Professional Documents
Culture Documents
Resumo
Jos Paulo Paes (1926-1998) foi poeta, tradutor e vice-versa. Dos anos 80
aos 2000, locupletou-se de distines literrias, entre elas, 11 prmios Jabuti:
cinco por tradues, cinco por poesia prpria, outro por um livro de ensaios.
Dizia no acreditar em poeta que no pensasse acerca de seu ofcio, da ter-se
tornado, tambm, ensasta; tampouco acreditava em poeta que no aprendesse com outros poetas, principalmente de outras lnguas que no sua prpria,
por isso fez da traduo de poesia o seu laboratrio de escritor.
Neste artigo, levantamos a hiptese de que, no caso dos poemas de Jos
Paulo Paes, fazer da rubrica autoral um critrio de demarcao da obra, excluindo-se dela a produo tradutria, algo que proporciona viso fracionria, da empobrecida, de um conjunto de textos mal e precariamente cindido
nas categorias obra e traduo. Procedimentos discursivos e textuais semelhantes singularizam o estilo tanto da poesia quanto das tradues poticas
sob a assinatura de Jos Paulo Paes, e isso especialmente notrio quando se
trata da apropriao, por esse autor, de dois gneros poticos da antiguidade
greco-latina: o epigrama e a ode.
Por isso, para encontrar a especificidade da obra de Jos Paulo Paes, sugerimos que se investiguem as relaes entre sua produo original de poeta
e suas leituras, ou releituras, dos gneros poticos antigos. Algo que se poderia
fazer, por exemplo, examinando como na obra original aparecem, emprestados, elementos caractersticos de uma discursividade retrica que atina a toda
poesia antiga pag, grega e latina.
Palavras-chave
teoria da traduo, poesia, retrica, autoria, originalidade.
Abstract
Jos Paulo Paes (1926-1998) was a poet, translator and vice versa. Won
several literary awards throughout his career, including 11 Jabuti awards: five
for translated works, five for his own poetry, another for a book of essays. He
said he did not trust a poet who does not think about his craft, then he became
also an essayist; neither trust a poet who does not learn from other poets, es1 Professora da Escola DIEESE de Cincias do Trabalho.
dezembro de 2014
153
adriana seabra
pecially of languages other than his own, so through the translation of poetry,
he made a writing workshop for himself.
In this article, we hypothesized that, regarding the poems of Jos Paulo
Paes, making copyright a criterion for the demarcation of his poetry, excluding
his translational production, is something that provides fractional view, hence impoverished, of a set of texts badly and poorly cleaved in the work and
translation categories. Similar discursive and textual procedures identify the
style of both the poetic translations and the poetry under the signature of Jos
Paulo Paes, and this is especially noticeable when it comes to the appropriation, by this author, of two poetic genres of Greco-Latin antiquity: the epigram
and the ode .
Therefore, to find the specificity of the poetry of Jos Paulo Paes, we
should investigate the relationship between the original production of this
poet and his reading, or rereading, of ancient poetic genres. Something that
could be done, for example, examining how in his original poetry some elements borrowed from a rhetorical discourse that is characteristic of all ancient
Greek and Latin poetry appear.
Keywords
theory of translation , poetry , rhetoric , authorship , originality.
1.
Dezembro de 2014
154
na imitao dos modelos do passado e na observncia dos preceitos transmitidos. O gnio, ao contrrio, seria uma disposio inata no artista, inacessvel ao
ensino ou prescrio, pois a regra que o gnio imprime arte no receita,
que se possa repetir, mas princpio obtido por inspirao. A regra dada pelo
gnio, portanto, no se ensina e s pode ser abstrada do produto artstico
por homens de talento, providos de faculdades mentais semelhantes s que se
encontram no gnio4.
Implicada a disparidade de gnios entre o poeta, que cria, e o tradutor,
que copia, ela se faz presente em toda discusso posterior sobre a traduzibilidade ou no da poesia. Subjaz, por exemplo, s palavras de Haroldo de Campos, em Da traduo como criao e como crtica, de 1969, que defende a viabilidade da traduo de poesia, desde que empreendida como transcriao.
Seu principal argumento o de que, dadas a especificidade da informao esttica e a condensao da linguagem potica, resultaria impossvel transpor,
simplesmente, um poema de uma lngua a outra. O nico meio de a traduo
de poesia conservar a informao esttica elaborada na lngua de partida seria
recri-la na lngua de chegada.
O arrazoado de Campos parte da distino, creditada a Max Bense, entre
informao documentria, informao semntica e informao esttica, que, em
linhas gerais, se resume no seguinte: a informao documentria e a informao semntica, porque admitem diversas codificaes, poderiam ser transmitidas de vrias maneiras; mas a informao esttica no pode ser codificada seno na forma em que foi transmitida pelo artista. Na informao documentria
ou semntica a redundncia elevada, ao passo que, na esttica, a menor
possvel: a diferena entre informao esttica mxima possvel e informao
esttica de fato realizada , na obra de arte, sempre mnima. Da decorreria a
intraduzibilidade da informao esttica: ainda que semanticamente equivalente, uma traduo nunca alcanaria transpor a informao esttica enformada na lngua de partida. Campos conclui:
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
Admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta engendra o corolrio da possibilidade, tambm em
princpio, da recriao desses textos. Teremos, como quer Bense, numa outra
lngua uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas estaro ligadas
entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes enquanto linguagem,
mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema5.
dezembro de 2014
155
adriana seabra
Em poesia, as equaes verbais so elevadas categoria de princpio constitutivo do texto. As categorias sintticas e morfolgicas, as razes, os afixos, os
fonemas e seus componentes (traos distintivos) - em suma, todos os constituintes do cdigo verbal - so confrontados, justapostos, colocados em relao
de contiguidade, de acordo com o princpio de similaridade e de contraste, e
transmitem assim uma significao prpria. A semelhana fonolgica sentida como um parentesco semntico. O trocadilho, ou, para empregar um termo
mais erudito e talvez mais preciso, a paronomsia, reina na arte potica; quer
esta denominao seja absoluta ou limitada, a poesia , por definio, intraduzvel. S possvel a transposio criativa (...)6
Ambos, porm, com apontarem a necessidade de transpor criativamente os poemas, no chegam a pr em pauta os constrangimentos da transcriao s noes de autor e autoria. Assim, deixam intactos os dispositivos da
instituio literria que condenam o tradutor condio de produtor sem originalidade, sem propriedade intelectual da obra e sem percepo dos lucros
que ela eventualmente produza7.
Jos Paulo Paes, tributrio de Jakobson e Campos, teoriza sobre traduo de poesia recuperando-lhes o tpico da similaridade entre procedimentos
criativos e tradutrios. Mas seu foco incide, especialmente, na questo do estatuto autoral do autor e do tradutor:
Diferentemente dele [i.e, do poeta] o tradutor no trabalha no plano da ortonmia e sim no da sinonmia, visa menos nomeao absoluta do que nomeao aproximativa, pelo que seu estatuto no de criador, mas de recriador 8.
Recriador, por certo, mas que lida com material virtualmente intransponvel, com as equaes verbais de Jakobson ou, em termos mais corriqueiros,
com a figuratividade da linguagem. Da ser a poesia o caso-limite do problema da traduo, no dizer do mesmo Jos Paulo Paes:
Dezembro de 2014
156
Sendo a traduo de poesia, como j foi lembrado no comeo destas consideraes, o caso-limite da problemtica geral das tradues, no seu desempenho
que o estatuto do tradutor mais se aproxima do estatuto de autor. Aproxima-se
dele, sim, mas sem o igualar, j que o uso do critrio de igualdade falaz no
domnio da traduo. [...] O mais avisado ser v-los (criador e recriador) correlacionados por um nexo de proximidade ou de congenialidade, mais que de
inferioridade do primeiro em relao segundo: a traduo de poesia , como
bem diz Steiner, um comrcio entre poetas.
[...]
O fundamento da congenialidade estaria em o recriador repetir numa segunda
6 JAKOBSON, R. Aspectos lingusticos da traduo p. 72
7 Cf.: HANSEN, J.A. Autor p. 37
8 PAES, J P. Sobre a traduo de poesia p. 36
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
dezembro de 2014
11 Op. cit. p. 45
12 Sobre o papel da refrao lingustica na poesia, tome-se como exemplo Herberto Helder, que prope um interessante modelo de associao randmica de sintagmas em a Mquina Lrica. HELDER, H. Ou o poema contnuo.
P. 185-208.
157
adriana seabra
2.
Contra o primado da criao, a crtica francesa dos anos 60 e 70 inaugurou a noo de escritura. Ao contrrio da criao, a escritura aberta e seu
significado s se estabelece na leitura, por isso, ao receptor, no ao emissor,
caberia a funo autoral. Perante a escritura, nada justifica tomar o texto como
predicado cujo sujeito seja a pessoa em carne e osso do escritor; sujeito criptografado, acessvel apenas destreza do crtico. J no h razo para buscar
no texto os atributos de uma personalidade fundadora e deles extrair a inteno ou motivao, consciente ou no, do que est escrito. Barthes mata o autor
e o que ele quis dizer morre tambm:
Uma vez afastado o Autor, a pretenso de decifrar um texto se torna totalmente intil. Dar ao texto um Autor impor-lhe um travo, prov-lo de um
significado ltimo, fechar a escritura. Essa concepo convm muito crtica,
que quer dar-se, ento, como tarefa importante descobrir o Autor (ou as suas
hipteses: a sociedade, a histria, a psiqu, a liberdade) sob a obra; encontrado
o Autor, o texto est explicado, o crtico venceu; no de se admirar, portanto,
que, historicamente, o reinado do Autor tenha sido tambm o do crtico, nem
tampouco que a crtica (mesmo a nova) esteja hoje abalada ao mesmo tempo
que o Autor13.
Remendando Barthes, Foucault reclamar que no basta afirmar a morte do autor. Resultaria v a afirmao se no se seguisse investigao detalhada sobre o espao vazio que o apagamento do autor deixa a descoberto. Esse
espao , ainda segundo Foucault, o de uma funo classificatria: o nome de
autor delimita um grupo de textos em que se nota alguma relao seja de homogeneidade, de filiao, de mtua autentificao, de explicao recproca ou
de utilizao concomitante. Essa funo, porm, no surge espontaneamente
pela atribuio de um discurso a um indivduo, ela construda; resulta de uma
operao complexa que constri a personagem a que denominamos autor:
Provavelmente, tenta-se dar a este ser racional um estatuto realista: seria no
indivduo uma instncia profunda, um poder criador, um projeto, o lugar
originrio da escrita. Porm, o que no indivduo designado como autor (...)
apenas a projeo, em termos mais ou menos psicologizantes, do tratamento a
que submetemos os textos, as aproximaes que operamos, os traos que estabelecemos como pertinentes, as continuidades que admitimos ou as excluses
que efetuamos14.
Revista Cincias do Trabalho N 3
Dezembro de 2014
158
Foucault faz um esboo histrico para mostrar que, assim como o tra13 BARTHES, R. A morte do autor p. 69
14 FOUCAULT, M. O que um autor. pp. 50-1
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
dezembro de 2014
159
adriana seabra
3.
Mas a crtica de poesia mesmo um reduto renitente do biografismo.
Encara, amide, o eu-lrico como expresso literria da interioridade psquica
do autor; donde decorre a associao entre qualidade literria e sinceridade da
expresso - entre qualidade da fico e riqueza da experincia de vida - tantas
vezes objetada pelos poetas, quantas reproposta pelos crticos:
Dezembro de 2014
160
Nunca vivi no campo. Tampouco l passei, como outras pessoas, breves temporadas. Entretanto escrevi um poema no qual celebro o campo e digo que a
ele se devem os meus versos. Esse poema de pouco valor no a coisa mais
insincera que j se escreveu: pura mentira. Ocorre-me, porm, agora: trata-se
verdadeiramente de insinceridade? No mente sempre a arte? E no quando
mente mais que ela se revela mais criativa? Aqueles versos meus no eram um
efeito da arte? (que no fossem bem logrados talvez no se devesse falta de
sinceridade; malogra-se muitas vezes sob o imprio de uma emoo sincera).18
17 Cf. ARROJO, R. Traduo p. 427
18 KAVFIS, K. Reflexes sobre poesia e tica p. 25
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
Porm, quando est ele mesmo investido do papel de crtico, Paes apaga
inmeras vezes20 os contornos que separam a sinceridade emprica da sinceridade artstica. Ao prefaciar sua prpria traduo de Paladas de Alexandria, por
exemplo, afirma o seguinte sobre a epigramstica antiga:
Como acontecia em outros gneros de literatura da Antiguidade Clssica, tambm na epigramstica havia um repertrio de temas e motivos mais ou menos
fixos, estabelecidos a partir da performance dos grandes autores do passado.
Imit-los era uma norma de bom gosto artstico, mas os sentimentos e as vivncias pessoais de cada poeta - dos melhores, pelo menos - acabavam por se sobrepor
simples imitao, redimindo o lugar-comum da sua banalidade.21
Nesse caso, o crtico substitui o engenho e a percia artstica, cuja qualidade permitia ao poeta antigo acrescentar variaes decorosas ao modelo
19 Idem, p. 41
20 Isso ocorre em todos os seus textos introdutrios s prprias tradues de poesia antiga, a conferir os que se
arrolam na bibliografia deste trabalho.
21 PAES, J P. Introduo In: PALADAS DE ALEXANDRIA. Epigramas. p. 26
dezembro de 2014
161
adriana seabra
imitado, por sentimentos e vivncia pessoal que, em chave romntica, confeririam obra dos melhores a possibilidade de ultrapassar a condio vulgar
de cpia e reivindicar o estatuto de original. Claro est que o que norteia essa
exigncia do crtico , novamente, o mandamento romntico-naturalista de
originalidade da criao; ao passo que, para os coetneos de Paladas, como
para todos os que produziram sob o regime das poticas antigas22, seria quase
inconcebvel cantar algo de indito e quem o fizesse daria mostras mais de
impercia, se no de loucura, do que de alguma qualidade artstica digna de
louvor.
A mesma tendncia a informar a obra por meio de dados biogrficos do
autor e, inversamente, de revelar a personalidade do homem por meio de elementos retirados da obra, norteia a leitura da poesia de Paes empreendida por
Davi Arrigucci Jr. o que patenteiam as primeiras linhas do ensaio Agora tudo
Histria:
Pode-se ler a poesia de Jos Paulo Paes, breve e aguda a cada lance em sua
tendncia constante ao epigrama, como se formasse um s cancioneiro da vida
toda de um homem que respondeu com poemas aos apelos do mundo e de
sua existncia interior23.
Dezembro de 2014
162
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
Se se trata de buscar a especificidade da obra de Jos Paulo Paes, sugerimos vasculhar as relaes entre sua produo original de poeta e suas leituras, ou releituras, dos gneros poticos antigos. Algo que se poderia fazer, por
exemplo, examinando como na obra original aparecem, emprestados, elementos caractersticos de uma discursividade retrica que atina a toda poesia
antiga greco-latina e, assim, a grande parte da produo tradutria de Paes.
Considerando bem, a stira poltica poderia, sim, constituir trao distintivo de seu epigrama; no, porm, em contraposio ao gnero dos romanos,
mas perante o poema-plula do primeiro modernismo, cujo interesse principal
era a metalinguagem. A recuperao, por Jos Paulo, da matria antiga, isto ,
da urbanidade, revitalizaria o gnero, portanto, em sua apropriao modernista e brasileira.
Como na Roma imperial, onde fora vetada a palavra pblica, caracterstica do perodo republicano anterior, tambm no Brasil, face ao autoritarismo
dos governos militares, a ironia e o subentendido possibilitam palavra transpor interdies. esse o dado que permite observar a frequncia no apenas
de frmas da potica antiga, na poesia de Paes, mas ainda de exemplos de
estilizao de gnero, em que no se revisita apenas o aspecto formal do epigrama, como sugere Arrigucci, mas mantm-se a convenincia da forma de
expresso - medida, estrofao, sintaxe, figuratividade - com a temtica dos
textos, isto , com a substncia de seu contedo.
Quando a opresso e a privao da cidadania deixam de ser assuntos
de urgncia, a produo potica de Jos Paulo Paes, ainda que no abandone
a ironia, abandona o recurso ostensivo ao epigrama. As odes publicadas em
Prosas seguidas de odes mnimas, de 1992, so textos de maior flego e estabelecem, com a ode antiga, um contrato discursivo diverso daquele que Arrigucci depreendera e identificara quanto epigramstica. Essas odes polemizam
com o modelo horaciano e pervertem os parmetros do gnero, constituindo
no propriamente odes, mas, literalmente, pardias.
O contraste entre a ode tinta de escrever e sua matriz, o Exegi monumentum, ajuda a ilustrar as inverses operadas em pelo menos uma das espcies
do gnero, aquela que contrape a efemeridade do poeta perenidade da
poesia, ars longa uita brevis.
25 Idem. p.190
dezembro de 2014
163
adriana seabra
Confronte-se, pois:
tinta de escrever
Ao teu azul fidalgo mortifica
registrar a notcia, escrever
o bilhete, assinar a promissria
esses filhos do momento. Sonhas
mais duradouro o pergaminho
onde pudesses, arte longa em vida breve,
inscrever, vitrolo o epigrama, lgrima
a elegia, bronze a epopia.
Mas j que o duradouro de hoje nem
espera a tinta do jornal secar,
firma, azul, a tua promissria
ao minuto e adeus que agora tudo Histria.
Com:
Ode 3.30
Dezembro de 2014
164
A pardia apoia-se na inverso do topos da imortalidade da obra. Na lrica horaciana a eternidade do monumentum, obra do poeta, contrapunha-se
Poesia alheia:
Jos Paulo Paes e o trabalho do
tradutor
Referncias
ARRIGUCCI JR, D. Agora tudo histria. In: Outros achados e perdidos. So
Paulo: Cia das Letras, 1999.
ARROJO, R. Traduo. In: JOBIM, J. L. (Org). Palavras da Crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
BENJAMIN, W. O autor como produtor. In: Obras escolhidas. So Paulo:
Brasiliense, 1994. v.1. p. 120-136.
CAMPOS, H. Da traduo como criao e como crtica. In: Metalinguagem. Petrpolis: Vozes, 1967.
EAGLETON, T. Marxism and literary criticism. London: Methuen & co, 1976.
FOUCAULT, M. A ordem do discurso. Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. So Paulo: Loyola, 1996.
-. O que um autor? Trad. Antnio Fernando Pascais. Lisboa: Passagens,
1992.
HANSEN, J. A. Autor. In: JOBIM, J. L. (Org). Palavras da Crtica. Rio de Janeiro: Imago, 1992.
HELDER, H. Ou o poema contnuo. So Paulo: A girafa, 2006.
HORCIO, Potica. In: ARISTTELES; HORCIO; LONGINO. A potica clssica. Introd. R. de O. Brando. Trad. J. Bruna. 3. ed. So Paulo: Cultrix, 1990.
JAKOBSON, R. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica e comuni-
dezembro de 2014
165
adriana seabra
Dezembro de 2014
166