You are on page 1of 5

]ACQUES DERRIDA

Che cos' e Ia poesia?


Traduo
Osvaldo Manuel Silvestre

Ttulo original: Cb cos' e Ia poesiai;


in Points de Suspension, Paris, Galile, 1992.
Capa e concepo grfica: Francisco Romo
Angelus Novus, Editora
Rua do Peneireiro, nO 10, Quinra da Madalena
3040-716 Coimbra
e-mail: aogelusnovus@mail.telepac.pt
ISBN: 972-8115-94-6
Depsito Legal: 193130/03

ANGELUS

Novus, Editora

Che cole Ia poesia?

a uma tal pergunta - em duas palavras,


no ? - pedem-te que saibas renunciar ao saber. E que
o saibas bem, sem nunca o esquecer: desmobiliza a
culrura, mas aquilo que sacrificas estrada fora, ao atravessar a
estrada, no o esqueas nunca na rua doura ignorncia.
Quem ousa pedir-me isso?Mesmo que de todo no parea,
pois desaparecer a sua lei, a resposta v-se ditada. Eu sou um
ditado, profere a poesia, aprende-me de cor, recopia-rne, velame e guarda-me, olha-me, ditada, sob os olhos: banda sonora,
wake, trao de luz, fotografia da festa em luto.
Ela v-se ditada, a resposta, sendo potica. E, por isso, tendo
de se dirigir a algum, singularmente a ti, mas corno se se
dirigisse ao ser perdido no anonimato, entre cidade e natureza,
um segredo partilhado, a um tempo pblico e privado, absolutamente um e outro, absolvido de fora e de dentro, nem um nem
outro, animal lanado na estrada, absoluto, solitrio, enrolado
em bola junto de si. Pode deixar-se esmagar, justamente, por
isso mesmo, ourio, istrice.
ARA RESPONDER

A tarefa dIJ tradutor depara-se, em casoscomo o de Che cos' e Ia poesia?,


com alguns dos seus limites. Para que o enfrentamento de tais limites no
se revelasse demasiado acabrunbador muito contribuiu a traduo que
deste mesmo texto Tatiana Rios e Marcos Siscar publicaram no nO 10 de
Inimigo
Rumor.
Agradecimentos so ainda devidos a Abel Barros
Baptista, pela sua leitura e reviso atenta.
Ao longo de Che coi e Ia poesia?, [acques Derrida explora sistematicamente as possibilidades e ambiguidades da coincidncia entre coeur e
apprendre par coeur, Mantendo a lngua portug,usa em uso, na
expresso aprender de cor, a forma arcaica de corao (<<cor.),a
reproduo dIJ jogo que o autor explora em francs revela-se invidveL
Devido ainda acepopor ve= pejorativa de decorar, optou-se pela
forma aprender de cor. - e, num nico caso, reter de cor -, tanto
mais que a .literalidade dIJ uocbulo !uma das questes em pauta no
texto de Derrida.

[publicado

inicialmenre

em Poesia, 1.11. Novembro

de 1988, depois em

Poosie, 50. Outono de 1989. onde foi precedido pela seguinte nota:
.A. revista italiana Poesia, onde este texto foi publicado em Novembro
de 1988 (traduzido por Maurizio Ferraris), abre cada um dos seus nmeros
com a tentativa ou o simulacro de uma resposta, em algumas linhas,
pergunta
pergunta

cb co/' Ia poesiai. Ela feita a algum vivo, estando a resposta


neste caso ao Odradek

che cos'era Ia poesia? a cargo de um morto.

de Kafka. No momento em que escreve, o vivo ignora a resposta do morto:


ela vem no final da revista. de acordo com a escolha dos editores.
Destinada a aparecer em italiano, a presente resposta expe-se
passagem. por VeLeS literalmente, nas letras ou slabas. da palavra e da coisa
ISTRICE (pronunciar ISTRICHE), o que ter resultado, numa correspondncia francesa. htriS1on. ourio.']

E se respondes de modo diverso, consoante os casos, tomando em considerao o espao e o tempo que te so dados com
essa demanda (j comeas a falar italiano), por si mesma,
segundo essa economia- mas tambm na iminncia de alguma
travessia fora de casa, arriscada, na lingua do outro, tendo em
vista uma traduo impossvel ou recusada, necessria mas
desejada como uma morte, o que que tudo isso, a prpria
coisa com que acabas de entrar em delrio, teria ento que ver
com a poesia? Ou antes, com o potico, pois pretendes falar de
uma experincia, outra palavra para viagem, neste caso a incurso
aleatria num trajecto, a estrofe que d voltas mas no reconduz
nunca ao discurso, nem regressa a casa, nunca em todo o caso
se reduz poesia - escrita, falada, mesmo cantada.
Eis pois, sem demora, em duas palavras, para que se no
esquea.
1. A economia da memria: um poema deve ser breve,
elpcico por vocao, qualquer que seja a sua extenso objecciva
ou aparente. Douro inconsciente da Verdichtung e da rerraco.
2. O corao. No o corao no meio das frases que circulam
sem correr riscos pelos cruzamentos e se deixam traduzir em
todas as lnguas. No apenas o corao dos arquivos cardiogrficos, objecro de saberes ou de tcnicas, de filosofias e de
discursos bio-cico-jurdicos. Talvez sequer o corao das
Escrituras ou de Pascal, provavelmente, nem mesmo, o que
menos cerco, aquele que Heidegger lhes prefere. No, uma
histria de corao poeticamente envolta no idioma aprender
de cor, o da minha lngua ou de uma outra, a inglesa (to learn
by heart), ou ainda de uma outra, a arbe (hafiza a'n zahri kalb)
- um trajecto nico de mltiplas vias.
Dois em um: o segundo axioma enrola-se no primeiro.
O pocico, digamos, seria aquilo que desejas aprender, mas do
outro, graas ao outro e sob ditado, de cor: imparare a memoria.
No isso j o poema, quando uma garantia dada, um evento
que vem, no momento em que a travessia da estrada chamada

traduo se toma to improvvel quanto um acidente, contudo


intensamente sonhada, solicitadanessepomo em que o que promete deixa sempre a desejar?Um reconhecimento vai nesse sencido e
previne aqui o conhecimento: a tua beno antes do saber.
Fbula que poderias contar como o dom do poema, uma
histria emblemtica: algum te escreve, a ti, de ti, sobre ti.
No, uma marca a ti dirigida, confiada, acompanhada de
uma injuno, na verdade institui-se nessa ordem mesma que,
por sua vez, te constitui, estabelecendo a tua origem ou dando-te
lugar: destri-me, ou melhor, torna o meu suporte invisvel do
exterior, no mundo (eis que surge j o trao de todas as
dissociaes, a histria das rranscendncias), faz com que, em
qualquer caso, a provenincia da marca permanea de agora
em diante inencontrvel ou irreconhecvel. Promete-o: que ela
se desfigure, tansfigure ou indererrnine no seu porto, e ouvirs
nessa palavra a margem da partida, assim como o referente na
direco do qual uma translao se orienta. Come, bebe, engole
a minha letra, porta-a, transporta-a em ti como lei de uma escrita
em que o teu corpo se tornou: a escrita em si. A astcia da
injuno pode inicialmenredeixar-se inspirar pela simples possibilidade da morte, pelo perigo em que um veculo faz incorrer
todo o ser finito. Ouves a chegada da catstrofe. Desde ento,
impresso no prprio trao, vindo do corao, o desejo do mona!
desperta em ti o movimento (contraditrio, acompanha-me,
dupla restrio, imposio aportica) de proteger do esquecimento
esta coisa que ao mesmo tempo se expe morte e se protegenuma palavra, o avano, a retraco do ourio, como na auto-estrada um animal enrolado em bola. Desejaramos peg-Io nas
mos, conhec-Ioe compreend-Io,guard-Io para ns,junto de ns.
Gostas - de guardar isso na sua forma singular, dir-se-ia
que na insubstiruvel literalidade do vocbulo, se falssemos da
poesia e no somente do potico em geral. Mas o nosso poema
no se acomoda no meio dos nomes, nem mesmo no meio das
palavras. Ele est, antes de mais, disperso por estradas c campos,

coisa para alm das lnguas, ainda que lhe suceda lembrar-se
nelas no momento em que se recompe, enrolado em bola junto
de si, mais ameaado do que nunca no seu retiro: quando cr
defender-se que se perde.
Literalmente: gosrarias de reter de cor uma forma absolutamente nica, um evento cuja intangvel singularidade j no
separasse-a idealidade, o sentido ideal, como se diz, do corpo
da letra. No desejo dessa inseparao absoluta, do no-absoluto
absoluro, respiras a origem do potico. Da a resistncia infinita
transferncia da letra que o animal, em seu nome, todavia
reclama. a aflio do ourio. O que quer a aflio, o prprio
stress: Stricto sensu, pr em guarda. Da a profecia: traduz-me, vela-me, guarda-me um pouco mais, salva-te,deixemos a auto-estrada.
Assim desperta em ti o sonho de aprender de cor. De deixares
que o corao te seja atravessado pelo ditado. De uma s vez, e
isso o impossvel, isso a experincia poemtica. No conhecias ainda o corao, assim o aprendes. Por esta experincia e por
esta expresso. Chamo poema quilo que ensina o corao, que
inventa o corao, enfim aquilo que a palavra corao parece
querer dizer e que na minha lngua mal distingo da palavra
corao. Corao, no poema aprender de cor (a ser aprendido
de cor), j no nomeia apenas a pura inrerioridade, a espontaneidade independente, a liberdade de se atingir activamente,
reproduzindo o rastro amado. A memria do de con. entrega-se como uma orao, mais seguro, a uma cena exterioridade
do aurmato, s leis da rnncmorcnica, a essa liturgia que mima
superficialmente a mecnica, ao automvel que surpreende a
tua paixo e avana sobre ti como provindo do exterior:
auswendig, de COf em alemo.
Logo: o corao bate-te, nascimento do ritmo, para l das
oposies, do interior e do exterior. da representao consciente
e do arquivo abandonado. Um corao rasteiro, entre os atalhos
ou as auto-estradas, livre da tua presena. humilde, prximo
da terra, bem baixo. Reitera murmurando: nunca repete ... Num
8

nico algarismo, o poema (aprend-lo de cor) sela juntamente


o sentido e a letra, como um ritmo espaando o tempo.
Para responder em duas palavras, elipse, por exemplo, ou
eleio, corao ou ourio, ters cido de desamparar a memria,
desarmar a cultura, saber esquecer o saber, incendiar a biblioteca
das poticas. A unicidade do poema depende dessa condio.
Precisas de celebrar, tens de comemorar a amnsia, a selvajaria,
at mesmo a burrice do de cor: o ourio. Ele cega-se. Enrolado
em bola, eriado de espinhos, vulnervel e perigoso, calculista
e inadaptado (ao pr-se em bola, sentindo o perigo na auto-estrada, ele expe-se ao acidente). No h poema sem acidente,
no h poema que no se abra como uma ferida, mas que no
abra ferida tambm. Chamars poema a uma encantao silenciosa, ferida fona que de ti desejo aprender de cor. Ele ocorre,
ento, no essencial, sem que tenhamos de o fazer: ele deixa-se
fazer, sem acrividade, sem trabalho, no mais sbrio pathos,
estranho a qualquer produo, sobretudo criao. O poema
chega-me, beno, vinda do outro. Ritmo mas dissimetria,
Nunca h seno poema, antes de toda a poiese. Quando, ao
invs de poesia, dissemos potica, deveramos ter especificado: poerntica. Sobretudo, no deixes reconduzir o
ourio ao circo ou ao carrocel da poiesis: nada a fazer (poiein),
nem poesia pura, nem retrica pura, nem reine Sprache, nem
concretizao-da-verdade. Apenas uma contaminao, tal e
tal cruzamento, este acidente. Esta volta, a reviravolta desta catstrofe. O dom do poema no cita nada, no tem nenhum ttulo,
no faz mais histrionices, ele sobrevm sem que tu o esperes,
cortando o flego, cortando com a poesia discursiva e sobretudo
literria. Nas prprias cinzas desta genealogia. No a fenix, no a
guia, o ourio, muito baixo, bem baixo, prximo da terra. Nem
sublime, nem incorpreo, talvez anglico, temporariamente.
A partir de agora, chamars poema a uma certa paixo da
marca singular, a asssinatura que repete a sua disperso, de cada
vez alm do Logos, ahumana, escassamente domstica, nem
9

reaproprivcl

na famlia

do sujeira:

um animal

convertido,

enrolado em bola, voltado

para o outro e para si, uma coisa em

suma, e modesta,

prxima

sobrenomeias,

discreta,

da terra, a humildade

assim te transportando

para o nome

que

alm do

nome, um ourio catacrrico, rodas as flechas eriadas, quando


este cego sem idade ouve mas no v chegar a morte.
O poema

pode enrolar-se

voltar os seus signos agudos

em bola, mas f-Ia ainda para


para fora. Ele pode, sem dvida,

reflecrir

a lngua

mesmo,

nunca se move por si como estes engenhos

da morte.

ou dizer a poesia

A sua ocorrncia

saber absoluto,

mas nunca

interrompe

o ser junto de si na autotelia,

corao jamais se congrega,


expe-se sorte, preferiria

se refere a si

sempre,

portadores
ou desvia, o

Este demnio

do

antes se perde (delrio ou mania),

deixar-se

despedaar

por aquilo que

sobre ele avana.


Sem sujeira: h talvez poema, e talvez de se deixe, mas nunca
o escrevo. Um poema,
apenas

nunca

existe em funo

o assino. O outro

da vinda

assina. O eu

desse desejo: aprender

cor. Tendido

para se resumir ao seu prprio

sem suporte

exterior, sem substncia,

supone,

de

e portanto

sem sujeira, absoluto

da

escrita em si, o de cor- deixa-se eleger alm do corpo, do sexo,


da boca e dos olhos, apaga os bordos,
consegues ouvir mas ele ensina-nos
de eleio

confiada

escapa s mos, mal o

o corao. Filiao, garantia

em herana,

ele pode arer-se a qualquer

palavra, coisa, viva ou no, ao nome do ourio,

por exemplo,

entre vida e morre, ao cair da noite ou de madrugada,


distrado,
--

prprio

e comum,

pblico

apocalipse

e secreto.

Mas o poema de que falas, tu divagas, nunca ningum

o nomeou

assim, nem to arbitrariamente.

-- Acabas de o dizer. Coisa que seria necessrio demonstrar.


Recorda

a pergunta:

episteme, philosophia).

O que

poema -- uma outra catstrofe.


, uma pergunta

? (ti esti, was ist.... , istoria,

O que

? chora

Ao anunciar

sada o nascimento

a desapario

do

o que tal como

da prosa .

1I
I'
I1

'I

You might also like