira 1, 10 de Horcio, a poesia buclica vista como espcie de epos: no
rol de poetas picos gregos, Quintiliano cita Tecrito por ltimo, recomendando que sua
poesia no seja imitada:
Admirabilis in suo genere Theocritus, sed Admirvel em seu gnero Tecrito, mas
musa illa rustica et pastoralis non forum aquela musa rstica e pastoral receia no apenas
modo uerum ipsam etiam urbem reformidat. o frum como tambm a prpria cidade.
Entende-se por que as Buclicas de Virglio no tm lugar na lista dos poetas picos latinos
a ser imitados: uma vez que se rejeita a musa de Tecrito, por pastoral e rstica, no h
razo para mencionar a de seu imitador romano.
A outra referncia buclica como integrante da poesia pica encontra-se na stira
de Horcio 1, 10, 43-5:
O termo epos, de gnero neutro, primeiramente qualificado por forte e refere-se poesia
pica guerreira. Em seguida, mantendo a mesma posio dos acusativos no incio das duas
oraes, adjetiva-se epos, elidido na segunda orao, com os igualmente neutros molle e
facetum, em contraste com forte, isto , um epos terno e faceto 6 que, aliado a rure, remete
s Buclicas. Porfrio interpreta molle atque facetum como adjetivos de epos, mas, ciente
de que Virglio ainda no tinha escrito a Eneida quando Horcio comps esse poema, v
com estranheza a referncia de epos s Buclicas ou s Gergicas 7 .
18
Virglio, por sua vez, na nona buclica, usa dico remetendo-se a Vrio e a Cina, vv.
35-36:
nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna
digna, sed argutos inter strepere anser olores.
Vrio teria composto, segundo Horcio, um forte epos, e Cina, conforme ao poema 95 de
Catulo, teria composto Zmyrna, um poema pico de pequeno porte, v. 9: Parua mei mihi
sint cordi monumenta sodalis, Pequenos, sejam-me agradveis os monumentos de meu
amigo. Se Virglio, nessa passagem, compara-se a poetas de matria semelhante, temos
ento o termo dicere a apontar no s para a poesia pica de grande magnitude, como
tambm para os pequenos poemas picos 8 , que pelo tamanho reduzido podem ser
graciosos.
Nas referncias comentadas, o verbo dicere parece indicar epos de maneira mais
abrangente que canere, epos que pode ser o da Teogonia hesidica e da Alexandra de
Lcofron, ou o dos poemas pastorais de Tecrito e das Buclicas de Virglio.
Por fim, ao referir as Metamorfoses nos Tristia, 2, 255-256, Ovdio usa novamente o
verbo dicere, repetindo a proposio, adaptada ao dstico elegaco e mudada a ordem do
enunciado: de mutatas formas in noua corpora para uersa corpora in facies nouas:
Ao falar de narrativa, conveniente falar do metro hexmetro, escolha de Hesodo feita por
um poeta que at ento fora elegaco, a partir da opo de escrever em dsticos oferecida
por Calmaco, que mediao alexandrina das Metamorfoses para imitarem a Teogonia.
Virgilio cesserunt musae georgica scribere. Apparet
illo tempore Virgilium adhuc bucolica & georgica
scripta habuisse.
e o comentrio de Porfrio:
Epicum aut carmen ualidissime Varium. molle uero
ait et elegans Virgilium. Sed apparet cum hoc
Horatius scriberet sola adhuc bucolica et georgica in
notitia fuisse.
Importa lembrar que a magnitude interfere na elevao do poema. Retomaramos assim os dois tipos de epos
da sexta buclica, o que canta reis e guerras e o que diz singelo poema.
19
2. a questo do metro
Da poesia em hexmetros, importa dizer que, embora o principal trao diferencial de
gneros poticos, para Aristteles, seja o que se imita, a mesma Potica fornece critrios,
qui secundrios, para distingui-los: ainda que possa existir epopia em prosa, pois no
da lxis a primazia, ainda assim os metros so partes da linguagem, que , no caso, o meio
de imitar, e ao constarem da composio potica emprestam-lhe um trao distintivo: t d
t mtron plon cein ka paggelan enai, tatV diafrousin, mas difere dela
[a epopia da tragdia] por ter metro uniforme e por ser narrativa (Potica, 1449b,11-12).
Ou seja, o critrio da imitao, que na potica diz respeito matria, distingue o que
poesia do que no , quem poeta e quem no . Entretanto, uma vez imitao, no apenas
a matria, mas o metro tambm diferencial de gnero, visto que as imitaes se
distinguem tambm pelos meios. A linguagem um meio que distingue a poesia de outras
artes, que usam do ritmo e/ou harmonia; com a linguagem, pode-se imitar em prosa ou em
verso.
Por sua vez, a imitao em verso pressupe os metros, que so partes do ritmo: t
gr mtra ti mria tn uqmn sti fanern manifesto, pois, que os metros so
partes dos ritmos (1448b,21) 9 . Assim a poesia, imitao portanto, quando em prosa,
possui apenas o diferencial da linguagem quanto ao modo de imitar, uma vez que seu ritmo
dissoluto; a poesia em verso possui tambm o diferencial do ritmo e de suas partes ou
espcies, os metros. Portanto, diferencia-se a poesia em verso, quanto ao meio de imitar,
segundo o metro.
De Homero a Arato, de Lucrcio a Ovdio, se considerarmos os ris de Quintiliano
e de Dionsio de Halicarnasso, constante permanece o principal meio se pensarmos no
que respeita a toda elocuo, como a eleio das palavras e figuras, bem como a disposio
e o tamanho das palavras relacionados ao metro , que o metro hexmetro, dito herico.
Enquanto o hexmetro teorizado, em Aristteles, em funo de suas qualidades
sonoras, ou seja, o mais apropriado pica por ser mais fluido, por caberem palavras
Segundo V.G.Yebra (nota 60, p.255), partes aqui possui um sentido prximo de espcies.
20
maiores / mais elevadas, menos comuns, por ser conveniente narrao, isto , possui com
a matria uma relao de adequao, o dstico elegaco, merc da identificao do
hexmetro com a pica, teorizado pelos alexandrinos como metfora do discurso que
recebe, deixando de ser apenas um elemento da elocuo, e tornando-se metaforicamente
matria do poema e, visto que imita lamento ou biga de cavalos, imitao potica.
Veja-se em rion de Tebas, Etymologicum:
Elegoj, qrnoj. di t di' ato to
qrnou e lgein toj katoicoumnouj.
eret d to legeou. o mn tn
'Arclocon, o d Mmnermon, o d Kallnon
palaiteron. qen pentmetron t rwik
sunpton oc modramonta t to
protrou dunmei ll' oon sunekpnonta,
ka susbennmenon taj to teleutsantoj
tcaij. o d steron prj pantaj
diafrwj. otw Ddumoj n t per Poihtn.
Isso no serve talvez para todos os gneros escritos em dstico, como o epigrama,
sobretudo o satrico; no entanto, quando o poema de matria elegaca, mesmo na elegia
ertica romana, assume o metro essa matria. Por exemplo, quando Ovdio conversa com
seu pnis, a lamentar a impotncia, temos no dstico o eco de um passado herico, de
cavalo gil, correspondente ao hexmetro, acrescido agora de um cavalo expirante,
correspondente ao pentmetro, a marcar como que um lamento, ainda que jocoso, do que
deixou de haver.
Ocorre, a partir da, uma relao de pertinncia, e no simplesmente de decoro.
Desde o momento em que o hexmetro participa da oposio hexmetro X dstico elegaco,
torna-se tropicamente carregado de sentido, ligado poesia pica. Mesmo em Aristteles o
metro j diferencial de gnero no seria mera sindoque falemos agora da poesia em
hexmetros e muito mais na poesia alexandrina. Para usar de comparao com o
desenho, tal qual a linha que de contornante passa, figurada, a agregar sentido, ainda que
subordinado inveno, assim ser pattico o metro elegaco para a matria lamentosa do
poema, e ser herico o hexmetro, a sinalizar poesia pica. Pensar desse modo talvez ajude
10
Orion Thebanus Etymologicon (ed. F.G.Sturz) - Georg Olms Verlag, Mildesheim N. York, 1973,
traduo de Joo Angelo Oliva Neto, constante da apostila da "Aula 2", p. 7, do curso de Ps-Graduao,
Lrica Latina e seus Gneros Confins: Elegia, Iambo e Lrica (FLC- 5864), ministrado no 1o semestre de 2004
no Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas do DLCV/FFLCH/USP.
21
O poeta invoca os deuses, e no as musas, mas justifica-o ao dizer que eles participaram das
mesmas transformaes, como agentes: uos sujeito ativo do verbo mutastis. So, antes de
11
Veja-se Calmaco, Hinos, 2, 105-113; dedicado a Apolo esse poema em hexmetros, o mesmo deus que
intervm na sexta buclica de Virglio, tambm em hexmetros, a redirecionar o poeta para que cante um
poema singelo, carmen deductum. Aqui, Apolo prefere poemas que so como as gotas puras e lmpidas que
brotam da fonte sagrada aos que so como grande mar ou caudaloso rio, pela limpidez daquelas, em contraste
com as guas limosas do rio assrio: a oposio assim relaciona dois conceitos, magnitude e clareza. H aqui
de fato uma oposio, que no apenas lugar comum a gneros que se opem poesia pica guerreira:
Calmaco escreve os hinos em hexmetro e diz que a mesma matria, mas com menos palavras, mais clara e
brevemente, assim melhor enunciada que na caudalosa pica. diferente da ode 1, 7 de Horcio, por
exemplo, traduzida mais abaixo, em que o poeta, lrico, naturalmente ope-se pica, pois se define
justamente por consagrar o descanso, a pausa convivial, o vinho: o contraste que h entre ode e epopia nesse
poema uma de vrias tpicas que melhor definem cada um dos gneros, a serem como que traos distintivos
a elocuo, o carter do poeta, a matria, etc. Nesse hino de Calmaco, a mesma matria est em questo e no
mesmo metro, mas essa matria se conformar melhor se mais brevemente dita, com mais clareza e limpidez.
Segundo o comentrio de Nicodemus Frischlin, p. 19, a mudana proposta aqui deve-se tambm a uma
mudana de pblico, pois, para que a matria seja compreensvel com menos palavras, dever ser mais douto
o leitor.
22
12
13
A expresso ingentes bordas da guerra desenrolai, ingentis oras euoluite belli, pressupe a presena e a
mediao do rolo de papiro, o uolumen, que propriamente desenrolado na hora de escrever e de ler. Notese que uolumen, rolo, ligado a uoluo, girar, cognato de euoluo. Oras so as bordas do uolumen, que ser
totalmente utilizado por tratar-se de descrio extensa, como a prpria pica guerreira. Virglio por
sindoque refere o poema e sua magnitude com referir o rolo e sua grandeza.
23
O poeta exorta todos a que venham pedir aos deuses prosperidade no campo e que,
nos sacrifcios, brindem a Messala ausente. Pede a ele, cnsul que tomara Messana, na
Siclia, que o inspire a cantar temas agrestes. A ocorrncia no poeta elegaco Tibulo, se por
um lado nos impede de relacionar o termo apenas com a poesia pica, o que aqui no vem
ao caso, ratifica, porm, o sentido de favorecimento, menos evidentente por tratar-se de
elegia campestre e baixa, do que pelo fato de, por meio dela, que ofcio de Tibulo, exaltar
o patrono Messala. possvel, portanto, discordar de Lemaire quando diz que o verbo no
condiz com a magnitude e gravidade das Metamorfoses 14 .
4. ab origine
Ovdio continua a invocao nas Metamorfoses com os seguintes termos:
primaque ab origine mundi
Ad mea... tempora
e da primeira origem do universo
at meus... tempos
O passo esclarece os limites do poema: o incio, que coincide com o incio dos tempos e o
fim, que coincide com o tempo presente do poeta. A ordem cronolgica , portanto, o
princpio de disposio das partes do poema. Lembremos que se trata de poesia, e que aqui
14
Com efeito, se metfora nutica, pode referir-se magnitude do poema, improvvel em Tibulo, mas ao
feitio dos Fastos, por exemplo, para mostrar que narr-los grande empresa, 1, 4-5:
excipe pacato, Caesar Germanice, uoltu
Recebe de benvolo semblante, Csar Germnico,
hoc opus et timidae derige nauis iter.
esta obra, e dirige a viagem da temerosa nau.
Esto ausentes adspirare e a idia de inflar, mas nauis comparece adjetivado por timidae, condio do
poeta, que se humilha para mais elevar e obter a benevolncia de Csar, patrono e matria do canto. Tal
rebaixamento, lugar comum da invocao, presente tambm em fauete, no impede que logo em seguida o
poeta compare a matria pica, num paralelismo interno a um quiasmo, v. 13: Caesaris arma canant alii nos
Caesaris aras, As armas de Csar cantem outros; ns, as aras de Csar, a dizer que, embora diversa a
matria, no , no que tange elegia, correlativamente menos elevada, por sua pertena a Csar, quer se trate
de armas, quer de altares. de notar quanto a isso a paronmia arma (armas, prprias do epos guerreiro) /
ara, altares, que se celebram em paz, que convm elegia. Em suma, no gnero mais baixo que a elegia em
relao ao epos herico, Ovdio est por pratic-la elevada. No promio do segundo canto dos mesmos
Fastos, vv. 3-4, a sindoque uelis por nauis retoma o campo semntico de adspirare, que serve tambm
idia de elevao, como mostra o adjetivo maioribus em oposio a exiguum:
nunc primum uelis, elegi, maioribus itis:
agora, por primeiro, versos elegacos, ides com maiores velas:
exiguum, memini, nuper eratis opus.
h pouco, lembro-me, reis exgua obra.
24
nfora comea
a formar-se; a roda a correr, por que sai um jarro?
16
25
que Joo Angelo Oliva Neto, seguindo leitura indicada por Rostagni, opta por leis do
gnero 17 . Tal traduo ressalta um aspecto bsico de perspectiva potica antiga: o que se
compe espcie que se enquadra, por imitao, em algum gnero de discurso, e por isso e
para isso respeita suas leis; oblitera, no entanto, a finalidade prpria dessa espcie que, ao
resolver-se em si, sua prpria forma: sua finalidade, no promio, so as leis da obra. Opus
traz imanente genus, seu gnero, mas tambm sua especificidade: as Metamorfoses so
picas porque se enquadram em algumas leis genricas, mas no em todas, que serviram
Eneida, a Lucrcio, Apolnio, Hcale de Calmaco, a Arato, Homero e Hesodo, mas
difere de todos eles justamente por causa da finalidade particular, das leis da obra. De
maneira que podemos compreender, com Horcio e Quintiliano 18 , que deve-se conformar a
imagem resultante s leis da obra.
Voltando a tratar dos limites das Metamorfoses que so um dos critrios de
organicidade , em seu principal modelo, a Teogonia hesidica, limites temporais so
tambm os limites do poema. Na invocao, naqueles mesmos versos de Hesodo citados
acima, vv. 104-115, duas vezes o poeta diz de onde comear a narrao. No verso 108:
epate d' j t prta qeo ka gaa gnonto
Dizei como no comeo Deuses e Terra nasceram
e nos versos 114-115:
tat moi spete Mosai 'Olmpia dmat' cousai
x rcj, ka epaq', ti prton gnet' atn.
17
Cf. Falo no Jardim: Priapia Grega, Priapia Latina, p. 164. O comentrio de Rostagni est em Orazio,
Arte Poetica. p. 43.
18
Quintiliano, a partir de 12, 10, 1, falar de obra, corforme a diviso ars, artifex, opus, que adota para a
Institutio Oratoria, semelhante adotada na Ars Potica horaciana. Antes de fornecer um catlogo de pintores
escultores e oradores, publica materies (Hor., AP., 131), Quintiliano antecipa o crivo da imitao ao dizer que
as obras se diferenciam entre si e por seus gneros:
Plurimum tamen invicem differunt nec solum specie, Diferem, todavia, grandemente um [discurso] do
ut signum signo et tabula tabulae et actio actioni, outro, no s pela espcie, como uma efgie de outra
sed genere ipso, ut Graecis tuscanicae statuae, ut efgie, um quadro de outro quadro, uma ao de
Asianus eloquens Attico.
outra ao, mas pelo prprio gnero, como as
esttuas etruscas das gregas, como um orador
asitico de um tico.
26
Tais termos so retomados nas Metamorfoses com prima ab origine, no terceiro verso, e
coeptis, no segundo. O termo prima, no glosado nos comentrios a que tivemos acesso,
tem como funo principal retomar prta/prton. E, uma vez que temporais os limites, o
poema no comea em medias res, mas, como visto, x rcj, isto , ab origine. Portanto,
in medias res est para a ao como ab origine est para o tempo. Assim em Hesodo e em
Ovdio; neste, pode-se dizer que deliberadamente, a filiar-se em tradio pica diversa da
de Homero e Virglio, tratada na Potica aristotlica e na Arte Potica horaciana; centrado
na ao, Horcio recomenda que a pica comece in medias res, v. 148, ou seja, comece em
meio a ao 19 . E diz-se meio ou fim da ao justamente porque o incio da ao existe no
poema, mas no coincide com o incio do poema; no se pensa em uma ao a priori, a
partir da qual se comea no meio. Assim ocorre na Eneida, por exemplo, em que a narrativa
comea em meio viagem, prximos j de chegar Siclia; o que acontecera antes, ou
melhor, o princpio dos acontecimentos, da queda de Tria a partir do presente grego at a
arribada dos teucros em Cartago, ser narrado por Enias. No por acaso, a narrao das
causas de tamanha tribulao, que ocupa os cantos 2 e 3, requestada por Dido a Enias
nos seguintes termos, Eneida, 1,753-756:
Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
Insidias, inquit, Danaum casusque tuorum
Erroresque tuos; nam te iam septima portat
Omnibus errantem terris et fluctibus aestas.
19
20
27
A narrao das profecias de Cassandra feita desde o comeo, que corresponde a sua
profecia do mais antigo acontecimento. A partir dele, as demais profecias se ordenam
segundo a cronologia dos acontecimentos a que respeitam.
Entre os poetas latinos, em Lucrcio que se encontra a expresso ab origine mundi
em fim de verso, como no terceiro verso das Metamorfoses, que tratando da razo pela qual
a terra fica imvel e suspensa no ter, afirma que desde a origem foi concebida juntamente
com os ares, De Rerum Natura, 5, 546-549:
Sic igitur tellus non est aliena repente
allata, atque auris aliunde obiecta alienis,
sed pariter prima concepta ab origine mundi,
certaque pars eius, quasi nobis membra uidentur.
Dar a conhecer a natureza das coisas explicar suas causas, e com elas sua origem, lugar
do tempo em que se situam, 6, 760-761:
Omnia [...] naturali ratione geruntur,
et quibus e fiant causis apparet origo
28
Desse modo, dizer a origem antes de tudo mostrar a causa, procedimento chamado
etiologia 21 . Quanto a este lugar da argumentao, que se torna gnero potico com
Calmaco, temos ao menos uma referncia de Quintiliano, Instituies Oratrias, 9, 3, 93.
A etiologia teria sido nomeada por Rtilo atravs de uma perfrase que a define: ad
propositum subiecta ratio (razo posposta proposio), em termos que sero retomados
por Isidoro de Sevilha, Etimologias, 2, 21, 39: Aetiologia est, cum proponimus aliquid,
eiusque causam et rationem reddimus, H etiologia quando propomos algo e trazemos sua
causa e razo. Assim faz Lucrcio para que no se creia em coisas sem fundamento, como
a opressora religio; assim faz a Teogonia de Hesodo em seis episdios 22 , cuja semelhana
entre eles a explicao do estado atual das coisas pela busca no passado de uma
justificativa para o presente. Tal procedimento marcado por expresses que denotam
causa, origem, decorrncia: k to em grego e ex quo em latim, que siginificam da,
donde, por isso, de que so exemplo os versos 556-557 da Teogonia:
k to d' qantoisin p cqon fl' nqrpwn
kaous' sta leuk quhntwn p bwmn,
por isso aos imortais sobre a terra a grei humana
queima os alvos ossos em altares turiais;
21
A definio que dada modernamente no difere da antiga; cf. introduo de mile Cahen aos itia em sua
edio dos poemas de Calmaco, p. 40.
22
Segundo a diviso feita por Paul Mazon em sua introduo Teogonia de Hesodo.
29
O termo que estabelece propriamente a etiologia aqui inde: com ele que termina a
narrao do surgimento dos homens, provindos das pedras lanadas por Deucalio e Pirra,
situada no tempo passado, e se estabelece a origem de um evento do tempo presente. Em
termos gerais, ao fim da leitura as Metamorfoses organizam-se efetivamente de duas
maneiras: 1) uma continuidade de narraes pretritas, devida seqncia temporal das
metamorfoses; 2) uma grande pintura do presente, devida s etiologias que fecham cada
fbula. No fim, por mais remoto que tenha sido o evento, subjaz em alguma coisa do
presente, conferindo-lhe sentido 24 . H separao entre a narrativa e a etiologia, pois esta
no o desfecho daquela: o desfecho das narrativas so metamorfoses, enquanto as
etiologias so, por assim dizer, um afastamento temporal da narrao. Assim como inde, a
etiologia tem por base outros termos 25 , tais como unde, origo, causa, ratio, e tambm
auctor, a indicar o responsvel pela primeira ocorrncia, nunc quoque, nunc e etiam nunc,
que por si no apontam causa, salvo se inseridas em um contexto que motive tal sentido.
As expresses ab origine e ad mea tempora relacionam-se adverbialmente a
deducite em 1.4, que as dispe respectivamente como incio e fim do poema, limitando-o
num procedimento necessrio para a aparncia de unidade, como veremos abaixo.
5. deducite
23
24
no tempo presente que as etiologias se coadunam voz do poeta, que desde a invocao marca seu
presente, e ainda no decorrer da narrativa, por exemplo: no primeiro canto, de narrativas mais recuadas no
tempo, ao falar do palcio de Jpiter, e cham-lo de Palatino do Olimpo, 1, 176; ao introduzir a narrao da
fbula de Licaon, e falar do cesrio augusto nome, 1, 201. Alm do exrdio e do remate etiolgico de cada
fbula, h ainda referncias no corpo das fbulas, presas voz do narrador, a situ-lo no presente, como
tambm o trmino do poema.
25
Cf. K. Sara Myers, Ovids Causes Cosmogony and Aetiology in the Metamorfoses. A autora cataloga
palavras e expresses etiolgicas presentes nas Metamorfoses e as compara s presentes nos Fastos, poema
que propriamente imitao dos itia de Calmaco, pp. 63-67.
30
Em ambos os casos, embora a afirmao de Quintiliano diga respeito elocuo, por uma
questo de decoro podemos ampli-la para a matria.
O verbo em sua forma finita pode significar apenas conduzir do incio ao fim,
conduzir de cima a baixo, acompanhar, sem que participe sentido adverbial algum,
como conduzir atenuadamente. Veja-se, por exemplo, na Laus Pisonis, vv. 163-168:
Si carmina forte
nectere ludenti iuuit fluitantia uersu,
Aonium facilis deducit pagina carmen;
siue chelyn digitis et eburno uerbere pulsas,
dulcis Apollinea sequitur testudine cantus
et te credibile est Phoebo didicisse magistro
33
carme e outro, entre uma coisa e outra. Resulta anio carme, como resulta imagem de um
s corpo. Desenvolveremos essa questo mais frente, e ao tratar da locuo carmen
perpetuum.
Em Columela, De Re Rustica 10, 35-40, deducite aparece ao lado de tenui,
ocorrncia que indica existir diferena entre o sentido desses dois termos: no haveria razo
para o uso de tenui se deducite contivesse seu sentido.
Ergo age nunc cultus et tempora quaeque serendis
seminibus, quae cura satis, quo sidere primum
nascantur flores Paestique rosaria gemment,
quo Bacchi genus aut aliena stirpe grauata
mitis adoptatis curuetur frugibus arbos,
Pierides tenui deducite carmine Musae.
Nessa passagem, poderia entender-se o verbo como fiar, do mesmo modo que na
traduo de Saint-Denis, tissez dun fil tnu le pome, baseada na metfora de tecer a
l, presente no comentrio de Srvio ocorrncia de deductum na buclica sexta de
Virglio. Ainda assim, os sentidos dos dois termos no se confundem em Columela, e o
tradutor opta por tecer devido presena de tenui, o que no ocorre nas Metamorfoses.
Srvio, por sua vez, ao esclarecer o sentido da forma nominal deductum, utiliza o verbo em
sua forma finita, mostrando-nos que h relao no uso de uma e de outra, ad Buc. 6, vv.1-9:
deductum dicere carmen tenue: translatio a
lana, quae deducitur in tenuitatem.
<deductum carmen> id est bucolicum. sane
'cum canerem reges et proelia' et 'deductum
dicere carmen' quidam uolunt hoc
significasse Vergilium, se quidem altiorem de
bellis et regibus ante bucolicum carmen
elegisse materiam, sed considerata aetatis et
ingenii qualitate mutasse consilium et
arripuisse opus mollius, quatenus uires suas
leuiora praeludendo ad altiora narranda
praepararet.
Aqui, deductus sinnimo de tenuis, e designa gnero menos elevado que epopia herica,
como a Eneida, para a qual as Buclicas seriam ensaio ou preparao; porm, tal como em
Columela, ao usar a forma finita deducitur, fez-se necessrio acrescentar in tenuitatem, de
34
modo que tal sinonmia existiria para a forma nominal, se considerada a metfora da l.
Outra ocorrncia dos dois termos est nas Epstolas de Horcio, 2, 1, 225:
26
Plato. Dilogos, traduo de Carlos Alberto Nunes, Par, Universidade Federal do Par, 1975, p. 79.
35
tratar tambm de poesia, uma vez que Plato ilustra o princpio de organicidade do discurso
por meio de um poema cujas partes so completamente intercambiveis, isto , um poema
que no tem incio nem fim.
Em Aristteles, tal comparao usada para recomendar que sejam unas as
tragdias e epopias, sem o que no seriam efetivas, ou, por ser mltiplas, qui gerassem
mais de um efeito, como diz na Potica, 1459a,17-22:
Quanto imitao narrativa e em verso, claro que o mito deste gnero potico deve ter
uma estrutura dramtica, como o da Tragdia; deve ser constitudo por uma ao inteira e
completa, com princpio, meio e fim, para que, una e completa, qual organismo vivente,
venha a produzir o prazer que lhe prprio. 27
Podemos entender unius corporis como um poema uno, que tenha incio, meio e fim. Ao
usar o termo speciem, Quintiliano sugere que a obra no possui unidade de fato, mas que
eficaz porque a aparenta. Species usado tambm na Arte Potica, v.6, ao tratar da
unidade de um corpo:
uelut aegri somnia, uanae
fingentur species, ut nec pes nec caput uni
reddatur formae
27
Aristteles. Potica, traduo de Eudoro de Sousa, So Paulo: Ars Poetica, 1993, p. 121.
36
O termo species, por si, no tem sentido negativo. Pseudo-Acro, em comentrio ad loc.,
diz ser sinnimo de imago, talvez por species ligar-se a specio, ver, olhar, que integra o
campo semntico de imago, imagem, aquilo que se v, assim como ocorre, apenas com
certa diferena de grau, com os termos monstrum, mirabile, cujo sentido primeiro
prodgio, milagre. Ora, imago pelo radical *im prende-se diretamente a imitor,
imitar, e a imitatio 29 ; de maneira que, pode-se dizer, uma imagem resultado de uma
imitao. Por isso, em Horcio species vem adjetivado - uanae species - aparncias vs e
o sentido negativo dado por uanae.
O termo j ocorrera em Ccero 30 , no prefcio do Orator, ao estipular sua meta:
iudicare quae sit optima species et quase figura dicendi julgar qual seja a melhor idia e
como que gnero 31 do discursar. Species traduz idia inata platnica, aqui sediada no
pensamento e na mente, 2, 8, cogitatione tantum et mente complectimur, s no
pensamento e na mente abarcada, e cogitatam speciem, 3, 9, idia pensada, ou na
razo e inteligncia, ac ratione et intellegentia contineri, esto contidas na razo e na
inteligncia. Forma se refere ao que possui existncia material, no espao e no tempo, ou
seja, conceito aristotlico de forma, que existe conjugada com matria, como podemos ver
nas ocorrncias 2, 9 cum faceret Iouis formam et Mineruae, ao fazer a forma (esttua) de
Jove e de Minerva, e 3, 9 in formis et figuris, nas esttuas e nas pinturas, e pela
proximidade com fingendo, modelando, em 2, 7. Entre species e forma h relao de
similitude, ou imitao, para a qual concorrem arte, ars, e artfice, na sindoque manus:
ipsius in mente insidebat species pulchritudinis eximia quaedam, quam intuens in eaque
defixus ad illius similitudinem artem et manum dirigebat, na mente dele insidia certa
28
29
30
Detivemo-nos nessa passagem de Ccero no apenas pelo termo species, mas porque ser importante para
compreender teoricamente a valorizao da elocuo atravs do uso da metonmia para ligar as fbulas, o que
ser visto no comentrio a carmen perpetuum.
Aristteles usa scmata, Potica 1449a,6, para gneros. possvel que figura aqui esteja recuperando tal
sentido.
31
37
exmia idia de beleza, e a observ-la e pegado a ela, mo e arte dirigia sua similitude 32 .
Ccero relaciona os trs conceitos ao dizer has rerum formas appellat ideaj, a essas
formas chama idias; has refere-se ao imediatamente anterior species. Ou seja, nos
pargrafos 2, 7 a 3, 10, Ccero concilia idia platnica e forma aristotlica atravs da
imitao, ou feitura de smile, numa perspectiva que valoriza antes a noo de mmese em
Aristteles que em Plato 33 .
Em Quintiliano, procedemos com a verificao sistemtica do termo. Tirante o
sentido de espcie, diviso de gnero, e uma e outra ocorrncia com o sentido de
noo, idia, na acepo mais comum desses termos, 2, 4, 38: iusti tamen species non
simpliciter excuti solet, a idia de justia costuma ser examinada sob diversos aspectos, o
mais das vezes species significa aparncia ou boa aprncia/beleza, 8, 4, 21: Helenae
speciem beleza de Helena. Species, na ocorrncia que nos interessa, aparncia, que
convence, persuade, engana, que , portanto, eficaz por parecer; diferentemente da pura e
simples verdade, que pode ou no ser eficaz, se contar ou no com recursos retricos ou
poticos, ou seja, que no se define por seu efeito. So exemplos de species com esse
sentido: 12, 9, 13: Frequenter etiam species libertatis deducere ad temeritatem solet,
freqentemente at mesmo a aparncia de liberdade costuma levar temeridade; 8, 1, 17
ducti specie nitoris, conduzidos pela aparncia de brilho; 2, 17, 19: speciem hosti
abeuntis exercitus dedit, o exrcito aparentou que fugia do inimigo e 8, 3, 56: quotiens
ingenium iudicio caret et specie boni fallitur, sempre que o engenho carece de juzo e se
engana pela aparncia do bem.
Falar da poesia em termos de efeito conduzi-la a uma maior independncia em
relao a seu modelo de imitao, e portanto, em relao ao conhecimento 34 conforme a
32
possvel ver, nessa passagem, referncia trade ars, artifex, opus, usada por Horcio e Quintiliano para
a disposio da Ars Poetica e da Institutio Oratoria.
33
Panofsky, Idea, p. 16, diz uma importante conseqncia de tal conciliao: no pintor, e no mais no
dialtico, em quem se pensa em primeiro lugar, quando se fala de Idia; a partir disso se poderia pensar em
uma diversa hierarquizao dos saberes, em que os provenientes da potica e da retrica tomam um valor
mais elevado, pois j no so intil dupliao do mundo sensvel, mimhsij eikastikh, que por si apenas
imita as idias, nem imitao inexata e enganadora, mimhsij fantastikh.
34
Considere-se o fato de Horcio dizer que a poesia pode ou ensinar ou deleitar, v. 333, mas que melhor ser
se deleitar e ensinar, v. 344. Ora, para Aristteles s ser poeisa se houver mmese, e atravs da mmese que
38
39
36
Rostagni, em comentrio ad. loc., diz que ekta corresponde da retrica de deiknnai ka lein
(1456a,38), com o sentido de demonstrar e refutar.
37
38
provvel, conforme Ernoult e Meillet, que necesse tenha a seguinte etimologia: ne + cedo, cessar. Em
grego, anagkh proviria de an, partcula negativa equivalente latina ne, seguido de agkh: conforme H.
Grgoire, difcil, incmodo e seus contrrios fcil, cmodo so regularmente, em grego, obtidos por
palavras que evocam embarao ou facilidade de movimento da mo oudo brao; o termo agkh faria parte de
uma srie de termos agkalh, agkaj, agkwn, etc, que indicariam brao, por exemplo, em squilo, Prometeu,
v.350, axqoj ouk euagkalon um fardo pesado, literalmente um fardo difcil de abraar . Assim, anagkh
indicaria algo no-fcil, foroso ou imperativo, e necesse, algo que no pode cessar, como em Festo, 158,
19: necessarium ait esse Opillus Aurelius in quo non sit cessandum Oplio Aurlio diz que o necessrio est
naquilo que no deve cessar.
39
cf. Aristteles, Metafsica. 1090b,19, apud Yebra (trad.), Aristteles, Potica, n.155, p. 276.
40
Dito isso, a aparncia, que exceo para Aristteles, ser, conforme Quintiliano,
regra para Ovdio ao efetuar a ligao entre as partes do poema.
Por outro lado, ainda que Quintiliano valorize sobremodo a efetividade do
discurso 40 , o que serve como passo essencial para a maior independncia da poesia,
species pressupe o domnio da necessidade ou verossimilhana. Caso contrrio, no
haveria razo para seu uso. Diz Panofsky que a poesia s alcanar completa autonomia
com o discurso esttico do sculo XVIII. Fosse completamente autnoma para Quintiliano,
e diria unum corpus, opondo-se de fato aos princpios de unidade aristotlicos, pois a
aparncia per si bastaria para a organicidade, para formar um corpo s; diz, no entanto,
species unius corporis, a incluir o efeito resultante da aparncia como mais um princpio. O
uso do termo species, sobretudo por se tratar de Quintiliano, direciona nosso entendimento
para a seguinte considerao: para a poesia ou, com mais rigor, para poemas como as
Metamorfoses basta parecer, pois garantia de efetividade, que fim em si, e, no caso,
prende-se sobretudo ao deleite.
Assim, duas expresses preludiam a aparncia de um s corpo: a primeira, como
vimos, deducite ab prima origine mundi ad mea tempora, que estabelece os limites,
fazendo do incio dos tempos como que a cabea e incio do poema, e do tempo presente
como que os ps e fim do poema. A segunda expresso a que species responde carmen
perpetuum, responsvel pela juno entre as partes do poema indicada pelo termo lasciuia,
j que tal juno no intrnceca a matria, que se configura como res diuersissimas.
Vejamos agora a locuo carmen perpetuum.
40
Veja-se texto de Barbara Cassin, A Mscara e a Efetividade, ou Philosophia enim simulari potest,
Eloquentia non potest. A autora demonstra como Quintiliano repe a primazia da eloqncia sobre a
filosofia ao considerar aquela no por sua inteno, que por definio s poder ser boa, mas por seu efeito,
de dois modos: seja pela efetividade, pois bene dicendi scientia um bem em si, isto , ao discursar bem
atinge-se um dos fins da eloqncia que o discurso, seja pela eficcia, pois persuade. De maneira que haver
ou m filosofia, ou boa eloqnca. Tais atributos cabem ainda mais poesia no que toca discusso sobre
species: se para Quintiliano o uir bonus, mesmo ao lanar mo da aparncia, continua a bem discursar, visto
que sua finalidade s pode ser o bem, e visto que persuade, assegurando efetividade e eficcia, para as
Metamorfoses justamente a aparncia seria uma espcie de bem, porque eficaz. Para usar a expresso de B.
Cassin, assim como o discurso retrico, pode-se dizer que o potico tambm index sui, uma vez que se
concentra no efeito, de maneira que se torna um fim em si, e no tem como prioriadade o fim de conhecer,
que para Aristteles imanente poesia. Diremos que a poesia passa a ter outro critrio valorativo que no
apenas o conhecimento decorrente da feitura e apreenso de um smile.
41
6. carmen perpetuum
Pensa-se comumente que carmen perpetuum traduz eisma dihnekj. Com efeito,
o prefixo di-, a partir do primitivo sentido de diviso, em palavras compostas, passou a
significar atravs de, completamente; em sentido temporal, indicava durao, intervalo,
sucesso. Assumiu tambm o sentido de at o fim 41 . Esse prefixo liga-se a nekj, que
significa que se estende, a compor o sentido que dura, perptuo, contnuo, de uma
s feita; e ainda, extenso, grande, amplo. Em latim, o prefixo que indica separao
dis-, mas o que com mais propriedade indica atravs de, completamente, do incio ao
fim per- 42 .
Essa expresso est presente na resposta de Calmaco aos Telquines, pela crtica que
sofreu por no ter composto um poema uno e perptuo, a maneira de Homero; veja-se itia,
frag. 1, 3-63-6:
ei(n
/ eke]n ou)x e(n
\ a)e
/ isma dihneke\j h)\ basil[h/
[e)j se/b]aj, e)n pollai=j h)n
/ usa xilia/sin
[h)/ prote/r]ouj h(/rwaj, e)/poj d e)pi\ tutqo\n e)l[i/ssw
pai=j a(/te, tw=n d e)te/wn h( deka\j ou)k o)li/gh.
possui unidade;
41
42
42
43
Aristteles sequer cita Hesodo, Homero o paradigma citado para a poesia pica na Potica. Calmaco, no
epigrama 27, demonstra sua preferncia por Hesodo(traduo de Joo Angelo Oliva Neto, in Magma, So
Paulo, 1994, pp. 7-8):
De Hesodo o canto e o feitio. No se moldou
`Hsidou t t' eisma ka trpoj o tn oidn
o Slio no menor aedo e sim
scaton, ll' knw m t melicrtaton
no que na pica h de mais melfluo. Salve
tn pwn Solej pemxato carete lepta
grceis linhas, viglia e af de Arato.
siej, 'Artou smbolon grupnhj.
43
e heris em Calmaco fonte para o verso 73 da Arte potica de Horcio, que trata dos
temas da poesia pica:
res gestae regumque ducumque et tristia bella
feitos de reis e de chefes e funestas guerras
Note-se, como dissemos anteriormente, que Horcio, como Aristteles, centra-se na ao: o
ncleo do sintagma res gestae, as coisas feitas, ou seja, as aes, gestas, e de reis e de
heris complemento. Em Calmaco, porm, a matria simplesmente de reis e heris,
a supor conjectura de Hunt, ou simplesmente reis e heris, a supor a de Pfeiffer: como
quer que seja, numa e noutra no se explicitam quais so as aes, nem se evidencia se
elevadas, medianas ou baixas. Tanto as Metamorfoses, quanto a prpria conceituao que
Srvio faz de poesia herica parecem responder mais diretamente ao poema de Calmaco
que Arte Potica de Horcio. Naquelas, a matria no se restringe a reis e heris, mas os
inclui, e deles narram-se as mais diversas aes, merecedoras de louvor (Cece e Alcone,
11, 410-748) ou vituprio (fbula de Licaon, 1, 163-252), umas baixas (fbula de Filomela,
6, 422-674), outras elevadas (apoteose de Enias, 14, 581-608). Por sua vez, a definio de
Srvio para poema herico diz o seguinte:
est autem heroicum quod constat ex diuinis alm disso, herico por constar de personagens
divinos e humanos
humanisque personis
A definio de Srvio deixa ainda mais claro o que compreendemos em Calmaco. Fala-se
aqui de personis e no de res gestae, de personagens e no de aes, e as espcies de
personagens tornam ainda mais ampla a matria pica, pois no se trata de heris e reis,
mas de quaisquer homens e deuses. Dizer que em Calmaco as aes de reis e heris esto
pressupostas seria forar a interpretao, estendendo-se para Calmaco, que nesse passo
deliberadamente anti-aristotlico, as consideraes de Aristteles sobre a poesia pica de
Homero, que j era, a julgar pela existncia de Hesodo, uma espcie do epos. Poder-se-ia
cantar reis e heris, por exemplo, em poema lrico laudatrio, como faz o prprio Horcio
quando, querendo na ode 4, 15 cantar guerras e vencidas cidades, proelia et uictas urbes,
vv. 1-2, increpado com a lira por Apolo, de modo que no fim da ode, canta j na flauta, o
44
que equivale dizer em gnero lrico, os chefes que morreram com virtude, e ainda Tria,
Anquises e Enias,
uirtute functos more patrum duces
Lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus
ou seja, Horcio toma por matria da espcie lrica laudatria exatamente o que seria
matria pica.
Quanto unidade, Calmaco refere-se unidade aristotlica45 , ou seja,
recomendao de que os mitos tenham incio, meio e fim, o que significa ter unidade de
ao, como j tratamos acima. Calmaco quer dizer que no executou um poema com
unidade, semelhante a tragdias como dipo Rei e s epopias homricas.
Em relao magnitude de um poema para Aristteles, pode-se dizer que a regula,
por um lado, a adequao ou conformidade entre a matria e o tamanho necessrio para que
seja devidamente enunciada, relao essa expressa pela metfora do gigante que, se pintado
num quadro pequeno, seria gracioso e no assustador; por outro lado, magnitude relacionase com a unidade, pois, ainda em Aristteles, tanto o que demasiado pequeno como o que
demasiado grande de difcil apreenso, um por confundir a vista, outro porque lhe
escapa; ambos por no permitir a viso do todo pelo espectador ou leitor, ou seja, por
extraviar a unidade. O problema da magnitude de um poema para Calmaco tambm
dependente da questo da unidade, porm, de outro modo: quando afirma um grande livro
um grande mal (fragmento) podemos conjecturar que se refira extenso da pica
guerreira, em que se chega ao termo aps percorrer muitos milhares de versos. Assim,
considerando os prprios itia de Calmaco, em que se insere a Resposta aos Telquines, a
extenso no diz respeito totalidade dos itia, plural, que podem sim somar tambm
muitos versos, mas antes a cada ition, independente e decerto narrado em poucos versos.
Quanto s Metamorfoses h duas possibilidades, ambas proporcionadas pelas species unius
corporis, pela aparncia de unidade do texto: a primeira possibilidade, em sintonia com os
termos proemiais deducere e perpetuum, faz com que a magnitude da ao se confunda
44
45
45
com a da obra e a importa dizer que o poema de Ovdio maior que um ition,
correspondente qui a uma unidade de ao, dos Aitia de Calmaco, e maior que a Eneida;
a segunda possibilidade de que, justamente por ser aparente, em verdade a magnitude das
aes no se confundiria com a do poema, como em Calmaco.
H em grego outro termo considerado sinnimo de dihnekj por Massimilla e
Pfeiffer: trata-se de sunecj, que tambm significa contnuo, unido estreitamente, a
partir do prefixo sn-, juntamente, ao mesmo tempo, por meio de. Relacionada
poesia, ocorre em Don Crisstomo, 36, 11, 9 - 36, 12, 3:
ka gr stin o tn makrn tina ka
sunec pohsin erntwn, sper mteroj
man xj dixeisi mchn n pleosin
pentakisciloij pesin, ll kat do ka
tra ph at ka rcn pohsij ka
praj lambnei.
Definir a seguir o que peripcia: a mudana de ao em sentido contrrio (1452a2223) 47 ; e agnio, ou reconhecimento: mudana da ignorncia para o conhecimento
(1452a29-30). O que importa dizer que a descontinuidade da ao mudana causada
seja pela agnio seja pela peripcia ou por ambas: ocorre, por exemplo, que o mensageiro
propicia a dipo um reconhecimento que ir alterar sua sorte; dipo, agente, sofre mudana
da ao, da dita para a desdita, mas a mudana ocorre necessria ou verossimilmente, pois o
que ocorre no deixa de ser fruto do que ele mesmo fez, embora insciente. Aqui Aristteles
recomenda aes com agnio e peripcia, mas elas devem ser conseqentes ao:
46
47
Yebra problematiza o trecho e afirma que alguns crticos dizem haver peripcia quando um personagem cai
em situao oposta que se propunha, ou seja, que ele padece. Cf. n. 164, p. 278.
46
Diferem muito, pois, coisas que ocorrem por causa de outras das que ocorrem depois de
outras (1452a20-21), ou que seja a ao simplesmente contnua. No caso das
metamorfoses, a continuidade se processa com coisas que ocorrem depois de outras e no, o
mais das vezes, por causa delas, contrariando assim a sucesso necessria dita por
Aristteles.
Quanto ao equivalente latino de sunecj, o prefixo que recupera esse sentido
com-, no substantivo continuatio, definido por Sneca, Naturales Quaestiones, 2, 2, 2:
partium inter se non intermissarum coniunctio; conjuno de partes entre si no interrompidas;
unidade continuao sem interrupo
unitas est sine commissura continuatio
Todavia, a glosar tanto o verso de Calmaco como o de Ovdio, a ocorrncia mais citada e
considerada aluso direta ao texto de Calmaco est presente em Horcio, Odes, 1, 7, 6, em
que se percebe a no-sinonmia de perpetuus e continuus. Na ode, o poeta ope-se aos que
cantam perptuo carme em louvor de cidades ilustres, uma vez que nem mesmo Noto
concebe perpetuamente chuvas e, assim como ele, devemos findar as tristezas e trabalhos
da vida. Alm do louvor a cidades ilustres por seus feitos, tristis, cognato de tristitia, que o
nosso tristeza no traduz com perfeio, usado por Horcio, na Arte potica, v. 73, para
qualificar as guerras: tristia bella, funestas guerras. Perptuo aqui o poema elevado que,
47
por oposio, no teria fim. No ter fim amplificao, assim como, em Calmaco, muitos
milhares de versos. Vejamos o poema de Horcio:
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisue Corinthi
moenia uel Baccho Thebas uel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe;
sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere oliuam;
plurimus in Iunonis honorem
aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas:
me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis
et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria riuis.
Albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris
perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam uitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur uinxisse corona
sic tristis adfatus amicos:
'quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque,
nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro.
certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure noua Salamina futuram.
o fortes peioraque passi
mecum saepe uiri, nunc uino pellite curas:
cras ingens iterabimus aequor.'
48
cf. Horcio, Arte potica, v.85: libera uina, vinhos libertadores [de cuidados].
48
ope-se perpetuidade da poesia pica. Lembremos que nas leis do poema esto tambm as
de seu gnero, de modo que o dilogo entre a lrica e a epopia tambm dilogo de suas
preceptivas, que inclui, por exemplo, a matria de que so compostos, a persona do poeta e
o verso em que so escritos. Vejamos o comentrio de Pseudo-Acro para o sexto verso 49 :
carmine perpetuo. aut uno metro aut non
aliorum laudibus mixtis.
A expresso em um nico metro nos remete ao hexmetro, metro usado sozinho, sem o
acrscimo de outros metros, para narrativas guerreiras; possvel que em aliorum laudibus,
em vez de entender genitivo neutro, de outras coisas, entendamos melhor como genitivo
masculino, louvores de outros, isto , de outros poetas, a referir uma estrutura dialgica
oposta a carme perptuo, assim como o continuus que Srvio usa, como se ver logo
adiante, para diferenciar a nona da oitava buclica de Virglio, j que todas as buclicas
mpares so dialogadas e as pares no.
A outra ocorrncia de carmen perpetuum encontra-se em Estcio, Tebaida, 7, 289.
Vejamos o contexto, vv. 282-289:
uos etiam nostris, Heliconia turba, uenitis
addere rebus opem; tuque, o Permesse, canoris
et felix Olmie uadis, armastis alumnos
bellorum resides. patriis concentibus audis
exultare gregem, quales, cum pallida cedit
bruma, renidentem deducunt Strymona cycni.
Ite alacres, numquam uestri morientur honores,
bellaque perpetuo memorabunt carmine Musae.
49
49
magnitude, seja pela espcie de unidade que compe: mais fcil apreender uma s ao,
ainda que longa como na Eneida, efetuada por sobretudo um agente, do que mais de
duzentas e cinqenta diversssimas aes efetuadas por inmeros agentes. Dizemos assim
que perpetuum tambm pode significar infindvel, sentido que poderia se opor ao que
vimos dizendo, no fosse o inverossmil e o no-necessrio (ou descontnuo) a verdade por
detrs de species, sentido esse refletido pela magnitude do poema e pela diversidade da
matria, que o tornariam inapreensvel como um todo.
Outras ocorrncias de perpetuus mostram o uso temporal, ausente em continuus,
como no comentrio de Porfrio aos vv.2-3, Quod et hunc in annum uiuat et pluris
[poema] que viva e por este ano e por muitos, da ode 1, 32 de Horcio:
Optat carmini, ut perpetuo floreat. Ea enim Ao poema deseja, que perpetuamente floresa.
scripta, quae sine uirtute sunt, temporalia solent Pois os escritos sem virtude costumam ser
passageiros.
esse.
50
ao epigrama, escrito em dstico elegaco, como o exemplo usado por Plnio logo em
seguida. Alm do sentido ininterrupto que Lemaire interpreta de contnuo,
Continuum, quale heroicum aut didacticum,
cujus partes una serie procurrunt, quum brevium
epigrammatum volumen partes habeat quasi
laceras, non cohaerentes inter se.
6.1. lasciuire
Convm agora examinar o sentido de lasciuire em Quintiliano, pois esse o termo
usado para indicar o procedimento que liga as partes das Metamorfoses, para que forge
perpetuidade. H, antes de Quintiliano, duas ocorrncias importantes do termo, em Horcio
e em Sneca.
50
51
51
Horcio est tratando de decoro entre linguagem e matria, necessrio para que o
poema tenha efeito, proveniente no s da matria, mas de afetada linguagem, Arte
Potica, vv.105-107:
Tristia maestum
uoltum uerba decent, iratum plena minarum,
ludentem lasciua, seuerum seria dictu.
Interessa dizer que aqui uerba lasciua so adequadas a gnero baixo, e no elevado como a
pica guerreira, que usa de palavras srias; e ainda, que lasciuia refere-se elocuo e no
matria. A crtica de Sneca respeita justamente questo de decoro, Naturales
Quaestiones, 3, 27, 13-15:
Ergo insularum modo eminent
montes et sparsas Cycladas augent, ut ait
ille poetarum ingeniosissimus egregie. Sicut
illud pro magnitudine rei dixit Omnia
pontus erat, deerant quoque litora ponto, ni
tantum impetum ingenii et materiae ad
pueriles ineptias reduxisset: Nat lupus inter
oues, fuluos uehit unda leones. Non est res
satis sobria lasciuire deuorato orbe terrarum.
Dixit ingentia et tantae confusionis imaginem
cepit, cum dixit: Expatiata ruunt per apertos
flumina campos, . . . . . pressaeque labant
sub gurgite turres.
Magnifice haec, si non curauerit quid
oues et lupi faciant. Natari autem in diluuio
et in illa rapina potest? aut non eodem impetu
pecus omne quo raptum erat mersum est?
Concepisti imaginem quantam debebas,
obrutis omnibus terris caelo ipso in terram
ruente. Perfer. Scies quid deceat, si
cogitaueris orbem terrarum natare.
52
Metamorfoses, 2, 164.
53
idem, 1, 292.
54
idem, 1, 304.
55
idem, 1, 285.
56
idem, 1, 290.
52
Sneca est tratando do dilvio e lembra versos da fbula de Deucalio e Pirra nas
Metamorfoses. Lascvia abuso da licena dada aos poetas, ou potestas audendi na Arte
Potica, v.10, uma vez que Ovdio incrementa o maravilhoso, causado pela descrio do
dilvio, com um impossibile: um lobo a nadar entre ovelhas, o que para Sneca exemplo
de inpcia, falta de decoro, uma vez que mistura matria de elevao diversa, pois em meio
gravidade da narrativa o poeta brinca. A lasciuire relaciona-se tambm pueriles ineptias,
como que a dizer que brincar pueril e, nesse caso, inepto57 , o que caberia a gneros
poticos baixos, designados por ludus, como o epigrama, e no a poesia pica. Para Sneca,
nessa passagem lasciuire desnecessrio e, por isso, no desculpvel como ser para
Quintiliano: aqui trata-se de um verso dentro de uma fbula, l ser um procedimento usado
entre as fbulas. Misturar ovelhas com lobos o mesmo que se juntarem cordeiros a tigres,
conforme Horcio, Arte Potica, vv.11-13, o que abuso de licena potica:
Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim, Assim ; e entre ns tal liberdade
Pedimos mutuamente, e concedemos;
sed non ut placidis coeant inmitia, non ut
Mas no h de ser tanta, que se ajunte
Agreste com suave, e queira unirse
serpentes auibus geminentur, tigribus agni.
Ave a serpente, cordeirinho a tigre. 58
57
O termo ineptia, negao de aptum, alm de designar falta de decoro, tambm refere gnero baixo, como o
epigrama, como que a dizer que usar palavras baixas, o que falta de decoro (Quintiliano, Instituies
Oratrias, 11, 1, 14) , no obstante, decoroso em gneros poticos baixos ou indecorosos (cf. carta de
Plnio, o Jovem, em J.A. Oliva Neto, op. cit., pp.110-111 e n. 109 na p. 120).
58
53
54
Quintiliano diz que se deve terminar o exrdio com o que se encaixe melhor parte
seguinte. Ilustra o preceito com os extremos viciosos para o orador: por um lado, passar
abruptamente do exrdio narrao, sem que haja alguma transio e, por outro, terminar
uma parte e comear a outra sem que se perceba, obscure, como que a enganar o juiz,
iudicem fallere, e a esconder a transio, surripere hanc transgressionem. Exemplo deste
segundo procedimento, como que passe de mgica, o que faz Ovdio. Atente-se para a
recorrncia de termos que significam enganar junto a termos que significam aparncia,
seja nessa passagem, seja nas que comentamos ao tratar de species.
55
56
de que modo isso poderia ajudar a compreend-las. Falta descrever como as transies se
realizam no poema e tentar compreender os procedimentos nelas envolvidos.
59
So esses elementos mais relacionados ordem cronolgia que juno das fbulas, por exemplo: em meio
fbula de Calisto, disposta no livro 2, vv.401-530/570-743, Juno alude histria de Io, que j fora narrada
nas Metamorfoses, livro1, vv.568-750/889-1155. Veja-se os versos 523-524/732-734:
Vindicet antiquam faciem uultusque ferinos
Restitualhe Jove a fronte antiga,
Detraat, Argolica quod in ante Phoronide fecit
A brutal apparencia em fim lhe dispa,
Como a Io ja fez
este mais um recurso a ligar uma outra fbula; este, por sua vez, no tem lugar entre uma e outra, a
compor as transies propriamente ditas, mas participa de um conjunto de aluses internas s fbulas, que as
relaciona. H efeito de organizao cronolgica, de um livro para o outro, pois a fala de Juno marca a
ulterioridade dessa fbula em relao quela, de Io, disposta num lugar anterior dentro do poema.
57
Mercrio o mata; Juno magoada pe os cem olhos na cauda do pavo, e no peito e olhos de
Io pe Ernis, v.724-6/1116-9. A narrao volta a Io, que ao fim transformada em sis. Io
teve um filho de Jpiter, pafo, cuja idade o assemelhava a Faetonte, personagem da fbula
seguinte v.748-51/1151-6. Faetonte introduzido ainda no primeiro livro, e sua fbula
ocupa o final desse livro e incio do segundo. Observe-se que tal procedimento se presta a
escamotear o intervalo entre os dois livros.
Livro 2
Aps ter sido fulminado pelo raio de Jpiter, Faetonte sepultado pelas Naides;
quatro meses depois, sua me v.333/495 e irms, v.340/506 pelo j costumeiro pranto, so
transformadas em rvores e suas lgrimas em mbar. Cicno, que ali estava, parente e amigo
de Faetonte, v.367-9 /549-53 transformado em cisne. Nesse nterim, o pai de Faetonte, v.
381/570-1, em concelho divino retoma as rdeas e imputa aos cavalos a morte do filho.
Cabe a Jpiter consertar o mundo, e concentra cuidados para a Arcdia, onde se abrasa por
Calisto, v. 401-10/600-14. Calisto e seu filho rquias por fim transformados em Ursa
Maior e Menor, recebem a punio de no se banharem no oceano, por Juno, que corta os
ares levada por seus paves, cujas penas tinham as cores to recentes quanto as das asas do
Corvo, v.531-5/745-50. Note-se que, na descrio do corvo, o poeta o compara brancura
do cisne, v.539/757, cuja fbula h pouco fora narrada: este mais um elemento da trama.
O corvo est acompanhado da Gralha, v.548/766 que lhe narra sua histria como
exemplum: tornara-se ave de Palas, mas por demais loquaz, foi destituda em prol de
Nictmene, transformada em Coruja. A Gralha narra duas aes de que protagonista sua
mudana de cor, fbula semelhante do corvo, na qual se insere a partir do v.550/769 e a
anterior transformao em gralha dedicada a Palas, a partir do v.569/798 alm da fbula
de Nictmene, v.589-0/825-7. Febo mata Nictmene, mas consegue salvar-lhe o filho, que
confia a Quron, v.630/881-3. caverna de Quron chega sua filha, Ocroe, v.635-6/888-9
cuja metamorfose em gua narrada pelo poeta. Quron lamenta o destino da filha e pede
auxlio a Apolo. Apolo, por sua vez, inicia a prxima fbula, v.676-9/949-55, em que Bato
convertido em pedra de toque por Mercrio. Depois disso, Mercrio ala vo v.70810/997-1002 e percebe Herse, irm de Aglauro, que ser por ele transformada em rocha.
Depois Mercrio voa em direo ao Olimpo, onde Jpiter lhe dirige a palavra, v.8336/1182-7; inicia aqui a fbula de Europa.
58
Quando a gralha termina a narrao, o poeta volta a narrar a fbula do corvo, v. 596/835,
que se dirigia a Apolo para contar o que Cornis fizera. Ao retomar a narrao, o poeta nos
traz de volta para a fbula principal. A fbula do corvo comea no verso 542/752 e termina
no verso 632/885 Semelhante a isso , conforme o exemplo de Castiglione, o que faz
Proprcio na elegia 1, 20:
Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore,
saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
quod tibi ne vacuo defluat ex animo:
(vv.1-3)
namque ferunt olim Pagasae naualibus Argo
egressam longe Phasidos isse uiam...
(vv.17-18)
H duas ecfrases que saltam aos olhos nas Metamorfoses: as descries das tapearias de
Minerva e Aracne no livro 6. A disputa ensejo para que cada uma tea as fbulas que lhe
convm, sendo que a deusa narra os feitos gloriosos dos deuses, e Aracne, mortal, narra os
59
60
O artigo de J.-M. Frcaut, Les transitions dans les Mtamorphoses dOvide, Revue des tudes latines, 46e
anne, 1969, p. 247-63, dedica-se a mostrar que transies entre as fbulas, como esta da fbula de Vnus e
Adnis para a de Hipmenes e Atalanta, devem-se menos a artifcios que afetividade, como diz na p. 63:
Ainsi cest moins la virtuosit technique que laffectivit, moins lesprit que lhumour qui explique sans
doute la multiplicit et la varit des transitions dans les Mtamorphoses. Consideramos diversamente que
tal afetividade , pois, efetividade de artifcios.
60
61
Ocorre, geralmente, e semelhante a Calmaco, que se mantm a voz do mesmo narrador na mudana de
uma a outra fbula, quando coordenadas.
62
61
Vejamos, por primeiro, exemplos das Metamorfoses e em seguida o que restou nos
Aitia. Depois que Apolo matou Pton e instituiu os jogos Pticos, cujos vencedores eram
coroados de azinheira, o deus ser protagonista da fbula seguinte, que narra a
transformao de Dafne em loureiro, cujas folhas vo substituir as da azinheira nas coroas.
De uma fbula a outra h um mesmo personagem, Apolo, h tambm seqncia temporal e,
sobretudo, a substituio das folhas de azinheira pelas de louro, vv. 448-454/705-716:
hic iuuenum quicumque manu pedibusue rotaue
uicerat, aesculeae capiebat frondis honorem.
nondum laurus erat, longoque decentia crine
tempora cingebat de qualibet arbore Phoebus.
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeua Cupidinis ira,
Delius hunc nuper, uicta serpente superbus,
Todo aquele,
Que neles excedia em fortes braos,
Ou em ps leves, ou em veloz carro,
De folhas de Enzinheira era croado.
No havia inda ento o verde louro,
E de rama qualquer Febo cingindo
As fontes, apertava a longa Coma.
Foi Dafne, de Peneu fermosa filha,
De Apolo o amor primeiro: no o acaso,
Mas de Cupido a ira enfurecida
Foi s quem o acendeu. Dlio vaidoso
Coa morte do Drago viu ao Deus Cego
Note-se que, depois de iniciar a transio com o louro, e com a marca temporal nondum,
ainda no, e depois de j ter comeado a fbula de Dafne, refere-se novamente a Pton,
assim entretecendo as duas fbulas. Apolo se jacta a Cupido de ter vencido a serpente e
ferido pelo deus menino, e passa a amar a ninfa. A seqncia temporal importante para
conduzir o poema, deducere, e, para efetuar a transio, a contigidade coroa de azinheira /
coroa de louro. A fbula de Dafne e a de Pton so narradas pelo poeta, e uma est depois
da outra, e no sendo narradas por um personagem e internamente a uma fbula, dizemos
assim que so fbulas coordenadas. fbula de Dafne se segue a de Io, tambm na
Tesslia. Depois que se menciona a contigidade espacial, o poeta fala do pai de Dafne, o
rio Peneu, que apenas no ganha parabns ou psames pelo destino de sua filha de outro
rio, naco, que chorava a perda de Io, sua filha; essa transio ocupa os vv.568-585/889915. H pelo menos quatro relaes de contigidade aqui: um mesmo lugar, a passagem da
filha para o pai, de um rio a outro, do pai para a filha, e s ento comea a ser narrada a
fbula de Io. Ao falar em metonmia, tomamos a ao como ponto de partida para o
tropo, pois em respeito s aes que entendemos Quintiliano dizer aparncia de um s
corpo. De uma ao outra, de uma a outra metamorfose um feixe de metonmias faz o
62
63
Alessandro Barchiesi, Problemi di interpretazione in Ovidio. Continuit delle storie, continuazione dei
testi.
64
O contexto em que Jakobson situa a metonmia em Dois aspectos da linguagem e dois tipos de afasia no
adequado para ns: para ele, metfora e metonmia respondem pelos processos de relao e substituio e de
combinao e contextura na formao do discurso, respectivamente, por relaes de similaridade e de
contigidade. a partir dessa polarizao que analisa dois distrbios que caracterizam a afasia. O que nos
interessa que, em funo disso, Jakobson, partindo da teorizao tradicional de metfora e metonmia,
herdeira dos antigos, esclarece a diferena fundamental entre os dois tropos: um, a metfora, lida com a
similaridade, outro, a metonmia, com a contigidade. Essa diferena serve de base para Michel le Guern, que
estuda a efetividade desses tropos, questo que nos interessa.
63
gregos. Dada a vizinhana dos termos, por terem sentidos confins, desnecessrio
modific-los, e o que se processa, segundo Le Guern, um deslizamento de referncia. Ao
tentar compreender as transies no poema de Ovdio, consideramos a metonmia em
sentido lato, uma vez que no se refere estritamente a palavra: precisamos aqui pensar em
termos de fbula, de unidade de ao conforme as noes aristotlica e horaciana, para as
quais necessrio que a ao em um poema pico seja contnua. a partir desse
pressuposto que Ovdio, a coligir fbulas que entre si no possuem relao necessria ou
verossmil, lana mo de artifcios que fazem com que, a deslizar de um personagem a
outro, de um lugar a outro, mude-se de ao sem que de imediato a anterior parea ter sido
interrompida.
Lcart produit par la mtonymie est moins immdiatement perceptible que celui de
la mtaphore, et dans la plupart des cas, une lecture rapide le rduit automatiquement sans
que son existence mme soit apparue la conscience claire du lecteur. Le terme
mtonymique appartient habituellement lisotopie du contexte; il ne prsente donc pas le
mme degr dimprvisibilit quun lment tranger cette isotopie, comme lest toute
mtaphore dont la lexicalisation na pas encore terni lclat. 65
65
64
vigi-la. Jpiter, por sua vez, manda Mercrio livrar Io, que depois recobra a forma original
e transformada na deusa sis.
As saudaes a Peneu, s quais no comparece naco, parecem eplogo da fbula de
Dafne, e parecem exrdio da fbula de Io. Para que houvesse tal juno, altera-se a ordem
natural da ao e a fbula de Io comea a ser narrada no ab origine, mas in medias res,
pelo lamento de naco, e s depois se saber do princpio da ao, que Jpiter se ter
enamorado da ninfa.
Lembremos que, seja para Aristteles, seja para Horcio, a unidade depende no
apenas da disposio, mas tambm da inveno: mesmo que estejam cabea e ps em seus
lugares prprios, incio e fim, devem ser cabea e ps de um mesmo ser, isto , a
congruncia das partes, sua relao de verossimilhana ou necessidade cabe matria ou
coisa: na ordem correta, cada parte da matria naturalmente sucede outra. Quando
Quintiliano diz res diuersissimas, diz que no so partes de um mesmo corpo; neste caso,
diramos que, em vez de partes de corpos diferentes a compor monstrum horaciano, temos
aqui diferentes corpos, pequenas unidades, cada qual produzindo o efeito que lhe prprio,
ligadas no por consecuo natural da matria, mas por artifcio elocutivo capaz de
redirecionar a matria. Colabora aqui o carter latente da metonmia, ressaltado por Le
Guern: as metonmias escondem-se para que vejamos um s corpo.
Calmaco tambm passa de uma a outra fbula fazendo uso de um ornamento, que
chamado propriamente de transitio, transio, na Retrica a Hernio, 4, 35:
Transitio uocatur, quae cum ostendit breuiter
quid dictum sit, proponit item breui, quid
consequatur, hoc pacto: Modo in patriam
cuiusmodi fuerit, habetis: nunc in parentes
qualis extiterit, considerate.
Com tal procedimento, caso no seja por si mesma congruente, como a matria dos itia,
no se forjar continuidade narrativa de uma parte a outra. Vejamos a nica transio
restante nos itia, no final da fbula de Acncio e Cidipe, frag. 4, 78-79 67 :
O gr tj polwn okhsaj somai dh
sti ge Pisaou Zenj pij p...qhn.
66
67
65
O poeta no pretende com isso aparentar unidade, ao contrrio, nega-a. A transitio servelhe como que a avisar o leitor do fim de uma fbula e incio de outra no dizer de
Quintiliano, ut ordini rerum animum intendat, para deixar o nimo atento ordem das
coisas, e no para que passe despercebida, obscure, a mudana de uma a outra fbula,
nem para enganar, fallere, o leitor. Assim, pode-se dizer, no se desvia nesse ponto da
teorizao aristotlica, pois dispe matria no-unitria de maneira no-unitria. A ausncia
de unidade continua a depender, nos itia de Calmaco, da inveno e disposio, como
preceituado em Aristteles e Horcio. Com usar de procedimento equivalente a transitio,
Calmaco quer ligar fbulas em uma coletnea e no fingir continuidade de uma a outra
fbula. A julgar pela disposio dos itia, outra caracterstica referente continuidade os
diferencia das Metamorfoses: nestas, o final da ltima fbula de cada livro no coincide
com o final do livro, mas excede seu limite e continua no seguinte. Do primeiro para o
segundo livro isso ocorre com a fbula de Faetonte, do segundo para o terceiro com a
fbula de Europa, e assim por diante, diversamente da Eneida, por exemplo, em que a
mudana de livro sinaliza tambm o incio de uma nova parte do poema. No caso dos itia,
podemos apenas supor que o trmino de cada livro coincidisse com o fim de sua ltima
fbula 68 .
Dissemos que para Aristteles a unidade respeita imitao de matria una e
correta disposio das partes desse smile, e que a essa disposio das partes a que se
refere com sucesso necessria ou smile. Se no for uno o paradigma de imitao, no ser
o resultado da imitao: artificio que unifique o smile deve ser usado apenas no caso de ele
no parecer plausvel. Queremos agora dizer, portanto, que Aristteles no trata de
artifcios que efetuem ligao entre as partes porque, se a imitao se conformar aos
preceitos dados, tais artifcios so desnecessrios. Est claro que as Metamorfoses no
seguem preceitos como esse, no apenas em razo do juzo de Quintiliano, do qual
poderiam dizer que retrico e no potico, no obstante usar dos mesmos termos que
Horcio, mas tambm por uma aluso de Ovdio s Metamorfoses em outro poema, nos
Tristes, 2, 63-4:
68
Apenas restou um fragmento que iniciaria o livro 8 dos itia. Trata-se de uma invocao s musas:
Mo]sa moi Basilh ..., Mu]sas, (cantai) para mim os reis..., o que seria favorvel ao que dissemos.
66
Inspice maius opus, quod adhuc sine fine reliqui, Observa o maior poema, que at agora deixei
sem fim, os corpos mudados de inacreditveis
In non credendos corpora uersa modos
modos.
A locuo non credendos qui indique princpios tericos que caminham em direo
diversa do ekj de Aristteles, pois negado aqui no apenas a similitude, mas tambm o
efeito de similitude das Metamorfoses. Na Retrica a Hernio e nas Instituies Oratrias,
quando se trata das espcies de narrao, respectivamente em 1, 8, 12 e 2, 4, 2, confere-se
fbula uma noo que se coaduna com os versos de Ovdio, embora a tal noo talvez se
tenha de acrescentar o advrbio retorice, pois especificam-se os tipos de narrao com
vistas ao discurso, sobretudo, e no poesia. Em Hernio, divide-se a narrao em trs
gneros, dos quais, o terceiro afasta-se das causas civis. importante frisar quod a causa
ciuili remotum est, pois h com isso certo distanciamento j da probabilidade ou
verossimilhana da narrao: enquanto nos dois outros gneros cabem coisas provveis e
persuasivas, pois o primeiro pertence s causas das quais haver julgamento e o segundo
para fazer f ou transio ou incriminar ou fazer alguma preparao, no terceiro gnero
no so necessrias coisas que possam ou no ser provadas. Divide-se este em dois
gneros: um apoiado nas aes/negcios, outro nos personagens; interessa-nos o primeiro,
dividido em trs partes: fbula, histria e argumento:
Id, quod in negotiorum expositione positum est,
tres habet partes: fabulam, historiam,
argumentum. Fabula est, quae neque ueras
neque ueri similes continet res, ut eae sunt, quae
tragoedis traditae sunt. Historia est gesta res,
sed ab aetatis nostrae memoria remota.
Argumentum est ficta res, quae tamen fieri
potuit, uelut argumenta comoediarum.
Evidentemente, h nos latinos o prefixo uero ou ueri (mais abrangente, por ser genrico e
menos determinado) junto a simile, a compor noo retomada em proxima ueris; tal prefixo
67
Dionsio de Halicarnasso considera que tambm pertence arte ligar o que se encontrava
desligado. Assim, a necessria seqncia das partes dada por artifcio retrica e tambm
ser potica, se pensarmos que, mais que ao poema, ao discurso retrico convm ser
verossmil 71 .
69
Cf. Aristteles, Retrica, 1, 1, em que se atribui dialtica a invesigao sobre o verdadeiro e o falso, e
retrica sobre o persuasivo ou no, diferena que diz respeito tambm aos conceitos de silogismo e de
entimema.
70
Cf. Dionsio de Halicarnasso, Tratado da Imitao, traduo de Raul Miguel Rosado Fernandes, p. 68.
71
68
7. enfim
Procuramos demonstrar com um comentrio ao promio das Metamorfoses a
filiao genrica pretendida pelo poema e de que modo os termos presentes no promio se
realizam no corpo do poema. Para investigar a especificidade do poema, recorremos aos
juzos de Quintiliano e Sneca a respeito das Metamorfoses, balizados pelas poticas
antigas e por referncias presentes em outros poemas. Uma vez que o poema de Ovdio se
diferenciava substancialmente das demais picas antigas anteriores a ele, procuramos
salientar tais diferenas em termos tericos e descrever a organicidade prpria desse
poema. Dissemos, aps a leitura da epstola de Plnio, que Quintiliano, tendo considerado
as Metamorfoses como epopia, censura em Ovdio principalmente o fato de nelas se
misturarem caractersticas de outros gneros poticos, como os ludos. Lembremos das
crticas Ouidium ludentem e nimium amator ingenii sui, que corresponderiam, na epstola
de Plnio, a lusus e a argutum. A nica vez em que desculpa Ovdio por tomar algo
emprestado a outros gneros lasciuire, ludibriar quando isso se presta a dar
aparncia de unidade matria, o que diz respeito a uma necessidade da poesia pica na
tradio horaciana. O que, para Quintiliano, a censurar nos oradores um procedimento,
vcio desculpvel, para Ovdio programtico e presente no ltimo verso da invocao do
poema; melhor dizendo, deducite e carmen perpetuum so parte dos fins do poema.
A partir disso, apontamos diferenas implicadas nos procedimentos usados para
aparentar caractersticas de um poema do gnero pico, diferenas que se refletem nas
perspectivas tericas de Quintiliano e Dionsio de Halicarnasso em relao a Aristteles e a
Horcio.
Ao utilizar-se um procedimento da ordem da elocuo, na esteira dos mesmos
latinos que no consideram a poesia verossmil, Ovdio confere ainda mais independncia
poesia em relao a seu paradigma e conseqentemente inveno na obra, no que diz
respeito mmesis aristotlica. A elocuo quando usada per si, e em vista de seu efeito
mais prprio, que o deleite, deveria s-lo, segundo recomendao de Aristteles, apenas
Demstenes foge acusao de no ser hbil na necessria seqncia lgica. Como e de que modo, somos
instrudos no livro Da imitao. Cf. idem, ibidem, p. 69.
69
quando faltasse inveno; ou seja, tem ali uma importncia secundria em relao ao prazer
e ao ensinamento provindos da inveno mimtica. Em Ovdio ganha lugar de destaque, e
assim em Quintiliano, com o termo species, e em Dionsio de Halicarnasso.
Dissemos que, enquanto a unidade, para Aristteles e Horcio, dada pela inveno
e pela disposio, por outro lado, para Quintiliano e qui em Dionsio de Halicarnasso a
aparncia de unidade dada tambm pela elocuo. Tal problematizao redireciona o
olhar, da similitude de um paradigma que passa a a ter menor relevncia do que tinha em
Aristteles para a imagem efetiva. Similitude, como vimos, termo usado por Ccero para
designar o resultado da imitao; imagem, por sua vez, no pede o complemento que
devido a similitude, qual seja, semelhante a um paradigma, e importa por sua
efetividade.
70
quemadmodum
secessu, quo iam diu frueris, putem te studere muito desfrutas, eu julgue ser oportuno te cultivares.
oportere. Vtile in primis, et multi praecipiunt, uel til, por primeiro, e muitos recomendam, ou do
ex Graeco in Latinum uel ex Latino uertere in grego ao latim, ou do latim verter ao grego. Com esse
Graecum. Quo genere exercitationis proprietas gnero de exerccio a propriedade se alcana, e o
splendorque uerborum, copia figurarum, uis brilho das palavras, a riqueza de figuras, a fora do
explicandi,
praeterea
imitatione
similia inueniendi facultas paratur; simul quae faculdade de encontrar smiles; assim o que se teria
legentem fefellissent, transferentem fugere non furtado ao leitor, ao tradutor no pode escapar. Disso,
possunt. Intellegentia ex hoc et iudicium inteligncia e juzo se adquirem. No ser danoso
adquiritur. Nihil offuerit quae legeris hactenus, reescrever, como mulo, o que at agora leste,
ut rem argumentumque teneas, quasi aemulum mantendo a matria e o argumento, e compar-lo ao
scribere lectisque conferre, ac sedulo pensitare, que foi lido e sdulo refletir sobre o que fizeste tu e o
quid tu quid ille commodius. Magna gratulatio si que fez ele mais adequadamente. Grande alegria ters
non nulla tu, magnus pudor si cuncta ille melius. se tu, em algo; grande vergonha se em tudo ele for
Licebit interdum et notissima eligere et certare melhor. Ser lcito, algumas vezes, tambm eleger
cum electis. Audax haec, non tamen improba, passagens
quia
secreta
contentio:
quamquam
conhecidssimas
compar-las
com
uidemus eius modi certamina sibi cum multa porque secreta, essa contenda; De resto vemos que
laude
sumpsisse,
quosque
subsequi
habebant, dum non desperant, antecessisse. muito louvor e, por no perderem a esperana,
Poteris
et
quae
dixeris
post
retractare, multa retinere plura transire, alia tambm, aps o esquecimento, retratar as coisas que
interscribere alia rescribere. Laboriosum istud et disseres,
muitas
reter,
vrias
mudar,
outras
taedio plenum, sed difficultate ipsa fructuosum, entrelinhar, outras reescrever. Laborioso isto e
recalescere ex integro et resumere impetum cheio de fastio, mas, pela prpria dificuldade,
fractum omissumque, postremo noua uelut frutfero: reacender por inteiro e recuperar o mpeto
membra peracto corpori intexere nec tamen enfraquecido e omisso e enfim entretecer como que
71
priora turbare. Scio nunc tibi esse praecipuum novos membros ao corpo esgotado, sem, contudo,
studium orandi; sed non ideo semper pugnacem perturbar o anterior. Sei que agora te precpuo o
hunc et quasi bellatorium stilum suaserim. Vt desejo de discursar; mas nem por isso eu aconselharia
enim terrae uariis mutatisque seminibus, ita um sempre pugnaz e como que beligerante estilo. Tal
ingenia nostra nunc hac nunc illa meditatione como, pois, as terras com vrias e mudadas sementes
recoluntur. Volo interdum aliquem ex historia se recultivam, assim tambm nossos engenhos, ora
locum adprendas, uolo epistulam diligentius com este ora com aquele exerccio reflexivo. Quero
scribas. Nam saepe in oratione quoque non que algumas vezes da histria tomes algum
historica modo sed prope poetica descriptionum argumento, quero que mais diligente escrevas uma
necessitas incidit, et pressus sermo purusque ex epstola. Pois amide tambm no discurso surge a
epistulis petitur. Fas est et carmine remitti, non necessidade de descrio no apenas histrica, mas
dico continuo et longo (id enim perfici nisi in quase potica, e a linguagem sucinta e pura busca-se
otio non potest), sed hoc arguto et breui, quod nas epstolas. No sacrilgio tambm repousar-se
apte
quantas
libet
occupationes
distinguit. Lusus uocantur; sed hi lusus non no pode seno no cio ser perfeito), mas com um
minorem
interdum
gloriam
quam
as
ocupaes
inquietaes,
por
72
exercitavam-se
ou
deleitavam-se;
alis,
enim
dixi
quae
legenda
quamquam dixi, cum dicerem quae scribenda. Tu todavia, omiti. No disse, pois, o que eu julgue que
memineris
sui
cuiusque
generis
diligenter eligere. Aiunt enim multum legendum escrever. Lembra-te de eleger, diligente, os autores
esse, non multa. Qui sint hi adeo notum prprios de cada gnero. Dizem, pois, que se deve ler
probatumque est, ut demonstratione non egeat; muito, no muitos. Quem so, a tal ponto sabido e
et alioqui tam immodice epistulam extendi, ut provado est, que no preciso demonstrar, e alis,
dum tibi quemadmodum studere debeas suadeo, to sobremodo a epstola estendi, que enquanto te
studendi tempus abstulerim. Quin ergo pugillares aconselhei como deves estudar, roubei-te o tempo de
resumis, et aliquid ex his uel istud ipsum quod estudo. Por que no retomas as tabuinhas, e escreves
coeperas scribis? Vale.
73
TRANSFORMAES
Nas Metamorfoses, nosso estudo se orientou por sua invocao e proposio, v. 1-4,
cujos conceitos presentes sinalizavam sua matria, disposio e elocuo. Como se pde
ver, em vez de seguirmos uma interpretao moderna ou aplicar diretamente preceptistas
antigos, Horcio e Aristteles, procuramos compreender os fins da obra e sua filiao
genrica a partir da anlise do promio e do ponto de vista da crtica antiga remanescente
feita s Metamorfoses, presente em Quintiliano.
Nas Transformaes de Cndido Lusitano, por sua vez, a ausncia da locuo
carmen perpetuum no promio aponta para ausncia das caractersticas correspondentes a
ela no poema, assim como dicere j no alude antiga poesia pica, mas apenas ao carter
narrativo das fbulas. O termo coeptis, que entendemos por comeos, relacionado a
origine e a indicar uma ordenao daquela poesia e seu carter etiolgico, pde significar
apenas intentos; deducite restringiu-se a guiai, e de carmen perpetuum alterou-se para
versos; este ltimo essencial para a considerao da obra como poesia pica.
In noua fert animus mutatas dicere formas
Corpora. Di, coeptis (nam uos mutastis et illas)
Adspirate meis, primaque ab origine mundi
Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
74
1. gnero
Como vimos no captulo sobre as Metamorfoses, conforme o rol de escritores feito
por Quintiliano, Instituies Oratrias, 10, 1, e a expresso carmen perpetuum, presente no
promio das Metamorfoses, essa obra de Ovdio participa do gnero pico, numa
classificao que no se restringe pica blica e tampouco s teorizaes desse gnero
feitas pelas artes poticas de Aristteles e Horcio. Todavia, sero sobretudo essas duas
artes que serviro de base para as teorizaes poticas do sculo XVIII. Assim, em
tradues modernas, as Metamorfoses so, por assim dizer, corrigidas, de maneira a
adequ-las s novas perspectivas poticas.
Cndido Lusitano, embora no diga exatamente de que gnero potico participam,
decerto no considera picas as Transformaes. Em sua Arte Potica, dedica um captulo
ao Juzo sobre os antigos Poetas picos Gregos e Latinos, do qual no participa Ovdio,
diversamente do rol de Quintiliano, que fonte para o rol portugus. Os autores ajuizados
75
so: dos gregos, Homero e Hesodo; apenas cita o nome de Drcon, Cerilo, Arato,
Apolnio, Nicandro, Antpatro e Partnio, e diz que ou suas obras no perduraram ou so
de menor importncia; dos latinos, comea por Lucrcio, se bem que propriamente no
escreveu poema herico 1 , mencionado por seu engenho, fora e nobreza, passa a
Virglio, Lucano, Slio Itlico e Estcio. O juzo sobre Estcio, depois ampliado para
Lucano e Slio Itlico, que os critica pela composio da fbula, dita defeituosa,
baseado em preceitos da poesia pica no seguidos por Ovdio. Vejamos:
a Fabula da Thebaida he defeituosa, pela deduzir na ab ovo, mas gallina, como diz o
Apatista [Udeno Nisiely]; [...] que na Achilleida queria contar todas as aces do seu Heroe,
como claramente se v dos dous livros, que deixou [...]. Melhor juizo he o daquelles, que
dizem, que Estacio, Lucano, e Silio Italico tratara os seus argumentos mais como
Historiadores, que Poetas; por no observarem aquelles requisitos, que forma a essencia, e
constituia do verdadeiro Poema Epico.
Pensa-se imediatamente nos versos 147-148. Difere, no entanto, a interpretao desses versos para Cndido
Lusitano, e no vem a ser esse o preceito que eles contm. Veja-se a traduo que lhes dada aos vv.148-150:
Semper ad eventum festinat et in medias res
Sempre proposta meta se encaminha,
non secus ac notas auditorem rapit et quae
E faz com que o leitor rapidamente
desperat tractata nitescere posse relinquit.
Passe por humas cousas j sabidas,
Que Fabula cantada precedera.
E o que digno na he da magestade
Epica, na o diz.
Recupera in medias res por que a fbula cantada precederam, o que se justifica no comentrio, diz que
Horcio recomenda aqui passar o mais rpido pelas coisas que tem por j sabidas e que precederam a ao
que canta. Cf. Arte Poetica de Q. Horacio Flacco, pp. 75-77.
76
Interessam-nos trs caractersticas da epopia que, para Freire, estariam ausentes nas
Transformaes: que seja imitao de uma ao herica, que seja perfeita e que seja feita
em verso herico. Quanto primeira, ao herica a que excede as condies humanas,
pelo que os antigos fingiam patrocnio divino s aes de Aquiles ou Enias, enquanto os
catlicos as devem ao auxlio de Deus. No captulo seguinte 7 , Freire define as propriedades
que deve ter a ao herica, dentre as quais, deve ser nica e deve fundar-se na verdade da
histria. Quanto a ter unidade, fundamenta-se nos preceitos da Potica de Aristteles, ao
dizer que, para a ao ser nica no basta que seja um s o heri da fbula ou um s o
tempo, pois um mesmo heri pode praticar vrias aes e em um mesmo tempo sucedem
diversas aes 8 . Freire retoma a crtica a Lucano e a Slio Itlico, dizendo que por isso
77
Para Freire, nesses versos o ritmo e a matria da poesia pica constam como as principais
caractersticas do gnero, e delas as Transformaes no participam sequer do ritmo, pelo
que no so picas: fundamentao da fbula herica na verdade histrica ope-se o outro
conceito de fbula referido por Freire na Arte Potica, 2, 4, da Fabula, e suas
propriedades, e que tem justamente as Transformaes como exemplo:
Principiaremos este Capitulo tratando da Fabula, como voz, que se aplica a diversas
significaes, v. g. quando se entende por hum successo fingido, como as transformaes
de Ovidio, e tudo o mais, que dos seus Deoses, e Heroes escreveo a liberdade dos antigos
Poetas 13 .
10
At meados do sculo XIX, contava-se a ltima slaba do verso que ora chamamos decasslabo. Essa era a
regra de contagem silbica em portugus como em espanhol, lnguas em que se pronuncia a ltima slaba e
em que a maior parte das palavras paroxtona, e no oxtona como a lngua francesa, em que o acento na
dcima slaba potica, regra vigente tambm para o hendecasslabo, coincide com a ltima slaba do verso.
Segundo Said Ali, no Tratado de Metrificao Portuguesa, que se posiciona a favor da contagem antiga,
considerando-a mais adequada a nosso idioma, a contagem francesa teria sido introduzida por Castilho.
11
Ao falar da elocuo, no entanto, Freire criticar o uso da rima, considerando-a apropriada apenas poesia
graciosa, de gneros floridos, mas constitui defeito na poesia pica, em que a ateno devida matria no
deve ser desviada pelo encantamento dos ouvidos.
12
13
78
verosimilies continet res; ut hae, quae tragoediis traditae sunt 14 , fbula aquela [espcie]
que no consta nem de aes verdadeiras, nem verossmeis, como as que so contadas nas
tragdias. Tal definio no impede que, em seguida, outra definio de fbula seja
assimilada de mito da Potica aristotlica. No impedir que a fbula fingida e
inverossmil, da primeira definio, deva ter a unidade, como o mito na Potica, da segunda
definio de fbula, conveniente epopia. Vemos, pela definio em que se enquadram as
Transformaes para Freire, que no so picas, porque inverossmeis e, portanto, no
baseadas na verdade histrica.
Quanto ao verso herico, Freire diz, em comentrio a sua traduo da Arte Potica
de Horcio, v. 74, citado acima, que h mais de uma espcie de hexmetro, e que apenas
um deles o herico. Vem referido Pedro Nannio, que assim diferenciaria hexmetro de
verso herico:
verso Hexametro he aquelle em que Ovidio escreveo os seus metamorfoses; porm que
Heroico he s aquelle, em que se canta as bellicosas acoes de Capitaens illustres, como o
dos Poemas de Homero [...].
Para Pedro Nannio, o verso herico quando a matria herica, isto , o hexmetro
herico por extenso, porque adequado matria herica. Para ele Ovdio no seria pico
porque a matria das Metamorfoses no herica. Embora Freire discorde do critrio de
Nannio e diga que o verso herico por caractersticas rtmicas herico o hexmetro
que tem as pausas pentammeras e as cesuras no devido lugar, conforme os preceitos dos
que escreveram sobre arte mtrica , nem por isso parece pr em questo que Ovdio no
tenha usado de verso herico nas Metamorfoses. Novamente aqui diverge de Quintiliano,
que diz, nas Instituies Oratrias, 10, 1, 88: Lasciuus quidem in herois quoque Ouidius et
nimium amator ingenii sui, laudandus tamen partibus, por certo, Ovdio excessivo
tambm nos versos hericos e ama demais o prprio engenho, todavia deve ser louvado nas
partes. Aqui Quintiliano critica Ovdio por ser excessivo 15 , lasciuus, at mesmo nos
14
15
O lugar de onde fala Quintiliano est claro pelo que diz antes, a respeito de Macro e Lucrcio, Instituies
Oratrias, 10, 1, 87: Nam Macer et Lucretius legendi quidem, sed non ut phrasin, id est corpus eloquentiae,
faciant, elegantes in sua quisque materia, sed alter humilis, alter difficilis, so decerto so dignos de ler
Lucrcio e Macro, mas no para formar o estilo, isto , o corpo da eloqncia: cada um elegante em sua
matria, mas o primeiro humilde, o outro difcil. Enquanto em 4, 1, 77, Quintiliano usa de argumento, no
79
versos hericos e recomenda seu louvor nas partes. Essa referncia a Ovdio est no rol de
poetas picos de Quintiliano; curiosamente, citada por Freire no captulo dedicado ao
juzo sobre os antigos Poetas Elegiacos Gregos, e Latinos 16 , e entendida como juzo a
respeito das Obras de Ovdio, e no sobre as Metamorfoses, nico poema que teria escrito
em hexmetros:
Quintiliano no liv. 10. cap. I. faz juizo sobre as Obras de Ovidio em poucas palavras, porm
muito justas, e significantes, para se conhecer bem o caracter deste Poeta: Lascivus [...]
partibus. Com effeito o vicio mayor de Ovidio he o de ser muy diffuso, e por esta raza ser
faz muitas vezes humilde, e baixo; culpa que nascia da vivacidade, e fecundidade do seu
grande engenho, e da affectaa de ser tido por sublime, a pezar da natureza das cousas:
lascivus. Pagava-se muito de tudo quanto escrevia, estimando com amor mayor que de pay,
a todas as suas produces; e por isso nunca se animava a accrescentar, ou diminuir nellas
alguma cousa: nimium amator ingenii sui. Com tudo deve-se confessar, que he admiravel
em muitas partes: laudandus tamen in partibus. Daqui vem o distincto louvor, que merece a
rara facilidade com que produzia muitos, e difficultosos pensamentos, a doura com que
ornava os seus versos, e a pasmosa fecundidade de erudia, com que tratava as cousas, de
tal modo, que muitas vezes a abundancia o fazia pobre 17 . A melhor Obra, que sem
controversia nos deixou Ovidio, fora os seus Metamorphoses, e elle mesmo a estimava
como produca, pela qual conseguiria a immortalidade do nome. Nella verdadeiramente se
acha cousas exquisitas, e de hum finissimo gosto, alm de huma admiravel erudica em
toda a materia, que escede aquela, com que ordenou os livros dos Fastos, que se estima
como Obra de hum grande talento, e se sente na se terem completos 18 .
17
Francisco Jos Freire usa um verso do prprio Ovdio para critic-lo. A passagem, Metamorfoses, 3, 466:
Quod cupio mecum est; inopem me copia fecit, O que desejo est comigo; a abundncia fez-me pobre
parte de uma fala de Narciso, amante da prpria imagem refletida na gua. como se Ovdio fosse Narciso e,
por amar demais seu prprio engenho, no percebesse seu defeito, que a afetao.
18
80
fbulas das Metamorfoses. Ou seja, nas duas menes o poema de Ovdio considerado
como fabulrio, ou ento, ser mais til se considerado como fabulrio.
Posterior a Freire, Bocage, ainda que traduza excertos da obra, traduz fbulas,
publicadas em 1800. Alm de Bocage, o poeta rcade Antnio Dinis da Cruz e Silva
compe metamorfoses como poemas separados, contendo cada um a imitao de uma nica
e inteira ao, isto , de uma metamorfose. A srie de doze metamorfoses, publicadas
postumamente em 1814 e dedicadas a temas do Brasil, so narrativas etiolgicas que
explicam, por exemplo, a origem do manac e do beija-flor, na metamorfose 5; do cristal e
do topzio, na metamorfose 3; do diamante e do jacinto, na metamorfose 7 (esta ltima
transcrevemos em apndice a este captulo). So fbulas independentes, sem ligao de
uma para outra: pode-se dizer que aqui j est constitudo um subgnero do gnero fbula,
chamado metamorfose.
Semelhante a Freire, as Metamorfoses de Dinis so compostas em hendecasslabo,
metro narrativo. O argumento das fbulas de natureza amorosa, exceto o da primeira, A
Tijuca, que narra a transformao da Ninfa Tijuca, acossada por uma ona, na cascata da
floresta da Tijuca. Os personagens so ninfas e pastores, ou ndios. Porque as metamorfoses
acontecem no Brasil, o cenrio so campos, serras, matas, ou tabas, e indicado no
princpio de cada fbula:
NHuma serra de crespa penedia,
Que no Mar vem beber de Cabo-frio,
Vivia Macah formosa Ninfa;
E vivia tambem na mesma serra
Um gracioso moo, a quem o Tempo
O nome submergio em suas trevas. 19
19
81
No fim das metamorfoses de Dinis, o que em Ovdio era transio, agora eplogo,
ao modo das Transformaes de Freire, como veremos a seguir.
Idem, p. 104.
82
fbula 11: Mercrio transformado em pastor; fbula 12: a ninfa Siringa mudada em
canavial; fbula 14: Io transformada em sis.
Numerao e ttulos seccionam e justapem as fbulas. Os versos que antes serviam
para coser uma a outra fbula e manter a perpetuidade da narrativa so agora ou eplogo de
uma fbula ou prlogo de outra. Torna-se eplogo parte dos versos finais da fbula 8, que
narra o nascimento de Pton, e que introduziriam a fbula 9, que narra a transformao de
Dafne, vv.709-713:
No havia inda ento o verde louro,
E de rama qualquer Febo cingindo
As fontes, apertava a longa Coma.
Fbula 9: Dafne convertida em Loureiro
Foi Dafne, de Peneu fermosa filha,
De Apolo o amor primeiro: no o acaso,
83
antes as Metamorfoses eram um monstrum, temos agora uma coleo de fbulas sem
defeitos, para usar o mesmo adjetivo que Freire a respeito de Lucano e Slio Itlico.
Nas Transformaes, caso fossem suprimidos os ttulos e nomes das fbulas, isto ,
caso se alterasse a disposio do texto, poder-se-a obter novamente a perpetuidade do
poema, pois o restante da inveno traduzido. Em Dinis no h necessidade de transies,
pois as fbulas so completamente independentes uma da outra quanto continuidade
narrativa. Caracterizado, pois, o gnero metamorfose, imita-se em Dinis o que transio
em Ovdio, mas a transio se transforma de fato em eplogo, sem relao com a fbula
seguinte. Vejamos os ltimos versos da metamorfose 3, mariposa:
Bellissima Marilia, que tiranna
Ouves meus ais, e os meus ais despresas,
De Mariposa na funesta sorte
Toma, insensivel Ninfa, toma exemplo 21 .
O eplogo comea no verso Tu, caro Botelho.... Transcrevemos os dois versos que o
precedem para mostrar que, internamente ao poema, no h que ludibriar sequer na
21
Idem, p. 104.
22
Idem, p. 111.
84
[ figura ]
O Texto Latino, que ha de Levar ao Lado,
deve ser o da Edia de Burmanno.
85
De acordo com a nota, Burman teria usado a nova edio de Nicolas Heinsius, de
1661, de Amsterd. A primeira edio das obras completas de Ovdio por Nicolaus
Heinsius (1620 1681) publicada em 1652. At aquele momento era a mais completa e
acurada, dada a compilao de mais de cem cdices obtidos por Heinsius, diplomata, em
suas viagens pela Europa. Alm do confronto de cdices, hoje conhecidos por codices
Heinsiani, o texto acompanhado de anotaes 24 .
A segunda edio de Burman, anotada e, em relao de 1713, muito
provavelmente com novas lies, publicada em 1727; seu ttulo:
Publii Ovidii Nasonis Opera omnia, IV. voluminibus comprehensa, cum integris Jacobi
Micylli, Herculis Ciofani, et Danielis Heinsii notis, et Nicolai Heinsii curis secundis et
aliorum in singulas partes, partim integris, partim excerptis, adnotationibus, cura et studio
Petri Burmanni qui et suas in omne opus notas adjecit. Amstelodami, apud R. et J.
Westenios et G. Smith,1727. 4 vol. in-4.
23
Leia-se 1713, data ou da primeira edio de Burman, em Amsterd, ou do peridico. Uma segunda edio
ter lugar em Leipzig, em 1715: P. Ovidii Nasonis Opera quae supersunt, ad exemplar Nicolai Heinsii et
Petri Burmanni castigata. Praemissa est Jo. Georgii Walchii Diatribe critica de latinitate poetica. Lipsiae,
sumptibus J. L. Gleditschii 1715. 3 t. 1 vol. in-12. Esta edio conta com novas lies de Guilielmus Canterus
para as Metamorfoses, livro I, provavelmente incorporadas na edio de 1727 de Burman.
24
Cf. Guarino Ortega, Rosario. Los Comentarios al Ibis de Ovidio, el largo recorrido de una exgesis.
Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1999, p. 432.
86
o que no impede que editores como Hensius e Burman a incluam, ao lado de outras
obras tambm proibidas em vulgar, como as Heridas e os Amores, em suas edies do
texto latino.
No tivemos oportunidade de consultar a edio de 1713, mas apenas a de 1727,
disponvel para consulta na Biblioteca do Senado Federal, em Braslia, sendo muito
provavelmente o nico exemplar no Brasil. Pudemos ver que o texto latino estava dividido
25
26
Nouus Index Librorum Prohibitorum et Expurgatorum Editus Auctoritate & Iussu Antonii Zappata, Hispali,
ex Typographeo Francisci de Lyra, 1632.
27
Opera in Unum Corpus Congesta, Tomis Tribus, Francofurti, typis Vvechelianis, 1601; ainda se probe uma
edio em flamengo, Ovidius Naso by Ian Van Ghele, 1576.
28
87
em fbulas, o que no ocorre, por exemplo, na edio aldina, e averiguamos que o nmero
de fbulas, to varivel de uma a outra edio das Metamorfoses, era o mesmo que na
traduo de Cndido Lusitano, bem como as divises de versos que marcavam incio e fim
de cada uma das fbulas. Desse modo, demonstrou-se ser essa a fonte latina utilizada para
a traduo, como tambm provir dela o ttulo do poema, Transformationes,
Transformaes, e no Metamorfoses, e a diviso do carmen perpetuum em fbulas, como
se pode ler na nota introdutria ao resumo das fbulas, p. 3:
Existimo equidem multis, cum Ovidii
Transformationes legunt, idem quod mihi
saepe, contingere: ut perpetuam illam et
nunquam interruptam narrationum tam
uariarum connexionem satis mirari
nequeant: quodque in hoc Opere Pota
tam convenienter proposito suo, prima
mundi origine ad sua usque tempora,
perpetuum
carmen
artificiosissime
deducat. Quae quidem res ita me semper
delectavit, ut temperare mihi tandem non
potuerim, quin, Opere toto semel
pervoluto, ordinis rationem per singulas
sabellas considerarem, atque adeo totum
Opus quasi in Epitomen quandam
redigerem: ut quam ex partibus singulis
olim voluptatem ceperam, eam post toto
pomate breviter sub oculos posito, longe
pleniorem
perciperem:
et
potae
ingenium ut in aliis rebus multis, ita in
hac praecipu non vulgare fuisse
deprenderem. Hujus porro voluptatis
fructum ut cum aliis etiam, nec invitis
fortasse, communicemus; visum est hoc
loco Transformationes Ovidii, quam
brevissime fieri potuit, excerptas, Lectori,
tanquam
in
tabella,
spectandas
proponere: earumque methodum omnem
velut digito commonstrare. Ea vero talis
est.
A admirao que Burman nutre pelo carmen perpetuum no o impediu, para alm do
resumo dos quinze livros apresentado nas pginas 3 a 6, de dividir o poema em fbulas e de
apresentar, no incio de cada uma, brevemente o argumento. Argumentum diz o ncleo da
88
fbula, sua matria; toma-as assim por unidades, do mesmo modo que Aristteles se refere
ao argumento da Odissia 29 , diferenciando o que essencial fbula e o que episdio.
Diferentemente de Freire, Burman sugere a duplicidade das Metamorfoses e conjunto de
poemas breves e poema longo , com referir-se ao passo em que Horcio, na Arte Potica,
compara a pintura poesia. vv. 361-365:
Ut pictura poesis: erit quae si propius stes
te capiat magis, et quaedam si longius abstes.
Haec amat obscurum, uolet haec sub luce uideri,
iudicis argutum quae non formidat acumen;
haec placuit semel, haec deciens repetita placebit.
29
30
Traduo de Francisco Jos Freire, p. 165. Freire, por sua vez, interpreta as diferenas entre ver de perto e
ver de longe, ver com pouca luz ou s claras, como os diversos pontos de vista a partir dos quais se devem
julgar as obras, que no seriam especificamente diferenas de gnero, cf. pp. 164-165.
31
Cf. Marcos Martinho dos Santos, O Monstrum da Arte Potica de Horcio, pp. 208-225.
89
preferiu, a um fabulrio, traduzi-las como poema pico, mas partiu de uma noo de poesia
pica diversa daquela em que se enquadra o texto latino.
A traduo Gio Andrea dellAnguillara 33 , intitulada Le Metamorfosi di Ovidio
Ridotte da Gio Andrea dellAnguillara in Ottava Rima, mereceu pelo menos quatro edies
1584, 1598, 1607 e 1669 34 . Organiza-se em livros, como o original latino, e no prope
diviso em fbulas: a tbua de matrias no as nomeia como tais, mas busca elencar
assuntos, que podem ser as prprias fbulas ou passagens destas. Diferentemente da edio
de Burman, o argumento aqui encabea cada um dos livros, como na Eneida Portuguesa de
Joo Franco Barreto, que tambm traduo em oitava rima de um poema pico. Sua
elocuo procura conferir carter mais grave obra: est composta em oitava rima,
caracterstica de elocuo elevada prpria do gnero pico, como sabemos por Cames,
Joo Franco Barreto, e Tasso, por exemplo, e, como dissemos acima, conforme considera
Freire, apesar de no recomendar a rima para gneros elevados. Outras caractersticas do
gnero pico, alm da elocuo, podem ser encontradas mesmo na matria; no ltimo verso
da segunda estrofe, ausente em latim, o narrador se refere ao modo pico por aludir s
armas e Marte, deus da guerra pelo qual sua musa cantar:
E tu, se ben tutto hai lanimo intento,
Inuittissomo HENRICO, al fero Marte,
Mentre io sotto il tuo nome ardisco, e tento
Di figurar s bei conceti in carte,
Fammi del fauor tuo talhor contento,
Che le tue gratie noi largo comparte:
Che, sesser grato te vedr il mio carme,
Far cantar le Muse al suon de larme.
32
Houve outras duas tradues italianas em oitava rima: a traduo de Nicolo Augustini, Ovidio
Metamorphoseos Composto Per Nicolo Agustini, et Stampato in Venetia per Iacomo Da Leco Ad Istantia de
Nicolo Zoppino et Vincentio di Pollo Suo Compagno. Correnti gli anni del Signore 1527, e a traduo de
Ludovico Dolce, Le Trasformazioni Di M. Lodovico Dolce, allInvittissimo e Gloriosissimo Imperatore Carlo
Quinto, in Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e Fratel, 1553. No tivemos acesso a essas tradues.
A edio de Anguillara est disponvel para consulta no stio http://gallica.bnf.fr.
33
Bodo Guthmller identifica influncia do Orlando Furioso, de Ariosto, na traduo em oitava rima de
Anghillara e na de Ludovico Dolce (1551). Cf. resenha de R. W. Hanning sobre Bodo Guthmller. Ovidio
Metamorphoseos Vulgare: Formen und Funktionen der Vilkssprachlichen Wiedergabe Klassidcher Dichtung
In der Italienischen Renaissance, publicada em Renaissance Quarterly, Vol. 37, n. 1, (primavera de 1984),
pp. 6-59. Veja-se o comentrio p. 58: Ariostos imitations of Ovid in his romantic epic in turn influence
the presentation of these episodes in Dolces and Anghillara volgarizzamenti, and the Roman poets work is
generally assimilated to the narrative and stylistic conventions of chivalric poetry.
34
90
91
Luzn inclui-se como mais um terico entre tantos que viram preceitos morais
alegorizados sob as aes narradas nas epopias homricas. nessa tradio que se situa
Anguillara, que traduziu deus, em Metamorfoses 1, 21, por il vero Dio, 1, 6, 2. Assim, o
deus cristo passa a fazer parte do sentido literal do texto das Metamorfoses,
conseqentemente o episdio da separao dos elementos se tornou a criao do mundo, de
modo que, em um primeiro momento, temos a leitura alegrica trazida para a letra do texto:
o episdio da criao do mundo o de fato e no requer leitura alegorizante. Este sentido
nico conferir, na funo de chave de leitura, s demais fbulas um estatuto diverso: no
lhes aplicada leitura alegrica; a alegoria procedimento pertencente ao texto. Assim, na
fbula de Io, temos 36 : um sentido literal, que a transformao de Io em novilha e o retorno
a sua forma humana, passvel de ler como simples narrao destinada ao deleite; e um
sentido figurado, que essa mesma narrao a implicar o sentido literal ausente, que aqui
um sentido moral, destinado a ensinar, evidenciado na nota que acompanha a fbula:
Io, che di trasformata in vitella ritorna
ripigliare la sua forma humana, dinota qlle
donne, lequali datesi in preda a vitii. ritornano
miglior vita, & perci sacquistano lodi, &
honori immortali; per haver vinto se medesime.
cf. P. Le Bossu, apud Luzn, La Potica o Reglas de la Poesa en General y de Sus Principales Especies, 4,
1, De la naturaleza y definicin del poema pico.
36
Seguimos os termos da anlise do poema Ad Rempublicam de Horcio (Odes, I, XVI) feita por Joo Adolfo
Hansen em Alegoria: Construo e Interpretao da Metfora, So Paulo, Atual Editora, 1986, p. 19.
92
et custode vacantem,
'hoc certe furtum coniunx mea nesciet' inquit,
'aut si rescierit, sunt, o sunt iurgia tanti!'
e sem guarda,
na certa, no saber desta arte minha esposa, diz,
ou, se descobrir, valem, oh valem tanto as querelas!
Outra edio das Metamorfoses, a mais antiga a que tivemos acesso, datada de
1497, traz como ttulo La bible des poetes. methamorphoze. nouuellement imprime a
paris 38 . No prefcio, encontramos a explicao de como se deve ler a obra. O comentador
compara as fbulas de Ovdio s parbolas presentes nos Evangelhos: do mesmo modo que
as parbolas no foram feitas para induzir o povo a acreditar em fices, mas para lhe
explicar mais facilmente as verdades ali contidas, assim tambm das fbulas ovidianas
podem-se tirar verdades aproveitveis. Como o ttulo j diz, so as Metamorfoses, por
antonomsia, a Bblia dos poetas; logo, sero interpretadas conforme os quatro sentidos
atribudos Sagrada Escritura, de maneira que essas verdades sero literais, alegricas,
morais ou anaggicas. Segundo uma semelhante distino da poca 39 , estas trs ltimas
leituras podem ser chamadas alegricas, pois h nelas um desvio do sentido prprio das
palavras. Entretanto, o sentido literal, que primeiramente pode parecer pouco se alterar,
uma vez que preso letra, muda tanto quanto os demais, visto que, por exemplo, no os
pode contradizer. Assim, literalmente, a invocao que inicia o primeiro canto, dirigida aos
deuses,
37
38
39
Veja-se, por exemplo, a epstola de Dante, Magnifico atque victorioso domino domino Cani Grandi de la
Scala..., in: Tutte le opere, Roma, G.T.E. Newton, 1993, pp.1178-1191.
93
Em uma traduo como a de Anguillara, que constitui poema elevado, dizer coisas
baixas no tem a baixeza por finalidade, mas o ensinamento por meio da leitura figurada.
Muitas vezes as fbulas so tomadas como exempla de caracteres bons ou maus, de atos
que devem ou no ser praticados, que sorte de homem os pratica e o que acontece com
quem os pratica.
Na Bible des Potes, nada baixo, em verdade, pois a tudo permeia o ensinamento
da moral crist. Assim, o que era literal em Ovdio lido alegoricamente na traduo:
passamos de uma leitura alegorizante para uma escrita alegrica. No podemos dizer, ao
94
fim e ao cabo, que o texto latino de Ovdio no fosse alegrico ou, por dizer de modo mais
abrangente, figurado; podemos falar da traduo, de modo que a partir dela est clara a
leitura alegrica do texto latino e, ainda que na outra lngua mantenha as mesmas
palavras, so agora figuradas e no temos uma leitura alegorizante, seno interpretao da
figura do texto. Bblia dos Poetas diz que o livro comporta os quatro sentidos da Sagrada
Escritura, e por isso a leitura deve procur-los no texto.
Em 1772, publica-se em Portugal o Compendio das Metamorfoses de Ovdio, por
Jos Antnio da Silva Rego, dito alferes da infantaria. Trata-se de breve resumo de cada
uma das fbulas com explicao; no prefcio, a finalidade do brevirio clara: vai servir
para instruo dos meninos da escola. Este compndio, embora posterior traduo de
Francisco Jos Freire, de 1771, ilustra como mesma poca coexistia a leitura figurada das
fbulas. Ao explicar a fbula de Cece e Alcone, por exemplo, diz o seguinte: Porque
Ceyx e Alcyone se amavo muito, finge-se que foram transformados em Alcyones, porque
so pssaros cujo macho nunca se aparta da fmea. A fbula explicada a partir de um
suposto sentido anterior, que a causa de fingir um sentido figurado; esta causa equivale ao
sentido literal ausente, como visto acima, uma vez que a primeira fbula, a respeito do
Caos, traz esta explicao: Esta fabula deve passar por verdade, porque foi inteiramente
tirada da escritura sagrada. Gnesis, 1. Ou seja, nesta narrativa no se finge, como na
precedente, e desse modo no se constitui como fbula, mas como uma verdade.
Conforme esta verdade, dever adequar-se o que se chamou sentido literal ausente das
fbulas.
Freire, por sua vez, avesso a encontrar em todos os poemas picos o que denomina
alegoria universal, diz que no est presente nem em Homero nem em Virglio:
assim porque Aristoteles na sua Poetica na deu nesta parte o minimo preceito, como
porque os primeiros Epicos Gregos, e Latinos o na preticara; o que prova com
evidencia, como sabem os eruditos; pois nem em Homero, e menos em Virgilio se poder
sem grande violencia descobrir allegoria universal.
Para Freire, contrafeita a interpretao alegrica das picas antigas por nelas no haver
alegoria universal, qui a interpretao de outros poemas, para os quais nem sequer
posto tal dilema. Em conformidade com Freire est Miguel do Couto Guerreiro, tradutor
95
Guerreiro trata com ironia a leitura alegrica das Metamorfoses, o que se pode estender
para as Herides, em que, semelhana de Freire, omite as passagens impudicas. Critica na
leitura alegrica a arbitrariedade dos interpretes, como Freire critica a falta de
conformidade nas alegorias de Tasso, dizendo que no fora bom Edipo para desfazer
tantos, e ta escuros enigmas 42 em seu prprio poema Jerusalm Libertada.
Em seguida, ao falar de traduo, Guerreiro tece observaes acerca do que fez com
os lugares indecentes nas Herides:
Ninguem espera as palavras, e frazes do Author: essas no original as tem; o que se espera na
Traduco, he o conceito, que essas palavras, e frazes significa, expresso com energia, e
elegancia. Com tudo acharo, que em alguns lugares no concorda o meu sentido com o do
Author: assim succede todas as vezes, que elle se faz indigno dessa concordia. Os bons
costumes clamavo, que ou omitisse totalmente o que o Author dizia nesses lugares, ou o
supprisse com pensamentos honestos, e decentes. Algumas vezes omitti, onde o sentido no
ficava mutilado; porm onde ficava, suppri com pensamentos proprios, querendo antes, que
nesta parte me culpasses de infiel, que de imitador. Lembrou-me mandar imprimir esses
40
41
Cartas de Ovidio chamadas Heroides, expurgadas de toda a obscenidade, e traduzidas em Rima Vulgar:
Com as suas Respostas, escritas humas pelo mesmo Ovidio: outras por Sabino, e SIdnio; e a maior parte
dellas pelo Traductor: e hum Epilogo no fim de cada huma, em que se mostra a doutrina, que dellas se pde
tirar: e huma Analyse do que nas mesmas deve observar o bom imitador.Ajunta-se algumas breves Notas
para sua melhor intelligencia. Author, e traductor Miguel do Couto Guerreiro. LISBOA na Offic. Patr. de
Francisco Luiz Ameno. MDCCLXXXIX Com licena da Real Mesa da Commisso Geral sobre o Exame, e
Censura dos Livros, pp. 3-4.
42
96
lugares com diversa letra; mas tambem me lembrou, que isso mesmo excitaria a curiosidade
de alguns leitores, para que os fossem ver no original, e he melhor livrallos desse trabalho 43 .
H aqui duas questes importantes: manter-se o tradutor de algum modo fiel ao texto o
termo que refere fidelidade ao original tambm imitador , ou manter-se em acordo
com o decoro, que respeita no apenas aos preceitos morais de sua poca, mas tambm s
concepes poticas. O meio termo encontrado para as duas atitudes seria, no sem ironia,
mandar imprimir o texto impudico com letra diversa. Curiosamente, Freire, quando suprime
uma passagem, sinaliza a omisso com mais de trs pontos, diferenciando esse sinal das
reticncias. Cabe lembrar que, como no foram impressas, no sabemos se esses
pontinhos destinavam-se a assinalar as omisses para posterior juzo da Arcdia,
academia da qual Francisco Jos Freire participava, e que se atribuia o direito de ajuizar as
obras de seus membros, ou se permaneceriam aquando da publicao da obra, uma vez que
o manuscrito com que lidamos no se trata de rascunho, aproximando-se mais de um
original de imprensa. Em todo o caso, a partir do momento em que o pontilhado significa
uma supresso, indica um procedimento que participa do texto. diferente dizer que
passagens foram suprimidas quando no h indicao da supresso: sem o pontilhado, a
supresso anterior ao texto, que passaria a existir sem nenhuma relao com os trechos
suprimidos, ou melhor, esta relao se daria num mbito de traduo, isto , numa relao
entre um texto e outro como duas unidades independentes. Aqui, a supresso est presente e
no se desfaz na coerncia do texto traduzido, participando deste texto como se dissesse o
que vem a seguir no digo, porque indecente, mas est l, em latim; caso o leitor saiba
latim, ter tambm juzo para que as possa ler. Sabemos, pois, que havia Censura, e que os
textos latinos e gregos no eram censurados em seu idioma, mas apenas quando traduzidos,
como veremos a seguir. Assim, por mais que o texto se tenha adequado ao decoro vigente,
quer manter certa fidelidade ao indicar as omisses com o pontilhado, a avisar o leitor de
que a integridade da traduo depende de partes no traduzidas.
Guerreiro diz ainda que, algumas vezes, quando o texto ficava mutilado, supriu com
pensamentos prprios. Freire procede de modo semelhante, quando julga que basta ao
43
97
texto ser alterado, e no suprimido. Altera o carter do poeta, pondo em sua mente
pensamentos honestos, por exemplo, ao faz-lo declarar seu parecer sobre o adultrio de
Jpiter, e qualificar o deus de infido esposo, em Transformaes, 1, 946. No livro 12, o
verso 308 alterao dos versos latinos 197-198. Conforme a traduo de Freire, Netuno v
a ninfa Cnis, e de beleza tal sentiu-se preso. O texto latino diz aequorei vim passa dei
est; ita fama ferebat / utque nouae Veneris Neptunus gaudia cepit, foi violentada pelo
equreo deus; assim contava a fama e, quando colheu Netuno os prazeres de novo amor....
Em vez de Cnis ser violentada, apenas vista, e gaudia nouae Veneris, literalmente
prazeres de novo amor, traduz-se por beleza, outro sentido de Veneris, mais
conveniente ao novo contexto.
Dissemos, assim, que a traduo de passagens obscenas ocorre por causa da
leitura alegrica, a omisso ou alterao, por decoro.
6. decoro e censura
A omisso de passagens impudicas operada por razo de decoro44 , noo que
antes de participar da poltica, e depois da retrica, fundamentalmente tica. So as ticas,
de esticos a peripatticos, que, a partir de consideraes diversas do que seja virtude,
estabelecem parmetros para a excelncia. Para esticos, est ela na negao das paixes;
aos peripatticos, est em sua harmonia com a ao. Pensemos nestes, e numa linguagem
afetada, ou pattica: linguagem afetada de gravidade, humildade, ou apenas de correo.
Por exemplo, se considerarmos que, ao falar de coisas funestas se adote elocuo triste,
porque a elocuo reflete os afetos de que est tomado quem fala, reflete e revela seu
carter, porque virtuoso compadecer-se de um mal imerecido, j que afeto mediado pela
razo, teremos a a excelncia, dada pela harmonia e no menos pelo decoro.
sed est eloquentiae sicut reliquarum rerum fundamentum sapientia. ut enim in vita
sic in oratione nihil est difficilius quam quid deceat videre 45 .
44
Utilizamos preferencialmente o termo decorum, traduo em Ccero, Orator, 70, do termo prpon, ainda
que tal adequao seja igualmente dita pelos termos aptum, conueniens e cognatos.
45
98
Mas a filosofia 46 o fundamento da eloqncia assim como das demais coisas. Pois
como na vida, assim no discurso nada mais difcil que ver o que convm.
Assim, no podemos separar esta noo de sua poca, das concepes ticas
vigentes a: se as Metamorfoses tornam-se aliadas autoridade dos antigos no sculo
XVIII, moral catlica da censura e aos estatutos da Arcdia um fabulrio destinado
educao dos meninos, o decoro obriga, com toda a vitalidade com que perdura, a
modificar a obra e eticamente a suprimir as obscenidades; deve agora assumir o decoro
prprio de um fabulrio. Dizemos decoro, a afirmar assim que, poca de Freire, a censura
participa da potica, isto , que as omisses ocorrem com vistas a cumprir uma finalidade
da poesia. Que j fora a censura balizada por um conjunto de leis externas prtica potica
inegvel, sobretudo em Portugal, como podemos ver pela proibio de traduzir as
Metamorfoses, por exemplo, tratada abaixo, mas vem a participar dessa prtica quando a
encontramos incorporada nos estatutos da Arcdia, cujos membros eram chamados de
censores, e sobremaneira quando o prprio tradutor, que assina Cndido Lusitano,
membro da academia, procede com a censura de passagens imprprias, co-artfice que ,
em funo da concepo de poesia que rege sua atividade.
46
CCERO, Tusculanas, 1, 1: studio sapientiae, quae philosophia dicitur, dedicao sapincia, a qual se diz
filosofia.
99
em 1558, 1574, 1578, 1580, 1595, 1609, 1622, e em 1664 47 . Destacam-se duas tradues.
A primeira, de Jorge de Bustamante, Las Metamorphoses o Transformaciones del Muy
Excelente Poeta Ouidio, Repartidas en Quinze Libros y Traduzidas en Castellano,
publicada em Anvers, casa de Iuan Steelsio, em 1551, reimpressa com correes cinco
novas vezes: em 1558, 1578, 1595, 1622, 1664. A outra, traduo de Antonio Perez Sigler,
sob o ttulo de Los Qvinze Libros de los Metamorphoses de el excellente Poeta Latino
Ouidio, traduzidos en verso suelto y octava rima por Antonio Perez, con sus alegorias al fin
de cada libro..., de 1580, reeditada em 1609, nueuamente agora enmdados y aadido
por el mismo autor un Diccio. Sem contar as numerosas tradues ocasionais de fbulas
escolhidas das Metamorfoses.
A provvel causa de tal lacuna para a lngua portuguesa a forte interferncia da
Inquisio em Portugal, talvez a mais severa de toda a Europa, que proibira no s as
Metamorfoses, mas antes as Heridas e a Arte de Amar. Seu estabelecimento em Portugal
data de 1536. At ento, havia apenas um impressor, Germo Galharde, o que facilitava o
controle das obras; a partir de ento, aumenta o nmero de livreiros e impressores e
organiza-se a censura. O primeiro ndice de livros proibidos publicado em Portugal, sob o
ttulo de Proibiam dos Liuros Defesos, data de 1547, e trata-se de uma lista de 161 livros,
composta a partir de ndices espanhis e o de Sorbona, de 1544. No h nenhuma obra de
autor portugus, mas so proibidas algumas obras em lngua portuguesa, como o dialogo
de Achara e mercurio em lingoajem (Dilogo de Caronte e Mercrio em Linguagem).
Conforme pudemos consultar, nesse ndice no consta nenhuma edio de obra de Ovdio.
Em 1551 publicado o Rol dos liuros defesos, o nmero de obras proibidas sobe para 487,
e nele passam a constar autores portugueses. Somente no ndice de 1559, Index Auctorum et
Librorum, ser censurada uma obra de Ovdio. Seguindo a ordem alfabtica do nome dos
autores e das obras de autores desconhecidos, este catlogo se organiza em trs partes:
autores cujas obras so todas proibidas, auctores quorum libri, scripta omnia prohibtur,
livros proibidos de autores conhecidos, certorum auctorum libri prohibiti, e livros
proibidos de autores incertos, incertorum auctorum libri prohibiti. Ovdio mencionado
47
Estas informaes foram obtidas em consulta ao catlogo da Biblioteca Nacional de Lisboa e da Real
Biblioteca de Madrid, bem como obra de Menendez Pelayo, Bibliografia Hispano-Latina Clssica, Madrid,
1951.
100
Uma das maneiras de manter os livros antigos, e lascivos, afastados dos moos
no traduzi-los, e em latim melhor serviro para exemplo de elegncia e propriedade aos
que esto aptos a sua leitura. Tal procedimento fica mais claro nos Avisos pera os que este
Rol lerem, de 1561:
A 2. ordem he de obras algas defesas de certos autores ali logo nomeados. Mas n
se deve dentender por serem algas suas obras defesas, logo hos termos por herejes, porque
muitas se defd somte porq n cv dar lingoaje,...
A 2 ordem de obras algumas defesas de certos autores ali logo nomeados. Mas
no se deve de entender por serem algumas suas obras defesas, logo os termos por hereges,
porque muitas se defendem somente porque no convm a darem em linguagem,..
48
49
Rego, Raul. Os ndices Expurgatrios e a Cultura Portuguesa. Lisboa: ICALP, 1982, p. 59-60.
101
50
Confisses da Bahia: Santo Ofcio da Inquisio de Lisboa. Org. Ronaldo Vainfas, So Paulo: Companhia
das Letras, 1997, pp. 299-300.
102
semelhante ao que costumava ocorrer com outras proibies, como a dos comentrios em
latim s Metamorfoses, como visto acima, que so reproduzidas de ndice a ndice.
Sob a Censura Inquisitorial, e com a proibio das Metamorfoses em vernculo,
dois portugueses as traduzem, mas em espanhol. Muitos dos escritores da poca escreveram
em ambas as lnguas, mas talvez uma razo para que essa obra fosse traduzida para o
espanhol seja sua proibio em portugus.
O primeiro deles foi Pedro Sanches Viana, em 1589, que a publicou sob o ttulo de
Las transformaciones de Ovidio Traduzidas del Verso Latino en Tercetos y Octavas
Castellanas con el Commento, y Explicacion de Fabulas Reduziendolas a Filosofia
Natural, Moral, Astrologica, y Historica, em Valhadolid, por Diogo Fernandes de Cordova.
Dessa traduo houve, no mnimo, mais duas outras edies: uma em Madri, em 1887, e,
recentemente (1990), em Barcelona, pela editora Planeta.
O outro tradutor, Jorge da Cmara, morre em 1649, antes de publicar as Fabulas de
Ovidio Traduzidas em Outavas, e Sylvas Castelhanas em Estilo Jocoso. Este manuscrito,
aquando da publicao da Biblioteca Lusitana, de Diogo Barbosa Machado, em 1741,
conservava-se na Livraria do Excellentissimo Marquez de Abrantes e estaria escrito em
espanhol, embora o ttulo fornecido esteja em portugus. Essa traduo nunca foi editada.
Embora no tenha restado informao sobre a edio das Metamorfoses em
portugus, publica-se em vora uma traduo para o espanhol: Las Metamorphoses o
Transformaciones del Muy Excelente Poeta Ouidio, Euora: en casa de Andres de Burgos,
26 Setiembre 1574. Artur Moreira de S identifica a proibio de 1581 a essa edio 51 .
Diferentemente da Arte de Amar, proibida em qualquer lngua vulgar, as Metamorfoses o
so apenas no ndice portugus (sua ausncia no ndice espanhol, embora seja esse o idioma
da traduo, se justificaria por ser a Censura na Espanha menos severa que em Portugal), o
que poria em causa a identificao feita por Moreira de S; no entanto, ao examinar a
edio de 1574 52 , constatamos tratar-se de traduo em prosa, em 8, sem as devidas
licenas do Santo Ofcio. No verso da folha de rosto j se inicia o Prologo y Argumto
general sobre toda la obra. Finaliza o prlogo com Tabela segun la orden del a.b.c. por
51
52
103
dde c toda brevedad facilmte se podra hallar qualquiera delas fabulas eneste livro
contenidas. Consta do colofo o seguinte:
Fue impresso el xxxxxx libro en la muy noble e simpre leal ciudad de Evora, en casa de
Andres de burgos avallero pela casa dl Cardenal infante d Henriq, y fue visto y emdado
enesta ultima impressi d algos vicios q tenia. Acabose a veynte e seys de Setibre, de
1574.
Diz ser essa a segunda impresso do texto, ainda que no se tenha sequer notcia de ter
existido uma primeira impresso de tal traduo, e diz ainda ter sido corrigida de vcios da
primeira, dos quais no sabemos se eram problemas de carter editorial ou se referentes
matria do poema que deveria ter sido expurgada. O prlogo no indica que se devam ler
alegoricamente as fbulas, mas sim como exemplos de aes ms, merecedoras de vituprio
e de boas, merecedoras de louvor, fl. 8v.:
y especialmte Ovidio tuvir invtar estas ficiones q no fue otro sino solo mostrar alos
hbres muchos avisos y astucias, pa mas sabia y prudtemte biuir: y pa esto cpusier ttas
obras en t diversas artes y estilos, y fingier sus fabulas: cuyo nbre seg diz Aphthonio y
Hermogenes, tomar los poetas d fando q quiere dezir hablar dizido un razonamito no de
cosas verdaderas mas fingidsa e invtadas por estos autores, pa debaxo dela honesta
recreaci de t aprazibles cutos, ctados c alga similitud de vdad, poder induzir los
curiosos lectores a muchas vezes leer su obscdida moralidad y puechosa dotrina, q toda
se va fundada en manifestar las cdiciones y costbres delos hbres, a los qles cforme a
sus obras apropi a diversas ppiedades y naturaleza de cosas, sublimdo los virtuosos y
vituperdo los viciosos: y assi dve el prudte lector csiderar este pncipio pa sacar alg
fruto de la lectura deste poeta, y por la mayor pte de todos los demas.
104
Conforme Graa Rodrigues, este Edital consta de 122 obras e proibia praticamente
tudo o que a Europa Ocidental tinha produzido, inspirada no esprito do sculo XVIII 55 .
provvel que dessa lista deixem j de constar as Metamorfoses, tornando-se vivel sua
traduo, finalmente, para a lngua portuguesa. Cndido Lusitano o faz de 1770 a 1771; no
entanto, padre que , da ordem dos Teatinos, h pouco fundada em Portugal, no se exime
de omitir o que possa ofender a moral e os bons costumes.
53
54
Marques , J. F..A Parentica Portuguesa e a Dominao Filipina, Coimbra, 1970, apud RODRIGUES, Graa
Almeida. Breve Histria da Censura Literria em Portugal. Lisboa: ICALP, 1980, p.34.
55
Rodrigues, Graa Almeida. Breve Histria da Censura Literria em Portugal. Lisboa: ICALP, 1980, p.34.
105
56
Transcrio de Jos Barbosa Machado para o cd-rom Obras Integrais de Autores Portugueses do Sculo
XVIII, baseada na edio de Tefilo Braga reproduzida na obra A Arcdia Lusitana, Porto, 1899, pp. 189-205.
57
106
Importa notar que no apenas figuram aqui poetas considerados dos mais valorosos,
e dentre eles Ovdio, como tambm que se lana mo de uma autoridade antiga para
justificar a censura. Assim como Ovdio autoridade potica, Quintiliano autoridade
como crtico. Ocorre que Quintiliano, nesse captulo em particular, fala de imitao, que
deve ser regulada pelo juzo, justamente porque se encontram passagens viciosas at
mesmo nos maiores autores, as quais no se devem imitar. Lembremos que Miguel do
Couto Guerreiro, no prefcio traduo das Herides, se pe como imitador, condio,
portanto, que lhe faculta ajuizar e eleger do texto original o que seja virtuoso. Parece ser
precisamente isso o que faz Freire na segunda omisso das Transformaes, de modo que
encontramos em Quintiliano um critrio de omisso. Trata-se da fbula de Dafne, na altura
em que Febo louva seus atributos, instante mesmo em que ela comea a fugir, 1, 499503/789-792 (os trechos omitidos esto sublinhados):
videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;
si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura
illa levi.
v-lhe a breve
Rosada boca .... Louva as mos, os dedos,
E os braos meio nus.... Porm a Ninfa,
Mais ligeira que o ar, foge.
Quintiliano se detm, dos pargrafos 41 a 60, a elencar vcios que devem ser evitados. Comea
pelas palavras que, de tal modo escritas, evocam obscenidade; a este vcio chama kakmfaton. O
mesmo vcio no restrito escrita, mas abarca tambm o sentido de passagens a princpio isentas
de obscenidade, identificada por daqueles que na verdade desejam encontr-la. Estes leitores so
comparados a Apolo, que julga melhor o que de Dafne no pode ver; veja-se Instituies Oratrias,
8, 3, 47:
Nec scripto modo id accidit, sed etiam sensu
plerique obscene intellegere, nisi caueris,
cupiunt ut apud Ouidium 'quaeque latent meliora
putat' et ex uerbis quae longissime ab
obscenitate absunt occasionem turpitudinis
rapere.
Quintiliano diz que, embora algumas passagens estejam afastadas da obscenidade, convm
que se tome cuidado, nisi caueris, com a possibilidade de o leitor querer ali encontrar. No
afirma que a passagem de Ovdio obscena, mas a utiliza para ilustrar a atitude do ouvinte
ou leitor obsceno.
107
58
108
Luzn procura adequar-se ao verso 333 da Arte Potica de Horcio, aut prodesse uolunt,
aut delectare poetae, ou querem os poetas aproveitar, ou deleitar. Freire a esse verso
responde do seguinte modo;
Na pde agradar esta doutrina a hum bom juizo critico; porque poz Horacio em duvida, e
dividio em duas partes oque he certissimo, e hum s 59 .
Considera assim que no h propriamente utilidade no deleite, mas que so duas funes
distintas que devem ambas concorrer para a verdadeira poesia. Concorda sim com o
Horcio dos versos 343-344:
Omne tulit punctum, qui miscuit utili dulci,
Lectorem delectando, pariterque monendo.
Em comentrio aos versos, em sua traduo da Arte Potica, diz que o deleite deve sempre
acompanhar a instruo, e no estar ora um, ora outro presente no poema. No captulo em
que trata da essncia da poesia, faz dela filha da filosofia moral; o deleite o elemento que
diferencia a poesia da filosofia, que apenas ensina. Tal diferena diz respeito, sobretudo,
59
60
109
Trata-se aqui de uma obra que se quer alegrica, cujo autor, Tasso, teria explicado o
fundamento moral de seu poema pico. Seja por no afianar a leitura alegrica, seja
porque o sentido literal obsceno, no est de acordo com a moral, que fundamento da
poesia, de modo que o autor no verdadeiro poeta.
potica, ao omitir passagens obscenas nas Transformaes, Freire depura o poema do que
no verdadeira poesia.
7. o lugar da elocuo
61
62
110
Vimos que a disposio das fbulas est de tal modo relacionada inveno das
Transformaes poemas agora, no plural , que uma das principais, seno a principal
diferena do gnero pico, a que pertencem as Metamorfoses, para o gnero fbula,
digamos assim, a que pertence o fabulrio de nome Transformaes. A ilustrar a relao
intrnseca da disposio com a inveno, pode-se dizer, por exemplo, que um exrdio deixa
de s-lo se no estiver disposto no incio do discurso: na diviso res e uerba, a disposio
pensada na res. A elocuo das Metamorfoses que ludibriava o leitor na passagem de uma a
outra narrativa, e que, ao lado da inveno e da disposio, respondia pela aparncia de
unidade, a fingir caracterstica do gnero pico, qual seja, a perpetuidade narrativa, nas
Transformaes vem a responder por parte do deleite potico parte apenas, pois
considera-se tambm o prazer que advm do conhecimento e pela clara exposio da
matria.
Os dois ltimos captulos do primeiro livro da Arte Potica so dedicados ao estilo:
o captulo 25, versa sobre os estilos maduro e florido, o captulo 26, sobre os extremos
viciosos dos dois, que so a secura e a afetao.
Entre os latinos, foram de estilo maduro, ou de artifcio oculto, de engenhos srios
e severos: Ccero, Lvio, Catulo, Horcio, Virglio; foram de estilo florido, ou de artifcio
descoberto, de ditos engenhosos, reflexes agudas e inchado: Marcial, Lucano, Estcio,
Sneca e Claudiano. Freire contrasta os dois estilos com exemplo de Virglio, a descrever
Tria destruda, para o maduro: et campos ubi Troia fuit, e campos onde foi Tria, e para
o florido usa da Andrmaca de Racine, 1, 2: Eu na vejo sena humas torres cubertas de
cinza, hum rio tinto de sangue, e huns campos desertos. No primeiro l majestade, vida e
brevidade, no segundo, mais palavras, mas menos fora.
Cabe diferenciar o que Freire chama de artifcio oculto daquilo que falamos sobre
passar s ocultas, obscure, de uma a outra narrao, no captulo anterior, em 6.1.
lasciuire. No dizer de Quintiliano, as transies das Metamorfoses ocorrem como que por
passe de mgica, usa-se de artifcio para disfarar a mudana de uma coisa por outra; feito
o sortilgio, o poeta pede aplausos. Em artifcio oculto, Freire diz o efeito do estilo
maduro, que, acomodado aos assuntos, sublime nas coisas grandes, e agradvel nas
humildes, aparece natural, porque o artifcio no se distingue do assunto. Para Quintiliano,
guardadas as devidas propores, o estilo de Ovdio seria florido e no maduro.
111
luz dessa distino pode-se compreender o que Castilho pensava a respeito de Freire.
63
provvel que seja esta uma das causas de no se terem publicado tradues de Francisco Jos Freire, com
excesso da Arte Potica de Horcio, publicada em vida.
64
Ovdio, Metamorfoses, traduo de Castilho, 1841, p.26. Disponvel para consulta no Real Gabinete
Portugus de Leitura do Rio de Janeiro.
112
65
113
74
115
N DE OMISSES
DE
VERSOS N
OMITIDOS
DE VERSOS NO
ORIGINAL
DE VERSOS NA
TRADUO
primeiro
12
779
1.197
segundo
38
875
1.247
terceiro
11
43
733
1.052
quarto
236
803
853
quinto
678
1.031
sexto
18
721
1.048
stimo
11
33
865
1.311
oitavo
884
1.394
nono
175
797
961
dcimo
282
739
722
dc. primeiro
795
1.183
dc. segundo
628
958
dc. terceiro
12
968
1.520
dc. quarto
10
23
851
1.247
dc. quinto
879
1.175
TOTAL
72
888
11.995
16.899
116
117
LIVRO 1
e o lenho beija.
pois ja conhecia
118
LIVRO 2
Fbula 5 e 6. Calisto mudada em Ursa, e depois ela mesma com o Filho convertida em Estrelas
a Omisso de v.422-4 (v.632):
et custode vacantem,
e sem guarda,
e beijos troca,
119
120
LIVRO 3
Fbula 3. Juno transformada em Velha
a Omisso de v.280-1 (v.419):
Opto
Juppiter ut sit, ait metuo tamen omnia
Desejo
que seja Jpiter, diz, embora a tudo tema
te abrace
b Omisso de v.323-31(v.474):
Venus huic erat utraque nota.
121
c Omisso de v.451-7(v.638):
Nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus obstat. Julgas poder ser tocado: mnimo o que aos amantes obsta.
Quisquis es, huc exi! Quid me, puer unice, fallis,
122
LIVRO 4
123
Por certo, tu, que todas as terras queima com teus fogos,
124
125
7. 8. 9. 10. 11. Daphnis Idaei filius in saxum. Scython ex viro in feminam. Ex imbribus
procreati Celmus & Adamas. Crocus & Smilax famuli in florem. Salmacis & Hermaphroditus in
unum corpus, Dafne, filho de Ideu, mudado em pedra. Cton de homem em mulher. Celmo e
Adamas gerados a partir das chuvas. Os servos Croco e Smlace em flores. Salmace e
Hermafrodito em um s corpo.
a Omisso: vv.271-388:
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;
126
127
128
129
LIVRO 5
130
LIVRO 6
Eu mesma, de pudor
In populos veniam
irei divulg-los.
131
LIVRO 7
Fbula 1. Dentes de um Drago mudados em homens
a Omisso de v.67 (v.117):
Nihil illum amplexa timebo
Media, impes?
132
Sollicitare fidem.
tentar a f pudica.
c Omisso de v.727-36 (v.1110, v.1112 e 1118). A traduo no mantm a ordem das frases do texto
latino, invertendo o lugar de algumas passagens, acrescentando e alterando outras. Transcrevemos as
passagens omitidas reunindo ainda as duas prximas omisses, nos versos 1112 e 1118 (pusemos em itlico os
dois fragmentos que, deste trecho, foram traduzidos):
Ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui
No h aqui propriamente uma omisso, mas sim uma alterao do texto. Veja-se em latim: v.740-1(v.
1118):
Muneraque augendo tandem dubitare coegi.
Exclamo
Exclamo
133
LIVRO 8
Vellet emi
134
LIVRO 9
135
136
137
Certo, nem ele pode, uma vez que eu abandone meus votos,
138
nem vaca por vaca, nem guas ardem de amor por guas:
nem, ainda que tudo ocorra, podes ser feliz, ainda que e deuses
139
140
LIVRO 10
Fbula 1. Certo homem convertido em pedra: leno com sua mulher Letia transformados no mesmo
em o monte Ida
a Omisso de v.83-5 (v.141):
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem
amor
preferia ser.
141
oraque tandem
Ore suo non falsa premit; dataque oscula virgo
Sensit
sentiu
Fbula 9 Myrrha in arborem sui nominis / Mirra em rvore de seu nome (298-502);
Fbula 10 Ex connubio Myrrhae & Cinyrae incesto Adonis / Adnis, da unio incestuosa de
Mirra e Ciniras (503-559).
a Omisso de v.298-559 (v.429):
'Editus hac ille est, qui si sine prole fuisset,
elege, Mirra, varo desde que entre todos no seja apenas um.
142
nunc, quia iam meus est, non est meus, ipsaque damno
143
144
"sensimus," inquit "amas! et in hoc mea (pone timorem) assim diz percebemos: amas! nisso (depe o temor)
sedulitas erit apta tibi, nec sentiet umquam
145
est
utque domum rediit, "gaude, mea" dixit "alumna:
146
147
148
149
LIVRO 11
150
LIVRO 12
151
LIVRO 13
Fbula 8. cis transformado em Rio
a Omisso de v.752-8 (v.1223). O trecho em itlico no completamente omitido, mas em parte
alterado, e corresponde ao verso 1224:
Nam me sibi junxerat uni.
ambos se igualavam.
na gruta e de meu
cis no regao a repousar.
152
LIVRO 14
Se a vnus suportasse.
quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam, que aos meus prenderam, belssimo, e por esta beleza,
quae facit ut supplex tibi sim dea, consule nostris
153
ou de falo
154
Consideraes finais
Cndido Lusitano nos preceitos sobre a arte de traduzir, fornecidos na prlogo de sua
traduo comentada da Arte Potica de Horcio, uma vez que nos interessou sobretudo
a infidelidade ao original, a ponto de dizermos que original e traduo so poemas de
gneros diferentes: aquele participa do gnero pico; esta, na verdade, um conjunto de
poemas, ou um fabulrio, conforme uma das noes de fbula presentes na Arte Potica
escrita pelo tradutor. Para melhor apontar a mudana de gnero, fez-se imprescindvel
a identificao da fonte latina usada por Freire, que vem a ser a edio de Burman, de
1727, que divide o poema em fbulas para que, ao mostr-las, adquiram relevo
individualmente. Para que melhor aparecessem, na edio de Burman, ganharam no
apenas ttulo e numerao, constantes da traduo, mas tambm um breve resumo. A
mudana de gnero consistiu sobretudo na nova disposio do poema, com que deixava
de ser carmen perpetuum. Mostramos que est completamente constitudo o gnero
potico metamorfose, subgnero da fbula, nos poemas homnimos de Antnio Dinis
da Cruz e Silva.
Ocorre que as Transformaes so pontilhadas de lacunas, que atribumos no
apenas ao decoro da moral e dos honestos costumes, mas impossibilidade de aplicarse s fbulas a leitura que convinha a poemas picos, como as Metamorfoses em oitava
rima de Anguillara. Exemplificamos nosso argumento com a omisso de uma passagem
em Freire, traduzida por Anguillara e at mesmo pela Bible des Potes. Procurando
compreender o decoro vigente, esclarecemos um pouco da histria desse poema em
Portugal, e tambm como a censura passa a fazer parte da potica, por exemplo, ao ser
incorporada dos estatutos da Arcdia, cuja finalidade era didtica: reformar o gosto e
ditar bons exemplos de eloqncia e poesia mocidade.
Em complementao ao que dissemos sobre as omisses, apresentamos por fim
sua identificao e traduo.
155
SEGUNDA PARTE
Critrios de transcrio e de atualizao da grafia
Transcrio do manuscrito
156
H ainda o caso da preposio mais artigo ao, que por vezes aparece em sua
forma atual, outras ligado e com apstrofo (ao), ou separado e com apstrofo (a o), e
outras separado e sem apstrofo (a o).
No caso do artigo indefinido uma, a ortografia habitual ha; vez ou outra
ocorre sem o til (hua) e uma nica vez aparece grafado com a letra m (huma). O uso do
til marca a nasalizao e no difere na terminao de terceira pessoa do plural nas
formas verbais do pretrito perfeito e do futuro, que terminam sempre por a, com o til
sobre a letra o.
Em geral os pronomes so enclticos, e ligam-se ao verbo por duplicao da letra
l, comellos, dallos, acompanhallo, ou por simples justaposio, comeoos, acompanhao;
por vezes, os pronomes o(s), a(s), lhe(s) na nclise, aparecem separados do verbo; em
algumas poucas ocasies so ligados pelo hfen, que ocorre sobretudo nos ltimos
cantos.
O uso de maisculas se estende para alm dos nomes prprios, dos patronmicos,
dos toponmicos e do incio de cada verso. Seu emprego freqente como maneira de
ressaltar alguma palavra e, assim, no parece ser completamente arbitrrio. H palavras
que quase sempre so grafadas com maiscula, como as que indicam parentesco: Pai,
Me, Filho, Filha, Esposa, Genro, etc. Curiosamente, usa-se maiscula quando esses
adjetivos tm uma referncia definida; do contrrio, o que ocorre poucas vezes, so
grafados com minscula, como em expresses do tipo sem me, qualquer nau. O
mesmo ocorre com Moo, Varo, etc. Outro emprego freqente no procedimento de
personalizao, com que passam a usar maiscula palavras como Fonte, Vento,
Campos, bem como demais entidades da Natureza: Terra, Sol, Mar, Ar. Nomes como
Deus, Deusa, Nume, Ninfa, Stiro, Mane, Cu, Rio, so sempre grafados com
maiscula. Mantivemos a grafia da letra L, que a possui semelhante maiscula em
todos os incios de palavra (independentemente de serem nomes ou verbos), exceto no
pronome lhe, e minscula no interior das palavras.
Assim, verificamos que o uso de maiscula, ou capitalizao da inicial, nesse
texto, estende-se para alm do uso descrito por Rita Marquilhas em seu exame de textos
setecentistas, sob o ttulo de Norma Grfica Setecentista, em que classifica as palavras
em que se usa maiscula como: nomes geogrficos, nomes e adjetivos de conotao
aristocrtica, vocabulrio religioso e nomes de profisses 2 . Acrescenta que, do texto
157
termos
encontrado
recurso
que
mantivesse
ocorrncia
simultnea,
convencionamos que a ausncia de ligadura fica marcada por espao aps o apstrofo,
por exemplo:
Cabe lembrar que dispomos de um original de imprensa autgrafo, ou seja, de um texto que se situa
entre um impresso e uma primeira verso, ou rascunho, do autor, tendo, certamente, passado pela reviso
do prprio autor.
158
fl. 18, 1
O critrio bsico para a modernizao do texto, uma vez que se trata de poema,
foi preservar ao mximo as caractersticas do original, modificando o que no alterasse
seus elementos poticos, como sonoridade, ritmo, mtrica, o sentido das palavras,
figuras como a eliso, a personificao, e mesmo o simples relevo dado a determinadas
palavras.
159
160
b) Nomes Prprios
Modernizamos a grafia dos nomes prprios, por exemplo: de Achilles, para
Aquiles; mas no alteramos sua acentuao, geralmente sinalizada no original. Assim,
conservamos Ifigenia, em vez do atual Ifignia, Hipson, e no Hpaso, entre outros.
Alm de que, muitas vezes, o nome em fim de verso, o tradutor o tornava paroxtono
para que o verso no soasse esdrxulo ou agudo, como Jpeto e Japeto.
Houve casos cujo estranhamento nos levou a apor nota de compreenso, como
Cprea, e no Cpri, referindo-se conhecida ilha.
c) Distenso de Abreviaturas
d) Pontuao
161
162
substitudos na atualizao por aspas. Tambm o sinal /, quando no corpo do texto, foi
substitudo por parntese, mas mantido nos ttulos das fbulas.
3. notas
a) notas de fixao
b) notas de compreenso
163
c) notas de traduo
estilstica entre os dois textos. Em outro nvel, poderamos comparar os efeitos buscados
por essa alterao de procedimentos estilsticos; entretanto, diferentemente do que se
pode entender por traduo, segundo Haroldo de Campos, essa alterao no visa obter
os mesmos efeitos, ou os mesmos fins, em outro idioma, mas possivelmente o
enquadramento do texto dAs Transformaes em nossa tradio potica.
165
MAPA DE CARACTERES
A:
fl. 3, 9
fl. 3, 9
fl. 3, 9
fl. 3, 9
Antes
antes
mar
vasta
B:
fl. 4v, 15
fl. 3v, 3
fl. 3, 2
Bem
braos
Fabula
C:
fl. 3, 4
fl. 3, 3
fl. 3, 12
fl. 68, 7
Cantar
corpos
face
D:
fl. 7, 1
fl. 3, 9
fl. 3, 4
fl. 7, 1
Deixando
do
Divindades
d
166
E:
fl. 3, 11
fl. 3v, 5
fl. 3v, 4
fl. 3v, 5
Era
estava
Extendia
onde
F:
fl. 3, 2
fl. 3v, 10
fl. 3v, 9
Fabula
forma
Esfera
G:
fl. 5, 9
fl. 5, 8
fl. 5, 8
Globo
grave
Fogo
H:
fl. 5, 9
fl. 5, 11
fl. 5, 16
fl. 18, 18
He
horror
lhes
Ah
I:
fl. 3, 16
fl. 3, 14
fl. 3, 13
fl. 3, 16
Inda
inerte
havia
si
167
J:
fl. 6, 14
fl. 7, 17
fl. 4v, 6
Japto
ja
cujas
letra l:
fl. 5v, 2
fl. 5v, 4
fl. 4v, 12
fl. 5, 7
fl. 5, 5
fLorestas
Lhe
alto
lhes
Lycan
fl. 4v, 7
______________________________________________________________________
M:
fl. 3, 7
fl. 3, 6
fl. 3, 6
fl. 3, 17
Mundo
meus
tempos
nem
______________________________________________________________________
N:
fl. 3, 17
fl. 3, 11
fl. 3, 17
fl. 10. 8
Na
no
crescendo
Lycan
______________________________________________________________________
O:
fl. 7, 3
fl. 3v, 11
fl. 3v, 11
fl. 3v, 11
Os
outras
porq
tempo
168
P:
fl. 7, 12
fl. 6, 3
fl. 6, 1
Por
piscoza
Ocupara
______________________________________________________________________
Q:
fl. 3, 5
fl. 3, 10
fl. 3v, 10
fl. 3, 11
Que
que
Qualquer
porq
______________________________________________________________________
R:
fl. 4v, 5
fl. 3, 13
fl. 3, 14
fl. 3, 9
Rios
rude
inerte
mar
______________________________________________________________________
T:
fl. 3, 9
fl. 3v, 10
fl. 3, 7
Terra
tinha
ate
______________________________________________________________________
U:
fl. 3, 11
fl. 3, 16
fl. 3, 17
fl. 3v, 2
Universo
unidas
Luz
seu
169
V:
fl. 3, 4
fl. 3, 6
fl. 3, 13
Vos
versos
havia
______________________________________________________________________
X:
fl. 45, 18
fl. 3v, 4
fl. 4, 1
Xantho
Extendida
prefixo
______________________________________________________________________
Y:
fl. 8, 16
fl. 45, 17
fl. 7v. 15
veyo
Cayco
foy
______________________________________________________________________
Z:
fl. 3, 5
fl. 4, 3
fl. 4v, 16
fl. 4v, 6
fizestes
pezo
Zonas
sinuozas
______________________________________________________________________
S:
fl. 4v, 7
fl. 3, 15
fl. 11v, 19
fl. 4v, 13
fl. 4v, 18
Sitios
sementes
sussurro
frondosas
Deos
170
TRANSCRIO DO MANUSCRITO
TRANSCRIO DIPLOMTICA
ATUALIZAO
[cdice CXIII / 1 - 5 d]
[fl.1]
As transformaoens
As Transformaes
de
de
Traduzidas
Traduzidas
Tomo 1
Tomo 1
// 1771 //
// 1771 //
171
[fl.2]
Das Fabulas,
Das Fbulas,
//Fabula 1//
//Fbula 1//
172
[3]
// Livro 1. //
// Livro 1. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// Diviza do Chos //
// Diviso do Caos //
05
10
15
173
20
25
30
35
40
45
// Fabula 2. //
// Fbula 2. //
174
50
55
65
60
70
75
80
85
175
90
95
100
105
110
176
115
120
125
// Fabula 3. //
// Fbula 3. //
130
135
140
Inda<nem>profundosfossos<cavas>,inda<nem> muralhas 2
145
150
177
155
160
165
170
// Fabula 4. //
// Fbula 4. //
175
180
178
185
190
195
205
210
215
179
220
225
230
235
240
245
250
180
255
// Fabula 6. //
// Fbula 6. //
260
265
270
275
181
280
285
290
295
300
305
310
315
182
325
320
330
335
340
345
350
183
360
355
365
370
375
380
385
184
// Fabula 7. //
// Fbula 7. //
e as de Pyrrha em molheres.
e as de Pirra em mulheres.
*
De Jupiter a Falla parte approva,
*
De Jpiter a Fala parte aprova,
390
395
185
400
405
410
415
420
425
430
435
440
445
18
450
186
455
460
465
470
475
187
480
485
490
495
500
505
510
188
520
530
525
535
540
545
550
555
189
560
565
570
575
580
585
590
190
595
600
605
610
615
191
620
625
22
Se o na testimunhara a Antiguidade?)
Se o no testemunhara a Antiguidade?)
630
640
645
// Fabula 8 //
635
// Fbula 8. //
// Nascimento da Serpente Piton//
192
650
655
660
665
670
675
680
685
690
193
705
710
// Fbula 9. //
// Dafne convertida em Loureiro //
*
700
// Fabula 9. //
695
715
194
720
725
730
735
740
745
750
195
755
770
765
760
775
780
196
785
790
795
800
805
810
197
815
820
825
.........................................................
......................................................... 28
835
840
845
850
855
198
860
Da ao envergonhado se retira.
870
875
880
885
// Fabula 10 e 13. //
865
// Fbula 10 e 13. //
Io transformada em vaca: Argos em pavo.
*
890
199
895
900
905
910
915
200
920
925
930
.............................................................
............................................................. 32
935
940
945
950
955
960
201
965
970
975
980
985
990
995
202
1005
1000
1010
1015
1020
1025
203
1030
// Fabula 11. //
// Mercurio transformado em pastor.
*
// Fbula 11. //
// Mercrio transformado em pastor.//
*
1040
1035
1045
1050
1055
1060
204
// Fabula 12 //
A Ninfa Siringa mudada em Cannavial //
*
// Fbula 12 //
A Ninfa Siringa mudada em Canavial //
*
1065
1070
1075
1080
1085
205
1090
1095
1100
1105
1110
// Fabula 14 //
// Fbula 14 //
// Io tornada em Isis //
// Io tornada em sis //
1120
34
206
1125
1130
1135
1140
1145
1150
207
1155
1165
E ns falsificallo na podermos.
E ns falsific-lo no podermos.
1160
1170
1175
1180
1185
208
1190
// X //
// X //
209
1195
O termo Ultimo tem inicial maiscula porque iniciava o verso. O artigo O foi acrescentado depois.
O termo Graciosa tem inicial maiscula porque iniciava o verso. O advrbio Ja foi acrescentado
depois.
Na cpia, esse v. 1183, e antes este v. 1181; mas, no original, em ambos os casos parece se tratar de
esse.
NOTAS DE COMPREENSO (coluna 2)
9
10
11
12
13
14
se houve: encontrou-se.
15
16
em refns: como refm, nessa expresso, o termo ferns pode significar tanto singular como plural.
17
18
19
20
21
22
24
210
25
Omisso: v.499-500.
27
Omisso: v.502.
28
Omisso: v. 527-30.
29
30
Omisso: v. 555-6.
31
32
Omisso: v. 600.
33
Omisso: v. 605-6
34
vagabunda: errante.
211
[36]
// Livro 2. //
// Livro 2. //
// Fabula 1 //
// Fbula 1 //
05
10
No um s de todas o semblante,
15
20
25
212
30
35
40
45
50
55
60
213
65
70
75
80
85
90
95
214
100
105
110
115
120
125
130
215
135
140
145
155
150
160
165
216
170
175
180
185
190
195
200
217
205
215
220
225
210
230
235
218
245
240
250
255
260
265
270
219
275
280
285
290
295
300
305
9
220
310
315
320
325
330
335
340
221
345
350
355
360
365
370
375
222
380
385
390
395
400
405
410
223
420
425
415
430
435
440
445
224
450
460
465
// Fabula 2 e 3.
455
470
475
480
// Fbula 2 e 3.
// Irms de Faetonte mudadas em rvores,
225
485
490
495
500
505
510
515
226
520
525
530
535
540
545
227
// Fabula 4. //
// Cycno convertido em Cisne //
*
Prezente estava a ta fatal portento
// Fbula 4. //
// Cicno convertido em Cisne //
*
550
555
// Fabula 5 e 6. //
560
565
570
// Fbula 5 e 6. //
575
228
580
590
595
600
585
605
229
610
615
620
625
630
635
640
645
230
650
655
660
665
670
675
680
231
690
685
695
700
705
710
715
232
720
725
// Fabula 7. //
// O Corvo antes branco mudado em negro //
[55v] As Ceruleas Deidades annuira,
730
735
740
// Fbula 7. //
// O Corvo antes branco mudado em negro //
745
233
755
760
750
// Fabula 8. //
// Coronis transformada em Gralha //
*
765
770
// Fbula 8. //
// Cornis transformada em Gralha //
*
775
234
780
785
790
795
800
805
810
235
815
Corria, e os ps j no me retardava
820
825
// Fbula 9 //
// Fabula 9 //
// Nyctimene em Coruja //
// Nictimene em Coruja //
*
*
Ignoras por ventura hum cazo, emLesbo,
830
835
840
236
850
845
855
860
865
870
875
237
880
// Fabula 10 //
// Ocyroe transformada em Ega //
*
// Fbula 10 //
// Ocroe transformada em gua //
*
885
895
900
905
238
910
915
920
925
930
935
940
945
239
// Fabula 11. //
Batto convertido em penedo //
// * //
950
// Fbula 11. //
Bato convertido em penedo //
// * //
955
960
965
970
975
240
[62v]
980
// Fabula 12 //
Aglauro transformada em pedra.
// * //
985
990
995
// Fbula 12 //
Aglauro transformada em pedra.
// * //
1000
1005
241
1010
1015
1025
1030
1035
1020
1040
242
1045
1050
1055
1060
1065
1070
1075
243
1085
1080
1090
1095
1100
1105
1110
244
1115
1120
1125
1130
1135
1140
1145
245
1150
1155
1160
1165
1170
1175
1180
246
// Fabula 13 //
// Jupiter transformado em touro //
// * //
1185
1190
1195
1200
1205
1210
247
1215
1225
1230
1235
// X //
1220
1240
1245
// X //
248
No original, roda, como em latim. O copista preferiu pr rodas por pensar que a dextra seria uma
locuo adverbial, e no dextra como adjetivo de roda.
Na cpia: aos.
O verso est escrito ao p da pgina, com indicao para que fosse includo no poema.
sofrer: suportar.
10
Migdnio: parece ser, na verdade, adjetivo de Melas, em latim: Mygdoniusque Melas et Taenarius
Eurotas v. 247.
11
13
14
15
16
17
18
Eliminamos os pontinhos, que se podem ver no texto da coluna 1, por no haver omisso.
19
Omisso: v.422-4
20
Omisso: v. 430-7.
21
Omisso: v. 441-65.
22
23
improvisamente: repentinamene.
24
249
25
Na cpia est Eli. O copista preferiu a lis, para preservar o metro; entretanto, h s final no
original, ainda que sua leitura no seja clara . Messnia, no original. mas em latim, messenia arva, searas
messnias, de Messena, no Peloponeso (cuja capital lis), e no de Messina, na Siclia. Messana
tambm cidade da Siclia. Preferimos alterar para Messena, na verso atualizada, uma vez que, alm de
mais correto, no altera o metro.
26
Omisso: v.745-6
27
Eliminamos os pontinhos, que se podem ver no texto da coluna 1, por no haver omisso.
28
250
[69v]
// Livro 3. //
// Livro 3. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
20
25
251
30
40
35
45
50
55
252
60
65
70
75
80
85
90
253
95
100
105
110
115
120
254
130
135
140
125
145
150
255
155
160
165
170
175
180
185
256
195
// Fabula 2. //
// Fbula 2. //
// * //
// * //
190
200
205
210
257
215
220
225
230
235
240
245
258
250
255
9
260
265
270
275
259
285
280
290
295
300
305
310
260
315
320
13
325
330
335
261
340
345
350
355
360
365
370
262
375
// Fbula 3. //
// Juno transformada em Velha //
// * //
380
385
390
395
400
263
................................................................
............................................................. 17
405
410
415
420
425
430
264
435
440
445
450
455
460
465
265
470
475
480
485
490
266
495
500
505
510
......................................................
.................................................... 27
515
520
267
525
530
535
.....................................................
.................................................... 28
540
545
550
555
268
// Fabula 5 //
Narciso transformado em flor doseu nome.
// * //
560
// Fbula 5 //
Narciso transformado em flor do seu nome.
// * //
565
570
575
580
269
585
590
595
600
605
610
615
270
...............................................................
............................................................... 31
620
625
...............................................................
.............................................................. 32
630
635
640
271
645
655
650
660
665
670
675
272
685
680
690
695
700
273
705
// Fabula 6. //
710
// Fbula 6. //
715
720
725
730
735
274
740
750
755
760
745
275
765
770
775
780
785
790
795
800
276
[91]
810
815
// Fabula 7. 8. e 9. //
820
// Fbula 7. 8. e 9. //
// * //
// * //
825
277
830
835
840
845
850
855
278
860
865
870
875
880
885
279
890
895
900
905
910
280
915
920
925
930
935
E muitos a um s? Eu pranteava
940
945
950
281
955
965
970
975
282
985
995
990
1000
1005
1010
283
1020
1025
1030
1035
1040
284
1045
// X //
// X //
Na cpia: entrechassados.
Na cpia: essas.
Esta vrgula no est presente na cpia, que interpreta feracomo adjetivo de ave.
6
7
10
Traduziu-se em nome prprio o que era adjetivo: Autonoeius heros, est de Autoneu o filho. O nome
correto Autnoe.
11
No original est Panphabo, do qual alteramos o b para g; Dorce: mais comumente Dorceu. provvel
que a alterao se deva ao metro, para que no resultasse num alexandrino agudo.
12
13
285
1050
14
15
16
17
Omisso: v.280-1.
18
Omisso: v.283-286.
19
20
Omisso: v.294-5.
21
22
Omisso: v.309.
23
24
Omisso: v.320-1.
25
Omisso: v.323-31.
26
27
Omisso: v.362-9.
28
Omisso: v.389-92.
29
Omisso: v.403.
30
Presiste: mesmo que persiste. No Bluteau encontramos apenas persistir; no entanto, em todas as outras
ocorrncias, a grafia a mesma.
31
Omisso: v.443.
32
Omisso: v. 451-7.
33
Omisso: v. 465-6.
34
35
36
em tornos: em giros.
286
[96v]
// Livro 4 //
// Livro 4 //
// Fabula 1. 2. e 3. //
// Fbula 1. 2. e 3. //
// * //
Porem Alcithoe, filha de Mineyo,
// * //
Porm Alctoe, filha de Mineio,
05
10
15
20
287
30
35
25
40
45
50
288
55
60
65
70
75
// Fabula 4. //
80
// Fbula 4. //
289
do a cr s Amoras.
do a cor s Amoras.
// * //
// * //
90
......................................................
...................................................... 5
85
95
100
105
110
290
115
120
125
130
135
140
291
150
155
160
165
145
170
175
292
185
180
190
195
200
205
293
210
220
225
// Fbulas 5 at 11. //
// Fabula 12 //
// Fbula 12 //
cegos.
cegos.
// * //
215
// * //
E doseuSacrificio escarnecendo.
230
294
235
240
245
250
255
295
260
// Fabula 13. //
270
// Fbula 13. //
// * //
265
// * //
275
280
285
290
296
295
300
305
310
315
297
320
330
325
335
340
345
298
350
355
360
365
370
375
380
385
299
390
395
400
405
410
415
300
420
430
425
435
440
445
450
301
// Fabula 14. //
As Thebanas, socias de Ino convertidas
[109] parte em penhascos, parte em aves//
// * //
As Sidonias, amantes companheiras,
455
460
465
470
// Fbula 14. //
As Tebanas, scias de Ino convertidas
parte em penhascos, parte em aves//
// * //
As Sidnias, amantes companheiras,
302
475
485
490
// Fabula 15. //
480
495
500
// Fbula 15. //
Cadmo, e Harmonia convertidos em Drages.
// * //
O Filho de Agenor, que no sabia
Serem Numes do mar a Filha, e o Neto,
303
505
510
515
520
525
530
535
304
545
// Fabula 16. //
540
550
555
560
// Fbula 16. //
das emSerpentes.
das em serpentes.
305
// * //
[111v]
// * //
Porm na forma estranha, que sentiam,
570
575
580
// Fabula 17. //
565
585
// Fbula 17. //
Atlas convertido em Monte de seu nome.
// * //
306
590
600
595
605
610
615
620
307
625
630
635
640
645
650
308
// Fabula 18 //
// Fbula 18 //
// * //
Na perpetua priza fechado tinha
[114] Eolo os ventos, e o Astro matutino,
// * //
Na perptua priso fechado tinha
655
660
665
670
309
675
680
685
690
695
700
310
705
710
715
720
725
730
735
740
311
745
750
755
760
765
770
312
// Fabula 19. //
Os cabellos de Meduza mudados em cobras.
// * //
Perso em tres terroens ala tres aras,
775
// Fbula 19. //
Os cabelos de Medusa mudados em cobras.
// * //
Perseu em trs terres ala trs aras,
780
785
790
795
800
313
810
815
820
825
805
830
314
840
// Fim do Tomo 1. //
// Fim do Tomo 1. //
// X //
// X //
850
845
835
315
Omisso: v.71-84.
6 O termo pgada aparece no Bluteau como nica possibilidade, o qual no registra pegada. Mantivemos o
acento para no alterar o metro.
7
O ponto-e-vrgula modernamente no se justifica, uma vez que se trata apenas de intercalar um termo, e no
a separar um vocativo do restante da frase a ele dirigida.
Omisso: v.167-388.
10
11
12
Tinha a narrao completa: completa predicativo do objeto. Diz-se mais comumente com locuo
verbal, tinha completado a narrao.
13
14
15
316
// Livro 5. //
// Livro 5. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
05
10
15
20
317
25
30
35
40
45
50
55
318
65
60
70
75
80
85
90
319
95
100
105
110
115
120
125
320
[4v]
130
135
140
145
150
155
160
321
175
180
170
165
185
190
195
322
200
205
210
215
220
225
230
323
240
245
250
235
255
260
324
265
270
275
280
285
290
295
300
325
310
305
315
320
325
330
335
326
355
350
// Fbula 2. //
345
// Fabula 2. //
340
360
365
327
// Fabula 3 //
Polydectes transformado em Estatua de pedra.
// * //
// Fbula 3 //
Polidectes transformado em Esttua de pedra.
// * //
370
375
380
385
390
328
395
400
405
410
415
420
425
329
440
445
450
// Fbula 5. //
// As Pirides mudadas em Pegas. //
// * //
Falava a Musa; eis que nos ares soam
435
// Fabula 5. //
430
455
330
460
465
470
475
480
485
490
331
495
505
510
// Fabula 6. //
500
515
520
// Fbula 6. //
// Cane mudada em fonte //
// * //
Foi Ceres a primeira que na terra
O arado profundou; foi a primeira,
332
530
525
535
540
545
550
555
333
560
565
575
580
585
570
590
334
600
605
595
610
615
620
625
335
635
640
645
630
650
655
660
336
665
670
675
680
685
690
337
700
705
// Fbula 8. //
Asclafo convertido em Bufo.
*
Contar que longas terras, longos mares
695
710
715
720
338
725
730
735
740
745
750
755
339
760
765
770
775
780
785
790
340
795
800
805
810
815
820
825
341
830
835
// Fabula 9. //
//Seras mudadas parte em aves.//
// * //
Pela Loquaz aca bem merecia
// Fbula 9. //
//Sereias mudadas parte em aves.//
// * //
Pela loquaz ao bem merecia
840
845
850
855
860
342
// Fabula 10 //
// Fbula 10 //
// Aretusa em Fonte //
// Aretusa em Fonte //
// * //
Entre hum Jrma, e Jrma ser medianeiro
// * //
Entre um Irmo, e Irm ser medianeiro
865
870
875
880
885
890
343
895
900
905
..............................................................
.............................................................. 7
910
915
920
344
925
930
935
940
945
950
955
345
960
// Fabula 11 //
Linco transformado em Lynce //
// * //
970
// Fbula 11 //
965
975
980
985
990
346
995
1000
1005
1010
1015
1020
1025
347
// X //
1030
// X //
Sortes: sorteio.
Omisso: v.603
auguentar: faltou-nos consultar o Elucidrio de Viterbo, nenhum dos demais dicionrios, inclusive
Bluteau refere este termo. Entretanto, a cpia do XIX, que costuma corrigir os equvocos do original,
mantm esta grafia.
348
[28v]
// Livro 6. //
// Livro 6. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
20
25
350
30
35
40
45
50
55
60
351
65
70
75
80
85
90
95
352
100
110
115
120
125
130
353
Temerarios a si atribuira.
Temerrios a si atriburam.
140
145
150
135
155
160
165
354
170
175
180
185
190
195
200
355
// Fabula 2. //
// Arachne mudada em Aranha //
// * //
// Fbula 2. //
// Aracne mudada em Aranha //
// * //
205
210
215
220
225
230
356
// Fabula 3. //
// Niobe convertida em estatua //
// * //
Toda a Lidya se espanta; pela Phrygia
// Fbula 3. //
// Nobe convertida em esttua //
// * //
Toda a Ldia se espanta; pela Frgia
235
240
245
250
255
260
357
265
270
275
280
290
295
358
300
305
310
315
320
330
359
340
335
345
350
355
360
365
360
370
375
380
385
390
395
361
400
405
410
415
420
425
430
435
362
440
445
450
455
465
470
363
475
480
// Fbula 4. //
Camponeses da Lcia mudados em Rs.
// * //
485
490
495
364
500
510
505
515
520
525
530
365
535
545
550
540
555
560
565
570
366
// Fabula 5. //
// Lgrimas transformadas no Rio Marsyas.
// * //
Ao contarse esta historia ta funesta
580
585
590
595
575
600
367
// Fabula 6. //
O hombro de Pelope tornado em marfim
// * //
Depois destas historias referidas
605
// Fbula 6. //
O ombro de Plope tornado em marfim
// * //
Depois destas histrias referidas
615
// Fabula 7. // e 8. //
610
620
// Fbula 7. // e 8. //
// Progne, Filomela, e Tereu em aves //
// * //
Os Magnates vizinhos se ajuntaram
625
368
630
635
640
645
650
660
369
665
670
675
680
685
690
695
370
700
705
710
.............................................................
............................................................. 13
......................................................
...................................................... 14
715
720
371
725
730
735
740
745
750
760
372
765
770
775
780
785
............................................................
............................................................ 15
373
790
795
..........................................................
.......................................................... 16
800
805
............................................................
............................................................ 17
810
815
820
825
374
830
845
850
855
840
835
860
865
375
E L s descobrindose, tirando
E l s descobrindo-se, tirando
870
875
880
885
890
895
900
376
905
910
915
920
925
930
935
377
940
945
950
955
960
965
378
970
975
980
985
// Fbula 9. //
Zetes, e Clais parte convertidos em aves.
// * //
Sucedeu-lhe Erecteu no Rgio Cetro,
990
995
1000
379
1005
1010
1015
380
1020
1025
1030
1035
// X //
1040
1045
// X //
Na cpia: manejo.
Na cpia: remoto.
Enipe: ou Enipeu, rio da Tesslia (em Virglio), ou rio da Macednia (Tito Lvio).
10
11
palestra: uma das dez partes de que se compunham os ginsios, apropriada para exercitar a luta.
381
12
13
Omisso: v.478-82.
14
Omisso: v.490-3.
15
Omisso: v. 537-8.
16
Omisso: v.544-6.
17
Omisso: v.561-2.
18
19
Omisso: v.616-7.
382
[56v]
// Livro 7. //
// Livro 7. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
Os audaces Tesslios j cortavam
10
05
15
20
25
383
[58]
30
35
40
45
50
55
384
60
65
70
75
80
85
385
[59]
90
95
100
105
...............................................................
....................................................... 10
110
115
120
386
[60]
.........................................................
......................................................... 11
125
130
135
140
145
150
387
[61]
155
160
165
170
175
180
388
[62]
190
195
200
205
210
215
389
[63]
// Fabula 2. //
Esn de Velho mudado em mancebo //
// * //
As Thessalias matronas vendo Salvos
220
225
230
235
240
// Fbula 2. //
Eson de Velho mudado em mancebo //
// * //
As Tesslias matronas vendo Salvos
390
245
250
255
260
265
270
391
280
285
290
295
275
300
305
392
[65]
310
315
320
325
330
335
393
[66]
340
345
350
355
360
365
370
394
[67]
375
380
385
390
395
400
395
405
410
415
420
425
430
396
[68]
// Fabula 3. //
As Amas de Baccho tornadas de Velhas em Moas.
// *
Baccho vendo do Ceo tanto prodigio,
435
// Fbula 3. //
As Amas de Baco tornadas de Velhas em Moas.
// *
Baco vendo do Cu tanto prodgio,
// Fabula 4. //
// Fbula 4. //
do a Cordeiro.
do a Cordeiro.
// * //
// * //
440
445
450
455
397
[69]
460
465
470
475
480
485
398
[70]
Se piedade em vs h, e se esperanas
490
495
500
505
510
515
399
s miseras da ma entorpecida
s mseras da mo entorpecida
[71]
Fbula 5. 6. 7. 8. 9.
// * //
525
Fabula 5. 6. 7. 8. 9.
520
// * //
Se a mpia fraudulenta to depressa
530
535
540
400
Alcidamante em pomba //
Alcidamante em pomba //
// * //
// * //
// Fabula 13 e 14. //
e Hyria em Lago //
e Hria em Lago //
550
555
560
// Fbula 13 e 14. //
545
// * //
Depois v o Lago de Hria, e avista Tempe,
401
[72]
[72v]
565
570
575
de Eumle em ave. //
de Eumele em ave. //
580
585
402
[73]
lypmon em ave.
lipmon em ave.
// * //
Os alados Dragoens em fim a Leva
590
// * //
Os alados Drages enfim a levam
// Fabula 23 //
// Fbula 23 //
595
600
605
610
403
em veneno.
[73v]
[74]
em veneno.
615
620
625
630
635
640
404
[75]
645
650
// Fbula 24 //
// Ciron mudado em pedra //
// * //
O Pai se bem que alegre, salvo o Filho,
655
660
665
405
670
675
680
A ti s dirigimos. Em aplausos
685
690
695
406
// Fabula 25. //
// Arne transformada em Gralha. //
[76]
// Fbula 25. //
// Arne transformada em Gralha. //
Contudo (nunca h jbilo completo,
700
705
710
715
720
407
[77]
725
730
735
740
745
750
408
[78]
755
760
765
770
775
780
785
409
[79]
790
795
800
805
810
815
410
[80]
820
825
830
835
840
845
850
411
855
860
865
870
875
412
880
[81]
885
890
895
900
905
910
413
[82]
915
920
925
930
935
940
945
414
[83]
950
955
960
965
970
975
415
[84]
980
985
990
995
1000
1005
1010
416
// Fabula 27 //
[84v]
[85]
// Fbula 27 //
1015
1020
1025
1030
1035
417
1040
1045
1050
1055
1060
1065
418
[86]
1070
1075
1080
1085
......................................................
................................................. 21
1090
1095
1100
419
[87]
..................................................................
...................................................... 22
1105
1110
1115
1120
1125
1130
420
// Fabula 28 //
// Ca, e Rapoza transformados em pedra.
// * //
[88]
1135
1140
// Fbula 28 //
// Co, e Raposa transformados em pedra. //
// * //
De Laio o Filho clebre os escusos
1145
1150
1155
421
[89]
1160
1165
1170
1175
1180
1185
1190
422
// Fabula 29. //
// Procris morta, imagenada fera. //
// * //
1195
// Fbula 29. //
// Prcris morta, imaginada fera. //
// * //
1200
1205
1210
1215
423
[90]
1220
1225
1230
1235
1240
1245
424
[91]
1250
1255
1260
1265
1270
1275
1280
425
[92]
1290
1295
1300
// X //
1285
1305
// X //
426
Consta no Bluteau as duas grafias, embora nele aparea como mais acertada desolar.
Omisso: v.67.
10
Omisso:
11
Omisso: v.84-5.
12
Omisso: v.92-3.
13
pedrenais: mesmo que pedernais, pederneiras, pedras-de-fogo. No Bluteau, pedra de ferir lume.
14
Omisso: v.144-8.
15
16
Omisso: v.375.
17
18
incompetente: imprprio.
19
esperto: desperto.
20
Omisso: v.709-10.
21
Omisso: v.718-21.
v.69-70.
22
A traduo no mantm a ordem das frases do texto latino, invertendo o lugar de algumas passagens,
acrescentando e alterando outras. Transcrevemos as passagens omitidas reunindo ainda as duas prximas
omisses, nos versos 1112 e 1118 (pusemos em itlico os dois fragmentos que, desse trecho, foram
traduzidos): v.727-36.
23
24
No h aqui propriamente uma omisso, mas sim uma alterao do texto. Veja-se em latim: v.740-1.
427
25
Omisso: v.750-1.
428
[92v]
// Livro 8. //
// Livro 8. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
20
25
429
30
35
40
45
50
..........................................................
.......................................................... 9
55
430
60
65
70
75
80
85
431
90
95
100
105
110
115
120
432
125
130
135
140
145
150
433
155
160
165
170
175
180
185
434
190
195
200
205
210
215
435
[98v]
// Fabula 2. //
// Fbula 2. //
// Coroa de //
// Coroa de //
220
225
230
235
240
436
E ja no vo a fina pedraria
E j no vo a fina pedraria
250
255
// Fabula 3 //
245
260
265
270
// Fbula 3 //
// Perdiz transformado em ave //
// * //
437
275
280
285
290
295
300
438
310
305
315
320
325
330
439
350
355
360
345
340
335
365
440
370
375
380
385
390
441
405
400
395
410
415
420
442
425
430
435
440
445
450
455
443
460
465
470
475
480
485
444
490
495
500
505
510
515
445
530
535
540
545
525
520
550
446
555
560
565
570
575
580
447
590
585
595
600
605
610
615
448
620
625
630
635
640
645
449
650
655
660
665
670
675
450
685
680
690
695
700
705
451
715
720
725
730
735
740
452
745
750
755
760
765
770
775
453
780
785
790
795
800
805
454
810
815
Ate que ambos<T que os Lenhos> ahum tempo se apagara, T que os lenhos a um tempo se apagaram,
820
825
830
835
455
840
845
850
855
// Fbula 5. //
// Fabula 5. //
// * //
// * //
[115v]
860
865
456
875
880
885
870
890
895
457
Ha s na parece? Certamente
905
910
// Fabula 6. //
900
915
920
925
// Fbula 6. //
458
[117v]
// * //
// * //
935
16
..........................................................
..........................................................
930
940
945
950
955
459
// * //
// * //
Aqui calou o Rio: do sucesso
965
960
970
975
980
460
985
990
995
1000
1005
1010
461
1020
1025
1030
1015
1035
1040
1045
462
1050
1055
1060
1065
1070
1075
463
1085
1080
1090
1095
1100
1105
464
1110
1115
1120
1125
1130
1135
1140
465
// figuras //
// figuras //
// * //
// * //
1145
1150
1155
1160
1165
466
// Fabula 11. //
// Mestra mudada em differentes formas. //
// * //
De Erisicthn a Filha, que ja fora
// Fbula 11. //
// Mestra mudada em diferentes formas. // 18
// * //
De Erisicton a Filha, que j fora
1170
1175
1180
1185
1190
467
1195
1200
1205
1210
1215
1220
1225
468
1230
1235
1240
1245
1250
469
1255
1260
11265
1270
1275
1280
1285
1290
470
1295
1300
1305
1310
1315
1320
471
1325
1330
1335
1340
1345
1350
472
1360
1355
1365
1370
1375
1380
1385
473
//X//
1395
//X//
Na cpia: separado.
entretanto: entrementes.
Omisso: v.42.
10
stio: cerco.
11
Omisso: v.49-54.
12
tanto: tamanho.
1390
474
13
14
Incompetente: imprprio.
15
Modernizamos tambm com letra minscula. Trata-se de equvoco, uma vez que a fala de Diana comea
apenas em Pois, no verso seguinte, palavra cuja primeira letra foi alterada para maiscula.
16
No h omisso.
17
18
Mestra: as menes a esta personagem so feitas sempre por meio de perfrases, e seu nome no aparece
nas Metamorfoses. No o encontramos em dicionrios, para que soubssemos sua forma correta, mas apenas
em nota edio francesa que consultamos. Nesta traduo, aparece duas vezes, primeiramente grafado
Mestra, no ttulo da fbula, e depois Metra, v.1358. Baseados no que traz a edio francesa, Mnestra,
optamos pela forma Mestra.
475
[1]
// Livro 9. //
// Livro 9. //
// Fabula 1 //
// Fbula 1 //
// * //
// * //
05
10
15
20
476
30
Na me vi constrangido. Tu q ostentas
No me vi constrangido. Tu quostentas
25
35
40
45
50
55
477
60
65
70
75
80
85
478
90
95
100
105
110
115
120
479
125
130
135
140
150
480
// Fabula 2. //
// O Sangue de Nesso mudado em veneno. //
// * //
Amorozos incendios te accendera,
// Fbula 2. //
// O Sangue de Nesso mudado em veneno. //
// * //
Amorosos incndios te acendera,
155
160
165
170
175
481
180
185
190
195
200
205
210
482
// Fabula 3. //
// Lichas convertido em rochedo marinho.
// * //
Longo tempo depois, quando as proezas
// Fbula 3. //
// Licas convertido em rochedo marinho.
// * //
Longo tempo depois, quando as proezas
215
220
225
230
235
483
240
Quem se Lembra, que he Jrma de hum Meleagro. Quem se lembra, que Irm de um Meleagro.
Justo he, que essa Jnimiga em si conhea,
250
245
255
260
265
270
484
275
280
285
290
295
300
485
305
310
315
320
325
330
486
335
340
345
350
355
360
365
487
370
375
380
385
390
488
395
400
405
410
415
420
425
489
// Fabula 5. //
// Gallanthis convertida em Dninha. //
// // * // //
[13]
430
// Fbula 5. //
// Galntis convertida em Dninha. // 6
// // * // //
Atlante sente de Hrcules entrada
435
440
445
450
490
455
460
465
470
475
480
491
495
500
505
// Fbula 6. e 7. //
490
// Fabula 6. e 7. //
485
// * //
Aqui gemeu Alcmena, inda sentida
Do sucesso da serva; e ento a Nora
510
492
515
520
525
530
535
540
493
545
550
555
560
565
570
494
575
580
585
590
595
600
605
495
// Fabula 8.//
mancebos.
mancebos.
625
// * //
De Hebes, filha de Juno, o favor fora,
620
// Fbula 8.//
615
610
630
496
640
645
// Fabula 9. //
635
650
// Fbula 9. //
Lgrimas de Bblis convertidas em fonte.
// * //
655
497
660
665
670
675
680
685
690
498
705
710
.................................................................
......................................................... 12
700
695
715
720
499
...................................................
................................................... 13
725
730
735
740
745
750
500
...........................................................Etc
..........................................................etc. 15
755
760
765
770
775
780
501
785
790
800
805
810
// Fabula 10 //
795
// Fbula 10 //
// fis de virgem mudada em Mancebo.//
502
// * //
// * //
815
820
825
830
835
840
503
845
850
855
860
865
870
875
504
885
890
895
900
........................................................
........................................................ 16
880
905
505
910
915
920
925
930
935
506
940
945
950
955
960
// X //
// X //
No original:
507
brinco: brincadeira.
solidadas: solidificadas.
dninha: mesmo que doninha. No encontramos nos dicionrios esta palavra como proparoxtona; ainda
assim, preferimos no a alterar por razes de mtrica, uma vez que ocorre tambm no verso 506.
Omisso: v. 287-9.
No dado o nome deste animal que pare pela boca. Doninha, em latim mustela, o mais cogitado pela
tradio e aqui adotado pelo tradutor.
10
11
12
Omisso: v.456-515.
13
Omisso: v. 530-63.
14
regras: linhas.
15
Omisso: v.595-632.
16
Omisso: v.726-65.
17
Pusemos acento grave, embora inexistente no original, para evitar o equvoco na leitura.
508
[28]
// Livro 10 //
// Livro 10 //
// Fabula 1.//
// Fbula 1.//
// * //
// * //
05
10
15
20
509
25
30
35
40
45
50
510
60
55
65
70
75
80
511
85
90
95
100
105
110
115
512
120
.........................................................Etc.
.......................................................... 1
130
// Fabula 2//
125
135
140
// Fbula 2//
tis transformado em pinheiro.
// * //
Sobre o Monte de Orfeu havia um alto,
E sobre o alto um plano descoberto,
513
145
150
155
160
165
// Fabula 3. //
// Fbula 3. //
// * //
// * //
170
514
180
185
190
175
195
200
515
215
// Fbula 4 //
// Jpiter transformado em guia //
// * //
210
// Fabula 4 //
205
220
225
516
[35v]
230
235
240
// Fabula 5. //
// Fbula 5. //
// * //
// * //
245
250
255
517
260
265
270
275
280
285
518
290
295
300
305
310
315
320
519
// Fabula 6. e 7. //
// Fbula 6. e 7. //
// * //
Porem se perguntares a Amathunta,
Fertil terra em metaes, se se glora
[38] Deter dado as Propetides ao Mundo,
// * //
Porm se perguntares a Amatunta,
Frtil terra em metais, se se gloria
De ter dado as Proptides ao Mundo,
325
330
335
340
345
520
350
// Fabula 8 //
Estatua feita por Pigmalia transfor[39] mada em viva Virgem //
// * //
Porque destas Lascivas observara
355
360
// Fbula 8 //
Esttua feita por Pigmaleo transformada em viva Virgem //
// * //
Porque destas lascivas observara
365
370
521
[40]
375
....................................................
.................................................... 8
385
390
380
395
400
522
410
405
415
420
425
430
523
// Fabula 11. //
Hippomenes, e Atalanta mudados em Leoens.
// * //
Pode ser, que tu tenhas ja ouvido
// Fbula 11. //
Hipmenes, e Atalanta mudados em Lees.
// * //
Pode ser, que tu tenhas j ouvido
435
440
445
450
455
524
460
465
470
475
480
485
490
525
500
495
505
510
515
520
526
525
530
540
545
550
535
527
555
560
565
575
580
585
528
590
595
600
605
610
615
529
620
625
630
635
640
645
650
530
655
665
670
675
// Fabula 12, e 13 //
660
680
// Fbula 12, e 13 //
531
// * //
// * //
685
690
695
700
705
532
710
715
720
725
Omisso: v.83-5.
Meta: cone.
Omisso: v.156-7.
Pscis: Peixes.
A passagem omitida aqui, et haurit / pectore Pygmalion simulati corporis ignes., (v.252-3), traduzida
logo abaixo, nos versos 381-2.
Omisso: v.256-259.
Omisso: v.266-9.
533
Omisso: v.281-2.
10
Omisso: v.291-3.
11
Omisso: v.298-559.
12
13
14
Omisso: v.689-90.
534
[49v]
// Livro 11. //
// Livro 11. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
535
20
25
30
35
40
45
50
55
536
65
70
75
60
80
85
537
// Fabula 2 //
As homicidas de Orpheo mudadas em arvores.
// * //
Baccho soffrer na pde que sem pena
95
100
// Fbula 2 //
As homicidas de Orfeu mudadas em rvores.
// * //
Baco sofrer no pde que sem pena
90
105
538
110
// Fabula 3. //
120
125
// Fbula 3. //
// * //
[53v]
115
// * //
Baco inda no se d por satisfeito,
130
135
539
140
145
150
155
160
165
170
540
180
185
175
190
195
200
541
210
// Fabula 4. //
Orelhas de Midas convertidas em Asininas.
// * //
Desde enta Midas ouro aborrecendo,
215
// Fbula 4. //
205
220
225
230
542
235
240
4
245
250
255
260
543
// Fabula 5. //
// Cannas dando vozes humanas //
// * //
265
270
// Fbula 5. //
// Canas dando vozes humanas //
// * //
275
280
285
544
// Fabula 6. //
Neptuno, e Apollo transformados em Homens.
// * //
Vingado assim o Filho de Latona
// Fbula 6. //
Netuno, e Apolo transformados em Homens.
// * //
Vingado assim o Filho de Latona
290
295
300
305
310
315
545
// Fabula 7. //
Thetis Ninfa transformada em varias formas.
// * //
Porque o Velho Protheo dissera a Thetis,
320
330
// Fbula 7. //
Ttis Ninfa transformada em vrias formas.
// * //
Porque o Velho Proteu dissera a Ttis,
325
546
335
340
345
350
355
360
365
370
375
547
380
390
395
// Fabula 8 //
385
// Fbula 8 //
548
400
410
405
415
420
425
430
549
435
440
445
450
455
460
550
465
470
475
480
485
490
495
551
500
// Fabula 9. //
// Lobo convertido em penedo //
// * //
Em quanto taes prodigios referia
510
515
// Fbula 9. //
// Lobo convertido em penedo //
// * //
Enquanto tais prodgios referia
505
552
520
525
530
535
540
545
550
553
555
560
565
570
575
580
585
554
590
// * //
Ceix cheio de horror pelo espantozo
605
600
// Fabula 10. //
595
610
// Fbula 10. //
Ceix, e Alcone mudados em Aves. //
// * //
Ceix cheio de horror pelo espantoso
555
620
615
625
630
635
640
645
556
650
655
660
665
670
675
557
680
685
690
695
700
558
705
710
715
720
725
730
735
740
559
745
750
755
760
765
770
560
775
780
785
790
795
800
805
561
810
815
820
825
830
835
562
845
850
840
855
860
865
563
870
875
880
885
890
895
564
900
905
910
915
920
925
930
565
935
945
950
955
940
960
965
566
970
975
980
985
990
995
567
1000
1005
1010
1015
1020
568
1025
1035
1030
1040
1045
1050
1055
1060
569
1065
1070
1075
1080
1085
570
1090
1095
1100
1105
// Fabula 11. //
// Esaco transformado em passaro //
// * //
Certo Velho observando estes consortes
1110
// Fbula 11. //
// saco transformado em pssaro //
// * //
Certo Velho observando estes consortes
571
1115
1120
1125
1130
1135
1140
1145
1150
572
1155
1160
1165
1170
1175
573
1180
// X //
// X //
cncavas: corrigimos o anterior singular, tendo em vista o texto latino cava tempora (v.159).
Omisso: v.306-11.
esperana: espera.
cassem-se: recolham-se.
Maiores: antepassados.
574
[83]
// Livro 12 //
// Livro 12 //
// Fabula 1. e 2. //
// Fbula 1. e 2. //
// * //
// * //
05
10
15
20
25
575
35
30
40
45
50
55
576
65
60
70
75
80
85
577
// Fabula 3. //
[86] // Cycno convertido em ave. //
// * //
Ella espalhado tinha, que chegadas
90
95
100
// Fbula 3. //
// Cicno convertido em ave. //
// * //
Ela espalhado tinha, que chegadas
105
110
115
578
120
125
130
135
140
145
579
150
155
160
165
170
175
180
580
185
190
195
200
205
210
581
215
// Fabula 4 //
Ceno feito homem invulneravel
// * //
225
// Fbula 4 //
Ceneu feito homem invulnervel
// * //
220
230
235
240
582
255
260
265
250
245
270
583
275
280
285
290
Se ja na estivera ou contratado,
Se j no estivera ou contratado,
295
300
584
................................................
................................................ 5
305
310
315
320
325
330
585
335
345
340
350
355
360
365
586
370
375
380
A ma ao Luminozo Candieiro,
A mo ao luminoso Candeeiro,
385
390
395
587
400
405
410
415
420
425
430
588
435
440
445
450
455
460
589
465
470
475
480
485
490
495
590
500
505
510
515
520
525
591
530
535
540
545
550
555
592
560
565
570
575
580
585
593
590
595
600
605
610
615
620
594
625
630
635
640
645
650
595
655
660
665
670
675
680
685
596
690
695
700
705
710
715
597
720
725
730
735
740
745
598
750
755
760
765
770
775
780
599
785
795
800
790
805
810
600
815
820
825
830
835
840
601
845
850
855
860
865
602
870
// Fabula 6. //
// Apollo mudado na figura de Paris //
// * //
Entretanto o alto Deos que os mares rege,
880
// Fbula 6. //
// Apolo mudado na figura de Pris //
// * //
Entretanto o alto Deus que os mares rege,
875
885
890
895
603
900
905
910
915
920
925
604
930
935
940
// X //
945
950
955
// X //
605
Aps tem, parece haver vrgula. Mas, como essa palavra est sobrescrita, a dita vrgula poderia fazer parte
da palavra anterior, rasurada. Na cpia no h qualquer sinal de pontuao.
O acento muda de slaba por razes mtricas, como ocorre com mpio e impio.
606
// Livro 13 //
// Livro 13 //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
formado em flor.
formado em flor.
// * //
// * //
05
10
15
607
20
25
30
35
40
45
50
55
608
60
65
70
75
80
85
90
609
95
100
105
110
115
120
125
610
130
135
140
145
150
155
611
160
165
170
175
180
185
190
612
195
205
210
200
215
220
613
225
230
235
240
245
250
255
614
260
265
275
280
270
285
290
295
615
305
310
300
315
320
325
616
330
335
340
345
350
355
360
617
365
370
375
380
385
390
395
618
400
405
410
415
420
425
430
619
435
440
445
450
460
620
465
470
475
480
485
490
495
621
500
505
510
515
520
525
530
622
535
540
545
550
555
623
560
565
570
575
580
585
590
595
624
600
605
610
615
620
625
625
630
635
640
645
650
655
660
665
626
// Fabula 2. //
// Transformaa de Hecuba //
O Vencedor Ulysses solta as velas
// Fbula 2. //
// Transformao de Hcuba //
O Vencedor Ulisses solta as velas
670
675
685
690
680
695
627
700
705
710
715
720
725
730
628
740
745
735
750
755
629
760
770
775
780
765
785
790
795
630
800
805
810
815
820
825
830
631
835
840
845
850
855
860
865
632
870
875
880
885
890
895
900
633
910
905
915
920
925
930
634
// Fabula 3. //
As cinzas de Memnn mudadas em ave.
// * //
A Aurora, bemqaffecta Teucra Gente,
935
940
945
950
// Fbula 3. //
As cinzas de Memnon mudadas em ave.
// * //
A Aurora, bem quafeita Teucra Gente,
955
960
635
965
975
980
970
985
990
995
636
1000
1010
1005
1015
1020
637
1025
1030
1040
1045
1050
1055
12
638
1065
1070
1060
1075
1080
1085
1090
639
// Fabula 5. //
1095
// Fbula 5. //
coroados.
coroados.
// * //
// * //
Com tais discursos e outros o convite
1100
1105
1110
1115
640
1120
// Fabula 6. e 7. //
Ambracio mudado em pedra: os fos. de Molsso em aves.
***
1125
1130
1135
// Fbula 6. e 7. //
Ambrcio mudado em pedra: os filhos de Molosso em
aves.
***
[32v]
1140
1145
641
// Fabula 8. //
// Acis transformado em Rio //
// * //
1160
1165
1170
// Fbula 8. //
// cis transformado em Rio //
// * //
1155
1175
642
1180
1185
1190
1195
1200
1205
643
1210
................................................................
................................................................ 15
1215
1220
1225
1230
1235
1240
644
1245
...................................................
................................................... 17
1255
1260
1250
11265
1270
1275
645
1280
1285
1290
1295
1300
1305
646
1310
1315
1320
1325
1330
1335
1340
647
1345
1355
1350
1360
1365
1370
648
1375
1380
1385
1390
1395
1400
1405
1410
649
Fabula 9.
Glauco convertido em Deos marinho
// * //
Dera fim Galatea ao seu discurso,
[40v] E desfeito o congresso, manas ondas
1415
1420
1425
Fbula 9.
Glauco convertido em Deus marinho
// * //
Dera fim Galatia ao seu discurso,
E desfeito o congresso, mansas ondas
1430
1435
1440
650
1445
1450
1455
1460
651
1465
1470
1475
1480
1490
1495
1500
1505
652
1510
1515
1520
Na cpia: Simoente.
Na cpia: eis alli. Rita Marquilhas (loc. cit.) registra uma outra ocorrncia desta grafia.
10
Tudo, Filha, perdemos: acrescentamos a segunda vrgula por motivo de clareza, se no Filha seria mais
facilmente entendida como objeto direto e no como vocativo.
11
esforada: forte.
12
653
13
14
15
Omisso: v.752-8.
16
17
Omisso: v.788-9.
18
19
inflexvel: entenda-se insensvel. Em latim: lentior, no sentido literal, mais flexvel, malevel que a haste
de salgueiro ou a branca vide; em sentido metafrico, referindo-se ao nimo de Galatia, mais insensvel,
indiferente, inflexvel; pode-se entender que a haste, por ser malevel, insensvel a qualquer golpe. Desfazse a metfora em inflexvel, e cria-se uma contradio: inflexvel mais que haste de salgueiro, ou branca
vide, no entanto, no encontramos em portugus, um adjetivo que resguardasse os dois sentidos.
20
Omisso: 861-3.
22
entrechaada: mesmo que entressachada. Esta forma no foi encontrada em nenhum dicionrio. Ocorre
tambm em Os infortnios trgicos da constante Florinda, de Gaspar Pires de Rebelo, publicado em 1633.
23
654
[43]
// Livro 14 //
// Livro 14 //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
20
25
655
30
................................................................
........................................................... 7
35
40
45
50
55
656
65
// Fabula 2 //
60
70
75
80
// Fbula 2 //
// A mesma Cila mudada em rochedo. //
// * //
Glauco amante chorou, e da malvada
Circe fugiu ao tlamo horroroso,
657
// Fabula 3. //
// Os Cercopes Convertidos em Monos. //
// * //
Fugindo ao novo Monstro, e atroz Carybdes
90
// Fbula 3. //
85
95
100
105
110
658
115
120
// Fabula 4. //
// Sibylla feita voz. //
// * //
Passadas esta Ilhas, o Troyano
[47] Campea deixando dextra os celebrados
Muros Parthenopos, e de Miseno,
125
130
// Fbula 4. //
// Sibila feita voz. //
// * //
Passadas esta Ilhas, o Troiano
135
659
140
145
150
155
160
165
660
170
.....................................................
..................................................... 12
175
180
185
190
195
200
661
210
205
215
220
225
662
230
235
240
245
250
255
663
260
265
270
275
280
285
290
664
300
295
305
310
315
320
665
330
325
335
340
345
350
355
666
360
365
370
375
380
385
667
390
395
400
405
410
415
668
420
425
430
435
440
445
450
669
// Fabula 7. //
Pico transformado em passaro.//
// * //
Pico, prole fermoza de Saturno,
[56] Foy Rey da Ausonia, e insigne na destreza
455
460
465
// Fbula 7. //
Pico transformado em pssaro.//
// * //
Pico, prole fermosa de Saturno,
470
475
670
480
485
490
495
500
505
671
510
515
520
525
530
535
540
672
545
19
555
560
// Fabula 8. //
550
565
// Fbula 8. //
Os companheiros de Pico mudados em feras.
// * //
673
// Fabula 9. //
Canente convertida em ar fora de suspiros.
// * //
575
570
580
585
590
595
// Fbula 9. //
Canente convertida em ar fora de suspiros.
// * //
674
[59v]
600
605
610
615
620
625
675
// Fabula 10. //
Os companheiros de Diomedes mudados em aves. //
// * //
Macaro dera fim ao seu discurso,
635
// Fbula 10. //
630
640
645
650
676
655
660
665
670
675
680
685
677
690
695
700
705
710
715
678
720
725
730
735
740
745
679
// Fabula 11. //
Hum Pastor convertido em arvore //
// * //
Dizendo assim Diomedes, sem soccorro
// Fbula 11. //
Um Pastor convertido em rvore //
// * //
Dizendo assim Diomedes, sem socorro
// Fabula 12 e 13. //
750
755
760
765
770
// Fbula 12 e 13. //
680
rochedo.
rochedo.
// * //
// * //
775
780
785
790
795
800
681
810
// // Fabula 14. // //
805
815
820
825
// // Fbula 14. // //
// rdea, Cidade de Turno, abrasada, e convertida
em ave. //
// * //
Dava o prodigio grandes esperanas,
// * //
Dava o prodgio grandes esperanas,
682
835
840
// Fabula 15. //
830
845
850
855
// Fbula 15. //
Enias de mortal mudado em Celeste.
// * //
683
865
870
875
860
880
885
684
// Fabula 16. //
// Vertumno transformado em Velha. //
// * //
Depois seu filho Iulo, que igualmente
895
// Fbula 16. //
// Vertumno transformado em Velha. //
// * //
Depois seu filho Iulo, que igualmente
890
900
905
910
915
685
920
925
930
935
940
945
686
955
960
950
965
970
975
687
980
985
990
995
1000
1005
1010
688
1020
// Fabula 17. //
1015
1025
1030
// Fbula 17. //
Anaxarete convertida em penedo//
// * //
1035
689
1040
1045
1050
1055
1060
1065
1070
690
1075
1080
1085
1090
1095
1100
691
1105
1110
1115
1120
1125
1130
1135
692
1140
1145
Se a ha Divindade permettido
1150
1155
1160
693
1170
1175
1180
De ja satisfazeres a promessa
De j satisfazeres a promessa
1165
1185
1190
1195
694
// Fabula 19. //
Hersilia feita immortal com o nome de Hora.
// * //
singular Matrona, honra da Lacia,
[77] E daSabina Gente; antes a Espoza
1200
1205
1210
1215
// Fbula 19. //
Herslia feita imortal com o nome de Hora.
// * //
singular matrona, honra da Lcia,
E da Sabina Gente; antes a Esposa
1220
695
1230
1235
1225
1240
1245
696
Embora sejam mais de trs pontos, o que sempre indica omisso, aqui parece tratar-se, ainda que ausente no
texto latino, de reticncias, dado o contexto, e o fato de que no h sequer alterao do texto. No rascunho, h
apenas dois pontos.
7
Omisso: v.30-2.
Omisso: v.34-6.
filados: no Bluteau, filar significa: pegar o lebru com grande fora com dentes; mas tambm, aulados,
instigados.
10
sirenes: sereias.
11
12
Omisso: v.133-4.
13
14
15
16
No h omisso, e o texto foi minimamente alterado, se que se pode dizer assim. Os versos so estes:
v.352-3.
17
18
Pico desmonta do exalante dorso /Um fumoso suor: parece tratar-se exalante de um particpio presente:
permanece com a funo de verbo e de adjetivo; entenda-se: Pico desmonta do dorso, que exala um fumoso
suor.
19
Omisso: v.372-6.
20
vagabundo: errante.
21
parciais: partidrios.
22
23
697
vel inguine
24
Omisso: v.653
ut caperet spectatae gaudia formae
25
Omisso: v.657-9.
26
27
28
Omisso: v.770-1.
ou de falo
para colher os prazeres de apreciada formosura
29
Ora: em latim existem as duas formas, Ora e Hora; mantivemos ambas, uma vez que usadas na
traduo.
698
[78]
// Livro 15. //
// Livro 15. //
// Fabula 1. //
// Fbula 1. //
// * //
// * //
05
10
15
20
699
25
30
35
40
45
50
55
700
65
60
70
75
80
85
701
// Fabula 2 //
// Fbula 2 //
// * //
Vivera noutros tempos em Crotone
// * //
Vivera noutros tempos em Crotone
90
95
100
105
110
702
115
120
125
130
135
140
145
703
150
155
160
165
170
175
704
180
185
190
195
200
205
705
210
215
220
225
230
235
240
706
245
250
255
260
265
707
270
275
280
285
290
295
300
708
305
310
315
320
325
330
709
335
340
345
350
355
360
710
365
370
// Fabula 4. //
// Fbula 4. //
375
380
385
390
711
395
400
405
410
415
420
712
425
// * //
Assim aconteceo ao Lyco undozo,
// * //
Assim aconteceu ao Lico undoso,
430
435
440
445
713
450
455
460
465
470
475
480
714
485
490
495
500
505
510
715
515
520
525
530
535
540
545
716
550
555
560
565
570
575
717
580
585
590
595
600
605
718
610
615
620
625
630
635
640
719
645
// Fbula 6. //
// Fabula 6. //
650
655
660
665
720
675
680
670
685
690
695
721
700
705
710
Fabula 7.
715
720
725
Fbula 7.
722
Egeria em fonte.
Egria em fonte.
730
735
740
745
750
755
723
760
765
770
775
780
785
724
790
795
800
805
810
815
820
725
835
840
845
// Fbula 8. e 9 //
Terro convertido em figura de um Me-
830
825
// * //
s Ninfas espantou tanto portento,
726
855
// Fabula 10 //
850
860
// Fbula 10 //
// Cipo com cabea Corngera //
// * //
No ficou de Teseu o casto Filho
865
870
727
875
880
885
890
895
900
905
728
910
915
920
925
930
935
729
// Fabula 11. //
[104v] // Esculapio transformado em Serpente. //
// * //
Agora, Deozas, tutellares Numes
940
945
// Fbula 11. //
// Esculpio transformado em Serpente. //
// * //
Agora, Deusas, tutelares Numes
950
955
960
965
730
970
975
980
985
990
995
731
1000
1005
1010
1015
1020
1025
732
1040
1045
1050
1055
1035
1030
1060
733
1070
1065
1075
1080
1085
1090
734
1095
1100
1105
1110
1115
1120
1125
735
// Fabula 12 //
Julio Cesar mudado em Astro. //
// * //
Se Esculapio augmentou os nossos Templos,
1135
1140
// Fbula 12 //
Jlio Csar mudado em Astro. //
// * //
Se Esculpio aumentou os nossos Templos,
1130
1145
1150
736
1155
1160
1165
1170
1175
1180
737
1185
1190
1195
1200
1205
1210
1215
738
1220
1225
1230
1235
1240
1245
739
1255
1260
1250
11265
1270
1275
1280
740
1285
1290
1295
1300
1305
1310
741
1315
1320
1325
1330
1335
1340
742
1350
E se sa verdadeiros os presagios
E se so verdadeiros os pressgios
// Fim //
// Fim //
// Em 1770 //
// Em 1770 //
1355
1360
Na cpia: amedrontara.
Na cpia: quaesquer.
1345
743
olhos: nascentes.
&. no original, e &c. na cpia, correspondem a etc.; cf. Borges Nunes, E. Abreviaturas paleogrficas
portuguesas. Lisboa.Fl.1981, p. 28.
10
11
12
13
fibras: entranhas.
14
15
Corrigimos para amedrentaram, conforme o uso do tradutor. No entanto, no Bluteau consta apenas
amedrontar.
16
17
18
744
BIBLIOGRAFIA
FONTES MANUSCRITAS:
EDIES DE OVDIO
______. Les Fastes, Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 3v., 1993.
745
______. Exposio dos fastos de P.Ovidio Nasam, e mais obras do mesmo, com
huma breve recopilao das Fabulas, e outras noticias muito uteis aos que estudo
humanidades: que expoem, dedica, e offerece ao meretissimo senhor Manoe de Almeida de
Carvalho, fidalgo da casa de sua magestade ... por Domingos Fernandes, Lisboa, Oficina
de Francisco da Silva, 1749.
746
______. Dicionrio potico para o uso dos que principiam a exercitar-se na poesia
portuguesa, Lisboa, 1765.
747
______. Reflexes sobre a lngua portuguesa, Lisboa, Typ. Soc. Propagadora dos
Conhecimentos teis, 1842.
AUTORES ANTIGOS
ARISTOTE. Rhtorique. Trad. Mderic Dufour. Paris: Les Belles Lettres, 1932, 1960,
1973. 3t.
______. Potica, Edicin trilinge por Valentn Garcia Yebra, Madrid: Editorial
Gredos, 1974.
______.
Fragmenta,
edidit
Rudolfus
Pfeiffer,
Oxonii:
Typographeo
Clarendoniano, 1949.
748
CATULO. O livro de Catulo. Trad. Joo Angelo Oliva Neto, So Paulo, Edusp, 1996.
HESIODE. Theogonie, Les travaux e les jours, le bouclier. Paris: Les Belles Lettres,
1986.
HESODO, Teogonia A Origem dos Deuses, So Paulo: Iluminuras, 2 ed., 1992.
HORACE, Odes et podes. Paris: Socit ddition Les Belles Lettres, 1970.
749
LUCRECE. De la Nature, Paris, Socit ddition Les Belles Lettres, t.1, 1948; t.2,
1997.
PLINE le JEUNE, Lettres, Paris, Socit ddition Les Balles Lettres, 1967, t. 3.
750
OBRAS GERAIS
______. Falo no Jardim: Priapria Grega, Priapia Latina, trad. de Joo Angelo
Oliva Neto, So Paulo, Ateli Editorial; Campinas, Editora da Unicamp, 2006.
751
CAMINHA, Pero Vaz de. A Carta de Pero Vaz de Caminha, Reproduo fac-similar
do manuscrito com leitura justalinear de Antnio Geraldo da Cunha, Csar Nardelli
Cambraia e Heitor Megale, Srie Diachronica, Fontes para a Histria da Lngua
Portuguesa, Vol. 1, So Paulo, Humanitas, 2. ed., 2001.
752
MENENDEZ
MURATORI, L.A.. Delle perfetta poesia italiana spiegata e dimostrata con varie
osservazioni da Lodovico Antonio Muratori. Venezia, appresso Sebastiano Coletti, 1730.
2 vol.
SANTOS, Elaine Cristina Prado dos. Estudo da unidade nas metamorfoses de ovdio.
Braren, Ingeborg, orient, tese de doutorado, Fflch/Usp, 2005.
753
ARTIGOS
CUNNINGHAM, M.P. Ovid's Poetics, in: Classic Journal 53, 1958, p. 253-259.
754
FRCAUT, J.-M.. Les transitions dans les Mtamorphoses dOvide, REL, 46e
anne, 1969, p. 247-63.
MYERS, K. S.. The Metamorphosis of a Poet: Recent Work on Ovid, JRS 89,
1999, p. 190-214.
PAVLOCK, Barbara. Epos, Imitation, and the Epic Tradition., in: Ithaca, London,
1990.
755
OBRAS DE REFERNCIA
756
SILVA,
757
APNDICE: