"Experiences in translation" is based on a series of lectures Umberto Eco gave at the University of Toronto in 1998. The book is divided into two halves: the first discusses translation as a matter of personal experience. The second half presents a more formal theorization of translation, distinguishing between "translation proper" and "rewriting"
"Experiences in translation" is based on a series of lectures Umberto Eco gave at the University of Toronto in 1998. The book is divided into two halves: the first discusses translation as a matter of personal experience. The second half presents a more formal theorization of translation, distinguishing between "translation proper" and "rewriting"
"Experiences in translation" is based on a series of lectures Umberto Eco gave at the University of Toronto in 1998. The book is divided into two halves: the first discusses translation as a matter of personal experience. The second half presents a more formal theorization of translation, distinguishing between "translation proper" and "rewriting"
Translated by Alistair McEwan (Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2001) x + 135 pp. $19.95 / 13.00 pounds cloth
Anthony Pym 2001
Review written for The European Legacy
Experiences in Translation is based on a series of lectures
Umberto Eco gave at the University of Toronto in 1998. The book is divided into two halves. In the first, Eco discusses translation as a matter of personal experience, both as a translator and as a novelist who has been translated. The second half presents a more formal theorization of translation, distinguishing between translation proper, rewriting, and the more metaphorical types of translation that occur within single languages or move between different semiotic systems or purports. In both halves of this short book there is a broad appeal to common sense as the ultimate proof that translation should remain translation proper. That is, the translator should ultimately be faithful to something variously described as the intention of the text, the same effect as the original, or the guiding spirit of the text. In this, Ecos experiences run firmly against the trend of contemporary Translation Studies. Ecos initial approach works through a series of simple binarisms such as form vs meaning, source vs target, archaic vs modern, in each case using literary examples to indicate that the solutions rarely fall entirely one side or the other. A plenitude of illustrations is similarly used to address questions such as whether a translator can change a story (yes, if for the sake of the aesthetic goal), how various partial losses can be recuperated through compensation techniques, and the supreme importance of translating textual rhythm, which in itself constitutes much of the distinction between translation proper and modes of interpretation more akin to definition or paraphrase. Since most of these points are argued with reference to translations of Ecos novels, they more or less preclude debate as to what the intended meaning was. Even if Eco places the intention in the text, it is with authorial authority that he does so. Similarly, several long delightful discussions of translation problems in Nervals Sylvie come from close authoritative experience of the text. Nerval is not around to tell us what he meant, but Ecos own translation of Sylvie is supported by years of reading and analysis, with an attention to detail that bespeaks love if not obsession. Or again, in the final discussions of Finnegans Wake in French and Italian, the effective translator is identified as Joyce himself, who as author had enough authority to go beyond translation when it pleased him to do so. In all these cases, the elusive intention of the text is backed up by the authority of some kind of authorship. There is thus little effective liberalism in the Eco who purports to have traded mere suggestions with his translators, or learned from them, or discovered details that could become improvements on his texts. Eco the theorist is still legislating what is or is not (good) (literary) translation, without ever really elaborating on the terms we have just put in parentheses. On the more theoretical level, Ecos main points of reference are Hjelmslev and Jakobson; his argument could probably function quite well without citing any text published after 1960. We thus find no effective consideration of the issues that have concerned translation scholars over the past forty years or so: specialized