Professional Documents
Culture Documents
Connotative
meaning:
Connotative
meaning
is
the
communicative value of an expression over and above its purely
conceptual content. It is something that goes beyond mere referent
of a word and hints at its attributes in the real world. It is something
more than the dictionary meaning. Thus purely conceptual content
of 'woman' is 'human + female+ adult', but the psychosocial
connotations
could
be gregarious, having
maternal
instinct or typical attributes of womanhood such as babbling,
experienced in cookery, skirt or dress wearing' etc. Still
further connotative meaning can embrace putative properties of a
referent due to viewpoint adopted by individual, group, and society
as a whole. So in the past woman was supposed to have attributes
like frail, prone to tears, emotional, irrigational, inconstant ,
cowardly etc. as well as more positive qualities such gentle,
sensitive, compassionate, hardworking etc. Connotations vary age
to age and society to society.
Connotations can be general or personal. General connotations refer
to what a word or concept means to a large group of people.
Example: owl = bad omen
Personal connotation: associative meaning:
A meaning that is unique to the user; the emotions or feelings a
word creates in you or in any one individual
9. Differences in from
Words such as au fait, chic and alfresco in English are used for
their prestige value, because they add an air of sophistication to the
text or its subject matter. This is often lost in translation because it
is not always possible to find a loan word with the same meaning in
the target language.
eg. dilettante is a loan word in English, Russian and
Japanese; but Arabic has no equivalent loan word. This means that
only the propositional meaning of dilettante can be rendered into
Arabic; its stylistic effect would almost certainly have to be
sacrificed.
Types of Translation:
These refer to the methods you apply to a text as a whole the
primary choice you have to make here is how close to the source
text you want your target text to be. Newmark refers to the
following translation methods.
Word-for-word translation: The SL word order is preserved and
the words are translated singly by their most common meanings,
out of context. Cultural words are translated literally. The man use of
word-for-word translation is either to understand the mechanics of
the source or to construe a difficult text as a pre-translation process.
When you are in Rome do as the Romans do.
.
Literal translation: The SL grammatical constructions are
converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are
again translated singly, out of context. As a pre-translation process,
this indicates the problems to be solved.
When you are in Rome do as the Romans do.
.
Faithful translation: A faithful translation attempts to produce the
precise contextual meaning of the original within the constraints of
the TL grammatical structures and to be completely faithful to the
intentions and the text-realization of the SL writer.
When you are in Rome do as the Romans do.
.
Semantic translation: Differs from 'faithful translation' only in as
far as it must take more account of the aesthetic value of the SL
text. The distinction between faithful and semantic is that the first
is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible.
When you are in Rome do as the Romans do.
.
Adaptation: The freest form of translation, and is used mainly for
plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are
usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and
the text is rewritten.
For example the adaptation of Shakespeares play {King
Lear} into an Arabic Play called : "
"
Equivalence in Translation
Another key term in translation theory is Equivalence. ST and
TT can be formally equivalent, functionally equivalent, or
ideationally equivalent. The following examples illustrate this
point:
.
Formal equivalence: I love her and she loves me. My he-camel loves her
she-camel.
Functional equivalence: Love me, love my dog.
Ideational equivalence: If you love me, you have to love the people I love
as well.
.
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
.
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
.
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
.
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
.
Formal equivalence:
Functional equivalence:
Ideational equivalence:
Natural translation
Which of the following do you think sound natural in Arabic?
.
1
. 2
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
9 .
10 .
11
12 .
13 .
14 .
15 .
Discuss the examples above with your classmates and teacher.
The examples above prove how important, in fact essential,
naturalness is. Therefore when you translate into English, you
:( )
: : )(
More examples:
1
.
2
.
. 3
4
.
Arabic sentence. Now look up "seriously" in your EnglishEnglish" dictionary. (Oxford Advanced Learner's Dictionary,
Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary, and
Longman Dictionary of Contemporary English are good
choices.) Here is the entry "seriously" as found in the Oxford
Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary:
Seriously adv 1 in a serious way: speak seriously to her
about it seriously ill, injured, etc. 2 (infml) (used at the
beginning of a sentence when turning to a serious
matter): Seriously though, you could really hurt yourself
doing that. Usage at HOPEFUL. 3 (idm) take sb/sth
seriously regard sb/sth as important and worth treating
with respect: You can't take her promises seriously: she
never keeps her word. I take this threat very seriously.
: : )(
There are nine English senses here. What should you do? The
English-English dictionary is your guide in this case. You need
to look up each and every word to find the one that can
naturally be used in a similar context in English.
Second, Collocations:
Collocation is the way words combine in a language to produce
natural-sounding speech and writing. For example, in English
you say strong wind but heavy rain. It would not be normal to
say *heavy wind or *strong rain. Language that is
collocationally rich is also more precise because most single
words in a language (say, English) embrace a whole range of
meanings. The precise meaning in any context is determined
by that context: by the words that surround and combine with
the core word by collocation.
Collocations
Collocative meaning is the meaning which a word acquires in the
company of certain words. Words collocate or co-occur with certain
words only e.g. Big business not large or great. Collocative meaning
refers to associations of a word because of its usual or habitual cooccurrence
with
certain
types
of
words. Pretty and handsomeindicate good looking.
However, they slightly differ from each other because of collocation
or co-occurrence. The word pretty collocates with girls,
woman, village, gardens, flowers, etc.
Sample Collocations
There are several different types of collocation. Collocations can be
adjective + adverb, noun + noun, verb + noun and so on. Below you
can see seven main types of collocation in sample sentences.
1. adverb + adjective
At first her eyes filled with horror, and then she burst into
tears.
She placed her keys gently on the table and sat down.
a bath
a drink
a good time
a haircut
a holiday
a problem
a relationship
a rest
lunch
sympathy
Exercise
annual turnover
bear in mind
1
2
Verb + noun
Verb + noun
Noun + noun
Preposition + noun
Verb + adverb
5
6
7
Verb + preposition
Adjective + adverb
Adjective + preposition
10
Noun + of + noun
11
Culturally established
collocations
Established sequence of
elements
Borrowed collocations
Discuss the entry above with your classmates and teacher, and
then suggest a translation of " " .
An even better resource to check is the Oxford Collocations
Dictionary. Let's consider " " as an example: We are
going to look under the entry of "light" in the Oxford
Collocations Dictionary:
Lecture noun
1 talk given to a group of people
ADJ. fascinating, interesting | boring | formal |
illustrated | impromptu | guest A two-day event of
guest lectures, seminars and workshops. | popular,
public | annual | inaugural ,
QUANT . course, program, series
VERB + LECTURE deliver, give, present | hold, put on
The society is putting on a series of lectures on the
subject next term. | attend, go to, hear (formal),
listen to | miss, skip | prepare, write
Lecture + NOUN course, programme, series | hall,
room, theatre | notes | tour | circuit a familiar figure
on the international lecture circuit
PREP. At a/the --She wasn't at the lecture.
Third, Structure:
What makes the following sentences unnatural in
Arabic?
. 1
. 2
. 3
4
5
.
. 6
. 7
. 8
Discuss the sentences above with your classmates and
teacher, and then rephrase them into naturalsounding Arabic and translate them into natural
English.
Fourth, Cohesion:
By cohesion we mean the explicit and transparent linking of
sentences and larger sections of text by the use of overt
linguistic devices, such as conjunctions or grammatical
anaphora. Cohesive devices also include substitution, ellipsis,
and synonymy, among others.
Is the following Arabic text cohesive? If not, rewrite it into a
more cohesive version:
......................................................
.........
......................................................
.........
......................................................
.........
......................................................
............................................ .........
.................................. ...................
........................ .............................
.............. .......................................
.... .................................................
......................................................
................................................ .....
...................................... ...............
............................ .........................
.................. ...................................
........ .............................................
......................................................
.................................................... .
.......................................... ...........
.....................
...
:
. ...
What other features can you find in the text above? Do you
?think such features would make it difficult to translate the text
/njuzaz()m
TT Hint
Subject verb
. order
Culture-bound
expression
3. The President
delivers a speech
at 8 p.m. tonight.
. 8
Collocation
4. The committee
is to hold a
meeting tonight.
Tense
5. John works at
the Bundestag.
6. Please, do not
What is
'Bundestag'?
Unclear message
disturb.
7. This is the Voice
of America.
8. A bird in the
hand is worth two
in the bush.
9. He is in black
mood today.
10. Are you really
interested in yellow
magazines?
11. This is the
British Home
Office.
Not natural
Collocation
Cultural
Substitution