Professional Documents
Culture Documents
AS ARMADILHAS DA TRADUO
LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
Resumo
___________________________________________________________________________51
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010
Riassunto
Tradurre non un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona
conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e luso di
appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di
partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre un atto molto
pi complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso
isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realt, i significati
di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale
ampia di ambedue le lingue non sufficiente per la garanzia della qualit del
testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia unottima conoscenza della
cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della
traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non
cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di
traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e
buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale
incomprensibile alla maggior parte dei lettori.
Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo
Talvez
simplesmente dizer que uma palavra significa isto ou aquilo sem considerar o
contexto no qual ela est inserida.
A palavra italiana davvero equivale a deveras e realmente em
portugus. Porm se considerarmos seu uso dentro de um contexto, a mesma
palavra pode ter um significado bem particular. No filme Parenti serpenti, de
Mario Monicelli, o personagem Mauro, no desfecho da histria, ao ler a sua
redao na escola, revela: Le mie vacanze sono cominciate bene, per sono finite male,
perch sono morti tutti i due miei nonni. A professora interrompe o menino,
expressando todo o seu espanto pela revelao feita, dizendo davvero?.
Nesse caso, tal expresso pode ser perfeitamente traduzida na nossa lngua
como mesmo?, acomodando muito bem o sentido de incredulidade do
termo italiano que as palavras deveras e realmente no comportam.
Na verdade, as aplicaes possveis de qualquer palavra so inmeras e
imprevisveis. Por isso, o trabalho do tradutor vai muito alm do simples fato
de pegar palavras e dar a elas meros significados. Um excelente conhecimento
vocabular no garante o primor do trabalho do tradutor. Ao excelente
conhecimento vocabular se deve acrescentar um no menos primoroso
conhecimento da cultura de cada lngua envolvida no ato da traduo.
A prtica da traduo , sem dvida, uma importante ferramenta para a
difuso das diversas culturas alm dos limites de suas fronteiras geogrficas.
Lembremo-nos que, em latim, traducere fazer passar de um ponto para outro,
transferir, atravessar. Portanto, o termo traduzir pode ser compreendido como
conduzir um texto escrito numa lngua para o domnio de outra diferente. Como pode ser
feita essa conduo? Paolo Rnai nos apresenta duas variantes extremas:
Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingustico significa
querer adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as
caractersticas exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade
longnqua, essencialmente diversa. Conduzir o leitor para o pas da obra
que l significa, ao contrrio, manter cuidadosamente o que essa tem de
estranho, de genuno, e acentuar a cada instante a sua origem aliengena.
(RNAI, 1981, p.20)
___________________________________________________________________________53
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010
___________________________________________________________________________55
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010
9) Expresses idiomticas
As expresses idiomticas so as verdadeiras armadilhas da traduo.
Elas podem tornar temerria a operao do tradutor, sobretudo quando h
falta de expresses equivalentes na outra lngua. So inmeras as expresses
idiomticas e os seus significados tm um valor muito particular em cada
idioma. Nesse caso, a traduo deve ser feita pelo sentido da expresso e
jamais pelo seu significado literal. Quebrar um galho em portugus no
pode ser traduzido para o italiano como spezzare un fuscello, nem mesmo prendere
in giro em portugus seria pegar em giro, pois cada uma dessas expresses
carrega nos seus respectivos idiomas uma significao muito inerente s suas
diversas culturas, ao seu modo de olhar e descrever as suas emoes e
experincias.
bem verdade que, em alguns casos, podemos encontrar uma
expresso idiomtica que reproduzida de uma forma muito semelhante no
outro idioma, como por exemplo, non scherzare col fuoco em italiano e no
brinca com fogo em portugus. Seria muito mais fcil para a prtica de
traduo, se todas as expresses idiomticas tivessem uma equivalncia em
ambas as lnguas, mas, infelizmente, a realidade outra, levando o trabalho do
tradutor para um campo deveras perigoso. nessa hora que o tradutor tem
que ser, de fato, um tradutor.
Em alguns casos particulares, as expresses idiomticas so reforadas
por termos que delas participam, perdendo o seu significado prprio, ainda
que sejam unvocos. o caso do numeral quatro que em lngua italiana tem
___________________________________________________________________________63
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010
um uso muito particular, como podemos observar nos exemplos que seguem:
fare quattro chiacchiere (bater um papo), fare quattro passi (dar uma voltinha) e
colloquio a quattrocchi (conversa em particular).
As expresses idiomticas so a confirmao que no se traduz
palavras, mas sentenas. No caso particular das expresses idiomticas, o
tradutor deve procurar na sua lngua as palavras exatas que melhor
expressariam a ideia contida no enunciado do texto original.
10) Provrbios
Por sintetizarem um conceito a respeito da realidade ou uma regra
social e moral, ricas de imagens, ritmo e rimas, muitas vezes, os provrbios
devem ter uma traduo que contenha o seu sentido moralizador. Na verdade,
no h traduo de provrbios. O que existe, de fato, a verso atravs de um
provrbio que carregue consigo o mesmo sentido moralizador contido no da
outra lngua. Embora haja provrbios que tm equivalentes muito
semelhantes, no podemos jamais fazer uma traduo literal do seu
enunciado. O provrbio italiano tra moglie e marito non mettere il dito, cujo
equivalente em portugus em briga de marido e mulher no mete a colher,
tem uma estrutura muito similar a nossa. A nica diferena entre os dois
provrbios est no uso do substantivo que encerra os dois pensamentos por
causa da rima. Entretanto, o carter moralizador o mesmo em ambas as
lnguas. Algumas vezes, possvel traduzir literalmente o provrbio, como,
por exemplo, in bocca chiusa non entrano mosche por em boca fechada no
entram moscas, porque as palavras que compem o provrbio em ambas as
lnguas so equivalentes. Na verdade, no
momento de se traduzir um
Consideraes Finais
O trabalho do tradutor vai muito alm do simples fato de se ter em
mos alguns dicionrios e de se converter palavra por palavra para outra
lngua. A traduo uma arte que requer do tradutor muito conhecimento,
muito preparo e, sobretudo, bom senso para dar ao seu trabalho sobriedade e
elegncia. Falamos muito na necessidade de se considerar o significado das
palavras sempre relacionado ao contexto no qual cada uma delas est inserida.
Falamos e reafirmamos aqui essa incontestvel considerao. Por isso, foi de
nossa total preocupao apontar as principais armadilhas que podem aparecer
em um texto a ser traduzido. A esse respeito, portanto, ficou bastante claro
que o objeto de nossas consideraes foi a necessidade imprescindvel de se
tratar a traduo como um trabalho no qual o texto como um todo tem muito
mais valor do que a mera converso do vocbulo a partir da sua significao
individual. Em outros termos, falamos de um trabalho no qual a considerao
semntico-sinttica deve prevalecer sobre o aspecto morfolgico.
Poderamos ter trazido discusso outros aspectos menores sobre as
armadilhas da traduo, porm julgamos desnecessrio tal esforo, pois
sabamos que nossas concluses a esse respeito no seguiriam veredas
contrrias quelas que foram apontadas nos temas considerados. Portanto,
aconselhamos queles que querem fazer da traduo um meio de vida a
considerarem cada ponto tratado no presente trabalho para que o trocadilho
tradutor traidor nunca lhes sirva de referncia.
Referncias Bibliogrficas
ALVES, Fabio; MAGALHES, Clia; PAGANO, Adriana. Traduzir com
autonomia estratgias para o tradutor em formao. 3 ed, So Paulo:
Contexto, 2006.
___________________________________________________________________________65
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010
___________________________________________________________________________66
Revista Italiano UERJ Ano 1, v.1, n 1, 2 semestre 2010