Professional Documents
Culture Documents
3
COPYRIGHT...............................................................................................................................................................3
INTRODUCCIN ......................................................................................................................................................3
ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5
EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5
EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5
EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAOLA. ..........................................................................................5
EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAOLA .................................................................................................6
EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6
EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6
EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7
EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7
LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8
VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8
EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8
EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8
VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN ............................................................................................................9
UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11
RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12
MAAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIN ........................................................................................... 13
Shayri Jos Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13
KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13
AYLLUMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15
TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16
ARI YARINA ....................................................................................................................................................... 16
Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16
TAKIMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17
PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18
MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19
MUYUNTIN AYLLU CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20
COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE
DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL,
IMPRESO,
FISICO,
POR
RADIO,
TELEVISION,
REUNIONES,
CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE
RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE KATSA
CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com
INTRODUCCIN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente
existamos en las clases de historia que se impartan en los centros educativos del pas, en donde
se afirmaba que los indios ramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes Espaa trajo
la civilizacin y la religin cristiana, desconociendo nuestra civilizacin que haba germinado
y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recin en nuestros das estamos redescubriendo.
Desde el arribo de Coln a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que
hasta el da de hoy no ha terminado. As encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en
muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la
Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron
minando las estructuras de poder hasta que desemboc en las guerras de la Independencia, en
donde tambin tuvimos nuestra participacin activa. En la Repblica continuamos luchando por
nuestros derechos como tambin en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de
junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederacin de
Nacionalidades Indgenas del Ecuador-CONAIE, la Confederacin de Pueblos Kichwas del
Ecuador-ECUARUNARI, la Federacin Nacional de Organizaciones Campesinas, Indgenas y
Negras-FENOCIN, la Federacin Ecuatoriana de Indgenas Evanglicos-FEINE, los Servidores
de la Iglesia Catlica de las Nacionalidades Indgenas del Ecuador-SICNIE, entre otras,
demostramos nuestra fuerza, organizacin y unidad realizando un levantamiento masivo
cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano.
A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido
fortaleciendo, al mismo tiempo que tambin nuestros valores ancestrales como el Idioma
kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal.
El Runa-Shimi tambin conocido como el idioma kichwa es uno de los valores
espirituales que ms vigencia ha tenido en los ltimos aos, situacin que ha obligado a los
gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilinge (kichwa-espaol). El Runa-Shimi es
de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad
originaria. Socialmente es un nexo de comunicacin ntima entre las comunidades. En la
actualidad an existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de
comunicacin de las comunidades indgenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno.
Realizando una reflexin, los dos tipos de comunicacin, responden a realidades culturales
diferentes, revitalizar lo oral apoyando con tcnicas actuales sera ideal para mejorar la
comunicacin en nuestras comunidades.
Polticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas
y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehculo de autogobernarnos, para ello unos
"coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos
llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicacin fluye en
distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras errneamente.
Econmicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que
nos permite realizar negocios sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un
trmino: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que
nos rodea, las divinidades, los espritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio
fundamental del lenguaje econmico solidario andino que en nada se parece al desarrollo
pregonado por occidente.
Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuacin del individuo
dentro de la sociedad, tanto es as que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua:
respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un
idioma aglutinante, es decir que a una raz fontica se pueden agregar otras partculas o
morfemas, igual situacin ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a
una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera kichwizar la palabra. De la misma
manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las dems culturas.
Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde
la ptica de la sabidura andina podemos llegar a entender nuestros orgenes porque en cada
palabra, en cada expresin, en cada sonido estn expresados los misterios de donde venimos, en
donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno
de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio.
Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.
Katsa Cachiguango
OtavalosOnLine.com
EL KICHWA EN LA MODERNIDAD
La situacin del kichwa y los hablantes de este idioma no cambi en nada en los
tiempos de la modernidad, la reforma agraria, el Ecuador petrolero y la democracia. Como
ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantn Otavalo, predio
que en los aos 70 pas a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo, Entidad que al igual que
los patrones anteriores, sigui haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin
salario alguno bajo las rdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeaba el
papel de mayoral y administrador. Situacin que motiv la organizacin de la comunidad en la
Cooperativa de Produccin Agrcola San Vicente de Kotama, que fue una de las primeras
organizaciones que protagoniz la lucha y recuperacin de las tierras en el Norte del Ecuador.
En este tiempo tambin algunos indgenas iniciamos a ingresar a los centros de
alfabetizacin y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por
parte de los profesores y los alumnos mestizos, situacin que a la larga aport al fortalecimiento
de la identidad, as como tambin de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma
kichwa en el pas.
EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD
Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades
americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo, y a la vez, reprimidas con
nuevos mtodos y tcnicas ms humanas y sofisticadas en el marco de las polticas
integracionistas de los pases andinos.
Los efectos negativos y los costos sociales de las polticas integracionistas del desarrollo
andino se presentaron con ms impacto en las comunidades indgenas con: el derrumbe de las
estructuras sociales, el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina, la emigracin
masiva y la acumulacin de indgenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades.
La introduccin en el Ande de una tecnologa agropecuaria occidental caracterizada como
devoradora de energa y agotadora de la ecologa, ha deteriorado frecuentemente las
condiciones econmicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Esta situacin oblig a
los pueblos originarios a la organizacin por la sobre-vivencia. Sin embargo, otro efecto de este
proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional
discriminacin cultural y racial en los pases andinos. Al interior de los pases andinos,
sealamos reacciones y movimientos indgenas de lucha por la sobrevivencia, como por
ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organizacin, en Chile el proceso de reetnificacin, en Per la recuperacin de los espacios perdidos como el mercado, la educacin y
la religin oficiales; y en el Ecuador, la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales
polticos, sociales, econmicos y culturales mediante la lucha organizada.
En el Ecuador la presencia protagnica andina se inicia de manera masiva y constante a
partir de 1990, despus del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Este
movimiento no solamente trajo la presencia indgena sino tambin sus valores materiales y
espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna ms imprescindible para el desarrollo
integral del pas. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo
secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la bsqueda de una convivencia
intercultural.
/allpa/
[alpa] = tierra
[allpa] = tierra
[ashpa] = tierra
[achpa] = tierra.
/ukapash/
[ukapash] = yo tambin
[ukapish] = yo tambin
El dialecto del Norte. Carcterstica del habla kichwa de las provincias de Imbabura, y
Pichincha.
El dialecto Oriental. Hablado en las provincias de la amazona ecuatoriana por los pueblos
kichwas.
Las palabras con los smbolos / / equivalen a la escritura fontica y las palabras con los smbolos [ ]
significan las formas de pronunciacin.
VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN
Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto espaol para leer y pronunciar estas
palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. La memorizacin y la pronunciacin
de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar
las palabras kichwa-s. Es necesario pronunciar rpidamente estas palabras.
ATSIL-YAYA
APUK
AYA
Padre-Atsil.
Divinidad espiritual.
Espritu vital presente en todo ser. (En otras
provincias tambin equivale a muerto).
Chicha, bebida ritual.
Perro, can.
Tierra, suelo.
Escarabajo.
Defecacin.
Cmo ests?
Gusano de tierra.
Rincn, fondo.
Lejos, lejano.
rbol, diente.
Gusano.
Ovillo de hilo.
Plata, dinero.
Letra.
Tres, trino.
Patio, afuera.
Grano tostado.
Huevo.
Yuca.
Madrastra.
Mojado.
Grandioso, majestuoso.
Yerno, cuado
Mujer mestiza.
Hombre mestizo.
Amigo.
Murcilago.
Tubrculo parecido a la oca.
Tropezar.
Doler.
Hermana (entre mujeres).
Cerebro, mdula.
Pulga.
Rueda.
Frjol.
Trapo.
Fruta.
Hacer, trabajar.
Flor.
Carrizo.
Anillo, aro.
Boca, palabra, idioma.
Dibujo, foto.
Parar.
Pan.
Lodo.
ASUWA
ALLKU
ALLPA
HATSU
ISMA
IMANALLA
JUZU
HUCHU
KARU
KIRU
KURU
KURURU
KULLKI
KILLKA
KIMSA
KANCHA
KAMCHA
LULUN
LUMU
LAMAMA
LATSA
MAY-MAY
MASHA
MISHA
MISHU
MASHI
MASHU
MASHUWA
NITIKANA
NANANA
AA
UTUKU
PIKI
PIRURU
PURUTU
PINTU
RURU
RURANA
SISA
SUKUS
SIWI
SHIMI
SHUYU
SHAYANA
TANTA
TURU
TINKINA
TSUKNI
TSALA
TSINI
USA
URKU
URPI
YAKU
YUYU
YAPA
ZAMPU
ZIRPU
ZARKU
KAYAKAMAN
HATARISHUNCHIK
PAKARIKUNMI
SINCHIYASHUNCHIK
KAWSANAKUNCHIKMI
RIKSISHKAKUNAMI
PURISHUNCHIKYARI
KAPARINAKUNMARI
PURINAKUNMARI
ALLIPACHAKUNAMARI
MAANAPACHAMARI
KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI
KACHARINAKUSHUNMI
YUPAYCHANAKUNCHIKMI
TAKINAKUSHUNLLAMI
YUYASHPAPACHAMARI
YANAPARISHUNCHIKYARI
ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI
MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI
APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI
UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI
KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI
RURANAKUSHKANCHIKLLAMI
ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI
MUSKUYMANTALLAPACHAMI
RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI
MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI
TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI
RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI
Unir.
Lagaa.
Flaco.
Ortiga.
Piojo.
Cerro, montaa.
Trtola, paloma.
Agua.
Nabo.
Agregado, dems.
Calabaza.
Cabello ensortijado.
Ojos azules.
Hasta maana.
Levantmonos.
Est amaneciendo.
Pongmonos fuertes.
Estamos viviendo.
Son conocidos.
Caminemos todos.
Estn gritando.
Estn caminando.
Son buensimos.
Tenemos que pedir mismo.
Tenemos que liberarnos mismo.
Hemos de estar gritando.
Estamos agradeciendo.
Seguiremos tocando msica.
Luego de pensar muy bien.
Ayudmonos entre nosotros pues.
Entre nosotros nos hemos aferrado.
Son muy embravecidos mismo.
Solamente hemos estado cargando.
Solamente hemos estado callados.
Hemos estado correteando.
Solamente hemos estado trabajando.
Solamente hemos estado resistiendo.
Solamente es por el sueo.
Siempre hemos estado viendo.
Siempre hemos estado creciendo.
Siempre nos hemos estado curando.
Hemos estado buscndonos.
Siempre nos hemos estado encontrando.
Siempre estaremos conocindonos.
Seguiremos caminando a pesar de todo.
10
Bien. Bueno.
Mal, malo.
Da.
Tarde.
Noche.
Don, seor.
Doa, seora.
Como, que.
T.
Usted.
Soy
bonito, hermoso, lindo.
nombre, sustantivo.
vivir.
cuanto.
ao.
tres.
diez.
cuatro.
yo
constructor, albail.
ser humano.
pueblo, ciudad.
este, esta, esto.
comida (sustantivo) comer (verbo).
tener.
Buensimo.
vendedor.
dnde, en que lugar.
colada, crema.
pan.
casarse, matrimoniarse.
yo tambin.
nio, nia.
uno.
hombre, varn.
mujer, hembra.
Sol.
Flor
luna, mes., pereza.
mujer joven.
hombre joven.
cinco.
el, ella.
a dnde, a qu lugar.
ver, mirar, observar.
as, de este modo, de esta manera.
ser, estar.
encontrar, citar.
encontrarse, citarse.
nos vemos, nos encontramos.
hasta maana.
hasta pronto.
hasta otro da.
hasta el otro ao.
11
Kutin tuparishun
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
12
Kaway:
Chimboracito, Chimborasullaw.
Cotopaxiku, Cotopaxillaw.
Pichinchakullaw, Pichinchakulla.
Imbaburalla, Imbaburalla.
Warmi rasulla, warmi rasuku.
Kari-yakulla, warmi pukyulla
Ilimanilla, Waskarn urku.
Shamuy, shamuylla, muyumupaylla.
Tiyarimupaylla, shunkuchishunlla.
Chimborazito, Chimborazito.
Cotopaxito, Cotopaxito.
Pichinchita, Pichinchita.
Imbaburita, Imbaburita.
Mujercita nevada, Mujercita nevada
agua varn, vertiente mujer,
Ilimanito, cerro Waskarn.
Acrcate, ven, acude a mi llamado.
Sintate, y juntos curemos el alma
Maay:
Hatun Pachakamak,
Kampak shutipi,
Kampak unanchupi,
Kay taki samita karapanchik,
Tukuy runakuna,
Wawkuna,
Rukukuna,
Karikuna,
Warmikuna,
Kampak samita,
Kampak ushayta
kampak achikta chaskishpa
Pachakutikpi kawsachun.
Chashna kachun.
Gran Pachakamak,
en tu nombre,
en tu memoria,
ofrecemos este canto sagrado,
para que todos los seres humanos,
los nios,
los ancianos,
los hombres y
las mujeres
reciban tu espritu
y tu poder.
Y con tu eterna luz
vivan en el Nuevo Pachakutik.
As sea.
Pasado y futuro.
orden mal, caos, confusin, el tiempo al revs.
tiempo, espacio, mundo, naturaleza, universo, cosmos.
todos, todas.
color negro.
olla.
olla de color negro, oscuridad completa.
vivir.
cuidador de la pacha.
padre, pap, mximo, supremo.
caracol, espiral.
majestuoso, grandioso.
13
Wakana
Wakachina
Ima-tiyashka
Rurana
Llankana
ukanchik
Pacha-mama
Wachana
Wacharina
Hatun Pachakamak
Unanchu
Kay
Taki
Sami
Karana
Karapanchik
Tukuy
Runakuna
Wawakuna
Karikuna
Warmikuna
Ushay
Apuk
Achik
Chaskik
Chaski
Chaskina
Pacha-kutik
Chashna
Kashna
Kachun
14
Abuela.
Abuelo.
Anciana.
Anciano.
Vieja.
Viejo.
Hijo.
Hija.
Pap, padre.
Madre.
Padrastro.
Madrastra.
Hijastro.
Hermanastro.
Hermanastra (de varn a mujer).
Hermanastra (entre mujeres).
Hijastra.
Nuera.
Cuada, nuera.
Yerno, cuado.
To.
Ta.
Madrina.
Padrino.
Ahijado, ahijada.
Familia.
Hombre.
Mujer, esposa.
Esposo, marido.
Hermano (entre varones)
Hermana (entre mujeres)
Hermano (de mujer a varn).
Hermana (de varn a mujer).
Ser humano.
Sin marido, soltera.
Sin esposa. Soltero.
Viudo, viuda.
Hurfano.
Joven, adolescente (varn).
Joven, adolescente (mujer).
Nio, nia.
Amante.
Conocido.
Amigo.
15
Amarillo.
Azl.
Rojo.
Verde.
Caf.
Morado, violeta.
Lila.
Gris.
Rosado.
Negro.
Blanco.
ARI YARINA
Palomita, niita,
Palomita, niita,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niita,
No llores niita,
Palomita, niita,
Palomita, niita,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niita,
No llores niita.
Urpikulla karikulla
Urpikulla karikulla
Kampak taytaka rishkami
Kampak taytaka rishkami
Vida maskankapak rishka
Vida maskankapak rishka
Ama wakaychu wawaku,
Ama wakaychu wawaku,
Urpikulla karikulla,
Urpikulla karikulla,
Kampak taytaka rishkami,
Kampak taytaka rishkami,
Aaah wawita, aaah urpiku,
Aaah Yanaku, Aaah llamaku,
Aaah Wawita, Aaah Urpiku,
Aaah Llamaku, Aaah Yanaku,
Aaah Wawita, Aaah Urpiku,
Aaah Yanaku, Aaah Yanaku.
Palomita, varoncito,
Palomita varoncito,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niito,
No llores niito,
Palomita, varoncito,
Palomita varoncito,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah negrita, aaah llamita,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah llamita, aaah negrita,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah negrita, aaah negrita.
Kampak tayta,
Kampak mama,
Tu padre,
Tu madre,
16
Trtola, paloma.
Ir.
Tu.
Buscar, averiguar, investigar.
No (prohibicin).
Llorar.
Entonar, tocar un instrumento.
Cantar, vocalizar.
Negro.
Llama, oveja.
Arriba, cielo.
Venir.
Recordar.
17
18
Maz.
Frjol.
Man.
Choclo.
Maz germinado.
Camote.
Quinoa.
Yuca.
Patata.
Mashua.
Oca.
Sambo, calabaza.
Sapallo.
Chocho.
Melloco.
Porotn.
Zanahoria.
Miso.
Jcama.
Chulpi.
Morocho.
Maz blanco.
Maz negro.
Maz amarillo.
Maz rojo.
19
Ya amanece...
Reunmonos todos los indgenas !
Tukuylla tantanakushunchik !
Reunmonos todos !
Kaway-Canto:
Huyayay runa, hayayay runa,
huyayay runa, hayayay runa.
Runapuraka shukllami kanchik,
runapuraka shukllami kanchik.
El selvtico, el andino,
El selvtico, el andino,
Los indios somos un crculo familiar,
haya o no haya, reunmonos todos.
Kapari-Grito:
Tukuy llaktamanta runakuna,
shuk yuyaylla kaparishunchik:
Organizacin, reunin.
Cualquier, cualquiera.
Viva. (Expresin de jbilo).
Uno solo.
Selva, bosque, monte.
Cerro, montaa.
Crculo, alrededor.
Nada, vaco, cero.
Existente.
Pensamiento.
Grito.
Corazn.
Boca, palabra.
Mano.
Ser o estar.
20
CH
Sonido semejante a la /h/ del ingls y la /j/ del espaol. Se escribe solamente al inicio de
las palabras.
Posicin inicial: HATUN = Gran, grande, grandioso.
Este sonido en posicin intermedia y final del habla es reemplazado por la K.
Los sonidos del espaol /c/ ; /j/ ; /g/ ; /k/ y /q/ se representa con este smbolo o grafa.
Se coloca en:
Posicin inicial: KUSA = marido, esposo.
Posicin intermedia: KULLKI = plata, dinero.
Posicin final: UKANCHIK = Nosotros.
LL
21
SH
TS
Representa a los diptongos /ua/ ; /ui/ y a los triptongos /uau/ ; /uai/. Se coloca en:
Posicin inicial: WASI = casa. WAYRA = viento.
Posicin intermedia: WAWA = nio, nia. WAWKI = hermano (entre varones).
Utilizado para representar a los sonidos /ia/ ; /iu/ ; /ai/. Se coloca en:
Posicin inicial: YAKU = agua. YURA = planta.
Posicin intermedia: PAYA = vieja. PUYU: nube.
Posicin final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta.
Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Kaykunamantaka
kimsa uyarik kuna tiyan.: A, I, U, shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH, H, K, L,
LL, M, N, , P, R, S, SH, T, TS, U, W, Y, Z. Kaykunamantaka TS, Z killkakunataka kichwa
shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik.
Hemos visto que en el kichwa existen veinte smbolos o letras, de las cuales tres son vocales: A,
I, U. Diez y ocho son consonantes. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para
las palabras pre-kichwas.
22
Pelo, cabello.
Cuero cabelludo.
Sien.
Oreja, odo.
Cerebro.
Cerebelo.
Cara, rostro.
Ojo.
Pestaa.
Bigote. Barba.
Diente.
Muela.
Labio.
Mandbula, quijada.
Nariz.
Fosa nasal.
Glndula pineal.
Lengua.
Boca.
Garganta, cuello.
Nuca.
Clavcula.
Ceja.
Esfago.
Pecho.
Seno.
Hombro.
Axila.
Mano.
Dedo.
Ua del dedo de la mano.
Mano izquierda.
Mano derecha.
Codo.
Dedo pulgar.
Dedo ndice.
Dedo del corazn, dedo del medio.
Dedo de la cabeza, anular.
Dedo meique.
Esternn.
Corazn.
Columna vertebral, espinazo.
Mdula espinal.
Pulmn.
Rin.
Hgado.
Pncreas.
Estmago.
Intestino grueso.
Intestino delgado.
Vejiga.
Orina.
Caca.
Ombligo.
23
PATA-TULLU
PATA-MILLMA
ULLU
RAKA
KURUTA, LULUN
SIKI
SIKI-UTUKU, UKUTI.
MAMA-CHANKA
CHANKA
KUNKURI
CHAKI
CHAKI-WASHA
CHAKI-RUKA
CHAKI-RUKA-SILLU
YAWAR
ANKU
AYCHA
WIKI
TUKA
ANA
TSUKNI
HAYAK
HUMPI
HUA
MIKLLA
MIRKA
MITSA
MUKU
PINKULLU
WASHA
WAWA-MAMA
WIKSA
KARA
AWI-CHICHU
RINRI-KURU
AWPA-MAKI
WASHA-MAKI
UKU-CHAKI
SINCHI-AYCHA
TULLU
UMA-TULLU
AWPA-UMA-TULLU
PAWACHIK-ANKU
SIKI-CHUPA-TULLU
Hueso pvico.
Vello pvico.
Pene.
Vagina.
Testculo.
Nalga.
Ano.
Muslo.
Pierna.
Rodilla.
Pie.
Talon.
Dedo del pie.
Ua del dedo del pie.
Sangre.
Vena, arteria.
Carne, cuerpo.
Lgrima.
Saliva
Lunar.
Lagaa.
Amargo, hiel, bilis.
Sudor.
Moco.
Regazo.
Pao, mancha de la cara.
Verruga.
Articulacin.
Tobillo.
Espalda.
Placenta.
Barriga, vientre.
Piel.
Mejilla.
Caracol del odo.
Palma de la mano.
Dorso de la mano.
Planta del pie.
Msculo.
Hueso.
Crneo.
Hueso frontal del crneo.
Nervio.
Coxis.
24
NAPAYKUNA SALUDOS
KAWSANKICHU
IMANALLA
ALLI-PUNCHA
ALLI-CHISHI
ALLI-TUTA
WAWKIKA
AAKA
PANIKA
TURIKA
YAYAKA
MAMAKA
ALLILLACHU KANKI
ALLILLACHU KANCHIK
ARI
MANA
IMAPASH TIYANCHU
ARI TIYANMI.
MANA TIYANCHU
ALLI
ALLILLA
ALLIPACHA
SHINALLA
SHINA-SHINALLA
LLAKI
LLAKILLA
KUSHI:
KUSHILLA:
UNKUSHKA
UNKUSHKALLA
KUTIN RIKURISHUN
KUTIN-TUPARISHUN
RIKURISHUN
TUPARISHUN
SHUK PUNCHA TUPARISHUN
SHUK PUNCHA RIKURISHUN
KAYAKAMAN
ASHATA KASHKAMAN
SHUK PUNCHAKAMAN
KASHNA PUNCHAKAMAN
KASHNA WATAKAMAN
Hola (vives?)
Hola Cmo ests? Qu tal?
Buenos das.
Buenas tardes.
Buenas noches.
Y tu hermano? (entre varones).
Y tu hermana? (entre mujeres).
Y tu hermana? (de varn a mujer).
Y tu hermano? (de mujer a varn).
Y tu pap?
Y tu mam?
Ests bien? (no ms?)
Estamos bien? (no ms?)
Si.
No.
Hay algo de nuevo? Y de novedades?
Si hay .
Si.
No hay.
Bien.
Bien (no ms).
Buensimo.
Ms o menos (no ms).
As, ms o menos (no ms).
Triste.
Triste (no ms)
Alegre, contento.
Alegre, contento (no ms).
Enfermo.
Enfermo (no ms).
Nos veremos de nuevo. Nos vemos de nuevo.
Nos encontraremos de nuevo.
Nos veremos. Nos vemos. Adis.
Nos encontraremos. Nos encontramos. Adis.
Nos encontramos otro da. Adis.
Nos vemos otro da. Adis.
Hasta maana. Adis.
Hasta pronto. Hasta siempre.
Hasta otro da. Adis.
Hasta otro da igual. Hasta un prximo da igual.
Hasta el prximo ao.
25
KUYAY KUYAY
Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka.
Asikta rikuni sisaku,
puyupi wayrawan pukllanki,
Kuychi hatanawan,
tutata shuyanchik,
takishpa.
Kuyllurkunawanmi,
chawpi killawampash,
pawanchik.
Reir.
Ver, mirar, observar.
Nube.
Viento.
Jugar.
Arco-iris
Cobija, cubierta.
Noche.
Esperar.
Estrella.
Saltar.
Girar, rotar, dar vuelta.
Hablar.
Agradecer.
Lgrima.
Corazn.
Alegre, contento.
26
Gaviln.
Hormiga.
Serpiente.
Zorro, mofeta.
Lobo.
Perro.
Pez.
Mosca.
Lechuza.
Buho.
Cuy.
Larva de escarabajo.
Escarabajo.
Gusano.
Picaflor.
Armadillo.
Caracol.
Rana comestible.
Rana.
Mono.
Lombrz.
Cerdo.
Mariposa.
Mariposa.
Puma.
Lucirnaga.
Venado.
Gallinazo.
Trtola, paloma.
Araa.
Tortuga.
Tortuga.
Ganado.
Llama, oveja.
Gallina.
Pollo.
Rapoza.
Pato.
Lagartija.
Cangrejo.
Comadreja .
Chivo.
Gato.
Ratn.
Piojo.
Pulga.
Piojo del cuerpo.
Huevo de parsito, liendra.
Luciernaga.
Huevo.
Condor.
Curiquingue.
Pjaro, ave.
27
Naranja.
Pia.
Aj.
Variedad de aj pequeo.
Aj menos picante.
Aj picante.
Aguacate.
Papaya.
Chirimoya.
Chihualcn.
Huabo.
Pltano.
Capul.
Mortios.
Motilones.
Shanchi.
Tacso.
Chmbalo.
Planta.
Arbol.
Hierba.
Nabo.
Floripondio.
Ortiga.
Chilca.
Clavel.
Flor
Hoja
Semilla.
Achira
Pumamaqui
Quishuar
Tabaco
Hierba de pulgas
Totora
Totora
Liana.
Palo, Madera
Hierba rastrera
Hongo
Espina
Alga acutica.
akcha.
Payco
Penco.
Chamico
Iso
Lechero
28
Tierra.
Pantano, cinega.
Pea.
Ladera.
Terrn.
Llano, campo.
Borde, orilla.
Hondonada.
Monte, bosque, selva.
Lodo.
Arena.
Montaa, cerro.
Quebrada, barranco.
Costa.
Loma.
Pirmide natural,
Acequia.
Ro.
Tierra blanca.
Tierra negra.
Tierra estril.
Tierra frtil.
29
INKAS
2)
AYMARAS
AYLLUMANTA
TIKRACHIPAY.
ESPAOLES
SHIMIKUNATA
KITU-KARA-S
AKLLASHPA
ESPAOL
SHIMIMAN
4)
BLANCO
MORADO
ROSADO
SEOR
KILLU
PUKA
PLANTA
FUERTE
ANKASH
WAYLLA
5)
PACHAMANTA
TIKRACHIPAY.
SHIMIKUNATA
AKLLASHPA
ESPAOL
SHIMIMAN
30
AL
PUNCHA............................................................KIRU..........................................................
WAWA-PACHA................................................PUNCHA...................................................
WAYRA..............................................................KILLA
UPA.WATA........................................................
CHAWPI-TUTA................................................ALLPA.......................................................
CHISHI..............................................................CHURI........................................................
TUTA..................................................................PAKARI.....................................................
6)
ESPAOL
SHIMIMAN
TIKRACHIPAY.
MURUMANTA
SHIMIKUNATA
PALABRAS
AKLLASHPA
CORRESPONDIENTES
AL
ALLPA .........................................................INCHIK............................................................
PURUTU.......................................................PUKA...............................................................
SARA.............................................................PACHA............................................................
PAPA.............................................................UKA..................................................................
YAKU............................................................MASHUWA.....................................................
KINUWA.......................................................LLAKTA.........................................................
LUMU............................................................WAWA............................................................
HIKAMA.......................................................WARMI..........................................................
TAWRI...........................................................ASUWA.........................................................
7)
RUNAKUNAPAK
AYCHAMANTA
ISHKAY
CHUNKA
CHURAPAY ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.
SHIMIKUNATA
9)
31
TS
CH
LL
SH
10)
posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
posicin intermedia...................................................
posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
Posicin intermedia...................................................
Posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
Posicin intermedia ...................................................
Posicin final.............................................................
posicin inicial...........................................................
Posicin intermedia....................................................
Posicin final..............................................................
posicin inicial............................................................
Posicin intermedia.....................................................
Posicin final...............................................................
posicin inicial.............................................................
Posicin intermedia......................................................
Posicin final................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia......................................................
Posicin final................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia.......................................................
Posicin final.................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia.......................................................
Posicin final.................................................................
CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.
TRADUZCA AL ESPAOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.
ALLI......................................................PUNCHA...........................................
TIYU......................................................RUNA................................................
SUMAK.................................................MANA-ALLI....................................
API.........................................................TANTA..............................................
KARI.....................................................KUSA.................................................
INTI.......................................................SISA...................................................
SHINA...................................................YAYA................................................
CHURU.................................................TAKI.................................................
CHASHNA............................................PUNCHA..........................................
WATA....................................................PACHA.............................................
KILLA...................................................WAYLLA.........................................
WAWKI................................................MAMA..............................................
MASHI..................................................MASHA.............................................
URKU....................................................SACHA..............................................
ARI.........................................................AMA..................................................
MANA....................................................ALLIPACHA...................................
SARA......................................................LULUN.............................................
PUZU..SHUNKU..
CHAKI...CHANKA..
MAKI.UMA..
32
RIMARIKKUNA VERBOS
Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar
rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti
kaymanta mana rimarikkunachu.
Toda palabra kichwa terminada en la partcula /- na/ es un verbo en infinitivo (sin
conjugar y sin tiempo) a excepcin de algunos sustantivos que tienen esta terminacin.
AKLLANA
AKUNA
AWANA
AMINA
AMPANA
ARINA
ARMANA
ASINA
ATSIYANA
KALLPANA
KANA
KARANA
KARKUNA
KIMINA
KASPANA
HATUNA
RANTINA
KAWCHUNA
SHUWANA
CHAPANA
CHAWPINA
CHURANA
WAKANA
WACHANA
HAMPINA
HUMPINA
LLULLANA
MAKANA
KUYANA
HARCANA
MACHANA
MAANA
MIKUNA
MICHINA
MINKANA
MIRANA
MITSANA
MUCHANA
MUNANA
MUSKUNA
KUSANA
Seleccionar
Masticar
Tejer
Hartar
Bostezar
Estrenar
Baar
Rer
Estornudar
Correr
Ser / estar
Dar
Separar
Acercar
Chamuscar
Vender
Comprar
Torcer
Robar
Vigilar
Partir
Poner
Llorar
Nacer
Curar
Sudar
Mentir
Pegar
Amar
Atrancar
Emborrachar
Pedir
Comer
Pastar
Encargar
Aumentar
Mezquinar
Besar
Querer
Soar
Asar
NAPANA
NINA
AWPANA
PAKANA
PASKANA
PURINA
PUUNA
KILLKANA
KILLKA-KATINA
RIMANA
SAMANA
WAUNA
TAKINA
KAWANA
TUPUNA
TSIK-NINA
UYANA
URMANA
ARMANA
UKLLANA
YACHAKUNA
YANAPANA
YANUNA
YUYANA
YUPANA
YUPAYCHANA
SIRINA
MALLINA
MUYUNA
TINKINA
SIRANA
TARPUNA
TIKRANA
TUSHUNA
IINA
UPIYANA
APANA
APAMUNA
APARINA
SUCHUNA
WIANA
33
Saludar
Decir
Adelantar
Esconder
Abrir
Caminar
Dormir
Escribir
Leer
Hablar
Descansar
Morir
Tocar
Cantar
Medir
Odiar
Or
Caer
Baar
Abrazar
Aprender
Ayudar
Cocinar
Pensar
Contar
Agradecer
Yacer
Probar
Rotar
Unir
Coser
Sembrar
Volver
Bailar
Creer
Beber
Llevar
Traer
Cargar
Arrastrar
Crecer
PAKTARIKKUNA COMPLEMENTARIOS
SHAYAK
WICHAY
HANAK
KAY
WICHAY-SUYU
INTI-SUYU
HATUN
ALLI
ALLI
WACHAY
KAWSAY
Vertical
Inclinado arriba
Arriba
Aqu
Sur
Este
Grande
Derecho
Bien, bueno
Nacimiento
Vida
PUNCHA
KARI
CHIRI
INTI
KACHI
LLAKI
RUKU
PAYA
MAWKA
SINCHI
SINCHI
LLASHAK
RIMAK
KUSA
SUNI
CHARIK
KUYAYLLA
MAKAK
AYCHA
RAKU
PURIK
SANKU
KINKU
KANCHA
KATINA
ILLAK
ASINA
YURAK
SHIKSHIY
NINA
ALLPA
KUYANA
KALLARI
AMSA
TARPUNA
Da
Masculino
Fro
Sol
Sal
Triste
Viejo
Vieja
Usado
Fuerte
Duro
Pesado
Hablante
Esposo
Largo
Rico
Bonito
Guerra
Cuerpo
Grueso
Caminante
Espeso
Curva
Afuera
Seguir
Vaco
Rer
Blanco
Comezn
Fuego
Tierra
Amar
Principio
Opaco
sembrar
SIRIK
URAY
UKU
CHAYSHUK
URAY-SUYU
TUTA-SUYU
JANTSI/UCHILLA
LLUKI
MANA ALLI
WAUY
CHAYSHUKKAWSAY
TUTA
WARMI
KUNUK
KILLA
MISHKI
KUSHI
WAMPRA
KUYTSA
MUSHUK
KALAK
AMUK
PANKALLA
UPA
WARMI
PUTU
WAKCHA
MILLANAYAY
KASIK
SAMAY
AU
SUCHU
CHUYA
TSIKLLA
UKU
HICHUNA
TIYAK
WAKANA
YANA
NANAY
YAKU
SAMAY
TSIK-NINA
TUKURI
ACHIK
PALLANA
34
Horizontal
Inclinado abajo
Abajo
Otro, otra
Norte
Oeste
Pequeo
Izquierdo
Mal, malo
Muerte
Otra vida
Noche
Femenino
Caliente
Luna
Dulce
alegre
Joven (hombre)
Joven (mujer)
Nuevo
Dbil
Suave
Liviano
Mudo
Esposa
Corto
Pobre
Feo
Paz
Alma
Delgado
Paraltico
Aguado
Recto
Adentro
Abandonar
Existe
Llorar
Negro
Dolor
Agua
Aire
Odiar
Fin
Claro, luz
cosechar
PRONOMBRES-PERSONALES
Yo
T / usted
l / ella
Nosotros / nosotras
Ustedes / vosotros / vosotras
Ellos / ellas
KUNAN
PACHAPAK
PITIK-SHIMIKUKUNA
RIMARIKUNA
UKA MIKUNI
KAN MIKUNKI
PAY MIKUN
UKANCHIK MIKUNCHIK
KANKUNA MIKUNKICHIK
PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA
Yo como
T comes. Ud- come
El come, ella come
Nosotros comemos, nosotras comemos
Uds. comen, vosotros / vosotras comis
Ellos, ellas comen
35
RIMARIKUNA
UKA MIKURKANI
KAN MIKURKANKI
PAY MIKURKA
UKANCHIK MIKURKANCHIK
KANKUNA MIKURKANKICHIK
PAYKUNA
MIKURKA / MIKURKAKUNA
Yo com
T comiste
El comi, ella comi
Nosotros comimos, nosotras comimos
Uds. Comieron, vosotros comisteis,
vosotras comisteis
El comi, ella comi.
RIMARIK
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA
-shkanchik
shkankichik
shka / shkakuna
RIMARIKKUNA
UKA MIKUSHKANI
KAN MIKUSHKANKI
PAY MIKUSHKA
UKANCHIK MIKUSHKANCHIK
KANKUNA MIKUSHKANKICHIK
PAYKUNA
MIKUSHKA
MIKUSHKAKUNA
Yo he comido
Tu haz comido
El, ella ha comido
Nosotros, nosotras hemos comido
Uds. Vosotros, vosotras han comido
/ Ellos, ellas han comido
Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas.
UKA MIKUSHPA
KAN MIKUSHPA
PAY MIKU-SHPA
UKANCHIK MIKUSHPA
KANKUNA MIKUSHPA
PAYKUNA MIKUSHPA
Yo comiendo
T comiendo
El, ella comiendo
Nosotros, nosotras comiendo
Uds, vosotros, vosotras comiendo
Ellos, ellas comiendo
37
UKA MIKUKRINI
KAN MIKUKRINKI
PAY MIKUKRIN
UKANCHIK MIKUKRINCHIK
KANKUNA MIKUKRINKICHIK
PAYKUNA
MIKUKRIN
MIKUKRINKUNA
Yo comer
T, Ud. comer
El, ella comer
Nosotros, nosotras comeremos
Uds, vosotros, vosotras comereis
/ Ellos, ellas comern
38
RIMARIKKUNA
UKA MIKUSHA
KAN MIKUNKI
PAY MIKUNKA
UKANCHIK MIKUSHUN
KANKUNA MIKUNKICHIK
PAYKUNA
MIKUNKA
MIKUNKAKUNA
Yo comer
Tu comers
El, ella comer
Nosotros, nosotras comeremos
Uds. comern
/ Ellos, ellas comern
cero
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
cien
mil
milln
CHUNKA SHUK
CHUNKA ISHKAY
CHUNKA KIMSA
ONCE
DOCE
TRECE, ashtawan, ashtawan.
ISHKAY CHUNKA
KIMSA CHUNKA
VEINTE
TREINTA
39
chunkakunata
40)
50)
90)
CHUSKU CHUNKA
PICHKA CHUNKA
ISKUN CHUNKA
CUARENTA
CINCUENTA
NOVENTA, ashtawan, ashtawan.
VEINTE Y UNO
VEINTE Y DOS
VEINTE Y TRES
VEINTE Y NUEVE
TREINTA
TREINTA Y TRES
SESENTA
SESENTA Y SIETE
NOVENTA Y OCHO
patsak
cien
patsak shuk
ciento uno
patsak pichka
ciento cinco
patsak pichka chunka
ciento cincuenta
ishkay patsak
doscientos
ishkay patsak sukta chunka kanchis
doscientos sesenta y siete
iskun patsak iskun chunka iskun
novecientos noventa y nueve
waranka
mil
Ishkay waranka pichka patsak
Ishkay waranka chusku.
Hunu, pichka patsak pusak chunka iskun waranka, pichka patsak chusku
chunka pichka.
Ashtawan, ashtawan
40
en donde
quien
el, ella
perro
cerdo
Luis
maypitak
pitak
paychu
allkuchu
kuchika
Luchuka
en dnde?
quin es?
es l? es ella?
es el perro?
y el cerdo?
y Luis?
llano, campo.
tuyo, suyo, de ud.
barrer, escoba.
guardar, ahorrar.
faja, cinta.
comadreja
POSIBILIDAD CAMBIO
Impapura
Karchi
Tunkurawa
Kitu
Hampatu
New York
Amsterdam
Ibarra
Cuenca, ashtawan, ashtawan...
TRADUCCIN
pan
sol
SE ESCRIBE
/upiyana/
41
TRADUCCIN
beber
/kampak/
/puyu/
7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[alpa] [allpa] [ashpa] [achpa]
/allku/
perro.
[atalpa] [atallpa] [atashpa]
[atachpa] [atila]
/atallpa/
gallina
[milma] [millma] [mishma]
[michma]
/millma/
lana
[pingul] [pinllu] [pinshu]
[pinchu]
/pinllu/
lechero.
8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/
SE DICE
SE ESCRIBE
[puncha] [punsha]
/puncha/
[pucha] [pushka] [puchka]
/puchka/
[kincha] [kinsha]
/kincha/
[picha] [pichka] [pishka]
/pichka/
TRADUCCION
da
hilo
zanja
cinco
TRADUCCIN
t tambin.
quin es?
TRADUCCIN
tuyo, suyo, de ud.
a donde.
11) La escritura del sonido /ts/ solamente ser utilizada en palabras prekichwas, en
tanto que en las palabras kichwas /ts/ ser reemplazada por /ch/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[katsa]
/katsa/
grano mayor (juego)
[kutsi]
/kutsi/
rpido, veloz
[tsini] [chini] [sini]
/chini/
ortiga
[tsawar] [chawar]
[sawar]
/chawar/
penco
12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en
tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[zimpi] [zimbi]
/zimpi/
trenzas pequeas (cabello)
[zarku] [sarku]
/sarku/
ojos azules
[zampu] [zambu] [sampu]
/sampu/
calabaza
13) La letra /h/ que en espaol es muda, en kichwa tiene el sonido [j] [x] y
solamente la escribimos al inicio de las palabras.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[jatun] [xatun]
/hatun/
grande
[jawa] [xawa]
/hawa/
arriba
[jipa] [xipa] [kipa]
/hipa/
luego, despus
42
/hupa/
paja
TRADUCCIN
/kusa/
esposo, marido.
/nikuni/
estoy diciendo
/kunkana/
olvidar
15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos
escribir dos vocales juntas ni al inicio, ni en el intermedio ni al final de las
palabras.
SE DICE
[uasi]
[uira]
[auki]
[alau] [jalau/
gozo, tristeza, alegra.
SE ESCRIBE
/wasi/
/wira/
/awki/
/alaw/
TRADUCCIN
casa
manteca, sebo.
lider guerrero.
expresin mxima de dolor,
16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[iaku]
/yaku/
agua
[iapa]
/yapa/
agregado
[iurak]
/yurak/
blanco
[iupana]
/yupana/
contar
[karai]
/karay/
ofrenda, regalo
[rurai]
/ruray/
trabajo
17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/.
SE DICE
SE ESCRIBE
[uauki]
/wawki/
TRADUCCIN
hermano (entre varones)
18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres
vocales juntas en ninguna posicin. No podemos escribir tres vocales juntas en
ninguna posicin.
SE DICE
[uaira]
[uailla]
SE ESCRIBE
/wayra/
/waylla/
TRADUCCIN
viento
verde
19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para
indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en
diptongo.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[rikchari]
/rikchariy/
despierta, despirtate.
[jatari] [xatari]
/hatariy/
levntate, levanta.
[ri]
/riy/
ndate, anda, vete.
43
20) Toda palabra kichwa terminada en /- na/ es un verbo infinitivo, sin tiempo, sin
conjugar. Algunos de estos verbos con la partcula na se transforman en
sustantivos.
Killkana
escribir
Mikuna
comer, comida, alimento.
Pichana
barrer, escoba, instrumento para barrer.
RIMARIKUNA
JUAN:
Ali puncha tiya
ROSA:
Alli Puncha tiyu
JUAN:
Maymantatak kanki
ROSA:
ukaka Kitumantami kani. Kikinka
JUAN:
ukaka Lojamantami kani.
ROSA:
Payka Luchumi
LUIS:
Ari, ukaka Luchumi kani
ROSA:
Luchuka llama michikmi
LUIS:
Ari, ukaka llama michikmi kani.
ROSA:
Juanchuka imatak kanki.
JUAN:
ukaka yachakukmi kani. Kikinka
ROSA:
ukaka tarpuk warmimi kani
JUAN:
Luchu tiyuka maymantatak kanki
LUIS:
ukaka Otavalomantami kani
ROSA:
ukaka Kitumantami kani
JUAN:
ukaka Lojamantami kani
ROSA:
Kankunaka runa-karikunami kankichik
JUAN Y LUIS:
Ari, ukanchikka runa-karikunami kanchik
ROSA:
ukaka runa-warmimi kani
ROSA, JUAN Y LUIS:
ukanchikka runakunami kanchik
ROSA, JUAN Y LUIS:
ukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik
JUAN:
Kayakaman mashikuna.
ROSA:
Kayakaman Juanchu tiyu
LUIS:
Kayakaman
44
SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1)
2)
3)
4)
5)
SHUTIPAK RANTIKUNA
1
2
3
4
5
6
45
TUKURIK
SHIMIKUKUNA
6)
7)
ESPAOL SHIMIPI
8)
ESPAOL SHIMIPI
46
9)
10)
47