You are on page 1of 16

TEORIA DA TRADUO NA PRTICA

AS ARMADILHAS DA TRADUO
LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE

Edvaldo Sampaio Belizrio1 (UERJ)

Resumo

Traduzir no um trabalho puramente mecnico que requer apenas um


bom conhecimento de duas lnguas (lngua de partida e lngua de chegada) e o
auxlio de bons dicionrios. No basta substituir as palavras de uma frase, uma
por uma, da lngua de partida por seus equivalentes da lngua de chegada.
Traduzir um ato muito mais complexo. As palavras no possuem sentido
isoladamente, mas dentro do contexto na qual esto inseridas. Na verdade, as
aplicaes possveis de qualquer palavra so inmeras e imprevisveis. Um
vasto conhecimento vocabular de ambas as lnguas no suficiente para
garantir a qualidade do texto traduzido. necessrio que o tradutor tenha um
bom conhecimento da cultura dos povos que falam as lnguas envolvidas no
ato da traduo. Alm disso, o tradutor precisa ter muita ateno para no cair
nas inmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de traduo
requer muito conhecimento vocabular e cultural, percia e bom senso do
tradutor para no produzir textos equivocados ou de difcil compreenso para
o leitor.
Palavras-chave: traduo-armadilha-palavra-lngua-texto

Professor Mestre. E-mail: edvambel@bol.com.br

___________________________________________________________________________51
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Riassunto

Tradurre non un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona
conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e luso di
appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di
partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre un atto molto
pi complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso
isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realt, i significati
di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale
ampia di ambedue le lingue non sufficiente per la garanzia della qualit del
testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia unottima conoscenza della
cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della
traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non
cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di
traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e
buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale
incomprensibile alla maggior parte dei lettori.
Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo

Talvez

algum possa imaginar que traduzir uma prtica puramente

mecnica, que demanda apenas um bom conhecimento de duas lnguas (a


lngua-fonte ou lngua de partida e a lngua-meta ou lngua de chegada) e o
auxlio de bons dicionrios. Dessa forma, basta substituir as palavras de uma
frase, uma por uma, por seus equivalentes na outra lngua e pronto, est feita a
traduo.
Na verdade, traduzir no to simples assim. As palavras no possuem
sentido isoladamente, mas dentro de um contexto. No podemos
___________________________________________________________________________52
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

simplesmente dizer que uma palavra significa isto ou aquilo sem considerar o
contexto no qual ela est inserida.
A palavra italiana davvero equivale a deveras e realmente em
portugus. Porm se considerarmos seu uso dentro de um contexto, a mesma
palavra pode ter um significado bem particular. No filme Parenti serpenti, de
Mario Monicelli, o personagem Mauro, no desfecho da histria, ao ler a sua
redao na escola, revela: Le mie vacanze sono cominciate bene, per sono finite male,
perch sono morti tutti i due miei nonni. A professora interrompe o menino,
expressando todo o seu espanto pela revelao feita, dizendo davvero?.
Nesse caso, tal expresso pode ser perfeitamente traduzida na nossa lngua
como mesmo?, acomodando muito bem o sentido de incredulidade do
termo italiano que as palavras deveras e realmente no comportam.
Na verdade, as aplicaes possveis de qualquer palavra so inmeras e
imprevisveis. Por isso, o trabalho do tradutor vai muito alm do simples fato
de pegar palavras e dar a elas meros significados. Um excelente conhecimento
vocabular no garante o primor do trabalho do tradutor. Ao excelente
conhecimento vocabular se deve acrescentar um no menos primoroso
conhecimento da cultura de cada lngua envolvida no ato da traduo.
A prtica da traduo , sem dvida, uma importante ferramenta para a
difuso das diversas culturas alm dos limites de suas fronteiras geogrficas.
Lembremo-nos que, em latim, traducere fazer passar de um ponto para outro,
transferir, atravessar. Portanto, o termo traduzir pode ser compreendido como
conduzir um texto escrito numa lngua para o domnio de outra diferente. Como pode ser
feita essa conduo? Paolo Rnai nos apresenta duas variantes extremas:
Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingustico significa
querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as
caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade
longnqua, essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra
que l significa, ao contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de
estranho, de genuno, e acentuar a cada instante a sua origem aliengena.
(RNAI, 1981, p.20)
___________________________________________________________________________53
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Seguindo uma variante ou outra, o trabalho do tradutor requer muito


conhecimento lingustico e cultural de ambas as lnguas envolvidas na
traduo, muita tcnica e bom senso para no se produzirem textos
equivocados ou de difcil compreenso para o leitor. digno de nota,
tambm, manter-se sempre atualizado na lngua de sua especializao, no
deixando jamais de estud-la, l-la, fal-la, escrev-la e ouvi-la. Aconselha-se,
tambm, ao tradutor, reler a pgina que acaba de verter, pois, dessa forma, ele
pode descobrir enunciados no pertinentes sua lngua. Alm disso, o
tradutor perspicaz deve estar atento s armadilhas da traduo.
As Armadilhas da Traduo
O trabalho do tradutor, diz Paulo Rnai, passa por um caminho
ladeado de armadilhas (RNAI, 1981, p.34). Certamente, at os melhores
profissionais da traduo j passaram por algum contrassenso durante o seu
trabalho. So inmeras as causas de tais enganos. Nesse trabalho apontaremos
os casos mais comuns de armadilhas da traduo, caractersticos dos textos
traduzidos do italiano para o portugus e vice-versa.
1) Textos literrios
Os textos literrios so, de fato, um problema a mais para o tradutor,
pois o obriga a utilizar os seus conhecimentos de tcnico para conseguir
efeitos de arte e provocar emoes estticas que o texto de partida apresenta.
Quando se trata de traduo potica, o trabalho do tradutor aumenta
consideravelmente e a sua ateno deve ser redobrada. A escolha das palavras
deve seguir um critrio estritamente esttico e peculiar. A mtrica, a rima, o
ritmo, a sonoridade, a colocao das palavras, a harmonia das estrofes, todas
___________________________________________________________________________54
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

essas caractersticas de um texto potico devem ser preservados pelo tradutor


quando ele recria o poema em seu idioma.
No caso da traduo potica, dificilmente a verso ser literal, pois seria
um trabalho cuja realizao se tornaria quase impossvel. importante que o
tradutor tenha um conhecimento muito amplo da sua lngua para poder fazer
uso de todas as possibilidades que essa lhe oferece.
Muitas vezes, o tradutor deve recorrer a um termo que mantenha o
sentido semntico da palavra do outro idioma para obter uma rima ou manter
a mtrica inviolada. Outras vezes, necessrio que se troque a posio de uma
ou outra palavra em relao ao verso do original para se resguardar toda a sua
estrutura potica. Na traduo do poema Il girotondo della settimana, de Piera
Stefani, feita numa sala de aula, podemos ver a utilizao desses recursos:
Luned ha un lavoro da fare;
Marted non lo vuole aiutare;
Mercoled si vuol divertire;
Gioved preferisce dormire.
Venerd pensa: tardi, ahim!
Sabato dice: Non contate su me.
Domenica: Io riposo tutto il d.
E Il lavoro resta li,
Poi ritorna... il Luned!

Vejamo-lo na verso em portugus:


Segunda tem um trabalho para realizar;
Tera no quer ajudar;
Quarta quer se divertir;
Quinta prefere dormir.
Sexta pensa: tarde, que castigo!
Sbado diz: No contem comigo.
Domingo: Eu descanso a jornada inteira.
Fica ali toda a trabalheira,
Volta, ento... a Segunda-feira!

___________________________________________________________________________55
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Podemos reparar que os dias da semana no vm acompanhados da


palavra feira para que seja conferida aos protagonistas do poema a
informalidade que o texto requer, com exceo da segunda recorrncia do dia
segunda-feira, pois ali o segundo termo, que compe o nome, essencial para a
sequncia de rimas. A interjeio ahim (em portugus, ai de mim) vertida
pelo termo interjecional que castigo por exigncia da rima com o verso
subsequente. A sequncia de rimas dos versos finais obtida com o adjetivo
inteira e o substantivo trabalheira, posicionados de modo diferente do
texto original.
lgico que se trata de um poema moderno que no tem o rigor
mtrico das poesias antigas. Entretanto, bom salientarmos a necessidade de
se observarem todas as caractersticas da traduo potica para que o efeito
produzido no original seja preservado na traduo, seja ele um poema antigo
ou moderno. Dessa forma, podemos fazer com que o leitor tenha o mesmo
prazer da contemplao que a obra potica oferece no seu texto original.
2) Aspectos culturais, etimolgicos e gramaticais
Algumas palavras de duas lnguas podem ter o mesmo significado, ou
seja, podem ser definidas de maneira igual, mas as conotaes que evocam
podem ser diferentes em alguns casos. A palavra italiana appello pode ter o
mesmo sentido em portugus quando significa apelo, solicitao, mas
somente em italiano designa a lista de chamada dos alunos.
Em outros casos, podemos encontrar palavras que, embora no tenham
semelhana morfolgica com aquela equivalente na outra lngua, possuem
uma designao bem precisa, embora sua aplicao passe por critrios bem
especficos. A palavra italiana benzinaio significa em portugus frentista,
porm o seu uso em italiano respeita critrios que s podem ser considerados
nessa lngua. A frase vado dal benzinaio teria uma traduo que causaria
estranheza em portugus se considerarmos o seu sentido literal vou ao
___________________________________________________________________________56
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

frentista, mas a traduo vou ao posto de gasolina retoma o aspecto sbrio da


frase. Como podemos notar, a palavra italiana benzinaio tem um significado
bem preciso em portugus, isto , frentista, porm o seu uso prtico passa
por um critrio que muito peculiar ao falante italiano.
O uso abundante do gerndio na nossa lngua, no muito cultuado na
lngua italiana e no portugus de Portugal, pode causar alguns embaraos para
o tradutor descuidado. A sequncia de frases Paulo, vem aqui!; estou indo pode
colocar o tradutor em apuros se traduzida para o italiano como Paolo, vieni qui!;
sto venendo, pois stare venendo na gria italiana quer dizer estar tendo um orgasmo.
Nesse caso, no lugar da expresso embaraosa, se poderia colocar, sem
prejuzo para a traduo, os verbos venire ou arrivare no presente do indicativo,
ou seja, vengo ou arrivo, pois as duas formas acomodariam perfeitamente a
nossa expresso estou indo.
Um problema de ambiguidade poderia nascer para um leitor italiano se
a frase a me viu o filho chorando no quintal fosse traduzida la mamma ha visto il figlio
piangendo in cortile, pois o gerndio em italiano usado de praxe em referncia
ao sujeito da frase e no ao seu objeto. Assim, em italiano a me chorava e
no o filho. A informao contida na frase em portugus, na qual a ao de
chorar feita pelo menino, no traria nenhuma ambiguidade em italiano se o
verbo piangere viesse no imperfeito do indicativo em vez de ser expresso no
gerndio. Assim, a frase la mamma ha visto il figlio che piangeva in cortile no
comportaria nenhuma ambiguidade para o leitor italiano.
Um outro caso que envolve um tempo verbal o uso do futuro
semplice em italiano para as frases no perodo hipottico. Para esse tipo de
enunciado, temos em portugus um tempo verbal bem especfico, isto , o
futuro do subjuntivo simples. Entretanto, para o tradutor desatento, esse
detalhe pode virar uma armadilha e a traduo de uma singela frase como se
avr tempo, andr in chiesa pode sair como se terei tempo, irei igreja. Como
___________________________________________________________________________57
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

podemos observar, o verbo ter foi traduzido no futuro do presente do indicativo


(terei) quando deveria vir no futuro do subjuntivo simples (tiver).
Muitas vezes, o tradutor ao verter um texto para a sua lngua faz uso
inconsciente da regncia verbal da outra lngua. Tal prtica pode levar o
tradutor a cometer equvocos no seu trabalho, mesmo em se tratando de
lnguas bem parecidas. A regncia verbal o DNA de uma lngua. Ela
nunca ser completamente igual em idiomas diferentes. No raro encontrar
textos traduzidos do italiano para o portugus contendo frases em que a
regncia do verbo no obedece s normas cultas da nossa lngua. Eis aqui
alguns dos exemplos mais frequentes nos quais a regncia da lngua italiana
prevalece tambm na verso em portugus: io tento di essere um buon alunno = eu
tento de ser um bom aluno, penso di fare um viaggio allestero = penso de fazer uma viagem
ao exterior, lui si preoccupa per la salute di sua madre = ele se preocupa pela sade de sua
me, laccusa si basa sulle testimonianze = a acusao se baseia sobre os testemunhos.
Por todos esses motivos, recomenda-se ao tradutor sempre verificar as
pginas traduzidas para que ele possa observar as possveis anomalias do texto
e, dessa forma, prosseguir com as correes.
3) Palavras polissmicas
Outro perigo para o tradutor so as palavras polissmicas, ou seja,
aquelas que possuem uma multiplicidade de significados. Um tradutor deve
estar sempre atento ao contexto para no incorrer em erros de traduo,
sobretudo quando se depara com essas palavras. Existem muitos desses casos
tanto no portugus quanto no italiano. A palavra italiana piano, por
exemplo, tem uma gama de significao que a nossa lngua no possui. Nas
seguintes frases podemos observar os seus diversos significados: terreno
piano (terreno plano), parlare in modo piano (falar de modo claro),
mangiare piano (comer devagar), piano di lavoro (projeto de trabalho),
___________________________________________________________________________58
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

suonare il piano (tocar o piano) e abitare al terzo piano (morar no terceiro


andar).
O verbo italiano cacciare outro exemplo interessante de termo
polissmico. Dependendo do contexto no qual o verbo vem inserido, pode
significar caar, expulsar, tirar, soltar, colocar, enfiar. A sua
curiosa significao antittica de tirar e colocar justifica o termo cacciavite
que em italiano significa chave de fenda, pois o conhecido utenslio tem a
dupla funo de colocar e tirar parafusos.
Naturalmente, os bons dicionrios registram todas as acepes de um
vocbulo e os seus diversos significados na outra lngua, mas o tradutor deve
ser zeloso para no se equivocar quanto ao uso dessas palavras.
4) Os cognatos aparentes ou falsos amigos
As palavras semelhantes em duas lnguas, mas de sentidos totalmente
diversos, isto , os cognatos aparentes ou falsos amigos, representam um verdadeiro
perigo para o tradutor. A lngua italiana repleta de falsos amigos em relao ao
portugus, sobretudo por se tratar de uma lngua que tem a mesma origem da
nossa. Um leve descuido do tradutor pode lev-lo a traduzir seta por seta em
vez de seda; caldo por caldo ao invs de quente; prego por prego no
lugar de de nada; soprannome por sobrenome em vez de apelido.
Algumas vezes os falsos amigos podem provocar verdadeiras confuses
ao texto quando traduzidos de forma negligente. Andare in galera em lngua
italiana no to interessante como o nosso ir para a galera, pois significa
ir para a priso; bere un vino squisito em italiano muito mais aprazvel do que
beber um vinho esquisito na nossa lngua, uma vez que quer dizer beber
um vinho delicioso; o uso da expresso una ragazza deliziosa em italiano, no
causa o constrangimento que, no Brasil, certamente, ocorreria, visto que a
palavra deliziosa, nesse contexto, significa encantadora e no gostosa.
___________________________________________________________________________59
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

5) As palavras homnimas e parnimas


As palavras homnimas so aquelas que apresentam grafia e/ou
pronncia idnticas. Entre as palavras homnimas podemos lembrar acctta
(aceita verbo) e acctta (machado); compito (tarefa) e compito (realizado part.
pass. compiere); vita (vida) e vita (cintura).
No menos perigosas so as palavras parnimas que requerem a mesma
ateno por parte do tradutor. To vasto quanto o grupo das palavras
homnimas o das palavras parnimas. Em portugus temos os pares
descrio e discrio, seo e sesso, infligir e infringir,
ratificar e retificar, absolver e absorver; em italiano, por sua vez,
temos scrivere e iscrivere, mento e menta, cedere e cadere.
Especificamente, no caso da lngua italiana, podemos acrescentar a esse
grupo as doppie (palavras que dobram as consoantes). Ento, muito
cuidado na hora de se traduzir i pani (os pes) e i panni (os panos); il capello (o
cabelo) e il cappello (o chapu); la penna (a caneta) e la pena (o castigo); sono (so
verbo) e sonno (sono); tutta (toda) e tuta (macaco).
Ambos os grupos representam perigo para o tradutor, pois a confuso
j pode partir do texto original. Por esse motivo, a ateno do tradutor deve
ser dobrada ao se deparar com essas palavras.
6) Os sinnimos
Os sinnimos, palavras de sentido idntico ou semelhante, representam
outro tipo de emboscada. O tradutor precisa ponderar para o uso da palavra
adequada quando h dois ou mais sinnimos para ela. s vezes, nem sempre
uma das opes de uso frequente ou adequado para certas situaes na
lngua de chegada. Por isso, o vocbulo italiano trappola pode ter dois
equivalentes em portugus, trpola e armadilha. No portugus utilizado
___________________________________________________________________________60
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

no Brasil, a palavra trpola, embora seja sinnimo de armadilha, no


usual. O mesmo se aplica palavra italiana scopo, que seria melhor traduzida
para a nossa lngua como objetivo em vez de escopo. Em portugus, por
exemplo, as palavras pai e papai so sinnimas, mas na frase fulano de
tal, papai de trs filhos a palavra papai no substitui pai.
Para o caso dos sinnimos, o bom tradutor deve saber interpretar o
sentido de um vocbulo para melhor transport-lo em sua lngua, observando
as necessidades e as particularidades que envolvem o uso de um sinnimo ou
outro em um determinado contexto.
7) Palavras que designam noes peculiares a uma civilizao
Algumas palavras so peculiares a uma determinada civilizao e no
tm equivalentes nos demais ambientes culturais. o caso, por exemplo, da
palavra italiana mafia e da palavra do portugus do Brasil samba. Palavras
como essas devem conservar o seu formado original nos diversos textos. Os
casos mais frequentes so os das palavras de uso exclusivamente regional nos
diferentes ambientes culturais, como, por exemplo, as palavras serto e
jangada. O melhor a se fazer, nesses casos, conservar o vocbulo na sua
forma original e colocar uma nota, explicando o seu significado.
8) Os nomes prprios
Os antropnimos, ou nomes prprios de pessoas, so palavras
destitudas de significao, mas possuem um valor conotativo dos mais fortes.
No existe regra geral sobre a traduo dos antropnimos. Na lngua italiana
comum a naturalizao dessas palavras, sobretudo quando para elas h uma
equivalente. No raro encontrar em um dicionrio enciclopdico italiano
Beniamino Franklin (Benjamin Franklin), Adolfo Hitler (Adolf Hitler), Isacco
___________________________________________________________________________61
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Newton (Isaac Newton), Carlo Marx (Karl Marx). No Brasil os antropnimos


so geralmente mantidos em suas formas primitivas, mas o Napolon ou
Napoleone Bonaparte ser sempre conhecido como Napoleo Bonaparte.
Quanto aos nomes das personagens de obras literrias, preciso que o
tradutor tenha bom senso na hora de decidir sobre traduzi-los ou no.
prefervel que os nomes sejam mantidos na sua forma primitiva, mas, em
alguns casos, convm que seja feita a converso para a lngua em que o texto
est sendo traduzido, principalmente quando os nomes originais possuem um
equivalente na outra lngua, viabilizando at mesmo a pronncia de nomes de
difcil grafia. Ficamos muito mais vontade com Guilherme Tell do que com
Wilhelm Tell, por exemplo. Por outro lado, parece-me desagradvel ler os
nomes traduzidos de algumas personagens do I promessi sposi, de
Alessandro Manzoni, em certas tradues que circulam na nossa lngua, no
lugar das suas formas primitivas. Ao lermos Lcia ou Luzia e Ins, no lugar de
Lucia e Agnese, por exemplo, nos d a impresso de se tratar de uma outra
obra. At mesmo com os nomes que so dotados de significao especial
aconselhvel que sejam mantidos na sua forma original, podendo-se esclarecer
o sentido numa nota de p de pgina. o caso do nome do advogado
Azzecca-garbugli, do romance manzoniano, para o qual cabe um nota de p de
pgina explicando a sua significao especial atravs dos adjetivos
enganador e enrolo.
prefervel, tambm, no traduzir os hipocorsticos ou nomes que
denotam carinho, tais come Beppe (variante de Giuseppe), Gigio (variante de
Luigi), Tony (variante de Antonio). Todavia, nomes prprios usados
metaforicamente como nomes comuns devem ser vertidos, como, por
exemplo, Tizio, Caio e Sempronio, em portugus, Fulano e Sicrano.
Os topnimos, ou nomes geogrficos, devem ser traduzidos somente
quando na outra lngua exista um equivalente. Firenze (Florena), Venezia
(Veneza), Napoli (Npoles), Torino (Turim), Monaco di Baviera (Munique), so
___________________________________________________________________________62
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

nomes perfeitamente traduzveis, mas Fiume di Gennaio por Rio de Janeiro


em italiano seria certamente uma aberrao, bem como Trs Caras por
Treviso em portugus.

9) Expresses idiomticas
As expresses idiomticas so as verdadeiras armadilhas da traduo.
Elas podem tornar temerria a operao do tradutor, sobretudo quando h
falta de expresses equivalentes na outra lngua. So inmeras as expresses
idiomticas e os seus significados tm um valor muito particular em cada
idioma. Nesse caso, a traduo deve ser feita pelo sentido da expresso e
jamais pelo seu significado literal. Quebrar um galho em portugus no
pode ser traduzido para o italiano como spezzare un fuscello, nem mesmo prendere
in giro em portugus seria pegar em giro, pois cada uma dessas expresses
carrega nos seus respectivos idiomas uma significao muito inerente s suas
diversas culturas, ao seu modo de olhar e descrever as suas emoes e
experincias.
bem verdade que, em alguns casos, podemos encontrar uma
expresso idiomtica que reproduzida de uma forma muito semelhante no
outro idioma, como por exemplo, non scherzare col fuoco em italiano e no
brinca com fogo em portugus. Seria muito mais fcil para a prtica de
traduo, se todas as expresses idiomticas tivessem uma equivalncia em
ambas as lnguas, mas, infelizmente, a realidade outra, levando o trabalho do
tradutor para um campo deveras perigoso. nessa hora que o tradutor tem
que ser, de fato, um tradutor.
Em alguns casos particulares, as expresses idiomticas so reforadas
por termos que delas participam, perdendo o seu significado prprio, ainda
que sejam unvocos. o caso do numeral quatro que em lngua italiana tem
___________________________________________________________________________63
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

um uso muito particular, como podemos observar nos exemplos que seguem:
fare quattro chiacchiere (bater um papo), fare quattro passi (dar uma voltinha) e
colloquio a quattrocchi (conversa em particular).
As expresses idiomticas so a confirmao que no se traduz
palavras, mas sentenas. No caso particular das expresses idiomticas, o
tradutor deve procurar na sua lngua as palavras exatas que melhor
expressariam a ideia contida no enunciado do texto original.
10) Provrbios
Por sintetizarem um conceito a respeito da realidade ou uma regra
social e moral, ricas de imagens, ritmo e rimas, muitas vezes, os provrbios
devem ter uma traduo que contenha o seu sentido moralizador. Na verdade,
no h traduo de provrbios. O que existe, de fato, a verso atravs de um
provrbio que carregue consigo o mesmo sentido moralizador contido no da
outra lngua. Embora haja provrbios que tm equivalentes muito
semelhantes, no podemos jamais fazer uma traduo literal do seu
enunciado. O provrbio italiano tra moglie e marito non mettere il dito, cujo
equivalente em portugus em briga de marido e mulher no mete a colher,
tem uma estrutura muito similar a nossa. A nica diferena entre os dois
provrbios est no uso do substantivo que encerra os dois pensamentos por
causa da rima. Entretanto, o carter moralizador o mesmo em ambas as
lnguas. Algumas vezes, possvel traduzir literalmente o provrbio, como,
por exemplo, in bocca chiusa non entrano mosche por em boca fechada no
entram moscas, porque as palavras que compem o provrbio em ambas as
lnguas so equivalentes. Na verdade, no

momento de se traduzir um

provrbio, deve-se encontrar um modelo equivalente na outra lngua,


independentemente das palavras que formam a mxima, observando,
sobretudo, se o aspecto moralizador o mesmo.
___________________________________________________________________________64
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

Consideraes Finais
O trabalho do tradutor vai muito alm do simples fato de se ter em
mos alguns dicionrios e de se converter palavra por palavra para outra
lngua. A traduo uma arte que requer do tradutor muito conhecimento,
muito preparo e, sobretudo, bom senso para dar ao seu trabalho sobriedade e
elegncia. Falamos muito na necessidade de se considerar o significado das
palavras sempre relacionado ao contexto no qual cada uma delas est inserida.
Falamos e reafirmamos aqui essa incontestvel considerao. Por isso, foi de
nossa total preocupao apontar as principais armadilhas que podem aparecer
em um texto a ser traduzido. A esse respeito, portanto, ficou bastante claro
que o objeto de nossas consideraes foi a necessidade imprescindvel de se
tratar a traduo como um trabalho no qual o texto como um todo tem muito
mais valor do que a mera converso do vocbulo a partir da sua significao
individual. Em outros termos, falamos de um trabalho no qual a considerao
semntico-sinttica deve prevalecer sobre o aspecto morfolgico.
Poderamos ter trazido discusso outros aspectos menores sobre as
armadilhas da traduo, porm julgamos desnecessrio tal esforo, pois
sabamos que nossas concluses a esse respeito no seguiriam veredas
contrrias quelas que foram apontadas nos temas considerados. Portanto,
aconselhamos queles que querem fazer da traduo um meio de vida a
considerarem cada ponto tratado no presente trabalho para que o trocadilho
tradutor traidor nunca lhes sirva de referncia.

Referncias Bibliogrficas
ALVES, Fabio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir com
autonomia estratgias para o tradutor em formao. 3 ed, So Paulo:
Contexto, 2006.
___________________________________________________________________________65
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo A teoria na prtica. 5 ed. So Paulo:


tica, 2007.
AUBERT, Francis Henrik. As (In)Fidelidades da Traduo Servides e Autonomia
do tradutor. 2 ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.
CAMPOS, Geir. Como fazer traduo. Petrpolis: Vozes, 1987.
_____________. O que traduo. 1 reimpresso da 2 ed. de 1987. So Paulo:
Brasiliense, 2004.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
____________. Riflessioni Teorico-Pratiche sulla Traduzione in Teorie
Contemporanee della Traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano: Strumenti
Bompiani, 1995.
FRANCISCO, Reginaldo; ZAVAGLIA, Claudia. Parece mas no : as
armadilhas da traduo do italiano para o portugus. So Carlos: Editora
Claraluz, 2008.
IL SABATINI COLETTI Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli
Larousse, 2005.
MOUNIN, Georges. Teoria e storia della Traduzione. Torino: Giulio Einaudi
editore s.p.a., 2006.
RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1981.
____________. Escola de Tradutores. 5 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1987.
SILVEIRA, Brenno. A Arte de Traduzir. 2 ed. So Paulo: Melhoramentos
Editora UNESP, 2004.

___________________________________________________________________________66
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010

You might also like