You are on page 1of 59

SNCHEZ LOBATO, Jess; ALBA DE DIEGO, Vidal; PINILLA GMEZ, Raquel. Aspectos del espaol actual.

Descripcin, enseanza y aprendizaje (L1 y L2), Madrid, SGEL, 2009. 398 pgs.
Resear este libro es un placer para m por dos motivos principales: en primer lugar, por lo que aade a los estudios especializados en el espaol (sociolingsticos,
morfolgicos y relacionados con su enseanza y aprendizaje) y en segundo lugar,
porque sus autores son magnficos profesores e investigadores que se han esforzado
en abrir nuevas lneas de investigacin en el campo de la lingstica.
Este volumen es una compilacin de artculos, comunicaciones y ponencias que
ya han visto la luz en revistas especializadas, Actas de Congresos, Boletines y Homenajes. Estos se han revisado y actualizado, y esperemos que alcancen la merecida
difusin, dada la dificultad de consulta de algunos de ellos en su primera publicacin.
Aunque en un primer momento pueda parecer que solo se trata de un volumen en
el que se han ido sumando en forma de captulos una serie de artculos, tenemos que
resaltar que dichos artculos conforman una estructura interna muy clara. De este
modo, unos artculos complementan a otros y desarrollan y mejoran temas objeto de
investigacin de la sociolingstica, la pragmalingstica, la lexicologa y el mbito de
la didctica del espaol como lengua materna (L1) y como segunda lengua (L2) y
lengua extranjera (LE), que son los temas de investigacin en que se estructura el
presente volumen.
Es de agradecer, por tanto, que podamos disponer de este volumen editado por
SGEL, editorial que siempre se ha esforzado en publicar estudios relacionados con
la Lengua Espaola y no solo con el fin de conocer la descripcin de unas parcelas
muy importantes de la lengua espaola sino con el fin de facilitar su enseanzaaprendizaje.
En el esplndido Prlogo, la filloga Isabel Santos Gargallo traza un recorrido
pormenorizado sobre los contenidos del libro. Para ella el volumen ofrece un conjunto coherente de estudios terico-prcticos que presenta como eje vertebrador de los
mismos el foco de la enseanzaaprendizaje de la lengua espaola tanto en la modalidad de L1 como de L2/LE.
Los siete primeros captulos de este volumen se vinculan al campo de la sociolingstica y de la pragmalingstica.
En el captulo 1, Tratamiento y juventud en la lengua hablada. Aspectos sociolingsticos, publicado por primera vez en 1980, en el Boletn de la Real Academia
Espaola, Vidal Alba de Diego y Jess Snchez Lobato realizaron una serie de encuestas donde recogieron las principales formas de tratamiento utilizadas por los estudiantes de entre 14 y 19 aos del Instituto Eijo y Garay (Madrid) durante el curso
1978-1979. Sin duda alguna, dicha publicacin en la historiografa del Tratamiento
en espaol constituye un hito imprescindible.
Tres dcadas ms tarde, en 2007, los mismos autores publicaron La cortesa en
la lengua hablada. Saludos de encuentro, de paso y de despedida (captulo 2 del libro) donde utilizaron el mismo esquema de encuesta pero esta vez aplicada a alumnos
universitarios del primer curso de Filologa, en la UCM. El objetivo de este trabajo

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

415

ISSN: 0212-999-X

Reseas

fue el de contrastar y complementar, veinticinco aos despus, los resultados obtenidos con los de la anterior investigacin. Los usos lingsticos, apuntados veinticinco
aos antes, se encuentran plenamente vigentes en el espaol de cuo castellano.
En el captulo 3, Jess Snchez Lobato estudia la cortesa verbal en la prosa de
Alonso Zamora Vicente desde el punto de vista pragmalingstico. Describe una interesantsima riqueza y variedad lingstica en boca de hablantes con la finalidad de
interactuacin corts.
La cortesa en las peticiones es objeto de estudio en los captulos 4 y 5. Vidal Alba de Diego define la cortesa como un tipo de interaccin social y de actuacin verbal especfica. Constituye una forma de accin que los hablantes utilizan de manera
casi sistemtica en sus relaciones sociales y trata de ser un mecanismo de salvaguarda
social para impedir que se violen los derechos y obligaciones que estn en vigor en
una determinada sociedad. Dicha cortesa se refleja a travs de propiedades de los
actos de habla que suelen ser transmitidas mediante algunas estrategias lingsticas o
paralingsticas, dependientes fundamentalmente del contexto y de la situacin en que
se exteriorizan. En el captulo 5, el autor se centra en la cortesa observada en las peticiones de permiso, como algo ya pragmticamente establecido. Dos captulos que
anan teora y descripcin de las formas lingsticas que pueden adoptar la cortesa en
espaol.
El espaol actual y la nivelacin del idioma son objeto de estudio de los captulos
6 y 7. En ellos, Jess Snchez Lobato resalta la descripcin de un nuevo ideal de
lengua por la implantacin de nuevos hbitos lingsticos entre los espaoles, adems
de describir la nivelacin de esta y su cohesin con el fin de ser una lengua apta para
su difusin por los medios de comunicacin y redes sociales, all en donde se hable
espaol.
En el captulo 8, comienza la seccin dedicada a la morfologa. En este captulo
Jess Snchez Lobato se propone sistematizar los principales procedimientos de creacin lxica en el espaol actual, a saber, la derivacin, el uso de extranjerismos (con
sus adaptaciones fonticas y morfolgicas al espaol) y la creacin lxica.
En el captulo 9, el mismo autor retoma el tema de los extranjerismos, fijndose
en el uso de los anglicismos. Para el autor, es necesario adaptarlos al espaol de
forma de que resuenen por igual en todos los pueblos de habla hispana. Propone,
siguiendo a Emilio Lorenzo, soluciones para la formacin del plural de dichos anglicismos, as como de los latinismos y de las siglas, etc.
En el captulo 10, Vidal Alba de Diego expone, en una investigacin pionera en
su gnero, algunas ideas sobre la creacin de marcas en publicidad y su posible incorporacin a la lengua. Por otro lado, dirige su atencin al uso de abreviaciones y siglas
en el lenguaje publicitario, estableciendo el marco terico y prctico en dichas parcelas de la lengua.
En el captulo 11, el mismo autor se propone fijar conceptos y terminologa relacionados con las siglas, los acrnimos y los compuestos sincopados. Estos fenmenos
no son siempre previsibles y en ellos se da un alto grado de arbitrariedad, y tambin
de clculo, por motivos de pronunciabilidad, eufona y homonimia evocadora.

416

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Los captulos 12 y 13 se refieren a dos aspectos morfolgicos concretos: la derivacin y la composicin. En el primero de ellos Vidal Alba de Diego se interroga sobre algunos elementos prefijales y sufijales, que no son verdaderos prefijos o sufijos,
sino elementos verbales o nominales que entran originariamente en formaciones
compuestas, tratndose realmente de formaciones compuestas polilexmicas. En el
siguiente captulo, el mismo autor define el neologismo como el resultado de un
proceso de creacin y renovacin del lxico. Por su parte, el prstamo corre parejo
a la historia de lengua, no supone ningn aspecto de creatividad lingstica, sino que
es simplemente un fenmeno de importacin. Aclarado el concepto de lo que constituye un prstamo, el autor intenta proponer soluciones razonables para incorporar (o,
en su caso, adaptar) estos prstamos a la lengua.
En el captulo 15, Vidal Alba de Diego se centra en analizar los mensajes grficos
del telfono mvil. El objeto prioritario de este trabajo ser el canal grfico, donde los
mensajes transmitidos por este instrumento presentan dos modalidades: la forma escrita y las notaciones icnicas (emoticones). Entre las caractersticas ms visibles de
este plurisistema grfico destaca el plano fono-ortogrfico (empleo prevalente de las
consonantes, ausencia total de tilde), el morfosintctico (ausencia de artculos, escasez del modo subjuntivo o conectores) y el lxico (donde se repite el vocabulario del
habla diaria que se da en el nivel coloquial y vulgar.
En el captulo 16, Raquel Pinilla Gmez se propone estudiar algunos aspectos de
la creacin neolgica en espaol para extranjeros. El neologismo, para la autora se
produce por efectos del contacto y de la influencia de una lengua sobre otra y es un
centro productivo de investigacin. Despus de realizar la caracterizacin del neologismo en las lenguas extranjeras, la autora se centra en el neologismo aplicado al
campo de ELE, la acuacin lxica.
En el captulo 17, la misma autora analiza algunas de las creaciones neolgicas
ms extendidas en el mbito de los procesos comunicativos que tienen lugar, principalmente en las grandes compaas multinacionales de la informtica. Para ello
lleva a cabo un estudio pormenorizado de los prstamos puros, de las acuaciones
lxicas (neologas de forma) y las palabras registradas en el DRAE (2001) (neologas de sentido).
En el captulo 18, Raquel Pinilla Gmez destaca la imaginacin y el lenguaje juvenil como principales claves para el xito de la competencia neolgica. Para ello,
propone un interesante recorrido por los principales neologismos del lenguaje juvenil
(haciendo hincapi en la palabra queli) y da unas muestras de neologismos utilizados
por los estudiantes de la Universidad de Rey Juan Carlos del Campus de Mstoles.
En el captulo 19, la misma autora explica las caractersticas gramaticales de las
palabras (tanto morfolgicas como sintcticas) con el fin de facilitar el aprendizaje de
las mismas. Para ello analiza las caractersticas formales ms destacables de cada
categora gramatical: verbos, sustantivos, adjetivos, preposiciones, artculos, determinantes, adverbios, conjunciones, etc. La claridad expositiva se constituye en el eje
didctico-metodolgico de la enseanza de la gramtica.
En el captulo 20, Raquel Pinilla Gmez expone las posibilidades del periodismo
digital como fuente de material didctico para el aula de ELE. Analiza la lengua em-

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

417

Reseas

pleada en el periodismo digital y concluye la autora que sus posibilidades didcticas


son muy amplias por lo que nos anima a descubrirlas.
En el ltimo captulo, la autora determina una tipologa de las actividades presentes en la comunicacin oral, fijndose en la importancia del contexto y en los tipos
de expresin e interacciones orales.
En conclusin, este libro es un instrumento til para el profesor e investigador
porque nos permite aclarar muchas dudas sobre el uso y enseanza de la lengua espaola, porque, asimismo, nos ofrece estudios pormenorizados y rigurosos en el campo
de la pragmtica, de la sociolingstica, de la morfologa y lxico y de la enseanzaaprendizaje de la lengua espaola, y porque, adems, incluye una completa bibliografa especializada.
Una de las aportaciones ms importante de este libro es, sin duda, el estmulo que
su lectura producir en los lectores; as como, a buen seguro, despertar el inters del
lector por el buen uso de la lengua en cualquier situacin de comunicacin, por lo
que en el futuro ayudar a mejorar la enseanza del espaol como lengua extranjera
(y como lengua materna) en los campos de la morfologa, la sociolingstica, la
pragmalingstica y la lexicologa.
Por lo tanto, nos parece que el libro rene una muy estructurada seleccin de temas de actualidad referidos a la lengua espaola en las parcelas apuntadas. Por ello,
pese a algunas erratas detectadas en la bibliografa (algn cambio de ttulo, de fecha,
de publicacin) nos parece un excelente volumen para estudiantes y profesores que
quieren acercarse a los problemas que plantea la lengua espaola en la actualidad,
tanto en la faceta del aprendizaje como en la importantsima faceta de la enseanza de
la lengua.
Mara GONZLEZ-CONDE SNCHEZ-CRESPO

GARCA GONDAR, Francisco (Dir.), CASTRO GARCA, Silvana (2008): Bibliografa


analtica da lingua galega (2005 e complementos de 2004), Xunta de Galicia, Secretara Xeral de Poltica Lingstica, Centro Ramn Pieiro para a Investigacin
en Humanidades, 601 pp.
Da man de Francisco Garca Gondar e Silvana Castro Garca como responsbeis
de edicin presntasenos o segundo caderno da versin impresa do proxecto BILEGA
(Bibliografa Informatizada da Lingua Galega), desenvolvido polo Centro Ramn
Pieiro1. Esta ferramenta informtica achganos un amplo catlogo bibliogrfico na
Internet sobre a lingua galega, abranguendo mltiplos e variados eidos de estudo .
__________
1
Colaboraron, ademis, no proxecto: Xos Afonso lvarez Prez, M Teresa Arajo Garca, Cristina Blanco Gonzlez, Zaixega Casas Agun, Dborah Gonzlez Martnez, Brbara Lbke, Carmen
Mellado, Gabriela Prego e Luz Zas.

418

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Cmpre engadir que o propio Garca Gondar o director e coordinador do devandito


proxecto.
Este segundo caderno ofrece a bibliografa correspondente ao ano 2005. Inclense
tamn as reedicins de obras anteriores que se fixeron nese ano, as como unha referencia s edicins posteriores das obras que foron publicadas no 2005 por vez primeira. Inclense tamn os complementos bibliografa do ano 2004, isto , as obras
que non foran consignadas por diversas razns.
As 1.169 entradas amsansenos organizadas segundo 10 temas xerais (Traballos
xerais e obras de consulta; Fontica e fonoloxa: traballos xerais; Gramtica, pragmtica, lingstica textual e anlise do discurso; Lexicoloxa, lexicografa e onomstica;
Dialectoloxa e sociolingstica; Lingstica histrica e crtica textual; Psicolingstica e neurolingstica; Didctica do galego, traducin, interpretacin e dobraxe; Tecnoloxas da linguaxe; Traballos sobre variedades non xeogrficas do galego). Asemade, cada tema pose cadansas divisins e subvidisins. Aln da esmerada catalogacin de cada unha das entradas, o mis interesante de cada entrada a pequena (en
moitos casos, noutros non tanto) recensin de que van acompaadas. Este aspecto
afasta esta publicacin das longas listaxes bibliogrficas s que moitos estamos afeitos e fai da obra unha ferramenta dobremente til.
O tema que mis volume ocupa no libro o dedicado dialectoloxa e sociolingstica. Dentro deste apartado atopamos unha subclasificacin extremadamente especializada, o que nos d unha idea do traballo desenvolvido. Vexamos un exemplo
disto na catalogacin dun texto de Manuel Bermdez Blanco sobre as inconveniencias da existencia dos chamados dobretes na nova normativa da RAG de 2003:
5. DIALECTOLOXA E SOCIOLINGSTICA
52 Sociolingstica: Traballos xerais
522 Planificacin e poltica lingstica
5221 A constitucin do galego estndar
52211 A normativizacin do galego escrito
522112 Os debates sobre a normativizacin: Estudos historiogrficos
5221122 Debates posteriores ao ano 1970
751 (R/05). BERMDEZ BLANCO, Manuel: Novas normas, vellos hbitos [...]
O repertorio de obras inmenso e atopamos unha porcin de traballos que non estn exclusivamente enfocados ao mbito do galego, mais que incorporan algunha
referencia a este. Por outra banda, temos publicacins en alemn, casteln, cataln,
casteln, escaro, galego (as mis delas, loxicamente), ingls, portugus...
O libro, que nunha primeira ollada podera parecer dirixido basicamente aos estudosos da nosa lingua e da nosa literatura que procuren unha bibliografa especfica
sobre algn tema, trnase, grazas s recensins que se inclen, nunha obra que mesmo pode ser lida dunha maneira, permtaseme dicir, convencional (apanlle vostedes cantas aspas quixeren). Por exemplo, o resumo que se fai do artigo (accesbel na
internet) de Montserrat Recalde Fernndez O papel da identidade tnica e da vitalidade etnolingstica subxectiva na configuracin da conducta lingstica en Galicia

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

419

Reseas

(catalogado co nmero 563, pxina 265) non s nos amosa o contido xeral do texto,
senn que tamn nos explica amplamente os dous conceptos do ttulo. Temos outro
exemplo anlogo na entrada de Los arabismos en las cantigas de Santa Mara de
Eero K. Neuvonen (848-2, pxina 392), onde son detallados todos os arabismos na
recensin.
Por outra banda, debido ampla bibliografa atopamos estudos moi interesantes
sobre distintos aspectos da lingua. Un dos mis rechamantes un artigo de Gabriela
Prego Vzquez chamado Comprando leitugas, leitughas e lechugas. Reformulacins
e negociacins de identidade na feira (245, pxina 140), no que, con efecto, se estuda
a relacin entre o uso destas variantes e o proceso de regateo. Temos recollidos outros
traballos como un de Fritz Krger sobre as braas (314, pxina 167) que ilustran como a colleita ultrapasa o mbito lingstico para se achegar a outros eidos, neste caso
o etnogrfico.
Outro dos alicientes da publicacin son os completsimos ndices que se inclen
no remate do libro, os cales, para aln da propia catalogacin, facilitan unha pescuda
rpida desde case calquera mbito desde o que se quixer abordar esta.
En resumo, unha ferramenta moi til para o estudoso e, por outra banda, un libro
de gran proveito para calquera persoa con interese na lingua galega e calquera mbito
relacionado con ela.
Suso ALPISTE PREZ

MURAKAWA, Clotilde de Almeida Azevedo e Maria Filomena GONALVES (Org.)


(2007): Novas contribuies para o estudo da histria e da historiografia da
lngua portuguesa, Srie Trilhas Lingusticas, n. 11, So Paulo: Cultura
Acadmica, 237p.
A obra em anlise resulta do trabalho conjunto de organizao de duas estudiosas
da lngua portuguesa, as Professoras Clotilde Murakawa (Faculdade de Cincias e
Letras - Universidade Estadual Paulista UNESP Araraquara - Brasil) e Filomena
Gonalves (Departamento de Lingustica e Literaturas da Universidade de vora
Portugal), cujo trabalho na rea dos estudos diacrnicos (em particular na lexicologia,
lexicografia e historiografia lingustica) bem conhecido da comunidade cientfica.
Responsveis por um convnio acadmico-cientfico em boa hora estabelecido
entre a Universidade de vora e a UNESP (FCL/Araraquara), as duas investigadoras
tm vindo a organizar importantes eventos na rea dos estudos diacrnicos sobre a
lngua portuguesa, sendo o presente volume prova de que esta ponte luso-brasileira,
no s continua a dar bons frutos, como est em processo de alargamento a outras
universidades portuguesas alm da de vora, desta feita, nomeadamente a
Universidade do Minho e a Universidade da Madeira.
O volume em apreo rene oito textos de investigadores portugueses e brasileiros
de reas distintas cujo ponto de contacto o estudo filolgico das lnguas na sua

420

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

vertente diacrnica. Assim, nestas contribuies para o estudo da histria e da


historiografia da lngua portuguesa, so levantadas questes de escopo e natureza
muito diversos, mas que, em todos os casos, acabam por trazer dados novos e
relevantes para os estudos diacrnicos sobre a lngua portuguesa.
Os textos das organizadoras do volume inscrevem-se no mbito da
(meta)lexicologia e da (meta)lexicografia e no mesmo recorte cronolgico, o sc.
XVIII. O de Maria Filomena Gonalves, A variao lexical no discurso
metalingustico de setecentos: apontamentos sobre o arcasmo, aborda uma das
questes mais recorrentemente debatidas nos textos metalingusticos deste perodo.
Compulsando o abundante material setecentista que to bem conhece, a autora mostra
como se desenvolve, na produo metalingustica da poca, a tenso entre as
palavras antigas e as palavras modernas e como a reflexo sobre a variao,
enquanto elemento perturbador da homogeneidade normativa ou factor de
degenerescncia das lnguas, por oposio poca urea de quinhentos e parte de
seiscentos, acaba por ser responsvel pela criao de um precioso repositrio da
memria lingustica e literria em vernculo; legado dos gramticos, ortgrafos e
acadmicos de setecentos que urge preservar e tornar acessvel.
O texto de Clotilde Murakawa, D. Raphael Bluteau: marco na lexicografia
portuguesa de setecentos, centra-se naquela que ser talvez a mais relevante obra da
produo metalingustica de setecentos: o Vocabulario portuguez e latino, em que a
autora reconhecida especialista. Neste artigo, Murakawa debrua-se sobre a prtica
lexicogrfica do conhecido dicionarista, dos aspectos externos e macro-estruturais
anlise da construo e estrutura dos verbetes, aspecto em que, como demonstra,
Bluteau se afirma como inovador, destacando-se a utilizao, indita na lexicografia
portuguesa de ento, de um corpus de referncia de obras dos scs. XV-XVIII, de
diversas reas do saber, identificadas com uma acribia notvel para os padres da
poca. Clotilde Murakawa mostra ainda, no presente artigo, que a importncia da obra
de Bluteau no se resume ao imenso volume de informao lingustica,
particularmente lexicogrfica, mas, graas sua vastssima erudio, se alarga
tambm a informao enciclopdica, reflectindo frequentemente a sociedade do seu
tempo e assumindo-se como um repositrio da cultura portuguesa e tambm da
cultura universal.
Tambm no domnio, neste caso, da lexicologia se inscreve o texto de Naidea
Nunes, Madeirensismos e brasileirismos na terminologia aucareira (do sc. XV
actualidade). Baseando-se em importante documentao histrica, Naidea Nunes
mostra como termos e tcnicas desta rea de actividade so originrios da Madeira,
tendo, depois, sido transplantados para as Canrias, Cabo Verde, S. Tom e Prncipe,
Amrica espanhola e Brasil. A importante documentao compulsada vem, assim,
desfazer alguns equvocos quanto origem e histria de vrios termos aucareiros
comuns.
Diferente escopo apresentam os textos de Rosane Berlinck, Crnicas e relatos de
viagens: fontes para o estudo da histria da lngua, e de Gladis Cagliari,
Legitimidade e identidade: da pertinncia da considerao das Cantigas de Santa
Maria de Afonso X como corpus da diacronia do Portugus, que abordam a delicada

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

421

Reseas

questo da seleco de fontes para a histria da lngua portuguesa, trazendo ao corpus


da diacronia do portugus textos que no so tradicionalmente nele integrados.
Rosane Berlinck, tomando como base dois textos de Ferno Cardim, demonstra as
potencialidades da chamada literatura de viagens, nomeadamente as crnicas e
relatos, como fontes para a histria da lngua portuguesa, sem, no entanto, deixar de
ressalvar que a utilizao deste tipo de fontes envolve necessariamente uma seleco
e utilizao criteriosas destes textos, no dispensando a anlise prvia das suas
condies de produo e caractersticas especficas.Gladis Cagliari, por seu turno,
demonstra, a partir da anlise de aspectos prosdicos, a pertinncia da considerao
das Cantigas de Santa Maria, de Afonso X, como fonte para a histria da lngua
portuguesa. Atravs da comparao entre estas cantigas religiosas de origem
castelhana e as cantigas profanas galego-portuguesas, a autora observa a inexistncia
de uma diferente tipologia de fenmenos entre os dois corpora analisados,
verificando-se to s diferenas na sua frequncia, o que lhe permite concluir que os
textos de ambos os corpora constituem exemplares de uma mesma lngua. Esta
concluso vem, assim, no s comprovar a vitalidade do galego-portugus como
lngua literria na regio ibero-romnica da europa medieval, mas tambm dar fora
teoria, defendida por vrios autores, de que Afonso X teria sido falante nativo de
galego-portugus. Fica por apurar se este ltimo facto ser determinante para a
integrao das Cantigas de Santa Maria no corpus diacrnico do portugus ou se a
mesma concluso poder ser aplicvel a textos de outros autores castelhanos que,
como Afonso X, usavam o galego-portugus como lngua literria.
O texto de Heitor Megale et alii, A leitura de manuscritos em portugus:
documentao do sc. XVII, versa questes relacionadas com o tratamento das
fontes na investigao em histria da lngua portuguesa, nomeadamente questes
paleogrficas. Megale et alii debruam-se em concreto sobre os problemas levantados
pelos manuscritos seiscentistas, com particular relevo para as ligaduras na escrita
cursiva e para a variao nas representaes grficas, que caracteriza tambm a
escrita gtica. No entanto, ao tomarem como referncia manuscritos portugueses, no
apenas do sc. XVII, mas tambm desde o tempo do descobrimento do Brasil, de
diferentes provenincias geogrficas e de mos de diferente habilidade, os autores,
no s trazem luz alguma documentao importantssima e pouco conhecida, mas
tambm fornecem dados do maior interesse para o estudo da histria da escrita, bem
como da histria da lngua portuguesa no Brasil.
Maria Antonieta Cohen, no texto intitulado Expresses temporais e locativas na
histria do portugus, analisa uma questo de sintaxe histrica, a presena/ausncia
de preposies nas expresses temporais e locativas, com particular interesse para a
compreenso da variao actual. Ao demonstrar que, nas relativas oblquas, no
perodo analisado (scs. XIV-XX), se verifica tanto a presena como a ausncia de
preposio, a autora traz dados relevantes para a descrio deste fenmeno no
portugus europeu actual, onde a ausncia de preposio tem vindo a ganhar terreno,
na oralidade dos falantes cultos, face construo tpica da norma, com preposio,
revelando, assim, ser este um fenmeno muito antigo, em curso pelo menos desde o
sc. XIV.

422

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Maria Aldina Marques e Aida Lemos, em O Tractado das meditaoes e


pensamentos de Sam Bernardo: dimenses da construo discursiva, aventuram-se
numa rea de investigao ainda pouco explorada, a da pragmtica histrica. A
anlise das dimenses da construo discursiva no Tractado (sc. XV) vem
demonstrar a pertinncia da aplicao dos princpios tericos e metodolgicos da
anlise do discurso a textos antigos, comprovando que possvel a recuperao do
contexto apenas atravs de marcas lingusticas e desmistificando algumas ideias
falsas que ainda persistem em relao a este tipo de anlise.
Estamos, pois, perante um conjunto de textos que traz, de facto, novas
contribuies no domnio da histria e da historiografia da lngua portuguesa e que
reflecte linhas de investigao que tm vindo a ser exploradas, nos ltimos anos, no
Brasil e em Portugal, com resultados importantes. Das reas mais tradicionais, como a
(meta)lexicologia e a (meta)lexicografia, s mais recentes, e, por isso, menos
exploradas, como a pragmtica histrica, a colectnea de textos que aqui se apresenta
merece referncia pelas novas pistas que traz em vrios aspectos relevantes da
diacronia do portugus, cujos saberes aqui se expandem e actualizam, na linha, alis,
de outros volumes da mesma srie Trilhas Lingsticas, igualmente dedicados
diacronia do portugus.
Ana Paula BANZA

GLESSGEN, Martin-Dietrich, (2007) : Linguistique romane: Domaines et mthodes en


linguistique franaise et romane. Pars, Armand Colin, 479 pgs.
La filologa romnica est de enhorabuena. Con estas lneas celebramos la aparicin de un nuevo manual que, lejos de ser el primero en unos estudios de larga tradicin como los nuestros, presenta dos aportaciones novedosas respecto a los trabajos anteriores. Por una parte, Glessgen analiza de manera crtica las referencias
bibliogrficas indispensables de esta disciplina para situar terica y metodolgicamente su trabajo y, por otra, incluye cuestiones relativas a la lingstica francesa en
particular que no haban tenido cabida en otros manuales de filologa romnica.
La obra de Glessgen est dividida en cinco partes si tenemos en cuenta el captulo
introductorio (parte 0), dedicado a las lenguas romnicas y a su lugar en la lingstica.
Es precisamente en esta parte donde encontramos uno de los puntos fuertes de este
trabajo: el anlisis de los principales manuales de lingstica romnica publicados
entre 1831 y 2005 en francs, alemn, italiano, espaol e ingls. As mismo, Glessgen
se sirve de este captulo de introduccin para aclarar al lector una serie de nociones
relacionadas con la lengua (funcin, caractersticas y evolucin) as como con la lingstica y todo lo que esta disciplina aporta a la sociedad actual. Glessgen da su particular visin de lo que l considera una ciencia indispensable pero alejada en cierto
modo de la sociedad ya que, en su opinin, la lingstica contribuye a formar una
conciencia ms que a desarrollar determinadas aptitudes concretas.

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

423

Reseas

En la siguiente parte de su trabajo (1), Glessgen se ocupa de la identificacin y de


la clasificacin de las lenguas romnicas segn la terminologa del germanista Heinz
Kloss. Glessgen distingue entre los criterios internos de clasificacin, referentes al
grado de diferenciacin lingstica entre una variedad determinada y otras variedades
existentes, y los criterios externos de elaboracin lingstica que incluyen factores
tales como la tradicin cultural y literaria, la conciencia lingstica de los hablantes o
la importancia poltica. Glessgen habla de lenguas separacin (fr. Langues cart / al.
Abstandsprache) cuando clasifica las lenguas en funcin de los criterios internos y de
lenguas por elaboracin (fr. Langues par laboration / al. Ausbausprache) cuando la
clasificacin responde a criterios externos. Para l, la aplicacin de los dos tipos de
criterios permite aclarar la compleja situacin lingstica que vive la familia romnica. El captulo primero se cierra con un detallado estudio desde el punto de vista de
la lingstica variacional en el que Glessgen analiza las diferentes lenguas del espacio
romnico teniendo en cuenta los niveles diatpico, diastrtico y diafsico. Esta parte
resulta, tal y como l explica, especialmente interesante para el lector puesto que en
ella se hace hincapi en los rasgos ms importantes de las diversas lenguas de la Romania, insistiendo en el papel de la variacin y del cambio lingsticos.
Glessgen dedica la siguiente parte de su trabajo (2) a las estructuras e historia internas de las lenguas romnicas. El captulo se abre con la presentacin del marco
general de la investigacin en filologa romnica en el que Glessgen introduce toda
una serie de instrumentos y de conceptos para el estudio y la comprensin de los fenmenos lingsticos de la Romania: tipologa, sincrona/diacrona, los factores del
cambio lingstico interno y la periodizacin en la evolucin de las diferentes lenguas. En el resto del captulo se abordan los tres campos fundamentales del estudio de
una lengua: fontica/fonologa/grafemtica, morfologa/sintaxis, y lexicologa. En la
seccin de fontica, fonologa y grafemtica, Glessgen presenta los sistemas fonolgicos de las diferentes lenguas romnicas, la evolucin del sistema latino a las principales lenguas romances (prestando especial atencin al francs) y la teora del cambio
fonolgico. La seccin de morfologa y sintaxis, cuya presentacin se basa en un
modelo de dependencia elaborado por L. Tesnire, se centra en el anlisis de los grupos nominal y verbal de las lenguas romnicas (estudiando especialmente el sistema
pronominal, la transformacin nominal y las perfrasis verbales) y concluye con un
estudio del cambio sintctico del latn a las diferentes lenguas romnicas. Por ltimo,
en la seccin de lexicologa Glessgen aborda el papel de la semntica (tanto lxica
como histrica) en la romanstica, la formacin de palabras, la fraseologa, los prstamos, la onomstica y la deonomstica. Este amplio captulo concluye con unas pginas dedicadas a la lexicologa histrica y a la etimologa, dos campos de profundo
arraigo en la filologa romnica.
La siguiente parte (3) lleva por ttulo Historia externa de las lenguas y variedades
romnicas y est dividida en 7 bloques. Con la excepcin del primer bloque, que
tiene carcter introductorio a las nociones de historia externa e historia interna, y del
ltimo bloque, en el que se analizan las aportaciones de la historia externa, el resto de
bloques corresponde a un segmento temporal diferente siguiendo una perspectiva
diacrnica. La periodizacin cronolgica es la siguiente: la base latina (siglo VII A.C.

424

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

siglo V D.C.), la gnesis de la Romania (ss. V X), la Romania en la baja Edad


Media (ss. XI XV), la poca moderna (1500 finales del siglo XIX), la poca contempornea (1880 2000). El anlisis de cada periodo se realiza teniendo en cuenta
una serie de factores tales como la geografa y la poblacin, la evolucin socio-poltica, y los contactos culturales y lingsticos. Glessgen insiste en que los efectos de
los factores externos se combinan siempre de manera nueva y bastante imprevisible
pero hace hincapi en que el estudio de su evolucin permite en cualquier caso delimitar mejor una situacin lingstica determinada y as evaluar sus contradicciones
internas y las evoluciones potenciales.
La ltima parte (4) est dedicada a los elementos metodolgicos y a la prctica de
la investigacin en lingstica romnica. Glessgen divide este captulo en dos partes.
En la primera presenta el campo de la filologa y su estudio de las fuentes escritas
para trazar la historia de las lenguas romnicas. En la segunda aborda la evolucin
histrica de la filologa romnica como disciplina cientfica. Glessgen concluye su
trabajo con una interesante reflexin cuyo ttulo es: Eplogo: para qu sirve la lingstica (histrica)?. En estas ltimas pginas el autor expone sus ideas sobre el sentido de la lingstica y de la filologa romnica en particular. Para Glessgen se trata de
disciplinas que contribuyen a la comprensin de lo que es en realidad el ser humano y
del mundo en el que vive. A pesar de tratarse de ciencias cuya aplicacin no es ni
concreta ni inmediata, establecen vnculos que permiten al hombre una mejor interpretacin de su entorno.
El manual de Glessgen es a mi juicio una obra de referencia para cualquier amante
de la lingstica y de la filologa romnica en particular. Por una parte, el presente
trabajo constituye una excelente introduccin a la romanstica (orgenes, objeto de
estudio, tendencias actuales de la cuestin) y por otra parte aborda con rigor y precisin las grandes cuestiones de la lingstica general. No me gustara concluir esta
resea sin subrayar lo beneficioso que sera para el mundo cientfico hispnico poder
contar con una traduccin al espaol de esta obra de Glessgen.
David BENITO CANALEJAS

IONESCO, Eugne, Destellos y teatro Sclipiri i teatru, edicin bilinge de Mariano


Martn Rodrguez (2008). Madrid: Fundamentos.
Los esfuerzos de recuperacin cultural centrados en la obra temprana de un escritor de xito suelen tener por objeto ofrecernos una imagen completa de su evolucin
creadora. Eugne Ionesco se ha impuesto en el mundo teatral gracias a la revolucin que han supuesto sus obras teatrales, que lo han consagrado como gran dramaturgo del absurdo. El impacto de su visin despierta un inters natural por las etapas
de su obra que preceden a sus escritos ms representativos, pero este inters choca
con la dificultad que representa la lengua en que escribi su primeros textos, el rumano. Esto ha determinado que el nmero de investigadores no rumano que se han

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

425

Reseas

ocupado de esta parte de su obra sea bastante reducido, por lo que la idea de reunir
por primera vez en el mundo los dos componentes principales, narrativo (Sclipiri
Destellos) y dramtico (Engleze te f
r
profesor Ingls sin profesor), de su ltima
obra escrita en lengua rumana, en una edicin bilinge que incluye su versin en un
idioma de gran difusin como el espaol, abre nuevas direcciones de investigacin
internacional sobre el conjunto de la creacin ionesciana.
Debemos esta iniciativa a una feliz conjuncin de factores: Mariano Martn Rodrguez, traductor experimentado de la Comisin Europea, ha combinado su pasin por
el gnero dramtico con su inters por la literatura de vanguardia y ha puesto a prueba, con resultados notables, sus conocimientos en materia de lengua y literatura rumanas. La iniciativa representa un acto intelectual valiente y arriesgado, por las mltiples dificultades de traduccin supuestas por los alambicados juegos de palabras de
Ionesco, de forma que se da a conocer un aspecto de la cultura rumana de forma ms
directa tal vez que cualquier otra iniciativa institucional.
El libro consta de una amplia introduccin crtica en la que figuran datos absolutamente necesarios para una recepcin completa y correcta de la obra, de la bibliografa
necesaria para el estudio de la misma y de una explicacin detallada de los criterios
de traduccin y edicin. La obra ionesciana propiamente dicha, con el ttulo previsto
por el autor de Sclipiri i teatru (Destellos y teatro) ocupa la segunda mitad del volumen. Esta obra de Ionesco se divide en las secciones siguientes: Sclipiri, Engleze te
f
r
profesor, Alte sclipiri y Dup
log, al que el editor suma en apndice el relato titulado Trifoiul cu patru foi (El trbol de cuatro hojas), procedente del libro de crtica
Nu (1934), para recopilar en un nico volumen todos los escritos rumanos absurdistas
de Ionesco.
La introduccin, una verdadera monografa por su extensin, se divide en cuatro
partes, de las que la primera, De Eugen Ionescu a Eugne Ionesco, brinda una serie
de precisiones biogrficas muy tiles en lo que respecta a la juventud de Ionesco en
Rumana y a la importancia de la literatura rumana de vanguardia en su formacin. El
editor reconoce el peso de la cultura rumana en la obra de un autor que no solo fue
Eugne Ionesco, sino tambin Eugen Ionescu, un escritor en lengua rumana cuyos
primeros pasos literarios deben entenderse en el contexto cultural rumano de las primeras dcadas del siglo XX. Se repasa la actividad el futuro dramaturgo denuncia los
falsos valores literarios, de acuerdo con su concepcin de un arte que expresara la
vida de una forma autntica, casi bruta, sin florituras (p. 22). Ionesco se enfrenta sin
concesiones a la literatura institucionalizada de su tiempo y pone en duda incluso la
validez del discurso crtico. Incluso lleva a cabo a veces anlisis de una misma obra
con resultados de valoracin completamente opuestos para demostrar la falta de objetividad del trabajo de los crticos. Esta desmitificacin de Ionesco de los intelectuales
rumanos prestigiosos contemporneos responde a una postura de principio que tambin se aplica a los literatos extranjeros, como indica Mariano Martn Rodrguez: La
irona tambin se ejerce sobre los intelectuales de las culturas occidentales hegemnicas que se pierden, por sus prejuicios e ignorancia de lo que se crea en las culturas
menores, todo lo que stas pueden aportar de genial, como sera el mismo Ionesco

426

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

rumano (p. 29). La biografa iconoclasta de Victor Hugo que Ionesco escribi a
continuacin y que dej inconclusa es bastante ilustrativa a este respecto.
Con esta biografa parece cerrarse el perodo creativo conocido de Ionesco en lengua rumana. A continuacin, el estallido de la Segunda Guerra Mundial, los cambios
de rgimen sufridos por Rumana en la dcada de 1940 y la imposicin final del comunismo sovitico supusieron una crisis poltica y personal para Ionesco que acabaron por hacerle romper definitivamente con la cultura rumana. El editor y traductor
describe con exactitud este contexto histrico, el cual explica los avatares por los que
atraves su ultima produccin en rumano y la decisin del autor de adoptar la lengua
francesa, decisin en la que tuvieron gran peso precisamente las desventuras de la
obra que por fin se publica ahora, Sclipiri i teatru. Las vicisitudes del texto, que se
nos ha conservado ntegramente gracias a que su versin mecanografiada acab en el
archivo de una revista cultural londinense tras el fracaso del autor en hacerlo publicar
en una Rumana en que este tipo de obras vanguardistas difcilmente poda caer en
gracia al rgimen estalinista impuesto, tal como Mariano Martn Rodrguez seala al
explicar el proceso de escritura y difusin truncada de la obra recurriendo a los indicios procedentes de fuentes documentales muy diversas que se analizan con gran
rigor filolgico e histrico en la segunda parte de la introduccin, titulada La (mala)
fortuna de una obra: Historia y recepcin de Engleze te f
r
profesor y Sclipiri. En
esta seccin, el editor relata asimismo las circunstancias de la difusin posterior del
componente teatral de la obra, cuando la relativa liberalizacin del rgimen comunista
rumano en la dcada de 1960 hizo posible la publicacin en 1965 de Engleze te f
r

profesor en una revista cultural de prestigio, Secolul 20, cuando Ionesco ya era famoso en todo el mundo como dramaturgo. Pero este reconocimiento fue parcial, pues
la pieza solo pudo aparecer tras sufrir las tijeras de la censura, llegaba tarde, pues el
flagrante desinters con el que se haba recibido Sclipiri i teatru en la poca en que
deba haber aparecido en Rumana convenci a Ionesco de que deba traducirse a s
mismo a su lengua materna e idioma del pas en que se haba instalado, Francia. De
esta forma, lo que haba significado un fracaso para el autor se convirti paradjicamente en la va que le llevara al xito. Ionesco no solo tradujo sino que reescribi
Engleze te f
r
profesor y Sclipiri en forma dramtica y la antipieza resultante, La
Cantatrice chauve [La cantante calva], fue la que le gan notoriedad mundial y una
aceptacin tal de la crtica y del pblico que el antecedente rumano qued completamente eclipsado, hasta el punto de que el mismo Ionesco lleg a considerarla un mero
esbozo de su produccin francesa posterior. Pese a ello, el editor cuestiona esta consideracin e intenta demostrar la autonoma de Sclipiri i teatru, al menos desde el punto de vista la historia de la literatura: Las peripecias de Sclipiri y Engleze te f
r

profesor nos ensean que su consideracin de borradores, legtima desde el punto de


vista de Ionesco, no es exacta desde una perspectiva histrica. Estas obras no fueron
borradores para el escritor por lo menos hasta 1948. Por qu se habra esforzado en
publicarlos si lo hubieran sido? Es correcto siquiera tener por un esbozo de una obra
en francs lo escrito en forma acabada en otra lengua, el rumano en este caso? Aunque Ionesco no hubiera escrito nada en francs, su valor intrnseco sera el mismo
como manifestacin sobresaliente de la vanguardia de espritu dadasta y, como tal, su

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

427

Reseas

difusin impresa est perfectamente justificada e incluso se impone para completar el


conocimiento de la obra entera del autor, si bien cabe reconocer que fue el xito de La
Cantatrice chauve y del teatro posterior de Ionesco el que posibilit su rescate (p.
77)
El hecho de que esta ltima obra francesa sea una refundicin (ampliada) de la
comedia rumana no excluye, por otra parte, como demuestra la tercera seccin del
estudio introductorio (De Engleze te f
r
profesor a La Cantatrice chauve), la
existencia de rasgos que diferencian de forma clara su obra francesa ms conocida del
texto rumano anterior. Aparte de los finales completamente distintos de ambas versiones, Engleze te f
r
profesor lleva incluso un subttulo distinto, comedie ntr-un
act (comedia en un acto), mientras que La Cantatrice chauve se designa como antipice (antipieza), lo que orienta diversamente el horizonte de expectativas. Adems,
elementos como las indicaciones del autor sobre los decorados o la indicacin del
transcurso del tiempo, as como la intensidad de los gestos y el carcter de los movimientos de los personajes, diferencian ambas obras, de manera que La Cantatrice
chauve tiene un tono ms abstracto, estilizado (p. 100), mientras que Engleze te
f
r
profesor parece destinada, por su carcter extremo y provocador en primer lugar a la publicacin y no a la escena (p. 115). La advertencia a primera vista desmoralizadora de que Ionesco no deseba que se llevase a los escenarios, por ser un simple
esbozo de su obra dramtica posterior (sobre todo de La Cantatrice chauve), limita el
potencial teatral de la obra a un mero ejercicio imaginativo, a una representacin solitaria de cada lector, difcilmente compartible con otros, a diferencia del teatro representado. Sin embargo, lo que se pierde por quedar limitada a las pginas del libro
queda compensado por la riqueza de las alusiones y de la materia lingstica que se
pueden disfrutar con ms tiempo y atencin en la lectura. El traductor refleja perfectamente en su versin esta riqueza, sea mediante la reproduccin con los medios de su
lengua del juego lingstico del original, sea mediante la explicacin en nota de las
alusiones que podran parecer irrelevantes a un lector extranjero, pero que tenan una
intencin clara para el autor. Por ejemplo, en una de las rplicas de la Sra. Smith (Dna Parker cunoate un bcan roman, unul Popescu Rosenfeld sosit de curnd din
Constana, p. 204), el traductor seala con perspicacia la yuxtaposicin de un apellido puramente rumano como Popescu con otro de aire germnico que remite a la
minora juda asquenaz muy perseguida tambin en Rumana durante la Segunda
Guerra Mundial, ante el horror de un Ionesco profundamente antirracista. As pues,
una alusin aparentemente sin mayor importancia se contextualiza de forma que adquiere una resonancia especial. Sin embargo, es en la versin de los numerosos juegos
fnicos y de palabras del original donde el traductor se ha esforzado por reproducir
los efectos formales de la lengua ionesciana, conseguindolo a menudo. Por ejemplo,
Ionesco utiliza ampliamente el folclore y la paremiologa rumana en la redaccin de
los textos, alterando una veces los trminos del proverbio, sea reproduciendo el modelo con otros referentes de cuyo contacto se desprende el sinsentido. A este respecto,
el anlisis de la traduccin de estos pasajes aclarar de forma ejemplar cmo Mariano
Martn Rodrguez ha afrontado con xito las considerables dificultades culturales y
lingsticas que entraa la obra ionesciana, cuya solucin queda puesta an ms de

428

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

relieve por tratarse de una edicin bilinge. En el caso de los refranes rumanos modificados intencionadamente por Ionesco, el traductor parece haber seguido los pasos
siguientes: 1) identificacin de unos pasajes absurdos como expresiones deformadas
con fines burlescos de unos proverbios reales, en vez de meras frases aleatorias sin
sentido; 2) determinacin de la versin autntica del refrn en rumano, y 3) tentativa
de ofrecer al lector hispnico un equivalente mediante un refrn espaol o, como alternativa, motivacin de la traduccin literal que, en ocasiones, refleja mejor el espritu ldico de la obra. Otras veces, el lector recibe la informacin de que la eleccin
de los trminos de distorsin de los refranes se debe exclusivamente a la bsqueda de
asociaciones eufnicas que producen rimas internas; la versin espaola refleja estas
rimas internas y crea el mismo efecto incongruente del texto original: Mai bine o
leas ntr-o cas, dect o plas ntr-o ras (p. 241) se traduce por Ms vale una gasa
en una casa que una pasa en una masa (p. 242).
Por otra parte, resultan especialmente difciles los pasajes en los que solo parece
haber una simple sucesin de interjecciones sin consecuencias importantes para el
sentido global de la escena, tratndose entonces de efectos sonoros puros. Sin embargo, el traductor no renuncia a buscarle equivalentes familiares para un receptor
hispanohablante. As, la sucesin de Bazdrag, bzg, buzeti! (p. 254), que en el
original tiene una sonoridad turca, figuran en espaol en forma de varias palabras de
etimologa y sonoridad rabes, puesto que este origen es mucho ms conocido para un
lector espaol, en cuya lengua abundan los arabismos: Zambra, zalema, azumbre!
(p. 255). Otra muestra de fidelidad a la intencin ldica del autor que puede citarse es
la enumeracin de las letras del alfabeto rumano en su variante menos cuidada, que en
espaol encuentra un equivalente pardico en la prolongacin forzada de las letras del
abecedario espaol: B, c, d, f, g, l, m, n, p, r, s, t, v, z (p. 254) frente
a Bee, cee, dee, fee, gee, lee, mee, nee, pee, ree, see, tee, vee, zee! (p. 255).
La pericia as demostrada en la traduccin de Englezete f
r
profesor no es
menor a la hora de vertir al espaol los destellos. Para no extendernos demasiado en
este repaso de la extraordinaria variedad de recursos de que hace gala la traduccin
para dar una idea de la complejidad lingstica del original, bastar con aludir a uno
de los pasajes ms difciles de toda la obra, el destello Fntna, que representa un
verdadero desafo para un traductor al operar la deconstruccin lingstica en la estructura misma de las palabras. La versin espaola es el resultado de una inspirada
tcnica traductolgica que consigue la no pequea hazaa de reproducir tanto la aliteracin como la idea general de abrir del texto inicial: Am plecat ntr-o zi, cu o cheie
la fntn. Dar fntna cu o cheie nu se descheie. Am aflat-o pe propria mea chiele.
M-ntorsei cu claie de chei de cai. Prea trziu, apa se nclaicaicheiase. Morala: O
claie de chei (p. 279), cuya versin espaola reza como sigue: Me fui un da con un
broche al pozo. Pero el pozo con un broche no se desabrocha. Lo descubr con mi
propio pechejo. Me volv con un entorchado de broches de noche. Demasiado tarde:
el agua se haba atorchanochebrochado. Moraleja: Un entorchado de broches
(p. 280).
Es evidente que Mariano Martn Rodrguez ha perseguido reproducir los efectos
del original basndose en un anlisis previo concienzudo de los recursos formales

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

429

Reseas

utilizados. Este anlisis de los procedimientos ionescianos se desarrolla especialmente


en la cuarta seccin de la introduccin, Entre la parodia y el sinsentido: Sclipiri, en
la que la ndole experimental de los textos considerados da pie a un amplio estudio de
su artificios lingsticos: explotacin literal de un proverbio que anula su valor metafrico, vaciamiento del contenido de las frmulas de saludo o presentacin de verdades evidentes por las que se pone en duda implcitamente la dimensin didctica del
gnero fabulstico parodiado en Sclipiri, una parodia que no constituye un simple
juego formal vanguardista ms o menos arbitrario, sino que se trata asimismo de la
expresin de la rebelin de Ionesco contra la autoridad, contra el didactismo de los
que se creen intelectual o socialmente superiores, y todo con un tono zumbn e incongruente llevado al extremo.
Ms sobrio desde el punto de vista de la lengua, el texto narrativo de aire historiogrficotitulado Trifoiul cu patru foi, que se publica en apndice, completa la imagen
del Ionesco cultivador del sinsentido. El editor observa que, al ridiculizar los esfuerzos escasamente justificados de unos sabios en torno al estudio del trbol, aunque sea
de cuatro hojas, Ionesco sugiere su disidencia ante cualquier ideologa totalitaria (p.
33), como corresponda a un Ionesco que condena con su estilo caracterstico unas
tendencias que se haran sentir ms gravemente durante la Segunda Guerra Mundial y
sin las que no cabe entender ni Sclipiri i teatru ni la produccin francesa que sucede
a esta obra pionera y seminal.
En resumen, el volumen revela en su conjunto la ingeniosidad y la slida documentacin necesarias para presentar correctamente el texto y realizar una traduccin
digna de las exigencias implcitas del autor. Aparte de la esplndida traduccin, el
estudio introductorio destaca por su organizacin extremadamente clara y eficaz, con
una serie de aportaciones muy tiles que referentes al ambiente y el canon literarios
rumanos de la primera mitad del siglo XX y a las consecuencias en su vida y obra de
las circunstancias histricas que determinaron la continuacin de la produccin de
Ionesco en otra lengua, el francs, y en otro contexto, el Pars donde se consagrara
universalmente, dndose as al olvido una serie de textos rumanos anteriores cuyo
inters intrnseco demuestra Mariano Martn Rodrguez en su edicin ejemplar.
Iulia BOBAILA
Universitatea Babe-Bolyai,
Cluj-Napoca, Rumana

SANSANO, Gabriel, edicin y prlogo, (2009), Un cabs de rialles. Entremesos i


colloquis dramtics valencians del segle XVIII., Barcelona, Cossetnia edicions.
(Biblioteca de Tots Colors, 4)
Durante muchos aos se ha ignorado o se ha despreciado el teatro popular y populista de la edad moderna catalana. Dado que no tena cabida en la cartelera de los
espacios teatrales convencionales, se deduca que no exista, o casi. De hecho, en

430

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

muchos manuales de historia del teatro ni siquiera se menciona una actividad que,
sin embargo, se ha demostrado como enormemente activa en la sociedad del momento. En los ltimos aos esta carencia se ha venido paliando con destacadas
aportaciones, centradas, fundamentalmente, en la actividad escnica del siglo XVIII,
que permiten descubrir la vitalidad de un teatro hasta ahora desconocido. Sin embargo, en este nuevo panorama, el Pas Valenciano sigue apareciendo desdibujado,
sobre todo porque los estudios realizados hasta la fecha no haban detectado o identificado una actividad teatral valenciana coherente y continuada al margen de la
cartelera en castellano.
Porque, como bien demuestra Gabriel Sansano, que ha estudiado el teatro breve
valenciano en su tesis doctoral (La dramatrgia popular valenciana del segle XVIII: El
teatre breu, Universidad de Alicante, 2008), exista una amplsimo mundo teatral
autctono que sobreviva en mbitos domsticos, urbanos o rurales. Sola ponerse en
marcha con muy pocos recursos, en momentos sociales destacados fiestas patronales, finales de cosechas, carnavales..., era representado sobre pequeos escenarios, y
se vala de textos de escasa ambicin literaria o escnica, como as mismo escaso era
el atrezzo utilizado siempre tomado de la vida cotidiana o la entidad de los actores.
Las obras conservadas y otros indicios, hacen evidente la existencia de un pblico
numeroso que quera representar y ver representar en su propia lengua resmenes
adaptados de las piezas que las clases ms acomodadas presenciaban en los teatros
oficiales o que lean en los abundantes pliegos sueltos que salan de las imprentas
valencianas. De ah que existieran unos aficionados y unos autores ocasionales que
tomaban formas, temas y tipos del teatro barroco castellano para ofrecer unas versiones con las que satisfacer esta amplia demanda. Los textos dramticos, al pasar al
valenciano, reciban el nombre de colloquis o raonaments y eran puestos en escena
por histriones ms o menos ingeniosos, que surgan, generalmente, de la misma comunidad a la que se dirigan. La revisin de numerosos ejemplos de tales piezas, conservadas manuscritas o impresas en bibliotecas como la Nacional de Madrid, la Valenciana, la Histrica de la Universidad de Valencia, la Municipal Central de
Valencia, la de Catalunya o la Municipale de Montpelier, entre otras, hace concluir al
doctor Sansano que nos hallamos ante una prctica dramtica plenamente coherente,
de manera que todos estos textos deben empezar a ser designados como teatro breve.
Aunque la mayora tienen carcter burlesco, tambin se conservan piezas no claramente definidos y en las que se pueden detectar matices que van desde los ms sentimentales hasta los ms groseros.
Ms que centrarse en la definicin de colloqui, que, en ocasiones, se ha querido
presentar como una creacin tpica valenciana, la presentacin de Un cabs de rialles
se refiere a la figura del colloquier. Un personaje que con instrumentos musicales
tocados por s mismo o por algn acompaante y caracterizado mnimamente, acceda
a un tablado improvisado o a un balcn y, rodeado por el pblico, comenzaba su parlamento pidiendo la atencin a los oyentes, invocando a la parte femenina de estos,
haciendo referencia a algn suceso reciente y, en definitiva, creando una atmsfera de
clara complicidad con los espectadores. Voz, gesto, cuerpo, vestuario y algunos objetos habituales servan para poner en escena la pieza ya que la actuacin se basaba,

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

431

Reseas

sobre todo, en su propio ingenio. En definitiva, colloquier era un calificativo que


serva para designar a este tipo de actor popular a partir de algunas premisas bsicas:
el carcter cmico de las obras, su actuacin en solitario o, como mucho, acompaado
de uno o dos actores ms, generalmente hombres aunque tambin podan interpretar
papeles femeninos y, sobre todo, que la lengua empleada fuera la de la propia comunidad. Si el colloquier declamaba textos en castellano, ya pasaba a ser considerado actor o, como mucho, joguer.
Como vemos, este tipo de teatro tena un carcter totalmente informal. Y aunque,
precisamente por esta caracterstica, no se ha conservado documentacin que permita
describirlo con detalle, sabemos que su espacio habitual estaba en las casas particulares, almacenes o algunos espacios abiertos. Se trata, por tanto, de un teatro marginal,
sin pretensiones, pero de gran aceptacin entre las clases medias y populares de la
sociedad, mientras que las ms elevadas acudan a otros espacios como el Teatro de
lOlivera o la Botiga de la Balda, ligados econmicamente al Hospital de la ciudad.
En cuanto a los autores, solan arreglar y adaptar al valenciano ttulos, formas teatrales, argumentos o personajes que el pblico llano ya conoca e identificaba fcilmente. Se reducan los modelos de referencia, tomados fundamentalmente del teatro
barroco castellano, a sus elementos esenciales, en funcin de las propias posibilidades
de esta dramaturgia domstica. La aceptacin de estas obras y su gracia estaba, precisamente, en la identificacin de los cdigos, los temas y los personajes que eran parodiados y que no pocas veces el pblico se saba de memoria y que ahora reconoca en
su propia lengua, llenos de referencias habituales y cotidianas.
Se subralla tambin la importancia que para detectar sus fuentes existe en la relacin entre el teatro y la imprenta, dado que Valencia fue uno de los ncleos principales de impresores de pliegos de comedias o comedias sueltas de toda la pennsula.
Muchas de las piezas valencianas conservadas ostentan ttulos similares a las comedias impresas o se relacionan con ellas, sobre todo si nos referimos no tanto a la propia comedia, sino a los resmenes que tambin ofrecan las mismas imprentas y que
se denominaban pasillo o breve relacin de... De hecho algunas de las piezas seleccionadas por Gabriel Sansano presentan evidentes precedentes castellanos. Tanto la
imprenta, como la cartelera oficial resultan instrumentos fundamentales para identificar correctamente las fuentes dramticas del teatro breve.
Un cabs de rialles rene once textos datados entre 1722 y 1811, representativos
de las diferentes lneas del teatro breve valenciano, reproducidos segn los criterios
de la coleccin editorial Biblioteca de Tots Colors. Es decir, adaptndolos a la ortografa moderna de manera que los textos antiguos resulten prximos al lector actual.
Aunque resulta difcil realizar una clasificacin de las piezas por las acusadas semejanzas existente entre ellas, se proponen cinco grandes apartados en los que enmarcar sus tipologas. Colloqui de xansa (1722) y Colloqui per a la festa de Nostra
Senyora de l'Esperana (1730), ambos de Josep Vicent Ort i Major, piezas con una
jocosidad moderada y edificante, propia de las comunidades religiosas, y Colloqui de
colloquis o Encisam de totes les herbes (ltimo tercio del s. XVIII), ya claramente
cmica, son dilogos dramticos con valor de loas.

432

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

En el apartado de entremeses se presenta Entrems de les campanes noves


(Colloqui nou de l'any 1729), annimo, Colloqui entretengut, on se reciten algunes
de les moltes rinyes que solen passar entre les sogres i nores (1758), del notario valenciano Carles Ros, y, finalmente, Entrems de la sogra i la nora (annimo de la
segunda mitad del siglo). Una tercera lnea formada por loas entremesadas o entremeses de carcter burlesco que derivan claramente de modelos difundidos por los
pliegos protagonizados por tipos guapos y valientes, con aventuras del mundo de la
marginalidad social, est representada por Junta secreta (1788), de Carles Len, y
Parranda i Bufalampolla vnen del Norte (1811), atribuible tambin al mismo Len.
Otro modelo, reiteradamente popular y fijo en tiempo de Carnaval, es aquel en el
cual un labrador disfrazado se rea de su propia rusticidad y escasa educacin. Se
tratara de mojigangas carnavalescas o basadas en elementos netamente festivos y
escatolgicos. Es el caso del Paper molt gracis, discursiu, emftic, allusiu i sentencis, per a desfressar-se de llaurador i dir-lo a les carnistoltes o en qualsevol altra
funci particular (annimo). Por ltimo, se incluyen otras dos piezas: Matraca d'un
mossot i un estudiant, tpica muestra de los dilogos amorosos de tipo misgino y con
sal gruesa; y el Colloqui de la Loteria i xasco de Bolitxos, dos partes de un mismo
sainete reducido a un texto en forma de romance con funciones claramente de loa
dramtica, aunque podra tener otros objetivos al ser utilizado en sesiones de entretenimiento, construidas a base de unir declamaciones de diferentes textos de este tipo.
Un cabs de rialles representa, en definitiva, una destacada aportacin al estudio
del teatro valenciano del siglo XVIII. Aportacin que, como bien seala Gabriel Sansano, quiere contribuir a vaciar el cajn de sastre de los colloquis que la tradicin
filolgica haba elaborado a partir de todas aquellas piezas con forma de romance que
no se saba como clasificar, ni como leer. De esta manera, podremos empezar a hablar
ya de textos dramticos para diferenciarlos de los meramente narrativos o de noticias,
ms propios de los romances o de las relaciones. Y tambin podremos comenzar a
hablar, ya sin complejos, del teatro breve valenciano y analizar la tradicin dramtica
que hemos heredado y valorar sus obras, sus autores, sus espacios y sus actores. Slo
de esta manera conoceremos realmente el teatro que escenificaba y vea el pueblo
llano de la Valencia del setecientos y, por extensin, del resto del Pas Valenciano. La
continuidad de las investigaciones en esta misma lnea nos permitir en un futuro
realizar una valoracin objetiva del tema y plantear la hiptesis de un panorama coherente del teatro cataln de los siglos de la edad moderna.
Joan CASTAO
Universitat dAlacant

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

433

Reseas

V.V.A.A., Llenges i fets, actituds i franges. Miscellnia de treballs etnolgics,


filolgics i linguistics oferts a Artur Quintana i Font. Edici a cura dHctor Moret, Calaceite: Associaci Cultural del Matarranya: Institut dEstudis del Baix Cinca, 2009.
El objeto de esta resea es la Miscelnea-Homenaje ofrecida por 37 investigadores
al profesor Artur Quintana i Font. Este eminente romanista, profesor de Filologa
Catalana en Alemania, ha consagrado numerosos trabajos a los fenmenos lingsticos que se derivan de la existencia de lenguas en contacto en los diferentes territorios
ibricos, principalmente entre Aragn y Catalua.
Entre los captulos del libro dedicados a temas etnolgicos relacionamos el redactado por Chus Arags sobre mitos, ritos y creencias en el Pirineo aragons en el que
la recuperacin de algunos textos procedentes de al tradicin oral acompaa la explicacin de ritos y costumbres que siguen existiendo en la actualidad. Ms adelante
Mara Rosa Fort i Caellas, tomando como punto de partida textos de un libro de
actas del Concejo de Fraga del siglo XV, describe el procedimiento para nombrar al
almutaaf, el funcionario pblico que controlaba el comercio, la compraventa de los
cereales. Carles Sancho Meix relaciona las actividades musicales en la zona del Matarranya, describiendo el itinerario de los diferentes tipos de cantos y de isntrumentos
desde el siglo XVII. Por otra parte, Francesc Teixid i Puigdomnech explica con
detalle el sistema de medidas de origen medieval de la Franja y los cambios e innovaciones sufridos a lo largo de la historia. El trabajo de Glria Francino Pinasa recupera
el lxico correspondiente a los tiles de trabajo del entorno rural de Sopeira, en la
montaa pirenaica. En este caso se centra en los oficios de agricultor y en la terminologa de los aparejos de pesca y de los accesorios para la caza.
El resto de los trabajos presentados son de tipo filolgico o lingstico. En unos
captulos se relacionan textos pertenecientes a la tradicin oral como el de Joan Llus
Monj i Mascar sobre la tradicin de los cuentos populares en la comarca de Guardamar (Alicante); en otros, se presentan fraseologismos propios de una localidad de la
Plana de Huesca como es el caso del captulo de Francho Nagore Lan o el de Enrique
Gargallo Gil que enumera y describe una serie de refranes de la zona del Matarranya
referentes al calendario y a la meteorologa.
Otro grupo de artculos es el consagrado al estudio de la extensin y variantes formales y lxicas de un trmino especfico. El trabajo de Joan Veny acerca del trmino
filaberqu cuya existencia se expande por todo el territorio romnico. El anlisis de las
ocurrencias de la palabra casalicio, llevado a cabo por Germ Coln Domnech, le
permite afirmar la utilizacin de dicho trmino en castellano, cataln y valenciano de
los siglos XV y XVI. Hctor Moret se ocupa de presentar las variantes y peculiaridades lxicas de dos ornitnimos onomatopyicos del habla de Mequinenza: tirulilu y
xinxeu. Vincent-Josep Prez i Navarro relaciona en su estudio nombres de plantas en
una zona de habla fronteriza como Crevillent (Alicante) y Albert Aragons Salvat
escribe acerca de las denominaciones genricas y especficas de las setas y hongos en
la comarca del Matarranya.

434

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

La miscelnea incluye igualmente estudios toponomsticos, entre ellos, el detallado estudio de Ester Limorti sobre la toponimia fronteriza de las localidades de los
valles del Vinalop y de las tierras de la comarca del Carxe. Javier Giralt, a partir del
libro del monedaje publicado en 1986 que reproduce un manuscrito de 1397 en el que
se enumeran los contribuyentes y los exentos del pago de impuestos de la Litera
(Huesca), lleva a cabo un estudio toponomstico de los orgenes de dichos nombres
de lugar, muchos de los cuales han permanecido inalterables desde el siglo XIV. Josep A. Carrgalo rastrea las ocurrencias y variantes del topnimo Mont-roig en los
topnimos de habla catalana. Presenta una clasificacin en tres apartados segn el
componente latino, cataln, aragons o castellano que se manifiesta en ellos. El estudio de la evolucin de los trminos ora y oratge en las hablas valencianas y catalanas
occidentales es el objetivo del artculo Abelard Saragoss en el que se pone de relieve
el valor de la polisemia de dichos trminos y la posible potenciacin del uso de los
mismos.
Josep Espluga estudia la situacin sociolingstica resultante de las diversas interacciones que tienen lugar en el territorio fronterizo de la Franja aragonesa donde los
hablantes aprecian y usan por igual su lengua, el cataln de Aragn, y las lenguas
circundantes ya que se sienten aragoneses y catalanes fundamentalmente por el hecho
lingstico singular que caracteriza esta zona.
Treinta aos despus de la publicacin del Diccionario catal-castell / castellcatal de Francesc de Borja Moll, Santiago Vicente Llavata se propone analizar e
interpretar, desde una perspectiva dialectolgica, las unidades lxicas y fraseologismos que recoge dicho diccionario en lo que se refiere al lxico del cataln de Aragn.
En el mbito de los estudios estrictamente lingsticos indicamos una serie de contribuciones que aportan datos de inters par el estudio de las lenguas en contacto.
Maria Teresa Moret presenta una muestra del funcionamiento de los pronombres
clticos en documentacin del siglo XIV referente a las comarcas de Ribargorza, la
Litera, el Bajo Cinca, el Bajo Aragn-Caspe y el bajo Aragn en la zona del Matarranya. Se trata de un estudio pormenorizado que le permite llegar a concluir que la
anteposicin de los pronombres al Verbo y la combinacin CI+CD son ms frecuentes que la posposicin y el orden CD+CI propios de una etapa ms arcaizante de las
lenguas medievales. La o- final como vocal de apoyo y marca de masculino en el
cataln de la Litera es el tema abordado por Ramn Sistac, enmarcado en su lnea de
investigacin sobre el cataln de la Litera. Finalmente Aina Torrent-Lenzen analiza
las variantes expresivas de la partcula pas en cataln, cuyo valor inferencial pone de
manifiesto. Presenta al mismo tiempo una reflexin muy acertada sobre la terminologa lingstica en alemn y cataln para este tipo de partculas y/o modales.
A lo largo de estas pginas hemos sealado trabajos que se ocupan de las zonas
limtrofes entre dos o ms lenguas o hablas. En el volumen-homenaje que reseamos
hay estudios relativos a la interaccin entre las lenguas fronterizas. Es el caso del
captulo de Consuelo Escudero Medina referido al habla de la comarca del Carxe,
situada entre Murcia y Alicante. Analiza en dicho estudio el papel de la escuela para
garantizar la pervivencia de una lengua no reconocida oficialmente ya que los lmites
administrativos y lingsticos no suelen coincidir.

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

435

Reseas

Las transferencias lxicas que ponen en relacin el cataln general, el valenciano


meridional y el castellano en la zona fronteriza de LHorta dOriola, en la comarca
del bajo Segura, son analizadas en un riguroso estudio por Joan-Llus Monjo i Mascar y Vicent-Josep Prez Navarro. El castellano, el cataln de Murcia, el murciano
de Vinalop, el valenciano y el cataln contribuyen a configurar el lxico de este territorio de lenguas en contacto.
Llus Rajadell estudia el xapurriau, habla fronteriza de la Franja del Bajo Aragn.
Por otra parte, Ricardo Viruete Erdozin analiza el habla dialectal de los habitantes de
Letux (Zaragoza) en tiempos de la Segunda Repblica espaola. Muchas de las particularidades fonticas y lxicas de esta zona debieran de haber sido incluidas en las
encuestas del ALPI para completar la descripcin de la comarca del Campo de Belchite, pero debido a la Guerra Civil, este trabajo qued pendiente.
El artculo relativo al gallego-asturiano escrito por Xos-Henrique Costas pone de
relieve la importancia de una lengua minoritaria fronteriza no reconocida por el Gobierno del Principado ni por las entidades acadmicas y culturales.
Mara Pilar Bentez Marco y scar Latas Alegre se refieren en su artculo al hecho
premonitorio de que, ya en 1833, en plena efervescencia de los renacimientos lingstico-literarios del siglo XIX, Vctor Balaguer i Cirera pusiera de relieve el valor
de las lenguas regionales y su influencia positiva en el enriquecimiento de las lenguas
oficiales o nacionales. En el caso de los trminos aragoneses que pasan a formar parte
del lxico castellano, se trata de formas de origen culto documentadas en muchos
casos ya en textos medievales.
Otros captulos tratan el tema literario en relacin con las lenguas en contacto. Alberto Rivas Yanes destaca las casi 5000 pginas de traducciones llevadas a cabo por
el profesor Quintana, que han permitido una interaccin del hecho literario entre lenguas tan diversas como el alemn, el cataln, el castellano, el rumano, el ingls, el
turco, el aragons o el occitano.
Merc Biosca Postius analiza los fraseologismos de carcter fluvial en la narrativa
en cataln del escritor aragons Jess Moncada. A partir del Epistolario de Desideri
Lombarte, M Dolores Gimeno Puyol estudia la voz de la Franja del Bajo Aragn en
un territorio marginado de la cultura oficial pero no por ello menos valiosa y expresiva, reflejo de una realidad lingstica que sustenta la identidad de estos espacios de
frontera. Jordi Moners i Sinyol aporta una serie de textos de literatura popular en cataln procedentes de Castigaleu, municipio oscense de la Franja. Presenta este trabajo
como posible addenda a la gran obra en tres volmenes sobre La Literatura popular
catalana del Baix Cinca, la Llitera i la Ribagora, publicada en 1997. Maria Pilar Perea estudia otro Epistolario, el de Ferrn Esteve dirigido al escritor mallorqun Antoni
M. Alcover en el que aparecen datos de inters relativos al habla de algunas localidades del Aragn catalanohablante de la poca. Por otra parte, Vctor Sevillano Canicio
estudia el cambio ideolgico del escritor aragons R.J. Sender a travs de dos de sus
novelas. Tomando como texto de referencia una narracin breve de 1893, publicada
en La Renaixna, Carme Eberenz-Greoles , al tiempo que recrea un espacio geogrfico del Pla dUrgell, hoy desaparecido, pone de relieve tradiciones de la vida catalana en aquel final del siglo XIX.

436

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Se trata en suma de una obra recapitulativa de gran valor. Ana numerosos esfuerzos individuales con un objetivo comn: poner en valor las hablas, generalmente minoritarias y/o minorizadas, de territorios de frontera entre lenguas ibricas. En esta
obra, las lenguas en contacto son las protagonistas, ya que configuran hablas que no
deben ser descuidadas ni abandonadas puesto que constituyen una parte de la historia
y de la cultura de los pueblos.
La edicin muy cuidada y rigurosa de este volumen, a cargo del escritor y profesor
Hctor Moret, constituye un hito de extraordinaria importancia para el estudio de las
lenguas ibricas en contacto. Destacamos en todos los captulos la reflexin consiguiente en relacin con los hechos tratados que supone un modelo de actitudes y de
posibles actuaciones en el futuro para la salvaguarda de las hablas de frontera de la
Pennsula Ibrica.
ngeles CIPRS PALACN
Universidad Complutense de Madrid

PENAS IBEZ, M Azucena (2009): Cambio semntico y competencia gramatical.


Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2009, 538 pp.
M. Azucena Penas Ibez, Profesora Titular de Lengua Espaola en la Universidad Autnoma de Madrid, es autora del libro titulado Cambio semntico y competencia gramatical, publicado en junio de 2009 por la Editorial Iberoamericana/Vervuert
(Serie Lingstica Iberoamericana, nm. 33). El libro presenta la siguiente estructura:
Prlogo, veinticinco Captulos, Referencias bibliogrficas e ndice.
En el Prlogo la autora explica cmo en este libro se ampla el enfoque filolgico,
siempre tradicional en sus bases conceptuales, renovndolo con otras corrientes tericas, como la Semntica, la Pragmtica, la Lingstica del Texto, la Semiologa, la
Retrica y la Estilstica. El punto de partida es la asercin de que toda lengua, como
sistema de signos, acoge pluralidad de usos; estos usos son los hechos empricos que
han de permitir la formalizacin del cdigo general que los engloba.
El subcdigo estilstico, por la amplitud de fenmenos sobre los que puede incidir,
resulta decisivo para acometer una investigacin seria y rigurosa sobre la naturaleza
del lenguaje, como la llevada a cabo en este libro, centrada en dos aspectos capitales:
el cambio semntico y la competencia gramatical; el estudio de los usos artsticos del
lenguaje permite apreciar ms cabalmente las obras y, a la vez, entender mejor el
desarrollo del idioma, la multiplicidad de sus registros, la extincin de unas formas y
la aparicin o el resurgimiento de otras, la potenciacin de las posibilidades expresivas del sistema gracias a la destreza y sensibilidad de los escritores. En este sentido,
Cambio semntico y competencia gramatical puede constituir una aportacin a la, an
inexistente, historia de la lengua literaria.
Parte de la investigacin es la continuacin de un libro anterior titulado El lenguaje dramtico de Lope de Vega (Cceres: Universidad de Extremadura, 1996);

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

437

Reseas

representa una ampliacin y profundizacin del estudio llevado a cabo en este ltimo:
ampliacin, porque en momentos ocasionales se abandona el terreno comediogrfico
de Lope de Vega, bien para roturar otras parcelas de su quehacer literario, bien para
comparar su frmula dramtica con la de su hija, Sor Marcela de San Flix, a travs
de su obra teatral: loas, coloquios y romances; profundizacin, porque de las siete
series estudiadas anteriormente cuatro lingsticas (semntica, fontica, sintctica,
lxica) y tres semiolgicas (indicial, icnica, simblica), se pens que la serie morfosintctica era la ms relevante para trabar la armazn de su cdigo lingstico-potico. De ah la decisin tomada por la autora de hacer un estudio ms especfico, articulado en cuatro apartados, que incluyera el solecismo: el pleonasmo, la elipsis, el
anacoluto y el hiprbaton. Los fenmenos, en la doble dimensin indicada (gramatical
y semntica), se abordan tanto desde la perspectiva sincrnica como diacrnica, puesto que se tienen en cuenta, por un lado, la estructura en s, y, por otro, la evolucin de
los hechos.
Los veinticinco captulos presentan una progresin unitaria de contenidos. Del captulo 1 al captulo 5 se hace una pormenorizada exposicin terica de los contenidos
sincrnicos, con ejemplos de textos y autores actuales, segn los diferentes enfoques
y escuelas. El captulo 1 est dedicado a las competencias gramatical y textual, y el
captulo 2, a la competencia literaria; el captulo 3 versa sobre el concepto lingstico
de estilo desde dos presupuestos: la gramaticalidad y la literariedad; el captulo 4 se
centra en la connotacin y la isotopa; y en el captulo 5 se tratan aspectos varios de la
motivacin y la arbitrariedad.
Del captulo 6 al captulo 8 se lleva a cabo una completa exposicin terica de los
contenidos diacrnicos, con ejemplos de textos y autores antiguos: en el captulo 6 se
investiga acerca del idiolecto y la evolucin de estilo; en el captulo 7 se establece el
contraste figura retrica / figura gramatical en los preceptistas renacentistas y barrocos; el captulo 8 se centra en los fundamentos gramaticales del solecismo y del
schema en los preceptistas griegos y latinos.
Del captulo 9 al captulo 21 se estudia con detalle y minuciosidad el solecismo
segn la retrica del Grupo de Lieja, as como en otros tericos de diferentes escuelas
modernas, y se procede a su aplicacin a la lengua literaria de Lope de Vega, atendiendo de manera especial a los metaplasmos, metataxis, metalogismos y metasememas, adems de otras metboles ms complejas. El captulo 9 presenta los conceptos
anteriores; en l se propone una organizacin de los mismos, determina sus relaciones, y hace un anlisis contrastivo de ellos. El captulo 10 se centra en los metaplasmos; en l se estudia el proceso de intensificacin en el nivel morfolgico y lxico, y
sus implicaciones lingstica y estilstica.
Los captulos 11, 12, 13, 14 y 15 se ocupan de las metataxis, tanto de las relaciones entre la Semntica y la Sintaxis (isotopas y correlaciones, anomalas sintcticas y
discordancias, procedimientos de negacin, a mecanismos de coherencia semntica y
cohesin sintctica, etc.) como de las relaciones entre el Lxico y la Sintaxis, referidas al registro lingstico coloquial.

438

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

El captulo 16 est dedicado especficamente a los metalogismos; concretamente,


se encarga del estudio lingstico-semntico de la hiprbole, determinando tipos y
subtipos diferenciados.
Los captulos 17 y 18 se ocupan de los metasememas, focalizados en la metfora y su
relacin con fenmenos como el epteto, la irona, la antonomasia, entre otros, as
como la polisemia y la sinonimia.
Los captulos 19, 20 y 21 centran su atencin en metboles ms complejas, tales
como la presencia de los distintos niveles del lenguaje en los juegos de significantes y
significados, los estrechos vnculos entre Gramtica y Retrica, los fenmenos de
orden semntico-textual (monosemia y polisemia textual). Los captulos 22 y 23
atienden al enfoque semitico para estudiar la tricotoma sgnica de Peirce, as como
tambin los americanismos y las noticias de Amrica a travs de topnimos y gentilicios.
Por ltimo, los captulos 24 y 25 abordan, desde la pragmtica, el estudio de la
evidentia, y la relacin existente entre texto y contexto, permitiendo as investigar en
toda su integridad la realidad del lenguaje nacido de y para los textos literarios, fundamentalmente escnicos.
Al final se concluye con una extensa bibliografa actualizada, estructurada de acuerdo
con los siguientes apartados: 1. Bibliografa citada y consultada; 2. Obras y textos
analizados y consultados. El libro incluye un nutrido ndice de conceptos, muy til
para consultar las pginas a las que se alude, donde se recogen todos los contenidos
multidisciplinares presentes en esta obra.
Este libro supone, dentro de la trayectoria de la autora, la contribucin final y ltima a las publicaciones precedentes acerca de Lope de Vega, sobre reas especficas
de investigacin semntica, estilstica, retrica, gramatical, textual, pragmtica y semiolgica.
Por todo ello, Cambio semntico y competencia gramatical constituye una contribucin valiosa a los estudios filolgicos y lingsticos, en especial a los relacionados
con el cambio semntico y la gramtica, as como una aportacin novedosa a la historia de la lengua literaria por el esfuerzo de aunar e integrar muy diferentes escuelas y
enfoques tericos. Asimismo, el estudio riguroso y documentado de los textos de
Lope de Vega representa uno de sus principales mritos, y hace de la investigacin en
su conjunto obra de consulta obligada.
Mario GARCA-PAGE SNCHEZ
UNED

IONESCO, Eugne, (2009) Hugoliada, edicin bilinge de Mariano Martn Rodrguez.


Cuadernos de Langre: San Lorenzo del Escorial (Madrid). 236 pginas.
Como debera suceder con ms frecuencia, poco hay que decir, a nivel de una resea, que no haya dicho el traductor de una obra cuando escribe su prlogo. Espe-

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

439

Reseas

cialmente cuando alcanza las dimensiones y caractersticas de un ensayo erudito. Esto


no es de extraar por cuanto es difcil leer un texto con mayor cuidado y cercana,
cuando se la tiene, que al traducirlo. Lo que s resulta paradjico es una dedicacin tal
a un texto de innegable inters pero que cuesta situar en el actual panorama crtico.
Sin duda, como obra temprana de uno de los ms importantes autores del siglo XX
resulta necesario. La complejidad se presenta al intentar evaluar el recepcin que
pueda suscitar su tema y acento en un momento en que el inters por la obra, y, an
ms, por la figura de Victor Hugo parece del todo decado. Es lo que tiene la parodia
al ser un discurso de segundo grado. Si el primer grado pierde su vigencia, si Victor
Hugo es el escritor total, ya no es una ide reue, en trminos de Flaubert (quien lo
incluye en su clebre Dictionnaire), sino ms bien una idea olvidada, todo la construccin desmitificadora pierde su tensin.
Si an nos es posible ser utpicos, esperamos que este texto incisivo e inteligente
permita desempolvar los exabruptos romnticos de ese gigante contradictorio y abrirlo a una tercera lectura, contempornea y crtica. Creemos que la resiste. Como los
grandes textos, desmontados y remontados una y otra vez. En este sentido, as como
el trabajo realizado por Mariano Martn Rodrguez es indispensable, se hace esperar
la continuacin del trabajo sobre la extensa obra potica de Hugo. La leyenda de los
siglos, traduccin de Jos Manuel Losada, data de 1994 y parece ser el trabajo ms
reciente si consideramos que El promontorio del sueo, en edicin de Victoria Cirlot,
de 2007, no es un texto de poesa propiamente tal sino otra cosa. En este sentido,
nuevas ediciones de su obra permitiran un acceso a su obra menos tpico que el de la
actualidad, basado en su produccin novelesca adaptada al musical, el cine y la animacin. Hugo no merece una posicin como la de Coppe, slo recordado por las
stiras que le escriban Rimbaud, Verlaine y compaa en Album Zutique. Giro desde
una popularidad masiva en su momento al mayor olvido en la posteridad que parece
ser ms frecuente de lo que los cnones actuales en la historia de las letras nos pueden
hacer pensar. Comparado con el otro monstruo continental, Goethe (la voluntad
obstinada de los franceses de tener ellos tambin su propio Goethe. dice Ionesco,
139), la poesa de Hugo tiene una frescura moderna en su romanticismo que supera al
clasicismo anquilosado del autor de Poesa y verdad. Como cita el propio Ionesco
(137): Leon-Paul Fargue dice que Victor Hugo es el fundador de la poesa moderna
francesa. Aseveracin que, situaciones editoriales actuales y sarcasmos aparte, sigue
siendo vlida hoy. Por el contrario, en el caso de Ionesco, el centenario de su nacimiento el ao 2009 nos ha permitido acceder a diversos montajes de sus obras, reediciones de sus piezas, ya clsicas, as como ha alguna publicacin nueva, como Destellos y teatro, tambin en edicin de Mariano Martn Rodrguez en Editorial
Fundamentos.
Atendiendo al texto mismo, de juventud, por tanto escrito en su rumano natal, demuestra, como destaca el prlogo, la maestra de Ionesco a la hora de construir su
stira. Bien documentado con biografas extravagantemente elogiosas (prlogo,
39), exagera los procedimientos retricos de Hugo as como anticipa tcnicas, como
el sketch, que luego aplicar a su dramaturgia. Sin embargo, la articulacin temtica
de la parodia se construye en base a una comparacin satirizante de la obra potica

440

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

sublime y la vida bastante ms mundana. La Hugoliada es una parodia de biografa


de aqul a quien Ionesco consideraba una parodia, involuntaria, de poeta. (prlogo,
31).
Visto lo visto en las ltimas dcadas de produccin y crtica literaria un ataque a la
coherencia entre vida y obra queda antigua. Sin embargo, esto se puede matizar. Ionesco basa su ataque en este divorcio entre la obra y las experiencias vitales que se
plantea desde la primera escena del texto. La madre, gravemente enferma, insta al
joven Hugo a no dejar de escribir una oda para un concurso por cuidarla. Lo hace y lo
seguir haciendo, llegando al mximo de su vileza, en versin Ionesco, al convertir el
dolor por la trgica muerte de su hija Lopoldine en materia de poesa (un gran poeta
debe sufrir..., 125) para rpidamente buscarse una nueva amante. Es la vieja dicotoma entre vida y arte que los vanguardistas exaltaron. Con la salvedad de que en ese
contexto histrico esta crtica resulta bastante maniquea ya que el ideal vanguardista
no era la expresin fidedigna, coherente o comprometida, realista a fin de cuentas, de la vida en el arte sino ms bien al contrario, vivir la vida como una obra de
arte. A la manera expresada en Nadja de Breton, sin atencin a las reglas sociales sino
en base a problemticas estticas.
Toda literatura es un hueco, y la elocuencia literaria, una traicin a la emocin.
(133). Podra considerarse contradictorio este ataque a la literatura y defensa de la
emocin. Nada ms hueco que el teatro del absurdo. Se puede decir que el vaco semntico es su mensaje, de ah el absurdo. En este sentido, Ionesco lleva al paroxismo
el estilo hugoliano, aunque sea para denunciarlo. Geniales son por ejemplos los insertos del autor tales como: (lo que me gusta hasta llorar de risa en Victor Hugo es,
decididamente, esta solemnidad, este tomarse en serio todo) (entre parntesis en el
original, 157)
Finalmente, el estudio que introduce el texto se hace cargo de la poca en que se
presenta el texto y apunta a promover las intenciones de su propio autor al invitarnos
a uno de los ms dignos usos que tiene la literatura y que se disfrutan de principio a
fin en este desmontaje del mtico vate francs: la diversin.
Edmundo GARRIDO

CASADO, Miguel (2009), Cuestiones de potica en la actual poesa en castellano,


Iberoamericana-Vervuert (Coleccin Nuevos Hispanismos 2): Madrid/Frankfurt.
213 pginas.
En marzo de 2007, en la Casa Encendida de Madrid, se realiz un seminario propuesto y coordinado por Miguel Casado, poeta y, quizs, el crtico ms importante en
la actualidad, tanto de la poesa en castellano de ambas orillas del Atlntico como
de la poesa universal que le ha interesado. Esto es importante ya que, sin desmerecer las aportaciones individuales, la riqueza del encuentro y del texto que lo recoge se
haya en gran medida en el riesgo crtico que plante Casado al reunir a autores de

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

441

Reseas

peso pero con visiones divergentes y que, como l mismo dice en su Nota previa,
reflejan una situacin del pensamiento vivo que genera un efecto de apertura; el
desasosiego de las preguntas, ms que la satisfaccin de haber hallado presuntamente
respuestas. (10-11).
Este desasosiego, de resonancia pessoana, es el que hace de este volumen un texto
hbrido. Ni acadmico ni puramente ensaystico, en la frontera. til para ambos espacios del pensamiento y actual, es decir, de inters para lectores y autores de poesa
contempornea en espaol. Tambin, como testigo, una muestra de la dinmica situacin de la poesa, an en un tiempo sin dioses (Como le gusta citar a Hlderlin a
Eduardo Miln, Crtica de un extranjero en defensa de un sueo). Quizs lo ms dbil
sea, no slo en este volumen sino en la crtica en general, el momento en que cierto
pensamiento, derivado de la hermenutica, pero sin el rigor de esta disciplina, parece
dar mayor relevancia al constructo filosfico que a los textos que, se supone, tratan.
En este sentido es relevante, aunque no sea una condicin necesaria, que buena parte
de los colaboradores en el volumen sean poetas. El mismo Casado, Esperanza Lpez
Parada, Pedro Provencio, por citar algunos nombres.
La mirada hispanoamericana permea estas pginas, tanto por una constante referencia a autores de ambas orillas del Atlntico como por la presencia de Nora Catelli
y William Rowe, especialistas en esa rea de la literatura en castellano. Los clsicos
Vallejo, Borges, Lezama, Parra, Paz y Westphalen son citados en relacin con Juan
Ramn Jimnez, Juan Larrea, Cernuda, Gil de Biedma, y Jos ngel Valente. Entre
los contemporneos se cita a Rodolfo Hinostroza, Olga Orozco, y Edgardo Dobry, de
una orilla, y, de la otra, a Ildefonso Rodrguez, Miguel Surez, Olvido Garca Valds,
Mara Antonia Ortega y Elosa Otero, entre muchos otros.
Ambas condiciones de esta coleccin de textos, la amplitud de enfoques metodolgicos dispares y la amplitud de la nmina, juegan en su favor. Es decir, avalan la
necesidad de un texto de estas caractersticas que supera con creces las actas deslavazadas de un congreso irrelevante, tan comunes, para incluir textos de gran inters
tanto para la crtica que se desarrolla en el mbito acadmico como para los lectores
de poesa contempornea en castellano que busquen rutas de lectura en el actual panorama editorial.
En el ensayo que cierra este volumen, Nora Catelli sentencia: Cuando la forma se
vuelve esquiva y esa es la caracterstica de nuestro tiempo el pensamiento de la
forma provee de los instrumentos para atraparla y transformar la lectura que es
siempre una operacin sobre el pasado en el procedimiento para restaurar el impulso
de la bsqueda. (206) Esta forma esquiva es, efectivamente, caracterstica. El dilogo interno de los textos lleva, entonces, a sorprenderse ante el anlisis crtico que
hace Pedro Provencio del ritmo en el verso libre. Siguiendo, de manera diversa, el
dictum de Catelli, aplica un gran rigor metodolgico al estudio de una materia que se
precia de informe a partir de la modernidad. Este viejo malentendido, del amateur que
cree que, despus del simbolismo, la prosodia del verso no difiere formalmente de la
de la prosa, es desmontado y analizado. Fuera de los manuales de mtrica al uso que
se quedan desarmados ante el verso libre, con la excepcin del estudio de Isabel Paraso (El verso libre hispnico, 1985) que parece ser el punto de partida de Provencio.

442

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Sin embargo, este rigor crtico no est falto de vuelo ensaystico al justificar la bsqueda de ritmos en el verso libre a partir de la condicin rtmica de la experiencia del
mundo. Esto lleva a pensar en el ttulo de la obra reunida de Jos-Miguel Ulln, Ondulaciones, como expresin de esa forma sinuosa que no por dinmica es menos formal. Usando una metfora Provencio define: el verso libre es un nudo de tensiones
apoyadas en el acento final y organizadas en forma de red a lo largo del poema.(89).
Tambin el lcido ensayo de Miguel Casado atiende a una pregunta que se origina en
la crisis de la forma en poesa. A travs de una crtica a la idea de autonoma de la
palabra potica se pregunta cules seran los vnculos entre realidad y poema despus de la autonoma, habindonos impregnado de ella, aprendido a pensar con ella,
pero no quedndonos en ella. (54, el subrayado es del autor). En una balanceada
combinacin de textos y teora, tomando como punto de partida la tematizacin de la
mirada (la vieja kfrasis) en la potica de Ponge, Casado hace un recorrido sobre ciertas paradojas de la relacin entre poema y mundo. Esto lo lleva a concluir con precisin: El trabajo del poeta dispone unos elementos verbales que resisten la lectura
automtica, que no se diluyen en lo ya codificado, que se abren en cuanto palabras a
la raz del mundo. (72). Por ltimo, en este repaso inverso de algunos textos claves
del libro, Esperanza Lpez Parada intenta dilucidar la paradoja que entraa el hecho
de que el poema no deja de tener sustancia por el hecho de que no seamos capaces
de explicar de qu manera la produce. Y sabemos que en l hay una potencialidad de
sentido porque notamos sus consecuencias o, mejor, sus defectos. // El significado de
un texto potico parece estar siempre latente. (13). Este latido se acerca mucho en su
objetivo, aunque el mtodo sea diverso, al acercamiento de Casado para establecer la
relacin entre poema y mundo a pesar del desconcierto que gran parte de la mejor
poesa actual produce en el lector vido de significacin. Sin duda, cuestiones fundamentales en la poesa actual en castellano.
Edmundo GARRIDO

GUITTONE DAREZZO (2008), Sonets damor. Estudio introductorio, traduccin al


cataln y comentarios de Eduard Vilella. Santa Coloma de Queralt: Obrador
Edndum Publicacions URV, (La flor inversa, 1), 129 pgs.
Guittone dArezzo (c.1235-1294) es sin duda el ms destacado de los poetas denominados sculo-toscanos, el ms influyente antes de Dante. Autor de cincuenta
canciones, cerca de doscientos cincuenta sonetos y una treintena de epstolas, ledo y
admirado por sus contemporneos, ha pasado sin embargo a la historia de la literatura
italiana como un poeta menor, difcil e incluso hermtico, cuyo papel sera slo de
transicin entre, por un lado, los trovadores y los sicilianos, y, por el otro, el dolce stil
novo. Ciertamente las duras palabras que Dante le dedica en el De vulgari eloquentia
y las ms sutiles pero no menos punzantes de la Commedia marcaron la recepcin

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

443

Reseas

posterior de la obra de Guittone dArezzo, y la historiografa literaria, salvo algunas


relevantes excepciones, las ha acarreado a lo largo del tiempo sin sopesarlas demasiado y convirtindolas en un lastre de prejuicios.
El libro de Eduard Vilella es una de esas relevantes excepciones. En Sonets
damor nos presenta veintisiete sonetos de Guittone dArezzo acompaados de una
traduccin en prosa al cataln y de un apartado de comentarios al final del libro, todo
ello precedido por un extenso estudio introductorio, en el cual pretende no slo divulgar la figura potica de Guittone dArezzo, sino tambin explicarla y enmarcarla objetivamente en el contexto literario de su poca.
Lo que se sabe de la vida de Guittone dArezzo encaja con la imagen que da de l
el principal manuscrito que ha transmitido su obra, el cdice Laurenziano (Florencia,
Biblioteca Laurenziana, ms. Redi 9). Hacia los treinta y cinco aos Guittone dArezzo
entr en el Ordine dei Cavalieri di S. Maria y se supone que fue entonces cuando
abandon la poesa de amor y de tema profano para centrarse en la de inspiracin
tico-religiosa. El cdice Laurenziano, en efecto, da preferencia a la poesa de Fra
Guittone, que abre y cierra el manuscrito dejando en el interior los poemas de amor,
anteriores al cambio de rumbo vital que guiar a partir de entonces su obra. Lino
Leonardi edit en 1994 los 86 sonetos de amor del cdice Laurenziano y postul la
hiptesis de que constituan una unidad organizada como una historia de amor, es
decir, un precedente del canzoniere de Petrarca. Vilella se basa en las lneas generales
de la hiptesis de Leonardi tanto en el estudio introductorio y los comentarios como
en la seleccin de los sonetos, pero maneja la bibliografa sobre Guittone a la perfeccin: el estudio introductorio es un conjunto armnico a cuya voz principal se da
siempre el contrapunto de otros autores que la complementan, concuerdan o contrastan con ella.
La poesa amorosa de Guittone dArezzo tiene como referente principal la lrica
trovadoresca, pero su discurso refleja un desengao que va ms all, que implica no
slo al amor como fuente de amarguras por s mismo, sino al engao que representa
la finamors. As, a veces Guittone hace explcita la hipocresa de un ideal potico que
poco tiene que ver con la realidad (vase el soneto VI, S como ciascun, quasi enfingitore, especialmente el v. 6, faccendo di perfetto amor senbrante, con el que
Guittone califica su conducta en los sonetos anteriores, regidos por las pautas de la
finamors). Quizs por eso su poesa tiende al formalismo y a la abstraccin, y revela
la crisis manifiesta del cdigo trovadoresco: por una parte, el formalismo lo acerca a
los autores italianos del norte, para quienes el poema de amor es un ejercicio literario
para desarrollar el tecnicismo formal (vase el soneto XXI, Deporto e gioia nel
meo core pporta, claro exponente del virtuosismo expresivo de Guittone); por otra
parte, la abstraccin responde a un intento de superar la finamors, diferente pero con
puntos en comn con la reformulacin selectiva del cdigo corts que efectan los
sicilianos, tan lejos de la dama real.
Los sonetos de amor de Guittone dArezzo son, pues, analizados en relacin a la
lrica precedente y contempornea, pero tambin a la posterior, sobre todo en los
apartados de la introduccin La severitat de la histria (pgs. 22-29) y Interseccions,
divergncies, difraccions (pgs. 30-41). En ellos se presentan argumentos slidos que

444

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

permiten deshacer o matizar algunos tpicos sobre la obra de Guittone. El principal es


su papel de transicin en la literatura italiana, para algunos incluso de punto muerto,
de retorno a los trovadores, de mero arcasmo sin solucin de continuidad, un papel
que como mucho consisti en envolver algunas formulaciones de los poetas sicilianos
con el viejo estmulo trovadoresco. Efectivamente, Guittone ocupa un lugar intermedio entre la imitacin trovadoresca de la lrica del norte y la novedad de los poetas de
la corte de Federico II, pero no se trata de una interseccin meramente esttica: los
comentarios a los sonetos en el final del libro incluyen ejemplos evidentes de que,
adems del modelo trovadoresco, Guittone haba absorbido las principales lneas de
fuerza de los poetas sicilianos. Cabe solamente citar el primer verso del soneto inicial,
Amor m priso e incarnato tutto, para ejemplificarlo: ms que un eco, el verso es
una cita de Madonna dir vo voglio del siciliano Giacomo da Lentini, Madonna dir
vo voglio / como lamor ma priso (vv. 1-2), donde el incarnato tutto remite a otro
verso de la misma composicin del Notaro. Como recuerda en ms de una ocasin
Vilella, Madonna dir vo voglio es a su vez una versin de A vos midon voill retrairen chantan del trovador Folquet de Marselha. Slo es un detalle, pero permite
mostrar cmo funciona la lrica romnica medieval e ilustra uno de los aspectos que
la define, el concepto ya clsico de intertextualidad. Precisamente Leonardi (1994:
LVII-LIX) considera que hay ecos de este primer soneto de Guittone, de carcter
proemial, en el primero de la Vita nuova de Dante, y que Petrarca retom deliberadamente en el soneto inicial de su canzoniere las rimas en utto y ore del poema de
Guittone (aadiramos que el hecho de que no se trate slo de las rimas en utto sino
de las palabras rima tutto y frutto da solidez a la argumentacin de Leonardi, que
relaciona otros pasajes del soneto de Petrarca con Guittone). Quizs, como especula
Vilella, Dante y Petrarca medan as su obra en relacin a la de Guittone, considerando la suya propia como la superacin de un modelo caduco pero punto de referencia necesario. Sea como fuere, si Dante arremeti tan cruelmente contra Guittone fue
porque reconoca en l el prestigio que tena en la poca: los ingorantie sectatores
Guictonem Aretinum [...] extollentes de De vulgari eloquentia (II, 6) y los molti
antichi que di Guittone / di grido in grido le daban pregio de la Commedia
(Purgatorio XXVI, vv. 124-125) acometen directamente contra el entorno de Guittone, sus lectores, imitadores y seguidores. Pero Dante fue ms all y atac a
quemarropa el estilo de Guittone para definir el suyo, poniendo en boca del poeta
Bonagiunta Orbicciani, tradicionalmente considerado guittoniano, las siguientes
palabras: O frate, issa veggio, disselli, il nodo / chel Notaro e Guittone e me
ritenne / di qua dal dolce stil novo ch i odo! / Io veggio ben come le vostre penne /
di retro al dittator sen vanno strette, / che de le nostre certo non avvenne; / e qual pi a
riguardare oltre si mette, / non vede pi da luno a laltro stilo (Purgatorio XXIV,
vv. 55-62). Quedaba as trazada una frontera en la lrica, un antes y un despus: el
antes de unos poetas, entre los cuales Giacomo da Lentini y Guittone dArezzo, que
se haban encallado en un nodo que slo el dolce stil novo supo superar; en definitiva,
Dante fijaba las bases de la historia de la literatura italiana posterior. No obstante,
como demuestra Vilella entrelazando oportunamente en su discurso referencias a
otros autores, Dante se opona frontalmente a Guittone, pero haba ledo su obra, la

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

445

Reseas

conoca bien y la haba incorporado. Hoy, ante la grandeza de Dante y Petrarca, podemos sin ninguna duda considerar como un poeta menor a Guittone dArezzo, pero
no es cientfico proyectar nuestra ptica en los lectores del siglo XIII, Dante incluido.
Es obvio, pero tambin conveniente recordarlo, que Dante no se hubiera tomado tantas molestias en marcar distancias con Guittone si ste hubiera sido simplemente una
figura secundaria. Sonets damor tiene el mrito de presentar la obra de Guittone inserida en el duecento italiano, tal como la interpretaban sus contemporneos, tal como
la ley Dante.
Marta MARFANY
Universitat Autnoma de Barcelona

MUOZ I PAIRET, Irene (ed.) (2005) Epistolari de Vctor Catal (vol. I). Girona: CCG
Edicions.
_ (2009) Epistolari de Vctor Catal (vol. II). Girona: CCG Edicions.
Si, en general, la publicaci de les cartes dun escriptor queda perfectament justificada pel seu valor documental, sense menystenir el gaudi ms particular que pot proporcionar la lectura duna prosa ms ntima ,o, en principi, ms sincera, ledici dels
epistolaris de Vctor Catal, s fins i tot, necessria. Les cartes de Vctor Catal i a
Vctor Catal esdevenen documents fonamentals per completar i ampliar el coneixement duna autora que mai es va prodigar en les manifestacions pbliques i que, al
contrari, fou extremadament prolfica en les relacions epistolars.
Les cartes, igual que els prlegs amb qu es dirigeix al lector en la majoria dels
seus llibres, sn les fonts que ens permeten espigolar les seves idees i conixer ms
directament lautora, ms enll de la lectura de les seves obres i de les opinions mediatitzades. Hem de tenir present que a nivell pblic va representar el paper damateur
i que es va deixar conixer ben poc.
Sota el ttol genric dEpistolari de Vctor Catal, Irene Muoz aplega en dos volums un total de 894 cartes, recollides i seleccionades amb el propsit de mostrar la
faceta professional de Vctor Catal. Sn les cartes que lautora va rebre dels seus
editors i de persones vinculades a editorials, de responsables de colleccions, de diaris
o de revistes. Tamb hi figuren, en menor proporci, les cartes creuades de Vctor
Catal que shan pogut localitzar. Malauradament, malgrat lingent treball de recerca
que es reflecteix en les notes i que Irene Muoz esmenta, no shan pogut localitzar
totes les cartes de lautora, com les que va trametre a leditor de Solitud, Llus Via,
que endevinem interessants pel que es pot suposar a partir de les de Llus Via a Vctor
Catal, sobretot les escrites durant el procs dedici daquesta novella.
La selecci dels epistolaris que figuren en cadascun dels dos volums i
lestructuraci interna de cada llibre evidencien clarament el propsit de mostrar la
trajectria professional de lautora i la seva evoluci. Aix el primer volum, estructurat en dues parts, recull un total de 400 cartes dels dos editors ms influents en la tra-

446

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

jectria de Vctor Catal, sobretot en els seus inicis, i en els anys de consolidaci de la
seva obra: 108 cartes de Llus Via, escrites entre 1901 i 1909 i 292 cartes creuades de
Francesh Matheu - Vctor Catal, escrites entre els anys 1902 i 1934. El segon volum,
ms ampli i amb un nombre considerable de corresponsals, est estructurat en dos
apartats i una Addenda. El primer apartat, cont les cartes dels corresponsals de 56
publicacions i alguna de Vctor Catal a aquestes. Les cartes apareixen agrupades per
publicacions i seguint lordre cronolgic. El segon, recull les cartes de 29 empreses
editorials, i es presenten, aix mateix, agrupades per editorials en ordre cronolgic.
Finalment, lAddenda completa lepistolari amb 21 cartes de Llus Via i 3 de Vctor
Catal a aquest, que van des de lany 1910 al 1938 que no havien estat incloses al
primer volum.
Malgrat els quatre anys que separen la seva publicaci, tots dos volums mantenen
una certa unitat, perqu formen part del mateix projecte i obeeixen el mateix propsit,
assenyalat per leditora a les introduccions: mostrar la trajectria professional de Vctor Catal. De fet, tots dos sn el resultat de la recerca que Irene Muoz va realitzar
amb lobtenci de la Primera Beca dHivern que lAjuntament de LEscala va concedir lany 2002 per fomentar els estudis sobre la reconeguda escriptora escalenca. Tots
dos, tamb, comparteixen el valor que els atorga el contingut de les seves cartes, independentment de qui sigui la signatura. Unes cartes que aporten dades rellevants,
tant pel que fa a la confirmaci i documentaci de publicacions dobres, com a
lexistncia dalgun material indit. Unes cartes que projecten la imatge duna autora
lliurada a la literatura, convenuda de la seva la seva capacitat com a narradora, cada
vegada ms segura en el seu ofici descriptora i defensora, sense concessions, de les
seves idees. Unes cartes, en definitiva, on no hi trobem lescriptora amateur que Vctor Catal deia ser. Al contrari, desmentint rotundament la imatge de lescriptora inexperta que va voler projectar i divulgar, mostren una autora que es preocupa pel
resultat final de les seves publicacions i, com a conseqncia, demana condicions i en
posa, que coneix les regles del mercat i sap on vol i on no vol collaborar o publicar,
que tracta les qestions econmiques amb elegncia i que vol exercir el control de la
seva obra.
Per aix s interessant el contingut daquests documents, perqu donen a conixer
les actuacions de lescriptora, des del procs ms ntim o privat com la creaci duna
obra, a les accions ms professionals dacordar els tractes dedici, tot passant per les
relacions amb altres escriptors o intellectuals. En aquest sentit sn especialment valuoses les cartes de Llus Via incloses al primer volum ja que permeten fer el seguiment, gaireb dia a dia, del procs descriptura dalguns captols de Solitud aix com
tot el de ledici daquesta novella. Shi perceben els neguits de lautora per lliurar el
material dins els terminis establerts per no perjudicar la publicaci setmanal del fullet i langoixa que li provoca el fet danar escrivint la novella al mateix temps que es
va publicant, amb les consegents corredisses en la correcci de proves, que lautora
de cap manera vol estalviar. I, encara ms, queda aclarida i justificada la diferncia
paradoxal entre el poc valor que lescriptora va donar a aquesta novella i la seva gran
qualitat, avalada, dentrada, per lxit de pblic que va tenir i, amb el temps, perqu
ha traspassat les fronteres de lespai i del temps.

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

447

Reseas

L inters de Vctor Catal per la supervisi de la seva obra, sobretot la implicaci


en la correcci de proves pel control estricte que vol tenir sobre la llengua, ja perceptible en les cartes a Llus Via, es fa evident en la resta dels epistolaris, on apareix de
forma reiterada com a condici als seus editors. s un inters manifestat amb discreci en els primers anys de la seva carrera literria i refermat i esdevingut exigncia a
mesura que lautora va adquirint prestigi i augmentant la seguretat en la prpia competncia. Aix ho explicita ella mateixa, ja al final de la seva trajectria, el 22 de mar
de 1951, en una carta dirigida a Josep Miracle on afirma que de la confecci dels seus
llibres el que ms li plau s el reps de proves. I aix es constata en les mltiples referncies a les revisions i supervisions que lautora ha de fer i en les queixes que expressa quan els correctors es permeten de retocar, sense la seva autoritzaci, algun
aspecte de lxic o de construcci.
La sensibilitat per la llengua i la voluntat dexercir el control sobre el resultat lingstic dels textos publicats es fan extensives, aix mateix, a la llengua castellana.
Quan es publiquen traduccions de les seves obres demana, tamb, poder tenir el coneixement del traductor i de la traducci. s ms, la traducci s una prctica que
valora extraordinriament i que experimenta en algunes ocasions, tal com diu a Manuel Aguilar en una carta del 22 de maig de 1945, on, a ms dexpressar la seva perplexitat perqu ha aparegut tradut al castell un conte seu, La explosin, en el volum de Cuentistas espaoles del siglo XX, sense que se li hagi demanat lautoritzaci,
sinteressa pel nom de lautor duna traducci encertada i es confessa experta en aquesta activitat amb aquestes paraules: Un favor quisiera pedir V: el nombre del
traductor de ese trabajito que ha quedado logradsimo al pasar por sus manos y eso
que el cataln, se por propia experiencia, , que no es lengua fcil de traducir.
Com mostren aquestes paraules, lepistolari s, tamb, una font per esbrinar i conixer les relacions de Vctor Catal amb escriptors, amb editors i amb publicacions
peridiques de fora de Catalunya. En el segon volum hi ha un conjunt de cartes a
publicacions i editorials de Madrid que complementen i es relacionen amb lestudi
que ha fet i publicat Juan M. Ribera2 sobre la projecci i recepci de Vctor Catal en
les lletres hispniques, on demostra el grau dinters que lobra daquesta autora gener en diferents cercles intellectuals de la pennsula i dIberoamrica i posa de relleu
lamistat i les excellents relacions que lautora va mantenir amb diferents personalitats de la cultura i les lletres castellanes, al mateix temps que dna a conixer les edicions i les traduccions de lobra de Vctor Catal al castell i les seves collaboracions
en publicacions peridiques com El Sol, La Pluma i La Esfera.
Cal fer afegir, encara, un altre valor a ledici daquests epistolaris: la informaci
complementria que aporten les mltiples notes de leditora, que van ms enll dels
aclariments puntuals de transcripci o de lestricta informaci sobre lautora, ja prou
necessaris. Irene Muoz, amb molt bon criteri, opta per donar els mxims detalls
daltres personatges, deditorials, de revistes, dinstitucions... de manera que les notes
complementen la documentaci i la fan extensiva a tota una poca. Sovint sn el re__________
2

Juan M. Ribera Llopis, Projecci i recepci hispanes de Caterina Albert i Parads, i de la seva
obra, Girona, CCG edicions, 2007.

448

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

sultat duna tasca minuciosa de recerca, sobretot quan es tracta daspectes relacionats
directament amb Vctor Catal, que suposen aportacions importants per a lampliaci
de la seva bibliografia com s laportaci de les dades de la traducci de Solitud al
flamenc, una edici desconeguda fins ara que ha estat localitzada per Irene Muoz,
desprs de saber-ne lexistncia per la carta que els senyors Manuel Borrs de Quadras, gerent i director de la llibreria Catalnia i el senyor Jess Pia i Coma trameten
a Vctor Catal el 22 de setembre de 1938.
En definitiva, dos volums de cartes que sn una font important per a lestudi i coneixement de Vctor Catal i la seva poca. Una documentaci de referncia obligada
que complementa la ja coneguda i publicada3 i que, aix ho esperem, ser ampliada
per les moltes cartes que encara resten indites.
Nria NARDI
__________
3

Fins ara, a ms de les que Irene Muoz recull en aquests volums, han estat publicades les cartes de
Vctor Catal a : ngel Guimer ; Miquel LLor ; Joan Maragall ; Francesch Mateu (molt poques ; la
majoria sn al primer volum dIrene Muoz) ; Roser Matheu;Narcs Oller; Joan Oller i Rabassa i Octavi
Saltor, dins Vctor Catal, Obres completes,Barcelona, Ed. Selecta, 1972 (Biblioteca Perenne, 28).
Les de Joan Maragall a Vctor Catal, dins Joan Maragall, Obres completes, vol I, Barcelona, Ed.
Selecta, 1960 (Biblioteca Perenne, 4).
Altres epistolaris publicats:
Jordi Castellanos, Dotze cartes de Vctor Catal a Toms Roig i Llop, Els Marges, nm 11, Barcelona, 11 de setembre de 1977, p. 73-89.
Sofia Esteban Cerdan i Montserrat Morillas Mas, Caterina Albert-Dolors Monserd: deu anys de
relaci epistolar, dins Enric Prat i Pep Vila (eds), Actes de les primers jornades destudi sobre la vida
i lobra de Caterina Albert i Parads, Vctor Catal, Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserrat, 1993 (Biblioteca Abat Oliba,118), p. 165-201.
Maria Merc Maral i M. Llusa Juli, En dansa oblqua de miralls: Pauline M. Tarn (Rene Vivien) - Caterina Albert (Vctor Catal) Maria-Antnia Salv, dins, Maria Merc Maral (ed), Cartografies del desig. Quinze escriptores i el seu mn, Barcelona, Proa, 1998, p. 21-56.
Narcs Jordi Arag/ Josep Clara, Els epistolaris de Carles Rahola. Antologia de cartes de cent
corresponsals (1901-1939), Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserat/ Ajuntament de Girona,
1998 (Biblioteca Abat Oliba),
Pep Vila, Tres cartes de Vctor Catal al folklorista Rossend Serra i Pags, LEscala, Fulls
dhistria local LXXVIII, gener-febrer de 2000,
Sebasti Estrad i Rodoreda, Dues cartes i un llibre dhomentage (dues cartes de Vctor catal a
Sebasti Estrad), dins II Jornades destudi Vida i obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal),
1869-1966, Barcelona, Publicacions de lAbadia de Montserrat, 2002 (Biblioteca Abat Oliva, 241),
p. 239-261.
Maria-Merc Mir, Dues cartes de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal) a Mart Gens i Aguilar, dins II Jornades destudi Vida i obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal), 18691966,(Ob. Cit.), p. 311-319.
Irene Muoz i Pairet, Epistolari Antoni Busquests-Vctor Catal (1905-1933), Quaderns de la
Selva, 2006, p. 31-71.
Imma Farr, Dues cartes de Frederic Pujul i Valls a Caterina Albert: Testimoniatge de combat i
de supervivncia, Els Marges, nm 80,Barcelona 2006, p. 97-104.
Una carta de Vctor Catal a Clementina Arderiu, lesborrany duna carta de Vctor Catal a Maria
Teresa Vernet i tres cartes de Maria Teresa Vernet a Vctor Catal, publicades a lAnnex de Nria
Nardi, Caterina Albert i les escriptores. Entre la solitud i les relacions literries, dins Enric Prat i Pep

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

449

Reseas

FORTEZA, Bartomeu (2008): Les veus estrils (Obra potica completa: poemes lrics,
obra satrica i traduccions). Edici i anlisi a cura dAna Lahera Forteza. Palma.
Consell de Mallorca (Mixtlia, 16). 392 p.
Va ser lany 2007 quan Ana Lahera Forteza va presentar, a la Universitat Complutense de Madrid, la tesi doctoral sobre la vida i lobra de Bartomeu Forteza i Pinya
(Palma, 1894-1957). Lacte acadmic culminat amb un excellent cum laude per
unanimitat-, va representar el punt i final de la tasca ingent que la doctoranda havia
dut a terme al llarg duna bona partida danys amb lobjectiu de recuperar la memria
biogrfica i la totalitat dels escrits dun autor que fins aleshores era en gran mesura un
desconegut, fins i tot en lmbit de Mallorca, on va nixer i on va viure la major part
de la vida. O tan sols un nom -amb lafegit de dos nics ttols: Dansa de les hores
(1955), un llibre de versos, i Roses de Frana (1953), un recull de traduccions potiques-, que ocupava un lloc molt discret, quasi invisible, en els diccionari literaris o en
alguns dels estudis existents sobre la literatura insular de lpoca. Una vegada enllestit
el treball acadmic, era desitjable que lautora comencs loperaci de posar a labast
dels estudiosos i del pblic interessat la documentaci, molt extensa, que havia pogut
recopilar i que, en parallel, difongus la lectura interpretativa i crtica que havia construt sobre el personatge i la seva obra. Afortunadament, a hores dara el contingut de
la tesi ja es pot comenar a trobar en dosis diferents a les llibreries i a les revistes
especialitzades. En primer lloc, Ana Lahera ha propiciat que lassaig La poesia den
Joan Alcover de B. Forteza, premiat per lInstitut dEstudis Catalans el 1954, hagi
aparegut, encara era indit, a la Revista de Filologa Romnica (volum 25, 2009, p.
267-300); en segon lloc, ha publicat larticle Tres poemas de Bartomeu Forteza en su
archipilago, una mostra excellent de crtica comparada, a la Revista de lenguas y
literaturas catalana, gallega y vasca (XIV, 2008-2009, p. 139-153). Els tres poemes de
Forteza sn creuats amb textos duns altres autors que tracten els mateixos motius: la
__________
Vila (eds.), Actes de les terceres Jornaes dEstudi sobre la vida i lobra de caterina Albert Vctor
Catal (en ocasi del centenari de Solitud (1905-2005), Girona, CCG edicions, 2006.
Cal afegir-hi, les cartes adreades a Vctor Catal que tamb han estat publicades, sense que sen
conegui la carta creuada de lautora: una de Pompeu Fabra on li demana el significat de la paraula
bramador en el context turbulentes com les aiges pel bramador del mat de Caires
Vius,publicada dins Pompeu Fabra 31 cartes,a cura dAlbert Manent Barcelona, Barcanova, 1990;
Carme Mas i Morillas, Aportacions a lestudi de Maria Domnech a travs de la correspondncia
amb Caterina Albert, dins Margarida Aritzeta i Montserrat palau (ed.) Paraula de dona. Actes del
colloqui Dones literatura i mitjans de comunicaci, Tarragona, Diputaci de Tarragona, 1997.
Tamb cal citar els estudis que shan fet a partir de la font de cartes avui encara indites: Anna
Maria Saludes ha analitzat les cartes dels traductors itali i francs de Solitud a Anna Maria Saludes
Amat, Notcia de lepistolari Alfredo Giannini-Vctor Catal (1917-1930), dins II Jornades destudi
Vida i obra de Caterina Albert obra de Caterina Albert i Parads (Vctor Catal), 1869-1966, (Ob.
cit.), p 513-531 i Notes sobre la traducci italiana i francesa de Solitud, dins Marta Pessarrodona
(coord.), Caterina Albert. Cent anys de la publicaci de Solitud, Barcelona, Residncia
dInvestigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, 2007 (Publicacions de la Residncia dInvestigadors,
30), p. 183-203. Juan M. Ribera Llopis ha documentat amb cartes de diversos autors i autores en llengua castellana com Emilia Pardo Bazn, Concha Espina, Mari Luz Morales... en el seu estudi, Projecci i recepci hispanes de Caterina Albert i Parads, i de la seva obra, Ob. Cit.

450

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

malenconiosa contemplaci de les runes (Rodrigo Caro, Miquel Costa i Llobera, Ramon Pic i Campamar i Guillem Colom), o el retorn sense glria dun exrcit (Leopoldo Alas Clarn, Santiago Rusiol i Joan Maragall) o la visi fugissera duna dama
desconeguda i atractiva (Marcel Proust, Josep Carner, Charles Baudelaire, Jorge Guilln i Jaime Siles). En cada un dels dos casos, hi ha una breu presentaci de lautor i
dels textos. Finalment, Ana Lahera ha tingut cura de ledici de tot el corpus potic de
Forteza, aparegut amb un ttol -Les veus estrils- que ja havia estat decidit pel mateix
autor en un moment en qu havia tingut el projecte denllestir una antologia de la seva
obra en vers. El volum va encapalat per una introducci dunes cent-quaranta pgines, les quals representen una part substancial, degudament revisada i adaptada, de la
tesi del 2007.
Per a dur a terme la investigaci i ledici posterior dels textos, Lahera va poder
comptar, dentrada, amb els ttols publicats per Forteza als dos que hem esmentat
abans, cal afegir-hi Espectroscopia (1954), un aplec darticles de crtica literria- i
amb larxiu personal de lescriptor (manuscrits, cartes, documentaci vital i professional, retalls de premsa). Aix mateix, tamb va fer una recerca de llarg recorregut
per les publicacions peridiques mallorquines (sobretot el setmanari Sller, lanuari
Almanac de les Lletres i la revista mensual La Nostra Terra) amb lobjectiu de trobar
altres poemes i proses de lautor que, per un o altre motiu, no haguessin estat conservats a larxiu familiar. Lestudi introductori dAna Lahera consta de quatre grans
blocs: els aspectes biogrfics, lanlisi de lobra lrica, lanlisi de lobra satrica i les
traduccions. A continuaci, hi ha la reproducci de tota lobra potica, amb lafegit
duna srie de proses que han estat considerades, tant per lactitud com per la intenci, afins als versos satrics. De cada poema se nofereixen les diferents variants documentades. I, si cal, cada un dells s degudament anotat.
Amb la lectura del treball de la doctora Lahera, quin tipus de personatge i
descriptor es dibuixa? Dins quina tradici literria lhem de situar? En quins contextos familiars, culturals, socials i poltics es va desenvolupar la seva vida i obra? Quina
s la vlua artstica dels textos? Hi ha una srie delements que necessriament han de
ser considerats substancials a lhora de parlar de Bartomeu Forteza: lascendncia
judeoconversa a Mallorca sn anomenats xuetes, i durant segles hi foren un grup
socialment marginat-, la bona posici econmica de la famlia, laccs als estudis
universitaris denginyer agrnom, realitzats a Madrid-, una vocaci profunda per la
cosa literria, un carcter psicolgicament complex i inestable, una identificaci intensa amb una idea de Mallorca i de la cultura catalana com a realitats que tenien una
indiscutible dimensi nacional, ladscripci al model literari definit pel Noucentisme,
el qual a Mallorca va rebre la denominaci especfica dEscola Mallorquina, la fidelitat esttica i ideolgica als dos pares fundadors Miquel Costa i Llobera i Joan Alcover- de la poesia illenca contempornia.
Bartomeu Forteza, juntament amb els seus germans Guillem arquitecte, teric del
mallorquinisme poltic, alcalde de Palma-, i Miquel enginyer de camins, poeta,
traductor al catal dEdgar Allan Poe i de Paul Valery, primer president de lentitat
Obra Cultural Balear-, formen part de la generaci mallorquina de 1917, la qual
collectivament va realitzar dues iniciatives especialment rellevants: la creaci de

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

451

Reseas

lAssociaci per la Cultura de Mallorca i la revista La Nostra Terra. Tant luna com
laltra canalitzaren un projecte cultural i ideolgic que es fonamentava en els objectius segents: ls del catal com a llengua de cultura i ds oficial, la literatura com
un complement imprescindible en qualsevol procs de formaci personal, la confiana en la cultura i en leducaci com a instruments de millora de la societat, la democrcia liberal de veritat com a model poltic desitjable enfront del caciquisme i de
la radicalitat revolucionria, la modernitzaci gradual concebuda com a compatible
amb la permanncia dels valors ms essencials de la tradici, una religiositat gens
reaccionria per s viscuda amb intensitat, la voluntat dassolir lautonomia poltica
de les Balears en el marc duna Espanya que assums la seva pluralitat interna, un
conservadorisme reformista... La generaci dels germans Forteza va tenir els seus
referents en les figures venerades dels poetes Costa i Alcover, en lescriptor Miquel
Ferr, el qual en bona mesura els va fer de germ major, en lintellectual i activista
ideolgic Joan Estelrich, de la seva mateixa quinta, que els va inculcar una major
ambici dobjectius, i tamb en tota una srie de personalitats de Catalunya: els poltics Enric Prat de la Riba i Francesc Camb, i els poetes noucentistes, especialment
Josep Carner. Els integrants de la generaci de 1917 semmirallaren en aquella Catalunya que havia estat capa de protagonitzar, al llarg del primer ter del segle XX, el
moviment de la Solidaritat Catalana, daconseguir la consolidaci hegemnica del
catalanisme poltic i, alhora, de dur a terme un procs intens i socialment efica de
recobrament de la cultura prpia. Des de la seva condici de liberals i de catalanistes,
els germans Forteza i el seu grup varen veure que les seves iniciatives culturals eren
reprimides per la dictadura de Primo de Rivera els clausur lAssociaci per la Cultura de Mallorca-, varen rebre la Repblica amb esperana, rpidament la varen viure
amb incomoditat -a causa sobretot del conflicte religis- i amb frustraci les Balears
no aconseguiren ni lEstatut dAutonomia ni la introducci del catal a
lensenyament-, i la guerra civil Mallorca des del mateix 19 de juliol de 1936 va
quedar controlada pel bndol dels sublevats- els caigu damunt com una tempesta
imprevista que els deix desorientats i atemorits, amb reaccions prou diferents davant
la situaci, per amb un denominador com: en tots els casos compartiren la certesa
que la ciutat de somnis que havien anat bastint al llarg de les tres dcades anteriors
havia quedat definitivament enderrocada. La primera dcada de la postguerra, quan
literriament tan sols varen poder manifestar-se en les catacumbes de lexili interior,
va confirmar-los que el pas i la cultura que havien aspirat a construir ja no serien
possibles. Tot i aix, continuaren amb voluntarisme la prctica de la literatura en catal, plantejada alhora com una contribuci a la nostlgia i com el seu nic refugi. Els
tres germans Forteza varen pertnyer a aquest mn. I Ana Lahera, una especialista en
literatura espanyola que tamb coneix a fons la literatura catalana, fa una excellent
reconstrucci del context histrico-cultural dins el qual va viure i escriure Bartomeu
Forteza.
En lanlisi de la poesia lrica de lautor, Lahera hi localitza, amb precisi i ordenadament, una doble filiaci: la tradici romntica i simbolista francesa i el classicisme mediterranista del Noucentisme catal. Si tenim en compte que lobra de M. Costa
i Llobera i J. Alcover en gran mesura en va ser una sntesi magistral, dambdues tra-

452

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

dicions, no s gens sorprenent que Forteza, igualment que la resta dels poetes mallorquins dels seu temps, convertissin els seus dos coterranis en els seus referents lrics
ms indiscutibles i ms cannics. Tanmateix, en els versos de Forteza tamb hi ha
ressons de Joan Maragall, del canoner tradicional, del modernisme parnassi o de la
poesia dedicada a la glorificaci de llocs, de fets histrics i de personatges emblemtics tan caracterstica de la Renaixena del segle XIX. Des de la perspectiva temtica,
hi trobam lexpressi dun sentiment dinsatisfacci davant la vida que produeix
angoixa i porta a identificar lexistncia amb el sofriment, caracterstica en lhome
romntic (Desencs), composicions concebudes com a manifestacions de devoci
religiosa (A la Mare de Du de la Pau, Francesc dAsss), recreacions delements
estrictament culturals (Tannhuser), descripcions admiratives depisodis histrics
(la conquesta de Mallorca, a Desprs de la Victria), o de personatges i despais
que representen fites molt importants en la memria histrica de lilla i de la cultura
catalana (Castells roquers, Contemplant el Teatre Rom de Pollentia, Ramon
Llull, Poblet)
Tanmateix, i aix ho considera amb encert Ana Lahera, la part ms interessant de
lobra en vers de Bartomeu Forteza sn els poemes satrics, escrits entre els anys 1913
i 1923, els quals fins ara mai no havien estat recopilats en un volum. Es tracta dun
tipus de producci literria que s quasi inexistent en la poesia culta feta a Mallorca
en lpoca contempornia, en canvi s ben present en la tradici popular. Darrera els
versos de Forteza hi podem endevinar sobretot dues influncies: la primera, la dels
versos burlescos que publicaren dues importants revistes costumistes mallorquines
LIgnorncia i La Roqueta- a les darreries del segle XIX; la segona, el llibre Auques i
ventalls (1914) de Josep Carner. En el seu estudi, Lahera dedica una bona quantitat de
pgines a lanlisi de la concepci de lhumor que manifesta Forteza en la seva obra
assagstica, introduint referncies a altres autors europeus prestigiosos (Freud, Pirandello, Bergson) que tamb escriviren sobre el mateix assumpte. Les stires de Forteza
responen a aquell humor sense odi que va caracteritzar les dHoraci o les dels noucentistes (Carner i Jaume Bofill i Mates Guerau de Liost). Pel seu tema, les stires
poden classificar-se en tres grups, segons tractin qestions de tipus esttic (especialment, invectives contra larquitectura i la bohmia modernistes), social (contra la
pretenciositat) o poltico-ideolgic (laliadoflia contra la germanofilia,
lantibolxevisme i la crtica als joves mauristes illencs).
El volum de traduccions Roses de Frana inclou les versions catalanes de poemes
de Joachim du Bellay, Jean Racine, Jean de la Fontaine, Andr Chnier, Alfred de
Musset, Alfred de Vigny, Charles Baudelaire i Paul Verlaine. Classicisme, romanticisme i simbolisme: les tres mateixes opcions esttiques que conformaren el pensament esttic i la realitzaci literria personal de lautor. Un apartat de lestudi dAna
Lahera que ens sembla encertat s el que fa referncia a la prctica de la traducci
entre els poetes mallorquins del primer ter del segle XX. Shi dedicaren a fons i
molts dells hi excelliren. Ms enll de lamor a la gran literatura, el motiu que va
impulsar-los a fer traduccions va ser la voluntat de fer possible que els millors escriptors universals poguessin esser llegits en llengua catalana. Aquest fet explica la gran

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

453

Reseas

profusi de traduccions, en general ben rellevants, que va produir-se, tant a Mallorca


com a Catalunya, a lpoca del Noucentisme.
La tasca feta per Ana Lahera per donar visibilitat a la personalitat i lobra de Bartomeu Forteza s lloable per mltiples raons: perqu ha reconstrut minuciosament el
seu trajecte biogrfic, perqu ha recuperat la totalitat dels seus textos, perqu nha fet
una edici crtica i anotada, perqu ha sabut contextualitzar amb molt dencert el personatge i la seva obra, perqu ha fet una interpretaci lcida del pensament esttic i
poltic de lautor i, finalment, perqu ha ofert una lectura aprofundida i convincent
dels seus versos, tant del lrics com dels satrics. El volum Les veus estrils, amb
lextensa introducci dAna Lahera, serveix perqu Bartomeu Forteza ocupi de manera definitiva el lloc que mereix dins el mapa de la literatura catalana feta a Mallorca
durant el segle XX.
Dami PONS
Universitat de les Illes Balears

BRUMME, Jenny (ed.); RESINGER, Hildegard, y Amaia ZABALLA (colab. en ed.)


(2008): La oralidad fingida: descripcin y traduccin. Teatro, cmic y medios audiovisuales. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, [181] pgs.
Desde Barcelona, donde ensean las editoras y la mayora de los autores, y como
fruto del proyecto de investigacin La Oralidad Fingida: Descripcin y Traduccin,
nos llegan dos volmenes en la misma oleada de otros estudios sobre oralidad fingida o, ms frecuente en la tradicin espaola, mmesis de lo oral, mmesis de la oralidad o escritura del habla, como son los de Lpez Serena (2007), Leal Abad (2008) y
Mancera Rueda (2009), que adems tambin se fundamentan en su anlisis en el modelo de Koch/Oesterreicher (2007[1990])4. Ahora bien, los trabajos editados por
Brumme y sus colaboradoras aaden la novedad de que estudian la dificultad que
estriba en traducir la oralidad fingida en diferentes casos y gneros discursivos. El
primer volumen, que analizaremos en esta resea (el segundo se glosar en la recensin a continuacin de esta misma), resulta an ms novedoso y atrayente porque las
__________
4

A este respecto, Jenny Brumme decide no seguir siempre la terminologa empleada (por no decir
fijada) en la traduccin de 2007 del libro de Koch/Oesterreicher, de modo que por ejemplo en lugar
de lenguaje de la inmediatez comunicativa, que es la acuacin de seguimiento generalizado en la
tradicin hispnica, prefiere lenguaje de proximidad, ms prximo al trmino original Nhesprache,
aunque no deja de utilizar la traduccin consagrada. A este respecto, creemos que es confuso, innecesario, y hasta pernicioso para la difusin y compresin del modelo, no elegir la traduccin asentada y
oficializada de la terminologa de la obra de Koch/Oesterreicher, aunque el titubeo terminolgico
inicial concedamos sea frecuente en la traduccin y adaptacin de modelos tericos extranjeros
(conforme ocurri con la dubitacin entre estructura latente/patente y estructura profunda/superficial
en los arranques de la gramtica generativa en espaol).

454

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

tradiciones discursivas que se estudian no han recibido tanta atencin hasta ahora, a
saber: el teatro, el cmic y medios audiovisuales como el cine o la televisin.
As, esta primera obra consta de un ndice de contenido (pg. [5]), una Introduccin terica (pgs. [7]-14), una tabla de Abreviaturas (sobre todo de las lenguas de estudio) en la pg [15], los Resmenes en ingls / Abstracts (pgs. [17]-20)
y siete artculos que constituyen el cuerpo del texto (pgs. [21]-175), para terminar
cerrndose con diversos Apuntes biogrficos (pp. [177]-180), conforme resulta
habitual en la editorial, y una tabla con el contenido del otro volumen gemelo a esta
obra, con el ttulo de La oralidad fingida: obras literarias. Descripcin y traduccin.
En la introduccin, la editora principal Jenny Brumme centra el objeto de estudio,
la oralidad fingida en cuanto a que [n]o coincide simplemente con una plasmacin
del lenguaje coloquial en un texto escrito, sino que supone la intervencin de un autor
y, por tanto, la seleccin de determinados rasgos tpicos de la oralidad[; e]stos desempean funciones que pueden coincidir con las que cumplen en el lenguaje de la inmediatez comunicativa, pero tambin puede ser elementos estereotipados (pg. 10). En
cuanto al anlisis de la traduccin de textos con oralidad fingida, se pretende profundizar tanto en la perspectiva intralingstica, o sea, en la descripcin de los recursos de los que dispone una lengua concreta, como en la perspectiva interlingstica y
de la traduccin, es decir, diferenciar entre los recursos usados en distintas lenguas y
traducciones (pg. 11). Como modelo terico principal se sigue el de
Koch/Oesterreicher (2007[1990]) que, no obstante nos atrevemos a criticar es un
modelo exclusivamente lingstico y no de Lingstica Aplicada a la Traduccin o
Teora de la Traduccin, acerca de la cual falta a nuestro juicio la referencia a manuales claves o clsicos para la cuestin de la traduccin de la variacin y de la oralidad
como el de Hatim y Mason (1995).
Con tal supuesto fundamento terico, que en realidad slo siguen unos pocos autores, se realizar el anlisis de obras o traducciones en las que se ven involucrados el
castellano, el cataln, el francs, el euskera, el alemn y he ah la novedad el judeoespaol.
La primera contribucin, de la propia Jenny Brumme, posee el siguiente y explicativo ttulo: Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, cataln, francs y euskera de Der Kontraba de Patrick Sskind (pgs. [21]-64). En este trabajo
se contextualiza al autor y su obra teatral El contrabajo y se analizan los recursos de
oralizacin coloquial tanto en el original como en sus traducciones ms o menos acertadas en la compensacin de la diferencia interlingstica, en cuanto a elementos como los marcadores discursivos, las partculas modales y la modalizacin, la estructura
de emisin monolgica teatral, los elementos sintcticos de subordinacin (as el weil
paratctico), el lxico vulgar y grosero o las expresiones fijas. Como resultado del
anlisis se desprende que la mejor es la traduccin francesa, en cuanto a que no
posee fallos de traduccin y recrea con fortuna la oralidad fingida del original, mientras que las versiones espaola y catalana no siempre reconocen las expresiones fijas
(que por tanto no traducen correctamente) y rebajan demasiado la expresividad coloquial del original, mientras que la traduccin vasca parece mediada por las traducciones al francs o al castellano como texto de origen. Segn Brumme, las diferencias en

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

455

Reseas

las traducciones se pueden deber, aparte de por la distinta pericia o competencia traductora de los profesionales implicados, por el posible bloqueo de recursos que
constituyen elementos tpicos de la oralidad en lenguas como el espaol y el cataln
(pg. 59), algunos de los cuales no estn correctamente localizados por la autora,
como por ejemplo el que polifuncional, as en funcin de causal de la enunciacin,
que pace Brumme documentamos fcilmente en los ejemplos literarios aducidos
por Briz (2001: 21-23), algunos incluso teatrales, como La estanquera de Vallecas de
Jos Luis Alonso de Santos, pero tambin novelsticos como El florido pensil de Andrs Sopea.
El siguiente estudio Del escrito al oral: el caso de El perqu de tot plegat (Quim
Monz-Ventura Pons) (pgs. [65]-80), de Elisenda Bernal, aborda un caso de lo que
siguiendo a Jakobson (1985) podemos llamar traduccin o parfrasis intralingstica
(frente a la parfrasis interlingstica que es la traduccin propiamente dicha): la
adaptacin cinematogrfica por el director Ventura Pons del libro de cuentos de Quim
Monz El porqu de las cosas. En este trabajo se explica con acierto la belleza de la
poetizacin de lo oral que lleva a cabo Monz en su obra, cuyos elementos coloquiales se analizan siguiendo los diferentes niveles lingsticos: fontica, morfosintaxis,
lxico (falta quiz un anlisis pragmtico). En cuanto a cmo se ha vertido esa oralidad fingida en la versin cinematogrfica, Elisenda Bernal opina que la propia fidelidad al texto original del texto visual le resta frescura, de modo que se tendra que
haber realizado una oralidad fingida ms elaborada y adaptada al formato cinematogrfico. El modelo terico principal no es Koch/Oesterreicher (2007), que ni siquiera
se cita, sino otras fuentes catalanas y anglosajonas (Gregory y Carroll 1978, que a su
vez desarrollan teoras de Halliday). En este y otros artculos de este volumen podemos criticar la paradoja de que el texto se escriba en castellano mientras que los
ejemplos se ofrecen en cataln sin traduccin: pese a la cercana entre las dos lenguas
y la conocimiento que se puede presuponer en los lectores, hubiera sido deseable que
en estas y otras ocasiones se hubiera proporcionado tambin una traduccin castellana
para aquellos no duchos en cataln.
Igualmente se centra en el medio audiovisual la contribucin de Anna Matamala
sobre La oralidad en la ficcin televisiva: anlisis de las interjecciones de un corpus
de comedias de situacin originales y dobladas (pg. [81]-94), ttulo en el que hubiera sido deseable que la lengua original y meta es el cataln. En concreto se analizan
algunos episodios de las series catalanas Plats Bruts y Jet Lag en comparacin a la
versin catalana de tres sitcoms en lengua inglesa, bien originarias de Inglaterra
(Coupling > Parelles) o de Estados Unidos (Working > Jornada intensiva; Normal,
Ohio), todas emitidas por Televisin de Catalunya (TVC). En el caso de las comedias
nacionales, el corpus consiste en el guin en cataln y la transcripcin de la versin
emitida alineada con fragmentos de vdeo accesible mediante una interfaz HTML; en
el caso de las series extranjeras, el corpus se duplica: se compara el guin original en
ingls con el guin traducido, ajustado y corregido para el doblaje, as como la transcripcin de las emisiones en ingls y en cataln, tambin alienadas con los respectivos
fragmentos de vdeo digitalizado. Tras analizar la produccin de interjecciones en
cuanto a su mantenimiento, omisin, modificacin o aadido del cataln escrito al

456

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

cataln oral, del doblaje escrito al doblaje oral y del doblaje escrito inicial al doblaje
escrito final, la autora del estudio concluye que, respecto a frecuencia de las interjecciones como piezas claves de la lengua oral, estas series distan mucho de la oralidad
espontnea oral en cataln como muestras de oralidad fingida que son. Ahora bien, en
la produccin propia los actores tiene licencia para introducir, omitir o modificar las
interjecciones hasta elevar los porcentajes a niveles similares a los de la lengua oral,
mientras que tal margen de libertad oralizadora apenas existe en las series dobladas,
con unas limitaciones de sincronizacin de gran calado. De nuevo en lugar de
Koch/Oesterreicher se emplean ms bien fuentes catalanas y anglosajonas, y tampoco
se traducen al castellano los ejemplos.
De las artes audiovisuales pasamos al arte secuencial del cmic en Las marcas de
oralidad en el cmic Iznogoud y su traduccin del francs al espaol (pgs. [95]114). En este trabajo se analiza y compara la oralidad fingida en el cmic citado en
cuanto al empleo y traduccin de las onomatopeyas e interjecciones, lenguajes burlescos inventados, repeticin de la primera slaba de una intervencin para marcar
sorpresa, lxico y fraseologa coloquiales, pronunciacin alterada de personajes por
falta de dientes, defectos de diccin o resfriado o juegos de palabras. Como conclusin del artculo podemos sealar que [l]a versin espaola tiende a normalizar ms
la oralidad fingida que la versin francesa (pg. 106), pues la comparacin final
entre cuento y cmic est poco desarrollada (sin un apoyo bibliogrfico suficiente,
defecto principal de esta contribucin en la que, adems, se citan fuentes poco fiables
o dignas para un escrito acadmico como Wikisource). As, por ejemplo la afirmacin
de que [l]a imitacin del oral es palpable gracias a la abundancia de los adjetivos
[!?] (pg. 112) no es justificable ni est justificado. A ello podemos aadir el fallo
recurrente de escribir el oral o el escrito en lugar de lo oral o lo escrito, que
es lo correcto en espaol.
Tras esta contribucin sobre el tebeo, nos encontramos con otro bloque sobre el
teatro, como el primer estudio del volumen. De este modo, nos encontramos con un
acertado estudio histrico sobre La traduccin al cataln de la oralidad fingida en el
teatro de Shakespeare (pgs. [115]-134), por Ddac Pujol. Tras sealarse la importancia de la oralidad en el teatro shakespeariano, se analizan distintas traducciones al
cataln realizadas desde el siglo XIX. As, en la versin de mosn Gaiet Soler (1898)
de Hamlet se vierte con acierto la oralidad fingida del cuerpo del texto en verso cataln, que contrasta con la oralidad forzada de la representacin metateatral de The
Mousetrap, que se plasma en un espaol artificial (tambin en verso). El siguiente
caso analizado es el de Anfs Par (1912) en su versin de King Lear, en la que se
propuso nada ms y nada menos que traducir todo King Lear en un cataln medieval
de los siglos XIV y XV (pg. 122). El resultado el de una oralidad deliberadamente
arcaizante y libresca con objeto de evitar los castellanismos, lo que contrasta con las
traducciones de otros traductores coetneos de Shakespeare, que no emplean un cataln tan marcadamente arcaico. Conforme avanza el siglo XX, la norma traductolgica
cambia, de modo que se busca cada vez ms la consecucin de una oralidad teatral
creble y verosmil en las traducciones de Shakespeare al cataln, que alcanza su punto culminante en las versiones de Josep Maria de Sagarra, que incluso se ponen en pie

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

457

Reseas

en las tablas antes de ser publicadas en 1959 (Romeo i Julieta. Otello. Macbeth), y
que marcan el tono y la tradicin para las traducciones posteriores.
Tambin versa sobre la traduccin de teatro el anlisis de Rosa Snchez sobre Marcas de oralidad en El hacino imaginado, traduccin judeoespaola de Le Malade imaginaire (pgs. [135]-155), de gran calado por el mtodo seguido (por fin se adopta el
modelo de Koch/Oesterreicher) y de gran originalidad por el tema. Las marcas de
oralidad analizadas son en concreto las interjecciones, las formas de tratamiento y el
empleo en judeoespaol de la partcula demostrativa na (balcanismo de origen eslavo)
para traducir voici/voil de la obra original de Molire. Solamente podemos sealar
que sera deseable que el anlisis de marcas oralizantes fuera ms exhaustivo, lo cual
se podra llevar a cabo en trabajos futuros.
En cambio, Patrick Zabalbeascoa traza en La credibilidad de los dilogos traducidos para audiovisuales (pgs. [157]-175), el ltimo trabajo del volumen, un completo estado de la cuestin de la historia y la situacin actual del doblaje al cataln,
tratando cuestiones espinosas como el aprovechamiento y traduccin de los diferentes
acentos en traduccin audiovisual.
En conjunto, pese al valor desigual de los diferentes estudios aqu presentados5, natural en cualquier volumen colectivo, y a que quiz hubiera sido deseable una agrupacin temtica de los artculos (teatro, audiovisuales, cmic) en lugar de la ordenacin
alfabtica por el apellido del autor (con la excepcin de la contribucin de Brumme
que precede a Bernal) nos encontramos ante un aporte original de gran inters acerca
de la encrucijada de la oralidad fingida en la traduccin audiovisual.
Daniel M. SEZ RIVERA

Ledat mitjana en el cinema i en la novella histrica. Ed. a cura de Josep Llus


MARTOS i Marinela GARCIA SEMPERE. Symposia Philologica 18. Alacant: Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana, 2009. 589 p.
En aquest volum es recullen les ponncies i comunicacions que es van presentar al
colloqui que lAssociaci Hispnica de Literatura Medieval (AHLM) va celebrar a
Alacant del 29 al 31 doctubre de 2008. Per primera vegada lAHLM va optar a donar-li una temtica unitria a un dels seus encontres biennals, en aquesta edici amb
lepgraf Vigncia de ledat mitjana: Cinema i novella histrica. En total shan
reunit 38 contribucions que, com assenyalen els editors en la presentaci, tenen la
intenci daportar [...] una nova perspectiva en lestudi de la medievalitat, ja que
__________
5
Y algunos errores lingsticos que se han deslizado en la correccin final, afortunadamente pocos: aparte del fallo sistemtico de el oral/el escrito por lo oral/lo escrito o el lenguaje
oral/el lenguaje escrito en el artculo de Guilhem Naro, Diversidad terminolgica a parte [sic]
(pg. 8, n.2) > aparte; guardar la metfora del lenguaje de proximidad (pg. 11, n. 14) > mantener la metfora del lenguaje de proximidad.

458

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

s'interessen per la vigncia de ledat mitjana ms enll de les seues fites (p. 89).
Per si mateix, aquest no hauria de resultar un exercici innovador si tenim en compte
que la preocupaci acadmica per investigar la recuperaci cultural de ledat mitjana
durant lpoca moderna ja t una notable trajectoria, en particular entre els estudiosos
anglosaxons.6 Per la lectura dels treballs que integren aquest volum palesen una
realitat ben diferent, i s que a casa nostra el medievalisme no ha gaudit de la rellevncia atorgada en altres pasos, o almenys podrem dir que es tracta dun fenomen
ms recent.7 Les arrels histriques daquesta aparent omissi serien mereixedores
tamb dun estudi que de segur aportaria resultats reveladors.
Els autors inclosos en aquest volum es preocupen per la representaci de ledat mitjana i les seues manifestacions culturals principalment en el cinema i la novella histrica, sense oblidar-se del teatre i el cmic. s a dir, tots els treballs se centren a estudiar
expressions del medievalisme en lpoca contempornia, no en analitzar els orgens
de la tradici cultural (que tamb acadmica) que ha fet possible ls de ledat mitjana
per part de creadors del nostre segle i de lanterior.8 Per em fa la impressi que implcitament el propi volum ens explica els motius daquesta aproximaci: si agafem
els exemples concrets ac recollits com a indicador de la forma en qu sha plasmat el
medievalisme entre nosaltres, veurem que les manifestacions autctones, si
nexceptuem lltim quart de segle, sn clarament minoritires, mentre que hi predominen les apropiacions culturals fornies. Sembla, per tant, que els discursos de la
medievalitat no haurien aconseguit a les nostres terres lxit o el prestigi que han sabut explotar a altres pasos.
Ledat mitjana en el cinema i en la novella histrica comena amb lestudi de Rafael Alemany dedicat a analitzar un exemple medievalitzant plenament autcton: la
versi cinematogrfica del Tirant lo Blanc de Vicente Aranda (2006). Malgrat tractarse duna adaptaci flmica que des dun primer moment no va convncer la crtica (cf.
p. 1213, n. 4), Alemany es vol desprendre de qualsevol possible prejudici academi__________
6

Com assenyala Antonio Huertas en aquest mateix volum (p. 318), la primera novella histrica
est precisament escrita en angls: Sir Walter Scott, Waverley; or Tis Sixty Years Since (Edimburg,
1814), unes dcades desprs que a Anglaterra es produira el naixement del medievalisme acadmic
amb la publicaci de Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy lany 1765. Linters
acadmic posterior per aquesta matria tamb ha sigut constant en lmbit anglosax i ac em limite a
citar dues fonts representatives: per una banda, la revista acadmica Studies in Medievalism, fundada
en 1976, i daltra banda el llibre de Michael Alexander, Medievalism: The Middle Ages in Modern
England (New Haven, CT, i Londres: Yale University Press, 2007), que dna una visi panormica
daquesta tendncia cultural i de la seua manifestaci acadmica. Per a una recent aproximaci al
medievalisme espanyol, veg. Rebeca Sanmartn Bastida i ngel Gmez Moreno, La edad media y su
presencia en la literatura, el arte y el pensamiento espaoles entre 1860 y 1890 (Madrid: Universidad
Complutense, 2006).
7
Referint-se especficament al medievalisme cinematogrfic, Nicasio Salvador fa en el seu article
la segent constataci: Resulta ostensible [...] la disparidad entre nuestro pas y otros por lo que atae
al inters flmico por la historia propia y as se explica que la mejor pelcula sobre un tema histrico
hispnico sea El Cid (1961), de Anthony Mann (p. 522).
8
Lnica pea que explora en part aquesta dimensi histrica del medievalisme s la dHctor
Cmara Sempere i Jos F. Cmara Sempere dedicada al Misteri dElx (p. 10729).

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

459

Reseas

cista i estableix un punt de vista crtic indulgent: Lencert duna recreaci no depn
tant del grau de fidelitat al model sin de la productivitat esttica i conceptual dels
elements que lalteren (p. 13). Amb aquesta premissa lautor se centra a comparar la
creaci cinematogrfica amb les parts de lobra de Martorell en qu sinspira i posa de
manifest que la pellcula dAranda s [...] substancialment fidel a la novella de
Martorell [...], encara que introduint-hi algunes lleus innovacions (p. 16), les quals,
com Alemany exposa, tindran conseqncies esttiques. Malgrat la bona voluntat que
ha posat Alemany, el seu veredicte s demolidor i constata la presncia de defectes
significatius que inclouen la pobresa del gui, les transgressions innecessries i la
mediocre interpretaci de lactor principal.
La pellcula dAranda forma part del corpus cinematogrfic de tema medieval catal, compost noms que de vuit produccions relativament recents (de 1978 a 2006;
veg. p. 369), com delimita al seu article Maria Merc Lpez Casas. La investigaci de
Lpez Casas aporta detalls rellevants, tant del contingut com de la producci
daquestes pellcules, i confirma que malauradament molt pocs films que podrem
considerar de gnere histric catal fan referncia als temps medievals (p. 368). La
primera obra del corpus s La portentosa vida del padre Vicente, que va anar en tot
moment acompanyada de polmica, com explica Carme Arronis. Tant fou aix que el
dia de lestrena daquesta cinta pardica va esclatar un artefacte al cinema i mai no ha
pogut ser distribuda en sales comercials, malgrat haver-se realitzat un treball de documentaci previ que fou acurat i exhaustiu, segons demostra Arronis.
Per el corpus de Lpez Casas noms revisa el cinema de ficci, i per aquesta ra
no fa allusi als documentals dedicats al Misteri dElx. bviament la Festa dElx
representa un testimoni viu del carcter medieval de la nostra cultura que des dun
primer moment es va voler preservar en format fotogrfic, primer, i cinematogrfic,
desprs, com detallen en aquest volum Hctor i Jos F. Cmara. La seua investigaci,
en primer lloc, fa un recorregut complet i detallat per les filmacions diverses de la
Festa, des de la desapareguda obra muda de Maximili Thous fins la gravaci realitzada per Radiotelevisi Valenciana el 2005, passant per les produccions del NO-DO,
de Heinz Dieckmann i la ms influent de Gudie Lawaetz. Seguidament exploren la
presncia de la msica de la Festa en pellcules de ficci, des de Peppermint Frapp
(1967), de Carlos Saura, fins a Sagitario (2001), de Vicente Molina Foix.
Com ja anuncia Rafael Alemany en el seu article, no s gens com que els mites
hispans medievals generats per les tradicions literries no castellanes es plasmen en
productes cinematogrfics (p. 12). Els continguts del llibre objecte daquesta recensi clarament confirmen que les tradicions medievals castellanes en general han gaudit duna major presncia cinematogrfica. Aix explica que Nicasio Salvador, malgrat reunir un catleg de tretze pellcules espanyoles directament relacionades amb el
regnat dels Reis Catlics, afirme que la penuria cinematogrfica sobre los Reyes
Catlicos resulta en extremo llamativa (p. 513). Per la seua banda, Xelo Sanmateu
presenta una relaci de sis adaptacions flmiques de La Celestina entre 1964 i 1996,
dues delles estrangeres. En el seu excellent article Sanmateu se centra en la versi
dirigida per Csar Fernndez Ardavn, de 1969, i ens explica lempremta autorial que
el director deixa en lobra mitjanant ls dun llenguatge flmic teatralitzat molt

460

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

semblant a lEnric V de Laurence Olivier (1944), per que genera una imatge de
ledat mitjana hispnica molt diferent de la dEl Cid dAnthony Mann (1961). Precisament daquesta darrera superproducci socupa Juan Garca nica en el seu treball,
on fa una lectura dEl Cid que demostra la seua dualitat significativa: per un costat hi
ha la construcci simblica de lheroi, que per al seu pblic de parla anglesa encarnara los valores de la democracia liberal cristiana que haban prendido en la formacin de los Estados Unidos, legitimando as cierta visin providencialista del liberalismo capitalista frente al totalitarismo de la Unin Sovitica (p. 266). En canvi, el
rgim feixista instaurat a Espanya aprofit lavinentesa per a recrrer, mitjanant el
doblatge, a la propaganda i facilitar que la imagen providencialista del Cid
est[uvier]a en perfecta consonancia con aquella otra del caudillo de Espaa por la
gracia de Dios (p. 265; cf. 513).
La resta darticles de temtica cinematogrfica recollits en el volum tenen un marc
de referncia extrapeninsular. Lola Badia saproxima a les adaptacions flmiques de
Beowulf, poema anglosax en vers rtmic alliterat, a partir de lxit comercial de les
pellcules dEl Senyor dels Anells i, desprs dun exercici comparatiu benvol, ens
trasllada la seua preocupaci per la dissoluci gaireb absoluta del sentit potic del
text antic (p. 84).9 Per sort altres clssics de la literatura medieval europea han sigut
portats a la gran patalla amb ms encert, com ara el Cant dels Nibelungs, de la m de
Fritz Lang, i El Decamer, de la m de Pier Paolo Pasolini. Pel que fa a la primera,
Vctor Millet en un article ricament illustrat ens explica per qu el director austrac va
elegir aquesta obra per a, despus de la derrota de la primera Guerra Mundial, [...]
devolverles a los alemanes una cierta conciencia nacional filmando su famosa leyenda (p. 447). Pel que fa a la versi cinematogrfica dEl Decamer, Eduard Baile
explora laproximaci de Pasolini a la representaci de la sexualitat en aquest film en
el marc de la seua Trilogia della vita. Una altra temtica de la literatura medieval que
va gaudir duna rpida transici al format cinematogrfic fou lartrica, tamb representada en aquest llibre. Rosario Delgado analitza la llegenda de Tristany i Isolda,
Carlos Alvar relaciona el cicle dIndiana Jones amb lobra de Chrtien de Troyes,
mentre que ngel L. Ferrando i Llcia Martn investiguen la banda sonora
dExcalibur de John Boorman,10 i Hctor H. Gass troba parallelismes entre la
__________
9

Potser lautora hauria pogut fer esment de la traducci catalana del poema a crrec de Xavier
Campos Vilanova, Beowulf: Traducci en prosa dun poema pic de langls antic, Llibres Rars i
Curiosos 27 (Castell: Societat Castellonenca de Cultura, 1998).
10
Voldria matisar les segents paraules sobre lobra de Thomas Malory, Le Morte Darthur: La
versi de Malory est formada per una srie de relats de tema bret que van ser recopilats per leditor
William Caxton el 1485 dotant-los dunitat narrativa, de manera que es va crear una novella moderna
que recrea la histria, ja obsoleta, de lantiga matria de Bretanya en un context ms renaixentista que
medieval (p. 19899). Lobra de Malory no est formada per una srie de relats, sin que es tracta
dun text dotat dunitat i coherncia; la seua temtica no s bretona sin plenament artrica; Caxton no
va recopilar els relats, sin que simplement va imprimir lobra de Malory a partir de diverses cpies
manuscrites i li va imposar una organitzaci episdica absent en el seu original; el context en el qual
treballa Malory i imprimeix Caxton no s renaixentista, ja que la fi de ledat mitjana a Anglaterra en
lmbit de la literatura la tendim a situar en l'any 1547. Per aquestes consideracion, A Companion to
Malory, ed. Elizabeth Archibald i A. S. G. Edwards (Cambridge: D. S. Brewer, 1996).

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

461

Reseas

pellcula El falc malts de John Huston i el Sant Greal. Les contribucions de tema
cinematogrfic que resten per comentar sn la de Josep Llus Martos, que analitza la
representaci de la violncia en la pellcula de Mel Gibson The Passion of the Christ
i la relaciona amb la violncia hiperblica que impregna algunes manifestacions
artstiques medievals (p. 430); Elisabet Magro compara lestructura narrativa de La
guerra de les galxies amb el gnere cavalleresc, tema que tamb interessa Isabel
Romero; John D. Sanderson explora les ressonncies poltiques contempornies
dEnric V (1944) i Ricard II (1995), gravacions flmiques basades en les obres de
teatre homnimes de Shakespeare de temtica medieval.
Podrem dir que el llibre cont un segon bloc temtic que s el format per articles que
analitzen el gnere de la novella histrica medieval contempornia i que Jos Luis
Corral esbossa en el seu article La novela histrica actual sobre la Edad Media. En
particular a partir de la dcada dels 80 del segle xx aquest subgnere literari comena
a guanyar adeptes, tant entre el pblic lector com entre els escriptors, i ara per ara ha
esdevingut una aposta comercial habitual entre moltes editorials espanyoles. Agafant
com a marc de referncia la producci contempornia de novella histrica de tipus
medieval en castell, Antonio Huertas proposa una classificaci en la qual estableix
tres categories de novelles: les que recrean episodios, acontecimientos y vidas de
personajes pertenecientes a la Edad Media, les que a pesar de no estar ambientadas
en la Edad Media, recuperan algunos elementos [...] del Medievo (p. 319), i les que
estan ambientades en lactualitat pero cuyos elementos ficcionales y temticos remiten al pasado, especialmente a la Edad Media (p. 320). Lobjecte destudi del seu
article se centra en el darrer grup de novelles, que tamb qualifica com thrillers de
indagacin histrica (p. 322), sobre les quals fa una molt til abstracci dels seus
elements constitutius. Aquest afany sistematitzador de Huertas sentn quan ja hi ha
un corpus bibliogrfic substancis que supera de sobres les quatre-centes obres (cf. p.
317, n. 1). I com seria desperar, el volum que ac ressenyem inclou estudis de diversa
ndole de novelles histriques escrites en castell, concretament dEl unicornio de
Manuel Mujica Lainez, Historia del rey transparente de Rosa Montero i La sangre de
Dios de Nicholas Wilcox (pseudnim de Juan Eslava Galn), a crrec dEnrique J.
Nogueras, Gaetano Lalomia i M. ngels Llorca respectivament.
Aquesta moda literria tamb ha trobat expressi en altres llenges peninsulars,
com queda reflectit en aquest volum. Aix, Santiago Gutirrez fa un reps pel panorma de la narrativa histrica en gallec i aporta raons que expliquen el seu xit durant
els ltims trenta anys, vinculades en particular a la creaci duna conscincia nacional
gallega. Aquest sentiment galleguista ja impregna A romara de Xelmrez (1934) de
Ramn Otero Pedrayo, una obra precursora del moviment actual a Galcia que fou
escrita en un moment en qu por primera vez el galleguismo poltico haba tenido
una expresin importante en las urnas, com explica Joaquim Ventura (p. 558); s a
dir, els temps i les modes han canviat, per el component reivindicatiu identitari, que
en part articula el rerefons ideolgic del gnere, sembla ser una constant en
lescriptura histrica en gallec. Pel que fa al catal, Antonio Garca Montalbn
saproxima a Cercamn (1984), novella de Llus Racionero guardonada amb el Premi Prudenci Bertrana lany 1981. Si b Garca Montalbn es mostra crtic amb el

462

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

plantejament de Racionero i el presenta com un sinsentido histrico (p. 279), tamb


considera molt positiu que lautor incorpore elements del pensament musical medieval, destacant-ne el cant de les pedres que Racionero adopta de Marius Schneider.
Veiem, doncs, que a diferncia del que passava en el cas del cinema, la novella ha
sigut un gnere ms propici per a la difusi de creacions medievalitzants autctones i,
en conseqncia, els crtics que collaboren en aquest volum shan prodigat menys en
analitzar la literatura histrica dautors estrangers. Un dels escriptors que ms ha contribut a consolidar aquesta tradici literria dotant-la duna millor acceptaci entre la
crtica ha estat Umberco Eco, aix que no s estrany que dos articles coincidisquen a
analitzar la seua obra Baudolino: Antonia Martnez Prez ens mostra de quina manera
Eco explota les potencialitats creatives del relat de viatge medieval, mentre que Ana
Beln Chimeno exposa que la trama del llibre est basada en un coneixement profund
del context i les circumstncies en les quals va nixer la llegenda del Preste Joan. La
presncia de Boeci i la seua Consolatio Philosophiae en obres contempornies que no
catalogarem necessriament dintre el gnere histric s el tema de la interessant comunicaci dAntonio Doas; les obres en qesti sn: La conxorxa dels ximples
(1980) de John Kennedy Toole, Perseguiu Boeci! (1983) de lescriptor romans Vintila Horia, i el film angls 24 Hour Party People (2002). Per la seua banda, Francisco
Crosas sha interessat per lobra de la novellista neerlandesa Hella Haasse, El bosc de
la llarga espera, que presenta una biografia novellada de Carles dOrleans. Finalment, Roco Vilches estudia ladaptaci cinematogrfica que, en Passeig per lamor i
la mort, John Huston fa de la novella histrica Caminant amb lamor i la mort de
Hans Koningsberger. Menci a banda mereix larticle El llibre medieval a la novella
histrica actual, de Glria Sabat i Lourdes Soriano, en el qual saproximen a aquelles obres que transformen els llibres manuscrits en protagonistes de la narraci. Les
autores en fan una catalogaci intelligent basada en ls que aquest subgnere literari
ha fet del cdex medieval i que inclouria el que elles anomenen llibres-guia, llibres
crptics, llibres-testimoni i llibres-objecte. Per Sabat i Soriano lamenten sobre els
manuscrits que malgrat ser els protagonistes, a partir de la lectura daquestes novelles no podem fer-nos una idea de les seves caracterstiques formals (p. 507).
Finalment hi ha dues altres manifestacions de la cultura contempornia que troben
cabuda en aquest volum perqu han vehiculat la seua expressi artstica mitjanant
codis medievalitzants. Mestic referint al teatre i al cmic. Pel que fa al primer, Carlos
Ferrer fa un recorregut per la producci de drames histrics dambientaci medieval i
escrits en llengua castellana en el qual, si b es queixa que ni siquiera el teatro pblico ha tenido apenas inters alguno en el Medievo (p. 215), tamb reconeix que
aquest perode histric ha logrado ser el marco donde se desarrollen [...] suficientes
obras dramticas (p. 213). Larticle dAlba Vias t un abast ms redut, ja que se
centra en lobra de lautor alemany Heiner Mller Germania mort a Berln, que, malgrat constituir una aproximaci a la histria alemanya entre 1918 i 1953, introdueix el
mite dels Nibelungs en relaci amb la batalla de Stalingrad. Pel que fa al cmic de
temtica medieval, el treball de Gallo Len i Jtiva Miralles socupa danalitzar la
imatge de ledat mitjana que aquestes creacions grfiques ofereixen i assenyalen
nombrosos anacronismes a lhora que valoren la utilitzaci que fan de la histria,

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

463

Reseas

referint-se en particular a dos exemples clssics com sn El guerrero del antifaz i El


Capitn Trueno.
Ledat mitjana en el cinema i en la novella histrica reuneix un conjunt
dinvestigacions que destaquen per la diversitat temtica i que posen de manifest
lactualitat del medievalisme no noms en lmbit acadmic sin tamb com a fenomen cultural dimportant abast social. Molts dels treballs ac recollits expressen la
seua preocupaci pel popularisme comercial daquesta moda que en molts casos sha
aprofitat de ledat mitjana tot sacrificant-ne la congruncia histrica i la qualitat esttica. Caldr, doncs, estar atents i denunciar els intents daprofitament conjuntural i
banalitzant del perode medieval que es facen amb finalitat purament comercial mancada dambici artstica; en aquest sentit, bona part dels autors del llibre han sabut fer
valoracions honestes que sn dagrair. Tamb s cert, per, que com acostuma a passar en reculls de congressos, no totes les comunicacions han aconseguit fer la transici al format article o captol de llibre amb xit, a pesar de linters de la seua
aproximaci. Daltra banda, els editors han decidit presentar els articles en ordre alfabtic segons el cognom de lautor, una decisi que al meu parer impedeix veure les
relacions existents entre molts articles; una organitzaci en blocs temtics sembla que
hauria servit per a fer ms visible la coherncia interna del volum. No obstant aix,
estic convenut que aquest llibre ser de referncia obligada en prximes recerques
sobre el medievalisme donada la solvncia acadmica i pertinncia temtica de molts
dels treballs ac reunits.
Jordi SNCHEZ MART
Universitat dAlacant

ROMERO TOBAR, Leonardo, edit. (2008), Literatura y nacin. La emergencia de las


literaturas nacionales. Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 573 pgs.
RESINA, Joan Ramon (2009), Del Hispanismo a los Estudios Ibricos. Una propuesta
federativa para el mbito cultural, prlogo de Jos L. Villacaas, Madrid, Editorial Biblioteca Nueva, 217 pgs.
Advirtamos desde el inicio que las lneas que siguen articulan una unsona llamada
de atencin a propsito de ciertos y no de todos los contenidos de los dos volmenes
descritos en nuestra cabecera. Proponemos, sobre ese espectro de fondo, llegar a la
contemplacin crtica de determinados comportamientos universitarios en nuestro
entorno y tiempo ms cercanos. No son otros ni la intencin ni el recorrido de los
prrafos inmediatos. Pero no por ello dejemos de resaltar, con un alcance ms amplio,
la utilidad de ambos ttulos para quienes atendemos al devenir de la historiografa
literaria y a cuestiones que, proyectadas desde el plano de lo que pudiera entenderse
como extra-literario, inciden en la formulacin de la vida literaria all historiada y en
la propia naturaleza de lo intrnsecamente literario. La cadena discursiva establecida

464

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

en cada una de las obras aqu aprovechadas va de la consistencia de los elementos con
que se trabaja a la ilustracin de los asuntos en ellas tratados en torno a categoras
nacin, nacionalidad y, a la postre, idioma y creacin - que en principio parecen instalarse en niveles de ordenacin poltica y acadmica pero que, desde el entramado de
lo cultural, demuestran tener, entre otras posibles, una codificacin literaria y, desde
aqu, unas vas de formulacin y de transmisin histricas. Ante tal horizonte, ambas
obras atienden a ms vrtices de los que aqu aprovecharemos y, con rigor, se levantan sobre un aparato crtico del mximo inters para quienes atendemos a aquellas
vicisitudes convergentes sobre el hecho literario. Con categora de autoridad, desde la
Universidad de Zaragoza y al frente de un Proyecto de Investigacin sobre cuestiones
de historiografa literaria espaola, L. Romero Tobar ordena en cuatro bloques diecinueve monografas de diferentes firmas que pasan del nivel terico literario sobre la
interseccin entre lengua/literatura/nacin, a la praxis de esa experiencia por parte de
seis tradiciones literarias europeas, a la atencin al caso de la literatura hispanoamericana y, finalmente, al de la literatura espaola o castellana, categora ante la que no se
desestima su relacin con las tradiciones literarias en su da entendidas como regionales. Por su parte, J. R. Resina, tras un largo aprendizaje universitario norteamericano y
desde una experiencia acadmica que hoy le ubica en la Universidad de Stanford, as
mismo desde el conocimiento por origen y educacin de la cultura catalana pero ubicado en un medio y disciplina el Hispanismo norteamericano al que le ha costado
entrar en la reformulacin plural del campo filolgico estudiado, rene cuatro ensayos
que empezaron a ver la luz a partir de 1996. Se trata de una serie de textos, nos gustara destacar, que tiene la factura impecable de la sucesin exigible a los captulos de
un proyecto libresco; rompe su autor con la hechura del compendio de artculos sobre
una misma materia, s, pero en otras tantas ocasiones ni revisados ni articulados de
cara a su nuevo formato, prctica bastante generalizada en nuestra profesin y que
particularmente nos disgusta. El acierto de J. R. Resina aadido por esta va a los
muchos que contiene su texto slo puede deberse, como advierte el propio autor, a
que su libro supone el rastro de una dcada de reflexin metacrtica sobre el hispanismo, reflexin de publicacin no bien vista en las editoriales del reino
(p.13). Y si su prologuista, Jos L Villacaas Berlanga, insiste en el trmino reflexin, aquella que haya practicado el profesor a partir de la prctica acadmica
en Amrica en el mbito de los estudios sobre las humanidades peninsulares (p. 16),
quedmonos otro tanto con esa calificacin como voz de alcance para la obra encabezada por L. Romero Tobar quien tambin presenta su volumen bajo la obligacin de
repasar y repensar (p. 10) los cimientos de esa categora llamada literatura nacional
para acceder al anlisis de sus componentes ms relevantes. Arrancaremos nosotros
con parte de sendas reflexiones para repensar lo acontecido en nuestro entorno y
tiempo acadmicos y para que, en caso de hacer un determinado retrato, no parezca
tan slo salido del disgusto y de la tristeza personal vivida en la Facultad de Filologa
de la Universidad que an acoge a esta Revista de Filologa Romnica.
Indicando nosotros y entre parntesis el nombre del colaborador que emite el contenido aprovechado, seguido de las pginas de la aportacin completa o de la cita que
rescatamos del libro conjunto, aprovechemos como, desde su inicio, el volumen coor-

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

465

Reseas

dinado por el Dr. Romero Tobar anima a cuestionar paradigmas establecidos como la
identificacin de una literatura con una lengua, lo cual, de no entenderse as, impone
el comparatismo no como opcin sino como requisito (P. Aulln de Haro, pp. 2022) y a evidenciar el subsiguiente hiato entre cultura y poltica as como la perniciosa actuacin de lo poltico y por extensin de lo institucional y corporativista, aadimos - sobre lo literario (K. Garber, pp. 33, 57). As mismo, el libro ayuda a repensar
la funcin de la historia de las literaturas nacionales en la forja de las ideologas nacionalistas, del imaginario y de la identidad nacionales, tambin a advertir sobre la
reanimacin de la afirmacin literaria nacional en un tiempo que parece marcar metas
diversas y que, quizs, no lo son tanto, as entre globalizacin y nacionalismos y en
un momento de prdida de relevancia por parte de la literatura, atendiendo, entre otros
casos, al de las letras catalanas pero tambin al de las castellanas-espaolas, y yendo a
dar en ltima instancia con el problema de la invencin de las tradiciones y la
multitud de hechos contradictorios que eso puede conllevar (J. C. Rodrguez, pp. d.
63, 79, 85-95); cuestiones todas ellas que, en el volumen, encara con rotundidad A.
Saldaa (pp. 107-130), advirtiendo contra el nacionalismo cultural y abogando por
un proceso palimpsstico, palimgensico que pareciera animarse desde la Segunda
Guerra Mundial, avanzando hacia lo supranacional de horizonte universal, all donde
la literatura sera un espacio de encuentro, en lo que el estudioso contempla como una
globalizacin de mrgenes positivos y donde, pensamos, debiera haber cabido un
nuevo humanismo, a la postre cada vez ms cercenado por la manipulacin no precisamente cultural de esa coordenada inicialmente convergente. Sobre presupuestos de
ese tipo, se accede a aquellas monografas que focalizan tradiciones concretas y a
partir de materiales especficos: a propsito del reconocimiento de la tradicin catalana renacida en el ochocientos y vista en el engranaje de una cultura espaola plural y
compartida, la obra seera de Francisco M Tubino de 1880 que atiende a su estudio
no deja de apreciar la literatura catalana contempornea como indicio de un desorden que contradeca el progreso`en que estaba comprometida la Espaa liberal(J.
M. Domingo, p. 168); acerca del proyecto de una historia de la literatura alemana en
la primera mitad de la misma centuria, cabe apreciar como se marca la funcin de la
diferencia, forzando la idea de nacin como identidad, an a cambio de silenciar la
dinmica hacia lo universal que puede haber en toda cultura y, sobre todo, para marcar fronteras vecinales (J. Fohrmann, 179-181); al acercarnos al caso ingls, se revisa
diacrnicamente la intencin a la hora de crear una imagen particular y propia
de la identidad nacional britnica, comparando historias de la literatura desde el Renacimiento y como esos compendios vienen a ser intentos, inicialmente modestos
pero cada vez ms elaborados, de establecer un canon ms especializado de poetas o
autores literarios ingleses, en un sentido ms estricto de la palabra, que pudiese compararse cualitativamente con las literaturas vernculas de las principales naciones
europeas e incluso con la de la Antigedad clsica (H. Grabes, pp. d. 196, 199); respecto del caso vasco, se pasa por la historia del proceso de restauracin a caballo del
ochocientos y del primer tercio del novecientos, paralelo desde sus particularidades al
de otras tradiciones minorizadas durante la edad moderna, acabando por atender a la
funcionalidad de lo literario y, en especial, de lo potico como catalizadores de la

466

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

conciencia colectiva, del sentimiento identitario, e instrumentos imprescindibles para


la independencia o para la fundacin de la nacin (J. Kortazar, p. 217); sobre la identidad belga y de mano de H.J. Lope (pp. 223-243), discurso y documentacin ordenada giran en torno al iluminador interrogante de si puede disponer de cultura nacional
un pas falto de lengua nacional, entendmonos, de lengua que le es propia y resulta
diferenciada, sobre todo, de las comunidades vecinas; ante la tradicin gallega y contando con la precisa revisin de su restauracin desde mediados del ochocientos hasta
los aos treinta del novecientos de acuerdo con la correspondencia sealada al atender
las pginas sobre las letras euskeras, se nos advierte de la necesidad de un cambio
en el enfoque metodolgico a la hora de trazar la historia literaria y tambin la narracin correspondiente pensando en las relaciones entre literatura y espacio, o entre
literatura y geografa (A. Tarro Varela, 248) que, entendemos, van variando para el
caso gallego a lo largo de aquel proceso constitucional y que, apreciamos, diferencian
una geografa literaria como la gallega de la de otras tradiciones que parecen imponer
los mrgenes de actuacin a la hora de historiar la vida literaria. Llegados al caso de
la literatura hispanoamericana se nos puede hacer cavilar sobre cundo, en qu modo
y mediante qu documentacin la realidad americana empieza a pensarse a s misma,
dejando atrs la perspectiva invertida de la cronstica de los descubrimientos (M.
Campos F.-Fgares, pp. 277-302); tambin sobre la desproporcin que, en algn caso,
propicia esa ejecutoria de cara a construir la historia de una literatura nacional (D.
Mesa Gancedo, pp. 303-326) y, en tercer lugar, sobre los mrgenes de actuacin historiogrfica a la hora de incorporar lo indgena a una historia literaria nacional (J. C.
Rovira, pp. 327-347), crecida, debemos entender, desde plataformas formadas a partir
de estamentos de raz colonizadora. Seis aportaciones sobre literatura espaola pasan
por apreciar los equilibrios por parte de Juan Valera entre los conceptos de literatura
nacional espaola y literaturas regionales (A. Ezama Gil, pp. 351-372); por acercarse,
tratando la obra historiogrfica de Manuel J. Quintana, a los desajustes entre nacin
potica y nacin poltica y a la implantacin de una lengua potica como nacional en
un espectro idiomticamente plural (J. Lara Garrido, pp. 373-431); por recalar en los
vaivenes del concepto de nacin en la historiografa literaria espaola mediante un
detallado recorrido (A. Martn Ezpeleta, pp. 433-465), llegando al convencimiento de
que se trata de una convencin intelectual que, teniendo las historias literarias como
soporte, stas no han dejado de demostrar tanto su entrada en crisis como
algunos desatinos crticos incluidos en sus autorizadas pginas (pp. 458-459); por
apreciar contrastadamente el empleo desde finales del siglo XVIII y en parte del XIX
de la denominacin de literatura nacional espaola por parte de firmas forneas
acuadoras del sintagma, particularmente desde la nmina germana, en otro atisbo, de
acuerdo con lo sealado con anterioridad, de diferenciar no slo la propia nacin sino
la otras tradiciones europeas del enemigo vecino, en su caso y nuestro, francs - y
autctonas (L. Romero Tobar, pp. 467-489); por recalar en la delimitacin durante el
seiscientos de una repblica literaria que, para ser moderna o nacional, instaura
el canon de los escritores vernculos frente al de los clsicos greco-latinos (P. Ruiz
Prez, pp. 491-525), pasando de nuevo, aadiremos, por otra prueba de la identificacin entre lo nacional y lo idiomtico; y, finalmente, por volver sobre el embate entre

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

467

Reseas

literatura nacional y literaturas regionales en nuestro medio y entre ochocientos y


novecientos (P. Vega Rodrguez, pp. 527-570), lo que obliga a discernir cuestiones
como la descentralizacin literaria o el trnsito de regionalismo a nacionalidad, atendiendo fundamentalmente al caso cataln y al gallego en su dialctica con lo castellano (pp. 550-552, 562-566).
Por su parte, el ttulo firmado por J. R. Resina se expresa en su Introduccin desde
el rigor de la tesis de los estudios poscoloniales. El autor incluso denuncia los indicios
de nacionalismo cultural posimperial que emergen del propio concepto de hispanismo y plantea la necesidad de abordar el conjunto cultural de nuestra Pennsula
desde una perspectiva transnacional (pp. 28-30) para, contando con la revisin y
fortuna histricas de la propuesta del iberismo en su doble vertiente - aquella que
atiende al hermanamiento de las naciones por siempre soberanas (Portugal y Espaa)
y la de alcance federalista para con la totalidad de los pueblos peninsulares -, advertir
que no se trata de salir de una neutralizante visin de lo espaol y, a la postre, desembocar en unos estudios ibricos limitados a un unitarismo cultural esteril, bajo un
otro tanto excluyente denominador comn; s, por el contrario, constatar las interrelaciones existentes entre esas culturas fraternas, interrelaciones decisivas en la
propia configuracin de cada una de ellas y, colectivamente, coparticipes en la
cimentacin de la vida en la Pennsula ms occidental de Europa (pp. 46-47). Desde
esas premisas, el Dr. Resina acta, en primer lugar, de una manera historicista, destacando para nuestros intereses el porqu de la presencia y relevancia de lo espaol de
lo castellano y an tambin de lo cataln, animando un espectro que facilitara con el
tiempo la normalizacin de los estudios de iberstica en la vida acadmica continental
en el aliento del filologismo ochocentista, en la Filologa Romnica de forja germnica que asent en ese protagonismo su freno a la preponderancia europea de la cultura francesa, ahogndola en el espacio comn de la Romania (p. 55, citando a M. Nerlich, 1996, p. 7); revisa la impronta que esa estrategia dej en el creciente hispanismo
espaol de corte conservador y gradualmente eliminador de la mirada conciliadora de
la pluralidad cultural peninsular de corte iberista; tambin la subsiguiente desorientacin que pudo suponer para el mismo que el concierto filolgico internacional acabara por virar su inters, finalmente, hacia lo francs y tambin hacia lo italiano. Para
entonces los estudios hispnicos ya se centraban en lo castellano como espaol, desestimando cada vez ms el componente comparatista de la propuesta filolgicamente
romanista y polticamente iberista, guiados por una funcionalidad espaolistamente
nacionalista; y condenaban, adems, el estudio de las otras tradiciones peninsulares a
la paralela categora de filologas nacionales otro tanto excluyentes. Para J. R. Resina,
formado en el desarrollo de los estudios literarios en el medio norteamericano que
cada vez ha atendido ms a las marcas de diferencia y a la convergencia polifnica de
las mismas, la desorientacin y extravos del hispanismo estadounidense es concluyente en cuanto a lo errneo de esa trayectoria, a la vez que sirve de botn de muestra
respecto de la prdida de norte del hispanismo en general y del peninsular en particular. As pues y a la bsqueda de soluciones, cabe la reconversin del hispanismo en
una disciplina supranacional? Tiene algn sentido estudiar la historia de la Pennsula Ibrica poltica, social o literariamente sin atender a la dialctica entre las

468

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

naciones peninsulares? (pp.84, 91). El segundo interrogante es nuestro pues J. R.


Resina niega contundentemente que eso pueda ser as. Negativa a partir de la cual
propone, con categora de programa poltico, de proyecto epistemolgico sin pretensiones de imparcialidad poltica y actualizando propuestas que vienen de los aos
noventa (v. A. Moreiras, 1993-1994, pp. 408-409, 411), un nuevo hispanismo, un
neohispanismo que dote a la aeja disciplina de una relevancia nueva, s, pero no
quedndose en el traslado a las tradiciones equiparadoramente incorporadas al conjunto histrico los mecanismos antao aplicados para el enaltecimiento de una de
ellas sobre el resto: debe superarse el modelo disciplinar heredado para alcanzar un
metahispanismo (pp. 91-93, 99). Convencido de la oportunidad de tal horizonte y
desde sus premisas de trabajo, J. R. Resina replantea cuestiones arduas como, entre
otras, la salvaguarda de la memoria cultural hispana, el reconocimiento de su multiculturalismo y la anulacin del conflicto siempre latente entre hispanismo y realidad
histrica plural diversa de lo espaol-castellano tanto en la Pennsula como en Hispanoamrica, la eliminacin de la preponderancia de las fuerzas que invisibilizan las
tradiciones marginadas o la objetivacin del falso mito de la Hispanidad como una
imperialista sea de universalidad (pp. 101-111). Si se desea actuar en esa direccin, se est obligado a (re)definir la disciplina, a hacer de la disciplina el lugar
de encuentro para la coexistencia abierta, plural y equitativa de las diferentes culturas
que se desarrollan y existen hoy dentro del Estado Espaol y en Hispanoamrica (pp.
111, 114), vertindose en un espacio heternomo (d. p. 122). Vase a favor de tal
premisa y de este punto de llegada todo lo revisado en las pginas intermedias y posteriores a las indicadas. Ese nuevo estadio deber escapar a las estrategias de soborno (p. 145) que desde la poltica y lo abstractamente cultural se han practicado en el
pasado, conduciendo al colapso histrico del hispanismo. De ah y por necesidad,
afirma el estudioso, ha de emanar una nueva categora disciplinar que llamo estudios ibricos, entendidos como reflexin crtica sobre el modo en que la perspectiva tradicional del hispanismo ha conformado y limitado su objeto de estudio (p.
159); categora disciplinar que ser capaz de reanimar en los ms variados aspectos el
paisaje en torno a la perspectiva ya caducada (vase d. p. 160); propuesta que se aprecia como prctica transformadora, con primeros signos al menos en el marco
acadmico norteamericano de que en algo ayuda a que algunas cosas estn
...cambiando en el hispanismo (pp. 162-163). Cierto que, con semejante confianza y
desde esta parte del ocano, algunos venamos hace tiempo abogando por esa revisin, aprovechando el componente comparatista aprendido en la filologa romnica,
actualizado desde la teora literaria y trado a las tradiciones hispanas; cierto que venamos hacindolo bajo la denominacin de literaturas peninsulares, pero bienvenida
sea la recuperacin del trmino ibrico que nos asienta sobre un postulado previo y
que tambin ha sido recuperado desde determinados grupos de trabajo surgidos en la
vida acadmica espaola (as, RELIBE, UB - UPF); cierto es tambin que echamos
en falta la correspondencia para con lo portugus pero entendemos que ardua ya era la
revisin del hispanismo como para emprenderla con el lusitanismo. En cualquier caso
y desde la valoracin positiva y coincidente en lo fundamental, nos acercamos a la
reflexin con que J. R. Resina aborda el momento de la conclusin de su volumen

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

469

Reseas

para abundar de acuerdo con l en la necrolgica de las filologas nacionales (a las


que consideramos verticales); pero, ai las!, para advertir as mismo que, confiando en
un romanismo renovado nosotros y nosotros tanto como l - en un nuevo
hispanismo transnacional o transatlntico (por nuestra parte, el uno y el otro preferimos denominarlos horizontales), estemos alerta ante la posibilidad de que siempre
es posible rebautizar las cosas para que todo siga igual (p. 201). No obstante, bueno
sea confiar en que, si siempre cabe el riesgo de los embaucadores y los oportunistas
de todo tipo, no debe ser menos seguro que tal revisin e impulso filolgicos se proyectan como una conciencia abierta a esta riqueza [la peninsular y americana] y
una actitud favorable a su potenciacin, remediando injusticias pasadas (p.204).
Y ahora y aunque slo fuera por tomar en consideracin los contenidos hasta aqu
destacados de ambos volmenes desde cuestionar la identificacin de lengua/literatura/nacin por su manifiesta y postreramente reprobable funcionalidad
hasta proponer una revisin de las disciplinas filolgicas que nos ataen para desembocar en una propuesta federativa y que habr que entender de candente discusin
en el espectro filolgico internacional, caba esperar que la creacin de un marco de
correspondencia acadmica europea animara a contar con ellos, dada, como poco, su
rentabilidad de cara a potenciar el necesario espritu intercultural comunitario, amn
de estar en el vrtice de la urgente revisin de los estudios filolgicos?
No ha sido as en la inmediata reformulacin de los planes de estudio de un centro
como la Facultad de Filologa de la UCM, de cara a la implantacin de los Grados
que vienen a sustituir las anteriores Licenciaturas al amparo de la modificacin acadmica comunitariamente requerida. Los Grados propuestos por las respectivas Comisiones que los han trabajado durante un largo perodo preparatorio hasta elevarlos a
la Junta de Facultad que los ha sancionado (24-9-2008), en particular aquellos que
deberan recoger los contenidos de las anteriores Licenciaturas en Filologa Romnica
y Filologa Hispnica, han vuelto la espalda a cualquiera de los mencionados contenidos y propuestas, tambin a la discusin habida. A propsito del proceso que nos ha
conducido a la realidad que pasamos a cuestionar desde lo que hemos atendido como
premisas vlidas, vase lo previamente informado en esta misma RFR (2008, vol. 25,
pp. 370-371, 372, 374). A resultas de tal proceso, hoy nos encontramos ante unos
Grados Lenguas Modernas y sus Literaturas y Espaol: Lengua y Literatura, respectivamente que han eliminado por completo los niveles de polifona y comparatismo
que, en los mrgenes de lo tradicional y con todo, proponan las respectivas Licenciaturas desaparecidas de una Facultad de Filologa que fuera pionera, dentro del estado
espaol pero fuera de los respectivos territorios histricos, en la incorporacin a sus
planes de estudio de las materias de Lengua y Literatura Catalana, Lengua y Literatura Gallega y Lengua y Literatura Vasca.
En dicha operacin acadmica, all donde el Dr. Resina enunciaba el alcance poltico de la propuesta por l defendida vase lo especfico de las llamadas de atencin
por parte de su prologuista destacando su federalismo (por ej. p. 20) -, tampoco aqu
han dejado de operar los posicionamientos intelectualmente ideolgicos aunque, en
este segundo caso, en direccin marcadamente contraria. Las reas de Filologa Romnica y de Filologa Hispnica en trance de desaparicin o de reformulacin se eli-

470

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

minan de nuestro mbito acadmico como espacios de encuentro cultural y filolgicamente contrastivos e interactivamente complementarios. All donde el Grado de
Lenguas Modernas y sus Literaturas ha minorizado el estudio de determinadas lenguas y literaturas romnicas tal y como se ver, disponiendo el paso hacia su desaparicin, el Grado Espaol: Lengua y Literatura se ha diseado desde un criterio estrictamente excluyente para con las tradiciones de la Pennsula Ibrica y de Espaa que
no sean la de expresin castellana; geografa cultural y estado, cabr recordarles a los
miembros de las mencionadas Comisiones y Junta de Facultad, de naturaleza plurilinges, realidades en las que algunos creemos y a favor de las cuales otra Facultad de
Filologa de la UCM nos ayud a formarnos y hasta nos anim a difundirlas desde el
rigor acadmico. Hoy, ese doble horizonte ha quedado institucionalmente liquidado
desde la propia UCM.
Dicha actuacin y en lo que concierne a las materias de Filologa Romnica pasa
por constreirlas en un Minor (54 crditos) que deber abarcar contenidos de Lingstica Romnica, Literaturas Romnicas, Lengua y Literatura Portuguesa, Lengua y
Literatura Rumana, Lengua y Literatura Gallega y Lengua y Literatura Catalana. Esta
limitacin se ha ejecutado desde la correspondiente Comisin de Grado que en ningn momento concedi viabilidad a un Maior (240 crditos) en Filologa Romnica,
dentro del Grado Lenguas Modernas y sus Literaturas, contando con aquellas materias y las paralelas de Filologa Francesa y Filologa Italiana, en correspondencia con
los tradicionales estudios de Filologa Romnica de nuestra Facultad; ni tampoco y ya
que las Lenguas y Literaturas Francesa e Italiana s accedan a sendos Maior, a un
Maior en Lenguas y Literaturas Romnicas Portuguesa, Rumana, Gallega y Catalana,
evidencindose el afn eliminidador y la capacidad ejecutoria mostrados por los representantes de los Departamentos de Filologa Francesa y de Filologa Italiana en la
mencionada Comisin contando siempre con la aquiescencia de los representantes
de los otros Departamentos y Filologas - para desmarcarse del filologismo comn e
impedir cualquier otra opcin sustitutoria y que parecan prever como amenazante
sobre sus propias filologas.
Tal actuacin sancionada por la Junta de Facultad y entrada en vigor mediante los
nuevos planes de estudio en el curso acadmico 2009-2010 supone, nunca mejor dicho, la minorizacin del estudio de unas culturas que, en primer lugar, se decide desde unos criterios obsoletos en la Filologa. Entre ellos, el de lenguas y literaturas de
prestigio, identificado con el de mayoritarias, valoracin a todas luces de corte culturalmente imperialista y para nada atenta a la revisin potenciada por los estudios poscoloniales; consideracin, adems, que no les ha parecido merecer, ni siquiera, la
lengua y cultura portuguesa. Actuando de ese modo, slo se concede a las mencionadas tradiciones excluidas de la valoracin comn el diseo en su contra de supervivientes. Es ste un rango que en un futuro inmediato podra facilitar su eliminacin de
los planes de estudio, eliminacin razonada en la inviabilidad de su mantenimiento
por una previsible y nula demanda de una propuesta de estudios sin complementariedad ni horizonte de aprendizaje en la propia Facultad.
Tngase presente que el mantenimiento de esas lenguas tambin el vasco, por
tanto todas las que encontraban su espacio de estudio en la anterior Licenciatura en

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

471

Reseas

Filologa Romnica como Lenguas de Facultad desde el presente curso, no supone


ninguna presencia acadmica y curricularmente seria. Para el alumnado, tras tener la
ocasin de cursar dos semestres en ellas, ni el portugus, ni el rumano ni el gallego, ni
el cataln, ni el euskera tienen continuidad curricular ninguna ni rigurosa profundizacin, ms all del raqutico e intencionado Minor aprobado por parte de la Facultad de
Filologa sobre la que informamos. Neocolonialismo cultural, por utilizar un concepto
sistematizado por los estudios poscoloniales, tambin por no expresarnos en trminos
menos abstractos. En cualquier caso, no se piense que la crtica elevada desde estas
lneas la alienta la patologa atribuida tradicionalmente a las culturas minorizadas, que
no minoritarias. Una ltima informacin sobre sus patologas, las de ellos, las de los
prestigiosos mayoritarios: en la configuracin del Mster Estudios Literarios de la
Facultad de Filologa de la UCM (d. 2006-2007) no se concedi cabida a las literaturas Vasca, Gallega y Catalana, recurriendo, a modo de concesin, a la mas neutra
denominacin de Literaturas Peninsulares, rescatando, por cierto, una asignatura que
vena dndose en la Licenciatura en Filologa Romnica (Literaturas peninsulares
comparadas) Hoy, incluso esa denominacin colectiva de determinadas literaturas
les debe parecer en exceso obvia y, en la renovacin del Mster (d. 2010-2011), se ha
propuesto, como cabecera bajo la cual podrn tener cierto espacio de estudio, la denominacin de Literaturas e identidad nacional en la Pennsula Ibrica. Acaso es el
debate entre esas nociones propiedad de lo cataln, lo gallego y lo vasco? No es esta
otra manera de insistir insidiosamente en que la vigencia de lo lingstica y literariamente vasco, gallego y cataln slo se sustenta en niveles culturales e intereses extralingsticos y extraliterarios? No se debera, en caso de mantenerse tal enunciado,
empezar por estudiar en tal asignatura el caso de la forja de lo espaol y, por extensin, compararlo, por ejemplo, con el caso de los perfiles de lo francs o lo ingls o lo
italiano o lo alemn o lo ruso? En caso de hacerlo, algunos profesores de la Facultad
de Filologa de la UCM tendramos la oportunidad de explicar a nuestros hipotticos
alumnos los procesos de mayorizacin y minorizacin de lenguas y literaturas. Y,
tambin, la ocasin de ejemplificar tales procesos con las maquinaciones de parte de
la clase acadmica que nos rodea. En caso de desear alguna otra actuacin con la que
contrastar tal criterio, pregunten sobre qu lenguas han sido propuestas y finalmente
reconocidas o no como materias de estudio en el Grado Lingstica y Lenguas Aplicadas por parte de los compaeros de Lingstica General.
Nada se espere de ese ltimo sector acadmico puesto en entredicho en cuanto a
la urgente revisin de los estudios filolgicos, tampoco en cuanto a la necesaria reconduccin de nuestra equivocada historia comn zonal de lo que no es sino una comunidad interliteraria (peninsular, romnica y europea) de naturaleza polfnica en
trminos propios del comparatismo de zona o zonologa (v. I. Str, 1974, 3 y 4; D.
uriin, 1984, cap. VII). Y con esta mencin, nombramos otra propuesta filolgica de
gran rentabilidad histrica y crtica y a la que, de acuerdo con informacin de su
alumnado de ao en ao compartido por nosotros en otra asignatura de la sentenciada Filologa Romnica (Literatura catalana comparada con las literaturas del mbito
peninsular) , tampoco se refieren en demasa otros compaeros nuestros, en este
caso de Teora de la Literatura y Literatura Comparada, miembros as mismo de las

472

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

Reseas

Comisiones nombradas con anterioridad. Compaeros que, de modo contradictorio, s


han llevado tardamente al Grado correspondiente a su titulacin - an pendiente de
aprobacin - la asignatura Literaturas peninsulares comparadas en lo que nos parece
un alarde de falta de correspondencia entre mtodos y contenidos propuestos En
cualquier caso y an de modos aleatorios, todos, unos y otros fillogos de las diversas
especialidades hasta aqu citadas, han trazado la travesa que puede ir de la minorizacin a la desaparicin acadmica de las materias referidas Verdadera farsa que se
ha sancionado como realidad universitaria en la Facultad de Filologa de la UCM.
Desolador, cierto es. Pero no menos revelador.
P.S. marzo 2010: Corre el rumor sobre una nueva propuesta por parte de la Fac. de
Filologa (UCM) de un Minor de Lenguas y Literaturas Portuguesa y Gallega que
enmiende parte del desatino llevado a cabo y anteriormente informado. En caso de
sancionarlo y celebrando por nuestra parte la parcial fortuna para una de entre las
reas filolgicas minorizadas de acuerdo con lo relatado, tal alternativa no deja de ser
un segundo descargo de conciencia (vid. RFR, 2008, vol. 25, p. 374, sobre el primero
de esos descargos pergeado con anterioridad) por parte de nuestro entorno acadmico que, slo parcialmente, reajusta su actuacin, sin corregir los criterios filolgicos
que enarbola.
Juan M. RIBERA LLOPIS
Universidad Complutense de Madrid

Revista de Filologa Romnica


2010, vol. 27 415-473

473

You might also like