Professional Documents
Culture Documents
Vous aurez rectifi, anxious est un faux-ami et les Britanniques voulaient en fait
savoir sil avait envie de dcouvrir lAngleterre .
Pour comprendre un discours, il faut donc connatre la langue dans laquelle il est
exprim. Les pdagogues le savent, un enfant qui ne connat pas bien sa propre
langue a du mal comprendre les matires qui lui sont enseignes. Il en va de
mme pour la communication bilingue. Le traducteur tant charg de faire passer un
discours dune langue de dpart une langue darrive doit connatre ces langues.
Gnralement la langue darrive est la langue maternelle du traducteur, celle dans
laquelle il sexprime normalement avec le plus de facilit.
... en contexte
Les professionnels de la traduction ne traduisent pas des langues en tant que telles,
mais des discours, cest--dire des noncs linguistiques sinscrivant dans un
contexte.
Dans un mtro bond, un voyageur dit la porte sil-vous-plat ! pour obtenir
l'ouverture de la porte la station afin de prvenir qu'il va descendre. Mais, en plein
hiver, dans un caf, quand une personne dit la porte sil-vous-plat ! , c'est
gnralement pour quune autre personne qui vient d'entrer ou de sortir ferme la
porte afin d'empcher le froid de pntrer.
1
Robert N McCauley and Kazuo Ueda, Government debt management at low interest rates, in : BIS Quarterly
Review, June 2009, p. 36.
sont pas les siens et il na pas, sauf extraordinaire, rajouter son grain de sel dans
la traduction.
Pour autant, il ne faut surtout pas considrer la traduction comme une discipline
referme sur elle-mme : ds quil y a traduction, il y a besoin de communiquer un
message, dtablir un contact. Et la qualit dune traduction se mesure sa capacit
rpondre ce besoin. Cest d'ailleurs ici qu'intervient la notion de cahier des
charges. En situation professionnelle, le traducteur va donc tre porteur du
message, donc serviteur, de lauteur, tout en tant prestataire de services
dtermins par le cahier des charges. Lun des objectifs de la formation des
traducteurs est prcisment dapprendre aux tudiants la rigueur dontologique du
porteur de message pour mieux la concilier avec les impratifs du cahier des
charges. Cela tant pos, revenons aux diffrents aspects du travail du traducteur.
Pour plus de prcisions sur cet exemple, voir M. Rochard, Traduction professionnelle et traduction pdagogique :
le lien de l'enqute, p. 9 (http://pagesperso-orange.fr/michel.rochard/textes/pedagogie.pdf)
Vinay, J.P. et Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier, 1977
Un discours thmatique (ou technique, mot que nous employons ici comme
synonyme de thmatique et non pas au sens restrictif de technique scientifique,
mdicale ou industrielle) : voici un extrait dune discussion sur le forum des
traducteurs financiers Financialtranslators avant la crise rcente.
Question 1. J'ai quelques difficults comprendre le passage suivant, notamment les
new economy dreams built in the US currency . Pourriez-vous m'aider ?
- Contexte : The 60% rise in the euro versus the dollar since mid-2001 was initially
related to the reversal of new economy dreams built in the US currency in previous
years. Those dreams had led to strong foreign direct investment and equity flows
towards the US and the euro-dollar parity to extremes, below 0.90.
- Rponses
A. Je pense qu'il s'agit des rves de la nouvelle conomie (dont le pays moteur
tait reprsent par les tats-Unis) qui avaient t intgrs dans le cours du dollar,
notamment contre euro. Il faut se souvenir qu'au moment du lancement de l'euro, on
tait encore en plein dans cette vision de la nouvelle conomie qui allait assurer une
croissance durable. La monnaie de la vieille Europe en avait alors pris un coup et
n'avait pas pu tenir sa parit initiale contre le dollar. Si les tats-Unis offrent de
meilleures perspectives que lEurope, ils attirent des capitaux venus en grande partie
dEurope ; pour sinvestir aux tats-Unis, ces capitaux europens doivent tre
convertis en monnaie amricaine; il y a donc demande de dollars et une offre deuros,
do laugmentation du prix du dollar exprim en euro, savoir le cours de change de
ces deux monnaies]. Or, depuis ces rves se sont en grande partie vanouis
(reversal), d'o le redressement spectaculaire de l'euro alors mme que la croissance
reste beaucoup plus rapide aux tats-Unis [retournement de la situation au profit de
la monnaie europenne selon la loi de loffre et de la demande].
- Commentaire
Mme si la formule ne pose pas en soi de difficult linguistique, le traducteur se
heurte une difficult de comprhension dun texte spcialis ; les explications font
appel au bagage cognitif (se souvenir), des connaissances spcialises (mcanisme
du march des changes, loi de loffre et la demande), des dductions logiques (or,
do), mais aussi elles mettent en relief un mot-cl du raisonnement (reversal).
Le traducteur est aussi celui qui sait comprendre un discours spcialis pour le
rexprimer avec des moyens linguistiques et thmatiques quivalents. La traduction
est donc bien un exercice de comprhension et de rexpression dun discours. Cet
exercice suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thmatiques, mais
alors que la comprhension peut tre relativement passive, la rexpression ncessite
une matrise active des discours quivalents (modalits dexpression de la langue
darrive, adaptation la terminologie et la phrasologie du domaine de travail).
Cest la raison pour laquelle on traduit gnralement vers sa langue maternelle.
Mais cet exemple est aussi rvlateur de llment de structuration des discours
linguistique et thmatique. En effet, Lun des problmes les plus complexes de la
traduction rside dans le lien entre comprhension et rexpression (la
dverbalisation de la Thorie du Sens). Mme si lon considre le processus de
traduction de faon linaire (on lit le texte en entier, on comprend le texte, on le
rexprime dans sa langue maternelle), on ne sait pas comment se fait la bascule de
la comprhension la rexpression. Dans ce domaine, les thories de la traduction
sont trs vagues : cest la bote noire. En fait, la lecture que le traducteur fait du
5
discours nest pas une lecture dinformation, mais une lecture logique, parce que le
discours mane dune personne obissant sa propre logique ou celle de son
activit (cf. Friedman). Ce qui doit se retrouver lidentique dans un texte et sa
traduction, cest la logique du discours. Cest l que rside la fidlit en traduction
pragmatique.
En rsum, le noyau de comptence du traducteur rside dans sa capacit :
a) de partir dun texte ou dun discours rdig dans une intention prcise
(vouloir-dire) par un auteur donn selon une logique qui lui est propre ou qui
est propre une spcialit,
b) ce texte tant rdig dans une langue donne, cest--dire en appliquant des
rgles lexicales, syntaxiques et stylistiques qui, au fil du temps et par
stratification des expriences, ont fini par constituer un ensemble prsentant
une cohrence propre par rapport aux autres langues,
c) dutiliser ses connaissances linguistiques et techniques pour distinguer ce qui
relve de la logique de la langue de dpart et de la logique de lauteur,
d) pour rexprimer le discours dans le respect de lintention et de la logique de
lauteur dans une autre langue (la langue maternelle du traducteur) en
observant lensemble cohrent des rgles lexicales, syntaxiques et stylistiques
de la langue darrive, mais sans cder la tentation ou au rflexe qui
consisterait, de la part du traducteur, projeter, au sens psychanalytique du
terme, sa propre logique dans la traduction.
Le travail sur la logique est donc central et le reste peut tre considr comme un
habillage. Mais comme cet habillage linguistique, terminologique, phrasologique
diffre selon les langues, lcriture du texte traduit (rexpression) exige un allerretour constant avec le texte original et la documentation pour vrifier que le
recours dans la langue darrive un habillage diffrent de celui de la langue de
dpart, ninduit pas des diffrences de logique. Le processus de traduction nest donc
pas linaire. De plus, le traducteur utilise en permanence ses capacits danalyse
logique, sans pour autant altrer la logique du texte par sa propre logique.
Adaptation dun passage de Dewey J. How we think, Boston, D.C Heath & Co, 1933, in: Deledalle Grard, La
philosophie peut-elle tre amricaine ?, Paris, Jacques Grancher, 1995, pp. 57-58
Pour tout traducteur professionnel, cette situation a un petit air de dj vu. Par la
suite, Dewey a systmatis cette dmarche en parlant denqute logique. En fait, cet
exemple montre que la solution dun problme quelconque nest pas linaire. Elle
procde dobservations, dhypothses, de vrifications et de recoupements
dhypothses, de nouvelles observations fondes sur les hypothses vrifies et de
nouvelles vrifications jusqu ce que lon puisse dire que lon sest entour de toutes
les garanties possibles qui permettent de conclure que lon a trouv une solution
(qui peut tre remise en cause par des faits nouveaux cest le sens de la
retraduction ou de la rvision). Tout est bon pour y parvenir : la langue, le sens
technique, leur logique respective, les connaissances acquises, les lments du
contexte, lobservation des discours parallles, la rflexion interdisciplinaire (le lien
trs actuel entre cologie et conomie en est un exemple), la terminologie, la
phrasologie. Lessentiel est de maintenir la rigueur de lenqute, savoir que
chaque hypothse doit tre vrifie, chaque ide taye par des observations,
chaque observation ponctuelle relie une logique densemble. En fait, cest dans la
rigueur dune enqute mene jusquau bout (jusqu ce que Dewey appelle the
warranted assertion ) que se situe la fidlit en traduction : le traducteur sest
entour de toutes les garanties pour pouvoir affirmer que le texte original et la
traduction sont fonctionnellement quivalents du point de vue du message et de son
expression.
Lenqute devra naturellement tre pondre dans la vie professionnelle du
traducteur par des impratifs extrieurs la traduction proprement dite, savoir le
cahier des charges (dlais, destinataires, etc.). En dehors de ces contraintes,
lenqute peut tre plus ou moins longue en traduction comme dailleurs en
terminologie (plusieurs mois ou annes, par exemple, pour la traduction de luvre
de grands penseurs, les travaux mens au Canada sur la terminologie de la
titrisation, excellent exemple denqute, ou la Banque de France sur la
terminologie des adjudications de titres du Trsor). Quoi quil en soit, il faut cesser
de voir dans le traducteur soit un spcialiste de la langue et de sa logique, soit un
spcialiste de la comprhension dun domaine et de sa logique. La dmarche qui unit
5
Daprs Dewey, J. Logic: The theory of inquiry. In J.A. Boydston (Ed.), John Dewey: The later works, 1925-1953.
(Vol 12: 1938). Carbondale, IL, Southern Illinois University Press, 1986.
les deux, cest celle de lenquteur, de Colombo ou dHercule Poirot, cette dmarche
hypertextuelle dans laquelle toute logique est bonne prendre, ds lors quelle
permet de tirer le fil dAriane qui nous mne un rsultat rigoureux et nous sort du
labyrinthe de lincomprhension.
Conclusion
Nous lavons vu, la traduction est une enqute permanente dans laquelle tout
ce qui sert tayer les hypothses de traduction de faon assurer la
cohrence des deux textes et leur logique commune est bon prendre pour
le traducteur. Cela a plusieurs consquences.
Le traducteur doit sans cesse faire preuve de curiosit
La lecture d'un quotidien est incontournable pour un traducteur moderne,
conscient de la ncessit d'tre toujours au courant de ce qui se passe et
conscient de l'interdisciplinarit de son activit.
Le traducteur doit savoir exploiter les outils connexes de son mtier
Do lutilit extrme dintgrer dans un cursus de traduction spcialise
vocation professionnelle la terminologie et la phrasologie, la recherche
documentaire ou lanalyse de corpus. En effet, il sagit dinstruments
dorganisation de lenqute pour le traducteur.
Le traducteur doit savoir communiquer avec le monde
Pour ce faire, le traducteur doit aussi souvrir sur le monde. La traduction est
le contraire dun travail passif et solitaire. Le traducteur doit travailler en
rseau, puisque personne ne dtient toute la connaissance. Il doit poser des
questions. Cest notamment par les rponses des collgues ou des
spcialistes que le traducteur va poursuivre sa formation et devenir un
interlocuteur reconnu de ces mmes spcialistes et donc des clients.
De nos jours, le traducteur exerce une profession parfaitement en phase avec
lInternet et la communication tous azimuts. On ne nat pas traducteur, on le
devient ; et on ne cesse pas de le devenir. Notre ambition est dintgrer les
apprentis-traducteurs dans ce monde de communication et de curiosit et
quils sy sentent bien.
Retour la page daccueil du site de Michel Rochard
Retour la page Enseignement