Professional Documents
Culture Documents
2010;25:212-8
Martnez-Ramos
ARTCULO
DE DREFLEXIN
Resumen
Parte I
212
Referencias
1. Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola.
22 edicin. Madrid: Espasa-Calpe; 2001.
213
Martnez-Ramos D
Parte II
Los falsos amigos
El espaol es una lengua que hoy hablan ms de 450
millones de personas, bien como lengua nativa, como
segunda lengua o como lengua extranjera, segn datos
del Instituto Cervantes. Es la segunda lengua del mundo
por nmero de hablantes nativos (329 millones de
personas), por detrs del chino mandarn, y el segundo
idioma de comunicacin internacional.
Si bien estas cifras dan una idea clara de la
importancia de nuestro idioma en todo el mundo, en el
campo cientfico, en general, y en el mbito mdico y
quirrgico, en particular, otros idiomas parecen estar
ganando la carrera de conocimiento. De hecho, son
frecuentes las voces que aceptan que el ingls es el
idioma por excelencia para la transmisin cientfica, por
su mayor claridad, sencillez, concisin y exactitud.
Aunque no podemos estar ms en desacuerdo con
estas posturas, especialmente cuando provienen de
nuestros propios compaeros hispanohablantes, sera
intil intentar ocultar la enorme proyeccin internacional
que en los ltimos 50 aos ha conseguido el ingls con
respecto al espaol en este campo.
La preponderancia de otros idiomas para la
transmisin de conocimientos cientficos produce sobre
el espaol importantes interferencias con el lenguaje.
En lingstica, es especialmente trascendente un
fenmeno cada vez ms frecuente que se conoce como
los falsos amigos. Un falso amigo es una palabra de
otro idioma que se parece, en la escritura o en la
pronunciacin, a una palabra en la lengua materna del
hablante, pero que tiene un significado diferente.
Suponen ejemplos llamativos: estoy embarazado
(embarrassed, en ingls) en lugar de estoy
avergonzado, o voy a probar el dinero (dinner,
en ingls) en lugar de voy a probar la cena.
Lgicamente, estas semejanzas producen incorrecciones
en el lenguaje que pueden conllevar, por una parte, que
el texto que se lee quede sin significado o, lo que es peor
y quiz ms peligroso en el mundo cientfico y quirrgico,
que el receptor interprete errneamente lo que el emisor
quiere trasmitir, es decir que este significado cambie al
hacer la traduccin.
214
215
Martnez-Ramos D
216
Comentario final
Success. No es suceso, sino xito. Por ejemplo,
intervention success ratio debe ser traducido como
razn o proporcin de xito de la intervencin.
Tablet. Aunque la palabra tableta ha sido incluida en
una de sus acepciones como sinnimo de pastilla, parece
ms recomendable traducirla como comprimido. Por
ejemplo, one tablet each day debera traducirse
como un comprimido al da, mejor que una tableta
al da.
Referencias
1. Aleixandre R, Amador A. Problemas del lenguaje mdico actual
(I). Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Mdicos.
2001;10:144-9.
2. Instituto Cervantes. Informe El espaol, una lengua viva.
Madrid (Espaa): Mamur 50 S.L.; 2010.
217
Martnez-Ramos D
Correspondencia:
DAVID MARTNEZ RAMOS, MD, PhD.
Correo electrnico: davidmartinez@comcas.es
Castelln, Espaa
218