Words: Franz von Schober (1798-1882) History "An die Musik", which means, "To Music", is one of Schubert's most familiar and best-loved songs. It is a love song in which the beloved is Music herself. Schubert based his song on a poem by his close friend, Franz von Schober, a young man of Schubert's age who was, unlike Schubert, from a well-to-do family. (Schober was born in Sweden). In 1815, when Schober met him, Schubert was trapped in the drudgery of teaching in his father's school for children (in Vienna). Schober and Schubert quickly became friends, and Schober fell in love with Schubert's music. Seeing that Schubert was forced to spend too much time away from music, Schober invited Schubert to come live with him in his mother's house. Schober offered to support Schubert so that he could become a full-time composer. Schubert's father and Schober's mother granted consent to this arrangement. Schubert and Schober enjoyed a lasting friendship. For protacted periods, the two young men lived together, often sleeping in the same room. "An die Musik" was composed in 1818, but not published until 1827, the year before Schubert's death. Neither in his own time nor since has Schober received recognition as a writer of unusual talent. His poetry was not published, and he is remembered today only as the author of "An die Musik", and of several other poems set to music by Schubert. Interestingly, the only Schubert song for which Schubert himself wrote the words is "Abschied von einem Freunde" ("Farewell to a friend"), written in 1817 on the occasion of Schober's departure from Vienna (Newbould, p. 67).
Text An die Musik By Franz von Schober
To Music By Franz von Schober Translated by Tom Potter
Du holde Kunst, in wieviel
grauen Stunden Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entznden, Hast mich in eine bess're Welt entrckt, In eine bess're Welt entrckt
You dear, sweet Art, in many dismal
hours Where Ive been bound by lifes unruly course, Then in my heart, a warmer love you have ignited Youve carried me to a better, better world, Yes, to a better, better world!
Oft hat ein Seufzer, deiner
Harf' entflossen, Ein ssser heiliger Akkord von dir Den Himmel bess'rer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst,ich danke dir dafr, Du holde Kunst, ich danke dir!
Oft comes a sigh, a holy chord from
your harp strings That sparks in me a vision, one I clearly see, A glimpse of heaven, and the sight of better times before me, I thank you for these things, you dear sweet Art, For these things, my thanks to you.