You are on page 1of 56

Contents

CONTENTS

Unit 1. English Samples 5

1.1. Art 5

1.2. History 8

1.3. Geography 13

1.4. Philosophy 15

1.5. Religion 19

Unit 2. Romanian Samples 23

2.1. Art 23

2.2. History 25

2.3. Geography 30

2.4. Philosophy 32

2.5. Religion 37

Self-evaluation Tests 42

Answer Key to Tests 50

Recommended Bibliography 58

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 3


Unit 1. English Samples

UNIT 1. ENGLISH SAMPLES

1.1. ART

 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation with its notes. Make your own comments in relation to
what you have read:

Constable’s ideas were very Ideile lui Constable erau foarte


different from those of Turner. To him diferite de cele ale lui Turner. Pentru
tradition which Turner wanted to rival el, tradiţia cu care Turner voia să
and surpass was not much more rivalizeze şi pe care voia să o
than a nuisance1. Not that he failed depăşească nu era decât un
to admire the great masters of the neajuns1. Asta nu înseamnă că nu
past. But he wanted to paint what i-a admirat pe marii artişti ai
he saw with his own eyes2 – not trecutului, însă el dorea să picteze
with those of Claude Lorrain. ceea ce vedea cu proprii săi ochi2–
nu cu cei ai lui Claude Lorrain.
1
a nuisance → un neajuns. Neajuns was finally chosen in point of
collocability, semantics and style. The other variants suggested by the
English-Romanian Dictionary (Bantaş, Leviţchi 1999:672), “neplăcere/
bătaie de cap/ pacoste” could not be accepted because:
- neplăcere refers to “lipsă de plăcere, de simpatie pentru ceva sau
pentru cineva; necaz, supărare, nemulţumire îndurate de cineva”, thus
stressing particularly the emotional effect (DEX 196: 688); or nuisance, as
defined by Webster’s Encyclopedic Dictionary (1996:988), denominates
“an annoying person, thing, practice, etc.” , thus pointing to what causes
the respective emotional effect. Moreover, such a variant as “tradiţia…nu
însemna/ nu era decât o neplăcere” would sound awkward in the TL and
could not be accepted in terms of collocability.
- bătaie de cap, defined as “frământare a minţii” (DEX 1996: 91) also
points to the effect caused by the respective person, thing or practice, but
this time at a different level; that is why, it frequently occurs in the
construction a da bătaie de cap cuiva that makes the process more
explicit. Neither could the variant “tradiţia…nu însemna/ nu era decât o
bătaie de cap” be accepted both in terms of collocability and style.
- pacoste, besides being stylistically inappropriate (rather informal),
is specific to completely different contexts (e.g. Ţânţarii sunt o adevărată
pacoste. Bantaş, Leviţchi 1999: 672).
2
“Not that he failed to admire the great masters of the past. But he
wanted to paint what he saw with his own eyes → Asta nu înseamnă
că el nu i-a admirat pe marii maeştri ai trecutului, însă el dorea să
picteze ceea ce vedea cu proprii săi ochi.” It is a case of syntactic non-
equivalence. In order to render the idea of the original, the translator used
in the TT, instead of two independent clauses (as in the ST), a compound
sentence resulting from the juxtaposition of a complex clause and of a
second independent clause. Moreover, the emphasis of the original could
not be rendered by such a construction as “nu că nu i-ar fi admirat…”,
which would sound awkward in this context and would be stylistically
inappropriate; consequently, the only possible choice was asta nu
Curs practic de limba engleza – Translation Practice 5
Unit 1. English Samples
înseamnă că…, specific to the essay style.
It might be said that he continued S-ar putea spune că el a preluat
where Gainsborough had left off. But ceea ce Gainsborough lăsase. Dar
even Gainsborough had still selected până şi Gainsborough îşi selectase
his motifs which were “picturesque” totuşi motivele care, după standarde
by traditional standards. He had still tradiţionale, erau „picturale”. El încă
looked at nature as a pleasing setting mai privise natura ca pe un decor
for idyllic scenes. To Constable all potrivit scenelor idilice. Pentru
these ideas were unimportant. He Constable toate aceste idei erau
wanted nothing but the truth. lipsite de importanţă. El nu dorea
nimic altceva decât adevărul.
The fashionable landscape painters Peisagiştii la modă, care încă îl mai
who still took Claude as their model luau pe Claude ca model, puseseră
had developed a number of easy la punct un număr de tehnici
tricks3 by which any amateur could simple, dar ingenioase3 prin care
compose an affecting4 and pleasing orice amator putea alcătui o imagine
picture. An impressive tree in the lirică4 şi atrăgătoare. De cele mai
foreground would serve5 as a multe ori un arbore impunător în prim
striking contrast to the distant view plan oferea5 un contrast izbitor cu
that opened in the centre. planul depărtat care se deschidea în
centrul tabloului.
3
a number of easy tricks → un număr de tehnici simple dar
ingenioase. Several variants were suggested when translating this
complex nominal group, i.e. trucuri/ şiretlicuri/ artificii/ tehnici
ingenioase. Out of these, truc (“manieră abilă prin care cineva încearcă
să mascheze realitatea” DEX 1996: 1117) and particularly şiretlic (“un
truc folosit pentru a înşela buna-credinţă a cuiva, vicleşug” DEX 1996:
1056) could not be preferred as they match completely different contexts;
as for artificiu, defined as “procedeu ingenios folosit pentru a împodobi
sau a modifica realitatea” (DEX 1996: 62), it matches indeed the semantic
dimension of the original, but the translator’s final choice was, however,
tehnici ingenioase (a paraphrase in fact) because it both renders the
meaning (trick: “adroit technique; the art of doing something skillfully”
Webster 1996: 1512) and matches the style and the register of the original
(tehnică is commonly used when referring to painting.).
4
affecting → lirică. Although the English adjective affecting is commonly
rendered by mişcător/ tulburător/ patetic (Bantaş, Leviţchi, 1999: 24),
none of them was chosen in this case. Patetic, in particular, cannot be
accepted because nowadays, it seems to be most frequently used with a
pejorative value, which is not quite the case in the ST. Mişcător (although
it might be considered a little bit inappropriate in terms of collocability;
such a collocation as imagine mişcătoare could create ambiguity to a
certain extent) and tulburător render the meaning of the original, but lirică
was finally chosen by the translator as, besides implying the same
semantic features [+APPEALING TO FEELINGS AND EMOTIONS], it is
frequently used with reference to art (in general, not only to poetry), thus
being stylistically appropriate.
5
…would serve… → …oferea…. A case of syntactic non-equivalence.
The English specific construction with frequentative would is rendered by
the Romanian Imperfect, commonly used in the TL to refer to repeated
actions in the past.
The colour scheme6 was neatly Paleta cromatică6 era aleasă cu
worked out. Warm colours, preferably grijă. Culori calde, de preferinţă
6 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
brown and golden tones, should be in tonuri brune şi aurii, trebuiau să
the foreground. The background apară în prim plan. Fundalul trebuia
should fade into pale blue tints. să se piardă în nuanţe de albastru
There were recipes for painting pal. Existau reţete pentru redarea
clouds, and special tricks for imitating norilor şi tehnici speciale pentru
the bark or gnarled oaks. imitarea scoarţei unui arbore sau a
stejarilor noduroşi.
6
colour scheme → paleta cromatică. It was preferred, instead of
îmbinare de culori (Bantaş, Leviţchi 1999: 174), because it was
considered more suggestive in terms of register: both the noun and the
adjective belong to the specialised language of painting.
Constable despised all the set- Constable dispreţuia tot ce ţinea de
pieces7. The story goes that8 a manierism7. Se spune că8 un
friend remonstrated with him for not prieten i-a reproşat lui Constable
giving his foregrounds the requisite faptul că în prim planurile sale nu se
mellow brown9 of an old violin, and regăsea tradiţionalul brun delicat9
that Constable there upon took a al unei vechi viori. Şi atunci,
violin and put it before him on the Constable a luat o vioară şi a aşezat-
grass to show the friend the o la picioare pe iarbă pentru a-i
difference between the fresh-green demonstra acelui prieten diferenţa
as we see it and the warm tones dintre verdele crud aşa cum îl vedem
demanded by convention. But noi şi tonurile calde impuse de
Constable had no wish to shock convenţie. Dar Constable nu dorea
people by daring innovations. All he deloc să şocheze publicul cu inovaţii
wanted was to be faithful to his own îndrăzneţe. Tot ce îşi dorea era să
vision. rămână credincios propriei sale
concepţii.
7
set-pieces → tot ce ţinea de manierism. A case of non-equivalence.
The English set-pieces could not be rendered by a one-word equivalent in
Romanian and consequently, an explanatory construction was used, tot
ce ţinea de manierism. It was preferred to the other variant suggested,
toate operele/creaţiile folosind un stil convenţional, which equally
renders the meaning of the original (set-piece: “a work of art, literature,
music, etc. having a prescribed thematic and formal structure” Webster
1996: 1306), as manierism (“formalism în realizarea unei opere artistice
sau literare, realizat mai ales din folosirea mecanică şi repetată a anumitor
procedee” DEX 1996: 597) seemed more appropriate both in terms of
meaning and register.
8
the story goes that… → se spune că…The English specific construction
having an impersonal meaning, in the ST, is commonly rendered into
Romanian by the reflexive se spune că….
9
the requisite mellow brown → tradiţionalul brun delicat. Although the
feature [+RELATED TO TRADITION] does not necessarily characterize the
adjective requisite in the original (requisite: “required or necessary for a
particular purpose, position, etc.” Webster 1996: 1219), it was translated by
tradiţional considering the co-text, implying that the painter’s choice of
colours was indeed required by tradition (see the previous lines).

a) Interpret the text below and translate it into Romanian. Discuss your
choices with your work partner and give reasons to sustain them:

He went out to the countryside to make sketches from nature and then
elaborated them in his studio. His sketches are often bolder than his finished

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 7


Unit 1. English Samples
pictures, but the time had not yet come when the public would accept the
record of a rapid impression as a work worthy to be shown at an exhibition.
Even so, his finished pictures caused a sensation when they were first
shown. The painting which made Constable famous in Paris when it was
shown there in 1824 represents a simple rural scene, a hay-wain fording a
river. We must lose ourselves in the picture, watch the patches of sunlight on
the meadows in the background and look at the drifting clouds; we must
follow the course of the river, and linger by the mill which is painted with such
restraint and simplicity, to appreciate the artist’s absolute sincerity, his refusal
to be more impressive than nature, and his complete lack of pose and
pretentiousness.

(Ernest Gombrich, The Story of Art in Elena Croitoru, Floriana Popescu,


Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika,
Brăila, 1998: 11-12)

b) Translate and make comments on the denotative and connotative


meanings:

The chief field in which English eighteenth-century sculptors worked


were statues and busts, both of the living and of the dead; funerary
monuments, which may indicate a burial or may be purely commemorative;
reliefs, often but not always for chimney-pieces, and garden ornaments.
The leading sculptors of the first half of the eighteenth century were
foreigners by birth, though several of them spent their whole working lives in
England. The reason is not far to seek. English sculpture in about 1700 was
extremely provincial in character. The studios of the highly competent
immigrant sculptors were potential training grounds for Englishmen. But the
eighteenth century also saw the development of the art school in England,
culminating in the foundation of the Royal Academy in 1768, with the Royal
Academy Schools as an integral part of the scheme. This gave new
opportunity both in training and in the granting of travel scholarship.
Good sculptors were relatively few, nor is it altogether easy to judge
them fairly against their foreign contemporaries. Rysbrack at his best can
hold his own against the sculptors of his native Flanders, and his finest busts
have a force and an individuality which make them worthy rivals to those
produced in France.

(Whinney M., “Victoria and Albert Museum” in English Sculpture – 1720-


1830, 1975: 27 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima,
Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1998: 9-
10).

1.2. HISTORY
 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation with its notes. Make your own comments in relation to
what you have read:

From Boston to San Francisco, Din Boston până la San Francisco,


whistles blew and flags waved vestea căderii oraşului Santiago a
when word came that Santiago had fost întâmpinată cu surle şi

8 Curs practic de limba engleza – Translation Practice


Unit 1. English Samples
1
fallen . Newspapers dispatched trâmbiţe1. Ziarele au trimis în Cuba
correspondents to Cuba and the şi Filipine corespondenţi care au
Philippines, who trumpeted2 the răspândit2 faima noilor eroi ai
renown of the nation’s new heroes. naţiunii. Cei mai de seamă dintre
Chief among them were George aceştia au fost George Dewey,
Dewey of Manila fame3 and vestit în Manila3, şi Theodore
Theodore Roosevelt, who resigned Roosevelt, care a demisionat din
as assistant secretary of the navy to funcţia de secretar-adjunct al marinei
lead the “Rough Riders”4, a pentru a conduce regimentul ˝Rough
volunteer regiment he recruited for Riders˝4 format din voluntari recrutaţi
service in Cuba. de el pentru misiuni în Cuba.
1
Whistles blew and flags waved when word came that Santiago had
fallen. → vestea căderii oraşului Santiago a fost întâmpinată cu surle
şi trâmbiţe: a case of non-equivalence. In order to render the meaning of
the original whistles blew and flags waved, the translator used the
syntagm a întâmpina cu surle şi trâmbiţe, which is a culture specific
idiom (it can be considered a case of idiomatic non-equivalence). As far as
the latter half of the sentence in the ST is concerned, the subordinate
clause when word came that Santiago had fallen was rendered in the
TT by a complex nominal group including a genitive construction, vestea
căderii oraşului Santiago. There may be a slight semantic loss in the
sense that it somehow misses the idea of temporality explicitly indicated
by when. Still, it can be implicitly derived from the context. It is also a case
of syntactic non-equivalence because the time clause is not rendered by a
corresponding one in the TT. Moreover, it should be pointed out that the
proper noun Santiago in the ST refers, in fact, to Santiago de Cuba, a
seaport in SE Cuba where the naval battle referred to further on in the co-
text took place in 1898 (Webster 1996: 1268). Consequently, in order to
avoid the reader taking it for the name of a general or another leader
involved in the conflict, our final choice was căderea oraşului Santiago.
2
trumpeted → au răspândit. In order to avoid the repetition in the co-text
( trâmbiţe – a trâmbiţa), which, anyway, does not exist in the ST, the
translator’s choice was, instead of a trâmbiţa (Bantaş, Leviţchi, 1999:
1176), the common Romanian equivalent of the English to trumpet, a
răspândi which renders perfectly the meaning of the original and
collocates with faimă in the TL. Moreover, a trâmbiţa has a different
connotation in Romanian.
3
George Dewey of Manila fame → George Dewey, vestit în Manila.
The of-phrase of Manila fame alludes to the role played by George
Dewey (1837-1917), U.S. admiral who defeated the Spanish fleet in
Manila Bay on May 1st 1898, during the Spanish-American War (Webster
1996: 396). That is why it was translated by vestit în Manila. It is a case
of non-equivalence: the meaning of the English noun-phrase Manila fame
made up of a place premodifier and a head (an English specific
construction) was rendered in Romanian by means of an
adjective+preposition+proper noun (explicitly indicating the place)
construction. Besides, the fact that the ST includes a culture specific
element must also be emphasised.
4
Rough Riders → regimentul Rough Riders. A case of code-switching.
It is a culture specific element and the translator preferred to preserve it as
such in the TT.
Spain soon sued for peace, and in Curând Spania a cerut pace şi prin
the treaty signed on December 10, tratatul semnat pe 10 decembrie

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 9


Unit 1. English Samples
1898, transferred Cuba to the United 1898 a transferat Cuba Statelor Unite
States for temporary occupation în regim de ocupaţie temporară până
preliminary to the island’s la independenţa insulei. În plus,
independence. In addition, Spain Spania a cedat Puerto Rico şi
ceded Puerto Rico and Guam in Guam drept despăgubire de război
lieu of war indemnity, and the şi a vândut insulele Filipine pentru
Philippines on payment of $20 20 milioane de dolari.5
million5.
5
“Spain ceded Puerto Rico and Guam in lieu of war indemnity, and
the Philippines on payment of $20 million → Spania a cedat Puerto
Rico şi Guam drept despăgubire de război şi a vândut insulele
Filipine pentru 20 de milioane de dolari.“ In lieu of is a prepositional
phrase of French origin which could not be preserved in the TT (it was no
use making code-switch) and whose meaning is rendered by drept…. On
payment, on the other hand, can be considered a case of non-
equivalence, the meaning of the preposition + noun construction being
rendered by a finite verb form, a vândut … pentru suma de 20 de
milioane de dolari, in the TL.
Having overseas possessions Existenţa unor colonii peste mări era
was a new experience for the United o experienţă nouă pentru Statele
States. Consequently, the new Unite. Ca urmare, noile teritorii au
territories were encouraged to move fost încurajate să evolueze către6 o
toward6 democratic self-government, autoguvernare democratică, un
a political system with which none sistem politic necunoscut lor până
of them had any previous atunci7.
experience7.
6
“to move toward → să evolueze”, not “să se mişte / să se îndrepte/ să
meargă spre” which would be inappropriate in terms of collocability with
democratic self-government.
7
“a political system with which none of them had any previous
experience → un sistem politic necunoscut lor până atunci”, chosen
in order to avoid such variants (resulting from a word-for-word translation)
as un sistem politic despre care / în legătură cu care nici unul nu mai
avusese vreo experienţă anterioară / un sistem politic
neexperimentat până atunci / mai înainte; which would sound rather
awkward in the TL.
Nevertheless, the United Cu toate acestea, Statele
States found itself in a familiar Unite s-au găsit fără să vrea în
colonial role8 when it suppressed binecunoscuta postură de putere
an armed independence movement colonială8, atunci când au înăbuşit o
in the Philippines in the first decade mişcare armată de independenţă în
of its occupation. The Philippines Filipine în primul deceniu de
gained the right to elect both houses ocupaţie. Insulele Filipine şi-au
of its legislature in 1916, and in câştigat dreptul de a-şi alege ambele
1936 a largely autonomous camere legislative în 1916, iar în
Philippines Commonwealth9 was 1936 se puneau bazele10 unui
established10. In 1946, after World Commonwealth9 filipinez în mare
War II, the islands attained full parte autonom. În 1946, după cel de-
independence. al doilea război mondial, insulele au
obţinut independenţă totală.
8
“a familiar colonial role → binecunoscuta poziţie de putere
colonială”. Familiar refers here neither to family nor to somebody or
something closely intimate, but to something generally known, already
10 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
experienced (see Webster 1999: 513); that is why, it was translated by
binecunoscut, which perfectly renders the meaning of the original and,
besides, can collocate with poziţia de putere colonială (a noun phrase
which actually explains what the author meant by colonial role); such a
variant as familiara poziţie de putere colonială would sound awkward in
the TL. Besides, colonial role does not have a corresponding collocation
in Romanian.
9
Commonwealth is a case of code-switching. The word is preserved as
such, being used in specialised contexts to refer to a well-known
international organisation.
10
“…was established → se puneau bazele”. Among the Romanian
equivalents of the verb to establish given by Bantaş and Leviţchi’s
English-Romanian Dictionary (1999: 296), those which might suit the
semantic dimension of the ST are: “a întemeia / a fonda / a pune
bazele”. The first two could be used in the passive voice a fi înfiinţat/ a fi
fondat but they do not collocate with Commonwealth. That is why the last
one was finally preferred in terms of collocability and with a change in
voice, from passive to active, even if the passive was felt to be more
natural in the TL.
American involvement11 in the Cu toate acestea, implicarea
Pacific area was not limited to the Statelor Unite11 în zona Pacificului
Philippines, however. The year of the nu s-a limitat doar la Insulele Filipine.
Spanish-American War also saw12 Anul războiului hispano-american a
the beginning of a new marcat12, de asemenea, începutul
relationship13 with the Hawaiian unor relaţii noi13 cu Insulele Hawaii.
Islands.
11
“American involvement → implicarea Statelor Unite” in terms of
collocability. There is no such a Romanian collocation as implicarea
americană, and amestecul american is informal; it does not match the
register of the original.
12
“saw → a marcat”. The verb to see could not be translated by a
vedea / a trece prin / a cunoaşte / a apuca (Bantaş, Leviţchi 1999: 944)
which all correspond to the 9th meaning of the English verb “to have
knowledge or experience of” as given by Webster’s Dictionary (1996:
1290), because none of them collocates in the TL with anul războiului
hispano-american and începutul unor relaţii noi. Consequently, the
translator’s final choice was a marcat, which although implying a slight
change of meaning, is appropriate in terms of collocability.
13
“the beginning of a new relationship → începutul unor noi relaţii; earlier
contact with… → legăturile de până atunci cu…” The nouns relationship
and contact, in the singular in the ST, cannot be rendered by singular
nouns in the TT, because the meaning would change.
Earlier contact13 with Hawaii had Legăturile de până atunci 13 cu
been mainly through missionaries Hawaii fuseseră stabilite mai ales
and casual traders14. After 1865, prin intermediul misionarilor şi al
however, Americans began to negustorilor care veneau din când
develop the islands’ resources - în când în insule.14 După 1865,
chiefly sugar cane and pineapples. însă, americanii au început să
When the royal government intensifice valorificarea resurselor din
announced its intention to end insule – în primul rând culturile de
foreign influence in 1893, American trestie de zahăr şi de ananas. Când,
businessmen joined with influential în 1893, guvernul Coroanei şi-a
Hawaiians to install a new anunţat intenţia de a pune capăt

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 11


Unit 1. English Samples
government, which then asked to be influenţei străine, oameni de afaceri
annexed to the United States. americani s-au alăturat unor
persoane influente din Hawaii pentru
a instaura un nou guvern care a
cerut apoi anexarea la Statele Unite.
14
casual traders → negustori care veneau din când în când în insule. It
is a case of non-equivalence. In order to render the meaning of the adjective
casual in the original (”irregular, occasional”, Webster 1996: 231) the
translator had to use an entire explanatory construction. As far as traders is
concerned, the translator had to choose a Romanian equivalent, negustori,
which could describe the referent which is specific to the American culture as
clearly as possible.

a) Interpret the texts below and after you have understood them,
translate them into Romanian:

When in the course of human events, it becomes necessary for one


people to dissolve the political bands which have connected them with
another, and to assume among the powers of the earth, the separate and
equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a
decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare
the causes which impel them to the separation. – We hold these truths to be
self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their
Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty
and the pursuit of Happiness. […] Prudence, indeed, will dictate that
Governments long established should not be changed for light and transient
causes; and accordingly, all experience hath shown, that mankind are more
disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by
abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of
abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a
design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their
duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their
future security. - Such has been the patient sufferance of these Colonies; and
such is now the necessity which constrains them to alter their former
Systems of Government.

(W. Booth, W.G. Marshall, “The Declaration of Independence in


Congress” July 4, 1776 – “The Unanimous Declaration of the Thirteen
United States of America”, The Harper Row Reader, Harper and Row
Publishers, New York, 1984: 319-320 in Elena Croitoru, Floriana Popescu,
Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika,
Brăila, 1998: 12-13)

b) Point out the English specific structures. Consider the choices in the
target-language:

On the average, four Catholics suffered for every year of Elisabeth’s


reign, as against 56 Protestants for every year of Mary’s, and the charge was
no longer heresy but treason. It was a tragic business, and no doubt many
English Catholics who would fain have been patriotic and loyal, but who
craved for the offices of their own religion, were ground small between the
upper millstone of their spiritual lord, the Pope, and the lower millstone of
their temporal lord, the Queen. Both sides had declared the two loyalties to
12 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
be incompatible one with the other. There were many innocent victims of this
tremendous conflict, wherein for the moment no compromise was possible. In
the middle of Elizabeth’s reign England was in a state of siege, and adopted
something of the discipline of a besieged town.

(G.M. Trevelyan, A Shortened History of England, Penguin Books,


1980:267 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de
texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1998: 15-16)

1.3. GEOGRAPHY
 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation with its notes. Make your own comments in relation to
what you have read:

Perhaps for the same reason, Poate că din acelaşi motiv, mai
more than one generation of mult de o generaţie de victorieni au
Victorians was fascinated by what fost fascinaţi de ceea ce ei numeau
they called ‘balloon views’1. These „perspective din balon”1. Acestea
were very far removed from the erau foarte diferite de studiile sociale
meticulous social surveys of the city, amănunţite ale oraşului care, având
factual in character and exploratory caracter faptic şi demers exploratoriu,
in approach, which appealed to the erau pe placul societăţilor de
voluntary societies of the 1840s and voluntari ale anilor 1840 şi – după o
– after a mid-Victorian break – to the întrerupere la mijlocul epocii
new social investigators2 of the victoriene – noilor cercetători ai
1880s and 1890s. fenomenului social2 ai anilor 1880 şi
1890.
1
baloon views → perspective din balon because perspective best
renders the meaning in the original referring to aspect pe care îl are un
peisaj, un obiect etc. văzut din depărtare; privelişte cu un asemenea
aspect (Dicţionar de neologisme, 1978: 818). Other variants, such as
privire, ochire, căutătură, vedere, vizionare, privelişte do not render
the meaning in the original, unlike perspective which implies the feature
[+SEEN FROM ABOVE] and which matches the semantic dimension of
the ST since the NP balloon views refers to what people could see from a
balloon, especially natural and urban scenery.
2
social investigators → cercetători ai fenomenului social. The noun
phrase in the ST could not be translated by cercetători sociali because
there is no such collocation in Romanian. The translator used a
paraphrase, cercetători ai fenomenului social, in order to preserve the
meaning of the original.
Climbing high above the streets, the Urcând mult deasupra străzilor,
travellers by ballon were concerned călătorii cu balonul nu erau
neither to find out ‘the truth about the interesaţi nici să afle „adevărul
cities’ nor to save time. They were despre oraşe”, nici să
seeking a new and more ordered economisească timp. Ei se aflau în
vision. ‘It was a wonderful sight’, two căutarea unei noi viziuni mai
of them wrote after seeing London ordonate. „Era o privelişte
from the air in 1862, ‘to behold that minunată,” scriau doi dintre ei în
vast bricken mass of churches and 1862, după ce văzuseră Londra de
hospitals, banks and prisons, palaces sus, „să admiri masa aceea uriaşă
and workhouses, docks and refuges de cărămidă formată din biserici şi
Curs practic de limba engleza – Translation Practice 13
Unit 1. English Samples
for the destitute, parks and squares, spitale, bănci şi închisori, palate şi
and courts and alleys, which made ateliere, docuri şi adăposturi pentru
up London – all blent into one nevoiaşi, parcuri şi piaţete, curţi şi
immense black spot – to look down alei care alcătuiau Londra - toate
upon the whole as the birds of the air contopite într-un imens punct negru
look down upon it, and see it - să priveşti întregul de sus aşa
dwindled into a mere rubbish heap – cum îl privesc păsările cerului, şi
to contemplate from afar that strange să-l vezi redus la mărimea unei
conglomeration of vice and avarice simple grămezi de gunoi - să
and low cunning, of noble aspirations contempli de departe acel
3
and human heroism , and to grasp it conglomerat ciudat de viciu,
in the eye, in all its incongruous avariţie şi viclenie josnică, de
integrity, at a single glance – to take, aspiraţii nobile şi eroism3, şi să-l
as it were, an angel’s view of that cuprinzi cu ochiul, în tot ansamblul
huge town where, perhaps, there is său ciudat, dintr-o singură privire -
more virtue and more iniquity, more să ai, cum s-ar spune, perspectiva
wealth and more want, brought unui înger asupra acelui oraş uriaş
4
together into one dense focus unde, probabil, există mai multă
than in any other part of the earth’. virtute şi mai multă nedreptate, mai
multă bogăţie şi mai multă sărăcie
decât în oricare altă parte a lumii,
toate laolaltă concentrate într-un
singur loc4.”
3
human heroism → eroism . The structure of the noun phrase in the ST,
premodifier (adjective) + head (noun) could not be preserved in the TT
since such a construction as eroism uman would sound awkward in
Romanian due to the fact that eroism already has the feature [+HUMAN].
4
brought together into one dense focus → toate laolaltă concentrate
într-un singur loc, due to the fact that the English construction brought
together has no equivalent collocation in Romanian; therefore, a
meaning-for-meaning translation is employed, aiming at preserving the
overall meaning and the stylistic effect of the English phrase. Brought
together could be translated by adunate but it would need coordination:
şi (concentrate ...) and, in this case, the original meaning would not be
preserved. Besides, dense and focus rarely collocate, dense meaning
crowded together in great numbers (of people and things): a dense
crowd / forest (OALD, 1997: 310) - hence, the choice of concentrate –
while focus means a centre of activity, interest; a spot of concentration on
something: an intellectual focus • In tonight’s programme our focus is on
Germany • Her beauty makes her the focus of attention (OALD, 1997:
455). In order to avoid redundancy, focus was translated by loc, the term
concentrate completing its meaning. As a consequence, brought
together was rendered by toate laolaltă, since the phrase still preserves
the concepts of ‘unity’ and ‘concentration’ at the same time. Moreover, the
phrase toate laolaltă concentrate într-un singur loc was given end-
focus in order to maintain coherence in the paragraph, as it cannot be
placed after ‘mai multă virtute şi mai multă nedreptate, mai multă
bogăţie şi mai multă sărăcie’ and before ‘decât în oricare altă parte a
lumii’ owing to its length.
The historian cannot take an Istoricul nu poate avea
angel’s view either of London or of perspectiva unui înger nici asupra
the busy provincial cities5 which Londrei, nici asupra animatelor
were far more Victorian than the oraşe de provincie5 care erau cu
14 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
capital. He will find it useful, mult mai victoriene decât capitala. Îi
however, before losing himself in va fi însă de ajutor ca, înainte de a
the complexities of particular cities, se pierde în complexităţile unor
to seek some vantage point from anumite oraşe, să caute o poziţie
which to gain an initial sense of avantajoasă din care să capete de
unity and order. la început un sentiment de ordine şi
unitate.
5
busy provincial cities → animate oraşe de provincie. The adjective
animate was used to render the English busy, here employed with its 2nd
meaning: full of activity: a busy / life / time of year • a busy office / street /
town • Victoria is one of London’s busiest stations. • The big stores are very
busy at Christmas (OALD, 1997: 152). That is why the translator chose his
final variant out of the following equivalents mentioned by the English-
Romanian Dictionary (d. o stradă etc.): animat, aglomerat, plin de lume
(DER, 1999: 120).

 Translate, interpret and make similar comments on the following


excerpt:

The Victorians liked facts: they also liked laws. There seemed to be
abundant factual evidence, as a French writer put it, that ‘the force of
attraction in human groups, like that of matter, is in general proportionate to
the mass’.
Yet, if this was held to be a law, there was no unanimous belief that it
was a beneficent one. The word ‘mass’ itself was one of the perpetual
sources of difficulty when it was applied to people. If you concentrated on the
mass and forgot the individuals and families who constituted it, you might be
well alarmed, particularly in under-policed early-Victorian England, by the
anonymity and brute force of numbers in the cities: you might be tempted, as
hundreds of writers, including poets and novelists, were tempted, to contrast
the ‘natural order’ of the peaceful countryside with the restlessness and
disturbance of the turbulent city. You might dwell on the urban threat both
to property and to tradition, and end by arguing that ‘the speedy
disappearance of the city crowds, either by dispersion or by almost any other
means, so far from being a matter to be deplored, should be an object of
solicitude’.
(A.Briggs, Victorian Cities, Penguin Books, 1990: 60-61 in Elena Croitoru,
Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol.
II, Editura Evrika, Brăila, 1998: 17)

1.4. PHILOSOPHY
 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation with its notes. Make your own comments in relation to
what you have read:

The Seductions of Art Despre amăgirile artei


1
’Of the many excellences which I - Dintre multele lucruri desăvârşite1
perceive in the order of our State, ce le disting în organizarea statului
there is none which upon reflection nostru, dezbaterea nici unuia nu mă
pleases me better than the rule încântă mai mult decât cea a legii
about poetry.’ poeziei.
’To what do you refer?’ - La ce te referi?
Curs practic de limba engleza – Translation Practice 15
Unit 1. English Samples
’To our refusal to admit the imitative - La refuzul nostru de a recunoaşte
kind of poetry2, for it certainly ought genul de artă mimetică2, deoarece
not to be received; as I see far more aceasta, în mod cert, n-ar trebui
clearly now that the parts of the soul acceptată; întrucât am o perspectivă
have been distinguished.’ mult mai clară acum că s-a făcut
distincţia între părţile sufletului.
’What do you mean?’ - Ce vrei să spui?
’Speaking in confidence, for you will - Vorbindu-ţi deschis, căci sunt
not denounce me to the tragedians convins că nu mă vei trăda autorilor
and the rest of the imitative tribe, all de tragedii şi celorlalţi din neamul
poetical imitations are ruinous to the imitatorilor, toate imitaţiile artistice
understanding of the hearers, unless sunt dăunătoare înţelegerii
as an antidote they possess the auditoriului, afară de cazul în care
knowledge of the true nature of the acesta are, ca antidot, cunoştinţe în
originals.3’ legătură cu esenţa lucrărilor
originale3 .
’Explain the purport of your remark.’ - Explică intenţia afirmaţiei tale.
1
excellences → lucruri desăvârşite. The English noun excellence
(“an excellent quality or feature”: Precision is one of the excellences of
the French language. Webster 1996: 496), which is marked for the plural
in the ST, could not be rendered by the Romanian excelenţă, which can
be used in the plural, but with a completely different meaning (titlu
acordat ambasadorilor sau marilor demnitari de stat, DEX 1996: 354);
therefore, a paraphrase was required by the context.
2
imitative kind of poetry → artă mimetică since poetry here refers to art
as a whole while artă imitativă/pastişată/plastică point to both a different
context and referent.
3
the true nature of the originals → esenţa lucrurilor originale, instead
of adevărata natură a originalelor, as it was not intended as a word-for-
word translation but as a communicative one, at this point the term natură
being too general.
’Well, I will tell you although I have - Ei bine, am să-ţi spun, chiar dacă
always from my earliest youth had din fragedă tinereţe am avut
an awe and love of Homer which întotdeauna dragoste şi veneraţie
even now makes the words falter on pentru Homer, lucru care îmi stinge
my lips, for he seems to be the şi acum cuvintele pe buze, căci se
great captain and teacher4 of the pare că el este marele învăţător şi
5
whole of that tragic company ; but întâiul dintre4 toţi autorii de
a man is not to be reverenced more tragedie clasică5; dar un om nu
than the truth, and therefore I will poate fi preţuit mai mult decât
speak out.’ adevărul, aşa încât am să vorbesc
deschis.
’Very good, he said.’ - Foarte bine, spuse el.
’Listen to me then, or rather, answer - Atunci ascultă-mă sau, mai
me.’ degrabă, răspunde-mi.
’Put your question.’ - Întreabă!
’Can you give me a general - Poţi să îmi spui ce e imitaţia, în
definition of imitation? For I really do general? Căci eu însumi, cu adevărat
not myself understand what it nu înţeleg ceea ce se declară a fi
professes to be.’ aceasta.
’A likely thing, then, that I should - Atunci e posibil să ştiu eu asta.
know.’ - N-ar fi nimic nefiresc în asta, căci
’There would be nothing strange in adesea lucrurile sunt mai evidente
16 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
that, for the duller eye may often privite din afară decât din
see a thing sooner than the interior6.
keener.6’
4
“the great captain and teacher → marele învăţător şi întâiul
dintre…”, to avoid marele căpitan şi profesorul, which would be totally
inadequate in this co-text.
5
“the whole of that tragic company → autorii de tragedie clasică” in
order to avoid companie, expected from noble tragic company, having
different distributional contexts.
6
“the duller eye may often see a thing sooner than the keener →
lucrurile sunt mai evidente privite din afară decât din interior”. It is a
meaning-for-meaning translation whose aim was to render duller keener
eye so as to preserve the effect of the original.
’And there is another artificer7, - I - Şi iată alt meşter7 – mi-ar plăcea
should like to know what you would să ştiu ce-ai spune despre el.
say of him.’ - Cine este?
’Who is he?’ - Unul care face toate muncile
’One who is the maker of all the celorlalţi meşteri.
works of all other workmen.’
’What an extraordinary man!’ - Ce om nemaipomenit!
’Wait a little, and there will be more - Stai puţin şi vei fi şi mai îndreptăţit
reason for your saying so. For this is să zici asta. Căci acesta este
the craftsman who is able to make meşterul în stare să facă nu numai
not only furniture of every kind, but mobilă de tot felul, dar şi tot ce creşte
all that grows out of the earth, and din pământ, şi toate creaturile,
all living creatures, himself included: inclusiv pe el; şi pe lângă acestea, el
and besides these he can make poate să creeze cerul şi pământul,
earth and sky and the gods, and all zeii şi toate lucrurile ce sunt în ceruri
the things which are in heaven or in sau pe tărâmul lui Hades sub
the realm of Hades under the earth.’ pământ.
’He must be a wizard and no
mistake.’ - Trebuie să fie vreun vrăjitor, fără
’Oh! You are incredulous, are you? îndoială.
Do you mean that there is no such - A! eşti sceptic, nu-i aşa? Vrei să
maker or creator, or that in one spui că nu există un astfel de artist
sense there might be a maker of all sau creator şi că, dintr-un punct de
these things but in another not? Do vedere, ar putea exista un creator
you see that there is a way in which pentru aceste lucruri, dar din altul
you could make them all yourself?’ nu? Îţi dai seama că e o cale prin
’And what way is this? he asked.’ care poţi să le faci tu însuţi pe toate?
’An easy way enough; or rather, - Şi ce cale e asta? întrebă el.
there are many ways in which the - Una destul de uşoară; sau mai
feat might be quickly and easily degrabă sunt multe căi prin care să-
accomplished, none quicker than ţi atingi scopul repede şi uşor, nici
that of turning a mirror round and una mai rapidă ca rotirea unei oglinzi
round8 – you would soon enough de jur împrejur8 – curând vei crea,
make the sun and the heavens, and în oglindă, soarele şi cerurile şi
the earth and yourself, and other pământul şi pe tine însuţi, şi alte
animals and plants, and furniture animale şi plante, şi mobila şi alte
and all the other things of which we lucruri despre care vorbeam chiar
were just now speaking, in the acum câteva clipe.
mirror.’
7
artificier → meşter which would render better the meaning of noun in

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 17


Unit 1. English Samples
the ST and was preferred to creator/ maestru/ lucrător; for the same
reason, the term was further employed even for craftsman, as it also
implies artistry.
8
round and round → de jur împrejur was preferred to iar şi
iar/împrejurul which would sound awkward in Romanian in this context,
being therefore inadequate.

 Translate the excerpt below after you have interpreted it and


defend your choices in the interpretive comments you may have
with your team members:

They are discussing, in other words, what an ideal society would look
like – how it would educate its citizens to live just and beautiful lives, keep
itself solvent, protect itself, administer its laws, and worship its gods. They try
to consider everything, in short, that the creators of a state would have to
make decisions about if they were to build it from the ground up.
The state they talk about is ‘ideal’ not in the sense that it is sheer
fantasy or so outlandish that it bears no resemblance to the society everyone
already knows. Instead their state is ideal in the sense that its creators are
imagining themselves free to make it without having to solve all of the
practical problems that would hit them if they were to cast off their old state
and start over. They do not have to deal, for example, with people’s
resistance to change, people’s fears of the unknown, or the disruptions that
would occur if established ways of doing things were suddenly abandoned.

 Read the translation below and choose what you consider to be


the best solution for the English version:

One of the most important Una dintre cele mai importante


questions they discuss is how they întrebări/ chestiuni/ probleme
should educate the state’s rulers – or discutate de ei este modul în care ar
‘guardians‘ – in their youth. In trebui educaţi conducătorii statului –
addressing this problem, Socrates sau ‘gardienii’ – în perioada tinereţii
pictures a committee of older acestora/la tinereţe/ în anii lor de
guardians, all philosophers – that is, tinereţe. Abordând această
lovers of truth, not professionals – problemă, Socrate îşi înfăţişează în
setting out a curriculum for the minte/ vede cu ochii minţii/
younger guardians who will actually pictează /imaginează un comitet al
conduct the day-to-day business of gardienilor mai vechi/ bătrâni/ din
the state when they grow up. vechea generaţie, toţi filozofi –
vrând să spună prin asta iubitori de
adevăr, nu profesionişti/
practicanţi ai filozofiei – care
alcătuiesc un curriculum pentru
tânăra generaţie de gardieni, care vor
conduce, de fapt, treburile de zi cu zi
ale statului, când vor creşte mari.
Socrates bases his educational Socrate îşi bazează ideile
ideas on the assumption that the educative/ educaţionale/ privind
kind of training a society gives its educaţia pe bănuiala
youth determines the kind of adults /presupunerea/ supoziţia că
that society gets. This was not a modalitatea/ calea/ tipul / felul de
novel idea even then, but few pregătire pe care o societate îl oferă
18 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
thinkers have pursued its implications tineretului ei determină modalitatea/
as thoroughly and vigorously as calea/ tipul / felul de adulţi pe care îl
Socrates. primeşte societatea. Ideea aceasta
nu era nouă nici chiar în acele
vremuri/ O asemenea idee nu era
nouă nici chiar în acea epocă/
Chiar în acele vremuri ideea
aceasta nu era nouă, dar puţini
gânditori îi urmăreau implicaţiile cu
atâta minuţiozitate şi insistenţă cum o
făcea Socrate.

(Wayne C. Booth, Marshall W. Gregory, The Harper Row Reader,1984:


243-245 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de
texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1998:20)

1.5. RELIGION
 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation with its notes. Make your own comments in relation to
what you have read:

St. Paul 1 Sfântul Pavel1


Dintre toate textele Noului
Of all the parts of the New Testament2, capitolul 13 din
Testament2, the thirteenth chapter of Epistola I3 către Corinteni este cel
First Corinthians3 is probably better mai bine cunoscut cu excepţia
known than any except for the istorisirilor4 despre naşterea lui
stories4 about Christ’s birth. It is Hristos. Acest capitol este atât de
quoted so often that readers may discutat încât cititorii trec repede
rush through the familiar words with peste cuvintele familiare având
the impression that they are easy to senzaţia că sunt uşor de înţeles.
understand.
1
“St. Paul → Sfântul Pavel”. Paul is the Catholic variant of the saint’s
name, but it has been officially recorded by the Orthodox cannon as Pavel,
not Paul.
2
“the parts of the New Testament → textele Noului Testament”. The
English noun parts could not be translated by its Romanian equivalent
parte or by capitol (most frequently used to identify the divisions of literary
works), because, besides being stylistically inappropriate, they would also
imply a slight semantic loss (see the association in the co-text with
chapter). Neither the noun carte, which suits both the semantic (carte:
„diviziune mai mare decât un capitol a unei scrieri de proporţii mari”, DEX,
1996: 141) and the stylistic (carte seems to have in the TL a certain
archaic touch) dimensions of the ST could be used, as the author of the
ST does not refer in fact to the First Corinthians, but only to its thirteenth
chapter. Consequently, the translator’s final choice, although implying a
slight shade of meaning, was textele Noului Testament, preferred also in
terms of frequency in use in the religious style.(Besides, a word-for-word
translation, i.e. părţile Noului Testament , would have sounded rather
awkward in the TL.)
3
“First Corinthians → Epistola I către Corinteni”, considering the
Romanian grammatical rules as regards the use of the numeral (especially
Curs practic de limba engleza – Translation Practice 19
Unit 1. English Samples
in historical writings: e.g. Francisc I ), but also Întâia Epistolă către
Corinteni which seems to have been preferred by the translators of the
Orthodox Bible (1990: 1125).
4
“stories → istorisiri”. Bantaş and Leviţchi’s English-Romanian
Dictionary (1999: 1036) offers a long series of possible equivalents
among which povestire /poveste /istorie/ istorisire /naraţiune /legendă,
mit, etc. The final choice was istorisire which was considered the most
appropriate both in terms of meaning and register (Romanian Religious
scholars maintain that this is the term used in the specialised texts with
reference to Christ). The other variants suggested could not be accepted.
For instance:
- povestire (“naraţiune literară de dimensiuni reduse”, DEX, 1996:
832) would be appropriate semantically, but, as pointed out in the lines
above, inappropriate in terms of frequency in use in the religious texts
dealing with a similar subject.
- poveste in its second meaning (“istoria sau relatarea faptelor, a
peripeţiilor, a vieţii cuiva” DEX 1996: 832) is quite close to the idea of the
original, but it is a semantic gain, because, as mentioned in the co-text,
they refer only to one of the moments of Christ’s life. Thus, it could create
some ambiguity due to its primary meaning whose main feature is
[+FANTASTIC/MIRACULOUS EVENTS] (“specie a epicii în proză în care
se relatează întâmplări fantastice ale unor personaje imaginare” DEX,
1996: 832 );
- legendă refers to real persons, places, etc and displays the
feature [+REFERRING TO THE BEGINNING OF SOMETHING], but still
preserves the same semantic feature [+FANTASTIC/MIRACULOUS]
(“povestire în proză sau în versuri care conţine elemente fantastice sau
miraculoase, prin care se explică geneza unui lucru, a unei fiinţe etc.,
caracterul aparte al unui eveniment, al unui erou (mitic) sau al unui
fenomen” DEX, 1996: 566 );
- istorie might be accepted in point of meaning (“expunere, relatare
a unui fapt, a unui eveniment sau a mai multor fapte sau evenimente, într-
o desfăşurare gradată, în formă literară”, DEX 1996:510), but, used in the
plural, it would have sounded awkward in this context.
- naraţiune is a little bit too specialised and neologistic.
Consequently, none of them matches the semantic and/or stylistic
dimensions of the original perfectly.
But everyone who studies them Dar oricine le studiază cu atenţie
carefully will find that the chapter can descoperă că acest capitol poate da
yield more than one meaning. Part of naştere mai multor interpretări. Unul
our difficulty5 is that translators do din aspectele dificile 5 constă în
not agree on the best English faptul că traducătorii nu sunt de
equivalent for the Greek word acord cu faptul că cel mai bun
agape6, here translated as love. echivalent englezesc al cuvântului
grecesc „agape”6 este love, aşa
cum este tradus în text.
5
“part of our difficulty → unul din aspectele dificile”. It is a case of
non-equivalence. In order to avoid a word-for-word translation which,
anyway, would sound awkward in the TL, the noun difficulty is rendered
by a nominal group (noun+adjective) in the plural, offering the reader a
rather communicative translation that is meant to preserve the meaning of
the ST.
6
Agape …. Love have been preserved in the TT, as the original ST
20 Curs practic de limba engleza – Translation Practice
Unit 1. English Samples
refers to one of the versions of the Holy Bible in English and comments, in
fact, on the choices made by the English translators when rendering the
original Greek terms. See also eros, philia, charity in the co-text.
The translators who wrote the King Traducătorii Bibliei care, acum mai
James Version of the Bible, more bine de 350 de ani, au realizat
than three and a half centuries ago, versiunea regelui James, au optat
chose charity. Both of these English pentru „charity”. Ambele cuvinte
terms are deeply ambiguous, even englezeşti sunt profund ambigue,
more ambiguous, scholars tell us, chiar mai ambigue, consideră unii
than agape, which was distinguished învăţaţi, decât „agape”, pe care grecii
by the Greeks from the term for l-au perceput ca diferit de termenul
sexual love7 (eros) and the term for care denumeşte iubirea trupească7
loving friendship8 (philia). („eros”) şi de cel ce denumeşte
dragostea frăţească8 („philia”).
7
“sexual love → iubirea trupească”. The adjective sexual could not be
translated by sexual, as suggested by most of the dictionaries (1999:
957), because the Romanian adjective is not specific to religious texts, it is
quite neologistic and also inappropriate in terms of collocability in the TL
with the noun dragoste/iubire. Trupească, on the contrary, can occur in
collocation with both dragoste and iubire and, moreover, seems more
appropriate in such contexts; that is why, it was the translator’s final
choice. As far as love is concerned, although the translator’s first choice
was dragoste (under the influence of the Biblical text, see for example
Cântarea Cântărilor 1990: 687), it was replaced by iubire, in order to
avoid the repetition in the co-text.
8
“the term for loving friendship → cel ce denumeşte dragostea
frăţească”. A case of non-equivalence. The translator avoided the
repetition, although preserved in the original, of the term for by using a
demonstrative+relative clause cel ce denumeşte…, thus making the TT
sound more natural: the meaning of the verb (-ing form) +direct object
construction (loving friendship) is rendered by means of a
noun+adjective (dragostea frăţească), in order to maintain the symmetry
and the equilibrium of the entire sentence. As far as the choice of the
adjective is concerned, frăţească was preferred to another variant
suggested, prietenească (although the latter is closer to the original not
only in meaning but also in its phonological structure), as it seems to be
more appropriate in terms of style, being frequently used in such contexts
in religious texts.
Obviously, some of the meanings Este evident că unele sensuri
that we associate with either English pe care le asociem cu fiecare dintre
term cannot possibly fit what Paul cei doi termeni englezeşti nu se
claims to be the most important of all potrivesc deloc cu ceea ce Pavel
human spiritual qualities: agape has susţine că este cea mai importantă
nothing to do with such phrases as dintre toate calităţile umane,
“to love sport” or “to give spirituale: „agape” nu are nici o
generously to a charity”9. But the legătură cu expresii ca „a iubi sportul”
difficulties we find here in sau „a dărui din milă
determining meaning run far deeper creştinească”9. Însă dificultăţile pe
than simply explaining the Greek care le întâlnim aici în stabilirea
words that lie behind the English. sensului ţin de un plan mult mai
Paul is attempting to describe a profund decât cel al simplei explicări
condition of the soul10 that is a acelor cuvinte greceşti care se află
essentially beyond literal definition; în spatele celor englezeşti. Pavel

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 21


Unit 1. English Samples
no words for that condition could ever încearcă să descrie o trăire
be freed of all vagueness. Whatever interioară10 care transcende în mod
Paul means by love/charity, it is not esenţial definirea literară; nici un
something that could be pinned down cuvânt care să descrie o astfel de
once and for all. trăire nu s-ar putea vreodată elibera
întru totul de neclaritate. Indiferent de
ceea ce a vrut să spună Pavel prin
love / charity, nu e ceva care să
poată fi fixat odată pentru totdeauna.
9
to give generously to a charity → a dărui din milă creştinească/
milostenie preferred both in point of meaning and register. Other
syntagms such as a dona cu generozitate unei societăţi caritabile / a
oferi generos bani în scopuri caritabile / a dona cu dărnicie unui act
caritabil would be inappropriate and would sound awkward in this context.
10
a condition of the soul → o trăire interioară was preferred to stare
sufletească (Bantaş, Leviţchi, 1999: 183) / trăire a sufletului (it is not a
common collocation in Romanian) / trăire spirituală / intelectuală (also
implying another shade of meaning) and it is closer to the effect of the
original.
In talking of such matters, he Vorbind despre astfel de chestiuni, el
cannot avoid a tone that is oblique, nu poate evita tonul indirect, aluziv,
oracular, or even a bit gnomic. It is as evaziv şi chiar gnomic. E ca şi cum
if he had just come down from a tocmai ar fi coborât din vârful unui
mountain top with a message from munte cu un mesaj de la însuşi
God Himself. Dumnezeu.

 Interpret, translate and comment the excerpts from the Bible


(find the text in a Bible in Romanian and compare your versions
with the printed one):

I Corinthians 13

(a) And now I will show you the best way of all.
I may speak in tongues of men or of angels, but if I am without love, I am
a sounding gong or a clanging cymbal. I may have the gift of prophecy, and
know every hidden truth; I may have faith strong enough to move mountains;
but if I have no love, I am nothing. I may dole out all I possess, or even give
my body to be burnt, but if I have no love, I am none the better.
Love is patient; love is kind and envies no one. Love is never boastful, nor
conceited, nor rude; never selfish, not quick to take offence. Love keeps no
score of wrongs; does not gloat over other men’s sins, but delights in the
truth. There is nothing love cannot face; there is no limit to its faith, its hope
and its endurance.

(b) Love will never come to an end. Are there prophets? their work will be
over. Are there tongues of ecstasy? they will cease. Is there knowledge? it
will vanish away; for our knowledge and our prophecy alike are partial, and
the partial vanishes when wholeness comes. When I was a child, my
speech, my outlook, and my thoughts were all childish. When I grew up, I had
finished with childish things. Now we see only puzzling reflections in a mirror,
but then we shall see face to face. My knowledge now is partial; then it will be

22 Curs practic de limba engleza – Translation Practice


Unit 1. English Samples
whole, like God’s knowledge of me. In a word there are three things that last
for ever: faith, hope, and love; but the greatest of them all is love.

(Holy Bible. The New King James Version, Thomas Nelson Publishers,
Nashville, 1982)

Curs practic de limba engleza – Translation Practice 23


Unit 2. Romanian Samples
UNIT 2. ROMANIAN SAMPLES

2.1. ART

 Consider the fragment below. Read both the original text and the translation.
Make your own comments in relation to what you have read:
Kant considera că sublimul Kant considered that the
are în comun cu frumosul faptul că şi sublime shares with the beautiful its
el priveşte formele ce „plac” pentru equal concern with the forms that
ele însele iar nu pentru altceva. are “pleasant” but for themselves.
Deosebirea ar consta în faptul că, în The difference would lie in the fact
timp ce frumosul priveşte forma that, unlike the beautiful that refers
lucrului ce îşi are temei în limitarea to the form of the object which is
lui, sublimul priveşte nelimitarea, meaningful in its limits, the sublime
infinitatea, sentimentul încercat refers to the unlimited, the infinity,
caracterizându-se prin aceea că the feeling experienced being
este provocat de mărimi ce întrec characterized by its resulting from
orice altă măsură. Ca sentiment, dimensions beyond any other
sublimul s-ar legitima prin faptul că measurement. As feeling, the
infinitatea constituie întotdeauna sublime would find justification in the
obiect al raţiunii. În faţa a ceva fact that infinity has always been the
sublim încerci mai întâi o reacţie de subject of reason. When
reţinere sau chiar împotrivire, pentru contemplating something sublime, a
ca numai într-un moment ulterior să reaction of hesitation or even
intervină plăcerea, ca rezultat al resistance is first experienced,
învingerii „neplăcerii”. […] pleasure being reached only
afterwards, as a result of defeating
the “unpleasure”. […]
Sublimul se relevă astfel ca o The sublime thus reveals itself
categorie a nemăsuratului, a as a category of the unmeasurable,
nesupunerii la constrângeri formale, of the non-submission to the
a tensiunii conţinute şi aflate în restraints of form, of the inner
relaţie cu dispoziţiile cele mai tension related to the most abyssal
abisale ale conştiinţei. Există un layers of consciousness. There is a
macrocosm şi un microcosm, macrocosm and a microcosm, either
echivalente fiecare cu impresia equivalent to the representation of
infinitului ce se află în noi. În plan the infinite which lies in ourselves. At
estetic această impresie ia formă the aesthetic level, this
prin negarea măsurii raţionale şi prin representation is formed by denying
sesizarea şi instaurarea de scheme the rational measure and by sensing
estetice cu accent conceptual and imposing aesthetic patterns with
transcendent. Principalele note ale transcendental conceptual
sublimului se dezvăluie ca negative emphasis. The main traits of the
şi transcendentale în sensul de mai sublime reveal themselves as
sus, coincizând cu originalul său negative and transcendental in the
caracter superlativ, ce concură la o above-mentioned terms, coinciding
comunicare secretă a conştiinţelor with its original superlative nature,
estetice cu miracolul cosmic. which concur to a secret
communication of the aesthetic
conscience with the cosmic miracle.
 Translate into English, making the necessary comments to
sustain your choices:

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 23


Unit 2. Romanian Samples

a) „Frumos” constituie, desigur, un termen generic referitor la o foarte mare


diversitate de cazuri care, la rândul lor, se cer înţelese din perspectiva unor
structuri diferite, comportând, fiecare, un relativ grad de independenţă.
Există, desigur, gradele de comparaţie: frumos, atât de frumos, mai puţin
frumos, mai frumos, cel mai frumos, foarte frumos, superb, dar se cer
reţinute şi anumite variante ale frumosului pe care le desemnăm prin unii
termeni de mult consacraţi.
Drăguţ - apare drept ceea ce comportă, încă neclar, atributele de
frumuseţe. Poate că nu e bine spus „drăguţul este un tip de frumuseţe
inferioară” - aşa cum se credea altădată - însă trebuie să reţinem că în cazul
drăguţului forma pe care o contemplăm nu-şi dezvăluie suficient de
convingător atributele de frumuseţe.
Pitoresc - se referă la formele armonioase şi echilibrate astfel
constituite încât să lase impresia că au fost respectate regulile compoziţiei
picturale, aşa cum aceasta e concepută la nivelul înţelegerii comune, doar pe
linia notelor care pot încânta cel mai repede ochiul.

b) Fin. Desemnăm prin termenul de fin, cu derivatul său fineţe, acele


aspecte ale graţiosului condiţionate de fragilitatea materialului ce alcătuieşte
forma armonioasă - fragilitate aflată în opoziţie netă cu ceea ce numim
robusteţe şi masivitate.
Delicat. S-ar defini tot ca variantă a graţiosului, presupunând
complexe de trăiri nemijlocit determinate de armonia instabilă a formei -
permanent ameninţându-i armonia şi echilibrul - astfel încât parcă nu ştii cum
să o mai abordezi în cadrul procesului de contemplare.
Elegant se referă la complexele de trăiri încercate în condiţiile
contemplării formelor graţioase care se definesc prin raportare la o posibilă
mişcare - atât pe orizontală cât şi pe verticală. Dintre domeniile estetice
extra-artistice vestimentaţia e cea care exploatează prin excelenţă efectul de
eleganţă.

(Gh. Achiţei, Frumosul dincolo de artă, Editura Meridiane, Bucureşti, 1988:


143-144 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de
texte pentru traducere. vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1996: 51-52)

c) Meşteşugarii din sate nu aveau, însă, la îndemână materialele folosite de


zugravii marilor catedrale, materiale aduse, uneori, de la mari depărtări, de
pe Continent, la preţuri cu totul inaccesibile meşterilor din aşezările mici ale
Angliei. Culorile erau câteodată preparate din substanţe aflate la îndemână,
ceea ce explică predominanţa negrului (preparat din cărbune de lemn sau de
oase), a albului (din calcar), a roşului şi a ocrului (din săruri de fier) şi lipsa
altor culori, cum ar fi verdele, albastrul sau stacojiul.

(D. Grigorescu, Arta engleză, Editura Meridiane, Bucureşti, 1989:138-9 in


Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de texte pentru
traducere. vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1996: 107)

d) Acest suflet de mercenar a fost însă întotdeauna înnobilat de


pasiunea pentru artă.
Se ştie astfel că printre cele mai sincere convingeri şi pasiuni ale vieţii
sale a rămas dorinţa să preschimbe înfăţişarea arhitectonică a oraşului

24 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Unit 2. Romanian Samples
Rimini, punând la cale în acest scop construirea unei catedrale pentru cultul
străbunilor.
În 1437, a desenat singur planurile noului palat din Rimini, care avea
să fie una din cele mai ingenios construite fortăreţe ale timpului.
Se dovedea astfel a fi, o dată mai mult, expresia autentică a noilor
îndrumări spirituale, potrivit cărora seniorul trebuia să ştie a porunci, dar să şi
aducă lucrul la îndeplinire, cu de la sine tragere de inimă şi destoinicie.

(A. Marcu, Valoarea artei în Renaştere, Editura Meridiane, Bucureşti,


1984:116-7 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere
de texte pentru traducere. vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1996: 107)

e) Indienii din Sud-Est au dezvoltat o rafinată artă a eşarfelor ţesute şi


împodobite cu fir de bumbac…
Toţi indienii din aceste ţinuturi, dar mai ales seminolii, lucrau traiste
triunghiulare care se purtau atârnate de umăr cu o fâşie de pânză ornată cu
mărgele colorate; lucrătură e de o remarcabilă precizie, dar compoziţiei îi
lipseşte rigoarea altor obiecte care foloseau broderia cu mărgele.
Se lucrau şi podoabe de argint […]
Artizanatul recent cuprinde şi continuarea străvechii tradiţii a
împletitului de coşuri…

(D. Grigorescu, La nord de Rio Grande, Editura Meridiane, Bucureşti,


1985:298 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de
texte pentru traducere. vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1996: 107-108)

2.2. HISTORY

 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation. Make your own comments in relation to what you
have read:

Mişcarea literară şi istorică a Although invoking the


timpului, sub influenţa past1, the literary and historic
romantismului, făcând apel la movement of the time, marked by
trecut1, este departe de a fi o the influence of Romanticism, is far
mişcare paseistă. Ca şi în cazul from being a past-ridden one. As in
celuilalt mare curent, al the case of the other important
iluminismului, care, însuşit de trend, that of the Enlightenment,
români, fusese transformat într-un which, when assimilated by the
instrument capabil să servească Romanians, had turned into an
nevoile prezentului politic2 şi ale instrument that could meet the
viitorului naţional, romantismul requirements of both the political
românesc are o structură ce-i este present2 and the national future,
proprie. Romanian Romanticism has a
structure of its own.
1
“făcând apel la trecut → although invoking the past”. A case of non-
equivalence because the gerund in the original was translated by a
subordinate clause of concession which takes front position in the target-
text (TT); it determines mişcarea literară şi istorică a timpului.
Otherwise, if we render it by the variant The literary and historical
movement of the time, marked by the influence of the Romanticism,
which invoked the past…, the relative clause which invoked the past
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 25
Unit 2. Romanian Samples
has the noun Romanticism as its antecedent, which is not correct. For a
face apel, the verb to invoke was chosen (see Leon Leviţchi’s
Romanian-English Dictionary, 1994: 77), also considering the co-text
(see the next lines).
2
“să servească nevoile prezentului politic → meet the requirements of
the political present”, because the collocation specific to English is to meet
the requirements of… . We do not choose the nouns need or necessity in
terms of collocability and semantics. The noun need, which is of Old English
origin, has connotations which make it strong in emotional appeal and,
besides, one of its features is [+SPIRITUAL], unlike necessity, a word of
Latin origin, which is more formal, impersonal or objective and which, though
much stronger in expressing urgency or imperative demand, is less effective
in appealing to emotions and it is [+CONCRETE] (Water is a necessity for
living things. Webster 1996: 956).
Trecutul este invocat stăruitor de The past is constantly invoked
către cărturarii neamului pentru by our scholars so that our
a se dobândi forţa necesară nation can acquire the force that
3
transformărilor înnoitoare. is necessary for innovating
transformations3.
3
“Trecutul este invocat stăruitor de către cărturarii neamului pentru a
se dobândi forţa necesară transformărilor înnoitoare. → The past is
constantly invoked by our scholars so that our nation can acquire the
force that is necessary for innovating transformations”. Another variant
suggested was The past is constantly invoked by the scholars of our
nation in order to acquire the force …, but it is not correct because it
would mean that the past acquires the force … . If the variant is passivized,
then it will be much closer to the original : The past is constantly invoked
by our scholars so that the force necessary for the innovating
transformations can be acquired. The only weak point will consist in
missing the noun neam, rendered in the first variant by nation.
Mişcarea culturală este The cultural movement is
militantă prin excelenţă, se above all militant, it is identified with
confundă cu acţiunea politică, este political action and is oriented
orientată spre afirmarea năzuinţelor towards the assessment of the
naţionale în jurul cărora fac front national aspirations around which
comun toate clasele şi categoriile all social classes and categories
societăţii. Mişcarea naţională este combine their efforts for a common
unică, este deschisă, cu largi cause. The national movement is
perspective. Orizontul lor larg se unique, open to far-reaching
desprinde nu numai din perspectives. Their wide horizon
trăsăturile definitorii interne4, ci, is the outcome not only of the
în egală măsură, din tendinţa internal characteristic features4
continuă de integrare în viaţa but also of the permanent tendency
economică, politică şi spirituală a of integration into Europe’s
Europei. economic, political and spiritual life.
4
“Orizontul său larg se desprinde nu numai din trăsăturile definitorii
interne → Their wide horizon is the outcome not only of the internal
characteristic features…”. The Romanian reflexive verb a se desprinde
din… refers here to the result or consequence of certain facts; that is why, it
was translated by to be the outcome of…. Another variant suggested, to be
the result of…, could not be preferred in order to avoid repetition (the word
result appears later on in the co-text).
Afirmarea latinităţii proprii5, The affirmation of our Latin
26 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
ce personalizează, distinct, profilul origin5 which distinctly
naţiunii române6, receptarea atât emphasises the characteristics of
de largă a influenţei franceze7, the Romanian nation6, the widely
orientarea spre lumea latină a accepted French influence7 and the
Europei Occidentale nu reprezintă orientation of the Western Europe to
numai reflexul unei afinităţi fireşti, un the Latin world is not only the result
simplu fapt de cultură8. Este o of a natural affinity, a mere cultural
evidentă reacţie politică. fact8. It is obviously a political
reaction as well.
5
“Afirmarea latinităţii proprii → the affirmation of our Latin origin”.
There is no English equivalent for the Romanian latinitate. That is why the
translator has to use an explanatory construction to render the meaning of
the original (i.e. the Latin origin of our people). It is a case of non-
equivalence.
6
“ce personalizează distinct profilul naţiunii române → which
distinctly emphasises the characteristics of the Romanian nation”. A
personaliza, in the original, means in fact ”to give prominence, to attach
importance or significance to…” – a sublinia, a scoate în evidenţă, a
reliefa. Thus, it was translated by emphasise. Leviţchi’s Romanian-
English Dictionary (1994: 317) also gives to point out (which implies
directing the attention to something or someone - to point out the
advantages of the proposal, Webster 1996: 1111 – a atrage atenţia
asupra), and set off (which is characterised by the feature [+CONCRETE]
- to put someone or something in a particular place or condition, Webster
1996: 1305). Consequently, none of them matches the semantic
dimension of the context. Profilul refers not to the physical form or shape,
but to the characteristic features, i.e. profilul moral; consequently, it was
translated by the characteristics. Another variant suggested is which
gives a distinct personality to the profile of the Romanian nation, but
it was not accepted in terms of register, semantics and collocability :
profile belongs to specialised language and cannot collocate with
personality.
7
“receptarea atât de largă a influenţei franceze → the widely accepted
French influence”. A case of non-equivalence. The structure noun +
intensifier + adjective in the original was rendered by an adverb +
adjective derived from a past participle, in order to avoid such a variant as
the reception on a large scale of the French influence which is unlikely
to be frequently found in English and which would only copy the pattern
making it sound Romanian.
8
“un simplu fapt de cultură → a mere cultural fact”, because mere
means being nothing more nor better than is specified (Webster 1996:
897), not simple, i.e. easy to understand or deal with , not complicated,
even unimportant or insignificant (Webster 1996: 1329) – simplu,
necomplicat, uşor; nesemnificativ, neimportant, neînsemnat, which
obviously wouldn’t suit the semantic dimension of the original.

Occidentul latin9, cultura franceză, The Latin Western world9,


mai cu seamă, au reprezentat un especially the French culture,
sprijin, o contrapondere împotriva meant a support, a counter-part of
lumii orientale care, în cele două the Eastern world which, in both its
ipostaze ale sale, exprimate concret hypostases, concretely represented
de dominaţia Porţii şi protectoratul by the Turkish rule and the
Rusiei ţariste, ameninţau existenţa protectorate of the tsarist Russia,

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 27


Unit 2. Romanian Samples
naţională a românilor, îi condamnau threatened the national existence of
la stagnare politică şi subdezvoltare. the Romanians and condemned
Integrarea în Europa naţiunilor them to political stagnation and
care10 se realizează11 prin eforturi, underdevelopment. The
cu grijă dirijate, pe plan cultural şi integration among the European
ideologic, este la fel de activă pe nations that10 comes into being11
planul acţiunii politice, afirmând by carefully combining cultural and
acelaşi program, general, ideological efforts is equally active
românesc. at the political activity level,
bringing forward the same basically
Romanian programme.
9
“Occidentul latin → The Latin Western world”, in order to create
symmetry and balance with the Eastern world in the same sentence.
10
“Integrarea în Europa naţiunilor care… → the integration among
the European nations that…”, because a Genitive of the type the
Europe of the nations that… is not accepted by the English language
structure.
11
“se realizează → that comes into being”, given the co-text reference to
the national existence/ being of the Romanian people.
În acest sens, demersul politic cel In this respect, the most
mai semnificativ12 este acel significant political initiative12 is
întreprins de Ion Câmpineanu, în the one taken by Ion Câmpineanu
1838, la Constantinopol, Paris şi in 1838 in Constantinople, Paris
Londra pentru a interesa şi and London in order to persuade
convinge Puterile în realizarea Unirii the Western Powers and to arouse
celor două Principate, în their interest in achieving the two
îndeplinirea planurilor generale, de Principalities Union as well as in
organizare a noii societăţi, elaborate putting into practice the general
13
de partida naţională . projects of organising the new
society, drawn up by the national
political movement13.
Acţiunile politice deschise nu erau Open political actions
cu putinţă din cauza piedicilor proved to be impossible because
create, în Principate, de atenta of the obstacles raised within the
supraveghere a Rusiei ţariste. Principalities by the close watch of
the tsarist Russia.
12
“demersul politic cel mai semnificativ → the most significant
political initiative”, because initiative means an introductory act or step,
a leading action determined by a responsible decision and renders the
meaning of the original. Leon Leviţchi’s Romanian-English Dictionary
(1994: 260) offers the following variants : step, but it is not commonly
associated with political, and intervention, but it implies interference of
one state in the affairs of another, especially military interference
(Webster 1996: 745). Consequently, none of them matches the context.
13
“partida naţională → the national political movement”. Being a culture-
specific element, it cannot be translated by a one-word equivalent in English.
That is why we chose to explain it by a noun phrase for the English reader to
understand its meaning.
Rezistenţa opusă imixtiunii Rusiei The resistance to the interference
ţariste cu prilejul respingerii of the tsarist Russia, on rejecting
articolului adiţional în Adunarea the additional article in the
munteană probase, practic, dacă Wallachian Assembly, had actually
nu inutilitatea, cel puţin, lipsa de proved the open opposition as in
28 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
14
finalitate imediată a unei opoziţii Transylvania, which was under
deschise ca şi în Transilvania aflată the oppressive rule15 of the
sub regimul opresiv15 al Curţii de Vienna Court, to be, at least,
la Viena. Asemenea acte politice s- purposeless, if not useless14.
au dezvoltat, mai larg, în domeniul Such political acts widely
tratativelor politice secrete şi developed at the level of secret
subversiv, prin acţiuni revoluţionare, political negotiations, however
complotiste. subversively, and, through
revolutionary conspiracies.
14 “probase dacă nu inutilitatea, cel puţin, lipsa de finalitate… →
had proved … to be at least purposeless, if not useless”: a case of
non-equivalence, i.e. the noun-phrases inutilitate and lipsa de finalitate
were rendered by adjectives in a Nominative + infinitive construction,
because they neither have a high frequency in English nor are they specific
to English structures. It is a fact that the use of these nouns in English
would help us maintain the symmetry in the co-text, but it would both make
the sentence sound Romanian and give it awkwardness.
15
“aflată sub regimul opresiv → which was under the oppresive rule
of…”. A case of non-equivalence. In the TT, the attributive clause was
preferred in order to avoid ambiguity and unnatural expression.

 Translate, interpret and make your own comments on the


following excerpts:

a) […]De altfel, domnia acestui voievod e pentru artele frumoase una


din cele mai vrednice. Curtea domnească, - zisă Curtea Veche - de care mai
avusese grijă Ghica şi Duca, fu foarte înfrumuseţată de el, care nu numai că
zidi acolo un palat nou, cu trei etaje, cu o impunătoare scară de marmoră şi
cu o baie tot de marmoră, dar repară tot ce începea a se dărăpăna, înălţând
turnurile de la porţi, înzestrând pe unul din ele cu-n ceas uriaş, făcând o
frumoasă grădină în gust italian, în mijlocul căreia mai construi un foişor -
"una bella logia", spune Del Chiaro - în care obişnuia a mânca şi a se odihni
în timpul verii, în mijlocul florilor care erau rânduite acolo de grădinarul său,
francez din Constantinopol. Grădina aceasta se coborî până-n Dâmboviţa,
peste care era un pod care o lega de altă grădină, deosebita lui proprietate,
în mijlocul căreia se înălţa palatul Brâncovenilor, făcut cu totul de el, bogat şi
luxos. Dincolo de acest palat, venea drept în faţă dealul Mitropoliei, aşa încât
vodă, pentru a merge de la biserică la curte, numai prin grădini îmbălsămate
trecea…
b) De trei veacuri stăpâni ai acestui orient, fiii lui Osman aveau,
orice s-ar spune, destulă pricepere politică pentru a simţi că ameninţarea
este serioasă şi că, de când se aşezaseră ei în Europa, se aflau acum întâia
dată în faţa unui adevărat pericol. Victoria ţarului la Poltava fusese un
categoric imperativ, dezastrul de la Prut, o întamplare numai. Turcii
pricepuseră gravitatea situaţiei; trebuiau luate în consecinţă măsuri grabnice
şi eficace. Şi în primul rând deci, trebuiau să se asigure de statul tampon, de
Principatele Dunărene, care nu erau otomane, care făceau puntea între
Kremlin şi giamia Sfântei Sofia. Îndoita trădare Cantemir-Brâncoveanu
avusese darul să zăpăcească o clipă înţelepciunea Înaltei Porţi. În
anticamera seraiului bătea un vânt de nebunie: să facă din hainele ţări
româneşti raiale otomane.

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 29


Unit 2. Romanian Samples
(C. Gane, Trecute vieţi de doamne şi domniţe Junimea, Iaşi, 1972: 151 in
Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de texte pentru
traducere, vol. II, 1998: 108)

c) Unirea din 1859 reprezintă, după expresia lui Kogălniceanu,


actul energic al întregii naţiuni. Cauza naţională a Unirii a mobilizat toate
forţele întregii naţiuni. Toate păturile (straturile) societăţii, cu toată prăpastia
de care unele din ele erau separate sub raportul intereselor sociale, au
acţionat solidare pe platforma intereselor naţionale. Această solidaritate, care
s-a manifestat puternic în activitatea şi hotărârile ad-hoc dar, mai ales, în
zilele fierbinţi care au precedat şi în care s-au realizat alegerea lui Alexandru
I. Cuza a evidenţiat particularităţi ale naţiunii române.

( C. Gane, Probleme fundamentale ale istoriei României, 1983: 70 in


Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima, Culegere de texte pentru
traducere, vol. II, 1998: 109).

2.3. GEOGRAPHY

 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation. Make your own comments in relation to what you
have read:

Scopul primei expediţii peste The Goal of the First Expedition


ocean across the Ocean

Există foarte multe lucrări There are a lot of writings


care se ocupă de scopul urmărit de dealing with the immediate
prima expediţie a lui Columb. Unii purpose to be accomplished by
istorici sceptici resping Columbus’s first expedition. Some
presupunerea că în 1492 Columb skeptical historians reject the
îşi propunea să ajungă în Asia. assumption that in 1492 Columbus
Acest scepticism se bazează pe intended to reach Asia. This
interpretarea juridică, pur skepticism is based on the
cazuistică, a două documente juridical, and purely casuistic
emanând de la „regii catolici” şi interpretation of two documents
întocmite de comun acord cu issued by the “catholic kings” and
Columb: contractul şi „certificatul mutually drawn up with Columbus:
de acordare a titlului”. În aceste the contract and “the certificate of
documente nu este pomenită Asia title”. Neither Asia nor any of its
şi nici vreo regiune a ei; de altfel în regions is mentioned in these
ele nu se menţionează în general documents; as a matter of fact,
nici o denumire geografică. they do not mention any
geographical name.
Dar această formulare vagă But this vague wording is
este pe deplin explicabilă tocmai fully explainable precisely by the
pentru că în documentele oficiale, fact that the official documents
care veneau de la regii spanioli, nu coming from the Spanish kings
se putea menţiona Asia de sud sau could not mention Southern or
de est, care în evul mediu era Eastern Asia which in the Middle
reunită sub denumirea comună de Ages were referred to as “the
„Indii”: potrivit hotărârilor papei de Indies”: according to the Pope’s
la Roma, confirmate în 1479 de decisions, acknowledged by
30 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
Castilia (în baza tratatului cu Castille in 1497 (based on the
Portugalia), dreptul de a descoperi treaty with Portugal), the right to
noi pământuri la sud de insulele discover new lands south of the
Canare şi „până la indieni” fusese Canary Islands and “as far as the
acordat Portugaliei. De aceea Indians” had been granted to
după ce a ajuns în insulele Portugal. That is why, after
Canare, Columb a pornit spre apus reaching the Canary Islands,
de insula Hierro (Ferro), iar nu spre Columbus set sail westwards of
sud. the Hierro (Ferro) Island and not
southwards.

 Translate, interpret and make your own comments on the


following excerpt:

În primele zile vântul nu a bătut aproape deloc şi corăbiile înaintau


foarte încet. Apoi un vânt puternic a mânat corăbiile spre apus cu o viteză
atât de mare, încât curând marinarii nu au mai văzut insula Hierro, cea mai
vestică dintre insulele Canare. Mulţi marinari îşi pierduseră curajul, luându-şi
rămas bun de la pământ ca pentru totdeauna. Columb îşi dădea seama că
neliniştea oamenilor va spori pe măsură ce va creşte distanţa ce-i desparte
de ţărm. Atunci el a luat hotărârea de a nota în jurnalul de bord şi de a
comunica echipajului date mult diminuate cu privire la distanţa străbătută, iar
pe cele exacte să le treacă în jurnalul său personal.[…]
În primele zile vasele mânate de vânt prielnic lunecau cu uşurinţă prin
alge, dar apoi, în decursul câtorva zile de acalmie, flotila nu a mai înaintat
aproape deloc. […]
La începutul lunii octombrie, marinarii şi ofiţerii au început să ceară tot
mai stăruitor lui Columb să schimbe direcţia. Până atunci el înaintase drept
spre apus. În sfârşit, la 7 octombrie, Columb a capitulat, temându-se probabil
de o răscoală.

(I. P. Maghidovici, Istoria marilor descoperiri geografice, Editura Ştiinţifică,


Bucureşti, 1959: 154 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela Dima,
Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika, Brăila, 1998: 61-
62)

2.4. PHILOSOPHY

 Consider the fragment below. Read both the original text and the
translation. Make your own comments in relation to what you
have read:

Omul reacţionează la stimuli Man responds to external stimuli


externi prin emoţii care se traduc1 în through emotions that are rendered
secreţii imediate de adrenalină. as1 instant secretions of adrenaline.
Orice investire externă2 se Any input2 is accompanied by an
însoţeşte de o pulsiune internă care internal pulsation experimented
3
este experimentată „în spaţiul “within the heart” .
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 31
Unit 2. Romanian Samples
3
inimii” .
1
“…se traduc → …are rendered as…”. The verbal phrase se traduc
was translated by means of a simple verb (to render), which is a partial
synonym of the verb to translate which cannot be used here since it does
not collocate with secretions of adrenaline. Thus, to render can be
employed with the meaning ‘to translate something into other languages’
(LDCE, 1998: 1199); besides, the same dictionary presents the verb in
such collocations as to render feelings as colours, or to render thoughts in
speech; therefore, the verb can express here the meaning in the original
exactly: to transform something abstract into something concrete.
2
“orice investire externă → any input”. The noun investire in the ST
does not clearly refer to the action of investing or to its result (a investi:
(ec.) a plasa, a aloca un fond, un capital într-o întreprindere; Dicţionar de
Neologisme 1978: 589). Here the term would rather denote any external
data that could reach and affect the individual and that is why, the
translator used the term input, at the same time omitting to translate
extern by external in order to avoid redundancy.
3
“în spaţiul inimii → within the heart”. The prepositional phrase „în
spaţiul inimii” can be translated only by meaning-for-meaning, since spaţiu,
even if metaphorically employed, cannot be rendered here by any of the
following equivalents: space / room / distance / interval / void /
framework, because none of them collocates with heart. That is why, the
translator chose to use the preposition within as it means “1. not further than
the specified distance from something: a house within a mile from the
station 2. inside the range or limits of something: He finds it hard to live
within his income / means (i.e. without spending more than he earns).• I’d
prefer you to keep this information within the family (i.e. known only by
members of the family). 3. inside something / somebody: The noise seems
to be coming from within the building. • Despite her grief, she found a
hidden strength within herself”. (OALD, 1997: 1371)
Or, „cel dintâi limbaj, verbul4”, este Or, “the first language, the word4”, is
expresie corporală, iar schemele body language, and word patterns
verbale sunt capitalul referenţial al are the referential capital of all the
tuturor gesturilor posibile ale speciei possible gestures of Homo sapiens.
Homo sapiens. Să luăm la Let us randomly consider some word
întâmplare câteva scheme verbale patterns related to the heart: a person
relative la inimă: o persoană insensitive to someone else’s
incapabilă de a fi atinsă de misfortune proves to be “hard-
nenorocirea altcuiva manifestă o hearted”5, having a “heart of
„duritate a inimii”5, are o „inimă de stone”6; on the contrary, someone
piatră”6; dimpotrivă, acela care îşi dă who follows his emotions is “kind-
curs emoţiilor are „inima bună”7, iar hearted”7, and someone who means
acela care nu are deloc intenţii rele no harm in his social action,
în acţiunea-i socială, închipuindu-şi assuming that neither do others, is
că nici alţii nu au, este posesorul the owner of a “pure heart”8.
unei „inimi pure”8.
4
“verbul → the word”. The Romanian verb in the SL does not refer only
to the class of words that are used to describe an action, experience, or
state (LDCE, 1998: 1590), but to the general concept of word,
consequently, it could not be translated by the verb which would be not
only a case of semantic loss, but also a rather significant change in
meaning as compared to the original. This choice of the translator will also
further on determine the translation of the collocation schemele verbale
32 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
by word pattern.
5
“duritate a inimii → hard-hearted”. As the whole fragment is built around a
significant number of Romanian expressions (some of them idiomatic) having
as kernel theme the term inimă, the TT must contain an equal number of
expressions connected to this theme, preserving the idiomatic parallelism as
much as possible. Thus, „duritate a inimii” was translated by (to be) “hard-
hearted”, because hard-hearted means lacking in feeling or sympathy;
unkind (OALD, 1997: 542) and matches the semantic dimension of the
original.
6
“inimă de piatră → heart of stone”, since the meaning of the English
nominal group is: having a cruel nature or one that shows no pity or
sympathy (OALD, 1997: 553).
7
“…are o „inimă bună → …is kind-hearted”. The Romanian idiom made
up of a avea + the nominal group: o „inimă bună” was translated by the
English specific construction to be+ the compound adjective “kind-
hearted”, appropriate both in terms of meaning (having a kind nature;
sympathetic OALD, 1997: 561) and of the co-text.
8
“posesorul unei „inimi pure” → the owner of a “pure heart”. The
English equivalent of „inimi pure” happens to be a combination of the
same kind: “pure heart” (see the definition in the dictionary: without evil or
sin; innocent or morally good OALD, 1997: 942).
Cutare altul îşi are inima pe buze 9, Some other person wears his heart
o inimă de aur10, dar i se poate on his sleeve9, has a heart of
întâmpla să aibă inima rea11 şi chiar gold10, but he may happen to be
iadul în inimă12 black-hearted11 or even evil-
hearted12.
9
“îşi are inima pe buze → wears his heart on his sleeve”, as to wear
your heart on your sleeve meaning to show your true feelings openly
(LDCE, 1998: 1620) renders exactly the meaning of the ST.
10
o inimă de aur → a heart of gold, frequently used in English to render
the same semantic feature, i.e. [+ KIND/ GENEROUS] (a very kind nature:
He may seem bad-tempered but he’s got a heart of gold OALD, 1997:
553).
11
să aibă inima rea → to be black-hearted. The translator used the
English phrase, meaning “very bad: black deeds; a black-hearted villain”
(LDCE, 1998: 120) , due to its being semantically appropriate in this
context
12
“a avea iadul în inimă → to be evil-hearted”. A case of idiomatic non-
equivalence. The Romanian specific idiom (verb + noun + preposition
+noun) was rendered by the English specific construction to be +
compound adjective evil-hearted that matches the semantic dimension
of the original (having feelings or a nature as specified, i.e. evil OALD,
1997: 553), the meaning of the first noun in the Romanian idiom, i.e. iadul,
being rendered by the first component of the English compound adjective,
evil .
Putem face lucrurile cu o inimă We can do things light-heartedly13,
uşoară13 şi chiar din toată inima14, and even wholeheartedly14, but it so
dar ni se poate întâmpla să nu ne may happen that our heart should
tragă inima15 la nimic. not be in it15 at all.
13
“cu o inimă uşoară → light-heartedly”. A case of non-equivalence.
The meaning of the prepositional group in Romanian was rendered by the
English specific compound adverb light-heartedly, derived from the
adjective light-hearted (amusing, entertaining; without cares; cheerful: a

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 33


Unit 2. Romanian Samples
light-hearted after-dinner speech. • She felt light-hearted and optimistic.
OALD, 1997: 682).
14
“din toată inima → wholeheartedly”. A similar case of non-
equivalence: the prepositional noun-phrase was rendered by an English
specific compound adverb meaning “without doubts; full and complete: be
wholeheartedly in favour of the scheme”. (OALD, 1997: 1362)
15
“să nu ne tragă inima la nimic → our heart is not in it at all”, used
when saying that someone does not really want to do something: I tried to
join in the fun, but somehow my heart wasn’t in it. (LDCE, 1998: 662)
Când o afacere ne stă la inimă16, When we take something to heart16,
vrem să avem inima împăcată17, iar we want to ease our mind17, and to
o inimă tânără18 înseamnă o inimă be young at heart18 means to have
zburdalnică19. Cât despre cele ale a frisky heart19. As for the affairs of
inimii20, ele ne fac să ne oferim sau the heart20, they make us give our
să ne refuzăm inima21 – şi aşa mai heart or not 21 – and so on.
departe.
16
“Când o afacere ne stă la inimă → when we take something to
heart”. The English idiom referring to somebody’s attitude when being
much affected or upset by something (I took your criticism very much to
heart OALD, 1997: 553) perfectly matches the semantic dimension of the
original. As for afacere, obviously it does not refer to business, but it is
rather neutral and indefinite and that is why the translator rendered it by
the English indefinite something.
17
“să avem inima împăcată → to ease our mind”. A case of idiomatic non-
equivalence. The translator could no longer use an idiom including the theme
heart and preserve the previously established symmetry, he had to choose
the English idiom that matches the best the semantic dimension of the
original, i.e., in this case, to ease one’s mind (to make somebody feel less
worried or nervous about something: It would ease my mind to know you
have arrived safely LDCE, 1998: 437).
18
“ (a avea) o inimă tânără → to be young at heart”. The meaning is the
same, i.e. still feeling and behaving as one did when one was young
(OALD, 1997: 1389), but there is a difference in construction: the verb a
avea + noun phrase in Romanian and the verb to be + adjective + noun
phrase in English.
19
“o inimă zburdalnică → a frisky heart”. The adjective zburdalnică from
o inimă zburdalnică, can be translated only by frisky, due to its deriving
from the verb to frisk which refers to animals and means to rump and jump
in a playful way (Lambs frisking (about) in the meadow); the adjective
frisky itself means lively and full of energy; wanting to enjoy oneself: a
frisky puppy • I feel quite frisky this morning. (OALD, 1997: 475). Other
adjectives that may function as synonyms of frisky do not render exactly
the meaning on the original. Merry means happy, cheerful and lively, full
of joy, slightly drunk, or enjoying oneself with singing, laughing, drinking,
and does not collocate with heart, the dictionary indicating only such
collocations as: a merry laugh / mood / throng, Merry Christmas, make
merry, or the elliptical the more, the merrier (OALD, 1997: 733). Jolly
means happy and cheerful: a jolly crowd / face; lively and very pleasant,
delightful or enjoyable: a jolly party / time (OALD, 1997: 641). Joyful
means filled with, showing or causing a feeling of great happiness or
pleasure: joyful celebrations • on this joyful occasion (OALD, 1997: 642).
Happy means feeling or expressing pleasure, contentment, etc.: You don’t
look very happy today. • a happy smile / face • I won’t be happy until I
34 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
know she’s safe (OALD, 1997: 541). Cheerful means 1. (a) in a good
mood, happy: a cheerful smile / disposition • You’re very cheerful today (b)
pleasant: The news isn’t very cheerful, I’m afraid. 2. pleasant and bright:
cheerful colours • a cheerful room. 3. helpful and enthusiastic: a cheerful
worker (OALD, 1997: 190). As it can be seen, none of them matches
the semantic dimension of the original and consequently, none of them
was accepted.
20
“cele ale inimii → the affairs of the heart”. An English specific noun
phrase (in which the implicit meaning of the demonstrative pronoun +
noun construction was rendered by a central determiner + noun +
Genitival of-phrase construction), was used because the structure in the
ST refers to emotions, matters connected with love (LDCE, 1998: 661)
and the basic semantic feature of the noun affairs, in this context, is
precisely [+OF ROMANTIC NATURE ].
21
să ne oferim sau să ne refuzăm inima → give our heart or not,
because to give one’s heart to somebody means to begin to love
somebody completely (OALD, 1997: 553). As for the second part, the verb
to refuse does not collocate with heart, and the combination would be
awkward. In English, the phrasal verb to turn somebody / something
down meaning to refuse or reject to consider an offer, a proposal, etc. or
the person who makes it (He tried to join the army but was turned down
(flat) because of poor health. • He asked her to marry him but she turned
him down / turned down his proposal OALD, 1997: 1285) is frequently
used to render the idea of the original, but, in this context, first of all, it
could not be accepted in terms of collocability. Moreover, the translator
avoided destroying the symmetry of the antonymic interplay of the original
(a oferi - a refuza) related to the same noun, heart. That is why, the
translator finally preferred to simply use the negative to render the original
antinomy.

 Make your own comments by comparing the two versions:

Problema timpului The Problem of Time

Căci ce este timpul? Cine ar For, what is time? Who could


putea să explice acest lucru uşor şi explain it easily and briefly?
scurt?
Cine ar putea cuprinde chiar Who could encompass time
cu cugetul acest lucru, spre a with his very mind as to say a word
exprima un cuvânt despre el? Dar ce about it? But what else more familiar
spunem noi mai familiar şi mai and common do we convey when
cunoscut, când vorbim, decât speaking, than time itself? And, by
timpul? Şi, în orice caz, înţelegem all means we do understand when
când spunem acest lucru, înţelegem we say it, we understand it even
chiar când auzim acest cuvânt chiar when we hear this word, nay when
când altul vorbeşte. someone else is speaking.
Ce este deci timpul? Dacă Therefore, what is time? If
nimeni nu mă întreabă, o ştiu, iar nobody asks me, I know it but if I
dacă aş vrea să explic cuiva care mă were to explain it to someone asking
întreabă, nu ştiu. me, I don’t.
Totuşi, cu încredere afirm că However, I strongly maintain
ştiu că dacă nu ar trece nimic nu ar that I know if nothing passed, there
exista timp trecut şi dacă nu ar veni wouldn’t be any past and if nothing

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 35


Unit 2. Romanian Samples
ceva nu ar fi timp viitor şi dacă nu ar occurred, there wouldn’t be any
exista nimic nu ar fi timp prezent. future and if nothing existed, there
wouldn’t be any present.
Aşadar, aceste două timpuri, Therefore, about these two
trecutul şi viitorul, cum sunt când concepts of time: the past and the
trecutul nu mai există şi viitorul nu future; how are they when the past
există încă? ceases to exist and the future yet
does not exist?

(A.P. Iliescu, M. Miroiu, A. Miroiu, Filosofie. Manual pentru licee şi şcoli


normale, EDP, Bucureşti, 1995:137 in Elena Croitoru, Floriana Popescu,
Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika,
Brăila, 1998: 64)  

 Translate, interpret and make comments on the following


excerpts:

a) Democraţia este totuşi singurul sistem politic compatibil cu libertatea şi


demnitatea umană. Asta e părerea mea personală: că e singurul sistem
politic compatibil cu libertatea şi demnitatea umană. Dacă încerc să o judec
esenţial, eu mă detaşez, că n-am nici o părere, sunt captivul părerii a doi
mari gânditori antici şi al unui gânditor modern. Cei doi antici sunt Platon si
Aristotel.

(P. Ţuţea, Gânduri, 1992: 11 in Elena Croitoru, Floriana Popescu, Gabriela


Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika, Brăila,
1998: 113)  

b) Ca să ajungem aici, putem adopta căi foarte diferite… Nici un sfat nu


este aici valabil pentru toţi, fiecare trebuind să caute prin el însuşi
modalitatea prin care să poată deveni fericit. Totul depinde de suma de
satisfacţie reală pe care fiecare o poate dobândi din lumea din afară, de
măsura în care este capabil să devină independent şi, în sfârşit, de puterea
de care dispune spre a-şi modifica după plac dorinţele. În această privinţă,
abstracţie făcând de circumstanţele obiective, determinantă va fi constituţia
psihică a individului. Omul cu temperament erotic va pune pe primul plan
relaţiile afective cu semenii, narcisistul înclinat să-şi fie suficient lui însuşi va
căuta plăcerile esenţiale printre acelea care provin din viaţa sa interioară, pe
când omul de acţiune nu va pierde din vedere lumea exterioară cu care el
este apt să-şi măsoare puterea. (S. Freud, Angoasă şi civilizaţie).

(A.P. Iliescu, M. Miroiu, A. Miroiu, Filosofie. Manual pentru licee şi şcoli


normale, EDP, Bucureşti, 1995:100 in Elena Croitoru, Floriana Popescu,
Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II, Editura Evrika,
Brăila, 1998: 113-114)

c) Locul şi vremea
Noţiunile de spaţiu şi de timp – cele dintâi prin care trece mintea
omului, ca printr-o sită, ideea de existenţă – nu sunt obişnuite poporului
român, în vorbirea lui zilnică. Românul când vrea să situeze un lucru în
spaţiu vorbeşte de „loc” şi când îl întrebi de timp îţi răspunde despre vreme…
Locul şi timpul apar ca două vaste receptacole ale existenţelor
particulare, care cuprind tot ce este, ca două cadre sau două vase, pe care
36 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
aceste lucruri le umplu cu fiinţa lor. Totalitatea acestor fiinţe care umplu
timpul şi spaţiul cu fiinţa lor alcătuieşte firea sub cele două aspecte ale ei:
„locul” şi „vremea”; şi această fire este primul obiect asupra căruia poartă
înţelegerea românului a existenţei…
„Locul” şi „vremea” sunt însă şi dimensiuni ale lumii, adică ele sunt
mijloace pentru a putea rândui, aşeza, situa fiinţele care sunt în ea. Cartea
Eclesiastului, atât de vorbitoare sufletului românesc, zice: „Dormitul îşi are
vremea lui, şi sculatul îşi are vremea lui…” Iar vorbirea obişnuită spune că
toate lucrurile se fac la vremea lor, aşa cum toate lucrurile se spun „la locul
lor”. Există deci un fel de prejudecată în vorbire, că lucrurile ar avea în lume
un loc şi un timp anumit al lor. (M. Vulcănescu, Dimensiunea românească a
existenţei)

(A.P. Iliescu, M. Miroiu, A. Miroiu, Filosofie. Manual pentru licee şi şcoli


normale, EDP, Bucureşti, 1995:142-143 in Elena Croitoru, Floriana
Popescu, Gabriela Dima, Culegere de texte pentru traducere, vol. II,
Editura Evrika, Brăila, 1998: 115-116).

2.5. RELIGION

 Consider the fragment below. Read both the original text and the translation.
Make your own comments in relation to what you have read:
PSALMUL 23 PSALM 23

Domnul1 este Păstorul meu; Lord1 is my Shepherd ;


2
nu voi duce lipsă de nimic . I shall not need anything2.
El mă paşte în păşuni verzi3 He feeds me in green pastures3
4
şi mă duce la ape de odihnă ; and leads me to still waters4;
îmi învioreză sufletul5 He enlivens my soul5
şi mă călăuzeşte pe cărări drepte, and leads me on the righteous ways,
din cauza Numelui Său. owing to His Name.
1
“Domnul → Lord” (the supreme being; God; Jehovah Webster 1996:
845). The translator’s choice was influenced by the English Catholic/
Protestant translations from Hebrew, which seem to have preferred Lord
instead of God, especially in the Book of Psalms. ( to give only a few
examples : Psalm 3:3: But thou, O Lord, art a shield for me; my glory and
the lifter up of mine head; Psalm 4:8: I will both lay me down in peace,
and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety; Psalm 29:11:
The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people
with peace; Psalm 68: 19: Blessed be the Lord, who daily loadeth us with
benefits; Psalm 86: 5: For thou, Lord, art good, and ready to forgive and
plenteous in mercy unto all them that call upon thee; Psalm 119: 89: For
ever, O Lord, thy word is settled in heaven etc. God’s Promises, 1981:
10-62)
2
“nu voi duce lipsă de nimic → I shall not need anything” . The verb
need was considered to be the most appropriate in point of meaning,
moreover implying the feature [+STRONG EMOTIONAL APPEAL], thus
serving the purpose of the religious context. An equally appropriate variant
might be want (see Webster 1996: 956: to be in need or want), which
was, in fact, preferred by the English translators of the Bible (I shall not
want. The New King James Version 1982:376). Other variants
suggested were : to lack something / to be short of , but they could not
be accepted as they match completely different contexts, and to desire
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 37
Unit 2. Romanian Samples
which could not be accepted either, as it implies a strong feeling, worthy
or unworthy, that impels to the attainment or possession of something
Webster 1996: 391, sometimes even having sexual connotations, totally
inapropriate in this context. As for shall , although nowadays there is a
tendency of replacing it completely with will, probably under the influence
of American English , it is preserved in such a context, being specific to
biblical style.
3
“El mă paşte în păşuni verzi → he feeds me in green pastures”.
Although there is a big difference between our version and the one given
by the English translators of the Bible (He makes me to lie down in
green pastures 1982: 376) probably resulting, in its turn, from the
difference between the Orthodox and the Catholic imagery, the choices
were made following exactly the meaning conveyed by the Romanian
version and also taking into consideration the cultural context, the realities
of the old Hebrews’ life.
4
“Mă duce la ape de odihnă.→ leads me to still waters”. The
Romanian ape de odihnă is quite ambiguous and may lead to two
possible interpretations: that are meant to tranquilise or calm the
traveller, and in this case soothing (Webster 1996: 1357) would be an
appropriate choice, and, on the other hand, not flowing, motionless, and
then the most suitable equivalent would be still ( Webster 1996: 1396).
But taking into consideration the realities of the old Hebrews’life and the
fact that their survival in the desert actually depended upon oases, the
final choice was made in favour of the variant still waters.
5
“Sufletul → soul”. The translator had to choose between heart and soul,
both being frequently used in rendering the Romanian suflet. But there is a
basic difference between the two which has to be taken into consideration:
while heart has the feature [+FEELING], being defined as the centre of the
total personality, esp. with reference to intuition, feeling or emotion (Webster
1996: 654), soul is characterised by the feature [+SPIRITUAL], referring to
the spiritual part of man as distinct from the physical part and regarded in its
moral aspect, or as believed to survive death or be subject to happiness or
misery in a life to come ( Webster 1996: 1359). That is why, given the
spiritual dimension of the ST, soul was finally preferred.
Chiar dacă ar fi să umblu prin Even though I were to walk
6
valea umbrei morţii , through
nu mă tem de nici un rău, căci the valley of the shadow of death6,
Tu eşti cu mine. I will not fear any evil, as
Toiagul şi nuiaua Ta mă mângâie You are with me.
Tu îmi pregăteşti o masă în Your rod and Your staff comfort me,
prezenţa potrivnicilor mei, You lay a table before me in the
îmi ungi capul cu untdelemn presence of my enemies,
şi paharul meu e plin de dă You anoint my head with oil
pe deasupra. And my cup overflows.
6
“Chiar dacă ar fi să umblu prin valea umbrei morţii → Even though I
were to walk through the valley of the shadow of death”. A case of non-
equivalence. The Romanian construction chiar dacă + Present Conditional
was rendered by an English specific construction even though +
Subjunctive. The nominal group including two genitives in the original, valea
umbrei morţii, could not be rendered by death’s shadow valley, (another
English specific construction including a synthetic genitive and a premodifier
expressed by a noun) which, anyway, would sound awkward in everyday
English, due to the semantic features of the nouns involved, but by the
38 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Unit 2. Romanian Samples
valley of the shadow of death which belongs to the well-known religious
set-phrases.
Da, fericirea7 şi îndurarea mă Indeed, bliss7 and mercy will
vor însoţi be with me
în toate zilele vieţii mele every day of my life
şi voi locui8 în casa Domnului and I will dwell8 in the house of the
zile îndelungate9. Lord for many a day9.
7
“fericirea → bliss”. Out of the series of equivalents of the Romanian
fericire, indicated by Leviţchi’s Romanian-English Dictionary (1994:
337), i.e. happiness, joy, bliss, felicity, beatitude, the most appropriate
was finally considered to be bliss, which matches both the semantic
(”spiritual, complete happiness or enjoyment; the joy of heaven”
Webster 1996: 158) and the stylistic dimensions of the ST.
8
“Voi locui → I will dwell”. Although both live and dwell are given by the
Romanian-English Dictionary (1994: 474) as possible equivalents of a
locui, to dwell was finally preferred in terms of frequency in use in the
religious texts.
9
“zile îndelungate → for many a day”. This English specific construction
was finally preferred to a long time /countless days / many days as it suits
the meaning of the ST and, moreover, it points to number and frequency,
as well. Other variants suggested were : for ever, for good and all, which
render the meaning of the original; nevertheless, the translator’s final
choice for many a day also preserves an archaic touch.

 Interpret and translate the excerpts below; comment on the


elements of difficulty the translator has to solve:

a) Omul fiind creatura cea mai de preţ a lui Dumnezeu, Biserica se


îngrijeşte atât de sufletul cât şi de trupul său, care este locaş al sufletului.
Pentru a se putea păstra un echilibru just între trebuinţele spirituale
ale sufletului şi nevoile de hrană a trupului, Biserica a orânduit şi posturi sau
ajunări, în una sau mai multe zile, înaintea unor sărbători mari, precum şi în
zilele care amintesc de patimile şi moartea Mântuitorului Hristos.
Postul, adică abţinerea de la anumite alimente numite „de dulce”, pe
un timp determinat, este un mijloc necesar pentru promovarea virtuţilor
morale şi prin urmare pentru mântuirea sufletului. Postul înfrânează
instinctele naturale şi poftele cele rele ale trupului şi întăreşte sufletul în lupta
împotriva ispitelor, a patimilor şi a viciului, spre care îl împinge uneori trupul,
îmbuibat de prea multă mâncare şi băutură. Dar, pe lângă valoarea lui
religioasă, postul este de mare folos şi trupului nostru, fiind adesea
recomandat de medici pentru odihna stomacului şi a aparatului digestiv şi
pentru apărarea sănătăţii. Acest adevăr îl cunoşteau şi-l practicau şi păgânii,
cum făceau de exemplu tinerii spartani, care se îndeletniceau cu post aspru,
abţinându-se de la mâncăruri grele, spre a-şi făuri un trup sănătos şi
rezistent la lipsuri, boli şi greutăţi.

b) Sf. Ioan Gură de Aur spune despre post: „Ajunarea stâmpără corpul,
înfrânează poftele cele vătămătoare, luminează şi înaripează sufletul, îl înalţă
şi-l uşurează". De altfel, pilda cea mai înaltă de postire ne-a dat-o Mântuitorul
însuşi, când a postit 40 de zile şi 40 de nopti în pustie, înainte de a-Şi începe
activitatea publică de propovăduire a Evangheliei.
Dar postul nu este un scop în sine, ci numai un mijloc de a tinde la
perfecţiunea morală, este un exerciţiu de virtute. De aceea postirea de

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 39


Unit 2. Romanian Samples
bucate, adică abţinerea de la mâncare şi băutură, ca să aibă valoare
religioasă, trebuie să fie însoţită şi de rugăciune, de mărturisirea păcatelor,
de umilinţă, de milostenie şi progres în virtute. Acesta este postul cel
adevărat, postul complet care ne ajută să ne apropiem de Dumnezeu şi să
dobândim mântuirea. În acelaşi timp, posturile orânduite de Biserică sunt
puse în legătură cu evenimente importante din istoria creştină pe care ni le
amintesc şi ele ţintesc în primul rând spre curăţirea firii noastre de păcate,
spre întărirea sufletului şi înfrânarea trupului.

c) După modul postirii sau asprimea lui, postul poate fi de mai multe
feluri.
Astfel, avem mai întâi postul total sau ajunarea, în care nu se
consumă nici un fel de mâncare sau băutură, apoi avem postul aspru, numit
şi xirofagie, când se mănâncă numai hrană uscată (pâine, fructe şi legume);
apoi avem postul obişnuit sau comun, în care se admite consumarea
mâncărurilor gătite de post, şi apoi postul uşor sau dezlegările, când se
îngăduie consumul peştelui, al vinului şi al untdelemnului.
Dupa numărul posturilor, postul poate să fie general, când este ţinut
de toată Biserica, cum sunt cele patru posturi de durată şi posturile de
miercurea şi vinerea; poate să fie parţial, regional sau local, când este ţinut,
din motive de pietate, numai de credincioşii unei localităţi, ori ai unei eparhii,
din cauza unei nenorociri, sau fiind rânduit de episcopul locului în semn de
smerenie şi de pocăinţă; poate fi particular, când este ţinut de fiecare
credincios în parte, care a făcut făgăduinţă lui Dumnezeu, în semn de
mulţumire pentru binefacerile primite, obţinerea unui succes, ori din dorinţa
de desăvârşire.

(Lecţia despre post, Călăuza Ortodoxă)

d) Poate că la prima vedere nu te vei recunoaşte, tânărul meu prieten,


pentru că în frământata ta confesiune n-ai folosit niciodată cuvântul „foame”
ci doar: „sunt sătul”, „m-am săturat”… Dar, de vom privi mai adânc împreună,
vei descoperi că te-ai săturat de rău, de minciună, de zădărnicie şi non-valori
pentru că eşti flămând, eşti însetat. Şi ca să înţelegi profund acest adevăr,
urmează-mă la întâlnirea cu părintele Alexandru Schmemann care
mărturiseşte:
„Omul este o fiinţă care are foame. Dar el are foame de Dumnezeu. În
spatele foamei vieţii noastre se află Dumnezeu. Orice dorinţă este,
finalmente, dorinţa de El. Desigur, omul nu este singura fiinţă care
flămânzeşte. Tot ceea ce există trăieşte „mâncând”. Creaţia întreagă depinde
de hrană. Dar ceea ce face ca poziţia omului în univers să fie unică este
aceea că numai lui i s-a cerut să-L binecuvânteze pe Dumnezeu pentru
hrana şi viaţa primite de la El… Lumea, ca hrană a omului, nu este ceva
„material”, nu este limitată la fundaţii materiale… Tot ceea ce există este
darul lui Dumnezeu făcut omului, pentru a face viaţa omului o comuniune cu
Dumnezeu. Este iubirea de Dumnezeu făcută hrană, făcută viaţă pentru
om… „Gustaţi şi vedeţi că bun este Domnul…”

(E. Vlad, Scrisoare deschisă către un tânăr însetat de Dumnezeu, în


Călăuza ortodoxă, 59, 1978: 5)

40 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Self-evaluation Tests
SELF – EVALUATION TESTS

TEST 1

1. Translate and comment on your choices:


The Structure of a Ship. The main structure of a ship is composed of
a multitude of parts that are introduced either for strength, watertightness, or
safety. As no space can be wasted and weight must be kept as low as
possible, the structural design and arrangement has developed in such a way
that most of the parts serve at least two purposes, and sometimes more.
Generally speaking, the ship may be considered as a huge box girder,
the sides of which are composed of the shell plating and the decks. These
parts are in turn strengthened by such members as the keel, frames, beams,
keelsons, stringers, girders, and pillars.
To appreciate the ship as a whole, it is well to understand the function
of each of the parts. The keel is primarily the backbone about which the ship
is built. It consists of a rigid fabrication of plates and structural shapes which
run fore and aft along the center line of the ship. At the forward end is
connected the stem, and at the after end stern frame, which supports both
the rudder and the propeller. The frames are the ribs of the ship. Their lower
ends are attached at intervals along the keel, and their upper ends are
attached through brackets to the beams which support the deck. Internal
bracing is provided by keelsons and stringers which run fore and aft. The
frames must determine the form of the ship, and support and stiffen the shell
plating.
Further protection against damage is provided by the double bottom
tanks. These are formed by a second complete layer of watertight plating,
located a few feet above the outer bottom and extending from bilge to bilge.
Any grounding or similar damage which pierces the outer bottom plating will
flood one or more of these tanks instead of allowing water to enter one of the
main holds. Under ordinary service conditions these tanks are used to carry
fresh water, fuel oil, or salt water ballast.
The engine and boiler rooms are usually located amidships. In these
special foundations are necessary for the support of the engines and boilers.
In order to provide sufficient headroom for the propelling machinery, it is
usually necessary to omit one or more of the decks in this region. To
maintain the vessel’s strength in the absence of these decks, several extra
heavy web frames and transverse hold beams are fitted. The propeller shaft
extends through the after holds from the engine to the stern gland. As this
must be accessible at all times for inspection and lubrication, it is enclosed in
a narrow tunnel known as the shaft alley. The entrance to the shaft alley from
the engine room is closed by a watertight door, and the sides are of
watertight construction so that fracture of the tail shaft or similar accidents will
flood the tunnel only. The necessity for good drainage requires special
attention in the design and construction of a ship. Free water on the decks, in
a hold, or in the bilges is detrimental to the stability of the vessel. Therefore,
the drainage system must be as efficient as is possible.

2. Translate and comment on your choices:


Intrarea pe piaţă pas la pas cu liberalizarea economică a permis
consultanţilor de la Atlas Consel o bună cunoaştere a mediului românesc de
afaceri şi o dezvoltare direct proporţională cu progresul întreprinderilor şi

42 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Self-evaluation Tests
organizaţiilor sub noua formă de structurare a activităţii. Prin asociere cu
Nicholson International, Atlas Consel a reuşit să realizeze o simbioză cu
efecte remarcabile: extensie internaţională a operaţiunilor, cunoaşterea
pieţelor la nivel local şi aceeaşi calitate a serviciului, fie că este oferit la
Bucureşti, Sao Paulo, Sydney sau Vladivostok.
Nicholson International a luat fiinţă la Londra ceva mai devreme –
1989 – şi, o dată cu „explozia drumului către Est”, a cunoscut o
impresionantă extindere a sferei de acţiune. Acum, acţionează în 20 de ţări
din întreaga lume. „Ceea ce ne uneşte – apreciază unul dintre directori, dl.
Ioan Sămihăian – este voinţa şi capacitatea de a excela, de a găsi soluţii
potrivite, de la caz la caz, pentru clienţii noştri autohtoni sau internaţionali”.
Specificul activităţii acestei firme, bine cunoscută în domeniul ei de
activitate, este rezumat de interlocutorul nostru într-o singură frază: „Meseria
noastră este de a găsi soluţii, iar soluţiile noastre sunt oamenii.”
Într-o afacere, ca de altfel în orice activitate, resursele umane sunt cel
mai important element. De aceea, specialiştii de la Nicholson
International/Atlas Consel aleg cu multă grijă oamenii. „Ei trebuie puşi la
treabă concret, în raport cu ceea ce ştiu şi pot să facă, motivaţi eficient,
ajutaţi să se dezvolte, promovaţi după meritul personal”. Experienţa destul de
îndelungată într-un domeniu aflat în faza de pionierat în România îl
determină pe dl. Sămihăian să acorde însemnătate nu numai căutării lor, ci şi
modului în care sunt aleşi, „mecanismului” în care sunt puşi să lucreze,
rezultatelor aşteptate de la ei, motivaţiei de a veni la serviciu sau
perspectivelor dezvoltării profesionale. „Greşeala în zona resurselor umane
este o bombă cu efect întârziat, dar cu atât mai periculoasă. Cu cât amâni
sau nu îţi propui să rezolvi problemele, cu atât vei irosi mai mulţi bani şi mai
mult timp pentru a obţine ceea ce îţi doreşti.”

TEST 2

1. Translate and comment on your choices:


New methods of production and the development of a fine
transportation system made it profitable for industry to grow in size and
expand its markets. As the scale of production grew, so did the cost of doing
business. In many industries, firms that could no longer afford to expand lost
their ability to compete and were forced to bankruptcy. Those firms that
remained in business sought to increase their sales in order to meet
overhead costs and make larger profits. Sometimes the severe competition
led to price wars, in which firms took turns cutting pieces in order to
undersell their competitors. Consumers loved price wars, but businesses
were hurt by them.
Seeking a better way to reduce or to eliminate competition, some
business owners (or “captains of industry”, as they were romantically called
in the 1800s) thought it better to cooperate with one another than to
compete. Over the years they developed strategies by which they
manipulated prices so as to increase profits. The most notable of these
strategies, known as business combinations, are described below.
Pools. An early form of business combination was the pool. This was
an agreement between two or more firms to share the market for their
products and to fix prices. A number of industries established pools in the
1870s and 1880s, but the railroads made the greatest use of them. Pools
lost their popularity in the 1890s. Since they were informal (and usually
secret) agreements, they could not be enforced. When one or more of the
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 43
Self-evaluation Tests
member firms broke the rules by underselling the pool or invading the
territory of the other members, the pool ceased to exist.
Trusts. In 1882 John D. Rockefeller’s Standard Oil Company
developed a new kind of business organization known as the trust. Holders of
controlling shares in forty competing oil firms representing 90% of the oil
industry turned their shares over to a group of trustees in exchange for trust
certificates. The trustees coordinated the activities of the forty firms so as to
eliminate the remaining competition and fix prices. The former stockholders
received their share of the profits in the form of dividents on the trust
certificates they held. Trusts soon developed in other industries, including
cottonseed oil, linseed oil, whiskey, sugar, lead and cordage. The trusts all
had the same goal: to increase profits by reducing competition. Unlike pools,
trusts were not organized in secret. Public opposition to trusts soon resulted
in action by Congress and the courts. The Sherman Antitrust Act of 1890 and
the Clayton Act of 1914 outlawed trusts that were “in restraint of trade”.
Several courts around the country made trusts illegal in their states.
Holding Companies. After trusts were outlawed, holding companies
became the most important means by which companies combined to reduce
competition. A holding company is a corporation organized for the purpose
of owning or “holding” a controlling interest in other corporations. As
mentioned earlier, controlling interest is ownership of or control over more
than 50 % of the voting stock of a corporation.
Cartels. When independent firms formally agree to stop competing
and work together to establish a monopoly, they have created a cartel. Two
essential ingredients in a cartel are production and price. By limiting
production to an agreed level, the cartel seeks to gain the same kind of
control over prices as a monopoly. This kind of collusion is generally illegal
in the United States, but it is legal in most other countries. The world’s best
known cartel is the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC).
In just a dozen years, beginning in 1970, OPEC was able to raise the price
of crude oil from $1.40 to $34 a barrel.
Mergers. In recent years the most common form of business
combination has been the merger. A merger occurs when one corporation is
absorbed by another. The absorbed company may remain intact as a
division of the parent firm or it may lose its identity completely. Sometimes,
an entirely new company is formed from a merger of two or more firms.
Such was the case when the Nash and Studebaker automobile companies
merged to become American Motors. Mergers are generally classified as
horizontal, vertical or conglomerate.

2. Translate and comment on your choices:


Şantierele de construcţii navale sunt acele întreprinderi în care se
construiesc şi se repară nave. Şantierele navale se clasifică după mai multe
criterii: a) după destinaţia navelor construite: şantiere navale militare;
şantiere navale civile; b) după poziţia geografică: şantiere maritime; şantiere
fluviale; c) după felul lucrărilor executate: şantiere navale pentru construcţii
noi; şantiere navale pentru reparaţii; şantiere navale mixte.
Majoritatea şantierelor navale din ţara noastră sunt şantiere mixte.
Exemplu: ICN Constanţa, SN Giurgiu, SN Tulcea etc.
În şantierele de construcţii navale se execută în totalitate lucrările de
corp, o parte din lucrările de instalaţii, se efectuează lucrările de montaj
mecanic, se fac probe pentru predarea navei. O parte din agregatele montate
pe navă se execută în alte întreprinderi, ca de exemplu : motoarele,
44 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Self-evaluation Tests
pompele, macaralele de bord, armăturile instalaţiilor navale. Aceste
întreprinderi au profil naval şi aparţin de Centrala Navală, furnizând
şantierelor agregatele necesare. De asemenea, laminatele utilizate, electrozii
pentru sudură şi alte materiale sunt furnizate de către întreprinderile de profil.
Din aceste motive, şantierele navale cooperează cu un număr deosebit de
mare de întreprinderi, cooperare ce se extinde continuu, în paralel cu
diversificarea producţiei.
Indiferent de şantier, acesta este împărţit în câteva sectoare
importante şi anume: sectorul construcţii corp, sectorul montaj, sectorul
metalurgic, sectorul mecanic, sectorul lemn, sectorul transporturi, sectorul
energetic şi sectorul auxiliar.
Sectorul corp este format din următoarele ateliere: atelierul de trasaj
clasic; atelierul de trasaj optic; depozitul de laminate; atelierul de prelucrare
(confecţionat) ; atelierul de asamblare şi sudare ; cala de construcţii şi
lansare ; atelierul de vopsitorie ; alte ateliere şi depozite auxiliare. Sectorul
corp este sectorul cel mai important al şantierelor navale. Sectorul montaj
cuprinde dana de armare şi montaj. Sectorul metalurgic poate avea o
dezvoltare mai mare sau mai mică, funcţie de existenţa sau inexistenţa unor
întreprinderi de profil cu care cooperează. Din acest sector fac parte: atelierul
turnătorie oţeluri şi neferoase; atelierul de forjă; atelierul de prese şi matriţe.
Sectorul mecanic este format din: atelierul de cazangerie; atelierul de
tinichigerie ; ajustaj mecanic ; tubulatură şi armături2 ; atelierul de prelucrări
prin aşchiere. Sectorul lemn este format din : depozitul de material lemnos cu
instalaţii de uscare şi ignifugare ; atelierul de gater (debitare) ; atelierul de
marangozie ; atelierul de tâmplărie şi mobilier. Sectorul de transposturi
cuprinde totalitatea mijloacelor de transport existente în şantier ; căi ferate,
locomotive, vagoane, transportoare rutiere, electrocare, macarale, poduri
rulante, cât şi mijloacele de transport naval aferente şantierului : şalupe,
şalande, remorchere. Sectorul auxiliar este format din : atelierul de reparaţii
mecanice şi de întreţinere; atelierul de sculerie ; atelierul de întreţinere
electrică şi reparaţii. Sectorul energetic cuprinde centrala energetică, formată
din fabricile de oxigen, acetilenă, aer comprimat, reţelele electrice şi staţiile
de transformare. În afara acestor sectoare, în cadrul şantierului mai există un
serviciu de depozitare pentru agregate, maşini de propulsie, instalaţii şi
armături, cât şi depozitele de pituri şi alte materiale.

TEST 3

1. Translate and comment on your choices:


Machines. Almost every type of machine capable of rotating a tool or
a workpiece has been used for drilling. When only a few parts are involved,
when accuracy is not critical, or when workpieces are too large to be
transported, hand drills are often used. Engine lathes also are often used for
drilling, particularly of large or long holes.
The machines most used for production drilling, however, are hand-
feed or power–feed drill presses, radial drilling machines, turret-lathes, turret
type drilling machines and automatic drilling machines. The operating
principles and the applicability of these machines are described in the
sections that follow.
Hand-feed drilling presses are among the simplest of drilling
machines. Their essential components are: (a) a table to hold the workpiece;
(b) a vertical, driven chuck to hold the drill; and (c) a mechanism that permits
the chuck to be lowered manually, thus feeding the drill into the workpiece at
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 45
Self-evaluation Tests
a rate controlled by the operator. These machines range in size from bench
models to presses that can drill holes 1 ½ inches in diametre and even larger
ones.
Although the greatest use of hand-feed drill presses is for drilling only
a few pieces at a time, they are often preferred regardless of the size of the
production lot.

2. Translate and comment on your choices:


Orice economie de piaţă, pentru a fi viabilă, are nevoie de o mare
varietate de pârghii. O pârghie principală o reprezintă reglementarea corectă
a falimentului, cu un rol important în curăţirea economiei de factorii de
influenţă neeconomici şi neproductivi, respectiv productivitatea muncii
scăzută, lipsa pieţelor de desfacere, producţia pe stoc, management slab,
slaba tehnologizare etc.
Deci apariţia legii falimentului este normală, iar întârzierea acesteia a
creat foarte multe dezechilibre economice printre care cel mai important este
blocajul financiar. Sigur că apariţia acestei legi va avea iniţial multe implicaţii
în domeniul economic şi social dacă ne gândim numai la creşterea ratei
şomajului, dar luând în consideraţie avantajele şi dezavantajele falimentului
balanţa înclină net în favoarea apariţiei de urgenţă a legii insolvabilităţii
comerciale.
Regula este că orice parte a unui sistem, indiferent că este economic,
uman etc. este influenţată de acesta. Nici sistemul bancar nu face excepţie,
el fiind clar influenţat de mediul în care îşi desfăşoară activitatea. Sigur că
aceasta, datorită unei mai mari flexibilităţi, stabilităţi şi a unei politici coerente,
are câţiva paşi înaintea celorlalte componente ale economiei, dar nu se
poate vorbi încă de un sistem bancar românesc puternic şi bine aşezat. Mai
este nevoie, în primul rând, de creşterea numerică a acestuia şi creşterea
puterii băncilor existente şi apoi, nu în ultimul rând, introducerea serviciilor şi
operaţiilor bancare de tip occidental care vor influenţa în mod pozitiv
dezvoltarea economică.
[…] O deosebire esenţială dintre munca de conducere şi cea de
execuţie este aceea că managerul îşi pune mult mai multe întrebări decât
executantul. Dacă ştie să şi le pună îşi sporeşte şansa de a înţelege mai bine
faptele la care se referă informaţiile obţinute prin tabloul de bord, rezultate
din observări directe sau indirecte, din discuţiile avute cu colaboratorii etc. Şi
nu numai de a le înţelege, ci şi de a le prevedea şi chiar de a le provoca.
Întrebările îi ajută să analizeze sistematic şi metodic fiecare informaţie,
obţinând, în mod logic, detalii de mare importanţă.

TEST 4

1. Translate and comment on your choices:

46 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Self-evaluation Tests
Industrial fermentations. The fermentations industries constitute
the branch of chemical industries which yield useful products through the vital
activities of microorganisms. Fermentation, in the broad sense, in which the
term is now generally used, may be defined as a metabolic process in which
metabolic changes are brought about in an organic substrate through the
activities of enzymes secreted by microorganisms.
The term “fermentation” underwent numerous changes in meaning
during the past century. It is derived from the Latin fervere meaning “to be
boiling” and originally signified the gentle bubbling or boiling condition
observed in the spontaneous transformation of fruit juices, as in wine or cider
fermentation. The meaning was changed through Gay-Lusac’s study of
alcoholic fermentations to indicate the conversion of sugar into carbon
dioxide and alcohol. Pasteur’s researches as to the cause of fermentative
transformation led him to define fermentation as “life without air”. Now the
word has become more closely associated with the microorganisms and the
enzymes secreted by them which catalyze the fermentative changes.
With respect to oxygen supply two types of fermentation are
recognized. Aerobic fermentation (oxybionic processes; respiration) is the
form of dissimilation which requires free oxygen to act as a hydrogen
acceptor. The acetic acid and citric acid fermentations are examples.
Anaerobic fermentation is the dissimilation in which atmospheric oxygen is
not involved, but other substances, such as aldehydes of the pyruvic acid,
serve as hydrogen acceptors. Examples are the alcoholic, butyl alcohol-
acetone, and lactic acid fermentations.
Literally thousands, if not millions, of different kinds of
miocroorganisms exist in nature, and each of these produce fermentative
changes in the broad sense. These microbial dissimilations are of the most
diverse kinds, but the number of transformations which have become of
technical importance is quite limited. Success of a fermentation process on
the industrial scale depends on a number of factors, notably (1) the ability of
the selected organisms to give a consistently high yield of the desired
product in a reasonable time from a cheap, available substrate; (2) the easy
recovery of the product in pure form; and (3) the manufacture of a unique
product which is in demand, but difficult to obtain by other methods.
Organisms of various types are employed in the fermentation
industries. These include special or strains of yeasts, bacteria, and molds.
The microorganisms of fermentation differ greatly in morphology, size,
manner of reproduction, reaction to free oxygen, growth requirements, ability
to attack different substrates, and in other ways. They are similar in that they
grow actively and produce enzymes by which they catalyze the reactions
brought about by them.

2. Translate and comment on your choices:


Vinul, acest „copil teribil” obţinut din relaţia viţei de vie cu soarele, este
o adevărată binecuvântare a naturii.
Prin multitudinea componentelor şi a numeroaselor sale principii
nutritive, existente într-o armonioasă cumpănire, vinul, consumat raţional,
este o sursă de energie, care poate conferi omului bună dispoziţie, încântare,
înţelepciune şi extaz. Un strop de vin poate constitui un strop de viaţă
adevărată ce poate amplifica bucuria de a trăi.
Această licoare sublimă îşi are contribuţia sa la dezvoltarea civilizaţiei
şi a progresului fiind un bun stimulent pentru cultură şi un apreciat însoţitor al
existenţei umane.
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 47
Self-evaluation Tests
În cartea Vinul - aliment, tonic, medicament, prof. dr. Mircea Leonte
aduce argumente şi citate din lucrările a numeroşi autori care s-au preocupat
de rolul vinului în istoria omenirii. Influenţa binefăcătoare a vinului asupra
organismului uman este susţinută de către autor cu argumente ştiinţifice
rezultate din cercetările de specialitate. În susţinerea ideilor sale se prezintă
influenţa benefică a vinului asupra stresului oxidativ, considerat cauza
principală a proceselor de degradare a organismelor vii sau a unor sisteme
biologice cu implicaţie în alimentaţie. În lucrare se pledează pentru ideea
conform căreia vinul are un rol pozitiv în prevenirea proceselor de
îmbătrânire prematură, asupra bolilor degenerative, cardiovasculare ş.a.
În carte se prezintă succint şi unele procese biochimice care au loc în
timpul maturării şi învechirii vinului, cu influenţe favorabile asupra calităţii
acestuia dacă ambele faze sunt bine conduse tehnologic.
Se mai subliniază că vinul, considerat un aliment, un tonic şi un
medicament, este şi trebuie să fie un însoţitor nelipsit pe masa fiecărei familii.
În condiţiile actuale de stress, vinul poate şi trebuie să devină un adjuvant
alimentar. Această idee, reluată de mai multe ori, este susţinută de autor prin
aceea că vinul ajută la purificarea organismului de reziduurile procesului
metabolic şi de unele componente toxice.

TEST 5

1. Translate and comment on your choices:


Broaching is a machining process in which a cutting tool that has
multiple transverse cutting edges is pushed or pulled through a hole or over a
surface to remove metal by axial cutting. Because broaches are multitoothed
cutting tools produced to close tolerances, they are expensive; consequently,
the process is usually employed only for high production. Some part
configurations, however, are practical to produce only by broaching; for parts
of this type, the broaching of low production quantities may be warranted.
Because several edges of a broach are cutting at once, forces are much
greater than in other machining methods, and broaching is rated as the most
severe of all machining operations.
Usually, a broach is a tapered bar into which teeth have been cut so
as to produce a desired contour in a workpiece by a single pass of the tool. A
typical broach for cutting a round hole is shown schematically in fig. 1. Note
that it has three basic sections of cutting teeth: roughing teeth, intermediate
(semifinishing) teeth and finishing teeth.

2. Translate and comment on your choices:


Cu certitudine, din cele mai vechi timpuri, fitoterapia a reprezentat
mijlocul principal de luptă al organismului cu îmbolnăvirile. Există
semnalmente că vinul era utilizat încă cu 8000 de ani în urmă în acest scop.
În Mesopotamia semnele pentru vin şi viaţă erau identice. În Egipt vinul este
considerat o băutură divină oferită de zeul Osiris. În papirusurile lor, vinul era
caracterizat ca un medicament şi o băutură fermecată de dragoste. În
mormintele faraonilor s-au găsit numeroase amfore în care a fost vin.
Talmudul îl consideră cel mai eficace dintre medicamente.
În legendele şi miturile antice, vinul era considerat o licoare divină.
Petronius spunea că vinul este viaţă, iar Euripide îl considra un leac pentru
cei ce muncesc mult. Roger Dion subliniază: „De la greci, la romani, la noi, s-
a transmis o civilizaţie care a făcut din vin unul din darurile cele mai preţioase
ale naturii şi care a ocupat un loc de seamă în arte şi litere”. Mitologia şi
48 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Self-evaluation Tests
literatura, atât la greci cât şi la romani, sunt martorele acestor civilizaţii în
care vinul ocupa un rol de frunte.
În marile campanii ale lui Alexandru sau Cezar, care au străbătut
ţinuturi bântuite de holeră sau ciumă, dizenterie sau febră tifoidă, armatele s-
au apărat de calamităţi adesea numai cu raţia de vin pe care soldaţii o
primeau zilnic.
Plinius cel Bătrân, general, medic şi filozof, arată în a sa Istorie a lumii
că: „vinul întreţine sănătatea, odihneşte stomacul, ajută digestia, măreşte
pofta de mâncare, alungă răceala, ajută diureza şi produce somn liniştit. Băut
cu moderaţie, vinul întăreşte vederea şi nervii, dar în cantitate prea mare,
acestea slăbesc”.
Părintele medicinei, Hippocrate, consideră vinul cel mai minunat
remediu, atât pentru bolnavi cât şi pentru cei sănătoşi.
Biblia vorbeşte de multe ori de calităţile curative ale vinului, dar şi de
un elixir al vieţii când se bea cu măsură.
În al său magistral discurs de recepţie a Acad. Prof. Valeriu D. Cotea,
ţinut recent la Academia Română, face o strălucită prezentare a vinului în
existenţa umană în care se subliniază că: „Numai în Biblie vinul este
menţionat de peste 500 de ori. Şi tot aici este înscrisă opinia dublă asupra
vinului: pe de o parte Biblia este împotriva excesului, iar pe de altă parte ea
schiţează o apologie armonioasă teologico-poetică a vinului, semn al relaţiilor
dintre oameni şi Dumnezeu”.
Tot în acelaşi discurs, se subliniază şi se justifică paradoxul francez,
în care studiile şi cercetările efectuate în ultimele decenii în două ţări cu
alimentaţie oarecum similară – dar destul de bogată pentru riscuri
cardiovasculare – a evidenţiat că în Anglia procentul de mortalitate prin
infarct este de trei ori mai ridicat decât în Franţa, unde tradiţional se consumă
vin”.
În continuare, în discursul de recepţie, se subliniază lucrările lui J.
Masquelier şi echipa sa de la Facultatea de Farmacie din Bordeaux privitoare
la acţiunea vaso-protectoare a unor compuşi fenolici din vin cu implicaţii
benefice în bolile cardiovasculare, boala Alzheimer, cancerul, patologia
alcoolică, precum şi stări fiziologice ca senescenţa.

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 49


Answer-key to Tests

ANSWER KEY – TESTS

TEST 1

1. Structura unei nave. Structura principală a unei nave este alcătuită


dintr-o multitudine de elemente care sunt prevăzute pentru rezistenţă,
etanşeitate sau pentru siguranţă. Deoarece nici un spaţiu nu trebuie lăsat
nefolosit, iar greutatea trebuie păstrată pe cât posibil la valoarea minimă,
proiectul structurii navei şi amenajările s-au dezvoltat astfel încât majoritatea
elementelor să aibă cel puţin două întrebuinţări, uneori chiar mai multe.
În general, nava poate fi privită ca o uriaşă grindă goală ale cărei laturi
sunt compuse din învelişul metalic al corpului navei şi din punţi. Acestea la
rândul lor sunt consolidate prin componente cum ar fi: chila, crevace,
traverse, carlingi laterale, stringhere, grinzi şi pontili.
Pentru a privi nava ca pe un întreg, este necesară înţelegerea modului
cum funcţionează fiecare dintre aceste elemente. Chila constituie în primul
rând coloana vertebrală pe care este construită nava. Constă într-o
constituţie rigidă din plăci şi profiluri structurate care se întind spre prova şi
spre pupa de-a lungul axei centrale a navei. La capătul din faţă se cuplează
etrava, iar la cel din spate etamboul, care susţine atât cârma, cât şi elicea.
Crevacele sunt coastele navei. Capetele inferioare ale acestora sunt prinse
de chilă la anumite intervale, iar capetele superioare se fixează prin brachete
de traversele care susţin puntea. Consolidarea interioară se realizează prin
carlingi laterale şi stringhere care se întind de la prova până la pupa.
Crevacele trebuie să dea forma navei, să sprijine şi să întărească bordajul
exterior.
O protecţie suplimentară împotriva avariilor este asigurată prin
tancurile de la dublu-fund. Acestea sunt formate de un al doilea strat de
bordaj etanş situat la câteva picioare deasupra carenei şi care se întinde
din gurnă în gurnă. Orice coliziune cu fundul apei sau cu un obstacol
asemănător care ar duce la perforarea bordajului exterior al carenei ar
produce inundarea a unuia sau mai multora dintre aceste tancuri în loc să
permită accesul apei într-unul din compartimentele principale. În condiţii de
lucru normale, aceste tancuri sunt folosite pentru transportul apei potabile, a
combustibilului sau a apei de mare folosită ca balast. Compartimentul maşini
şi cel al caldarinelor sunt de obicei dispuse la mijlocul navei. În cazul
acestora sunt necesare fundaţii speciale pentru susţinerea motoarelor şi
caldarinelor. Pentru a oferi destul spaţiu pe verticală pentru instalaţia de
propulsie, este de obicei necesară omiterea uneia sau mai multor punţi în
această zonă. Pentru a păstra soliditatea navei în absenţa acestor punţi, se
montează o reţea suplimentară de traverse masive şi câteva grinzi
transversale de susţinere.
Axul elicei trece prin compartimentele posterioare de la motor până la
structura de rezistenţă a pupei. Deoarece acesta trebuie să fie accesibil în
permanenţă pentru verificare şi lubrefiere, este închis într-un tunel îngust
numit tunel al liniei de arbori. Intrarea în tunel dinspre compartimentul
maşini este închisă de o uşă etanşă, iar lateralele sunt  şi ele dintr-o
construcţie etanşă, astfel încât ruperea secţiunii finale a axului sau vreun
accident similar ar inunda numai tunelul. Necesitatea unui drenaj bun
presupune o atenţie specială în proiectarea şi construirea unei nave.
Existenţa apei pe punţi, într-un compartiment sau în gurne este în

50 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Answer-key to Tests
defavoarea stabilităţii vasului. Aşadar, sistemul de drenaj trebuie să fie cât
mai eficient cu putinţă.

2. Entering the market keeping pace with the economic liberalization


has allowed for the Atlas Consel consultants to become well acquainted with
the Romanian business environment and to provide for a development
directly related to the progress made by enterprises and organizations under
the new structure of activity. By associating with Nicholson International,
Atlas Consel has managed to accomplish a symbiosis with remarkable
effects: international expansion of operations, knowledge of local markets
and the same quality of service whether provided in Bucharest, Sao Paolo,
Sydney or Vladivostok.
Nicholson International was founded in London some time earlier – in
1989 – and, at the same time with “the Eastward expansion”, it has enjoyed
an impressive growth of its sphere of activity. Nowadays it is active in 20
countries around the world. “What keeps us together” – asserts one of the
managers, Mr. Ioan Sămihăian – “is the will and capacity to excel, to find the
right solutions, from case to case, for our local or international customers”.
The line of business of this firm, well known in its field of activity, is
summarized by our interlocutor in a single sentence: ”Our job is to find
solutions, and our solutions are the people”.
In business, as in any other activity, human resources are the most
important element. That is why the specialists of Nicholson International/Atlas
Consel select people very carefully. “They must be put on to work, according
to what they know and can do, efficiently motivated, helped to develop
themselves, promoted in accordance with their personal merits”. Having
enough experience in a field which is apparently in a pioneering stage in
Romania, Mr. Sămihăian gives importance not only to the search of
employees, but also to the way they are selected, the “mechanism” they are
required to work in, the results which are expected from them, the motivation
for coming to work or the prospect of professional growth. “A mistake in the
human resources area is a clock bomb, but the more dangerous. The more
you postpone or neglect solving the problems, the more money and time you
will waste to get what you want”.

TEST 2

1. Noi metode de producţie şi dezvoltarea unui sistem de transport


bine pus la punct au permis industriei să se dezvolte şi să-şi extindă pieţele
într-un mod profitabil. Pe măsură ce creştea producţia, au crescut şi costurile
afacerii. În multe ramuri industriale, firme care nu şi-au permis să se extindă
şi-au pierdut competitivitatea şi au fost împinse la faliment. Acele firme care
s-au menţinut pe piaţă au căutat să-şi mărească vânzările pentru a acoperi
costurile indirecte şi pentru a-şi majora profitul. Uneori competiţia acerbă a
dus la un război al preţurilor, în care firmele au redus alternativ preţurile
pentru a vinde mai ieftin decât concurenţa. Consumatorilor le-a convenit de
minune acest război al preţurilor, dar firmele au avut de suferit de pe urma
lui.
Căutând o cale mai bună pentru a reduce sau a elimina concurenţa,
unii proprietari de firme (sau „baroni ai industriei”, cum erau numiţi în mod
romantic, pe la începutul secolului al XIX-lea) au considerat că este mai bine
să coopereze decât să concureze. De-a lungul anilor au elaborat strategii
prin care au manipulat preţurile ca să-şi mărească profitul. Cele mai demne
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 51
Answer-key to Tests
de menţionat dintre acestea, cunoscute sub numele de asocieri în interes de
afaceri, sunt descrise mai jos.
Monopolurile. O primă formă de asociere a fost monopolul. Acesta
era un acord între două sau mai multe firme pentru a împărţi piaţa produselor
şi pentru a fixa preţurile. O serie de ramuri ale industriei şi-au format
monopoluri în anii 1870-1880, dar căile ferate au profitat cel mai mult de pe
urma acestora. Monopolurile şi-au pierdut popularitatea în anii 1890. Întrucât
erau neoficiale (şi, de obicei secrete), aceste acorduri nu puteau fi impuse.
Când una sau mai multe dintre firmele membre încălcau regulile vânzând
sub preţul (stabilit) de monopol sau invadând teritoriul celorlalte, monopolul
înceta să mai existe.
Trusturile. În 1882, Standard Oil Company, aparţinând lui John D.
Rockefeller, a dezvoltat un nou tip de organizare a afacerilor, cunoscut sub
numele de trust. Deţinătorii acţiunilor cu drept de control din 40 de firme
petroliere concurente, reprezentând 90% din industria petrolieră, şi-au
încredinţat acţiunile unui grup de mandatari în schimbul unor certificate de
depozit. Mandatarii controlau activitatea celor 40 de firme astfel încât să
elimine restul concurenţei şi să stabilească preţurile. Foştii deţinători ai
pachetelor de acţiuni de control îşi primeau partea lor de profit sub formă de
dividende, pe baza certificatelor de depozit pe care le deţineau. Curând au
apărut trusturi şi în alte ramuri industriale, inclusiv cele care produceau ulei
din seminţe de bumbac şi in, whiskey, zahăr, plumb şi cabluri. Toate
trusturile aveau acelaşi scop: creşterea profiturilor prin reducerea
concurenţei.
Spre deosebire de monopol, trusturile nu erau organizate în secret.
Adversitatea publicului faţă de trusturi a avut ca rezultat implicarea
Congresului şi a curţilor de justiţie. Legea anti-trust Sherman din 1890 şi
legea Clayton din 1914 au scos în afara legii trusturile pentru că „îngreunau”
activităţile comerciale. Câteva tribunale de pe cuprinsul federaţiei au declarat
trusturile ilegale în statele respective.
Holding-urile. După ce trusturile au fost scoase în afara legii, holding-
urile au devenit cel mai important mijloc prin care companiile se asociau
pentru a reduce concurenţa. Holding-ul este o corporaţie organizată pentru a
„deţine” sau tutela pachetul majoritar în alte corporaţii. După cum s-a
menţionat mai sus, pachetul majoritar reprezintă deţinerea sau controlul a
peste 50% din acţiunile cu drept de vot din administraţia corporaţiei.
Cartelurile. Când firmele independente cad de acord în mod oficial să
înceteze concurenţa şi să se asocieze în vederea stabilirii unui monopol,
acestea formează un cartel. Cele două componente esenţiale ale unui cartel
sunt producţia şi preţul. Prin limitarea producţiei la un nivel stabilit, cartelul
caută să deţină, asemenea monopolului, acelaşi tip de control. Acest tip de
asociere este considerat ilegal în Statele Unite, dar este legal în majoritatea
celorlalte ţări. Cel mai renumit cartel din lume este OPEC-ul. În doar
doisprezece ani, începând cu 1970, OPEC-ul a reuşit să ridice preţul ţiţeiului
de la 1,40 USD la 34 USD barilul.
Companii create prin fuzionare. În ultimii ani cea mai răspândită
formă de asociere a fost fuzionarea. O fuzionare apare atunci când o
corporaţie este asimilată de o alta. Firma asimilată poate rămâne intactă, ca
o diviziune a firmei-mamă, sau îşi poate pierde complet identitatea. Uneori,
prin fuziunea a două sau mai multe firme, se poate forma o companie cu totul
nouă. Aşa s-a întâmplat cu companiile Auto Nash şi Studebaker care au
fuzionat formând American Motors. Companiile formate prin fuzionare sunt,
în general, clasificate în orizontale, verticale sau conglomerate.
52 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Answer-key to Tests

2. Shipyards are those plants where ships are built and repaired.
Shipyards are classified according to several criteria: a) according to the
purpose the ships are meant for: military shipyards; civilian shipyards; b)
according to the geographical setting: maritime shipyards; inland shipyards;
c) according to the type of proceedings performed: shipyards for new
constructions; repair shipyards; mixed-type shipyards.
Most of the shipyards in our country are of this mixed type. For
example, I.C.N. Constanţa, S.N. Giurgiu, S.N. Tulcea etc.
Shipyards carry out the totality of the hull proceedings, a part of the
equipment proceedings, the machinery assembling procedures, the ship
delivery trials. Most of the units are executed in other plants, such as:
engines, pumps, derricks, naval fitting devices. These plants are of naval
orientation and belong to the Naval Centre, supplying the shipyard with the
necessary units. Similarly, the necessary profiles, the welding electrodes,
and other materials are supplied by the specialized plants. That is why
shipyards work together with a lot of plants, their collaboration being in
constant development, along with the diversifying of production.
Any shipyard is divided into several important departments, as follows:
the hull building department, the assembling department, the metallurgical
department, the machinery department, the carpentry department, the
transportation department, the energy department, and the auxiliary
department.
The hull building department is made up of the following departments:
the traditional scaling room; the optical scaling room; the plates stockyard;
the cutting workshop; the assembling and welding workshop; the building
berth and slipway; the painting workshop; other workshops and auxiliary
stockyards.
The hull sector is of utmost importance in any shipyard. The
assembling department consists of the assembling and fitting out berth. The
metallurgical department may be more or less developed, depending on
whether there are any specialized plants to collaborate with. This department
includes: the steel and non-ferrous metal casting workshop; the forging
workshop; the presses and molds workshop. The machinery department is
made up of: the boiler room; the tinman’s workshop; the cutting workshop.
The carpentry department is made up of: the wooden material stockyard, with
drying and fire-proofing systems; the wood-cutting workshop; the carpentry
workshop; the joinery and furniture workshop. The transportation department
consists of all the means of transportation within the shipyard: railways,
engines, train cars, road transporters, electrical vehicles, cranes, raveling
cranes, as well as the means of naval transportation adjacent to the shipyard:
motorboats, scows and tugs. The auxiliary is made up of: the mechanical
repair and maintenance workshop; the tool-room; the electrical repair and
maintenance workshop. The energy department consists of: the energy plant,
made up of the oxygen, acetylene, and compressed air plants, electrical
networks and transformers. Besides these departments, the shipyard also
includes a gear storage service, propulsion gear, piping and fitting gear, and
also the paint store and other materials stockyards.

TEST 3

1. Maşini. Aproape orice tip de maşină care poate să rotească o


unealtă sau o piesă, în procesul de prelucrare, este întrebuinţată pentru
Curs practic de limba engleza - Translation Practice 53
Answer-key to Tests
găurire. Când în procesul de găurire participă numai câteva piese, când
acurateţea nu constituie o cerinţă importantă sau când piesele ce trebuie
prelucrate sunt prea mari pentru a fi transportate, se folosesc aparatele
manuale de găurit. De asemenea, strungurile cu motor sunt folosite deseori
pentru găurire, mai ales în cazul găurilor cu diametru mare sau al celor
adânci.
Maşinile cel mai des folosite pentru găurirea de serie sunt, totuşi,
maşinile de găurit cu avans manual sau cu avans automat, maşinile de găurit
radiale, strungurile-revolver, maşinile de găurit verticale şi maşinile automate
de găurit. În secţiunile următoare vor fi descrise principiile de funcţionare şi
utilizare ale acestor maşini./ Principiile de exploatare şi de aplicabilitate
specifice acestor maşini vor fi descrise în secţiunile care urmează.
Maşinile de găurit manuale sunt unele dintre cele mai simple maşini
de găurit. Componentele lor esenţiale sunt: (a) o masă care ţine piesa de
prelucrat; (b) păpuşă/ mandrină verticală care susţine burghiul şi (c) un
mecanism care permite ca păpuşa/ mandrina să fie lăsată în jos manual,
introducând astfel burghiul în piesa de prelucrat, la o viteză controlată de
operator. Aceste maşini variază ca dimensiune de la modelele de banc până
la presele care pot face găuri cu diametrul de 1 ½ ţoli sau chiar mai mare.
Deşi presele de găurit cu alimentare manuală sunt cel mai frecvent
folosite pentru găurirea în acelaşi timp doar a câtorva piese, ele sunt deseori
preferate indiferent de dimensiunea lotului de producţie.

2. “To be viable, any market economy needs a large variety of tools.


One of these main tools is the correct settling of bankruptcy, which plays an
important role in the exclusion of the non-economic and non-productive
influential factors in an economy. Such factors may be a low coefficient of the
productive capacity, the lack of dispatch markets, surplus production,
inefficient management, a low level of technology development, etc.
Therefore, a law of bankruptcy stands for normalcy, and its delay has
resulted in many economic shortcomings, the financial freezing being the
most important of them all. It is certain that the coming into existence of this
law will initially have many implications in the social and economic fields, if
we only consider the increase of the rate of unemployment, but also take into
account the advantages and the disadvantages of bankruptcy, the
circumstances clearly favour the emergent coming into existence of the law
of commercial insolvency”.
“According to the rule, any part of a system, irrespective of its nature,
economic, human etc., is influenced by the latter. The bank system makes no
exception, being clearly influenced by de environment in which it functions.
Of course, given its greater flexibility, stability and its coherent policy, this
component of economy is a few steps ahead of the others, but we cannot
speak yet of a reliable and well established Romanian bank system. It needs,
first of all, an increase in the number of banks and in the power of the already
existing ones and then, last but not least, introducing banking services and
operations of the Western type which will positively influence economic
development”.
[…]An essential difference between managerial and executive
activities lies in the manager’s asking himself more questions than the
executor. If he knows how to ask them, he will enhance the possibilities of
better understanding those facts to which the information taken from the main
switchboard refers and which results from direct or indirect observation or
from previous discussions with his collaborators, etc. Not only that of
54 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Answer-key to Tests
understanding but that of foreseeing and stirring them as well. These
questions help them analyse systematically and methodically each and every
piece of information, thus logically obtaining details of utmost importance.

TEST 4

1. Fermentaţiile industriale. Industria fermentaţiilor reprezintă o


ramură a industriei chimice al cărei obiectiv este fabricarea unor produse de
largă întrebuinţare obţinute ca urmare a acţiunii vitale a microorganismelor.
Fermentaţia, în sensul larg cu care este folosit astăzi cuvântul, poate fi
definită drept un proces de metabolizare în care se produc schimbări
metabolice la nivelul unui substrat organic prin activitatea enzimelor
secretate de microorganisme.
Termenul „fermentaţie” a suportat multe schimbări de sens în secolul
trecut. Este derivat din latinescul fervere care înseamnă „a fierbe” şi care la
început se referea la formarea de bule sau la starea de fierbere observate în
cazul transformării spontane a sucurilor din fructe, ca în cazul fermentării
vinului sau a cidrului. Sensul cuvântului s-a schimbat datorită studiului lui
Gay-Lussac asupra fermentaţiilor alcoolice efectuat pentru a demonstra
transformarea zahărului în dioxid de carbon şi alcool. Cercetările lui Pasteur
privind cauza transformării fermentative l-au determinat să definească
fenomenul drept „viaţă fără aer”. Acum cuvântul este asociat cu
microorganismele şi cu enzimele secretate de acestea care catalizează
transformările fermentative.
Pornind de la sursa de oxigen se cunosc două tipuri de fermentaţie.
Fermentaţia aerobă (procesele oxibionice, respiraţia) este o formă de
dezasimilaţie care necesită oxigen liber care va funcţiona ca acceptor de
hidrogen. Fermentaţiile acidului acetic şi ale acidului citric sunt exemple de
fermentaţie aerobă. Fermentaţia anaerobă este o formă de dezasimilaţie
care nu include oxigenul atmosferic ci alte substanţe, cum ar fi aldehidele
acidului formic, cu rol de acceptori de hidrogen. Hidroxiacetona,
hidroxiacetona butilică şi fermentaţiile acidului lactic sunt exemple de
fermentaţie anaerobă.
În natură există mii, dacă nu chiar milioane de tipuri diferite de
microorganisme şi fiecare dintre acestea produce reacţii care duc la
transformări fermentative, în sensul larg al termenului. Aceste dezasimilaţii
microbiene sunt foarte variate ca tipuri, dar numărul de transformări care au
devenit importante din punct de vedere tehnic este redus.
Reuşita unui proces de fermentaţie la scară industrială depinde de un
număr de factori şi anume: (1) capacitatea organismelor selectate de a
secreta o cantitate suficientă din produsul solicitat într-un interval de timp
acceptabil dintr-un substrat brut, ieftin şi uşor de obţinut; (2) extragerea cu
uşurinţă a produsului în stare pură; şi (3) fabricarea unui produs unic şi care
este solicitat, dar greu de obţinut prin alte metode.
În fermentaţiile industriale se folosesc organisme de diferite tipuri.
Acestea includ drojdii speciale, bacterii sau mucegaiuri. Microorganismele de
fermentaţie diferă mult în morfologie, dimensiuni, modalitatea de
reproducere, reacţia la oxigenul liber, cerinţele de creştere, capacitatea de a
ataca diferite substraturi, precum şi în alte privinţe. Trăsătura lor comună
este aceea că se dezvoltă rapid şi produc enzime prin care catalizează
reacţiile pe care le determină.

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 55


Answer-key to Tests
2. Wine, this “terrible child” of vine with the sun, is a real blessing of
Nature.
Due to its numerous components and nutritional principles existing in
a harmonious balance, wine, if drunk in reasonable quantities, is a source of
energy which can give man a good mood, delight, wisdom and ecstasy. A
wine drop can be a real life drop increasing the joy of life.
This divine drink contributes to the progress of civilization, stimulating
culture and accompanying life.
In the book Wine – Nutrient, Tonic and Medicine, Prof. Mircea
Leonte sets forth arguments and quotations from the works of many authors
who have been concerned with the role of wine in the history of mankind. The
beneficial influence of wine on the human organism is maintained with
scientific arguments that are results of the author’s researches in the field. In
support of his ideas, the author presents the beneficial influence of wine upon
the oxidating stress, considered to be the main cause of the degradation
processes of living organisms or of some biological systems involved in food.
The idea is brought forward here that wine plays a positive part in preventing
the premature aging processes, on the degenerative cardiovascular
illnesses, a.s.o.
The book also presents some biochemical processes that take place
during wine aging and maturing processes, with favourable influence upon its
quality if both stages are technologically well controlled.
The fact is pointed out that wine as a nutrient, a tonic and a medicine
must always be present on every family’s table. Given the stress conditions
nowadays, wine can and must become an alimentary adjuvant. This idea,
many times repeated, is maintained by pointing out that wine helps the
human organism get rid of the metabolic process residua and of some
noxious components.

TEST 5

1. Broşarea este procesul de prelucrare cu ajutorul maşinilor în care


scula aşchietoare (tăietoare) care are tăişuri transversale multiple este
împinsă sau scoasă printr-o gaură sau trecută pe o suprafaţă pentru a
îndepărta metalul prin aşchiere (tăiere) axială. Deoarece broşele sunt unelte
aşchietoare cu dinţi multipli produse pentru a elimina abaterile, ele sunt
scumpe; prin urmare, procesul este de obicei utilizat în producţia pe scară
largă. Totuşi, anumite configuraţii ale piesei pot fi produse numai prin
broşare; pentru acest gen de piese, broşarea unor cantităţi mici de piese
poate fi garantată. Pentru că unele tăişuri ale broşei aşchiază în acelaşi timp,
forţele sunt mult mai mari decât în cazul altor metode de prelucrare şi
broşarea este estimată drept cea mai riguroasă dintre prelucrările prin
maşini.
De obicei, o broşă este un lagăr conic în care dinţii au fost aşchiaţi
pentru a da forma dorită unei piese printr-o singură trecere a sculei. O broşă
tipică pentru aşchierea unei găuri rotunde este prezentată schematic în fig. 1.
Observaţi că are trei tipuri principale de dinţi aşchietori: dinţi de eboşare, dinţi
intermediari de semifinisare şi dinţi de finisare.

2. From earliest times, phitotherapy has represented the chief aids of


man’s fight against illnesses. Wine was proved to have been used on this
purpose as early as 8,000 years ago. In Mesopotamia, the symbols used for
wine and life were identical. In Egypt, wine was considered to be a divine
56 Curs practic de limba engleza - Translation Practice
Answer-key to Tests
drink offered by Osyris. Wine used to be characterised in their papyruses as
a medicine, as well as a love charmed drink. A lot of amphoras in which wine
had been put were found in the pharaohs’ tombs. The Talmud considers wine
to be the most efficient medicine.
In the old legends and myths, wine was thought to be a divine nectar
or delicious beverage. Petronius used to say that wine meant life, and
Euripides used to consider it as a cure for hard working people. As Roger
Dion points out, “It is from Greeks to Romans and to us that a civilisation was
handed down which has proved wine to be one of the most valuable gifts of
Nature, and to hold a very important part in arts and literature.” Both Greek
and Roman mythology and literature witnessed these civilisations which
considered wine to be very important in man’s life.
During Alexander the Great’s and Caesar’s war expeditions in lands
swept over by cholera and plague, dysentery or typhoid, the armies often
protected themselves against calamities only by means of the soldiers’ daily
wine ration.
As Pliny the Elder, a general, a doctor and a philosopher, writes in his
World History, “Wine maintains health, makes stomach relax, helps digestion
and diuresis, increases appetite, drives away cold and brings forth quiet
sleep. In reasonable quantities, it reinforces sight and nerves, but in large
quantities, it makes them grow weaker.”
Hypocrates considered wine to be the best remedy both for the ill and
for the healthy.
The Bible often mentions the curing properties of wine, a nd considers
it to be a life elixir when it is drunk in reasonable quantities.
As V.D. Cotea points out in his masterly reception speech delivered at
the Romanian Academy, “it is as many as 500 times that wine is mentioned
in the Bible. It is also the Bible that is against wine excess, on the one hand,
and that justifies its poetic-erotic-theological role, as a proof of the
relationship between Man and God, on the other”.
In his speech, Cotea also underlines the French paradox according to
which “the latest researches in two countries, i.e. England and France, with
somehow similar but rather dangerous food as far as the cardiovascular risks
are concerned, have proved the fact that in England heart attack mortality is
three times higher than in France, where people drink wine”.
Further on, Cotea mentions the research work done by Masquelier
and his team of researchers at the Faculty of Pharmaceutics in Bordeaux
concerning the vasoprotecting action of some phenol compounds of wine
which have a very good influence in cardiovascular diseases, the Alzheimer
disease, cancer, alcoholic pathology, as well as in physiological troubles
such as senility.

Curs practic de limba engleza - Translation Practice 57


Recommended Bibliography

RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY

 Baker, M. (1992) In Other Words. A coursebook on translation, Routledge,


London and New York.
 Bantaş, A.; Croitoru, E. (1998) Didactica traducerii, Editura Teora,
Bucureşti.
 Bassnett, S. (1991) Translation Studies, Routledge, London and New York.
 Bejan, N.; Gavriliu, E. (1980) Limba engleză pentru construcţii navale,
Tipografia Universitaţii „Dunărea de Jos” Galaţi.
 Bejan, N.; Gavriliu, E. (1980) Limba engleză pentru chimie alimentară,
Tipografia Universitaţii „Dunărea de Jos” Galaţi.
 Croitoru, E. (1981) Culegere de texte pentru frigotehnie, Tipografia
Universitaţii „Dunărea de Jos” Galaţi.
 Croitoru, E. (1981) Limba engleză pentru T.C.M., Tipografia Universitaţii
„Dunărea de Jos” Galaţi.
 Croitoru, E. (1996) Interpretation and Translation, Porto-Franco, Galaţi.
 Croitoru, E.; Popescu, F.; Dima, G. (1996) Culegere de texte pentru
traducere, vol.I, Editura Evrika, Brăila.
 Croitoru, E.; Popescu, F.; Dima, G. (1998) Culegere de texte pentru
traducere, vol.II, Editura Evrika, Brăila.
 Garzone, G. (2003) Domain Specific English and Language Mediation in
Professional and Institutional Settings, Arcipelago Edizioni, Milano.
 Hewson, L.; J. Martin (1991) Redefining Translation. The Variational
Approach, Routledge, London and New York.
 Laviosa, S. (2002) Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings,
Applications, Rodopi, Amsterdam – New York.
 Mauranen, A.; Kujamaki, P. (eds) (2004) Translation Universals. Do They
Exist?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia.
 Montgomery, S. L. (2000) Science in Translation, The University of Chicago
Press.
 Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, Prentice Hall International
English Language Teaching, Prentice Hall International Ltd., Pergamon
Press, Oxford.
 Newmark, P. (1991) About Translation, Multilingual Matters Ltd., Great
Britain.
 Nida, E. (1996) The Sociolinguistics of Interlingual Communication,
Éditions du Hasard, Bruxelles.
 Rovenţa-Frumuşani, D. (1995) Semiotica discursului ştiinţific, Editura
Ştiintifică, Bucureşti.

50 Curs practic de limba engleza - Translation Practice


Recommended Bibliography

Curs practic de limba engleza: Translation Practice 58

You might also like