You are on page 1of 47

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES NIVEL I...................................................................................

3
COPYRIGHT...............................................................................................................................................................3
INTRODUCCIN ......................................................................................................................................................3
ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5
EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5
EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5
EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAOLA. ..........................................................................................5
EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAOLA .................................................................................................6
EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6
EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6
EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7
EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7
LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8
VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8
EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8
EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8
VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN ............................................................................................................9
UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11
RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12
MAAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIN ........................................................................................... 13
Shayri Jos Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13
KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13
AYLLUMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15
TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16
ARI YARINA ....................................................................................................................................................... 16
Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16
TAKIMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17
PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18
MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19
MUYUNTIN AYLLU CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20


KAWAYMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20
KICHWA KILLKAKUNA EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21
RUNAPAK AYCHA EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23
NAPAYKUNA SALUDOS ................................................................................................................................. 25
KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26
Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26
KAWAYMANTA SHIMUNA VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26
WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27
RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28
YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28
CHURANAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29
ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29
KICHWA TARIPAY PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30
RIMARIKKUNA VERBOS .............................................................................................................................. 33
PAKTARIKKUNA COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34
SHUTIPAK RANTIKUNA PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35
KUNAN PACHA TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35
SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA CONJUGACIONES .......................................................... 35
RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35
SARUN PACHA TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36
YALLISHKA PACHA PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36
YALLISHPA PACHA GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37
SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38
SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) FUTURO MEDIATO .............................................................. 38
YUPAYKUNA LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39
KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41
REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41
RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44
POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45
PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES NIVEL I

Autor: Luis Enrique Katsa Cachiguango


kachiwango@yahoo.com
www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE
DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL,
IMPRESO,
FISICO,
POR
RADIO,
TELEVISION,
REUNIONES,
CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE
RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE KATSA
CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente
existamos en las clases de historia que se impartan en los centros educativos del pas, en donde
se afirmaba que los indios ramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes Espaa trajo
la civilizacin y la religin cristiana, desconociendo nuestra civilizacin que haba germinado
y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recin en nuestros das estamos redescubriendo.
Desde el arribo de Coln a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que
hasta el da de hoy no ha terminado. As encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en
muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la
Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron
minando las estructuras de poder hasta que desemboc en las guerras de la Independencia, en
donde tambin tuvimos nuestra participacin activa. En la Repblica continuamos luchando por
nuestros derechos como tambin en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de
junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederacin de
Nacionalidades Indgenas del Ecuador-CONAIE, la Confederacin de Pueblos Kichwas del
Ecuador-ECUARUNARI, la Federacin Nacional de Organizaciones Campesinas, Indgenas y
Negras-FENOCIN, la Federacin Ecuatoriana de Indgenas Evanglicos-FEINE, los Servidores
de la Iglesia Catlica de las Nacionalidades Indgenas del Ecuador-SICNIE, entre otras,
demostramos nuestra fuerza, organizacin y unidad realizando un levantamiento masivo
cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano.
A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido
fortaleciendo, al mismo tiempo que tambin nuestros valores ancestrales como el Idioma
kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal.
El Runa-Shimi tambin conocido como el idioma kichwa es uno de los valores
espirituales que ms vigencia ha tenido en los ltimos aos, situacin que ha obligado a los
gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilinge (kichwa-espaol). El Runa-Shimi es
de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad
originaria. Socialmente es un nexo de comunicacin ntima entre las comunidades. En la
actualidad an existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de
comunicacin de las comunidades indgenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno.
Realizando una reflexin, los dos tipos de comunicacin, responden a realidades culturales

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con tcnicas actuales sera ideal para mejorar la
comunicacin en nuestras comunidades.
Polticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas
y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehculo de autogobernarnos, para ello unos
"coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos
llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicacin fluye en
distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras errneamente.
Econmicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que
nos permite realizar negocios sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un
trmino: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que
nos rodea, las divinidades, los espritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio
fundamental del lenguaje econmico solidario andino que en nada se parece al desarrollo
pregonado por occidente.
Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuacin del individuo
dentro de la sociedad, tanto es as que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua:
respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un
idioma aglutinante, es decir que a una raz fontica se pueden agregar otras partculas o
morfemas, igual situacin ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a
una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera kichwizar la palabra. De la misma
manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las dems culturas.
Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde
la ptica de la sabidura andina podemos llegar a entender nuestros orgenes porque en cada
palabra, en cada expresin, en cada sonido estn expresados los misterios de donde venimos, en
donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno
de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio.
Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango
OtavalosOnLine.com

ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI


Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa, pero, nosotros podemos decir
con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos, en los alrededores del
lago Titikaka, se hablaban tres lenguas: Puquina, Kechwa y Aru.
El pueblo Wari, que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Despus de Cristo
adopt el idioma Aru, que an sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara), hablado
hasta hoy en el Sur del Per, en Bolivia, Norte de Chile y Norte de Argentina.
El Puquina se extingui en el siglo XVII agobiado por la "oficializacin" espaola del
Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka
runa a fines del siglo XIV y su expansin lleg a ocupar todo el tawantinsuyu.
EL KICHWA PREINKASICO
Antes de la llegada de los inkas, lo que constituye el actual callejn interandino del
Ecuador, estaba poblado por distintos pueblos originarios, cada uno con su propio idioma,
cultura, religiosidad, tecnologa, espiritualidad, educacin, economa, sabidura y gobierno. As
podemos hablar de los paltas, caaris, warankas, puruwaes, panzaleos, kitu-karas, otavalos,
imbayas, karankis, killasinkas, pastos, entre otros. Cada uno de estos pueblos tenan su propio
idioma, del cual muchas palabras an persisten en nombres de lugares, plantas, animales y
apellidos de las personas.
EL KICHWA INKAICO
El kichwa no fue un idioma que lleg con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador,
sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnolgico, ritual y hasta de comercio.
"La expansin Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo
oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Es importante anotar que el
Kichwa fue lengua oficial slo una generacin antes de la llegada de los
espaoles.
Concordamos con Longacre (1968-408), quien cree que la penetracin de facto
del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cpac. El
Kichwa debi ser hablado desde antes de la extensin del Tawantinsuyu hasta
Quito y debi ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones."(Moya) 1

El desarrollo de la sabidura, tecnologa y cultura de los pueblos originarios fue


potenciado por la presencia Inka, esto posibilit un mayor avance. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivi con las lenguas locales, lle gando a practicarse un bilingismo
marcado.
EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAOLA.
Los espaoles, con su penetracin en los territorios del actual Ecuador, que de ninguna
manera fue pacfica, sino de terror y muerte, se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi
universal en estas tierras, por ello, como mecanismo de estrategia para obtener ms informacin
del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia, algunos ensearon el espaol a los
intrpretes originarios, de quienes se valieron para las primeras comunicaciones, actitud que
responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autctonos ya que su egocentrismo de
superioridad y su codicia nunca les permiti entender las lenguas en su real magnitud, peor an
de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad.

MOYA, Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino - El Kichwa en el Espaol de Quito"


Coleccin Pendoneros N-40. Edicin Instituto Otavaleo de Antropologa, Otavalo, Ecuador. 1981.

EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAOLA


Con la conquista y el etnocentrismo espaol, los idiomas originarios y el kichwa se
transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extincin, pero ante la universalidad del kichwa
en gran parte de los Andes, los espaoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y
espiritualmente con su propio idioma, funcin que fue promulgada por la Iglesia Catlica,
cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelizacin cristiana en
kichwa, iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramtica que con el tiempo se han
transformado en los primeros documentos lingsticos y diccionarios que tenemos sobre esta
lengua oral. En este sentido cabe sealar que los verdaderos difusores y universalizadores del
kichwa fueron los espaoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. Pero esta
situacin de documentacin del kichwa no cambi de ninguna manera la condicin social,
poltica, econmica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la
voluntad de los espaoles y criollos, quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orgenes
como mecanismo de dominio, dando como resultado el aparecimiento del trmino YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa, denominacin que apareci y se propag a
lo largo de la colonia hasta nuestros das. Sin embargo, a pesar de constituirse en un idioma
dominado el kichwa influy decisivamente en el espaol del actual Ecuador. De la misma
manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de
manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia, la independencia, la
repblica y hasta nuestros das. Tambin cabe resaltar que tambin aparecieron algunos
indgenas como Kaspikara, Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el
sistema mediante el acceso a la educacin, lugar desde donde lucharon por poner en alto la vala
de los pueblos andinos a travs de su arte, su literatura, sus conocimientos que inclusive
sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de
Espaa.
EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA
El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores espaoles con un marcado desprecio a
su origen indgena, agrav la situacin del kichwa. En los tiempos de las guerras de la
independencia, comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para
servir de cargueros de armamentos, municiones, cuidadores de vituallas y otros menesteres de
los hacendados, llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las
luchas. En esta condicin el kichwa se degener mucho ms por el contacto continuo con el
idioma espaol aunque tambin influy en el espaol, cuyos resultados lo podemos notar en el
espaol y el kichwa hablados en nuestros das.
Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino
solamente se limitaron a independizarse de Espaa, lo que para los pueblos indgenas constituy
solamente en un cambio de patrn en las haciendas. En este panorama el idioma kichwa
continu en su condicin de lengua vencida, es decir yanka-shimi o lengua que no vale.
EL KICHWA EN LA REPUBLICA
Desde los inicios de la Repblica, los distintos gobernantes del Ecuador, nada hicieron por
mejorar las condiciones de los indgenas, que continuamos esclavizados solamente cambiando
de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. De la misma manera el idioma
kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios, el idioma que no vale que hablaban los
indios. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indgena acceder a la educacin
porque podra ser un peligro para la Repblica. Esta situacin de opresin gener varios
levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. Entre uno de estos
levantamientos ocurridos en demanda de una situacin ms justa para los indgenas, y uno de
los ms grandes del pas, fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de
Chimborazo, rebelin que fue aplastada por el ejrcito ecuatoriano bajo las rdenes del
presidente Gabriel Garca Moreno.

EL KICHWA EN LA MODERNIDAD
La situacin del kichwa y los hablantes de este idioma no cambi en nada en los
tiempos de la modernidad, la reforma agraria, el Ecuador petrolero y la democracia. Como
ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantn Otavalo, predio
que en los aos 70 pas a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo, Entidad que al igual que
los patrones anteriores, sigui haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin
salario alguno bajo las rdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeaba el
papel de mayoral y administrador. Situacin que motiv la organizacin de la comunidad en la
Cooperativa de Produccin Agrcola San Vicente de Kotama, que fue una de las primeras
organizaciones que protagoniz la lucha y recuperacin de las tierras en el Norte del Ecuador.
En este tiempo tambin algunos indgenas iniciamos a ingresar a los centros de
alfabetizacin y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por
parte de los profesores y los alumnos mestizos, situacin que a la larga aport al fortalecimiento
de la identidad, as como tambin de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma
kichwa en el pas.
EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD
Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades
americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo, y a la vez, reprimidas con
nuevos mtodos y tcnicas ms humanas y sofisticadas en el marco de las polticas
integracionistas de los pases andinos.
Los efectos negativos y los costos sociales de las polticas integracionistas del desarrollo
andino se presentaron con ms impacto en las comunidades indgenas con: el derrumbe de las
estructuras sociales, el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina, la emigracin
masiva y la acumulacin de indgenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades.
La introduccin en el Ande de una tecnologa agropecuaria occidental caracterizada como
devoradora de energa y agotadora de la ecologa, ha deteriorado frecuentemente las
condiciones econmicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Esta situacin oblig a
los pueblos originarios a la organizacin por la sobre-vivencia. Sin embargo, otro efecto de este
proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional
discriminacin cultural y racial en los pases andinos. Al interior de los pases andinos,
sealamos reacciones y movimientos indgenas de lucha por la sobrevivencia, como por
ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organizacin, en Chile el proceso de reetnificacin, en Per la recuperacin de los espacios perdidos como el mercado, la educacin y
la religin oficiales; y en el Ecuador, la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales
polticos, sociales, econmicos y culturales mediante la lucha organizada.
En el Ecuador la presencia protagnica andina se inicia de manera masiva y constante a
partir de 1990, despus del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Este
movimiento no solamente trajo la presencia indgena sino tambin sus valores materiales y
espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna ms imprescindible para el desarrollo
integral del pas. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo
secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la bsqueda de una convivencia
intercultural.

LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO


Al igual que cualquier idioma, el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales
que se presentan de una comunidad a otra, por lo que para su estudio se ha dividido en los
aspectos lexical, fontico y morfolgico agrupando las variaciones en la zona norte, centro, sur
y oriental.
VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Son las variaciones de trminos o palabras de
una zona a otra, que para su universalizacin son tomados como sinnimos para enriquecer el
idioma. Ejemplo:
[pillpintu] 2 = mariposa.
[kapila] = mariposa.
[illikta] = todos.
[tukuylla] = todos.
[walinku] = conejo.
[kunu ] = conejo.
[chantazu] = llama
[llama] = llama
EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Es la variacin de sonidos en una misma palabra.
Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Ejemplos:
/allku/
[alku] = perro
[allku] = perro
[ashku] = perro
[achku] = perro

/allpa/
[alpa] = tierra
[allpa] = tierra
[ashpa] = tierra
[achpa] = tierra.

EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Son las variaciones de partculas en los


distintos dialectos. Ejemplo:
/ukapak/
[ukapak] = mo, ma
[ukabu] = mo, ma

/ukapash/
[ukapash] = yo tambin
[ukapish] = yo tambin

El dialecto del Norte. Carcterstica del habla kichwa de las provincias de Imbabura, y
Pichincha.

El dialecto Central. Hablado en Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo y Bolvar.

El dialecto del Sur. Hablado en Azuay, Caar y Loja.

El dialecto Oriental. Hablado en las provincias de la amazona ecuatoriana por los pueblos
kichwas.

Las palabras con los smbolos / / equivalen a la escritura fontica y las palabras con los smbolos [ ]
significan las formas de pronunciacin.

VOCABULARIO Y PRONUNCIACIN
Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto espaol para leer y pronunciar estas
palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. La memorizacin y la pronunciacin
de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar
las palabras kichwa-s. Es necesario pronunciar rpidamente estas palabras.
ATSIL-YAYA
APUK
AYA

Padre-Atsil.
Divinidad espiritual.
Espritu vital presente en todo ser. (En otras
provincias tambin equivale a muerto).
Chicha, bebida ritual.
Perro, can.
Tierra, suelo.
Escarabajo.
Defecacin.
Cmo ests?
Gusano de tierra.
Rincn, fondo.
Lejos, lejano.
rbol, diente.
Gusano.
Ovillo de hilo.
Plata, dinero.
Letra.
Tres, trino.
Patio, afuera.
Grano tostado.
Huevo.
Yuca.
Madrastra.
Mojado.
Grandioso, majestuoso.
Yerno, cuado
Mujer mestiza.
Hombre mestizo.
Amigo.
Murcilago.
Tubrculo parecido a la oca.
Tropezar.
Doler.
Hermana (entre mujeres).
Cerebro, mdula.
Pulga.
Rueda.
Frjol.
Trapo.
Fruta.
Hacer, trabajar.
Flor.
Carrizo.
Anillo, aro.
Boca, palabra, idioma.
Dibujo, foto.
Parar.
Pan.
Lodo.

ASUWA
ALLKU
ALLPA
HATSU
ISMA
IMANALLA
JUZU
HUCHU
KARU
KIRU
KURU
KURURU
KULLKI
KILLKA
KIMSA
KANCHA
KAMCHA
LULUN
LUMU
LAMAMA
LATSA
MAY-MAY
MASHA
MISHA
MISHU
MASHI
MASHU
MASHUWA
NITIKANA
NANANA
AA
UTUKU
PIKI
PIRURU
PURUTU
PINTU
RURU
RURANA
SISA
SUKUS
SIWI
SHIMI
SHUYU
SHAYANA
TANTA
TURU

TINKINA
TSUKNI
TSALA
TSINI
USA
URKU
URPI
YAKU
YUYU
YAPA
ZAMPU
ZIRPU
ZARKU
KAYAKAMAN
HATARISHUNCHIK
PAKARIKUNMI
SINCHIYASHUNCHIK
KAWSANAKUNCHIKMI
RIKSISHKAKUNAMI
PURISHUNCHIKYARI
KAPARINAKUNMARI
PURINAKUNMARI
ALLIPACHAKUNAMARI
MAANAPACHAMARI
KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI
KACHARINAKUSHUNMI
YUPAYCHANAKUNCHIKMI
TAKINAKUSHUNLLAMI
YUYASHPAPACHAMARI
YANAPARISHUNCHIKYARI
ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI
MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI
APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI
UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI
KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI
RURANAKUSHKANCHIKLLAMI
ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI
MUSKUYMANTALLAPACHAMI
RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI
MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI
TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI
RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI
RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI

Unir.
Lagaa.
Flaco.
Ortiga.
Piojo.
Cerro, montaa.
Trtola, paloma.
Agua.
Nabo.
Agregado, dems.
Calabaza.
Cabello ensortijado.
Ojos azules.
Hasta maana.
Levantmonos.
Est amaneciendo.
Pongmonos fuertes.
Estamos viviendo.
Son conocidos.
Caminemos todos.
Estn gritando.
Estn caminando.
Son buensimos.
Tenemos que pedir mismo.
Tenemos que liberarnos mismo.
Hemos de estar gritando.
Estamos agradeciendo.
Seguiremos tocando msica.
Luego de pensar muy bien.
Ayudmonos entre nosotros pues.
Entre nosotros nos hemos aferrado.
Son muy embravecidos mismo.
Solamente hemos estado cargando.
Solamente hemos estado callados.
Hemos estado correteando.
Solamente hemos estado trabajando.
Solamente hemos estado resistiendo.
Solamente es por el sueo.
Siempre hemos estado viendo.
Siempre hemos estado creciendo.
Siempre nos hemos estado curando.
Hemos estado buscndonos.
Siempre nos hemos estado encontrando.
Siempre estaremos conocindonos.
Seguiremos caminando a pesar de todo.

10

UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR


Alli
Mana alli
Puncha
Chishi
Tuta
Tiyu
Tiya
Ima
Kan
Kikin
Kani
Sumak
Shuti
Kawsana
Mashna
Wata
Kimsa
Chunka
Chusku
uka
Wasichik
Runa
Llakta
Kay
Mikuna
Charina
Allipacha.
Hatuk
Maypi
Api
Tanta
Sawarina
ukapash
Wawa
Shuk
Kari
Warmi
Inti
Sisa
Killa
Kuytsa
Wampra
Pichka
Pay
Mayman
Rikuna
Shina
Kana
Tupana
Tuparina
Tuparishun
Kayakaman
Asha kashkaman
Shuk punchakaman
Kashna watakaman

Bien. Bueno.
Mal, malo.
Da.
Tarde.
Noche.
Don, seor.
Doa, seora.
Como, que.
T.
Usted.
Soy
bonito, hermoso, lindo.
nombre, sustantivo.
vivir.
cuanto.
ao.
tres.
diez.
cuatro.
yo
constructor, albail.
ser humano.
pueblo, ciudad.
este, esta, esto.
comida (sustantivo) comer (verbo).
tener.
Buensimo.
vendedor.
dnde, en que lugar.
colada, crema.
pan.
casarse, matrimoniarse.
yo tambin.
nio, nia.
uno.
hombre, varn.
mujer, hembra.
Sol.
Flor
luna, mes., pereza.
mujer joven.
hombre joven.
cinco.
el, ella.
a dnde, a qu lugar.
ver, mirar, observar.
as, de este modo, de esta manera.
ser, estar.
encontrar, citar.
encontrarse, citarse.
nos vemos, nos encontramos.
hasta maana.
hasta pronto.
hasta otro da.
hasta el otro ao.

11

Kutin tuparishun

hasta otro encuentro, adis.


RIMARIK - DIALOGO

ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:
ELENA:
JUAN:

Alli puncha tiyu.


Alli puncha tiya.
Ima shutitak kanki tiyu.
ukaka Juanchu kani. Kikinka.
ukaka Elena kani.
Sumak shuti kashkanki.
Maypitak kawsanki Juanchu tiyu.
ukaka Quito llaktapi kawsani. Elena tiyaka.
ukaka Latacunga llaktapi kawsani.
Ari-ari, sumakmi.
Juanchu tiyuka mashna watatak charinki.
ukaka chusku chunka watata charini.
Kikinka.
ukaka kimsa chunka watata charini.
Allipachami. Elena tiyaka imatatak ruranki.
ukaka mikuna hatukmi kani.Juanchu tiyuka.
ukaka wasichik-runa kani.
Maypitak wasichikunki.
ukaka kay Quito llaktapi wasichini. Kikinka.
ukaka Latacunga llaktapi hatuni.
Allimi. Ima mikunatak hatunki.
ukaka moras apita tantawan hatuni.
Allipachami Elena tiya.
Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki.
Ari, sawarishkami kani tiya. Kikinka.
ukapash sawarishkami kani.
Elena tiyaka mashna wawatak charinki.
ukaka shuk wawata charini. Juanchu tiyuka.
ukapash shuklla wawata charini.
Kampak wawaka karichu, warmichu Juanchu
tiyu.
uka wawaka warmimi. Kikimpak wawaka.
uka wawaka karimi.
Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya.
uka wawaka Inti shutimi. Kikimpakka.
uka wawaka Sisa shutimi.
Sisa kuytsaka mashna watatak charin.
Payka chunka watata charin. Inti wampraka.
Payka pichka watata charin.
Allimi Elena tiya.
Maymantak rikunki Juanchu tiyu.
ukaka wasiman rikuni. Elena tiyaka.
ukaka Latacungaman rikuni.
Allimi tiya.
Shina kashpaka shuk puncha tuparishun
Juanchu tiyu.
Ari Elena tiya.
Kayakaman Juanchu tiyu.
Kayakaman Elena tiya.

12

MAAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIN


Shayri Jos Quimbo takishka, kawsashka.
Rimay:
awpa urtimal pachapika,
tukuykunami yana mankapi kawsashka.
Shinapimi Pachakamak-Yayaka,
churuta may-may wakachishpa
Ima tiyashkata rurashka.
Shinami ukanchik Pacha -Mamaka
wacharishka kan.

En los tiempos del desorden,


todos vivan en absoluta oscuridad.
Entonces, el Gran Espritu Pacha-Kamak
tocando majestuoso el caracol
cre la vida de todo ser.
As naci nuestra madre
Pacha-Mama.

Kaway:
Chimboracito, Chimborasullaw.
Cotopaxiku, Cotopaxillaw.
Pichinchakullaw, Pichinchakulla.
Imbaburalla, Imbaburalla.
Warmi rasulla, warmi rasuku.
Kari-yakulla, warmi pukyulla
Ilimanilla, Waskarn urku.
Shamuy, shamuylla, muyumupaylla.
Tiyarimupaylla, shunkuchishunlla.

Chimborazito, Chimborazito.
Cotopaxito, Cotopaxito.
Pichinchita, Pichinchita.
Imbaburita, Imbaburita.
Mujercita nevada, Mujercita nevada
agua varn, vertiente mujer,
Ilimanito, cerro Waskarn.
Acrcate, ven, acude a mi llamado.
Sintate, y juntos curemos el alma

Maay:
Hatun Pachakamak,
Kampak shutipi,
Kampak unanchupi,
Kay taki samita karapanchik,
Tukuy runakuna,
Wawkuna,
Rukukuna,
Karikuna,
Warmikuna,
Kampak samita,
Kampak ushayta
kampak achikta chaskishpa
Pachakutikpi kawsachun.
Chashna kachun.

Gran Pachakamak,
en tu nombre,
en tu memoria,
ofrecemos este canto sagrado,
para que todos los seres humanos,
los nios,
los ancianos,
los hombres y
las mujeres
reciban tu espritu
y tu poder.
Y con tu eterna luz
vivan en el Nuevo Pachakutik.
As sea.

KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO


awpa
Urtimal
Pacha
Tukuy
Yana
Manka
Yana-manka
Kawsana
Pacha-kamak
Yaya
Churu
May-may

Pasado y futuro.
orden mal, caos, confusin, el tiempo al revs.
tiempo, espacio, mundo, naturaleza, universo, cosmos.
todos, todas.
color negro.
olla.
olla de color negro, oscuridad completa.
vivir.
cuidador de la pacha.
padre, pap, mximo, supremo.
caracol, espiral.
majestuoso, grandioso.

13

Wakana
Wakachina
Ima-tiyashka
Rurana
Llankana
ukanchik
Pacha-mama
Wachana
Wacharina
Hatun Pachakamak
Unanchu
Kay
Taki
Sami
Karana
Karapanchik
Tukuy
Runakuna
Wawakuna
Karikuna
Warmikuna
Ushay
Apuk
Achik
Chaskik
Chaski
Chaskina
Pacha-kutik
Chashna
Kashna
Kachun

llorar, lamentar, sonar.


hacer llorar, hacer lamentar, hacer sonar.
Todo lo existente.
hacer, trabajar.
trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano)
nosotros, nosotras.
madre tiempo, madre mundo, madre naturaleza, etc.
nacer, parir, dar a luz.
nacer por si misma, parir por si misma, dar a luz por si misma.
Gran Pachakamak.
memoria, recuerdo, tradicin, ejemplo.
ste, sta, sto.
cancin, meloda.
energa vital universal femenina.
ofrendar, ofrecer, dar, regalar.
ofrecemos, damos, regalamos.
todos, todas.
seres humanos.
nios, nias.
hombres.
mujeres.
poder, fuerza, energa.
Divinidad.
luz, claridad, iluminacin.
el que recibe, tiene oficio de recibir algo.
recibe (imperativo)
recibir.
vuelta del tiempo, retorno del tiempo, ciclo del tiempo.
as, de esa manera, de esa forma, de ese modo.
as, de esta manera, de esta forma, de este modo.
sea, se haga, se realice, se cumpla.

NOTA: La traduccin de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el


significado de las mismas.

14

AYLLUMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA FAMILIA


HATUN-MAMA
HATUN-YAYA
PAYA-MAMA
RUKU-YAYA
PAYA
RUKU
CHURI
USHI
YAYA
MAMA
LAYAYA
LAMAMA
LACHURI
LAWAWKI
LAPANI
LAAA
LAWSHI
HACHUN
PANIKU
MASHA
YAYA-TIYU
MAMA-TIYA
ACHIK-MAMA
ACHIK-YAYA
ACHIK-WAWA
AYLLU
KARI
WARMI
KUSA
WAWKI
AA
TURI
PANI
RUNA
KUSA-ILLAK
WARMI-ILLAK
SAPALLA
WAKCHU
WAMPRA
KUYTSA
WAWA
WAYNA
RIKSI
MASHI

Abuela.
Abuelo.
Anciana.
Anciano.
Vieja.
Viejo.
Hijo.
Hija.
Pap, padre.
Madre.
Padrastro.
Madrastra.
Hijastro.
Hermanastro.
Hermanastra (de varn a mujer).
Hermanastra (entre mujeres).
Hijastra.
Nuera.
Cuada, nuera.
Yerno, cuado.
To.
Ta.
Madrina.
Padrino.
Ahijado, ahijada.
Familia.
Hombre.
Mujer, esposa.
Esposo, marido.
Hermano (entre varones)
Hermana (entre mujeres)
Hermano (de mujer a varn).
Hermana (de varn a mujer).
Ser humano.
Sin marido, soltera.
Sin esposa. Soltero.
Viudo, viuda.
Hurfano.
Joven, adolescente (varn).
Joven, adolescente (mujer).
Nio, nia.
Amante.
Conocido.
Amigo.

15

TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES


Killu.
Ankas.
Puka.
Waylla.
Chuku.
Maywa.
Sai.
Suku.
Wamintsi.
Yana.
Yurak.

Amarillo.
Azl.
Rojo.
Verde.
Caf.
Morado, violeta.
Lila.
Gris.
Rosado.
Negro.
Blanco.
ARI YARINA

Enrique Males takishka, kawashka


Urpikulla wawakulla,
Urpikulla wawakulla,
Kampak taytaka rishkami
Kampak taytaka rishkami
Vida maskankapak rishka
Vida maskankapak rishka
Ama wakaychu wawaku.
Ama wakaychu wawaku.
Urpikulla wawakulla
Urpikulla wawakulla
Kampak taytaka rishkami
Kampak taytaka rishkami
Vida maskankapak rishka
Vida maskankapak rishka
Ama wakaychu wawaku
Ama wakaychu wawawa.

Palomita, niita,
Palomita, niita,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niita,
No llores niita,
Palomita, niita,
Palomita, niita,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niita,
No llores niita.

Urpikulla karikulla
Urpikulla karikulla
Kampak taytaka rishkami
Kampak taytaka rishkami
Vida maskankapak rishka
Vida maskankapak rishka
Ama wakaychu wawaku,
Ama wakaychu wawaku,
Urpikulla karikulla,
Urpikulla karikulla,
Kampak taytaka rishkami,
Kampak taytaka rishkami,
Aaah wawita, aaah urpiku,
Aaah Yanaku, Aaah llamaku,
Aaah Wawita, Aaah Urpiku,
Aaah Llamaku, Aaah Yanaku,
Aaah Wawita, Aaah Urpiku,
Aaah Yanaku, Aaah Yanaku.

Palomita, varoncito,
Palomita varoncito,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
A buscar vida,
A buscar vida,
No llores niito,
No llores niito,
Palomita, varoncito,
Palomita varoncito,
Tu padre se ha ido,
Tu padre se ha ido,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah negrita, aaah llamita,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah llamita, aaah negrita,
Aaah niita, aaah palomita,
Aaah negrita, aaah negrita.

Kampak tayta,
Kampak mama,

Tu padre,
Tu madre,

16

hanak hanakta shamukpi


Ama wakaychu wawaku,
Ama wakaychu.

Cuando vengan por arriba


No llores niito,
No llores.

TAKIMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA CANCION


URPI
RINA
KAN
MASKANA
AMA
WAKANA
TAKINA
KAWANA
YANA
LLAMA
HANAK
SHAMUNA
YUYARINA YARINA

Trtola, paloma.
Ir.
Tu.
Buscar, averiguar, investigar.
No (prohibicin).
Llorar.
Entonar, tocar un instrumento.
Cantar, vocalizar.
Negro.
Llama, oveja.
Arriba, cielo.
Venir.
Recordar.

17

PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO


PACHA:
Tiempo, hora, espacio, mundo, naturaleza, universo.
PACHA-TUPUK:
Reloj, medidor del tie mpo.
UCHILLA PACHA:
Minuto.
WAWA-PACHA:
Segundo.
WATA:
Ao.
CHAWPI-WATA:
Medio ao.
KILLA:
Mes, luna, pereza.
KANCHIS-PUNCHA:
Semana.
TUTAMANTA:
Madrugada, amanecer.
PUNCHA:
Da.
CHAWPI-PUNCHA
Medio da.
CHISHI:
Tarde.
TUTA:
Noche.
CHAWPI-TUTA:
Media noche.
PAKARINA:
Amanecer.
PUNCHAYANA:
Amanecer.
TUTAYANA:
Anochecer.
SARUN-PACHA:
Tiempo pasado.
KUNAN-PACHA:
Tiempo presente.
APASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato.
UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato.
KAYNA:
Ayer
KAYNAPAK-KAYNA:
Anteayer.
KUNAN:
Hoy, ahora.
KAYA:
Maana.
MINCHA:
Pasado maana.
KAYAPAK-KAYA:
Pasado maana.
AWPA-PACHA:
Tiempo adelante, pasado y futuro.
KIPA-PACHA:
Tiempo adelante, futuro y pasado.

18

MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PRODUCTOS


SARA
PURUTU
INCHIK
CHUKLLU
HURA
KAMUTI
KINUWA
LUMU
PAPA
MASHUWA
UKA
ZAMPU
SAPALLU
TAWRI
MILLUKU
RAKU-PURUTU
RAKACHA
MIZU
HIKAMA
CHULLPI
MURUCHU
YURAK-SARA
YANA-SARA
KILLU-SARA
PUKA-SARA

Maz.
Frjol.
Man.
Choclo.
Maz germinado.
Camote.
Quinoa.
Yuca.
Patata.
Mashua.
Oca.
Sambo, calabaza.
Sapallo.
Chocho.
Melloco.
Porotn.
Zanahoria.
Miso.
Jcama.
Chulpi.
Morocho.
Maz blanco.
Maz negro.
Maz amarillo.
Maz rojo.

19

MUYUNTIN AYLLU CIRCULO FAMILIAR


Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka.
Kapari-Grito:
Punchayanmari...
tukuy runakuna tantanakushunchik !

Ya amanece...
Reunmonos todos los indgenas !

Maykan llaktapi kawsashpapash


runakunami kanchik!

En cualquier pueblo que vivamos...


Somos indgenas...!

Tukuylla tantanakushunchik !

Reunmonos todos !

Kaway-Canto:
Huyayay runa, hayayay runa,
huyayay runa, hayayay runa.
Runapuraka shukllami kanchik,
runapuraka shukllami kanchik.

Viva el indio, viva el indio,


viva el indio, viva el indio.
Entre los indgenas somos uno solo,
entre los indgenas somos uno solo.

Sachapi kawsak, urkupi kawsak,


sachapi kawsak, urkupi kawsak,
runakunaka, muyuntin ayllu,
illak tiyakkuna, tantarishunchik.

El selvtico, el andino,
El selvtico, el andino,
Los indios somos un crculo familiar,
haya o no haya, reunmonos todos.

Kapari-Grito:
Tukuy llaktamanta runakuna,
shuk yuyaylla kaparishunchik:

Indios de todos los pueblos


gritemos con un solo pensamiento:

Shuk shunkulla shuk shunkulla !


Shuk yuyaylla shuk yuyaylla !
Shuk shimilla shik shimilla !
Shuk makilla shuk makilla !
Runakunaka kana kanchik !

Un solo corazn... Un solo corazn !


Un solo pensamiento Un solo pensamiento !
Una sola palabra Una sola palabra !
Una sola mano Una sola mano !
Tenemos que ser los indgenas !

KAWAYMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DEL CANTO


TANTANAKUY
MAYKAN
HUYAYAY, HAYAYAY
SHUKLLA
SACHA
URKU
MUYUNTIN
ILLAK
TIYAK
YUYAY
KAPARI
SHUNKU
SHIMI
MAKI
KANA

Organizacin, reunin.
Cualquier, cualquiera.
Viva. (Expresin de jbilo).
Uno solo.
Selva, bosque, monte.
Cerro, montaa.
Crculo, alrededor.
Nada, vaco, cero.
Existente.
Pensamiento.
Grito.
Corazn.
Boca, palabra.
Mano.
Ser o estar.

20

KICHWA KILLKAKUNA EL ALFABETO KICHWA


Kichwa shimika 20 killkakunatami charin.
El alfabeto kichwa consta de 20 smbolos o letras.
A

Sonido abierto igual a la /a/ del espaol.


Se escribe en:
Posicin inicial: ATUK = lobo, zorro.
Posicin Intermedia: TUPARI = encuentro.
Posicin final: AYA = espritu vital de la naturaleza.

CH

Sonido semejante a la /ch/ del espaol. Se escribe en:


Posicin Inicial: CHUNKA = Diez.
Posicin Intermedia: CHUCHU = seno.

Sonido semejante a la /h/ del ingls y la /j/ del espaol. Se escribe solamente al inicio de
las palabras.
Posicin inicial: HATUN = Gran, grande, grandioso.
Este sonido en posicin intermedia y final del habla es reemplazado por la K.

Sonido igual a la /i/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: ILLAK = vaco, cero, inexistente.
Posicin intermedia: KIPA = luego, despus, bocina.
Posicin final: KIPI = bulto, maleta.

Los sonidos del espaol /c/ ; /j/ ; /g/ ; /k/ y /q/ se representa con este smbolo o grafa.
Se coloca en:
Posicin inicial: KUSA = marido, esposo.
Posicin intermedia: KULLKI = plata, dinero.
Posicin final: UKANCHIK = Nosotros.

Igual sonido a la /l/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: LARKA = acequia.
Posicin intermedia: LULUN = huevo.
Posicin final: ATSIL = Nombre preinka de Dios.

LL

Sonido parecido a la /y/ espaola. Se coloca en:


Posicin inicial: LLULLA = mentira, engao.
Posicin intermedia: LLULLU = tierno.

Sonido similar a la /m/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: MARKA = Regin, provincia.
Posicin intermedia: LUMU = yuca.

Similar a la /n/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: NINA = fuego, candela.
Posicin intermadia: KANINA = morder.
Posicin final: NINAN = gran.

Igual sonido a la // del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: UKA = yo.
Posicin intermedia: AA = hermana (entre hermanas).

Similar sonido a la /p/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: PAY = el, ella.
Posicin intermedia: PAPA = papa.

21

Sonido vibrante parecido al espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: RUPAY = calor.
Posicin intermedia: RURU = fruta.
Es importante sealar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y
cuando est en posicin intermedia suena como /r/.

Sonido sibilante. Se coloca en:


Posicin inicial: SUKU = color caf.
Posicin intermedia: KASPI = palo, madera.

SH

Similar al sonido de la /sh/ del ingls. Se coloca en:


Posicin inicial: SHUTI = nombre, sustantivo.
Posicin intermedia: CHISHI = tarde.
Posicin final: UKAPASH = yo tambin.

Similar a la /t/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: TANTA = pan.
Posicin intermedia: INTI = sol.

TS

Pronunciacin /ts/. Se coloca en:


Posicin inicial: TSIYA = liendra.
Posicin intermedia: ATSINKU = Espritu llorn de la naturaleza.

Igual sonido a la /u/ del espaol. Se coloca en:


Posicin inicial: UMA = cabeza, gua.
Posicin intermedia: KUSHI = alegre, feliz.
Posicin final: KURU = gusano.

Representa a los diptongos /ua/ ; /ui/ y a los triptongos /uau/ ; /uai/. Se coloca en:
Posicin inicial: WASI = casa. WAYRA = viento.
Posicin intermedia: WAWA = nio, nia. WAWKI = hermano (entre varones).

Utilizado para representar a los sonidos /ia/ ; /iu/ ; /ai/. Se coloca en:
Posicin inicial: YAKU = agua. YURA = planta.
Posicin intermedia: PAYA = vieja. PUYU: nube.
Posicin final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta.

Sonido sibilante vibrante. Se coloca en:


Posicin inicial: ZAMPU = calabaza.
Posicin intermedia: TAZIN = nido.

Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Kaykunamantaka
kimsa uyarik kuna tiyan.: A, I, U, shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH, H, K, L,
LL, M, N, , P, R, S, SH, T, TS, U, W, Y, Z. Kaykunamantaka TS, Z killkakunataka kichwa
shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik.
Hemos visto que en el kichwa existen veinte smbolos o letras, de las cuales tres son vocales: A,
I, U. Diez y ocho son consonantes. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para
las palabras pre-kichwas.

22

RUNAPAK AYCHA EL CUERPO HUMANO


AKCHA
AKCHA-KARA
PALLKALA
RINRI
UMA-UTUKU
WASHA-UMA-UTUKU
AWI
AWI-LULUN
AWI-MILLMA
SHIMI-MILLMA
KIRU
HUCHU-KIRU
SHIMI-KARA
KASHTUNA, KIMPU
SINKA
SINKA-UTUKU
AWI-CHAKATA
HALLU
SHIMI
KUNKA
KUNKA-TULLU
CHAKATA-TULLU
AWI-PATA-MILLMA
TUNKURI
KASKU
CHUCHU
RIKRA
RIKRA-UKU
MAKI
RUKA
MAKI-RUKA-SILLU
LLUKI-MAKI
ALLI-MAKI
MAKI-MUKU
PAYA-RUKA
RIKUCHIK-RUKA
SHUNKU-RUKA, CHAWPI-RUKA
UMA-RUKA
WAWA-RUKA
KASKU-TULLU
SHUNKU
WASHA-TULLU
WASHA-TULLU-UTUKU
YURAK-SHUNKU
YANA-SHUNKU
YAKU-SHUNKU
HANZA
PUZUN
RAKU-CHUNCHULLI
AU-CHUNCHULLI
ISHPA-PURU
ISHPA-YAKU
ISMA
PUPU

Pelo, cabello.
Cuero cabelludo.
Sien.
Oreja, odo.
Cerebro.
Cerebelo.
Cara, rostro.
Ojo.
Pestaa.
Bigote. Barba.
Diente.
Muela.
Labio.
Mandbula, quijada.
Nariz.
Fosa nasal.
Glndula pineal.
Lengua.
Boca.
Garganta, cuello.
Nuca.
Clavcula.
Ceja.
Esfago.
Pecho.
Seno.
Hombro.
Axila.
Mano.
Dedo.
Ua del dedo de la mano.
Mano izquierda.
Mano derecha.
Codo.
Dedo pulgar.
Dedo ndice.
Dedo del corazn, dedo del medio.
Dedo de la cabeza, anular.
Dedo meique.
Esternn.
Corazn.
Columna vertebral, espinazo.
Mdula espinal.
Pulmn.
Rin.
Hgado.
Pncreas.
Estmago.
Intestino grueso.
Intestino delgado.
Vejiga.
Orina.
Caca.
Ombligo.

23

PATA-TULLU
PATA-MILLMA
ULLU
RAKA
KURUTA, LULUN
SIKI
SIKI-UTUKU, UKUTI.
MAMA-CHANKA
CHANKA
KUNKURI
CHAKI
CHAKI-WASHA
CHAKI-RUKA
CHAKI-RUKA-SILLU
YAWAR
ANKU
AYCHA
WIKI
TUKA
ANA
TSUKNI
HAYAK
HUMPI
HUA
MIKLLA
MIRKA
MITSA
MUKU
PINKULLU
WASHA
WAWA-MAMA
WIKSA
KARA
AWI-CHICHU
RINRI-KURU
AWPA-MAKI
WASHA-MAKI
UKU-CHAKI
SINCHI-AYCHA
TULLU
UMA-TULLU
AWPA-UMA-TULLU
PAWACHIK-ANKU
SIKI-CHUPA-TULLU

Hueso pvico.
Vello pvico.
Pene.
Vagina.
Testculo.
Nalga.
Ano.
Muslo.
Pierna.
Rodilla.
Pie.
Talon.
Dedo del pie.
Ua del dedo del pie.
Sangre.
Vena, arteria.
Carne, cuerpo.
Lgrima.
Saliva
Lunar.
Lagaa.
Amargo, hiel, bilis.
Sudor.
Moco.
Regazo.
Pao, mancha de la cara.
Verruga.
Articulacin.
Tobillo.
Espalda.
Placenta.
Barriga, vientre.
Piel.
Mejilla.
Caracol del odo.
Palma de la mano.
Dorso de la mano.
Planta del pie.
Msculo.
Hueso.
Crneo.
Hueso frontal del crneo.
Nervio.
Coxis.

24

NAPAYKUNA SALUDOS
KAWSANKICHU
IMANALLA
ALLI-PUNCHA
ALLI-CHISHI
ALLI-TUTA
WAWKIKA
AAKA
PANIKA
TURIKA
YAYAKA
MAMAKA
ALLILLACHU KANKI
ALLILLACHU KANCHIK
ARI
MANA
IMAPASH TIYANCHU
ARI TIYANMI.
MANA TIYANCHU
ALLI
ALLILLA
ALLIPACHA
SHINALLA
SHINA-SHINALLA
LLAKI
LLAKILLA
KUSHI:
KUSHILLA:
UNKUSHKA
UNKUSHKALLA
KUTIN RIKURISHUN
KUTIN-TUPARISHUN
RIKURISHUN
TUPARISHUN
SHUK PUNCHA TUPARISHUN
SHUK PUNCHA RIKURISHUN
KAYAKAMAN
ASHATA KASHKAMAN
SHUK PUNCHAKAMAN
KASHNA PUNCHAKAMAN
KASHNA WATAKAMAN

Hola (vives?)
Hola Cmo ests? Qu tal?
Buenos das.
Buenas tardes.
Buenas noches.
Y tu hermano? (entre varones).
Y tu hermana? (entre mujeres).
Y tu hermana? (de varn a mujer).
Y tu hermano? (de mujer a varn).
Y tu pap?
Y tu mam?
Ests bien? (no ms?)
Estamos bien? (no ms?)
Si.
No.
Hay algo de nuevo? Y de novedades?
Si hay .
Si.
No hay.
Bien.
Bien (no ms).
Buensimo.
Ms o menos (no ms).
As, ms o menos (no ms).
Triste.
Triste (no ms)
Alegre, contento.
Alegre, contento (no ms).
Enfermo.
Enfermo (no ms).
Nos veremos de nuevo. Nos vemos de nuevo.
Nos encontraremos de nuevo.
Nos veremos. Nos vemos. Adis.
Nos encontraremos. Nos encontramos. Adis.
Nos encontramos otro da. Adis.
Nos vemos otro da. Adis.
Hasta maana. Adis.
Hasta pronto. Hasta siempre.
Hasta otro da. Adis.
Hasta otro da igual. Hasta un prximo da igual.
Hasta el prximo ao.

25

KUYAY KUYAY
Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka.
Asikta rikuni sisaku,
puyupi wayrawan pukllanki,
Kuychi hatanawan,
tutata shuyanchik,
takishpa.
Kuyllurkunawanmi,
chawpi killawampash,
pawanchik.

Florcita, miro que sonres,


juegas con el viento en las nubes.
Cubiertos con el arco iris
esperamos la noche,
cantando.
Con las estrellas,
y con la media luna,
volamos juntos.

Wayrapash, muyushpa rimawan:


yarishpa, kuyashpa charinki,
Kuyay kuyay nini,
Pacha-mamapashmi, rikukun.
Yupaychani nishpa,
wiki shunku rini,
kushilla.

Tambin el viento me habla girando:


Me dice: mantenlo con cario y sabidura.
Yo contesto: amor, amor,
tambin la Pacha-Mama me mira.
Expresando agradecimiento
y con lgrimas en el corazn,
voy feliz.

KAWAYMANTA SHIMUNA VOCABULARIO DEL CANTO


ASINA
RIKUNA
PUYU
WAYRA
PUKLLANA
KUYCHI
HATANA
TUTA
SHUYANA
KUYLLUR
PAWANA
MUYUNA
RIMANA
YUPAYCHANA
WIKI
SHUNKU
KUSHI

Reir.
Ver, mirar, observar.
Nube.
Viento.
Jugar.
Arco-iris
Cobija, cubierta.
Noche.
Esperar.
Estrella.
Saltar.
Girar, rotar, dar vuelta.
Hablar.
Agradecer.
Lgrima.
Corazn.
Alegre, contento.

26

WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE ANIMALES


ANKA
AANKU
AMARU
AAS
ATUK
ALLKU
CHALLUWA
CHUSPI
CHUSHIK
KUSKUNKU
KUY
KUSU
KATSU
KURU
KINTI
KIRKINCHU
CHURU
WALAKU
HAMPATU
KUSHILLU
KUYKA
KUCHI
PILLPINTU
KAPILA
PUMA
NINA-KURU
TARUKA
ULLAWANKA
URPI
URU
YAWATI
TATU
WAKRA
LLAMA
ATALLPA
CHUCHI
CHUCHA
KULTA
WAKSA
APANKURA
CHUKURI
CHITA
MISI
UKUCHA
USA
PIKI
PILLIS
TSIYA
TSINI-KURU
LULUN
KUNTUR
KURIKINKA
PISHKU

Gaviln.
Hormiga.
Serpiente.
Zorro, mofeta.
Lobo.
Perro.
Pez.
Mosca.
Lechuza.
Buho.
Cuy.
Larva de escarabajo.
Escarabajo.
Gusano.
Picaflor.
Armadillo.
Caracol.
Rana comestible.
Rana.
Mono.
Lombrz.
Cerdo.
Mariposa.
Mariposa.
Puma.
Lucirnaga.
Venado.
Gallinazo.
Trtola, paloma.
Araa.
Tortuga.
Tortuga.
Ganado.
Llama, oveja.
Gallina.
Pollo.
Rapoza.
Pato.
Lagartija.
Cangrejo.
Comadreja .
Chivo.
Gato.
Ratn.
Piojo.
Pulga.
Piojo del cuerpo.
Huevo de parsito, liendra.
Luciernaga.
Huevo.
Condor.
Curiquingue.
Pjaro, ave.

27

RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE FRUTAS


CHILINA
CHIWILA
UCHU
PIKI-UCHU
MISHUMA-UCHU
RUKUTU-UCHU
PALTA
PAPAYA
CHIRIMUYA
CHILIWAKAN
PAKAY
PALANTA
KAPULI
MURTIU
MUTILUN
SANTSI
TAWZU
TSIMPALU

Naranja.
Pia.
Aj.
Variedad de aj pequeo.
Aj menos picante.
Aj picante.
Aguacate.
Papaya.
Chirimoya.
Chihualcn.
Huabo.
Pltano.
Capul.
Mortios.
Motilones.
Shanchi.
Tacso.
Chmbalo.

YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE PLANTAS


YURA
KIRU
KIWA
YUYU
WANTUK
TSINI
CHILLKA
WAYTA
SISA
PANKA
MUYU
ATSIRA
PUMA-MAKI
KISHUAR
TABAKO
PIKI-KIWA
ITSI
TUTURA
ANKU
KASPI
ALLPA-KIWA
KALLAMPA
KASHA
PIMIL
AKCHA-KIWA
PAYKU
TSAWAR
CHAMIKU
IZU
PINLLU

Planta.
Arbol.
Hierba.
Nabo.
Floripondio.
Ortiga.
Chilca.
Clavel.
Flor
Hoja
Semilla.
Achira
Pumamaqui
Quishuar
Tabaco
Hierba de pulgas
Totora
Totora
Liana.
Palo, Madera
Hierba rastrera
Hongo
Espina
Alga acutica.
akcha.
Payco
Penco.
Chamico
Iso
Lechero

28

CHURANAMANTA SHIMIKUNA VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA


ANAKU
CHUMPI
MAMA-CHUMPI
WAWA-CHUMPI
CHURANA
UKUNCHINA
SHIWI
WALLKA
LLIKLLA
CHALLINA
PACHALLINA
PACHA-PINTU
PINTU
KUNKALLINA
RINRINA
USHUTA
TUPULLINA
TUPU
SHIKRA
WARA
KUSHMA
WAWA-KUSHMA
RUWANA
MUCHIKU
MUNTIRA
MAKI-WATANA
RIRPU

Manta que sirve para falda.


Faja.
Faja-madre.
Faja-delgada.
Ropa.
Anaco interior.
Anillo.
Collar.
Rebozo.
Chalina.
Manta que cubre la espalda.
Sbana.
Manta, trapo.
Bufanda.
Arete.
Zapato, alpargate.
Manta para camisn.
Prendedor.
Bolso.
Pantaln.
Camisa.
Camiseta.
Poncho.
Sombrero.
Gorra.
Manilla, pulsera.
Corona.

ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES


GEOGRAFICOS
ALLPA
HAPUSLLA-PAMPA
HAKA
KINRAY
KURPA
PAMPA
PATA
PUKRU
SACHA
TURU
ILLUL-ALLPA
URKU
WAYKU
YUNKA
TULA
KUTAMA
LARKA
MAYU
YURAK-ALLPA
YANA-ALLPA
TSALA-ALLPA
ALLI-ALLPA

Tierra.
Pantano, cinega.
Pea.
Ladera.
Terrn.
Llano, campo.
Borde, orilla.
Hondonada.
Monte, bosque, selva.
Lodo.
Arena.
Montaa, cerro.
Quebrada, barranco.
Costa.
Loma.
Pirmide natural,
Acequia.
Ro.
Tierra blanca.
Tierra negra.
Tierra estril.
Tierra frtil.

29

KICHWA TARIPAY PRUEBA PARCIAL DE KICHWA


SHUTI:...............................................................................................................................
PATA:..................WATA:...................KILLA:...............................PUNCHA:...............
1)

SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.


Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami:
ENCIERRE EN UN CIRCULO.
Los que universalizaron el habla kichwa fueron los:

INKAS
2)

AYMARAS
AYLLUMANTA
TIKRACHIPAY.

ESPAOLES
SHIMIKUNATA

KITU-KARA-S

AKLLASHPA

ESPAOL

SHIMIMAN

SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL


ESPAOL.
WASI
........................................LAYAYA........................................
KILLU
........................................WAWKI..........................................
PANI
........................................KILLA.............................................
WASKA
........................................USHI................................................
YAYA
........................................CHUKU...........................................
PUKA
........................................KUSA...............................................
HATUN-MAMA
........................................KASPI.............................................
YAYA
........................................TURI...............................................
MASHA
........................................TAWRI...........................................
KINUWA
........................................AA.............................................
3)

TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAOL


SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.
UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAOL DE LAS PALABRAS
REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.
AMARILLO
YURA
AZUL
VERDE
TIYU
MAYWA
SINCHI
ROJO
YURAK
WAMINTSI

4)

BLANCO
MORADO
ROSADO
SEOR
KILLU
PUKA
PLANTA
FUERTE
ANKASH
WAYLLA

SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.


ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO
KICHWA.
A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, N, , O, P, PH, Q, R, RR, S, SH, T, TS, U, Y,
W, X, Y, Z, ZH.

5)

PACHAMANTA
TIKRACHIPAY.

SHIMIKUNATA

AKLLASHPA

ESPAOL

SHIMIMAN

TRADUZCA AL ESPAOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES


VOCABULARIO DE TIEMPO.
ALLKU...............................................................PACHA......................................................

30

AL

PUNCHA............................................................KIRU..........................................................
WAWA-PACHA................................................PUNCHA...................................................
WAYRA..............................................................KILLA
UPA.WATA........................................................
CHAWPI-TUTA................................................ALLPA.......................................................
CHISHI..............................................................CHURI........................................................
TUTA..................................................................PAKARI.....................................................
6)

ESPAOL
SHIMIMAN
TIKRACHIPAY.

MURUMANTA

TRADUZCA AL ESPAOL LAS


VOCABULARIO DE PRODUCTOS.

SHIMIKUNATA

PALABRAS

AKLLASHPA

CORRESPONDIENTES

AL

ALLPA .........................................................INCHIK............................................................
PURUTU.......................................................PUKA...............................................................
SARA.............................................................PACHA............................................................
PAPA.............................................................UKA..................................................................
YAKU............................................................MASHUWA.....................................................
KINUWA.......................................................LLAKTA.........................................................
LUMU............................................................WAWA............................................................
HIKAMA.......................................................WARMI..........................................................
TAWRI...........................................................ASUWA.........................................................
7)

RUNAKUNAPAK
AYCHAMANTA
ISHKAY
CHUNKA
CHURAPAY ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.

SHIMIKUNATA

ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE


TRADUCCION AL ESPAOL.
1..........................................................
2............................................................
3..........................................................
4............................................................
5..........................................................
6............................................................
7..........................................................
8............................................................
9..........................................................
10..........................................................
11........................................................
12..........................................................
13........................................................
14..........................................................
15........................................................
16..........................................................
17........................................................
18..........................................................
19........................................................
20..........................................................
8)

KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY.


TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS.
HOLA................................................................................
QUE TAL?.......................................................................
BUENAS NOCHES.........................................................
BUENOS DIAS................................................................
QUE HAY DE NOVEDADES?......................................
Y TU PAPA?....................................................................
NOS VEMOS...................................................................
HASTA OTRO DIA........................................................
HASTA EL PROXIMO AO........................................
HASTA MAANA..........................................................

9)

KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI, CHAWPIPI, MANAPI


RIKTAPASH, SHUK RIKUCHIWAN ESPAOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA
CHURAPAY.

INDIQUE LA POSICIN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA


CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIN AL ESPAOL.
posicin inicia l..........................................................
posicin intermedia...................................................

31

TS

CH

LL

SH

10)

posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
posicin intermedia...................................................
posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
Posicin intermedia...................................................
Posicin final.............................................................
posicin inicial..........................................................
Posicin intermedia ...................................................
Posicin final.............................................................
posicin inicial...........................................................
Posicin intermedia....................................................
Posicin final..............................................................
posicin inicial............................................................
Posicin intermedia.....................................................
Posicin final...............................................................
posicin inicial.............................................................
Posicin intermedia......................................................
Posicin final................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia......................................................
Posicin final................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia.......................................................
Posicin final.................................................................
posicin inicial..............................................................
Posicin intermedia.......................................................
Posicin final.................................................................
CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.
TRADUZCA AL ESPAOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.

ALLI......................................................PUNCHA...........................................
TIYU......................................................RUNA................................................
SUMAK.................................................MANA-ALLI....................................
API.........................................................TANTA..............................................
KARI.....................................................KUSA.................................................
INTI.......................................................SISA...................................................
SHINA...................................................YAYA................................................
CHURU.................................................TAKI.................................................
CHASHNA............................................PUNCHA..........................................
WATA....................................................PACHA.............................................
KILLA...................................................WAYLLA.........................................
WAWKI................................................MAMA..............................................
MASHI..................................................MASHA.............................................
URKU....................................................SACHA..............................................
ARI.........................................................AMA..................................................
MANA....................................................ALLIPACHA...................................
SARA......................................................LULUN.............................................
PUZU..SHUNKU..
CHAKI...CHANKA..
MAKI.UMA..

32

RIMARIKKUNA VERBOS
Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar
rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti
kaymanta mana rimarikkunachu.
Toda palabra kichwa terminada en la partcula /- na/ es un verbo en infinitivo (sin
conjugar y sin tiempo) a excepcin de algunos sustantivos que tienen esta terminacin.
AKLLANA
AKUNA
AWANA
AMINA
AMPANA
ARINA
ARMANA
ASINA
ATSIYANA
KALLPANA
KANA
KARANA
KARKUNA
KIMINA
KASPANA
HATUNA
RANTINA
KAWCHUNA
SHUWANA
CHAPANA
CHAWPINA
CHURANA
WAKANA
WACHANA
HAMPINA
HUMPINA
LLULLANA
MAKANA
KUYANA
HARCANA
MACHANA
MAANA
MIKUNA
MICHINA
MINKANA
MIRANA
MITSANA
MUCHANA
MUNANA
MUSKUNA
KUSANA

Seleccionar
Masticar
Tejer
Hartar
Bostezar
Estrenar
Baar
Rer
Estornudar
Correr
Ser / estar
Dar
Separar
Acercar
Chamuscar
Vender
Comprar
Torcer
Robar
Vigilar
Partir
Poner
Llorar
Nacer
Curar
Sudar
Mentir
Pegar
Amar
Atrancar
Emborrachar
Pedir
Comer
Pastar
Encargar
Aumentar
Mezquinar
Besar
Querer
Soar
Asar

NAPANA
NINA
AWPANA
PAKANA
PASKANA
PURINA
PUUNA
KILLKANA
KILLKA-KATINA
RIMANA
SAMANA
WAUNA
TAKINA
KAWANA
TUPUNA
TSIK-NINA
UYANA
URMANA
ARMANA
UKLLANA
YACHAKUNA
YANAPANA
YANUNA
YUYANA
YUPANA
YUPAYCHANA
SIRINA
MALLINA
MUYUNA
TINKINA
SIRANA
TARPUNA
TIKRANA
TUSHUNA
IINA
UPIYANA
APANA
APAMUNA
APARINA
SUCHUNA
WIANA

33

Saludar
Decir
Adelantar
Esconder
Abrir
Caminar
Dormir
Escribir
Leer
Hablar
Descansar
Morir
Tocar
Cantar
Medir
Odiar
Or
Caer
Baar
Abrazar
Aprender
Ayudar
Cocinar
Pensar
Contar
Agradecer
Yacer
Probar
Rotar
Unir
Coser
Sembrar
Volver
Bailar
Creer
Beber
Llevar
Traer
Cargar
Arrastrar
Crecer

PAKTARIKKUNA COMPLEMENTARIOS
SHAYAK
WICHAY
HANAK
KAY
WICHAY-SUYU
INTI-SUYU
HATUN
ALLI
ALLI
WACHAY
KAWSAY

Vertical
Inclinado arriba
Arriba
Aqu
Sur
Este
Grande
Derecho
Bien, bueno
Nacimiento
Vida

PUNCHA
KARI
CHIRI
INTI
KACHI
LLAKI
RUKU
PAYA
MAWKA
SINCHI
SINCHI
LLASHAK
RIMAK
KUSA
SUNI
CHARIK
KUYAYLLA
MAKAK
AYCHA
RAKU
PURIK
SANKU
KINKU
KANCHA
KATINA
ILLAK
ASINA
YURAK
SHIKSHIY
NINA
ALLPA
KUYANA
KALLARI
AMSA
TARPUNA

Da
Masculino
Fro
Sol
Sal
Triste
Viejo
Vieja
Usado
Fuerte
Duro
Pesado
Hablante
Esposo
Largo
Rico
Bonito
Guerra
Cuerpo
Grueso
Caminante
Espeso
Curva
Afuera
Seguir
Vaco
Rer
Blanco
Comezn
Fuego
Tierra
Amar
Principio
Opaco
sembrar

SIRIK
URAY
UKU
CHAYSHUK
URAY-SUYU
TUTA-SUYU
JANTSI/UCHILLA
LLUKI
MANA ALLI
WAUY
CHAYSHUKKAWSAY
TUTA
WARMI
KUNUK
KILLA
MISHKI
KUSHI
WAMPRA
KUYTSA
MUSHUK
KALAK
AMUK
PANKALLA
UPA
WARMI
PUTU
WAKCHA
MILLANAYAY
KASIK
SAMAY
AU
SUCHU
CHUYA
TSIKLLA
UKU
HICHUNA
TIYAK
WAKANA
YANA
NANAY
YAKU
SAMAY
TSIK-NINA
TUKURI
ACHIK
PALLANA

34

Horizontal
Inclinado abajo
Abajo
Otro, otra
Norte
Oeste
Pequeo
Izquierdo
Mal, malo
Muerte
Otra vida
Noche
Femenino
Caliente
Luna
Dulce
alegre
Joven (hombre)
Joven (mujer)
Nuevo
Dbil
Suave
Liviano
Mudo
Esposa
Corto
Pobre
Feo
Paz
Alma
Delgado
Paraltico
Aguado
Recto
Adentro
Abandonar
Existe
Llorar
Negro
Dolor
Agua
Aire
Odiar
Fin
Claro, luz
cosechar

SHUTIPAK RANTIKUNA PRONOMBRES PERSONALES


SHUTIPAK-RANTIKUNA
UKA
KAN / KIKIN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA / KIKINKUNA
PAYKUNA

PRONOMBRES-PERSONALES
Yo
T / usted
l / ella
Nosotros / nosotras
Ustedes / vosotros / vosotras
Ellos / ellas

KUNAN PACHA TIEMPO PRESENTE


SHUTIPAKRANTIKUNA
UKA
KAN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

KUNAN
PACHAPAK
PITIK-SHIMIKUKUNA

TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE


-ni
-nki
-n
-nchik
-nkichik
-n / nkuna

SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA CONJUGACIONES


Kichwa shimipika tukuy na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna,
chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka na pitik shimita anchuchishpa rimarik
sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana.
Toda palabra terminada en la partcula na es un verbo en infinitivo. Para poder
conjugar en cualquier tiempo, quitamos la partcula na y nos queda la raz verbal lista
para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas.
Ejemplo:
MIKUNA
Comer
Eliminamos la patcula /-na/ y nos queda:
/miku/: raz verbal de mikuna, lista para agregar las partculas de cualquier tiempo
segn la conjugacin:

RIMARIKUNA
UKA MIKUNI
KAN MIKUNKI
PAY MIKUN
UKANCHIK MIKUNCHIK
KANKUNA MIKUNKICHIK
PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA

Yo como
T comes. Ud- come
El come, ella come
Nosotros comemos, nosotras comemos
Uds. comen, vosotros / vosotras comis
Ellos, ellas comen

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.


Ejercitar esta conjugacin con los dems verbos.

35

SARUN PACHA TIEMPO PASADO /-rka/


Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi /- rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik
pitik-shimikukunatami churana.
Para la conjugacin en tiempo pasado a la raz verbal se agrega la partcula /-rka/ ms la
terminacin verbal conocida.
SHUTIPAK
RANTIKUNA
UKA
KAN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU, RIMARIKPAK


TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y
TERMINACIONES VERBALES.
-rkani
-rkanki
-rka
-rkanchik
-rkankichik
-rka / rkakuna

Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu,


chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun.
Ntese que en las terceras personas no se usan las terminaciones n; -nkuna y solamente
utilizamos la partcula rka del pasado.

RIMARIKUNA
UKA MIKURKANI
KAN MIKURKANKI
PAY MIKURKA
UKANCHIK MIKURKANCHIK
KANKUNA MIKURKANKICHIK
PAYKUNA
MIKURKA / MIKURKAKUNA

Yo com
T comiste
El comi, ella comi
Nosotros comimos, nosotras comimos
Uds. Comieron, vosotros comisteis,
vosotras comisteis
El comi, ella comi.

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.


Ejercitar la conjugacin con el resto de los verbos.

YALLISHKA PACHA PARTICIPIO PASADO /-shka/


Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /shka/ pitik shimikuta,
chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina.
En la conjugacin del tiempo pasado agragar a la raz verbal la partcula /- shka/ de
participio pasado, ms la terminacin verbal correspondiente.
SHUTIPAK
RANTIKUNA
UKA
KAN
PAY

YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU,


SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH.
-shkani
-shkanki
-shka
36

RIMARIK

UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

-shkanchik
shkankichik
shka / shkakuna
RIMARIKKUNA

UKA MIKUSHKANI
KAN MIKUSHKANKI
PAY MIKUSHKA
UKANCHIK MIKUSHKANCHIK
KANKUNA MIKUSHKANKICHIK
PAYKUNA
MIKUSHKA
MIKUSHKAKUNA

Yo he comido
Tu haz comido
El, ella ha comido
Nosotros, nosotras hemos comido
Uds. Vosotros, vosotras han comido
/ Ellos, ellas han comido

Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas.

YALLISHPA PACHA GERUNDIO /-shpa/


Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik, chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka
churanchikchu.
Para conjugar en gerundio colocamos primero la raz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminacin verbal. En este tiempo no necesitamos de
la terminacin verbal.
SHUTIPAK
RANTIKUNA
UKA
KAN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU


-shpa
-shpa
-shpa
-shpa
-shpa
-shpa
RIMARIKKUNA

UKA MIKUSHPA
KAN MIKUSHPA
PAY MIKU-SHPA
UKANCHIK MIKUSHPA
KANKUNA MIKUSHPA
PAYKUNA MIKUSHPA

Yo comiendo
T comiendo
El, ella comiendo
Nosotros, nosotras comiendo
Uds, vosotros, vosotras comiendo
Ellos, ellas comiendo

Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.


Ejercitarse en esta conjugacin con los verbos restantes.

37

SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) TIEMPO FUTURO /-kri/


Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik, chaypak katika
/-kri/ shimikuta yapachinchik, puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri
shimikukunata churanchik.
Para la conjugacin en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raz verbal, le
agregamos la partcula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la
terminacin verbal correspondiente.
SHUTIPAK
RANTIKUNA
UKA
KAN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU, RIMARIK SHIMIPAK


TUKURI SHIMIKUPASH
-krini
-krinki
-krin
-krinchik
-krinkichik
-krin / -krinkuna
RIMARIKKUNA

UKA MIKUKRINI
KAN MIKUKRINKI
PAY MIKUKRIN
UKANCHIK MIKUKRINCHIK
KANKUNA MIKUKRINKICHIK
PAYKUNA
MIKUKRIN
MIKUKRINKUNA

Yo comer
T, Ud. comer
El, ella comer
Nosotros, nosotras comeremos
Uds, vosotros, vosotras comereis
/ Ellos, ellas comern

SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) FUTURO MEDIATO


Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika sha shimikutami rimarik
shimipak sapipika yapachina, shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika nka
shimikutami yapachina, kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika shun
shimikutami yapachina, chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik
shimikukunatallami yapachina.
Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo), a la raz verbal en la primera
persona del singular se agrega solamente la partcula sha, en la primera del plural se
agrega shun, y en las terceras personas se agrega nka. E el resto de los pronombre se
usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas.
SHUTIPAK
RANTIKUNA
UKA
KAN
PAY
UKANCHIK
KANKUNA
PAYKUNA

SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA


-sha
-nki
-nka
-shun
-nkichik
-nka / nkakuna

38

RIMARIKKUNA
UKA MIKUSHA
KAN MIKUNKI
PAY MIKUNKA
UKANCHIK MIKUSHUN
KANKUNA MIKUNKICHIK
PAYKUNA
MIKUNKA
MIKUNKAKUNA

Yo comer
Tu comers
El, ella comer
Nosotros, nosotras comeremos
Uds. comern
/ Ellos, ellas comern

Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay.


Conjugar en este tiempo el resto de verbos.

YUPAYKUNA LOS NUMEROS


Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami
yachakuna kanchik, chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa
hunukaman yupashunllami.
Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) nmeros bsicos y con sus
combinaciones podremos contar hasta el milln.
0)
ILLAK
1)
SHUK
2)
ISHKAY
3)
KIMSA
4)
CHUSKU
5)
PICHKA
6)
SUKTA
7)
KANCHIS
8)
PUSAK
9)
ISKUN
10)
CHUNKA
100) PATSAK
1.000) WARANKA
1000.000) HUNU

cero
uno
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
cien
mil
milln

Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik.


Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades:
11)
12)
13)

CHUNKA SHUK
CHUNKA ISHKAY
CHUNKA KIMSA

ONCE
DOCE
TRECE, ashtawan, ashtawan.

Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa


yapachinchik.
Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas.
20)
30)

ISHKAY CHUNKA
KIMSA CHUNKA

VEINTE
TREINTA
39

chunkakunata

40)
50)
90)

CHUSKU CHUNKA
PICHKA CHUNKA
ISKUN CHUNKA

CUARENTA
CINCUENTA
NOVENTA, ashtawan, ashtawan.

Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata


yapachinchik.
Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la
decena y luego las unidades.
21)
22)
23)
29)
30)
33)
60)
67)
98)

ISHKAY CHUNKA SHUK


ISHKAY CHUNKA ISHKAY
ISHKAY CHUNKA KIMSA
ISHKAY CHUNKA ISKUN
KIMSA CHUNKA
KIMSA CHUNKA KIMSA
SUKTA CHUNKA
SUKTA CHUNKA KANCHIS
ISKUN CHUNKA PUSAK

VEINTE Y UNO
VEINTE Y DOS
VEINTE Y TRES
VEINTE Y NUEVE
TREINTA
TREINTA Y TRES
SESENTA
SESENTA Y SIETE
NOVENTA Y OCHO

Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami


yupashun.
Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las
decenas,
100)
101)
105)
150)
200)
267)
999)
1.000)
2.500)
2.04)
1589.545)

patsak
cien
patsak shuk
ciento uno
patsak pichka
ciento cinco
patsak pichka chunka
ciento cincuenta
ishkay patsak
doscientos
ishkay patsak sukta chunka kanchis
doscientos sesenta y siete
iskun patsak iskun chunka iskun
novecientos noventa y nueve
waranka
mil
Ishkay waranka pichka patsak
Ishkay waranka chusku.
Hunu, pichka patsak pusak chunka iskun waranka, pichka patsak chusku
chunka pichka.
Ashtawan, ashtawan

40

KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA


REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA
1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogacin sino partculas
como /-tak/, /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oracin en preguntas.
Maypi
Piy
Pay
Allku
Kuchi
Luchu

en donde
quien
el, ella
perro
cerdo
Luis

maypitak
pitak
paychu
allkuchu
kuchika
Luchuka

en dnde?
quin es?
es l? es ella?
es el perro?
y el cerdo?
y Luis?

2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz.


Generalmente esta fuerza de voz se acenta en la penltima slaba que hace
suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz.
Pampa
Kampak
Picha na
Wakaychina

llano, campo.
tuyo, suyo, de ud.
barrer, escoba.
guardar, ahorrar.

3) Antes de /p/ escribimos com /m/.


Chumpi
Ushumpi

faja, cinta.
comadreja

4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al


sistema de escritura kichwa vigente o tambin se respetan en su escritura
original dependiendo del gusto del interesado. En tanto que los nombres propios
de otros idiomas se respetan su escritura original
SE DICE Y SE ESCRIBE
Imbabura
Carchi
Tungurahua
Quito
Ambato
New York
Amsterdam
Ibarra
Cuenca

POSIBILIDAD CAMBIO
Impapura
Karchi
Tunkurawa
Kitu
Hampatu
New York
Amsterdam
Ibarra
Cuenca, ashtawan, ashtawan...

5) Las variaciones dialectales [t]; [d] escribimos con /t/.


SE DICE
SE ESCRIBE
[tanta] [tanda]
/tanta/
[inti] [indi]
/inti/

TRADUCCIN
pan
sol

6) Las variaciones dialectales [p]; [b] y [f] escribimos con /p/.


SE DICE
[upiyana] [ubiyana] [ufiyana]

SE ESCRIBE
/upiyana/
41

TRADUCCIN
beber

[kampak] [kambak] [kamfak]


[puyu] [buyu] [fuyu]

/kampak/
/puyu/

tuyo, suyo, de ud.


nube

7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[alpa] [allpa] [ashpa] [achpa]
/allku/
perro.
[atalpa] [atallpa] [atashpa]
[atachpa] [atila]
/atallpa/
gallina
[milma] [millma] [mishma]
[michma]
/millma/
lana
[pingul] [pinllu] [pinshu]
[pinchu]
/pinllu/
lechero.
8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/
SE DICE
SE ESCRIBE
[puncha] [punsha]
/puncha/
[pucha] [pushka] [puchka]
/puchka/
[kincha] [kinsha]
/kincha/
[picha] [pichka] [pishka]
/pichka/

TRADUCCION
da
hilo
zanja
cinco

9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.


SE DICE
SE ESCRIBE
[kampish] [kampash]
/campash/
[pitik] [pitak]
/pitak/

TRADUCCIN
t tambin.
quin es?

10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/.


SE DICE
SE ESCRIBE
[kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/
[mayman] [maymun]
/mayman/

TRADUCCIN
tuyo, suyo, de ud.
a donde.

11) La escritura del sonido /ts/ solamente ser utilizada en palabras prekichwas, en
tanto que en las palabras kichwas /ts/ ser reemplazada por /ch/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[katsa]
/katsa/
grano mayor (juego)
[kutsi]
/kutsi/
rpido, veloz
[tsini] [chini] [sini]
/chini/
ortiga
[tsawar] [chawar]
[sawar]
/chawar/
penco
12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en
tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[zimpi] [zimbi]
/zimpi/
trenzas pequeas (cabello)
[zarku] [sarku]
/sarku/
ojos azules
[zampu] [zambu] [sampu]
/sampu/
calabaza
13) La letra /h/ que en espaol es muda, en kichwa tiene el sonido [j] [x] y
solamente la escribimos al inicio de las palabras.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[jatun] [xatun]
/hatun/
grande
[jawa] [xawa]
/hawa/
arriba
[jipa] [xipa] [kipa]
/hipa/
luego, despus
42

[jupa] [xupa] [kupa]

/hupa/

14) Los sonidos dialectales [ca]


con /ka/ y /ku/.
SE DICE
[cusa] [kusa] [gusa]
[qusa] [jusa]
[nicuni] [nikuni] [niguni]
[niquni] [nijuni]
[kuncana] [kukana] [kungana]
[kunqana] [kunjana]

paja

[ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos


SE ESCRIBE

TRADUCCIN

/kusa/

esposo, marido.

/nikuni/

estoy diciendo

/kunkana/

olvidar

15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos
escribir dos vocales juntas ni al inicio, ni en el intermedio ni al final de las
palabras.
SE DICE
[uasi]
[uira]
[auki]
[alau] [jalau/
gozo, tristeza, alegra.

SE ESCRIBE
/wasi/
/wira/
/awki/
/alaw/

TRADUCCIN
casa
manteca, sebo.
lider guerrero.
expresin mxima de dolor,

16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[iaku]
/yaku/
agua
[iapa]
/yapa/
agregado
[iurak]
/yurak/
blanco
[iupana]
/yupana/
contar
[karai]
/karay/
ofrenda, regalo
[rurai]
/ruray/
trabajo
17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/.
SE DICE
SE ESCRIBE
[uauki]
/wawki/

TRADUCCIN
hermano (entre varones)

18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres
vocales juntas en ninguna posicin. No podemos escribir tres vocales juntas en
ninguna posicin.
SE DICE
[uaira]
[uailla]

SE ESCRIBE
/wayra/
/waylla/

TRADUCCIN
viento
verde

19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para
indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en
diptongo.
SE DICE
SE ESCRIBE
TRADUCCIN
[rikchari]
/rikchariy/
despierta, despirtate.
[jatari] [xatari]
/hatariy/
levntate, levanta.
[ri]
/riy/
ndate, anda, vete.

43

20) Toda palabra kichwa terminada en /- na/ es un verbo infinitivo, sin tiempo, sin
conjugar. Algunos de estos verbos con la partcula na se transforman en
sustantivos.
Killkana
escribir
Mikuna
comer, comida, alimento.
Pichana
barrer, escoba, instrumento para barrer.

RIMARIKUNA
JUAN:
Ali puncha tiya
ROSA:
Alli Puncha tiyu
JUAN:
Maymantatak kanki
ROSA:
ukaka Kitumantami kani. Kikinka
JUAN:
ukaka Lojamantami kani.
ROSA:
Payka Luchumi
LUIS:
Ari, ukaka Luchumi kani
ROSA:
Luchuka llama michikmi
LUIS:
Ari, ukaka llama michikmi kani.
ROSA:
Juanchuka imatak kanki.
JUAN:
ukaka yachakukmi kani. Kikinka
ROSA:
ukaka tarpuk warmimi kani
JUAN:
Luchu tiyuka maymantatak kanki
LUIS:
ukaka Otavalomantami kani
ROSA:
ukaka Kitumantami kani
JUAN:
ukaka Lojamantami kani
ROSA:
Kankunaka runa-karikunami kankichik
JUAN Y LUIS:
Ari, ukanchikka runa-karikunami kanchik
ROSA:
ukaka runa-warmimi kani
ROSA, JUAN Y LUIS:
ukanchikka runakunami kanchik
ROSA, JUAN Y LUIS:
ukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik
JUAN:
Kayakaman mashikuna.
ROSA:
Kayakaman Juanchu tiyu
LUIS:
Kayakaman

RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA PARTICULAS DEL DIALOGO


/-man-/
/-tak/
/-nki/
/-ka/
/-ni/
/-nka/
/-mi/
/-k-/
/-ku-/
/-manta-/
/-kuna-/
/-kaman-/

44

POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI


PUCHUKAY TARIPAY

SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1)

Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay.


Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------uka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana----------------------------------------

2)

Ayllumanta chunka shimikunata churapay.


a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)--------------------------------------------

3)

Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano


shimiman tikrachipay.
a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)--------------------------------------------

4)

Kichwa shimipak killkakunata churapay.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5)

Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik


shimikukunatapash churapay.
No.

SHUTIPAK RANTIKUNA

1
2
3
4
5
6
45

TUKURIK
SHIMIKUKUNA

6)

Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman


tikrachipay.
No. RIMARIKUNA
1
2
3
4
5
6

7)

ESPAOL SHIMIPI

Kay yupaykunata killkapay:


75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5250.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999999.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.212750.321----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8)

Sarun pachapi rimarikunata churashpa espaol shimiman tikrachipay.


No. RIMARIKUNA
1
2
3
4
5
6

ESPAOL SHIMIPI

46

9)

Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay


chimpapuraykunawan.
a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10)

Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay:


a) ukaka otavalomantami kani (Quito, Londres)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta, chishi)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso, Mara)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) ukaka runa-warmimi kani. (yana-runa, misha-warmi)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari, ukaka Rosami kani, kikinka (Martha, Marcelo)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

47

You might also like