You are on page 1of 10

A Teoria Ps-Colonial na Traduo: Caminhos

Descolonizao Atravs da Arte e Educao


Klondy Agra

ndice

Abstract

Introduo
1 A Traduo como Ferramenta de Colonizao
2 A Teoria Ps-Colonial e sua Aplicabilidade na Traduo
3 A Traduo Ps-Colonial: A Teoria
Aplicada
4 Outras Consideraes
Outras Consideraes
Referncias

1
2
3
5
8
8
9

Resumo
A Teoria Ps-Colonial, com o intuito de
enunciar aquilo que era negligenciado pelas
correntes eurocntricas, trouxe prtica da
traduo a discusso de temas como desigualdades sociais, opresso colonial e autoritarismo, entre outros, proporcionando, desse
modo, a pluralidade de vozes, encaminhando
tradues e retradues (translation back)
descolonizao e a interculturalidade. Neste
artigo, discuto a importncia do conhecimento e estudos Ps-Coloniais nos processos
de traduo e na conduo do conhecimento
e reflexo sobre questes que conduzem
descolonizao atravs da arte e da educao.
Palavras-chave: Teoria Ps Colonial,
Traduo, Retraduo.

The Post-Colonial Theory, with the aim of


stating what was neglected by the Eurocentric current brought to the practive of translation discussion of issues such as social inequalities, colonial oppression and authoritarianism among others, providing thereby a
plurality of voices, forwarding translations
and re-translations (translation back) decolonization and interculturality. In this article, I
discuss the importance of post-colonial theory in translation processes and in the conduct of knowledge and reflection on issues
that lead to decolonization through art and
education.
Key words: Post Colonial Theory, Translation, Translation back.

Introduo
O desejo ps-colonial de retraduzir est relacionado ao desejo
de reescrever a histria. O ato
de reescrever se baseia num ato
de ler, pois a traduo dentro de
um contexto ps-colonial envolve
aquilo que Benjamin chamaria citao e no esquecimento absoluto. Aqui no h uma simples
ruptura com o passado, mas uma

Klondy Agra

reescritura radical do mesmo. Niranjana, T. (1992).


a traduo como forma de
integrar culturas e pontos de vista,
remete-nos a observar as teorias que nos fazem perceber que o ato de traduzir no apenas uma questo de significados no dicionrio ou de extenses de significados. Dentre essas teorias, um dos caminhos que vem
orientando tradutores interculturalidade a
Teoria Ps-Colonial. Neste artigo, procuro
discutir a importncia do conhecimento e estudos Ps-Coloniais nos processos de traduo. Traduo que vejo como um processo que envolve todos os tipos de estgios
no processo de transferncia lingstica e de
transferncia intercultural por ser o resultado
de um processo de compreenso da viso do
autor e da re-traduo de contextos e cenrios pelo tradutor.
A Teoria Ps-Colonial, com o intuito de
enunciar aquilo que era negligenciado pelas
correntes eurocntricas, trouxe prtica da
traduo a discusso de temas como desigualdades sociais, opresso colonial e autoritarismo, entre outros, proporcionando, desse
modo, a pluralidade de vozes, encaminhando
tradues e re-tradues (translationback)
descolonizao e a interculturalidade.
Com conhecimentos ps-coloniais voltados a traduo, acredito que o tradutor possa
desvendar questes que lhe permitam esclarecer pontos obscuros e errneos no texto
de origem, com a observao de pontos
de vista colonizadores e /ou preconceituosos, corrigindo-os atravs de notas de rodap e observaes. Desse modo o tradutor passa, com a utilizao de conhecimentos
ps-coloniais, no s a integrar culturas, traduzindo contextos e cenrios, mas tambm,

EPENSAR

permite que o seu leitor tenha oportunidade


de conhecer e refletir sobre questes que o
conduzem descolonizao atravs da arte e
da educao.

A Traduo como Ferramenta


de Colonizao

A Ocidentalizao do mundo comeou no


sculo XV, com o processo histrico da colonizao da frica, da Amrica e da sia.
Primeiramente, os colonialistas espanhis,
portugueses e europeus, em geral, necessitavam legitimar a imposio de seus sistemas aos povos indgenas da Amrica, sia e
frica. Esse processo implicou na construo
ideolgica que permitiria fabricar pea por
pea, a inferioridade de suas vtimas, mecanismo ideolgico que serviu para justificar
toda sorte de injustias.
Denegrir o oprimido a regra fundamental em uma escala de valores que pertencem
cultura dominante, estruturada a partir da
imposio da universalidade de sua civilizao, considerada como a melhor e nica, individual viso do mundo, de sociedade, de
economia, de poltica e de cultura.
A partir desses pontos de vista, a imposio da cultura colonialista passou, tambm,
a ser transmitida atravs da literatura, da arte
e da educao. Trabalhos tcnicos, resultados de pesquisas e obras literrias traziam
entre linhas, o pensamento colonizador, com
sentidos construdos em suas culturas1 , de1

A respeito desse construto, Ferrarezi Jr. (2003)


comenta: Os sentidos se constroem culturalmente, e
tudo o que construdo culturalmente , obrigatoriamente, vinculado a valores culturais. Por isso mesmo
os sentidos expressam, alm de suas aes referenciais, valores culturais e, por isso, geram uma impresso desses valores nas mentes dos falantes.

www.bocc.ubi.pt

A Teoria Ps-Colonial na Traduo

negrindo ou desprezando a cultura do colonizado. Nos trabalhos de traduo, esses sentidos e representaes colonialistas no ficam
isolados.
No livro Siting Translation, a autora indiana Tejaswini Niranjana (1992:02) mostra
como a prtica de traduo serviu de ferramenta extremamente eficaz na manuteno
de poder nos contextos de colonizao: "A
traduo como prtica amolda e, ao mesmo
tempo, adquire sua forma dentro das relaes
assimtricas de poder que operam sob colonialismo. Ou seja, tanto a prtica da traduo, como a condio colonial, se fixam e se
assentam sobre as desigualdades existentes
entre as partes envolvidas.
A problemtica de traduo em situaes
de colonizao se consolidou mediante o enquadramento progressivo dos nativos dentro
do novo regime opressivo e cerceador. Com
a passagem do tempo, os colonizados passam a acreditar que sua condio de subalternidade faz parte da ordem das coisas e, com
isso, se deixam dominar pelos colonizadores, oferencendo-lhes quase nenhuma resistncia.
No processo de colonizao, o pensamento colonizador e a traduo caminharam,
por longo tempo, lado a lado. Com o agravante e a pretenso da colonizao ser entendida pelos colonizadores como um processo eminentemente tradutrio atravs do
a partir dessas impresses de valores que construmos nossas representaes. Mas, elas - as impresses de valores culturais no so as representaes,
pois elas so, ainda, somente um construto cultural
e compartilhado, e as representaes so subjetivas,
pessoais. (In: Ferrarezi Jr., Celso 2003b). A especializao dos sentidos: palavra, contexto e cenrio.
(mimeo). Texto fornecido no curso de Mestrado em
Lingstica.

www.bocc.ubi.pt

qual aos sujeitos de uma fala estranha e incompreensvel concedida certa inteligibilidade.

A Teoria Ps-Colonial e sua


Aplicabilidade na Traduo

A discusso sobre a necessria descolonizao atravs da traduo comeou a tomar forma com o conhecimento do pscolonialismo pela academia. Segundo tericos, o surgimento da Teoria Ps-Colonial na
academia ocidental foi marcado com a publicao da obra de Edward Said intitulada
Orientalism. Firmando-se com a publicao da obra The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures por Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (1992).
Com seu desenvolvimento, os estudos
ps-coloniais passaram a discutir no s o
colonialismo e seus efeitos, mas toda e qualquer forma de opresso, injustia, desigualdade e explorao. Para Bill Ashcroft, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (1992), literatura ps-colonial a literatura produzida
por aqueles povos que foram colonizados
pelas foras imperiais europias e afirmam:
ps-colonial cobre todas as culturas afetadas pelo processo imperial desde o momento da colonizao at os dias atuais.(2)
O ps colonial interroga e subverte as formaes discursivas imperiais (4). Helen
Tiffin ainda acrescenta que as culturas pscoloniais so inevitavelmente hibridizadas
e envolvem uma relao dialtica entre os
conceitos europeus de ontologia e epistemologia e o impulso de criar e recriar a identidade local independente (1995: 95).
O ps-colonialismo surge, ento, como

uma forma de combater os efeitos da colonizao e as novas formas de autoritarismo,


dominao e opresso. Compreende-se, portanto, como uma teoria que pode ser aplicada
a diversas reas do conhecimento, no fica
restrita aos meios acadmicos e se colocada
na prtica, pode interferir no dia a dia de toda
a sociedade.
Autores do ps-colonialismo, como Homi
Bhabha, Diana Brydon e outros sugerem que
a luta contra colonialismo e opresso muito
complexa. Complementam, ainda que, no
se pode simplesmente estabelecer uma luta
binria entre colonizado versus colonizador.
Homi Bhabha, por exemplo, sugere que a resistncia ao discurso colonial no necessariamente um ato de oposio, mas o efeito de
uma ambivalncia produzida dentro do discurso colonizador. Bhabha afirma que mais
que negao, ns precisamos de negociao
para resistir a idias dominantes (1994: 2526). Diana Brydon sugere que a dialtica da
descolonizao envolve uma contnua interrogao dos meios pelos quais o discurso
dominante se constri como axiomtico e
que a relativizao do aparentemente axiomtico envolve uma volta s razes do discurso dominante (1993:79).
Desse modo, os estudos da Teoria PsColonial trouxeram mudanas, no s aos
conceitos de traduo, mas tambm conceitos, abordagens e metodologias de outras importantes reas do conhecimento, tais como:
a educao, a antropologia, sociologia e comunicao. Vrias opinies passaram a
ser discutidas aps os estudos ps-coloniais.
Assim, tal como o ps-colonialismo sugere
resistncia ao colonialismo e ao colonial, o
tradutor que instrumentaliza conhecimentos
ps-coloniais no processo de seu trabalho,
oferece resistncia a interpretaes errneas

Klondy Agra

do autor e procura esclarec-las com a utilizao de notas e observaes.


Segundo Sapir (1927), inmeras atividades nas interaes humanas operam de
acordo com um cdigo elaborado e secreto
que no est escrito em parte alguma, conhecido de ningum, porm compreendido por
todos. Entende-se que Sapir esteja a se referindo a cultura encoberta ou implcita. Cuja
significao, de acordo com Epstein (1993),
recobre aqueles segmentos da cultura que
no so explicitados pelos seus portadores,
mas que devem ser reconstitudos pelo analista. Segmentos da cultura recheados de
fatores que influem na leitura e compreenso de dados, fatores tais como: diferenas
culturais geradoras de preconceitos, sentidos
colonialistas e outros que se no forem investigados e descobertos pelo tradutor, este
profissional incorrer em equvocos e pontos
de vista enganosos. A Teoria Ps-Colonial,
seu estudo e discusso tambm de grande
valia para esse envolvimento, tradutor versus
cultura encoberta ou implcita.
Tradutores com conhecimento da Teoria
Ps-Colonial, no traduzem por traduzir, traduzem esclarecendo o que h por detrs do
ponto de vista do autor, sugerem reflexes
sobre colonialismo e formas de descolonizao que servem para nossa realidade. Olham
para o texto e, sem fugir do original, recheiam sua obra com notas de roda-p e
observaes procurando por esclarecer sobre teorias e/ou ideologias que motivaram o
olhar do autor sobre o grupo descrito ou cenrio pesquisado, pois o estudo ps-colonial
proporciona a esse tradutor a ferramenta necessria para que ele reconhea quando um
grupo pode estar de alguma forma sendo beneficiado em detrimento de outros.
O tradutor ps-colonial compreende a trawww.bocc.ubi.pt

A Teoria Ps-Colonial na Traduo

duo como um procedimento que no envolve simplesmente a mudana do significado e no v esse processo como meramente, a substituio do lxico e da gramtica da lngua A para a lngua B, mas sim,
o v como um processo que traduz a cultura
e envolve sentidos culturalmente construdos
pelo autor e pelo tradutor, suas representaes e seus pontos de vista. Desse modo, o
tradutor ps-colonial, em busca de uma traduo coerente, procura construir sentidos
em ambos os contextos: na cultura pesquisada e na cultura alvo.
Podemos dizer que o tradutor em posse de
conhecimentos ps-coloniais tem conscincia sobre a necessria permanncia da diversidade cultural nas obras traduzidas, pois ele
sabe que a assimilao completa da cultura
de um grupo por outro no deve ser encorajada para que no se perca a riqueza da diversidade.
A Teoria Ps-Colonial, portanto, conduz
o tradutor a leitura da obra original, registrando conceitos ou vises de mundo diferenciadas, carregadas de preconceitos. Palavras, expresses ou cognomes que traduzam
conceitos a servio do colonizador. Muitas delas criadas pela prpria comunidade
descrita na obra, a partir de idias ou concepes que lhes foram periodicamente passadas de variadas formas diferentes. Muitas vezes pelo prprio colonizador, pelos antepassados, pela escola etc.e, num trabalho
responsvel, esse tradutor ensina e educa,
evitando o tornar comum cultura do dominante e evitando que suas ideologias sejam
cada vez mais assimiladas pelos dominados.
Ajuda seus leitores a definir e fortalecer suas
identidades.
Desse modo, o ps-colonialismo permite
ao tradutor analisar a obra a procura pela
www.bocc.ubi.pt

transformao dos papis e dos significados


que compe a histria da obra analisada,
decifr-los e localiz-los. E fazendo isso, o
tradutor se apossa do papel ps-colonial, que
transgressor, pois convida o leitor para repensar o que foi dito e que revela a viso colonialista, eurocntrica e/ou preconceituosa
sobre contextos e cenrios descritos e pesquisados e tem a oportunidade de, atravs de
notas e observaes, encaminhar o leitor ao
esclarecimento de pontos obscuros.

A Traduo Ps-Colonial: A
Teoria Aplicada

A partir de 1970, o tema colonizao tornouse presente nos meios acadmicos. A obra de
Edward Said, Orientalism, trouxe a academia discusses de temas que formaram novos conceitos. Estudiosos de reas variadas do conhecimento humano reafirmaram
ou negaram questes j discutidas. Com a
consolidao do termo ps-colonial, com a
publicao da obra de Bill Ashcroft, Gareth
Griffiths e Helen Tiffin (1989) The Empire Writes Back: Theory and Practice in
Post-Colonial Literatures surgem propostas de, atravs desses estudos, obterem condies de tradues e retradues com propostas de descolonizao atravs da arte e da
educao.
Com essa proposta, vrias foram as obras
analisadas, traduzidas e retraduzidas com o
intuito de demonstrar a aplicabilidade da Teoria Ps-Colonial na traduo como forma
de descolonizao.
Ao pesquisar sobre estudos ps-coloniais
e sua influncia em campos to diversos
como a sociologia, cincia poltica, teoria literria, antropologia, educao e traduo,

Klondy Agra

encontramos autores importantes como Fanon2 , Stuart Hall, Edward Said, Paulo Freire,
Peter McLaren, Gayatri Spivak, Arjun, Appadurai, Bhabha, Nenev entre outros.
Sobre o tema, Nenev afirma: o pscolonialismo veio, de fato, mudar conceitos,
abordagens e metodologias no somente na
literatura, mas em outras reas do conhecimento humano. Vrios conceitos passaram a
ser desafiados ou rejeitados, enquanto outros
valorizados, aps a emergncia dos estudos
ps-coloniais. (UNIR 2006)
Segundo Nenev, o conceito de universal na literatura, por exemplo, sempre agenciada pelo dominante, com certeza deixou de
existir ou ao menos ficou muito abalado e
fortalece seus argumentos com a citao de
Stuart Hall:
Stuart Hall diz que a pscolonialidade, de uma maneira curiosa, preparou o indivduo para
viver numa relao ps-moderna
ou diasprica com a identidade.
Nesta concepo, a identidade
ento algo que pode ser mutvel,
re-locada na geografia da psique.
Isso ajuda a redefinir noes de
fronteiras e redistribuir valores do
poder poltico entre os povos. Este
um conceito que ajuda a ler as
literaturas de fronteiras ou aqueles
textos que tratam de deslocamento
e hibridismo.
2

Alguns crticos acreditam que o ps-colonial tenha surgido na conhecida obra de Frantz Fanon, The
Wretched of the Earth (1961), sua teoria em Orientalism, de Edward Said (1978) e seu senso crtico em
The Empire Writes Back, de Ashcroft, Griffiths e Tiffins (1989) (In: Jameela Begum; 2000:17-18).

Apoiado em argumentos de crticos e tericos ps-coloniais, Nenev complementa:


A dispora proporciona a recriao de identidade, a redefinio
do coletivo e do indivduo que
faz mover do sentido do outro para a afirmao de si. Assim, a literatura ajuda a redefinir
o espao e a linguagem, provocando uma tenso entre a cultura
imposta/internalizada e a resistncia, problematizando as pressuposies racionais e histricas inerentes metafsica do Ocidente.
Para Gayatry Spivak (1988), uma
das crticas mais radicais vindas
do Ocidente, hoje, o resultado de um desejo interessado
de conservar o sujeito do Ocidente, ou o Ocidente como Sujeito. (25). O Ocidente que pode
falar, que pode representar e julgar os outros. Em referncia
contextualizao de vrias articulaes ps-coloniais e em conjuno com a sua interpendendncia global, Gayatry Spivak (1989)
sugere que relevante perguntar que tipo de cdigo produziu este texto?. Como podemos representar o subalterno ou
como podemos tocar a conscincia das pessoas, mesmo se investigarmos sua poltica? Com que
voz-conscincia o subalterno pode
falar? (Ashcroft, 1995: 27).
Nenev nos oferece interessante contribuio tambm em On Translating P.K Pages
Brazilian Journal into Portuguese quando
www.bocc.ubi.pt

A Teoria Ps-Colonial na Traduo

comenta sobre a manuteno da lngua pela


autora estrangeira. De acordo com Nenev
as palavras na lngua original ajudam o autor
a ilustrar o que ele no consegue traduzir
sua audincia norte-americana.
Sobre a matria, o referido autor complementa (2003:164):
Pode ser um indcio de que o autor
esteja ciente de que a lngua o espelho da realidade que ele quer retratar. Nesse sentido, o autor pode
estar tentando assegurar-se que ao
manter as palavras na lngua original, escapa do perigo de interpretar erroneamente uma cultura e
uma viso de mundo. Ademais, segundo Nenev, se observarmos por
um outro lado, a manuteno da
lngua pode ser interpretada como
um recurso do autor para manipular a realidade e enfatizar aspectos
que interessam apenas ao observador.
Em todos os trabalhos concludos e publicados sobre o tema, Nenev procura demonstrar a importncia desses conhecimentos para a anlise e interpretao de pontos
de vista do autor em trabalhos de traduo e
do tradutor em trabalhos de retraduo. Em
seus ensinamentos, o autor afirma que a fidelidade no trabalho de traduo necessria, tanto para com a fonte, quanto para com
a audincia, mas embassado Teoria PsColonial, ele deixa claro que se compreende
como mais colonizador e de necessria e urgente interveno, o processo de traduo, a
divulgao e a permisso de assertivas construdas com sentidos imperialistas do tradutor, processo que, ao ausentar a coerente reviso do tradutor atravs de notas de rodap
www.bocc.ubi.pt

ou outros recursos, transgridem a realidade


observada e podem propiciar uma viso crtica do leitor.
De acordo com tericos, a re-traduo, assim como a traduo, d oportunidade ao tradutor a reavaliao da viso imperialista do
autor e, por conseguinte, oportunidade para
desfazer ou esclarecer contradies. Sobre
a re-traduo com vistas reavaliao Bassnett e Trivedi (1999:5) comentam: Tericos
ps-coloniais esto, cada vez mais, voltando
a ateno a tradues e revendo os termos:
apropriao e reavaliao3 [Minha traduo].
A traduo atravs da apropriao, de
acordo com tais tericos, mais uma forma
de perpetuar o processo de colonizao, enquanto que a reavaliao permite a renegociao, a explorao de um terceiro espao,
a interculturalidade. esse terceiro espao,
segundo eles, que permite ao tradutor iludir a
poltica de polaridade e emergir como o outro em nossos prprios espaos.
na traduo de obras com vestgios colonialistas que possvel mostrar toda a fora
do leitor e agir livremente como um escritor, modificando ou esclarecendo a sua audincia pontos imperialistas. Pois, a traduo, como j se observou em outros captulos, vem h sculos sendo guiada pela viso
colonizadora e a re-traduo de contextos e
cenrios prprios da cultura do tradutor, poderia ser marcado pela tentativa de modificar
tal situao. Sobre este tema Bassnett e Trivedi (1999:5) esclarecem:
A relao ntima entre colonizao e traduo caiu sob escrut3

Post-colonial theorists are increasingly turning to


translations and both reappropriating and reassessing
the term itself (Bassnett e Trivedi, 1999:5).

Klondy Agra

nio; ns podemos agora perceber


at que ponto as tradues foram
por sculos um processo de mo
nica, com textos sendo traduzidos
para lnguas europias para consumo europeu, no lugar da traduo como um processo de troca recproca4 . [Minha traduo]
Com a aplicao da Teoria Ps-Colonial,
o tradutor consegue ver entre linhas e enxergar detalhes da obra que anteriormente eram
desprezados, tais como: a tendncia generalizao, suposies de superioridade cultural e a manuteno da lngua como recurso
do autor para manipular a realidade e enfatizar aspectos que interessam apenas ao colonizador, entre outros. Estudos ps-coloniais
aplicados traduo so, portanto, elucidativos. Permitem a abordagem de questes que
s tais estudos colocaram tona na academia, nas salas de aula e nas mais recentes
tradues.

Outras Consideraes

Ao discutir a traduo e a aplicabilidade


da Teoria Ps-Colonial nesse processo como
caminhos descolonizao atravs da arte e
educao, lembro de recorrer s contribuies tericas de Jacques Derrida, um dos pilares sobre estudos relacionados ao tema da
traduo. Derrida em seu livro intitulado
Torres de Babel, analisa um ensaio de Walter
4
The close relationship between colonization and
translation has come under scrutiny; we can now perceive the extent to which translation was for centuries a one-way process, with texts being translated
into European languages for European consumption,
rather than as part of a reciprocal process of exchange
(Bassnett e Trivedi, 1999:5).

Benjamin cujo ttulo A tarefa do tradutor,


no qual tece consideraes a respeito da misso do tradutor e uma possvel dvida no ato
tradutrio ao afirmar que O tradutor endividado, ele se apresenta como tradutor na
situao da dvida; e sua tarefa de devolver,
de devolver o que devia ter sido dado (2002:
27). Tal afirmativa de Derrida, com certeza,
condiz com a capacidade do tradutor que utiliza a Teoria Ps-Colonial, ele adquire a habilidade de devolver ao leitor o que deveria
ter sido dado a ele pelo prprio escritor.
Por certo, outras abordagens serviro tambm de suporte ao tradutor para que ele alcance o sucesso de sua traduo. No entanto,
a exemplo do que Bhabha (2003) nos diz em
seu O local da cultura, sobretudo quando
nos remete a idia de traduo como negociao, h uma ligao histrica, poltica, cultural e, sobretudo, literria que se encontram
no delicado terreno do deslocamento cultural que s permite ser analisado pelo tradutor que passa pelo estudo da Teoria PsColonial, uma vez que o hibridismo cultural
e histrico do mundo ps-colonial tomado
como lugar paradigmtico de partida (2003:
46).
Ao mencionar esse terreno delicado do
deslocamento cultural que exige do tradutor conhecimentos ps-coloniais, reflito sobre outra questo que pode ser entendida
enquanto um entre-lugar de enunciao comum a outras naes que se ocupam ou se
aproximam de outros discursos. E a, tambm, a traduo exige conhecimentos pscoloniais, pois um processo atravessado
por outra cultura, ou outras culturas.
Destarte, so esses conhecimentos pscoloniais que permitiro ao tradutor observar pontos na obra original e na traduo, a
fim de, com conhecimento de causa, aponwww.bocc.ubi.pt

A Teoria Ps-Colonial na Traduo

tar pontos obscuros ou enganosos na leitura


e interpretao do cenrio pelo autor e tradutor, procurando o entre-lugar, fazendo o que
podemos chamar de varredura, para uma
correta anlise. Sobre o entre-lugar na traduo, Homi Bhabha (1994:38-9) observa:
Ns devamos lembrar que o entre o fio cortante da lmina da
traduo e renegociao o entre
lugar o que leva o fardo do
significado da cultura. o que
faz possvel comear a enfrentar
histrias antinacionalistas sobre os
povos. E, atravs da explorao deste terceiro espao que podemos iludir a poltica de polaridade e emergir como os outros em
ns mesmos5 . [Minha traduo]
Estudos ps-coloniais possibilitam ao tradutor vasculhar esse terceiro espao em
busca da traduo coerente, construindo e especializando sentidos na cultura descrita. O
faz procurar por uma traduo como um processo que envolve no s a lngua, mas tambm a cultura, sistemas polticos e a histria. Um processo, que por no ser uma simples atividade esttica, pode ocultar problemas ideolgicos e conter assertivas da supremacia dominante. O faz procurar por elementos que lhe clareiem os seguintes fatores:
1. a transmisso de elementos de uma cultura para outra;
5

We should remember that it is the inter - the


cutting edge of translation and renegotiation, the in
- between space - that carries the burden of meaning
of culture. It makes it possible to begin envisaging
national anti-nationalist histories of people. And by
exploring this Third Space, we may elude the politics
of polarity and emerge as the others of our selves (In:
Bhabha, 1994:38-9).

www.bocc.ubi.pt

2. como tradues podem afetar o processo de recolocao;


3. complexidades culturais implcitas ou
explicitas: a cultura do autor x cultural
descrita. A cultura do tradutor x cultura
descrita.
Arrojo (1993), quando trata sobre a problemtica do significado na traduo, declara
que a significao na traduo somente se
delineia, e se cria, a partir de um ato de interpretao, sempre provisria e temporariamente, com base na ideologia, nos padres
estticos e morais, nas circunstncias histricas que constituem a comunidade sociocultural (1993: 19). A, mais uma vez, devo reconhecer que s um tradutor ps-colonialista
se permite analisar suas prprias representaes e sentidos culturalmente construdos
para uma interpretao e traduo que encaminhem seu leitor para a descolonizao de
mentes atravs da arte e da educao.

Referncias
Arrojo, R. (1993). A que so fiis tradutores e crticos da traduo?, in: Traduo, desconstruo e psicanlise. So
Paulo: Imago.
Ashcroft, B.; Griffiths, G. & Tiffin, H. (eds.)
(1995). The Post-colonial studies reader. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (eds.) (1999).
Post Colonial Translation: Theory and
Practice. London and New York: Routledge.
Bhabha, H. (2003). O local da cultura,
Traduo: vila, M.; Reis, E. & Gon-

10

Klondy Agra

alves, G. Belo Horizonte.


UFMG.

Editora

Brydon, D. & Tiffin, H. (1993). Decolonizing Fictions. Sidney: Dangaroo Press.


Derrida, J. (2002). Torres de Babel. Traduo de Barreto, J., Belo Horizonte:
Editora UFMG. Adams, H. & Searle, L.
(1985). Critical Theory. University of
Florida.
Epstein, I. ( 1993 ). Gramtica do Poder.
So Paulo: tica.
Ferrarezi Jr., C. (2003). Da Natureza do
Significado e Suas Implicaes, in: Livres Pensares. Porto Velho: Edufro.
_____ (2003b). A especializao dos sentidos: palavra, contexto e cenrio, in:
Pensando em Semntica.(no prelo)
Nenev, M. (2003).
Translating back
P.K. Pages Work, Some Comments
on the Translation of Brazilian Journal
into Portuguese, in: Interfaces Brasil/Cand, vol.1, no 3. Belo Horizonte.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation:
History, Post-Structuralism & Colonial: History, Post-structuralism and
the Colonial Context. University of California Press.

www.bocc.ubi.pt

You might also like