Professional Documents
Culture Documents
Del vosotros y el t al vos, nuestra lengua ha recorrido un largo camino en el que la historia y la poltica han tenido que ver.
Sera conveniente que la escuela tomara cuenta del lenguaje que realmente usamos. Martn Caparrs. ESCRITOR
T, lectora, y t, lector, llevis mucho tiempo equivocados. S, no miris al costado, no disimulis: os estoy hablando a vosotros.
Y vosotros lo sabis. S, vosotros, que os empeis en decir "vos" a vuestros amigos y parientes cuando son uno;
vosotros, s, que insists en decir "ustedes" cuando son cantidad.
Vosotros sabis que hacis mal: o vais a decirme que no habis ido a la escuela, que no os ha enseado la maestra que
deberais decirles t y vosotros?
Nos lo ensearon, s. Y sin embargo decimos vos, ustedes.
Solemos creer que somos -tambin en eso -nicos, pero no: salvadoreos, costarricenses, hondureos, ecuatorianos, muchos
colombianos tambin hablan de vos. El vos era, en la Espaa de la conquista, una forma que haba sido elegante y se
haba vuelto vulgar. Suele pasar: los pretenciosos cambian sus costumbres a menudo porque ciertos pobres quieren
imitarlas y, cuando lo logran, los pretenciosos las desdean.
El vos, entonces, ya era mersa cuando los espaoles descubrieron. Los primeros conquistadores -mayora de campesinos
medios brutos- se hablaban de vos, y as fue, al principio, el castellano en Amrica.
Pero tras los conquistadores llegaron los burcratas: esos seores orondos y empolvados -marqueses, para empezar a hablar
-se hacan los finos tratndose de t, y el castellano americano se hizo otro.De las cortes coloniales, el t se derram a
las poblaciones; la teora del derrame no suele funcionar en lo econmico pero en la cultura, queda visto, s.Por eso el
vos slo se mantuvo en las zonas ms pobres del Imperio colonial, donde no haba cortes ni marqueses. Ni Amrica
Central ni las montaas de Colombia ni Buenos Aires eran espacios importantes: estaban en el margen y los seores
que podran habernos enseado a hablar tilingo, en esos tiempos, se iban a lugares ms rentables.Despus
pelechamos. A fines del siglo XVIII, cuando Buenos Aires se convirti en capital del nuevo virreinato, s tuvo una
mdica- sociedad elegante que hablaba de t: que imitaba la moda del imperio. Nuestros prceres -con perdn de la
palabra- lo hacan: bamos camino al t para todos. Pero el populismo llam a la puerta, y nos cambi los verbos.
Cuenta Bertil Malmberg, un sueco que estudi estas cuestiones con detalle, que todo fue culpa de ese raro seor Rosas-un rico
muy rico que decidi seducir a los ms pobres para gobernar-. A don Juan Manuel se le ocurri que poda obligar a todo
el mundo a hablar como los peones de su estancia e impuso el voseo: es uno de los pocos casos en el mundo de una
forma gramatical decidida por el poder de un gobernante.
-Pero vos qu te has credo, tirifilo? Que vas a andar por ah tuteando a todo el mundo? Morite, salvaje unitario!
Despus, cuando voltearon al caudillo, los elegantes trataron de recuperar el t; de hecho, durante dcadas, hasta principios
del siglo XX, hubo una batalla casi encarnizada entre el t y el vos -con los resultados que todos conocemos-.Ahora, en
la Argentina, a nadie se le ocurre hablar de t ni de vosotros. Pero nos siguen enseando, en la escuela, esas
conjugaciones de los verbos: yo amo t amas l ama nosotros amamos vosotros amis. Es muy extrao: cuando
nuestros chicos aprenden nuestro idioma aprenden, en realidad, un idioma extranjero -o una lengua muerta-. Aprenden
que tenemos un idioma que se habla y otro que se aprende:
-Pero, Jonathan, no sabs que la segunda persona del presente del singular del verbo saber se dice sabes?
O sea: que lo que decimos no es lo que se debera decir, que es tamos hablando equivocados todo el tiempo. Es como decirles
a los chicos que somos un error: que ni siquiera hablamos como corresponde.
Es una situacin curiosa, al borde de chiflada, y la tomamos como si fuera normal o inevitable. Supongo que ya vale la pena
discutirla.
No sera hora de decidir que se ensee en nuestras escuelas el castellano que efectivamente hablamos, que cuando
los chicos aprenden nuestro idioma aprendan nuestro idioma? No habra que conjugar los verbos como si no
estuviramos en falta todo el tiempo? No deberamos empezar a cambiar los manuales, a incorporar a la regla la
realidad de nuestra lengua? Digo: yo s, vos sabs, l sabe, nosotros sabemos, ustedes saben. O si no seamos, al
menos, coherentes: hablemos de t y vosotros y todo bien. Qu opinis? Qu os parece?
1.
2.
3.
4.
ultracorreccin consistente en juzgar, de modo equivocado, que todo de que debe desterrarse. En los manuales figura un
divertido ejemplo de ultracorreccin, detectado en el campo chileno, donde se deca corredo en lugar de correo, porque se
segua el mismo camino sealado por la escuela para decir regalado o amontonado en lugar de regalao y amontonao
(terminacin que los latinoamericanos compartimos con los andaluces). Y hablando de ultracorreccin, tambin en las primeras
dcadas del siglo XX se diagnostic que los hijos de inmigrantes exageraban la pronunciacin de la x en palabras como
expreso. Esa exageracin denunciaba la conciencia de que se la pronunciaba mal en palabras como examen, y suscitaba la
burla de gente que se imaginaba a s misma como modelo lingstico. Dec espreso, como si no hubiera x, aconsejaban las
tas distinguidas para que sus sobrinos no parecieran salidos de familias de origen italiano. No hay que olvidar que el prejuicio
contra
los
inmigrantes
fue
un
largo
captulo
de
la
historia
de
la
cultura
argentina.
Por supuesto, hoy estas viejas crticas a la lengua hablada parecen pequeas porcelanas de un intrascendente museo de
miniaturas. El prejuicio contra la inmigracin italiana se ha desvanecido; reconocemos que somos todos bisnietos de
inmigrantes: los millonarios tienen un padre que denota el origen extranjero o un abuelo que fue dueo de un almacn prspero
en el medio de la pampa gringa. La clase alta habla tan mal como las capas medias, los chicos que van al colegio en San Isidro
tienen un vocabulario tan aburrido y precario como los de Soldati. Y todo el mundo imita la televisin.
NO es fcil hablar en America Latina Gisela Galimi, publicado por Clarn el 12 de enero de 1997
Dijo un escritor de estas tierras que Latinoamrica tiene una misma lengua que nos separa.
El viajero ilustrado que haya recorrido con el odo atento el continente, sabr que no solo es verdad, sino que adems esto
puede traer algunas dificultades. La experiencia de viajar lo har evitar la ira, cuando despus de dos horas de buscar un regalo
para su suegra, la vendedora le pregunte cmo quiere cancelar:en Venezuela, Colombia o Chile esto significa que debe
contestar si con tarjeta o efectivo, ya que en esas latitudes cancelar es sinnimo de pagar.De la misma manera, si a la viajera
frecuente le dicen en Chile que tiene una linda lola, delante de su hija, no se pondr colorada.El interlocutor est alabando a la
nia, ya que lola o lolo quiere decir chico en el pas trasandino, igual que en Uruguay se les llama botija, en Paraguay
mita, en Mxico chavo o en Buenos Aires pibe.Tambin en el Caribe, el viajero no dejar que le lleven las maletas a una
habitacin sin regadera, ya que en Mxico, Colombia o Venezuela esto significa que est tomando un cuarto sin ducha.Si en
lugar de Centroamrica est comiendo en Uruguay, el trotamundo no se equivocar; al pedir chivito, sabr que no debe esperar
carne de chivo sino un riqusimo sndwich de lomo.Del mismo modo, cuando sus nuevos amigos venezolanos le pidan que se
baje de la mula,significa que estn juntando dinero para pagar la cuenta o que lo estn asaltando, depende del modo en que
se lo digan, el grado de amistad y la presencia de testigos, situaciones que el viajero ilustrado sabr distinguir perfectamente .Si
lo estn cargando podr decir en venezolano bsico no me eches vaina (vaina, al igual que cosa aqu puede tener muchos
significados), lo que en panameo significa no me vacils.Frente a situaciones de sorpresa, tambin en Panam podr
exclamar Ay chuletay si todo sale bien, decir en el Caribe que todo est cheversimo Panam, Venezuela o Colombia o que
todo sali padrsimo en Mxico.
Finalmente, si la cosa se pone complicada y el viajero se cansa de la incansable sinonimia latinoamericana, puede optar por
buscar una mina y decirle que quiere morfar con poca guita, con lo cual nadie le entender nada y el dilogo se llevar
adelante en igualdad de condiciones; o haciendo uso de su extenso bagaje cultural e inagotable practicidad, preguntar al
interlocutor si habla ingls y continuar la conversacin en una lengua globalizada.
1. A qu tipo de variedad del espaol se refiere el artculo periodstico? por que?
2. Justificar: "Latinoamrica tiene una misma lengua que nos separa".
3. Cuando la autora menciona dnde se usa tal o cual forma dialectal, en la mayora de los casos menciona pases. Es
precisa esta mencin? Por qu? Qu pasa en nuestro pas? Ser posible encontrar un mismo dialecto en todo Mxico o
en todo Per?
4. Confeccionen un cuadro donde se organice la informacin que transmite el artculo respecto de las distintas formas de
expresar un mismo significado en distintas regiones. En la columna de las regiones, incluyan el nombre del lugar en el que
viven ustedes y completen el cuadro con la palabra o frase que corresponde a cada significado relevado del artculo
periodstico.
5. Por qu la autora califica al ingls como "lengua globalizada?