You are on page 1of 101

17

LA ABUELA LUNA Y OTRAS HISTORIAS


DEL CIELO
Lago Atitln

EDITOR

Carlos Ochoa Garca

EQUIPO DE ESTUDIOS
Mara Elizabeth Ujpn
Ajquivijay
Gregorio Simaj Garca
Antonio Salquil Ixcalap
Lorenzo Tuy Navichoc
Juan Vsquez Tuiz
Felipe Tuy Navichoc

DIRECCION CIENTIFICA Perla Petrich

Con la colaboracin de: Marina Besada Paisa

CAEL / MUNI-KAT

. Ediciones 1999 . Quetzaltenango

18

Ochoa G. Carlos (editor)


La Abuela Luna y otras historias del cielo. Lago Atitln
Coleccin Xokomil No.12
Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln, Guatemala, 1999

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln


Guatemala, C.A.

Pintura de la portada: Annimo


Ilustraciones: Ren Humberto Lpez Cot

Libro autorizado para uso en escuelas oficiales y privadas de los


municipios del departamento de Solol, por resolucin de la Direccin
Departamental de Educacin, Solol, 1998.

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln


San Pedro La Laguna, Solol
Apartado Postal 369-A, Guatemala
E-Mail: munikat@guate.net

Instituto de Formacin e Investigacin para el Fortalecimiento de


la Sociedad Civil y el Desarrollo Municipal, Muni-Kat
16 avenida 4-53 zona 1
Quetzaltenango
Telefax: 763 0053 - Tels. 761 3308, 765 2660
E-Mail: munikat@guate.net

Agencia Noruega para el Desarrollo


Embajada de Noruega, Guatemala

19

CONTENIDO
Introduccin

KAQCHIKEL
Santa Cruz La Laguna
Ri qatit ik
Nuestra Abuela Luna

17
20

Rukutubal jab
Seales de la lluvia

23
25

Ri al
Los azacuanes

25
26

KICHE
Santa Clara la Laguna
Ri qamam qij ri qatit ik
Nuestro abuelo Sol y Abuela Luna

28
32

Ri jab
Lluvia

36
38

Ri kaqiq
Viento

40
44

TZUTUJIL
Santiago Atitln
Xkan qa
El Arco Iris

49
50

Abaar neltwa xkanqa

52

20

Desde donde sale el Arco Iris

54

San Pablo La Laguna


Ja qatit
La abuela

56
59

Xokon qa
El Arco Iris

63
65

San Pedro La Laguna


Loqolaj kaaj uleew
El carcter sagrado del universo y del espacio

67
69

Kaaj
El cielo, el espacio

69
69

Qiij
Sol, Da

70
70

Iik
Luna, Mes

70
70

Chuumiil
Estrella

73
73

Suutz
Nube

77
77

Kayapa
Relmpago

79
79

Ixkon qa
Arco iris

81
81

Jalwachin taq xupuuneel

82

21

La variedad de vientos

82

Jab
Lluvia

84
84

Kabaraqan
Temblor

86
86

Maayuul
Neblina

87
87

Njinin juyu
El sonido de los cerros

88
88

Katan
Calor

89
89

Teew
Fro

90
90

Puul
Sereno

91
91

Aaqa qeequm
La noche y la oscuridad

92
92

Ixkon qa
Arco iris

94
96

Ja ti wixiin yaoon to
El don que se me encomend

98
102

22

INTRODUCCIN
Jvenes originarios del lugar, la mayora maestros
y, todos integrantes del programa Patrimonio Cultural de
los Pueblos del Lago Atitln, puesto en marcha en 1994,
con sede en la Casa de Estudios de los Pueblos del Lago
(CAEL) en San Pedro la Laguna, recogieron en las lenguas
mayas de Atitln (Tzutujil, Kich, Kaqchikel) y
tradujeron al espaol los textos que aqu presentamos.
En el caso de las lenguas mayas se ha mantenido la
forma de hablar de las personas as como las caractersticas
regionales. Nuestro deseo es que los relatores y, la gente
del pueblo al que pertenecen, se reconozcan. En el caso de
la traduccin al espaol, para no perder la espontaneidad,
hemos conservado expresiones regionales e incluso
particularidades de la sintaxis oral.
Nuestro propsito es relacionar a todos los pueblos
del lago a travs de estos textos y, sobre todo, motivar a la
gente para que recuerden otras historias, y stas sean
enseadas a los nios, para que se interesen en su propio
patrimonio cultural.
LAS ANTIGUAS HISTORIAS
Las historias que se relatan aqu establecen el
carcter sagrado de la naturaleza y el universo, de ah que
constantemente se hable de Nuestra Madre Tierra, Nuestro
Padre Sol, Nuestra Abuela Luna.
La funcin de las historias es transmitir los
conocimientos y las creencias mayas sobre el universo del
lago de Atitln. Cada relato da una explicacin a lo
existente; asienta un orden a la vida y establece la forma en
que los humanos deben relacionarse y comportarse frente a
las fuerzas que gobiernan la Tierra y el Cielo.

23

Hay una gran semejanza entre muchas de las


historias que se presentan a lo largo de este libro y las
antiguas historias del libro Pop Wuj en donde, en las
primeras pginas, se relata cmo fue apareciendo, cmo fue
sealada, cmo fue medida y cmo fue ordenada la
existencia. Se cuenta que al principio solamente exista el
Cielo. Todo estaba quieto, nada se mova. Todo era
oscuridad, pero ya estaba presente el Espritu del Cielo, el
de la doble mirada, el Arquitecto. Lo acompaaban los
Formadores del Universo. Y fue as, porque ellos lo
decidieron, que apareci la tierra y, al instante, se
levantaron las montaas y se hicieron grandes y, al mismo
tiempo, brotaron los pinos y los cipreses. Luego surgieron
los caminos de los ros y se pusieron a correr. As fue como
apareci la Tierra. Luego los Formadores dijeron: Es
bueno que haya guardianes. Entonces, para que no todo
fuera soledad, aparecieron los animales.
Seguidamente el Pop Wuj relata que antes de que
saliera el Sol, la Luna y las Estrellas, antes de que
amaneciera, surgieron los primeros hombres; al principio
gente mal construida porque los Formadores se
equivocaron y los hicieron de lodo, palo, tzit y tule. A esos
hombres que no servan los destruyeron y al fin, despus de
mucho probar, lograron crear gente bien formada: los
verdaderos hombres, los hechos de maz. Esos hombres se
establecieron definitivamente cuando saludaron e
invocaron y demostraron gratitud y agradecimiento a los
Formadores.
En este libro que hemos titulado La Abuela Luna y
otras historias se presenta un relato: Nuestro Abuelo Sol
y Nuestra Abuela Luna que fue contado por un seor de
78 aos de Santa Clara La Laguna. Esta historia tiene un
extraordinario paralelo con toda una parte del Pop Wuj, en
donde se trata de lo que le pas a un personaje orgulloso
que se crea tan poderoso como el Sol o la Luna y fue

24

vencido por el herosmo de Jun Ajpu Ixbalanke. Esta


historia nos habla sobre los valores y bienes morales que
fueron establecidos mucho antes de la aparicin de los
hombres hechos de maz.
LAS OBSERVACIONES ASTRONMICAS Y LOS
ANTIGUOS CONOCIMIENTOS:
El examen de los astros es unas de las
preocupaciones importantes en el mundo maya. Estas
observaciones estn relacionadas con la actividad agrcola
y permiten prever las lluvias, las heladas, el calor, el fro o
el tiempo seco. Permiten tambin prever los riesgos que
corren las personas, los nios, las mujeres, los ancianos, las
plantas y los animales.
Una importante observacin est relacionada con
los movimientos de los astros y su posicin. Se hacen finas
observaciones sobre las condiciones de luz y color que
poseen los astros y los fenmenos atmosfricos. Las
personas, sobre todo los ancianos, pueden interpretar las
seales y medir las consecuencias que esto tiene para la
vida cotidiana.
A la Luna, se la llama Nuestra Abuela porque est
en el cielo y nos mira a todos. Es la que nos gua, nos
sostiene. Ella conoce todos los secretos de la vida. Es
necesario que podamos entender los mensajes que nos da.
Los conocimientos que se tienen sobre la Luna son
diversos: se sabe lo que significan sus colores, las formas
diversas que puede presentar o la posicin en que se
encuentra. Gracias a ella se conoce de antemano cundo
habr lluvia, calor, enfermedad o muerte. Estos
conocimientos y, muchos otros, son tambin la base para
normar ciertas actividades en el bosque, como la tala de
rboles, la siembra o la cosecha.
Las Estrellas estn nombradas tal y como los

25

antepasados, los antiguos padres y madres las sealaron.


Las Estrellas tienen funciones precisas: la Estrella Mayor,
Ijqum, (venus), es guardiana y cuidadora de la noche.
Al Sol se le conoce como qamama Nuestro
Abuelo y qatata Nuestro Padre. El trmino qiij se
traduce como sol y como da. Tanto el da como la noche
ordenan las actividades, ordenan el trabajo y ordenan la
forma y los momentos de agradecimiento al creador.
Este conocimiento es muy antiguo y ha sido
verdaderamente importante para varias cosas, por ejemplo,
para conocer el carcter de las personas y todas las formas
posibles de medir y calcular el tiempo.
Esta breve introduccin quedara incompleta si no
se hace una pequea referencia a los antiguos calendarios
mayas. Los das no existen sin sentido, sino que tienen un
orden y, en cada uno de los idiomas mayas, reciben un
nombre. Los mayas en realidad crearon diferentes
calendarios. Los mayas empezaron con el cmputo del
tiempo desde hace unos tres mil aos. Segn esta cuenta
hoy vivimos ya cerca del baqtun XIII.
Se tienen as hoy varios calendarios. Uno de ellos
est muy asociado con la Luna, pero tambin con las
revoluciones sindicas del Sol (que son ocho) y del planeta
Venus (que son cinco). Este es el calendario sagrado de 260
das o Cholquij. Este nmero de 260 das es el resultado de
sumar 5 + 8 =13, que multiplicados por veinte, (el nmero
de los veinte das diferentes que existen), da 260. Tambin
existe el calendario solar de 365 das. Existe tambin el
Choltun o Cuenta Larga que sirve para contar los das
transcurridos en la mayor antigedad, en el tiempo de los
antepasados. Finalmente, el Cholmay, o calendario
vigsimal de los 400 das.
La mayor parte de las fechas y los das que son
citados por las personas en las historias de este libro,

26

provienen del primero de estos calendarios, denominado


Cholqij.
Los grandes perodos del tiempo, del ao o de los
aos venideros, la situacin de la tierra o del mundo estn
marcados, desde esta visin maya, por los astros.
LAS OBSERVACIONES ATMOSFRICAS:
Para saber cules sern las condiciones climticas
(buen o mal tiempo que puede prevalecer en los prximos
das), hay que ser especialista en la observacin de las
condiciones atmosfricas, las plantas y los animales.
Existe un conocimiento tradicional que est
expresado en las historias y la tradicin oral. Mucho de este
conocimiento no se explica directamente sino que se ensea
a travs de historias o metforas; por ejemplo, cuando en el
lago de Atitln los pobladores dicen que el corazn del
lago est frente al Cerro de Oro, quieren decir que la parte
ms profunda del lago esta frente al Cerro de Oro.
Tambin existe un conocimiento prctico, una real
clasificacin de los fenmenos atmosfricos, por ejemplo,
de los tipos de vientos: se distingue el viento leve,
Xokomeel: que en medio del lago es muy peligroso; el iiq
o tijol ya el que come el lago; el kamol ya el que
viene a acarrear el lago, que antiguamente se conoca
como kaqiiq viento rojo; su contrario que es el kaq es el
saqiiq, viento blanco, un tipo de viento lentsimo y
refrescante. Otras clases de vientos muy conocidos son el
ruxulaa jab, olor de la lluvia y el olor del cerro, que
es un viento fresqusimo
Los vientos tienen mucha importancia porque
afectan, como es natural, las condiciones del lago y la
temperatura ambiente. La forma, el color, el tamao, la
posicin de los vientos son conocimientos necesarios que
los nios deben aprender de sus padres.

27

Se reconocen tambin los tipos de lluvia: A las


primeras lluvias se las identifica como chee tukujab(chee
tukul jab) palo para remover la lluvia, molinillo de la
lluvia; qeqal jab, que es negra lluvia; risimal jab:
pelillos de la lluvia; xokomel jab: lluvia de viento;
nk'eje' raal chiij (karneelo) "nace el hijo de la oveja"; o la
llovizna risimal jab' "pelillos de lluvia". Ruxulaa juyu:
No slo las observaciones de los astros sino tambin
las observaciones de la atmsfera, las condiciones de las
nubes, del viento, de la luz, proporcionan un conjunto de
indicadores para ir controlando la relacin con la
agricultura.
Una importante observacin es la relacionada con el
color. El color rojizo de las nubes, por ejemplo, indica que
no va llover.
Las historias que se cuentan en el lago tambin nos
dan informaciones sobre las relaciones que en el cielo
mantienen los astros, sobre sus acuerdos o sus peleas.
Sabemos as que, con frecuencia, el Sol y la Luna se
pelean; que el Arco Iris los cuida mucho pues los busca y
los baa si estn sucios.....Tambin nos enteramos del
carcter de cada uno: la Luna es muy mentirosa, en cambio
el Sol dice siempre la verdad y defiende a los hombres.
LAS OBSERVACIONES DE LAS PLANTAS Y DE
LOS ANIMALES:
Leyendo estos textos podemos apreciar todos los
beneficios que logramos si hacemos una correcta
observacin del comportamiento de los animales y el
estado de las plantas.
La madrugada y el anochecer son algunos de los
momentos importantes para observar el comportamiento de
los animales. Es interesante el ejemplo de los azacuanes;
una aves que acostumbran pasar por esta regin de Atitln

28

en su ruta migratoria que va del norte al sur del Continente


Americano.
Hay que destacar la perfecta armona entre la
naturaleza, el hombre y los astros. Un mundo en donde
todo se corresponde: no slo las nubes anuncian la lluvia
sino tambin ciertos pjaros. Incluso el hombre interviene
porque tiene como funcin, segn algunos relatos,
colocarse capas que, segn el color, provocarn los
distintos tipos de lluvia. Esto provoca un mutuo respeto y
un equilibrio siempre frgil: si se molesta a los pjaros que
anunciarn la lluvia, como los azacuanes, ellos se retiran y
con su partida se anuncia el peligro de sequa. Si no se
respeta al viento, ste puede enojarse y voltear nuestra
cosecha; si sealamos el Arco iris, se nos tuerce el dedo. Si
miramos de frente a la Luna, la enojamos. El nico aliado
incondicional de todos parece ser el santo Sol.
Las palabras de todas las narraciones que aparecen
en este libro ensean cmo mantener el equilibrio entre el
mundo superior, el cielo en donde estn los astros, y el
mundo inferior en donde crece la vegetacin y viven los
animales y los hombres. Tambin nos hablan sobre el
respeto hacia el mundo subterrneo, el mundo de los
barrancos y cuevas en donde est la gran serpiente de cuya
boca nace el Arco Iris.

29

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Andrs Chiyal Martn


84 aos
Kaqchikel
Santa Cruz la Laguna
RI QATIT IK

Ri qatit ik, ja nitzalwachin qixin pa ri aqa. Ja


rija niyio seales chiqawch tq ko nipe chiqij. Rija
nuya rubixik rixin chi niqabn kwent qi pa qakaslemal.
Nibix qatit chara ruma ko pa kaj yoj rutzu pa qonojel, oj
rukan oj ruchapen. Achiki ri niql pa qakaslemal rutaqin
rija ja aj kwent chiqij. Nikikulubej ki rikin ri Padre
Eterno, yetzijon pa qawi.
Kitunn ki rikin ri qamajawal Jesucristo, je yeyio juntir
ri niqajo pa qakaslemal. Ruma re rujawaxik niqabn tz
chikiwch, pork wa xa banel wa ma banel ta xabanala
ayon nibayia awi pa kamk.
Ri qatit ko jantq nubij yabil, ko jantq nubij kamk,
ko jantq nubij jb, ky nuya rubixik chiqawch.
Rujawaxik yojkowin niqachb ri nubij chi qa. Banq
chi rij ri qij xtzijon.
Wa xok kq ruwch pa jun itzel qij, ts ko rukayewal
nipe chi qij. Ja re ri rubeyal ri qatit ik. La rija pur jun
balance, ko nubij yabil ko mani. Wa xuya kq chuwch
ts ko yabil, ko mani pr chi rij ri raqn qij banq wa,
ruma re la ri raqn qij ma chi qa ta ko pork la rumandar
ri qamajawal tq ko kan, chi rij banq wa, wa itzel qij ts
ko yabil wa achiki na, pr wa jun tz qij tq xkm ts
majun nubn ta.
Ti qabana cha ra chuwa ri keme, nubij kamk,
chuwa ri toj, nubij tojk cha ra makaj qabanon. Ky la
rubanik juntir ko pa ruwachulew, rujawaxik niqachb
juntir rixin chi yoj kowin niqato qi.

30

Wa xba ri qatit, xok kq ruwch ka ya na pa jun


itzel qij, akala ri nipe kiyabil. Wa rij chk ri qatit kre
re xubn ts e rija chk ri ko peligro chi kij, pr jani
nibij chi rij ri qij banq wa.
Ruma ka re wa ri winq xkinabej chi ri qatit xa
niba, ts nikikasoj ma nikiya ta qij chi nisach el, ruma
re juntir winq nikibn bot no importa achiki or chaqa,
juntir yekatj nikibn bot, asarom, wa achiki na niqajan.
Wa ma xkibn ta kre re ts ko rukayewal chi kij, ya sey
nikn el jun chi ka.
Ja re rubanik tq ri qalkaal nikibn ri bot,
nikichabej qanj chi majun nuchiej nitok ri mal pa
kiwi. Ja ri jun tiej tataaj majun rikatz nikibn cha ra ri
qatit, chi re ka tq nikm jun sij jotay. E ky e
banayon, e banq kalkaal, pr achiki ruma, piki majun
respeto.
Le qatit ky nubij chi qa, ta ka wa xtzuun ruwch
ri qatit pa choy ntajin nubij chi ko jb nipe. Qaway re
ntajin nubij, nipe qatikon, nipe qakum, nipe qakinaq,
nipe qawn, nipe juntir achiki niqajo.
Pr ka ya na re ri ik tq kre re nubn, nitzuun qa
pa choy, nixule ja la ruwch, ts seal re chi nipe qajab.
Bay wa kre re xubn ts ko re qaya rixin juntir
qatikon. Majun pena, ri qatit ko pa qawi sibilaj qonojel,
ja kayon qixin, ja re rubanik.
Nilache ri qatit, nikay pa ya tq nipe ri jb. Ja
ka wa xa chj paql, ts majun.
Ta ka le chumila, je la qate qarata, aj ronda rixin
aqa la rije. Ta ka nipe rusaqarik, nibeel pa ri Ijqum,
chumil mayor, wa xjate ri jun chumil re ts nubiij chi
pitinq rusaqarik.
E ko chk nikaj jani chumil kibanik yebiyaj naqaj
je re e rondin, ma tz ta narq achi chi kij yakt wa
xatzu jun piki re xa ranima jun akal, wa xa rq achi chi

31

rij nakamisaj ri jun akal, jun amak ka re, ruma re ma tz


ta narq achi chi rij wa xatzu.
Ja re kibanik la le chumila chiqa ri qatit ik,
rujawaxik niqataqij.

32

NUESTRA ABUELA LUNA


Nuestra
Abuela
Luna, es la que nos
cuida en las noches.
Es ella la que da
seales cuando algo
nos va a pasar. Ella
anuncia para que
nos cuidemos en la
vida.
Se le llama
nuestra
Abuela
porque est en el
cielo y nos mira a
todos. Es la que nos
gua, nos sostiene. Ella conoce todo lo que encontraremos
en la vida; ella es quien nos cuida. Se comunica con el
Padre Eterno, hablan de nosotros y nos cuidan.
Estn unidos con nuestro Supremo Jesucristo. Son
ellos los que nos dan todo lo que necesitamos en la vida. Es
necesario que nosotros hagamos lo bueno ante ellos,
porque si haces cosas indebidas solito llegas en manos de
la muerte.
Nuestra Abuela Luna a veces nos anuncia
enfermedades, otras veces anuncia la muerte, tambin
anuncia la lluvia. Nos anuncia muchas cosas. Es necesario
que nosotros podamos entender el mensaje que nos da. Los
mensajes dependern del da en que anuncia.
Si la Luna se enrojece en un da malo, entonces
tendremos dificultades. Es esa la verdad respecto a nuestra
Abuela Luna. Ella es como una balanza, algunas veces
anuncia cosas buenas y otras, cosas malas, por ejemplo, a
veces anuncia enfermedad y a veces no. Cuando se
enrojece en un da malo entonces habr enfermedad. Todo

33

eso depende mucho del calendario maya. Los das no


existen sin sentido sino que han sido dejados en orden por
el Supremo. Si la Luna se enrojece en un da malo habr
enfermedad y si se enrojece en un da bueno entonces no
pasar nada.
Supongamos que en el da keme nuestra Abuela Luna
se muere enrojecindose, eso anuncia la muerte. Si lo hace
en chuwa ri toj, entonces se debe pagar tributos, pagar
deudas, pagar los pecados que se han cometido. Es mucho
lo que pasa y lo que existe en el mundo, es necesario que
entendamos todo para que podamos cuidarnos.
Si se va nuestra Abuela, es decir si se enrojece an
siendo joven (cuarto creciente o menguante) y en un da
malo, son los nios quienes se enferman. Si sucede lo
mismo con nuestra Abuela Luna ya en Luna llena, entonces
los adultos y ancianos corrern peligro, pero as como ya lo
dije, depender del da en que esto sucede.
Por eso, cuando las personas se dan cuenta de que
nuestra Abuela Luna se quiere ir, entonces la despiertan
para que no se vaya, por eso es que las personas comienzan
a tronar los botes u objetos que truenan, no importando la
hora de la noche. Todos se levantan tronando botes,
azadones, u otra cosa que produzca ruido. Si no lo hacen
as, entonces tendrn dificultades, corren el riesgo de que
alguien de la familia se muera.
Cuando nuestros hijos truenan los botes u otra cosa,
por medio de ese ruido platican con nuestra Abuela para
que no les pase nada. Cuando el padre o la madre no
valoran a nuestra Abuela Luna, o hacen como si no sirviera
para nada, es ah cuando muere un hijo. A muchos les ha
pasado esto, se han muerto sus hijos y Por qu?, porque
no tienen respeto. Esa es la realidad.
Nuestra Abuela Luna nos anuncia muchas cosas, por
ejemplo, cuando est an nueva y mira directo al lago, nos
est anunciando que habr lluvia. Est anunciando nuestro

34

alimento. Vendrn nuestras cosechas, vendr nuestro ayote,


nuestro frijol, vendr nuestra milpa, vendr todo lo que
nosotros necesitamos.
Pero cuando anuncia eso, la Luna es creciente, mira o
se dirige frontalmente al lago, entonces es la seal de que
vendr nuestra lluvia. Si sucede as, entonces tendremos
agua para nuestros cultivos. No habr pena, nuestra Abuela
est presente sobre todos nosotros. Ella es la que nos gua;
esa es la realidad.
Nuestra Abuela Luna es un pedacito nada ms cuando
anuncia la lluvia, viendo al lago. En cambio si mira donde
siempre, entonces no habr nada.
Por ejemplo las Estrellas son nuestros padres y
nuestras madres. Ellos forman la Ronda de la noche; son
los Dueos de la noche y sus Cuidadores. Por ejemplo
cuando est amaneciendo, sale la Estrella Mayor. El Ijqum,
sale del oriente hacia el occidente anunciando que ya
pronto amanecer.
Existen otras luces parecidas a las Estrellas, son como
bolas de fuego fugaces y vuelan cerca, son los Rondines.
No es bueno gritar al ver uno de ellos volando porque los
Rondines son las almas de los nios. Si le gritas es seguro
que matas a un nio, entonces es tu pecado, por eso no es
conveniente que grites cuando veas uno. Es esa la realidad
sobre las estrellas y sobre nuestra Abuela Luna, es
necesario que la aprendamos.

RECOPILACION Y TRADUCCION:
Gregorio S. Garca.

35

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Andrs Chiyal Martn


84 aos
Kaqchikel
Santa Cruz la Laguna
RUKUTUBAL JAB

Tq wa nipe jb qalaj, ky nikutu rixin, jun re ri


qatit ik jun chk ri ngel San Gabriel. Nimuqe pa ri sutz
qaq rupan, ts re seal chi nipe ri qaya.
Nipe ri qaway, nipe ri utzil chi qij. Ts la le sutz ja
chi qa nibiin chi nipe jb, nuya rubixik. Wa xumj
nimuqe pa xe kaj, ts tanaba awi ya ba pa samaj, ko
mod jasokaj achiki nawajo wa natk wa qa juwi awawn,
tanaba awijatz, juntir ri rujawaxik pa jun tikonem.
Nike rupas ri nima juyu Tolimn wa nipe ri qajab,
jun sutz nike chupox ri nimajuyu kra wa Santiago
chiqa. Ts wa kre re xubn nipe jb cha qa, wa rukam
qij, ja re mism ri xkibj kan qate qarata chi qa, pr qatzij
wa ka. ja chi qa niqabij roj wakami piki qatzuun,
qaqaxan pa, pa qakaslemal.

36

SEALES DE LA LLUVIA

Cuando va a llover ya se sabe de antemano porque son


muchos los que avisan, uno es nuestra Abuela Luna, otro,
el ngel San Gabriel. Se empieza a nublar pero la nube es
muy negra, entonces es la seal de que vendr nuestra
lluvia.
Vendr nuestro alimento, vendr lo bueno con
nosotros. Entonces las nubes son las que anuncian cuando
va a llover. Cuando empieza a nublarse el cielo, entonces
debes alistarte para irte a trabajar, para ir a labrar la tierra.
Entonces es el momento de ir a limpiar el terreno donde
deseas sembrar tu milpa. Debes tener preparadas las
semillas y asimismo todo lo necesario para la siembra.
Frente al volcn Tolimn se establece una parte de las
nubes en forma de faja anunciando cuando va a llover; una
franja tambin de nube se posa sobre las faldas del volcn
Santiago. Cuando sucede as, es cuando llueve en horas de
la noche o al siguiente da; esto nos ensearon nuestros
padres y madres. Todos nos indicaron lo mismo y es pura
verdad, por eso es que decimos lo mismo nosotros ahora
porque lo hemos visto, lo hemos vivido.

37

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Andrs Chiyal Martn


84 aos
Kaqchikel
Santa Cruz la Laguna
RI AL

Jun chk re, ri al. Ri al je yebejaqo pa ri jb, e mos la


rije. Wa ri Qajawal xubn mandar chi nuya ri jb yerutq
pa ri al kra wa pa ruqajibl qij nibekima wa pa, yebeel
pa pa ruqajibl qij yebeqa pa relabl qij.
Roj ka re wa xeqatzt kre re, wa xeqax el ts qataqin
ka re chi nipe ri qajab pa qawi. Jun chk wa ri al ye qax
yalan e ky ts niyalk ri jb pa jun juna. Wa xeqax el pr
xa e manm ta, wa ma e ky ta ts ma qas ta niyalj ri jb.
Jun chk ri rujawaxik niqataqij ja re, wa xeqax el ri al
kanj e kuwa chi kaj chi qa ma niyalj ta ri jb wa naqaj xe
qax wa el ts niyalj ri qajab pa qawi.
Ko ka jun rukayewal, wa ri al ma xebn ta respetar
tq xeqax el chanim yemalj pa. Wa xa kra la pa relabl
qij xebeel wa pa ts re saqij nikibij, ja ka re ri
rukayewal pa qawi juntir.
Re ri al pa syent yeqax, majun jun rtaqin ta achiki ik
yeqax, com re Dios nibano mandar. Nirl na ru tyemp tq
yeqax.
Rujawaxik niban respetar xa jani jun qate qarata pa
jay. Ki qakux, pr rujawaxik niqataqij yojke pa
ruwachulew, pr wa xa alq nabn majun tz ta. Nawlaqaj
rumenbail jun chk ma tz ta.
Qas ja na ri qamajawal chi qij, majun nuchiej qas
banon wa ma banon ta niqabn pa qakaslemal. Rija rtaqin
yoj rutzq, pr ja ka rujawaxik yoj niman, ma niqabn ta
etzelal, rujawaxik niqabn kwent qi, piki mani ri Qajawal
nipe ryawal chi qij, ma yerutq ta pa chk ri rutaqon,
nokiyia qajab. Ja re rubanik.

38

LOS AZACUANES
Otra cosa es lo
de los azacuanes
(1). Los azacuanes
son los que abren la
lluvia, ellos son
mozos. Si nuestro
Padre
decide
mandar la lluvia
entonces manda a
los azacuanes y
abren la llave de la
lluvia saliendo del
occidente
y
dirigindose
al
oriente.
Nosotros,
pues,
cuando
vemos eso, cuando vemos pasar a estos animales, entonces
ya sabemos que va a llover. Otra cosa es cuando los
azacuanes que pasaron o que van a pasar son muchos,
entonces la lluvia va a dilatar en el ao. Si pasaron y eran
pocos, entonces es seal de que llover poco en el
transcurso del ao.
Otra cosa que es necesario entender y comprender es
que cuando pasan los azacuanes muy lejos, o sea muy
arriba, entonces es otra seal de que la lluvia no tardar. Si
pasan cerca entonces dilatar la lluvia sobre nosotros.
Sin embargo, existe una dificultad: si los azacuanes al
pasar no fueron respetados, entonces volvern muy pronto
y no tendremos ms lluvia. Si salen del oriente dirigindose
al occidente entonces estn diciendo que habr sequa, es
eso lo difcil en nuestra vida.

39

Los azacuanes pasan por cientos, pero, como es Dios


el que manda, nadie sabe la fecha ni el mes en que pasan.
Pasan a su debido tiempo.
Es necesario respetarlos, como el respeto ante los
padres en una casa. Estaremos muy contentos pero hay que
saber vivir en la Tierra, pero si te dedicas a robar nada
bueno hars en la vida. Si robas las pertenencias de otra
persona no es bueno.
Puesto que es nuestro Padre quien decide sobre
nosotros; no es bueno que hagamos cosas indebidas en la
vida. l sabe cmo alimentarnos, pero es necesario que
seamos respetuosos, no practicando la maldad, que nos
cuidemos a nosotros mismos, porque si hacemos lo
contrario, nuestro Padre se enojar con nosotros, ya no
mandar a los Consejeros ni a los animales quienes vienen
a abrir la lluvia. Es eso la verdad.
NOTAS
1.

(Azacuanes: Rorthamus socialis) Ave migrante que en Amrica se


desplaza de norte a sur y visceversa.

RECOPILACION Y TRADUCCION:
Gregorio S. Garca

40

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Juana Chavajay
78 aos
Kiche
Santa Clara la Laguna

RI QAMAM QIJ RI QATIT IK


Kakibij ri e qatit qamam chi ri ojertziij are taq
xtikitaj la ri uwachulew xnuk ri qij xnuk ri ik rumal
Ajaw ri xnukuw ronojel ri uwachulwcha.
Pero wa ri ik wa ri qij xenukik il nimal
kakibano, are ku ri na qasta utz xril ti Ajaw xacha
xukexo cha.
Kakichaol ri e qatit qamam chi xalax ku e keb
akalab e staq alabomam cha are ri ekeb alabomam
are taq xenimarik xkimajij kichaparik staq chikop cha, ri
e chikop kekichop loq kul kiya che ri katit patzakik cha.
Pero ri katit kutzak wa ri e staq chikop ri pero na
kuya ta chi ke wa ri e keb alabmab si no ke che ri jun
kachalal kuya wi cha are katijow wa ri e staq chikop ke e
kichopa wa ri e keb alabomab cha.
Wa ri e keb alabomab ri su na ko ta ri kirikil
kakitijo, xuq na kakichob ta rij chi che ri jun kachalal
kaya wi ri kirikil ke e kitzukuj cha kate ku ri xepetik
xkita che ri katit cha.
Nan achin k che re kaya wi ri e astaq qarikil ri e staq
qachikop ke e qatzukuj su na pu na ko ta ri e staq qarikil
kayao a ku wi kaya wi ri e staq qachikop ke e qatzukuj
xecha che ri katit cha.
Kate ku ri xpe ri katit xubij chi ke cha, wal na ko
ta kibij ri e staq chikop are ke e itzukuj che le iwachalal
kinya wi porque su utz kuna le e staq chikop ke e itzukuj
xaku cha la su kukis chi tijik le es staq chikop, xaku
cha la su maje kin ya chiwe porque su kukis le iwachalal

41

xcha ri katit ri e keb alabom e chopal taq chikop chi ke


cha.
Utz ba ri we keje ri we che ri qachalal kaya wi ri e
staq chikop maje na ku kaqaban ri che re xecha ri ri e
keb alabom che ri katit pero na ruk ta ronojel kanima
xkibij wa ri tzij ri che ri katit cha.
Are taq ku xbitaj wa ri tzij kumal che ri katit,
kate ku ri xkimajij uchomaxik rij ri kachalal jasa
kakiban che re porque su na kuya ta wi ke ri e staq chikop
ke e kitzukuj cha, xuquje are taq xalax wa ri e keb
albomam il xe tzilox rumal wa ri ju kachala ri katijow ri
kirikil chikiwach cha, pero na kakiriq taj jasa kaiban che
re cha.
Kate ku ri xebe chi ri e keb alabam chutzukuxik
ri e staq chikop cha.
Are taq kut xopan chi pa ri kachelaj awi ke e
kitzukuj wi ri e staq chikop kate kekil ri e tzikin e il e
ko pu wi ri jun che cha.
Kate ku ri xepe ri e keb alabom xkimajij
kikamisaxik ri e staq chikop ri e ko puwi ri che cha,
pero ri ri e chikop ri xaq xewi kekamik pero na ketzaq ta
la chuwachulew si no ke xa kexeke kan che uqab taq ri
che cha.
Kate ku ri xepe ri e keb alabomab xetzalitajloq
xul kibij che ri katit chi e ko e chikop xeqakamisaj kanoq
pero, we ta xa ka e le qachalal quk ke e uqasaj loq la ba
su utz kuna le e staq chikop xecha che ri katit cha.
Kate ku ri xpe ri katit xubij che ri kachalal ri e
keb alabom chi ka e kuk ri e rachalal ke e uqasaj ri e staq
chikop ri xe koje kan puwi ri che cha.
Kate ku ri xpe ri ri kachalal ri e keb alabom ri
ketijow ri kirikil chikiwach xubij chi utz ba ri we kin e
kuk le e wachalal xcha ri ri kachalal ri e keb alaabom
cha.

42

Utz ba ri we keje ri chawe chi kat e quk, entonces


kat qakamba bik xecha ri e keb alabom che ri kachalal
cha.
Are taq kut xuriq ri momento ri ke be wi kate ku
ri xkikambi ri kachalal awi ri e ko wi ri ri e tzikin e
kikamisam kanoq cha.
Are taq kut xopan pa ri juyub awi ko wi ri ri jun
che ri e kikamisam wi kan ri e tzikin, kate ku ri xkikut
chuwa ri kachalal awi ko wi ri che ri e ko wi ri e chikop
cha.
Are taq kut xril ri kachalal chi su e ko wi ri e tzikin
echapachoj che ri uqab taq ri che, kate ku ri xpaqe
lob ri kachalal puwi ri che cha.
Are taq kut xopan ri kachalal puwi ri che kate
kunao xa xumajij kiyem ri che chuxe ri kachalal cha.
Xaq ku keje ri na xkowinta chik xqaj la ri kachalal ri
e keb alabom, porque xa xkiy ri jun che chuxe xaq ku
keje ri xban maldecir ri kachalal xok koy puwi ri jun
che, are keje ri xkichakbej re ri kachalal cha.
Are taq kut xkilo chi xok kan koy ri kachalal, kate
ku ri xetzalij la chuwa ri kochoch ruk ri katit cha.
Are taq kut xul chuwa ja xpe ri katit xuta chi ke
cha, jawi xiya wi kan ri iwachalal xuchaxik, kate ku ri
xepe re e are xkibij cha paninaq teren loq e rukam la ri e
staq chikop na kat bisontaj xecha che ri katit cha.
Kate ku ri xkinuk kib ri ri e keb alabam xebe chi
pa jun chi lugar cha, are taq kut xopan chi pa ri jun chi
tinamit xechaparik xeya kuk e balam pero na xe tijow taj
cha, xeya chikixol konojel ri e chikop e tijonelab pero
na xetijow taj cha.
Kate ku ri xyakataj koyowal ri ri e winaq ri xe yow
kuk ri e chikop chike porque naq ketijtaj y ri kakaj ri ri e
winanq ri chi ketijow kumal ri e niamq taq chikop, pero na
ketijtaj cha.

43

Kate ku ri xkikoj chi ri qaq pa ri ju tuj rech


kaxlanwa xekikam ri ri e keb alabom xe kikoj chupan
na xekam taj, na xekat taj cha, kate ku ri xyakataj
koyowal wa ri e winaq ri kakaj klekikamisaj wa ri e keb
alabom porque na kekamtaj cha.
Kate ku ri xekesaj pa ri tuj e intera na e katinaq ta,
kate ku ri xekikamo xekipilo ri kibaqil xekijoko xe e
kikaqa kan pa jun ja y wa ri e keb alabomab xekastaj
chu roxqiij ri e kamisam wi cha.
Are taq kut xe kastaj bik kate ku ri xepaqe
chikaj jun xok iqij y jun xok ik chi ke wa ri e keb
alabom cha.
Are keje la kakichol ri e qatit qamam, xakucha
xkibij kan chiqe chi rajawaxik kaqa kuj qib chuwa le
loqolaj qij y le loqolaj ik, porque ronojel ri kaqabano
ko rawasil ko ubeyal ucholaj , la ba kakibi rie qatit
qamam chi are taq kaqa toy jun che rech ja rajawaxuk
riij le qatit ik rech naj kuqi le che porque we kaqa qasaj
jun che are taq maja karijob le ik chanim kachikopnik.
Are keje ri kakibi ri e qatit qamam ri e are xku
kib chikiwach le qij le ik xuquje le chumil porque
konojel wa ri ri ko rawasil chi kiwach ri e qatit qamam
xaku cha ri naj xule kaslana chuwa ri loqolaj
uwachulew.

44

NUESTRO ABUELO SOL Y NUESTRA


ABUELA LUNA
Segn
cuentan
nuestros abuelos, dicen
que cuando se hizo la
creacin el Creador cre
al Sol y a la Luna.
Pero la Luna y el
Sol que fueron creados
resultaron
demasiado
orgullosos y eso es lo que
no le gust al Creador.
Por eso dicen que los
cambi.
Cuentan
nuestros
abuelos que en ese
entonces nacieron dos
muchachos; dicen que estos dos muchachos cuando
llegaron a ser grandes empezaron a cazar animales y que
los animales que cazaban se los entregaban a su abuela
para que se los preparara.
Pero la abuela, cuando terminaba de preparar los
animales que haban cazado, no se los daba a ellos, si no
que se los daba a otro hermano de estos dos muchachos y
dicen que era l quien coma todo lo que cazaban estos
muchachos.
Dicen que estos dos muchachos no tenan comida y no
se imaginaban que el hermano coma lo que ellos cazaban,
entonces vinieron y le preguntaron a su abuela: Abuela A
quin le das nuestra comida, los animales que cazamos?
Por qu a nosotros no nos das nuestra comida? A quin
le ests dando nuestra comida?, dicen que le dijeron a la
abuela.

45

Entonces la abuela les contest: Hijos no digan nada


pero los animales que ustedes cazan se los doy a su
hermano, porque a l le gusta mucho comer los animales
que ustedes cazan. Es por eso que lo termina todo y no les
deja nada, es por eso que yo no les doy nada porque todo se
lo come su hermano. Dicen que eso dijo la abuela a los
dos muchachos cazadores
Luego vinieron los dos muchachos y respondieron:
Est bien, si es nuestro hermano quien come todos los
animales que cazamos, entonces no podemos hacer nada a
nuestro hermano. Dicen que dijeron los muchachos a la
abuela.
Dicen que cuando terminaron de decir estas palabras a
la abuela empezaron a buscar la forma de derrotarlo porque
no les daban su comida. Cuando nacieron estos dos
muchachos el hermano que coma sus animales, los trat
muy mal. Pero dicen que no encontraban qu hacer.
Entonces dicen que se fueron de nuevo los dos
muchachos a cazar los animales.
Dicen que cuando llegaron a la montaa donde
cazaban los animales vieron un rbol en cuyas ramas haba
muchos pjaros.
Entonces vinieron los dos muchachos y empezaron a
matar a las aves que haba sobre el rbol, pero dicen que
estas aves se moran pero que no se caan al suelo. Dicen
que se quedaban trabadas entre las ramas del rbol.
Dicen que los dos muchachos se regresaron a su casa
a decirle a su abuela que haban matado muchas aves que
estaban en un rbol pero se quedaron colgadas entre las
ramas y que queran que el hermano fuera con ellos a bajar
las aves del rbol ya que a l le gustaba tanto comer los
animales. Dicen que eso dijeron los dos muchachos a la
abuela.

46

Entonces la abuela avis al hermano de estos dos


muchacho para que fuera con ellos a bajar las aves del
rbol; las aves que haban matado sus hermanos.
Entonces el hermano de los dos muchachos; el que
coma los animales que cazaban sus hermanos, dicen que
dijo: Est bien, ir con mis hermanos.
Est bien, si es as, entonces te llevaremos. Dicen
que eso dijeron los dos muchachos a su hermanos.
Dicen que cuando lleg la hora de irse, entonces se
llevaron a su hermano a donde ellos haban matado las
aves.
Cuando llegaron a la montaa donde estaba el rbol
que tena atrapadas a las aves, dicen que entonces le
ensearon al hermano el sitio donde se encontraba el rbol.
Dicen que el hermano de estos dos muchachos, al ver
que s haba aves colgadas de las ramas del rbol, se subi
al rbol para bajarlas.
Dicen que cuando el hermano de los muchachos lleg
a lo alto del rbol, sinti que el rbol empezaba a crecer.
Entonces el hermano de los dos muchachos ya no se
pudo bajar porque el rbol creci demasiado. As fue
maldecido el hermano de estos dos muchachos. Se
convirti en mono sobre el rbol. As fue vencido el
hermano de estos dos muchachos.
Dicen que los muchachos, cuando vieron que el
hermano se haba convertido en mono, regresaron a la casa
de la abuela.
Dicen que cuando llegaron a la casa, la abuela les
pregunt dnde haban dejado al hermano. Entonces ellos
respondieron: No te preocupes, viene atrs con las aves.
Dicen que le dijeron a la abuela.
Dicen que entonces estos muchachos arreglaron sus
cosas y se fueron a otro lugar. Cuando llegaron a otro
pueblo fueron detenidos, fueron llevados ante los tigres
para que los comieran, pero los tigres no los comieron,

47

entonces fueron llevados ante todos los animales peligrosos


y tampoco les pas nada.
Dicen que entonces las personas que los llevaron ante
los animales se enojaron mucho con los dos muchachos
porque los animales no los haban destrozado. Las personas
queran que los animales mataran a los muchachos, pero no
fue as.
Dicen que despus juntaron fuego en un horno y los
metieron atados a los dos muchachos en el horno para que
se murieran, pero estos muchachos no se murieron ni se
quemaron. Entonces se molestaron ms estas personas con
estos dos muchachos porque no se murieron.
Dicen que sacaran a los dos muchachos del horno
buenos y sanos. No se haban quemado, luego los
desataron, molieron sus huesos y luego los tiraron en un
ro, pero estos dos muchachos resucitaron al tercer da.
Dicen que cuando resucitaron se subieron al cielo y
uno se transform en el Sol y otro en la Luna.
Es as lo que cuentan nuestros abuelos, es por eso que
nos dijeron que es necesario respetar al Sol y a la Abuela
Luna. Para todo lo que hacemos hay un porqu. Debemos
tener en cuenta lo que dicen nuestros abuelos: que cuando
cortamos un rbol que usamos para una construccin,
debemos cortarlo cuando nuestra Abuela Luna est llena,
para que el palo no se pudra luego, porque si cortamos un
rbol cuando la Luna no est llena, entonces se pudre
fcilmente.
Es as lo que dicen nuestros abuelos. Ellos respetaron
a la Madre Naturaleza, respetaron a los astros porque para
ellos cada creacin tiene su propia utilidad y su propia
gracia, es por eso que nuestros abuelos vivieron por mucho
tiempo sobre la faz de la tierra.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Antonio Salquil Ixcalap

48

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Un abuelo
76 aos
Kiche
Santa Clara La Laguna
RI JAB

Kakibij ri e qatit qamam chi ri jab e are ri e Nawal


kebanowik cha, kulkikama qa ri ja pa taq ri binel taq
ja chuwachulew kate ku ri kepaqe chi chuwari kaj kate
ku ri kekitixa loq cha.
Pero ko ku jun Nawal cha xpe chu kamarik ri ja
rech ri jab, are taq xul pa ri binel ja awi kulu kama wi
ri ja rech ri jab xu kex ri ratzyaq cha.
Porque ri katzyaq ri e Nawal pura sq cha, pero are
ku ri ri jun Nawal xpetik xresaj ri ratzyaq sq xukoj ri
qaqa atzyaq pu kaxel ri sq cha.
Are taq kut xkaxtaj ri ratzyaq, xkojtaj ri
qeqatzyaq rumal kate kuri xukambi ri ja rech ri jab
xpaqe chawa ri kaj cha, are taq ku xopan kuk ri e rach
taq Nawal x ilik chi jun chi wi ri ratzyaq ukojom na
xkulax tachik xoqataxloq, xaq ku jeri xbe chuwa le
qiij xutzapij uwach le qiij cha.
Are taq kut xtzapitaj uwach le qiij rumal,
xutuxkula ri ja xulukama xqaj ku ri jun qeqal jab su
na katane ta chi chi ri jab xmuqe ku ri sutz chuwach
ulew su na kuyak ta chi rib cha.
Are taq kut xkil ri e nikaj chi Nawal chi are
banowinaq che ri na katane ta chi ri jab porque uqatem
uwach ri qiij cha.
Kate ku ri xkichabej ri Nawal ri San Gabriel
xkibi che re chi are ri jun Nawal ri xu kex ratzyaq
qateninaq uwach ri qiij ri na katene ta wi ri jab xecha
che ri Nawal San Gabriel cha.

49

Kate ku ri xpe ri Nawal San Gabriel xul roqataj ri


ri jun Nawal ri xukex ra tzyaq ri uqatem uwach le qiij
cha, xu lu kate ruk ri ruxlabibal kate ku ri kate ku
ri xupakuj ri jab cha, porque ri Nawal San Gabriel su xu
lu poroj ruk ri uchuqabibal ri jun Nawal ri xukex
ratzyaq cha.

50

LA LLUVIA
Segn
cuentan
nuestros abuelos a la
lluvia la hacen los
ngeles, ellos vienen
a traer el agua de los
ros. Luego se suben
al cielo para regar el
agua y as se forma la
lluvia.
Pero dicen que
hubo un ngel que
vino a buscar el agua
en el ro para hacer la
lluvia, entonces vino
el ngel y se cambi
de ropa.
Porque se dice que la ropa de los ngeles es de color
blanco, pero dicen que el ngel se sac la ropa blanca y se
puso ropa negra en vez de su ropa blanca.
Dicen que cuando termin de cambiar su ropa
entonces se llev el agua y cuando lleg a donde estaban
los dems ngeles, ellos vieron que se haba cambiado la
ropa. Dicen que entonces ya no lo aceptaron con ellos, lo
sacaron del lugar donde estaban, y que entonces el ngel
que haba cambiado su ropa se fue a tapar la claridad del
Sol.
Dicen que cuando ya tap la claridad del Sol, reg el
agua que haba llevado. Entonces se convirti en una lluvia
fuerte que no se calmaba. La nube cubri la faz de la tierra.
Entonces los otros ngeles se dieron cuenta de que
era el ngel que se haba cambiado de ropa el provocante
de la lluvia. La lluvia no se calmaba porque haba tapado la
claridad del Sol. Dicen que entonces le hablaron al ngel

51

San Gabriel. Le dijeron que el Nawal que se cambi de


ropa haba cubierto la claridad, la luz del Sol y por esa
razn la lluvia no se calmaba.
Entonces vino el ngel San Gabriel y sac al ngel
que con su ropa tapaba la luz del Sol.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Antonio Salquil Ixcalap

52

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Antonio Chacom
55 aos
Kiche
Santa Clara La Laguna
RI KAQIQ

Kawaj kinbij kintzijoj lo ke ri kibim kicholom kan ri


e qatit qamam chiqe puwi ri loqolaj kaqiq, ri e qatit
qamam kakibi chi keb oxib uwach ri loqolaj tew kaqiq.
Ko ri kaqiq ruxlab juyub, are ri xaq katewunik
xaq kajororik na ko ta ukaxkolil kubano na kuqasaj ta ri
qabix na kuban ta kax che ri staq qatikon, na kuban ta
kax che ri juyub taqaj.
Are ku ri kabix nimakaqiq, uchuqab kaqiq
ukuxkaqiq che re, are ku ri ri mesonel josqinel, che ri
juyub taqaj are ku wa ri kuqasaj ri tikon, kuqasaj ri
staq qochoch kuqasaj kachelaj, pero wa ri loqolaj kaqiq
na xaq ta kuban wa we qatoj tzij sino ke are karilo
kutzuu ri qabantajik pataq ri qochoch pataq ri qakolibal.
Kakibij ri e qatit qamam chi ri loqolaj tew kaqiq
ko ri rajawal ko ri udyosil xaku cha na xaq ta kuban ri
uqatojtzij sino ke kubano rumal che ri jasa ri kojriqitaj wi
pa ri qochoch qakolibl .
Ri udyosil u santoyil ri loqolaj tew kaqiq are ri San
Lorenzo, xa ku cha kakibij ri e qatit qamam chi are taq
kaqaban ri qatikon rajawaxik kaqachabej ri udyosil
usantoyil ri loqolaj tew kaqiq, nabe kaqachabej ri Ajaw
kate ku ri kaqachabej udyosil usantoyil ri loqolaj
kaqiq rech na kota kuban pasar ri qatikon ri loqolaj
kaqiq na kuqasaj taj.
Porque we mana kaqachabej udyosil usantoyil ri
loqolaj kaqiq are taq kaqatik ri qabix, are taq kaqaban
ri qatikon chi ri ku ri kaqaj rumal ri loqolaj tew kaqiq
porque na xquqxanij ta pa raqan uqab, xa ku cha ri

53

xekiban ri e qatit qamam ojertzij are taq kakiban ri


kitikon, are taq kakitik ri kabix nabe kaxuke ri aj e ri
tikon o kumok bi jun banal toqob kebanowa jun
xukulem are taq kamajitaj ukojij ri awex rech na kota
jewa je ri kuriqo kukulmaj ri kitikon kakibano.
Are taq kebe pa ri tikonik kakikam bi ri kotziijcandela, kakikambi ri incienso, ke kitabej toqob che ri
Ajaw, che ri juyub taqaj, che ri loqolaj tew kaqiq, are
taq kut kopan pa ri juyub awi kaban wi ri tikon
kaxuke ri kojol ri patan pa ri unikajal ri ulew karesaj ri
upawi kuchabej ri Ajaw kuta toqob che re karuqxanij ri
tikon pa raqan uqab ri Ajaw, kabe uwach jawi kel wi la
ri qiij, kabe uwach jawi kel wi la ri tew kaqiq rech na
kota kuriq ri tikon, na kaqasax ta ri loqolaj abix rumal ri
loqolaj tew kaqiq porque chabem ri udyopsil usantoyil.
Are taq kut ketotaj chukojik ri patan kate ku ri
kakimajij ukojik ri awex are keje ri xekiban ri e qatit
qamam ojertzij xaku cha ri na qas ta ko xkiriqo na qas
ta ko xkitaqalibej, na qas ta xqasax ri e kabix, ri e
kitikon rumal ri loqolaj tew kaqiq.
Pero la ku ro oj kamik che ri na kaqabanta chi keje
ri su maje chi rumal ri qatikon su kaqasax ri staq qabix
rumal ri loqolaj kaqiq rumal che ri na kaqaban ta chi ro
oj lo ke ri xekiban ri e qatit qamam che ri na xaq ta
kakiban ri kitikon sino ke kakuqxanij pa raqan uqab ri
Ajaw, pa raqan uqab ri loqolaj tew kaqiq.
Xa kucha xkibij kan ri e qatat qanan chiqe ro oj chi
na xaq ta qabana wi ri qatikon sino ke rajawaxik
kaqachabej ri Ajaw kaquq xanij ri qatikon pa raqan
uqab, xuquje ri loqolaj tew kaqiq rajawaxik kachabex
ri udyosil usantoyil rech maje ukaxkolil kuban che ri sin
qabix, che ri sin qatikon are keje ri ri chokbal qe
xkiban kan ri e qatit qamam ojertzij.

54

Xuquje xoj kichok kan ri e qatit qamam chi na utz taj


kaqabij tzij che ri loqolaj tew kaqiq, porque we mix
kanar quk ma kuban kut lo ke ri karaj kuban chiqe.
La ba ri jun sikbal naoj xuban ri jun ali ri xuyoq ri
loqolaj kaqiq ojertzij kakichol ri e qatit qamam .
Kakichol ri e qatit qamam chi ojertzij cha ko jun ali
benaq pa ri be cha are taq xpe unimal ri loqolaj kaqiq
xuyakakej ri poqlaj chikaj cha.
Kate ku ri xpe ri jun ali xubij cha: Ay! le jun
kaqiq su kuyak woyowal, su xin qitaj che re su il poqlaj
kuyako xcha ri ali cha.
Are taq xbitaj ri tzij rumal ri ali xpe uniaml ri
kaqiq cha enaq ri ali pa ri be kate kunao xkamarbi
rumal ri kaqiq xpaqabax chikaj rumal ri kaqiq cha.
Kate xuna ri ali xe xekebaxa puwi jun numalaj
che cha, kate ku ri xpe ri kaqiq xok ju achi xuchabej
ri ali xuta che re cha, la xachobo jasa rumal ri xatul wi
waral xcha ri loqolaj kaqiq che ri ali cha .
Kate ku ri xpe ri ali xubij cha na kanchob taj
jasa na ku xinbanwa ri xinul wi waral xcha che ri loqolaj
kaqiq cha.
Kate ku ri xpe ri loqolaj kaqiq xubij che ri ali
cha, ri xatul wi waral rumal ri xabij tziij chuwe chi xat
qitaj chuwe la na kachob ta kut chi wumal at kaslik in
kinawuxlabij kate ku ri kabij tzij chuwe, jasa mo kabij
chi ya xat qitaj chuwe, we ta xa kanban jun che ri kinel
kuk le winaq kekam konojel xcha ri kaqiq che ri ali cha.
Are taq xutabej keje ri ri ali xuxij rib xumajij
utaik toqob che ri loqolaj kaqiq ruk oqej cha.
Kate ku ri xpe ri loqola tew kaqiq xukut ri u
cuerpo chuwa ri ali il morada, morada ri u cuerpo porque
are taq kayakataj bi ri loqolaj tew kaqiq kujabuj rib
chuwa taq ri abaj chuwa taq ri kachelaj chuwa taq ri
juyub taqaj, xaku cha ri su morada ri uwataq rachaq ri
loqolaj tew kaqiq cha.

55

Are taq xilitaj ri uban tajik ri rajawal ri unawalil ri


loqolaj kaqiq rumal ri ali xumajij utaik toqob che re chi
na kubij cha chi jutij, xaq ku jeri xpe ri lokolaj kaqiq
xutoqobaj uwach ri ali xulutzalij chi kan jutij jawi ri
xukamwubik cha.
Are keje ri xkichol kan ri e qatit qamam chiqe, are
keje ri ri jun chokbal xkiban kan chiqe rech na kojqaj ta
ro oj chupam wa ri xopam wi ri jun ali ri.
Xa ku cha kanbij are taq kape unimal ralal ri
loqolaj tew kaqiq na ko ta tzij kaqabij che re porque la
le loqollaj tew kaqiq na xaq ta kuban ri uqatoj tziij la
sino ke xa taqon la rumal ri Ajaw, y na xaq ta kuban ri
qatoj tzij la sion la karil na jasa ri kaban tajik pataq ri
qachoch qaklibal.
Xa ku cha la kabix che re chi mesonel josqinel, la
ba we xa kat buluwuk are taq kat e pa juyub taqaj y we
mixakulaj ri uchuqab ri loqolaj tew kaqiq kujecheba
ri rijawi kutakaba junaqab o jun chi uwach yabij kariqo
porque la le tew kaqiq ukamom la ronojel uwach taq
yabil y karesaj bi ronojel uwach yabil we kachabej ri
udyosil usantoyil.
Xa ku cha xa su rajawaxik wi kaqachabej ri udyosil
usantoyil ri loqolaj kaqiq rech na ko ta qas kaqa riq pa ri
qakaslemal, y ri e staq qatikon na kota kuriqo.
Xaq xe wi wa ri nutom ri in ri kibim ri chokbal qe
kibanom kan ri e qatit qamam chiqe y xaq xe wi wa
kanbij.

56

EL VIENTO
Quiero decir,
contar lo que nos
han
contado
nuestros
abuelos
sobre lo que es el
Viento.
Dicen
nuestros
abuelos
que existen dos o
tres
tipos
de
vientos.
Existe lo que
es el ruxlab juyub
que es el viento
fresco,
calmado.
No hace ningn
dao a nuestras milpas, a nuestras siembras, ni a la Madre
Naturaleza.
Tambin existe el viento fuerte, es el que limpia, el
que barre a la Madre Naturaleza, el que barre la siembra, el
que algunas veces destruye viviendas, el que destroza
rboles. Este viento no hace esta justicia sin razn, sino que
la hace de acuerdo a cmo nos encontramos nosotros en
nuestro hogar.
Dicen nuestros abuelos que el Sagrado Viento tiene su
propio Nawal, es por eso que no hace su justicia sin razn,
sino que la hace de acuerdo a cmo nos encontramos en
nuestras casas.
Segn dicen nuestros abuelos, el Nawal del Sagrado
Viento es San Lorenzo, es por eso que dicen ellos que,
cuando realizamos nuestra siembra del sagrado grano del
maz, es necesario hablarle al Nawal del Sagrado Viento,
pero primero debemos de hablarle al Ajaw-Dios, luego

57

hablarle al Nawal del Viento para que a nuestra siembra no


le pase nada, para que el Viento no la baje.
Si no le hablamos al Nawal del Sagrado Viento
cuando realizamos nuestra siembra del maz, ah es cuando
el Viento hace caer al suelo nuestra siembra. Eso ocurre
porque no la recomendamos al Nawal del Sagrado Viento;
es por esa razn que nuestros abuelos, cuando realizaban
sus siembras de maz, primero realizaban una ceremonia
llamada xukulem. Le pedan a un ajqiij que la realizara
antes de que se empezaran a sembrar los granos del maz.
Esto se haca para que a la siembra no le pasara nada
durante la etapa de su vida.
Cuando iban a la siembra llevaban candelas, incienso
para pedirle permiso y perdn al Ajaw-Dios, a la Madre
Naturaleza y al Viento. Cuando llegaban al lugar donde
iban a realizar la siembra, se arrodillaba la persona
responsable de realizar la ceremonia. Se arrodillaba en
medio del lugar donde se realizaba la siembra, se sacaba el
sombrero y le peda permiso y perdn al Ajaw-Dios.
Recomendaba la siembra en las manos del Ajaw. Diriga la
cara hacia el lugar por donde sale el Abuelo Sol, y por
donde sale el Sagrado Viento para que a la siembra no le
sucediera nada y para que el Sagrado Viento no le hiciera
ningn dao a la siembra.
Cuando terminaban de realizar la ceremonia
empezaban a realizar la siembra del maz. As era lo que
hacan nuestros abuelos antes. Es por eso que no les pasaba
nada. El Sagrado Viento no daaba sus milpas; no haca
ningn dao a sus siembras.
Pero en el caso de nosotros actualmente, ya no
obtenemos buenas cosechas. Nuestras milpas se caen por el
Viento, porque ya no las recomendamos en las manos del
Ajaw ni del Sagrado Viento. Ellos antes no realizaban sus
siembras sin antes pedir perdn y permiso. Ellos

58

encomendaban sus siembras en las manos del Ajaw, de la


Madre Naturaleza y del Sagrado Viento.
Es por eso que nos dejaron dicho nuestros abuelos que
no realicemos nuestra siembra sin antes pedir permiso y
perdn y encomendar nuestra siembra en las manos del
Ajaw antes de sembrarla y tambin encomendarle la
siembra al Nawal del Sagrado Viento para que a nuestra
siembra no le pase nada.
Tambin nos aconsejaron nuestros abuelos que no
maltratemos o no nos burlemos del Sagrado Viento, porque
si se enoja puede hacer lo que quiera de nosotros.
Como ejemplo nuestros abuelos cuentan lo que le
pas a la muchacha que se burl del Sagrado Viento.
Contaban nuestros abuelos que antes haba una
muchacha que iba por el camino cuando de repente, dicen
que vino un viento fuerte que levantaba el polvo.
La muchacha molesta dijo: Ay! este viento me cae
mal, ya me cans de l porque levanta mucho polvo.
Dicen que cuando la muchacha termin de decir esto,
el viento vino mucho ms fuerte y la muchacha iba en
camino cuando vino un viento fuerte y la llev. Dicen que
cuando la muchacha se dio cuenta ya estaba volando. El
viento la suba ms y ms.
Dicen que cuando la muchacha se dio cuenta ya estaba
colgada de un rbol grande. Entonces dicen que vino el
viento, se form como un hombre y le habl a la
muchacha. Dicen que el Sagrado Viento le dijo: Sabes
por qu llegaste aqu?
Dicen que la muchacha le contest al Sagrado Viento
que no saba por qu se encontraba all.
Dicen que enseguida el Sagrado Viento le dijo a la
muchacha: La razn por la que llegaste hasta aqu es
porque te burlaste de m. Me dijiste que ya te habas
cansado de m y no pensaste que por m ests viva; me
respiras constantemente, despus hablas mal de m, porque

59

me dices que ya te cansaste de m. Si yo me fuera todas las


personas se moriran
Dicen que la muchacha al escuchar estas palabras
empez a temblar y empez a pedirle perdn al Sagrado
Viento.
Dicen que entonces vino el Sagrado Viento y le
ense su cuerpo a la muchacha. Lo tena morado porque
cuando se levanta el Sagrado Viento azota su cuerpo contra
las piedras, los rboles y los volcanes. Es por eso que el
Sagrado Viento tena as su cuerpo.
Cuando la muchacha termin de ver el cuerpo del
Nawal del Sagrado Viento, le empez a pedir perdn de
nuevo, dicindole que ya no iba ms a burlarse de l. Es as
como vino el Sagrado Viento, favoreci a la muchacha y la
regres de donde se la haba llevado.
Fue eso lo que nos dejaron contado nuestros abuelos,
fue se el ejemplo que nos contaron para que a nosotros no
nos pase lo que le pas a la muchacha.
Es por eso que cuando viene el viento fuerte no
decimos nada. El Sagrado Viento no hace su justicia sin
razn sino que es un mandadero del Ajaw-Dios; es por eso
que l no hace su justicia sin razn, sino conforme lo que
mira, lo que observa de nosotros y de nuestros hogares.
Es por eso que se le dice barredor, limpiador. Si por
casualidad usted cuando va al monte y se encuentra
preocupado, apenado, pensativo por causa de una
muchacha y si se encuentra en la direccin de la fuerza del
viento, entonces fcilmente se tuerce el cuello o algn su
brazo o padece de alguna clase de enfermedad porque la
fuerza del viento ha trado muchas clases de enfermedades
y, al mismo tiempo, las lleva si se invoca al Nawal del
Viento.
Es por esa razn que es necesario que invoquemos al
Nawal del Viento para no encontrar nada malo en nuestras

60

vidas y para que nuestras siembras salgan bien, para que la


fuerza del Sagrado Viento no las haga bajar al suelo.
nicamente esto es lo que yo he escuchado, lo que
nos han contado nuestros abuelos y nicamente es lo que
yo puedo decir.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Antonio Salquil Ixcalap

61

RELATORES:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Cinco ancianos
60-72-80-59-68
Tzutujil
Santiago Atitln
XKAN QA

Nkichol je qatta qatee achnaq qas xkitzat kana ojeer,


jaa Xkan Qa jara qas kolna je achnaq nukut chkiwach
je wnaq rxiin tnamit.
Jaa xkan qa jiik qas kolna je rijtaal nuya chawach,
ajni tzra taq nela juun xkan qa abaar neltwa,
nwanqirwa jab, jara jiik kola nbiij, qas ajni ki biin kana
je rijaa, jaa xkan qa kol nbiij sqiij, chqaa kola nbiij
jab.
Taq jaa xkan qa npaleja chpaam juun qiij taq
rumjoon riij sqiij, jara nbiij tziij ntajina npita jab ow qiij
chik rxiin numaj riij jab, je aj smajma ptaq jyu, juun alnaq
nik chomla kii tzra je ki jatz, je kuleew taq nkitzat jara
xkan qa.
Taq npaleja chik xkan qa chpaam juun qiij rxiin jab
jara chqaa nbiij tziij chjaa jab ntajina nba, ntajina nbiij
kana rubii, taq nuban kara je wnaq aj smajma rxiin ptaq
jyu jiik alnaq nik chomla je kachnaq, kiyal , ichbal taq
yal rxiin je tijkon jinkilsaaj jea.
Jakara renjelaal je rbeyaal nuban jaa xkan qa taq
nuya rijtaal chkiwach je wnaq rumak kara jee wnaq
kutqiin chik naq nichieej nim laj qiij nim laj saq nukex rii.
Ritzbaliil jaa xkan qa jara qas kiy na je rwach,
ajni tzra: rex qaq, qaq xqajkoj, qan, rex, keq chqaa juun
chik qas ajni rutzbaliil ya, jakara qas kola nbiij tziij.
Taq jaa xkan qa mkiyta ru tzbaliil, jara nbiij tziij
mkiyta jab nuban taq ruqiij jab chqaa majon qasta
nuban sqiij taq nirla rkisbal junaa, nbiij tziij kol chik
rijtaal chkiwach taq nkiban juun achnaq.

62

EL ARCO IRIS
Nuestros
abuelos
cuentan sobre lo que
ellos vieron en los
tiempos pasados y
cuentan que el Arco
Iris ha mostrado
muchas cosas a la
gente del pueblo.
Cuando
el
Arco Iris sale por la
parte por donde sale
la lluvia, es ah
donde te puede
ensear
muchas
cosas. As como
dicen nuestros abuelos el Arco Iris puede sealar si se
aproxima la lluvia o el tiempo seco.
Cuando un Arco Iris aparece en el tiempo seco o en
verano, eso quiere decir que la lluvia ya se est aproximando
y en el mismo momento todos los agricultores empiezan a
preparar sus semillas para sembrar y preparar sus tierras. Lo
hacen tan slo porque el Arco Iris se lo ha indicado.
Cuando el Arco Iris aparece en los tiempos de lluvia, eso
quiere decir que la lluvia se est despidiendo, cuando hace
as, todos los agricultores empiezan a preparar sus redes
grandes y pequeas para empezar a recoger sus cosechas.
Esas son las seales que muestra el Arco Iris a toda la
gente del pueblo, es por eso que la gente ya sabe, cmo es que
los das y las noches pasan y se cambian en este mundo.
El Arco Iris tiene muchos colores, como: azul, amarillo,
morado, rojo y el otro es como el color de agua. Cada uno de
los colores significa algo.
Cuando el Arco Iris no tiene muchos colores, quiere
decir que no habr mucha lluvia en su tiempo o que no se har

63

tanto verano en tiempo seco o en los fines del ao. Esto quiere
decir que los agricultores ya saben lo que estarn haciendo.

RECOPILACION Y TRADUCCION:
Juan Vsquez Tuiz -Axwan Twiiz

64

RELATORES:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Cinco ancianos
60-72-80-59-68
Tzutujil
Santiago Atitln

ABAAR NELTWA XKANQA


Xuban jmeej ikola ikee acha, jara inwal taq acha
nbixa chka, xuban jmeej xiba ptaq jyu, jara acha jiik
qas kolta nkajo nkitzat abaar neltwa xkanqa taq
nujtea chkaaj.
Jee taq xiiponaq chpaam juun nim laj kchelaaj, qas
jiik chulaaj nkikaya, chqaa, taq xumaj tqaj qiij jiik
majon achnaq kiwloon, taq jee xiba chla jara juun qiij
rxiij sqiij.
Taq ibnaq jara inwal taq acha, jiik xkixqultiij juun
nim laj chee qas jiik qachuchuj riij chqaa qas ajni nusil
rii xuban chkiwach, jee jiik xer xkitzat chjara nim laj
chee jiik chuxee juun nim laj jul ilnaq twa.
Kakara xkiban jee inwal taq acha, ximloj chkiij
qas xer nkitzat jara rilaj chee taq xik kaxaaj juun qul
xbiij chka: Mit kixkayta tzra! Kjakara jee jiik
xikmilooj kiwach chkiij taq xikbiij: Naq kaljaa jala?.
Taq xikbiij kara, jee jiik xkitzat juun rilaj
xkanqa an rex keq qan rubnoon jtala chkaaj, jee
xkimaj rkonxiik abaar tzra ilnaqtwa jara xkanqa, qas
chulaaj xik kanuuj majon ka xkiwilta.
Taq ximlojta jmeej chik, xpit chik juun qul chpaam
nim laj kchelaaj xbiij:
-Abaar tzra ntajina nikamuujwa xkan qa? jap ax
iwkiin ka ilnaq twa, jawra kin kut chiwach rumak ixix
ix natay wxiin, wixt naq juun wnaq nkanuna jawra
nsamaaj, jakara nok kana junlik mooy wawee- Kara
xbixa chka.

65

Kjakara jee majon xikay chta abaar, an jiik


kmikaan chik kii rumak jara qul xik kaxaaj, jara
mruqulta juun wnaq, jara jul xik kaxaaj jee jara rxiin
rjawaal ruchleew.
Taq xik kaxaaj jara qul, kjakara xikaya chuxee
rilaj abaar kola tzra xkitzat jara rilaj chee kitztoon
kana. jara mjiikta chee rbaniik, jara jiik juun rilaj kmatz
rjakakaan pruchii, jka pruchii jiik tzra ilnaq twa rilaj
xkanqa.
Kara xkiban jara ikee inwal taq acha taq xkitzat
ax chpaan xkanqa ikolwa jee, jee kara xibin kana
rxiin chjaa xkan qa jara rixlaa suutz rixlaa jyu noka,
jaa xkan qa taq nelta, pruchii nim laj rkumaatz jyu
tqaaj neltwa.
Jara inwal taq acha, chqaa xikbiij kana chjara
kmatz majon nelta chuxee abaj abaar kolwa, jaa
xjiik rijtaal nuya chkiwach wnaq, taq nukut xkanqa.
Wixt nelta chuxee jara rilaj abaj, taq nuban jab
ow taq nuya kaypa, jara rilaj kmatz jiik nkamsaxa
rumak ruchaab kaypa chqaa rumak rex kqol jaay
jakara irjawaal suutz, sajbach, irjawaal jab chqaa jara
nkikamsana kxiin ikonjelaal itzel taq chkop ikola chpaam
nim laj kchelaaj.

66

DESDE DONDE SALE EL ARCO IRIS


Hubo una vez
dos hombres de
sos que llaman
Nawuales
(profetas).
Estos
hombres se fueron
a
la
montaa,
queran ver de
dnde sale el Arco
Iris y cmo sube a
lo largo del cielo.
Cuando ellos
llegaron
a
la
montaa
se
pusieron a mirar
hacia todas partes, pero lleg la tarde y no haban logrado
encontrar nada, porque cuando fueron a ese lugar era un da
de verano.
Pero cuando estos Nawuales andaban por ah, de
repente, pasaron por encima de un gran trozo de palo de
color negro, que ah estaba tirado. Cuando pasaron por
encima tuvieron la impresin de que el trozo se mova. Y
se dieron cuenta de que el palo sala de una cueva que ah
se encontraba.
Entonces los Nawuales comenzaron a regresar hacia
atrs sin apartar la vista del palo. Entonces oyeron una voz
que les dijo: No miren ah! en ese momento ellos
apartaron sus ojos de ese lugar preguntndose: Qu es
eso?
No bien acabaron de hablar cuando vieron un gran
Arco Iris que se elevaba hacia el cielo, entonces ellos
comenzaron a buscar de donde haba salido pero no
pudieron dar con el sitio.

67

Cuando regresaron al mismo lugar de donde haban


salido, oyeron otra vez la voz que les deca: En dnde
estn buscando el Arco Iris? El Arco Iris est saliendo de
all en donde ustedes estaban, esto se lo muestro porque
ustedes son los que me adoran y me recuerdan, pero si
fueran otras personas quienes anduvieran a la busca de ste
mi trabajo, los dejara ciegos para siempre. As les dijo.
Entonces los Nawuales ya volvieron la vista hacia ese
lugar a causa de aquella voz que escucharon, porque la voz
que ellos escucharon no era una voz de cualquier persona,
si no que era la voz del Dueo de la Tierra.
Cuando escucharon esto, los Nawuales volvieron la
vista y miraron dentro de la cueva, entonces se encontraron
all con una gran serpiente con la boca abierta y de dentro
de la boca estaba saliendo el gran Arco Iris. Antes slo
haban visto como un gran trozo de rbol que se sala de
dentro de la cueva.
Es as cuando los Nawuales se dieron cuenta de que
en ese momento ellos estaban dentro del Arco Iris,
entonces ellos son los que dejaron dicho que el Arco Iris,
sale de la boca de una gran serpiente y que tambin se
forma cuando hay lloviznas y nubes.
Es as tambin como los Nawuales dejaron dicho que
la serpiente no puede salir de adentro de la cueva. Esta
serpiente slo da una seal a toda la gente cuando hace
aparecer el Arco Iris.
Si la serpiente saliera de adentro de la cueva, el Rayo
que golpea y el Verde Rayo (el Verde Tirador) la mataran,
stos son los Dueos de las nubes, del aguacero y de la
lluvia. Son ellos quienes matan a los animales salvajes que
viven en la montaa.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Juan Vsquez Tuiz -Axwan Twiiz-

68

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Mario David Piy


12 aos.
Tzutijil
San Pablo La Laguna
JA QATIT

Ja iik qas ajtzijtaloom nichaa ja rijiixoq nuutee piki


ja lija qas nibono qamajk naq niqaban cha runojeel
chaqaa; rumaal kaa ra jar ojoj oq akaalaa anij
rajawaxiik chi noq nimana chi toq nibiix chi qa owi niyaa
jun qatajqikil cha chaqaa rajawaxiik chi nibeeqabana.
Ja nutee nubij chi ja iik qas niberubana qamajk
chuwach ja Qaajaw rumaal kaa ra toq nipeta ja yabiil
chiqiij jar oq winaq oq ko wawa chuwach ja
ruwachulew,Rumaal kaa ra toq bix atit cha ra la jun
iik la piki rumaal ja rajtzijtaal cha nuban.
Jule awalkuwaal cha ee kola la anij me ee
nimanel ta piki, taka ja nikeban ja rixoqii, ixtanii anij ee
kachibiil chik wa achiaa, in jun xaqajaa taaqan konojeel
ee qiyisoma xa eejeee nikiqayisaj kii keyon kee ra
niberubiij naaa.
Ja ka qiij toq napon rukiin in nubj cha ra ja Qajaw
chi mana ma ta nimaj ta piki jun iik la ja la nima
ajtzijtaloom tanan ka kee ra ra nikeban chi nuwach jar
inin po ma na anij me ke ta la, ma ko ta jumeej ara mi ki
ta ee nimaneel ja taq walkuwaal.
Rumaal kaa ra chi ja ti qaqiij anij utz wi na
chuwach ja jun iik, piki ja jun iik anij nima ajtzijtaloom
wa rumaal kaa ra chi toq nuban kaq ja ruwach chira ka
toq niba chu bajniik ja qamajk in xaqajaa po, nimajtaj
chiriij kumaal qa qatee qatata cha ojeer qas nichajp
qonoja piki rumaal ja xa kee ra nuban.
Ja niqaban chara chi toq nikaqara ja ruwach ri
niqamaj charmayeem chara chi taq xojt in machat owi

69

rutuma sajkiiy kee ra nikeban konojeel ja winaq xanan


cha ka ma tiba chik na, nimoloj ta.
Rumal kaa ra chi jar inin qas utz ja qiij chi nuwach
piki ja lija ma tubiij chi ma ti qonima na noq ruto pa
ruqaa ja yabiil rixin Qajaw.
Ja la jun qatit qas runojeel cha ra piki xaqajaa, wi
nikama chi toq ka akaal na anij kamik waa ra kixiin taq
akalaa, anij ka qij, qij waa ra nimujq jun takaal wi ka
rij chik ri ejeee ka ja rijitaqii ara xebe rusujuj, in
rijitaqii kaara nekama.
Rumaal kaa ra chi qatziij wa nibix cha ra la jun iik
chi qas ajtzijtaloom nuban qamajk qonojeel, ri qonojeel
niqatoj, nutaq ta ja yabiil chiqiij ja Qajaw po rumaal ja
lija, ja ka ni nimax wa piki ma ja ni ta noq rutzat ta ja
Qajaw..
Jar ojeer ojeer qas nimaqiij nikeban ja winaq naaa
po xaqajaa nikeban cha wukamik toq nikama ja iik anij
awonojeel nachapa la jun chikil ma na cha noqa owi
nicharmaya xanan chaka nirakaxaaj ja iik chi xa
xqatzat chi niba pa bonoj majk, ri nimoloj ta chajniim.
Naq la nikinabeej ja winaq piki, kola cha nikaj taq
aqaa niba po kaja nawakaxaaj ja chi taq bota nikemaj
oqeej ri jaa ra naq kasowa jar at akaal, ri anij ka naq
kastaj wa piki naxibeej awi.
Kaa ra lija naaa nuxibeej rii toq nimajtaj ja
charmayeem pa ruxikin nirakaxaj ta cha ri nubij qaaj chi
ma utz ta cha wukaamik piki xa xikakaxaj ta ja jule
winaq, utz awa, po jun aqaa chik wina kewar na
nichaqaaj cha.
Xaqajaa ja toq qas natzu kola chiqa ja roq winaq
niqaban ri niqatzu in qas niqatzu, ri ja ka lija nubij ta
naa chi naq ja qas natzu itzel winaq wi niban chawa naq
ben kama qaaj wikiin nicha ta cha. Ja chikaaj qas
kola naq ja nerubij ta piki, taa ka ja iik nubij ta rubii
naq ja pajtinaq chawiij in xaqajaa ke kaa ra chara ja

70

chumiil piki taka nibix cha ra ja chumiil, nuruyaa qaaj


ja rubixiik chi wi nikasaaa ja tawaal jar awukaan owi
mana.
Ko jumeej qaban jar ojoj jar inin xin akaal po ja
nutee qas biyinaq chuwa piki kewa xqaban ra, oq
tzupula cha pa ruchi jun jaay toq niqatzat ja tichumiil
qaj ta chuwach jar ruwachulew in kewa qabij ra Naq ja
la la? po anij qaraq qachi chiriij.
Toq xinapona cha chijaay ben bij chara ja nutee
in xiruchap piki, naq che cha xin raq nuchi chiriij, piki jaa
ra ra jun ti ranima akaal cha ma jan talaxa ni cha chuwa
anij ka qatziij wa rara piki chi kai samana be keje ja
takaal in toq be kejea anij kaminaq pa chik ri chiraka
natzat wa chi qatziij.
Piki ja bar xqaj waa ra jun ti qaaq chira kuwa ja
rochoch jara jun ixoq cha xkam tiraal, ja ka neqatobeej cha
nubij ja nutee ma ta raq achi chirij piki ma utz ta xa qa ta
tzuu ri netotaja.
Ke kaa ra qaban cha ra jumeej anij qatziij chi
rukayewaal ja xqaban piki xa qumaaal cha xkam ja
takaal.
Xaqajaa nekama jar akalaa cha ee nimaq chik wi
pa warabal kaam ee wartisan wa cha xa chaqaa chik ,
rumaal ara nibix chi ka ja teeja chi ma kekeya chik ta ja
taq kaal pa kaam wi xa chaqaa chik, utz wi anij pa ruwa
chajt niya chik wa jun akaal cha wi xa okinaq chik jar
aqaa piki, wi ee ra ri nibetzaj ta ja ti kanima.

71

LA ABUELA
Mi abuela dice
que nuestra Luna
es muy mentirosa
porque ella llega a
mirarnos todas las
noches y despus
miente
sobre
nosotros. Por eso es
necesario
que
nosotros los nios
seamos obedientes
cuando nos dicen o
nos mandan algo
por las noches. Es
necesario cumplir.
Mi mam dice
que la Luna llega a mentir ante Dios y es por su culpa que
nos llegan enfermedades a nosotros las personas que
estamos aqu en la Tierra. Es por eso que es una mentirosa
porque sa es la obra que hace: mandarnos enfermedades.
Dice que la Luna as llega a decir a Dios: Padre tus
hijos que has dejado en la Tierra son muy desobedientes
porque oiga lo que estn haciendo! las mujeres seoritas
siempre se hacen acompaar por un hombre. Adems le
dice que todos los hombres son characoteles y que entre
ellos se matan.
El Sol, cuando l llega a la par de la Luna, le dice al
Padre Dios que lo que ella dice no es cierto, que ella es una
mentirosa. Yo no vengo a mentir, vengo a decir la verdad:
mis hijitos nunca son desobedientes ante m, siempre
obedecen mis hijitos, as dice el Sol.
Por eso es que nuestro Sol es mucho ms bueno que la
Luna, porque la Luna es una mentirosa. Cuando se pone

72

muy colorada es cuando seguro se va otra vez a mentir,


pero cuando se pone as, desde aqu en la Tierra, nuestros
abuelos y abuelas empiezan a regaarla por mentirosa.
Lo que hacemos cuando se pone colorada es empezar
a tocar botes que ya no sirven, as tambin pedazos de
comal, machetes y azadn. Entonces por la bulla se
regresa.
Por eso para m es ms bueno el Sol que la Luna,
porque l no dice que nosotros somos desobedientes sino
que nos ayuda ante las enfermedades y el castigo de Dios.
Esa Luna es muy mala por lo que hace porque, por
ejemplo, si se muere cuando es Luna nueva es porque
seguro anuncia la muerte de los nios y s, as es, porque
seguro que a diario entierran a los nios. Si se muere
cuando ya es Luna llena es porque anuncia la muerte de los
hombres o ancianos y ellos se mueren porque Dios manda.
Por eso que lo que dice de la Luna es verdad, porque
es la nica que llega a mentir ante Dios y l manda el
castigo, pero por la Luna y cuando vienen las
enfermedades a todos nos caen, porque todos pagamos por
la Luna. Nuestro Padre le cree pues no nos puede ver a
todos porque somos muchos los que estamos en la Tierra.
Antes dicen que era un gran relajo o, podemos decir
una diversin, lo que haca la gente cuando la Luna se iba a
mentir ante Dios. Todas las personas agarraban un objeto
que suena y se lo tocaba fuerte para que la Luna supiera
que la gente se haba dado cuenta de que ella se haba ido
con Dios a mentir y as se regresara rpido.
No s cmo se entera luego la gente porque, aunque
sea medianoche, cuando se es nio, al or que ya estn
sonando los botes, uno se despierta y se levanta luego para
empezar a tocar porque qu miedo el que nos hace la
Luna! Dice que ella tambin se asusta, porque al or la bulla
ella rpido se regresa porque se dice a s misma: Ahora

73

no, porque esta gente me sinti cuando vine; mejor vuelvo


otro da; ahora es mejor que se duerman todos.
As mismo dice que, cuando una persona se queda
mirando a la Luna, a ella no le gusta. Le dice desde arriba a
uno: Qu es lo que ests mirando maldito? Si me sigues
mirando tanto te voy a ir a buscar y te traigo conmigo. Eso
dice ella desde el cielo.
En el cielo hay muchas cosas que vienen a avisar en
esta Tierra porque, por ejemplo, la Luna anuncia las
enfermedades que vienen, y as mismo las Estrellas porque,
por ejemplo, lo que dicen de la Estrella es que viene a
anunciar si el beb que lleva la mujer en el vientre, va vivir
o no.
Fjese lo que hicimos una vez nosotros. Cierto que yo
soy un nio pero mi mam me ha contado muchas cosas y
por eso que yo ya s un poco de ellas. Una vez entonces yo
y un mi amiguito estbamos sentados en una puerta de una
casa cuando vimos un pedacito de fuego cayendo en el
cielo y juntos dijimos gritando Qu es eso?.
En eso cuando llegu a la casa se lo fui a contar a mi
mam y me empez a regaar porque ella me dijo que era
el alma de un nio que an no haba nacido y yo muy creo
que as es porque, fjese que dos semanas despus que nos
hubiera pasado eso, cuando el nio naci, naci muerto y
ah mira uno que lo que dicen los abuelos s es cierto.
Porque en donde cay ese pedacito de fuego ah est
la casa de la seora a la que se le muri su nene, pero para
que uno lo salve tiene que agachar la cabeza sin decir nada
y slo as se salvan. Pues eso nos pas esa vez y por
nuestra culpa se muri el pobre beb.
As tambin pasa con los nios ya grandes porque al
dejarlos dormidos o ponerlos en la hamaca ya tarde dicen
que se mueren tambin porque su alma an no est en la
Tierra y al tenerlos en la hamaca ya de noche y con

74

Estrellas en el cielo es fcil que se caigan y si se caen, se


mueren.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Mara Elizabeth Ujpn Ajquivijay

75

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Andrea Quican
38 aos
Tzutujil
San Pablo la Laguna
XOKON QA

Ja xakon qa anij kuwina chu wach jun chik chi


naquun piki ja lija wi xakut anij ma xatachitin na natel
wa taa ka nuban nibix chiqa jar ojoj anij kiy ja nuban,
piki jun anij jaa raqaa nixotoaa, cha wi xakut anij itzeel
anij nixotea jar aaqa naa.
Ojeer jar ojoj anij qas qochajpa ara in jun anij noq
chaajya ara chawi xqakut ja xakon qaa, taa ka nubij
nutee chiqa jar ojoj chi toq kola qas qoruxibeej in
niqaxibej wa qii nan chaa ma ti qakut.
Rumaal kaa ra cha xa na na awi chu wach ja xakon
qaa po ma jun taa ka ja nuban taa ka chaa ra ja nuban
chi toq nel kaan ja jab nubij rubii in xaqajaa nuban
chaa ra ja toq numaj ja jab nubij xaqajaa,
Wi natzat xel ta toq ma jan tumaj ja jab anij ka
qatzij waa ra chi ko jab nuban chu kab qiij in kee ra
xaqajaa wi qas rumajon ja jab toq nel pa chik anij nibe
wa ja jab ara.
Kee ra xaqajaa chi toq netziril ja qiij rukiin iik ja
lija xaqajaa neberumuxisaj kaan piki wi natzat ja xokon
qa chirij ja qiij qas rukatateen rii chirij ja qiij anij ka
mux waa ra rumajon in xaqajaa chara ja iik.
Ja ka winaq kojotaq chi toq kee ra anij ja wa ja
nikibij chi ja qatit rumajon mux owi ja qiij rumajon mux
po anij natzu qonoja chi toq kee ra nuban chika .
Ja winaq rixin wawa nikibij chi ja xokon qaa anij
qas chojchoj piki ja lija anij pa taq ya wa nel pa wa in
xaqajaa qayaa qawach chaa ra chi ja lija nikomoeel ja

76

yaaa chara ja qiij in iik chi nemuxa che kaii, rumaal


kaa ra chi ja iik anij utz wa anij chojchoj wa.
Jaa la la qas kola ja nibantaj chupaan ja
ruwachulew taa ka ja kabaraqan ja winaq owi ojoj
xaqaajaa neqatzat chi kola ja anij qatziij wa ja nikibij
piki ta tza ta ja nuban chaa ra la jab chi toq numaj ta
anij jaa wa ja kabaraqan numajbaj ta.
Taa ka lala xuban qaaj chik chupaan awa juna la
anij xuban wina ja kabaraqan toq ma jan numaj ta ja jab
in xaqajaa chi toq nukisbeej kaan ri anij kee wi kaa ra
nuban, anij kuwa nur kibij kaan ja naqun toq nikeban
la.

77

EL ARCO IRIS
El Arco Iris es
diferente de las
otras cosas, porque
al sealarlo uno lo
paga, porque a
nosotros,
por
ejemplo, nos dicen
que al sealarlo se
tuerce la mano de
quien lo seal y
que por eso es muy
peligroso sealarlo.
A
nosotros
antes
nos
regaaban, y hasta
nos pegaban si
decamos que haba
un Arco Iris, o si decamos Ah est, entonces nos
pegaban. Mi mamita nos asustaba y nosotros la
respetbamos porque es cierto lo que dice.
Por eso que esa cosa es muy peligrosa y tambin avisa
cuando empieza la lluvia. Aparece un da antes de caer la
lluvia y as lo mismo hace cuando se termina la lluvia,
avisa de inmediato.
Y si se mira el Arco Iris apareciendo cuando ya mero
es tiempo de lluvia, es porque seguro se cae la lluvia al
siguiente da y si est lloviendo cuando aparece, seguro que
se est despidiendo la lluvia.
As mismo hace con el Sol y con la Luna. Cuando el
Arco Iris est como un crculo es porque los est baando
porque, dicen que cuando mira que el Sol ya est sucio, l
lleva el agua y llega a baarlo y as lo mismo hace con la

78

Luna. Cuando mira que la Luna que ya est sucia; l llega a


baarla.
Entonces la gente ya sabe porque ellos dicen al ver a
uno de ellos, por ejemplo, al Sol dentro del crculo del
Arco Iris, dicen que el Sol se est baando o que la Luna se
est baando.
Por eso es que nosotros, las personas, decimos que el
Arco Iris es muy aseado porque aparece siempre en la
llovizna, tambin llega a baar a nuestro Sol y a nuestra
Abuela Luna, porque slo nos damos cuenta de que l lleva
el agua para ir a baar al Sol o a la Luna. Por eso es que
ellos se mantienen limpios gracias a l.
Hay muchas cosas que pasan o que suceden en esta
Tierra, por ejemplo, estas lluvias a veces se avisan con
movimientos de temblores y s es cierto lo que dicen que
siempre ellos son los primeros en decirnos que es lo que
viene ante nosotros, por eso nosotros creemos y s hemos
comprobado que es cierto.
TRADUCCION Y RECOPILACION:
Mara Elzabeth Ujpn Ajquivijay

79

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna
LOQOLAJ KAAJ ULEEW

Kaamiik xtiqaasol ka, xtiqasakij ka jalaal riij ruwach


ja ruuwi ruuqa raqan Aajaaw. Ja ka tziij ri, ja kaa wa
naaooj xkeenuk, xkitziijooj kin xkeekoj ja qatit
qamama. Ja ka ja loqolaj Ruukux Kaaj Ruukux
Uleew yaoyon kan chi ke, ma ejeee ta ka
xeewinaqirisaani, rumaal kaa ri chi qas ko ruxajaaniil chi
ruwach ja Tzaqol Bitol, Alom Qajolom (Creador,
Formador, la Madre y el Padre Grandes y principales).
Tziij pa tziij ka xqootziijooni utz ka xkoqeeruyaa pa saq,
pa kikoteemaal, pa likilik tziij, pa likilik kasaleemaal.
Ronojeel kaa wa ja loqolaj naquun ri xajaan riij ruwach,
ko rajaawaal, ko rutiyooxiil.

80

EL CARCTER SAGRADO DEL UNIVERSO Y


DEL ESPACIO
Vamos pues a
hablar
de
lo
infinito, de algunos
conocimientos que
Dios ha formado.
Estas
palabras,
estas ideas fueron
habladas, ordenadas
y practicadas por
nuestros abuelos y
abuelas.
Todas
estas cosas no
fueron nuestros abuelos quienes las inventaron sino que es
sabidura dada por el Creador y Formador, por eso es que
tienen mucha gracia y son muy respetadas. De palabra en
palabra iremos hablando para que entendamos bien, para
que al entenderlo, lo tomemos con alegra, lo tomemos con
tranquilidad. Todos estos conocimientos son sagrados, son
delicados, porque tienen su Nawal, su Cuidador.

81

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de Tuy
60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
KAAJ
El Cielo, el Espacio

Hace referencia al
cielo,
al
espacio.
Tambin se habla de un
kawakik Kaaj, que es el
Cielo vaco. El muqul
Kaaj, es decir el Cielo
nublado o por otro lado
de un xkapakoj Kaaj
que es el Cielo
despejado. A la vez, se
puede hablar de un
xpakapo ruwach Kaaj, se esclareci el Cielo o de
xpakapo ruwach juyu taqaaj, se esclarecieron los cerros
y las planicies; stas ltimas son expresiones que se
utilizan despus de que ha dejado de llover o de estar
nublado.
Xbe Iik pa Kaaj:
Se fue la Luna en la Caja,
es decir, eclipse de Luna.
Xbe Qiij pa Kaaj:
Se fue el Sol en la Caja, es
decir, eclipse de Sol.

82

QIIJ
El Sol, El Da
Al sol se le
conoce
como
qamama Nuestro
Abuelo y qatata
Nuestro Padre.
El trmino qiij se
traduce como sol y
como da, por
ejemplo decir jun
qiij es un da, pero
si decimos maxko
reey qiij kaamiik;
hoy tiene mucho
filo el sol, nos referimos a la temperatura o al grado de
calor. Una de las prevenciones que siempre recomendaron
los abuelos de nuestros abuelos fue: Pa saqalik qiij saq
katsamaji; Hac tu trabajo honradamente. El qiij crea
confianza y seguridad, porque todo se ve, todo se aprecia.
Se nos dio el sol-da para trabajar, para ganarnos el pan de
diario, para nosotros, para nuestra familia y para que
nuestro pueblo viva en paz. El sol se nos dio para no
robarle al hermano, para no hacer dao alguno, para que
pap nos vigile y nos mire bien claro; la noche nos regal
el Aajaaw para descansar y que al siguiente da lo podamos
iniciar con muchas ganas.
Otra cualidad del da es la maldicin que deja en la
vida si se realiza algo que no se debera efectuar en esa
etapa del tiempo.

83

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
IIK
Luna, Mes

Qatit
Iik:
Nuestra
Abuela
Luna. Se designa con
este nombre al astro
femenino, a la vez se
entiende como mes.
Yaawaa iik, Luna
enferma, es cuando
alrededor de ella
circulan una variedad
de colores.
Ja wi xb'e ja iik'
pa kaaj xb'e chik k'a
ari' pa tz'aqoj tziij chi
kij ixoqii' ja keyeb'en
chik jun ti kaal.
Ja k'a taq ri'jaa',
jar ojer q'iij saq, jun pa keechii' chi riij: Katmeloj to, katmeloj
to qati't; rumaal awa' ja sik'iineem ri' nkeemaj rutarixiik tool,
tzimaay owi naq ja nb'ekiwila' to, kee ri chi ke taq chikopaa'
chaqajaa, kani' chi ke ak', tz'i', jun pa keechii' chi riij, chi ri
k'a toq nkika'muluuj nkiroxmoluuj:
Qati't qati't katmeloj to, ma taatz'aqa' ta jutzit tziij chi
qiij.

84

Si se fue la Luna con el Sol al cielo es porque se va a


quejar de la actitud de las mujeres que estn esperando un
beb.
Lo que hacan los abuelos de aquellos tiempos era tomar
sus jcaras u otros objetos, o lo que tenan cerca, y empezaban
a gritar: "Vuelve y vuelve Abuela", y lo mismo hacan los
animales, tales como la gallina, los perros, entre otros, en ese
momento precisamente gritaban dos y tres veces: Regresa
Abuela querida y no vayas a mentir ante el Abuelo Sol.

85

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de Tuy
60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
CHUUMIIL
Estrella

Principalmente
se conoce como la
estrella, significa el
destino, la gracia o
las misiones de uno.
Qachumilaal
es
nuestro sendero o lo
que se entiende como
destino. El chuum es
como
algo
seleccionado
que
venimos a cumplir,
porque de hecho, al
venir al mundo, se
viene a llenar un vaco o un espacio, lo que equivale a una
gran y bendita responsabilidad en la sociedad. Chumilal
paamaaj, esto se traduce como la enfermedad gastritis

Ruupam Chuumiil: estircol de la estrella, rachaq


chuumiil: sobrantes de la estrella. Son un tipo de
gusanos que caen del cielo; normalmente se ven de noche,
y se cree que son seales de nios. Los abuelos siempre

86

orientan con estas frases: Waal aachi, waal ixoq maxta


teeraq eechi chi kiij ja toq neeetzet julee taq chuumiil
chi kaaj, ja jaa ri kiqaaqal akaalaa: Hijos, si tuviesen
la oportunidad de ver unas estrellitas en el espacio, que no
les vayan a gritar, porque son la seal de los nios. Los
colores que normalmente caen son: kaq rojo, rax verde,
xaar azul , saq blanco.
Jaa la chuumiil xel to le utz ala, jaa la rixin
Aajaaw, kixkikooti toq kee la nruuban ja chi kaaj le,
noqchexi jar oq akaalaa. Ja chi keewach qaatee qatata
le nim ruuqiij chi keewach toq nel to jun chuumiil, qas
nkeesaq qanajoj Tesaqa ka ixix, tetzuubaaj rumaal chi
nim ruuqiij- nkeetun qanajoj keeqa chi ruwach.
Esa estrella que sali es muy importante, porque es de
Dios, algrense cuando miran que el Espacio est as, nos
decan. Es de gran valor y es muy respetado por nuestros
padres mirar aparecer una estrella; le hacen la seal de
gracia Ahora ustedes deben hacer lo mismo, bsenle la
mano porque es de gran valor- la seal es juntar las
palmas de las manos y dirigrselas a la estrella.
Ko jun alaa, toooneel ruukin taa weel, xnusikila
qaaj: !xpe chik juun, xpe chik juun!, nche chi re, kaja
kaa ri kamakol raaniim xpeeti. Ja ka chuumiil qas
nbalkatila rii xulaan to; ja ka pa nuutziij inin taq
qanapuwoq qas ntzinitzooti petenaq, Ayaleey! jun pa
nuuchii, toq xnuutzet qaaj chi xa juut, kaja kaa ri
xwojtaqiij. Qas utz neaatzu toq neepe chi kaaj, qanij taq
qaaq neechaaaani, ja ka toq neultzubutzu qaaj xa ee
taq juut. Toq xqojtaqiij chi kee ri: Kixel to, kixel to, ma ti
tzaaq to pan eewi, noqchexi. Jar ojeer toq xoqkiiy to ojoj
maxko chi julee rachaq chuumiil ntzaaq to; ntzaaq to
juun chi le, ntzaaq to juun kee wa ri, ntzaaq juun kee la.

87

Ja kaamiik naq la rubaaniik ja rikiqa Aajaaw ruumaak


chi ma ko chik ta juun nqaatzet.
En esos tiempos, tena un vecino que trabajaba para el
seor Manuel, y lo llam gritando: "Ya vino la otra, ya
vino la otra!", y l curioso se vino corriendo. Mientras que
la estrella vena voltendose desde el Espacio; segn yo
que era oro lo que tan resplandeciente bajaba, Ooh! grit
asustada cuando vi que eran unos jutes; fue desde entonces
que las reconoc. Cun hermosa es cuando viene bajando,
como hojas que brillan, pero se arrojan al suelo, son
gusanos. Cuando supimos que eran eso, ya nos
prohibieron: Slganse de ah, slganse de ah, porque les
pueden caer en la cabeza. En nuestro tiempo, hace
muchsimo tiempo, caan muchas de esas estrellas; eso s
que caa una por ah, otra por aqu, otra por all. Ahora ya
no conocemos la gracia y la bendicin de Dios porque no
vemos nada de eso ahora.
Jar ojeer, toq xoqkiiy to ojoj, kooli chi ma ko ta
jab, kooli chi ko jab qanij ko wi ja rachaq chuumiil
ntzaaq to, xaxa ja jaa ri xa juut. Jar ojeer ma ko ta kiy
booniil, ma ko ta naq: Qan, rax, kaq, qas neechee ja
qatit qamama.
En esos tiempos, cuando nosotros crecimos, sea que
hubiera lluvia o no, siempre bajaban esas brillantes
estrellas, slo que eran gusanos. En esos tiempos, los
abuelos no conocan tanto los colores, noms que decan
amarillo, verde o rojo.
Jar akaal ko riikiil ko ruchumilaal nexi. Ja teeeej
toq nqaj chi riij le, juun riikiil nexi, juun ruchuumilaal,
kai
ruchuumilaal,
oxi
ruchuumilaal,
kaji
ruchuumilaal,
jooo
ruchuumilaal,
waaqii

88

ruchuumilaal,
Wuquu
ruchumilaal,
waqxaqii
ruchumilaal kin belejee ruchuumilaal, nexi. Jaa kaa
wa rukamiik jar ixoq ri, rubeeleej ruchumilaal ja jaa wa
ri, ja kaa wa rukamiik nexi ja toq neeqaj pa rubeeleej;
tibij tziij kaa ri chi nutzuri jar ixoq, jaa ri toq nruuya
akaal; nutzuri jar ixoq. Ja kamik chi kee wach ja qatit
qamama jaa ri saachik chuupik kin jaa ri ja saqalik
wachiil, jaa ri jar alaxeem.
Se sabe que el nio tiene su etapa por mes o su
estrella. Cuando la madre se queda en gracia se dice que
lleva su primera estrella, lo cual se cuenta as: Primera
estrella, segunda estrella, tercera estrella, cuarta estrella,
quinta estrella, sexta estrella, sptima estrella, octava
estrella y su novena estrella. Esta es la muerte de la mujer,
as se le deca cuando llegaba a su novena estrella; esto
quiere decir que la mujer se compone, es cuando nace el
beb. Los abuelos entendieron la muerte como el
desaparecer, como el borrarse, y a la vez signific el
esclarecimiento de los ojos, lo que equivale al nacimiento.
Ja pa belejee iik, ja nkibiij ja rijaa: Ja kaa wa
rukamibal, jaa ri toq nutzuri jar ixoq, ma ti kami jar ixoq,
xa akaal nruuya chi ruwach uleew, xaxa ma tikibiij ja
rijaa chi akaal nruuya chi ruwach uleew, jar ejeee
kamibal neeche chi re. Jar ojeer chuumilaal nexi, ja ka
kaamiik riikiil nexi jar ixoq toq nruuban jun iik.
As hablaron los abuelos al cumplirse los nueve
meses: Este es su muerte, es cuando la mujer se compone,
no es que se muera, sino que es cuando trae al beb al
mundo, slo que ellos no decan que traa a un nio, ms
bien lo entendieron como la muerte. Mucho antes se utiliz
la palabra estrella, pero ahora entienden ms como su mes.

89

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de Tuy
60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
SUUTZ
Nube

Su traduccin
es nube, y existen
varias expresiones
para referirse a su
significado,
por
ejemplo, para decir
blanca nube se
dice saqasuutz y lo
contrario,
es
qaqasuutz, negra
nube. La primera
significa que el da
est muy bueno y la
segunda se refiere a un da nublado. Cuando los abuelos se
expresaban con la frase ruchiikan rii suutz; la nube est
regada, queran decir que hay probabilidad de lluvia, es
como ellos lo llaman, ko ruubeey jab, la lluvia tiene
camino. Otra de las lecturas del cambio de tiempo es la
expresin suutz pa ruwi juyu Pan Ajachel, es un tipo de
nube muy espesa que se coloca encima de los cerros del
mencionado municipio, lo cual significa que habr mucho
viento en el transcurso del tiempo, ellos lo denominan

90

como ruusook iiq nido del viento, es la seal de que el


tiempo va a cambiar.
Ja suutz toq nsoke chi ruwach taq juyu le: Ko
suutz le, qas utz xruuban le, ja kaa la utz nruuban le,
noqisaari kikoteemaal ala toq kee la nruuban le, jab
kaa la npeeti, rumaal chi ko ka suutz le. Rixin jab ja
suutz nkibiij ja qatata qaatee. Ja toq wi Pan Ajachel
xpe wi ja suutz le jab kaa ri npeeti nkibiij ja qatata
qaatee.
Cuando las nubes se colocan sobre los cerros es para
decirnos cosas claramente. Esa es una buena buena
posicin de las nubes, porque cuando se colocan as, es
motivo de alegra, ya que su ubicacin est avisando la
llegada de la lluvia. Para los abuelos, las nubes son para la
lluvia. Si las nubes, segn nuestros abuelos, se colocan
sobre los cerros de Panajachel, es porque estn dando a
conocer la pronta llegada de la lluvia.

91

KAYAPA
Relmpago
El Kayapa es
otro fenmeno muy
luminoso que daa
mucho la vista. El
kayapa se da
momentos antes, y
durante la lluvia.
Nutata
Aajaaw, xawlasaj
to
chik
ja
chuumiil,
xkay
chik ja chuumiil
chi qaawach le,
Ay! Kayapa, ma ronojel ramaaj ta nqaatzet aawach, ka
jaa la xatqaatzet chik le. Ntzubax qanajoj ruwach ja
kayapa ojer qiij saq kumaal ja qatata qaatee.
Gran Padre Dios, has hecho salir nuevamente las
estrellas, has hecho que nos mire, Ay! relmpago, t que
no te vemos todo el tiempo sino que de vez en cuando. Con
la mirada hacia arriba, nuestros padres, en aquellos
tiempos, besaban al relmpago.
El qaaq que es el fuego o rayos, es otro movimiento
atmosfrico ms peligroso porque arroja unas piedras
verdes conocidas como chayes, que tienen la forma de
cristales oscuros. Se las conoce como taq qaaq. A los
nios que son muy delicados no se les puede tener en la
calle cuando hay mucho rayo. Asimismo, tampoco es
recomendable regaarles mucho a estos nios, ni mucho
menos pegarles; porque se cree que, en la mayora de los
casos, son los cargadores de bendiciones en la familia, y
por lo mismo, necesitan un trato especial.

92

El kaqol jaay, que literalmente es el que tira la casa


el que apunta la casa. Son tambin movimientos muy
fuertes y peligrosos, ya que van directamente a los pueblos.

93

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
IXKON QA
Arco Iris

Podramos decir
que es lo contrario de
la lluvia; literalmente
es mano derecha,
pero
tambin
se
entiende como el Arco
Iris; es la seal de que
en breves das dejar
de llover fuerte, o
simplemente dejar de
llover.
Kee wa nkibiij
ja qatit qamama ri:
Ko
ixkon
qa
peetenaq le, ja ka wi
ko chik jab rubanoon, ma ko ta kaa ri, ja jab nruukis qaj
ka ala chi kee la le rumaal chi ko qetebal rixiin.
Ja ka toq ka jaa ri juun jar ixkon qa npeeti, jab ka ala
npeeti rumaal chi xpe ka ixkon qa le.
Del Arco Iris, los abuelos hablan as: Ahora est viniendo
el Arco Iris, pero si antes ha llovido algo, entonces no hay
buenas noticias; la lluvia se quedar as noms, acabar, porque
apareci el que la va a detener.
Pero si es el primer Arco Iris que se ve, entonces estar
avisando que pronto iniciar a llover.

94

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol

JALWACHIN TAQ XUPUUNEEL


La variedad de vientos
En cuanto a
las denominaciones
de los cambios, en
cuanto a todo lo
que sopla, sus
denominaciones
dependen de la
fuerza y tiempo de
los vientos, stos se
clasifican en:
Ruxulaa
juyu: Olor del
cerro, es un viento
fresqusimo.
Xokomeel: Viento leve, pero que en medio del lago es
muy peligroso. Este viento, cuando inicia su recorrido pasa
como barriendo sobre el lago, a partir de ese momento, la
gente se prepara para retirarse de los lugares por donde
pasa muy fuerte.
El iiq: Es el que ms movimiento le hace al lago y a
las plantaciones. Comnmente se le conoce como tijol ya
como el que come el lago o el kamol ya el que viene a
acarrear el lago. Retumba muy fuerte; con ese tiempo, las

95

lanchas pequeas no se animan a salir. Antiguamente se le


conoca como kaqiiq viento rojo; tambin este
fenmeno hace subir la tierra hasta la superficie del lago, lo
cual hace que tenga, aunque no en toda su superficie, un
color amarillo; as se pueden ver las partes ms cercanas a
la tierra.
Lo contrario del kaq es el saqiiq, viento blanco. No
se puede afirmar el color del viento, pero se le da ese
nombre por la fuerza que lleva y los daos que causa. El
saq se asocia a un tipo de viento lentsimo y refrescante.
Otra clase de viento muy conocido por la poblacin
tzutujil es el ruxulaa jab, olor de la lluvia.
Una de las expresiones de la gente, cuando se presenta
cualquier clase de viento, es sta:
Akayaleey maxko jun iiq xpeeti le!, iiq ja jaa le,
kixrutoo ka Aajaaw chi ruwach ala rumaal chi qas
lawalo nruuban toq npeeti, pa qasa ti qachaajom chi taq
ya. Kixkikooti toq ko iiq, ko xokomeel, majuun
nakam wi ala ja jaa le, qanij ja wi jar Aajaaw nyao wi
ronojeel, neeche ja qatata qaatee.
Ooh cun gran viento ha venido!, eso es aire, que
Dios les ayude para hacerle frente, porque cuando llega,
viene a causar tanta pena, Pobre de nuestro lavado de ropa
en la playa! Algrense mucho cuando se hace presente el
viento o el xokomeel, porque no constantemente se puede
apreciar, solamente gracias a Dios que tenemos eso, as se
expresaban nuestros padres.

96

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
Chi Tzunun Ya - San Pedro La
Laguna, Solol
JAB
Lluvia

Todos
los
acontecimientos
cuentan con un
reel, que es el
origen y un ruqaj o
su ruukis, es decir,
su
terminacin.
Para designar este
cambio
natural,
existen
varios
nombres, que van
desde
la
designacin de uno
leve hasta el ms
fuerte.
A las primeras lluvias se las conoce como chee
tukujab(chee tukul jab) palo para remover la lluvia,
molinillo de la lluvia. En la mayora de las temporadas
de lluvia viene acompaada por el saqboch -blancos
granos; estos saqboch pueden ser grandes o pequeos,
pero quieren decir lo mismo con relacin a la bendicin
que se est recibiendo o lo que quiere decir. Si la lluvia no

97

viene acompaada del saqboch significa que no habr


mucha cosecha para el ao que viene.
Nuestros abuelos conocieron y le dieron muchas
denominaciones a la lluvia, y esto, fue ms que todo por la
densidad que traa el sagrado lquido de la lluvia. Se
conoce un qeqal jab, que es negra lluvia; es un tipo de
lluvia permanente, pero que no es muy fuerte; dura muchos
das, lo cual no permite a la gente salir a trabajar. Otro muy
conocido es el risimal jab: pelillos de la lluvia, es un tipo
de lluvia muy rala. A la otra modalidad de lluvia se la
denomina xokomel jab: lluvia de viento, es un momento
de lluvia pasajera, ya que viene acompaada de viento y
slo pasa rozando los poblados, sta, s moja. Otro cambio
muy conocido es cuando se dice nk'eje' raal chiij
(karneelo) "nace el hijo de la oveja". En esta etapa salen
hermosos rayos de sol mientras sigue la llovizna risimal
jab' "pelillos de lluvia". Los abuelos creen que en ese
momento nacen todas las ovejitas.
Todo elemento natural es sagrado, sagrado porque es
un complemento indispensable para la vida, por tal razn a
la lluvia se la llama tambin way ya tortilla y agua, an
ms, entre nuestros abuelos se la conoci, y unos que otros,
la mencionan ahora como qaatee' ya nuestra madre agua
Algo que no debemos olvidar es lo que concierne al
nombre del lago. Hay muchos que lo entienden como ya
agua, otros sin embargo como nimaya agua grande,
otros creen que se debera denominar como chooy, que en
Tz'utujil sera asiento. Los abuelos de antes, al lago lo
conocan como Palow, existe la posibilidad de que su
verdadero nombre sea Paluw que se traduce como
espuma.

98

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna
KABARAQAN
Temblor

Su traduccin
es
temblor,
literalmente es el
de los dos pies.
Cuando sucede este
fenmeno todos se
tienen que callar
por un momento,
luego dirigirse al
Aajaaw
para
agradecerle.
Maqana'
tziij,
rumajoon
qasiiliik ja qatata', k'ol awa' naq ma utz ta noqtaajiini
qamajoon chi eewi nruuya' to rub'iixiik ri'. Loq'olaj
Aajaaw xruusil chik ja ruwach uleew.
Que nadie est hablando, porque Dios est moviendo
el planeta, seguramente en algo le estamos fallando porque
ya est llamando la atencin. Ooh, Sublime Dios que ha
movido nuevamente el mundo.

99

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna
MAAYUUL
Neblina

Xpaax
juyu
se
quebr
el
volcn, sa es
la frase que
dicen
los
abuelos cuando
hay
mucha
neblina sobre
los volcanes y
cerros, aunque
realmente no es
neblina, ms
bien es un tipo de polvo que deja caer el volcn en
erupcin. Maay es un tipo de hierba bien deliciosa que
dejan crecer en los corredores de las casas, yuul, como
temblor.

100

NJININ JUYU
El sonido de los cerros

Literalmente suena el cerro; se oye como que si de


lejos retumbaran los cerros y volcanes. Los volcanes que se
ubican en el departamento de Solol, y los cerros que
rodean el lago, gimen enormemente. Noq juyu taqaaj le,
naq la xqaaban chik ala chi re estn gimiendo los cerros
y volcanes, en algo habremos fallado nuevamente

101

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna
KATAN
Calor

Katan se traduce como calor, pero el trmino tiene


diferentes aplicaciones que dependen del contexto. Por
ejemplo, katan es lo que produce el Sol; ko katan chi
riij, tiene calor en su espalda; es cuando se tiene
calentura, cuando uno recin llega del trabajo o recin
termina los trabajos de la cocina; esto ltimo se entiende
ms como at maqan, ma katelel ta chi ruwacha jaay ma
katwaalux rumaal teew Ests caliente, no salgas afuera,
porque puede que el aire te dae.
Entre otros trminos que designan el calor, podemos
mencionar la palabra nalawaani, que se emplea para
designar algo que recin sale del horno, del fuego, cosas
que se pueden tocar, como tortillas recin salidas del
comal; el maqan, caliente, se utiliza ms con lquidos o
un abrigo muy grueso. Otra idea es maqan aakux
caliente tu corazn, es la frase que se le dice a la persona
que se aprovecha de algo o alguien.
Qas reeliik pa xoot, es otra expresin que da la idea de
algo que est calentsimo.

102

TEEW
Fro
Como fro y
como un tipo de
hielo que le baja a
las plantas por las
maanas.
Es un tipo de
fro que le baja a
las plantas durante
la noche y que en
las
maanas
tempranito, antes
de que salga el sol,
hay que quitarlo.
Para sacarle este
fro a las plantas, slo se pasa rozando un poco de agua a
las siembras, lo cual permite que sea ms rpido. El teew,
normalmente es ms peligroso cuando llueve o cuando hay
mucha seal de fro en el espacio, esto se aprecia muy
fcilmente debido a que entre las diez y once de la noche
ya se deja ver como nube regada en el espacio. Este hielo
se ubica cerca de la comunidad. Tambin se conoce como
ruyaaal teew agua del fro. Qas taqaan at teew: Eres
tan fro, as se le dice a la persona de baja temperatura, y a
la vez se hace referencia a las personas que no quieren
nada, que son tmidas.

103

RELATORES:

IDIOMA:
PUEBLO:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna, Solol
PUUL
Sereno

Este fenmeno
es otro cambio del
tiempo de invierno;
difiere del anterior,
puesto que es un fro,
pero que se prende
sobre las plantas ya
grandes, y que al
moverlas deja caer
mucha agua que
guardaron durante la
noche.
Otra
traduccin del puul
es el que paga los
errores de los dems, es el queda responsable de algn
delito que no cometi, es decir el culpable sin culpa.

104

RELATORES:

Palas Chabajaay, 70 aos


Ros Kotzij-Rosa Navichoc de
Tuy, 60 aos
Jorge Tuy Navichoc, 65 aos
Choona Rax, 70 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna

IDIOMA:
PUEBLO:

AAQA QEEQUM
La noche y la obscuridad
Jar aaqa ko
ruteewuul. Jar aaqa
ko ruxajaaniil. Jar
aaqa ko chajil
rixiin. Ma naaqik ta
riij ruwach. Jaa ri
raqan
aaqa
qeequm ma qixiin ta
ojoj jar oq winaq.
La noche anda
con su secreto. La
noche anda con su
gracia. La noche tiene quien la cuida. Por eso, no hay que
intentar hacer lo malo. La noche tan obscura no nos pertenece
a los seres humanos.
Jar ixoq ja ko chik pa kikoteemaal, qas utz, utz chi re
nuchajij rii. Ja pa taq chaaqa qas maqana jutzit biineem
pa taq beey, chaqa jalaal na ari xtiruuwil jun itzel yaabiilaal
ja yaakii chi ri. Kooli nkibiij chi xa rumal biineem
xruuban jar ixoq pa taq chaaqa, jar akaal ti qiisoom
nalaxi... jar aaqa qeequm ko wi rixiin.

105

A la mujer cuando ya se encuentra en gracia, ms le


conviene que se cuide. Que en las noches no piense salir a
caminar por las calles, porque de repente puede el beb
encontrarse con alguna enfermedad. Algunos creen que se
debe a eso que algunos nios nazcan como characoteles. Por
eso hacemos ver, hacemos conocer que la noche tiene sus
cosas por all.

INVESTIGACION, RECOPILACION Y TRADUCCION:


Saqiiq Felipe de J. Tuy Navichoc

106

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Rosa Navichoc de Tuy


55 aos
Tzutujil
San Pedro La Laguna
IXKON QA

Ja saq kikatoon, ja saq kitziyaq xenyoora xeeche chi


re jar ixkon qa.
Jar ixkon qa nruukut jab kin nruukut saqiij; qas
ka pa Tawaal nelel wi ja rachaq kin ka Chuwasuuj
nopon wi.
Toq nel to qiij rachibiil ixkon qa, nbixi ntzijoxi
chi neekeje raal karneelo. Toq kee ri nruuban rachibil
risimal jab nqaji.
Jar ixkon qa ma chaqa baar ta nel to wi, ma chaqa
baar ta nruukut to wi rii, ja xenyoora, ja qapooj laj ixtan
anij pa ya wi nkutumaj to wi.
Ja ruwach uleew qanij ko tibiij, qanij ko wi riij
ruwach, kee ri ka chi re ja jaa wa ri, ta kaa ri ma utz
naakut chi re jun ruwi aaqa rumaal chi xa nlukei,
neechee ja rijaa.
Ja xiikan taq chikop ma ee kuch ta -ee taq aal
keebii-. Ja toq neeqaxi qanij nmuqei, nqaj suutz kin
nqaj risimal taq jab. Pa suutz neeqax wi, ma chuwach
saqil kaaj ta. -Ee jaqol jab neechexi-; neel to pa relebal
qiij qiij kin neopon pa ruqajibal qiij.
Jaa la chikopaa ma maxko ta neerupupi, qas nkeepu
na ja rusiiliik ruyaakiik keexiik, ja kiqeebiik qas utz na.
Jaa la chikopaa jun nimalaj setesik nkeeban chi kaaj, ja
neaatzet opoon kani ruchapoon rii keeqa.
Xa chikop ma katche ta, qas ko kiruuniim, qas pan
ejqaal neexiikaani, qas pan ejqaal nkisututuj kii. Ja taq
aal ri kai keewach, kai kibiixiik kitzijoxiik: Ja toq ee

107

nimaq, nimaq taq jab nulkibij kaan; ja ka wi ee taq koli


qeqal jab kaa ri nulkibij.
Ja wi naqaaj neoko wi chaaniim ka nruuya to
reeliik ari ja jab, ja ka wi naat neoko wi anij ka qatzij
laj tziij waa ri chi ka maan, ka maloo npeeti ja qaawaay
qukuyaa, ja qaatee jab.
Ja loqolaj taq chikop ko kaajaaw, koli chajiyon
kixiin, kooli neetzuqu wi. Ja keewaay nyaai qas saqalaj
taq ixiim cha rumaal chi eeyakooneel ee silooneel rixin
jab.
Qanij qatziij wi chi nim ja kixajaaniil, nim ja
kiteewuul. Taa kaa ri ja ti chee baar neewar wi, xeerila
kaa ri ja ruuqij saq cha rumaal chi nkam kaan ,
nchaqiiji.
Nim keeqiij nim kitiyooxiil ja taq aal ta kaa ri jar
ojeer nok keepoom, nbaan xukuleem pa keebii,
chaqajaa ma ee ti jutziit ta, pa taq laj qo nkachibilaj
kii.
Toq qanij nkeekam to kii chi konojeel nimaq taq
ruwach jab nkibiij, jaa ri pa taq roo, pa taq ruulaj iik
nkibij wi. Pa taq ruulaj iik kin pa rujunlaj iik toq
nkitzaapij kaan ja jab, neemeloj chik baar ee petenaq
wi; ma keaatzet chi utz ruumaak chi ee rixin Aajaaw.

108

ARCO IRIS
La del blanco
gipil, la de blancos
trajes,
as
le
llamaron al Arco
Iris.
El Arco Iris da
la seal de un
invierno y de un
verano
y
precisamente sale
del Tawaal y llega
hasta Chuwasuuj.
Se cree y se
cuenta que cuando
sale el Arco Iris juntamente con el Sol es porque nacen
ovejas y tambin viene acompaado con una llovizna.
El Arco Iris no sale en cualquier lugar, no surge
porque as lo desea; surge la hermosa doncella, surge la
hermosa seorita, precisamente sobre el lago.
La naturaleza siempre nos dice algo, simpre tiene
sentido la forma en que est colocada, y lo mismo sucede
con ste; por ejemplo, no se puede sealar el Arco Iris con
el dedo, porque, segn los abuelos, se tuerce ese dedo.
Las aves no son los conocidos zopilotes -son las
llamadas aal-. Cada vez que pasan se nubla e inicia a
lloviznar. Ellas no pasan ante la hermosa claridad, ms
bien, entre la neblina, entre nubes. Las que abren la
lluvia, as son llamadas; desde el oriente salen y llegan
hasta el poniente.
Son las aves que vuelan despacio, a sus alas les dan un
movimiento muy especial, sobre todo cuando se inclinan
un poco. Cuando vuelan forman un gran crculo en el

109

espacio y se mira como que estuvieran tomndose de la


mano.
Por el aspecto que tienen no da la idea de llamarlas
aves, porque de verdad que se mueven muy despacio. Estas
aal dan dos ideas, dan dos mensajes. Cuando son grandes
avisan que habr grandes lluvias, pero si son pequeas,
entonces anuncian que habr lluvia permanente.
Si pasan muy cerca entonces el tiempo de lluvia
iniciar temprano, pero si pasan lejos entonces habr que
esperar un largo tiempo la lluvia; entonces tardar que
llegue nuestro sagrado alimento.
Las apreciadas aves tienen Dueo, tienen quien las
cuida y quien les da de comer. Cuentan, pues, que se les
dan granos blancos de maz porque ellas avisan el tiempo
de invierno.
La verdad es que son muy delicadas y especiales. Con
ese poder sobrenatural que tienen hacen que se seque y se
muera el rbol donde se quedan a dormir.
Son pues muy apreciadas y valoradas las aal porque
antiguamente se les quemaba incienso, se les celebraba
ceremonia; adems, no son pocas sino que vienen por
millares.
Cuando avisan que llover con gran fuerza vienen
todas juntas, esto sucede entre mayo y octubre. Entre
octubre y noviembre es cuando cierran la temporada de
invierno, y regresan al lugar de donde han venido, pero no
se ve hacia donde van porque realmente son del Aajaaw.
RECOPILACION Y TRADUCCION:
Saqiiq - Felipe de J. Tuy Navichoc

110

RELATOR:
EDAD:
IDIOMA:
PUEBLO:

Taa Xuwan Poop-Juan Pop Quiacan


86 aos
Tz'utujil
San Pedro
JA TI WIXIIN YAOON TO

Ko jun aachi ee kai ralkuwaal kin ja qas nruuban


arjaa nbeeruutaq pa saamaaj cha: Ebana ti qacheenooj,
jaee neechee cha. Ja ka naabey winaq, pa ruukab owi
pa rox ramaaj rixin taqajqiij nel to chi ri cha, ja ka ti
ruuchaaq: Tatija kan chik na jalaal atet, xa ko jun
nutaqakiil ruyaoon to qatata, xa ka rumaal ari
nbenutzeta kan na, ne kan chi re cha.
Jooj, utz kaa ri -xa jalaal chik, maaxa ti jun mook
xtaatij kan chik qanij ka xkatbe, ne kan chi re ja
ruuchaaq cha. Ka manim ta jun ramaaj benaq toq xel to
julee suutz ja anij qaqjulujuj, maxko jupe qaaj cha:
Aa, kaamiik ninbaanel rumal jab, ja qas ruubeey
kinbena, nee ja ruuchaaq cha.
Xa jun ti mook chik ja chenooj xruuban kaan
kajakaa ri xpeeti cha, ja ka runimaal xqaj chi pam jun
jul xruutzet cha. Ja ruchaqaxeel xpeeti, ja ka toq xulqaj
qaj chajaay: Awi ka jar animaal? nexi cha, -ko jun
nutaqakiil ruyaoon to qatata atee chee wi nbenutzeta
kan na...Anala, ma ko ta waan naq ta nubiinel chi re,
nee ja rij cha! -npe kaa la neeche qaaj chaMaxko nruuban ja qaaq, qas nrajpala rii chi kaaj
ja qaaq rixin jab cha, jaa ri kaqolajaay nexi, ja qanij
npaqalooji. Manii npet ala xatqaj to ka atet le nexi ja
chaqaxeel cha. Ja toq xoko wi ja jab, xa jun ti kola
ramaaj xulbana kaan kajakaa ri qas utzilaj saqqiij xel
to chik cha.
Ja toq xulqaj qaaj jar alaa qanij chaqiij chi juun, ja
chi anij majun toobal rixiin cha, Ataa, bar ka xatpe

111

wi? nexi cha, ma ko ta waan tai, xa waan jun


nutaqakiil xbenubana to na, nee cha.
Xeebe chik chi kabaqiij cha, ja ka toq xqaj chik
qiij: Kinbe na a, kineekasatan to chik na jalaal, xa ka
kasataaneem nbenubana to, jar atet tatija kan chik na
jalaal, xa juun kai mokaaj tabana kan chik ne chi re ja
ruuchaaq cha, jaee ne ari ja ti ruuchaaq cha.
Xa ka jooo waaqii cholaaj xruuban kan chik ja
ruuchaaq anij xpeeti cha, qas ka xruchomirisaj to ti rii
toq xqaj to chik jutiij ja suutz cha, qas njukuki, qas
nsokoki xqaj ari cha.
Ja ka pa roxmuul... Anala naq ka chi re ala?, qas
ka utz saqqiij kaamiik le, ja ka toq ninbe inin, ja toq
ninaatir opoon qanij taqaan npe suutz -Naq ruubeey
ala?- ta ka ma ko ta le, xa chobooj kooli jar ala cha.
Tatija kan chik ka jalaal, kineekasatan to chik na
jalaal inin, jatka, jatka, nex rumaal ja ruuchaaq cha.
Xbe chaa ta, toq ka xpeeti ja suutz qanij xbe arjaa jar
alaa cha, xruutzet reetal raqan cha, qas nwuquutaji, qas
nwuquutaji taraani, taraani, taraani, xa nnaqajin opooon
toq xqaj pa jun bon, chi ruuxee jun jebelalaj pek cha.
Chi ri xok wi jar alaa cha, xruutzet opoon chi ko
julee raqan jaan qas puuun cha, qanij pa jaay xok wi
ari; toq xopooni ee ko chik rachibiil cha kichapoon
ruchaaiik ja tziyaq nkeekoj eel, nbeerutzet opon cha.
Ja tziyaq xkeekoj eel ja winaq xeeruutzet opoon cha
xruukoj el juun arjaa ja runimaal cha; ma qaq ta, nixta
qaq nixta saq, chaqa pa utz cha, jaa ri xkeekoj eel
kajakaa ri xeebe cha. Qas njumumi xeebe chi kaj cha.
Saq rupaam ja ti jab xqaaji, jaa ri tibij tziij ja tziyaq
xkeekoj eel.
Ja ka toq xpe arjaa -anala!- kee la eeq nruuban le
ne qaj cha; nbenukojo to na ka juun inin. xokook xbe
rujolo to juun chi ruuqul qanij qaqjulujuj ja tziyaq
xruukoj el cha, kajakaa ri qas njupupi xbe chi kaaj cha

112

chi ri ka toq xjaqataj to jun nimalaj xokomeel jab cha,


anij neoq chik ja winaq cha.
Maxko jun qaaq nruuya, nbe kee wa ri, nbe kee
wa ri ja qaaq qas ntzarari cha. Chaqa kitooooj chik kii
ari ja julee ja anij ee banol taq jab wi, ja yaoon
kisaamaaj cha. Jar arjaa ma ko ta rusaamaaj, chaqa
xberujolo to chi riij ja jun tziyaq, xa xruyaariij.
Ja julee maxko nkeeban xkimolola kii konojeel ee
jani ja yaoon kisaamaaj, jar ee sikil jab cha. Xa ee rixin
ruwach uleew ja neebano wi ja jab cha, rumaak chi
kisaamaaj yaoon rumaal Aajaaw kin ma ti kiyaaariij,
yaoon ka chi ke rumaal qatata ari.
Qanij ma keekowin chik nkeechap cha, xruukam
eel ja ti kichelaaj, taq jaay cha rumaal chi nim ja
xokomeel xberujaqa to. Chaqa jooq qas ne ja taq chee,
paqasa qaaq maxko nruuban nbe kee wa ri nbe kee
wa ri, qas nrapala rii cha.
Baar naachap wi jar aachi qanij maxko nruuban
cha; xkeemol kii ari ja julee cha: Ti chaapi, ti chaapi
qas neeche cha; ka pa kichelaaj ka xeekichapa wi,
xeekowiini xaxa ka chi ri xeekichapa wi cha.
Chi ri ka xtzaaq to wi ruwach ruuqiij ja runimaal,
rumaal chi ruuchaaq xok pa rukaxeel: Kaamiik... Naq chi
re toq xaaban kee la? nexi jar alaa ja yaoon chi re
rumaal Aajaaw cha, ja yariineel chi re ari xyaataj kan
chik wi.
Ja ka xbiix chi re jar alaa cha: Ma utz ja xaaban, ja
wi qas nawaajo natok qachibiil qakama ti qii ruumaak
chi ko na ruubeey ala ja qaqa taq tziyaq, rixin qaqal
jab kin ala toq nruuya qaaq. Ko rukuleel ja juyu,
ko rukuleel ja chee, ko rukuleel aabaj, jaa ri ma chaqa
ta naaya, nbiix el na chi qe: Jaa wa ko wi jar itzel winaq
ri, jaa wa ko wi jar itzel chikop ri noqchexi, ka
toqoori naaya qaaq, nexi cha, jee... ko rubeeyaal.

113

Arja chik na ja chaqaxeel xyaa ruuqiij, jar arjaa ma


xkaam chik ta, xraajo chik ta xbe xaxa ma xkuul chik ta
cha. Qanij chi ri xkiis qaj wi ja ti rukasaleemaal, ma
ko chik ta ki xruuya, xa ma jaru ramaaj chik ta xkeeel
xkami cha.

114

EL DON QUE SE ME ENCOMEND


Era un hombre que tena dos hijos a quienes siempre
enviaba a trabajar: Vayan a limpiar nuestro terreno, y
ellos muy obedientes se iban. Cuentan, pues, que el
hermano mayor acostumbraba a salirse a las dos o a las tres
de la tarde, mientras le dejaba dicho a su hermano:
Trabaj otro rato ms, mientras yo voy a hacer el
mandado que pap me encomend.
Est bien contestaba su hermano, pero le
recomendaba mucho as: Tan siquiera otro pedazo ms
que limpis y te vas. Y no pasaba mucho tiempo que l
sala cuando apareca una enorme y negra nube, la cual
bajaba hasta el suelo: Ja!, hoy s que me voy a mojar, lo
mejor que puedo hacer es irme ahora mismo, se deca el
hermano.
Luego de haber terminado un pedazo ms se vino,
pero se fij en que su hermano haba bajado a un barranco.
Cuando lleg a casa le preguntaron: Y tu hermano,
dnde est? l me dijo que le habas dado un mandado y
por eso se fue... Qu?, pregunt el padre, yo no le he
dado ningn mandado! -Bueno, ya vendr, se dijeron.
Los relmpagos pegaban muy fuerte desde el Cielo. y
estaban un poco preocupados, Pero bueno, seguramente
que vendr, porque ya llegaste vos, le decan al hermano.
Al poco rato, segn cuentan, pas la lluvia, porque no tard
mucho, y de all hizo su aparecimiento el hermoso Sol.
Cuando el otro lleg no estaba mojado para nada, a
pesar de que no llevaba nada para protegerse, Y vos
adnde fuiste? Yo, a ninguna parte, contest a su
padre- Noms que fui a hacer un mi mandado
Al da siguiente se fueron de nuevo, y al llegar la tarde
le dijo a su hermano: Ahora me tengo que ir a pasear un
rato, es solamente un paseo, pero vos trabaj otro rato ms,

115

tan siquiera otras matas que limpis. El hermano muy


obediente le contest que as lo hara.
Cuentan que el hermano slo pudo trabajar unos cinco
a seis surcos ms y luego se vino, pues se estaba
preparando sus cosas cuando nuevamente apareci la nube,
la cual extendi hermosamente su sombra sobre el suelo.
Como era de esperar, por tercera vez el hermano dijo
que se iba. El que se iba a quedar pensaba: A qu se
deber eso de que ahora el cielo est muy despejado y
cuando l se va, cuando se aleja un poco aparece la nube?
Cmo ser eso? Por ejemplo, ahora no hay. Y as el
pobre muchacho pensando estaba.
Trabaj un poco ms mientras yo pasear un rato.
Est bien, vete, vete, le contest su hermano. Cuando la
nube apareci nuevamente, el otro hermano, curioso, sigui
sus pasos. Sigui la nube a escondidas; l agachado la
segua, la segua y la segua lentamente. Ya estaba muy
cerca de ella cuando vio que se bajaba en un barranco, all
debajo de una hermosa pea.
Cuentan que all entr, y el hermano menor vio que
all haba unas columnas de casas muy bien hechas, all
mismo en la casa entr, pero cuando lleg ya sus
compaeros estaban seleccionando la ropa que iban a usar.
La ropa que utilizaron los dems fue la misma que l
se puso, no era de color negro, mejor dicho, no era negra ni
blanca, ms bien era de un claro oscuro. Puestas sus ropas
se fueron, se fueron zumbando por el Espacio. Entonces la
lluvia que baj no fue fuerte, eso es lo quiere decir el color
que llevaban puesto.
Y l muy curioso -Vaya pues!- con qu as hace, se
deca. Lo mejor que puedo hacer es ir a utilizar uno. Sin
pensarlo ms se fue a utilizar un traje que era totalmente
negro; luego de eso se fue volando por el Espacio y
momentos despus se vino un enorme viento juntamente
con la lluvia, donde, segn cuentan la gente ya lloraba.

116

Los relmpagos eran fuertes y se iban de un lado para


otro. Y apenas, como cuentan, lograban protegerse los que
en verdad tenan esa responsabilidad de hacer lluvia. l no
tena ese trabajo, no tena esa responsabilidad; slo se fue a
utilizar esa ropa, slo por deseo.
Los que tenan ese trabajo, los que hacen bajar la
lluvia, se juntaron de inmediato. Cuentan que son gentes de
que aqu, de la Tierra quienes hacen la lluvia, porque es un
trabajo que Dios les ha encomendado, no lo han deseado,
sino que es un don para ellos.
Dicen que ya no podan atraparlo, y mientras volaba
se llev todo el bosque y tambin las casas porque era un
gran xokomeel lo que arroj. Los pobres rboles se caan
mientras el relmpago se iba de un lado para otro, se
azotaba enormemente.
Y cmo se poda atrapar a ese hombre que se andaba
zumbando? A pesar de que los otros se juntaron: Que se
atrape, que se atrape! Dicen que decan; pudieron pues
atraparlo pero no fue sino hasta en el bosque.
Fue a partir de ese momento cuando el hermano
mayor perdi su don porque su otro hermano lo reemplaz:
Entonces, le dijeron al que tena el don, Por qu hiciste
eso? Ahora al que deseaba se le ha dado el trabajo que el
Aajaaw te haba dado.
Al otro se le dijo: No est bien lo que hiciste, pero si
realmente deseas formar parte del grupo debemos unirnos
porque la ropa negra tiene su utilidad; es para la lluvia
permanente y para los relmpagos. Hay una para los cerros,
para los rboles y para las piedras, eso no es noms de
ponrsela, primero se nos tiene que decir: Por all est el
hombre enemigo, por all est el animal daino y es a
partir de eso que sacamos el relmpago, s...tiene que haber
una razn.
Al que se apreci ms ahora fue al hermano menor. El
otro quiso regresar pero ya no se le recibi. A partir de

117

entonces se le acab la vida, ya no tena sentido su vivir y


ya slo tard unos aos ms y se muri.
TRADUCCION Y TRANSCRIPCION:
Saqiiq-Felipe de J. Tuy Navichoc

You might also like