You are on page 1of 3

voxnr.

com
Dimanche, 10 Octobre 2004

Christoph Luxenberg : le Coran ne parle pas de voile ou de tchador


Robert Braun
Spiritualits :: Tradition
On le sait : le port du voile, dit islamique , suscite encore et toujours de vives
controverses sur les podiums officiels de l tablissement culturel en Europe. En All
emagne, le Tribunal Constitutionnel, la plus haute instance juridique du pays, a
ajout de l huile sur le feu, par sa dcision de septembre dernier, qui laissait aux
Laender les pleins pouvoirs de prendre les dcisions qui leur semblaient bonnes. L
e Tribunal Constitutionnel se dchargeait ainsi subtilement de l affaire. En effet,
les questions culturelles et religieuses, en Allemagne, relvent des Laender, mais
, la vigueur des dbats le prouve, la question de l interdiction du voile dit islamiq
ue ne se limite pas aux frontires de tel ou tel Land et s tend, forcment, l ensemble du
pays. Si les gardiens de l ordre constitutionnel avaient au moins saisi, de manire
cohrente, l ampleur de la problmatique, ils auraient prconis un rglement gnral et unit
e, valable pour toute la Fdration allemande.
Sans doute le Tribunal Constitutionnel a-t-il opt pour une politique de prudence
parce qu il ne peut interdire les symboles religieux que s ils ne sont pas expressmen
t prescrits par les communauts religieuses. Certes, bon nombre de pays musulmans
n insistent pas sur le port obligatoire d un voile; les juges du Tribunal Constituti
onnel allemand, pourtant, en ont dduit que le Coran prescrit le port obligatoire
d un voile et que, ds lors, ce port est une obligation pour les croyants. Cette con
ception des choses peut tre dsormais mise en doute. Les adversaires du voile dispo
sent maintenant d arguments plus solides, qui ne sont plus simplement des appels a
ux valeurs de l Occident chrtien ou de la Tradition europenne .

L auteur Christoph Luxenberg, qui est oblig d crire sous ce pseudonyme, a publi en 2000
un ouvrage intitul Die syro-aramaeische Leseart des Koran [= La lecture syro-aramenn
e du Coran ], qui a rapidement acquis la clbrit dans le monde entier. Une seconde diti
on paratra bientt, en cet automne 2004, mais l auteur nous a dj rvl en primeur les inn
tions qu elle apporte par rapport la premire version du livre. Luxenberg les a cons
ignes dans une petite revue de critique catholique, Imprimatur (dition n2/2004). Elle
s traitent de la sourate invoque pour le port du voile. Philologue smitique averti
, Luxenberg prsente une nouvelle lecture du texte du Coran, y compris de celui de
la sourate qui concerne le port du voile. Certes, il n est pas le premier philolo
gue le faire, tout en soumettant critique les lectures conventionnelles du livre
sacr des musulmans. C est sa mthode qui est innovante, ainsi que les rsultats qu elle
procure. L, Luxenberg est original et seul. Pourquoi? Parce qu il est le seul matris
er les variantes rgionales des langues smitiques anciennes et actuelles, ce qui lu
i a permis de procder une enqute philologique unique et complte du texte du Coran.
Le Coran a t rdig de manire abrge
Luxenberg publie sous pseudonyme car il sait trs bien qu il s aventure sur un terrain
dangereux et que ses recherches peuvent lui coter la vie. Les doctrinaires islam
iques conventionnels ragissent avec passion et nervement parce que Luxenberg relit
le Coran d une manire entirement nouvelle, en reconstruisant les racines syro-aramen
nes du texte arabe.
Le point de vue islamique part du principe que le Coran a t rceptionn par Mahomet ou
par ses compagnons au 7ime sicle, et que, depuis, il est demeur inchang. Or les rec
herches sur le texte coranique ont bel et bien prouv que le texte trouvait ses or
igines au 7ime sicle, ce qui est indubitable, mais que sa forme actuelle date en f
ait du 10ime sicle.

L volution de l criture arabe joue un rle trs important dans les avatars du texte corani
que; premire remarque de Luxenberg, l criture arabe n existait pas au moment de l mergenc
e du Coran. Certes, la langue arabe existait, mais, pour la transcription, il a
fallu faire usage de la langue syro-aramenne, qui, l poque, tait tout aussi important
e que le sera le latin en Europe quelques sicles plus tard. Les tribus arabiques
se sont rapidement rpandues dans les espaces conquis, ce qui a entran la prise de c
onscience d une conscience identitaire arabe, qui avait besoin d un systme d criture pro
pre, lequel devait tre cr sur base de l criture syro-aramenne. Le Coran est donc le pre
mier livre crit en arabe, mais, il faut alors se rappeler qu l poque de son mergence, l
e fondateur de l Islam, le Prophte Mahomet, l a rdig en abrg, pour lui servir d aide-mm
Dans cette forme premire, abrge, les fameux points diachroniques , que l criture arabe
ltrieure rendra pleinement, ont t omis. Des 28 lettres de l alphabet arabe, seules si
x sont claires et univoques sans le secours de ces points diachroniques. Les 22
autres laissent la possibilit d une multitude de variantes interprtatives, si ces po
ints sont omis.

Pour les lettrs de l poque, cela ne posait aucun problme, car ils connaissaient encor
e parfaitement les racines syro-aramennes des mots. Pour 900 mots, il a fallu imp
oser une lecture unitaire du texte sacr, car d innombrables interprtations commenaien
t se tlescoper, tant et si bien que l Islam risquait tout moment de se dsagrger. La t
he des lettrs musulmans a rsid en ceci: prsenter le Coran dans une forme crite, enfin
acheve, en introduisant a posteriori les points diachroniques manquants dans le
texte, afin de rendre toute interprtation errone impossible. Mais l s est pos un problm
e : les lettrs islamiques du 10ime sicle ne connaissaient plus les racines syro-ara
mennes des mots. C est ainsi que certains passages du Coran paraissent tonnantes. La
communaut savante des coranologues voque alors des passages obscurs . L un de ces passa
es obscurs se trouve dans la sourate 24.31, que les gardiens de la foi islamique
considrent comme un indice important pour ordonner le port obligatoire du voile.
La traduction littrale du texte arabe de ce passage de la sourate 24.31 serait, s
elon Luxenberg : Elles doivent rabattre leurs khoumour au-dessus de leurs poches .
Les lettrs coraniques ont toujours eu du mal interprter ce passage difficile, si b
ien qu ils se sont entendus pour en donner une radaptation unitaire, que l on peut tr
aduite comme suit : Elles doivent (...) tirer leur foulard au-dessus de la fente
de leur vtement ( partir de la dcoupe du cou descendant vers le bas) . Cette phrase e
st trange, sonne drle, ce qui a induit Luxenberg s interroger sur sa signification,
surtout en se penchant sur trois mots problmatiques dans le texte originel, khoumo
ur , poches et rabattre .
Elles doivent rabattre leurs ceintures au-dessus de leurs hanches
Le mot khoumour tait totalement inconnu des lettrs coraniques du 10ime sicle. Pourtant
, il existe en arabe un mot similaire, qui signifie recouvrir et dont ils se sont
aids. Luxenberg, en revanche, a russi prouver que la signification originelle, syr
o-aramenne, du mot khoumour tait ceinture . Cette dcouverte est corrobore par le fait
le mot rabattre dans les textes syro-aramens est toujours li ceinture .
Le passage obscur, aprs ce travail de dfrichage, devrait se traduire ainsi : Elles
doivent rabattre leur ceinture sur leurs poches . Ainsi, le dernier mot qu il convie
nt de rechercher apparat clairement. Le travail mticuleux du philologue Luxenberg
a permis une nouvelle traduction : le terme poches devient hanches (en allemand : Len
den , qui signifie aussi lombes ou reins , ndt). De cette faon, le commandement de porte
r un voile ou un foulard, devient : Elles doivent rabattre/mettre leurs ceintures
au-dessus de leurs hanches . Qui plus est, cette nouvelle lecture peut se rfrer un
fait historique: rappelons-nous que le Coran contient de nombreux passages o l on o
rdonne aux femmes de porter une ceinture, de nouer une ceinture autour de la tai
lle, signe de moralit. De mme, les hommes ne devaient apparatre la prire que muni d un
e ceinture autour de la taille.

La haute signification de la ceinture n est pas seulement le propre de la culture


arabo-islamique. Dans l Europe chrtienne, la ceinture revtait (et revt toujours) une
signification. Par exemple, la ceinture du moine qui souligne la ncessit d une vie a
sctique. La ceinture symbolise dans ce cas la sparation entre la partie suprieure d
u corps de la partie infrieure, juge infmante et maudite. Par ailleurs, en Europe md
ivale, les prostitues ne pouvaient pas, sous peine de sanction, porter de ceinture
, car il leur tait interdit de s affubler d un symbole de haute moralit.
Luxenberg en conclut que la sourate 24.31 ne prescrit pas aux femmes de porter u
n foulard. Il estime qu elles devraient au contraire utiliser le sens rel et origin
el de cette sourate pour s opposer aux ukases des nouveaux doctrinaires de la foi.
Certes, les travaux d un seul philologue ne peuvent pas branler l influence concrte d un
e texte considr comme sacr, ni faonner l expression de la foi islamique. Cependant, le
rsultat de sa recherche philologique pourrait inspirer la jurisprudence allemand
e. En tout cas, les travaux de Luxenberg ramnent le dbat un niveau concret et nous
inciter affronter plus sereinement, sur des bases plus solides, les dogmes reli
gieux.
Robert Braun.
(article tir de Junge Freiheit , Berlin, n39/2004, 17 septembre 2004; http://www.jun
gefreiheit.de ).
Source : Christoph LUXENBERG, Die syro-aramaeische Leseart des Koran. Ein Beitra
g zur Entschluesselung der Koransprache, 2. berarb. Neuauflage, 2004. L article de
Luxenberg dans la revue catholique Imprimatur peut se lire sur le net :
http://www.phil.uni-sb.de/projekte/imprimatur

blank
page imprime de voxnr.com :: le site des rsistants au nouvel ordre mondial
http://www.voxnr.com/cc/ds_tradition/EpAZFyFkupTKvGfwPm.shtml

You might also like