You are on page 1of 5

1

En un lugar de Sarhua se reinventó el Quijote


En noviembre de 2005, gracias al trabajo, de Primitivo Evanán Poma, Claudia Burga-
Cisneros y Demetrio Túpac Yupanqui, se publicó finalmente la traducción al quechua
del clásico español "Don Quijote de la Mancha" con el nombre Yachay sapa wiraqucha
dun Qvixote Manchamantan.

2
El proyecto de traducir la más preciada joya de las letras castellanas al idioma de los
incas abrió una puerta de oro para ambientar el primer Quijote andino en las sierras del
Perú. Muchas de las aventuras del Caballero de la Triste Figura transcurren en la Sierra
Morena, y Bernardo Roca Rey (Director de Publicaciones & Multimedios de El
Comercio) reconoció en Sarhua el lugar ideal para resucitar a los personajes de
Cervantes.
Este pueblo ayacuchano posee una de las tradiciones pictóricas más ricas de los Andes
conocidos como “las tablas de Sarhua”. Son pinturas en madera (generalmente es una
columna de la casa) que relata la historia de la familia, cuando se casan, las cosechas,
los hijos, etc. Se pinta y se lee de abajo hacia arriba en niveles y las historias se separan
por una especie de cenefa, que generalmente son flores, animales o íconos de la región
andina.
El principal heredero de esa tradición es Primitivo Evanán Poma, un Quijote sarhuino
descendiente del cronista peruano Guamán Poma de Ayala.
La magia pronto se desencadenó. Los artesanos sarhuinos escuchaban con entusiasmo
las aventuras de Don Quijote y Sancho contadas por Oscar Tramontana (estudioso de la
obra de Cervantes y colaborador permanente de Publicaciones), la risa siempre a flor de

3
labios y una gran curiosidad que ardía en sus miradas. Siguiendo mis bocetos,
elaboraron las ilustraciones que acompañan cada una de las 52 historias del libro.
A lo largo de diez semanas de trabajo en el taller de la Asociación de Artistas Populares
de Sarhua, asentado en un apu costeño con vista a los Pantanos de Villa, reinventamos
el Quijote adaptando cada aventura al entorno y costumbres de Sarhua, reproduciendo
sus tradiciones para ponerle polleras a Dulcinea, poncho a Cardenio, bases de piedra a
los molinos y ojotas a Maese Nicolás.
La raíz popular de la obra cervantina encontró sustento en los hombres y mujeres de
Sarhua, quienes llegaron a identificarse tanto con el libro que han decidido bautizar a
varios de sus hijos con los nombres de los personajes del Quijote. Así, cuando los
Andes se llenen de Ginesillos, Marcelas, Palomeques y Maritornes, sabremos apreciar
más a nuestros Sancho Panzas, convencidos de que nosotros también tenemos algo de
Alonso Quijano, el Bueno.
El resultado una obra preciosa que puede ser leída en dos niveles, el de texto que está en
quechua o visualizar las historias através de los dibujos. Fue presentado en la feria del
libro de Guadalajara, en noviembre del 2005, en conmemoración del cuarto centenario
de la célebre novela de Miguel de Cervantes Saavedra.

Claudia Burga-Cisneros es editora de Diseño de Publicaciones y


Multimedios del Diario El Comercio de Lima (Perú) y trabajó con su
equipo en una traducción muy especial del popular personaje de
Miguel de Cervantes i Saavedra. Este trabajo actualmente se conoce
como “YACHAY SAPA WIRAQUCHA DON QVIXOTE
MANCHAMANTAM”, del cual ofrecemos la tapa en la biblioteca
virtual del Portal del Sarhuino.

Primitivo Evanán Poma (Sarhua, 1944) elabora


Tablas de Sarhua desde la década del setenta. Su trabajo
se ha expuesto en muestras de carácter colectivo para
instituciones como el INC, Alianza Francesa de Lima,
La Escuela Nacional de Folklore, y otros. Desde 1992
tiene presencia en la escena artística internacional con
la exposición de sus trabajos en la Galerie Im Kul
Turhaus Spandu de la ciudad de Berlín, en el Museo
Nacional de Copenhague (Dinamarca- 1994) y participó
del Simposium sobre Guamán Poma de Ayala,
organizado por la misma institución. Como resultado de
su labor, recibió en 1990 las Palmas Artísticas en el grado de Gran Maestro por el
Ministerio de Educación. En la actualidad, preside la Asociación de Artesanos de
Sarhua y dirige proyectos para la creación del Museo - Taller de Arte Popular de Sarhua
en el distrito de Chorrillos y en su ciudad natal.

4
Demetrio Tupah Yupanki (en español, Demetrio Túpac Yupanqui) (San Jerónimo,
Cuzco, 1924), profesor de lengua quechua y periodista
peruano. A los 14 años ingresa al Seminario de San
Antonio Abad del Cusco, donde estudia teología,
humanidades, filosofía, latín y griego; también aprende
a aplicar la lingüística al idioma hablado por su familia,
el quechua. Finalmente, no se ordena sacerdote. Va a
Lima, donde ingresa a la Universidad Católica a
estudiar abogacía, filosofía y periodismo. Trabaja en el
diario La Prensa, y comienza a dar clases de quechua.
Posteriormente abre su propia academia, Yachay Wasi. Llegó a dar clases en Estados
Unidos.

You might also like