You are on page 1of 113

587802

1\1"'1'1<'1:0:
I )HIt'llll .1.,

IlIul "11~',llllll:

1('UllllfIJ

Ri\<;

l'lll)it'fta: Sl'r~i(, Rarnrcl:

rI (""lrJ

::~)1)li('lH

rlf

/'J :P()f/IIl' I'htJrdfJlliqlle

Edicin de

Gustave Lefebvre

I1
, : 111

I ( \ I

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS


DE LA POCA FARANleA
Traduccin del francs de
Jos Miguel Serrano Delgado

Reservados todos los derechos. De acuerdo a lo dispuesto en


el arto 270 del Cdigo Penal, podrn ser castigados con
penas de multa y privacin de libertad quienes reproduzcan
sin la preceptiva autorizacin o plagien, en todo

o en

parte, una obra literaria, artstica o cientfica,

fijada en cualquier tipo de soporte.

Librairie d' Amrique et d'Orienr, Pars, 1982


Ediciones Akal, S. A., 2003
para todos los pases de habla hispana
Sector Foresta, 1
28760 Tres Cantos
Madrid - Espaa
Te!': 91 806 19 96
Fax: 91 8044028
ISBN: 84-460-1294-4
Depsito legal: M, 30.785-2003
Impreso en Cofs, S.A.
Mstoles (Madrid)

'1

.II)

'I

(..

11

'"

,.

."\

.II

.--...
1"') , t 1/'
' ,'-o

NI //,\1

'!

...J

tndice

Presentacin
Introduccin
Apndice
l. Historia de Sinuh
II. El pastor que vio a una diosa
III. Cuento del nufrago
IV. Cuento del campesino
V. Los cuentos del Papiro Westcar
VI. Cuento proftico
VII. Leyenda del dios del mar
VIII. El prncipe predestinado
IX. La toma de Joppe
X. La querella de Apopi y Sekenenre
XI. Cuento de los dos hermanos
XII. Verdad y ~fentira
XIII. Historia de un espectro
XlV. Las avenruras de Horus y Seth
Xv. Las desventuras de Unamn
XVI. La princesa de Bakhtan

7
15
31
33
53
57
67
91
109
121
129
137
143
149
167
175
183
203
217

0.,

PRESENTACIN
Uno de los rasgos ms destacados de la cultura egipcia es la riqueza
de su literatura, abarcando una amplia gama de gneros y de formas literarias, entre los que sobresalen, por su calidad y por su atractivo, los relatos miticos y los cuentos. Se trata de unos textos de gran personalidad,
sin paralelos claros en la literatura del Antiguo Oriente Prximo. En el
mundo mesopotmico y sus reas de influencia, por ejemplo, dejando
aparte la literatura religiosa y los mitos en ella enraizados, no existe nada
similar, al menos no con tal entidad y diversidad. En este sentido, Egipto se perfila como antecedente dignsimo de una literatura que nos hemos acostumbrado a etiquetar como oriental y que ofrece al lector ju~osas obras que, pasando por la India y Persia, logran su modelo ms
reconocido en la clebre recopilacin de las Mil y Una Noches.
Este tipo de obras suponen generalmente una lectura grata y fcil, que
proporciona adems una puerta de entrada privilegiada a un mundo que,
con el empeo continuo de hacerla distinto, extrao y extico, se nos reconstruye casi siempre como un acabado modelo de alteridad, de algo en
fin que tiene poco que ver con nosotros mismos. Se trata de un grave
error de percepcin, error que la humanidad, la gracia, el ingenio, a veces
hasta la crudeza, y en todo caso la expresin sincera y directa de estos
textos se encargan al menos de cuestionar. En este sentido, la lectura de
los relatos, de los cuentos, de las fbulas de Oriente (y de Egipto en este
caso) es un buen ejercicio -de amplitud intelectual y tambin de humildad- para el lector occidental. Aparte de esto, cualquier historiador con
un mnimo de sensibilidad no dejar de sentirse impresionado por la generosa cantidad de datos y el aporte documental que ofrecen estos textos relacionados con la vida cotidiana, con la sociedad y la economia,
pero tambin con la religin, la poltica y, en fin, con la mentalidad y los
sistemas ideolgicos de estas sociedades del pasado.
La literatura egipcia de cuentos es conocida desde siempre. Ya en los
autores grecorromanos, de los que nunca se perdi el recuerdo y memoria en la Europa Medieval, se conservaban fragmentos claramente inspirados en ella. No es preciso volver a resear las historias que recogen, entre otros, Herdoto, Plutarco o Diodoro Sculo, por no citar ms que
algunos bien conocidos del gran pblico. En el siglo XIX, cuando la egiptologa se va consolidando como disciplina cientfica con personalidad

UJ

,)

",

."

,.
1.,

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

propia y con sus tcnicas de estudio, cuando el secret~ de la escritura


egipcia -de los jeroglficos- fue desvelado y el acceso directo a los propios textos faranicos por fin frantlueado, empiezan a salir a la luz estos
atractivos cuentos y relatos mtico s, destacando en un pnmer momento
el Cuento de los [)os Herl1/cll1oJ,casual y afortunadamente uno de los ms
acabados V entretenidos modelos del gnero. l\ partir de entonces, el descubrimien:to de nuevos ejemplares, su publicacin, estudio y traduccin
se suceden, obviamente en los pases -y en las lcnguas- llue ocupaban la
vanguardia de la nueva disciplina histrica. Merece la pena resalt~r ~l importante lugar que se asigna a estos relatos en las wandes ~ecoptlac,lOn~s
de textos egipcios traducidos, empezando po~ la claslCa y aun h~y dl~ utilizable antologa de Ermanl, o en las ms reCIentes de Bresclant- o Slmpson3. Especialmente bien presentada y recomendable es la obra de M.
lichtheim, Ancient Egyptian Literature, en tres volmenes, que abarca todo
el panorama de la creacin escrita egipcia desde los orgenes hasta la poca grecorromana, con una inteligente sel~cci?n de textos, una tra?uccin
irreprochable y unas notas y con:entanos Intro~uctonos sufic~entes y
eruditos4 Con respecto a las publicaclOnes espeClficamente dedicadas a
los relatos mticos y los cuentos egipcios, la obra que abri camino, dejando el listn muy alto, fue el clebre libro de Gaston Maspero, Les Contes Populaires de l'gypte Ancienne, cuya primera edicin (pars) se remonta
a la ya lejana fecha de 1882. Se trata de.1a o~ra de ~no de los fund~dores
de la moderna egiptologa, con una calidad incuestionable y adema s una
gran aceptacin popular. No obstante el paso del tiempo ~ los avances
cientficos la han hecho obviamente envejecer. Por la necesidad de ofrecer una alternativa ms actual y adaptar esta obra a los progresos y la evolucin de la egiptologa, especialmente en sus campos lingstico y filolgico, en general es por lo que surge la obra de Lefebvre que aqu
presentamos en traduccin.
, .
Gustave Lefebvre es sin duda una de las figuras mas Importantes de la
fllologa egiptolgica del siglo :'L'(3. Nacido en 1879, de origen lorens, fue

'A. ERMAN, Die Literalu, derAegypler, Leipzig, 1923. Existe una buena ttaduccin de esta
obra al ingls, debida a A. Blackman, un excelente egiptlogo r fillogo britnico: TI,e Literature
ol tlJeAncil'flt Egyplians, Londres, 1927 (reimpresin en Amo Press, Nueva York, 1977).
,
'E. BRliSCL\NI, Letleratura e Poesia de/I'Antico Egitto, Turin, 1969.
-'w. K. SIMI'SOI', ed., TlJe Literatlm ol Ancient Egypt: an anllJology olstonrs, instructions and poetry,
Yale, 1973. Se trata en realidad de una obra colectiva que rene traducciones de RQ. Faulkner,
E.E Wente )' del propio Simpson.
.
"M. L1C1HHEIM,Ancient Egyptian Literaturf, tres vals., Berkeley, 1974-1980. El volumen pnmero abarca la literatura de los Reinos Antiguo y Medio; en el segundo se centra especialmente
en el Imperio Nuevo, r finalmente dedica el tercero a los textos Qe las pocas tardas. .
5 Para la figura de G. Lefebvre,
vase: BIFAO, 58 (1959), pp. X-:'L'(JI] (curnculum
bibliogrfico) y pp. 131-148 (semblanza biogrfica a cargo de J. Sainte Fare Gamor); RE, 13
(1961.), pp. 19-25 (E. Drioton).

PRESENTACIN

introducido en esta disciplina cientfica de la mano de Maspero, quien lo estimul en su vocacin de estudioso de la lengua y de la literatura, y de l~Jou~et, con quien se adiestr en arqueologa. Su formacin fue, pues, completa. No obstante, originariamente, Lefevre se haba especializado en
l..cnguas Clsicas; precisamente una de sus primeras y ms importantes
aportaciones fue la publicacin de una serie de textos de Menandro aparecida en Afroditpolis, en el Egipto Medio. Se explica tambin as el que, al
leer sus comentarios y notas, salgan frecuentemente a relucir paralelismos,
as como referencias, siempre precisas y eruditas, con los autores grecorromanos, a los que conoca a la perfeccin. Entre sus obras ms destacadas est
l~ Tombeau de Petosiris 6, que supuso un importante hito en el conocimiento
del Egipto de las pocas tardas, su arquitectura y sobre todo la evolucin
del pensamiento religioso y de la ideologa, bien reflejada en los textos y en
la~ imgenes contenidas en este singular monumento. Su Grammaire de
I'Egyptien Classique 1, muy en la lnea de los trabajos de Gardiner, sigue siendo la mejor presentacin didctica en francs sobre el tema; su Histoire des
Grands Pre'res d'Amon de Karnakjusqu'd la XXI' qynastie 8, que constituy el
ncleo de su tesis de doctorado, supuso, como seala Sainte Fare Gamot, su
bigrafo, el primer trabajo de este tipo especficamente de historia (y no de
arte o de ftlologa), lo que, dicho sea de paso, debera servir de modelo para
no pocos egiptlogos en la actualidad, que a veces parecen olvidar que su misin fundamental es la de elaborar una digna reconstruccin histrica, es decir, actuar como historiadores.
Mencin aparte dentro de su produccin cientfica merece &manJ et
Contes gyptiem de Ipoque Pharaonique, que fue publicada originalmente
por la casa de libreros parisina, promotora de temas orientales, de Adrien
Maisonneuve en 19489. Se trata de un trabajo que recoge el fruto de ms
de veinte aos de docencia y de estudio de los textos narrativos egipcios
de relatos y de, como l los llamaba, las novelas. La traduccin de Lefebvre es pulcra, pulida y de una fidelidad al texto original fuera de lo
comn. Por lo general sigue siendo an til hoy da para el estudioso y traductor de estas obras. La versin espaola que presentamos pretende ante
todo ser respetuosa en extremo con la traduccin de Lefebvre, lo que se
ha visto facilitado por las similitudes tan notables entre el francs y el espaol en giros, expresiones y hasta en lugares comunes de la lengua, en refranes y mximas. Por eso tambin el lector ha de aceptar que hasta cierto punto se haya forzado el castellano, se lo haya moldeado en lo posible

(,G. LFFEBI'RE, Le Tom/;eau de Pl'tOJitiJ, 3 vals., El Cairo, 1923-1924: vol) -descripcin-,


vol. Il -textos, vol. III -vocabulario y planchas.
7 Publi~acin original en El Cairo, 1955.
8 Publicacin original en Pars, 1929.
9 El ttulo completo es: Roman.f el Conte.<"grptiens dI' I'poqlle PlJaraoniqlle. Trari'fction m'ec illtroduction, notice" el commentaire par GII.ft",'e u/lJ/!rf, membr" de I'III.ftilllt el directellr ,; I'cole de.f Hau"'"
mmL
.

,'1

'.
1

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA I~POCA FARANICA

10

y admisible para, siguiendo el francs y el buen criterio de Lefebvre, remontar en cierta medida hasta las formas expresivas de la propia lengua
egipcia. Tambin hemos respetado escrupulosamente las transcripciones
que ofrece de los nombres egipcos, aum.lue en algunos casos no hemos
dejado de incorporar y sealar en nota las actualizaciones que los avances
de la ciencia han permitido en este terreno, siempre espinoso, discutido y
cambiantell'. Pero sin duda una de las aportaciones de mayor relevancia de
la obra de 1 "efebvre es el excelente aparato crtico que incorpora, que enriquece de forma definitiva la lectura y comprensin de estos viejos relatos. La introduccin general bien podra ser un captulo de una obra de
sntesis sobre la literatura y la mentalidad en el anti..,'UoEgipto. Al inicio
de cada texto se incluye una amplia presentacin especfica que ambienta
al lector y lo deja francamente bien situado para afrontar directamente el
texto en cuestin, incluyendo una bibliografa actualizada hasta la fecha de
edicin original de la obra, en los aos cuarenta. Pero donde de veras brilla la calidad y la profesionalidad de Lefebvre es en las numerossimas notas que acompaan al texto (alrededor de un millar en total). Ah despliega
toda su erudicin y la profundidad del anlisis estilstico, paleogrfico y en
definitiva fIlolgico; ah introduce jugosos comentarios histricos y reflexiones referentes a la cultura y civilizacin; ah es donde se aprecia la talla
que como docente y como maestro deba tener, comentando talo cual palabra difcil, explicando una frase o un giro complicado, de forma que al estudioso se le acaban agotando casi todas las dudas que pueden surgirle.
Todo este material, que forma lo que podramos llamar un libro dentro de
otro libro, mereca la pena que fuera asequible al lector espaol, como corresponde a una de las obras ms atractivas y singulares que la egiptologa
ha generado en el siglo pasado.
Como era de suponer, desde 1948 hasta la actualidad ha habido tiempo y necesidad para que obras de parecido corte y similares objetivos vinieran a incorporarse al acervo bibliogrfico egiptolgico. En 1965 aparecieron, los Altdgyptische Mdrchen, de E. Brunner- Trautll, una obra
excelente, y en fechas recientes ha salido a la luz una nueva presentacin
de los relatos del Imperio Medio debida a R. Parkinson12; esta ltima obra
rene a la vez calidad y un enfoque pensado para satisfacer por igual al
pblico culto en' general y a los especialistas. Algo parecido poda decirse de la obra de Lefebvre, cuya lnea parece francamente seguir (sin men-

Para esta cuestin puede verse J. M. SERRANODEI.GADO.Nota sobre la transcripcin del


egipcio, en N. GRIMAI.,Hirtoria del Ant~~lIo E,gipto, Madrid, Akal. 1996 (traduccin espaola de
P. Lopez Barja), pp. 5-6; J. P,\DIU">,
La transcripcin al castellano de los nombres propios egipcios, Aula Orientalis, 5 (1987), pp. 107-124; E PJ~REZVAZQLlEZ,La transcripcin castellana de
los nombres propios egipcios, Madrid, AEDE, 1996.
Ll E. BRU",,'-:ER-TRAUT,
Altiigrpti.rche Mdrc/Jen, Dusseldorf-Colonia, 1965.
12 R. R. PARh:'-:SON,
The Tale ol Sinllhe and other ancient egyptiafi poem.r 1940-1640 BC, Oxford,
Clarendon Press, 1997.
111

PRESENTACIN

11

cionado explcitamente, todo sea dicho). Sin embargo, Parkinson se centra exclusivamente en la esplndida produccin de lo que se ha dado en
llamar la poca clsica de la literatura egipcia, desde la dinasta XII hasta ~l Segundo Perodo Intermedio, como bien pone de manifiesto ya en
el titulo. Fuera queda por tanto, la riqusima produccin de cuentos de las
dinastas ramsidas, al igual que, como suceda en la obra de Lefebvre los
cuentos demticos y tolemaicos.
'
Podam?s rese~r otras obras, pero nos interesa centramos en el panorama editorlal hi~pano, o en lengua castellana. La situacin aqu es
francamente msufiClente, y las pocas obras reseables son al menos irregulares .~n su calidad, enfoques y objetivos. Dejando aparte el caso de la
traducclO.n de la ob~a de Prit7~ard, La sabidura del Antiguo Oriente, que ha
desempenado un dlgno y utilslmo papel en el mbito universitario espaol, y donde Wilson incluye en su seleccin de textos egipcios algunos
relatos como Jinuh, Wenamon y el Cuento de los dos hermanos!. o el caso de
algn cuento en selecciones escolares de textos traducid~s14 normalmente lo que se ha hecho -y sorprendentemente
se sigue haciendo- es
echar mano de la vieja y por supuesto ya obsoleta traduccin de Maspero. Eso h.asta llegar al ao 1998 (es decir, ayer mismo) en que nos vimos
sorprendldos con la aparicin de tres monografas o recopilaciones dedicadas expresamente a la narrativa egipcia de ficcin y firmadas por tres
autores espaoles contemporneos.
Esta especial y llamativa situacin
merece que le dediquemos unas breves lneas de comentario.
En primer lugar est la obra Cuentos egipcios, de la que es autor Jos Miguel Parra Ortiz 1\ se trata de una obra de pretensiones limitadas y concretas, como su rnlsmo autor confiesa, que slo se propone ofrecer una
adaptacin literaria de diez de los relatos que ya figuraban en la obra de
Lefebvre para disfrute del lector espaol. Parra reescribe a su manera estas obras, alejndose del texto y del tono original, hacindolos lingsticamente actuales y posiblemente permitiendo una lectura ms fluida.
Pero -~~ra nosotros al menos- se trata de un recurso que empobrece la
aport~clOn de ese legado del pasado faranico; y adems, como podr
ap~e.clarse e? la. traduccin de la obra de Lefebvre, el respeto del texto
ongmal no lmplde que sea .asequible al lector espaol contemporneo,
cuyo Olvel cultural no hay Ol mucho menos que menospreciar. En cuanto a Cuentos del Antiguo Egipto, de Csar Vidal Manzanares1G, el plantea-

IJ James B. PRITUIARD(ed.), I~ Jahidtlr7a rielAnt~lIo Oriente: antol{).~iade textOJ e IJ'JtracitJne.r,


Barcelona, Gar~ga, 1966 (se trata, c,omo es bien conocido, de una adaptacin de la clsica y mahmaA.l\lE7).
, l. Veas e por e,e~~lo E LAR!\ PEI",\l)O, El Egipto r"'tJrarinico,Madrid, itsmo, 1991, o J. M.
~hRRANODEl.GADO, Iexto.f para la Hirtoria Antiglla tle Egipto, Madrid, Ctedra, 1994, donde se
mcluyen completos el Cllento del I'''ritlirago y la Hirtoria tleI Pa.ftor, as como pasajes significativos de
Smllb o del Papiro !reJtcar, entre otros.
15 Publicada en Madrid, Alderabn, 1998.
1(, Publicado en Barcelona, Martnez Roca, 1998.

n
l.,
1

..
~4,
1'\

l.
Gl

12

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

miento es ms discutible. Choca el que se presente como <daprimera edicin completa a partir de los originales de los cuentos del Egipto Faranico, y no lo es en absoluto, sobre todo por la acusada dependencia que
muestra de obras ya publicadas y consagradas, en especial de la de Lefebvre. Es significativo que la bibliografa especfica que incluye para cada
texto apenas contenga ttulos posteriores a los aos cuarenta y que siga
fielmente la secuencia bibliogrfica que -una vez ms- Lefebvre hace en
su obra. Pero todava mas seria es la cuestin de las notas, que son reproduccin en su gran mayora de las del libro del gran fillogo francs,
a veces traducidas casi literalmente17 Al margen de la dudosa valoracin
cientfica que un trabajo as concebido merece, habramos esperado al
menos una mencin ms explcita al dbito que tiene con la obra de Lefebvre18. Muy diferente, por fortuna, es lo que puede decirse de la obra
titulada Cuatro l)icyesen la literatura del antiguo Egipto, de la que es autor Jos
Manuel Galn 19, buen profesional y reconocido especialis ta en estudios
sobre textos y fuentes literarias en general, que cuenta en su haber con
una nutrida obra publicada en buena medida en las revistas egiptolgicas
de mayor prestigio internacional. Galn nos presenta traducciones, esta
vez directas y elaboradas a partir de los textos originales, de Sinuh, El
nufrago, El prncipe predestinado y Wenamn, acompaadas adems con un
extenso y detallado comentario, anotadas, y precedidas en fin de una introduccin que nos sita perfectamente en el contexto literario e histrico. Todo ello le sirve para presentar otros muchos textos egipcios traducidos, lo que acaba confiriendo a esta obra el carcter de una autntica
antologa. En nuestra opinin, esta obra se ha convertido ya en un acontecimiento editorial y en un buen exponente de por dnde deben ir los
pasos de los estudios sobre textos egipcios y sobre egiptologa en general en el mbito hispano.
A este panorama, tan irregular, viene a incorporarse la obra que aqu
presentamos. Al margen de la indudable aportacin cientfica que supone, de la contribucin que hace al colectivo de amantes de la egiptologa
en Espaa, que cada vez son ms, y del instrumento que se posibilita a
aquellos que sinceramente aspiran a dedicarse profesionalmente a la difcil tarea del estudio de los restos y monumentos del Egipto Faranico
(que siguen siendo pocos, muchas veces mal dirigidos y orientados), se
trata de una coleccin de obras muchas veces de genio y espejo de la ms

i7 Seria ocioso entrar en detalles, pero por ejemplo, las catorce notas que C. Vidal hace acompaar a su presentacin del cuento rrdady Afentira corresponden todas, excepto quizs una, a
notas de Lcfebvre, segn la siguiente equivalencia: nota 1= n. 9 de Lefebvre, n. 2=13, 3=15, 5=21,
6=23 7=25 8=27 9= traduccin del texto de Lefebvre, 10=31, 11=33, 12=35, 13=40, 14=42 ...
l~ Es u~a vez :"s sorprendente
que siga empleando la voz Neferrohu (como hace Lefebvre)
en lugar de Neferty para el CI/ento pro/etico o Profeca de Ne/erly, ya que esta correccin lleva ms
de treinta aos aceptada en el mundo de la egiptologa.
19 Publicado
en Madrid, eSl e, 1998.

PRESENTACIN

humana de las facetas de una cultura. Sugerimos, pues, al lector que disfrute de la calidad literaria de estos textos, de los valores comunes a todos, a los egipcios y a nosotros, universales en definitiva, que de ellos rezuman. Cualquier lector sensible se podr hacer uno con los destinos
picos de Sinuh o del Nufrago, y se identificar con las peripecias de la
autntica o(lisea que ambos hroes protagonizan, uno por tierra, Sinuh
-el hombre astuto y decidido que es capaz de hacer cara y superar un destino adverso-, y por mar el otro, al marinero arrojado a la isla que ser
testigo de las maravillas que contiene y sobre todo privilegiado interlocutor de la maravillosa serpiente-dios que all habita. Es difcil dejar de conmoverse ante la hermosa relacin de cario y ternura que, pese a los avatares de sus fantsticas peripecias, une a los dos hermanos protagonistas
del cuento homnimo, o ante la piadosa reaccin de respeto y de amor
que el hijo de Verdad manifiesta al conocer el infortunado destino de su
padre, destino que l se encargar de vengar actuando con audacia e ingenio para que la justicia salga a la luz. Simpatizaremos de inmediato con
Wenamn, constante y voluntarioso, pero humano a la vez, susceptible
as tambin de ceder momentneamente
al desaliento, y que finalmente
habr de lograr volver a la tierra amada, a Egipto, con la madera preciosa para su dios, Amn. En algunos casos, la capacidad de expresar, a una
distancia de tres mil aos de nosotros, la dramtica relacin del hombre
frente a una existencia irremediablemente y fatalmente prefijada, y la importancia ah del amor y de la amistad es ms que notable, como sucede
en El prncipe predestinado. Y en otros casos la comicidad, el humor y la
irreverencia resultan soprendentes y casi de rabiosa actualidad, como sucede en Las aventuras de Horus y Seth. En fin, sera largo, y no es este ellugar ni tampoco esa nuestra intencin, enumerar el conjunto de valores y
atractivos que estos relatos y narraciones rniticas pueden ofrecer. Aparte
de sus aportaciones literarias e histricas, bien sealadas y ponderadas
por Lefebvre, se trata de obras capaces todava de llegar y de decir cosas,
a traves de tres o cuatro mil aos, al ser humano que todos, los egipcios
y nosotros, llevamos dentro.

Jos Miguel Serrano Delgado


Dpto. de Historia Antigua
U niversidad de Sevilla

'.,.

'./

"1
'.,
-<

INTRODUCCIN
1.- La conocida obra de G. Maspero, Les Contes populaires de /'gypte Antienne, se encuentra hoy da agotada. Este libro, al que el gran egiptlogo
consagr tanto trabajo, tanta ciencia y tan grato tratamiento, revisndolo,
amplindolo y mejorndolo sin cesar!, es sin duda de todos sus escritos el
lIue ha merecido, tanto del gran pblico como de los especialistas, el ms
sincero homenaje de admiracin: Sir Alan Gardiner deca que era the printipal achievement2 de Maspero, y nadie hay que no est dispuesto a suscribir
este juicio. Aadamos que la Introductin que precede al libro es, por s sola,
una obra maestra: rica y extremadamente nutrida, por decido de alguna
forma, no ha perdido hoy da nada de su inters ni de su valor.
La versin que aqu doy de diecisis obras de la imaginacin egipcia
puede justificarse, en un principio, por el hecho de que despus de unos
cuarenta aos -en el curso de los cuales nuestro conocimiento de la lengua y de la civilizacin egipcias ha hecho incesantes progresos- ciertas
partes de la traduccin de Maspero inevitablemente han envejecido. Por
otra parte, desde 1911, fecha de la ltima edicin de los Contes populaires,
han aparecido trabajos de la mayor importancia, ediciones crticas de textos literarios de los Imperios Medio y Nuev03, traducciones4, estudios y
comentarios5, sobre todo en el extranjero, permitindonos desde ahora
comprender ms a fondo y traducir ms exactamente muchos pasajes de
estos textos. Finalmente, han sido descubiertos nuevos cuentos6, que vienen a aadirse a aquellos que eran ya conocidos en la poca de Maspero.
1 Aparecieron cuatro ediciones (todas en Pars): primera edicin, 1882; segunda, 1889; tercera, 1905; cuarta, sin fecha=1911. La cuarta es la que regularmente se cita en esta obra.
2 A. H. GAROlNER,en Me/anges Maspero, l (Almoires de I1nstitut Franrais 66, 1934), p. 479.
3 Bibliotbeca Aegyptiaca
(Fondation gyptologique Reine Elisabeth), Bruselas: A. M. BLAC}o;MAN,Middle-Egyptian Jtorie.r, 1932; A. H. GARDl"ER, LateEgyptian Stones, 1932.
4 Especialmenre
A. ER~L'''', Die Literat"r der Aegypter, Leipzig, 1923 (traduccin inglesa de
A. M. Blackman, Londres, 1927) y G. ROEDER,Altiigyptcbe ErzCi/;/ungen "nd Miircben, ]ena, 1927.Traducciones de A. H. Gardiner: Sin,,1J (1916), Cuento del campesino (1923), C"ento projiftico (1914),
Leyenda del dios del mar (Astart-1932);- de T. E. Peet: El principe prede.rtinado (1925), .f0ppe (1925);de E. SCYS: C"ento del campesino (1933).
; V anse las diferentes secciones bibliogrficas.
6 HortlJY Jetb (1931), Verdady Mentira (1935), ambas de la coleccin Chester Beatty, adems
de que el C"ento projitico y La leyenda del dio.r del mar (Astarti) eran conocidas, pero apenas haban
sido estudiadas, antes de 1911.

~
~
IJ
I

I.j
I
1"

16

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

2.- La presente recopilacin contiene exclusivamente la traduccin de


cuentos de la poca faranica que nos han llegado hasta hoy. No se encontrarn aqu, pues, los cuentos de la poca tolemaica que forman una
parte, por lo dems muy interesante, de la obra de Maspero: pero slo un
especialista en demtico estara cualificado para poner a punto la traduccin. Tampoco hemos reproducido hl (tiento del rey I?ampsinito, que conocemos nicamente por llcn'ldot(/, ni ningn otro relato de origen egipcio
transmitido por manuscritos griegos o coptosH Habra aqu materia para
un volumen que sera continuacin de ste que ahora presento.
He intentado ofrecer una traduccin tan precisa como lo permite el
estado actual de nuestra ciencia, pero no se me oculta que esta traduccin
deber a su vez ser revisada en un futuro ms o menos lejano. La lengua
griega nos es perfectamente conocida desde el Renacimiento y sin embargo cada siglo nos proporciona traducciones nuevas de la I1ada y la
Odisea, que suelen marcar normalmente un progreso sobre aquellas que
las han precedido. Cunto tiempo har falta, pues, para que los cuentos
egipcios, traducidos y retraducidos, no encierren para los egiptlogos ya
ms dificultades de interpretacin?
La traduccin se acompaa de un comentario destinado en gran parte a los estudiantes, pero que igualmente podr interesar a los lectores
cultivados. Una noticia introductoria y una bibliografa han sido incorporadas a la cabeza de cada una de las partes.
3.- Los cuentos, para los griegos, no eran ms que un divertimiento
para nios. En Egipto, por el contrario, eran considerados en buena ley
como obras literarias, dignas de servir como prcticas de lectura y de caligrafa a los jvenes destinados al oficio de escriba; de hecho, constituyen una de las secciones ms importantes de la literatura egipcia.
Las obras traducidas ms abajo no son todas, por otra parte, autnticos cuentos, es decir, relatos de acontecimientos ficticios, al estilo de
Las Mily Una Noches. De entre ellas dos, la Historia de Sinuhy las Desven, Herdoto, n, 121. Vase la reciente traduccin de Ph. Legrand (coleccin Guillaumc
Bud), p. 146. Resumamos aqu este cuento universalmente conocido: Un faran de! Imperio
Nuevo, que Herdoto llama Rampsinito, poseia inmensos tesoros; queriendo tenedos seguros,
hizo construir, para esconded,>s, una estancia de piedra, una de cuyas paredes daba al exterior.
El arquitecto se cuid de insertar en esta pared un bloque mvil, que permita eventualmente el
acceso a la cmara del tesoro y, antes de morir, revel el secreto a sus dos hijos. stos, una vez
desaparecido e! padre, movieron la piedra y penetraron en la cmara, de la que sacaron grandes
sumas. Repitieron varias veces esta hazaa, hasta e! da en que uno de ellos qued atrapado en
una trampa. Para impedir toda identificacin, su hermano le cort la cabeza y se la llev. El resro de! cuento gira sobre los esfuerzos del rey para hacerse con la persona de! ladrn superviviente, y las artimaas que ste emple para hacer fracasar los recursos puestos en marcha contra l, incluyendo esta cosa increble -la expresin es de Herdoto-, a saber, la decisin
tomada por e! rey de prostituir a su propia hija con la idea de que contribuira a detener al hbil
ladrn. Finalmente e! rey, maravillado ante los recursos de! carcter de este hombre, le dio a su
hija en matrimonio.
H .Maspero, Contes poplllaim,
cit., pp. 306 Y 311.

INTRODUCCIN

17

tttras de Unamn, son narraciones ms o menos modificadas de sucesos reales:

se trata de relatos de fondo histrico o, si se prefiere, historias noveladas.


\ falta de un trmino ms adecuado, las llamar novelas. Compuestas
por escribas de talento real, estaban destinadas no tanto al pueblo, sino a
un pblico escogido, capaz de apreciar el arte de la composicin, la lenb'1lay el estilo, lo que las convierte en acreedoras de un lugar eminente
entre las obras literarias del Egipto antiguo.
4.- Con respecto a los cuentos propiamente dichos, entran en varias
categoras:
a) Aislamos y destacamos en primer lugar dos cuentos, de los cuales
uno sirve de introduccin y de conclusin a las splicas del elocuente
Campesino, y el otro de exordio a las revelaciones de Neferrohu (Cuento
proftico): se trata de cuentos-escenario.
En realidad no son ms que una
parte, una parte secundaria, de la obra literaria que cada uno de ellos introduce o acompaa y de las cuales no pueden ser separados; se trata sin
embargo de cuentos y -el primero sobre todo- muy vivaces.
b) Dos cuentos de nuestra coleccin pueden llamarse mitolgicos,
a
saber, la Leyenda del dios del mar (A,rtart), en la que el papel protagonista lo
ostenta una divinidad temible, proveniente de Fenicia, el Mar (p3ym), y las
Aventuras de HOrl4s] Seth, que se desarrollan en un ambiente bastante vulgar, el Olimpo egipcio.
c) Otros tres utilizan datos proporcionados
por pequeos hechos ms
anecdticos
que propiamente histricos: La qtterella de Apopi y de Sekenenre, que evoca los turbulentos tiempos del Segundo Perodo Intermedio y la dominacin de los Hiksos, La toma de Joppe, que relata un episodio de una de las campaas de Tutmosis III en Siria, y La Princesa de
Bakhtan, que hace alusin a acontecimientos del reinado de Ramss n.
d) Hay tambin un cuento filosfico donde se enfrentan dos personajes alegrico s, Verdad] Mentira; se asiste al triunfo del primero sobre el
segundo, a la victoria del bien sobre el maL
e) La primera parte del Cuento de los dos hermanos tiene el carcter neto de
un cuento psicolgico -si se exceptan algunos rasgos relativos a los maravilloso-. El tema general se vuelve a encontrar en otras literaturas: una
mujer ama a un hombre joven y, no respondiendo ste a sus insinuaciones,
lo calumnia ante su marido.
f) Todos los dems cuentos, El nufrago, El papiro We,rtcar, El prncipe
predestinado, la segunda parte del Cttento de los dos hermanos, El espectro, yaparentemente El pastor que vio a una Diosa, son relatos en los que predomina lo maravilloso, o donde la magia desempea un papel preponderante: hazaas de magos, hechiceros que dominan los elementos, nacimientos
extraordinarios, curaciones milagrosas, signos premonitorios y anuncios
misteriosos, animales dotados de palabra9, los prodigios se suceden para
9

As, las "acas en el Cuento di' 10f dOJiJernlanoJ (p. 156), el perro \' el cocodrilo en
.

prede.rtinado (p. 136).

El prinpe

lH

Rl~LATOS

CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

el mayor disfrute de los oyentes. No es justo decir que lo maravilloso se


encuentre solamente en estos relatos: lo maravilloso es casi inseparable
del cuento egipcio; y de hecho hay otros relatos, ya clasificados en una de
las categoras precedentes, a travs de los cuales fluye una corriente, a veces poderosa, de lo maravilloso, especialmente en La princesa de Bakhtan,
Las aventuras de Horus y Seth, e incluso, como ya lo habamos dejado entrever, en la primera parte del Cuento de los dos hermanos. En realidad, al
margen de los cuentos-escenario, creo que slo en Verdady Mentira lo maravilloso (no digo lo mitolgico) se encuentra completamente ausente.
5.- La composicin de La historia de Sinuh es, muy probablemente, reinado ms o menos, contempornea de los acontecimientos que ah se narran. Podra darse el caso de que poseyramos el manuscrito original (en
el modelo del Papiro de Berln 3022)? No es imposible. Nuestro manuscrito de las Desventuras de Unamn, por otra parte, data de la dinasta XXIIIO,
pero es probable que reproduzca un original cuya redaccin debi acontecer poco despus del retorno del enviado de Ramss Xl. No hay nada sorp~endente en que la composicin de estas novelas se encuentre muy prXima a los acontecimentos hstricos que forman su trama.
Entre los cuentos hay que poner aparte el de El Nufrago: sabemos
que el manuscrito que nos lo ha conservado es la copia de otro algunos
aos ms antiguo, obra del escriba Ameno, hijo de Amenyll, quien muy
blen podra haber sido, si no el propio autor del cuento, al menos el primero en haber fijado por escrito el texto en la dinasta XII,
El punto de partida de otros cuentos queda ms distante; a menudo el
origen es remoto, perdindose incluso a veces en la noche de los tiempos.
Nuestro manuscrito de La toma deJoppe es posterior en ciento cincuenta aos
a la poca en que se piensa que tuvo lugar el episodio que ah se narra12. De
todas formas, un siglo y medio es, como se va a ver, relativamente poca cosa.
Los manuscritos del Cuento del campesino datan de las dinastas XII y
XIII, pero el relato hace alusin a incidentes que se remontan a la dinasta
X, la poca del ltimo de los reyes heracleopolitanos13. El final del Segundo Perodo Intermedio -dinasta XVII- es evocado en La querella de
Apopi y Sekenenre, tal como lo expone un manuscrito de la dinasta XIX14.
El Cuento prqfttico, cuyo manuscrito principal es de la dinasta XVIII, tuvo
muy probablemente su origen en la agitada poca que estuvo marcada por
la invasin extranjera yel triunfo de Amenemhat 115. En El espectro, composicin conocida sobre todo por ostraca de la dinasta XIX, el narrador
se refiere, aparentemente, a acontecimientos que se remontan al reinado

de uno de los Mentuhotep (dinasta XI)16. En estos cuatro casos, los hechos colacionados son anteriores respectivamente en ms de dos siglos,
y aproximadamente en cuatro, cinco y siete siglos, a los manuscritos que
los conservan. Es preciso admitir que las diversas leyendas cristalizadas
en estos manuscritos habran nacido ms tempranamente, y hay que suponer por otra parte que deban haberse desarrollado en principio oralmente, y que despus habran tomado forma de composiciones, desaparecidas para siempre, de las cuales los cuentos que nos han llegado no son
ms que la reproduccin, no ntegra sino modificada segn las exigencias
de una lengua que, en el curso de los siglos, haba evolucionado. La misma observacin hay que hacer con respecto al tema de la leyenda de La
princesa de Bakhtan, grabada en una estela por los sacerdotes de Khonsu
unos ocho siglos despus de la muerte de Ramss IIl7.
Hay asimismo razones para creer que los cuentos de Westcartienen un
origen muy remoto. El manuscrito data de la poca de los Hiksos y permite suponer un original de la dinasta XIl18. Pero no es posible acaso
que este mismo original recogiera leyendas familiares para el pueblo egipcio desde haca tiempo y que remontaran al Imperio Anriguo, ms precisamente a la dinasta V, cuyo advenimiento explica y glorifica uno de los
cuentos?19 En cuanto a los temas populares que se fijan en el Cuento de los
dos hermanos, las Aventuras de Horus y S et~O y otros ms, ciertamente deben
evocar una muy remota antigedad, pero por el momento no sabramos
incorporar ninguna precisin en cuanto a su origen. En fin, ya se ver2l
cmo la Leyenda del dios del mar (p3 ym), en la que se deja sentir la influencia de la mitologa fenicia, debe ser contempornea (siglo XIV) del poema
de Ras Shamra que pone en escena al temible Yam.
6.- Leyendo estos viejos cuentos uno se ve naturalmente impulsado a
comparar el tema de varios de ellos con otros relatos ms prximos a nosotros en el tiempo, hebreos, rabes, indios, griegos, europeos, -si no el
tema principal, al menos los episodios ms destacados-o Aunque en el desarrollo de las noticias que preceden a cada cuento he establecido las similitudes necesarias con el folclore de diferentes pases, agrupar a continuacin los principales hechos.
Las tribulaciones de Ulises, flotando a la ventura, y su llegada al pas
de los Feacios en el Canto V de la Odisea por una parte, y las aventuras de
Sindbad el Marino en las Mily Una Noches por otra parte, hacen inmediatamente pensar en nuestro Nufragif2. El tema general de Elprincipe pre-

16

Vase
11 Vase
12 Vase
13 Vase
14 Vase
15 '.'ase
10

ms
ms
ms
ms
ms
ms

abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,

p. 203.
p. 66}' n. 47,
p. 137.
p, 75, nota 38.
p. 143.
pp. 112}' 119 (notas 63)' 64).

19

INTRODUCCIN

J7

l'
19
211

21
22

Vase
Vase
Vase
Vase
Vase
Vase
Vase

ms
ms
ms
ms
ms
ms
ms

abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,
abajo,

p. 176.
p. 176.
p. 91.

pp. 92)' 105-106.


pp. 149 Y 183.
pp. 122-123.
p. 59.

1,

",

l.
'l.,

20

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

destinado se encuentra de nuevo en La bella durmiente del bosque, de Ch. Perrault, y el episodio del joven prncipe saltando hasta la ventana de la hija
del rey tiene su paralelo en cuentos populares de diversos pases23. La estratagema empleada por el general Djehuty, en La toma de Joppe, para apoderarse de la ciudad que est asediand024, se repite en el cuento de las Mil
y Una Noches que nos muestra a un astuto jefe de maleantes introduciendo en casa de Al Bab a los cuarenta ladrones escondidos en tinajas de aceite. La querella de Apopi y Sekenenre, donde se ve al rey hikso del
norte proponiendo al rey egipcio del sur una especie de enigma, cuya resolucin puede conllevar serias consecuencias, premoniza esos espectaculares desafos que gustaban lanzarse los prncipes de Oriente, -afortunados ellos cuando estaban, como el rey Lycerus, asistidos en la
respuesta por un hombre tan ingenioso como Esop025-. El tema principal desarrollado en la primera parte del Cuento de los dos hermanos -a saber,
el amor culpable de la mujer de Anup por su cuado Bata- nos conduce
necesariamente hacia el episodio de Jos y de la esposa de Putifar en el
Gnesis, la historia de Belerofonte y de Anteia en la Ilada, o tambin la de
Hiplito y Fedra en Eurpides, sin mencionar la divertida aventura de la
reina Glamorgana y del monje Oddul recogida por Anatole France26 En
la segunda parte del cuento, las metamorfosis de Bata, el cuerpo sin
alma, el corazn reanimado por el agua, la trenza de cabellos arrebatada
y llevada a Egipto por el dios del mar, son temas que se re encuentran con
facilidad en el Indo y en varios pases de Europa27.
Desde hace mucho tiempo era conocido gracias a diversos relatos
extranjeros, especialmente por un cuento de la Grecia moderna, el tema
del buen hermano y del mal hermano -Equidad e Iniquidad- de los cuales el primero, como resultado de una disputa, queda cegado por el segundo. Quin habra pensado, hace tan slo quince aos, que este tema
haba sido ya tratado por los antiguos egipcios? Esa fue la revelacin que
supuso la publicacin, en 1936 por Gardiner, del cuento de Verdad y
Mentira28 Otro cuento, descubierto en la misma poca, las Aventuras de
Horus y Seth, presenta por su parte varias paralelos con leyendas de otros
pases: as, la actitud indecente que adopta Hathor para alegrar a su padre habra de ser retomada ms tarde por la diosa Baubo, en Grecia y por
la danzarina Uzume en Japn; la ancdota de Isis y de Anti el barquero
tiene su equivalente en diversas leyendas griegas relativas a un batelero y
a una diosa29. Por otro lado, con las amonestaciones dirigidas por Isis a

23

Vase ms abajo, pp. 129-131.

2. Vase ms abajo, p. 137.

Vase ms abajo, p. 144.


L'IIe des Pingolfins, cit., pp. 111 Y ss. Para el resto, cfr. ms abajo, p. 149.
2' Vase ms abajo, p. 151.
2" Vase ms abajo, p. 167.
29 Vase ms abajo, p. 186.

INTRODUCCIN

21

Seth ha podido relacionarse la clebre escena de Samuel II, donde Nathan conmina a David a reconocerse culpable 30.
Por segunda vez se hace alusin en estas pginas a la Biblia. Y he ~qu
que adems del Gnesis o de Samuel, debemos evocar el captulo del Exodo consagrado a la historia de Moiss: este relato presentara en efecto,
segn S. de Ricci, una curiosa similitud con La historia de Sinuh31: 1\
partir del momento en el que Moiss mata al Egipcio, su conducta se
hace en todo similar a sta (la de Sinuh). Para escapar igualmente de la
clera de un Faran, Moiss huye al pas de Madian. Como a Sinuh, los
beduinos le acogen hospitalariamente y Reuel lo toma como yerno, al
igual que el jefe (de Retenu) casa a Sinuh con su hija mayor. Josefa, en
sus Antigedades de losjudos, proporciona otros detalles que podra pensarse que incrementan ms, si cabe, las similitudes de este episodio con
el relato egipcio.
7.- De esta forma, cierto nmero de temas desarrollados por los escribas del viejo Egipto, aproximadamente entre 1900 (Sinuh) y hasta
1160 (Horus y Seth), son compartidos por narradores pertenecientes a naciones ms jvenes. Se plantea una primera interrogante: tenan conocimiento estos narradores extranjeros de los relatos egipcios?, fue Egipto
quien les proporcion los argumentos de sus cuentos? Por ejemplo, si el
Cuento de los dos hermanos no hubiera sido conocido por el autor del Gnesis, se habra visto privado este libro del episodio qu~ opone a Jos a la
mujer de Putifar?, no se habra sentido el autor del Exodo de smotivado
para atribuir a Moiss una vida tan marcada de incidentes si La Historia
de Sinuh no le hubiera proporcionado materia para ello?
Algunos folcloristas se sentiran en la tentacin de responder afirmativamente. En todo caso S. de Ricci no duda en escribir: Nos parece verosmil que muchos detalles de la leyenda de Jos y de Moiss hayan sido
tomadas por el redactor del Pentateuco a partir de cuentos egipcios que l
tomaba como historia verdadera32. Tal afirmacin, sin embargo, dista
mucho de satisfacer a un espritu atento. Quin, en efecto, no es capaz
de apreciar que la aventura de Jos es en todos los pueblos, y en todas las
pocas, una historia bastante comn? No contiene nada de extraordinario que el escritor hebreo no hubiera podido extraer de su propio bagaje.
No hay que asombrarse, por otro lado, de que Moiss, atravesando un desierto y llegando donde los beduinos, conociera unas peripecias anlogas
a las de Sinuh visitando Retenu. De igual forma, los relatos llenos de
exageracin de los marinos de todos los pases deban, en los tiempos antiguos, contener un gran nmero de elementos comunes -la tormenta, el
desencadenamiento de las olas, el naufragio, la llegada a una isla ms o

25

26

Vase ms abajo, p. 185.


S. DE RleG, Les Contes popu1aires gyptiens et la littrature hbra'ique, en Bibliolbeqlle
de lJIIigarisalion dll Mil.,,, GlfimeJ, lOmo 37 (1911).
32 S. de Ricci, ibidenJ.
,lo

JI

/l

II

~)

,1

'.j

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

22

menos maravillosa-,

como para que sea necesario suponer que nuestro

Ntifrago fue el obligatorio modelo de Sindbad el Marino o del Canto V de


la Odisea. Es preciso mostrarse extremadamente cautos en esta cuestin

del origen de los cuentos: con el pretexto de que dos leyendas separadas
en el tiempo tienen elementos de similitud, afirmar que la ms reciente es
necesariamente una rplica deseada de la ms antigua es olvidar, como
dice Anatole France (Dialogue sur les Cantes defles), que <<lascombinaciones
del espritu humano, en su infancia, son por todos lados las mismas, y que
los mismos espectculos han producido las mismas impresiones en todas
las mentes primitivas.
Habremos, pues, de concluir que nos encontramos en presencia de
fenmenos de polignesis, segn la expresin de H. Gaidoz, que no tenemos ms que simples analogas, coincidencias, similitudes fortuitas, y
que es imposible que uno de nuestros viejos cuentos egipcios sea, directa o indirectamente, el origen de un cuento extranjero? Ciertamente que
no, pero para ello es preciso que una particularidad notable, un detalle caracteristico, un rasgo bien marcado del cuento egipcio se encuentre en el cuento extra'!}ero. As, parece que efectivamente hay una filiacin real, aunque probablemente a travs de intermediarios, entre Verdad y Mentira y ese relato

de la Grecia moderna del que hicimos mencin ms arriba (p. 20): no


porque el tema del cuento griego, como en el cuento egipcio, sea la querella entre dos hermanos (incidente banal), sino porque estos dos hermanos llevan, en ambos cuentos, nombres alegricos que se oponen
-Verdad y Mentira en el relato egipcio, Equidad e Iniquidad en el cuento griego-, y porque el ms joven, un malvado, hace arrancar los ojos de
su hermano mayor. Este mismo cuento contiene un episodio centrado
en las relacione~ del joven hijo de Verdad con sus compaeros de colegio, que le persiguen por la sola razn de que no tiene padre reconocido: estoy persuadido de que este episodio era conocido por el autor rabe que en las Mily Una Noches colaciona las pullas que Agib, el nieto del
visir, debe soportar de sus condiscpulos por la misma razn de que nadie conoca a su padre33. Tambin se puede admitir que el gesto chusco
de Hathor (en Horus y S eth) es el prototipo de la actitud de la eleusiana
Baubo; que las metamorfosis de Bata (Cuento de los dos hermanos) no eran
desconocidas por el aedo que, en el Canto IV de la Odisea, describe las
transformaciones de Proteo, y que estos temas se expandieron por todo
el Oriente griego y Bizantino, de donde pasaron a Rusia, como lo prueba de forma evidente la clebre !?ylina titulada Ivn, el Hijo del Sacrist~4;
que la ancdota de los soldados introducidos en la fortaleza asediada
ocultos en canastos (La toma de Joppe) inspir al autor de las Mil y una NoVase ms abajo, p. 169.
Vase ms bajo, p. 151, nota 4. Aadamos aqu este significati\'O detalle: la mujer de Ivn
(rplica de Bata en la by/ina) lleva el nombre de Oeopa/m, desconocido en la onomstica del ruso
anti,,'lJo.
.1.1

.1.

INTRODUCCIN

23

ches que hizo penetrar

a los ladrones en casa de Al Bab escondidos en


tinajas. Es asimismo posible, si no verosmil, que haya un nexo de filiacin, a travs de los tiempos, entre El principe predestinado y el cuento p?pular que entre nosotros tom forma ~n La bella durmtente. del b~sque. SlO
duda a estos ejemplos podramos aadlr otros, pero es mejor, plenso yo,
quedamos dentro de lo 9ue es ".ero~~mil. .
. .
Cmo pudo produClrse la difuslOn ~e clertos cuentos e~pclOs en el
mundo mediterrneo? Segn V. Brard3o, fue gracIas a los pIratas y comerciantes cuyos barcos abordaban en Egipto y Fenicia: Si hubo un
prstamo que los marinos tomaron gustosos de los pases y de ~os barcos extranjeros, fue el de los cuentos y novelas de ave~turas. Eglpto f,:e
una mina de cuentos para los marinos de todos los tlempos ... Son slO
duda los cuentos egipcios los que inspiraron e! episodio de la Odis!ja d.e
Proteo, en el Canto IV del poema; y, a juzgar por d~termlOado~ termlnos semticos, fue sin duda Fenicia la que sirvi de lOtermedlana entre
Egipto y el Poeta.
.
,
y J. Bdier ha escrito, desde un punto de vlsta mas general: Para que
un cuento pase de un pas a otro es suficiente con que, en un lugar cualquiera de la tierra, dos narradores de pases diferentes se encuentren, de
los cuales uno entienda la lengua de! otro ... Un cuento puede dar la vuelta al mundo en algunos meses, dejando retoos a todo lo largo del trayecto36.
.'
8.- Pero, de dnde vienen -segunda cuestlon- los proplos cuentos
egipcios? Esta pregunta no afecta a relatos tal~s com~ L: toma de Joppe o
La querella de Apopi y Sekenenre, de eVldente ongen egtpClo. En cuanto a
los otros, parece natural pensar que son asimismo indgenas y que lo que
encontramos cristalizados en relatos son viejsimas leyendas del valle del
Nilo. Esta opinin no es sin embargo compartida por todos. As.' ,Gastan
Paris37 consideraba el Cuento de los dos hermanos como una alteraclOn eglpcia de un mito asitico; ciertos rasgos de los que no se ha determinado el
origen -como la trenza de cabellos que flota en el agua- y que, bastante
intiles en el relato, se re encuentran en su lugar en otros cuentos, tienen
sin duda un origen anlogo ...38.En esta observacin h~y parte de verdad:
en lo tocante a la trenza de cabellos, sabemos hoy dla que fue arrancada a la mujer de Bata por instigacin de una divinidad de origen fenicio,
Yam el dios del mar este dios desempea un importante papel en otro
de n~estros cuentos39. Pero aqu no se trata ms que de un rasgo episdico, introducido en fecha reciente en un cuento muy antiguo, siendo el
" V. B[,1'A1')),Gdyse, Pars (A. Colin), 1942, p. XIII.
v, J. 8r'.DlE1', uJ'Pab/iallx, Pars, 1893, p. 241..
..
17 G. P,\1'1S,Le conte du trsor du roi Rhampsinite
(Erude de mythographle comparee)>>,
publicado tras la muerte del autor en Re" Hist. deJ Re/igionJ 55 (1907), pp. 151 Y 267.
1R 1bid.,
p. 302.
.10 Vase ms abajo, pp. 121 Y 123.

"

1,.

. j

24

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

INTRODUCCIN

25

mito qUl: ha dado origen a este cuento no asitico, sino egipcio, si es


Clerto qUl: tras Anup y Bata se ocultan dos divinidades del noma Cinopolitano !' qUl: los dos hermanos son una transposicin al plano humano
dl: las figuras de Osiris y de Seth. Las conclusiones de G. Paris sobre el
('/1m/o del rey Rampsinito40 no pueden tampoco ser todas mantenidas: examinando en detalle las numerosas variantes entonces conocidas de esta
kYl:t1da,G. Paris estimaba que la versin egipcia, tal como nos la ha transmitido Herdoto, no se aproxima tanto como las otras versiones, orientaks o europeas, al cuento arquetipo del cual crea haber reconstituido
sus grandes lneas; extraa como consecuencia que el ancestro de todos
estos relatos no era posiblemente originario de Egipto. El autor desconocido, tal vez un i:~T]yrrci]~I.n8rov de Babilonia, puede estar orgulloso de
su obra: popular desde muy pronto en Asia occidental y el Oriente de Europa41, traducida a un nmero incontable de lenguas, incorporada a uno
de los libros sagrados del budismo, inmortalizada por Herdoto, su fama
ha continuado sin debilitarse a lo largo de los siglos42. Como la literatura sirio-babilnica hasta ahora no nos ha proporcionado cuento alguno,
la hiptesis de G. Paris queda sin fundamento. Y antes que admitir, sin el
apoyo de pruebas, que el relato transmitido por los sacerdotes a Herdoto en el siglo v tena como origen un cuento babilonio, hemos de suponer con ms verosimilitud que este cuento es una versin, sin duda
adulterada, de un relato egipcio mucho ms antiguo, remontando quizs
a las dinastas XIX y XX -la poca dorada de los cuentos populares- 43;
el cuento original no se conserva, pero el tema que desarrolla tuvo oportunidad de transmitirse a Europa y a Asia y de dar origen al ciclo, tan
abundante, conocido con el nombre de ciclo del amo ladrm>.
De forma general, no se comprende bien por qu es preciso buscar
en Caldea, o incluso en los viejos centros de civilizacin del mar Egeo o
de Asia Menor44, el origen de cuentos de los cuales es sencillo imaginar,
en ausencia de toda informacin positiva, que han nacido en el mismo
Egipto. Por otro lado, nadie puede dejar de reconocer que la forma literaria que en Egipto muestran estos temas internacionales es con mucho
la ms antigua que ha llegado a nosotros.
9.- Tambin las costumbres reflejadas en las novelas y cuentos son sin

discusin las de la sociedad egipcia. En la cspide de la jerarqua se encuentra el rey: no se trata de un tirano, sino ms bien de un padre. Hace
que se le enven presentes al exiliado Sinuh, le exhorta a volver a Egipto,
manda una comitiva a su encuentro, y le recibe en el palacio con bondad;
los hijos del rey le acogen de forma igualmente amigable y le obsequian con
msica; la reina asiste a la recepcin.- Oponindose a que el campesino regrese de inmediato a su casa, el faran, lleno de humanidad, se cuida de encargar a su ministro que asegure el mantenimiento de la mujer y de los
nios del pobre diabl04s.-Un hijo del rey, en Westcar se muestra lleno de
atenciones hacia Djedi, el mago de ciento diez aos46._ En otro cuento de
la misma recopilacin, el rey Snofru saluda al jefe-lector Djadjaemankh
llamndole mi hermano47; y en otro lado, interpela a Neferrohu con estas palabras: mi amigo, en tanto que dirigindose a los cortesanos, les llama compaeros4S.
En su bondad, el soberano propende a veces a la debilidad: as, cediendo a las splicas de su hijo, el prncipe predestinado, hace que le entreguen un perro, aunque no ignora el temible destino que amenaza al joven49,
Como en las sociedades ms arcaica~, el faran es el juez supremo y
sabe castigar cuando es preciso. Abandona al cocodrilo (con una breve
frase: Llvate lo que es tuyo!) al burgs que ha engaado a Ubaone y
condena al fuego a la culpable mujerso.- Bata, convertido en rey, entrega
igualmente al suplicio a la mujer que le ha traicionado, y toda la corte lo

Vase tns arriba, p. 16 Y nota 7, donde el cuento est resumido.


Incluso en Irlanda: cfr. M. Pieper, en zAJ 70 (1934), p. 93.
"" G. PARs, op. I""d., p. 314.
3 Maspero ya mostr, por otra parte, que dos de los rasgos que especialmente habian sido
tomados de este cuento como indicatiw>s de un origen extranjero (la piedra m"i! r el guardian
barbudo) eran por el contrario perfectamente coherentes con los hbitos egipcios (Contes POPJIlaireJ, cit., p. XLn -XLIV).

.5 Vase ms abajo, p. 76.


.." Vase ms abajo, pp. 101-102.
.7 Vase ms abajo, p. 99. J',,[ihermano, como en el rabe del Egipto moderno}a akhi. Cfr .
sobre el carcter del rer Snofru, los comentarios de B. GU:"'N en lEA 12 (1926), pp. 250-251.
.< Vase ms abajo, p. 114.
.9 Vase ms abajo, p. 133.
so Vase ms abajo, p. 97.
SI Vase ms abajo, p. 165.
52 El C"ento proji;tico nos muestra a un rey (tambin Snofru) que sabe escribir (vase ms abajo, p. 115 y n. 16): deba pues saber tambin leer. Pero el caso era sin duda muy raro.
s, Vase ms abajo, p. 76.

-J(I

+l No hablo de la India, aunque ha sido considerada largo tiempo como pas de origen de
cuearos: es cierto que Benfey ~.sus discpulos no conocan los cuentos egipcios. Tambin es verdad que antes de la poca musulmana Egipto, en este campo, debi proporcionar a la India ms
de lo qu!, recibi de ella.

apruebaS1.

Al igual que muchos soberanos orientales, el rey de Egipto se aburre


a menudo. Afortunadamente le gusta no tanto leers2 como hacerse leer
trozos de elocuencia, o escuchar historias divertidas. Cuando el rey del
Cuento del campesino ordena,. como hemos visto, retener en la ciudad al
campesino elocuente, y darle largas, cul era su objetivo?: hacerle hablar el mayor tiempo posible. Despus, aade, que sus palabras nos sean
remitidas por escrito, para que las escuchemoss3. Se recogen entonces
sobre un rollo de papiro nuevo (como hoy da las recogeramos en un
disco) las splicas del campesino, cada una de acuerdo con su contenido, y cuando finalmente se calla, el ministro hizo llegar el rollo de pa-

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

26

piro a la majestad del rey Nebkaure j.v., y ello fue agradable en su corazn
ms que toda cosa que hay en este pas entero54.- De igual forma el rey
Snofru reuni un da a sus camaradas y les pidi que le encontraran a
un hombre que, especifica, sea capaz de decirme hermosas palabras y
frases escogidas, que mi Majestad disfrutar escuchando. Entonces es
introducido ante l el jefe Lector Neferrohu, que va a desvelarle el porvenir55.- Y Kheops, hijo de Snofru, a su vez buscando tambin diversin,
hace que le cuenten sus hijos historias maravillosas -aquellas que nos ha
conservado el papiro Westca,s6-. Sin embargo, uno de los hijos, Dedefbor,
sustituyendo la palabra por la accin, va en busca de un mago, cuyas proezas acaban por divertir a su Majestad57.
Alrededor del rey se agrupan los Compaeros 58,los Amigos59, los altos
funcionarios: en este grupo destaca la original figura de Rensi6o,que lleva el
ttulo de gran Intendente, pero que cubre posiblemente funciones judiciales, puesto que tiene por misin castigar a todo ladrn en este pas entero. Recibe sin altivez al pobre campesino, que le presenta su queja, y tiene el mrito de no escuchar a los notables del lugar, gente tmida y cobarde,
que le aconsejan tratar con desprecio un asunto de tan poca importancia.Sealemos tambin entre los grandes a un general de fecunda imaginacin, Djehuty, a quien el ingenio le vale ms que la estrategil.
Ms bajo en la jerarqua social nos encontramos con los burgueses62, como aqul que, en Westcar, corteja a la mujer de Ubaon, los jefes lectores, a la vez sacerdotes y magos63, y, ms abajo an, las gentes del
campo. El Cuento del campesino presenta dos tipos de personajes del campo: el mismo campesino, Khunanup, del cual podramos preguntarnos si
realmente es un rstico, un fellah que cultiva la tierra, o si no se trata ms
bien de un pequeo comerciante, que de cuando en cuando desciende al
valle del Nilo para vender ah los productos de los oasis y traer alimento para sus hijos64. Un da, apenas llegado a Egipto, encuentra a un hombre, Djehutinakht, que debe ser, a su vez, un campesino acomodado, ya
que al menos tiene un servidor y disfruta de ocio como para pasear por
el dique; adems, es vasallo del gran intendente Rensi, de quin ya hemos
hablado. Amparndose en esta proteccin y contando con impunidad,
detiene, roba y hace golpear al desgraciado campesino, del que sabemos
'" Vase
ss Vase
5(, Vase
57 Vase

ms abajo, p. 89.
ms abajo, p. 114.
ms abajo, p. 91.
ms abajo, p. 100.
5H NJlffrago,
ms abajo, pp. 60 Y 66; SinulJ, ms abajo, p. 36 Y nota 4.
50 Jinnh, ms abajo, p. 36, nota 4; pp. 49-51.
(,,,En el Cnento del can;pe.<ino.
(" En La toma d, Joppe.
lo" ND.r:
cfr. p. 114, nota 11.
.1 En W'.<tcar r el Cuento Protetico, y cft. p. 94, nota 5 .
(,. Vase ms ~bajo, p. 71.'
.

INTRODUCCIN

27

que encontrar en Rensi, afortunadamente, a un ju~z human? e imparcial. Los verdaderos campesinos, los hombres adscntos a la tIerra y que
la cultivan con sus manos, los encontraremos en el Cuento de los dos hermanos. Anupes

un propietario y est casado; Bata, su jov~n herma~?, a


quien ha educado, trabaja para l, cultivando, cosechando, Incluso te)lendo telas, conduciendo a su vez a los pastos al ganado, del que tIene gran
cuidado; en contrapartida, Bata es alimentado y puede acostarse, por la
noche, en el establo. No creemos sin embargo que el mayor sea un perezoso y que abuse de las fuerzas del menor: vemos a los dos, cU~lOdollega la estacin peret, labrar y sembrar las tierras ~urgidas de.l agu~6J: y todo
habra seguido tranquilo, prolongndose apaCIble esta VIda rustIca~ SI la
mujer de Anup no hubiera provocado, con su mala conducta, la discordia entre los dos hermanos.
La mujer de Anup, de intenciones adlteras, mentirosa y prfida, no
es una excepcin entre las egipcias que desempean un papel en. nuestros cuentos. La esposa de Ubaon pasa del deseo al acto: prendIda de
un burgs, lo acoge en un pabelln del jardn y, juntos, pasan una feliz jornada (segn la expresin egipcia) en ausencia del marid066.- La
compaera que los dioses han fabricado pa~a Bata, para que n? permanezca solo, le traiciona tambin, se conVIerte en la gran favorlta del
soberano y no cesa de perseguir a su antiguo esposo reconocindole a
travs de sus transformaciones67. Todos estos delitos son por otra parte castigados inexorablemente: la mujer de Anup es muerta por su marido, y arrojada a los perros; la mujer de Ubaon es quemada y su amante entregado al cocodrilo. En cuanto a la compaera
de Bata,
igualmente es muerta, posiblemente por la espada, como las Hahtors
haban premonizad068.- La dama que conocemos a travs.de uno de los
nuevos papiro s Chester Beatty no es ms digna de respeto: sen~ual y
cruel, tiene con Verdad, a quien ella deseaba mucho, mucho, habIendo
visto que era bello en todo su cuerpo, relaciones de una noche; satisfecho su capricho, lo abandona y hace de l el portero de su casa. ~o
escapar tampoco al castigo, y ser el hijo nacido de sus amores qmen
se lo har aplicar69.
No encontramos pues en estos cuentos una sola mujer digna de estima? Al menos una hay: la Reddjedet del papiro Westcar, esposa fiel (pues
ser bajo los rasgos de Rauser, su marido, como Ra la visita)70, ama de
casa preocupada por el buen orden de su hogar, y que tiene adems una

(,; Vase ms abajo, p. 154.


M, Vase ms abajo, p. 95.
(,"Vase ms abajo, p. 162-165.
(,H Vase ms abajo, p. 165 Y nota 84.
(,? Vase ms abajo, p. 172, nota 25.
". Cfr. el pasaje (ms abajo, p. 106) donde las diosas dicen a su marido: Ten el corazn contento, Rauser, pues tres hijos te han nacdo.

28

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

mano decidida que no duda en golpear a su sirvienta, joven atolondrada,


curiosa y rencorosa, a la que el temible cocodrilo un da habr de devorar71.AlIado de esta venerable matrona podemos situar a la simptica hija
del rey de Naharina, de la que el prncipe egipcio termina por obtener la
mano72. Maspero pensaba no obstante que el arrebato con el que se lanza a los brazos del hombre que el azar le ha enviado como marido da mucho que pensaD>73.Es posible; pero no es preciso ser tan severos, pues se
convierte en una esposa irreprochable: informada de los destinos que
penden sobre la cabeza de su marido, se dedic a velar por (l) con la
mayor atencin y no le dejaba salir solo. Ella es quien, con su presencia
de nimo y su coraje, le salva de la serpiente. Debemos, razonablemente, exigir ms de ella?
10.- Cules eran, a juzgar por estas obras, los sentimientos religiosos de la sociedad egipcia? Se siente uno tentado a pensar que el pueblo no tena ninguna piedad sincera. La Lryenda del dios del mar y los dos
cuentos de la coleccin Chester Beatty, recientemente publicados, nos
muestran un tratamiento burlesco de los dioses oficiales: La Enada no
tiene fuerza ante un dios extranjero que la tiraniza74; pasiva y sin equidad, se pronuncia a favor del malvado y trata con crueldad al just075;
sin conviccin seria, pronta a contradecirse, adopta el parecer del ltimo opinante76. Por su conducta generalmente vulgar o ridcula, a veces
grosera hasta la indecencia, los dioses no son dignos de respeto alguno. Quin pensara dirigirles sus plegarias? Por ello hay una inclinacin muy preferente hacia la magia; es a los hechiceros a los que uno
pide los milagros77.
Sin embargo, al margen de estos cuentos, un discreto velo aparece por
todos lados ocultando los verdaderos sentimientos del pueblo y su profundo escepticismo. En general, el narrador se muestra efectivamente
cuidadoso con el decoro, y los dioses, a instancias sin duda de los sacerdotes, se presentan como seres poderosos, respetables y buenos, conformes en todo a la religin oficial.
Recorriendo estos cuentos, redactados en buena medida en los tiempos en que Tebas era la capital del Imperio, uno esperara ver en todos
(exceptuados algunos relatos, como los de Westcar, naturalmente) a Amn
como divinidad nica o situada a la cabeza de los otros dioses. se es
efectivamente el papel que desempea en La toma deJoppe, donde se le lla-

Vase ms abajo, p 108.


Vase ms abajo, pp. 133-134.
7.1 Maspero,
ConteJ poplI/aim, cit., p. XLV.
"Vase ms abajo, pp. 121-122.
7i Vase ms abajo, p. 170 )' nota 10.
7(, As en HoruJr Jeth, donde la Enada, generalmente
favorable a Horus (pp. 187, 188, 194,
198) se inclina tambin a veces por Seth (pp. 191, 195,199).
'7 Vase ms arriba, p. 17, f.
71
72

INTRODUCCIN

29

ma padre del rry (futmosis 111)78.En el cuento del Espectro, el personaje


ms activo es un Primer Profeta de Amn79. En Apopiy Sekenenre, Amonrasonter se alza frente al dios extranjero Sutekh811.Tambin es Amonrasonter el dios cuya barca va a ser reparada, en el reinado de Ramss X181.
Pero con sorpresa constatamos que la Historia de Sinuh, compuesta sin embargo bajo la dinasta XII, no cita ms que una vez a Amn, bien es verdad que a la cabeza de una serie de divinidades, pero despus de que Ra y
Montu hayan sido invocados82. Por e! contrario, Ra es mencionado al menos cuatro veces (e! reyes un amado de Ra; l es la imagen de Ra; Ra difunde su temor en todos los lugares)83. Como cosa curio~a, sucede tambin
que Sinuh se encomienda, de una forma vaga, a Dios. El es el nico, el regalo de Dios, dice refirindose al rey, y, hablando de su enemigo: Ignora Dios lo que le ha sido destinado?; en otro pasaje, y con alguna vacilacin, exclama: Oh Dios, quienquiera que seas...84.De igual forma es Ra,
con exclusin de cualquier otra deidad, quin es tomado como testimonio
y adorado por los dos jvenes del cuento de El prncipe predestinado, en una
ocasin bajo la advocacin de Ra-Harakhti85. El Cuento de los dos hermanos no
conoce otro dios que Pra y Pra-Harakhti86; en las frmulas de juramento la
divinidad que es invocada es annima87. En cuanto a los numerosos dioses
que se agitan en Horus y Seth, tienen como jefe al dios solar en sus diversas
apelaciones de Pra, Pra-Harakhti, Atum y Khepri88; Amn jams es mencionad089. De la lectura de Sinuh y de los tres cuentos citados en ltimo lugar se extrae la impresin de que, al comienzo de! Imperio Medio, Amn
tuvo dificultades para sustituir a Ra, y que, hacia la dinasta xx, Ra hizo olvidar con frecuencia a Amn. Quin lo dudara leyendo las inscripciones
oficiales? Dos narradores sagaces, conformndose a las exigencias de la
doctrina heliopolitana, identificaron, como acabamos de ver, a Amn con
Ra bajo el nombre de Amonrasonter, <<Amn-Ra-rey-de-los-dioses.

"Vase ms abajo, pp. 139 J' 141.


'9 Vase ms abajo, p. 175.
"" Vase ms abajo, pp. 145-146.
RI Vase ms abajo, p. 204. El nombre
de Amn parece figurar igualmente al final del cuento de 1 rdad)' Mentira, p. 174.
R2 Vase ms abajo, p. 47.
H3 Vase ms abajo, pp. 46-49.
R. Vase ms abajo, pp. 41 )' 44.
"5 Vase ms abajo, pp. 135 J' 136.
"lo Vase ms abajo, p. 157 nota 32; pp. 159 Y 160.
H7 "Por Dios, pp. 163 Y 164.
"R Vase ms abajo, p. 187, nora 15.
R9 Anotemos
que, en la PrinceJa de Bakhtan, que es de baja poca, Amn-Ra y Ra-Harakhti
son mencionados el uno tras el otro (p. 221).

30

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Los cuentos nos ofrecen, pues, un fresco fiel, lleno de vida, de ricos colores, y de detalles cuidadosamente anotados de la sociedad egipcia, de su.jerarquia, de sus diversas clases, as como de sus ideas morales y de sus creencias
religiosas que nos permiten penetrar ms profundamente en el alma egipcia.
En este sentido, interesan no slo a la historia de la literatura, sino tambin
quizs ms, si cabe, a la de la civilizacin.
APNDICE

* delante del ttulo de una


obra designa la edicin del texto que ha servido de base principal a
mi traduccin.
2. La transcripcin en itlica de los textos egipcios citados se ha hecho
conforme a las reglas ofrecidas por Lefebvre, Grammaire de I'Egyptien
Classique, 45.
3. Los nombres propios egipios se han transcrito en carcteres latinos
segn el mtodo establecido en ibidem, 47.
4. Signos empleadas:
[]
corresponde a una laguna accidental en el texto.
()
sirve para desarrollar o para precisar el sentido de una palabra, de
una expresin o de un elemento de la frase, o bien para reconstruir
una preposicin omitida (voluntariamente o no), o un pronombre
no expresado o mal empleado.
< > se emplea para reconstruir (a veces de forma hipottica) omisiones ms largas.
5. Incluyo aqu el significado de algunas abreviaturas y siglas usuales:
Annaies S. de A. Annales du Service des Antiquits de I'Egypte, El Cairo.
BIFAO
Bulietin de I1nstitut Fran[ais d'Archologie Orientaie, El Cairo.
fEA
The fournal if Egyptian Archaeology, Londres.
fNES
The fournal if Near Eastern Studies, Chicago.
j.v.
justo de voz, epteto de los difuntos cuyas declaraciones (!]fw) han sido reconocidas exactas (m") ante el
tribunal del ms all.
OLZ
Orientalische Literatur-Zeitung, Berln-Leipzig.
PSBA
Proceedings if the Sociery if Bib/ical Archaeology, Londres.
Urk.
K. Sethe, Urkunden 1 (desAlten Reiches), Urkunden IV (der
18. Dynastie), Urkunden VII (des Mittieren Reiches), Leipzig.
V.S.E
vida, salud, fuerza -epteto que acompaa el nombre
de un rey, (y a veces el nombre de un alto personaje).
Wiirtb.
A. Erman y H. Grapow, Wiirterbuch der Aegyptischen
Sprache, Leipzig, 1926-1931.
Zeitschriftftir Agyptische Sprache und Altertumskunde, Leipzig.
zA.s
Adems de las obras de Maspero (Contes populaires), A. Erman (Die Literatur) con la traduccin de A. M. Blackman, y G. Roeder (Altagypt. Erzah1.0 En cada seccin bibliogrfica el asterisco

32

RELATOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

lungen), citadas en detalle ms arriba, p. 15, notas 1 y 4, en este libro se


harn repetidas menciones de:
8
A. De Buck, Egypt. Verbalen = Egyptiscbe Verbalen, San~oort, 192 .
A. H. Gardiner, Onomastica = Ancient Egyptzan Onomastzca, 2 vals., Ox-

ford 1947.
.
..
L'
1935
..
M. Pieper, Das Agypt. Marchen = Das agyptzscheM~rcben: elpzlg,
H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte = Altonentaltsche Texte und BzIder (2 Aufl.), 2 vals., Berln-Leipzig, 1926-192~ ..
K. Sethe, Lesestcke = Aegyptische Lesestcke, Lelpzlg, 1?24.
..
K. Sethe, Eriuterungen = Erlauterungen zu den Aegypttsche Lesestucken,
Leipzig, 1927.
C. D . Warner, Sflecimen
r
Paaes
'" = Library

l'd'

of the WOrt, s

l"

1
HISTORIA DE SINUH

est tltera ure,

Nueva York, 1897.


dM h
A. Wiedeman, Altaegyptische Sagen = Altaegyptische Sagen un
arc en,
Leipzig, 1906.

La Historia de Sinuh disfrut de la mayor popularidad entre los egipcios, si juzgamos por el gran nmero de manuscritos o fragmentos de
manuscritos, sobre papiro u ostraca, que nos han llegado, desde la dinasta XII a la XX. Por otra parte, los egiptlogos se muestran de acuerdo en considerar esta obra la ms representativa y perfecta de la literatura egipcia, la que ms apropiadamente
merecera el calificativo de
clsica por su carcter y sus cualidades, por su composicin, su estilo y
su lengua. Podramos incluso, sin exageracin -como hace Rudyard Kipling (citado por A. H. Gardiner en The Legary of Egypt, 1943, p. 74, n.11)_,
incluirla entre las obras maestras de la literatura universal.
El personaje principal, Sinuh2, sin duda no es un ser imaginario.
Contemporneo de Amememhat 1 (2000-1970) y de Sesostris 1 (19701936), debi ser el hroe de aventuras que impactaron en la imaginacin
de sus congneres y que fueron reformadas tan pronto como muri al
gusto del pblico y, por decirlo de alguna forma, noveladas. El punto
de partida de esta composicin literaria pudo haber sido la autobiografa
(ms o menos verdica) que Sinuh, como todos los nobles egipcios,
haba hecho grabar sobre una pared de su tumba: all narraba los grandes acontecimientos
de su trayectoria, de los que el ms notable, el
ms extraordinario, sera su estancia en Asia, en el pas llamado Retenu
(v. nota 27).
La razn de su exilio en tierra extranjera, sin ser bien conocida, puede deducirse de las primeras lneas de! relato. Cuando muere Amenernhat 1, e!

I [N. del T.: Traduccin espaiiola: El Lt.gado de Egipto, Madrid, 1950, p. 124.]
El nombre propio Sinuh (S; nhl el hijo del sicomon), o sea, de una de las diosas que
gustaban de residir en un sicomoro) es raro, pero no desconocido en el Imperio Medio (Ranke,
Dif /igypt. Personennamen, 283, 2). La desinencia femenina -t de nht se tranforma pronto en e (cfr.
e! capto nI/be), de forma que la transcripcin Sinub es preferible a cualquier otra.
2

34

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

prncipe heredero Sesos tris (ya corre?ente), se encuentra luchando en libia.


Los amigos que tena en la corte le mforman sm tardanza de l~ ~uerte del
rey, de forma que puede, a escondidas de todos, <<volarcon su,seqUlto ~aCla
la capital. Pero uno de sus hermanos o herma~astros, que tema pretensl?nes
al trono y que se encontraba entre la tropa, fue I~~ente
puesto al cornente
por emisarios cuyas revelaciones Sinuh escuc~o mvoluntanam~nte, C.omo
ignoraba que Sesos~s haba sido prevemd? a ~empo y que habla parodo ,a
toda prisa hacia IttaUl ~a residenCIa real), Smuhe, atemonzado ~nte las perspectivas de <doque poda sucedeD>,y vindose ya, como su sen~r, Sesostrls,
expuesto a serios peligros, se asust, perdi la cabeza y empren~? la fuga a
la aventura. Vag de lugar en lugar hasta el da en que se estableClo entre u~a
tribu de beduinos que le haban acogido generosamente y de los cuales mas
tarde se convierte en jefe. Hacia el fmal de su vida, vuelve a Egipto, llamad?
por el rey y la familia real, que no le haban ol:idado, lo q~e le perffilte realizar el deseo supremo de todo egipcio de mom en su ~arn~.
.
El relato es a la vez de ritmo sencillo y de apanenCla CUldada. Es la
obra de un autntico es~ritor, dotado, sabio y extremadamente hbil. Las
descripciones estn llenas de vida: el duelo del palacio a la muerte de
Amenemhat 1, la fuga de Sinuh y sus prolongados errores, e~combate de nuestro hroe con el campen de Retenu, su vida en medio de los
beduinos, el retorno a Egipto, la visin anticipada de s~s fa~tuosos funerales 'ltantas escenas en las que el lector moderno podra facl1mente apre,
.
d I
ciar el encanto del relato y el talento del anoguo narra or ....
Bibliografia

-Manuscrito s.- Los dos Mss. principales sobre papiro son:


B _ Papiro de Berln 3022, proveniente de la colecci.n Athanasi: contiene 311 lneas, en parte verticales y en parte honzontales; falta el comienzo pero el final esta intacto. Dinasta XII.
.
R _ Papiro de Berln 10499, proveniente del Rameseum: conoen,e en el
verso el comienzo y la primera mitad del relato, unas 203 lneas o
fragmentos de lneas, todas horizontales (en el recto, el Cuento del
campesino). Aproximadamente dinasta XIII.
.'
Excelente reproduccin de los Mss. por A. H. G~rdm~r, <;?ie
Erzahlung des Sinuhe und die HirtengeschlChte,.~n Litera17sche lexte aus des Mittleren Reiches, Il, Leipzig, 1909: traducclOn (pp. 9-14), Y18
planchas de fototipia, con transcripcin en jeroglficos (pl. 1-15).
Mss. secundarios sobre papiro:
A _ Papiro Amherst: escasos fragmentos pertenecientes al Ms. B. Dinasta XII
TheAJnher.rt Papyri}Londres, 1899, pl. 1 M-Q Ypp. 9- 10.
_ P. NE\X1;ERRY,
G _ Papiro Golnischeff: fragmentos mutilados de cuat~o pgin~s, co~ el
principio. Dinast,a XIX - G. M:\SPERO,Les MemOlres de Smouhlt,
en Bibliotheque d}Etude} 1, El Cairo, 1906, p. 32.

HISTORIA DE SINUH

3S

H - Papiro Petr~e, proveniente de EI-Haragah: algunas lneas solamente,


correspondientes al Ms. B, 1. 103-109. Dinasta XII - A. H. G\RDINER, Notes on the Jtory of Jinuhe, Pars, 1916, p. 177.
B-A -. Papiro de Buenos Aires: algunas lneas solamente, correspondiendo al Ms. B,1. 251-257. Dinastas XII-XIII-A.
Rosenvasser, en
fEA 20 (1934), p. 47.
Fragmentos sobre ostraca:
OC - Ostracon del Museo de El Cairo. Dinasta XX - Catalogue Gnral du
Muse du Caire (Daressy: Ostraca), n.O 25126 y p1. XLI; - G Maspero, Les Memoires de Jinouhi't, cit., p. 27.
OL - Ostracon de Londres, British Museum 5629. Dinasta XX - D. H.
Haigh, Inscriptions in the Hieratic and Demotic Characters jrom the British
Museum, Londres, 1867, p. XXIII.
OB1 -Ostracon de Berln 12341. Fin de la poca de los Hiksos.
OB2 - Ostracon de Berln 12379. Dinasta XIX.
0B3 - Ostracon de Berln 12623. Dinastas XIX-XX.
OB4 - Ostracn de Berln 12624. Dinastas XIX-XX.
Estos cuatro ostraca han sido publicados

(y comparados con los Mss. B


Sinuhe, cit., pp. 119-136.
OBur - Ostracon Borchardt. Dinastas XIX-XX - L. Borchardt, en
66 (1931), p. 14.
OP1 - Ostracon Petrie 58. Dinastas XIX-XX.
OP2 - Ostracon Petrie 12. Dinastas XIX-XX.
OP3 - Ostracon Petrie 59. Dinastas XIX-XX.
OP4 - Ostracon Petrie. Dinastas XIX-XX~
y R) por A. H. Gardiner, Notes on the

Jtory of

Us

Estos cuatro han sido publicados (y comparados con el texto de los Mss.
princ~pales) en A. H. Gardiner, Notes on the Story ~fSinuhe, cit., p. 119.
O I.F.A.o. 1011 (=Ms. B, 1. 108-114) Y O I.F.A.o. 1045 (=Ms. B, 1. 3890), pertenecientes al Instituto Francs de Arqueologa Oriental en El
Cairo. Dinastas XIX-XX. Publicados por G. POSENER, Catalogue' des Ostrac~ Hira!iques littraires d~ Deir eI-Mdineh, El Cairo, 1934, pl. 6 Yp1. 25.
O ~y, O eJ, O,v, perteneClentes respectivamente a]' Cerny,].]. C~reyA.
Varille. Dmastla XIX. Publicados por]. ]. Clcre en fEA 25 (1939), p. 16.
-Ediciones:
A. H. Gardiner, Die Erz'hlung des Jinuhe ..., (citado ms arriba, p. 32); _
K. S~the, Agyp': 1.Jlsestiicke} 3-17 (extractos); -* A. M. Blackman, The Jtory
of Jmuhe) en BlbllOtheca Aegyptiaca, II (Middle Egyptian Stories), Bruselas,
1932, pp. 1-41.
- Traducciones:
A. H. Gardiner, Die Erzdhlung des Sinuhe ...} pp. 9-14 (citado ms arriba,
p. 32); -Notes on the Jtory of J'inuhe) Pars, 1916, p. 168; -G. Maspero, Con-

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

36

DE LA POCA FARANICA

HISTORIA DE SINUH

Muerte de Amenemhat
tespopulaires, cit., p. 72; -E U. Griffith, en C. D. W~rn~r, Specimen Pages,p..5~?~;
_A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 34; -G. Fanna, Le Avventure dt el nuhe, Milan, 1921; -A. Erman, Die Literatur, p. 39 (trad. Blackman, p. 1.4); H. Ranke, en Gressmann, Altorient. Texte, p. 55; -G. Roeder, Altagypt.
Erzjihlungen, p. 24; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 46.

_ Estudios, comentarios y glosarios:

G. Maspero, Les Memoires de Sinourut, en Bibliotheque d'Etude, 1, El


Cairo, 1906 (texto y glosario); -A. H, Gardin.er, en Rec. de Trav',32 (1910),
33 (1911),34 (1912), 36 (1914), artculos relmpresos con el titulo: Notes
on the Story o/ Sinuhe, Pars, 1916; -P. ,Montet~ Sur quelques passages des
<<Memoires de Sinouhit, en Revue Egyptologtque 2 (1921), p. 56; -A. Alt,
Zwei Vermutungen zur Geschichte des Sinuhe, en ZAS 58 (1923), p. 4~;
-K. Sethe, Erljuterungen, pp. 5-21; -A. M. Blackman, Notes on certam
passages ..., en fEA 16 (1930), pp. 63-65; Some Note~ ... , en f~A 22
(1936), pp. 35-40; - A. de Buck, Some new interpretatlons m Smuhe~,
en Stud. Griffith, p. 57; -J. J. Clere, Three ,new ostraca of t~e Story of Slnuhe, en fEA 25 (1939), p. 16; Sinouhe en Syne~ e~ Melanges syrtens rfferts d M. Dussaud, Pars, 1939, p. 829; -A.. -'?-lt,.Ole alteste Schl1derung
PaEistinas im Lichte neuer Funde, en Palasttnqahrbuch des deutschen evangelischen Instituts) 73 (1941), p. 19.3
TRADUCCIN

37

El ao XXX, mes tercero de la inundacin, el 7, el dios entr en su horizonte, el rey del Alto y Bajo Egipto Sehetepibr; fue llevado al cielo y se
encontr as unido con el disco solar, y el cuerpo del dios se integr en
Aqul que lo haba cread07 La corte estaba en silencio, los corazones en la
tristeza; la gran puerta doble permaneca cerrada;/[R,lO] los cortesanos estaban (agachados) con la cabeza sobre las rodillas, y el pueblo se lamentaba.
La sucesin al trono y la huida de Sinuh

Su Majestad haba enviado un ejrcito al pas de los Timhiu8 y su hijo


mayor era el jefe, el dios perfecto Sesostris9: haba sido enviado para golpear a los pases extranjeros y castigar a aquellos que estaban entre los Tjehenu 10./ [R,15] Y, entonces, se encontraba en el regreso, trayendo prisioneros (del pas) de los Tjehenu, as como animales de todo tipo, innumerables.
Los amigos de palacio enviaron (mensajeros) al lado de occidente
para hacer conocer al hijo del rey los acontecimientos sobrevenidos en la
corte. Los mensajeros lo encontraron en el camino, /[R,20] le alcanzaron
en el momento de la noche. No se retras ni un instante: el halcnl1 vol
con sus seguidores sin informar de ello a su ejrcito.
Ms (tambin) se haba enviado a buscar a los hijos reales que estaban
en su squito en este ejrcito, y una convocatoria fue dirigida a uno de
ellos12 Encontrndome
all, /[R,25] escuch su voz!3, siendo as que ha-

Presentacin
(,Sehetepibre, nombre de coronacin de Amenemhat I.

[R,1] El noble, el prncipe4, el administrador de los do~inios del soberano en los pases de los Beduinos, el verdadero Conocldo del rey, su
amado, el Compaero Sinuh dice:
.
Yo fui un Compaero que acompaaba a su seor, un se~vldor del
harn real de la noble dama, gran favorita, esposa real de Sesostns en Khenemsuts, e hija real de Amenemhat /[R,5] en Kanefru, Nefru la venerable.
\ [N. del T: Para una obra reciente sobre la Htontl de SinllD, Incluyendo una traduccin,
introduccin y un excelente estudio, adems de referencias a la blblJografla perunente, vease
M. G,\LAN, 'Cllatro 'iajeJ fI1 Id Li/era/llra del Ant(gllo Egipto, Madrid, Consejo Supenor de Investigaciones Cientficas, 1998, especialmente pp. 61-127.].
. .
.
, Se traducir por <<noblela palabra rp't, abreviatura de lry p't, or:gmalmente aquel que
es del clan aristrocrtico de los p'b, (posteriormente la palabra p't pasara a ,slgmfica:, de forma

J.

ms general, los hombres, y tambin, el pueblo,,; as en R, 10); se traduclra por pnnClpe (lar.
el ttulo hJty-'. A smsw, abreviatura de smsw pr '1, corresponde ellauno CO~IeJ, aproxImadamente Co;"panero (real), y a smr, el titulo de Amigo". (del rey), en grIego $tAO;,
,
i Abreviatura de Hpr-kl-R' I1nm swt Kheperkare es qUIen se une ra los lugares, nombre

prinr<p.lJ

de la pirmide y de la ciudad de la pirmide de Sesostris 1, en Licht. - h.an.efru, abreVIatura de


kJ nfrw 'lmn-m-Qlt Amenemhat es elevado en cuanto a la perfeccim" plfarmde y cmdad de la
pirmide de Amenemhat 1, igualmente en Licht.

l mismo.
: Perfrasis
habitual Um{J/W)
eara ~enalar
la muerte
de un D!)nwyw)
rey en Egipto,
del dios
&l, y diosEstos
Tilllhm (Omi)w,
)' TJehenu
(D!)nw,
son hijo
en origen
diferentes.
ltimos, emparentados por raza con las poblaciones primitivas del ,'alle del Nilo (cabellos negros, tez
oscura), son senatados desde las ms remotas pocas como vecinos de Egipto en la regin que los
griegos llamaron ms tarde Libia (del nombre de uno de los Pueblos del Mam, los Libu, que se
instalarn ah hacia el siglo :-':1\'). En cuanto a los Timhiu, eran nrdicos rubios, venidos de Europa (por Gibraltar?), cuya primera mencin dara de la dinasta VI. Se mezclaron progresivamente
con el grupo tnico ms antiguo de los Tjehenu, de manera que los dos nombres parecen designar igualmente a las poblaciones que, con anterioridad a la mitad del II milenio, habitaban al oeste de Egipto. Cfr. G. MOI.LER,Die Aeg]lner und ihre libyschen Nachbarm" en Zeit.rcDr.der dl'tlt.r
chen j\!o~genLGeJelLrciJd/i78 (1924), pp . .16-60, y \'1/. HOISCllr:R,Lybier und AegypteD', en Aegp/ol
FOrJCDun,gen,
Heft 4,1937. Vase recientemente Gardiner, Ono1Jld.ftictl,1, pp. 114 Y 116.
9 El fututo Sesosrris 1, que desde hada ya nueve anos comparta el poder con su padre.
111 La expresin
aqullos que estaban entre los Tjehenu>, podra designar a egipcios exiliados en Libia y que all fomentaban conspiraciones contra el fundador de la dinasra XII. Cfr. A.
M. BLAC;;~I\", enTEA, 22 (1936), p. 35.
11 El futuro rey, asimilado a Horus el halcn.
12 Estas palabras parecen expresar que uno de los prncipes, que formaba parte del ejrcito, haba sido secretamente advertido de la muerte de Amenemhat I y animado por una faccin
de la corre para declararse competidor de Sesostris como heredero a la corona.
l.l Posiblemente la voz del pretendiente al trono: vase la nota precedente. Para la interpretacin de esra frase, cfr. A. de Buck, en Jt"d. GnifitiJ, p. 58.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

38

IIISTORIA DE SINUH

39

blaba lejos (de todos), estando yo cerca (de l). Mi corazn se turb, mis
brazos se separaron de mi cuerpo, habindose abatido un temblor por todos mis miembros. Me alej de un brinco para buscarme un escondrijo:
me coloqu entre dos arbustos para mantenerme fuera de la vista de cualquiera que pasara por el caminol4

IItaque ~~ sed de forma que me ahogaba y que mi garganta estaba seca;


r(~me .dIJe:Este es el sabor de la muerte!. Pero alc mi corazn y reun
1l1lSmIembros c,:ando escuch e! mugido de un rebao y avist BeduiIlOS.. ([R,50] Un Jeque que se encontraba all, y que haba estado antao
l'll bgtpt~~ me reconoci. En seguida me dio agua, y despus me hizo cocer leche-O; fUI con l donde (las gentes) de su tribu y (me) trataron bien.

AtralJiesa el Delta,]

Recorre S in'a

despus el istmo de Suez

Me dirig hacia e! sur: /[R,30] (sin embargo) no me propona volver a esa


corte, pues pensaba que all habra luchas y no crea que pudiera vivir (an)
tras esolS. Atraves Oas aguas de) Maaty16,en la proximidad del Sicomoro17,
e hice un alto en la isla de Snofru18; pas all la jornada, en el linde de las tierras cultivadas, y reemprend la marcha (al da siguiente) en cuanto se hizo de
da. Encontr a un hombre / [R,35] que estaba en mi camino: me salud con
deferencia, a m que tena miedo de l. Cuando lleg la hora de comer, me
aproxim a la ciudad de Negau19. Atraves (el Nilo) sobre una embarcacin
sin timn, gracias a la brisa del viento del oeste, y pas al este /[R,40] de la
cantera, ms arriba de la Dama de la Montaa Roja20.Caminand021 hacia el
norte, alcanc los Muros del Prncipe22, que haban sido construidos para repeler a los Beduinos y para aplastar a los Corredores de las Arenas; me mantuve encorvado en un arbusto, temeroso de que el centinela que estaba de
servicio ese da /[R,45] sobre la muralla mirara (hacia mi lado)23.
Reemprend el camino por la noche y al da siguiente al alba llegu a
Petni. Habindome parado en una isla de la Muy Negra24, me asalt un

Un pas ~e dio a (<:>tro)pas. Sal de Biblos y volv a Quedem26, dond~ pase un ano y m~dlO. Enton~es ~~unenchi /[R,55] -era el prncipe
de Retenu sup~rlOr- - me llevo? dlclendome: Estars bien conmigo,
(pues) escucharas la lengua de Egtpto. Lo deca porque conoca mis cualtda~es y haba ~do hablar de mi sabidura. Egipcios que estaban con l
hablan testtmoOlado respecto de m. Y me dijo: Por qu pues has venido aqu?/[B,35] Qu suc~de?28, es que ha pasado algo en la corte?, Le
respond,: El rey Seheteplbr parti hacia el horizonte29, y no se saba
llue pod~ suceder en esta ocasim>. Despus le dije, velando la verdad:
Yo volvla de una expedicin al pas de Timhiu cuando se me hizo una
rcvelaci~n (tal que) mi espritu qued turbado; mi corazn, que no estaha en mI seno: /~,40] me empuj al camino de! desierto. (Y sin embargo) no se habla dIC~O ~ada malo de m, no se me haba escupido en el
rostro, (yo) no habla Oldo palabra alguna injuriosa, y mi nombre no se

"5

Lit. "a fin de separar(me) de! camino (ms exactamente) de aqul que marchaba sobre
ella. Cfr..J. Spiege!, en zA.I' 71 (1935), p, 65.
IS R-sJ nn despus de (todos) estos acontecimientos. El Ms, B,7 ofrece r-sJ.ftras l, y
e! ostracon de El Cairo comenta: tras aqul, este dios bienhechor (Amenemhat 1>.
16 Maat)o>,probablemente
e! lago Mariut.
17 Un lugar as llamado por un arbl sagrado, un sicomoro (nh~, considerado una de las sedes de las diosas Hathor y Nut (cfr. nota 1),
La isla de Snofru, denominada as por uno de los reyes de la dinasta IV, se localizaba en
e! noroeste de! De!ta.
19 Om <n> NGJw
la ciudad de Negau, o dm n GJw"la ciudad de Gaw>, que deba encontrarse en la vecindad de la punta del delta, pues vamos a ver a Sinuh pasar el Nilo en barca y llegar a las canteras de Gebe! el-Ahmar.
'" Lugar o santuario en la montaa llamada hoy da Gebe! e!-Ahmar (la montaa roja), no
lejos del Cairo y frente a Helipolis: all la diosa Hathor era la "Dama.
~l Lit. cuando hube dado camino a mis pies.
22 d.os Muros del Prncipeeran lma fortaleza construida por Amenemhat 1 en L~frontera oriental de
Egipto, a la entrada del Uadi Tumilat. Tambin se hace mencin de estos Muros en e! Cuento prof'titri (l (6).
" Se ha propuesto [.JEA 28 (1942), pp. 66-671 traducir haciendo de my el epiteto de nb:
"temiendo que e! centinela ,wbre la muralla que e"t"ba ffI Sil da (o sea, qlle se ellcolltraba ti, gllardia) mirara (hacia mi lado)}).
e4 Desde Petni, localicbd desconocida, posiblemente en el Uadi Tumilat, Siuuh pasa a UIl<~isb de la
"Muy Negra (o m.~sexactamente: ,<lagran (extensin) negrID,km wr, e'''presin que parece designar los
Lagos Am.-u:gos,en particular el lago Timsah, "Un ataque de sed me asalt" ~s.n.f wi, lectura de E, 22).
14

1 K

"l me hizo cceD>,ps.n.fn.

Lectura de O

el

~in enu~erar todos los pases' que atraviesa Sin~h, el autor del relato lnenciona tan slo
su p.aru?a de Elblos, en otro tiempo sometida a los Faraones pero que, a comienzos de la dinasUa XII, l'~ no estaba en su po~er. Queden:; (o Quedmi -nombre que siguifica Oriente>>-).
do~de Sm~he vuelve a contmu,aclon (para bSl, "volveD>,cfr. Gardiner, OnolJlastica, 1, pp. 142 Y
I59l:"estana, como lo sugIere G. Posener, al sur o al sudeste de Eiblos (y no al nordeste).
.
Retenu.(~tnw,.Rtnw,
OnWj, tierra que disfr~taba entonces tambin de una completa independenCIa: se sltuana :,n Palestma mencl1onal, segun A. Alt, que ha propuesto relacionar Rtnw
w,n Rwtn (listas geog~aficas de Tumosls lll), e identifica este nombre con LJ'dda (Loud): e!
prmclpado se extenderla hasta la altura de esta localidad, desde la regin costera hasta los alrededores de Eethoron: Sm embargo esta opinin es rebatida por Gardiner, que piensa que la palabra Retenu, en sentido amplio, cubre a la vez Palestina y Siria (Onoma.rtica, 1, pp. 142-148). Sea
:!(I

c(:mo fuere, Retenu se divida en e! pas alto (brt) o superioD>, y el pas bajo (brt), segn e! modelo de otros remos de ASia (cfr, G. POSE"IER,Pmlce.r et P"ys d'Asie et de lVllbie Bruse!as 1940
pp. 38 Y 39). El "Prncipe de Retenu supetiol se llama A;"unench 'mwnns/ es al me'~os es;
la l~ctura de! Ms. R, 54 Y de los ostraca de fmales de la dinasta XIX, El Ms, E sin embargo da
(1,30),e Igualmente en 1. 142, 'mw sl Nns (Nenchi hijo de Amu), pero e! signo hiertico
correspondiente a sJ "hIJOe~ n:;uy posIblemente un aadido al texto, del que no es preciso hacer
RqW

mucho caso: M(l"lTET,en Keml, : .(1928), p. 27, YCl.I'iRE,en Ml"nge.r DII.ualld, Pars, 1939,J" 835.
(~Amunenehl es un n~mbre senutlco contenIendo e! nombre de! dios 'mw (en asira lfUmmu):
sobr~ los nombres tea foros de este npo, cfr, G. Posener, op. lalld., pp. 72 Y 87.
~8 Con las preguntas p~l.n.k nn iJr m? sst pw? adoptamos e! texto de! Ms. B, 34-35, que
segwremos a partir de ahora (salvo raras excepciones).
"9 Perfrasis para designar la muerte del rey, cfr. nota 7.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

40

DE LA POCA FARANICA

haba escuchado en la boca del heraldo. No se qu me ha trado a esta regin. Es como un designio divino!.
Elogio del nuevo rry de Egipto

(Entonces me dijo): Cmo ir este pas sin l, este. dios bienhe~hor,


cuyo temor se haba extendido entre /[B,45] las na~~ones extra~Jeras,
como el de Sekhmet en un ao de peste30?. Y yo le dije, respondle~dole: En verdad, su hijo ha entrado en palacio y ha tomado la herencia.de
su padre. Es ciertamente un dios que no tiene igual, a~tes. de qUIen
ningn otro (como l) ha existido. Es un maestro de sablduna, de ,Perfectos designios, de excelentes mandatos, a cuya. orden se va y se VIene.
/[B,50] Es l quien domeaba las regtone~ extran)e~as en tanto que su padre permaneca en el interior de su p.al~clo; y ren~a ~uentas (a su p~dre)
cuando aquello que (ste) haba deCIdido se habla ~Jecut~do. Es c1(~rt~mente un bravo que se afana con su brazo, un heroe S10 parangon' ,
cuando se le ve que se abate sobre los Brbaros32, o que entra en com33
li 1
bate (?). Es uno que hace doblegar el cuerno y q.ue para za as manos
(hasta el punto de que) sus enemigos no pueden alinearse para la batalla.
/ [B,55] Es uno que se sacia de su clera (?), y que rompe los frentes; no
se puede estar en su proximidad. Es un veloz corredor que destruye al fugitivo: no hay final para aqul que le muestra la espalda34. Es un firme corazn en el momento del ataque: es l quien vuelve (a la carga) y que no
ofrece la espalda. Es un robusto corazn cuando avista una multitud: no
deja que el desaliento ronde su corazn. / [B,60].Es audaz cuan~o se la~za sobre los Orientales: su alegra es hacer pnslOneros a los Barbaros .
Toma su escudo y pisotea (al adversario); no repite su golpe cuando mata.
No hay nadie que pueda desviar su tiro, nadie que sea capaz de tensar su
'1) [N. del T.: La diosa Sekhmet, leontocfala, se asocia con la guerra y la agr?sividad, pero
tambin con las epidemias y enfermedades. De ah que sea frecuente su apanclon en papl~o~
mdicos V en la titulatura y nomenclatura de sanadores y CI!Ujanos.Un hombre enfer~opue~e
deposita; igualmente sus esperanzas de curacin con exvotos a Sekhmet. ~fr. H. BONNLl, !:/iI'
Ilexikon der Agyptiseben Rdigion,ge.febiebte, Berlin 1953, p. 643 Y S. HOEt'ES, ( ntmudmngen 'f.u lbeJi'II
und lV/lt da Gijttin Saebmet, Bonn, 1976.]
11 Frase que se repite en una inscripcin de Tutmosis In, Urk. IV, 809, 1-2.
.

" Aqu y en L 61 (= R,85) el autor emplea la palabra R -pgtyw, por otra parte desconoCIda.
F,n e pasaJe, R 85 (e.fr nota,.' 35) e'ste vocablo designa ciertamente a personas, '.,
V parece tener el
_,
mismo sentido que Pgtyw (1.63 Ypa.fJim) "los que combaten con el arco, palabra que se rehere sea a los enemigos, sea simplemente a los extranjeros. no eglpclOs, ~n resurrudas cuent~s,
"Brbaros. Otra interpretacin, al menos en lo cJue concierne a este pasale, en H. Junker, ZAcI

77 (1941),p.5.
.
. el11b ar33 El cuerno del adversario asimilado, como Faran) a un toro poderoso (vease
Sin
go ms abajo nota 117).
..
. .
.14 (<SinfiID>,
es decir: no hay asilo donde el fugmvo pueda, agotado, refugiarse. .
3; "Cuando se lanza sobre los Orientales: [su alegra es] hacer pnsloneros a los Barbaros (Rpgtyw)>>, texto de R,84-85, salvo las palabras entre corchetes, restauradas segn B,60.

IIISTORIA DE SINUH

41

Arco. Los Brbaros huyen delante de l como (ante) del poder de la gran
diosa. Combate sin fin; /[B,65] no escatima nada (?) (de forma que) nada
Nubsiste. Es el bien amado, lleno de encanto, que ha conquistado por medio del amor. Su ciudad le ama ms que a s misma; se complace en l ms
~Iue en su pr~pio dios. Hombres y mujeres pasan36 aclamndole, ahora
~Iue es el rey. El ha conquistado (estando an) en el huevo, y su rostro (se
volvi) hacia (la realeza)37 desde que naci38 Es aqul que hace multiplicarse a aquellos que nacieron con l, /[B,70] es el nico, el don de dios.
Cmo se regocija este pas del que se ha convertido en seor! Es aqul
que ampla las fronteras. Conquistar los pases del sur, y despreciar39 a
los pases del norte, habiendo sido (precisamente) puesto en el mundo
para golpear a los Beduinos y para aplastar a los Corredores de las Arenas. Ve a su encuentro, haz que conozca tu nombre. No profieras el juramento: Desgracia para su Majestad!. No dejar de hacer el bien
/ IB,75] a una tierra que le es fieb>.

Instalacin de Sinuh entre los Beduinos

Entonces me dijo: Bien, Egipto es ciertamente feliz pues sabe que l


es valeroso. Pero t, t estas aqu; qudate conmigo y te beneficiar. Me
situ por delante (incluso) de sus hijos, y me cas con su hija mayor. Hizo
seleccionar para m mismo algo de su pas, / [B,80] lo mejor de lo que
tena en la frontera que lo separaba de otro pas4o. Era una tierra excelente, cuyo nombre era Iaa. Produca higos y uvas; el vino all era ms
abundante que el agua; tena mucha miel y aceite de oliva en gran cantidad; sobre sus rboles haba frutos de todo tipo. Tambin haba all cebada y trigo, y los animales / [B,85] de toda especie eran innumerables. Y
grandes privilegios se me concedieron por el amor que se me testimoniaba. Me hizo jefe de una tribu, de entre las mejores de su pas. Se me
provea diariamente con raciones de alimento, consistentes en bebida fermentada41 y vino, as como carne guisada, aves asadas, sin contar los pequeos animales del desierto, /[B,90] pues se cazaban (presas) con trampa para m y (la) colocaban ante m, independientemente
de lo que

.1(,

Posiblemente "pasan (en masa)>>,"desftlaID).

Rs, lit. "hacia ella (segn R,93). La misma frase aparece en la inscripcin de Tutmosis III
antes citada, pero ms explcita (Urk. IV, 811, 15-17): huevo perfecto de Amn, salido del seno
(materno) cuando su rostro estaba (ya vuelto) hacia la realeza (r nsyt)>>.
38 [N. del T.: Merece la pena destacar el tono con que se habla de la naturaleza didna (y el
derecho a la realeza) de Sesostris 1. No olvidemos que su padre ha sido asesinado, que la legitimidad de la dinasta estaba an lejos de consolidarse, y que era prioritaro atirmarla.)
39 Leer: nn kJ.f <<nose preocupar, "no prestar atencin; cfr. la nota de A. de Buck en
fEA 25 (1939), p. 100.
40 Lit. sobre su frontera de otro pas.
41 Traduccin dudosa de una palabra (mint) mal conocida.
.17

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

42

cobraban mis perros de caza. Se me provea igualmente con numerosos


[pasteles42], y haba leche en todo lo que se coca43.
Pas (asQ numerosos aos: mis hijos se fortalecieron, cada uno de
ellos liderando su tribu. El mensajero que bajaba o que suba hacia la corte44 /[B,9S] se paraba conmigo, pues yo haca que todo el mundo se detuviera. Yo daba agua al sediento, volva a poner en ruta al que se haba
extraviado, y socorra a aqul que haba sido robad045.
Habindose visto los Beduinos obligados a repeler a los jefes de pases extranjeros46, les aconsej en sus movimientos, pues este prncipe de
/[B,100] Retenu47 hizo que yo pasara muchos aos como jefe de su ejrcito. Toda nacin contra la cual yo marchara, triunfaba de ella (y la mantena) alejada48 de (sus) pastizales y de sus pozos; capturaba sus bestias,
me llevaba a sus habitantes y acarreaba con sus provisiones, masacraba a
las gentes que se encontraban all, /[B,10S] por mi brazo, por medio de
mi arco, por mis marchas, por medio de mis excelentes planes. Yo gan
su corazn49; l me am, pues se haba dado cuenta de hasta qu punto
yo era bravo; me situ por delante (incluso) de sus hijos, pues haba visto hasta qu punto mis brazos eran robustos.
Su duelo con el campen de Retenu

Vino uno poderoso de Retenu, que me provoc / [B,110] en mi tienda: era un hroe que no tena igual, y que haba derrotado a todo el pas 50.
Deca que iba a batirse conmigo; pensaba que entonces me hara pillaje y
se propona robar me el ganado, inducido por los consejos de su tribu.
Este prncipeS! deliber conmigo, y dije: No le conozco, no soy ciertamente de sus familiares, / [B,115] para tener acceso a su campamento.
He abierto su puerta en alguna ocasin?, he derribado sus cercados? Es
envidia, pues l me ve ejecutar tus rdenes. En verdad, soy como el toro
de una manada errante (que cae) en medio de otra manada: entonces el
macho de (este) rebao carga hacia l, /[B,120) en tanto que un buey de
La palabra pasteles no se encuentra en el Ms., que presenta aqui un hueco de un grumedio: la restitucin propuesta queda dudosa.
H Sus alimentos eran preparados con leche (o con mantequilla), no en agua.
.-t La corte de Sesos tris. -BajaD) es ir hacia el norte; subir es ir hacia el sur.
., [N. del T.: Este tipo de expresiones recuerda mucho la fraseologa de las autobiografas
funerarias, y permite seguir suponiendo que el origen de esta obra se podria relacionar con este
gnero literario tan extendido en Egipto.)
4(, [) {cJw bJswt (cfr. la palabra hiksos): se trata posiblemente de jefes de tribus asiticas.
"' Amunenchi, el prncipe de Retenu superior: cfr. nota 27.
'H Lit. de forma que esruviera apartada g(r).t(), scudoparticipio.
." Lit. era beneficioso para m en su corazo (el corazn del prncipe).
,,, Lit. l lo haba vencido; el pronombre .y) se refiere al nombre del pas (Retenu), ante
riormente expresado.
" El prncipe de Retenu.

IIISTORIA DE SINUH

43

lar~os cuernos se abate sobr~ l:,Es que hay hombre alguno de origen
modesto que, c.onvertldo en )efe-, sea amado? No hay Brbaros3 que es~ablezca una .alianza con el hombre del Dc;lta. Qu es lo que podra filar(?) un paP.tre~a la roca? Ya que un toro,4 gusta del combate, querra
un toro de elite Svolver la espalda, por temor a que aqul venga a igualrKde? /[B,125] Si su corazn est tan inclinado al combate, que diga que
es lo que desea! Acaso ignora Dios lo que le ha sido destinado? '0 bien
. 1o sa b e (realmente)?.
'
es e'1 qUlen
Durante la noche, mont mi arco, saqu mis flechas, liber mi espada56: abrillant mis armas. Cuando vino el da, (la gente de) Retenu (ya)
habla llegado: /[B,130] l haba agrupado a sus tribus, haba reunido a la
mitad de sus pases, y no pensaba ms que en este combate. Entonces 157
ava?z sobre m, que estaba esperndolo, pues me haba apostado cerca
de el. To~os los corazones ardan por m; las mujeres e (incluso) los hombres suspIraban. Y todos los corazones estaban enfermos por m, diciendo: Es que no.hay otro campen que pueda luchar contra l?. Entonces <enarbol>'s su escudo, su hacha /[B,13S] y su brazada de jabalinas.
Pero, desp~s de escapar a sus armas5~, actu de forma que sus flechas,
hasta la ultlma, una tras otra, pasaran (tambin) a mi lado. Despus se
lanz hacia m60; pero tir sobre l , Y mi flecha se clav en su cuello.
Lanz un ?rit? y.cay sobre su nariz; /[B,140] lo abat con su propia hacha y lance rru grIto de guerra sobre su dorso. Todos los asiticos chillaban (de jbilo). Di gracias a Montu61, en tanto que sus gentes se lamentaban por l, y este prncipe, Amunenchi, me estrech entre sus brazos.
Ent?nces me apoder de sus bienes62, tom sus animales, y lo que l
habla pensado hacerme, /[B,145] se lo hice yo a l; cog. lo que haba en

52 Lit. q~e, en tanto ~ue. (n 5J n) jefe:,. En esta frase, como en la precedente,


Sinuh pare
ce hacer aluslon a s~ condlclon de extranjero, detestado y envidiado por aquellos de los que se
ha convertido en senor.
5.3 Pgty, cfr. nota 32: aqu, un extranjero
que vive en los con fines del Delta,
cesanamente un enenugo.
5. El campen de Retenu, adversario de Sinuh.
55 El mismo Sinuh .

que no es neo

po

:~ ~acndo.la salir de la vaina, Sinu~ pasa la noche ejercitndose y probando sus armas.
U campean de Retenu. Esta frase (lwt pw ... m hJw.f) no se encuentra ms que en R (l. 156).
No hay un "erbo en el texto, y suponemos (segn Maspcro, Griffith, y Sethe) la omisin
de ssp.n.f SIOembargo, sin aadir nada al texto, podramos traducir (con Gardiner): Entonces
3H

su escudo, su hacha y su brazada de jabalinas cayeron (br) tras que (m-bt) yo escapara a sus aro
mas y que hiCIera que sus flechas, hasta la ltima, pasaran a mi lado, en tanto que se acercaban
el uno al otro.
59 Su hacha y sus jabalinas. Sinuh va incluso a esqui,-ar sus flechas. Solamente cuando su
adversario quede desarmado pasar l mismo a la ofensiva.
60 Quera intentar un cuerpo a cuerpo,
61 1'v[ontu,dios local de Tebas, se convirti, tras el triunfo de los re,'es de la dinasta Xl, en
el dios egipcio de la guerra.
.
(,2 Los bienes del vencido.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA F.POCA FARANICA

44

su tienda, y saque su campamento. De esta forma me convert en importante, holgado en mis tesoros, rico en mis. rebaos. P.io~ actu as
para manifestar su clemencia hacia aqul con qwen se habla Irritado y que
, Hay su corazon., esta contento. 63 Un fuhaba dejado vagar por otro pals.
gitivo huy /lB,150] en su momento; (ahora) hay noticias m~s er: la corte. Uno rezagado vag presa del hambre; (ahora) doy pan a mI vecino: Un
hombre abandon su pas a causa de (su) desenlace; (ahora) yo resplandezco en vestiduras de lino. Un hombre corri falto de qu enviar64; (ahora) soy rico /[B,155] en siervos. Mi mansin es hermosa, mi dominio es
amplio; se ha hecho mencin de m en palacio.
Su nostalgia de Egipto

IIISTORIA DE SINUH

45

partida, (al da en que) se me conducir a las moradas eternas 70.Que pueda yo servir (todava) a la soberana y que ella me diga lo que complace a
sus nios. Que pueda ella pasar una eternidad encima de mCI.
Entonces, cuando se notific a la Majestad del rey del Alto y Bajo
Egipto, Kheperkare, j.v., acerca de la condicin en que me hallaba, su Majestad me envi (emisarios) /[B,175] con presentes reales, queriendo ensanchar el corazn de este humilde servidor como (si se tratara) del jefe
de cualquier pas extranjero. Y los hijos reales (que estaban) en (su) palacio me hicieron or sus mensajes.
La orden real2

de la corte

O Dios, quienquiera que seas65, que has predestinado esta huida, s


clemente, devulveme a la corte! Es posible que me concedas volver a ver
el lugar donde mi corazn no cesa de estar. Qu hay ms importante
para m que ser enterrado en Egipto, siendo as que yo ~e ?acido all?
/[B,160] Ven en mi ayuda!. He aqu que un feliz acontecuruento se ha
producid066. Dios me ha dado testimonio de (su) cle~enC1a. Que pueda
igualmente actuar para preparar un buen fin,para aquel a qUlen habl~ convertido en miserable! Que pueda su corazon conmoverse por aquel que
haba desterrado (y obligado) a vivir en tierra extranjera! Si est hoy dispuesto a mostrarse clemente, que escuche la splica de un exiliado y que
lleve de nuevo (su) mano, (esta mano) que me ha hecho llevar una vida
errant7, al lugar de donde la haba sacado. / [B,165]
'Que el rey de Egipto me sea clemente, que pueda yo vivir por su merI
dI'
'
68
1 . 1
ced! Que pueda yo saludar a la senara e pals ..que esta en su pa aclO.
Que pueda yo escuchar los mensajes de sus hiJOS!Ah!, que mI cuerpo
rejuvenezca, pues la vejez ha descendido (sobre my, y ~alanguidez me ~a
invadid069: mis ojos me pesan, mis brazos estan Sin vIgor, /[B, 170] miS
piernas rehsan servirme, mi corazn est fatigado; estoy prximo a la
El corazn de Sinuh.
(,"Para hacer sus encargos, llevar sus mensajes. Cfr. AdnlollitionJ, 8, 3: aqul que era un mensajero (ahora) enva a otro.
.....
.
.
_
(,5 Nrr(w) nb: para e\'itar todo error acerca de la Identidad del diOS a qUien se dlflge, Smuhe
se sirve de una expresin general. Comparar con VIRGlI.IO,Am, 4, 576, s~nctedeOrJInl, qmJqm.l' eJ.
"" La victoria de Sinuh y su enriquecimiento consecutivo. La traducclon literal es: esto (pw)
(,S

que se ha producido (lJpr) e;un feliz acontecimiento (sp nfr,. (Construccin anormal, muy rara).
(,7 Lit. por la cual yo he llevado una VIdaerrante. Qwere dCClr:que DIOS baje la mano que
haba levantado para golpearme. Interpretacin (extrada utilizando el texto de R,189) propucsta por A M. Blackman, en.lEA 22 (1936), pp. 38-39...
..
.
(," <Sil palacio, el palacio del re)'. Ms adelante: JJlJhIlOS,los hiJOSde la rema.
.'
m Cfr. PtolJotep, 8-9: La ancianidad est aqu, la vC)ez ha descendido (sobre mD Mas adelante, la frase nus piernas rehsan scrvirme, mi corazn est fatigado se puede aprOXimar a
Ptohotep,
12: 1afuerza est ausente para aqul cuyo corazn esta fatigado.

Copia de la orden que fue trada a este humilde servidor en relacin


a su retorno a Egipto:
Horus: que revive por el nacimiento (del rey)73. Las dos diosas: que revive por el nacimiento (del rey). El rry del Alto y del Bajo Egipto: Kheperkare. El Hijo de Ra: /[B,180] Amenemhar74, que pueda vivir eternamente por siempre jams!
Orden real para el Compaero Sinuh. Mira, esta orden del rey te ha
sido llevada para hacerte saber lo que sigue. Has recorrido los pases extranjeros, desde Quedem hasta Retenu: un pas te dio a (otro) pas75, bajo
el (nico) impulso de tu corazn. Qu habas hecho pues para (temer)
que se hiciera algo en tu contra? T no blasfemaste, de forma que tus pa711Cfr. Dodoro, 1,51: (Los egipcios) llaman a sus viviendas hospederas ... en tanto que a
las tumbas las denominan viviendas eternas H8io'\J<; OlCOUg. La misma expresin entre los
Hebreos, Eccl., 12, 5.
7! Vase ms abajo, 1. 185, la reina es llamada el ciel>,de Sinuh. Identificada con la diosa del
cielo Nut, continuar extendiendo su proteccin sobre Sinuh difunto, eternamente. [N. del T.: Era
una prctica muy difundida decorar la cara interna de la tapa del sarcfago, precisamente la que da
directamente sobre la momia, con la representacin de la diosa del cielo, con los brazos extendidos, en actitud receptiva, reflejo de la ancestral creencia en un destino celestial del bienaventurado.1
n Como ocasionalmente sucede en las autobiografias funerarias, modelo de nues tra pieza
literaria, la Htorio de Jinllb incluye aqui una copia, supuestamente literal, del decreto real que
permite a Sinuh volver a su tierra. Se pueden ver paralelos en la autobiografia de Herjuf (dinastaVI) o Senchemib (dinasta V), entre otros muchos.
H Que vive (de nuevo) en cuanto al nacimiento (?)>> <ng mswt. este apelativo se aplica a
Horus, que revive en una vida verdadera, una vida terrenal, en la persona del rey que acaba de
nacer. [N. del T.: La nomenclatura de los reyes contiene con frecuencia elementos programticos o de propaganda relacionados con el momento que vive el pas. La expresin que contienen
los dos primeros nombres de Sesos tris 1 se contextualiza mejor dentro de la necesidad de reformas y de reconstruir la ideologa de la realeza egipcia tras la crisis an reciente del Primer
Periodo Intermedio. Cfr. A. N!WIl\S"'I, Les priodes wb", ",swt dan s l'histoire de I'Egypte: un
essai comparatif, BSFE 136 (1996), pp. 5-26.]
7" Amenemhab), en lugar de Sesostris! Otra negligencia, del mismo tipo, pero menos grave, reside en el aadido del epteto justo de voz (j.v.), al nombre de Sesos tris, Kheperkare (escrito, por otra parte, Kheperkaure!), 1. 173, ms arriba.
75 Cfr. R, 52-55 y, para Quedem, \'ase nota 26.

46

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

labras tuvieran que ser reprochadas. T no hablaste mal del Consejo de


Notables, de forma que hubiera que oponerse a tus propsitos. /[B,18S]
Esta decisin se apoder de tu corazn, pero no estaba en mi corazn
contra ti.
Esta (reina), tu ciel076, que est en palacio, est firme, y florece en el
da de hoy; su cabeza se encuentra cubierta con O-asinsignias de) la realeza del pas, y sus hijos estn en los apartamentos reales. Acumulars las
riquezas que ellos te darn, vivirs de sus larguezas.
.
Vuelve a Egipto, para volver a ver la corte en la que creciste, para besar la tierra ante la Doble Gran Puerta, y para que te unas a tus amigos.
Pues hoy / [B, 190] has empezado a envejecer, has perdido la potencia viril. Piensa en el da del entierro, en el paso al estado de bienaventurado.
La noche te ser (entonces) asignada por medio de aceites (de embalsamamiento) y de bandeletas (provenientes) de las manos de Tayt77. Se te
organizar un cortejo fnebre el da del sepelio, -una funda78 de oro
(con) la cabeza de lapislzuli, un ciel079 por encima de ti, habiendo sido
colocado dentro del sarcfago; los bueyes te arrastrarn y los msicos
(marcharn) delante de ti-o Se ejecutar la danza /[B,19S] de los MuusOen
la puerta de tu tumba; se te leer la lista de ofrendas; sacrificios sern heS1
'd d . d
chos junto a t(u) estela, estando tus columnas
constrm as e pIe ras
blancas en medio (de las tumbas) de los hijos reales. No, t no morirs
en una tierra extranjera; los Asiticos no te llevarn (a la tumba); no se te
. de borrego~,S" y no se te h"ara un slmp 1e tumu
. 1o S3'. Es
metera. en una pIel
muy tarde (ahora) para llevar una vida errante. Piensa en la enfermedad84
y regresa.
Alegra de Sinuh; su respuesta al rry

Esta orden lleg cuando yo estaba /[B,200] en medio de mi tribu. Me


la leyeron. Me puse boca abajo, toqu (con la frente) el polvo y lo extend
sobre mis cabellos. Recorr mi campamento, lanzando gritos y diciendo:
76 Lit. ste tu cielo. Se trata de la princesa Nefru, convertida en reina: Sinuh haba deseado (vase ms arriba B,173) que ella pasara una eternidad enam" de b,
77 Diosa de los tejidos.
78 La palabra egipcia w designa el sarcfago antropoide, o la funda que envuelve a la momia, por oposicin a mstpt, que designa el sarcfago exterior, de madera, posiblemente montado en el rrineo. Cfr. G. jquier, en Ree. de Tral)' 39 (1921) p. 17.
79 Se trata o bien del baldaquino, o bien quizs mejor de la cara interna de la tapa del sarcfago, que simboliza a la diosa del cielo, NUl.
8" Sobre la danza de los (seudo)Muu (lase mWWen lugar de nnyw), cfr. G. jquier, en Re1!tIegypte Anaenne 1 (1927), p. 144, Y sobre todo H. junker, en Alittei des d"liJcb. Inftit. in Ktliro,
9 (1940), p. 1. Vase tambin: J. Vandier, en C/}roniqne d'Egypte 19 (1944), p. 35. [N. del T.: Y ms
recientemente, H. Altenmller, Zur Frage der Mww.>, .\:AK 2 (1975) pp. 1-37].
81 Es decir, las columnas de su tumba.
"' Modo de inhumacin que no era costumbre en Egipto.

IIISTORTA DE SINUH

47

Cmo es posible que tal cosa se haga a un servidor cuyo corazn lo ha


extraviado en los pases brbaros? S, verdaderamente es buena (tu) clemencia, (t) que me salvas de la muerte. Y tu ka me permitir pasar el filllll de mi vida, estando mi cuerpo en la corteS\}.
Copia del acuse de recibo de esta orden:
El servidor del palacio, Sinuh, /[B,20S] dice: En paz, puess(,! Es
excelente que esta fuga que hizo en su inconsciencia este humilde servidor haya sido bien comprendida por tu ka, dios perfecto, seor del
Doble Pas, amado de Ra87, favorito de Montu, seor de Tebas. jAmn,
seor de los tronos del Doble Pas, Sobek, Ra, Horus, Hathor, Atum V
su Enada, Soped, Neferbau, Semseru, Horus del Este, la dama d~
Buto -que cia tu cabeza!s8-, el Consejo que est sobre las aguasS9,
Min-Horus que habita en los desiertos, Ureret, dama del Punt, /[B 210]
Nut, Haroeris, y los (otros) dioses, seores de Egipto y de las islas de la
Muy Verde, te den la vida y la fuerza a tu nariz, te otorguen sus larguezas, te den la eternidad sin fin y la perennidad sin lmites! Que el poder
que inspiras repercuta en las llanuras y los montes, en tanto que hayas
subyugado (todo) lo que el disco solar rodea (en su recorrido). Es la splica de este humilde servidor hacia su seor, ahora que esta a salvo del
Amenti9o.
El seor de la sabidura, que conoce a (sus) sdbitos, se daba cuenta, /[B,21S] en el secreto de su palacio, de que este humilde servidor tena
miedo de decir estas cosas, y que es en efecto cosa grave el hablar de esto.
El gran dios, imagen de Ra91, vuelve prudente (?) a aqul que se afana
8.1 La palabra egipcia gr parece designar un tmulo grosero,
como deba hacerse en un pais
que ignorara las artes.
8. Sobre el sentido de la palabra vwt 11 (wagabundeaD>y de 1JJtenfermedad>, (que puede conllevar la muerte), asi como sobre la interpretacin de este pasaje entero, cfr.]EA 22 (1936), p. 38.
85 Tu km), aqui y en 1. 206, es una expresin rebuscada, equivalente a t. Estando
mi
cuerpo en la corte,>: no slo en pensamiento volver a la corte (cfr. B,158), sino que tambin estar presente en persona y terminar all sus das (cfr. .'l/lit!. Grifli/b, p. 59, nota 1).
86 (Enpaz!, exclamacin de jbilo: Sinuh se siente tranquilizado. ()rra frase comienza con
las palabras nfr wrt, predicado adjetival (el sujeto es la oracin que comienza por rb.t(w) wCrt tn).
R7 Comienza
aqui una enumeracin de divinidades, entre las que figuran los principales dioses de la dinasa reinante (Ra, Montu, Amn, Sobek), las ms importantes deidades csmicas
(Ra, Horus, Hathor, Atum y su Enada), y otros dioses ms, a saber: Soped, adorado en el nomo
arbigo de Egipto; Neferbau, Semseru (sobre este dios, cfr. Gardiner, en/EA 29 (1943), p. 75)
Y Horus del Este (O r-Jbty), tres divinidades asiticas asimiladas a Soped; el Uraeus real; las divinidades fluviales; Min-Horus, senor de Capto s, protector de las rutas que llevan al mar Rojo;
Ureret (<<LaGrande), nombre que designa a la vez a la corona Blanca del Alto Egipto y a Hathor, dama del Punt; Nut y Haroeris, wvinidades de Qus.
X8 Se trata del Uraeus real, llamado Dama de Buto. Frase exclamativa.
"9 Las divinidades que asisten y sirven a Hapy y los dioses de las aguas. Cfr. las estelas de S:ilsileh, Lepsius, Drnkmd/erIII, 175 a, 200 d, 218 d; Naville, Tod/. 149, 98-99 (=Budge, p. 380, 1.7-8).
9" Otra posible traduccin: para su senor que (le) salva del Arnenl>,(cfr. B, 203: oh, t que
me salvas de la muerte).
9' Imagen de Ra, expresin que designa al Faran.

48

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

para s mismo92. Este humilde servidor est en manos de quienquiera que


asuma su cuidado: s, estoy bajo su direccin. Tu majestad es el Horus
que conquista, tus brazos son ms poderosos que Oos de) todos los
(dems) pases.
Que tu Majestad ordene pues introducir a Meki de Quedem93,
/[B,220) a Khentiuauch de Khentekechu, y a Menus del doble pas de los
Fenkhu94: son prncipes de buen renombre (?), que se han engrandecido
en tu amor. Es intil mencionar el pas de Retenu95: es tuyo, como tus perros.
Con respecto a esta fuga que hizo este humilde servidor, no fue premeditada, no estaba en mi corazn, yo no la haba preparado. Yo no s
quin me alej del lugar (en el que yo estaba)96. Fue como /[B,225) una
especie de sueo, como cuando un hombre del Delta se ve en Elefantina, o un hombre de las marismas en Nubia. Yo no haba sentido miedo,
no se me haba perseguido, no haba escuchado palabra alguna injuriosa,
y mi nombre no haba sido odo en la boca del heraldo97. Pese a ello98,
mis miembros temblaron, mis piernas emprendieron la huida, y mi corazn me gui: el dios que haba determinado esta fuga / [B,230] me empuj. Yo no soy tampoco inflexible: el hombre qu.e conoce su pas es modest099, pues Ra ha hecho que reinelOo tu temor en Egipto, y el miedo a
ti en toda regin extranjera. Est yo en la corte, o est yo en este lugar,
(siempre) eres t quien puede esconder este horizontelO1, (porque) el sol
se alza segn tu voluntad. El agua en los ros es bebida cuando t quieres; el aire en el cielo es respirado cuando tu lo dices. Este humilde servidor (esta dispuesto) a transmitir /[B,235) la funcin de visirlO2que ha
ejercido este humilde servidor en este sitio. Que tu Majestad acte corno
le plazca: se vive del aire que tu das. Que Ra, Horus y Hathor amen tu
augusta nariz, que Montu, seor de Tebas, quiere que viva eternamente!.
Es decir: aqul que se ve reducido a sus propios recursos. Traduccin por otra parte dudosa.
Con respecto a Quedem, cfr. nota 26. El nombre de la localidad que sigue, Khentekechu,
se puede relacionar quiz con Kuchu (K wsw), nombre que figura entre los pequeos Estados
de Asia en las listas de proscripcin: G. Posener, Ptinces el pay" d'A.rie el de N"bie, cit., p. 88.
94 La palabra FenkhlD>designa de forma general a las poblaciones del Asia anterior, aqu
especialmente a Siria. El texto incorpora el doble pair de los Fenkhw) por analoga con el doble
pas de Egipto.
92
93

9S

Lit. sin mencionar

(Re)tenw>.

Comparar ms arriba B,43: "yo no se quin me ha trado a esta regim).


97 Estas dos ultimas frases ya aparecan, palabra por palabra, ms arriba, B,41-42.
98 Lit. (nada) fuera de esto (que)... wpw-br nf.
99 El egipcio, incluso en tierra extranjera, sigue temiendo el poder del faran.
,,>1 Lit. Ra ha situado tu temor en el pas (ti, es decir, la tierra de Egipto: cfr. B,159).
101 Es decir: arrojamos
a las tinieblas. Sobre esta oracin, cfr. Gardiner, Eg. Granl., 217.
1"2 Sinuh quiere decir que se considera como el representante,
visir, del Faran en tierra
extranjera, o bien que con relacin a Amunenchi acta como el visir para con el faran? - Es
importante apuntar que ellJ,7irtb., 5, 343, lee tIt (en lugar de tltyvisiD') j' traduce posesin personal (que uno transmite)>>.
%

IIISTORIA DE SINUH

Elretorno

49

a Egipto

Entonces vinieron a buscar a este humilde servidorHJ3. Se me permiti pasar an una jornada en Iaa, (que emple) en transmitir a mis hijos
mis bienes: mi hijo mayor qued a cargo de mi tribu, /[B,240] mi tribu y
todos mis bienes (permanecieron) en su posesin, y mis siervos, todos
mis rebaos, mis frutosllJ4 y todos mis frutales. Despus este humilde servidor emprendi el regreso, dirigindose hacia el sur, e hice un alto en los
Caminos de HoruslO5. El comandante que tena en este lugar el cometido de guardia fronteriza envi un mensaje a la corte para dar el aviso. Entonces su Majestad hizo venir (a m) a un diligente intendente de los campesinos del dominio real: le seguan navos cargados /[B,245) con
presentes reales para los Beduinos que me haban acompaado y conducido a los Caminos de Horus. Nombr a cada uno de ellos segn su nombrelO6.Todos los sirvientes (se pusieron enseguida) a su tarea. Me puse en
camino y navegu: se amas y se filtr Oa cerveza)I07 en mi presencia hasta que alcanz la ciudad de Itulos.
Sinuh es recibido por el rry y lafamilia real

Cuando la tierra se aclar, en el despuntar del da, vinieron a llamarme. Diez hombres vinieron y diez hombres fueron, conducindome al palacio. Con la frente toqu el suelo entre las esfinges; /[B,250)
los hijos reales estaban en la puerta de acceso, acogindome. Los Amigos que (ya) haban sido introducidos en la sala hipstila me encaminaron a la estancia (del rey). Encontr a su Majestad sobre un trono de
oro (colocado) en un nicho. Mientras estaba tendido sobre mi vientre,
perd la consciencia en su presencia. Aunque este dios se dirigi a m
amistosamente, yo era corno un hombre atrapado en la cada de la noche. /[B,255] Mi animo desfalleci, mis miembros flaquearon: mi corazn ya no estaba en mi pecholO9, y <no> distingua <ya> la vida de
1".' Esta frase se encuentra en realidad en la l. 236 de B. Con razn Gardiner, )' despus Sethe, la han desplazado e-insertado en la l. 238.
1114 Los frutos
(dlsi) prownientes de la cosecha precedente (por ejemplo, dtiles secos o
confitados).
1"; Nombre de una de las fortalezas en la ruta de las caravanas, en la frontera entre Egipto
j' Siria, no lejos de El-Kantara.
Il~ Sinuh hace las presentaciones protocolarias.
Es decir, se fabric cerveza durante todo el ,'iaje. La operacin consista en amasar una
pasta hecha de harina de cebada yagua; despues se la pasaba, filtrndola, a una jarra o vaso. Esta
cerveza se beba inmediatamente.
1117

Il~ ltu (la forma arcaica es Itju): este nombre parece corresponder a Ittaui (= '/ty-tJwy, lir.
la (ciudad) dominadora del Doble Pas), nombre de la residencia de los primeros reyes de la
dinasta XII, al sur de 1\.Ienfis (en Licht).
109 Comparar con B,38-39.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

50

DE LA POCA FARANICA

la muerte 110. Entonces dijo su Majestad a uno de sus Amigos: Levantadlo, para que pueda hablarme. Despus su Majestad (me) dijo: Hete
aqu de vuelta. Has hollado pases extranjeros des pues de haber huido.
La vejez se ha abatido sobre ti, ya has alcanzado una avanzada edad. Tu
sepelio no ser cosa pequea lll; no sers escoltado por los Brbaros.
No actes, no actes (as) contra ti mismo; hombre silencioso, no hablas / [B,260] aunque se pronuncia tu nombre.
Tuve miedo a un castigo y respond a esto por medio de la respuesta
de un hombre que tiene miedo: Qu es lo que dice mi seor? Ah, me
gustara tanto responder a esto! Pero no puedo hacer nada. Es la mano
de Dios, es un sentimiento de temor que est (todava) en mi seno, como
cuando se produjo (mi) huida ordenada (por Dios)112. Heme aqu ante ti.
La vida te pertenece: que tu Majestad acte como le plazca.
Fueron introducidos los hijos reales. Y su Majestad dijo a (su) esposa
real: Mira un poco, Sinuh /[B,265] ha regresado (convertido) en un
Asitico, un verdadero hijo de los Beduinos!ll\. Ella solt un gran grito, y los hijos reales clamaron todos juntos; despus dijeron a su Majestad: No es l, en verdad, Soberano, mi seor. Pero su Majestad respondi: Ciertamente que es l. Haban llevado consigo sus collares-menit,
sus sonajero s y sus sistros 114,y los presentaron a su Majestad: Que tus
manos (se tiendan) hacia /[B, 270] algo hermoso, rey de duracin (eterna), hacia el tocado de la Dama del cielo m; que la diosa de oro otorgue
la vida a tu nariz y que se una a ti la dama de las estrellas; que la corona
del sur descienda la corriente y que la corona del norte la remonte, de forma que se unan y se ajusten116, a la orden de tu Majestad!. Que el uraeus
se site en tu frente! Y como t has tenido a (tus) sbditos al amparo de
la desgracia; que Ra, seor del Doble Pas, te sea benfico! Salud a ti as
como a la Soberana! Retira el cuernol17, desposita tu flecha! /[B,275]

Es decir: yo no saba si estaba vivo o muerto. Esta traduccin supone la restitucin de


la negacin 11 al inicio de la frase. EIMs. B-A tiene aqu un texto ms desarrollado: [Yo no me
conoca en lo que respecta] a la muerte. yo no me conoca en )0 que respecta a la vida. [Yo no
saba que] iba a acontece!.
111Relaetonar eon e! pasaje B,159: Qu hay ms importante para m que ser enterrado en
Egipto?.
1" Comparar con B, 22<): el dios que haba ordenado esta huida n[r sl w<rt tn.
11.1Lit. como (HI) un Asitico a (luicn han creado los Beduinos.
11.Los collares con contrapeso (mnt), los sonajeros y los sistros son atributos de Hathor: la
diosa los tiende hacia aqul-e! rey generalmente- a quien quiere honrar y proteger. Los hijos rcales hacen aqu e! gesro )' desempenan el papel de Bathor. Una escena anloga en W",.rtrar, 10,3.
115Este apelativo)' los dos siguientes (diosa de oro J' dama de las estrellas) designan a Hathor, cuyos emblemas son, como acabamos de decir, e! sistro y e! collar-Hlenit.
11(,Las coronas de las dos partes de Egipto, que son diosas, van al encuentro la una de la
otra)' se unen y se someten a las ordenes de su Majestad.
1F (,Cuerno es aqui empleado sin duda merafricamente por arco. Cfr. Pial1kbi, 12: Bajad e! arco (pgt), deposirad la flccha (5flJ <1Jl}.
1 lO

HISTORIA DE SINUH

51

Otorga el aliento a aqul que se ahoga 118y concdenos nuestra hermosa


recompensa en (la persona de) este jeque, hijo de Mehytl19, (de este) Brbaro nacido en Egipto. Si emprendi la huida, fue por temor a ti; si abandon el pas, fue por miedo a ti. No ms angustia para aqul que ha visto tu rostro; el ojo que te ha contemplado no tendr ms miedo.
Entonces dijo su Majestad: (~o debe tener miedo, /[B,280] no debe experimentar(?) temor. Ser un Amigo entre los nobles; ser colocado en medio
de los cortesanos. Id, vosotros, al pabelln de la maana1211para servirle.
Sinuh se instala en Egipto

aguarda la muerte

Sal del pabelln, y los hijos reales me tenan de la mano, / [B,285]


marchamos enseguida hacia la Doble Gran Puerta. Fui instalado en la
mansin de un hijo real, que contena riquezas. All haba una sala fresca121,e imgenes divinas del horizonte122. Tambin haba all cosas preciosas pertenecientes al tesoro. En cada habitacin haba vestidos de lino
real, as como olbano123 y aceite fino del rey y de los nobles a quienes
ama./ [B,29 O] Y todos los criados se afanaban en sus tareas.
Se hizo desaparecer de mi cuerpo (la seal) de los aos depilndome124;me peinaron los cabellos, la miseria fue abandonada al desierto y
los vestidos (groseros) a los Corredores de las Arenas. Vestido a partir de
entonces con bellos tejidos de lino, ungido con aceite fino y durmiendo
en un lecho, dej la arena a aquellos que all viven /[B,295] y el aceite de
madera125 a quien se frota con l.
A Sinuh, a quien la angustia sofoca.
11'Hijo de I\lehyt>>:I\lehyt, diosa leontocfala de This; o ser quizs, como se pregunta
Sethe, Er/iillteflfflgfll, p. 19 (S. 15,19), e! nombre de la madre de Sinuh? No parece en todo caso
que haya aqu, como se crey, un juego de palabras con e! nombre de Sinuh (<<hijode! sicomoro 51 nh~.
12"La expresin <!Jnwt dwlt parece ser una variante de pr dwlt la casa de la manana,
donde e! rey realizaba sus abluciones y se adornaba. Estaba necesariamente en el interior de! palacio, ms all de la Doble Gran Puerta.
121En la sala fresca se conservaban los alimentos)' sobre todo el agua al abrigo del calor
y de las moscas.
122Imgenes pintadas en las paredes de las habitaciones.
In Se trata posiblemente de un ungento extrado del nti tntyw). o de una solucin acuosa de esta goma-resina, de la que se ser\'an para dar brillo a los tintes. La palabra < ntyw, que
con mucha frecuencia se traduce por mirra, designa en realidad una especie de incienso llamado ohbano, como lo demostr, hace ya sus buenos cuarenta a110s,Lieblein, en sus Ri:cbffcbu rtte I'bi.rloire el!t, ci'Ji!i.ralion d<. l'Ancifllne Egyple, pp. 220-227. Los rboles que producan e! olbano eran numerosos en e! pas de! Punt y regiones vecinas, al sur del mar Rojo. Si tal es la
significacin de <ntyw, recordemos aqu que la palabra snjr designa la resina de terebinto, de
la cual se haca gran uso para los inciensos rituales: cfr. \'. Loret, en Kel1li:l (1930), p. 23.
12. Lit. se hizo que pasaran los anos sODre mi cuerpo, que fue depilado (o rasurado)>>;
[l.kw, seudoparticipio de un verbo [1, por otra parte desconocido.
125Se trata de! aceite de oliva, en oposicin al aceite de ricino, de! que hacan buen uso los
egipcios.
lIS

,]
..

:Jj

52

,\11'1'( lS

(:II)':NT()S

EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Se 111<' dll) l'l1lol1ces una casa de campol26 que haba sido la posesin
11111\ 1111~('1, N umerosos obreros la reconstruyeron en tanto que todos
SIIS al '"In Sl' plantaban de nuevo. Se me llevaba comida del palacio tres
\ (tlal'" \'el"l'Spor da, adems de aquello que (me) daban los hijos reales
'.111 p.llal UIImomento.
/[B,300] Se me construy una pirmide de piedra
('11 IIll'dlO de las pirmides. El jefe de los tallistas de piedra de pirmide se
111/0 la .~o del terreno que le estaba reservado127, el jefe de los diseadoles "H dibuj all, el jefe de los escultores esculpi all y los directores de
ttabajos adscritos a la necrpolis se ocuparon de ello. Todo el mobiliario
lllle se acostumbra a depositar en el stano de una tumba, /[B,30SJ se
cuid que fuera colocado en el mo129. Se me asignaron servidores del
ka130; se me dot con un dominio funerario, conteniendo tierras cultivadas, frente a (mi) tumba(?)131, tal y como se hace con un Amigo de primer rango. Mi estatua ha sido chapada en oro, con una falda de oro fino:
fue su Majestad quien orden hacerla. No hay hombre comn para quien
se haya hecho tanto. Y yo fui beneficiario /[B,31O] de los favores reales
hasta que lleg el da del deceso132.
Ha llegado (a trmino completo), desde el comienzo hasta el final,
conforme a lo que se encontr escrito133.
(1(

Lit. (<unacasa de propietario de jardm, pr n nb s.


Ut. se apoder de J"JI terreno, es decir, del terreno en el cual deba edificarse la pirmide.
12" (El jefe) de los diseadores, y, lo que sigue hasta csculpi all>"segn OL.
129 Ut. (se) cuid dc l (ir brt.f) all (im).. El sufijo l se refiere a b<w nb todo el mobilario>,(tratado como singular), e im designa el stano sepulcral de Sinuh.
l.'" El ka es agu lo que subsiste de la persona tras la muerte. Como los vivos, y como los
dioses, los muertos tienen servidores (/Jmw), que son de alguna manera los sacerdotes funerarios. [N. del T.: Para la cuestin del ka, vase ms adelante p. 58.]
131 Recientemente
se ha propuesto esta traduccin, fundamentada en el texto de OL: (<Se
me constituy un dominio funerario conteniendo tierras cultivadas as como un jardn, en su lugar normal bnti- dmi(.f. Cfr . .fEA 33 (1947) p. 29.
112 [N. del T.: Hay que destacar la importancia
que en toda la parte fmal de la Hi.rtoria de SinuiJ adquiere el regreso)' sobre todo la garana de ser enterrado en Egipto de acuerdo con el
ritual preceptivo. Cfr. sobre esto, J. M. SERRANODELGAD(l, TextoJ"para la Hirtoria Antigua de Egiplo, I\Iadrid, 1994, pp. 248-251].
1.11 Es el mismo
colofn que encontramos en PrirJ"e,Nufrago y Lebensmiide. Lit. esto es: ha
venido (ellbro), su comienzo hasta su final, ete.: cfr. Lefebvre, Gram11laire, 612.

11
EL PASTOR QUE VIO A UNA DIOSA

He aqu la traduccin de un breve fragmento de cuento, fechado en


el Imperio Medio: centra en la escena a una ninfa, o un hada de los estanques, entrando as en la categora de los relatos maravillosos. Es conocido generalmente bajo el ttulo de Historia de un pastor (Die Hirtengeschichte). Las veinticinco lneas que nos han quedado -que no
contienen ni el pricipio ni el final del cuento- no permiten hacerse una
idea satisfactoria del conjunto, ni, en consecuencia, resear el tema exacto. En unos pastizales, no lejos de una de esas lagunas (o marismas) en
las cuales los egipcios disfrutaban cazando y pescando, un pastor narra a
sus camaradas el encuentro que ha tenido con una mujer que no tena
apariencia de mortal. Su relato es seguido de una breve composicin lrica, puede ser que alternada con cantos. Despues se alude a una segunda
aparicin de la diosa. Hay que destacar las palabras con las que comienza este ltimo trozo (1. 22): Cuando la tierra clare, al despuntar el
da ..., frmula que es muy propia del estilo de los cuentos egipcios 1.

12(,

Bibliografa

127

- Manuscritos.- Un solo Ms., el papiro 3024 de Berln. Este papiro contiene esencialmente el clebre dilogo filosfico conocido bajo el ttulo
de Bericht ber das Gesprich eines Lebensmden mit seiner Seele; a continuacin,
trazadas verticalmente, se han incluido las veinticinco lneas que quedan
de nuestro cuento. Dinasta XII.
Excelente reproduccin por A. H. Gardiner, Die Erzahlung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, en Literansche Texte des Mittleren Reiches,

La misma frase, palabra por palabra, en SinJliJ B,248 (ms arriba, p. 49): comparar por otra
parte el tpico: Despus de que la tierra se aclarara, )' que otro da hubiera llegado, en WeJ"lcar,
2,15; Prncipe, 8,14; Orbiney, 1,8; 2,6, ete.
1

54

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

II, Leipzig, 1909: traduccin (p. 15) Y dos planchas de fototipia, con
transcripcin en jeroglficos (pl. 16-17).

-Edicin:
l'

* 1\.

11.

(;ardinl'r,

I >ir I :1'l.lih/lIl{!!,t/rJ JiJlflbe ...

(citado ms arriba), pl. 16a

17a.

- Tradlln:i()n~s:
'\.

11.

(citado ms arriba), p. 15; cit., p. 283; -A. Erman, Die Literatur, cit., p. 63
p. 35); -G. Roeder, Altagypt. Erzihiungen, cit., p. 23.

(;ardinl'l',

(;. i\laspt'w,

(1I'ad. Blacklllan,

- Estudios

I >ir I :I'::;blung des Sinuhe ...

(III/rJf>o/lII/tlireJ,

comentarios:

cit., p. 14; -v. VIKENT1EV,L'enigme


f>t!f>irus (Berln P. 3024), El Cairo [1940f
M. Pieper, DaJ Agypt.

Marchen,

EL PASTOR QUE VIO A UNA DIOSA

.lS

'Mi
almalD se regoci,'a pastores hombres! /[15J No me separar en
1?
I
"
'
"
verdad de esta marisma 11, en un ao de gran Nilo, que da ordenes - al
dorso de la tierra, de forma que no existe diferencia entre el lago y el ro.
-Vuelve, t, a tu casa; los animales(?) estn en su sitio.
-(Oh, gran Nilo)!}, ven! El temor que se te tena se ha desvanecido,
/[20J el terror que inspirabas ha desaparecido14: (es) la colera de la (dlOsa) Usrit, el temor causado por la seora del D<;ble Pa~s
..
Cuando la tierra se aclar, al despuntar el dla, se hIZO como el habla
dicho. Esta diosa lo encontr cuando l iba al extremo de la lagunajo.
Vino, despojada16 /[25] de sus vestiduras, y sus cabellos estaban desordenados.
(aqu termina

el manuscrito)

d'un

TRADUCCIN

..................................

[1] Mirad, habiendo descendido al estanque que est prximo a estos


pastos, vi all a una mujer; no era de la raza(?) de los hombres. Mis cabellos se erizaron /[5J cuando vi su peluca ensortijada\ y cmo era de lisa5
su piel. Jams har6 yo lo que ella dijo: el temor que ella me ha causado
est (an) en mi cuerpo.
Os digo: Vamos!, toros, pasemos (?); que los terneros atraviesen, y que el
ganado menor /[10] repose alIado de...7, los pastores tras ellos. Nuestra barca de transporte de toros y vacas(?) est en su cometidoS, y aquellos pastores
que estn instruidos9 recitan un cntico sobre el agua en estos trminos:
2 [N. del T.: Para una traduccin al castellano, con actualizacin bibliogrfica y un breve
comentario, vase J. M. Serrano, Texto.r para la Historia Anligtla di' Egiplo, cit., pp. 238-239.]
3 Falta el principio.
4 Leer: srw.S (y cfr. '17odb. 4,191). La palabra sr parece designar una peluca artificial, l' el
plural SlW los rizos de esta peluca. (N. del T.: En el Cuento de lo",do", herma"o.' 5, 1 hay un pasaje
en que la peluca de la mujer se pone en relacin con el disftute sexual, lo que tiene su inters,
puesto que aqu, en nuestro texto, la diosa que se apatece al pastor parece que se le insina.]
; Aqu nee tiene el sentido de ser suave, (dis",>:cfr. Gardiner, Eg. Gram., p. 518, Y 3, nota 4.
(, Nn sp marca el futuro: cfr. Lefebvre, GramJ1laire, 260 (l' nota 1).
7 O: a la entrada de ... r (r) n. La palabra que sigue, IDJ{!, con un determinativo tpico de
nombre de lugar, es de sentido desconocido (cfr. IVo'rlh. 2, 31).
"Lit. est colocada en su fin rdi r pJ:wy.fy: es decir, que la barca est en el lugar de la orilla donde, tras atravesar, ha abordado.
9 Los pastores instruidos en la magia, aquellos que conocen las frmulas que se recitan cantando, los encantamientos apropiados para alejar al cocodrilo o al hipoptamo de los rebaos
que atraviesan un canal. Este texto se podra ilustrar con facilidad por medio de uno de los
numerosos bajorrelieves de las tumbas del Imperio Antiguo, donde se ven pastores, a pie o subidos en barcas ligeras, haciendo que sus tebaos atraviesen el agua.

111

Lit. mis

ka.O>

k.w.i.

Para la traduccin de esta frase, cfr. Gunn, Stf({'s, cit., p. 124.


" Lit. ordenar una orden wg wgt. El conjunto de la frase parece querer decir que el Nilo,
en crecida, impone su dominio incluso a las partes ms elevadas del suelo, el dorso de la tie11

rra, que Gomina cubriendo con sus aguas.


.
IJ Estas palabras se dirigen a la inundacin, el gran Nilo, cuya llegada Impetuosa puede
suscitar el mismo terror que una diosa poderosa, pero de la cual no tarda uno en apreciar los
beneficios. La forma iy como imperativo ven es dudosa.
.
!. Leer: lW. t(i) r .Jst ha ido a la ruina. Es preciso sin duda ver en la palabra un sustantivo
femenino (desconocido por otro lado), que tendra como desdoblamiento en neoegtpClo una
forma Jkyt, bien atestiguada (cfr. W'iirlh., 1, 21).
15 Leer: iw.frdi.f <sw r> {!<t n(t) s.
11, Leer: tlJ s(y), participio
+ pronombre dependiente, 3' pers. fem. sing., en lugar del seudoparticipio: cfr. Lcfebvre, Grtlf71l1laire, 356.

.,"yJ\ \~
li

III
CUENTO DEL NUFRAGO

El Cuento del nufrago -tambin llamado la Isla de la Serpiente-, cuyo original parece remontar al comienzo de la dinasta XII1, nos es conocido
P0l; un manuscrito del Imperio Medio que encontr W Golnischeff en
el Museo Egipcio de I'Ermitage, en San Petersburgo (Leningrado), y cuyo
descubrimiento anunci en el VO Congreso de Orientalistas celebrado en
Berln en septiembre de 1881. Nada se sabe del origen del manuscrito, ni
de las circunstancias por las cuales lleg a Rusia. Ninguna otra copia del
Ntifrago) completa o fragmentada, nos ha sido transmitida por los papiros o ostraca.
Es un relato de composicin muy simple y clara, escrito en un lenguaje escogido y dirigido a un publico cultivado; la forma, sin embargo,
es menos cuidada que la de Sinuh/l.. Un egipcio cuenta sus extraordinarias aventuras: saliendo de un puerto del mar Rojo para alcanzar la regin
minera del Sina, naufraga y llega a una isla maravillosa cuyo seor, una
Serpiente, le recibe amistosamente y lo devuelve al hogar cargado de bienes. De regreso en Egipto, el rey le acoge bien y lo eleva a la categora de
Compaero.
Este relato se dirige a un oyente, que no podemos ms que entrever,
y que no replica al narrador ms que una sola vez, y brevemente, al final
del cuento ~. 183-186). Sin duda se trata de un gran personaje, puede ser
que un prncipe de Elefantina que, enviado por el rey a Nubia, "lruelve a
casa tras haber fracasado en su misin. Est, pues, inquieto con respecto
al recibimiento que le espera en la corte; el narrador, instruyndole sobre
su propia experiencia, se esfuerza en tranquilizado, pero parece que no lo
conslgue.
I Sobre la datacin de! cuento, cfr. la nota de M. Picper en OLZ 30 (1927) p. 737.
, As, hacia e! final del relato, durante una veintena de lneas (1. 154-183) nos encontramos
al menos

con catorce

frases que comienzan

por '1) (.n.

'-"'Iil
d.

"...
\1 ,

"Y \
Ji:lll

58

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

La isla adonde una ola de! Gran Verde ha arrojado al Nufrago es denominada, L 114, la isla de! km>. Originalmente, e! ka es una potencia invisible que nace con e! hombre, le acompaa durante su vida y, abandonndole a su muerte, contina sin embargo representando
la
personalidad de! ser con quien haba coexistido en la tierra: esta nocin
corresponde as aproximadamente a nuestro concepto del alma. Por extensin de! sentido, el ka es tambin la fuerza vital, e! principio de la vida,
y tambin adems todo aquello que puede nutrir la vida de un individuo:
los alimentos, los favores de! rey, etc. La isla de! ka sera pues la isla en la
que se encuentra la abundancia, todas las cosas buenas (l. 116) que contribuyen a asegurar la existencia: sta es la interpretacin de Erman. De
todas maneras tambin podemos comprenderlo, con Golnischeff y
Gardiner, refirindose al sentido primitivo de ka: la isla de! Espritu, la
isla de! Fantasma, es decir, la isla encantada>/
Estaba situada hacia el pas de! Punt: este nombre parece designar,
hasta e! final del Imperio Medio, la costa occidental de! mar Rojo, desde
Suakim quizs hasta Massauah, as como las islas que se encuentran frente a ella4 En la dinasta XVIII, esta denominacin se extendi al resto de
la costa hasta e! cabo Guardafui (tierra de los somales, en el lmite del
mar Rojo y del golfo de Adn). Por otra parte, no es imposible que la expresin haya englobado ms tarde la costa opuesta, de Arabia, y especialmente Yemen (donde se encontraba el reino de la famosa reina de
Saba).
Desde e! Imperio Antiguo los egipcios enviaron al pas del Punt expediciones encargadas de traer esencias aromticas y olbano. Desde
Coptos atravesaban e! desierto y alcanzaban el mar Rojo; aqu construan
barcos y emprendan la ruta haca e! sur. La navegacin no transcurra
siempre sin incidentes, pues la costa es escarpada, erizada de arrecifes y
de islotes. Estos viajes eran fatigosos, azarosos incluso, y aquellos que regresaban no dejaban de aadir a la realidad de sus aventuras algunos detalles maravillosos, susceptibles de encantar y de sorprender a su audito, [N. del T.: El concepto de ka es uno de los ms problemticos y susceptibles de estudio e interpretacin que existen en el mbito de la religin egipcia. Un tratamiento clsico del
tema puede "erse en H. KLI:S, "j"oltnglall!ml "lid }enJeil.rl'flrJtdl!fngen der alltn Agypttr. Leipzig,
1926, pp. 54-H8. Para una buena puesta al da, con especial referencia al Reino Antiguo, vase
A. o. Rolshak(w, Man and his Doub]e in e;\'ptian ideology of the Old Kin;dom", AAT 37,
Wiesbaden, 1997, especialmente la Parte II (pp. 123 Y ss.). Para una primera aproximacin, cfr.
Vi; I1I, pp. 275 Y ss.]
4 Aparte de otras objeciones, supone una localizacin excesival11cnte
norteii.a en el IT1ar
Rojo identificar, como propone Wainwright, .J EA, 32 (1946) p. 31, nuestra isla con la isla de
Zeberged (llamada tambin de StoJohn), a la altura de Ras Benaz r del puerto de Berenice. (Cfr.
nota 30). [para la espinosa cuestin de la personalidad geogrfica del Punt, se puede acudir
siempre a LA.' IV pp. 1198-120], o si se prefiere, en castellano, A. PREZ L.~RGACHA. "Las primeras tierras mticas, en E Gmez Espelosn y otros, TierraJ/"blllo,wJ de ld Antigedad, Madrid,
1994, pp. 11 r ss.]

CUENTO DEL NU;RAGO

59

rio. As debi nacer el Cuento del nufrago que, a travs de los siglos, se enlaza con otros cuentos fabulosos del mundo oriental, como por ejemplo
el relato del naufragio y la llegada de Odisea al pas de los Feacios (Odisea, 291 y ss.) o el de las aventuras de Sindbad el Marino, incluido en las
Mily Una Noches. La misma isla encantada se encuentra en otr~ cuento de
la misma coleccin (Historia del prncipe Zeyn Alasnam, ed. Garnler, II, 352355): un ser sobrenatural, el rey de los genios, la habita; es tan rica en
productos y atractivos de todo tipo que e! narrador ve en ella la verdadera imagen de un lugar encantador que Dios destina a los fieles observantes de la Ley.
Bibliografia

- Manuscrito.El nico manuscrito es e! papiro 1115 de! Museo de l'Ermitage antes mencionado. Mide 3,80 m. de largo; se encuentra en un estado de conservacin perfecto y contiene 189 lneas, de las cuales 136
verticales y 53 horizontales, todas intactas. Dinastas XII-XIII.
Buena reproduccin por W GOLNISCHEFF,Les papyrus hiratiques, n
1115, 1116 Ay 1116 B de l'Ennitage imprial el Saint Ptersbourg, 1913, planches 1-8 en fototipia, con transcripcin en jeroglficos.
- Ediciones:
W Golnischeff, Les papyrus hiratiques ... (citado ms arriba); -*A. M.
BucKMAN, The story of the Shipwrecked Sailor, en Bibliotheca Aegyptiaca, II (Middle Egyptian StorieJ), Bruselas, 1932, pp. 41-48.
- Traducciones:
G. Maspero, ConteJ populaires, cit., p. 106; - E Ll. Griffith, en C. D. Warner, Specimen Pqges, p. 5233; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 25; -A.
Erman, Die Literatur, p. 56 (trad. Blackman, p. 29); - G. Roeder, Altagypt.
Erzihiungen, p. 17; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 69.
. - Estudios, comentarios y glosarios:
W Golnischeff, Le papyrus nO1115 de I'Ermitage imprial de SaintPtersbourg (transcripcin, traduccin francesa, anotaciones y referencias a la Odea y al cuento de Sindbad e! Marino), en Rec. de Traz( 28
(1906), p. 73;- W Golnischeff, Le Cante du Naufrag, en Bibliothque
d'tude, II, El Cairo, 1912 (texto y glosario, con anotaciones gram.~ticales); -A. Erman, Die Geschichte des Schiffbrchigen, en ZAJ 44
(1907), p. 80; -A. H. Gardiner, (Notes on the Tale of the Shipwrecked
Sailor, en zA.J' 45 (1909), p. 60; -E. Dvaud, Le Cante du Naufrag,
en Rec. de Trav. 38 (1916-1917), p. 188; -Y. Vikentiev, The metrical scheme of the "Shipwrecked Sailor", en BIFAO 35 (1934), p. 1; - A. M.
Blackman, Notes on certain passages ..., en fEA 16 (1930), p. 68; Some

60

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

notes ..., en fEA 22 (1936), p. 43; -M. Pieper, Das agypt. Marchen, p. 7;-V.
Vikentiev, (<1\ propos des "sourcils" du roi-serpenb>, en BulL of the Faculty
of Arts of the University of Egypt, 4 (1936), p. 16; Vrryage vers I'le lontaine, El
Cairo, 1941; -G. A. Wainwright, Zeberged: the Shipwrecked Sailor's islanc1,en fEA. 32 (1946), p. 315

Prembulo

[1] Dijo entonces un CompaeroG excelente: Queda tranquilo, prncipe. Hemos llegado a casa7; ha sido cogido el mazo, la estaca ha sido golpeada, la amarra delantera reposando ya 1[5] sobre el suelo. Se dan gracias, se glorifica a Dios y cada uno abraza a su camarada. Nuestra
tripulacin ha vuelto sana y salva, sin que haya habido prdida alguna en
nuestro grupo. Hemos alcanzado el extremo (del pas) de Uauat, y hemos
sobrepasado 1[10] la isla de Senmut8. He aqu que volvemos en paz;
nuestra tierra, la hemos alcanzado. Escchame, prncipe, estoy exento de
exageracin. Lvate, pon agua en tus dedos, de manera que puedas responder 1[15] cuando se dirijan a ti. Habla al soberano en plena posesin
de ti mismo'!, y contesta sin balbucear. La boca de un hombre puede salvario, su palabra puede proporcionarle la indulgencia. 1 [20] Acta (no
obstante) como te parezca, no es preciso decirlolO

Voy a contarle algo similar, que me aconteci a mi mismoll, cuando


yo iba a las Minas del Soberano, habiendo 1[25] descendido al Gran Ver-

5 N. del T: Para un reciente cstodio, incluyendo traduccin, ver


M. Galn, Cuatro Viajes en
M. Se/a Leteratura de! Antiguo Egipto, cit., pp. 17-59. Otra traduccin completa al castellano en
rrano, "j"_,-los... , cit., pp. 261-265J.

(, Para el titolo de Compaero>" vase ms arriba, p. 36, nota 4. A su retorno de la isla de


la Serpiente, el Nufrago ser promovido a esta dignidad (cfr. L 177). Hay que anotar que el
cuento comienza ex abrupto, sin prembulo ni descripcin de ningn tipo.
7 La palabra bnwser
traducida siempre, en este cuento, por patriID>(/Jome), salvo en la L 173,
donde la expresin bnw n ity designa a la residencia reaL
H El pas de Uauat se extenda
entre el Nilo r el mar Rojo, aproximadamente desde la altora de Asun hasta L:adi Korosko; se tratara aqu del extremo septentrional del pas. En cuanto a Senmut, es el antiguo nombre de la isla de Biggeh, frente a Fil, por tanto algo al sur de
Asun.
Lit. tu corazn (tu esprito) estando contigo.
Lit. Sera fatigar(te) el decirte (esto)>>:el Compaero teme haber abusado de sus consejos. Otra traduccin es posible: fatiga el hablanc, o sea: est bien el exhortarte, pero no se consigue liberarte de tus aprensiones.
Aqu comienza, propiamente, el Cuento de! Nufrago. En este pasaje bpr m-e es empleado
en lugar de !Jprnsuceder.
Cfr. Dvaud, en Ri'e. de TralJ., 38 (1917) p. 193.
LJ

del2 a bordo de un navo de ciento veinte codos de largo por cuarenta codos de ancho13 Lo ocupaban ciento veinte marinos, de la elite de Egipto: ya vigilasen el cielo, ya vigilasen la tierra, 1[30] su corazn era ms resuelto que (el de) los leones. Podan predecir una tormenta antes de que
llegara y una tempestad antes de que se produjera14

Una tormenta estall cuando estabamos en el Gran Verde, antes de


que pudiramos alcanzar tierra. Se continu navegando, 1[35] pero la
tormenta se acentu, levantando una ola de ocho codos15: un trozo de
madera me lo allan a fuerza de golpes. Despus el navo pereci, y de
los que a bordo estaban no qued ni uno solo. Y fui depositado 1[40]
en una isla por una ola del Gran Verde. Pas tres das solo, no teniendo por compaero ms que a mi corazn; yaciendo inerte bajo el abrigo formado por un rbol(?), alcanc la sombra1G 1[45] Despus estir
las piernas en busca de alguna cosa que llevar me a la boca. Encontr
all higos y uvas, legumbres magnficas de todo tipo, frutos del sicomoro sin entalle y (otros) con entalle17, 1[50] y pepinos, como si estuvieran cultivados. Tambin haba all peces y pjaros. Nada haba que
no se encontrara all. Me saci entonces y tir por tierra (una parte de
estos vveres), pues tena demasiado para llevar18. Despus, habiendo

l'

Comienzo de! relato

111

61

La tempestad y el naufragio

TRADUCCIN

CUENTO DEL NUFRAGO

"El Gran Verde", expresin debida a Maspero en Le MJlJc Egyptien 1 (1890-190ll), pp. 42-43,
retornada por Victor Brard y que conservo por su pintoresquismo, aunque wJf! wr signiftca ms
~xactamente ,da gran (extensin) verde: aqu, el mar Rojo. Cfr. ms arriba, p. 38, nota 24, ,da Muy
N egrID,.Las <<minasdel Soberano, probablemente minas de cobre, se encontraban en el sur de la
pennsula sinatica. (N. del T: Hay opiniones diferentes sobre el sentido de la palabra "Gran Verde
y su relacin eon el mar. Cfr., por ejemplo, C. VANDl'.RSI.EYE:",
L't~gyple el lo va/lee dJl NiL Tome Jl: De
Iojin (k /'Anaen Empire Iojin dJl NOJllJd Empire, Pars, PUf<~coL Nouvelle Clio, 1995,paHim.)
J.l Aproximadamente
sesenta por veinte metros: era un gran navo.
1, (N. del T.: Los datos sobre el barco y su tripulacin son posiblemente exagerados, dirigidos a
despertar la admiracin r el inters del lector. Sabemos que slo los grandes navos de carga, destinados por ejemplo a transportar bloques monolticos, colwnnas, obeliscos, ete., alcanzaban las dimensiones que nuestro relato expresa. Y con respecto a la tripulacin, normalmente no pasara de veinte o
treinta hombres (aunque por supuesto hay excepciones). Cfr. D ]ONES,Boatr, Londres, BM Press, 1995.J
1, Lit. redobl, estando en l una ola de ocho codos. En la frase que sigue tenemos la
construccin in+sujeto+participio: Lit. es un trozo de madera (proveniente del barco destruido) el que lo aplan (s = sy, la ola) en mi beneficio (n.)". Este fra!,'l11entode madera, que, desmontado, machaca con repetidos golpes (1)bJ al mar, termina por rebajado, volvindolo as inofensivo para nuestro hroe (debo esta interpretacin a V. Loret).
16 Es decir: busqu la sombra, r la acog con gusto. N. del T: No se tratar quizs de una
expresin metafrica por desmayarse?]
7 Sobre la diferencia entre los frutos del scomoro llamados kaJl)' neqJlt, ver Keimer, en Acta
Orienta/ia 6 (1928),

p. 288.

Lit. porque (esto) era mucho (demasiado) sobre mis manos. Hambriento, se precipit
vidamente sobre todos los frutos y legumbres, y haba sobrecargado sus manos, hasta el punto de verse obligado a tirados enseguida al suelo.
18

62

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

cogido un palo de fuego19, /[55] encend una hoguera y ofrec un holocausto a los dioses2o.
Aparicin de la serpiente

Entonces escuch el ruido de un trueno: supuse que sera una ola del
Gran Verde. Los arboles se agitaban /[60] y la tierra tembl. Cuando descubr mi rostro21, me di cuenta de que se trataba de una serpiente, que
vena avanzando: meda treinta codos y su barba22 sobrepasaba los dos
codos: sus miembros estaban chapados /[65] en oro, y sus cejas (?) eran
de autntico lapislzuli; avanzaba prudentemente(?).
Abri la boca hacia m, en tanto que yo estaba sobre mi vientre ante
ella, dicindome: Quin te ha trado (aqu), quin te ha trado, pequeo? /[70] Quin te ha trado? Si tardas en decirme quin te ha trado a esta isla, har que te veas reducido a cenizas, convertido en algo que
no se puede ver ms23. (Yo respond): T me hablas y yo no entiendo
/[75] esto (que me dices): estoy delante de ti y he perdido el conocimient024.
Entonces me puso en su boca, me llev a su refugio y me deposit
sin hacerme dao, de manera que estaba sano y salvo, /[80] sin que me
hubiera quitado nada. Abri su boca hacia m, en tanto que yo estaba sobre mi vientre delante de ella, y entonces me dijo: Quin te ha trado
(aqu), quin te ha trado, pequeo?, quin te ha trado hasta esta isla
/[85] del Gran Verde, cuyas dos orillas dan a las 01as25?.

1') Es decir: cuando


hube confeccionado
jeto en J\!aspero, Hi.rtoire, 1, cit., p. 318.

un palo de fuego. Una representacin

de este ob-

211 [N. del T.: Para


un egipcio, para su mentalidad
campesina y rural, un paisaje ideal, desde
el punto de vista de los alimentos que puede ofrecer, tiene el aspecto, ante todo, de una lustrosa huerta.]
21 Aterrorizado)
se haba cubierto el rostro con las manos.

22

En los monumentos

oro, es porque se trata de un ser divino: vase ms adelante


cidos de Ra, en Ir'.rlrar, 10,11 (y nota 83).
Lit. Har que t te conozcas,

siendo

la descripcin

as que sers ceruzas,

de los hijos reales naconvertido

en un

2. Comparar
con el pasaje de Jintl!J B,252-253 (vase ms arriba, p. 49): Mientras que estaba tendido sobre mi vientre, perd el conocin1iento
en su presencia. En este mismo pargrafo del Natjrago, la frase quin te ha trado n-J'fIin /J/J recuerda igualmente
el trozo de Sinu/;/ B,42
(vase ms arriba, p. 40): yo no s quin me ha trado n rb. n wi.
Comparar

A esto le respond, con los brazos extendidos ante l, dicindole: He


aqu que yo bajaba /[90] hacia las minas, en misin del soberano, a bordo de un navo de ciento veinte codos de largo por cuarenta codos de ancho. Ciento veinte marinos lo ocupaban, la elite de Egipto: /[95] ya vigilasen el cielo, ya vigilasen la tierra, su corazn era ms resuelto que (el de)
los leones. Podan anunciar una tormenta antes de que llegara, una tempestad antes de que se desencadenara. Cada uno de ellos rivalizaba con
su camarada en bravura /[100] y en fuerza26, y no haba ningn inepto
entre ellos. Una tormenta estall entonces cuando estabamos en el Gran
Verde, antes de que hubiramos alcanzado tierra. Se continu navegando, pero la tormenta se intensific, levantando una ola /[105] de ocho codos: una pieza de madera me la allan a fuerza de golpes. Luego el navo
pereci, y de los que estaban a bordo no qued ni uno solo27, salvo yo, y
heme aqu en tu compaa. Fui entonces llevado a esta isla / [11 O]por una
ola del Gran Verde.
Las promesas

el relato de la serpiente

Entonces ella me dijo: No temas, no temas, pequeo: no tengas el


rostro atormentado ahora que has llegado hasta m. Dios ha permitido
ciertamente que vivas, pues te ha trado hasta esta isla del ka /[115] en la
que nada hay que no se encuentre, y que esta repleta de todo tipo de buenas cosas. He aqu que pasars, mes tras mes, hasta que hayas completa, do cuatro meses en esta isla, Despus / [120] vendr un barco del hogar,
ocupado por marinos a los que t conoces; volvers con ellos al hogar y
morirs en tu ciudad28. Que afortunado es aqul que puede relatar lo que
ha vivido, una vez que han pasado los episodios difciles!
/[125] As pues voy a contarte alg029, similar a lo que aconteci en
esta isla, donde yo estaba con mis parientes, entre los cuales haba nios:
ramos en total setenta y cinco serpientes3o, tanto mis nios como mis

con la expresin

homrica:

vr\a<p t:v <xtC/ltpTlJ

2(, Lit. <<cada uno de ellos, su corazn


marada).

(Odi.rea,

a,50).

era bravo,

su brazo

era fuerte

ms que (el de) su ca-

Las 1. 91-98,
despues 101-107, reproducen
un pasaje precedente,
1. 25-39.
En su carta a Sinuh, el rey hace promesas
anlogas al proscrito,
a quien trata de atraer:
No, t no morirs en tierra extranjera ... (vese todo el pasaje SinubB,195-200,
ms arriba p. 46).
27

habindote

(ser) que no se ve>), Amenaza con destruirlo.


[N. del T.: Para un egipcio, con una tan arraigada
conciencia
de pervivencia
(eterna) ms all de la muerte, la incineracin,
ser quemado
(y reducido a cenizas), aparece como una de las amenazas peores que acarreaba una destruccin"
aniquilacin ciertas.]
,

25

Relato del nufrago

egipcios se encuentra con frecuencia la imagen de serpientes con

barba, especialmente
entre los monstruos
que habitan el infierno. El dragn de los griegos
(8pKWV) luca igualmente
una barba. Si la Serpiente de la isla tiene los miembros
cubiertos de

2.)

CUENTO DEL NUFRAGO

28

La mayor desgracia que poda suceder a un egipcio era, como es notorio, morir lejos de Egipto.
29 Aqu comienza
un nuevo relato que termina pronto: empieza con las mismas palabras que
el cuento propiamente
dicho (1. 21-22). El nico elemento de comparacin
entre la avenrura del
Nufrago
y la histora de la Serpiente es que esta ltima ha perdido tambin a todos sus compaeros. Como fue valerosa en este trance, exhorta al Nufrago
a ser tambin fuerte de espritu.
31l Estrabn,
XVI, 4, 6, menciona,
en la orilla africana del mar Rojo, al sur de Berenice, una
isla C/ltcl\ll-;, asi llamada
yacimientos
de topacio.

por la abundancia

de serpientes,

que impedan

la explotacin

de los

.....

'..

CUENTO DEL NUFRAGO

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANIC\

64

65

.'

(otros) congneres. Sin mencionarte a una hija de corta edad que haba
logrado gracias a las oraciones3!. Una estrella /[130] cay, y se quemaron
por su causa32. Ello sucedi cuando yo no estaba con (ellos); se quemaron sin que estuviera en medio de ellos. Yo (cre) morir a causa de ellos
cuando los encontr en un nico montn de cadveres.
Si eres fuerte, domina tu corazn: acogers en tu seno a tus hijos,
abrazars a tu mujer, volvers a ver tu casa, y esto vale ms que nada.
/[135] Volvers al pas en que vivas en medio de tus hermanos.
Dilogo

Entonces, habindome tendido sobre mi vientre, toqu (con la frente) el suelo delante de ella, dicindo(le): Hablar de tu poder al Soberano, y har que est informado /[140] de tu grandeza. Te har traer (perfumes) idi, hekenu, iudeneb, khesayt, as como inciens033 de los templos por
medio del cual se regocijan todos los dioses. Contar lo que ha sucedido
(en esta isla), teniendo presente lo que he visto por obra de (tu) poder'4.
Se darn gracias a ti en la ciudad, ante los notables de todo el pas. Sacrificar /[145] para ti toros en holocausto, en tu honor retorcer el cuello
a aves. Har que vengan para t navos cargados con todos los productos
preciosos de Egipto, como ha de hacerse para un dios que ama a los
hombres35 en un pas lejano que la gente desconoce.
Entonces se ri de m36, (o mejor) de lo que yo haba dicho y que consideraba insensato, /[150] dicindome, No tienes bastante ohbano, habiendo nacid037 como poseedor de resina de terebinto. Pero en cuanto a
m, que soy e! prncipe del (pas de!) Punt, e! ohbano me pertenece; y en
Cfr. Gardiner, Eg. Gram., 457. Las palabras sJI kit podran tambin, por la ortografa,
traducirse por ,da hija de una (mujer) humilde: cfr. Gunn, Studies, cit., p. 160. Se trata de una
nia, la nica representante de la especie humana en esta isla de serpientes? La frase es oscura.
32 [N. del T.: La historia de la estrella que cae (o del meteorito) no es rara en la mitologia de
pueblos del Antiguo Oriente y del Levante Mediterrneo. Se rinde culto a las piedras del cielo
(la Kaaba de La Meca es en la actualidad un estupendo exponente). Por otro lado sabemos que
desde el Predinstico en Egipto se emplea el hierro meterico, no por sus aplicaciones prcticas
sino entendindolo dorado de un sentido religioso; se le llamar el hierro del ciel (bJ n p0,
y se emplear en rituales, como en la ceremonia de la ,(Apertura de la Boca.]
13 Lit. resina de terebinto sntr (cfr. ms arriba, p. 51, nora 123). En cuanto a los perfumes
antes cirados, no son identificables, salvo quizs el primero (b= br), que sera el ldano, y el
ltimo (bsJyt), que se piensa pudiera ser una variante de la canela (Kcxaacx).
,].1 Ut. mi rostro estando en esto que yo haya visto por (su=tu) poder.
.)5 Los hombres}), por excelencia, o sea, los egipcios.
36 La Serpiente re, pues no tiene necesidad de recibir de Egipro los productos que los egipcios
solan ir a buscar en su tierra. La traduccin literal es: ...de lo que yo haba dicho locamente (m nf).
11

a su juicio (m b.f ,>. Para la aposicin m., m nn gd(w).n., cfr. J Spiegel, en Zri\ 71 (1935) p. 65.
37 Leer: bpr.l() <m> nb sntr. La frase significa: en ranto que t, t eres originario de un
pas que produce en abundancia la resina de rerebinto. (A decir verdad, esta resina se recolectaba sobre rodo en los confines del noroeste de Egipto, en Libia.)

',.~

cuanto a este (perfume) hekenu que t pensabas traer, es el producto principal de esta isla. Por otra parte, suceder que, cuando hayas abandonado
este lugar, no volvers a ver esta isla, que se habr transformado en olas.
El retorno al hogar

Entonces este navo / [155] lleg, tal como haba predicho: fui, me encaram a un rbol alto y reconoc a la gente que estaba a bord038. Entonces march a anunciar esta noticia (a la Serpiente), pero encontr que
(ya) lo saba. Y me dijo: (Vuelve), con salud, con salud, pequeo, a tu
casa, -que vuelvas a ver a tus hijos!-. Haz que mi nombre sea bueno en
tu ciudad: esto es todo lo que reclamo /[160] de ti39.Entonces me tend
sobre mi vientre, con los brazos extendidos ante l; y me dio un cargamento que inclua olbano, (perfumes) hekenu, iudeneb, khesayt, tiehepes, ehaasekh, colirio negro, colas de jirafa, una gran porcin de resina de terebinto, colmillos /[165] de marfl, perros de caza, mandriles, babuinos40, y
todo tipo de productos preciosos de calidad41. Cargu todo sobre el
navo. Despus42, cuando me tend sobre mi vientre para agradecerle, me
dijo entonces: Llegars al hogar en dos meses, acogers en tu seno a tus
hijos, rejuvenecers43 en e! pas, y all sers enterrado. Despus de esto,
baj a la orilla /[170] cerca de este navo y llam a la tripulacin que estaba en este barco. Di gracias, sobre la orilla, al seor de esta isla e igualmente (a) aquellos que estaban a bordo.
Nos pusimos entonces en marcha, en direccin norte, hacia la corte
del soberano, y llegamos al hogar en dos meses, exactamente como ella

3" [N. del T.: Hay algo extrao y llamativo en este episodio. Al igual que anteriormente,
cuando la Serpiente le profetiza el venturoso regreso al hogar, da la impresin de que el Nufrago reconoce a los marinos, a la tripulacin y al barco que viene a recogerlo. Se rrata acaso
de los mismos que haban perecido? ... Si es as, Iiay una especie de acto de recreacim>, de vuelta a una realidad (tras el parntesis de la estancia en la isla), de recurrencia de un tiempo que ha
dado la vuelta sobre s mismo. No olvidemos que para los egipcios, el tiempo tiene mucho de
cclico) de eterno retorno ...]
J9 Peticin modesta de la Serpiente que, a cambio de su amistosa acogida, reclama simplemente que se le proporcione buen renombre en Egipto. [N. del T.: No es poco. En la concepcin ontolgica egipcia, el nombre es parte constitutiva del ser, y de l depende en buena medda un destino venruroso o desfavorable. Si el nombre es alabado, homenajeado y se le rinde
culto, el ser as llamado pervivir igualmente en prosperidad.]
,j() Con respecto a las dos especies de simios aqu citados y su identificacin, cfr. J. VANDlER
d'Abbadie, Catalogue des ostracafi.gtfrs, 3." fasc. (1946), p. 8.
41 Esta enumeracin
incluye justamente rodo lo que los egipcios se procuraban en el pas
del Punto

UI. lleg (esto, a saber)>>.


Sinuh, cuando se apresta a volver a Egipto, formula un deseo smilar (B,167-168): Ah,
que mi cuerpo rejuvenezca, pues la vejez ha cado (sobre rm)!, y ms adelante, una vez de regreso (B, 290): Se hizo desaparecer de mi cuerpo (la huella) de los aos (vase ms arriba, pp. 44
Y 51). Felicidad suprema, el Nufrago, como Sinuh, ser enterrado en el pas (cfr. nota 24).
42
43

']
i,~, "

.,.1

n
"

"\' \

,id

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

66

haba dicho. Fui introducido ante el soberano /[175] y le ofrec estos presentes que haba trado de esa isla. l me dio las gracias delante de los notables de todo el pas, y despus fui elevado al rango de Compaero y gratificado con siervos de su propiedad.
Conclusin

Mrame, / [180] despus de haber tocado tierra, despus de haber visto lo que he experimentad044 Esccha(me) pues, pues es benfico para
un hombre escuchar45.
Pero me respondi: No seas ladino, amigo mo. Quin querra dar,
al despuntar el da, agua / [185] a un ave que debe ser degollada por la
maana46?.
Ha venido (a trmino completo), desde el comienzo hasta el final,
conforme a lo que ha sido encontrado escrito en el manuscrit0470 del escriba hbil de dedos, Ameno, hijo de Ameny, -que viva, que sea prspero y tenga salud!.

A su vuelta, aunque habia fracasado en su misin (que tena como objetivo la regin de
las minas), no debe pasar por nin''1lna desgtacia, sino todo lo contrario. Es la conclusin de su
relato que propone como motivo de esperanza al prncipe.
"5 Exactamente la misma frase que en henJl1Iiide 67 (donde el principio est completo: sgm
r.k n.). Es provechoso a la gente escuchat; tiene el aspecto de ser un provetbio o refrn.
"" Tambin un proverbio: expresa bien el desnimo profundo del prncipe, que espera lo
peor. Son por otro lado las nicas palabras que pronuncia, siendo el resto del cuento de hecho
un largo monlogo del Nufrago.
"" Nuestro texto es, pues, la copia de un manuscrito debido al escriba Ameno (Tmn '1
,<Amn es grande), que deba ser posiblemente el manuscrito original, la editio princeps de este
cuento. Este Ameno, hijo de Ameny (hipocorstico, vase p. 119), debi de ser un personaje importante de la dinasta XII: su nombre se halla acompaado del epteto que viva, sea prspero
y tenga salud.
..

IV
CUENTO DEL CAMPESINO

Esta larga composicin

es conocida bajo diversos ttulos: Qu~jas del


querellante: ninguno de
estos ttulos tiene en cuenta el hecho de que la palabra egipcia slJty no designa a un campesino del valle del Nilo sino, como ya lo haba sealado
Sethe 1, a un habitante de un oasis (slJt), en concreto del Oasis de la Sal
(slJt-J;mJt). Rompiendo con antiguos hbitos, traducir, pues, slJty por
oasita. Nada prueba por otra parte que este oasita fuera un campesino:
poda
.
7ser un salinero (como deca Maspero), o bien un pequeo negoclante-.
campesino (o delfellah), El campesino elocuente, Elfellah

De esta obra se conservan cuatro manuscritos, que se completan


unos a otros y ninguno d'e los cuales es posterior a la dinasta XIII. Por
tanto fue una obra muy leda y apreciada en el Imperio Medio. Por el contrario, no parece que gozara de mucho crdito entre los egipcios de pocas posteriores3: sin duda no disfrutaban tanto como sus antepasados
con los discursos, que forman la parte principal, y sus preferencias iran
hacia obras dirigidas ms directamente a la imaginacin.
El relato propiamente dicho se reduce al comienzo y a la conclusin
de la obra; no sirve ms que para encuadrar los desarrollos oratorias. La
.narracin est bien dirigida, es divertida, viva y colorista. Khunanup, un
habitante del Oasis de la Sal-el Uadi Natrum de hoy da-, baja al valle

Sethe, Er/dutermgen '(1' den ilgypt. LeJestjjcken, p. 22 (S. 17, 13). Para la palabra sat, que, antes que w{JJt, sirvi para designar a un oasis, vase tambin Sethe, en zAJ' 56 (1920), p. 47. (Y.
Loret estimaba igualmente que saty deba traducirse por oasita),
2 [N. del T.: A pesar de la justificacin que introduce Lefebvre, nos ha parecido mejor continuar manteniendo la traduccin de campesino, en lugar de insistir en el neologismo, difcil
de asimilar, de ,<oasita.Hay que recordar que la acepcin oasis es slo una (y no la primera ni
la ms difundida) de las que forman el amplio campo semntico de la palabra egipcia sat.]
3 Como mucho encontramos una cita, por otra parte inexacta. del pasaje correspondiente
a
Bl, 28-29 en un ostracon de poca ramsida: dr. fEA 9 (1923), p. 25.
1

......

'~)
ii:.t4ll

",J

1)
~
..
y
'h

j\

68

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

del Nilo para vender los productos del oasis y abastecerse all. No lejos
de Nennesu, la capital de los soberanos de la dinasta X, por entonces en
el poder, un malvado le provoca, le golpea, y se apodera ,de sus asno~ y
de su cargamento. Nuestro hombre apela a uno de los ma.s ~ltos funclOnarios del estado, el gran intendente Rensi, en cuyo dormn1o se ha producido la agresin. Le ofrece, sin desnimo, hasta nueve splicas que tienen finalmente como resultado el que se le haga justicia y se le vengue del
agresor que le haba asaltado.
.
'Por qu el oprimido tarda tanto en ver su derecho reconocIdo? Ya
que <: la legitimidad de su causa parece evide.nte, habra que acusar a l~s
dirigentes egipcios de indiferencia o de parCIalidad? En absoluto: la razon
de estas dilaciones es otra. El gran intendente, en efecto, asombrado de
la elocuencia de Khunanup, informa al rey de que existe entre sus sdbitos un campesino bienhablado. El soberano, que, como Kheops :n los
cuentos de Westcar o Snofru en el Cuento proftico, estaba falto de dIstracciones y se aburra, aprovecha la ocasin: ordena a Rensi alargar el asunto y poner por escrito los discursos del oasita, ~ara despus.llevarle una
copia con la que espera divertirse. Durante este tlem~~, se cUIda del mantenimiento del desventurado campesino y de su farmha.
Retenido para diversin de su Majestad, Khunanup ",a r:ues a dar libre curso a su imaginacin. De ah esta serie de nueve suplic~s (nuetJe es
un nmero sagrado), que sorprenden un poco por. el.entusIasm.o q~e
provocan en Rensi y el rey, y por el aprecio de los egipcIOs de la dmastla
XII. Bien es verdad que el objetivo es generoso: el querellante hace valer
sus derechos de pobre y exalta la justicia eterna. Pero la retrica ocupa
un destacado lugar y la naturalidad en general queda ausente4. El orador,
que tiene un elevado concepto de su talento (hasta el punto de pretend~r
que el propio Ra inspira su elocuencia), recurre a artlfiCIOScuya repetIcin termina por indisponer al lector. Se expresa ~e buena gana po!" ~edio de imgenes y se complace en explotar deterrmnados temas facl1es:
el tema de la navegacin (barco, barcaza, timn, vela, e~c.), que aparece
no menos de siete veces a lo largo de las nueve splicas'; el de la balanza, que encontramos en seis ocasiones; el del cocodrilo, contra el cual hay
que buscar refugio, repetido tres o cuatro veces; .el de. la caza y la pesca,
etc. Su nimo, frtil en comparaciones, se agota Imaginando seres y objetos con los que el gran intendente Rensi, por su conducta desconcer4 Las quejas dirigidas a los tribunales o a las autoridades administrativas por los jdlahin
en
el Egipto actual se caracterizan por la misma grandilocuencia. As, este prembul~:. "VOS, aSilo

de la justicia y proteccin de la verdad, que aniquilis el reino de la brama, q~e hacels desaparecer, etc., ete. (fewfik El. HAKl~l, Iournal tI'un subs!i!JI! de campagne, El Calro, 1939, p. 146).
5 (N. del T: Era de esperar en un pas tan fluviab, como Egipto, d~nde la forma normal y
ms cmoda de desplazarse es en barca, y donde la ommpresenoa del no forma el rasgo determinante de su paisaje. El tema de la barca y de la navegacin llena e impregna fuertemente la
propia concepcin del universo y del mundo de los dioses.]

<:tl( ':NTO DEL CAMPESINO

tante, puede ser asimilado: Te pareces a un mensajero del dios cocodrilo (131,119); ...a un miserable lavandero, a un barquero, a un jefe de graneros, a un halcn, a un carnicero, a un pastor (Bl,169); ...a una ciudad
sin gobernador, a una compaa sin jefe, a un barco sin capitn, a una
banda sin conductor (B1,189); ...a todos los pescadores del Nilo
(B1,226)>>.En otro lugar, Rensi es comparado, incluso, de la forma ms
insospechada, con el clamo, el rollo de papiro, la paleta, y en fin, el dios
Thot (Bl,30S).
La anttesis es otro de los recursos favoritos de nuestro orador:
Aqul que debe dar el soplo est (l mismo) sin aliento (B1,100); dispensador de la vida, no permitas que uno muera ... sombra, no actes
como el sol (Bl,22l); no seas pesado, no eres (ya) ligero; no seas lento,
no eres (ya) rpido (B2,103). Ms discreto es el uso que hace de la ale~()ra, por ejemplo, cuando muestra a la mentira saliendo de viaje, perdindose y no pudiendo atravesar en la barcaza (B2,98).
Le gustan los contrastes de palabras, las repeticiones, las aliteraciones
y consonancias: Oh, el ms grande de los grandes, cuyos grandes tienen
(en l) a uno que es ms grande! (Bl,SS); si no hay nada para ti, no hay
nada para ella; si no hay nada contra ella, no hay nada contra ti (Bl,120).
Este proceder, llevado a la exageracin, desemboca en afectacin y amaneramiento, como en esta frase: Haz justicia al Seor de la Justicia, cuya
justicia encierra la verdadera justicia (B 1,303), o en simplezas como esta
otra: Cuando lo que est bien est bien, estonces est bien (B,306).
Tambin podra decirse que ciertas frases son de una impenetrable
oscuridad, y aadir que la elocuencia del campesino a veces carece de linealidad, que las ideas se suceden en desorden, sin conexin alguna (as,
en la cuarta splica y hacia el final de la sexta); pero insistir en estas imperfecciones, demasiado evidentes, significara dejar en el espritu del
lector una impresin fastidiosa y desviarla de una obra que no est
exenta de cualidades, que contiene reflexiones plenas de sabor y de humor, y que presenta incluso pasajes realmente hermosos. As, hay que
admirar la habilidad del querellante y la soltura de su argumentacin:
por una parte adula a su poderoso adversario: T eres Ra, seor del
cielo ...; t eres Hapy, que hace reverdecer los prados (Bl,142); por otro
lado lo amonesta: La piedad pasa a tu lado (Ba,117); o le insulta: Eres
avaricioso, y robas (B1,292). A veces apela a su justicia: Castiga a
aqul que merece ser castigado, y nadie dudar de tu rectitud (Bl,147);
a veces implora su compasin: Destruye mi miseria, pues estoy abrumado por la pena (Bl,70). Le da consejos acerca de la conducta que
debe mantener un hombre de su condicin (B2,103-l1l); y en repetidas
ocasiones le recuerda que tambin l ha de morir: Sers (t) un hombre eterno? (Bl,9S).
Sus discursos no contienen frases huecas o banales. La aritigua sabidura egipcia las inspira y vivifica. De ah provienen muchas frmulas

(,j\

"'\'

70

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

afortunadas que recuerdan mximas populares o proverbios: Corregir es


cuestin de un momento, el mal dura mucho tiempo (Bl,108); practicar la equidad es el aliento de la nariz (Bl,146); no dispongas del maana antes de que llegue: nadie sabe qu desgracias hay en b> (Bl,183);
aqul que mira demasiado lejos se vuelve ansioso: no te preocupes de lo
que an no ha llegado; no te alegres de aquello que todava no ha acontecido (Bl,271).
Nuestro campesino alcanza a veces una verdadera elocuencia, por
ejemplo, cuando habla de la justicia: La justicia es para toda la eternidad;
desciende a la necrpolis con aqul que la practica (B1,307). Y no sin
sorpresa encontramos en su boca esta observacin plena de piedad humana, que no habra desaprobado el autor de LtJs Miserables: Robar es natural para aqul que nada tiene ... No debemos irritamos con el ladrn: no
hace ms que buscar para s mismo Oos medios de vida)>>(Bl,122).
Esta obra de cerca de cuatrocientas treinta lneas, la ms larga junto
con Horus y Seth, de todos los textos literarios egipcios, presenta adems
la ventaja de estar escrita en la hermosa lengua de la dinasta XII: constituye una mina de valor inapreciable para los lexicgrafo s y los gramticoso Considerndolo todo, si no puede, a causa de su amplitud y de pasajes demasiado oscuros o de interpretacin difcil, aspirar al favor del gran
pblico, como Sinuh o El nafrago, al menos ha de ser para los egiptlogos un constante objeto de atencin y de estudio renovado sin cesar.
Bibliografa

- Manuscritos.- Cuatro Mss. en papiro, y fragmentos pertenecientes a


estos 11ss., a saber:
Bl - Papiro de Berln 3023, procedente de la coleccin Athanasi: contiene 326 lneas (faltan el principio y el final del cuento). Dinasta XII.
B2 - Papiro de Berln 3025, procedente de la misma coleccin: contiene
142 lneas Oa segunda parte del cuento, pero no el final). Dinasta XII.
R - Papiro de Berln 10499, procedente del Ramesseum: contiene en el
recto 138 lneas, adems de dos pequeos fragmentos, que proporcionan el inicio del relato (en el verso, comienzo de Sinuhe). Dinasta
XIII aprox.
Excelente reproduccin de estos tres Mss. por F. Vogelsang y A. H.
Gardiner, <<DieKlagen des Bauerm>, en Literarische Texte des Mi/tleren
Reiches, 1, Leipzig, 1908: traduccin y 24 planchas de fototipia, con
transcripcin en jeroglficos.
[A. H. Gardiner revis en 1922 el texto de B 1, B2 y R e hizo cierto nmero de correcciones, que son reseadas en lEA 9 (1923), pp. 22- 25.]
Bt - Papiro Butler 527 (British Museum 10274): contiene 40 lneas (de la
primera parte del cuento). Dinasta XII. - F. Ll. Griffith, Fragments
of old Egyptian stories, en PSBA 14 (1892), p. 451.

CUENTO DEL CAMPESINO

A -

71

Papiro Amherst, fragmentos que pertenecieron a Bl y B2.


berry, The Amherst papyri, Londres, 1899, pl. 1.

-P.

New-

Ediciones:
F. Vogelsang yA. H. Gardiner, ((Die Klagen des Bauerm> (citado ms
arriba); -*F. Vogelsang, Kommentar zu den Klagen des Bauern, Leipzig, 1913
(texto, traduccin y comentario). Y lEA 9 (1923), pp. 22-25; -K. Sethe,
Aegypt. Lesestcke, pp. 17-25 (extractos: todo el relato, fragmentos de la 1."
splica, y fragmentos de la 3.", 4." Y 9."); -A. M. Blackman, The Story of
the Eloquent Peasant, en Bibliotheea Aegyptiaca, Ir (Middle Egyptian Stories),
Bruselas, 1932, p. 48 [hasta hoy da, esta edicin no comprende ms que
las seis primeras lneas]6.
. Traducciones:
F. Vogelsang, Die Klagen des Bauern, Berln, 1904 (fragmentos); -Komment~r i!' den Klagen des Ba~ern (citado ms arriba); -G. Maspero, Contes populatres, p. 45; -A. H. Gardmer, The Eloquent Peasanb>, en fEA 9 (1923),
p. 5; -A. Erman, Die Literatur, p. 157 (trad. Blackman, p. 116); -G. Roeder,
1/tagypt. Erziihlungen, p. 41; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, p. 78; -E. Suys,
Etude sur le Conte du fellah plaideur, Roma, 1933.

. Estudios y comentarios:
F. Vogelsang, .~ommentar i!' den Klagen (citado ms arriba); -F. Lexa,
Beitriige zu der Ubersetzung und Erkliirung des Geschichte des beredten Bauers, en ,Rec. de Trav., 34 (1912), p. 218; -H. Grapow, en Gottingisehe gelehrte Anzetgen, 175 (1913), p. 735; -A. H. Gardiner, Notes on the
Story of the Eloquent Peasanb>, en PSBA 35 (1913), p. 264; 36 (1914),
pp. 15 Y 69; -K Sethe, Erlduterungen, pp. 21-32; -E. Suys, tude sur le Conte du ftllah plaideur (citado ms arriba).

TRADUCCIN
Introduccin

[R,1] Haba una vez un hombre que se llamaba Khunanup7. Era un


campesino del Oasis de la Sal. Tena una mujer llamada [Me]rye. Dijo este
campesmo a esta su mujer: Eh, t! Voy a bajar a Egipto para traer comida para mis hijos. Anda pues y mdeme la cebada que est en el grane-

(N. del T.: Para una reciente edicin del texto, ver R. B. Parkinson, The Tale ol fhe Eloqul'nt
.

Peasant, Oxford, 1991.)

7 ~hunanup,
transcripcin de )jw(w).n- 'Inpw un (hombre) a quien Anup (Anubis) ha
protegldo>,. El nombre de su mujer es probablemente (<Amada>,Mrt=Mryt (sin duda un nombre abreviado: cfr. el masculino Mrw=Mry, nombre del padre de Rensi).

,'~

..

72

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ro, lo que queda [del ao pasado]. Entonces le midi ellas [ocho] medidas de cebada.
/[R,5]

este campesino dijo a esta su mujer: Toma, (habr] para ti

dos9 medidas de cebada que bastarn para tu sustento y el de tus hijos.

Con las (otras) seis medidas de cebada, hazme entonces pan y cerveza
para cada da en [que yo est de viaje] 10.
Entonces este campesino baj a Egipto tras haber cargado sus asnos
con caas, plantas-redemet 11, / [R,1O] natrn, sal, madera (procedente
de) ...tiu, varas de aunt del oasis de Farafra12, pieles de pantera, /[R,15]
cuero de lobo, plantas-necha, piedras-anu13, plantas-tenem, plantas~kheperur,
/[R,20] sahut, granos-saksut, plantas-misut14, piedras-senet,piedras-abab, /[R,25]
plantas-ibsa,
plantas-inbi,
palomas,
pjaros-naru,
pjaros-uge<:,
/ [R,30] plantas-uben, plantas-tebes, granos-gengent17, cabellos de tierra ,
granos-inset, /[R,35] (en suma) una cantidad de buenos productos de
todo tipo del Oasis de la Sal.Y este campesino fue, en direccin sur, hacia Nennesu, y lleg al territorio de Perfefi, al norte de Medeni1? Encontr a un hombre que estaba sobre el dique y cuyo nombre era Djehutinakht: era el hijo de un hombre llamado /[R,40] Isri, vasallo del gran
intendente Rensi, hijo de Meru.
" El texto dice equivocadamente: l midi a ell(J.
" El texto dice "dos, pero es posible, como ha propuesto Gardiner, que haya que entender
veinte (y reemplazar entonces ms arriba ocho por veintisis). Por muy avaro que fuera el
oa sita, no es verosmil que llevara seis medidas para l slo y que dejara nada ms que dos para
su mujer e hijos. Tendramos entonces: 6+20=26, en lugar de 6+2=8.
lO O bien: pan y cerveza para cada da, y de los cuales [vivir)>>.
11 Una planta especial de los oasis, mencionada
en las Admonicionl's, 3, 9, ]' tambin en Haros, 1, 8, 4. - Mas adelante ... tyu, final de un topnimo.
12 El aunl es un rbol (no identificado) del oasis de Parafra (tJ- i.!nVj, conocido por otros textos: cfr. zAj' 28 (1890), p. 15.
13 La planta necha, no identificada, se cita en Eher." 85, 12, etc .. Est representada en El Ber.,heh, n, 16. La piedra anu no se conoce.
14 Las plantas kheper.ur, ihJa, inbi (no identificadas)
se citan e! Ebers, 33, 17; 48, 9; 83,7, etc.;
las plantas teneJJl)' mi.rtlt, nos son desconocidas. Sabut es un producto de! que nada se sabe. La
palabra Jak.rul parece designar granos.
15 Las piedras Jemt)'
aba son desconocidas.
Seran los pjaros nar.u (n 'rw) avestruces (niw), como pensaba Sethe? Los pjaros 'ws
son desconocidos, al igual que las plantas uben y leheJ.
" Los granos gengent se empleaban como medicamento, segn Eber.r, 8, 5; 52, 9, etc.
'" Cabellos de tierra, tubrculos redondos que nacen de rizomas del Cypem.r esmlenltlJ L
(chufa comestible). Errneamente Ebm, 9, 20, los denomina "frutos)) o "granos)): Cfr. V. Loret,
en ML Ma.rpero, 1 (MJJloire de I'InJlilut Franpai.r, 66, 1934), p. 867. Los granos (o plantas) llamados
inJel son igualmente citados en EberJ, 72, 16, etc.
19 Nennesu
(Nn(i)-nsw) el nio reab, -ms tarde Henennesu (Qwt-nn(i)-nsw) el castillo
del nio reab" de donde e! capto {mes, y despus el rabe Ehnas-, nombre de la capital del
noma 20 del Alto Egipto, residencia de los reyes de las dinastas IX y X. Esta ciudad Olamada
por los romanos Hemclepoli.r Magna) forma hoy dia parte de la provincia de Beni-Suef. Perfefi
(Pr-Ffl, el dominio de Fefl>')no esta identificado, as como Medeni (Mdnt), que en todo caso
no es la actual Atfih.
11>

ClII':NTO DEL CAMPESINO

I?jehutinakht feprovoca

Entonces dijo Djehutinakht, cuando vio los asnos de este campesino,


'1ue le complacan de corazn: Ah, si solamente tuviera yo algn dol020
poderoso por medio del cual pudiera apoderarme de los bienes de este
campesino!. La mansin de Djehutinakht estaba sobre el camino 1[R,45]
ribereo: ste era estrecho, y no era tan ancho como para sobrepasar la
anchura de una pieza de tela21. U no de sus lados daba al agua, y el otro
estaba sobre las mieses. Entonces dijo Djehutinakht a su criado: Ve y
treme un trozo de tela de mi casa. Le fue trada inmediatamente. Extendi la tela, pues, sobre el camino ribereo; as 1[R,50] sus flecos quedaban sobre el agua y su ribete sobre el sembrado. El campesino lleg entonces al camino de 1[B1,1] todo el mundo. Y Djehutinakht dijo: Ten
cuidado, campesino! Es que vas a pasar por encima de mis vestidos?. El
campesino respondi: Har lo que te plazca, mas la ruta que sigo es la
correcta. Entonces el campesino avanz hacia lo alto (del camino), pero
dijo Djehutinakht: /[B1,5] Es que mis mieses van a servirte de camino,
campesino?. El campesino respondi: La ruta que sigo es buena. El diCJuees escarpado, y el camino est (en parte), bajo las mieses, y t obstaculizas adems nuestro camino con tus vestidos. Es que quieres impedirnos pasar por el camino?.
l~ehutinakht

fe arrebata fos asnos

Apenas haba terminado de decir estas palabras22 cuando uno de los


asnos llen /[B1,1O] su boca con un manojo de cebada. Entonces dijo
Djehutinakht: Mira, voy a apoderarme de tu asno, campesino, porque
se come mi cebada; y pisar el grano a causa del mal que ha hecho(?f'l.
y respondi el campesino: La ruta que yo sigo es buena. Como uno (de
los lados) era impracticable, yo he llevado a mi asno por (el lado) prohibid024. T lo coges 1[B1,15] porque ha llenado su boca con un manojo
de cebada. Pero yo s quin es el propietario de este dominio: pertenece al gran intendente Rensi, hijo de Meru. Justamente es l quien castiga a cualCJuier ladrn en todo el pas. Es que voy a ser robado en sus
dominios?. Entonces Djehutinakht dijo: <<Notendremos aqu el proEs decir: me gustara disponer de medios mgicos para apoderarme ...
no era ancha (hasta el punto de que) ella fuera ms fuerte que (es decir, sobrepasara) la anchura de una pieza de tela,). Su anchura era pues la de una pieza de tela, la de! trozo de tejido que Djehutinakht va a extender all.
!2 Esta frase aparece solamente en R O. 59).
!3 N. del T.: Es decir, va a trabajar para m en la era, trillando el grano recogido.)
N Aqu hay una expresin sn'ty.s, varo sn'.s, de dificil anlisis, pero que posiblemente haya
que relacionar con el verbo sn', uno de cuyos significados parece ser cortar (un camino)>>:cfr.
IForib. 4, 505 (ref. 3).
~ I

!I Lit. Ella

"

/'4

74

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

verbio que dicen las gentes: /[BI,20] El nombre del pobre es pronunciado a causa de su seor? Soy yo quien te habla, y es en el gran intendente en quien t piensas. Entonces tom una vara verde de tamarisco
para fustigarle2s, y golpe con ella todos sus miembros; despues se apoder de sus asnos, que fueron llevados26 a su propiedad. Y este campesino se puso a /[BI,25] llorar fuertemente a causa del mal trato que le
haban infligido, pero Djehutinakht le dijo: No alces la VOZ27, campesino,
pues ests (en el camino que lleva) a la morada del Seor del silenci028.
y este campesino respondi: Me golpeas, robas mis bienes, y me
arrebatas incluso la queja de mi boca! Oh, Sea).' del silencio, devulveme / [B1,30] lo que me pertenece, y as dejar de lanzar gritos capaces de
inquietarte(?)>>.
El campesino t)a a quejarse al gran intendente

El campesino permaneci hasta diez das suplicando a Djehutinakht


sin que ste le prestara atencin. Entonces el campesino march, en direccin sur, hacia Nennesu para suplicar a este respecto ante el gran intendente Rensi, el hijo de Meru. Lo encontr saliendo del portal /[BI,35]
de su casa para bajar a su barco de misin29 Entonces dijo el campesino:
Ah, que me sea permitido regocijar tu corazn30 con relacin a este
asunto. Sera conveniente hacer venir a m a tu hombre de confianza3!
para que yo te lo reexpida (con informes) al respecto. El gran intendente Rensi, hijo de Meru, hizo pues /[BI,40] que fuera con l su hombre de
confianza para que este campesino pudiera reenviado (con informes) relativos a todos los detalles de este asunto.
Despus el gran intendente Rensi, hijo de Meru, inform acerca de
Djehutinakht a los notables que estaban a su lado. Y stos le dijeron: Se
trata posiblemente de uno de esos campesinos que se ha dirigido a algn
otro que no es l. /[Bl,45] Pues esto es lo que tienen por costumbre hacer contra sus campesinos que se dirigen hacia otros que no sean ellos32

(;IJI':NTO DEL CAMPESINO

SI. esto es lo que suelen hacer. Ha lugar a castigar a Djehutinakht por un


poco de natrn y un poco de sal? Que se le mande reponerlo y lo repondr!. Pero el gran intendente Rensi, hijo de Mem, se call; /[BI,50]
no respondi a estos notables y tampoco respondi a este campesino.
Primera splica

Entonces el campesino vino a suplicar al gran intendente Rensi, hijo de


Mcru, diciendo: Gran intendente, mi seor, el ms grande de los grandes,
~a~~ de lo que (an) no es y de lo que es33! Si bajas aliaga de /lBI,55] la
JUStiCIay SInavegas por l con un viento favorable, la tela de la vela no ser
a,rrancada(?); tu barco no avanzar lentamente; ningn dao sufrir tu mstil; tus verga~ no se quebrarn; no zozobrars(?) cuando te acerques(?)a tierra34; la cornente no te arrastrar; no probars la maldad del ro; no vers
rostro alguno con miedo; los peces, agresivos por otra parte, se acercarn
a ti, y atrapars el mayor nmero de aves. Pues t eres el padre del hurfano, el marido de la viuda, el hermano de la mujer repudiada, el vestid035 de
aqul que ya no tiene madre. Permite que te haga en /[BI,65] este pas un
renombre ~ue est por encima (incluso) de toda buena ley, joh, gua exento de rapaCIdad, oh, grande exento de bajeza! Aniquila la mentira y vivifica
la verdad. Acude a la voz de quien te llama. Tira por tierra el ma136 Hablo
para que escuches. Haz justicia, oh, alabado que alaban aquellos que son
alabados! Destruye /[BI,70] (mi) miseria, pues estoy abatido por la pena
estoy d e'bil por su causa 37 . T"omame a tu CUidado, pues estoy al lmite. '
El gran intendente avisa al r~y

Este campesino expuso este discurso en el tiempo de la Majestad del rey


j. v. Y el gran intendente Rensi, hijo de Mem, fue ante su Majestad, diciendo: Mi seor, /[Bl,75] he encontrado a un campesino bienNebkaure38,

11 La

'.i Lit. contra l r.f Frase anloga en l17e,rtcar,12, 16-17.


'6 S<1):, seudoparticipio que indica un resultado.
~7 Lit. No seas elevado en cuanto a tu voz.
'" Osiris, seor del silencio, tena un sanruario en la vecindad, en Naref (Abusir el Meleq).
Por otra parte es posible que esta frase tenga un doble sentido y que Djehutinakht amenace al
campesino con enviado al reino de los muertos.
'0 El barco puesto a su disposicin por su administracin rryt significa sede de la administracim), oficina.), y no un barco de recreo.
111 Regocijar el corazm> swlJ
b es una expresin frecuentemente empleada en las cartas y
equivalente a hacer un comunicado (que puede tambin no tener nada de alegre).
.11 El campesino
no se atreve a exponer directamente el asunto a tan alto personaje.
12 Los notables se abstienen de emitir un dictamen sobre el fondo de la cuestin: aparentan
creer que no se trata ms que de una cues tin de clientela y que el campesino ha entregado a
otros personajes el natrn y la sal que deba dar a Djehutinakht.

75

frmula habirual es: Lo que es y lo que no es (todava)>>,es decir, ahsolutamente todo.

Significado dudoso: las palabras traducidas por zozobraf slJm y por atraCaD)pJ son
dos hapax. Otro hapax es una de las palabras que precede y que he traducido por tela ndbyt
esta palabra se encuentra de nuevo en Bl,156.
3~

lit. el pao sndyt: proporciona un vestido al nio que no tiene madre para hacerle uno.
Es ta ltima frase, solo en R (1. I 11-112).
.17 Las palabras por la pena, estoy dbil por su caus",>, solamente
en R ~. 115-116).
3" Se trata del rey Nebkaure Kheti III (2080-2060), ltimo representante de las dos dinastas
heracleopolitanas. Se le cita adems en B2, 131. IN. del T.: Hoy sabemos que las dinastas herac1eopolitanas contaron adems, tras Nebkaure, con al menos otros tres soberanos: Neferkare
35

.1"

M~ribre, Uahkare Hety lI1 y el clebre Merikar (cfr. N. Grima/, Historia del Antiguo Egipto, Madnd, Akal, 1996, pp. 155 Y ss,), en cuyo honor estn compuestas las enseanzas que llevan su
no~bre y que nos mforman en buena medida de la personalidad histrica del perodo, las lnsIrtImones o Menkari. Para una traduccin de este texto, cfr. J. M. Serrano, Textos poro la Hi,torio
Antiguo de Egipto, pp. 90-96.]

76

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

hablado de verdad: ha sido despojado de sus bienes por un hombre que est
a mi servici039. Y he aqu que ha venido a suplicarme al respecto. Su Majestad respondi: Tan cierto corno que t deseas verme feliz, que has de
entretenerlo aqu largo tiempo, sin responder a todo lo que l pueda decirte. Y para que contine /[B1,80] hablando, cllate. Entonces que sus palabras nos4l)sean tradas por escrito para escuchadas. Asegura sin embargo el
mantenimieno de su mujer y de sus hijos, pues uno de estos campesinos
(no) viene (a Egipto) antes de que su casa no est vaca hasta el suel041.Asegura el mantenimiento del propio campesino. Velars pues para que se le
proporcionen provisiones, pero sin dejarle saber que eres t quien se las ha
dado. As, se le dieron diez panes y dos jarras de cerveza /JB1, 85] cada da.
El gran intendente Rensi, hijo de Meru, las proporcionaba, pero se las daba
a uno de sus amigos, y era ste el que se las entregaba (al campesino). Entonces el gran intendente Rensi, hijo de Meru, envi (un emisario) al gobernador del Oasis de la Sal con vistas a asegurar el abastecimiento de la
mujer de este campesino, a razn de(?) tres medidas (de cebada) por da.
Segunda splica

Entonces el campesino vino para suplicar por segunda vez, diciendo:


Gran intendente, mi seor, el ms grande de los grandes, el ms rico de los
ricos, cuyos grandes tienen (en l) a uno que es ms grande42, cuyos ricos
/JB1,90] tienen (en l) a uno que es ms rico! Timn del cielo, sostn de la
tierra, plomada que sustenta el pes043! Timn, no vayas a la deriva; sostn,
no te inclines; plomada, no te desves! Es que un gran seor puede tornar
(algo) de aquello que no tiene (momentneamente) dueo, y puede entregarse al pillaje de un hombre aislado44? Lo que hace falta para tu sustento
est en tu casa: una jarra de cerveza y tres panes. Qu has de gastar (por
otra parte) colmando /[Bl,9s] a tus clientes? Un mortal (incluso rico) muere igual que aqullos que dependen de l: sers t un hombre eterno?45

Las palabras por un hombre que est a mi servicio, en R (1.122) solamente.


+11 Nosotros}) no designa al rey slo (el plural mayesttico
no estaba en uso en el Egipto),
sino al rey y a sus cortesanos. -la expresin mdw.fsus palabras solamente en R (1.124).
4 I Cuando las gentes de los oasis tienen que bajar a Egipto para hacer sus compras es que no
tienen absolutamente nada en sus hogares (interpretacin de A. De Buck, y cfr. Worlb. 4, 428, ref. 3).
+" Lit. Que existe (wn por iw wn) un grande de sus grandes.
4.1 La palabra
wdnw peso se emplea aqu en lugar de t!J, que designa la bola de metal, la
plomada}), suspendida en el extremo del hilo de plomo lJly.
H El campesino hace aqu alusin a su propia situacin: un hombre pobre sin apoyos, sus
asnos y su mercanca han sido arrebatados por e! servidor de un grande, en cuya justicia tiene
fe. La interrogacin deba estar marcada por la entonacin, o hace falta suponer la ausencia accidental de in iw a la cabeza de la frase?
39

5 La idea est clara: qu hay de bueno en despojar a un pobre? Un rico no tiene, a pesar
de todo, ms que unas necesidades limitadas. No le cuesta incluso mantener a su clientela. Y morir como los dems hombres: entonces no tendr necesidad de nada.

(:1 JI':NTO DEL CAMPESINO

77

Acaso no es algo malo una balanza que se inclina, una plomada4!J


se desva, un hombre justo e ntegro que se ha convertido en un
hribn? Mira, la justicia, arrojada de su lugar, te est rondando(?). Los altos funcionarios actan mal; la rectitud se inclina hacia un lado; los jue,'es roban. Y aun est047: aqul que debe coger al hombre que ha cometido algn delito / [B1,100] se desva l mismo por esta razn del justo
camino(?). Aqul que debe dar aliento est sobre el suelo falto de respiracin. Aqul que deba refrescar, hace que se jadee48. Aqul que debe
distribuir (con justicia) es un ladrn. Aqul que debe eliminar la necesidad es el mismo que ordena que sea creada, (hasta el punto de que) la ciudad est sumergida. Aqul que debe reprimir el mal comete (l mismo) la
iniquidad.
Entonces el gran intendente Rensi, hijo de Meru, dijo: Acaso tu
bien es para tu corazn algo ms importante que (el riesgo de) ser llevado por uno de mis siervos49?. /[B,lOs] Pero el campesino prosigui: El
ljue mide montones de granos comete fraude en su provecho. El que llena Oos graneros) para otroso hurta los bienes de este ltimo. Aqul que
debe mostrar el camino de las leyes dirige el robo. Quin pues obstaculizar a la perversidad cuando aqul que debe rechazar la injusticia se permite (l mismo) ligerezas? Uno (parece) recto, siendo as que avanza por
vas tortuosas; otro se alinea (abiertamente) en el lado del mal5l. Encuentras (aqu alguna cosa) para ti?
Corregir es cuestin de un momento; el mal dura mucho tiempoS2.
Una buena accin vuelve a su lugar de ayerS3.Es justamente el precepto:
"Acta hacia aqul que acta /JB1,110] de forma que acte (de nuevo)":
as, el agradecer a alguien por lo que ha hecho, o esquivar un golpe antes
de que se d, o incluso ofrecer una misin a un jefe de obras54.
'ltlC

Aqu la palabra plomada (tlJ, cfr. nota 39) designa de hecho todo el hilo de plomo.
+, Lit. es esto pw, introduciendo la frase t siJty n mdt ..., que parece significar literalmen+6

te: aqul que debe atrapar a un hombre que ha quebrantado una palabra en su exactitud comete
respecto a l una injusticia (nwdw), respecto a esta palabra.
+, El verbo nsp no significa slo respiraD) (Wortb. 2,339), sino tambin respirar con dificultad, jadean,.
49 Si el campesino contina quejndose de! robo de que ha sido vctima, Rensi lo entregar
a uno de sus servidores para ser golpeado. Esta amenaza no parece impresionar a nuestro hombre que contina su serie de definiciones.
50 Comparar, en e! Cuento proftico, 48, la frase tm ir mb n.faqul que no tena para rellenar
para s mismo (sus graneros)).
51 .[jJbb (var.lJJbb) determinado
por dos guadanas (cfr. Gardiner, Eg. Gram. U 1, ex. 6 y 7).
Es acaso un sustantivo: doblez?; no ser ms bien un infinitivo precedido de 1}r (cfr. Wirtb. 3,
230 Y361)? La raz de la palabra, en todo caso, es lJJb estar torcido, curvadm,.
5" Un proverbio, como ha visto bien Gunn, en Ree. de Trat'. 39 (1921), p. 102.
53 Es decir, que aquellos que se han beneficiado de ello 10 recuerdan y lo agradecen .
5+ Tres comparaciones
que sirven para ilustrar el precepto. Pero, al margen de la primera,
son menos claras de lo deseable.

78

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Ah, un instante puede traer la ruina, -causar daos a tu via55, una


disminucin de tus aves de corral, la destruccin entre tus presas acuticas-! Un hombre que vea se convierte en ciego, uno que oa en sordo,
uno que guiaba se convierte en alguien que extrava /[Bl,115] ...56 T, t
eres fuerte y poderoso. Tu brazo es valeroso, tu corazn es rapaz. La piedad ha pasado junto a ti: cmo hay que compadecerse del miserab~e que
es destruido por ti! Te asemejas a un mensajero del dios cocodrilo'7. Superas inclus058 /[Bl,120] a la Dama de la Peste: si nada hay para ti, nada
hay para ella; si nada hay <contra> ella, nada hay contra ti; si t no lo haces, ella tampoco lo hace.
Aquel que posee ingresos (bien puede) ser compasivo, pero un malhechor es (necesariamente) violento. Robar es natural para aqul que
nada tiene, (de la misma forma que) robar bienes por parte de un malhechor. Un crimen (a los ojos de) aqul que no tiene necesidadesl (pero) no
hay que guardarle resentimiento (al ladrn): no hace ms que buscar para
s mismo Oos medios de vida?9. /[Bl,125] T, por el contrario, tienes
para hartarte con tu pan, para em~orracharte con tu cerveza. Eres rico
en todas las cosas(?). El rostro del timonel est vuelto hacia delante, y el
barco va a la deriva a su antojo. El rey est dentro, el timn est en tu
mano, y el mal se extiende por la vecindad. Larga es Oa tarea del) suplicante; es difcil(?) hacer pedazos el mal. "Qu es pues k> que (quiere) el
que esta ah?", dirn60 S un lugar de refugio /[Bl,130] y que tu orilla
est tranquila, pues el lugar en que habitas est infestado de cocodrilos61
Que tu lengua sea justa, no te extraves: una parte del cuerpo del hombre
puede ser su perdicin62. No digas mentiras. Vigila a los altos funciona-

55 La palabra rwi <<via


es un hpax (Wiirtb. 2, 407, ref. 7). El campesino parece desear que
las ymas, las caceras, la pesca con las que se complaca el gran intendente sufran menoscabo,
para que ste, que en otro tiempo haba sido clariYidente r sabio, olYide por el momento sus placeres y yuelya a pensamientos y ocupaciones ms serias.
56 Una frase completa ininteligible (Bl,115).
57 El dios cocodrilo dispona de <<mensajeros,como tena tambin la terrible diosa Sekhme[
(Smitb, 18. 12) Y el dios de los infiernos Osiris (Honay Setb. 15, S Y nota 99). Con tales mensajeros,
siempre malYOlos,habra que relacionar a los demonios ms que a los ngeles de los hebreos.
S" Leer aqu, con Gunn (citado por Gardiner): mk tw swJ.t() tJr, lit. t, t que superas ...>>:
de hecho, lo que sigue demuestra que iguala, no que supera, a la diosa. Esta Dama de la Peste
es Sekhmet (cfr. SinnbiB,45), de la que se ha hecho mencin en la nota precedente. El autor eyita designarla por su nombre, como preyiamente ha eyitado tambin dar su yerdadero nombre
al seor del silencio, o al "dios cocodrilo.
59 El robo que comete un pobre es excusable -salyO a los ojos del rico susceptible de ser robado-, puesto que el pobre que roba no tiene otro objetiyo que asegurarse los medos de susbsisrencia.
"" Palabras emitidas por las gentes sorprendidas de yer al suplicante entretenerse y alargar
su ges tin.
..
(01 Sobre este pasaje y el sentido
del yerba sn, cfr. Vogelsang en ZAS 48 (1910), p. 164.
62 Lit. "es el gusano tJmw de un hombre un miembro suyO (Gardner). La lengua o la boca
del hombre pueden perderlo: pueden tambin salyarlo, como pensaba el Nufrago (1.17-19), yase
ms arriba, p. 60. Los egipcios estaban pues de acuerdo en este punto con Esopo.

C;UENTO DEL CAMPESINO

79

nos: una canasta (de frutas) es lo que corrompe a los jueces63. Decir mentiras es su comidilla: hasta este punto tienen el corazn ligero.
/[Bl,135] T que eres el ms instruido de los hombres, permanecers ignorante de mi asunto? T que alejas cualquier caresta de agua,
mira, tengo un camino sin barco. T que llevas a la orilla a todo aquel que
~e ahoga, t que salvas al nafrago, socrreme(?) ....
Tercera splica

Vino entonces el campesino para suplicar por tercera vez, diciendo:


/[Bl,140] Gran intendente, mi seor, t eres Ra, seor del cielo, con tus
cortesanos. El sustento de todos los hombres (viene) de ti, como el flujo (de la inundacin). T eres Hapy, que hace reverdecer los prados y fertiliza las agotadas tierras.
Rechaza al ladrn, protege al miserable, no seas la ola (de la inundacin) /[Bl,145] contra el suplicante. Ten cuidado con la llegada de la
eternidad64! Aspira a vivir largo tiempo, de acuerdo con el proverbio:
"Practicar la equidad es el aliento de la nariz". Castiga a aqul que merece ser castigado, y nadie se cuestionar tu rectitud. La balanza manual se
desva?, se inclina la balanza con soporte hacia un lado? Es que Thot
/[Bl,150] se muestra complaciente? (Si verdaderamente es as), entonces
s, puedes practicar el mal. Convirtete en el segund065 de estos tres. Si
los tres son complacientes, t puedes (tambin) ser complaciente.
No respondas al bien con el mal. No pongas una cosa en lugar de
la otra66. (Mi) discurso crece ms que la planta-senmit67, ms de lo que
place a aqul que respira (su) olor: no respondas, (de acuerdo!, pero)
entonces /[Bl,155] el mal se riega de forma que crece (toda) una cubierta (de plantas sobre el suelo)(?). Tres veces(?) < ... > para hacerla actuar(?).

.
63 Tambin aqu encontramos
un yerba de sentido desconocido [<g(?), sin duda un particiPlOj. POSIblemente se haga alusin a la yenalidad de los jueces: la canasta (de frutas)>>correspondera a nuestra botella de yino.

!I~.
r \
,1,

Lit. Ten cuidado porque la eternidad se acerca. La eternidad es aqu la muerte, a la que
ha de seguir el juicio. Slo la prctica de la equidad puede prolongar el soplo yita] y tranquilizar
al hombre respecto a lo que le espera en el mas all. Ideas anlogas en Si"t, pl. 6, 1. 267; Petosi64

ris, 116, 4-5.


6S

El segundo quiere decir su igual, el compaero: los tres personajes de este tro estn en

igualdad. El conju~1O de la frase si~fica: se te permite ser complaciente (es decir, injusto o parcial)
SIen alguna ocaSlOn descubres parCIalidad en las balanzas o en Thot: suposicin absurda a priori,
La misma frase se encuentra en Ptobotep, 609, Cfr. tambin Britb MnJeJl11l, 614, 9.
61>

Planta no identificada, que crece vigorosamente y con un olor desagradable. El campesino parece comparar su interminable discurso con esta mala hierba siempre presta a crecer. Lo que sIgue (1. 154-156) es de difcil interpretacin: quiere acaso decir que no responder a s~s splic_ases como si se regara la planta en cuestin, lo que no hara ms que fayorecer
. 67

su creClmlentor

80

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

Si manejas el timn de acuerdo con la vela68, la corriente (te) llevar


hacia la prctica de la justicia(?). Cudate de hacer una travesa69 que te sea
adversa(?), a causa de la cuerda del timn (?). Practicar la justicia es el
equilibrio del pas.
No digas mentiras, pues eres grande. No seas ligero, /[B1,160] pues
eres un hombre de peso. No digas mentiras, pues t eres la balanza. No
pierdas el aplomo, pues t eres la rectitud. T, no eres ms que uno con
la balanza: si ella se inclina, t te inclinars tambin. No te desves cuando manejes el timn, y tira firmemente (?) de la cuerda del timn. No tomes cuando actas contra aqul que toma:/[B1,165] no es realmente un
grande el grande que es rapaz. Tu lengua es la plomada70 (de la balanza),
tu corazn es (su) peso, tus dos labios son sus brazos. Si velas tu rostro
frente al arrogante, quin, pues, pondr obstaculos a la perversidad?
T, t eres como 71 un miserable lavandero, de corazn rapaz, que
hace dao /[B1,170] a un amigo; abandonando a uno de sus ntimos(?)
en beneficio de uno de sus clientes: aqul que ha venido para traerle (un
encargo), es su hermanan.
T, t eres como un jefe de almacenes que no deja pasar con agrado al indigente 73.
T, t eres /[Bl,175] (como) un halcn para los hombres, viviendo
de los ms dbiles de los pjaros.
T, t eres (como) un cocinero, cuyo gozo es matar (animales) sin
que su mutilacin le pueda ser reprochada.
T, t eres como un pastor ...74No cuentas (a tus animales); de esta
forma experimentars(?) prdidas de parte(?) del voraz cocodrilo, quedando lejos (todo) lugar de refugio de los lugares habitados de todo el
pas. / [B1,180] T que debes escuchar, no escuchas en absoluto; por qu
no escuchas? Hoy ciertamente he rechazado a un violento: el cocodrilo

6H Lit. la tela ndbyt,


de la que est hecha la vela, y por extensin la misma vela y el viento
que la infla: cfr. ver ms arriba, B1,56, ndbyt J,tJ.k la tela de tu vela.
m El mismo verbo J,Jse encuentra en el Po.rtor, con el sentido de atravesar (un curso de
agua)), 1. 8, )' de transportar (a los animales>, 1. 11 (vase ms artiba, p. 54). Aqu quizs navegaD), hacer una travesa~).Traduccin dudosa.
'" El plomo (tJ:) colocado al extremo del hilo, )' por extensin la plomada misma. Cfr. notas 43 v 46.
71 'En las frases que comienzan por mk tw m (1.168-177), m marca la comparacin
(cfr. Lefebvre, Gralll!1loire, 490, 4 )' nota 14): se encuentra reemplazado por mi en R,26 (=Bl,175) Y
en el pasaje B 1, 189-190, m )' mi alternan.
n Traduccin dudosa: Lit. aqul que ha venido (iy) y que le ha trado (in n.f p> (?).
73 De los almacenes o talleres (sn'w) salian alimentos, panes y pasteles: el jefe de quien se
hace mencin no permite disfrutar de ello inmediatamente (1)r-'), o sea sin discusin, al pobre
(sw) cuya clientela le interesa poco (?).
74 El texto del final de la 1.177 est ciertamente corrupto: el sentido debe ser: t eres como
un pastor (que no aleja) el dao (de su rebao)). La traduccin de las 11.178-179 no es en absoluto segura.

CUENTO

DEL CAMPESINO

81

se retira75. Cul ser para ti, pues, el resultado de esto? Se encontrar el


secreto de la verdad, y la espalda de la mentira quedar por tierra. No dispongas del maana antes de que llegue; nadie sabe qu males tiene en s.
El campesino pronunciaba este discurso /[B1,185] ante el gran intendente Rensi, hijo de Meru, a la entrada de las oficinas. Entonces ste hizo
que se levantaran contra l dos guardias, armados de ltigos, y le golpearon todos sus miembros. Y dijo el campesino: As que el hijo de Meru
lleva (an) un camino equivocado. Su rostro es ciego a lo que ve, sordo a
lo que oye, desatento a lo que le ha sido recordado. T, t eres como una
ciudad / [B1,190] sin gobernador, como una compaa sin jefe, como un
barco en el cual no hay un capitn, (como) una banda que no tiene conductor. Eres como un polica 76que roba, un gobernador que arrebata, un
jefe de distrito encargado de reprimir el bandidaje y que se ha convertido en modelo para aqul que acta (mal)).

111I11

Cuarta splica

Entonces vino el campesino para suplicar por cuarta vez. Habindolo encontrado /[Bl,195] saliendo del prtico del templo de Arsafes77,
dijo: Oh, alabado, que te alabe Arsafes, de cuyo templo has venido! La
bondad ha muerto; (por el contrario) no hay nadie que pueda ufanarse de
haber arrojado la espalda de la mentira por tierra. Si la barcaza (ya) ha regresado, de qu forma entonces se podr atravesar? La cosa78 debe hacerse (incluso) de mala gana. Atravesar /[B1,200] el ro sobre sandalias,
es una buena (manera de) atravesar? No. Quin, pues, duerme (an)
hasta el da 79?Se acab el caminar durante la noche, deambular por el da,
permitir a un hombre levantarse para (defender) su justo derecho.
Mira, de nada sirve a nadie decirte esto: "La piedad ha pasado a tu
lado: cunto tiene que quejarse el miserable que es destruido por ti80".

"; Frase oscura: no se ve claramente de qu \'ictoria se vanagloria el campesino; con el trmino cocodrilo designa posiblemente a Djehutinakht. Cfr. nota 115.
7(, Polica es la traduccin aproximada de snt(w), que parece tener un significado menos
amplio que el ofrecido por IFortb. 4, 498, ref. 3 (Venvoltlmg.'/1fo!1lter).
" Arsafes o Herichef (O ry-s.faqul que est sobre su lago), nombre del dios, con cabeza de carnero. de Nennesu (cfr. nota 16).
7. La COSl\>"
es decir: atra\'esar el ro. Tras m msdd (lectura debida a Gardiner) puede suponerse la cada de <ib>,lit. aunque el corazn detesta (esto)). Intentar atravesar el ro a pie
(lit. sobre sandalias) es efectivamente muy arriesgado, si no imposible.
79 Dormir hasta el da sdr r ssp; la misma expresin en We.rtcor 7, 18. No se duerme tranquilo a causa de las circunstancias; adems no se puede salir de noche, pasear durante el da, o
defender el propio derecho.
&1 Es l mismo
quien ha pronunciado esta frase (1.117-118, ver ms arriba p. 75), r sin sacar ningun provecho. Aade que si el gran intendente es inaccesible a la piedad, es porque, como
cazador apasionado, no emplea el tiempo para examinados asuntos que le remiten. (podramos,
sin embargo ver aqu en m la m de equivalencia>>:Pues t eres un cazador ...).

,
,"

82

MITOS;Y IENTOS

EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Pues eres como(?) un cazador que se lo pasa en grande y se ocupa (exclusivamente) de hacer lo que le gusta, que arponea a los hipoptamos,
atraviesa a los toros salvajes, ataca a los peces y coge con la red a los pjaros. No hay hombre dispuesto a hablar que est exento de precipitacin, no hay hombre de corazn ligero que sea lento, ~uando se trata de
sus pasiones81. S condescendiente /[Bl,20S] y empenate en conocer la
verdad. S el dueo de lo que elijas(?), de manera que aqul que sea introducido silenciosamente (junto a ti) quede satisfecho (?). No hay hombre de carcter impetuoso que practique la virtud. No existe hombre alguno arrebatad082 (cuyo) brazo sea buscado.
Cuando los ojos ven, el corazn puede estar content083. No seas tirano en la medida en que eres poderoso, para que (un da) la desgracia no
te alcance (a ti mismo). /[Bl,215] Descuida un ~sunto,'y entonces empeorar84. Aqul que come es quien sabore~; aquel a qUien .se dingen resPonde' quien duerme es el que ve un sueno; en cuanto al Juez que mere' (ma 1)85. L oca, nura,
.
ce ser ,castigado, es un modelo para aque'1 que actua
eres atrapado. Ignorante, mira, /[Bl,220] ~res inter.r8~ga~0.T que vacas
el agua86, ITra,han conseguido penetrar Junto a ti . TImone~, no dejes
que tu barco vaya a la deriva. Dispensador de la VIda, no pernutas que se
muera. Destructor, no perITtas que uno sea destruIdo. Sombra, no
actes como el so188.Lugar de refugio, no permitas que el cocodrilo se
lleve (la presa que codicia).
. .,
, .
Es la cuarta vez (que estoy) dirlgJendote una suplica, /[Bl,225j es
. .
que vaya tener que emplear todo m1 tiempo en esto.
Quinta splica

Entonces vino el campesino para suplicar por quinta vez, diciendo:


Gran intendente, ITseor, el pescador-khudu hace [.00 oo.... ]; el pescador[oo.]yu destruye al pescado-ry; el pescador con tridente atraviesa el pesca-

CUENTO DEL CAMPESINO

587802

83

do-aubeb; el pescador-efjabhu l[Bl,230] <oo.oo.>contra los peces-paquer; el


pescador con red arrasa el ro. Pues bien, t eres igual que ellos!89
No defraudes a un pobre90 en lo que l posee, a un hombre dbil que
t conoces. Sus bienes son para el miserable el soplo (de vida): quien se
los arrebata lo ahoga91. T has sido puesto para escuchar los pleitos, para
juzgar entre las partes, / [B1,235] para castigar al ladrn. Pero no haces
otra cosa que apoyar al ladrn. Se confa en ti, siendo as que te has convertido en un prevaricador. Has sido colocado para (servir de) dique al
ITserable: cudate de que se ahogue, pues eres para l un agua de corriente impetuosa.
Sexta splica

Vino entonces el campesino / [B1,240] para suplicarle por sexta vez,


diciendo: Gran intendente, mi seor, cada <encuesta hecha imparcialmente por el juez>92 destruye el efecto(?) de la mentira, da vida a la verdad, crea todo bien y aniquila el <mal>93, como cuando llega el hartazgo
y hace cesar el hambre, (como cuando) el vestido (llega) y desaparece la
desnudez, como cuando el cielo se serena tras una violenta /[Bl,245] tormenta y calienta a todos aquellos que tienen fro, como el fuego que cuece lo crudo, como el agua que retiene la sed.
Mira con tus propios ojos94: aqul que debe repartir (con justicia) es
un ladrn95; aqul que debe dar paz es el (mismo) que causa el dolor;
aqul que debe / lB 1,250] allanar las dificultades es quien causa la pena.
La picarda empequeece a la justicia; (pero) cuando se llena excatamente (la medida)96, la justicia no es engaada, y (tampoco) se difunde en exceso. Si t traes (alguna cosa), ofrce(la) a tu prjimo: lo que se masculla97est desprovisto de propsito (?).
'9 Eres tan cruel como los cinco tipos de pescadores que acaban de enumerarse. Una ,>ranlaguna
227), una omisin debida al escriba (comienzo de la 1.230), )' muchas paL~brasnuevas conuibu)'en a
que los detalles de este pasaje sean particularmente oscuros, aunque el sentido general esta claro.
'" Es a s mismo a quien e! campesino se refiere aqu.
91 lit. Aquel que los arrebata (a l) es quien tapa la nariz de !>,.
92 Parece que el escriba se ha saltado una lnea. La restitucin propuesta
es tanto ms hipottica cuanto que el verbo ss destruir el efecto de(?) es un hpax.
9.\ Las formas verbales sopr 1" s1)tm parecen
ser, como ss. f, formas sgm. f, con la elipsis del
sujeto sufija1. Podramos considerarlos tambin imperativos.
9...Lit. con tu rostro)). El sentido es: date t lnismo cuenta.
O.

81 Lit, pesado (es decir, lento de movimientos) en lo que concierne al consejo del cuerpo.
Cfr. Gardiner, Eg. Gra1J/., 108, ex. 9.
82 La expresin bJlJ b presto de corazn es paralela a OJO r (~presto de ~oca, de 1.20B.
83 La frase parece significar: se puede ofrecer una comurucaclOn (swgJ lb, cfr. nota 30) a
aqul que no est ciego con la decisin romada.
._
8. lit. l ser dos, es decir: supondr el doble de problemas o de dlhculrades.
85 El juez (w-rw~ indiferente o prevaricador, cuya con,ducra es t~1que debe ser castigado
(m osfw n.f), es naturalmente un modelo para el cruTIlnal.(1my-1,JJ~ n lIT, cfr. Bl,190),
'" Posiblemente el agua que ha invadido la barca, metafora nauttea: pnJs slgrufica en efecto

(<vaciarel agua de un barco (Piri1JJide.r, 335, 950). La metfora contina en la frase que sigue.
S7 Tenemos ejemplos de! verbo 'Js empleado"como trans1U:o, en el senndo d~ pe?etrar e,n
(un lugar) o penetrar cerca de (alguien)>>;cfr. U:ortb. 1,231. 1,1 seudOpartlClplO Js.t(1) tendna
es deCIr, ~(seha
aqu~ por esta razn, significacin pasiva, lit. t eres penetrado -aprOXImado),
llegado a acercar a tD),<eapenetrar cerca de l.
ss El sol que quema)' seca.

La misma frase ms arriba, p. 77, 1. 101 (Segunda splica).


Lit. (do que llena bien (ca.ruJ penden.r). Tras m1,Jse sobreentiende el complemento de objeto, al igual que el 1. 105, )' en e! Cuentt) proftico, 48 (pero en e,ros dos casos, la palabra omitida
es graneros, ms que medida). Para hJss engaaD>,cfr. 1. 105; para wbn estar en exceso,
desbordaD), cfr. Cuento prqji'tico, 51.
97 Lo que es mascuUado (cfr. W''1b. 1, 376, ref. 6) parece significar: lo que no se dice, lo
que no se comunica ms que con reticencias o tras haber reflexionado mucho tiempo. El conjunto de la frase es de dudosa interpretacin.
')5

BIBLIOTECA
UNAM

CENlHAl

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

H4

DE LA POCA FAJv\NICA

Mi pena conduce a la separacin; /[Bl,255] mi acusacin98 provoca


la partida: no se puede conocer lo que est en el corazn. No seas (tan)
lento, y acta a la vista de la queja (que he presentado). Si t separas,
quin reunir? El ganch099 est en tu mano como una prtiga que abre
(la va), cuando la ocasin de (sondear) el agua se presenta. Si el barco
intenta entrar (en el puerto) cuando es llevado (por la corriente)100, su
cargamento se pierde para el pas / [B1,260] en cada orilla (?). Eres instruido, eres hbil, cumplidor, pero no gracias al robo. (Sin embargo) te
dedicas a reunir a todos los hombres, y tus negocios marchan al revs.
El (ms) bribn de todo el pas (afecta) ser justolO1. El jardinero del mal
riega su terreno con villana s para transformar su campo /[Bl,265] en
(territorio de) la mentira, para irrigar lo que hay de malvado en (su) propiedad.
Sptima splica

Vino entonces el campesino para suplicar por sptima vez, diciendo:


Gran intendente, mi seor, eres el gobernador de todo el pas: el pas navega a tus rdenes. Eres un segundo Thot, que juzga sin inclinarse a un
lado. Seor, s benvoloHJ2 cuando un hombre apele a ti /[Bl,270] para
(juzgar) su justa causa. No te muestres obstinado(?): eso no te conviene.
El que va demasiado lejos103 se vuelve ansios0104: no te preocupes de lo
que an no ha llegado, no te regocijes (tampoco) con lo que an no ha
sucedido. La indulgencia prolonga la amistad lOS, y no toma en cuenta lo
que ha pasado: no se puede saber lo que hay en el corazn.
Aqul que socava la ley, aqul que infringe la norma -no hay pobre
/[Bl,275] al que haya expoliado que (todava) pueda sobrevivir-: (de forma que) la Justicia no lo tiene en gran estima. Yo tena (por decirlo de

"8 Los reproches que el campesino dirige a Rensi (srby. j, as como e! dolor que manifiesta, pueden llevar a la ruptura entre l y su juez.
9" Segn el contexto, la palabra <IJJ.mw significara ms ben garfio (como lo traduce Gardiner) que ancla (como indica l/7of/;'. 1,216, ref. 16).
llevar, cfr. Bl,157. La relacin de esta frase con la siguiente no
[nu Para sdi transportar,
es muy clara. (El texto que da B2,12-13 no es tampoco satisfactorio).
\111 El mismo verbo
<lf:1 con anlogo sentido en Bl, 107.
102 "S benvolo, leyendo wJh.k <b.k> : cfr. 1.209. Si no, hara falta traducir: Permite que
un hombre ....

Lit. de rostro ancho 1w /,Jr, es decir, cuya vista alcanza lejos.


Lt. de corazn estrecho /,Jw< b. Con respecto a esta expresin y la precedente (que
quieren decir que a fuerza de pensar en lo que puede suceder se vuelve uno ansioso yangustiado), cfr. Gunn, en Ree. de T"II'. 39 (1921), p. 102.
105 Lit. ella prolonga al amgo. La frase parece significar que el hombre indulgente olvida
y perdona el pasado, buscando slo dar gusto, como un amigo; es sin duda e! mtodo mejor,
pues no se puede saber lo que hay en el corazm) de aqul con quien se rrata. Para estas ltimas palabras, cfr. Bl,256.
\11,
\II~

CUENTO DEL CAMPESINO

H.ti

algn modo) el cuerpo repleto; mi corazn estaba pesado: (esto) ha surgido de mi cuerpo a causa del estado en que se encontraba. De la misma
forma que una brecha en un dique, y el agua que contena se escap. (AsD
mi boca se abri para hablarl116 Manej entonces mi garfiol(J7, vaci mi
agua108,me desprend de aquello que estaba en mi cuerpo, y lav mis sucios vestidos109. /[Bl,280] Mi discurso ha terminado; mi miseria se ha
desplegado completamente delante de ti. Qu es lo que an necesitas?
Tu descuido te perder, tu ambicin te har dao, tu avidez te crear
enemigos. Pero encontrars alguna vez un campesino que se me parezca? Un indolente (como t) -permanecer
alguna vez un suplicante
(como yo he hecho) en la puerta de tu casa?- /[Bl,285] No hay un hombre silencioso a quien t hayas hecho hablar, uno dormido al que hayas
hecho hablar, un torpe a quien hayas animado, uno con la boca cerrada a
quien hayas abierto (la boca), un ignorante al que hayas convertido en sabio, ni un necio al que hayas instruido. Y (sin embargo) los altos funcionarios deberan ser los enemigos del mall10 y los seores del bien; deberan ser artistas capaces de crear todo lo que existe, (e incluso) capaces
de poner en su lugar una cabeza cortada 111.
Octava splica

Entonces este campesino / [B 1,290] vino para


diciendo: Gran intendente, mi seor, se puede
causa de la avidez. El hombre ambicioso falla (a
(nico) objetivo que alcanza es el fracas0112. Eres

suplicar por octava vez,


tener una gran cada a
menudo) el objetivo: el
ambicioso, y esto no te

I()(El campesino va a manifestar la in1pcriosa necesidad que tena de hablar --como un cuerpo que se vaca, un corazn que se desborda, o un dique cuya agua se escapa por una brecha.
1'" Lit. he combatido con mi garflO (mr}, es decir: he sido obligado a un esfuerzo para
sacar al barco de los bajos en los que se arascaba. La palabra mr sera, como lo supone Gardiner, sinnimo de </,JJ-mw garfi(), de 1. 258. El campesino vuelve en esta frase a las metforas
naticas que tanto le gustan.
"IX Continuacn
de las mismas imgenes. Para pnlf:, cfr. nota 86. El verbo snf, en la frase
que sigue, puede aplicarse a un barco que esta descargando (Wiir/f,. 4, 162, ref. 8). Con sus eliscursos el campesino descarga sU bilis, y vaca el sobrepeso de su corazn; pero al mismo tiempo,
puede compararse con el marino "lue vaca el agua que llena la barca o que descarga su navo.
Las metforas, como puede verse, se embrollan.
'''" Lava sus vestidos que haba ensucado saltando al agua para liberar a su barco atascado;
y, superando la metfora, reemplaza los disgustos y penas que abatan su alma por pensamientos serenos: lava su corazm>, segn la expresin
egipcia.
1'" Lit. <<son(pw) destructores de! mal los altos funcionaras

(sn0.
La expresin, como ya sealaba Maspero (Con/es poplllaire.r, p. 65, nota 5), que poda ser
quizs una locucin hecha para designar los ms sabios de entre los sabios, alude evidentemente a los trucos de maga realizados por el mago Djed en el tercer cuento de We.r/car, 7, 4 Y
111

8, 13-25.
112 Lit "el hombre ambicioso esta desprovsto
de la ocasin (de triunfar), pero tiene oportunidad de errar (el objetivo)>>(Gardiner).

86

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

conviene robas," eso no te reporta beneficios, t que (deberas) permi,


}
.
111
tir(?) al hombre levantarse para (defender) su Justo derecho '. Porque lo
necesario para tu mantenimiento est en tu casa, tienes el estmago bien
repleto; la medida de grano se desborda y, si vacila(?), /[Bl,295] lo que se
escape se perder para el pas(?).
Ladrones, salteadores, bandoleros 114, <he aqu> los altos funcionarios, que (sin embargo) han sido nombrados para reprimir el mal; un lugar de refugio para el violent01l5, <he aqu> los altos funcionarios, que
(sin embargo) han sido nombrados para reprimir los delitos. La causa de
que yo te suplique no es un sentimiento de temor ante ti: te conozco de
corazn, (el corazn de) un hombre discreto que se vuelve para hacerte
reproches. No teme aqul a quien l les presenta suplicante; /[Bl,300] y
su hermano no est presto a serte llevado116 desde la calle.
Tienes tus terrenos en el campo; tienes tu dotacin (territorial) en el
dominio; tienes alimentos en el almacn (de provisiones). Los altos funcionarios te dan, y t (an) coges! Sers ladrn? Y se te ofrecen (regalos) 117 cuando vas acompaado de soldados para (proceder) a repartir las
parcelas.
Haz la justicia para el Seor de la Justicia, cuya justicia encierra la
(verdadera) justicia 118. / [B1,305] T, el clamo, el rollo de papiro, la paleta, (el dios) Thot, gurdate de hacer el mal. Cuando lo que est bien
est bien, entonces est bien. La justicia es para la eternidad; desciende a la necrpolis con aqul que la practica. Se le coloca en la tumba y
la tierra se une a l, / [B1,310] (pero) su nombre no se borra 119 aqu
abajo, y uno se acuerda de l a causa del bien (que hizo): es la norma
(que se encuentra) en las palabras (que vienen) de Dios. Si es una balanza de mano, no se inclina; si es una balanza de pie, no se inclina hacia un lado.

CUENTO

Si la balanza se inclina -es decir, sus platillos cargados de objetos


(para pesar)-, entonces un resultado /[Bl,32S] exacto no puede obtenerse. Una manera incorrecta de actuar no sirve para llegar a puerto125,
mientras que un hombre honesto126 abordar en tierra.
Novena splica

[B2,91] Entonces vino este campesino a suplicar por novena vez, diciendo: Gran intendente, mi seor, la lengua de los hombres es su balanzal27; es la balanza la que descubre las faltasl28. Castiga a aqul que mela
rece ser castigado, y nadie cuestionar tu rectitudl29. /[B2,95]
mentira ... oo. La verdadl10 reaparece en su presencia(?). La verdad es la
substancia (de la que vive) la mentira (?); hace prosperar(?); no es.... Si
la mentira se pone en camino, se extrava; no atraviesa en la barcaza; no
hace un buen viaje (?). /[B2,100] En cuanto a aqul que se enriquece por
medio de ella, no tiene hijos, no tiene herederos sobre la tierra; y para
oo

l~rl Sea quien

notable.

liS r':l violento, ldw, a'-lu como en 1. 181, es Djehutinakht,


'-lue ha encontrado la proteccin
del gran intendente.
(1,. Lit. '<00 podra serte llevadm) (cfr. Gardiner, Eg, Gram" 424, ex. 13), Un suplicante tan
original como l no se encuentra, como se dice, en cual'-luier rincn de la calle. Ya haba dicho
nuestro hombre a Rensi (1.283): ,<Encontrars alguna vez a un campesino '-lue se me parezca?.
117 El complemento
de objeto de stl.tw se sobreentende o ha sido olvidado. Para el sentido '-lue har que dar a este verbo, cfr. W",". 4, 353, par. \'.

"" L. "que hay (wn por iw wn) una justicia de su justicia. La misma construccin en Bl,89
Y cfr. nota 42, El Seor de la Justicia es posiblemente
el dios Thot, cuyo nombre aparece inmediatamente.
(1" Leer: n sn.n.tw, con B2, 75.

87

Sea yo quien deba venir, o sea otro cualquiera quien deba venir12",
acge(lo) bien. /[Bl,315] No respondas (a lo que l diga) como alguien
que se dirige a un hombre que no tiene el derecho de hablarl21; no ataques a un hombre que no ataca. No te muestras clemente, no te muestras
compasivo; no huyes122, (pero) no suprimes (el mal). Y no me compensas de ninguna forma por este hermoso discurso salido de la boca de Ra
(mismo). / [B1,320] Enuncia la justicia, practica la justicia, pues ella es
grande, ella es poderosa, perdura, y, cuando se encuentra su ...12." conduce al estado de itlJakhul24.

121

(1' La misma expresin en 1.202-203. Para el comienzo de la frase siguiente, cfr. 1.93,
''" Mi traduccin supone el restablecimiento del determinativo de plural detrs de cada uno
de estos tres sustantivos, as como del sujeto gramatical pw delante del sujeto real srw, De igual
forma, hara falta restitur ,sn detrs de ir.lI,tw (dos veces). Ya al final de la sptima splica el
campesino se haba alzado contra los altos funcionarios '-lue no cumplen con su deber y actan
con maldad.

DEL CAMPESINO

sea el que viene a ti suplicndotc.


El hombre de humilde condicin debe mostrarse reservado y ~ilencioso (grw) ante un

122 "No huyes (para no escucharme),


esta frase aperece solamente en B2 (1. 81). El campesino constata que sus discursos dejan a Rensi completamente indiferente.
12' A'-lu hay una palabra de sentido desconocido, ktt (IVo",". 5, 120, ref. 4).
12. El ill/aklJII es aqul a '-luien el rey otorga una pensin en su vejez)' que tiene participacin en los fm'ores de los dioses tras su muerte, [N. del T.: Es otro de esos trminos de valor
eminentemente religioso que no est claro del todo. Con el tiempo queda como sinnimo de
"difunto bienaventurado,]
125 Otra vez una metfora natica: dm tiene aqu el sentido de '<puerto, al igual que en L 103
(novena splica), y en otros textos (El Bersb" 1, 14, 9; Pl'fo,.-iris, 58, 25; 116, 3, cte.).
1><. Traduccin
hipottica de una palabra desconocida (bry-sJ'!), determinada por el hombre
sentado.

'" Se trata de la balanza de pie (rn/)3t), La frase significa '-lue la lengua de un hombre revela su autntica naturaleza.

"" Iit. <,Esla balanza de mano (iwsw) la que descubre el resto (fiJt}. O sea, la que pone en
evidenca la diferencia exstente entre el objeto pesado yel contrapeso simado en el otro platillo.
"" Traduccin de esta frase segn el texto ms correcto Bl,147-148 (tercera splica, p. 79).
11" La L 95 esta incompleta)' lo '-lue queda es ininteligible. Las L 96-97 son tambin de difcil interpretacin.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

88

DE LA POCA FARANICA

aqul que navega con ella, no aborda la tierra, su barco no atraca en su


puerto de origen.
No seas pesado, t (ya) no eres ligero. No seas lento, t (ya) no eres
rpido. No seas parcial, y no escuches /[B2,10S] a (tu) corazn. No ocultes tu rostro frente a13!aqul a quien t conoces. No seas ciego frente a
aqul a quien (una vez) contemplaste. No rechaces a quien viene a ti suplicndote. Deshazte de esta tardanza en proclamar tu sentencia. Acta
para aqul que acta por ti. No prestes odos a todo el mundo cuando un
hombre apela (a ti), para (juzgar) su justa causa132.No hay ayer para e!
indolente133; /[B2,11O] no hay amigo para aqul que est sordo a la justicia; no hay da para el hombre ambicioso.
Aqul que denuncia134 se vuelve un pobre miserable y e! miserable
est destinado a ser un suplicante: (su) adversario se convierte en (su) verdugo. Mira, te dirijo una splica y no la escuchas. Encomendar pues una
splica /[B2,11S] respecto a ti a Anubis135.
Concfusin

Entonces el gran intendente Rensi, hijo de Meru, envi dos guardias


para hacerla volver. El campesino tuvo miedo, pues imaginaba que se
haca esto para castigarle por e! discurso que haba hecho.
y dijo e! campesino: Acercarse a los lugares de agua para un hombre
sediento, tender la boca /[B2,120] hacia la leche para un nio de pecho,
tal es la muerte, que se quiere ver y que (an) no ha llegado, (para aqul)
hacia quien viene (por fin) su muerte, tardel36. Pero el gran intendente
Rensi, hijo de Meru, dijo: No temas, campesino: porque si se ha hecho

CUENTO

DEL CAMPESINO

89

esto contra ti, (era solamente) para obligarte a quedar te conmigo!37. Y


respondi el campesino 138:/[B2,12S] Por mi rostro!139, es que tengo
que comer de tu pan, es que tengo que beber de tu cerveza hasta la eternidad?. El gran intendente Rensi, hijo de Meru, insisti: Espera un
poco al menos aqu para que puedas escuchar tus splicas. E hizo
leer(las) segn un rollo de papiro nuevo, cada splica segn [su] contenido. /[B2,130] Despus el gran intendente Rensi, hijo de Meru, hizo llegar (este rollo) a la Majestad de! rey Nebkaure, j.v., y ello fue grato en e!
corazn [de su Majestad] ms que toda cosa que hubiera en el pas entero. y [su Majestad] dijo: Decide t mismo, hijo de Meru140.
Entonces [el gran intendente] Rensi, hijo de Meru, envi dos guardias
para [traer a Djehutinakht]. /[B2,13S] Fue entonces trado y se hizo un
inventario de [sus bienes as como de] sus [gentes, a saber]: seis personas,
sin contar [sus provisiones(?)], y su cebada del Alto Egipto, y su trigo, y
[sus] asnos, [y su ganado mayor], y sus cerdos, y [su] ganado menor. [Y se
dio] a Djehutinakht [como esclavo] al campesino, / [as como] todos sus
[bienes]. Y [e! gran intendente(?)] dijo a [este] Djehutinakht [oo. oo. oo.]
Ha venido (a completo trmino), [desde el comienzo hasta e! fin, conforme a lo que se encontr por escrito] 141.

Es decir: para no ver. La misma expresin en B 1,167 (p. 80).


Misma frase en Bl,269-270 (p. 84).
1.11 No hay da pasado
al cual su esprilll pueda referirse con placer.
11. El campesino es quien ha venido a denunciar (w[S, cfr. lFe.rtcar, 12, 16; 12,23) a Djehutinakht: todo lo 'lue ha ganado es ser an ms miserable que previamente, y verse reducido a
hacer splica tras splica. Su adversario terminar por vencer a su insistencia y por causarle la
1.11

1.1"

111j

111
1';

muerte.

m Frase de sentido incierto: es posible que el campesino se proponga diri!,'rse a Anubis


(Anup), su patrn (cfr. nota 7), que poda tener una cap iDaen las proximidades; puede ser tambin
que, creyndose condenado a morir, declare que una vez cerca de Anubis, dios de los muertos, le
expondr la indiferencia con la que ha sido tratado por la justicia humana. En todo caso, est
decidido a no continuar delante de Rensi, y se va.
1", [N. del T.: La afIrmacin que hace aqu el campesino recuerda de forma muy sugestiva
los poemas del Dilo,l!fl del D,'sesperado, donde se cama a la muerte como un tin buscado, como una
sah-acin anhelada. Adems de rratarse de textos casi contemporneos, que reflejan una cierta
moda o unas actitudes mentales imperames (y que no se encuentran en textos posteriores al Reino Medio), la siruacion tpica en la que los protagonistas de ambas obras se sitan es similar: una
injusticia insufrible, una realidad frente a la que nada se puede hacer (al menos por uno mismo).
La salida, en estos casos, puede ser la muerte. Para una traduccin de los poemas del Dilogo del
cfr. J. M. Serrano, Te.,to,r para la Hi.<toria Antiglla de Egipto, cit., pp. 273-276).
De,resjxrado,

l.:' Lit. (esto) ha sido hecho contra ti (ir r.k), para quedar conmigo (r irt J;mc.}.
I.,K Texto alterado: sustituir !id.in por rdi.in al comienzo de la frase.
l.V) Leer: <nlJ hr.iJ .lit. tan cierto como que mi rostro vive, Frmula de juramento, frecuente
sobre todo en la Baja Epoca: cfr. Griffith, Rylandf Papo III, 336; Spiegelberg, PetuiJa,rtis eloHar, n. 38.
1.0 El rey deja que el gran intendente arregle el asunto a su criterio. De hecho, Rensi va a
castigar a Djehutinakht y lo entrega, parece ser, a l y a sus bienes, al campesino, que se ve as
vengado y recompensado por su gran paciencia.
l.' La frmula completa del colofn la tenemos en JinuiJi (p. 52) Y NuFrago (p. 66).

Po

v
CUENTOS

DEL PAPIRO WESTCAR

El manuscrito conocido bajo el nombre de Papiro Westcar fue entregado a R. Lepsius durante su estancia en Inglaterra en 1838-1839 por
Miss. Westcar, quien lo haba trado a su vez de Egipto; a la muerte del
sabio alemn, en 1886, el manuscrito pas al Museo de Berln. Parece datar de la poca de los Hiksos, posiblemente del final de este perodo, pero
el original que reproduce debe ser mucho ms antiguo y puede haber sido
redactado bajo la dinasta XII -o incluso antes.
Contiene una serie de cuentos, ligados artificialmente los unos a los
otros, formando un conjunto similar a un cajn de sastre, a la manera de
la Novela de los siete sabios o las Mily Una Noches. Falta el comienzo, pero se
puede suponer cmo era por comparacin con obras ms recientes. As la
recopilacin antes citada de cuentos rabes est motivada, por decido de
alguna manera, por la complacencia -interesada- que muestra la sultana
Sherezade con el fin de distraer con un cuento nuevo cada noche, poco
antes de que llegue el alba, a su hermana Dinazarde y a Chahriar, su terrible esposo. Asimismo, sabemos que el rey egipcio Amasis se hada contar
historias de amor cuando, habiendo bebido demasiado la vspera, confesaba que se encontraba en un estado de gran ebriedad e incapaz de ocuparse de nada en el mundo1. De igual forma, muchos siglos antes de
Amasis, un narrador de cuentos haba presentado al rey Snofru, un da en
que estaba aburrido, al sacerdote Neferrohu, que era el hombre de Egipto ms cualificado para procurarle por medio de sus discursos la diversin
que necesitaba: as naci el Cuento proftico, traducido ms adelante (p. 105).
El comienzo de los Cuentos de Westcar se reconstruye con facilidad,
gracias a estos paralelos: el rey Kheops, segundo soberano de la dinasta IV,

Verso del papiro dcmtico 215 de la Biblioteca Nacional en Pars: W

SPJECELBERG,

gennate de!JJoti.rceCronik, Leipzig, 1914, p. 26; traduccin: G. Maspcro, ConteJ popa/aim,


(HiJtoire (/'an J71ate/ot);G. Roeder, A/igypt. Marcen, cit., p. 298.

Die JO-

cit., p. 300

92

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

que se encuentra aburrido y que -como se dice de Snofru, fundador de


la dinasta IV en el mismo Westcar (tercer cuento)- recorra todas las habitaciones del palacio a la bsqueda de alguna diversin, sin llegar a encontrar ninguna, hace venir a sus hijos los prncipes y les pide que lo distraigan, cada uno por medio de una historia de su propia invencin. Si es
cierto que K.heops tuvo nueve hijos, entonces el manuscrito completo
deba contener nueve relatos: ms de la mitad habra, pues, des parecido.
Tres de los hijos cuentan a su padre historias maravillosas, prodigios
sucedido s en tiempos antiguos, bajo los reyes Djeser y Nebka, de la dinasta III, y bajo Snofru, fundador de la IV y padre de Kheops. Del primero de estos cuentos no queda ms que la frmula final. El segundo,
dictado por el prncipe (y futuro rey) Khefrn, presenta serias lagunas,
pero puede aprehenderse fcilmente el conjunto. Es un relato que se ajustara bastante bien a la obra de uno de nuestros fabulistas de la Edad Media: El cuento del marido engaado; de todas formas, lejos de convertirse en objeto de burla, el marido se venga gracias a la intervencin de
un mago, los culpables son cruelmente castigados y la moral queda satisfecha. El tercer cuento, debido al prncipe Baufre, no carece de encanto
y de frescura: relata la aventura de veinte hermosas remeras que pasean
al rey sobre las aguas de un lago de hermoso follaje y riberas verdeantes;
la capitana de uno de los dos grupos, habiendo dejado caer al agua una
joya en forma de pez que adornaba su cabellera, deja de remar, y con ella
todo su equipo. Pero, tras la peticin del rey, un mago separa las aguas,
encuentra la joya y la devuelve a su propietaria.
Cuando es el turno de que se levante y tome la palabra el hijo real Dedefhor2, el joven prncipe, en lugar de inventar un cuento, va a buscar y
trae ante el rey a un tal Djedi, prestidigitador hbil y por aadidura profeta. Despus de haber realizado algunos nmeros divertidos, Djedi
anuncia a Kheops la llegada, en un futuro todava lejano, de los tres primeros reyes de la dinasta V Un captulo suplementario -una especie de
relato annimo- ofrece el cumplimiento de esta profeca y nos permite
asistir al nacimiento de los tres futuros reyes, hijos de Ra. Apenas terminado este relato, el manuscrito se corta bruscamente.
El papiro Westcar es, pues, una recopilacin de cuentos fabulosos, llenos de proezas de magos y hechiceros. Estos relatos, bien ajustados para
encantar a un auditorio que slo reclamaba ser transportado fuera del
mundo real, son el antecedente de las obras de las dinastas XIX y XX,
como El prncipe predestinado, Horus y S eth o el Cuento de los dos hermanos,
donde lo maravilloso, en forma de magia, desempea un gran papel. Se
relaciona tambin con estas obras por el estilo, que es simple, sin rebuscamientos, a veces incluso descuidado: abundan los tpicos; los mismos
, Dedefhor mejor que HordedeE. Sobre el nombre
abajo, nota 43.

la identidad de este prncipe, ver ms

C:UENTOS DEL PAPIRO WESTCAR

9.1

giros y expresiones se repiten hasta la saciedad. El vocabulario es poco


variado; se podra incluso decir que es pobre, si no contuviera afortunadamente un gran nmero de palabras desconocidas en los textos propiamente literarios y que pertenecen, al parecer, al lenguaje empleado por el
pueblo. Porque es sobre todo a las clases humildes, alas Jellahn de la poca, a quienes se dirigan estos cuentos, a gentes fciles de entretener y
poco exigentes en cuanto al gusto, que as eran distradas de su vida
montona y ruda. Como tales -e independientemente de las curiosas noticias, ms legendarias que histricas que recogemos en ellos relativas al
origen de los reyes de la dinasta V- son para nosotros testimonio interesante de la literatura y de la lengua popular del Imperio Medio.
Bibliograjia

-Manuscritos.El nico Ms. es el papiro 3033 de Berln, procedente de


la herencia de Lepsius (cfr. p. 70). Faltando el principio, mide en la actualidad 1'69 m de largo por 0'335 m de alto. Se compone de hojas pegadas unas a otras, y de una anchura sensiblemente igual (salvo la ltima,
ms estrecha); contiene 12 hojas, no numeradas, de las cuales las nueve
primeras ocupan el recto, y las tres ltimas el verso (en el dorso de las pginas 9, 8, 7). Las pginas intactas tienen de 25 a 27 lneas. Aproximadamente de las dinastas XV-XVII.
Excelente reproduccin de A. ERMAN, Die Marchen des Papyrus
WestcaD), en Afttheilungen a. d. Oriental. Sammlungen der kiinigl. Museen, Bd.
V YVI, Berln, 1890: planchas en fototipia con transcripcin en jeroglficos, comentario, traduccin, glosario y estudio paleogrfico.
-Ediciones:
*A. Erman, Die Marchen des Papyrus WestcaD> (citado ms arriba);
-K. Sethe, Aegypt. Lesestcke, cit., pp. 26-36 (texto desde 4, 17 hasta el final).
-Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 22; -A. Wiedemann, Altaegyptische
Sagen, cit., p. 1; -A. Erman, Die Uteratur, cit., p. 64 (trad. Blackman, p. 36);
-F. LEXA, La magie dans I'Egypte antique, II, Pars, 1925, p. 184 (fragmentos); -H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, cit., p. 61; -G. Roeder,
Altdgypt. Erz'hlungen, cit., p. 1; -A. de Buck, Egypt. Verhalen, cit., p. 102.
-Estudios y Comentarios:
A. ERtvL\N,Die Sprache des Papyrus Westcar, Gottingen 1889; -1<. PIEHL,
Quelques passages du Papyrus WestcaD>,Sphinx 1 (1897), p. 71; -1<. Sethe,
Erluterungen, cit., pp. 32-45; -A. M. BL\CI<tvL\N,Some philological and
other notes, enJEA. 13 (1927), pp. 187-190; Notes on certain passages ..., enJEA. 16 (1930), pp. 65-68; Some notes ...,jEA 22 (1936),

94

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANIC\

pp. 41-43; - W SPIEGELBERG, Miszellen, en ZAS 64 (1929), p. 89; -M.


Pieper, Das 'gypt. M'rchen, cit., p. 15.3
[Las referencias especiales al pasaje 6, 7, a menudo comentadas, se
han indicado ms abajo, nota 36].
TRADUCCIN
Primer cuento: Un prodigio bqjo el reinado de Djeser

[1,12] [Entonces4 la Majestad] del rey Kheops, j. v. [dijo: Que se


ofrezcan mil panes,] cien jarras de cerveza, un buey [y dos medidas de incienso al] rey Djeser, j. v., [y que se ofrezca un pastel,]! [1,15] un cntaro
[de cerveza], una porcin de carne [y una medida de incienso al jefe-lectorS X6, pues] he visto una muestra de su podeo).
[Y se hizo] conforme a [todo aquello que su majestad] haba mandado.
Segundo cuento: Un prodigio bqjo el reinado de Nebka, o el cuento del marido engaado

Entonces el prncipe Khefrn7 se levant' [para hablar y dijo: Voy a


poner en conocimiento de] tu [Majestad] un prodigio que aconteci en
tiempos de [tu] padre Nebkas, j. v., (un da en el que) se diriga al templo
de [ptah'/l1,20] seor de] Ankh-Taui (Menfis).
1 [N. del T: Existe una pgina we' especificamente dedicada al Papiro Westcar, incluyendo
el texto, transcripcin, traduccin al ingls, con comentarios. Cfr. http://www.ccer.ggl.ruu.nlj
texts! aeljwes tcar! index.html.]
4 Toda la parte del Ms. que precede a 1,12 ha desaparecido. El segundo y e! tercer cuento
de \X'estcar terminan con una frmula que, dejando aparte los nombres propios, es idntica a la
frmula final de este cuento. El rey Kheops, para expresar su satisfacin, ordena que se haga
una ofrenda funeraria al rey bajo cuyo reinado sucedi el prodigio, y otra, menos importante,
para e! jefe-lector autor del prodigio. En estas frmulas la palabra sntr (lit. resina de terebint()
la traducimos por (<ncienso. (Cfr. ms arriba, p. 51 Ynota 123).
5 La palabra "lectoto) traduce aproximadamente
el egipcio bry-!)b(t) "a(lu! que lleva el rollo
de papiro>>:era un sacerdote que, sabiendo leer, y conocedor del contenido de los libros sagrados, diriga las ceremonias religiosas y aseguraba su exacto cumplimiento. Pero su ciencia le permita tambin penetrar el sentido de los libros mgicos e incluso experimentar por su cuenta las
frmulas mgicas que encontraba, pudiendo ejecutar, como veremos, prodigios. El sacerdotelector era, pues, al mismo tiempo un mago y ocasionalmente un intrprete de suenos. ICfr. la
nota de Van de Walle en Cbroniqtle d'Egyple, 18 (1943), p. 263]. En Fe.,tear, el sacerdote-lector
(Ubaon en el segundo cuento y Djadjaemankh en el tercero) es siempre calificado con el epiteta J.ry-tp, "jefe (jefe-lector), 10 que lo sita por encima de los otros lectores, sus colegas.
6 [N. de! T: el ocasiones se ha propuesto identificar al protagonista
del primer cuento con
servado con el clebre Imhotep, ministro de Djeser de reconocida memoria y glorioso recuerdo entre los egipcios de pocas posteriores].
,
7 Khefrn, hijo del re]' Kheops, y su sucesor (cfr. Drioton y Vandier, L'Egypte,
p. 201-2(2),
que se hizo construir una pirmide en la meseta de Guizah, aliado de la de su padre.
8 "Padre no debe entenderse aqu en sentido estricto: Nebka, de la dinasta IlI, sera ms bien
un antepasado (un antepasado lejano) de Kheops, hijo de Snofru, el fundador de la mnasta IV.

CUENTOS DEL PAPIRO WESTCAR

95

Cuando su Majestad se diriga a [Ankh-Taui ,] su Majestad hizo (previamente) llamar9 al jefe-~ector] Ubaon, y [..,
Entretanto] la esposa
de Ubaon [
se haba prendado de un burgus .., 10 /[2,1]. Ella le
hizo] llevar(?) un cofre lleno de vestidos!! [
y] aqul vino con la sirvienta. [Y despus de que] varios das [hubieran pasado tras esto,] y como
haba un pabelln [en el jardn de] Ubaon!2, dijo el burgus /[2,5] [a la
mujer de] Ubaon: <<Nohay un pabelln [en el jardn de Ubaon,]?, pues
bien, pasemos all un rato13!. [Entonces la mujer de] Ubaon [hizo que
dijeran] al servidor que [estaba a cargo del jardn:] Haz que se prepare el
pabelln [que est en el jardn. Ella fue all y] pas todo el da bebiendo
/[2,10] [con el burgus
]. y cuando [lleg a la tarde, el burgus baj
p4.
al] estanque y la sirvienta [
[2,15] [Despus de que] la tierra se aclarara y que un segundo [da
hubo llegado, el siervo que estaba a cargo del jardn] fue [a encontrarse
con Ubaon y le puso al corriente de] este asunto [..... , ... ps. Entonces
[Ubaon le dijo:] Treme [mi estuche] de madera de bano y de oro. [Y
confeccion] un cocodrilo de [cera, de una longitud de] siete [pulga-

9 Traduccin muy dudosa; la palabra snt es desconocida, y las 1.2123 presentan grandes lagunas. El escenario podra ser el siguiente: el rey Nebka (de! que prcticamente no conocemos
nada) deba tener su residencia en e! norte de Menfis (su culto funerario se menciona en una
tumba de Abusir), y una cierta mstancia separaba el palacio real del templo de Ptah que se eriga
en la propia ciudad de Menfis (Ankh-taui). El jefe-lector, por su parte, habitaba en las proximidades del templo. Sin duda para informarse de asuntos religiosos el rey convoc a este ltimo
cuando quiso ir al templo. En esta ocasin, el rey Nebka, por una causa que ignoramos, retuvo
junto a l durante siete das (cfr. 1. 3,15 y 3,17) al jefelector Ubaon (Wbl-nr) antes de ponerse en camino hacia e! templo de Ptah.
10 Las 1.24 Y25 que terminan la p1. 1 han desaparecido. Aprovechndose
de la ausencia de
su marido, la mujer de Ubaon, que se haba enamorado de un "burgus (ngs, cfr. Cuento profi'
tiro, p. 110, nota 11), consigue entrar en contacto con l y atraerlo hacia ella, con la ayuda de su

sirvienta.
11 De la misma forma, la mujer de Anup, en el Cuento de los dos bermanos, promete vestidos a
Bata, su cuado, de quien est enamorada.
12 Las mansiones ricas egipcias tenan un gran jardn eon un estanque en el centro y, en un
angula, un pabelln o kiosco de recreo: cfr. Erman-Ranke, Aegypten, cit., p. 209. En nuestro
cuento, el pabelln es denominado sspt. La palabra s designa a la vez al jardn y al estanque, y
es suseeptible de dos traducciones diferentes. El jardn es cuidado por un !)ry-pr "servido! (y
no "intendente), cuyo titulo completo de J.ry-pr nty m-sJ pJ Spodra traducirse por "jardinerm).
13 Lit. "hacer un momento
(Jt}, es decir, divertirse, festejar. Otras expresiones con el mismo sentido son: "hacer (o pasar) una horno) wnwt (Orbiney, 3,7; 5,1) y "hacer (o pasar) una jornada feliz hrw nfr(U7eslcar, 3,10; 6,13; 12,8, siempre con la elipsis del infinitivo n; Orbiney, 16,2;
18,9; Prncipe, 7,14; HOf'UJY Jetb, 11,1; Kbensembeb, L, 9, etc.).
14 La frase podra significar que la sirvienta, mientras tanto, estaba vigilando. Las 1.2,13-14
estn easi completamente destruidas.
15 Las 1. 2,1820 son prcticamente
inutilizables. El jardinero, que tiene la confianza de su
seor, corre a la residencia real para prevenir a Ubaon de Loque sucede en su casa, y despus
va a Menfis a buscar el cofre de bano del sacerdote-mago que contiene entre otras cosas la cera
y e! libro mgico que permitirn a este ltimo fabricar e! cocodrilo. Despues de esto, el jardinero volver a Menfis llevando el cocodtilo de cera.

96

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

CUENTOS DEL PAPIRO WESTCAR

........
) y ley [sobre l una frmula mgica, a saber:] Quienquiera
que venga [para) baarse [en mi] estanque, [apodrate de l...
]. /[3,1]
Despus se lo devolvi al [servidor) y le dijo: Una vez que el burgus
haya bajado al estanque, segun su cotidiana costumbrel7, arrojars el cocodrilo [de cera] tras b). El [siervo) regres, llevando /[3,5] consigo el
cocodrilo de cera.
La mujer de Ubaon envi a decir al siervo encargado del [jardn):
Haz que se prepare el pabelln que est en el jardn, pues he aqu que
voy para all para estar un rato. El pabelln fue entonces provisto de
todo tipo de cosas buenas. Entonces ellas fueron 18 y (pasaron) una jornada / [3,10) agradable con el burgus. Y cuando la tarde lleg, el burgus
fue (al estanque), segn su cotidiana costumbre. El siervo arroj entonces tras l, al agua, el cocodrilo de cera: ste [se transform en) un cocodrilo de siete codos y se apoder del burgus.
[Entretanto) Ubaon estuvo /[3,15) con la Majestad del rey Nebka,
j.v., durante siete das19, mientras que el burgus quedaba en lo ms hondo del [agua, sin) respirar. Cuando hubieron pasado los siete das, la Majestad del rey Nebka, j.v., se puso en camino [para llegar a Menfis], y el
jefe-lector Ubaon se puso ante el (rey)20y ~e] dijo: Que /[3,20] tu Majestad tenga a bien venir, para que vea el prodigio que ha sucedido en
tiempos de tu Majestad. [El rey fue pues con) Ubaon y entonces [este
llam] al cocodrilo, diciendo: Treme al burgus!. [El cocodrilo] sali
[del agua y le llev

Entonces la Majestad del rey /[4,1] Nebka, j.v., dijo: Ciertamente que
l~ste cocodrilo es terrorfico22. Pero Ubaon baj y cogi al cocodrilo,
lJue no fue ms que un cocodrilo de cera en su mano. Despus el jefelector Ubaon cont a la Majestad del rey Nebka, j.v., lo que este burgus
haba hecho en su casa con su /[4,5) mujer. Entonces dijo su Majestad al
cocodrilo: Llvate lo que es tuy023!.El cocodrilo se sumergi en el fondo del estanque y (jams) se supo a qu lugar se fue con el burgus. A
continuacin la Majestad del rey Nebka, j.v., hizo conducir a la mujer de
Ubaon a un lugar al norte del palacio, y la hizo quemar, /[4,10) [despus]
sus cenizas fueron arrojadas al ro.
He aqu un prodigio que aconteci en tiempos de tu padre el rey Nebka, (uno) de esos que llev a a cabo el jefe-lector Ubaon.
Entonces la Majestad del rey Kheops, j.v., dijo: Que se ofrezcan mil
panes, cien jarras de cerveza, un buey y dos medidas de incienso al rey
Nebka, j.v., y que se ofrezca /[4, 15) un pastel, un cntaro de cerveza, una
porcin de carne y una medida de incienso al jefe-lector Ubaon24, pues
he visto una muestra de su podeD).
y se hizo de acuerdo con todo lo que su Majestad haba ordenado.

1(, Despus de su transformacin


en un cocodrilo vivo, e! animal medir siete codos, es decir, ms de 3'65 m. Es preciso pues reconstruir aqu, tras e! nmero siete, un submltiplo de! codo
(m1)), posiblemente la pulgada>" gb<, que equivala 1/28 de aqul. El cocodrilo de cera medira
entonces siete pulgadas, o sea 0'13 mt. Se notar la frecuencia de! nmero siete en este cuento:
siete pulgadas, siete codos, siete dias. [N. del T.: No es extrao, dado que e! siete es sin duda uno
de los nmeros ms frecuentemente recogido en los textos mgicos y religiosos. Siete es e! nmero que protagoniza un ritual del Papiro Mgico de Leiden; siete son las Bathors (especie de
hadas madrinas) que asignan un destino al nio en la historia de! Prncipe prerle-ftinado (vase ms
abajo); mltiplos de siete aparecen en expresiones de contenido quiz simblico o religioso,
como cuando se refieren los textos funerarios a los setenta das que ha de durar e! proceso de
embalsamaoento (aunque tcnicamente podra durar menos), o cuando Manetn dice que la
dinasta VII (una de las ms oscuras de la historia egipcia) const de setenta reyes en setenta
das. Cfr. para una primera aproximacin al tema, y sealando adems la necesidad de un estudio completo y monogrfico de la cuestin: Ch. j\cQ, Egyptian l\!Iac~ic, 1985, pp. 57 Yss1
17 Expresin
inapropada, puesto que e! burgus no ha tenido an nada ms que una cita
con la mujer de! jefe-lector: pero se trata de un tpico (cfr. 1. 3, 11 y Orbim'Y, 1, 5; 4, 8; ete.).
'" Ellas, la mujer y la sirvienta, siendo esta ltima, como hemos visto, cmplice de los
amoreS de su seora.
Il) Para estos siete das) vase ms arriba, nota 9. Tras haber pasado una semana en la residencia real, Ubaon va a volver pues a Menfis, adonde acompaa al rey N ebka. En el intervalo,
e! jardinero haba debido informar de que sus rdenes haban sido ejecutadas y que e! burgus
se hallaba en e! fondo de! agua con e! cocodrilo.
20 Ubaon se destaca del squito real]' aborda al soberano en el momento de entrar en l\lenfis.
21 Las 1.23,24]'
25 (en parte) de la pl. 3 son inutilizables.

Traduccin hipottica de la palabra 1)J, que es un hpax (Jf/rtb. 3, 12, ref. 13).
Es preciso entender que e! cocodrilo de cera se ha transformado de nuevo en cocodrilo de
verdad, y adems que el burgus, pese a su estancia de una semana en el estanque, an esta vivo. Al
reyes a quien le corresponde dictar la sentencia de muerte. Es igualmente e! rey quien condenar
al fuego a la mujer adltera. El marido engaado se contenta con aterrorizar a los dos culpables. '
2< (N. del T.: Es posible que el nombre de! protagonista de este cuento (wbJ nr, e! que abre
-o que revela los secretos de- la piedra>,), como por otra parte e! de la mayora de los hroes de
estos relatos de ficcin, tuviera un sentido vinculado con sus hazaas. Se trata de una cuestin an
poco estudiada (cfr. B. Goedicke, Thoughts about the Papyrus Westcan" zA:5' 120 (1993) p. 25
n. 18, donde relaciona e! nombre de nuestro personaje con Irnhotep, promotor de la arquitectura
monumental en piedra). Por nuestra parte, querramos solamente apuntar que: 1) Existe una expresin, wbJ inr, atestiguada en e! Imperio Nuevo y que parece designar un instrumento ritual de
piedra que se usa en ceremonias acuticas relacionadas con e! Nilo (cfr. lV"iirtb. 1,291, 16).2) wbJ
tiene una acepcin clara de abrit>,o mejor <<perforan"la piedra o e! suelo se entiende, para encontrar agua y hacer una fuente (cfr. Jf/rtb. 1,290, 2). No est de ms recordar que en Egipto la
aparicn de una fuente, o de un surtidor de agua, se presenta con frecuencia como el resultado de
una accin mgica o intervencin divina (por ejemplo, en la inscripcin de! visir Amenernhat a finales de la dinasta XI o incluso en la historia bblica de Moiss que, no olvidemos, tiene mucho
de mago egipcio ...). Todo esto recuerda de alguna forma la magia acutica>,de Ubaon.j
2; Baufre (BJw.f-R< <<fu
es sugiori",,) es otro hijo de Kheops. Se apreciar que el ttulo de s; nsw
<<princip'"o <<hijoreal>,ha sido ootido ante e! nombre. (N. de! T.: Es r~ que se omitan este tipo de detalles.Podramos preguntamos si no se trata de un reflejo, muy lejano ciertamente, de iJI tortuosa -y mal
conocida- evolucin de la poltica interna durante la dinasta IV, en la que el orden de soberanos, y en
especial el papel de los hijos de Kheops y la e.'<stenciade posibles usurpaciones, todava se debate.]

dasI6

rl.

Tercer cuento: un prodigio en el reinado de S nofru. El cuento de las remeras

Entonces Baufre25 se levant para hablar y dijo: Voy a poner en conocimiento de tu Majestad un prodigio que aconteci en tiempos de tu
12
23

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

98

DE LA POCA FARANICA

padre Snofru, j.v., (uno) de los que realiz el jefe-lector /[4,20] Djadjaemankh ayer(?), [
.j26 algo que no haba (jams) sucedido anteriormente27.

11

[El rey Snofru recorra un da todas las estancias]28 del palacio V.P.S.
en busca de [alguna diversin, pero no encontraba ninguna. Entonces
dijo:] Id y traedme al jefe-lector y redactor [de escritos] Djadjaemankh.
Le fue llevado al punto. Entonces su Majestad le dijo: [He recorrido todas las estancias] del palacio v.PS. en busca de alguna /[5,1] diversin, sin
llegar a encontrar (ninguna)>>.Djadjaemankh le respondi: Que tu Majestad vaya alIaga del palacio v.P.S. Prepara una embarcacin con todas
las bellas muchachas del interior de tu palacio. El corazn de tu Majestad
se regocijar viendolas remando abajo y arriba. /[5,5] Y contemplando
las hermosas espesuras de tu lago, viendo los campos que lo bordean29,
y sus bellas orillas, tu corazn se divertir con este espectculo. Ciertamente que vaya organizarme (dijo el rey) un paseo por el agua30 Que me
traigan veinte remos de madera de bano recubiertos de oro, cuyos mangos sean de madera de sndalo(?) guarnecidos de oro fino. Y que me traigan veinte mujeres /[5,10] bellas de cuerpo, que t:nganun (firme) pecho
y cabellos trenzados, y cuyo seno (an) no haya sido abierto por el alumbramiento. Que me traigan tambin veinte redecillas31, y que se pongan
estas redecillas a estas mujeres cuando se hayan despojado de sus vestidos. Entonces se hizo todo conforme a todo esto que su Majestad haba
ordenado.
Ellas remaron, pues, abajo y arriba, yel corazn de su Majestad se regocij al /[5,15] vedas remar. Pero una (de ellas), que esta~a detrs, se
puso a trenzar(?) sus coletas y un colgante en forma de pez' - de turque-

26

El final de la l. 4,20 Yuna parte de la 1. 4,21 presentao lagunas.

CUENTOS DEL PAPIRO WESTCAR

sa nueva cay al agua. Desde ese momento ella se call y dej de remar\1,
y su grupo (tambin) se call y dej de remar. Dijo su Majestad:
Cmo?, no remis ms?. Ellas respondieron: Nuestra capitana
/[5,20] se ha callado y ha dejado de remar. Su Majestad le dijo: Por
qu, pues, no remas ya?. Ella respondi: [Es que] un colgante en forma
de p~z de turquesa nueva ha cado al agua. Y [su Majestad le dijo):
QUleres que yo te lo reemplace?. Pero [ella respondi: Prefiero] mi
objeto [a su copiap4. Entonces [su Majestad] dijo: [Marchad y traedme
al jefe]-lector [Djadjaemankh). Le fue llevado al punto.
y su Majestad /[6,1] dijo: Djadjaemankh, hermano mio, hice como
me dijiste, y el corazn de (mi) Majestad se ha divertido vindolas remar.
Pero el colgante en forma de pez de turquesa nueva de una capitana se
cay al af,'Ua;enseguida ella se call y ha dejado de remar, de forma que
ha creado preocupacin en su equipo. Yo le he dich035: /[6,5] Por qu
no remas ms?. Ella me ha respondido: Es que un colgante en forma
de pez de turquesa nueva se ha cado al agua. Y le he dicho: Rema, y yo
te lo reemplazar. Pero ella me ha respondido: Prefiero mi objeto a su
copia36.
Entonces

el jefe-lector

Djadjaemankh

pronunci

algunas palabras

mgicas37, y despus puso una mitad del agua del lago sobre la otra mi-

tad38, y encontr el colgante en forma de pez, /[6,10] que reposaba sobre un tiesto: fue a buscado, de forma que fue devuelto a su propietaria.
As el a~a, que tena doce codos por el medi039, haba terminado por ser
de velntlcuatro codos antes de haber sido devuelta. Pronunci entonces
algunas palabras mgicas y devolvi el agua del lago a su estado.
Su Majestad pas todo el da festejando en compaa de toda la casa
real v.PS., y despus recompens al jefe-lector /[6,15] Djadjaemankh
con todo tipo de cosas buenas.

2' El prncipe va a relatar a sn padre un prodigio que se sale de lo ordinario, que no se haba

producido (tmmt !Jpr) hasta el momento, y que haba sucedido en tiempos recientes. .
.
2" Se podra tambin completar: ,,[El rey Snofru, embargado por la tristeza, habla reUnido
a los altos funcionarios {cnbt] del palacio ...)" Lo mismo ms abajo, l. 4,25.
2. Lit. sus campos. Ms adelante, lit. "tu corazn se divertir por ellm).
'ti Lit. "Va har ciertamente mi (accin de) bogaD>.El verbo bn signiftca al mismo tiempo
"remao, y "bogao,. Se notar que la respuesta del rey sigue inmediatamente a las palabras del jefelector, sin que ninguna de las habituales frmulas lo haya anunciado. Lo mismo ms adelante l.
9,15 Ycfr. Lefebvre, Gran",,,,,re, 596.
.11 Las remeras, habindose
quitado las ropas, se van a cubrir con unas redecillas de mallas
ceidas, una especie de camisetas. Evocan a estas remeras "de cinturas flexibles, moldeadas bajo
tnicas ajustadas que conducan a Pierre Loti, en su junco mandarn, hacia las pagodas subterrneas (propos d'e"ii, p. 235).
32 Se trata de una joya en forma de pez, como la que puede verse sobre una pared de la
tumba de Ukhhotep, en Meir, cayendo de la cabellera de una joven mujer embarcada [cfr. A.
M. Blackman, en.lEA 11 (1925), p. 212]. Esta joya era de turquesa (mflkt), de turquesa nueva (mJt), es decir, que an tena su color natural que el ti~mpo no haba alterado. Sobre esta
piedra semipreciosa, ver V. LOREr, La turquoise chez les anciens Egyptieus, en Kemi 1 (1928)
p.99.

1\ Lit. ella se call (es decir, no cant ms) sin remar (nn bnt)>>. Lo mismo en l. 5,18; 5,20
]"6,4. [N. del T.: La muchacha en cuesjn era la gue iba marcando el ritmo de las dems; al dejar de remar, las otras hacen lo mismo.]
l' Ver la nota 36.

1; El narrador repite exactamente las palabras pronunciadas ms arriba, l. 5,20-24. Es el mismo procedimiento que en el NN/r"go, donde el pasaje 90-100 reproduce el de 25-40.
3(, Es decir: Quiero
la misma joya que he perdido, y no otra. Esta misma frase fue ante-

riormente traducida: Quiero mi vaso hasta su fondo, lo que sera una especie de proverbio, y
1\. Erman, Die LiteralNr der Aegypter, cit., p. 68, se atiene a esta traduccin (lo mismo que Roeder,
Ait(gypt. lcrzah/"n..gen, cit., p. 7). La interpretacin Va prefiero (mr.i ... r) mi objeto (1Jnw.i) a su
copla (snty./, parece preferible a la precedente: se debe a E. Dvaud, en Sphinx, 11 (1908), p.
47-49; ha sido propuesta nuevamente por Spiegelberg en zA~r63 (1928), p. 150 Y 64 (1929) p.
9U-91,]" despus conftrmada por Ch. Kuentz en BIEAO 28 (1929), p. 107-111.
17 lit. dijo lo gue dijo como magia>'. La misma frase ms abajo l. 6,12; 8,20; 8,25.
.lS El mago corta una parte de la masa lquida, como si se tratara de algo slido, y la coloca
sobre la superficie del agua, lo que hace que doble su altura.
.W Lit. "sobre
su espina dorsab" es decir: en el lugar ms profundo, en el medio. La misma
metfora se encuentra en la inscripcin de Khnumhotep n, Urk. VII, 26, 18; 27, 6, etc.

"1I1t

IN I

I k 0111111'"
,.v., (lIIU 1) (11'

1111

1', ,

1 I iI N le 1:, 1(

011'111IS 1>1-:LA {;POCA FARANICA

IIl'l )dlgio lJue aconteci en tiempos de tu padre el rey Snofru,

realiz el jefe-lector y redactor de escritos Djadjaemankh.


FlltlllKl'S la Majestad del rey Kheops, j.v., dijo: Que se ofrezcan mil
palll's, cien jarras de cerveza, un buey y dos medidas de incienso a la MaIl'stad del rey Snofru, j.v" /[6,20] y que se d un pastel, un cntaro de cervc;t,ay una medida de inciens041 al jefe-lector y redactor de escritos Djadjacmankh, pues yo he visto una muestra de su poder.
y se hizo de acuerdo con todo lo que su Majestad haba ordenad042.
1<

IS llLlC

Cuarto cuento: un prodigio btija el reinado de Kheops. El mago Djedi

Entonces se levant para hablar el prncipe Dedefhor43 y dijo: (T has


escuchado hasta ahora] ejemplos de lo que pudieron (hacer) aquellos que
(hoy da) han muerto: no se distingue (aht) la verdad [del la mentira. [pero hay,
bajo] tu Majestad, en tu propio tiempo, [alguien] 1[6,25] que no es conocido
[por ti, y que es un gran mago.] Y dijo su majestad: <<Dequin se trata, Dedefhor, (hijo mo?. El prncipe] Dedefhor [respondi:] <<Hayun burgus,
/[7,1] cuyo nombre es Djedi, que vive en Djedsnefru, j.v.44.Es un burgus de
ciento diez aos45, que come quinientos panes y, de carne, la mitad de un
.o Es la conclusin del relato, parecida por otra parte al exordio (1.4,18-20). La misma frmula se encuentra en el segundo cuento, 1. 4,10-12.
41 No se menciona aeula porcin de carne euerecibe adems el jefe-lector del segundo cuento.
42 [N. del T.: Este cuento, aparentemente
divertido y casi infantil, puede tener un trasfondo
histrico y religioso importante. Son bien conocidas las empresas navales de Snofru, reflejadas
con extraordinaria precisin en los anales de la Piedra de Palermo (cfr. J. M. Serrano, Texto", para
la Historia Antiguo de Egipto, cit., pp. 64-66), as como el dato curioso de eue se le llame, dentro
de su protocolo, Senor del Remo. Por otra parte, es tambien conocida la devocin solar de este
soberano, eue adopta defintivamente la forma piramidal para los mausoleos reales, y eue muestra especial veneracin hacia deidades asociadas con la barca solar y con el transcurrir diario de
Ra (en su barca), como la joven y bella Hathor, senara del remo tambin y eue parece adivinarse en la figura de la joven remera de nuestro cuento. Para esta cuestin, vase J. SANM,IRTiN
y J. M. SERRANO,Htor7o Antiguo del Prximo Oriente: Mesopolomiay
Egipto, Madrid, Akal, 1998,
pp. 260 Y261; Ph. Derchain, Snofru et la rameuses, RE 21 (1969) pp. 19-25 YG. MATl'HIAE
SCANDONE,Su un titolo di SnofrUl>, Jtltdi C1d.r.ricif Orientoli, XX." (1980) pp. 139-142.J
4.1 Dedefhor
(Od.f.{j r), forma evolucionada de Djedefhor rD d.r..[J r), nombre del prncipe, hijo
de Kheops, cuya sepultura fue encontrada por Reisner en 1926 en Guizah. Este prncipe tenia gran
reputacin como sabio y se le atribua el descubrimiento de ciertas frmulas mgicas del Ubro de lo",
Muerto", (cap. LXIV). Es citado, con 1mhotep, en el clebre Canto del Arpto, as como en una carta
falsa en la eue se promete la inmortalidad a los escritores (Papiro ClJesterBeotty n." 4). En fm, se ha encontrado recientemente en un ostracon la copia hecha por un estudiante de mximas procedentes de
las Ensenanzas del prncipe Dedefhor a su hijo: cfr. E. BIWNNER-TRAUT,
en Z4J: 76 (1940), 1'.3.
44 Nombre de la ciudad (O d-sntTw, Snofru es perdurable), situada cerca de la pirmide de
Snofru, en Meidum; este nombre, conteniendo el del rey Snofru ya difunto, est acompanado
con el epteto justo de voz.
45 Ciento diez anos marcan para los egipcios los lmites de la longevidad humana; algunos
privilegiados llegan a ello, como Djedi y el autor de las Mximo.r de PtalJotep (l. 642); muchos esperan o desean llegar a ellos, como Amenhotep, hijo de Hapu, y los grandes sacerdotes de Amn
Bakenkhonsu y Rome-Roy, ete. Cfr. G. Lefebvre, en C.R Acod. nser., 1944, 1'.106.

CllENTOS

DEL PAPIRO WESTCAR

101

huey, y que bebe cien jarras de cerveza an hasta el da de hoy4ii;sabe cmo


volver a poner en su sitio una cabeza que ha sido cortada; sabe cmo hacer
marchar a un len tras l 1[7,5] con la correa arrastrando por el suelo; conoce (en fIn) el nmero de cmaras secretas47 del santuario de Thot.
y la Majestad del rey Kheops, j.v., pasaba todo su tiempo buscando
()ara s mismo estas cmaras secretas del santuario de Thot, para hacerse
alKo similar para su horizonte48. Entonces dijo su Majestad: (~Tmismo,
Dedefhor, hijo mo, irs a buscrmelo. Enseguida fueron equipados barcos para el prncipe Dedefhor, y ste se march, /[7,10] remontando el
Nilo, hacia Djedsnefru, j.v. Y cuando estos barcos hubieron atracado en
la orilla, march por carretera, tras haberse sentado en una silla de manos
de bano, (cuyas) parihuelas eran de madera-sesenem49,chapada en oro.
Cuando lleg donde Djedi, la silla de manos fue puesta en el suelo.
Entonces se levant para saludado. Lo encontr 1[7,15] tendido sobre
una estera, en el umbral de su morada: un siervo, sostenindole la cabel.a, lo untaba (con ungentos), en tanto que otro le daba masajes en los
()ies. Entonces dijo el prncipe Dedefhor: Tu estado es igual al de un
hombre que an no ha alcanzado una avanzada edad50 -(aunque en realidad t ests) en plena vejez, el momento de la muerte, de la sepultura,
del entierro-, (de un hombre) que duerme hasta el dasl, que est exento
de enfermedades, sin ningn ataque de tos52. -Es as como se saluda
1[7,20] a un personaje venerables3. --{(Hevenido aqu para convocarte de
46

Lit. hasta este da.

Para la interpretacin de la palabra pwt, cfr. A. H. Gardiner, en/EA 11 (1925), p. 2.


Es decir, para su tumba, o ms concretamente para su templo funerario, lugar de reposo
del rev, como el horizonte occidental es el lugar de reposo del sol. [N. del T.: A lo largo de todo
el rel~to rezuma una imagen negativa y poco agraciada de Kheops, imagen eue se generaliz y
47
4R

eue llega a ser recogida incluso por Herdoto (Historio n, 124 y ss.). Especialme~tese le at~buye una obsesiva preocupacin por su monumento funerario, la mayor de las ?lrarrudes lamas
construida. N o olvidemos eue en algunos cantos de arpIsta se expresa un lroll1COescepticIsmo con respecto a la ambicin de esos faraones eue elevaron grandes pirmides o mausoleos
eue finalmente, uno tras otro, acabaron siendo saeueados. Cfr. J. M. Serrano, Textos poro lo Hforio Antiguo de Egipto, cit., pp. 270-272.]
49 Madera preciosa procedente
de Siria, desconocida en definitiva (leer ssnm mejor eue
ssngm).
so lir. como (el de) uno eue vive antes de la vejez. (para el conjunto de la frase. cfr. la explicacin gramatical propuesta por Sethe, Pyr. Kommentor, 3, p. 121). Cumplido adulador dirigido al anciano y justificado por su actitud y su formidable apetito. [N. del T.: El enorme cmulo
de alimentos eue consume diariamente Djedi no reflejan ni opulencia, ni gula ni salud. Se trata de
una evidencia de la potencia de su ka, eue es donde reside y de donde emana su fuerza mgica,
y que debe ser mantenido con raciones extraordinarias de alimentos, como las ofrendas eue se
depositan a los dioses en los templos o a los difuntos en las tumbas.] .
SI Poreue no tiene preocupaciones.
La misma expresin en CompeJIno B1,201.
5! Interpretacin de Blackman en/EA 13 (1927), 1'.187.
S.1 El narrador
interrumpe su relato para hacer esta puntualizacin destinada a informar a
su pblico, poco acostumbrado a las frmulas de cortesia en uso entre la gente biem>.La misma observacin ms abajo, 1.8,1, tras el saludo de Djedi. Cfr. Grapow, en ZAJ 77 (1944), 1'.22.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

102

DE LA POCA FARANICA

parte de mi padre Kheops, j.vS4.Comers las cosas exquisitas que da el


rey y los alimentos reservados a aquellos que le sirven; y l te hara llegar,
a travs de una vida venturosa, a tus padres que estn en la necrpolis.
Entonces respondi Djedi: En paz, en pazos, Dedefuor, hijo real a quien
su padre ama! Que te recompense tu padre Kheops j.v.!, que promueva
/[7,25] tu rango entre los mayores! Que tu ka pueda combatir contra tu
enemigo y tu alma conocer los caminos que conducen a la puerta de HebesbagS6. -Es as como se saluda /[8,1] a un hijo real.
Entonces el prncipe Dedefuor le tendi las manos, y lo alz; fue con l
a la orilla, siempre dndole la mano. Y dijo Djedi: {{Hazque me proporcionen una embarcacin para que me lleve a (mis) hijos y mis libros. Dos barcos con su tripulacin fueron puestos a su disposicin y Djedi march /[8,5]
descendiendo el Nilos7 en el barco en el que se encontraba el prncipe Dedefuor. Despus de llegar a la corte, el prncipe Dedefuor entr para poner
al corriente a la Majestad del rey Kheops. El prncipe Dedefuor dijo: {80berano, Y.P.S.,mi seor, he trado a Djedi. Su Majestad respondi: {Ne y treme1o.Entonces su Majestad se dirigi a la gran sala del /[8,10] palacio Y.P.S.
Djedi fue presentado ante l, y su Majestad dijo: {<Cmoes ello, Djedi, que
no me haya sido permitido verte (hasta ahora)?. Y Djedi respondi: {<Es
aqul a quien llaman e1que viene, soberano Y.P.S.He sido llamado y he aqu
que he venidos8. Su Majestad dijo: {<Escierto lo que se dice, que sabes volver a poner en su lugar una cabeza cortada?)). Djedi respondi: {8, yo s (hacer eso), soberano Y.P.S.,mi seoD), /[8,15] Entonces dijo su Majestad: Que
se me traiga al prisionero que est en la crcel, cuando haya sido ejecutado.
Pero Djedi respondi: No un ser humanos9, soberano Y.P.S., pues est
prohibid060 hacer nada similar al rebao sagrado (de Dios))).
S-J. De parte de, lit. con un mensaje de, El epteto
justo de voz no es aqu correctamente usado, pues en el momento en que transcurre la accin, el rey Kheops aun vive.
iO Con estas mismas palabras comienza la carta de agradecimiento
que Sinuh enva en respuesta al mensaje del rey: Sinub B,205 (vase ms arriba, p. 47).
'6 Nombre de un demonio que guardaba una puerta del otro mundo: aqul que esconde (/;Jbs)
al muerto (b1g). [N. del T.: Toda la frase est cargada de resonancias funerarias: el almal' (b1) es el
anima l'O/anJ que se separa del cuerpo con la muerte y recorre las regiones funerar]as, en fonna de
ave. En cuanto a Hebesbag, puede ser el nombre propio de una de las puertas o recintos del otro
mundo, y tambin, segn P Barguet, el nombre arcaico de la necrpolis de Heraclepolis.]
" Menfis, adonde se dirige, queda al norte (ro abajo) de Meidum (Djedsnefru).
;H No lo aade, pero piensa que si hubiera sido llamado antes, hara tiempo que el rey le
habra podido ver. Nis (pasiva impersonal) r. se me ha llamado.
l.,ir. 00 a (n) un ser humano), Frase incompleta, equivalente a pero yo no guiero hacer
el ejercicio de volver a poner su cabeza a un ser humano.
(,11 Cfr. H. SOTL\S, en Rev",
Egiptologiqtle 2, fase. 3-4 (1924), p. 17-19. La expresin <wt spst
designa a la humanidad, el rebao de Dios, <wt nt ntr, como dice el ptJp. PderJburgo, 1116 A,
131. [N. del T.: Ntese que Djedi evita que Kheops (cuya imagen una vez ms es negatiya) cometa un acto de impiedad o un sacrilegio. Otro ejemplo de la humanidad ganado de Dios se
puede ver en las lnJtrJIccioneJ tJl'VIeriktJre, cfr. J. M. Serrano, Textos PtJ'" la HirtoritJ Anl(~l'" de Ec~ip
lo, cit., p. 94.]
.;1)

ClII ':NTOS DEL PAPIRO WESTCAR

Entonces se le trajo una oca61, a la que se haba cortado la cabeza. EnKchruidase coloc a la oca en el lado oeste de la gran sala y su cabeza en
d lado /[8,20] este de la gran sala. Djedi pronunci algunas palabras mwcas y la oca se alz contonendose; su cabeza (hizo) lo mismo. Cuando
la una hubo alcanzado a la otra, la oca se irgui cloqueando. Despus
hizo que le trajeran una oca (llamada) gran-leo, e hizo lo mismo con
dla. Su Majestad le hizo entonces traer /[8,25] un buey, cuya cabeza haba
sielo derribada por tierra. Djedi pronunci algunas palabras mgicas y el
buey se puso en pie tras l, en tanto que su correa permaneca cada /[9,1]
por tierra62.
El (rey) Kheops, j.v., dijo entonces: (<Ylo que tambin se dice, de que
t conoces el nmero de cmaras secretas del santuario de [Thot]?)). Djedi respondi: ({Site complace, Majestad, no conozco su nmero, pero conozco el sitio en que est6\).
Su Majestad dijo: <<Dnde est, pues?)). Y Djedi respondi: Hay un
cofre /[9,5] de slex64all en una habitacin llamada "(Cmara del) Inventari06S", en Helipolis. [pues bien, est] en ese cofre)). [Su Majestad dijo:
Ve y tremelo!] Pero Djedi respondi: Soberano Y.P.S., mi seor, no
ser yo quien te lo traigro). Su Majestad dijo: <<Quin,pues, me lo traer?)).
Djedi respondi: Es el mayor de los tres nios que estn en el vientre de
Reddjedet quien te lo ha de traem. Su Majestad dijo: iCiertamente que ello
me complacer! (pero, con respecto a) lo que t ibas a decir(me)66, quin
es esta Reddjedet?). Djedi respondi: Es la mujer de un sacerdote de Ra,
61 La palabra smn designa a la oca del Nilo, CbeHtJlopex tJegrptitJctJ:cfr. Ch. KLENTI.,L'Oie du
Ni4 Lyon, 1926. Ms adelante, 1. 8,24 se menciona otra especie de oca, no identificada y llamada !Jt-<1, leo grande,); se la cita en las listas del ptJpiro H(lfri.r 1, 38 a, 5 y figura tambin en la
tumba de Ti.
(,2 Ms arriba se hizo mencin (1.7,5) a un len cuya correa arrastra por tierra. Es preciso
quiz suponer que el escriba, distrado, se ha saltado todo un pasaje en el que se narraba el prodigio realizado a propsito del len? Prodigios como stos que acaban de ser relatados son realizados hoy da an por los hindes. Es bien conocido: un malabarista ambulante se instala en
una plaza pblica, teniendo por todo bagaje una cuerda enrollada y un viejo saco de tela. Le
acompaa un joven muchacho. Lanza al aire la cuerda de un golpe y sta se desenreda J' se eleva, derecha, hacia el cielo, desapareciendo su exrremidad de la vista. El nio Irtpa entonceJpor ItJ

ctlerdtJ,'y de.rtJpam, igutJlmenle;'y poco despus caen de! cielo brtJzos,piemtJ." una cabeza, rtc., qm e! IJuIJicero
recoge'y lfJi'le PlIeI.raro. Pronuncia aclo .r~!!,tIido
sobre .rlealgunas palabra.r 11I<gica.r,
lo abrer el nio Jale,.y .ra
Ittda a 10Je.rpectadore.o, (M. M,\ETEIU.lNCf,;,L'Hole InclInnu, Introduction, p. 10).
63 Traduccin literal, ya que el pronombre
cer este nmero.

st esto designa el nmero o el medio de cono-

64 [N. del T.: El slex, que abunda naturalmente


en Egipto, es un material para los egipcios
muy apreciado)' que tiene su lugar en los rituales y en lo religioso en general; por ejemplo, con
un cuchillo de slex se haca la incisin inicial en el abdomen para realizar el ritual de la momificacin.]

'" La habitacin donde se conservaban los archivos y especialmente el inventario de las propiedades del templo.
6" Entender <ir> m gdy.k. Para m, cfr. Gardiner en Zr 69 (1933), p. 70. Para gdy.k, forma
relati"a prospectiva, cfr. Gunn, J/ud;eJ, cit., p. 15 (n.o 87) )' Blackman, en fEA 16 (1930), p. 67.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

104

seor de Sakhebu67, /[9,10] que est encinta de tres hijos de Ra, seor de
Sakhebu; y l ha dicho de ellos que ejerceran esta funcin bienhechora68
en el pas entero, y que el mayor de ellos seria Grande de los Videntes69 en
Helipolis. El corazn de su Majestad se entristeci a causa de esto70, pero
Djedi Oe) dijo: A qu viene este (sombro) nimo, soberano VP.S., !T
seor? ES71a causa de los tres nios? Yo he querido decir: (t), despus tu
hijo, despus su hijo, y (solamente) despus uno de ellos. Su Majestad dijo
entonces: /[9,15] En qu momento dar a luz ella, Reddjedet?. Ella
alumbrarn el da 15 del primer mes del invierno. Y su Majestad dijo: Es
(justamente) entonces cuando los bancos de arena del Canal de los Dos Peces73quedan al descubierto, servidor; (de otra forma) yo mismo habra pasado por encima (en barco) y habra visto (as) el templo de Ra, seor de
Sakhebill>.Djedi respondi: Pues bien!, yo har que haya all cuatro codos
de agua sobre los bancos de arena del canal de los Dos Peces.
Entonces su Majestad fue a su palaci074 y dijo: Que se ordene a Djedi <entrar> en la mansin del prncipe Dedefhor; que viva /[9,20] con l
y que se le asegure75 sus raciones de alimento, consistentes en !Tlpanes,
cien cntaros de cerveza, un buey y cien manojos de legumbres76.
y se hizo de acuerdo con todo lo que su Majestad haba ordenado77.
(,7 Localidad de! Bajo Egipto, no lejos de Helipolis; no se menciona en otro lado.
6' Expresin que designa e! ejercicio de la realeza; igual en 1. 9,25.
m Wr mlw, titulo de! Sumo Sacerdote de Helipolis, que parece haberse interpretado como e!
ms grande de aquellos que han sido admitidos a la visin (de! dios>-posiblemente deformacin
de un titulo primitivo que era Wr mi (=mI Wr), y que Junker (Die Gotterlebre pon }v!enlJ'bis, 1940, p.
27) traduce como aqul que \'e al Grande (opinin discutida por Gardiner, Onol11astica,cit., p. 267).
El rey est inquieto ante la idea de que su dinasta vaya a ser reemplazada por reyes de
otro origen. Pero Djedi le tranquiliza dicindole que su hijo y su nieto reinaran an tras l, antes de! advenimiento de una dinasta nueva. De hecho, las listas reales nombran como sucesores
de Kheops a Djedefre y Khefrn, sus hijos, a l\1icerinos, hijo de Khefrn y tambin a Shepseskaf, que cierra la dinasta IV. Pero los egipcios de! Imperio Medio no haban conservado ms
que e! recuerdo de los reyes constructores de las tres grandes pirmides.
71 lit. se manifiesta (ella>in ir.tw. La misma expresin ms abajo 1. 12,21. Ms ade!ante,
yo he dicho gd.n.i, en e! sentdo de yo he querido decm>.
72 Es la respuesta de Djedi; e! cambio de interlocutor
no ha sido indicado.
7.1 Parece, segun la inscripcin
de Uni, 44-45, que la palabra [sw designa los bancos de arena que ocupan el lecho del Nilo y que no son completamente cubierros por las aguas ms que
en los meses de la crecida; el resto del ao, emergen ms o menos, quedando al descubierto
(J:sk?) y constituyen una dificultad para la navegacin. El Canal de los Dos Peces atravesaba el
nomo II de! Bajo Egipto; es posible que se confundiera con el brazo Canpico del Nilo.
N El rey ha recibido a Djedi en la ,<GranSala de! Palacio wJ!Jy n pr '10.8,9-10); ahora se nos dice
que se vuelve a su pabcio ('/;1./): designar esta palabra los apartamentos privados del soberano?
75 Comparar esta frase con JinuhB,87, ms arriba, p. 41. Se notar que Djedi, que ordinariamente come quinientos panes O. 7,3) recibe aqu doble racin; recibe igualmente un buey entero,
cuando le bastaba con la mitad; su racin habitual de cerveza (cien jarras) no ha sido aumentada.
76 La palabra illf:t se relaciona con una raz que en semita y en bereber significa ser verde.
Debe de tratarse de chalotas, puerros y cebollas.
77 Estas ltmas lneas recuerdan la frmula final de los tres primeros cuentos. De hecho, e!
cuarto cuento ha terminado, y al parecer e! rey ha renunciado a dirigirse a Sakhebu. Lo que sigue es un anexo a este cuento, independiente de alguna manera de las pginas precedentes.
711

CUENTOS DEL PAPIRO WESTCAR

IO'i

Anexo al cuarto cuento: el nacimiento de los rOles de la dinasta

va

Uno de esos das sucedi que Reddjedet sinti los dolores (del alumbramiento), y el parto era dificultoso. Entonces la Majestad de Ra, seor
de Sakhebu, dijo a Isis, Neftis, Meshkener78, Hequet y Khnum: Marchad,
pues, y ayudad a parir a Reddjedet los tres nios que estn en su vientre
y que ejercern /[9,25] esta funcin bienhechora en todo el pas. Construirn vuestros templos, aprovisionarn vuestros altares, harn prosperar vuestras mesas de libaciones y acrecentarn vuestras ofrendas. Estas
diosas 79 partieron, tras haberse transformado
/ [10,1] en danzarinas:
Khnum las acompaaba llevando (sus) bagajes. Llegaron a la casa de
Rauser; y encontraron que estaba inmvil, con los vestidos en desorden8o Le presentaron
sus collares-menit y sus sistros81 Y l les dijo:
Seoras mas, ved, se trata de la seora de la casa que est con los dolores y su parto es dificultoso. Entonces ellas dijeron: /[10,5] Permtenos
veda, pues nosotras sabemos ayudar al alumbramiento. Y l les respondi: Entrad. Ellas penetraron donde Reddjedet, y despus cerraron la
habitacin tras ellas (mismas) y sobre ella. Entonces Isis se coloc delante de ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. Y dijo Isis:
No seas demasiado poderoso (user) en su vientre, en este tu nombre de
User- (ka)jB2. Este nio se le desliz /[10,10] entonces en las manos: era
un nio de un codo (de largo) y cuyos huesos eran slidos; tena los
miembros incrustados en oroS3 y llevaba un tocado de lapislzuli autnti7H Meshkenet
es una diosa de los nacimientos; Hequet, divinidad con cabeza de rana, se asocia a Khnum: ambos eran venerados en Herur (Antinoe).
'" N[rw ha de ser aqu traducido por diosas, como indica lo que sigue en el relato.
Rauser (o Userr -las dos construcciones significan: Ra es poderos>>--) es el esposo de
Reddjedet. Su emocin explica e! desorden de sus vestidos -lit. de su pano, dJiw.
Hl Comparar
el pasaje de Jinub B,268-269 (vase ms arriba, p. 50).
H2 El texto expresa
Wsr-r.fms poderoso que b>,que Sethe con razn ha propuesto corregir en Wsr-kJ.fsu ka es poderos, nombre de! primer rey de la dinasta V lsis va a hacer
una serie de retrucanos a propsito de los nombres de los tres nios reales (cfr. notas 86 r 85).
El Antiguo Testamcnto presenta ejemplos anlogos de pdronOH/d,re.rfundamentados en la exclamacin de una persona que asiste al parto o de la propia parturienta. As Raque!, antes de
expirar en los tormentos de un parto dificil, da al recin nacido el nombrc de Ben-'dlli hijo de
HII

mi dolor. Pero Jacob, presente,

corrige inmediatamente

este nombre

de infortunio

en un nOln-

bre de buen augurio: BinYtinill hijo de derech, de donde Benjamn (Gne,r, 35, 18). Otros
ejemplos en E. Dhorme, L'EJ'O/lItion re!igieu.ff d'!,rme!, p. 273.
Igualmente Rabclais (Ga~gdnlJ", cap. 7) explica el nombre del hijo de Grandgousier: el nino
haba nacido pidiendo de beber. Dont il (le pere) dist: que grand tu as! (,rupple le gousier). Cc
que ouyans, les assis tans dirent que vrarement il debvoit avoir par ce le nom Gargantua, puisque tclle avoit est la premie re parolle de son pere sa naissance, a I'imitation et exemple des
anciens Hbreux. Y podramos anadir que a imitacin dc los egipcios.
H.l Lit. el revestimiento
(nbbt) de sus miembros era de oro. Los futuros reyes aparecen
conformados desde su nacimicnto (al igual que la Serpiente de! el/ento dI'! NOII/rago, 64-65) con
re!acin a la idea que se tena de los dioses mismos. Recordemos, en efecto, en el himno de Ani
a Osiris, la descripcin de este dios, que tiene miembros de oro, la cabeza de lapislzuli, una

Illh

1\11T()S y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

CO. Hllas lo lavaron, despus de que hubiera sido cortado su cordn umbilical y que hubiera sido colocado sobre un poyete de ladrillos. Entonces Meshkenet fue hasta l y dijo: Un rey que ejercer la realeza en este
pas entero, en tanto que Khnum84 daba salud a su cuerpo. (De nuevo)
Isis se coloc delante de /[10,15] ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. E Isis dijo: No te retrases (sah) en su vientre, en este tu
nombre de Sahrf!,5. Este nio se le desliz entonces en las manos: era un
nio de un codo (de largo), y cuyos huesos eran slidos; tena los miembros incrustados en oro y llevaba un tocado de lapislzuli autntico. Ellas
lo lavaron, despues de que hubiera sido cortado su cordn umbilical y
que hubiera sido colocado sobre /[10,20] un poyete de ladrillos. Despus
Meshkenet fue hasta l y dijo: Un rey que ejercer la realeza en este pas
entero, y Khnum daba la salud a su cuerpo. (Una vez ms) Isis se coloc
delante de ella, Neftis tras ella, y Hequet aceleraba el nacimiento. E Isis
dijo: No seas tenebroso (keku) en su vientre, en este tu nombre de
Kek/36. Y este nio se le desliz entonces en /[10.25] las manos: era un
nio de un codo (de largo) y cuyos huesos eran slidos; tena los miembros incrustados en oro y llevaba un tocado de lapislzuli autntico.
Meshkenet fue hasta l /[11,1] y dijo: Un rey que ejercer la realeza en
este pas entero, y Khnum daba la salud a su cuerpo. Despus ellas lo lavaron, una vez que hubo sido cortado su cordn umbilical y que hubiera sido colocado sobre un poyete de ladrillos87.
Estas diosas salieron despus de haber ayudado a Reddjedet en el parto de los tres nios, /[11,5) y entonces dije~on: Ten el corazn contento,
Rauser, porque te han nacido tres nios. El les respondi: Mis seoras,
qu puedo hacer por vosotras? Entregad, os lo ruego, ese saco de cebada88 a vuestro porteador de equipaje y tomadlo para vosotras, en pago,
para la preparacin de cerveza. Y Khnum carg con el saco de cebada.

corona de turquesas (Budge, Book o/ tbe Dead, p. 14, 6-7). De igual forma, al comienzo de la
D"Jtruccion de la HUl7lanidad. se dice del dios sol: Su Majestad se haba convertido entonces en
viejo: sus huesos eran de plata, su carne era de oro, sus cabellos de lapislzuli autntico>, [TranJae/ion.; 4 (1876). p1. A, 1.2].Sealemos tambin que el oro es calificado como carne de los dioses nbw 9<W nJrwen una de las inscripciones llamadas de Rdsyh (BibL A':gyptiaca, IV, p. 27,
1. 16). Cada uno de los nios es, al nacer, de un codo de largo, o sea que mide 0,525 m. (se trata, como era de suponer, del codo real).
"' Es poco probable que Khnum haya entrado en la habitacin al mismo tiempo que las
diosas; no debi de ser admitido, en las tres ocasiones, ms que tras el nacimiento de cada uno
de los nios.
H5 El nombre
de! segundo rey de la dinasta V no es Sahr (S39-R e), sino Sahur (S39- w-R <
Ra me ha gratificado(?)>. El retrucano reside aqu en una similitud de sonidos exclusivamente, pues por un lado e! verbo s39 parece significar retrasarse" (cfr. IVortb. 4,21, ref. 5), )' por otro
lado (en el nombre real) gratificaD' (cfr. Wortb. 4, 21, ref. 19).
H(, El nombre
de! tercer rey de la dinasta V no es Keku, sino Kakai (K3kJ/) o Keki [Kk, en
Anna/uS. deJA. 34 (1934). p. 157]. La significacin de este nombre se nos escapa.
H7 Esta frase deba preceder
a la oracin Meshkenet fue hasta L.
HH lit.
esta cebada 1 (saco)". Sin duda el saco llamado b'r '" 161,JkJt, algo as como 76 litros.

ClJl':NTOS DEL PAPIRO WESTCAR

107

Ellas volvieron entonces al lugar /[11,10] del que haban venido e Isis
dijo a estas diosas89: <<Qusignifica que hayamos venido sin hacer para
esos nios un prodigio que podamos anunciar a su padre90, que nos ha
enviado?. Fabricaron entonces tres diademas de Seor y'P'S.91, y las colocaron en el saco de cebada. Entonces ellas hicieron venir el cielo en forma de tempestad y de lluvia, /[11,15] y volvieron a la casa. Dijeron entonces: Colocad el saco de cebada aqu, en una habitacin que pueda
lJuedar cerrada, hasta que volvamos de bailar en el norte. Y se puso el
saco de cebada en una habitacin que poda quedar cerrada.
Entonces Reddjedet se purific con una purificacin de catorce das91,y
dijo entonces a su sirvienta: <<Estla casa /[11,20] aprovisionada?. Ella respondi: <<Estprovista de toda cosa buena, excepto de vasos93,pues no han
sido trados. Y Reddjedet dijo: <<Ypor qu entonces no han sido trados vasos?.La sirvienta prosigui: Aqu no hay con qu fabricar (cerveza), salvo el
saco de cebada que pertenece a las danzarinas y que se encuentra en la habitacin, bajo su sello. Reddjedet dijo: /[11,25] Baja y trae de esa cebada94.
Rauser les devolver e! equivalente, cuando regrese. La criada fue; /[12,1]
abri la habitacin y oy un ruido de cantos, msica, danzas, aclamaciones, en
definitiva todo aquello que se acostumbra a hacer para un,rey, en la habitacin.
Fue y relat a Reddjedet todo lo que haba escuchado. Esta recorri la habitacin, pero no logr encontrar el lugar en e! que este (ruido) se produca. Entonces aplic su sien contra el saco y se dio cuenta de que se produca dentro
de! saco. Puso entonces (el saco) /[12,5] en un cofre, que fue introducido en
otra caja, que fue envuelta en un lienzo de cuero. Ella coloc (todo) esto en
una habitacin que contena sus tiles de ajuar y la sell sobre e! sac095.Cuando Rauser volvi, de regreso de los campos, Reddjedet le cont esta historia.
Se puso muy contento; se sentaron y (pasaron) una feliz jornada.
Entonces, despus de que hubieran pasado varios das, he aqu que
Reddjedet se enfad con la /[12,10] criada e hizo que la castigaran a golpes. Entonces la criada dijo a las gentes que estaban en la casa: <<Esque
(ella) puede hacer(me) esto, tal cosa?96 Ella ha dado a luz a tres reyes. Ir
H9 Es decir, a sus tres compaeras.
Traducimos aqu tambien n[rw por diosas" (sentido que
tiene ciertamente la palabra en 1.9,27 Y 11,4), ya que el dios Khnum contina en un papel difuminado, bajo su disfraz de porteador de! equipaje de las diosas-danzarinas.
90 Su verdadero padre, el dios Ra, seiior de Sakhebu.
91 Es decir, de rep'. La misma expresin encontramos
en laQuerella de Apopi, 1,1. Cfr. tambin HarriJ l, 5, 12 Y 6, 4: twt n nb una estatua de! rep'.
9~ Se sabe que el tiempo de aislamiento impuesto a una mujer que haba dado a luz a un hijo
era. entre los hebreos, de siete das (L1wtico, 12,2). Pero si el hijo era una nia, el tiempo de impureza de la madre duraba dos semanas (ibid., 12,5).
93 Los vasos que contienen el grano con e! cual se confecciona la cerveza.
9. lit. trelas n m.r

Lir. sobre b, 9r.r Reddjedet cierra la puerta tras e! saco, y despus sella la habitacin.
Lit. <<Ques que t le hagas (r.t st) esto, esto (ni ni)?>,. Se trata de habla vulgar; es posible que
el texto este aqu corrupto; parece as necesario corregir r.~ 2." persona, en r.s,3.' persona ellahace.
95

96

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

IllH

DE LA POCA FARANICA

a decrselo a la Majestad del rey Kheops, j.v,. Ella fue y se encontr con
su hermano mayor de parte de madre97, que estaba atando una gavilla de
lino en la era. l le dijo: Qu andas haciendo, pequea?. /[12,15] Entonces ella le cont esta historia. Pero su hermano le dijo: Puede hacerse lo que haces, venir as ante m, como si tuviera que mezclarme en
esta denuncia?. Entonces cogi un haz de lino para golpearla98, y le dio
un mal golpe. La criada se fue a coger agua y un cocodrilo la arrebat.
Entonces fue su hermano a hablar con Reddjedet. /[12,20] Encontr
a Reddjedet sentada, con la cabeza sobre las rodillas, y el corazn triste
en extremo. Y le dijo: Mi seora, por qu manifiestas este (negro) nimo?. Ella respondi: Se trata de esa pequea que estaba en la casa: pues
he aqu que se ha ido diciendo: Vaya poner una denuncia99. Entonces
agach la cabeza y dijo: Mi seora, ella vino en efecto a contarme [esta
historia(?)] /[12,25] mientras se paraba(?) conmigo. Entonces yo le di un
mal golpe; se march para sacar un poco de agua y un cocodrilo la ha
arrebatado.
(aqu se corta el manusm"to)

lit. de su madre)}. No son ms que hermano y hermana uterinos; su padre, al menos, es


desconocido.
C)"7

9H Lit. entonces
e! agarr un haz de lino contra ella (r. S}. Frase anloga en Campesino B 1,22:
entonces e! se apoder de una varilla de tamarisco fresco contra l (r.f}>.
9" lit. Vo}' a ir (para que) yo denuncie W. r smt w[s.. Construccin
regular, que encontramos en CampfJino B2,114: w. r smt spr. voy a ir (para que) )'0 dirija una splica>'. Teniendo en cuenta estos dos ejemplos, convendra sin duda en We.rtcar 12,12 corregir !id de la frase
w. r smt gd en !id. <<(afin de que) yo diga, mejor que en r gd para deciD>.Cfr. G. Lefebvre,
en Rn: d'gyptologie 5 (1946), p. 247.

VI
CUENTO PROFTICO

Como el Nufrago, este cuento fue descubierto por W Golnischeff, a


quien los conservadores de l'Ermitage de San Petersburgo (Leningrado)
haban confiado en 1876 un rollo de papiro de procedencia desconocida,
encontrado en un armario de este museo; una vez desenrollado y examinado, el sabio ruso constat que se trataba de dos manuscritos distintos: las
Enseanzas de Merikar (Pap. Peto 1116 A) Y el Cuento proftico (Pap. Peto 1116 B).
El Cuento proftico es muy diferente a Sinuh, al Nufrago o a Westcar;
que, cada uno en su gnero, son obras puramente narrativas. Se emparenta mejor con el Campesino, recopilacin de trozos de elocuencia a los
cuales sirve de marco un cuento muy vivaz. En la presente obra, la parte
narrativa es an ms restringida y se reduce al exordio: todo el resto de la
composicin esta consagrado a las revelaciones de un (<vidente.
Para introducir el tema y sus personajes, el autor usa un procedimiento ya sealado con respecto al papiro Westcar; que consiste en sacar
a escena a un soberano que, para vencer su aburrimiento, invita a los que
le rodean a contarle alguna historia. En nuestro cuento, se trata del legendario rey Snofru, fundador de la dinasta IV, a quien encontramos
ocioso y buscando a un hombre capaz de divertirle con hermosas palabras y frases escogidas. Sus cortesanos le indican a un sacerdote de la
diosa Bastet, hijo del nomo de Helipolis, llamado Neferrohu1 Introducido en presencia del rey, pregunta a su Majestad si debe ofrecer un relato relacionado con el pasado o con el porvenir. Snofru decide que lo
entretenga con el futuro. Y, para complacer a su seor, Neferrohu va a
hablar del futuro.

[N. del T.: Lefebvre mantiene an la antigua lectura de! nombre del proragonista, nrr-r1;Jw,
cuando ya en 1951 Posener mostr que la transcripcin correcta es nfrty, Neferty. Cfr. RE 8
(1951) p. 174. Resulta sorprendente que an en la actualidad en cierta literatura cientfica se
siga encontrando la antigua, y errnea, lectura.]
1

110

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA !'ARANICA

Digamos ya que su discurso no va a ser una profeca en el sentido que


se da a esta palabra en los textos hebreos; se vincula en realidad con un
gnero literario, muy del gusto de los egipcios, en el cual, por convencin,
el autor expone acontecimientos dramticos o de particular importancia,
pertenecientes al pasado, pero como si an estuvieran por acontecer. As
es como hemos escuchado al mago Djedi, en el cuarto cuento de Westcar
(1.9,10), predecir el advenimiento de los reyes de la dinasta V En virtud de la misma convencin, Virgilio, que escriba bajo Augusto, poda
hacer predecio) al padre de Eneas los gloriosos destinos de Roma y hasta la muerte de Marcelo (Am.) 6,679-892).
As Neferrohu, traspasando cuatro siglos con el pensamiento, ofrece al rey una descripcin dramtica del final del Imperio Antiguo y de
esta poca atormentada conocida por los historiadores bajo el nombre
de Primer Perodo Intermedio2, marcado por la invasin extranjera,
graves turbulencias y una autntica revolucin social. Otra composicin, posiblemente contempornea de la nuestra y que muestra tambin
el aspecto de una prediccin, las Adt'ertencias de un Sabio Egipcio3, nos ha
dejado tambin un cuadro teido de sombros colores con relacin a estos trgicos tiempos. Qu se proponan estas obras que se llaman
profticas? Su objetivo era sin duda prevenir a aquellos que tenan la
responsabilidad del poder contra semejantes calamidades y obligarles a
extraer del pasado una enseanza para el futuro. Vana precaucin; la
historia jams ha enseado a ningn pueblo: El Imperio Medio termina exactamente como el Antiguo, y un Segundo Perodo Intermedio
forma pareja, en Egipto, con aqul que haba descrito con horror Neferrohu4.
Sin embargo, ste no pensaba que hubiera que asumir pasivamente los
acontecimientos. Se indigna contra los que se abandonan a una indiferencia culpable, no llorando siquiera las desgracias del pas y rehusando
plantar enrgicamente cara al hostil destino (1. 20-22). Tras este prembulo, Neferrohu entra en trance. Describe los acontecimientos futuros
como los ve desarrollarse ante l (1. 26); incluso parece que en un momento dado participa en persona (1.34-35). A veces en su narracin mez2 El "Primer Perodo Intermedio>' se extiende desde los ltimos aos de Pepi II (hacia el 2300)
hasta el final de la dinasta XI (haca 2065). Cfr. Drioton-Vandire, L'Egyptr, cit., pp. 213)' s. [N. del
T.: Una sntesis en castellano sobre los problemas de este perodo puede verse en. J. M. SERRANO, "El Primer Perodo Intermedio en Egipto, R1!l'isto de ArqlJeo~gio139 (1992) pp. 12-23 )' 140
(1992) pp. 8-18.]
1 A. [-1. G,\RDlNER, The AdHlonitions ol 011 Egyption Soge, Leipzig, 1909. El manuscrito, que
data de la dinasta XIX, debe ser copia de un original que se remonta al Imperio Medio.
4 [N. del T.: Amarga reflexin de Lefebvre, sorprendente
en un historiador, )' que sera
como mnimo discutible. No es ste, sin embargo, el sitio. Recordemos solamente que esta obra
se gesta en la poca de la Segunda Guerra Mundial, que para los franceses fue en muchos aspectos una reposicin de la Gran Guerra, )' que en esta sangrienta contienda el propio Lefeb,,re perdi a un hijo en el frente.)

ClIHNTO PROFTICO

111

da el presente y el futuroS, como si los diferentes aspectos del curso del


tiempo se confundieran ante sus ojos de visionario.
Ve a los asiticos invadiendo el delta (1.33), al pas recorrido por los
beduinos (1. 32), Y los rebaos de estos nmadas viniendo descaradamente a abrevar en los ros de Egipto (1.35). Los nativos son despojados
de sus bienes en beneficio de los extranjeros (l. 47). Los notables se hunden (1. 21) Y los ricos son reducidos a la indigencia (1.47), mientras que
los pobres disfrutan de las riquezas (1.56): todas las cosas andan patas
arriba (1.55).
En este tiempo de miseria, contina el profeta, reinar la enemistad
entre hermanos (1.44); el hombre no dudar en matar a su padre (1.44).
Habr lucha entre los ciudadanos, la violencia ser usada para todo fin (1.
49), Y el pas vivir en el desorden (1. 39). Pero nadie se mostrar sorprendido ni turbado (1. 24); permanecern insensibles ante la muerte (1.
41); nadie meditar y no se vivir ms que para uno mismo (1.42).
El pas quedar arruinado, despojado de sus riquezas (1.46); no quedar ni el valor de lo negro de la ua de aquello que antes se encontraba all (1. 23); faltarn objetos manufacturados (1. 46); todas las cosas
buenas que contribuan a la alegra de vivir habrn desaparecido (1. 3032). La naturaleza misma se muestra trastornada: El Nilo se secar, el lecho del ro se desplazar, de forma que los barcos no podrn navegar (1.
26-28); en el cielo no habr un nico viento, sino que el viento del sur se
enfrentar al viento del norte (1.28); el sol se alejar de los hombres, y no
ser ya un foco de calor y de luz, sino un astro muerto, como la luna (1.
24y51).
Se extenderan estas desgracias, debidas tanto a la invasin extranjera como a la revolucin -y a las cuales pudieron aadirse, algunos aos,
perturbaciones atmosfricas (como crecidas insuficientes del Nilo, inviernos anormalmente rigurosos)-, por todo Egipto? Parece que no;
segn nuestro autor, debieron afectar slo a la rierra de origen de Neferrohu, el pas donde empez a existir (1.20 Y 21), es decir, el noma de
Helipolis, y aqul donde tambin vive, es decir, Bubastis y el este de
Egipto (1. 17-18), en definitiva el Delta Oriental, en cuyas marismas un
pjaro de origen extranjero, que simboliza al invasor, haba construido
su nido (1.29).
Cmo terminar esta situacin? Por la intervencin de un rey salvador. En efecto, Neferrohu anuncia el nacimiento de un rey salvadoo),
en el extremo sur de Egipto, un hombre que ceir la corona real, resta5 N o tan a menudo como lo permitiran pensar las precedentes traducciones. El futuro, mu)'
empleado en este texto, se marca, si la frase es afirmativa, bien por la forma sgm.f, o bien por
una de las siguientes construcciones: X r sgm, -w.fr sgm, -tw (se) r sgm, -y tambin 0.56)
in+sujeto+ssim.f-, si la frase es negativa (caso mu)' frecuente), se hace uso casi exclusivamente
de la construccin nn ssim.f

112

MITOS Y CUENT()S

1':<;11'( :I<)S DE LA POCA FARANICA

blecer el orden en el pas, expulsar al extranjero y construir los Muros del Prncipe, destinados a salvaguardar para siempre a Egipto de la
invasin asitica. Este rey ser Amenemhat I (llamado aqu Ameny), el
fundador de la dinasta XII.
El panegrico que pone fin a la obra permite suponer naturalmente
que esta profeca post eventum fue compuesta bajo el reinado del soberano
del que hace tan vibrante elogio. Es posible que este mismo <<Ameny
haya inspirado el tema, con el designio no slo de poner de relieve los beneficios de la dinasta que acaba de fundar y de contribuir a su afianzamiento, sino tambien de asegurar el xito de la restauracin que haba
emprendido, ofreciendo a sus sucesores grandes y terribles lecciones.
El original remontara pues hacia el ao 2000, y no nos ha llegado.
El manuscrito 1116 B de Leningrado, traducido ms abajo, no es
ms que una copia (o mejor, una adaptacin) posterior en cinco siglos
a la redaccin primitiva, puesto que data de la dinasta XVIII, ms concretamente del reinado de Tutmosis 111 (primera mitad del siglo xv): se
trata adems de una copia mediocre, obra de un escriba poco experimentado o algo distrado, llena de faltas que no facilitan la comprensin de un texto difcil por s mismo y que an se encuentra lejos de
estar fijado de forma satisfactoria. Una tablilla de madera del Museo de
El Cairo, que reproduce la segunda parte de la profeca, ayuda en cierto modo a la interpretacin de algunos pasajes. De los restos de otra
tablilla, y tambien de algunos ostraca, no se puede obtener ningn beneficio real. Todos estos documentos (y otros del mismo gnero an
inditos) nos muestran al menos que el Cuento pro/tico era muy conocido por los egipcios de las dinastas XVIII y XIX, que era ledo, estudiado y copiado, como modelo de obra clsica, en las escuelas y los
talleres de escribas. Es un honor que comparte con Sinuh y el Cuento
del campesino.
Bibliogrrifa

- Manuscritos.
- El nico Ms. es el papiro 1116 del Museo de I'Ermitage (vase ms arriba, p. 91). Mide entre 0'156 m. y 0'158 m. de alto, y contiene 71 lneas, de las cuales 65 horizontales y 6 verticales (1.23 Y 67-71).
Dinasta XVIII (Tutmosis I1I).
Buena reproduccin por \\1. Golnischeff, Les papirus hiratiques n
11/5, 1116 A Y B de I'Ermitage imprial a s aint Ptersbourg, 1913, planchas
23-25 en fototipia, con transcripcin en jeroglficos.
[Anteriormente Golnischeff haba presentado su descubrimiento en
una noticia leda en el Congreso Internacional de Orientalistas en 1876:
Le papirus n.o 1 de Saint Petersbourg, en zAs 14 (1876), p. 107,
-igualmente en <<1.ettrede M. Golnischeff sur ses dernires dcouvertes, en Rec. de Trav. 15 (1893), p. 88]

(:UENTO

PROFTICO

113

Fragmentos sobre ostraca:


Ostracon de Liverpool 13624 M. Din. XIX. -Spiegelberg, en Rec. de
Trav. 16 (1894) p. 26; -\\1.Golnischeff, Les papirus hiratiques ... (citado ms
arriba), pl. c (transcripcin en jeroglgficos). -Fragmento correspondiente a 1. 1-6.
Ostracon Petrie 38. -\\1. Golnischeff, op. laud., pl. c (facsmil y transcripcin en jeroglficos). -Fragmento correspondiente a l. 26-34.
Ostracon del Instituto Francs de Arqueologa Oriental, en El Cairo,
procedente de Deir el Medinah. Din. XIX. -G. Posener, Catalogue des Ostraca Hiratiques littraires de Deir El Medineh, 1, El Cairo 1938, p. 19, n.O
1074, y pl. 41 (en fototipia, con transcripcin en jeroglficos). -Fragmento correspondiente al. 23-39.
Fragmentos en madera:
Tablilla del Museo de El Cairo 25224. Din. XVIII. -Daressy, Catalogue
GnraL' Ostraca, El Cairo 1901, p. 52, n." 25224 (transcripcin en jeroglficos); -\\1. Golnischeff, op. laud., pl. d (transcripcin). -Fragmentos correspondientes a 1. 35-71.
Tablilla del Museo Britnico 5647. Din. XVIII. -A. H. Gardiner, en
JEA 1 (1914), p. 106; T. E. Peet, The Egyptian writing board B.M.
5647, en Casson, Ess'!}s in Aegean Archaeology, Oxford 1927, p. 90 Y pl.
XVI (en fototipia). -Este fragmento, cuyo inters reside casi exclusivamente en una lista de nombres egeos, no contiene ms que unas pocas
palabras aisladas de nuestro texto, 1. 9-12.
- Edicin:
*\\1. Golnischeff, Les papirus hiratiques ... (citado ms ariba), pl. 23-25
Y pl. c y d.

- Traducciones:
A. H. Gardiner, (,New Literary works from ancient Egypt, enJEA 1
(1914) p. 100; -A. Erman, Die Literatur, p. 151 (trad. Blackman, p. 110); H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, p. 46; -G. Roeder, Altiigypt.
Erzahlungen, p. 113.

IRADUCCIN
El r9 hace llamar a Niferrohu

[1] Sucedi, en tiempos en que la Majestad del rey Snofru, j.v., era
rey bienhechor en este pas entero, uno de esos das (pues), aconteci6
que los funcionarios de la corte entraron en el palacio V.P.S. para ofre-

" "Uno de esos das, lleg, la misma frmula en Wr..-tca,.,9,21.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

114

DE LA POCA FARANICA

cer sus saludos; despues salieron, tras haber ofrecido sus saludos7,
segn su costumbre cotidiana. Y su Majestad V.ES. dijo al tesorero que
estaba cerca de l: Ve y trem a los funcionarios de la corte que han
salido de aqu, <adonde haban venido> para ofrecer sus saludos en
este da.
Fueron reintroducidos ante l /[5] inmediatamente9. Se pusieron entonces de nuevo sobre su vientre delante de su Majestad VP.S. y su Majestad v.P.S. les dijo: Compaeros, ved, os he hecho llamar para que, entre vuestros hijos, me busquis a uno que sea agudo de espritu, o entre
vuestros hermanos a uno que sea eminente, o entre vuestros amigos a
uno que haya realizado(?) una hazaa, (en fin, un hombre) que sea capaz
de deeirme hermosas palabras y frases escogidas, que mi Majestad se divertir escuchando.
Entonces ellos (se) pusieron de nuevo sobre su vientre delante de su
majestad v.P.S., y le dijeron a su Majestad VES.: Hay un jefe-Iector10 de
Oa diosa) Bastet, soberana de nuestro seor, llamado /[10] Neferrohu: es
un burgusl1 de valiente brazo, un escriba hbil de dedos12, es un rico que
tiene mayores propiedades que todos sus pares. Si solamente se le [admitiera para] ver a su Majestad!. Entonces su Majestad VP.S. dijo: Marchad y tradmelo. Fue introducido de inmediato ante l.

Nifrrohu

ante el rry

Entonces se coloc sobre su vientre delante de su Majestad VP.S., y


su Majestad VP.S. dijo: Ven, te lo ruego, Neferrohu, amigo mo, para que
me digas hermosas palabras y frases escogidas, que mi Majestad se divertir escuchando. El lector Neferrohu respondi: Tendr que ser con
, Leer aqu: ng <.n>.sn. La expresin "ofrecer saludos se omite, con e! sentido de que, realizadas sus salutaciones, los altos funcionarios ofrecan su informe al rey y al vis ir.
" "Ve y treme, etc., la misma frmula que en WeJtcar, 4,23-24 y 8,9, as como en el CampeJino R,47-48. Igualmente, vase ms abajo, 1. 11.
9 Leer stJ.n.tw <.sn n>.fJ:r-e(cfr.1.
11-12). La misma frase se encuentra (asimismo con
elipsis de .sn) en Bakhtan, 10: stJ(.sn) n.f 1)rJ ,,(ellos) fueron introducidos inmediatamente
ante l.

El ttulo ilry-1)b(t) eJes equivalente a bry J:b(t)J:ry-tp(gefe-lectoo). Sobre este personaje, que desempea un importante papel en los cuentos de lP'eJtmr, cfr. p. 94, nota 5.
11 Se trata de ngs, que nosotros
traducimos por burgus. Esta palabra nada tiene de peyorativa; se aplica, a juzgar por e! caso de Neferrohu, a cualquier individuo que no tiene normalmente acceso, como los nobles, a la corte real, pero que no es menos digno de consideracin, ni por su talento, ni por su estado, ni por su fortuna. El mago Djedi del cuarto cuento de
WeJtcar, 6,26 y 7,2, un maestro en hechicera, es un ugs, adems del rival de jefe lector Ubaon
(ibidem, 2, 4; 3: 2; 3, 10, etc.). "Burgus parece ser una traduccin ms exacta de ngs que villano. (N. del T.: Para este tema, ver D. Franke, "Kleiner Mann (ugs) -was bist Du?, CM 167
(1998) pp. 33 y ss.]
"Para el epiteto "de valiente brazo Jr;u U gJb.f, cfr. Urk. I\~ 414,17. La expresin escriba habil de dedos ss n.a n gbew.f la encontramos ya en Nufrago, 188.
111

CUENTO PROFTICO

lIS

respecto a lo que ha pasado, o bien con respecto a lo que debe llegarl"


soberano, VP.S., mi seor?. /[15] Y su Majestad VP.S. dijo: Ciertamente que con respecto a lo que debe acontecer1\ si hoy mismo (algo) ha sucedido, psalo por alto15. Despus extendi la mano hacia el cofre (donde estaba) el estuche conteniendo el material para escribir. Extrajo un
rollo de papiro, as como una paleta y l se puso a escribir16 00 que oa).
As habl Nifrrohu

Palabras dichas por el lector Neferrohu -el sabio del este (de Egipto),
que pertenece a Bastet en su oriente17, este hijo del noma Helipolitanomientras meditaba sobre lo que deba suceder en el pas y evocaba la condicint8 del este (de Egipto) cuando los Asiticos hicieran irrupcin con
sus fuerzas, que aterrorizaran19 los corazones (de) aquellos que estan en
la siega y que arrebataran las yuntas a aquellos que labran la tierra.
Ruina del pas en medio de la indiferencia general

/[20] Dijo: Conmuvete, corazn mo, y llora por este pas donde
comenzaste (a existir). Aqul que se calla en medio de las calamidades(?), mira, hay algo que puede decirse20 de l a guisa de reprobacin.
Mira pues, el grande (ahora) se ve rebajado en el pas en el que t has
comenzado (a existir)21. No te muestres mudo. Mira, estas cosas estan
dela"nte de ti. lzate contra lo que est en tu presencia. Mira pues, los
grandes se encuentran en el mismo estado que el (propio) pas22. Lo que
13 Leer bprty.sy,
femenino singular con sentido neutro, "el porvenir (cfr. Urk. IV, 370, 1),
oponiendose a prt el pasado. En lugar del femenino singular, se encuentra en otros sitios e!
plural ilprty.sll: Urk. IV, 96, 16; Ptabotep,275.
l. En lugar de llpl1(y).st es preciso probablemente leer llpI1(y).sy: cfr. Gunn, Stl/die., p. 40, nota 1.
IS Es decir, no te detengas en acontecimientos
actuales, descuida los hechos contemporneos. Para el sentido de swJ J:rcfr. U7ortb. 4, 61, ref. 16. Se podra entender tambin, considerando
ma como un sustantivo: hoy (esto) es (ya) lo que ha sido (=el pasado), no te ocupes de ello.
1(, Es curioso, como seala Gardiner, ver cmo el propio rey echa mano del clamo)' escribe. Sin
embargo, se sabe que el rey Isesi de la dinasa V escriba l mismo con sus dos dedos (Urk. 1, 60, 8).
j7 N eferrohu naci en la regin de Helipolis, pero su carrera sacerdotal se desarroll en el
nomo Bubastita, en la parte oriental del Delta [interpretacin debida a G. Posener: cfr. Rtf)l/e
d'EgyptoJogie 5 (1946) p. 2551.
IS En lugar de l:n U leer l:i.u.
Para el verbo slJ aterrorizar (los corazones)>>,cfr. Wiirtb. 4,205, ref. 19. Los invasores implantarn el desorden entre los apacibles cultivadores del Delta.
20 En esta frase gdti parece ser el participio proSPL'CtiW)pasivo, femenino neutro: cfr. Gunn,
StudieJ, p. 29, ex. 10. El sustantivo stryt que sigue es un hpax: la traduccin "reprobacifl es
pues dudosa (cfr. ms adelante 1. 36, el verbo stl' arrojaD'),
21 Leer: wn wr pt m tJ (palabras desplazadas) sJC.n.k m. Ntese la insistencia con la que
se habla del pas de origen de Neferrohu; cfr. p. 109.
22 Los grandes estn a la manera de (m sllrw u) Egipto, humillados)'
despojados de todo
como ste.
1<)

116

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ha sido hecho es como lo que (jams) ha sido hecho. El da comienza


en la iniquidad. El pas est completamente arruinado; (all) no queda
nada; no queda incluso (el valor de lo) negro de la ua de aquello que
(le) fue (primitivamente) atribuido. Este pas esta destruido y no hay nadie que se preocupe de l, nadie que hable (de l), ningn ojo23 que llore (por l).
Perturbacin de los elementos

Cmo estar pues este pas? El disco solar se velar /[25J y no brillar ms de manera que los hombres puedan ver (lo); no se podr vivir,
pues las nubes (lo) recubrirn. Y los hombres estarn24 (como) estupefactos por el hecho de su ausencia.
Dir lo que est ante m; no anuncio aquello que an no ha llegad02s.
Habindose secado los ros de Egipt026, se podr atravesar el agua a pie.
Se buscar el agua (necesaria) para que los barcos naveguen27, habindose convertido en orilla el lecho (por donde ella circulaba); la orilla (a su
vez se transformar) en agua, y el agua har sitio (de nuevo) a la orilla. El
viento del sur se opondr al viento del norte: el cielo no pertenecer ya a
un nico viento.
Los extratijeros en Egipto

Un ave de origen extranjera pondr un huev028 en las marismas del


Delta, despus de que haya hecho (su) nido en las proximidades de los
hombres; /[30] los hombres le dejarn acercarse, en (su) ineptitud.
Ciertamente que estas buenas cosas (de otro tiempo) han desaparecido, estos estanques abundantes en peces que eran escenario de masa23 Leer: nn r(=rt) nnw un ojo 'lue llora siendo no existente". En esta frase y en las dos
precedentes nn es empleado como predicado adjetivaI: cfr. Lefebvre, Grammaire, 633.
2" l.a construccin
wn.in ante una frase con predicado seudoverbal (aqui lJr-nb id) indica
una consecuencia y se relaciona siempre con el pasado (Lefebvre, GraJ1l11loire, 665). El contexto indica sin embargo que se trata de futuro; conviene posiblemente corregir wn.n en wnn
(construccin sealada ibidem, 664, a).
e; Leer: n sr.n. ntt n iy(t) - forma sgmt.fimpersonal. Esta frase recuerda a NtlIlra,go, 30-31:
sr.sn Sr n ir ellos anuncian la tempestad antes de que haya llegado. El profeta se defiende de
<<imaginan,el porvenir: l lo ve realmente, desarrollndose los acontecimientos ante sus ojos r
estando el porvenir, para l, en el mismo plano que el tiempo presente.
", Los ros", a saber el Nilo, los brazos y ramales del Nilo. Igual en 1.35.
27 Lit. para navegar sobre ellID'r s/i:d(t).f Para el empleo de s/i:d con un complemento
de
objeto, cfr. lf/'iirtb. 4, 309, ref. 6.
2H El contexto
muestra que es preciso leer Jpd, en singular, r no Jpdw; pero aqu el individuo representa a la especie. Estos pjaros, venidos del extranjero (grgr, cfr. W?iirtb. S, 604, ref.
11), que harn sus nidos, r despus criarn (r mst) en las marismas del delta, cerca de las ciudades egipcias, representan evidentemente a los invasores de Asia, frente a los cuales los egipcios,
en su miseria, no podrn resistir.

CUENTO PROFTICO

117

cres29 y que resplandecan con los peces y las aves que encerraban. Todas
las buenas cosas se han marchado y e! pas es prspero en miseria, a causa de los alimentos de los beduinos que recorren el pas30.
Los enemigos han hecho su aparicin por el este, los Asiticos bajan31
a Egipto. El palacio(?) estar en peligro; <nadie> (lo) socorrer32; ningn
protector prestar odos(?). Se demorarn ...-)}durante la noche; se penetrar en los harenes(?); se arrebatar el sueo a mis ojos /[35] mientras
que yo permanecer acostado, diciendo>4: Estoy despierto. Los animales de! desiert035 bebern las aguas de Egipto; tomarn el fresco en sus
orillas, en ausencia de alguien que les haga huir
Este pas estar en la
agitacin36, y el desenlace que ha de llegar no se conocer, quedando escondido a(?) la palabra, la vista y el odo. (Se) est sordo y (se) calla ante
(esto).
Disensiones civiles] familiares

Te muestro al pas trastornado: lo que no haba sucedido (anteriormente) (ahora) se ha producido. Se cogern las armas de combate y el
pas vivir / [40] en el desorden. Se harn flechas de bronce y se pedir el
pan con la sangre. Se reir con una risa dolorosa. No se llorar ya a causa de la muerte; no ms el acostarse, ansioso, a causa de la muerte37. Cada
uno no tendr pensamientos ms que para s mismo. No se harn entonces ya ceremonias de duel038: el nimo se habr desviado(?) completamente de esto. El hombre quedar sentado en su rincn, no teniendo
29 Lit. "'lue estaban bajomasacres wgsw, masacres de pjaros y de peces. Ms adelante encontramos: resplandecan bajo los peces y las aves. El determinativo del hombre, en wnyw.
tiene que suprimirse.
Jo Es decir, a causa de este alimento que nos vemos obligados a probar: los Beduinos (cfr.
Erman, Die Literatllr der Aegypter, p. 154 Y nota 8). O bien es preciso ver en esta oscura frase una
alusin a las ro'({ioJ hechas por los beduinos?
31 Leyendo <lJr> hit. (El ostracon 1074 del Instituto Francs de El Cairo parece conseryar
los restos de la preposicin r, pero dista mucho de ser seguro.)
.12 Leer: gJw.tw nty <nn> ky r-gs(.t)?
JJ Los signos que siguen a s/i: no ofrecen ningn sentido satisfactorio. El texto est alterado (igual sucede en el ostracon antes citado).
3" Elipsis de gd despues de {Ir. Cfr. Lefebvre, GroJ1lmoire, 396, 30. El profeta parece participar
en los acontecimientos que anuncia. Aqu hace alusin a las noches de insomnio que entonces vi-

vir.

J; Los animales del desierto, es decir los rebaos de los nmadas. No parece que el autor
se sirva aqu de una metfora para designar a los invasores de Egipto [Malinine, en BIE40 34
(1933) p. 68]. Veremos en efecto ms adelante, 1.67-68, cmo uno de los resultados de la accin
enrgica de Amenemhat I ser ptecisamente el obligar a los bedunos a pedir permiso para abrevar a sus rebaos en las vas fluviales de Egipto.
1(, Leer: <r> Jt(t) nt. Con respecto a esta expresin, cfr. A. H. Gardiner, enJEA 24 (1938)
p. 124. Hay mucha incertidumbre en la traduccin desde este lugar hasta el final del pargrafo.
" No habr ya plaideras en los sepelios, ni jvenes que ayunen en seal de duelo.
.1H Lit hoy da mino
Pero la frase est en futuro.

MITOS Y CUENTOS LC;IPCIOS DE LA POCA FARANICA

IIH

pensamientos ms que para s mismo(?)39, mientras que un individuo estar dando muerte a otro.
Te muestro al hijo como enemigo, al hermano como adversario, al
hombre 1[45] asesinando a su padre. Todas las bocas estan llenas de
mame!40. Todas las buenas cosas han desaparecid041. El pas est
arruinad042; se promulgan leyes en contra de su inters43; faltan(?) objetos manufacturados; se est privado de aquello que se encontraba (en
otro tiempo). Lo que ha sido hecho es como lo que (jams) ha sido hech044. Se arrebatan45 al hombre sus bienes, que son dados a aqul que es
un extranjero.
Conmocin general

Te muestro al propietario en la indigencia, en tanto que el extranjero


est satisfecho. Aqul que no tena que llenar por s mismo (sus graneroS)4G,se encuentra (ahora) despojado de sus recursos. Se [mira(?)] con
odio a los (propios) conciudadanos(?), hasta el punto de hacer callar la
boca que habla.
Se responde a la palabra surgiendo un brazo armado con un bastn:
las gentes [dicen(?):] No le mates. Una reunin es como fuego para el
corazn: 1[50] No se tolera ya47lo que sale de la boca (de otro). El pas
se ha empobrecido, pero sus dirigentes son numerosos; <los campos(?)>
estn desnudos, pero los impuestos48 (que los oprimen) son considerables. El grano es poco abundante, pero la medida49 es de gran talla, y an,
cuando se mide, se la hace rebosar50.

" Leyendo: <b.f In-> sJ.f, como en l. 42.


Es posible que, como supone Erman, sea sta la frmula que empleaban los mendigos
pidiendo caridad. La frase significara pues que no hay ya pobres (al menos entre los egipcios).
.1 La misma expresin en l. 31.
.~ La misma expresin en l. 23 (tI Jtw r Jw).
.1 Leyes, en plural (hpw), segn e! texto de la tablilla de El Cairo.
Misma expresin en l. 22.
., Leer posiblemente: tw <l)r>nl)m. Ms adelante rdw, seudoparticipio, lit., "de forma que
.11

son dados)}.

." Aqul que era bastante rico como para hacer llenar sus graneros por medio de siervos se
encuentra hoy da en la necesidad. La expresin ml) n "llenar (graneros) para alguiem>la hemos
enconaado ya en Campesino Bl,lOS, vase ms arriba, p. 77.
" Leer: n (y no 00) wbd.n. tw. Esta frase y todo e! contexto se encuentran, pues, en presente.
.K Hay que suprimir (como hace la rablilla de El Cairo) los determinativos que acompaan
la palabra bJkw. El rexto de! papiro est lleno de determinativos abusivos: as "el hombre sentadm> debe suprimirse tras wnyw, l. 31, w<, l. 29 Y detrs de rboca en l. SO; igualmente tras
rty en l. 53 y bt en l. SS.
.9 Leer: pt. Esta palabra designa la medida, e! ce!emifl, que e! contribuyente debe rellenar
con e! producto de su cosecha.
50 Lit. con exceso m wbn. El verbo wbn "ser en eXCeSOl),
desbordaD> (lFiir/I,. 1,294, ref. 12)
se encuenua tambin en CanlpeJino Bl,2S2 y 294.

1
.~.

CUENTO PROFTICO

119

El SOl51se alejar de los hombres. Se alzar cuando sea la hora, (pero)


no se sabr cuando es medioda, no se distinguir su sombra52. El rostro
no quedar cegadoS3 cuando se Ue] contemple, y los ojos no se humedecern de aguaS4: estar en el cielo como la luna. (Y sin embargo) su transcurrir normal [no se ver] alteradoS 5, y sus rayos estarn ante los rostros
como siempres6.
Te muestro al pas trastornad05? Aqul que tena un brazo dbil es
(ahora) poseedor de un <fuerte> braz058. Se 1[55] saludar59 a aqul que
(en otro tiempo os) saludaba. Te muestro al inferior (colocado ahora) por
encima del superior; lo que estaba vuelto sobre la espalda est (ahora)
vuelto sobre el vientre(?). Se habita en el cementerio. El pobre conseguir
grandes tesoros
Son las gentes humildes quienes comern los panes
(de las ofrendas)6U, y los siervos sern exaltadosG1. Se habr terminado
con que el noma Heliopolitano sea la cuna de todos los dioses62.
Anuncio de un rry salvador

Pero he aqu que un rey vendr del sur, llamado Ameny, j.v.G3Es el
hijo de una mujer de Ta-sti64, un nio del Alto Egipto. Tomar la Corona Blanca, llevar la Corona Roja, 1[60] unir (sobre su cabeza) a las Dos
51 ,La palabra se acompaa, errneamente,
con e! determinativo de los nombres divinos. La
tablilla de El Cairo no muestra este determinativo.
52 La sombra proyectada por lo que podramos llamar la aguja de los instrumentos
correspondientes a nuestros cuadrantes solares. Cfr. e! artculo de L. Borchardt,Altagyp/isre
Sonnen"ren, en ;u 48 (1910), p. 9 (alusin a nuestro texto en p. 17).
3J Para la expresin bJt l)r, cfr. Wiir/b. 1, 424, ref. 16.
5. Los ojos de aquellos que contemplen este plido sol no llorarn.
55 El sol se alzar como de costumbre
y seguir su curso habitual a travs de! espacio; pero
en adelante no ser, al igual que la luna, fuente de calor ni de luz viva. El autor ha dicho con claridad (1.24-25) que e! disco solar quedar velado )' desprovisto de brillo.
i(, La tablilla de El Cairo, cuyo texto a menudo es e! ms seguro, ofrece aqu: a su manera
de otro tiempo m spw.fmyw-l)Jt .
" Misma frase que ms arriba, l. 38.
58 [N. de! T.: Es curioso constatar que en las estelas del Primer Perodo Intermedio,
particularmente aquellas que se adscriben a gentes de origen no noble que se promocionan en medio de estos tiempos revueltos, es frecuente encontrar la expresin con su propio! fuerte brazm), lo que refleja una conciencia individual desacostumbrada en este tipo de documentos. Cfr .
J. M. Serrano, Tex/flJ para la Hi.r/oria Antig"a de Egipto, cit., pp. 212-215.1
59 Leer: tw <r> ng (infinitivo) brt ng (participio sustantivado genitivo) /)rt.
(,11 Leer: in swJww
wnm.sn 1, construccin que marca e! futuro (Lefebvre, GramQlaire, 252) .
(,1 Bl).icJw, seudoparticipcio
predicado. Esta palabra es un hpax (Wrlb. i, 470, ref. 1). Relacionar con el versculo de San Lucas 1, 52: dep".,,,it pfltentes de Jede el exal/avit h"HliIeJ.
oe lit. est excluido (nn wn) que e! nomo Heliopolitano
deba ser (r) el pas ....
03 Amenp> es un nombre hipocorstico
(Lefebvre, GralflQlaire, 54), abreviatura de Amenemhat. Se tr~ta de Amenemhat 1, fundador de la dinasta XIl. El epteto rol' brw a.v.) que sigue a su nombre se debe posiblemente al escriba de la dinasta XVIII.
O" (,Una mujer de DJ-st (y no DJ-bnt). DJ-Sl es e! nombre de! nomo 1 de! Alto Egipto,
que se extenda desde algo ms al sur de Elefantina y estaba habitado por una poblacin nubio-

120

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

Poderosas65, complacer a Horus y Seth, los dos seores, por medio de


lo que a ellos gusta, le en (su) puo y el remo en (?)
M)
Regocijaos, hombres de su tiempo! El hijo de un hombre (con aspiraciones) conseguir renombre por toda la eternidad. Aquellos que estaban inclinados al mal y que meditaban acciones hostiles han callado sus
bocas por miedo a l. Los Asiticos caern por efecto del terror que l
inspira, los Timhu67 caern ante su llama. Los enemigos pertenecern a
su clera y los rebeldes /[65] a su poder, pacificando para l68 a los rebeldes el uraeus que est en (su) frente.
Sern construidos los Muros del Prncip9 v.P.S., y no se permitir
ya70 que los Asiticos bajen a Egipto. Pedirn (en adelante) el agua en la
forma acostumbrada, para dejar que sus rebaos beban71 El derecho volver a su lugar, habiendo sido arrojada72 afuera la iniquidad. Que se regocije quien (esto) vea /[70] y quien se encuentre entonces al servicio del
rey.
Un sabio73 verter para m una libacin cuando constate que lo que
yo he dicho se ha hecho realidad.
Ha llegado (a completo trmino), en paz74
(Copia hecha) por el escriba [X
]

camitica. Es tambin un nombte que los egipcios aplicaban a Nubia. Pot otra parte, es e! nombre de D n-bn (cuya exacta significacin es dificil de ptecisar: Gauthiet, Dict. Geogr. 4. 197), Yque
yo he ttaducido pot Alto Egipto.
(,; Es decit: eto y Nekhebet, diosas de la cotona del norte y de la corona de! sur. De esta
exptesin viene la palabra (pl) sbmti, que designa a la doble corona, e! pschent:.
"(,Pasaje oscuro. Gardiner ha emitido la hiptesis de que habra aqu una alusin a la ceremonia en la que el tey es representado corriendo alrededor del templo, con un remo en una
mano y en la otra otro objeto de culto, designado quizs en nuestro texto con la palabta compuesta pbr-l) aqul que rodea el campo(?).
'" Los Timhu (o Timhiu) son los habitantes de Libia: cfr. JinnbR, 12, y ms arriba, p. 37
nota 8.
(,"Leer: n.fpata 1>(lectura de la tablilla de El Cairo).
m Los "I\luros de! Prncipe son una fortaleza construida pot Amenemhat 1, en la frontera
noreste de Egipto, para rechazar a los Beduinos y para aplastar a los Cotredores de las Arenas,
como se dice en Jinub R,42-43 (=B, 17). Cfr. ms arriba p. 38 Y nota 22.
711 La traduccin
literal es: sin petmitiD> nn rdit.
71 Cfr. 1.35 l' nota 35 (p. 117). La manera habitual, la que era la suya en e! Imperio Antiguo, cuando Egipto se saba hacer respetat.
"Notar la construccin isft dr sy, cuando uno esperara sft dr.ti (seudoparticipio -del cual
se hace uso por otra parte en la tablilla de El Cairc>-). Cfr. Lefebvre, Grd!1Ifl/(Jire, 356.
73 Un sabiQ,por ejemplo un sacerdote-lector,
har ms adelante una libacin en honor de
su colega Neferrohu, difunto, como testimonio de estima y reconocimiento. El texto de esta frase no est completo ms que en la tabllila de El Cairo.
H C%lon abreviado: lit. ha venido en paz. Comparar con el c%iOn ms desarrollado de SinulJf (p. 52) o del IVdlltrd,l.,'O (p. 66).

11
J

VII
LEYENDA DEL DIOS DEL MAR
(Leyenda de Astart)

Los fragmentos del manuscrito sobre papiro donde se contaba esta leyenda pertenecieron primeramente a la coleccin Amherst1, pero en la actualidad forman parte de la coleccin Pierpont Morgan, en Nueva York.
Se trata de las exiguas reliquias de un rollo de papiro que debi ser magnfico; pero de unas veinte (pginas que contena, no nos quedan hoy da
nada ms que los restos mutilados de las dos primeras, dos o tres lneas de
la tercera y la cuarta, y algunas frases o palabras aisladas de las otras.
Esto quiere decir que lo que subsiste necesariamente es de dificil e incierta interpretacin. La traduccin que sigue, sin continuidad y fragmentada, ofrece apenas inters para el estudiante francs que tenga ante
sus ojos y pretenda descifrar el texto egipcio. Reproduce, sin modificaciones sensibles, el que Gardiner present en los Jtlldies Grifftth tras haber (con gran mrito) puesto en orden, relacionado y publicado integramente en la Bibiiotheca Aegyptiaca hasta los ms pequeos fragmentos del
manuscrito. Un estudio atento y perspicaz de esta composicin le ha llevado a conclusiones muy diferentes de las que se admitan hasta el momento sobre el tema general y el desarrollo de lo que se haba convenido
en llamar la Leyenda de Astart.
El tema principal no sera, como se crey, la llegada de Astart a
Egipto y los honores que se le rinden en este pas. Por importante que
sea el papel que Astart tiene en la accin, ella no es la protagonista: el
rol principal corresponde en efecto a una fuerza csmica, personificada
o ms exactamente divinizada, pJ ym (fm, yOm, cfr. copto ei'om), literalmente el maD), -que aqu llamaremos el dios del maD>,tanto para conservar su carcter masculin02, como porque se trata efectivamente de una

S. Birsch fue el primero cue llam la atencin, hace ya sus buenos cuarenta aos, sobre
este papiro, consagrndole algunas lneas en z."L\' 9 (1871), p. 119.
, La Tierra, que parece estar tambin personificada, se llama pl iwtn (nombre masculino).
1

122

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

divinidad-o Rapaz y tirnico, el Dios del Mar quiere imponer su ley a los
otros dioses; les obliga a pagar un tributo, el tributo del Dios del Mar"
cuya mencin reaparece frecuentemente a lo largo del relato; se arroga
derechos y prerrogativas de soberano (HqA), y amenaza con encadenar
a quienquiera que se resista a su voluntad. La Enada divina vive en el terror, y el Dios del Mar no se deja apaciguar con ningn obsequio. Renenutet, la diosa de las cosechas, que, en vano, le ha llevado ofrendas, propone entonces llamar a Astart, la hija de Ptah, diosa irascible y
violenta. Ella acude, y se le encarga ir a encontrarse con el Dios del Mar
y entregarle el tributo habitual de los dioses. Resignada, marcha a cumplir
esta delicada misin. Pero el dios la encuentra en la orilla y, lejos de depararle una mala acogida, queda prendado de ella y pide su mano a Ptah
y a la Enada, comprometindose, si se le concede a Astart, a dejar en
paz en adelante a los dems dioses. Astart es aclamada por las divinidades de la Enada, que le ofrecen un lugar entre ellas. Sin embargo no parece que, una vez convertido en esposo de Astart, e! Dios del Mar haya
dado fin a sus exigencias: la diosa Nut debe a su vez pagarle un tributo y
sacrificarle su collar de perlas. Nada, en realidad, puede satisfacer a ese
dios insaciable, que finalmente amenaza con recubrir cielos y montaas.
De Astart no se hace mencin en los fragmentos cada vez mas reducidos que forman la segunda parte del cuento, y no se ve bien cmo terminara la lucha eterna entre el mar y los dioses.
Tal sera en sus grandes lneas, segn Gardiner, el (~uinde este cuento. Podra igualmente, o mejor an, titularse Leyenda de! Dios del Mar.
Es cierto que no podemos disimular todo lo que de frgil y conjetural tiene esta reconstruccin: slo e! descubrimiento de nuevos fragmentos,
proporcionando un texto ms completo y seguro, permitira controlar su
exactitud. Dado el actual estado de cosas, se presenta al menos como la
ms apropiada sugerencia, superior a las hiptesis propuestas por los sabios que precedentemente haban estudiado los restos del manuscrito.
Nuestro cuento, posiblemente escrito bajo el reinado de Horemheb,
en la confluencia de las dinastas XVIII y XIX, puede ser considerado,
desde e! punto de vista filolgico, como una obra de transicin. La ortografa en conjunto se ajusta todava a los usos de la poca clsica, no habiendo sufrido an los vocablos las enojosas alteraciones que deban aplicarles, como por placer, los escribas ramsidas; pero la gramtica y la
lengua son ya las de los textos de la dinasta XIX. No hay palabras para
lamentarse del hecho de que este relato nos haya llegado tan mutilado e
incompleto: intacto, hubiera ayudado, mejor que cualquier otra obra, a
aclarar y fijar las reglas de la gramtica del neoegipcio.
Ms interesantes y completos an podran haber sido los datos que se
habran extrado relativos a las influencias que se encuentran en el origen
.1

PI

nw n pI ym, es decir: el tributo de Dios del Mar.

LEYENDA DEL DIOS DEL MAR

121

de esta composicin. Qu significa este Dios del Mar, p3 ym, extrao al


panten egipcio, que se ve aparecer sbitamente hacia el final del siglo
XIV, bajo la forma de un seor tirano que impone por la violencia su dominio a las viejas divinidades egipcias? Su nombre,ym, es aqul por medio del cual se ha comenzado, desde la poca de Amarna, a denominar al
mar, hasta ahora llamado w3 wr El Gran Verde, y proviene evidentemente de Asia, ya que el mar se llama'y"m (yam) en todas las lenguas semticas. Por otra parte, los egipcios no habran divinizado jams al mar
-Hapy, el Nilo, les basta como dios de las aguas- si sus vecinos semiticos, y de forma ms precisa los fenicios, no les hubieran proporcionado
el modelo.
Un poema de Ras Shamra, poco ms o menos contemporneo de
nuestro cuento egipcio, y del que M. Ch. Virolleaud ha ofrecido recientemente la traduccin y el comentario (C.R Arad. de 1. et B.-L., 1946,
p. 498), muestra en efecto a Yam, el dios del mar, combatiendo con Baal,
el dios de la tierra. Tras diversas peripecias, es finalmente vencido por
este ltimo. El dios egipcio p3'ym continuara ejerciendo su tirana hasta
el final del relato? No encontrara tambin un adversario de su talla, -a
lo mejor Seth (identificado a menudo con Baal), al que un texto de comienzos de la dinasta XVIII presenta justamente en disputa con el mar
(w3 wr)-? Se trata de una hiptesis seductora y posible pero, en e! estado en que se encuentra nuestro papiro, imposible de verificar (vase ms
adelante, p. 127, nota 39).
Destaquemos en todo caso que p3ym reaparecer un siglo ms tarde en
el Cuento de los dos bermanos, y siempre igual de brutal: ser l en efecto quien
asaltar a la mujer de Bata y le arrancar un trenza de cabellos que llevar
al faran (vase ms adelante, pp. 160-161). Se puede pues suponer que e!
Yam fenicio se introdujo en Egipto al mismo tiempo que Astart, Anat,
Rechep, y que, si no era venerado como estas tres divinidades, al menos era
bien conocido, como en su propio pas, como un hroe de leyenda, muy
apropiado para desempear un papel importante en un cuento popular.
Eibliografia

- Manuscrito.
- Fragmentos de un Ms. sobre papiro actualmente en la
coleccin Pierpont Morgan, en Nueva York. Intacto, este Ms. hubiera
comprendido unas quince pginas en el recto y cinco o seis en el verso,
con una veintena de lneas cada una y midiendo alrededor de 0'30 m. de alto
y de 0'27 m. a 0'32 m. de ancho; unas 8/10 partes del papiro han desaparecido. Final de la dinasta XVIII (Horemheb)4.

Cfr. las observaciones de G. Miler, en ZAl" 56 (1920), p. 42.

124

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA fARANICA

Buena reproduccin, pero parcial, por P. E. Newberry, The Amherst


Papyri,Londres, 1899, pl. XIX, XX, X.XI en fototipia (comprendiendo las
pp. 1 Y 2 (incompletas) del Ms., as como la parte baja de las pp. 3, 4 Y 5);
-y por A. H. Gardiner, en Jtudies Presentedto F U Grilftth, Londres, 1932,
pl. 8 Y 9, en fototipia (todos los fragmentos puestos en orden pertenecientes a las pp. 1 Y 2 del Ms.).

- Edicin:
*A. H. GARDINER,The Legend of Astart, en BibliothecaAegyptiaca,
I (Late Egyptian Jtories), Bruselas, 1932, pp. 76-81.
-Traducciones:
A. Erman, Die LiteratuT, p. 218 (trad. Blackman, p. 169); -H. Ranke, en
Gressman, Altorient. Texte, p. 7; -G. Roeder, Altagypt. Erzahlungen, p. 71;
-A. H. Gardiner, The Astart papyrus, en Studies Griffith, p. 74 (y cfr.
fEA, 19 (1933), p. 98).

- Estudios y Comentarios:

l'

W Spiegelberg, The Fragments of the "Astart" papyrus of the Amherst collectioID>, en Froc.S.BA. 24 (1902), p. 41 (transcripcin e intento
de explicacin); -A. H. Sayce, The Astart Papyrus and the legend of the
Sea, en fEA 19 (1933), p. 56; -G. Lefebvre, en C.R Acad des I. et B.-L,
1946, p. 496.

1RADUCCIN
(pgina 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ll] sus dos bueyes. Yo te adorar [ - - _]6 yo adorar al [- - -] yo adorar al cielo [...] sede [- - olla Tierra [- - -] Ptah. O [- - -] la Tierra. Y la
Tierra qued satisfecha [- - -] yo descubrir su [- - -] Entonces ellos se
combaron como ...7[- - -J. [5] Despus cada un08 abraz [a su compaero- - -] despus de siete(?) das. Y el cielo [- - -] descendi sobre [- - - ] el
Dios del Mar9. Y [- - - la] Tierra puso en el mundo 10 [- - -] las cuatro regiones de la [Tierra- - -] en su mitad, como ...!![- - -su] trono del soberano VP.S.12 y l [- - -] le llev el tributo [- - -] ante el tribunal(?). [10] En-

LEYENDA DEL DIOS DEL MAR

tonces Renenutet13 llev [- - -] como soberano VP.S. [- - -] Cielo. y, mira


se le lleva el tributo [- - - - - -] su [...] o bien el nos tomar como prisioneros [- - -] nuestro propio ... [- - -] Renenutet ~e ha llevado ya (?)] su tributo14 consistente en plata y oro, lapislzuli [y turquesa, llenando(?)] los
cofres. Entonces dijeron a la Enada: haced que (?) [- - -] el tributo del
Dios del Mar, para que escuche para nosotros [todas] las palabras [de la
Tierra (?)] y que quedemos protegidos por(?) su manol5. Es que L?
(pgina 2) ...........................!6
[1] Pues ellos tienen miedo de [- - -el tributo] del Dios del Mar. Haced que (?) [- - -] el tributo del Dios del Mar [- - -] mal. Y Renenutet tom
un [- - -] de Astart. Entonces [...] dijo [- - -] pjaros, escuchad lo que voy
a decir17 No te alejes [- - -] el otro. Vamos, ve a buscar a Astart [- - -] [5]
su casa, y grita bajo ~a ventana de la habitacin en la que (?)] ella duerme. y dile: Si ests [despierta- - -J. Si ests sumergida en el sueo, yo [te]
despertar [- - -el] Dios del Mar como soberano sobre el [- - -] Cielo. Ven
hacia ellos al [momento- - _]18 Asiticos. Y Astart [- - _p9 [10] la hija de
Ptah. Entonces [- - -] del Dios del Mar, le [- - -J. Ve tu mismo con el tributo del [Dios del Mar- - -J. Entonces Astart llor [- - -su] soberano
VP.S. se callaba [- - -] [15] alza tu rostro y [- - -] fuera. Entonces [ella(?)]
llev [
] el [- - -] cant riendose de l [- - -el Dios del Mar] vi a Astart que estaba sentada en el borde del mar. Entonces le dijo: De dnde vienes t, hija de Ptah, diosa irascible y violenta? Has agujereado tus
sandalias que estaban (bajo) tus pies y has deshilachado los vestidos que
estaban sobre ti, yendo y viniendo como has hecho a travs del cielo y de
la tierra? Entonces (Astart ) le dijo
(pgina 3)
20
[- - -los dioses de] la Enada. Si ellos me dan a tu [hija- - -] ellos. Y
qu es lo que yo voy a hacer21 contra ellos? Y Astart oy lo que el Dios
del Mar haba dicho respecto a ella22 Ella se propuso ir ante los dioses de
la Enada, al lugar en que se encontraban y estaban ocupados. Y los
II

El nombre de la diosa est escrito en realidad como Rtn!lt.

El tributo que se le debe (al Dios del Mar).


de la Tierra (masculina): traduccin por otra parte dudosa.
1(. El comienzo de la pgina 2 falta (x lineas -1 o s- antes de la actuall. 1).
[7 O Oos] pjaros oyem> <{Ir> sgm. Lo que vaya deciD>ddt.i: forma relativa prospectiva.
1" Las largas lagunas de las l. x+8 hasta x+16 son de 30 a 3S grupos. Faltan por otra parte
muchos grupos al comienzo de cada una de estas lneas.
19 Laguna de la l. ,,'+8; tras la que toda la l. x+9 ha desaparecido.
211 No queda ms que la parte baja de la pl. 3, cuyas tres lneas subsistentes
estan numeradas por Gardiner: 1'-2 Oagunas muy importantes), 1'-1 e Y (prcticamente completas).
21 Aqu comienza la l. 1'-1.
22 Respecto a ella, leyendo r.s en lugar de n.s (y admitiendo
el desplazamiento del complemento circunstancial).
1"

li La mano

.\ Falta el comienzo de la pgina 1(x lneas -alrededor de 7- antes de la actuall. 1)


" Se indicarn de esta forma las largas lagunas cuya extensin puede variar de 6 a 16 grupos al principio (y para lo sigue, cfr. nota 18).
7 Aqu una palabra desconocida slIp

S [nb J: la frase recuerda al Naufrago, 6: cada uno abraza a su compaero.


Lit. El maD>pl ym; vase ms arriba p. 121.
'" Extraa expresin, si consideramos que la Tierra es un personaje masculino (cfr. nota 2).
Es cierto que la palabra ms significa asimismo fabricaD>v creaD>.
Aqu posiblemente el verbo <lJ suspendeD>.
.
12 Se trata sin duda del Dios del Mar: ,-ase ms arriba p. 121.
H

J 1

'

125

126

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA f:POCA FARANICA

grandes23 la vieron, y se levantaron ante ella. Y los pequeos24 la vieron,


y se tendieron sobre su vientre. Y se le ofreci su trono, y ella se sent.
y se le present la25

LEYENDA DEL DIOS DEL MAR

127

(Pgina 15)38 [- - -] para combatir con l, porque (?) [oo.] se sent,


framente. No vendr a combatir con nosotros. Entonces Seth39 se
sent [__]40

26

(pgina 4)
Tierra27 [- - -] las perlas28 [- - -l. y las perlas [- - -] el mensajero29 de
Ptah fue para decir estas palabras a Ptah y a Nut. Entonces Nut se solt
las perlas que estaban en su cuello. Y despus ella (las) coloc sobre la
balanza.
(pgina 5)
30
[- - -] Astart. Oh, mi [- - -] esta disputa (?)31con la Enada. Despus
l enviar y pedir [- - -] el anillo de Geb [en el cual est la balanza(?).
Despus
(pgina 7)32 [- - -] mi cesta de [- - -]
(pgina 8)33El [- - -]
(pgina 10)34 [- - -] del Dios del Mar [- - -] sobre las puertas [- - -]
puertas. Sali
(pgina 11)35 [- - -] Si ellos vienen de nuevo [- - -F6
(Pgina 14)37
montaas y

[-

- -]

y l [vendr

(?)] para cubrir las tierras y las

Aqu comienza la 1. y.
La EnaJa comprende
dioses grandes y pegueos.
2; Quizs el tributo del Dios del MaD>,que Astart estaba encargada de llevar a su futuro
esposo.
", No queda de esta pgina ms que la ltima lnea (y), r algunos restos de las dos precedentes (y-2 e 1'-1).
27 (1 nica palabra resrante de la L 1'-2.
2< Con esta palabra comienza
la 1. y-1. BbbbYw <<pedases un hpax.
23

2~

21)

Lnea y.

No q~edan ms que fragmentos en la parte inferior de la pgina: tres palabras de la antepenltima lnea (y-l), y dos o tres frases incompletas en la ltima (y).
lO

11

Shnpw?

" La pg. 6 ha desaparecido prcticamente. Quedan dbiles restos de la ltima lnea


la p. 7 .
.11 nica palabra
(iw.f) que queda de la ltima lnea (y) de la p. 8.
" Restos de la ltima lnea (y) de la p. 10 (toda la p. 9 ha desaparecido).
.15 Restos de la ltima lnea (y) de la p. 11
.1(, Las pginas 12 y 13 han desaparecido.
Restos de la ltima lnea (y) de la p. 14.

(y)

de

lA ltima lnea (y) de la p. 15.


3' Es posible que se haya llamado a Seth para combatir abiertamente la tirana del Dios del
Mar. Los egipcios crean que Seth poda desencadenar las olas e igualmente apaciguadas. El papiro Hear.rt (ed. Reisner 11, 13) tratando la enfermedad llamada la de los asiticos, se expresa
as: Como Seth combati al MI/Y Verde, que Seth te combata, t, la de los Asiticos. Cfr. Roeder,
en Roschers Lexicotl. entrega 63 (1910), p. 754, Y A. H. Gardiner enJEA 19 (1933), p. 98.
.'<1Del texto que cubra una parte del verso del papiro no quedan ms que algunas palabras
aisladas, y no tiene inters ofrecer aqu la traduccin.

VIII
EL PRNCIPE PREDESTINADO

Este cuento, cuyo final se ha perdido, es llamado El prncipe predestinaEl primero de los ttulos es preferible,
como corresponde a los hechos que forman la trama del relato.
Un rey de Egipto (nsw)J cuyo nombre o poca no son indicados3, no tena hijos: obtiene uno gracias a sus oraciones. Pero mientras que los dioses
concedan al padre el objeto de sus deseos, las Hathors imponen al nio
su destino: Morir por el cocodrilo, o por la serpiente, o incluso por el perro. Ansioso, el soberano hace construir en el desierto una casa donde el
joven prncipe debe vivir en solitario, sin contacto con el mundo exterior.
Pero un da en que haba subido a la terraza, el nio ve, por primera vez en
su vida, a un perro que marcha detrs de un hombre; inmediatamente reclama uno; el rey termina por ceder a sus demandas y le hace el obsequio
de un pequeo lebrel. Animado por este xito, el prncipe exige que le dejen salir; le dan entonces un carro y se marcha, seguido de su perro, hasta el
pais de Naharina, es decir, a Sitia. El soberano de este pas tena una hija; viva tambin aislada, en una especie de torre, cuya ventana estaba a setenta
codos por encima del suelo (algo as como treinta y seis metros). Numerosos pretendientes aspiraban a su mano: el rey haba prometido que la ofrecera en matrimonio a aqul de los jvenes que, saltando -volando dice el
texto egipcio- alcanzara la ventana. Justamente nuestro prncipe pasa por
all; participa en el torneo y es el nico de los concursantes que alcanza la
ventana en la que la jovencita le espera. Convertido en yerno del soberano,
do! o tambin El prncipe hechizado2

I As Maspero. De igual forma Gardiner: Th, Doon"d Prina, )' Peet: Th, Forrdoomed Prinre.
~ Erman: Der l'enviinscte Prinz; Ebers y Roeder: Der lJer1lJ11nSrene
Prinz. Un autor alemn de
la poca romntica, Eichendorff, escribi, bajo e! titulo Der ,'enviin.rcbt, PliniJ un cuento que no
tiene absolutamente ninguna relacin con e! cuento egipcio de! que nos ocupamos.
J Comparar con el inicio, igualmente impreciso, del cuento de Apuleyo P.rych: erant in quadan; c"litate rrx et regina, o el de La hella dtllmient, del ho.rque, de Ch. Perrauit, <dI)' avait une fois un
roi et une reine qui taient si fachs de n'avoir point d'enfant ....

I!

130

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

revela a su mujer el destino que le est reservado. sta, gracias a su vigilancia, lo salva de la serpiente. Sin duda habra de leerse, en la parte de cuent?
que ha desaparecido, que se salvaba asimismo de la muerte por el cocodrilo; pero, puesto que no poda escapar a su destino, el perro deba necesariamente ser la causa, puede ser que involuntaria, de su defuncin. Y es con
este triste acontecimiento con lo que el cuento habra terminado.
Tal es al menos el desarrollo supuesto por la mayora de los egiptlogas, siguiendo a Maspero, que consideraba que el destino no se dejaba
modificar en el antiguo Oriente4 Sin embargo, G. Ebers, lleno de compasin por el joven prncipe, no pudo admitir que muriera o que, al menos, una vez muerto, no hubiera resucitado: de forma que ide para esta
aventura un final feliz 5. La misma idea ha sido retornada y defendida vigorosamente por M. Pieper (zAr 70 (1934) pp. 95-97), que cita en ~poyo a su opinin cuentos de diferentes pases cuyo desenlace no esta de
acuerdo con las profecas siniestras del principio.
Hay un cuento que viene naturalemente a la mente de todo lector
francs, el de La bella durmiente del bosque. Un rey y una reina, que no tenan hijos, consiguen (como el rey de Egipto) una hija gracias a sus splicas. Cuando nace, hadas, en numero de siete (como las siete Hathors
del Cuento de los dos hermanos) se inclinan benvolamente sobre su cuna.
Aparece una octava hada, mas aosa, que haban olvidado invitar y que,
en su clera, predijo a la pequea que se pinchara la mano con un huso
y que morira. Terminara el cuento, pues, trgicamente? En absolu.to.
Una de las siete hadas nos tranquiliza: No tengo bastante poder -dIce
ella- como para deshacer completamente lo que mi compaera mayor ha
hecho: la princesa se pinchar una mano con el huso; pero en lugar de
morir, solamente caer en un profundo sueo que durar cien aos, al
trmino de los cuales el hijo de un rey vendr a despertarla.
Es legtimo suponer que el desenlace de El prncipe predestinado ofrecera una cierta similitud con el del cuento de Ch. Perrault. El prncipe, ms
estrechamente an que la bella durmiente, estaba ligado a sus destinos y
ciertamente deba morir, de una muerte autntica. Pero sin duda se vera
intervenir entonces a un mago que lo devolvera a la vida, quiz no bajo
su forma anterior, sino despus de haber experimentado, como el hroe
del Cuento de los dos hermanos, alguna metamorfosis. De esta forma la profeca de las Hathors se cumplira al pie de la letra (era imposible que no
fuera as0; no obstante, el joven prncipe, objeto de las simpatas del pblico, triunfara finalmente sobre la muerte, y el cuento tendra, como lo
deseaba G. Ebers, un desenlace afortunado.
" M. J. Honti, muy recientemente, ha expresado la misma opinin (en OrienJ AnliquuJ,

Bu-

dapest, 1945, p. 72).


.
s G. Ebers, DaJ a!te Agyplche Miirchen vom Ilerwun.rchenen Prinzen, en W/eJIe"lJann J Monal.rhe/le,
octubre, 1881, p. 99.

EL PRNCIPE PREDESTINADO

131

Todo el relato est tambin impregnado de lo maravilloso: especialmente el episodio central del cuento no se explica si no es por la intervencin de la magia. Este episodio ha retenido desde hace tiempo la atencin de los folcloristas, pues es el ejemplo ms antiguo del tema, tan
frecuente en los cuentos, de un rey ofreciendo la mano de su hija a aqul
que ejecute previamente una hazaa determinada. Pero hay -escribe G.
Huet (Les Cantes populaires, p. 41)- algo muy particular, que ha sido sealado por E. Cosquin en un grupo de cuentos populares rusos, polacos, fineses e indios: el hroe debe saltar hasta la tercera planta de un castillo,
donde est la hija del rey; en un cuento del Tirol, ha de arrebatar una flor
que tiene en la mano una joven sentada en lo alto de la columna; en un
relato de los Avaros del Cucaso, debe saltar por encima de una torre. Los
hroes de los cuentos modernos realizan estas hazaas a caballo; los personajes del cuento egipcio emplean de forma manifiesta medios mgicos,
y la superioridad del prncipe de Egipto sobre sus rivales es una superioridad de mag06; la analoga entre los relatos modernos y el viejo cuento
egipcio no es por ello menos patente.
Estos medios mgicos, ms poderosos que aquellos que haban
adormecido primero y despus despertado al cabo de cien aos a la Bella Durmiente del Bosque, podan haber rescatado del sueo de la muerte al joven prncipe que, en el curso de su vida, gracias a su magia, haba
ya triunfado ante sus rivales.
Bibliografta

-Manuscrito.Papiro Harris 500 (British Museum 10060), verso, pginas


4 a 8. Dinasta XIX (final de Seti 1 o comienzos de Ramss II).
Excelente reproduccin fotogrfica en E. A. W BUDGE, Facsimiles of
Egyptian Hieractic papyri in the British Museum, segunda serie, Londres, 1923,
pl. XLVIII-LII.
Un facsmil hecho a mano (segn las fotografas) en G. MOLLER,Hieratische Lesestcke,
(2.a edicin, con correcciones de Sethe), Leipzig,
1927, pl. 21-24.

II

-Ediciones:
G. M,\SPERO, tudes gyptiennes, 1, Pars, 1879, pp. 1-47 (transcripcin
y traduccin comentada); -*A. H. GARDINER,The Tale of the doomed
Prince, en Bibliotheca Aegyptiaca, 1 (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932,
pp. 1-9.

" G. Huet est influenciado evidentemente por Maspero, que traduca l. 6,2: "Yo conjurar
(snt) mis piernas. Aunque esta traduccin ha de ser abandonada (vase mas abajo, nota 18) est
claro que slo la magia poda permitir a un hombre alcanzar, saltando, una altura de treinta y
seis metros.

'"

112

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

EL PRNCIPE

- Traducciones:

11.1

transmitieron /[4,5] a su Majestad v.P.S. Entonces su Majestad Y.P.S., su


corazn se entristeci grandemente. Y su Majestad VP.S. [le] hizo construir sobre la meseta del desierto [una casa] de piedra, que fue dotada de
personal y de todo tipo de buenas cosas provenientes del palacio Y.P.S.,
pues el nio no deba salir afuera.

G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 196; -E U. Griffith, en C. D. Warner, Specimen Pages, p. 5250; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, cit., p. 78;
-A. Erman, Die Literatur, cit., p. 209 (trad. Blackman, p. 161); -H. PETER
BLOK, Die beide Volksverhalen van Papyrus Harris 500 verso, Leiden, 1925
(traduccin en holands, con comentario filolgico); -T. E. PEET, The
Foredoomed Prince (translation)>>, en fEA 11 (1925), p. 227 (y cfr.
p. 338); -G. Roeder, Alt'gypt. Erz'hlungen, cit., p. 102; -A. de Buck, Egypt.
Verbalen, cit., p. 121.

- Estudios y Comentarios:

PREDESTINADO

El prncipe adopta un perro; se marcha

Cuando el nio creci, habiendo subido sobre la terraza, avist un perro que segua a un hombre 10 gue caminaba por el camino. Entonces dijo
a su servidor, que estaba cerca de l: Qu es eso que marcha detras del
hombre que avanza por la carretera?. Y le respondi: Es un perro. Y
dijo el nio: Que me traigan uno igual. Entonces el sirviente fue a repetir /[4,10] este empeo a su Majestad Y.P.S. y su Majestad dijo: Que
se le entregue un pequeo (perro) juguetn para que su corazn [no est]
triste. Y entonces le llevaron al perro.
Entonces, despus de que das hubieran pasado tras esto, el nio creci
en todo su cuerpo, y mand decir a su padre: Para qu sirvel! que quede
agu inactivo? Mira, yo estoy prometido al Destino. Permite pues que sea
libre de actuar a voluntad, hasta el da en que Dios haga lo que tenga intencin (de hacer) 12.Se le prepar un carro provisto /[5,1] de armas de
todo tipo, y se asign a un [servidor] como sguito en calidad de escudero.
Entonces se le hizo pasar a la orilla oriental y se le dijo: Ve ahora a tu antojo. Y su perro estaba con l. Camin hacia el norte, segn su fantasa,
por el desierto, alimentndose de lo mejor que haba de caza del desierto.

..

G. Mller, Zur datierung literarischer Handschriften, en ZAS 56


(1920), p. 42; -T. E. Peet, The Foredoomed Prince (notices on recent publications)>>,en fEA 11 (1925), p. 338; -W. Spiegelberg? Die Schlusszeilen der Erzahlung vom verwunschenen Prinzen, en ZAS 64 (1929), p. 86;
-M. Pieper, Das Marchen von Wahrheit und Lge, en ZAS 70 (1934),
p. 92 (vase en particular pp. 95-97); -Das igypt. M'rchen, p. 41; -A. HERt>1ANN,Der Prinz, dem drei Geschicke drohen, en Mlanges Maspero, 1
(El Cairo 1934), p. 313; -J. HONTI, Notice sur le...Prince Predestin, en Oriens
Antiquus, Budapest 1945, p. 667.
TRADUCCIN
Nacimiento del principe; su destino
[4,1] Se dice que haba una vez un rey (de Egipto) al que no le haba
nacido un hijo varn8. (Entonces su Majestad Y.P.S.]pidi a los dioses de
su tiempo que le (concedieran) un hijo, y stos ordenaron que le ~aciera
uno. Se acost pues aquella noche con su mujer y [sta qued] encInta. Y
cuando hubo cumplido los meses del nacimiento, he aqu que naci un
nio. Entonces vinieron las Hathors9 para fijarle un destino. Y dijeron:
Perecer por el cocodrilo, o por la serpiente, o incluso por el perro. Las
gentes que estaban cerca del nio escucharon (estas palabras) y se las

La princesa

de Naharinay

los pretendientes

Lleg as donde el jefe de Naharina13. No le haban nacido hijos al jefe


de Naharina, salvo una hija, para la cual hizo construir una casa, cuya
ventana estaba a /[5,5] setenta codos por encima del suelo. Hizo traer a
todos los hijos de todos los jefes del pas de Siria y les dijo: <<Aqulque
alcance la ventana de mi hija, la tendr por esposa.
Entonces, despus de que hubieran pasado das tras esto, como estaban en su tarea cotidiana, el joven prncipe'4 pas cerca de ellos. Ueva-

7 (N. del T.: Para una buena traduccin al castellano, con estudio y comentario, cfr. J. M. Galn, ellatro Viajes en la Literatllra del Antigllo Egipto, cap. III (pp. 129 Yss.).J
H La trad";ccin, palabra por palabra, parece que es: En cuanto
a l-se dice- (a saber) un
rey (de Egipto), no se haba puesto en el mundo para l un nio varm>. Cfr. J. Cern}', en Anna
!es J. des A. 41 (1942), p. 336.
9 Hathor, diosa del cielo, desempea tambin el papel destinado en los cuentos franceses a
las hadas madrinas. En Orbiney, 9, 8-9, en la forma de siete diosas, las siete Hathors, visitan a
la mujer que Khnum ha creado para Bata, )' le fijan su destino. Como en el presente cuento, el
pronstico emitido por las diosas es desgraciado: morir por la espada. Las siete Hathors estan representadas en un monumento en La Haya, reproducido y estudIado por Blssmg y Blok
en zAs 61 (1926) p. 83.

S 'J, un hOlnbrc hecho~), no un nio.


O quizs: <<Durantecunto tiempo he de permanecer aqu?". Para la expresin y !J,lit.
<<qusuceder?", cfr. Erman, Neug. Gram. (2.' ed.) 710 infille.
12 Para esta frase, cfr. A. H. Gardiner, enJEA
16 (1930), p. 233 (b).
lJ Naharina (,el pas de los dos ros (en hebreo Nabarain) es propiamente el nombre de la
regin situada entre el alto ufrates r el Orontes, pero por extensin designa aqu el norte de
Siria (con la exclusin de las costas del Lbano al oeste). Sobre este nombre \'ase recientemente: Gardiner, Onomstica, 1, p. 171 )' ss.,)' para el nombre HJr,(Siria (1.5,5), ibid., p. 185-187.
1" Lit. el nio pJ brd : en relidad el prncipe de Egipto es un hombre joven.
lfJ

11

134

'"

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ron al joven prncipe a su casa, le baaron, dieron de comer a su tiro, e


hicieron todo tipo de cosas para el joven prncipe: le ungieron, le vendaron los pies, 1[5,10] y dieron de comer a su escudero. Y lt.;dijeron a modo
de conversacin: De dnde vienes, hermoso joven?. El les respondi:
Soy el hijo de un oficial del pas de Egipto. Tras fallecer mi madre, mi
padre tom otra esposa, una madrastra. Pero ella me odi, y yo me fui,
escapando ante ella. Entonces lo abrazaron y lo besaron en [todo su
cuerpojls.
[Entonces, despus de que hubieran pasado das] tras esto, dijo a los
jvenes: Qu es lo que hacis, Ovenes?. Ellos le respondieron: He
aqu que hace tres (?) meses] completosl6 hasta este momento en que estamos aqui, y que pasamos 1[6,1] el tiempo saltandol7, pues aqul que alcance la ventana de la hija del jefe de Naharina, l se la dar por esposa.
y l les dijo: Ah, si mis pies no me hicieran sufrir18, ira tambin a sal
tar con vosotros!. Se fueron entonces a saltar, segn su cotidiana costumbre, en tanto que el joven prncipe se quedaba lejos, contemplando.
y el rostro de la hija del jefe de Naharina se volvi hacia 119
El jven prncipe, vencedor, desposa a la princesa

'1

Entonces, despus de que <das> hubieran pasado 1[6,5] tras esto, el


joven prncipe fue a saltar con los hijos de los jefes. Salt y alcanz la ventana de la hija del jefe de Naharina. Ella lo bes y lo abraz en todo su
cuerpo. Fueron a informar a su padre y se le dijo: Un hombre ha alcanzado la ventana de tu hija. Y el jefe pregunt20: De cul de estos jefes
es el hijo?. Se le respondi: Es el hijo de un oficial que ha venido del
pas de Egipto, que hua de su madrastra. 1[6,10] El jefe de Naharina entonces se encoleriz enormemente y dijo: Es que voy a tener que dar
mi hija a este fugitivo de Egipto? Que se marche!: Y fueron a decirle:

l.i Completado sc.,'1n1.6,7)' 7,2. La misma asociacin de las palabras lf.n y sn en NJI!rdj!,o,
133. (N. de! T.: Las costumbres de la hospitalidad en las sociedades primitivas son sagradas y al
parecer respetadas con bastante rigor: primero se acoge, se obsequia y agasaja al recin llegado
r solmnentc despus, y de una forma aparentemente corts y desinteresada, se indaga acerca de
su origen y sus propsitos. Es lo mismo que le sucede a ()disco cuando, tras el encuentro con
Nauscaa, es recibido en la corte de los Feacios.]
[(,Lit. "meses de das bdw n hrw. La misma expresin se encuentra ms adelante, 1. 7,13

)' probablemente 8,11, al igual que en Hortls] Setl) 8,10)' en Und!1JDn, 1,51.
1; "Saltar, como volando [pwy(t), grafa neo egipcia del verbo pl]' para alcanzat una altura
de tteinta y seis metros. La traduccin <<saltarparece preferible a "brincar que indica WO'rlb., 1,
494, ref. 8.
IH Segn la interpretacin
de W. Wolf en zAr 68 (1932) p. 71: [bn} tW. /;Ir snt (esta ltima
palabra con determinativo errneo).
10 Lit. "fue sobre b>.Comparar con los nombres propios de persona del tipo /;Ir. /;Ir mn
mi mirada est sobre Amn)},
2" Lit, <<Y
e! jefe (le) pregunt.

EL PRNCIPE

PREDESTINADO

os

Es p~e,cis~ q~e vuelv~s all.ul?ar de donde has venido. Pero la joven nia
le c~gI~ y JUro por ~lOS, dICIendo: Por Ra-Harakhti! Que me lo quiten
y dejare de comer, dejar de beber y morir al instante. Entonces el mensajero f~~ y comunic a su padre todo lo que ella haba dicho. Y su pad~: envlO.~ombres para matarIo /[6,15] all donde estaba. Pero la joven
n~na les dIJO:Por Ra! Que se le mate y, cuando el sol se ponga, ya estare yo muerta. No le sobrevivir ni una hora21,
Fueron, a dedrselo a ~u pad~e. Y su [padre hizo traer] ante s al [joven
hombre aSIcomo] a su hija. El [joven hombre lleg pues ante] l. Yel jefe
le dio muestras de consideracin22; lo abraz y lo bes en todo su cuerpo, y desp~s le dijo: Dime (cul es) tu condicin, pues eres para m
como un hIJO.Y .1:res~ondi: Soy el hijo de un oficial del pas de Egipto ..Mi madre muno y mI padre tom otra esposa. Pero ella me odi y me
fUl huyen?? de ella. Entonces le dio a su hija por esposa; /[7,5] y le dio
una manSlon y campos, as como rebaos y todo tipo de cosas buenas.
Los destinos

y ~espus de que hubieran pasado <das> tras esto, el joven le dijo a


su mUJer: Estoy prometido a tres destinos: el cocodrilo la serpiente el
p~rro. Ella le, respondi: Haz matar al perro que te sigue. Pero l le
di!~: [Eso sena] una lo_cura(?);no permitir que maten a mi perro, al que
cne cuando era pequeno. Entonces ella se puso a velar por su marido
con el mayor cmdado, y no le dejaba salir solo.
El mismo da en que el joven prncipe haba venido de la tierra de Egipto para pasearse(?), ~I cocodrilo 1[7,10] de su [destino lo haba seguido ...] y
se encontraba a~te el, :n la C1~~addond~ resida el joven [con su esposa,
en ~edio] del no. Habla tamblen en el rlo un espritu de las aguas23. y el
esplntu de las aguas no permita que el cocodrilo saliera afuera; el cocodrilo, por su parte, no dejaba que el espritu de las aguas saliera para ir a pasearse. Y cu~ndo~el sol. se alzaba, [...ellos] se preparaban y combatan, los
dos adversanos- , cottdianamente, (y ello) desde hada tres meses enteros.
Desp~s de que [hubieran pasado] das tras esto, el joven se sent y pas una
agradable Jornada en su casa. Y despus 1[7,15] del final de la brisa de la tard5,
.:!l
22

Lit. No pasar ni una hora, viva, ms que l,


Ut. y su consideracin penetr en el jefe.

.2.1 As traducimos nosotros n!Jt: el determinativo de esta palabra (el halcn totmico sobre la
peruga) Indica que es un ente divino; r se tratara o bien de un dios del ro o bien de un espritw>
de las aguas, )' no un gIgante. En su acepcin abstracta, n!Jt signiiica fuerza div~nao espritu de
di~s, esp~cia1mente en este pasaJe que Splegelberg, ZAS 57 (1922), p. 145-/48, extrae de textos de-

mon~~s: .'w wn n!Jt nlr wl~l-n-mw /;Jr-dJdJ. w mientras que una fuerza divina flotaba sobre ellos.
- Lit: [eUosl se alzaban, combatan [a saber los) dos hombres. La misma expresin m pl
s 2 se encuentra en cmco ocasIOnes en Horn,r 1 Se/h.
25 La brisa, de origen solar, que sopla todo el da en Egipto, cesa a la cada del sol. En lug~r de f!w grJ. la brisa de la tarde, se ha propuesto la lectura bnmt <nlJ <<1a
duodcima hora del
da: fEA 15 (1929) p. 10.9. Esta lectuta no ha sido mantenida por Gardiner.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

el joven se acost en su lecho y el sueo se apoder de su cuerpo. Su mujer llen una [escudilla de vino y] otra escudilla con ceveza. [Y una serpiente] sali [de su] agujero para morder al joven: su esposa estaba sentada a su lado, pero no dorma. Entonces las [escudillas] atrajeron(?) a la
serpiente: bebi y se emborrach; entonces se durmi, y se ech (sobre
su espalda). Y su [mujer la hizo] pedazos con su hacha. Entonces se despert su marido [
] /[8,5] Y ella le dijo: Y bien!, tu dios26 ha puesto uno de tus destinos en tu mano; l velar [an por ti en el futuro. l]
hizo entonces ofrendas aRa, adorndole y exaltando su poder, cada da.
y despus de que (hubieran pasado das tras esto], el joven sali para pasearse como diversin(?) por su dominio; [sin embargo su esposa] no sali
[con l]27,en tanto que su perro le acompaaba. Entonces su perro recibi
la facultad de hablars [y dijo: Yo soy tu destinof9. Entonces se puso a correr ante 130y, habiendo llegado al ro, baj al [agua, huyendo ante l] /[8,10]
perro. Pero el cocodrilo lo [atrap] y lo llev al lugar donde estaba (normalmente) el espritu de las aguas; [precisamente el espritu de las aguas estaba
ausente(?). y el] cocodrilo dijo al joven: Soy tu destino, que te ha perseguido. He aqu que hace [tres meses enteros] hasta ahora que combato con el
espritu de las aguas3!. Pero, mira, estoy dispuesto a devolverte la libertad. Si
mi [enemigo aparece] para combatir
Y quieres tomar mi partido(?),
mata al espritu de las aguas. Y si t ves al
mira32al cocodrilO.33
y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera
llegado [el espritu de las aguas] volvi.
[oO

[oO .

(Aqu se corta el manuscrito)


2(. El prncipe, que es egipcio, no tiene los mismos dioses que su mujer. Lo que sigue muestra que es un fiel devoto de Ra. [N. del T.: No estamos muy seguros de que la explicacin de Lefebvre sea la ms adecuada. La princesa de Naharina aparece egipcianizada en sus actitudes religiosas, segn un recurso literario (y antropolgico) sobradamente conocido que atribuye al
otrm) la misma mentalidad, costumbres y valores. As, cuando le van a arrebatar al prncipe que
acaba de alcanzar su ventana, lanza juramentos poniendo por testigos a Ra y a Ra-Harakhti (vase
ms arriba). Ms bien se refiere a su dios "personab" esa divinidad ntimamente vinculada con
el individuo y con su suerte, bien conocida en la mitologa y en los sitemas religiosos semticos
del Oriente Antiguo y cuyo papel en Egipto an est por estudiar.]
27 Restitucin V sentido dudosos,
2H Lit: "Tom a palabra. El perro habla, como ms adelante tambin
el cocodrilo.
2' Restitucin debida a Spiegelberg, pero que, a juicio de Gardiner, sera demasiado larga
para la laguna (no se impone, por otra parte, por el sentido).
311 La frase parece significar que el prncipe
se puso a correr delante de su perro, de! que trataba de alejarse.
31 Para escapar del cocodrilo, e! joven prncipe deba combatir contra e! espritu de las aguas,
y, si no vencerlo, al menos ayudado a desembarazarse de su enemigo.
.'2 Tras la laguna es posible que aparezca el verbo pt contemplaD>, en imperativo.
" [N. del T.: Es de destacar que el destino que parece aceptar un cambio y ayudar al prncipe a superar su maleficio es el cocodrilo, cuyo papel positivo, aliado con la justicia y las "buenas causas sale a relucir en ms de una ocasin en la narrativa egipcia, por ejemplo, en el cuento del marido engaado de Pestear, o en el relato del nacimiento maravilloso de los tres
primeros soberanos de la dinasta V, al final de ese mismo papiro (vase ms arriba) ...].

IX
LA TOMA DE )OPPE

. Este relato, sin rebuscamientos y casi montono, cuenta un episodio,


Ciertamente legendano, de una de las campaas de Tutmosis III (Menkheperre) en Siria. Tiene por hroe a Djehutyl, quien, antes de convertirse en un personaje de canciones de gesta en la dinasta XIX, haba sido
realmente durante la dinasta XVIII un general clebre por sus brillantes
acciones: su soberano le haba hecho donacin, entre otras recompensas,
de una copa de oro, que puede verse en el Museo del Louvre2, as como
un pual conservado en Darmstadt3.
En el curso de una expedicin que diriga personalmente, el general
Djehuty, que no haba podido tomar la ciudad de Joppe4, imagina una estratagema: consigue atraer fuera de la ciudad al prncipe de Joppe y lo
mata de un golpe de la maza real que Menkheperre le haba enviado; una
vez hecho esto, introduce en el corazn de la plaza soldados egipcios escondidos en grandes cestas.
He aqu anunciada la argucia de Zopyros, el cual, como es bien conocido, se cort la nariz y las orejas para penetrar en la Babilonia asediada por Daro, su seor (Herdoto, 111, 153). Se podra evocar tambin la
leyenda del Caballo de Troya, relatada en detalle por Virgilio (Aen., 2, 14
O1;Jwty, abre\Ciatura (frecuente en e! Imperio Nuew de un nombre reforo, del ripo de
OQwty-nt Thor es fuerte, o alguna construccin anloga. La grafa del nombre, en nuestro
1

cuen~o, es en realidad O Qwtyi Djehuty>" difiere de la de la dinasta X\"III por el aadido de


una 1 final que es, pienso, la desinencia ( o y) propia de los nombres hipocorsticos (ex. [/ r o
[/ry, 'lmny, ete.); esta desinencia no se escribia durante la dinasta XVIII, probablemente porque se confunda con el mismo final del nombre d\'ino O QWty (nombre nhado aqul de
dhwt). [N. del T.: Este tipo de nombres fue comn durante la dinasta XVIII, que tena en el
dios Thot, como es bien sabido, a uno de sus patronos di\inos.)
2 Boreux, Catdloq/le-Gllide, p. 341 l' pl. XLV,' cfr. Sethe Urk IV 999 1-15
:1
.
6'

,
.

,
,

. Cfr. Sethe, Urk. IV, 1001, 15-16, Q.


" Joppe, segn la forma griega, r despues latina (Ioppe), del nombre de la ciudad llamada
en egipcio (segn el hebreo) Ypw: es el moderno puerto de Jaffa.

138

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

y ss.), pero bien conocida, diez siglo atrs, en la sociedad que hacen revivir los poemas homricos (Odisea, 492). De manera ms o menos directa
sin embargo, las cestas que contienen a las tropas de Djehuty traen al
pensamiento las famosas jarras del cuento de las Mily Una Noches, en las
cuales el jefe de los cuarenta ladrones haba escondido y transportado a
los bandidos encargados de asesinar a Ali Bab y a su familia: el autor rabe conoca sin duda el cuento egipcioS.
Si e! relato no puede clasificarse, como e! precedente, entre los cuentos puramente maravillosos, no podra sin embargo ser considerado tampoco una novela histrica: pues, a diferencia de Sinuh, la historia aqu no
sirve ms que de pretexto, y de encuadre, por as decirlo, a la narracin
de una leyenda, cuyo tema ingenioso, modificado segn las pocas, no ha
dejado de seducir las imaginaciones orientales.
El comienzo de! cuento no nos ha llegado. En e! punto en que comienza actualmente e! relato e! general Djehuty y el prncipe de joppe se
hallan reunidos en terreno neutral, entre la ciudad siria y el campamento
egipcio: todos se encuentran festejando.
Bibliografa

-Manuscrito.Papiro Hams 500 (British Museum, 10060), verso, pginas


1 a 3. Dinasta XIX (final de Seti 1 o comienzos de Ramss III
Excelente reproduccin fotogrfica en E. A. W BUDGE, Faesimi/es of
Egyptian Hieratic papyri in the British Museum, segunda serie, Londres, 1923,
pl. XLVII.
-Ediciones:
G. MASPERO, tudes Egyptiennes, 1, Pars, 1879, pp. 49-72
(transcripcin, traduccin y comentario); -*A. H. G.\RDINER, The Taking of joppa, en Bibliotheca Aegyptiaea, 1 (Late Egyptian Stories), Bruselas,
1932, pp. 82-85.
-Traducciones:
G. Maspero, Cantes Populaires, cit., p. 115; -A. Wiedemann, Altaegyptisehe Sagen, cit., p. 112; -A. Erman, Die Uteratur, cit" p. 216 (trad. Blackman,
p. 167); -H. PETER BLOK, De beide Volksverhalen van papyrus Hams 500 verLeiden, 1925 (traduccin en holands, con comentario filolgico);
-T. E. PEET, The Legend of the Capture of joppa, enJEA 11 (1925),

so,

; El cuento de AI Baby IOJ marenta ladrom.f nos era conocido desde hace mucho tiempo
por la vieja adaptacin francesa de Galland. El texto rabe fue descubierto, hace va sus buenos
cuarenta anos, en un manuscrito de la Bodleian, y publicado por D. B. Macdonad en Tbe .lollr.
nalol tbe Royal A..-ialic Society. 1910, p. 327. Es interesante observar que el autor de esta redaccin
deba ser, a juzgar por el estilo y la lengua, originario de Egipto.
1, La tOI1/ade .l0ppe precede
pus inmediatamente al Prncipe pr,deJlillado sobre e! verso del papiro (cfr. p. 131). Se sabe que sobre e! recto se hallan transcritas canciones de amor.

1.1')

LA TOMA DE jOPPE

p. 226 (traduccin) y p. 337 (notas sobre recientes publicaciones); -H.


Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, cit., p. 68 (extractos); -G. Roeder,
Altiigypt. Erziihlungen, cit., p. 67.
-Estudios y Comentarios:
M. Pieper, Das iigyptisehe Marchen, cit., p. 27.
TRADUCCIN

[
[

[1,1] [
,r ciento veinteS guerreros (sirios) [
] como cestas(?)
] a Djehuty: que se Ue d de comerF
las tropas del Faran v.P.S.
] sus rostros.

Djehury mata al prncipe de Joppe

Entonces, despus de una hora, como se hubieran emborrachado,


Djehuty dijo allPrncipe de joppe: Yo mismo ir] con (mi) mujer y (mis) hijos (a) tu propia ciudadlO Permite (entretanto) que los guerreros hagan entrar /[1,5] ~os tiros y que] se les d forraje, o bien que un Aper!! pase Gunto
a cada uno de] ellos (?)>>.
Los tiros fueron recogidos y se les dio e! pienso.
y [en este momento apareci la maza!2 del] rey Menkheperre, v.P.S.
Se le anunci a Djehuty. Entonces [el prncipe de] joppe dijo a Djehuty:
Tengo un gran deseo de ver la gran maza del rey Menkheperre, v.P.S.,
[cuyo] nombre es [oo.]atiut-n1frP. Por el ka de! rey Menkheperre, v.P.S.,
as como t tienes hoy en tu poder / [1,10] [esta maza ...atiu~ -n1frt, tre- N o solamente falta el comienzo del cuento, sino que hay importantes lagunas al principio
y en el Interior de las lneas de la pgina 1 actual.
K La cifra propuesta
es posiblemente superior a 1 (x cientos + 20).
,) Restitucin propuesta por Gardiner, pero muy dudosa.
II! Leer: l,Jn<tlmt(.) brdw(.i), cfr. 1. 2, 11; reconstruir a continuacin una preposicin. Hay
otra traduccin posible: "[En tanto que yo quedo aqutl con las mujeres y los nios de tu propia
ciudad, permite que los guerreros ...". De cualquier forma hay que modificar ligeramente el tex to.
11 Aper, prisionero
esclavo de raza extranjera. Sin volver en absoluto a la hiptesis emitida
por Chabas, segn la cual este nombre habra sido e! de los hebreos, hoy da se admite en general que los <prw son idnticos a los nmadas llamados Habiru en las tabWlas de El-Amaroa (en
hebreo 'e/m). Una exposicin reciente de la cuestin se encuentra, con bibliografa, en Gardiner,
Onomaslica, 1, cit., p. 1R4, nota 1. [N. de! T.: Sobre esta cuestin, siempre espinosa, puede consultarse tambin: D. V,\I.IlEI.I.E, Les XeN( Arcs: I'gyplien el k.f ,'tranger.f de la prbi.ftoire la conqlle"k d'Alexandre, Pars, 1990, r D. B. REDl'ORD, Egpl, Canaan and iJrael in Ancienl TiI1JeJ.Princeton, 1992.1
" Restitucin hipottica, pero la continuacin inmediata del relato permite suponer que en
e! transcurso de la reunin se haba anunciado a Djehut)' que el faran le hara llegar la maza real
desde Egipto; queda depositada en e! campamento del general, que ir a buscada en persona
para cumplir el deseo del prncipe de joppe.
1.\ La maza real, cu)'o nombre parece terminar por [...IJtwt nfit "la bella..., estaba al parecer dotada de fuerza mgica. Por ello e! rey la enva, como un fetiche o talismn, a su general, j' es esto lo
que explica por otra parte e! deseo de! prncipe de joppe de poseerla. [N. de! T.: En Vmlad y Mmtira
aparece el tema de un cuchillo dotado tambin de cualidades mgico-maravillosas. Cfr. m~ abajo.]

140

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

LA TOMA DE JOPPE

mela!. As lo hizo (Djehuty): trajo la maza del rey Menkheperre [V.P.S.,


y agarrando) el traje (del prncipe) avanz hacia 114, diciendo: Mrame,
prncipe Is de Ooppe. He aqu la maza del] rey Menkheperre, Y.P.S.,el len
temible, el hijo de Sekhmet, en quien su [padre] Amn ha delegado, [su
poder. Y] levant la mano y golpe en la sien al prncipe de joppe. Este
cay /[2,1] [de espaldas] delante de l. Entonces le fij (el cuello) a una
estaca16 y lo [at con una soga de] cuero. Despus [envi a buscar] un
peso de cobre [destinado al cuerpo] inanimado(?) del prncipe de joppe,
y se le puso en los pies el peso de cobre que pesaba cuatro nemes17
La estratagema de Djehuty

,. Sobre la expresin <1)< m dwn.f, ver FiirtiJ., 5,432, ref. 9.


1.' La palabra traducida agu por prncipe es literalmente el tumbadm), bry, trmino despreciativo aplicado a roda prncipe enemigo.
11, Lit. lo puso en una estaca. La palabra
*1) (sinnimo de mnit) designa un instrumento
de tortura de madera, pero no la canga (gue no era conocida por los egipcios). Se trata de hecho de una estaca, ahorguillada en su parte superior, a la gue el condenado era atado por el cuello antes de ser ejecutado (cfr. el determinati"o de sbj enemigm) en /.V'rfiJ, 4, 87 ltima lnea,
primer ejemplo). El prisionero, en esta actitud, se encontraba colocado tras la estaca, con las manos atadas a la espalda; poda caminar en tafilo que no se le obligara a arrodillarse para recibir
el golpe fatal. En nuestro cuento, estando el prncipe de Joppe tendido sin conocimiento, se le
coloca tambin unas cadenas en tos pies, como precaucin. Esta palabta *1) vuelve a aparecer
con el sentido de estaca o poste de ejecuci(1 ms adelante l. 2,5 Y2,13; tiene el mismo sentido en HOrllJ] Sdb 15,11 Y 12 Yen el Afifo de HortlJ de Edfu (ed. Chassinat, VI, 120, 1).
l' Lit. de cuatro flN?I.D). Esta palabra parece designar una unidad de peso: cfr. HortlJY Selb
5,2: mi cetro de cuatro mil guinientos flem.m.
1" La lectura doscientos parece segura: cfr. la nota de Cerny en/EA
23 (1937) p. 58.
'9 La palabra mlwgw bastones esta acompaada por el epiteto i!JTW, por otra parte desconocido: el conjunto parece significar armas. Los soldados encerrados en los cestos llevan
con ellos no solamente su calzado r sus armas, sino tambin (Kuerdas y estacas, que les servirn, cuando llegue el momento, para hacer prisioneros a sus enemigos.
3'lit. <<U11 total de cuinientoshombres. Se puede suponer gue cuatrocientos de estos hombres estarn a GlrgOdel transpone de los cestos (dos por cesto),)' que los cien restantes escoltaran al convo)'.
21 Un oficial egipcio sale del campamento, en donde esperaba, a cierta distancia, el carro del
prncipe de joppe, )' encarga al conductor del carro (kJn, del babilnico gflZJ) transmitir un
mensaje destinado a asegurar el xito de la estratagema ideada por Djehut)'.
22 Lit: As dice l, a saber (nl=m) tu sea).

grate, Sutekh nos ha entregado a Djehuty con su mujer y sus hijos; mira,
mi rostro los ha reducido a la esclavitud. As hablars (t) respecto de estos doscientos cestos que estan llenos de hombres cargados de palos y
cuerdas. Y march ante ellos para informar a su soberana23, diciendo:
Nos hemos apoderado de Djehuty24.
Toma de Joppe

'11
11,

Mand entonces traer los doscientos18 cestos que haba ordenado


confeccionar e hizo que se metieran dentro doscientos soldados. / [2,5] Y
llenaron sus brazos con cuerdas y estacas, y se sellaron con un sello; se
les haba (tambin) dado sus sandalias y sus bastones ... l9 Despus fueron
llevados por todos los soldados vigorosos (cuyo nmero) remontaba a
quinientos hombres20; y se le dijo a stos: Cuando entris en la ciudad,
liberad a vuestros compaeros, despus apoderaos de todos los hombres
que estn en la ciudad y encadenadlos inmediatamente.
/ [2,10] Salieron"1 para decir al conductor del carro del prncipe de
joppe: He aqu las instrucciones de tu seot"2: ve y di a tu soberana: Al-

141

Fue abierta entonces la barrera de la ciudad ante los soldados, / [3,1]


y stos entraron en la ciudad. [Ellos] liberaron a sus compaeros y se
apoderaron [de los habitantes de la] ciudad, tanto de los jvenes como de
los viejos, los encadenaron inmediatamente y Oos amarraron) a estacas.
As el brazo / [3,5] poderoso del Faran Y.P.S. se apoder de la ciudad.
Durante la noche, Djehuty envi (un mensaje) a Egipto al rey Menkheperre, Y.P.S., su seor, diciendo: Algrate: Amn, tu buen padre, te ha
entregado al prncipe de joppe con todas sus gentes e igualmente su ciudad. / [3,10] Enva hombres para tomarlos como prisioneros, para que
llenes el dominio de tu padre Amonrasonter con esclavos y siervos que
permanecern tendidos bajo tus pies eternamente, para siempre.
Ha llegado felizmente (a su final)2S
Es la persona del escriba"6 hbil de dedos, el escriba del ejrcito [X,
quien ha hecho esta copia].

2.1 El conductor
del carro avanza a la cabe?a de los soldados gue llevan los doscientos cestos conteniendo los supuestos guerreros egipcios prisioneros, e introduce l mismo, sin saberlo,
a los enemigos en la ciudad.
2. (N. del T.: Llama la atencin la referencia a una soberana, l)nwt, de joppe, mencionada
en dos ocasiones en este prrafo. Y tambin el gue Lefebvre no se detenga y lo comente. Se
trata de una expresin para referirse a la diosa de la ciudad (como Hathor es seora -l)nwt de Biblos)?; o es que joppe en realidad est regida por una mujer, una reina, costumbre que no
es rara en las ciudades del Levante? Recordemos gue la palabra con la gue se designa al prncipe de joppe en nuestro texto es bry, gue significa sobre todo enemigo, opuest(), sin una
marca ntida de vnculo con el ejercicio de la monarguia. Y recordemos tambin gue en Unamn
2,75)' ss. la ciudad de Alsa (o Alashiya) se presenta gobernada por una mujer, Heteb, a la que se
aplica el mismo ttulo -l)nwt - en 2, 78...]
25 Colofn abreviado, del gue ya hemos encontrado
un ejemplo en el el/enlo proftico, )' gue
se encontrar igualmente en OriJin,y 19,7; Verdad, 11,5; HOrJIs'y Jelb, 16,8. Lo mismo en AflaJ"'.riI1I, 7,10; J'a//ier, n, 3,7, e igualmente en Jiflflb O L,8.
2(, ,<Lapersona (kJ) del escriba, cfr. Orbiney, 19,8. Para la construccin
(gue supone una restitucin), comparar entre otros la frase de R1Jind(ttulo): in ss. ..spbr snn pn es el escriba (Ahmose) guien ha copiado este manuscrito. Para el epteto hbil de sus dedos, cfr., Nl/j;'(J!fJ, 188.

x
LA QUERELLA DE APOP!

y SEKENENRE

No tenemos de este cuento ms que una copia escrita en la dinasta XIX,


bajo el reinado de Mineptah. Y adems no nos proporciona ms que el
principio del cuento, que un escriba novato, Pentaur, copi en las tres
primeras pginas de un rollo de papiro, el papiro Sa//ier 1, antes de volver
a su trabajo ordinario, la reproduccin de modelos de cartas.
El relato, de carcter legendario, parece estar inspirado en los acontecimientos que afectan a la historia de Egipto durante el Segundo Perodo Intermedio. Pone en escena al rey hiksol Apopi (aquenenre), adorador de
Sutekh, y al rey egipcio Sekenenre (ra), quien continuara ejerciendo una
cierta autoridad en Tebas y sobre la parte meridional de Egipto. Apopi, que
parece buscar las cosquillas a su vasallo, le hace llegar un mensaje en e! que
se queja de que los hipoptamos que se solazan en un estanque de los alrededores de Tebas no le dejan dormir en Avaris, su capital, en e! noreste de!
Delta! Reclamacin en apariencia burlesca, pero que podra ocultar alguna
reivindicacin ms seria. Sekenenre, eludiendo e! tema de! litigio, responde
primeramente con buenas palabras y con una actiud conciliadora, y despus
rene a los altos funcionarios y a los principales de la corte para conocer su
opinin con relacin a tan extraa queja. El cuento se corta bruscamente, y
no sabemos qu es lo que el rey resolvi finalmente, -puede ser que la guerra, puesto que posiblemente Sekenenre (e! Museo de El Cairo conserva su
momia llena de heridas? fue muerto combatiendo contra Apopi3-. Es poI El origen de la palabra hikso parece ser V.!cJw bJswt jefes o regidores de pases extranjeros.
G. MASl'ERO,GI/ide dI/ Visilf1lral/ MI/se dI/ Caire, El Caira, "1915; Elliot S~llTH, Cala!ogtte
Gnrol. Tb, roya! nmn/11Jies,El Cairo, 1912, p. 1, n." 61051 r pl.l-lIl.
J Su hijo Kamosis, que le sucedi, combati con los Hiksos en e! Egipto Medio, y Ahmosis 1, su otro hijo, los expuls de Avaris y de! territorio egipcio, hacia 1580. Cfr. Drioton y Vandier, L'gypte, p. 286-293. (N. del T.: Para una buena sntesis sobre e! IIO Perodo Intermedio en
castellano, vase S. ORDr';EZAGLTLL'\, Los Hiksos en Egipt, RnJisla de Arql/eo!o..~ia 54, pp. 3643 Y 55, pp. 24-31, Madrid, 1994.]
2

t
11

144

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA. (~POCA FARANICA

sible tambin que el narrador, desvindose claramente de los datos histricos, haya imaginado que Sekenenre, sin tomarse el asunto a la tremenda, elaborara con sus consejeros, y despus enviara a Apopi; una respuesta astuta
y sutil, en el tono mismo de la reclamacin que le haba sido remitida. No
queda tampoco fuera de lugar pensar que Amonrasonter acudiera de alguna manera en apoyo de su fiel adorador: Habra sido posible en la poca en
que fue redactado, no resaltar la superioridad del gran dios de Tebas sobre
Sutekh, un dios extranjero?
Como justamente haba observado ya Maspero, este relato no es sin
duda ms que la variante local de un tema popular en todo el Oriente.
Los reyes de entonces -escriba La Fontaine4- se enviaban unos a otros
problemas para resolver sobre todo tipo de asuntos, con la condicin de
pagar una especie de tributo o multa segn si respondan bien o mal a las
cuestiones propuestas)}. Recurdese la provocacin dirigida por el faran
Nectanebo al rey Lycerus}}, a quien desafa con enviar a Egipto arquitectos que supieran construir una torre en el aire, y la respuesta que Esopo, en nombre del rey, le ofreci; que se recuerde sobre todo la famosa
cuestin que Nectanebo plante al mismo Esopo: Tengo yeguas en
Egipto que quedan preadas con los relincha s de los caballos que estn
ante Babilonia. Qu tienes que responder al respecto?}}5.Sabemos que el
ingenioso frigio supo salir airoso, y se puede suponer que Sekenenre
logr responder tambien maliciosamente a Apopi6.
Nuestro cuento est redactado en una lengua y un estilo bastante pobres. El texto contiene por otra parte, en muchos pasajes, omisiones e incorrecciones debidas a la negligencia y a la inexperiencia del joven escriba autor del manuscrito, cuya principal falta es todava, al menos a
nuestro parecer, no haber proseguido hasta el final su copia de esta curiosa leyenda.
Bibliografa

-Manuscrito.Papirus SallierI (British Museum 10185), pginas 1, 2, Yel


comienzo de la p. 3 (cuyo texto se repite en el verso de las pp. 2-3). Dinasta XIX (reinado de Mineptha).
Buenas reproducciones - 1.") En Seleetpapyri in the Hieratic Characterfrom
the Coi/eetions of the British Museum, Londres, 1841, pl. 1-I1I (facsmillitogrfico); - 2.a) En E. A. W Budge, Facsimiles of Egyptian Hieratic papyri in the British Musetlm, 2.' serie, Londres, 1923, pl. UII-LV (facsmil fotogrfico).

~ LA F()NTAI~E, "Vie d'Esope le Phr)'giem, (en Fabies, coleccin Gallia, p. 29).


s bitlenl, p. 31. Cfr. Maspero, Con!e.<popu/aires, cit., p. xxvi.
" [N. del T.: En realidad este pe'lueo texto entra dentro del gnero que ha dado en llamarse
Kolligsnovelle. Para esto, vase A. Lopriello, The king's noveo), en A. LOI'I\lE~O (ed.), Ancien!
Egyptian Lil,ml/m:
bislory and./rnlJ, Leiden, 1996, pp. 277 Yss.1

LA QUERELLA DE APOPI

145

SEKENENRE

- Ediciones:
G. Maspero, tudes Egyptiennes, 1, Pars, 1879, pp. 195-216 (transcripcin y traduccin comentada); -*A. H. Gardiner, The Quarrel of Apophis and Seknenre}}, en Bibliotheea Aegyptiaea
(Late Egyptian Jtories), Bruselas, 1932, pp. 85-88.

- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 288; -J. H. BREASTED,A History qf
Egypt, Nueva York, 1905, pp. 215 Y223; -B. Gunn y A. H. Gardiner, The
Expulsion of the Hiksos}}, en JEA 5 (1918), p. 36; -A. Erman, Die Literaturder Aegypter, cit., p. 214 (trad. Blackman, p. 165); -G. Roeder,Altgypt.
Erzdhlungen, cit., p. 57.
- Estudios y Comentarios:
M. Pieper, Das gypt. Mr'Chen, cit., p. 25.
TRADUCCJ()N

[1,1] Sucedi que el pas de Egipto estaba en la miseria, y que no haba


un Seor VP'S.7 como rey en (este tiempo). Y sucedi que el rey Sekenenre VP.S. era por aquel entonces regente VP.S. de la Ciudad del SurR
Mas la miseria reinaba en la ciudad de los Asiticos, estando el prncipe
Apopi VP.S. en Avaris9. (Sin embargo) todo el pas le haca ofrendas con
sus tributos 10; <el sur en efecto lo colmaba> 11 y el norte (haca) lo mismo con todos los buenos productos del Delta.
Entonces el rey Apopi VP.S. hizo de Sutekh 11 su seor, y no serva a ninguno de los dems dioses que existan en todo el pas excepto a Sutekh. l
Oe) construy un templo como obra buena y eterna, alIado de la vivienda
del rey Apopi VES. Y sola aparecer [al despuntar] el da para ofrecer cotidianamente sacrificios [de...] a Sutekh. Y los grandes [del palacio] VP.S. llevaban guirnaldas, como se hace en el templo de Ra-Harakhte, ante l(?).
7 La misma expresin (nb <.w.s) para designar un re)' aparece en lVeslcal; 11,13; asimismo
en HortlJ !"etb 16,2.
K Tebas, capital del Alto Egipto, residencia
de Sekenenre.
? La frase significa: "pero la miseria (iJdt) reinaba en la ciudad de los Asiticos, es decir, Avaris, donde residia el prncipe ApOPD).Avaris, capital del rey hikso, estaba situada donde posteriormente Pi-Ramss (Tanis). [N. del T.: No deja de ser curioso 'lue al rey hikso se le respeten
algunos de los epitetos comunes empleados para el faran legtimo.)
III Cfr. lo que Manetn dice del re)' hikso Salitis... que cobraba tributos sobre la provincia
superior e inferioo>. (pasaje citado POt l\!ORFT, Hisloire tle rOrienl, Pars, 1936, p. 470).
11 No hay restos en el texto de una frase de este tipo, 'lue sin embargo
parece necesaria si
en la frase que sigue la correcin rntJtt "el Norte )' la lectura tJ rntJy"el Delta>', sugeridas por
Gardiner en su edicin, son, como bien parece, dignas de mantener.
" Sutekh no es otro que el dios Seth (StlJ), adaptado a la moda de los hiksos: cfr. \' Loret,
en PJBA, 28 (1906) p. 123. En todo este telato se constata la tivalidad latente entre el dios de
los extranjeros y Amn- Re, cuyo triunfo deba asegurar la dctoria de Sekenenre.

.1

1I

146

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

El mensqje de Apopi

Entonces 1[1,5] el rey Apopi VES. quiso [enviar] un mensaje provocando(?) (al) rey Sekenenre [VES., el] prncipe de la Ciudad del Sur13 y
[despus de] muchos das tras esto, el rey [Apopi VES.] hizo llamar a ~os
altos funcionarios] de su palacio [
dicindoles que quera] enviar (un
mensajero) [al prncipe de la Ciudad del Sur con] una comunicacin [
.
concerniente] al ro [pero que no saba cmo redactarlo(?). Entonces] los
escribas y los sabios [
as como los altos] funcionarios Ve dijeron:]
Soberano VP.S., [seor nuestro, pide que se abandone (?)] el estanque de
los hipoptamos [que est al este de la Ciudad del Surl4, pues] ellos impiden que [el sueo nos llegue de da] y de noche Vlenando el ruido que
hacen los odos de las gentes de nuestra ciudad El rey Apopi VES. les
respondi:] El prncipe de ~a Ciudad del sur
15Amn est] 1[2,1]
con l como protector: l no deposita su confianza en ninguno de los
otros dioses que hay en [todo el pas] a excepcin de Amonrasonter.
y despus de muchos das tras esto, el rey Apopi V.ES. envi (un mensajero) al prncipe de la Ciudad del Sur (con) la comunicacin que le haban
sugerido16 sus escribas y sus sabios. Y el mensajero del rey Apopi VP.S.
lleg adonde el prncipe de la Ciudad del Sur. Se le condujo ante el prncipe de la Ciudad del Sur. Entonces Se17 dijo al mensajero del rey Apopi
VES.: Por qu has sido enviado a la Ciudad del Sur? Y por qu has emprendido este viaje hasta m?18.Y el mensajero 1[2,5] le respondi: Es el
rey Apopi VP.S. quien me enva a ti para decirte: Haz que se abandone(?)19
el estanque de los hipoptamos que est al este de la ciudad, pues impiden
que el sueo acuda a m ni de da ni de noche.- El ruido que ellos hacen
repletos (efectivamente) los odos de las gentes de su ciudacJ>2.
Ll

tuciones

LA QUERELLA DE APOPI

y SEKENENRE

147

El prncipe de la Ciudad del Sur permaneci sorprendido un buen


rato, hasta el punto de que no pudo replicar al enviado del rey Apopi
VP.S. (Al final) el prncipe de la Ciudad del Sur le dijo: Es que (verdaderamente) tu seor VES. ha odo hablar en esa <tierra lejana(? del
[estanque que est al] este de la Ciudad del Sur?. Entonces [el mensajero le dijo: Reflexiona sobre] la cuestin con relacin a la cual l (me) ha
enviado. [Y el prncipe de la ciudad del Sur hizo] que se atendiera al
[mensajero del rey Apopi VP.S. e hizo que le dieran todo tipo de] buenas
[cosas], carne, pasteles, [... 1[2, 10]... despus dijo: Vuelve adonde el rey
Apopi VES.]. Lo que t le digas, yo lo har. As ~e] dirs. [
.Y el
mensajero del rey] Apopi VES. se puso en marcha hacia el lugar en que
estaba 1[3,1] su seor VP.S.
Sekenenre

su consulta

Entonces el prncipe de la Ciudad del Sur hizo llamar a sus altos funcionarios e igualmente a todos los jefes principales a su servici021. Les
puso en conocimiento de la comunicacin con respecto a la cual el rey
Apopi VES. le haba enviado (un mensajero). Se callaron con una sola
boca largo rato y no pudieron responderle nada, ni bien, ni mal.
Entonces el rey Apopi v'P.S. envi a22
(Aqu termina abruptamente el manuscrito)

Lo que sigue, hasta la parte inferior de la p. 1 del Ms., est cuajado de lagunas: las restison hipotticas.

Para este pasaje, y para la interpretacin de la palabra wbn, cfr. Gardiner, en jE4 29
(1943) p. 39 Y n. 1 Ira hemos encontrado (p. 115) wbn con Su significado de este )' oriente
en Cuento Proji'tico, 1 7J.
15 Aqu ha)' una gran laguna.
16 Lit. que le haban dich(). Yo leo lo que sigue: <!Jr> pJ sm-n-mdt
(para esta expresin
cfr. 117o'rth., 4, 129, ref. 2).
17 ,<Se>,
designa aqu al re)' legtimo (Sekenenre): cfr. ms adelante p. 160, nota 54)' p. 165, nota 79.
IK Frase de difcil interpretacin
-o bien p/;l.k w <m> nJ ms' /;Ir b t me abordas en
este viaje, por qu? (para p/;l + objeto encontarse, abordar a, cfr. Sinub, R, 20); -o bien: p/;l.k
nJ </;Ir> ms' /;Ir b ,<tllegas aqu caminando, por qu? (para la expresin p/;l nJ llegar aqu,
cfr. Qadeeb, 57; igualmente, p/;l nn: Sinub R,S8 y Urk. IV, 324, 8).
19 Lt.
<,Haz que Se aparte (rw.tw) del estanque. La expresin no es clara, quizs intencionadamente.
I~

'" Lt. Su ruido est <en> las orejas (de las gentes) de su ciudad". La palabra msgrt
tiene aqu el valor de un dual: cfr. Stricker, en Acta Orientalia 15, p. 21. Esta frase parece ser un comentario que el mensajero se permite hacer para confirmar, segn su propia experiencia, las palabras de su seor.
(=msgr)

21 Lit. a l. Destacar aqu el empleo del pronombre


independiente swt para indicar posesin. Cfr. Erman, Xmg. Gram. 2.' 109.
22 Apopi posiblemente
vuelve a la carga y presiona a Sekenenre a dar respuesta a su comunicado.

XI
CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

El manuscrito del Cuento de los dos hermanos es tambin llamado Papiro


del nombre de Elisabeth d'Orbiney, de Londres, quien lo
compr en Italia y ms tarde lo vendi al British Museum en 1857, despus de que el Louvre se declarara incapaz de adquirido.
Es el conocido ms tempranamente de todos los cuentos egipcios,
gracias a E. de Roug, quien, a partir de 185210 descifr, analiz y lo tradujo en parte. A partir de entonces ha sido objeto de muchos estudios
crticos y filolgico s, y no han cesado de aparecer traducciones de este clebre texto en francs, ingls, alemn y ruso. Era el primero que en otro
tiempo se pona en manos de los estudiantes, en una poca en que an
no se haba impuesto la necesidad de situar el estudio del egipcio clsico
antes que el del neoegipcio. Escrito con una simplicidad extrema, sin ninguna pretensin literaria, se lee fcilmente y no contiene ms que unos
pocos pasajes cuya interpretacin conlleva an serias dificultades. Presenta tambien la ventaja de habernos llegado completo, desde la primera
hasta la ltima lnea. Anotemos en fin que el manuscrito, debido a un escriba particularmente hbil de dedos, Ennena, se recomienda, ms que
ningn otro papiro de la poca ramsida, a la atencin de los principiantes que se ejercitan en el desciframiento del hiertico.
El Cuento de los dos hermanos es la amalgama de dos relatos originariamente diferentes, que un (<rapsoda del siglo XIII uni con poca habilidadl. De estos dos cuentos, el primero es el que para nosotros ofrece el
mayor inters. El tema es banal, como banal es el argumento de una tragedia clsica: el amor de una mujer por un joven a quien no tiene el derecho de amar y que, rechazando sus mpetus, es acusado por ella ante su
marido de haber intentado violada. En nuestro cuento la mujer de Anup
se enamora de su cuado Bata; Anup quiere matar al inocente Bata, pero
de Orbinf!Y,

I Cfr.

G. Maspero, Contes popu/aires, cit., p. XIV.

150

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ste consigue justificarse y se exilia; consternado, Anup mata a su mujer


y la arroja a los perros. Se trata en definitiva, con sus variantes, de! episodio de Jos y de la mujer de Putifar (Gnesis 39), la historia de Fedra y
de su yerno Hiplito (en Eurpides), o la de la reina de Argos, Anteia, y
de! hroe Be!erofonte (I1ada, 155 y ss.).
Este tema de la esposa infiel desdeada por aqul de quien se ha prendado, es tratado por e! narrador egipcio con una ingenuidad no exenta de
destreza. Sabe dar a la accin e! desarrollo suficiente como para hacerla
dramtica, poniendo ante nuestros ojos una serie de cuadros donde se
mueven personajes llenos de vida y escenas donde la pasin, la indignacin y la clera se expresan por medio de acentos vigorosos y verosmiles. Pero esta pequea novela, esencialmente psicolgica, deba tener,
segn e! gusto egipcio, algn contacto con e! mundo sobrenatural; y de
hecho lo maravilloso juega ah su papel: los animales hablan, los dioses
intervienen, e! personaje principal profetiza; adems, los dos hermanos
llevan nombres divinos, el mayor Anup y e! pequeo Bata1, como si la
historia de estos dos hombres no fuera ms que la trasposicin al plano
terrestre de aventuras mitolgicas acaecidas a ambos dioses, Bata y Anup
(Anubis), de los cuales se sabe que eran adorados conjuntamente en el
Imperio Nuevo, en una aldea del nomo Cinopolitano.
La magia predomina netamente en la segunda parte de! cuento; es el
elemento esencial de un relato que ya no es ms que una sucesin de prodigios, de encantamientos y de metamorfosis. Bata, el hermano menor,
exiliado en un valle solitario de! Lbano, se quita e! corazn de! pecho y
lo pone al abrigo de! extremo de la flor de un pino real; convertido en un
cuerpo sin alma, deambula tranquilo dedicado a sus ocupaciones, solo,
hasta e! da en que Pra-Harakhti hace que Khnum le fabrique una compaera ms bella que cualquier otra mujer. Una trenza, arrancada a su
cabellera por e! Dios de! Mar (pJ ym) y transportada a Egipto, informa al
faran acerca de la existencia de esta hija de los dioses; enseguida enva a
gente para apoderarse de ella y llevarla a la corte. Promovida al rango de
gran favorita, ella no piensa ms que en traicionar a su primer esposo, desempeando as, en esta segunda parte de! cuento, el mismo papel odioso que la mujer de Anup en la primera parte. Reclama pues al rey que se
corte el pino sobre el cual reposa el corazn de Bata; derribado, e! co2 Cada uno de estos nombres est acompaado
por el halcn totmico, determinativo de
los nombres de divinidad. Anup (f\nubis), dios de los muertos, con cabeza de chacal, es bien conocido. Bata (lit. alma del pas) es un dios local, que aparece tardamente en el panten egipcio; es invocado en un poema sobre el carro de combate del rey (ostracon de Edimburgo) r calificado de seor de Saka (localidad del nomo de Cinopolis, en el Egipto Medio): cfr. i\.
Erman, en Ll' 18 (1880), p. 94; A. H. Gardiner, en l'.IBA 27 (1905), p. 185; Dawson r Peet,
en!EA 19 (1933), p. 167. [N. del T.: Quiz la antigedad de Rara sea mayor de lo que pensaba
Lefcbne: en los l'S/OS de 1m Pirmides se menciona a Bat cnn sus dos caras (PT 1(96), Y un
topnimo Ha-Ta (PT 16(.3).]

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

151

razn cae, y Bata muere al instante. Pero resucita gracias a su hermano


Anup, a quien se ve aqu reaparecer, y que, habiendo encontrado y reanimado en un bol de agua el corazn de Bata, devuelve as la vida a su hermano. Bata se transforma entonces en un toro, marcha a la corte y se da
a conocer a su mujer; pero de nuevo ella le traiciona, y hace degollar al
toro. Bata resucita una segunda vez y se metamorfosea en rbol; la mujer, siempre hostil, entrega e! rbol al hacha del carpintero. Bata se obstina sin embargo en renacer: una astilla de! rbol abatido entra en la boca
de su mujer, y ella queda encinta y da a luz a un hijo, que no es otro que
el mismo Bata. Criado en palacio, se convierte en favorito de! faran y le
sucede en e! trono de Egipto. Uno podra preguntarse si esta leyenda no
encubrira alguna lejana realidad histrica: es bastante posible, pero toda
tentativa por identificar a Bata con uno de los primeros reyes de! Imperio Antiguo, incluso con e! mismo fundador de la monarqua egipcia3,
hasta hoy se ha revelado completamente ineficaz.
Esta parte del cuento ha sido objeto de investigaciones y de numerosos
estudios por parte de folcloristas. Las metamorfosis de Bata vuelven a encontrarse en efecto, ms o menos modificadas, en una gran cantidad de
cuentos de diversos pases, desde la India hasta Francia, pasando por A~isinia, Asia Menor y Europa Oriental: Maspero, utilizando los trabajos de Emile Cosquin, ofreci de ellos ya una lista sucinta4, a la que convendra sin duda
aadir las metamorfosis de Proteo en el canto IV de la Odisea. El tema del
cuerpo sin alma es tambin frecuente en las literaturas populares de Europa y de Asias; vuelve a encontrarse en ciertos follores el tema de .la tren~a
de cabello y el del corazn reanimado en e! agua . Como hemos dicho mas
arriba (Introduccin, 8), estos temas, suponiendo que no fueran originarios de Egipto, al menos habran encontrado en Egipto, a nuestro modo de
ver, mil trescientos aos antes de nuestra era, su expresin ms antigua.
.1

Cfr. Naville, Le dieu Ba\, en

zAr

43 (1906), p. 77; V. Vikentiev, en fEA 17 (1931), pp.

67 Y ss. (especialmente p. 71).


.
" G. Maspero, op. laud, p. XVII-XVIII. Cfr. E. COS')L1N, ConteJ populaireJ de Lorratne, I,
Pars, 1886, p. LVII; G. Huet, LeJ ConteJ Pop"lairt'J, Pars, 1923, pp. 39 Y 121. Entre todas estas obras ha)' una cuya analoga con la segunda parte de nuestro cuento es particularmente
chocante: es la bylina rusa, recogida por Kostomarov, l/!tn, d hijo dd JacriJttn (cfr. K\\lBAUD, Lo
RII.IJie "piqJl('. lf176, pp. 377-380). Ha sido reproducida recientemente
por M. Chuzeville bajo
el ttulo: La maravillosa historia de lvn, el hijo de un herrero, en Leyendo de la mont,,';,,] lo
e.rfrpa, 1942, pp. 105-116.
El Cuento de 10.rdOJ hermanoJ no era desconocdo para Anatole France, que posiblemente
haba ledo la traduccin de Maspero: escribe en Tb" (p. 240): De pie en medo de un crculo
de oyentes en cuclillas, un viejo, con el ros tro esclarecido por una humeante lamparlla, contaba
cm~) antiguamente Bitiu hechiz su corazn, se lo arranc del pecho, lo puso en una acacia y
despus se transform l mismo en rbob).
...
; E. Cosquin, op. laud, p. LXIV; G. Huet. op. "lid, pp. 39 Y 122; VI.Burchardt en ZA.I 50
(1912), p. 118.
r. E. Cosquin, op. lalld., p. L\:V; G. Huet, op. 1"lId., p. 118.
..
, A. Erman, Di, Uterotllr, p. 203, nota 1; M. Burchardt, en ZAS 50 (1912), p. 119.

152

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,
Orbiney,

Bibliografta

111

DE LA POCA FARANICA

- Manuscrito.Papyrus d'Orbinry (British Museum, 10183), conteniendo


19 pginas, 7 de nueve lneas, 12 de diez lneas. Este manuscrito es obra
del escriba Ennena, y lo realiz bajo Mineptah-Siptah (Seti 11 no era an
ms que prncipe heredero). Final de la dinasta XIX.
Buena reproduccin en Se/ect Papyri in the hieratic characterfrom the Collections f!f the British Museum, parte 11,Londres, 1860, pl. IX-XIX (facsmil
litogrfico).
Un facsmil (hecho segn la precedente reproduccin) en G. MOLLER,
Hieratische Lesestcke, 11 (2." edicin, con correcciones de Sethe), Leipzig,
1927, pl. 1-20.
- Edicin:
* A. H. GARDINER,The Tale of the Two Brothers, en Bibliotheca
Aegyptiaca, I (Late Egyptian Jtories), Bruselas, 1932, pp. 9-29.
- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 1; -F. Ll. Griffith, en C. D. Warner, Specimen Pages, p. 5253; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, cit., p. 58;
-A. Erman, Die Literatur, cit., p. 197 (trad. Blackman, p. 150); -F. LEx'\, La
magie dans I'Egypte Antique, 11, Pars, 1925, p. 190 (fragmentos); -H. Ranke, en Gressman, Altorient. Texte, cit., p. 69 (extractos); -G. Roeder,
Altagypt. Erzhlungen, cit., p. 89; -A. De Buck, Egypt. Verhalen, cit., p. 128.
- Estudios y comentarios:
E. Cosquin, Le conte gyptien des Deux Freres, en Contes populaires
de urraine, 1, Pars, 1886, Apndices B, p. LVII (estudio de folclore); -F.
Ll. Griffith, Notes on the text of the d'Orbiney papyrus, en PSBA 11
(1888-1889), pp. 161 Y 414; -W N. Groff, tude sur le papyrus d'Orbinry,
Pars, 1888; -A. H. Gardiner, The hero of the Papyrus d'Orbiney, en
PSBA 27 (1905), p. 185; -\1. VlKENTIEV,Skazka o dvuh braijah (traduccin
al ruso, con comentario y estudio de folclore), Mosc, 1917; -\1. Vikentiev; Nar-Ba-Thai, en fEA 17 (1931), p. 67; -M. Pieper, Dasagypt. Marchen, p. 33; -Helmuth j.\COBSOHN, Die dogmatische Jtellung des Konigs in der
Theologie der alten Aegypter, Glckstadt, 1939 (especialmente pp. 13-22).
- Notas sobre algunos pasajes:
Orbiney, 3,8: W Spiegelberg, en Rec. de Trat'. 21 (1899), p. 43.
Orbiney, 4, 6: A. M. Blackman, en fEA 22 (1936), p. 44.
Orbiney, 5, 4: W Till, en zAs 69 (1933), p. 114.
Orbiney, 5, 4: A. M. Blackman, en fEA 22 (1936), p. 44.
Orbiney, 9,8: A. H. Gardiner, en fEA 16 (1930), p. 223.
Orbiney, 10,2: K. Sethe, en.z4S 29 (1981), p. 124.
Orbiney, 11, 5: K. Sethe, en Unterstlchungen, V, 35.

,
~'

153

13,7: A. Volten, en.z4S 74 (1938), p. 145.


14,2-3: K. Sethe, en .z4j' 29 (1891), p. 58.
17, 10: A. H. Gardiner, en fEA 16 (1930), p. 227.
18, 1: K. Sethe, en .z4j' 44 (1907), p. 134.
19, 5: A. Erman, en.z4S 29 (1891), p. 59.
19,9: A. H. Gardiner, en fEA 16 (1930), p. 224.
IRADUCCIN
PRIMERA

us

PARTE DEL CUET\'TO

dos hermanos: sus trabajos

(1,1] Se dice que haba una vez8 dos hermanos de una sola madre y de
un solo padre: Anup era el nombre del mayor y Bata el nombre del pequeo. Anup tena una casa, tena una esposa, y su hermano pequeo
viva con l como si fuera su hij09. Era l (el pequeo) quien haca para
l (el mayor) vestidos, yendo tras de las bestias a los campos; era l quien
trabajaba la tierra, quien cosechaba para l; era l quien se encargaba para
l de todas las necesidades que haba (por hacer) en los campos. En verdad que su hermano pequeo era un fuerte mozo; no haba nadie comparable a l en todo el pas: en l resida la fuerza de un dios.
y muchos das tras estolll, su hermano pequeo /[1,5] estaba [tras de]
sus bestias, segn su cotidiana costumbre, y cada tarde [volva) a su casa,
cargado con todo tipo de hierbas del campo, leche, madera, [todas las buenas cosas] de los campos: depositaba (todo) ante su [hermano mayor), que
se sentaba con su mujer; despus beba, coma, y [sala para pasar la noche
solo en] su establo en medio de las bestias. Y cuando la tierra aclaraba y un
segundo da llegaball, [preparaba alimentos) cocidos y Oos) colocaba ante
su hermano mayor, [y ste] le daba panes para los campos. Y l llevaba entonces sus vacas12 para darles de comer en los campos. Y mientras que
x Lit. "En cuanto a ello (=los dos) -se dice- (a saber) dos hermanos, Cfr, el comienzo de

hl pr!lcipe, p. 132)' nota 8 (con referencia al artculo de J. Cern)"),


') Lit. estaba con l a la manera de un hijo.
10 Esta frmula vuelve a aparecer en este cuento una docena de ,eces. Habamos ,-isto ya en
Ir/es/car, 12,8, )' siete veces en El pr!lcipe, una frase anloga: "despus de que das (o: muchos das)
hubieran pasado tras esto. Estos gros tpicos significan o bien que realmente un lapso de tiempo ms o menos largo ha transcurrido entre dos acontecimientos (por ej. en Il7es/car, 12,8; Pr!lcipe, 4,11, 6,4, ete.; Orbiney, 8,8; 11,7, ete.; Verdad, 2,3; 4,5, ete.) o bien que ha)" un cambio de pargrafo, marcando una divisin del relato [por ej, Orbi!ley. 1,4 (el presente pasaje); 2,7; 10,4, ete.).
II Otra frmula que se vuelve a enconttar hasta siete veces en este cuento (y una vez en
Prmip",
8,14): significa de forma general: al da siguiente, al otro da por la maiianm>.
"Leer nJy.fiJ:w(t) "SUS vacas [Qw(t), 1.2, 1 Yen la laguna de 1. 2,2J; el ideograma del animal con cuernos est precedido del artculo femenino tJ, 1. 5,8; pot otra parte tambin se encuentra acompaado por sus elementos fonticos, 1.5,9: tJy.f iJ:(t).

154

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA PARANICA

marchaba detrs de sus vacas, / [1,10] ellas le decan: <<Lahierba es buena


en tal sitio; escuchaba todo lo que ellas decan y las conduca al buen sitio
/[2,1] de hierba que ellas deseaban. Y las vacas que13 cuidaba se convertan
en muy, muy hermosas, y multiplicaban muchsimo sus nacimientos.
Entonces, en la poca del laboreol4, su hermano mayor le dijo:
Prepranos una yunta [de vacas] para labrar, pues la tierra (ahora) ha salido (del agua) y est bien para ser trabajada; despus vendrs a los campos con las semillas, pues vamos a ponernos a trabajar activamente maana por la maana. As le dijo 115, y su /[2,5] (hermano] pequeo hizo
todas las tareas de las que le haba dicho su hermano mayor: HazloIG.
y cuando la tierra se aclar y un segundo da hubo llegado, fueron a
los campos con sus [semillas] y se pusieron enrgicamente al trabajo; y
[sus corazones] estaban extremadamente alegres a causa de su trabajo,
[desde] el comienzo de su labor17.

,"1

CUENTO DE LOS DOS HERi'\lANOS

155

sacos de cebada, en total cinco, he aqu lo que hay sobre (mi) espalda.
As le dijo l, pero ella le [dirigi de nuevo la palabra], dicindole: Hay
en ti una [gran] fuerza, y observo cada da tu vigor. Dese conocerlo con
un conocimiento de hombre21 Se levant pues, lo asi y le dijo: Ven, pasemos una hora (juntos), acostmonos22: sacars provecho de ello, pues
yo te har hermosos vestidos. Entonces el joven se puso como un leopardo que se llena de furia23, a causa de ~as viles propue~tas que e,lla le
haba dicho, y ella tuvo miedo, mucho mIedo. Entonces el le hablo, dIciendo: Cmo! T eres /[3, 101 para mi como una madre, tu mando es
para m como un padre; y l, mi mayor, es quien me ha criado. ~A qu
viene /[4,1] esta gran abominacin que me has dicho? No me la digas de
nuevo! Yo no repetir esto a nadie y har que esto no salga de rm boca
sea quien sea. Se carg con su fardo y se fue a los campos. Lleg d~nde
su hermano mayor y se pusieron a trabajar enrgicamente en el trabajO al
que se dedicaban.

La cunada de Bata
La calumnia

y despus

de muchos [das] tras esto, cuando estaban en los campos,


y encontrndose faltos de semillas, l (el mayor) envi a su hermano pequeo, dicindole: Ve a buscar para nosotros semillas al pobladol8". Su
hermano pequeo encontr a la mujer de su hermano mayor /[2,10]
mientras se estaba peinando. Entonces le dijo: Levntate para darme semillas /[3,1] y para que me vaya a los campos, pues mi hermano (mayor)
me espera. No te retrases. Ella le respondi: Ve, abre el granero y llvate t mismo lo que quieras, para que mi peinado no quede sin terminar19.
El joven entr entonces en su establo, (de donde) trajo una jarra de
gran tamao, con la intencin de coger muchas semillas; se carg con cebada y trigo y sali, llevndolas. Ella le dijo: Cul es el peso de lo que
hay sobre tu espalda?. l le respondi: Tres sacos de trig020, /[3,5] dos
11 Lit: "Las vacas que estaban delante de l (r-1JJt.f)>>-en tanto que l estaba detrs (m-sJ)
de ellas, 1. 1,2 )' 1,5. Las dos expresiones se corresponden, significando una)' otra que Bata
guardaba e! ganado, que tenia a su cargo a los animales. Cfr. HortlsJ' Jetv. nota 53.
14 Es la estacin peret, que sucede a la estacin de la inundacin (ak)]f!). Las tierras, que han
<<salid""de! agua, pueden ahora ser trabajadas)' sembradas.
ti Lit. Asi dijo l (i.n.f) dicindole 1Jr> rid n.f): cfr. 1. 3,5; 5,2; 5,3; 16,5.
10 Segn la lectura de Serhe, en Mbller, Hierat.
L's{'stiick.e,
11,cit., confirmada por Gardiner.
17 Desde el comienzo de su trabajo anual: es el primer trabajo que hacen desde la retirada
de las aguas.
lH Lit. <Ne
para traemos (1:Jn<r> n n.n) semillas del poblado. Para la construccin 1Jn r +
infinitivo <<irpor ..., cfr. IVii,.t!>. 3, 103, ref. 7. Para el intlnitivo n del verbo ini, cfr.!. 4,4 y 4,6.
19 Traduccin
literal: en camino 1Jr wJt.
'" El saco (bJr) es una medida de capacidad que, al menos durante la dinasta A\TIII, equi\'ala
a 16 beqat, o sea 76,5 litros; cinco sacos haran pues 380 litros, lo que equivale a 280 kilos. Se comprende que e! narrador diga de Bata O. 1, 4) que era un fuerte mozo y que haba en l la fuerza de
un dio,;,).La pabbra bdt ha sido traducida tanto como trigo candea!>,(Wei:(,!'II), al igual que como trigO:parece en todo caso que esta palabra designa concretamente el trigo almidonero (1..oret).

I ..

14

Despus, en el momento del atardecer, su hermano mayor va VlO- a


la casa; sin embargo, su hermano pequeo estaba (an) tras de sus bestias, cargaba sus espaldas25 con todas las cosas de los campos, y traa a los
animales /[4,5] ante s, para hacerles dormir en su establo que estaba en
el poblado.
Por entonces la mujer de su hermano mayor se haba llenado de temor a causa de las propuestas que ella haba hecho. Fue pues a buscar
grasa y sebo y fingi que haba sido golpeada26, para decir a su marido:
Ha sido tu hermano pequeo el que me ha golpeado.
y cuando su marido volvi por la tarde, segn su cotidiana costumbre, y lleg a su casa, encontr a su mujer acostada y fingiendo estar en-

21 E5 decir: como una mujer conoce a un hombre, mantiene con un hombre relaciones ntimas. La misma expresin m r!J n '1JJwty, pero aplicada esta vez al deseo de un hombre, apa-.
rece en ['erdad, 4,4. Otros ejemplos del verbo r!J conocen), en sentido sexuaL Pttlvo/ep, 288; ZA,}
47 (1910) pp. 92 Y 95 (inscripcin biogrfica del gran sacerdote Amcnemhat, 1.5)., ,
" El mismo texto, pero ms correcto (srir.n) en l.-S, 1 Y7, 6. Para la expreslOn In wnwt pasar una horm>,divertirse, cfr. ms arriba, p. 95, nota 13.
21 El participio J,:nd, precedido de m, que lo pone de relieve (Lefebvre, Gral7JJJltlire,
426),
est seguido de una palabra, posiblemente un adycrbio, que ha desapareCldo.
," El verbo W~J' significa dejar el trabajo (IVifr/h. 1, 349, Va), de donde (<volver (a casa)
tras el trabajOl) (L ..,j"S 74 (1938) p. 145). El mismo empleo ms adelante 1. 4,7; 13,7; 13,8 (cfr.
tambin 1. 1,5).
21 Lit. l se cargaba, mtwf(conjunti,'o)
Itp.f Cfr.1. 3,3, w.f1Jr Jtp.fl se carg. L~s cosas de los campos que lleva a cuestas son hierbas (forraje)' legumbres), como se ye mas adelante, 1. 5,7.
", Lit. ella se transform f~lsamente (n 'riJ) como en una que ha sido golpeada. Igual-

mente 1.4,8, fingiendo estar enferma mr.t n 'riJo Cfr . .lFA 22 (I936), p. 44.

156

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ferma: ella no derram agua sobre sus manos27, como era costumbre; no
encendi una luz ante l; la casa estaba en oscuridad y ella estaba acostada, /[4, 10] vomitando. Su marido le dijo: Quin te ha hablado mal?.
Ella le respondi: Nadie me habl mal, excepto tu /[5,1] hermano pequeo. Cuando vino a coger semillas para ti y me encontr sentada,
sola2H, me dijo: Ven, pasemos una hora (juntos), acostmonos. Ponte tu
peluca2<J.As me habl l, pero yo no le escuchaba. Es que no soy tu
madre? Y no es para ti tu hermano mayor como un padre?. As le dije
yo, y se atemoriz; l (me) golpe, para que yo no te lo notificara. Pero si
permites que l siga vivo, me dar muerte: as que, cuando vuelva, no [le
escuches]. Pues sufro (con la idea) de la malvada accin que se dispona
a cometer ayer3li.
La querella de los dos hermanos

Entonces su hermano mayor se transform /[5,5] como en un leopardo; afil su lanza y la agarr con la mano. Y su (hermano) mayor se
situ detrs de la puerta de su establo para matar a su hermano menor,
cuando volviera al atardecer para hacer entrar a las bestias en el establo.
Entonces, cuando el sol se puso, l (el pequeo) carg con todas las
hierbas de los campos, segn su cotidiana costumbre, y despus regres. Cuando la vaca que iba en cabeza entr en el establo, le dijo a su
pastor: Atencin! Tu hermano est ah, esperndote31 con su lanza
para matarte. Aljate de l. Comprendi lo que deca su vaca de cabeza. /[6,1] Otra (vaca) entr y dijo lo mismo. Entonces mir bajo la
puerta de su establo y vio los pies de su hermano mayor que estaba
detrs de la puerta, con su lanza en la mano. Deposit su fardo en el
suelo y se puso a correr para huir. Su hermano mayor sali en su persecucin con su lanza.

ser una grafa del dual ;Jrty.fSUSmanos. Este dual, como se ve en HOrJI.ry
como un nJosCII/iflosingular: cfr. B. H. Stricker, U~e
ortographie mconnue, en Acta Oriento/io 15, p. 21. Otros ej. de grt=;Jrty ms adelante, l. 8,7;
9,1; 12,1; 12,9; HOrJI.r.y Setb, 1,10; 11,5-7, r probablemente 3,6. Comparar la grafa irt.f=irty.f
sus ojOSen Verdad, 2,4 y HOrl'-'.y Setb, 10,8-10.
27 /)

rt.iparece

Setb, 1,10 r 11,7, es tratado eventualmente

Ella haba despedido a la sirvienta (o a la amiga) que la estaba peinando (l. 2,10).
[N. del T.: Sorprende un poco la ltima expresin. Se trata de una frmula con una
connotacin ertica implcita? Es posible; en cual<juier caso en las representaciones
de
uniones sexuales que nos han quedado es frecuente que el varn agarre por los pelos (o la
peluca?) a la mUJer. Cfr. L. MAN'JICHE, La Esfinge Erlico, Barcelona, 1987, especialmente en
pp. 154 )' sS.J
.", Aren) (leer si): el da comenzaba al ponerse el sol; los acontecimientos de la maana
pertenecan pues al da precedente. Para la construccin de esta frase, cfr . .TEA 22 (1936), p. 44,
y, en cuanto al sentido de sn (=snt) con el determinativo equivocado, se puede relacionar con
Ptincipe, 6,2; vase ms arriba, p. 134 Ynota 18.
2H

2')

11

Lit. tu hermano

mayor est ante tD~.

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

157

Entonces su hermano menor invoc a Pra-Harakhti32, /[6,5] diciendo: Mi buen seor! T eres aqul que juzga entre el criminal y el justo.
Entonces Pra prest odos a todas sus splicas. Y Pra hizo surgir entre l
y su hermano mayor una gran (extensin de) agua, que estaba llena de cocodrilos. Y uno de ellos estaba a un lado, y e! otro al otro. Y su hermano
mayor golpe en dos ocasiones sobre su man03-', porque no lo haba matado. Su hermano pequeo, sin embargo, le interpel desde la (otra) orilla, diciendo: Permanece aqu hasta que se haga de da. Cuando se alce
e! Disco solar /[7,1] ser juzgado contigo ante l, y l entregar e! criminal al justo. Pues no vivir ms [otra vez]H junto a ti, jams; no estar ms
en lugar alguno en e! que t ests. Me marchar al Valle de! Pin035.
Cuando la tierra se aclar y lleg el segundo da, Pra-Harakhti se alz,
y entonces cada uno de ellos vio al otro36 y el joven se dirigi a su hermano mayor, diciendo: Qu significa que vengas tras de m para matarme por traicin, sin haber escuchado lo que mi boca iba a decir? Sin
embargo, soy tu hermano pequeo, y /[7,5] t eres para m como un padre y tu mujer es para m como una madre. No es as? Cuando fui enviado a buscar para nosotros semillas, tu mujer me dijo: Ven, pasemos
una hora (juntos), acostmonos. Pues bien! (Ella) le ha dado la vuelta a
los hechos ante ti, (presentndolos) en sentido contrario. Y le instruy
en todo lo que le haba sucedido con su mujer. Despus jur por Pra-Harakhti: <Venir> t para matar(me) por traicin, con tu lanza en la mano,
.12 Pra, palabra compuesta
pot el artculo masculino y el nombre del dios Ra. Pra-Harakhti
(es decir: Ra-Horus del Horizonte) es, tras la tentati,'a de reforma monotesta de Amenofis IV,
la designacin habitual del dios solar; volveremos a encontrar muchas veces este nombre en HortlJy.l'eth. Mas adelante, Bata invocar al sol bajo su aspecto de disco (el dios Atn). Puede apreciarse que en este cuento no se menciona para nada a Amn.
.1.\ Con la palma de una de sus manos
golpea sobre el dorso de su otra mano: es un gesto
de despecho, que repite, al ser su clera tan grande. Cfr. G. Lefebvre, en Rm d'Egypt%gie 5
(1946), p. 247 .
.\. Restitucin dudosa.
.15
'Int pl 's, no el Valle de la Acacia, o el Valle del Cedro, sino el Valle del Pino (pionerol: V. Loret ha demostrado en efeclO que 's, que normalmente significa abeto (/'lbie.r ci!icico). designara aqu un pino, el Pinlls pineo (pino pionero o pino real) cuyas caractersticas
esenciales son que produce un fruto cordiforme y que tiene como hbirat la orilla del mar
[Queklues notes sur 1'arbre ACH, en Annokr S. des A. 16 (1916) pp. 33-51; ver especialmente
pp. 48-51J. La escena no se sita pues, como crea Maspero sur les bords du Nil, prs de 1'endroit oti le fleuve descendait dans notre monde, sino en algn lugar de la costa fenicia, en las
proximidades del mar (vase ms adelante, l. 10,5 )' ss.). Aun si el Valle del Pino de nuestro
cuento es puramente imaginario, conviene sin embargo sealar que exista en el Lbano una
localidad que lleva este nombre, y que conocemos por la Bato!!a de QodeclJ (ed. Kuentz, 1'.118,
Poema L2, l. 10-11) .
.1(, (N. del T.: La luz del da es imprescindible
para gue se pueda cumplir la justicia. De ah
que la divinidad solar sea la protectora por excelencia de los justos. De igual forma, en Mesopotamia el dios de la justicia de alguna manera es el dios-sol Utu (en sumerio) o Shamash (en
acadio), que significativamente es la deidad que aparece represcntada en el coronamiento de la
estela del Cdigo de Hammurabi.)

158

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA }:'.POCA FARANICA

a instancias de una desvergonzada37!. Se fue a buscar una caa cortante


y se amput el miembro38; lo tir al agua y un siluro se lo trag39 / [8,1]
Perdi sus fuerzas y qued miserable. (Su) hermano mayor sufri tremendamente de corazn y se mantuvo all, llorando por l con gran
estrpito, sin poder pasar a la orilla en que estaba su hermano menor a
causa de los cocodrilos.
Bata parte para el Valle del Pino

Entonces su hermano pequeo le interpel, diciendo: As pues, pensabas en alguna terrible accin! Y no pensaste mejor en alguna accin
buena, o en alguna de las cosas que yo he hecho por ti. Vuelve ahora a tu
casa y cuida de tus animales, pues yo no permanecer en el lugar en que
t ests. Me marchar al Valle del Pino. En cuanto a lo que has de hacer
por m, (ser) venir para tenerme a tu cuidado, cuando te enteres de que
me ha sucedido algo, -(pues) vaya arrancarme el corazn y lo colocar
en lo alto de la flor del pin040 Si el pino es cortado y (mi corazn) cae al
suelo, /[8,5] y si vienes para buscarlo, has de pasar siete aos41 buscndolo, y no te desanimes42 Y cuando lo hayas encontrado y lo hayas puesto en una jarra de agua fresca, volver a la vida, para tomar venganza de
quien (me) haya causado el ma143. T te enterars de que me ha <sucedido> algo cuando se te ponga en la mano un vaso de cerveza y se desborde. No te quedes ms ah cuando esto te suceda44.
.
Entonces se fue al Valle del Pino, en tanto que su hermano mayor se
volvi a la casa; tena las manos puestas sobre su cabeza y estaba cubier-

17 Esta palabra traduce aproximadamente


la expresin kIt tJi}wt, que parece ser bastante
gruesa (k3t sola = 1'/111''')'
3" Lo mismo que Anis, en el mito frigio, rechaza los intentos de la diosa Cibeles y despus
se mutila. Como se ver mas adelante, el autor de la segunda parte de! cuento parece ignorar la
mutilacin de Bata: cfr. p. 160, nota 52.
19 Es un elemento tomado de la leyenda de Osiris: pero el siluro (n'r) reemplaza aqu al
oxitrinco (b3t). Bata tiene otros elementos comunes con Osiris, el buen dios, en tanto que
su hermano mayor, que lo haba perseguido, evoca, en cierta medida, la siniestra figu~rade
Seth.

" Bata se quita el corazn del pecho y lo pone a salvo en lo alto de la Bar del pino)" o ms
exactamente sin duda en e! centro de la Bar, sobre e! pistilo, donde normalmente nace un fruto,
una pia que tiene la forma, el color y la talla de un corazcm humano: cfr. V. Loret, op. I"Jld.,
p. 49. En tanto que las cosas permanezcan as, Bata podr exponerse impunemente a los golpes
de los enemigos; pero cuando el rbol sea cortado y la pia identficada con su corazn haya desaparecido, entonces Bata 111orir, puesto que su corazn se asocia a su propia vida.
H [N. del T.: De nuevo nos encontramos
con el mgico numero siete, como suceda en If'(JJ/caro cfr. ms arriba p. 95.)
.J.2 Lit. no hagas que tu corazn
se aburra.
.1 Lit. para que yo responda (=pida explicaciones) a aqul que (me) ha hecho maD,. En realidad quiere obtener venganza de su cuada, no. de su hermano.
+l fJpr m md significa en Orbiney llegar ID) (md=n) : cfr. l. 7,7 r 19,5.

CUENTO

DE LOS DOS HERMANOS

159

to de polv045 Una vez llegado a su casa, mat a su mujer, la arroj a los


perros, y despus se sent lamentndose por su hermano pequeo.
SEGUNDA E4RTE DEL CUEI"TO
Khnum fabrica una mtger para Bata

y despus de muchos das tras esto, su hermano pequeo estaba en


el Valle del Pino, y no haba nadie con l; pasaba el da cazando las presas del desierto, y despus regresaba, al atardecer, para dormir bajo el
pino en lo alto de cuya flor estaba su corazn.
y despues de /[9,1] muchos das tras esto, se construy, con su propias manos, en el Valle del Pino, un castillo4(' que estaba lleno de todas las
cosas buenas, con la intencin de hacerse una morada. (Un da en que)
haba salido de su castillo, se encontr con la Enada, que viajaba
ocupndose de los asuntos de todo el pas. Entonces los dioses de la
Enada hablaron entre ellos, y despus dijeron a Bata47; Eh, Bata, toro
de la Enada! Ests aqu solo, habiendo abandonado tu ciudad (para
huir) ante la mujer de Anup, tu hermano /[9,5] mayor? Pues bien, l ha
matado a su mujer, y de esta forma t (te) has vengado (de) todos aquellos que han actuado mal contra ti48. Su corazn tuvo gran piedad de l
y Pra-Harakhti dijo a Khnum: Fabrica pues una mujer para Bata, para
que (l) no est solo. Y Khnum le hizo una compaera: era bella de
cuerpo ms que cualquier (otra) mujer del pas entero, y <la semilla> de
todo dios estaba en ella49 Las siete Hathors vinieron a veda y dijeron con
una ,sola boca50: Ella morir por la espada.
El (Bata) la dese mucho, mucho. Ella permaneca en su mansin, en
tanto que l pasaba el da /[10,1] cazando las presas del desierto, trayndolas y depositndolas ante ella. Y l le dijo: No salgas, para que el Dios
" En seal de duelo, El verbo wri} un tam ticne tambien en neoegipcio e! sentido de estar
cubierto, estar embadumad{" de polvo a de sangre.
"" La palabra bbn, importada de Asia durante la dinasta )"'VIII, designa el castillo bien de un
rey (por. ej., Lepsius, DenkJ1lerIII, 127 a) o bien de un gran personaje (p. ej., Urk., IV, 1164, 14).
n Lit. entonces Oos dioses) de la Enada fueron a decir a uno de entre ellos y (despus) a
decide. Puede que e! texto contenga alteraciones.
'" lit, y as t has respondido en tu beneficia (leer n.k) a <n> todos aquellos...; la misma expresin la encontramos en l. 14,6. Podramos, sin embargo, conservando n.f, traducir: t has conseguido venganza de l-lit. t le has respondido- por <./Ir> todo e! mal que se te ha hecho; pero
es la cuada de Bata quien ha sido castigada, y no su hermano; y Bata guarda tan poco rencor a este
ltimo que har de l su sucesor al trono de Egipto (vase ms adelante, p. 165, 1.19,6-7),
.9 La misma frase, pero completa, aparece ms adelante 1 11,5. Es preciso comprender que
en esta mujer se encuentra la semilla de cada uno de los dioses de la Enada; ella es una encarnacin de los Nueve Dioses. Es por ello que Bata, su esposo, es llamado en 1. 9,4 toro de la
Enada. Cfr. H, Jacobsohn, De dogmatehe Stellung deJ K'n(f!/, cit., p. 22 y nota 2.
so (N. de! T.: Es decir, al unsono.l

160

MITOS Y CUENTOS EGIPClOS DE LA POCA FARANICA

del Mar5! no te arrebate; (t) no podras salvarte de l, pues (t) no eres,


despus de todo, ms que una mujer52. Mi corazn est colocado en lo
alto de la flor del pino real, y si otro lo encuentra, habr de batirme con
l. Y le desvel todo lo concerniente a su corazn'3.
La trenza de cabellos

'

y despus de muchos das tras esto, Bata se fue a cazar, segn su costumbre cotidiana. /[10,5] Entonces la joven sali para pasearse bajo el
pino real que estaba alIado de su casa. Y he aqu que ella vio al Dios del
Mar que balanceaba sus olas tras ella; huy corriendo y volvi a la casa.
Pero el Dios del Mar interpel al pino real diciendo: jCgemela!. Y el
pino le llev una trenza de sus cabellos. Entonces el Dios del Mar la llev
a Egipto y la deposit en el lugar (donde trabajaban) los lavanderos del
faran, Y.P.S. y el olor de la trenza de cabellos pas a los vestidos del Faran Y.P.S., y Se54se enfad con los lavanderos del /[10,10] Faran Y.P.S.
diciendo: Hay olor de ungentos en los vestidos de Faran Y.P.S..Querellaba as con ellos cada da, / [11,1] Y ellos no saban ya que era lo que
deban hacer. El jefe de los lavanderos del Faran Y.P.S. fue a los lavaderos; tena el corazn extremadamente afligido a causa de estas querellas
cotidianas. Se par, permaneciendo sobre la arena(?), frente a la trenza de
cabellos que estaba en el agua. Hizo bajar (a alguien al agua) y se la llevaron: siendo el olor cada vez ms agradable, la llev al Faran, Y.P.S. Fueron a buscar a los escribas y a los sabios del Faran Y.P.S. Ellos dijeron al
Faran Y.P.S.: Esta trenza de cabellos /[11,5] pertenece a una hija de
Pra-Harakhti en quien est la semilla de todo dios. Es un presente para
ti55(venido de) otro pas. Haz pues que vayan mensajeros a todos los pa31 Lit. "el Mar pJ ym, personificado,
o ms exactamente tepresentado como un dios anlogo al 1,m/ fenicio. Ya habiamos encontrado a este dios, tirnico y perverso, en un cuento del
final de la dinasta XVIII, donde se le ve imponiendo su dominio a una Enada egipcia sin voluntad y sin fuerza (vase ms arriba, p. 123). Aqu, en su propio terreno, la costa de Fenicia, el
dios ejerce su violencia y molesta a una hija de los dioses de Egipto.
32 Una mujer incapaz de defenderse contra los asaltos del Dios del Mar. La interpretacin
de este pasaje, propuesta por Sethe en zAJ 28 (1891), p. 124, se obtiene sustituyendo dos veces el pronombre fem. de 2.' pers .. t Oa mujer sentada) por el pronombre mase. de 1." pers. j
(el hombre sentado). Es preferible a la traduccin "yo no podra ... pues no soy ms que una mujer como t:es preciso resaltar que no se tiene en cuenta ya, en la segunda parte del cuento, la
mutilacin que Bata se haba infligido, y que es realmente el marido (hJy 1. 12,4) de la joven que
los dioses han creado para que no petmanezca solo. Sus diversas avenUlras y metamorfosis indican adems que, convertido en una especie de ser sobrenatural, ha te cobrado plenamente su
potencia viril. Cfr. nota 46.
5.1 Lit. el le abri (explic) su corazn
todo entero: revela a su mujer su secreto.
S< Se (tw determinado
por el halcn rotmico) designa al Faran. Lo mismo en 1. 12,3 Y
con frecuencia en lo que sigue (cfr. nota 65).
55 O simplemente es un presente (venido de) otro pai,,>. \' ase la discusin en la edicin
de Gardiner, p. 21 a.

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

161

ses extranjeros para buscarla; en cuanto al mensajero destinado al Valle


del Pino, enva con (l) gente en gran nmero para traerla56. Entonces
dijo su Majestad: Est bien, muy bien lo que (vosotros) decs, y se Oes)
hizo marchar.

y despus de muchos das tras esto, las gentes que haban ido a las tierras extranjeras regresaron para presentar (su) informe a Su Majestad
Y.P.S., pero aquellos que haban ido al Valle del Pino no volvieron, pues
Bata los haba matado, dejando no obstante sobrevivir a uno de ellos,
para (que pudiera) hacer (su) informe a su Majestad Y.P.S./[l1, 10] Entonces su Majestad envi soldados en gran nmero e igualmente hombres en carros para traerla57; y /[12,1] con ellos haba una mujer, en cuyas manos (se) haba puesto todo tipo de hermosos adornos femeninos.
Esta mujer volvi a Egipto con ella58,y hubo gran alegra a causa de ella
en el pas entero: Su Majestad Y.P.S. la am mucho, mucho y Se la
nombr gran favorita.
Muerte

resurreccin de Bata

Despus Se convers con ella para hacerle hablar respecto a su marido, y ella dijo a Su Majestad Y.P.S.: Haz cortar y destruir el pino rea!. Y
Se /[12,5] envi a soldados con sus herramientas de cobre para cortar el
pino. Uegaron al pino y cortaron la flor sobre la que estaba el corazn de
Bata, y ste cay muerto en el mismo instante.
y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera
llegado, cuando el pino real fue abatido, Anup, el hermano mayor de
Bata, entr en su casa y se sent para lavarse las manos. Se le dio una jarra de cerveza y se desbord; /[12,10] se le dio otra de vino y (el vino) se
enturbi. Entonces cogi su / [13,1] bastn y sus sandalias as como sus
vestidos y sus armas y se puso en marcha hacia el Valle del Pino. Entr
en el castillo de su hermano pequeo y encontr a su hermano pequeo
yacente sobre su lecho, muerto. Se puso a llorar cuando vio a su hermano pequeo yacente, convertido en cadver59 Y se fue para buscar el corazn de su hermano pequeo bajo el pino real a cuyo abrigo su hermano pequeo dorma al atardecer. /[13,5] Pas tres aos Duscndolo y no
lo encontraba; y cuando comenz el cuarto ao, su corazn dese volver
a Egipto, y dijo: Me ir maana. As dijo en su corazn.

56 Los sabios del ['aran saben pues ya que ella se encuentra en el Valle del Pino: por qu
entonces envan gentes a todos los paises extranjeros donde ciertamente ella no est? N o es
preciso pedir mucha lgica a nuestro narrador.
57 A la compaera
de Bata.

;" De nuevo se trata de la compaera de Bata que, en esta frase, se designa con el pronombre ell.,>.El Faran haba envado a una mujer para atraerla.
;9 Lit. en la condicin de estar muerto.

1:
I

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

162

y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera


llegado, se puso a caminar bajo el pino real; y pas el da buscndolo (el
corazn de su hermano); despus regres por la tarde ocupado an en
buscarloGo Hall entonces una semillaG! y volvi con ella: era el corazn
de su hermano pequeo. Fue a coger un cuenco de agua fresca, y lo ech
dentro; despus se sent segn su <costumbre> cotidiana.
y cuando lleg la noche 1[14,1] y cuando su corazn hubo absorbido el agua, Bata tembl en todos sus miembros y se puso a mirar a su
hermano mayor, en tanto que su corazn estaba an en el bol. Entonces
Anup, su hermano mayor, tom el cuenco de agua fresca en el cual estaba el corazn de su hermano pequeo y se lo hizo bebe2. Y cuando su
corazn estuvo en su lugar, l (Bata) volvi a ser como haba sido. Cada
uno de ellos abraz al otro, cada uno convers con su compaero.
Entonces 1[14,5] Bata dijo a su compaero: Mira, me vaya convertir
en un gran toro, dotado de todos los colores bellos63, pero de naturaleza
desconocida, y t te sentars sobre mi lomo hasta que el sol se haya alzad064.Cuando estemos en el lugar en que se encuentra mi mujer, me vengar,
y despus me conducirs al lugar donde S5 encuentra, pues Se te har objeto de todo bien y Se (te) pagar (mi) peso en plata y oroGG por ~aberme
conducido al Faran VPS. Pues me convertir en una gran maravilla, y se
alegrarn a causa de m en todo el pas. Entonces te volvers al poblado.
Bata se transftrma en toro

y despus de que la tierra se hubiera aclarado 1[15,1] y que U? s~gundo da hubiera llegado, Bata se transform en la forma que habla di(,O

tiempo

l.

Leer: iw.f<1)r irt> nw r, segn la restitucin de Gardiner: lit. en tanto que l pasaba e!
em>.

61 Lo que Anup recoge ha de ser en realidad una pia de pino real, pero tan encogIda por
la desecacin que se parece a una semilla. La pia de! pino real es, como hemos dicho, cordIforme (nota 40): aqu es e! corazn mismo de Bata, que, en lugar de la pia, se alzaba sobre la
flor en la cual Bata lo haba depositado.
(,' Leer: iw.f<1)r dit> sw.fswe hizo que l la bebierm,.
('.'Se retiere a las marcas, dibujadas por los pelos de diversos colores, por medio de las cuales eran reconocidos los toros sagrados. Pero e! toro sagrado en e! cual se transforma no deba
ser ni Apis, ni Mnevis ni Bukhis; sera un toro de un tipo hasta entonces desconocido. Como
todo ente divino, recibir sacriticios (cfr.!. 15,3).
(,' Viajarn hasta el alba, con i\nup montado sobre el dorso de su hermano Bata transformado en toro; cfr. 1. 15,1-2.
6\ En este pasaje Se), (.tw, determinado por el halcn totmico) designa al rcy. Lo mismo
en muchos pasajes de las pginas 15, 16, 17, 18 del Ms.
.
66 El verbo flj (normalmente determinado por la balanza) significa:contrabalancear un obeto
por medio de plata o de oro (cfr. W"rlb. 1,573, re( 17 y 18), es decir, pagar un objeto con un peso igual
en plata o en oro. El sentido de este verbo resalta ms cl~ente
en el texto ms completo y cor~ecto
de l. 15,5, donde se emplea de la misma forma (ver nota 68). Aqu deben ser hechas dos correccIones
y ha de leerse: !Jr iw.tw (r) fJt(.)m 1)4 nbw, lit. entonces se me contrabalancear con plata J' oro.

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

l.'

cho a su hermano mayor. Anup, su hermano mayor, se sent pues sobre


su lomo hasta el alba, y l (el toro) lleg al lugar donde Se estaba. Su Majestad VP.S. fue informado de su presencia67. Ella fue a verlo: Se se regocij extremadamente por su causa, e hizo en su honor un gran sacrificio, diciendo: Es una gran maravilla que se ha producido!. Y hubo
jbilo a causa de l en todo el pas. Se /[15,5] pag su peso en plata y oro
a su hermano mayorG8, y ste se estableci en su poblado: Se le concedi
un nutrido personal y bienes en gran nmero, y Faran VP.S. lo am mucho, mucho, ms que a todos los hombres que estn en este pas entero.
y despus de muchos das tras esto, l (el toro) entr en la cocina69; se situ en el lugar donde estaba la favorita y se puso a conversar con ella, diciendo: Mira, an estoy vivo. Ella le dijo: Quin eres, pues?. l le respondi: Yo soy Bata, y (yo)70s bien que, cuando 1[15,10] hiciste destruir el
pino para el Faran VP.S., fue por mi causa, para impedirme vivir. Pues
bien!, 1[16,1] an estoy con vida, y soy un toro. Entonces la favorita tuvo
muchsimo miedo de lo que le haba dicho su marido. Despus de esto (ella)7!
sali de la cocina y Su Majestad VP.S. se sent y pas con ella una jornada
feliz; l le indujo a beber a Su Majestad VP.S. y Se fue muy, muy bueno con
ella. Entonces ella dijo a Su Majestad VP.S.: <1rame por Dios, diciendo: lo
que vaya a decir Oa favorita) 72,lo escuchar para darle placen>. Y l escuch
todo lo que ella dijo: Hazme comer hgado de este toro, 1[16,5] pues no har
(nun~~) nada. As le habl ella. Se apesadumbr extremadamente por lo que
ella diJO,y el corazn del Faran VPS. se llen de compasin por l (el toro).
y despus de que la tierra se aclarara y que un segundo da hubiera
llegado, Se proclam una gran fiesta de ofrendas (como complemento) al
sacrificio del toro. Se envi al primer carnicero real de Su Majestad VP.S.,
para degollar al toro. Despus de eso fue degollado.
Bata se transftrma en dos perseas

y cuando estaba (ya) sobre las espaldas de las gentes, l (el carnicero) le
golpe en el cuello73 (de nuevo), de forma que dos gotas de sangre fueron
lanzadas alIado de los dos batientes de la puerta de Su Majestad VP.S.; una
de ellas se situ de un lado de 1[16,10] la gran puerta del Faran VP.S. y la
'" Lit: se hizo que su Majestad V.PS. tuviera conocimiento de !>,.
"" Lit: se le contrabalance con plata y con oro en beneficio de su harmano maVOD>.
Cfr. nota 66.
(,9 La palabra w<b(t) designa la parte de la casa en la que se sita la cocina, l~ panadera, etc ..
Se sabe que lo~ animales sagrados disfrutaban de grandes privilegios y que podan entrar en todas las partes del palacio real, incluidas aquellas en las que estaban las mujeres.
70 Yo)),segn la correccin propuesta
por Gardiner; lo mismo en 1. 17,7 v nota 76.
71 El texto dice y /sali: wn.in.f(sutijo
masculino). Parece que debemos:coo Erman, sustituir l por un pronombre femenino.
" O bien lo que (t) vayas a decir, yo lo escuchar para dar(te) gusto)). (Pero esto supondra
una doble correccin: cfr. por otra parte 1. 17,10).
73 Para ktkt ('golpeaD', cfr. Wiirlb. 5, 14, ref. 13.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

164

otra del otro lado; y ellas dieron lugar a /[17,1] dos ~andes per~eas, las cuales eran cada una (un rbol) escogido. Fueron a decIr a Su MaJestad Y-P.S.:
Dos grandes perseas han brotado, como gran maravilla, p~ra su Majestad
VP.S., durante la noche, cerca de la gran puerta de su M.alestad V~,S:\l
hubo alegria a causa de ellas en el pas entero, ~ Se les ofreclO un ~~cnficlo .
y despus de muchos das tras esto, Su MaJestad VP.S. ~pareoo en la estancia de lapislzul75,con una guirnalda de flores de t~o npo en su cuello;
<mont> sobre un carro de oro /[17,5] y sali del palaoo VP.S. para ver. las
perseas. La favorita sali con el cortejo tras F~n y.P.S. Entonces su MaJestad VP.S. se sent bajo una persea <y la favonta baJOla otra perse~. Y Bata>
se dirigi a su mujer: Eh!, traidora, soy Bata, .ytodava eS,toy~on Vida,a pesar
de ti. Y (yo) s bien que si hiciste cortar <el pmo> para Faraon V~S., fue por
mi causa76.Me he transformado en toro y t me has hecho (~~len) .matar.
y despus de muchos das tras esto, la favorita se levanto e mdulo. a beber a Su Majestad VP.S., y Se fue bueno con ella. Y dijo ~lla a su Majestad
VP.S.: 1[17,10] <1rame por Dios, diciendo: Lo q~e me ~ga la fav.onta, yo
lo escuchar para dade placer -as habrs de deClt-. Y el escucho 1[18,1]
todo lo que ella dijo. Ella dijo entonces: Haz c~:>rtarestas dos per~~as y
hazlas convertir en buenos muebles. Se escucho todo lo que ella diJO. E
inmediatamente Su Majestad VP.S. envi obreros ~uali~cados y cortaron
las perseas de Faran VP.S. La esposa real, la favonta, rrnrab~ hacer; ~ una
astilla vol; entr en la boca de la favonta; 1[1~75] ella la trago y que~o encinta en un instante. Y Se hizo con los rboles todo lo que ella qUiSO.
Ultima
,
metamo'JoslS
..; . de B ata78

y despus

de muchos das tras esto, ella dio .a luz a u~ hijo ;-arn. y


fueron a decir a Su Majestad VP.S.: .Te ha na~ldo un hiJO varon;}. Entonces fue llevado; se le dio una nodnza y guardianes; y hubo alel?na (por
su causa) en todo el pas. Se se sent y Se pas una jornada feliz; Se se
7. El culto a ciertos rboles ha sido siempre bien conocido en la religin popular egi~cia.
75

La estancia se abra en e! centro de la fachada de! palacio, y es donde el rey "aparecla en

las ocasiones solemnes.


< 1 .
7(, lit. "(yo) s, <en lo que concierne>
a la accin que has hecho, (a saber que). e, pmo
haya sido> cortado (s'd.tw) para Faran Y.P.S., que fue por m, caus",>.Al cormenzo "la se, correccin propuesta por Gardiner: cfr. nota 70.
.
77 lit. ,<Sehizo de ellos. Se transform a las perseas en buenos muebles, por d~seo de la favonta.
78 Aqu se ve a Bata, que se da la vida a si mismo en el seno de su p,ropla mUJer,renacer como
hijo del rey v convertirse a su vez en rey de Egipto. Su primer acto sera casngar a a~uella que, fue
su esposa v que se haba convertido en su madre. [N. de! T.: No debe produCIr demaSiada ex~neza
~n e1lect';r la imagen de Bata a la vez generador y padre de s mismo en el cuerpo de la rema, su
infiel esposa. Entra dentro del dogma de la divinidad del faran segn las ~reenClas egtpclas. El soberano es llamado con frecuencia Kamutef Toro-de-su-madre, entendiendose ~ue se trata de la
divinidad (Amn-Ra en e! Impero Nuevo) que renace una y otra vez, ree~carnan~~se en qwen
1
Cfr H F'O\N' 'FORT J> -'er y Dio"$: utudio de la religin del Onente Proxtmo en la Anocupa e trono.
. . pJ ~
, .UJ' .'
.
.
3,
]
ligiiedad en tanto que integracin de la $odedad.J la natllra/e<fJ, Madnd, 1976, especialmente pp. 12 l ss.

CUENTO DE LOS DOS HERMANOS

165

llen de jbil079. Y Su Majestad lo am mucho, mucho al momento, y Se


le nombr /[19,1] Hijo Real de Kush811.Y despus de muchos das tras
esto, Su majestad VP.S. lo hizo prncipe heredero del pas entero.
y despus de muchos das tras esto, cuando l hubo pasado numerosos aos como prncipe heredero en el pas entero, Su Majestad VP.S.
vol al ciel081 Se81 dijo entonces: Que me sean trados (los?] grandes
funcionarios de Su Majestad VP.S. para que les instruya en todas las aventuras /[19,5] que me han sucedido. Se le trajo a su mujer: fue juzgado
con ella ante ellos, y se le dio la razn84. Se le trajo a su hermano mayor8S,
y l lo hizo prncipe heredero en el pas entero86. Despus de haber estado treinta aos87 como rey de Egipto, pas a la vida8a. Y su hermano mayor se alz en su lugar (como rey), el da de (su) deces089.
Ha llegado felizmente (a su final) en paz911,-bajo la direccin del escriba91 del tesoro Qagabu, perteneciente al tesoro de Faran VP.S., as
como del escriba Hori y del escriba Meremop. Ha hecho (este manuscrito) el escriba Ennena, el propietario de este libron. Aquel que hable
mal de este libro, 1[19,10] Thot ser un adversario para 193
'9 Traduccin que supone la correccin de m rnn.f en m rnnwt (Gardiner). Pese a la ausencia de determinativo tras .tw, (;,h)designa aqu evidentemente de nuevo al rey.
Ro Titulo que llevaban los ,'irreyes de Nubia a partir de Tutmosis
IV (cfr. Drioton-Vandier,
L'Egypte, p. 444).

"' El rey muri. Un eufemismo equivalente lo encontramos ya en SinJlb, donde se dice que
el rey entr en su horizonte, fue elevado al cielo, etc., vase ms arriba, p. 37.
"' b>,es el nuevo rey (Bata) quien habla.
8.1 Correccin de nJy. por ID.
R. Correccin de m.sn por m.f(lit. se hizo si a b. Los grandes funcionarios aprueban la
condena pronunciada por el rey contra su esposa. El autor no se entretiene en describir e! suplicio
de la culpable (a la que las Siete Hathors haban predicho que morira por la espada, cfr. 1.9,8). Respecto a este fmal abreviado del cuento, ver las observaciones de M. Pieper en ZAy 70 (1934), p. 95.
H' Anup, quien sorprendentemente
es elevado a esta dignidad.
"" El texto dice en su (pJy.f) pas entero.
Re Treinta
aos representan aproximadamente la duracin de una generacin humana; por
otra parte, durante las dinasas XVIII y XIX, los reyes hicieron coincidir la fiesta Sed con el ao
treinta de su reinado.. Cfr. Moret, Du Caractere religieJlx, p. 258-269.
HHPasar a la vida>~es un eufemismo por motD), La misma expresin
encontramos
en el
Libro de /o.rAfuerloJ 170,5; PetosiriJ, 61, 31; Petrie, Hawara, 3.
K9 Drw n mn
"el da del deceso, expresin que encontramos tambin en SinJlbB,310; vase
ms arriba, p. 52.
~I Frmula abre"iada del colofn: Cfr. ms arriba, p. 141, nota 25.
'JI Lit: ,,(Dado como tarea) por e! ka de! escriba ....
n El autor del manuscrito es e! escriba Ennena, que vivi bajo j\.fineptah-Siptah y bajo Seti
11. Adems de esta copia del Cuento de /oJ dO$bermanoJ, le debemos las de AnaJla"i IV A \' Ana$.
la.,iVI (recopilaciones de cartas), Ana.rtaJi VII y Sa//iaIl (obras literarias). Su trabajo fu~ hecho
por orden y bajo la direccin de su jefe, el escriba de! tesoro real Qagabu. A este nombre respetado Ennena ha unido, para ho.nrarlo, los nombres de los escribas, sus camaradas, Hori y Meremop (que en realidad no han participado para nada en el trabajo). Cfr. A. Erman, en Ab!Jand/ungen der preuJs. Ak.admli(' der Wimnc,r!Jajien, 1925, (phil.-hist. KIasse, Nr.2), p. 10 y S.
9.1 La misma frmula conminatoria
la encontramos en Sal/ier IV vs. 1, 2 Iy otros ejemplos
citados enJEA 16 (1930), p. 2241.

XII
VERDAD

Y MENTIRA

Gracias a A. H. Gardiner, esta obra ha venido a enriquecer recientemente nuestra coleccin de cuentos egipcios. Se relaciona con el Cuento
de los dos hermanos, que acabamos de ver, no slo por su redaccin (dinasta
XIX), por procedimientos estilsticos idnticos, o por la extrema simpli.cidad del relato, sino tambin por el hecho de que los protagonistas sean,
como Anup y Bata, dos hermanos. Se haba dicho que estos ltimos recordaban, en cierta medida!, a las figuras de Osiris y de Seth. La asimilacin entre los dos hermanos del nuevo cuento, el mayor Verdad, yel
pequeo Mentira, con las dos grandes divinidades del mito osiriano es
mucho ms llamativa; el mayor tiene incluso un hijo que desempea un
papel anlogo al de Horus salvador de su padre. Dicho esto, y dejando al
margen este substrato mitolgico y la funcin reducida que desempea la
Enada, Verdad y Mentira es un drama puramente humano, donde se enfrentan, en un contexto particular, los eternos principios del bien y del
mal.
Desde el punto de vista de la literatura, la gran novedad que presenta
es que los actores no son seres concretos, sino conceptos abstractos personificados. Al igual que nuestros personajes del Roman de La Rose son llamados Vergenza, Miedo, Peligro, Bocamala (indiscrecin), Celos, ete.,
tambin los papeles principales son aqu desempeados por Mentira
(Grg) y por su hermano mayor Verdad (mJCt). Esta sustitucin de seres
reales por alegoras no es, en verdad, un hecho sin precedentes en Egipto: as, hemos visto a la mentira (grg) personificada y viajera en el Cuento
del eampesimr; recordemos tambin que la diosa egipcia de la equidad no

I Cfr. ms arriba, p. 158, nota 39. La relacin no es en efecto ms que aproximada, puesto
que Anup, el malvado hermano, reconoce sus errores y, en la segunda parte del cuento, acude
en socorro de Bata.
, Cd"'j!f.rino B2,98-99, vase ms arriba, p. 87.

168

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

es otra que Maat (MJ<tY. No obstante, este procedimiento ha sido de forma incontestable mucho ms empleado en otras literaturas que en la
egipcia. Junto con la RIJman de La RIJse podramos, sin abandonar el medievo francs, mencionar tambin nuestras moralejas o fbulas, o, pasando a la Inglaterra isabelina, evocar la Reina de las Hadas de Edmund
Spenser, obras todas ellas que hacen un uso sistemtico de la alegora. La
literatura de la Grecia moderna posee igualmente cuentos que ponen en
escena a personajes alegricos, uno de ellos en particular4, consagrado al
relato de una querella entre Equidad e Iniquidad -dos personajes
masculinos- y a la ceguera infligida por Iniquidad a Equidad, se parece
tanto, en su forma general y en sus detalles, al cuento egipcio, que M. Piepers no duda en reconocer en este ltimo el prototipo del relato griego.
Conviene por otra parte sealar que este mismo tema del buen y mal hermano, de los cuales el primero es cegado por el segundo, se vuelve a encontrar en el folclore de Loreni>, en una recopliacin snscrita de Jainas
y en una obra juda del siglo XII7. J. Bolte ha reseado en diferentes pueblos otras versiones del tema desarrollado en nuestro cuentos.
El tema de Verdad y Mentira dista mucho de tener la amplitud, la variedad y el alcance del Cuento de los dos hermanos. El punto de partida es una
disputa que enfrenta a Verdad y Mentira a propsito de un cuchillo ,!ue
Mentira haba prestado a Verdad, y que ste, por lo que parece, ha danado o perdido. Este cuchillo posea, segn deca Mentira, cualidades prodigiosas: as obtiene de los dioses de la Enada -i~justos o despreoc.upados- que a Verdad, como castigo a su negligencIa, le saquen los oJos y
quede reducido a la condicin de portero de su casa. Ms tarde, no pudiendo soportar la presencia de su vctima, ordena que lleven al desgraciado al desierto para entregarlo a los leones. Gracias a la complicidad de
quienes le acompaan, Verdad escapa a este suplicio. Una dama, cuyo
nombre no nos ha llegado, lo recoge y viendo que era hermoso en todo
su cuerpo, queda prendada sbitamente de l. De sus rpidos amores
nace un nio: nuevo Horus, aunque hijo de una Isis indigna, que vengar
a su padre, al mismo tiempo, de la afrenta que le ha hecho esta mujer
abandonndolo, y del crimen horrible cometido en su persona por Men-

; Los elementos de la naturaleza podan tambien ser personificados, como por ejemplo pJ
ym -el mar-, que desempea un papel determinante en la Leyenda dd dioJ de/mar (vase ms arriba,
p. 121) Yque igualmente aparece en el Cuento de los dos bermanoJ 10,5-8 (vase ms arriba, p. 160 Y
nota 51).
4 Kretschmer, Nmgriecbiscbe iV[drcben, ot. 64, p. 313. Otro cuento griego (ibid., nr. 43, p. \87)
nos muestra a dos pobres diablos que llevan los nombres de Mentira y Verdad; pero es el nico
elemento comn que tiene con nuestro cuento egipcio.
; M. Pieper, en Z4:f 70 (1934), p. 93.
6 E. COS(~l!Ii\i, Contes pop,,/aires de Lorraine 1, Pars, 1886, n." 7, p. 84.
7 Anlisis y bibliografia sumaria en G. HL'ET, LeJ ronte.rpop"laires, Pars, \923, p. 81, nota 1.
s Vase el estudio de J. Bolte reseado en la Bibliografa, ms adelante, p. 170.

VERDAD Y MENTIRA

\(,<)

tira. El medio que el joven emplea para conseguir sus fines es por otra
parte tan poco complicado como el mismo motivo del altercado entre
Mentira y Verdad. No triunfa ni mucho menos por la fuerza bruta: su xito es una obra maestra de malicia. A la acusacin sostenida por Mentira
a propsito del extraordinario cuchillo que dice le ha sido robado, el hijo
de Verdad replica que Mentira se ha llevado de su rebao un buey de talla extraordinaria. Es imposible -dice el tribunal- que exista un buey semejante. Sea -reconoce el joven-, pero si mi buey no existe, el cuchillo
tampoco pudo haber existido jams. A mentiroso, mentiroso y medio;
Mentira es castigado y la equidad termina por vencer a la iniquidad.
P. Smither ha relacionado ingeniosamente este pasaje UF..A 27,1941,
p. 158) con una ancdota colacionada por Plutarco en su Vida de Iicut;PfJ (15, 10):
para demostrar lo absurdo de una suposicin hecha ante l por un extranjero,
un espartano responde que tiene tantas posibilidades de ser conforme a la verdad como un cierto toro que conoce cuya talla sobrepasa la cima del Taigeto.
Otro episodio, an ms caracterstico de [/erdady Mentira, se encuentra en un relato de LAS Mi/y Una Noche.f. Se trata del pasaje en que se ve a
Verdad fr~cuentar la escuela y destacar por encima de todos sus compaeros. Estos, para vengarse, le dicen: De quin eres hijo? No tienes
padre. Y el pobre nio va a buscar a su madre, quien le revela que el ciego sentado junto a la puerta es su padre. Del mismo modo, en la Historia de Nureddin Ali y de Bedreddin Hassaru> (I-AJ Mil Y Una NocheJ, ed.
Garnier 1, 265-267), los jvenes escolares, incitados por su maestro, rechazan jugar con Agib, el nieto del Vis ir, con el pretexto de que se ignora
quin es su padre. Agobiado por las burlas de sus compaeros, Agib vuelve a la casa llorando y pregunta a su madre, la Dama de la Belleza, de qu
padre l es hijo. A esta pregunta la Dama de la Belleza, recordando en su
memoria la noche de bodas, comienza a verter lgrimas, dolindose amargamente de la prdida de un esposo tan amable como Bedreddin.
Verdad y Mentira se sita aparte en la serie de obras de la imaginacin
egipcia. Con sus personajes alegricos, su ausencia de acontecimientos
maravillosos, y la leccin que se extrae de la narracin, de la irona y del
ingenio que ah obran con libertad, nos recuerda no slo a nuestros viejos relatos franceses con intenciones morales, sino tambien incluso a ciertos cuentos ftlosficos modernos. Si bien la lengua y el estilo no son de
la ms alta calidad, al menos la narracin es fresca y natural; a menudo
incluso es pintoresca, y como si fueran escenas de la vida familiar puestas aqu ante nuestros ojos, estn marcadas por una sinceridad y a veces
una emocin que confieren a esta obra un particular encanto.
Bibliogreifa

- Manuscrito.- PapyruJ Chester Beatry nO II (British Museum 10682), incompleto en su inicio, contiene adems once pginas de seis a nueve l-

170

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

neas, estando las cuatro ltimas escritas en el verso del papiro: las cuatro
primeras pginas que perviven tienen numerosas lagunas. Dinastia XIX.
Transcripcin manuscrita en jeroglficos (con indicacin de las rbricas) de las once pginas del Ms. y reproduccin fotogrfica de las
pginas 4, 5, 6 en A. H. Gardiner, Hieratic Papyri in the Briti.rh Museum,
tercera serie (donacin Chester Beatty), vol. II; lminas, Londres, 1935,
pl. 1-4.

- Edicin:
*A. H. GARDINER,The Blinding of Truth by Falsehood, en Bibliot-

VERDAD Y MENTIRA

171

y despus de muchos das tras esto!\, Mentira alz los ojosl2 para mirar y vio /[2,5] el mrito de Verdad, su hermano mayor. Entonces Mentira dijo a dos servidores de Verdad: Tomad a vuestro seor y [entregadlo a] un len malvado y a numerosas leonas [ ] y vosotros [
.
Entonces ellos] lo cogieron. Despus, cuando estaban subiendo!3 con l,
Verdad [dijo a sus servidores:] No [me] agarris, [sino] entregad a otro
/[3,1] [en mi lugar(?) ..., y t ve a la ciudadp4 y bscame un poco de
pan(?)>>.[Entonces este servidor se march y dijo (?) a Mentira: Cuando
. Despus l] sali de la casa(?),
[nosotros lo] hemos abandonado (?) [
en tanto que l (Mentira?) le llamaba en (?) la [
jls.

heca Aegyptica, 1 (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 30-36.


Una dama queda prendada de Verdad

- Traducciones:
A. H. G\RDINER9, Hieratic papyri in the Britisb Museum, tercera serie
(donacin Chester Beatty), vol. 1, texto, Londres 1935, pp. 2-6; -A. Erman, en Forschungen und Fortschritte 8 (feb. 1932), p. 43; -G. LEFEBvRE,Un
conte gyptien, Verit et Mensonge, en Revue d'Egyptologie 4 (1940), p. 15.

- Estudios y Comentarios:
J. CAPART,Les Aventures de Horus et de Seth, en Buifetin de la Classe des Lettres (Academie &yalede Beigique) 17 (1931) p. 411; y vase pp. 414- 416;
-J. BOLTE,Wahrheit und Lge, ein altagyptisches Marchen, en Zeitschrijt
fur Volkskunde 3 (1931) p. 172. Y cfr. los comentarios de K. Krohn, ibip. 281; -M. PIEPER,((Das Marchen van Wahrheit und Lge, en zAJ' 70
(1934), p. 92; -M. PIEPER, Das igypt. Mircben, p. 29; -G. Lefebvre, Origine gyptienne d'un pisode d'un cante des "Mille et Une Nuits", en C.R
Acad des 1. et B.-L, 1943, pp. 74-84.

y [despus de muchos das] tras esto, (la dama) X16 /[3,5] sali de su
casa [con sus seguidoras. stas] vieron (a Verdad) que [yaca al pie de la
colina:] l [era hermoso, hasta el punto de que no] haba [nadie] que fuera como [l en] todo el pas. [Ellas] fueron [al lugar] donde [se encontraba] (la dama) X17, [diciendo]: Ven a ver [con] nosotras /[4,1] [a un ciego
que] est tendido al pie de la colina; que lo traigan y que hagan de l el
portero de nuestra casa 18.
[Entonces] (la dama) X lel9 respondi: Ve a buscarl0211, para que yo
lo vea. Ella fue y lo trajo. [Y cuando] (la dama) X lo hubo visto, ella lo
dese mucho, mucho21, habindose dado cuenta de que era [hermoso] en

dem,

TRADUCCIN
Cruel tratamiento injligido a Verdad10
[2,1]
Entonces dijo Mentira a la Enada: Que [se vaya en busca
de] Verdad, [que se] le ciegue de sus dos ojos, y que se haga de l el portero de mi casa. Y la Enada actu de acuerdo con todo lo que l haba
dicho.
9 Gardiner ley una primera traduccin en el Congreso de Orienta listas en Leyden el 8 de
septiem bre de 1931.
111 El comienzo
del cuento ha desaparecido. Como se dijo ms arriba, Mentira haba reclamado a su hermano Verdad un cuchillo que le haba prestado y del que haca una descripcin
exagerada. Esta descripcin, muy fragmentada al comienzo del cuento (restos de la pgina 1), se
retornar literalmente hacia el final O, 10,3-4). Comenzaremos pues la traduccin hacia el inicio
de la p, 2, en el momento en que Mentira lleva a su hermano ante el tribunal de la Enada, que
aplica a Verdad un cruel tratamiento, sin proporcin a la negligencia que le es reprochada.

11Sobre e~ta frmula que se vuelve a encontrar hasta cuatro \TCeS en este cuento~ cfr. ms
arriba p. 153, nota 10,
12 'Irt,f, grafa del dual rty.fsus
ojos: cfr. ms arriba p. 156, nota 27, [entira no puede
soportar la vista del inocente Verdad, puesto que segn las palabras de las Escrituras, ,dos impos
tienen como abominacin a aquellos que andan por el recto camin() (pro/'{'rbioJ 29,27),
l.\ Ascienden hacia la meseta desrtica, elevada un centenar de metros por encima del valle,
y donde pensaban encontrar leones. Lo que sigue indica clue no subieron mucho.
" Al final de la laguna posiblemente haya que \'er la palabra dm, cuyo determinativo subsiste: cfr. 1. 7,6,
1; Todo este pasaje est cubierto de lagunas: la traduccin es muy dudosa, Creo entender
que Verdad, habiendo retenido junto a s a uno de los servidores, manda al otro a la ciudad,
con la doble misin de traede vveres y de ofrecer a Mentira un breve informe destinado a engaado,
](j A<-uhabra un nOlnbre propio
femenino~ que vol,"elnos a encontrar hasta en cuatro ocasiones, pero siempre incompleto: lo traduciremos como ,,(la dama) x,).
17 Las compaeras,
sin duda muchachas muy j\TneS, se han separado un instante de su

...

seora, a quien se apresuran

a buscar, desde que ven a Verdad.

Como Mentira, las jvenes quieren dar al ciego un empleo de portero,


19 Responde
a aquella de sus compaeras que haba tomado la palabra en nombre de todas.
2" Lit: "Ve por l (r.f)>>. Comparar con la expresin hJb r em'iar para=enviar a buscam, .l'inllh R,22-23.
21 La misma expresin,
pero aplicada a un hombre (Bata), la encontramos en Orbiney 9,9: (,l
lK

la dese

mucho, mucho.

172

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

VERDAD Y MENTIRA

171

todo su [cuerpof2. l se acost con ella durante la noche y la conoci en


conocimiento /[4,5] de hombre23. Ella qued encinta esa noche de un pequeo nio.

pastor29 de Mentira. Y le dijo: Toma estos ciento diez panes, as como


este bastn, este /[7,5] odre, esta espada, este par de sandalias, y gurdame a este buey hasta que yo haya regresado de la ciudad.

El hijo de Verdad

La venganza

y despus de muchos das tras esto, [ella] dio a luz a un nio de sexo
masculino, que no tena igual en el pas [entero, pues era] grande [
]y
pareca un joven dios. Lo pusieron en /[5,1] el colegio, y aprendi a escribir perfectamente y practic (con xito) todas las artes viriles, de forma que superaba a sus compaeros (ms) crecidos, que estaban en el colegio con L
Un da sus compaeros le dijeron: De quin eres hijo? No tienes padre. Y ellos (lo) injuriaban y (lo) atormentaban: En verdad que no tienes padre. Entonces el /[5,5] joven dijo a su madre: Cul es el nombre de mi padre, para que yo pueda decirlo (a) mis compaeros, pues
ciertamente ellos me dicen maliciosamente: Dnde est tu padre? As
me dicen ellos, y me atormentan. Entonces su madre le respondi: Ves
ese ciego que est sentado cerca de la puerta? Es tu padre. /[6,1] As le
dijo ella24.Entonces l le dijo: Esto merecera que se reuniera a las gentes de tu familia y que se hiciera llamar a un cocodril02s.
y e! nio march a buscar a su padre, le hizo sentarse en una silla26y
coloc un taburete bajo sus pies; puso pan ante l, y le hizo comer y le
hizo /[6,5] beber. Despus el nio dijo a su padre: Quin fue el que te
ceg, para que yo te vengue?27. l respondi: Ha sido mi hermano pequeo quien (me) ha cegado. Y le cont todo lo que le haba sucedido,
y l (el joven) march para vengar /[7,1] a su padre. Tom diez panes, un
bastn, un par de sandalias, un odre y una espada28; fue a buscar un buey
de hermoso aspecto y se puso en camino hacia el lugar en que estaba el

y despues de muchos das tras esto, su buey pas numerosos meses


con el boyero de Mentira. Entonces, Mentira /[8,1] fue a sus campos para
ver sus bueyes. Vio entonces este buey de! joven, que era hermoso, muy
hermoso de apecto. Dijo entonces a su pastor: Que se me entregue este
buey y que yo lo coma. Pero el pastor respondi: l no te pertenece30
[
] yo no puedo drtelo. Entonces Mentira le dijo: Pues bien! Tienes todos mis bueyes, absolutamente todos, a tu disposicin: entrgale
uno de ellos a su propietario. Entonces e! joven oy /[8,5] decir que
Mentira haba cogido su buey. Regres al lugar en que estaba el pastor de
Mentira y le dijo: Dnde est mi buey? Yo no lo veo en medio de tus
bueyes. Entonces e! pastor le dijo: Todos los bueyes, absolutamente todos, estn a tu disposicin. Toma /[9,1] para ti aqul que t desees. Pero
el joven dijo: Es que hay algn buey de la talla del mo? Si se alzara en
Paiuamun31, el mechn de su cola reposara (en) la regin en la que crece el papiro, en tanto que uno de sus cuernos estara sobre la montaa del
oeste y el otro sobre la montaa del este, siendo el brazo principal del
Nilo su lugar de repos032; y le nacen sesenta becerros33 /[9,5] cada da.
Entonces le dijo e! pastor: Es posible que exista un buey de la talla
que t dices?. Pero el joven se apoder de l y lo llev al lugar en que se
encontraba Mentira, y llev /[10,1] [a Mentira] ante el tribunal, delante de
la Enada. Entonces <estos dioses> dijeron al joven: No es cierto!34 [...
...] no hemos visto jams un buey de la talla que t dices. Pero el joven
2"
\11

22 Cfr. Orbinq, 9,7: Ella era bella en su cuerpo ms que toda (otra) mujeD). Y "ase ms adelante, p. 193, nota 55.
.n Es decir: como un hombre conoce a una mujer. La misma expresin, pero aplicada a una
mujer, la encontramos en Orbiney 3,6: ella dese conocerlo con conocimiento de hombre,) (es
decir: como una mujer conoce a un hombre). Cfr. ms arriba, p. 155. nota 21.
2. Lit. dijo ella (i.n.s) hablndole (l:Jr gd n.f)>>. Cfr. ms arriba, p. 154 Y nota 15.
2, El joven emite respecto a la indigna conducta de su madre un juicio yue eyuivale a una
condena a muerte. La muerte o la amenaza de la muerte por el cocodrilo se encuentra asimismo en Wr,rtcar 3,12-14,7 (vase ms arriba, p. 96); 12,18-19 Y 12,26 (p. 108), al igual que en El
prncipe, 4,4 (p. 132).
2(, Lit: l hizo yue se sentara, estando una silla bajo b).
27 Lit. para yue yo responda (pida razones) en tu provecho. Encontramos
la misma expresin 1.6,7; 10,6; Y Orbiney 14,6 (y 9,5). Cfr. G. Lefebvre, en lvl'/({' d'Egypto/~gie 4 (1940), p. 23.
2" Comparar con el pasaje de Orbiney 12,1O-B, 1: tom su bastn y sus sandalias as como
sus vestidos y sus armas .... Ya en la inscripcin de Uni (dinasta \'1) se lee que un egipcio sale
de ,-iaje dotndose de masa de pan y sandalias (Urk. 1, 102, l3).

Minw; ms adelante se precisar Minw il)(w) boyero.


Bn ink sw l no es mo, construccin clsica, en la que una palabra igual que el pro-

nombre independiente y significando mQ, tuY, ete., desempea el papel de un predicado


adjetival (Gardiner, Eg. GmlJl. 114,3 YEA 20 (1934), p. 13).
.1I Paiuamun,
la Isla de Amn, nombre sagrado de la capital del noma XVII del BajoEgipto (Diospolita inferior). Ha)' da El Balamun. Cfr. H. Gauthier, Dictionnaire Gogr., 1,44.
.2 En esta hiprbole se supone que el buey se encuentra adosado a la regin de marismas
del norte (la regin en la que crece el papiro), con su cabeza girada hacia la extremidad del delta, ocupando su cuerpo la mitad del valle. J. Bolte (citado ms arriba, p. 170) ha sealado que en
el folclore europeo hay descripciones exageradas anlogas (como las de un chivo, una col, o una
marmita de talla extraordinaria).
3.\ ljt. se le (n.f) pone en el mundo sesenta becerros (es decir: procrea sesenta becerros).
Se trata de la vieja frmula (cfr. Piral1lides 179a) empleada para la paternidad humana (o divina),
p. ej.: ste es mi hijo, ha sido puesto en el mundo (=ha nacido) para Mi Majestaro, (Berln 1157,
18); lo mismo en Ptabotep 623. Comparar con la expresin paralela: yo le he puesto en el mundo un nio, es decir: yo lo hice padre de un hijo, o: yo le di un hijo (H017IJY Setb 6,8-9).
J..j. La misma expresin
~gjesto no es cierto la encontramos en lJndltn 2, 23 yen H011lJ.Y
Srtb 12,5. y vase ms arriba, p. 155, nota 26.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

174

[respondi a la Enada:] <<Esque acaso existe un cuchillo de la talla que


vosotros dijisteis (no hace mucho?5, (un cuchillo que) tendra como hoja
la montaa de Ia136,como mango Uos] rboles (?) de Captas, (como) vaina la tumba de dios, y como cinturn los rebaos de KaI37?.
/[10,5] Adems (l) dijo a la Enada: <1uzgad entre Verdad y Mentira.
Yo soy su hijo (el hijo de Verdad), yo he venido para vengado. Entonces Mentira hizo un juramento por el rey v.P'S38, diciendo: [Como perdura Amn] y como perdura el Prncipe, que si se encuentra a Verdad con
vida, que se (me) ciegue de (mis) dos ojos y que se haga de (m) el portero en la [casa de] Verdad39.
Entonces /[11,1] el joven [hizo un juramento por el rey v.P.S., diciendo: Como Amn perdura y como perdura el Prncipe], que si se le
encuentra con vida se infligir un gran castigo a Mentira y se le darn cien
golpes y cinco heridas40, [y se] le cegar [de sus dos ojos y se har de l
el portero en] la casa de Verdad, y l [
. As el] joven veng (?) [a
su padre y as fue arreglada la disputa de] Verdad y Mentira /[11,5] [
.
...]
[Ha] llegado [felizmente (a su final), en paz]41.
[
] templo, puro de manos, Amn [
] palacio real(?) [
criba de Amn (?) [
]42.

] es-

" Alusin a la sentencia emitida por la Enada contra Verdad. a instancias de Mentira. quien
haba hecho del cuchillo desapatecido una descripcin exagerada, reproducida aqu maliciosa
mente por el hijo de Verdad.
Tit. "la montaa de lal es (estara) en l como la hojaJ>.El nombre de esta montaa es
ImagInano .
.17 Este cinturn
(istn) al que haba que fijar el cuchillo, sera de un tamao tal que hata fal
ta emplear para ello la piel de los rebaos de Kal -nombre que designaba los territorios egipcios
del extremo sur de Nubia, )' que conocemos desde la dinasta XVIII (Urk . IV, 50, 12).
.1H La misma
ftmula de juramento ('n/) n nb '. w.s.) la encontramos en un testamento en
los papiros de Kahun (Kabtlll Papyri 13, 28): es el juramento que los griegos deba llamar OpKO<;
!lao.LK<; el juramento reab,. La expresion nb '. w. s. designaba al rey (lit. el SeoD>nb) y la
encontramos en IV,stear 11,13.
.10 :'.fentira esta persuadido
de que Verdad ha muerto. La traduccin supone e! cambio, re
petido en tres ocasiones, de! sufijo de la 3." persona en ., 1." persona. De roda s formas podra
conservarse el sufijo de la 3" persona, suponiendo que Mentira dicta a la Enada la sentencia que
sta debe decir respecto a l: (<Sise encuentra a Verdad con vida, que se le ciegue (a Mentira) de
sm dos ojos y que se haga de l el portero en la casa de Verdad".
'" Gardiner observa, en Hieratir Papyri, p. 5, nota 9, que se trata precisamente el tipo de casti
go mencionado en diversos docwnentos jurdicos de la poca ramsida, as como en e! decreto de
Horemheb 1.28 Yen la Estela de Nauri (Biblotheca Aegyptiaea IV, p. 13), l. 4647, 49, 53, 54, 70, 82.
Frmula abreviada del colofn, como en Orbiney 19,7.
.2 Es posible que tengamos aqu los restos de la firma -nombre y ttulos- del escriba autor
de este manuscrito.
.1<,

XIII
HISTORIA

DE UN ESPECTRO

Este cuento ofrece una doble particularidad. Primeramente, el texto


se ha conservado exclusivamente en copias hechas sobre fragmentos de
cermica -ostraca- que se distribuyen entre Turn (1), Viena (W), Florencia (F 2616 Y2617) Yel Louvre (L). Ninguno de estos ostraca est intacto, pero dos de ellos (T y F 2617) podran completarse gracias a algunos fragmentos pequeos reencontrados en el Museo de Turn, as como
por dos ostraca recientemente descubiertos en Deir el-Medineh y conservados en el Instituto Francs de El Cairo: estos nuevos fragmentos
an estn inditos, pero G. Posener, que los ha visto y descifrado, ha tenido a bien hacerme participe de qu modificaciones aportan, en algunos
aspectos, para el establecimiento del texto y de la traduccin.
Por otra parte, esta historia de espectros}), de la dinasta XIX, supone una novedad en la literatura egipcia: para encontrar una historia anloga, donde vivos y muertos estn en contacto, es preciso descender a la
poca ptolemaica 1. Por desgracia es difcil indicar de forma cierta cules
eran los elementos de este cuento fantstico, aunque Gardiner ha permitido que la tarea de interpretacin sea menos ardua suponiendo, con el
apoyo de buenos indicios, que los ostraca de Florencia se ajustaban sin
laguna apreciable al ostracon de Viena, siendo este ltimo complemento
y continuacin del ostracon de Turn, y confirmando la hiptesis, emitida antes por Erman, de que el ostracon del Louvre contena un fragmento muy prximo al final del cuento,
Un Primer profeta de Amn se encuentra en relaciones con un esprittD>cuya colaboracin parece buscar, puesto que implora a los dioses que
lo hagan aparecer ante l (f,5-6). Lleno de atenciones hacia este ser sobrenatural, se informa de su nombre, del nombre de sus padres, y se de-

Vase el cuento demtico en que se narran las aventuras del SetrJn


cit., p. 123; Roeder, Altdgypt. Erzdblangrn, cit., p. 136.

tupopJllaim,

KhJnlIIOJi:

l\..faspero, COfl-

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ';POCA FARANICA

17(,

clara dispuesto a ejecutar su voluntad; se compromete especialmente a renovar su sepultura. Porque e! espritu es un espectro, un muerto a quien e!
estado miserable de su tumba obliga a vagar y a sufrir privaciones y la intemperie. Y sin embargo se trataba, cuando viva sobre la tierra, de un alto
funcionario, tan estimado por el soberano que ste le haba concedido -favor supremo- el regalo de un sarcfago y de una tumba (F,3). Es esta sepultura, en e! presente arruinada y olvidada, la que hay que encontrar y
restaurar: las palabras y las promesas no sirven para nada si no estan
acompaadas de resultados; las propias ofrendas funerarias no son ms
yue un gesto intil. El Primer Profeta se decide, pues, a enviar a tres hombres a la bsqueda de la tumba abandonada (L,2). Los emisarios regresan,
una vez encontrado e! lugar excelente, donde se podr hacer perdurar
hasta la eternidad el nombre del espritu reconvertido en un muerto honrado y satisfecho. El Primer Profeta se regocija con ellos. Al espectro no
le queda ms que reinstalarse en su morada eterna y recompensar a su
bienhechor: pero el relato de este ltimo episodio no nos ha llegado.
Los ostraca antedichos son en su mayora de la dinasta XIX; e! original de! cuento podra ser, a juzgar por la lengua y el estilo, de la misma poca. No es preciso decir que se supone que los acontecimientos relatados
han sucedido mucho tiempo antes. Pero en qu poca? En las lineas 1\3 y
4 se mencionan a los reyes Rahotep y Mentuhotep, bajo e! reinado de los
cuales el espectro habra vivido y habra muerto. Sin embargo, un intervalo de unos cuatrocientos aos separa a estos dos reyes: Rahotep (Rc-1;J.tp),
poco conocido por lo dems, se considera efectivamente como el primer
rey de la dinasta XVII (siglo XVII antes de nuestra era)2, en tanto que los
Mentuhotep pertenecen a la dinasta XI (siglo XXI). Es preciso, pues, escoger. Parece normal que los hechos colacionados en nuestro cuento sean
atribuidos preferentemente a una poca en la que reinaba un soberano que,
como Mentuhotep In, transmiti a la posteridad un nombre glorioso, y
cuya tumba, conocida de todos, se encontraba en la necrpolis tebana, en
Deir el-Bahari. Esta hiptesis se fortalece con e! hecho de que otros dos
nombres reales de! final del cuento (L,1 y 4) parecen reproducir, de manera poco hbil y sin duda de forma abreviada, el nombre de uno -si no de
dos3- de los Mentuhotep, a saber, Nebhetepre (Nb-1;J.tp-RC).
El espectro habra pues vivido unos setecientos aos antes del reinado de Ramss n. En cuanto al Primer profeta, Khensemheb, es imposible identificarlo: yo admita en otro tiempo que abrira la serie de los
(~randes sacerdotes de Amn4, y que precedera a los primeros grandes

Drioton-Vandier,

L'.!!'ypte,

p. 288.

1 Nb-!Ipt-R< es el nombre de Menruhotep n, pero es posible que el de Mentuhotep In deba


h-l'Ise Nb-!Jrwt-R<: cfr. Sethe, en zA:1' (,2 (1927), p. 3.

1(;. LEI'I'.H\RE,

Histoire

de.r CraJulr

prtr(,J

,ccllficar al.,'Unosdetalles en estas pginas.

d'-r1!1Jon,

Pars, 1929, pp. (,3-6(,. Ha\' da habra que

HISTORIA DE UN ESPECTRO

177

sacerdotes reconocidos por la historia: pero me pregunto hoy si habr


existido alguna vez fuera de la pura imaginacin del narrador5. Se notar
que Khensemheb se encuentra asistido por un lugarteniente del dominio de Amm>, llamado Menkau, a quien se ve, hacia e! final del cuento
(L,lO), dar instrucciones, probablemente con respecto a la restauracin
de la tumba.
Aparte del Primer Profeta y del espectro, que desempean los papeles principales, se puede adivinar la existencia de un tercer personaje, e!
cual, en las primeras lneas conservadas del cuento (Y, 4), toma la palabra: En tanto que yo me haba (dado la vuelta?) haca el oeste, l (e! Primer Profeta) subi a la terraza. Se tratara entonces de un contemporneo de Khensemheb, testigo o actor de esta aventura, de la que haca
quizs el relato ante un rey o algn gran seor. Esto no es por otra parte ms que una suposicin, que nada en la actualidad permite verificar.
Muchos otros puntos quedan an dudosos u obscuros en este cuento -se ver yue son demasiados leyendo la traduccin que sigue- y sin
duda no podrn ser aclarados ms que si se descubre algn da un texto
ms cuidado y menos fragmentario que aquellos de los que disponemos.
Eibliografia

- Manuscritos.
- Fragmentos conservados en cinco ostracas6:
1. Turn (T): 0,175 m. por 0,155 m.. Dinasta XIX o XX. - J. CERNY,
Deux nouveaux fragments de textes littraires connus, en RtlJUe de I'Egypte Allcielllle 1 (1927) p. 222: fotografa con transcripcin en jeroglficos.
2. Viena (W) 3722a: 0,20 m. por 0,13 m .. Dinasta XIX. -E. VON
B ERG IVL\NN, Hieratisehe ulld hieratisehe-demotisehe Te.'de, Viena, 1886, pI. IV
(foto retocada) y p. VI (transcripcin y traduccin).
3. Florencia (F) 2616 (a. 0,30 m.) y 2617 (a. 0,275 m.). Dinasta XIX.
-W GOI.NISCHEFF, Notice sur un ostracon hiratique, en Rte. de Traz(
3 (1881), p. 3 Y pl. 1 Y n (copia manuscrita); -G. Maspero, Note additionllelle, ibidem, p. 7.
4. Pars, Louvre (L), 667+700: 0,19 m. por 0,27 m. Dinasta XIX.-W
Spiege!berg, Das Ostracon 667+700 des Louvre, en Rte. de Trav. 16
(1894) p. 31 (transcripcin en jeroglficos).
, El nombre que lleva, 1jnsw-m-J:b Khonsu est al frente, no ha aparecido hasta ahora
ms que en textos del Imperio Nuevo; pero este hecho no debe servir de argumento para fijar
la poca en la que eventualmente pudo "i"ir: como se conocen desde el Imperio Medio nombres teforos en la composicin de los cuales entra el nombre del dios Khonsu (as 1jnsw-!)tp,
1jnsw-!Jw.f-sy-r-snb, SJ-!Jnsw, sin mencionar el nombre abreviado (1j nsw)), el azar puede un
da deparar el descubrimiento de un documento, anterior a la dinasta X\'lIl, que contenga el
nombre propio de 1jnsw-m-!)b.
lo No yan a tratarse
aql los ostraca recientemente publicados y que han servido de base a
la edicin de Gardiner. Para los fragmentos inditos, \'ase p. 175.

178

- Edicin:
* A. H.

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA I;ARANICA

179

Promesas de Khensemheb

IIKhensemhab and the Spirit, en Bibliotheca Aegyptiaca 1 (LJte Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 89-94.
GARDINER,

- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 295; -A. Erman, Die Literatur,
cit., p. 220 (trad. Blackman p. 170); -G. Roeder, AIigypt. Erztihlungen, cit.,
p.109.

-Estudios

HISTORIA DE UN ESPECTRO

comentarios:

M. Pieper, Das Agypt. Mtirchen, p. 44.


TRADUCCIN

Entonces el Primer Profeta de Amonrasonter, Khens[ernheb, le dijo:]


Dime lo que deseasL"/[\v,4] yo har que (se) haga para ti; y se rehar [de nuevo] tu sepultura [-] 1[\v,5]. Tambin har que se acte respecto a ti como14
conviene actuar hacia quien [est en tu situacin-o T no tendrs que aguantar ms,] desnudo, el viento en invierno; hambriento, [t] no
Mi corazn
no estar agitado como el Nilo!S; [yo] no [tengo intencin de abandonarte; si
no, ] yo no me habra ocupado de esto 16.[pero el espritu le] respondi: [Basta de palabras ...17.Despus, el Primer Profeta de Amonrasonter] Khensemheb se sent cubierto de lgrimas!8 a su lado19, [y l le dijo: Me quedar, pues,
aqw] 1[\',10] sin comer y sin bebero, sin [envejecer 1[F':1] y sin rejuvenecer
(??1; [yo] no ver los rayos del sol, no aspirar el viento del norte, estando las
tinieblas ante [1TI1] cada da; (yo) no me levantar temprano (?) para salir"".

[-J.

Aparicin del e,rpiritu


El espritu cuenta su [Iida

[T,1] [--F su designio [--] segn el plan que haba hecho [l


vino] en barco; lleg a su casa; hizo que se realizaran [--] todas las cosas buenas.
Entonces, en tanto que yo estaba (vuelto?) hacia el oeste, 18 subi a
la terraza [--/[T,5] l invoc] a los dioses del cielo, los dioses de la tierra, los del sur, los del norte, los del oeste, los del este, y a los dioses [del
otro mundo], dicindoles9: Haced que venga a m el espritu, Vino y le
dijo: Soy tu [-- que viene para dormir] al atardecer junto a su tumba.
Entonces el Primer Profeta de Amn, Khensemheb, Ue dijo: Dime tu
nombre, el nombre de tu] padre, y el nombre de tu madre, para que (yo)
pueda ofrecer un sacrificio y que haga para ellos todo lo que debe ser hecho [para cualquiera que est en su situacin. Entonces el espritu] le
dijo: Naubusemekh1o es mi nombre, Onkhmenl1
[es el nombre de] mi
padre, y Tamchas!2 1[T,10] el nombre de mi madre.
Se van a indicar de esta forma las largas lagunas del comienzo y del final de I cuento.
x b, designa al Primer Profeta, y el yo que precede posiblemente
se referira al narrador.
o A'lu comienza el texto, muy fragmentario, del ostracon de Viena: hasta la lnea 4 ayuda a
completar en algunos puntos al ostra con de Turn; a partir de la lnea 4 lo continua.
'" Nwt-bw-sm!J, nombre raro, 'luc aparece escrito Nwt-bw-s!Jn en el fragmento 1-; 1. 12.
Suponiendo 'lue nwt l.a ciudad=Tebas haya sido escrita por respeto en primera posicin de
este nombre-frase, y leyendo: Bw-sm!J-niwt. el nombre podra significar Tebas no (me) olvidm" o algo parecido.
11
cnlJ-mn, nombre desconocido, pero el nombre propio Mn-cnlJ estable de vida (?) se
encuentra en el Imperio Medio (Ranke, Ai;ypt. Personenn""Jfn. cit., 150, 5).
12 El nombre de la madre, desaparecido o muy incompleto en los ostraea de Turn y de Viena, se encuentra intacto sobre uno de los ostraca inditos de El Cairo: se trata de tl-m-sl.s(t).
7

Es posible 'lue falte un sustantivo tras la inicial tI: comparar, para la construccin de este nombre-frase, el nombre propio Nb-m-sl.s (la diosa) Oro est en su campo (Ranke, /tgyptiJcbe Pero
sonennalllen, cit., 191, 8).

Entonces el espritu (tom la palabra y) le dijo: Cuando yo estaba an


con vida sobre la tierra, era jefe del tesoro del rey Rahotep y'P'S.23Tambin
fui lugarteniente del ejrcito. Encontrndome a la cabeza de los hombres
(inmediatamente) tras24 los dioses, entr en el repos025 el ao XIV ~n los
meses de verano- del rey Men(tu)hotep Y.P.S.26I[F':S] l me concedi cua-

" El mismo ostracon de El Cairo nos ha presencado esta frase (.!id n.i pl nty ib.k r.f), que
corresponde a la laguna del f,nal de la lnea 3 del ostracon de Viena.
l,! m int, lit. COlno lo que debe ser hecho): la nsllla construccin, con igual grafia en SinllbfB,307.
I.i El Nilo, durante la inundacin, desarrolla olas impetuosas (lJw: comparar con OrbineJ'
10,6) y provoca el hundimiento bien de una orilla, bien de la otra. m gran sacerdote tendr siempre la misma lnea de conducta y mantendr los mismos sentimientos.
1(, Ser preciso leer: nn wn sllJ. st (suprimiendo
O)" La comtruccin
indicar un condicional.

nn wn s!im.fparece

l' Cfr. UnmJlln 1,23: grtw cllate. Una respuesta tal significa 'lue las promesas no tienen
valor alguno, y debi afligir a Khensemheb, lo 'lue explica su actitud y sus lgrinlas.
le Cfr., ['namn 2,64: W. <1)r>!Jpr lJms.t() nnw, entonces yo me sent y llor".
1'> A sulad() r gs.f, segn un ostracon
indito de El Cairo.
2" Suprimir tw tras el infinitivo sw.
" Khensemheb, bajo el efecto de la emocin es insensible al paso del tiempo. He adoptado
los puntos de vista de Gardiner con relacin al acoplamiento de los ostraca de Florencia y de Vienao El osrracon de Florencia n 2616 es el que sirve, salvo excepciones, de base a mi traduccinc
22 El texto parece comportar dwI.sn, que yo he corregido por dwJ.i, sin estar por otra parte seguro de mi interpret:cin. Para dw;+r(devantarse temprano para 01acer alguna cosa)>>,cti-. lr/lirlb. 5,426.
2.1 Rahotep, posiblemente
a corregir por Mentuhotep. Vase p. 176.
2. Leer: <m> -plJwy.
25 Eufemismo: me mor.
21, El texto presenta:
Mn-lJtpw, en lugar de Mntw-1)tpw. Esta grafa abre"iada del nombre
de Menruhotep no es rara; se encuentra al menos dos veces en monumentos de Td: BISS())\ 1))'
L\ ROQL'E,TOd, El Cairo, 1937, pp. 66 Y 70.

lMO

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA PARANICA

tro vasos de embalsamamiento17 as como mi sarcfago de alabastro. Y l


hizo para m todo lo que deba ser hecho para cualquiera que estuviera en
mi situacin, hacindome reposar [enJ mi tumba ... oo. mira, la parte inferior
de! suelo (de mi tumba) esta arruinada y se est cayendo hacia e! exterior.
(Se) deja que e! viento sople(?) (ah), y l toma la lengua (?).
En cuanto a esto que [me hasJ dicho, (a saber): Har rehacer de nuevo (tu) sepultura18, esto me ha (sido ya prometido) en cuatro ocasiones19. Pero (qu) se ha hecho (de esta promesa)? Y qu es lo que yo voy
a hacer con las promesas parecidas que t (me) haces a tu vez30? Llegar
(yo) por medio de todas estas palabras a mis fines3l, (es decir) a ir <y volver a encontrar mi tumba>32?.

Nueva.rpromesa.r
Entonces e! Primer Profeta de Amonrasonter, Khensemheb, /[F,10J
le dijo: Exprsame alguna orden clara33, prescribiendo: l debe hacer
(esto) por m, y yo har que se cumpla para ti. O bien har yo que se (te)
ofrezca como regalo cinco esclavos y cinco esclavas, en total diez, para
hacerte una libacin de agua, y que se d un saco de trigo todos los das
para ofrecr(te)lo; adems e! jefe de los sacrificios (?) (te) har una libacin de agua.
Entonces, el espritu Naubusekhen34 le dijo: Para qu sirve lo que
quieres hacer? Acaso la madera no es abandonada al sol?35~No es abandonada tras36 la entrada de! jardn, hasta e! punto de que no -se puede penetrar all?37La piedra, envejecida, se derrumba [oo ... __ p8

" [N. del T.: Se trata de los cuatro vasos Canopos que servian para depositar las visceras
del difunto, convenientemente preparadas para su conservacin.]
25 M mJwt "de nuevo, texto de F 2617. Pero F 2616 tiene J:r mJwt (acompaada esta paabra con un determinativo de nombre de lugar): Yo (te) har hacer una sepultura sobre un terreno nuevo (un terreno recientemente ganado al Nilo, Wijt1b. 2, 27 ref. ~), as pues: sobre un
terreno puro.
29 Lit. "yo la he tenido en cuatro ocasiones (pJ gd este decio>=esta promesa). La frase que
si,"Ue:iy.tw im.sn parece incompleta, y la traduccin es dudosa.
.l" Esta frase segn el texto de F 2617, completado por medio de fragmentos que Posener
vio en Turin y en El Cairo: !Jr iw. r irt i!J m mn igd.k an lit. (<Quhar yo de tales cosas que
dijiste a tu vez?.
.11 Lit. Alcanzar (yo) esto. La misma expresin en JinllbB,34
y Urk. IV, 324,8: pJ:.n.k nn:
t has alcanzado esto, en el sentido de t has venido aqu.
32 Texto posiblemente
incompleto; complemento dudoso.
.13

Lit. (Dime una buena orden.

3. Para este nombre vase la nota 1O.


15
1(,
.11

35

Se trata posiblemente de la madera que se utiliza para la construccin de la tumba.


Leer: <m>-sJ r gd.
Lit. ir (allQ siendo no existente, o sin (posibilidades de) ir (aIlQnn smt.
Laguna cura extensin no puede evaluarse entre los ostraca F y 1..

HISTORIA DE UN ESPECTRO

Bsqueda

IMI

descubrimiento de la tumba

[L,lJ [-- e! reyJ Hep(et)re39 VP.S. [--J Amonrasonter tres hombrl:s


[-] fue en barco, subi [--J hacia la magnfica morada de! rey Hepetre
dentro. Avanzaron(?)
[VP'S.--J 00.40 VP.S. y ellos [penetraron--]/[L,SJ
veinticinco codos por la va real (que lleva) a [...J. Entonces descendieron
(hacia) la orilla y [volvieron junto alJ Primer [profetaJ de Amonrasonter,
Khensemheb. Ellos le encontraron haciendo (una ceremonia) en el templo de Amon[rasonter ...J. l les dijo: Y bien! He aqu que estis de vuelta41. (Se) ha encontrado el lugar excelente para hacer (all) perdurar el
nombre [de! esprituJ llamado [Naubusemekh] hasta la eternidad?. Entonces (ellos) le dijeron con una sola voz, estos tres hombres41: Hemos
encontrado el lugar excelente para [hacer all perdurar el nombre de! esprituJ. Se sentaron ante l y pasaron una jornada feliz. Y su corazn se entreg a la alegra cuando dijeron: [--J /[L,1O] habiendo salido e! sol del
horizonte43. Entonces l llam al lugarteniente de! dominio de Amn,
Menkau44, [-- y l le informJ del trabajo que haba hecho. Despus volvi para dormir en la ciudad, al atardecer, en tanto que l
(El resto del relato jaita)

'" La grafia aqu del nombre real (/;Jpi-R C) y en 1. 4 (J:pt-R ') es ms prxima al nombre de
Nebhepetre (Nbf:pt-R ') de uno -si no de dos- de los Mentuhotep, que del nombre de Rahotep: cfr. ms arriba, p. 176. Debe ser en las proximidades de la tumba del rey su seor donde
Naubusemekh tuvo que haber sido naturalmente enterrado.
." Aqui tambien tenemos los restos de un nombre real, con una ortografa, por lo que parece, similar al primero de los dos precedentes .
.JI

Texto corrupto

con traduccin

incierta.

e fr. la expresin m pJ s 2 en HorllJY Se/h,


3,1 (p. 189, nota 34).
., Si esta frase termina realmente el breve discurso de los tres hombres, es posible que signifique que la reforma de la tumba se terminar hacia la cada dd sol.
...,Menkau (Mn-kJw) y no Mentu-ka (Erman) o Montkaw (Roeder), como si se tratara de
un nombre teforo compuesto con el nombre del dios Montu. El nombre propio Mn-kJwduradero de km es conocido desde muy antiguo. Para el ttulo de <<lugarteniente del dominio de
Am",>, cfr. G. Lefebvre, op. lalld., p. 42, nota 4. [N. del T.: Posiblemente se trata de la abreviatura de un nombre teforo del estilo ron kJw R', Menkaura ((Ra es duradero de Kas) , e11Vlicerinos de los griegos, faran de la dinasta IV r constructor de la ms pequea de las pirmides del conjunto de Guizah.1
.2 Leer: <m> pJ s 3 a saber estos tres hombres.

XIV
LAS AVENTURAS

DE HORUS

SETH

Fue una gran sorpresa hace unos quince aos cuando A. H. Gardiner
public un cuento, descubierto al mismo tiempo que Verdad] Mentira, que
fue presentado bajo el nombre de The Contendings rf HOr7fS (md Seth ~(La
Querella entre Horus y Seth", o, si se prefiere, Las aventuras de Horus y
Sethl-. Sabamos ya por fragmentos de diversas obras del Imperio Nuevo, particularmente los restos mutilados de La leyenda de! dios del mar; que
los egipcios reservaban un lugar, en su literatura de imaginacin, al relato
puramente mitolgico, donde el tema, la accin y los personajes pertenecen exclusivamente al mundo de los dioses. Pero se trataba de la primera
vez que una obra de esta naturaleza, escrita totalmente bajo las reglas del
gnero, llegaba intacta hasta nosotros. El manuscrito, de hermosa caligrafa, est datado en el reinado de Ramss V (alrededor del 1160 a.c.),
pero con certeza el texto que ofrece no es ms que la adaptacin, si no
incluso la transposicin al neoegipcio, de una redaccin anterior que se
remontara al Imperio Medio": los contemporneos de los Amenemhat y
de los Sesostris conoceran ya esta novela.
Por lo tanto los egipcios, los ms piadosos de los hombres, no se
animaron a describir el cielo y sus habitantes solamente en tiempos de decadencia, sino tambien en las pocas ms gloriosas de su historia. Habiendo creado a los dioses ajustados a su propia imagen, admiten con
toda naturalidad que lleven una vida mediocre, practiquen las mismas virtudes comunes, y tengan los mismos hbitos que la humanidad; incluso
les supusieron vicios que nosotros consideraramos en general como vergonzosos. Los poemas homricos hablan con sencillez de los dioses del

Es el ttulo que ofrece J. Capart, a partir de 1931, y que nosotros adoptamos.


, Vase al respecto: A. H. Gardiner, Tbe Lihrary o/ A. Cbe.rltr Beatty (fbe Cbe.rlfr Beatty PtIJ>yri,
n."1), p. 12;). Spiegel, Die Erz;b/II,t~ /Ion; Streite tle.r Han/J IIntl SetlJ, p. 115; H. Grapow, JpraclJ/icbe
tmtl.rclJriji/icbe Fornttlng AgyptlJ-clJer 'lfxte, pp. 21-22.
1

l\UTOS

184

y CUENTOS

LAS AVENTURAS DE HORUS

EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Olimpo, que no son, despues de todo, otra cosa que seres ms poderosos y fuertes que nosotros; pero al menos observan un cierto respeto hacia ellos. En I~IS alJenturas de Horus] Jeth, por el contrario, uno se sorprende por el tono, no solamente familiar, sino incluso irrespetuoso del
relato. El autor no escatima los sarcasmos hacia los personajes divinos;
subraya con complacencia sus debilidades y sus ridculos, poniendo de relieve sus defectos; expone sin vergenza y describe en unos trminos precisos, dignos de Rabelais o de Boccaccio, las acciones indecentes que les
atribuye. Ingenuidad o escepticismo por parte del escritor? La cuestin
puede sin duda plantearse. Pero sobre todo podemos preguntamos qu
tipo de estima tendran los egipcios de todas las pocas por unos dioses
tan vulgares, y en qu consista la piedad de las masas a las cuales deleitaba una historia como sta, y si en definitiva la religin no se reducira,
para la mayora de los egipcios, a la creencia en la eficacia de la magia.
Una vieja leyenda fundamenta la base de este relato: tiene por tema la
rivalidad de Horus y Seth, hijo el uno, y hermano el otro, de Osiris, que
se disputan la funcin real (Jwt) que Osiris, antes de ser el dios de los
muertos, haba ejercido sobre la tierra, en calidad de primer soberano de
Egipto. El proceso iniciado por esta sucesin ante el tribunal de la Enada' duraba ya ochenta aos cuando comienza la narracin; asistimos a las
ltimas fases de la lucha, y despus al triunfo final de Horus. Su victoria
ser la del bien sobre el mal, la del justo sobre el injusto, de forma que
podramos extraer de Las at'entullls de HoruJY Jet/; la misma moraleja, la
misma leccin humana que del Cuento de los dOJ hermanoJ o de Verdad y
A1entira.

En este asunto tan simple y que no exiga largos desarrollos, el rapsoda inserta, para complacer a sus oyentes, un cierto nmero de episodios: la historieta de Hathor haciendo un gesto impdico ante su padre
Ra-Harakhti, a quien quiere alegrar ~. 4, 1-3); la ancdota de la decapitacin de Isis ~. 9, 7-10, 1), colacionada igualmente por el Papiro SaJJierIV
y por Plutarc04; historias de magia al menos en dos ocasiones (l. 8,9-10,
10 y 13, 4-13, 11); el relato de las relaciones contranatura entre Horus y
Seth (l. 11, 1-12), ya conocidas por un texto de la dinasa XII"; el intercambio epistolar entre la Enada y otros dioses que habitan lejos ~. 2, 73,5 Y 14, 5-15, 9); en fin, el episodio de la I,sla del Centro (1. 5,5-8, 1),
donde se ve a Isis, ayudada por el barquero Anti, manejar torpemente al
estpido Seth: este episodio, que no es ms que accesorio, sin duda es el
pasaje ms conseguido, el ms divertido y el ms espiritual de este cuento de mltiples aspectos.
3 Se trata de una Enada ampliada y que cuenta con una rre,nrena de miembros. Chu, Thot,
Onuris, Ptah, Baba, Hathor e !sis, citados en nuestro cuento, parecen formar parte de ella.

~ Jalli,r IV, recto (calendario de das fastos y nefastos); Plutarco, [), bid", cap. 20.
, E L. Griffith, Hi,ra/ir Papyrifronl KabttlJ and G"mb, 101. 3, " p. 4.

f
,1

y SETH

IH~

Los dos personajes principales, siempre en escena, son Horus )' Scth.
Horus es representado como un nio, de constitucin y carcter dbiles,
pero ingenioso y heredero de la bondad de su padre Osiris-Onnofris;
Seth por el contrario es representado como un ser fuerte, brutal, de maneras groseras, un patn fcil de burlar. Alrededor de ellos se agrupan los
otros dioses: el Seor Universa!, que a la vez es Pra-Harakhti y Atum
de Helipolis, seor orgulloso e irritable, que dirige los debates con parcialidad y protegiendo a Seth, a quien teme; Isis, la madre tierna y vigilante, que sostiene enrgicamente la lucha contra el enemigo de su hijo;
Neith, quien, desde el fondo de su retiro, enva su testimonio a favor de
Horus; Osiris, que amenaza con sus demonios a los dioses y diosas culpables de malas acciones; Chu, enemigo de pleitos, quien propone atribuir, sin tantas controversias, la corona a Horus; Banebdedet, prudente y
circunspecto, quien primero se abriga tras su ignorancia de los hechos
para no tener que decidirse entre los dos rivales; Thot, el escriba, tan hbil como sabio, al servicio de dioses ignorantes; la Enada por fin, que
constituye el tribunal, asamblea impresionable y vacilante, siempre de la
opinin del ltimo orador y dispuesta a proclamar, tras cada discurso: Es
justo o Fulano tiene razm/'.
No hay duda de que esta pequea novela fue muy del gusto de los egipcios, y que su reputacin, como otros muchos otros cuentos de las dinasas
XIX y XX, debi sobrepasar incluso las fronteras de Egipto. H. Vorwahl7
ha puesto de relieve, en el curso de una investigacin sobre determinadas
actitudes indecentes, que el gesto picante de Hathor, al que ms arriba ya hicimos mencin, se encontraba en el origen de la leyenda, colacionada por
Clemente de Alejandra8, de la eleusiana Baubo desvelando su desnudez delante de Dmeter en duelo para distraerla de su dolor. 1. Lvy9 por su lado
ha mostrado cmo la ancdota egipcia lleg hasta Japn, donde se encuentra, en una obra fechada en el siglo octavo de nuestra era, el gesto de Hathor repetido por la danzarina Uzum, para alegrar a <dasochocientas miriadas de dioses. El mismo critico cree haber encontrado en Las aventuras de
Horus] Jeth el origen de la parbola bblica (JamueJII 12, 1-7) donde Nathan conmina a David a reconocerse culpable 10: Es tu propia boca la que a
ti mismo te ha juzgado, dice Isis a Seth, despus de que ella le ha conducido hbilmente a tomar partido por su hijo y a condenar a aqul que le quera
arrebatar su herencia. El hombre en cuestin eres t, dir, un siglo y medio ms tarde, Nathan al rey David, que ha arrebatado Betsab a su esposo.

(, Ya en Verdad] Men/ira hemos encontrado un ejemplo de la abulia de estos jueces de


opereta.
, H. Vorwahl, Ei. apo/ropdiJr!Jer Kri~g.rbra",iJ, en Arc!JivjJir ReligioflswisseflJCbaji 30 (1933), p. 395.
" Pro/rep/im." Il, 20-21.
? l. Lv)", Al/tour d'''fI roman my/bo/~giql/e (vase la Bibliografia), pp. 821-834.
bidem, pp. 839-845.
111

186

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA l'ARANICA

Los folcloristas no dejarn de establecer una aproximacin entre la


ancdota de Isis transportada por e! barquero Anti a la Isla de! Centro y
diversas leyendas que circulaban por el mundo griego relativas a un barquero servicial a quien recompensa una diosa -as la leyenda de Afrodita
y de Fan (en Eliano y en Servio), o las de Hera y Jasn (en Apolonio de
Rodas)-. Esta aproximacin sin duda es legtima!!, pero la hiptesis de
un prstamo directo, sin intermediario, entre los relatos griegos y el cuento egipcio posiblemente deba ser rechazada12
Desde el punto de vista de la forma, este cuento no se distingue de
las otras obras de imaginacin de la poca ramsida, todas escritas para
un pblico poco cultivado, vido ms de diversin que de placeres intelectuales. El vocabulario es pobre y comn; el estilo es llano; las frmulas y los clich s abundan y se repiten con una monotona desoladora.
Pero, tambin aqu, la narracin es viva, est bien conducida, y las diversas peripecias del cuento, hbilmente ligadas las unas con las otras, se suceden como imgenes sobre una pantalla. Qu ms hada falta para tener en vilo al oyente egipcio?
Bibliografa

- Manuscrito.- PapyruJ CheJter Beatty n.o I (coleccin privada de Mr. Chester Beatty, en Londres), recto, las quince primeras pginas y las ocho primeras lneas de la pgina diecisis. Dinasta XX, reinado de Ramss V
(hacia el 1160 a.e. aprox.).
Excelente reproduccin en A. H. Gardiner, The Library of A. CheJter
Beatty. DeJcription of a hieratic papyruJ with a mythologicalJtory, love-JongJ,and other miJcellaneouJ textJ - The CheJter Beatty Papyri, n.o I, Londres, 1931, pl. 1-

LAS AVENTURAS DE HORUS

y SETH

187

-Estudios y Comentarios:
J. Capart, Les Aventures de Horus et de Seth, en Bulletin de la ClaJJe
des Lettre.r (Academie Rqyale de Belgique), 17 (1931), p. 411; -A. M. Blackman,
Notices on recent publications, en JEA 19 (1933), p. 200; -A. Erman,
Die Religion der Aegypter, Berln, 1934, pp. 75 Y s. (trad. Wild, Pars, 1937,
pp. 102 Y s.); -1. Lvy, Autor d'un roman mythologique gyptien, enAnnuaire de i'InJtitut de Philologie et d'HiJtoire OrientaleJ et SlaveJ 4 (1936) p. 817;
-J. Spiegel, Die Erzdhlung vom Streite (obra citada ms arriba); -J. G. Griffiths, en JEA 24 (1938), p. 255 (recensin de la obra precedente); -A. de
Buck, recensin de la obra de Spiegel ya citada, en Orientalia 8 (1939),
p.378.13
TRADUCCIN
HoruJ y Seth

.le

di.rputan la herencia de OJiriJ

[1,1] [Entonces tuvo lugar] e! juicio entre Harus y Seth, misteriosos


de formas, grandes, prncipes, (los ms) poderosos que (jams) existieron.
Entonces un joven [dios]!4 estaba sentado delante del Seor Universal15,
reclamando la funcin de su padre Osirisl6, hermoso de aparicin, [hijo]
de Ptah17, que ilumina [el Amenty con] su [brillo]; y Thot presentaba el
ojo-urijat (al) prncipe poderoso que est en Helipolis1H

Chu, hijo de Ra, habl ante [Atum, el prnC1pe] poderoso que esta en
Helipolis: La justicia pasa ante la fuerza19: [haz]la [realidad] diciendo:
Dad esta funcin a [Ha rus]' /[1,5] y dijo Thot a la [Enada: Ello es justo,] un milln de veces. Entonces Isis lanz un gran grito y se regocij
[en extremo. Luego fue] ante el Seor Universal y ella dijo: Viento del

16 (fotografas, acompaadas de una transcripcin en jeroglficos).

-Edicin:

*A. H. Gardiner, The Contendings of Horus and Seth, en

1.1 [N.

Bibliothe-

ca Aegyptiaca 1, (Late Egyptian StorieJ), Bruselas, 1932, pp. 37-60.

-Traducciones:
A. H. Gardiner, The Library of A. CheJter Beatty (obra citada ms arriba), pp. 13-26; -J. Capart, Les Aventures 'Horus et de Seth, en Chronique d'Egypte, 16 (1933) p. 243; -J. Spiegel, Die Erzahlung vom Streite des
Horus und Seth in Papo Beatty 1 als Literaturwerk, en Leipziger Aegyptologi.rcheStudien, Heft 9, Glckstadt 1937 (traduccin pp. 126-141).

11 Ya ha sido hecha por J. Hubaux,


"La Dese et le Passeur d'eaID', en AfdungeJ o. Ndl'drre,
pp. 250 Y ss. (con citas de los tres autores antiguos mencionados).
121. Lv]', op. laud., pp. 834-839.

del T.: Como estudio ms reciente sobre este especialisimo texto, vase M. BROZE,
Le.f A,'enttlrf.r d'HorlJJ el Selb dan.r le Papyrtl.r Cbe.fler Bealty l, OLA
76, Lovaina, 19961
.
,. Ms [n/r] joven dios, la misma expresIn que en Verdad 4,7. Se trata de Horus, sIempre
considerado como un nino (Harpocrates), aunque se mencione despus (1.2,13) que su pleito
con Seth dura va ochenta anos' En lugar de estar de pie ante los jueces, Horus, puesto que es
un nino, inclus~ un nino dbil (cfr. n. 38), es autorizado a permanecer sentado.
liLa expresin Senor L: niversab designa al dios-sol propiamente, que tambin es llamado:
Pre-Harakhti (a veces abreviado como Re), Atum, ,<elprncipe poderoso que est en Helipolis (excepcionalmente Re-Atum, 1.2,9), Y Khepri (una sola vez, 1.4,12). Todos estos apelatlvos
se aplican al mismo personaje, la divinidad solar, jefe de los dioses y presidente del tnbunal ante
.
el que comparecen Horus y Seth.
11, La funcin
real que Osiris ejerca sobre la tierra en calidad de soberano de EgIpto.
l' Es bastante curioso que en este relato Ptah sea considerado (posiblemente por mfluencia de la teologia menfita) como el padre de Osiris as como del dios solar (1. 14,8).
" Se trata del dios Atum, que es uno con el (,Seor Universab" cfr. nota 15. El ojo-udjal es
aqu el sinnimo de la corona de Egipto, objeto de litigio entre Horus y Seth; Thot la presenta
a Atum, con la esperanza de que ste se la devuelva a Horus. Cfr. nota 21.
lit. (da justicia es el seor (nb) de la fuerza. Cfr. J. Spiegel, op. lalld., p. 86.

Alylbe el roman I'n Egyple Anenm:

1<)

188

LAS AVENTURAS DE HORUS

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

norte, (ve) hacia el occidente y lleva la noticia al (rey) Onnofris v.p.S.20


e! hijo [de Ra], dijo: Presenta11 el ojo-u4Jat (a Horus), es justo por
parte de la Enada.
Pero el Seor Universal dijo: Qu significa que tomis una decisin
[vosotros] solos?. Entonces Oa Enada] respondi: Que l (fhot) tome
e! cartucho real para Horus y que se [coloque] la corona blanca11 sobre
su cabeza. Entonces e! Seor Universal permaneci silencioso durante
largo [rato], habindose irritado [contra] la Enada.
Despus de ello Seth, e! hijo de Nut, dijo: Que se le mande afuera
1[1,10] conmigo: yo te mostrar que mis manos ganan a sus manos13 ante
la Enada, puesto que no se conoce [ningn] medio [de] desposeedo14.
Pero Thot le respondi: Es que no debemos (mejor) averiguar quin es
aqul que est equivocado? Es que se va a dar la funcin de Osiris a Seth
siendo as que [su] hijo Horus est aqu (vivo)?. Entonces Pra-Harakhti
se enfad en extremo, 1[2, 1] pues e! deseo de Pra era dar la funcin a
Seth, grande en fuerza15, hijo de Nut. Y Onuris lanz un gran grito frent~ a la Enada, diciendo: Qu vamos a hacer?. Entonces Atum, e! prnope poderoso que est en Helipolis, dijo: Que se [llame] a Banebdeder16, el gran dios vivo, para que l juzgue a los dos jvenes.

nica de Justicia.
Thot escribe a Neith; respuesta de Neith

1'

l'

211 Lit. '<1'


regocija e! corazn de Onnofris. La palabra "Onnofris (epteto de Osiris: "aqul
que es cont1nuamente bueno) est, como el nombre de un rey, metido en un cartucho.
21 Chu se dirige a Thot, invitndole a devolver l mismo e! ojo-udjat
(es d~cir, la corona blanca) a Horus, puesto que Atum (o sea el Senor Universal) parece hacer odos sordos.
22 La misma frase ms abajo, 1. 16, 1.
2.1 Lit. "yo har que t veas mis manos
(grt.) en tanto que ellas (;w.f) vencern sobre sus
manos .rgrt. fj>,. Para la grafa de este dual tratado como I1JaJculinosingular (;w.f), vase lo que se
diJOmas arnba. p. 156, nota 27. -Para la expresin [1; m '<vencer sobre, comparar [/"rdad 5, 1-2:

Superaba
2.

a sus camaradas,

Kfi "desposeeo>, es decir, arrebatar (a Horus) la corona real. Scth se dirige al Senor Uni-

versal, sabedor de que est de acuerdo con l en contra de Horus, cfr. l. 1,12-2,1.
25 (,Grande de fuerza <1 p/;Jty, epteto frecuente aplicado a Seth; es por ejemplo e! que lleva "el re}'>Seth sobre la EJle!a de! Ao 400; lo mismo en Bakbtan, 3: "grande de fuerza como e!
hijo de Nuo).
,
21, Banebdedet,
~t. "Ba senor de Mendes, dios carnero; "este dios de la procreacin deba
saber _mejor que nadIe si la legitimidad de Horus estaba bien fundamentada (Erman).
2, Nombre antiguo de la isla de Sehe!, en la primera catarata, donde se adoraba a Khnum,
dios con cabeza de carnero.
2H Neith era considerada
la madre de Ra. Tena otro hijo, el dios cocodrilo Sobek, como se
ve ms abajo, 1. 2,13. E Isis, aunque hija de Nut, tambin llama madre a la diosa Neith (l. 4,11).

lH')

tonces la Enada dijo a Banebdedet, el gran dios vivo: Un veredicto fue


(ya) emitido respecto a ellos en los tiempos primordiales en la gran sala

y Chu,

Tr~jeron ento?;;s a Bane~dedet ante Atum, el gran dios que reside


en la (Isla) de Setw , acampanado de Ptah- Tanen. El les dijo: (~uzgad a
los dos jvenes y evitad que estn as y peleen todos los das./[2,5] Pero
Banebdedet, e! gran dios vivo, respondi con respecto a la cuestin que
(Atum) le haba dicho: No permitis que nosotros decidamos (acerca de
esto) en nuestra ignorancia, pero haced enviar una carta a Neith, la poderosa, la madre divina18. Lo que ella diga, nosotros lo haremos. En-

y SETH

'1

Despus de eso, la Enada dijo a Thot delante de! Seor Universal:


Elaborad pues una carta para Neith la poderosa, la madre divina, en
nombre de! Seor Universal, el toro que reside en Helipolis. Y Thot
dijo: Con gusto, s, con mucho gusto19. Entonces se sent para e!aborar la carta, y dijo: El rey del Alto y de! Bajo Egipto, Ra 1[2,1O]-Atum, e!
amado de Thot, el seor de! doble pas, el Heliopolitano, e! Disco solar
que ilumina el doble pas con su brillo, el Nilo poderoso que toma posesin (de las tierras), Ra-Harakhti (en tanto que30 Neith la poderosa, la madre divina, que ilumin e! primer rostro, est viva, en buena salud y siempre joven), e! alma viva de! Seor Universal, el toro en Helipolis, en
calidad de rey perfecto de Ta-meri'l.Objeto de la carta,l: Este humilde servidor ha pasado la noche preocupado por Osiris, consultando (al
respecto) al Doble Pas cada da, en tanto que Sobek, (l), permanece estable para siempre33. Qu vamos a hacer con estos dos hombres que,
desde hace ochenta aos hasta ahora, estn delante de! tribunal, 1[3,1] sin
que se sepa cmo juzgados, a estos dos adversarios?34 Ordnanos pues
lo que debemos haceD>.
Entonces Neith la poderosa, la madre divina, envi una carta a la
Enada diciendo: Entregad la funcin de Osiris a su hijo Horus, y no
cometis estos grandes actos de iniquidad que no estn en su lugar; de
otro modo, yo me irritar y el cielo se aplastar contra el suelo. Y que se
le diga al Seor Universal, el toro que reside en Helipolis: duplica los

'" Lit: <<Acruar,mira, actuar (asQ. La misma expresin 1. 11,2 Y 12,1. Thot, e! nico dios
que sabe escribir, era, como lo llama AnaJ!a.ri V, 9, 2, "el escriba de la Enada>>:por ello se consideraba el parrn y el modelo de los escribas.
111 Este
parntesis no tiene sin duda otro objetivo que expresar la destinataria de la carta,
cuyo nombre, en lugar de estar mencionado, como es habitual, en cabeza en e! documento, se
intercala entre los numerosos rrulos del remitente.
.11 Ta-meri,
una designacin de Egipto. La misma expresin en 1. 16,1. [N. de! T.: Significa
"Tierra Amada.]
.11 Lit. "a sabeo, r ntt, frmula introductoria
de! tema de una carta.
11 El autor de la carta constata que Sobe k, por el conrrario, no provoca ninguna preocupacin a su madre. Sobek es hijo de Neith (cfr. nota 28).
.14 Esta
misma expresin (m pl s 2 "a saber, estos dos hombres) ya la habamos encontrado, p. 135, en Prncipe 7,13 (pasaje en parte reconstruido). Vuelve a aparecer muchas
veces en el transcurso de nuestro cuento: 1. 8,11; 11,3; 12,2; 13,4. En 1. 11,3 debe traducirse mejor por "los dos amigos, puesto que en este momenro los dos hombres se reconcilian.
11 Lit. dobla a Scth en sus bienes. .

190

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

bienes de Seth35, entrgale a Anat y Astart3G, tus dos hijas, y /[3,5] coloca a Horus en el lugar de su padre Osiris.

LAS AVENTURAS DE HORUS

y SETH

I ()1

rostro. Entonces el gran dios se ri de ella. Despus se alz y (volvil)


a sentarse con la gran Enada.43 Y dijo a Horus y Seth: Vosotros, hablad44.

La Enada delibera
H017lsy Seth defienden sus causas

He aqu que la carta de Neith la poderosa, la madre divina, lleg a los


dioses de la Enada cuando estaban sentados en la gran sala H017ls ante
los Cuernos, y se devolvi la carta a las manos37 de Thot. Y Thot la ley
ante el Seor Universal y ante la Enada entera, y todos dijeron con una
sola voz: Esta diosa tiene razn. Pero el Seor Universal se enfureci
contra Horus y le dijo: Eres dbil de miembros38, y esta funcin es demasiado pesada para un mozalbete como t, cuya boca huele ma139.Entonces Onuris se enfureci un milln de veces e igualmente la Enada
entera, a saber los Treinta4o. Y el dios Baba41 se alz, y /[3,10] dijo a PraHarakhti: Tu templo est vaco!. Entonces Pra-Harakhti qued herido
por la respuesta que le haba sido hecha; se tendi sobre la espalda, teniendo el corazn muy triste. Despus de esto, los dioses de la Enada
salieron y lanzaron un gran grito delante del dios Baba, y le dijeron:
Vete afuera, t; el crimen que has cometido es grave en extremo. Despus se fueron hacia sus moradas. Y el gran dios pas.un da /[4,1] tendido sobre la espalda en su pabelln, teniendo el corazn muy triste, y
solo.
Tras largo rato Hathor, la dama del sicomoro del sur, vino y se puso
ante su padre, el Seor Universal, y descubri su desnudez42 ante su
36 Sobre estas dos divinidades de origen extranjero, pero adoptadas por los egipcios en el
Imperio Nuevo, cfr. Erman, Die Religion der Agypter, pp. 150-151 (traduccin de Wild pp. 181-182).
Se recordar que en la yenda del diOJdel mar Astart era hija de Ptah (ms arriba, pp. 122 Y 125).
(N. de! T.: Recordemos que Seth tiene un acusado papel como "dios de las tierras extranjeras,
o de los desiertos. Como vimos en e! texto de la Querella de Sekenenre'y Apopi, fue la advocacin

divina37 e,gipcia
preferida por
LJrt, posiblemente
conlose!hiksos.]
valor de! dual grty (cfr. p. 188, not~ 23).
38 Plutarco, De I.ride, cap. 19, colaciona que el nio Horus (Harpocrates),
nacido prematuramente, era de constitucin dbil en sus miembros inferiores: por ello sin duda se le representa
siempre sentado.
1') Se ha relacionado esta frase con una frmula china que se aplica a alguien que es demasiado joven para la tarea a su cargo: (<unjoven sobre quien el mal olor de la leche esta an fresco: N. Siah, enfF.A 24 (1938), p. 127.
." La Enada ampliada se identifica aqu con el colegio de magistrados llamados los Treinta; stos formaban e! gran tribunal tradicional de Egipto (Wiirtb., 2,46, ref. 16). Por otra parte,
se hace frecuente mencin de estos treinta dioses (de quienes sera dificil ofrecer una lista nominal) en la literatura religiosa (ibidem, ref. 17).
.1 Baba (BJbi -pero BJbw en PirmideJ, 1349 a) es uno de esos seres terribles que rodean a
Osiris, juez de los muertos. Se suponia que devoraba el corazn de los culpables; cfr. Erman,
Die Religion d"r Agypter, p. 229. Plutarco lo llama Bebn, y de hecho es e! amigo de Seth-Tyfon
(De [side, cap. 49); Manetn llega incluso a identificado con Seth .
2 El texto egipcio emplea una palabra ms cruda: kit. s, que designa e! rgano femenino;
comparar con la injuria kit tibwt<<disoluta en Orbiney 7,8 (p. 158 Y nota 37).

Seth, grande en fuerza, hijo de Nut, dijo entonces: Yo soy Seth, (el
ms) grande de fuerza en el seno de la Enada, y mato /[4,5] al enemigo
de Pra cada da, cuando voy en la proa de la Barca de Millones45: ningn
(otro) dios es capaz de hacer lo mismo. Tomar entonces la funcin de
Osiris. Y ellos Oos dioses) le dijeron: Seth, el hijo de Nut, tiene razn.
Entonces Onuris y Thot lanzaron un gran grito, diciendo: Es que vamos a dar la funcin al hermano de la madre4G, siendo as que el hijo
segn la carne est aqu (vivo)?. Pero Banebdedet, el gran dios vivo, replic: Y vamos a otorgar la funcin a este joven siendo as que Seth, su
hermano mayor47, est aqu (vivo)?. Despus de eso los dioses de la
Enada lanzaron un gran grito ante el Seor Universal y le dijeron: Qu
significan estas palabras que t has dicho y que no son dignas de ser escuchadas?48.
Entonces Horus, hijo de Isis, dijo: No est en absoluto bien que yo
sea despojado delante de /[4,10] la Enada y que se me arrebate la funcin de mi padre Osiris. Isis se irrit contra la Enada e hizo un juramento por dios ante la Enada, diciendo: Tan cierto como que mi madre, la diosa Neith, vive, y tan cierto como que vive Ptah-Tatenen, de
altas plumas, que dobla los cuernos de los dioses, que sern puestas estas
palabras delante de Atum, el poderoso prncipe que est en Helipolis, e
.3 (N. de! T.: Es posible que esta escena, aparentemente de una simpleza obscena, contenga un sentido ms elaborado: El creador, debilitado e inmvil tras la afrenta de Baba, necesita
ser estimulado para cumplir de nuevo su funcin; su hija Hathor se encarga de ello, de manera
que el rey de los dioses se pone al fIn en marcha y la historia puede continuar. cfr. M. Broze, op.
cit.,

pp. 43-44 Y 237.]

R. tn vosotros, reforzando el imperativo fld (igual en l. 12,2); cfr. Erman,

NeuiJ.'g. Gran/n/.

360, nota. Pero Gardiner entiende: con respecto a vosotros mismos (o sea: hablad de esto
que os afecta) .
5 Seth asista al dios sol en e! curso de su cotidiano viaje y, en pie en la proa de la barca,
mataba a los enemigos de Ra. Sobre esta funcin de Seth, cfr. G. Nage!, Jet dans !a barque so!aire, en BIFAO 28 (1919), p. 33. (N. de! T.: Para este aspecto de Seth, consltese e! magnfico estudio de H. TE VELDE, !"eth, God o/ Confusion, Leiden, 1977, sobre todo pp. 99 y ss.1
." Seth es hermano de sis; Nut, su madre, tenia tambin otros dos hijos: Osiris y Neftis.
El hijo carna!, lit. e! hijo de! vientre.
.7 Como se ve por la nota precedente Seth es de hecho e! to materno de Horus, hijo de su
hermana siso Sin embargo, una leyenda muy antigua consideraba a Horus y Seth como hermanos rivales.
-18 No se ve con clardad con qu palabras
pronunciadas por Pra-Harakhti la Enada se declara ofendida. Es de suponer que el escriba ha omitido inadvertidamente una exclamacin de
Pra proferida acto seguido a la intervencin de Banebdedet.

'1
1

192

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

igualmente (ante) Khepri49, que reside en su barca. Pero la Enada le respondi: No te enfades; se reconocer (su) derecho a aqul que est en
su derecho, y se har todo lo que t digas.
Entonces Seth, el hijo / [5,1] de Nut, se enfad con los dioses de la
Enada, cuando dijeron estas palabras a Isis la poderosa, la madre divina.
y Seth les dijo: Vaya coger mi cetro de cuatro mil quinientos neme!'o y
voy a matar cada da a uno de vosotros. Y despus Seth hizo un juramento por el Seor Universal diciendo: No vaya discutir ante este tribunal en tanto que Isis est aqu. Entonces Pra-Harakhti les dijo: Marchad en barca hasta la Isla del CentroS! y juzgadlos all, y decid a Anti el
barqueros2: "No dejes pasar /[5,5] a ninguna mujer que se parezca a
Isis'').
El episodio de la Isla del Centro

Los dioses de la Enada se fueron pues en barco a la Isla del Centro y


se sentaron, comiendo pan. Y he aqu que Isis lleg, y se acerc a Anti el
barquero, que estaba sentado no lejos de su barca. Ella se haba transformado en una vieja mujer y avanzaba encorvada, con un pequeo anillo
de oro en la mano. Y ella le dijo: He llegado (l ti para que (me) transportes a la Isla del Centro, pues he venido con este pote de harina para el
pequeo: /[5,10] he aqu que hoy hace cinco (das) que guarda algunos
animaless3 en la Isla del Centro, y tiene hambre. l le respondi: Se me
ha dicho: no hagas pasar a ninguna mujeD). Pero ella le objet: Lo que
ests diciendo, (no) es (acaso) respecto a Isis lo que te han dicho?s4. Entonces l le dijo: Qu me dars si te hago pasar a la Isla del Centro?. Isis
le respondi: Te dar esta hogaza de pan. Pero l le dijo: Qu es para
m esta tu hogaza de pan? Voy yo a pasarte a la Isla del Centro -despus
de que se me haya dicho: no transportes a ninguna mujer- por tu hogaza de pan?. /[6,lJ Entonces ella le dijo: Te dar el anillo de oro que tengo en la mano. El le respondi: Da (me) el anillo de oro. Ella se lo dio
y la hizo pasar a la Isla del Centro.

"9 Colocar estas palabras" ante Atum, y despus ante Khepri, es en realidad colocadas ante
un solo y mismo personaje, siendo Khepri una forma y aspecto del dios sol, llamada asimismo
Atum, Pre-Harakhti, o Seor Universal (cfr. p. 187, nota 15).
;1) La palabra nms(t)
la habamos encontrado ya en Joppe 2,3, vase ms arriba, p. 140, Y nota 17.
;1 Lit. la isla que est en medio, lacalidad descanocida.
52 El dios llamado cnty aqul que tiene zarpas (:o\v"tcxioc;-nti)es originario del noma 12"
noma del Alto Egipto (cfr. Sethe, Urgeschichte, cit., 53). Se representa bajo la forma de un halcn en
una barca, sin duda por alusin al rol de barquero que ejerca primitivamente y que le vemas desempear en este cuento. Ms adelante nas enteramos de que le brotarn garras en las pies (nota 61).
5.1 Lit. que est detrs de (m-sJ)
algunos animales, expresin ya vista en Orbiney 1, 2 )' 1, 5
(cfr. p. 154, nata 13).
5" Es decir, la prohibicin de la que t hablas, no. se aplica tan slo a Isis?

LAS AVENTURAS DE HORUS

y SETH

1')1

Entonces, mientras ella avanzaba bajo los rboles, observ y vio a los
dioses de la Enada que estaban sentados, comiendo pan, ante el Seor
Universal en su pabelln. Seth mir entonces y la vio, an desde lejos,
acercndose all. Inmediatamente ella recit un encantamiento con su
magia y se transform /[6,5] en una joven hermosa de cuerpos", (tal que)
no haba su igual en este pas entero. Entonces l la dese hasta el punto
de estar muy enfermo. Y Seth se alz (del sitio en que) estaba sentado comiendo pan con la gran Enada, y march para reunirse con ella, siendo
as que nadie la haba visto excepto l. Despus l se puso tras un sicomoro y la llam dicindole: Me gustara estar contigo aqu, bella joven!.
Pero ella le respondi: Ciertamente, mi gran seor! Yo era la mujer de
un pastor de ganado. Le di un hijo varnS6. Mi esposo muri, y el pequeo qued a cargo del ganad057 que perteneca a su padre. /[6,10] Pero
lleg un extranjero, se sent en mi establo y habl as, dirigindose a mi
hijo: Te golpear, tomar el ganado de tu padre y te arrojar fuera. As
habl 15s. y mi deseo es conseguir que t te conviertas en su campenS9)}.Y Seth le respondi: Es que va a entregarse el ganado al extranjero siendo as que el hijo del padre de familia est aqu (vivo)?. Entonces Isis se metamorfose
en un milano, emprendi el vuelo y,
colgndose en lo alto de un rbol, interpel a Seth y le dijo: Llora por ti
mismo: es tu propia boca la que ha hablado, es tu capacidad /[7,1] la que
te ha juzgado a ti mismo. Qu ms quieres?.
Entonces l permaneci all llorando, y despus se dirigi al lugar en
que estaba Pra-Harakhti y llor. Y Pra-Harakhti le dijo: Qu quieres
ahora?. Seth le respondi: Esta malvada mujer ha venido a acosarme
para hacerme de nuevo una jugarreta, habindose transformado en mi
cara en una bella joven. Ella me ha dicho: "Yo era la mujer de un pastor
de ganado. l muri. Yo le haba dado un hijo varn, que (hoy) est a cargo /[7,5] de algo del ganado que perteneci a su padre. Pero un extranjero vino a mi establo junto con mi hijo, y yo le di pan. Despus de muchos das tras esto, este intruso dijo a mi hijo: Yo vaya golpearte, y
tomar el ganado de tu padre, que pasar a mi propiedad. As habl a mi
hijo". He aqu lo que ella me ha dicho. Entonces Pre-Harakhti dijo: Y
55 Comparar
con We.rlcar 5, 9 (vase ms arriba, p. 98): veinte mujeres que sean bellas de
cuerpo, y tambin Orbiney 9, 7 (p. 159) Y Verdad 4, 4 (p. 172).
51. Lit. Ya le puse en el mundo
a un hijo varn. Cfr. ms arriba, p. 173, nota 33.
;7 Lit. estuvo a su vez (/Jpr) tras (m-sJ- cfr. n. 51) el ganado de su padre. Seth entiende que
el pequeo ha heredado de su padre la custodia y el cuidado del ganado. Pero Isis quiere decir
que a su hijo Horus ha ida a parar la funcin real que preteneci a Osiris, pues la palabra lwt
ganado, bestias, tiene como homfana a funcim>, dignidam>. Este juega de palabras proseguir a lo largo de todo el dilogo entre Seth e Isis, as coma en la relacin hecha por Seth de
este dilaga (l. 7,2-11).
5" Lit. (<Asdijo l (/JrI), dicindole (hr!id nI}>,. Igual en l. 7,7. Frmula anloga, de usa
frecuente en Orbiney. cfr. ms arriba, p. 154, nota 15.
;') Lit. mi deseo es hacer que t te conviertas para l en campefl)'.

194

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

qu le respondiste t?. y Seth le dijo: Yo le he respondido: Acaso va a


darse el ganado al extranjero siendo as que el hijo del padre de familia
est aqu (vivo)? /[7,101 As le respond yo. Se golpear el rostro de este
intruso con un bastn y se le arrojar fuera, y se pondr a tu hijo en ellugar de su padre. As le dije yo. Entonces Pre-Harakhti le dijo: Pues
bien!, mira, eres t quin te has juzgado a ti mismo. Qu ms quieres?60.
y Seth le respondi: Que se traiga a nti el barquero, y que se le aplique
un severo castigo, diciendo: Por qu la has pasado? As se le dir.
y nti el barquero fue llevado ante la l?nada, y se le arrebat la parte anterior de los pies61. Entonces /[8,1] Anti abjur del oro, hasta este
dia62,ante la gran Enada, diciendo: Que el oro sea (en adelante), por mi
causa, un objeto de abominacin para mi ciudad.
La Enada reconocelos derechos de Horus

Despus de esto, los dioses de la Enada volvieron en barco a la orilla occidental y se sentaron en la montaa. Y (cuando lleg) el tiempo de
la tarde, Pre-Harakhti y Atum, seor del Doble Pas, el Heliopolitano, enviaron un mensaje a los dioses de la Enada diciendo: Que hacis, pues,
vosotros, vosotros (los otros) sentados all? Y en cuanto a los dos jvenes, es que vais a dejarles pasar su vida entera en el tribunal? En cuanto
mi carta63 os llegue, habris de poner la corona blanca en la cabeza de
Horus, hijo de Isis, y vosotros lo nombraris en el lugar de su padre / [8,5]
Osiris.
Entonces Seth se enfad hasta ponerse muy muy enfermo. Pero la
Enada dijo a Seth: Por qu te enfadas? No ha de actuarse segn lo
que ha dicho Atum, seor del Doble Pas, el Heliopolitano, y Pra-Harakhti?. Y se situ la corona blanca sobre la cabeza de Horus, hijo de
Isis. Entonces Seth lanz un gran grito en la cara de la Enada y protest

W Pra llega a la misma


conclusin
que I~sis y casi con las m.isnias palabras.
(11El castigo consista pues en quitar a Anti no la planta sino el cxtrenlO ue los pies, es de-

cir los dedos, que posteriormente


Aqul
(12

dicia
nomo

J"

alguna
mastl"cd,

que tiene garras,

'nty.

son reemplazados

Cfr.

por garras; de ah el nombre del dios

Spiege1, op. latir!., p. 44.

Es decir, que nti mantuvo su juramento


hasta este dm>, y que el (?ro, el objeto de cocausa de su desgracia, qued proscrito
en su ciudad. Esta ciudad Uw-tyt), capital del
12"J tambien
es llamada, en Edfu: (<La Ciudad (o la Mansin) de Horus de Oro. Habr
relacin

n, p.

entre este nombre

J"

los propsitos

711? [N. del T.: Es posible.

de Anti, como

Recordemos

se pregunta

Gardiner

que una de las interpretaciones

en

01111-

del ttulo

Horus de ()ro, segundo en el protocolo faranico, 10 pone en relacin con la victoria de Horus sobre

Seth de Ombos

este nombre
del soberano,

(ciudad

que se escribe

se suele insistir en el carcter


encarnacin
de Horus.]

con el ieroglfico

de guerrero

de oro). En todo caso cn

imbatible, (<vencedor de sus enelnigos)},

63 Mi>, carta: el singular se explica por el hecho de que Pre-Harakhti


J" Atum
no son en realidad ms que dos denominaciones
de un solo J" nico personaje, el dios solar, autor de la carta
(cfr. notas 15 J" 18).

LAS AVENTURAS DE HORUS

SETH

1<)"

con violencia diciendo: Va a entregarse la funcin a mi hermano menor


siendo as que yo, que soy su hermano mayor, estoy aqu (vivo)?. E hizo
un juramento, diciendo: Se arrebatar la corona blanca de la cabeza de
Horus, hijo de Isis, y (a l), se le arrojar al agua, para que yo pueda disputar (todava) con l por la funcin de rey. Y Pra-Harakhti estuvo de
acuerdo64
Escenas de magia

Entonces Seth le dijo a Horus: Ven, transformmonos


en dos hipoptamos y lancmonos a /[8,10] las olas en medio de la Muy Verde. Y
aqul que emerja en un perodo de tres meses completos65, a ste no le
ser atribuida la funcin. Y se sumergieron los dos adversarios.
Entonces Isis se sent llorando y dijo: Seth mata a mi hijo Horus.
Despus ella se march a buscar una bola (?) de hilo e hizo (con ella) una
cuerda; incorpor enseguida un deben66 de oro, que ella fundi como un
arma marina: le at la cuerda y lo lanz al agua67, en el lugar en que se
haban zambullido Horus y Seth. /[9,1] Pero el arpn mordi6R en el cuerp069 de su hijo Horus, y Horus lanz un gran grito, diciendo: Socorro70,
madre (ma) Isis! Ordena a tu arpn desprenderse de m. Yo soy Horus, el
hijo de Isis. Entonces Isis lanz un gran grito y dijo a su arpn.
Desprndete de l. Mira, es mi hijo Horus, es mi nio. Y el arpn se desprendi de l. Entonces ella lo lanz de nuevo al agua, y mordi en el
cuerpo de Seth. Entonces Seth lanz un gran grito, diciendo: Qu es lo
que te he hecho, Isis, hermana ma? Ordena /[9,5] a tu arpn desprenderse de m. Yo soy tu hermano uterino, Isis. Entonces ella concibi una
compasin extrema por l. Y Seth la interpel diciendo: Prefieres antes
al extranjero que a (tu) hermano uterino Seth?71.Entonces Isis se dirigi
a su arpn diciendo: Desprndete de l. Mira, es el hermano uterino de
Isis aqul a quien muerdes. Y el arpn se desprendi de l.

6' Lit. actuar en consecuencia


(m-mtt)>>. Pre-Harakhti,
que siempre fue partidario
de Seth,
se retracta pues de su decisin J" da su consentimiento
a la continuacin
de la lucha entre los dos
adversarios.
6; Lit. tres meses
66

de das. Cfr. p. 134, nota

El deben es una medida

de peso

16.

que hacia la dinasta

XVlIl

equivala

a 91 gramos.

Sobre la forma de cazar al hipoptamo,


cfr. Davies J" Gardner, Tbe 10mb o/ Amenemhet, p. 28.
6< IJt. el cobre
(bJ) degust
(dp)>>. La palabra cobre designa
aqu al metal no ya como
lingote, sino fundido por Isis en forma de arma marina, lo que nosotros
lIamames,
en todo
este pasaje, arpm>.
67

69 Se trata de la palabra 1)m la que aqu traducimos


por cuerpo (J" no por Majestad); igual en
1. 9,4 }' 13,10. Sobre esta acepcin de 1)m, vease el aroculo de J. Spiegel en ZAJ 75 (1939), p. 112.
7() Lit. Ven a m. La misma
expresin
en 1. 11,5.
71 En lugar de el extranjero
pJ S grgr, deba estar ah, en la redaccin original, grgr, a juzgar por Salller IV, 3,2: la frase de nuestro texto deba ser sustituida por esta otra: Deseas la enemistad contra (tu) hermano
uterino Seth?.

196

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

Sin embargo Horus, hijo de Isis, se enfad con su madre Isis. Sali
(de! agua), con e! rostro furioso como (el de) un leopardo72, y su cuchillo
de diecisis deben en mano. Cort la cabeza de su madre Isis, la tom en
sus brazos, y despus subi a la montaa. E Isis /[9,10] se transform en
una estatua de slex que no tena cabeza73. Entonces Pra-Harakhti dijo a
Thot: Quin es esta recin llegada, que no tiene cabeza?. Y Thot repondi a Pra-Harakhti: Mi buen seor, es Isis la poderosa, la madre divina: Horus, su hijo, le ha cortado la cabeza. Entonces /[10,1] Pra-Harakhti lanz un gran grito y dijo a la Enada: Vayamos y apliqumosle
un severo castigo. Y la Enada subi a la montaa para buscar a Horus,
hijo de Isis. Horus estaba tendido bajo un arbol-chenuchd, en la tierra de
los oasis. Seth lo encontr, se apoder de l y lo arroj sobre la espalda,
sobre la montaa. Despus le arranc los ojos de sus rbitas y los enterr
sobre la montaa para iluminar la tierra74. Y las dos nias de sus ojos se
convirtieron /[10,5) en dos brotes y se desarrollaron como flores de loto.
Entonces Seth volvi y dijo a Pre-Harakhti, engaosamente: No he encontrado a Horus, aunque (en realidad) lo haba hallado.
Entretanto Hathor, Dama del Sicomoro del Sur, se puso en camino y
encontr a Horus tendido y llorando, sobre la meseta del desierto. Ella se
apoder de una gacela, le tom su leche y dijo a Horus: Abre tus ojos75,
para que meta estas gotas de leche. Abri sus ojos y ella puso ah las gotas de leche: ella la puso en e! derecho, ella la puso en el izquierdo, y entonces dijo: Abre tus ojos. l abri los ojos, ella los observ y los encontr curados76. Luego ella /[10,10] march a decir a Pra-Harakhti:
Horus ha sido encontrado: Seth lo haba privado de sus ojos, pero yo he
hecho que se restablezca, y helo aqu que viene77.

LAS AVENTURAS DE HORUS

SETH

197

Entonces dijo la Enada: Que se llame a Horus y Seth y que se les juzgue.
Fueron llevados pues ante la Enada. Yel Seor Universal dijo, ante la gran
Enada, a Horus y a Seth: Marchaos, y escuchad bien lo que os digo: comed,
/[11,1] bebed, iY que tengamos paz! Dejad de querellaros as todos los das.
Horusy

Jeth se marchan juntos

Entonces Seth dijo a Horus: Ven, pasemos una feliz jornada en mi casa.
Horus le respondi: Con gusto, s, con mucho guStOl>.Y cuando (lleg) el
tiempo de la tarde, se les prepar un lecho y se acostaron, los dos amigos.
(Entonces, durante la noche, Seth intent abusar de Horus, pero ste recogi
en sus manos el semen de Seth78.)y Horus /[11,5) fue a decir a su madre Isis.
Socorro, Isis, madre ma, ven a ver lo que Seth me ha hecho. Abri sus manos79, y le hizo ver e! semen de Seth. Ella lanz un gran grito, tom su cuchillo, le cort las manos y las arroj al agua811 Despus le proporcion manos equivalentes. (Entonces ella recogi el semen de HorusH1.) E Isis,
llevando la semilla de Horus, fue, durante la maana, al jardn de Seth y dijo
al jardinero de Seth: <<Qutipo de /l11,1011egumbres come Seth contigo?.
y el jardinero le respondi: No come ningn tipo de legumbres aqu conmigo excepto lechugass;>. E Isis derram sobre ellas el semen de Hotus. Entonces Seth volvi segn su cotidiana costumbre y comi las lechugas que
tena el hbito de comer. E inmediatamente concibi de la semilla de HorusH.1.
o el asno, pero era particularmente apreciada la leche humana (preferentemente de una mujer que estuviera amamantando a un varn -!-), cuyas propiedades inmunolgicas no les eran, pues, desconocidas. Papiros como el Hearst y Ebers presentan casos y remedios en donde concurre la leche como
componente de pcimas)' ungentos, especialmente aplicados para lesiones externas o superficiales.]
7R He aqu, en latin, la traduccin
ntegra de la frase que he resumido entre parntesis (-):
(~"Joctu outem Selb rigidum el{ecil nJembrtlm Juum otqul' insertlit illud inler coxos Hori. Tunc Hortl' in,inuo
"j monUJ SNas on,bos intm coxa.f sua' et excepit .rpermo Set (segn Cbronique d'Egypte, 16 (1933), p.

72 La expresin Jby smw) designa al leopardo (cfr. Orbiney 3,8, p. 145), por oposicin a
Jby m/;l(w), e! guepardo y Jby (sin epteto), la pantera.
73 La leyenda de la decapitacin de 1sis tiene sin duda como punto de partida, como piensa Erman, Die &/igion der Agypter, cit., p. 80 (nota), no una estatua acfala, hecha por la mano del
hombre, sino ms bien alguna roca natural que tendra ms o menos e! aspecto de una (<1sissin
cahezID>.Esta historia, que se encuentra ya en Sollier IV, fue recogida por Plurarco, De Isidr, cap.
19: uno y otro reportan que Thot le dio a Isis, como repuesto, la cabeza de vaca que ella lleva
en su forma de Isis-Hathor.

Aqu hay una confusin entre Horus, hijo de Isis, y Horus, el gran dios celestial (Harakhti), cuyos ojos son e! sol uno y la luna el otro. La proposicin final Para iluminar la tierra,
es desplazada por J. Spiege!, que la sita al final de la frase siguiente: . y se desarrollaron como
flores de loto para iluminar la tierra.
75 ']rt.k (1.10,8) por rty.k tus ojos: asimismo irt.fpor
rty.fsus ojos en 1. 10,8-10. Hay
que sealar que el dual irty se presenta con su grafa normal, 1. 10,4: iw p1 bnr 2 n rty.fy las
dos nias de sus (dos) ojOS(nico ejemplo en este cuento).
7(, En la frase w.S </;Ir> pt.f, gm<.s> sw mn./:(?) ella lo, contempl
y los encontr curados, los pronombres .fy sw se relacionan con el dual irt.f(=rty.f), el cual es tratado como un
mO'Cltlino singular. Ejemplos anlogos con gn(y) manos en 1. 1,10)' 11,7 (cfr. notas 23 y SO).
77 [N. de! T.: La leche es uno de los productos
ms empleados en la medicina egipcia y que
con ms frecuencia aparece en su farmacopea. La extraan de distintos animales, como la vaca
74

251, nota 1). [N. de! T.: La traduccin de este pasaje al castellano es como sigue. Durante la noche Seth endureci su miembro y lo desliz entre los muslos de Horus. Entonces Horus puso
sus manos entre sus muslos)' recogi el esperma de Seth (cfr. M. Broze, op. cit., p. 91).]
79 Aqu de nuevo grt.fpor
grty.fSUS manos. De igual forma, en la lnea siguiente ella le
cort las manos -lit. ella cort sus manos (gn.f)>>.
~I En la frase w.S </;Jr> lJJ<.frpJmw ellah,tir al agua,el pronombre .fse refiere a lrt.f(=drty.f)
que precede inmediatamente, siendo este dual tratado como un mo,culino singular (cfr. notas 23 y 76).
HI Traduccin
latina del pasaje resumido entre parntesis (--): Trine oecepil oliquonlulum dulci, IInguenti .'/JorJitque illud super membrtlm HO,ri. Tunc indurovit illud, ilflroduetrl!t1 in r)o,culum, ef/i,cit ut Jemem il/itl' bNcdejlueref,> [segn CbroniqNe d'Exypte, 16 (1933), p. 251, nota 2]. [N. del T.: La traduc-

cin al castellano de este pasaje sera: Ella trajo un poco de ungento dulce y unt con l e!
miembro de Horus. Lo endureci, lo introdujo en un recipiente, e hizo que su semen fluyera en
ste. Cfr. M. Broze, op. cit., p. 91.]
H, La lechuga (Locttlco sotir'o) era entre los egipcios empleada como afrodisaco: es por ello
que acompaa normalmente la representacin de Min y de Amn itiflicos. Cfr. Keimer, Die
Pjlanze di" Gottes Min. en zAJ 59 (1924), p. 140. Como curiosidad diremos que los mdicos griegos, aunque adeptos fervientes de la medicina egipcia, consideraban por el contrario que esta
planta era antiafrodisaca: cfr. W R. Dawson enJEA 18 (1932), p. 152.
R3 Hemos
encontrado un ejemplo de concepcin anloga, pero al menos tratndose de una
mujer, la ex esposa de Bata, que haba tragado una astilla de la madera en la que se haba metamorfoseado su primer marido (Orbiney 18, 4-5); vase ms arriba, p. 164.

198

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

El juicio recomienza

Despus Seth fue a decir a /[12,1] Horus: Ven, vmonos para que yo
pueda discutir contigo en el tribunal. Y Horus le respondi: Con gusto, s, con mucho gusto. Se dirigieron pues los dos adversarios al tribunal y se presentaron delante de la gran Enada. Se les dijo: Hablad, vosotros.
y Seth dijo: Haced que se me devuelva la funcin de soberano VP.S.,
pues, en lo que respecta a Horus aqu presente, yo he actuado como
varn84 junto con l. Entonces los dioses de la Enada lanzaron un gran
grito, vomitaron y escupieron en el rostro de Horus. Pero Horus se mof
de ellos. Y Horus hizo /[12,5] un juramento por Dios diciendo: Es falso todo lo que Seth ha dicho. Que se llame a la semilla de Seth, y veremos desde dnde responde ella; despus que se llame a mi semilla y veremos desde dnde ella responde.
Entonces Thot, el maestro de las palabras divinas, el escriba verdadero de la Enada, puso su mano sobre el brazo de Horus y dijo: Sal, semilla de Seth. y ella le respondi (desde el fondo) del agua en el interior
de la marisma. Despus Thot pos su mano sobre el brazo de Seth y dijo:
Sal, semilla de Horus. Y ella le respondi: Por dnde he de salir?.
Thot le dijo: Sal /[12,10] por su oreja. Pero ella le dijo: Acaso puedo
salir por su oreja, yo que soy un fluido divino?. Entonces Thot le respondi: Sal por su frente. Y sali bajo la forma de un disco de oro sobre la cabeza de Seth85
Entonces Seth se irrit muy, muy fuertemente. Extendi la mano
para tomar el disco de oro, pero Thot se lo cogi /[13,1] y se lo coloc
como ornamento sobre la cabeza. Y los dioses de la Enada dijeron:
Horus tiene razn, Seth se equivoca. Pero Seth se irrit muy, muy fuertemente, y lanz un gran grito cuando dijeron: Horus tiene razn, Seth
se eqUlvoca.

,AS AVENTURAS DE HORUS

SETH

1')')

una carrera, nosotros, los dos adversarios. Y aqul que venza a su COlll
paero, es a l a quien se le /[13,1] dar la funcin de Soberano y.P'S..
Entonces Horus se construy un barco en madera de pino, lo Ul1t(')
de yeso y lo lanz al agua, en el tiempo de la tarde, sin que ninguno de
aqullos que estaban en el pas entero se diera cuenta. Seth, sin embargo,
vio el barco de Horus y pens que era de piedra. Fue sobre la montaa,
tall un pico de roca y se construy un barco de piedra de ciento treinta
y ocho codos87. Despus descendieron en sus barcos ante la Enada.
Pero el barco de Seth se hundi en el agua, y Seth lo transform en hipoptamo /[13,10] e hizo zozobrar la barca de Horus. Entonces Horus
tom su arpn y golpe en el cuerpo de Seth. Pero la Enada le dijo: No
lo golpees.
Episodio de Horu,f con Neith

Despus fue a buscar sus pertrechos nuticos, los coloc en su barco


y descendi hacia Sais para decir (a) Neith, la poderosa, la madre divina:
Haz que se decida (en fin) entre Seth y yo, pues he aqu que hace ahora

ochenta aos que estamos en el tribunal /[14,1] sin que se sepa cmo juzgamos. Jams sin embargo su derecho ha sido establecido contra m, en
tanto que hasta ahora mil veces yo he sido reconocido en mi derecho
contra l, cada da. Pero l no se preocupa para nada de todo lo que ha
dicho la Enada. He discutido con l en la gran sala Camino de Justicicf8: se
me ha dado la razn frente a l. He discutido con l en la gran sala Hortt,f
ante lo,f CuernoP: se me ha dado la razn frente a l. He discutido con l
en la gran sala Campo de juncos: se me ha dado la razn frente a l. He discutido con l en la gran sala El Lago de los Campopl: se me ha dado la
razn frente a l. La Enada ha dicho (adems) a Chu, hijo de Re: l tiene razn en todo lo que ha dicho, Horus, hijo de Isis91.
Correspondencia con OsiJ

Nuevas escenas de magia

Despus de esto Seth hizo un gran juramento por Dios, diciendo:


No se le debe dar la funcin antes de dejarlo afuera conmig086: nos
construiremos entonces algunos barcos en piedra y nos desafiaremos en
"Actuar como varfl kJt 'bJwty: alusin al papel desempeiiado por Seth en la escena ptecedente, cuando pretendi abusar de Horus.
H5 Segn una antigua leyenda, Thot habra salido de la frente de Seth, de igual forma que en
la mitologa griega Atenea haba salido de la frente de Zeus: Thot habra salido, en esta tradicin, de la semilla de Horus que Seth haba absorbido comindose sus lechugas. El presente
cuento modifica esta leyenda puesto que hace salir de la frente de Seth no al mismisimo Thot
sino a un disco de oro, que inmediatamente Thot va a colocarse sobre su cabeza.
S6 Para la construccin
de esta frase, cfr. A. H. Gardiner, enJEA 16 (1930), p. 233 (m).
K<

/[14,5] Entonces dijo Thot al Seor Universal: Haz enviar una carta
a Osiris para que juzgue entre los dos jvenes. y Chu, hijo de Ra, dijo:
Es justo, un milln de veces, esto que ha dicho Thot al <padre de(?
He Alrededor
de setenta metros. El navo en que viaja el Nufrago meda ciento vemte codos, o sea algo as como sesenta metros (vase ms arriba, p. 61 Y nota 13).
8K La sala lk,mada aqu "Camino
(wJt) de justicia lleva ms arriba (l. 2,7) el nombre de "ni
ca (w') de justicia.
La sala "Horus ante los Cuernos ya se nombraba en 1. 3,6.
Las salas de justicia llamadas "Campo de j uncos (designacin bien conocida de los Campos Elseos egipcios) y Lago de los Campos no se mencionan en ningn otro lado.
'" Esta frase parece poner fm al discurso que Horus hace ante Neith. La respuesta de la diosa no se expresa.
AY

911

200

1\11'1'<lS

UII':NTOS

E(;rPCJOS DE LA POCA FARANICA

la EnaJa. El Seor Universal dijo entonces a Thot: Sintate y elabora


una carta para Osiris para que oigamos lo que tenga que decir.
Thot se sent pues para componer una carta a Osiris, as concebida:
Toro?2: len que caza para s mismo, aqul que protege a los dioses y que
subyuga al Doble Pas. Horus de Oro: inventor de los hombres en los tiempos primordiales. Rt?)' del Alto] Bajo Egipto: toro que reside en Helipolis
v.P.S. Hijo de Ptah: benefactor (para) Egipto(?), apareciendo como padre
de su Enada, en tanto que se nutre de oro93 y de piedras preciosas, de
todo tipo, magnficas. (En) vida, salud y fuerza! Escrbenos lo que debemos hacer con Horus y Seth, para que no tomemos medidas en la ignorancia en la que estamos.
y despus de <muchos das> tras esto, la /[14,10] carta lleg al rey94,
hijo de Ra, grande en abundancia, seor de las provisiones95. Lanz un
gran grito cuando la carta fue leda ante l, y respondi, muy apresuradamente, al lugar en que el Seor Universal se encontraba con la Enada,
diciendo: Por qu se hace dao a mi hijo Horus, siendo as que soy yo
quien os ha convertido en seres fuertes? Pues yo soy quien ha creado el
trigo y la cebada96 para alimentar a los dioses, as como al ganado despus
de los dioses: no exista (antes de m) ningn dios ni ninguna diosa para
hacerla.
Entretanto la /[15,1] carta de Osiris lleg al lugar
traba Pra-Harakhti, que estaba sentado con la Enada
(097, en Xois. Entonces la leyeron ante l y la Enada y
Elaboradme98
rpidamente una respuesta a esta carta

en que se enconen el Campo BlaflPra-Harakhti dijo:


para Osiris, y de-

LAS AVENTURAS DE HORUS

SETH

2111

cid en relacin a esta carta: Incluso si t no hubieras existido (jams), in


cluso si t no hubieras nacido, el trigo y la cebada no habran, por ello,
dejado de existir.
La carta del Seor Universal lleg a Osiris y (se) la leyeron ante L Entonces escribi de nuevo a Pra-Harakhti, diciendo. Es hermoso en verdad
todo lo que has hecho, oh, inventor de la Enada! Sin embargo se ha permitido que la justicia sea engullida en el mundo inferior. Pero date cuenta, t
tambin, de la situacin! [15,5] El pas en que yo habito est lleno de emisarios de rostro feroz, que no temen a ningn dios ni a <ninguna diosa>. Si
los hago salir, traern los corazones de todos aquellos que cometen malas acciones99, V (stos) permanecern conmigo aqu11l1l.
Y adems, qu significa
que yo q~ede aqu, en reposo, en el Amenti, en. tanto que vosotros estis
afuera, todos los que exiss? Quin es entre ellos 10 1 ms fuerte que yo? Pero
mira, en verdad que ellos han inventado la mentira! Y Ptah, el grande al sur
de su muro, el seor de Ankh-TauiIIJ2,
cuando cre el cielo, no dijo acaso a
las estrellas que all se encuentran: habris de ir a reposar (en) el Amenti cada
noche, al lugar en que el rey Osiris est? Pero tras los dioses, los nobles y el
" asltll1smo
..
pue blo lran
a reposar a11ugar en que tu'"estas, -as! me ha bl'o e'b>. 103.
y despus <de muchos das> tras esto, la carta de Osiris lleg allugar en que el Seor Universal se encontraba con la Enada. Thot recibi
entonces la carta y la ley delante de Pra- Harakhti / [15, 10] y los dioses
de la Enada. Dijeron: Tiene ciertamente razn en todo lo que ha dicho,
el grande de abundancia, el seor de las provisiones, v.p.S.!1l4.
El triUlljde Horus

Toro reemplaza, en este fantstico protocolo, el nombre de Horus. T\ls adelante encontramos hijo de Ptah en lugar de hijo de Re,>:habra sido dificil que el dios solar, autor de
la carta, dijera que se trata de su propio hijo. Cfr. nota 17.
93 El oro era la carne de los dioses; la plata, el oro, el lapislluli, )"la turquesa forman la
mareria de sus miembros, como hemos resaltado ms arriba, p. 105, nota 83. )' por ello es natural que los dioses se nutran de oro y de piedras preciosas.
94 Es decir, a Osiris, a quien inmediatamente
se le atribuye el ttulo ordinario de un faran
9::!

1jo de R,m.
9S

cereales.

Un poco ms adelante, L 14,12, Osiris se vanagloria de ser el inventor de los principales

9(, Hasta ahora se pensaba, sobre la base de lo transmitido por los autores griegos y latinos
(ver especialmente Plutarco, De iside, cap. 13), que era a !sis a quien los egipcios atribuan el descubrimiento del trigo, cuyo cultivo habra ensenada seguidamente Osiris a los hombres. Parece
ms bien que en realidad ellos adjudicaban a Osiris el honor de este descubrimiento; tambin
sabemos que Osiris era, desde la ms remota antigedad, asimilado al dios del cereal, Nepri.
En lo que se refiere al ganad, del que Osiris se enorgullece de asegurar la subsistencia,
al mismo tiempo que de los dioses, se trarara quizs del rebano sagrado (de Dios)), es decir,
de la humanidad, como aparece en Westcar 8,17 (p. 102 Y nota GO)? Cfr. Blackman, en Studia
Aegyptiaca 1 (Analuta Orientalia 17, 1938), p. 1, n. 2.
97 El Campo Blanco U Jdt 1)dt. Para Jdt, campo, cfr. /.I7irtb. 1, 35 ref. 19. Sobre Xois, la
moderna Sakha, cfr. H. Gauthier, Dict. Geograpbique 4, 155, Yms recientemente Gardiner, Onomastica n, p. 181-187.
98 El Senor Universal se dirige a Thot, el nico de los dioses que sabe escribir.

Despus de esto, dijo Seth: Hagmonos llevar a la Isla de! Cmtro para
que yo pueda discutir (todava) con h>.Fue pues a la Isla del Centro, y se
dio la razn a Horus contra l.
"" Se hace aqu alusin a los enviados de los dioses, que vienen para arrancar el coraln de los
vivos, en el cap. 29 del Libro de los HuertoJ, titulado EncantamientP para impedir que el corazn
de un hombre le sea arrebatado en el otro mundo". En Campesino B1,119, hemos ya encontrado
una mencin a un mensajero del territorio del dios cocodrilo (vase ms arriba, p. 78, nota 57).
100 El Amenti
desempena pues en esta leyenda el mismo papel que el infierno cristiano: se
trata del lugar en que son encerrados los condenados.
101 En su indignacin,
Osiris deja de dirigirse directamente a los dioses, que pone aparte, y
habla de ellos en tercera persona.
102 Ankh-Taui, La vida del Doble Pas, nombre de Menfis. Cfr. Westcar1, 20. Ptah es igualmente representado como creador del cielo y de la tierra al inicio del Onomasticn de Amenemope,,; cfr. Gardiner, Onoma.rtica, 1, p. 1-2.
103 [N. del T.: La secuencia de airadas respuestas y amenazas de Osiris recuerdan en cierto
modo la correspondencia y el intercambio de mensajes que en la mitologa mesopotmica tiene
lugar entre los dioses celestiales (presididos por Anu, Enlil o Marduk) y el dios (o diosa) de los
Infiernos. Tambin ah es frecuente la amenaza de hacer subit a los muertos al mundo de
los vivos, para daarlos y arrebarados, lo que evoca la amenaza que hace en nuestro texto Osiris respecto a sus (emisarios.]

202

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

Entonces Atum, el seor del Doble Pas, el Heliopolitano, se dirigi a


Isis dciendo: Trae a Seth, con un pie atado (al cuello) 105.Isis trajo pues
a Seth, con un pie atado (al cuello), y era como un prisionero. Y Atum
dijo: <<Porqu te opones a que seis juzgados y tratas de apoderarte de
la funcin que pertenece a Horus?. Pero Seth le respondi. Nada de
eso, mi buen seor! Que se llame a Horus, hijo de Isis, y que se le d la
funcin de /[16,1] su padre Osiris.
Fueron a buscar a Horus, hijo de Isis. Se le puso la corona blanca sobre la cabeza y se le situ en el lugar de su padre Osiris. Se le dijo: T
eres el rey perfecto de Ta-meri! T eres el buen seor Y.P.S. de todos los
pases hasta el final de los tiempos, hasta la eternidad!. E Isis grit fuertemente hacia su hijo, diciendo: T eres el rey perfecto! Mi corazn est
en alegra, pues iluminas el pas con tu brillo.
Ptah el grande al sur de su muro, el seor de Ankh-Taui, djo entonces: <<Quse va a hacer (ahora) con Seth? Pues he aqu que Horus ha
sido puesto en el lugar de su padre Osiris. Y Pra-Harakhti respondi:
Que se me entregue a Seth, hijo de Nut, para que permanezca conmigo,
estando cerca de m como un hijo: l aullar106 en el cielo y se le tendr
miedo.
Entonces se /[16,5] vino a decir a Pre-Harakhti: Horus, hijo de Isis,
se ha alzado107 como soberano Y.P.S.. y Pra-Harakhti se regocij en extremo, y despus djo a los doses de la Enada: Aclamad, aclamad, (inclinados) hasta la tierra, a Horus, hijo de Isis!.
E Isis dijo: jHorus se ha alzado como soberano Y.P.S. Los dioses de
la Enada estn al frente, el cielo se congratula; toman guirnaldas cuando ven a Horus, hijo de Isis, que se ha alzado como gran soberano Y.P.S.
de Egipto. Los dioses de la Enada, sus corazones estn satisfechos, el
pas entero se alegra, cuando ven a Horus, hijo de Isis, a quien ha sido
transmitida la funcin de su padre Osiris, seor de Busiris!
Ha venido felizmente (a su fin), en Tebas, el lugar de Justicia.

lOS

'''" Ttulos del protocolo real de Osiris, ya mencionados l. 14,10.


1115 Lit. provisto
de una estaca Vnw m .!eV. Se trata de la estaca, o poste de ejecucin, al que
se ataba el cuello del condenado. Cfr.foppe 2,1; 2,5; 2,13)' nota 16, p. 140.
111(, De la misma
forma para los israelitas el trueno era la voz de Yahv ccrugiendQ(como
un len): ]ereHlaJ 25,30; Ams, 1,2. El verbo llrwgritam, aul1ao)es raro; se le encuentra en la
Leyenda del diOJ del mar 2, 5 Y en L'namn 2, 19. Sobre su empleo en una de [as formas de la flexin sufijal indirecta (sgm.!Jr.t; It. odo, el grita), cfr. Lefebvre, Grammaire 285.
107 "Se ha levantado como soberano>>:se trata, con una modificacin, de la expresin tcnica bien conocida <i)< m nsw "alzarse como rep>, aplicada al soberano en el momento de su acceso al trono. Ejemplos en W'iirtb. 1,219, ref 4.
InR frmula
abreviada del colofn. La lectura tI st mI<t "el lugar de Justicia no es segura:
esta expresin designa normalmente la necrpolis tebana.

xv
LAS DESVENTURAS DE UNAMN

El papiro de Las desventuras de Unamn fue encontrado en 1891 en las


proximidades de EI-Hibeh (Egipto Medio), y adquirido por W Golnischeff, que fue el primero que transcribi y tradujo el texto: en la actualidad se conserva en el Museo de Mosc.
. Este manuscrito, que G. Mller atribuye a la dnasta XXII (fecha inictal, 950 a.e.) hace alusin a acontecimientos que se habran desarrollado
unos ciento cuarenta aos antes, bajo Ramss XI, el ltimo de los Ramsidas, y no, como se crey anteriormente, hacia el final del reinado de este
f~ran. Como ha. mostrado Keesl, parece en efecto que el ao V menClonado en la ppmera lnea del texto no es el ao quinto de reinado de
Ramss XI, sino que designa el ao V de la renovacin del nacimiento
(aunque las palabras whm mswt se han omitido lamentablemente). Esta expresin indcara una nueva era, inaugurada en el ao decinueve del reinado de Ramss XI (aproximadamente 1094 a.c.), poca en la que el
Sumo Sacerdote Herihor habra sustituido prcticamente al soberano en
el gobierno, si no de todo el pas, al menos del Alto Egipt02.
El relato que tenemos ante nuestros ojos parece la copia de un original compuesto bien en vida del propio Unamn, o poco despus de su
muerte, inspirado drectamente por el informe oficial que Unamn pudo
redactar al regreso de su viaje al Lbano: porque si bien este relato est
c~aramente modificado, no es menos cierto que la mayora de los episodlOS que forman la trama son episodios vividos y que los hechos relatados son, en su fondo, verdcos. Desde este punto de vista, Unamn
podra relacionarse con Sinuh: se trata de una novela histrica.

I H. Kees, Heribor l/I1d die Aujrichtttng


se/LrcIJ.d W7i.r.renJcb.,I Giittiflgen, 1936.

deJ tIJeh"ni.rdJeIl GotteJ,fttltl!teJ, en Nachrichten

!'O1l&r Ge-

~ fN delT.: Para e.sta cuestin es una lectura muy sugestiva A. NI\\']"Shl, "Les priodes wbJ1l
J1IJwtdans I'histOlre d'Egypte: un essai comparatif, BSFE 136 (1996), pp. 5 Y ss.]

204

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

La clebre barca de Amn Usir-hat-Amon deba necesariamente

ser re-

parada o reemplazada de vez en cuando, y para ello se hada traer madera de construccin de los bosques del Llbano. Era cosa fcil en los tiempos del podero del Imperio egipcio. Pero en la fecha en la que nos
situamos, Egipto se halla en plena decadencia y no es muy respetado por
sus antiguos vasallos. En tanto que en Tebas el poder est en manos del
Primer Profeta de Amn Herihor, en Tanis Smendes y su esposa Tentamn desempean ya el papel de soberanos. Es en esta poca justamente cuando se hace necesario renovar la barca sagrada. Con mucho esfuerzo se consigue reunir el dinero necesario para comprar la madera,
pero como se tema que una embajada oficial sera recibida con aprensin
por parte de los prncipes fenicios, se decide enviar a Biblos una estatua
de Amn, llamada <<Amn del Camino. Esta estatua, como ya seal
Golnischeff, era con respecto a Amn de Karnak lo que, en La princesa
de Bakhtan, Khonsu-que-gobierna-en-Tebas
con relacin a Khonsu-Neferhotep, un delegado plenipotenciario, encargado de representar al dios
en el extranjero. Un alto funcionario, Unamn, recibe la orden de acompaar a la estatua, en calidad de embajador humano.
Unamn, que lleva cartas de Herihor para los regentes de Tanis,
desciende pues al Bajo Egipto, y despus se embarca y Se hace a la mar
hacia las costas de Fenicia. En el primer puerto que toca le roban todo su
dinero, y comienzan sus desventuras; stas proseguirn en Tiro, en Biblos
y en Chipre, sin que conozcamos la conclusin, ya que el final de manuscrito no nos ha llegado. El relato que hace Unamn de su viaje es grato de leer: est redactado en un lenguaje muy simple, prximo al habla
corriente, y despojado de los clich s que muy frecuentemente estorban
en los cuentos del Imperio Nuevo. La simplicidad no es sin embargo
obstculo para expresar ideas elevadas; por ejemplo, en algunas pocas palabras queda subrayado el papel civilizador de Egipto: Es de Egipto de
donde surgi la perfeccin, de Egipto es de donde surgi la sabidura ~.
2,21). Ello no es incompatible con la energa y la grandeza: Cuando hablo con fuerte voz al Lbano, dice el prncipe de Biblos, el cielo se abre,
y los rboles se inclinan desde aqu hasta el borde del mar ~. 2, 13). Al
mismo tiempo que natural, el estilo de Unamn puede ser pintoresco: as
por ejemplo cuando el autor muestra a Tjekerbaal sentado en su apartamento, con la espalda vuelta hacia una ventana, y las olas del poderoso mar
de Siria girando hasta (fa altura de) su cuellr]~. 1,48). Al realismo se aade a
veces un matiz de melancola, como en el siguiente pasaje: Acaso no
ves las aves rnigratorias, que por segunda vez bajan a Egipto? Mralas, van
hacia la marisma. Y yo, hasta cuando habr de permanecer aqu abandonado? ~. 2, 26). Estas pocas citas bastan para ilustrar la excepcional
calidad de esta prosa alerta, clara y a menudo brillante.
A su innegable valor literario Unamn incorpora el mrito, precioso a
los ojos del historiador, de documentarnos acerca del estado de las rela-

LAS DESVENTURAS

DE UNAMN

ciones entre Egipto y sus vecinos del este y sobre las condicioncs dl' la
navegacin y del comercio en el Mediterrneo oriental hacia el ao 1I()(l.
En un Egipto arruinado y decadente, las ciudades del Delta permancccn
como ciudades comerciales, industriales y ricas: exportaban a Tiro, a
Sidn, a Biblos y a Chipre el grano del Norte y del Fayum, as como productos manufacturados, como vasijas de oro y plata, piezas de tejido de
lino real, rollos de buen papiro, pieles curtidas, y cordones, que Unamn
enva a buscar a Tanis y que entrega al prncipe de Biblos a cambio de los
cedros del Lbano.
Bibliografta

-Manuscrito.- El nico Ms. es un papiro que en otro tiempo form parte


de la coleccin Golnischeff, hoy da en el Museo de Mosc. El Ms. comprende en la actualidad dos pginas, una de 59 y otra de 83 lneas: esta ltima est prcticamente intacta, pero no sucede lo mismo con la primera,
a la que le faltan tres fragmentos, de los cuales hay uno central muy mutilado. Se crey en principio que este fra6rrnento pertenecera a una tercera
pgina, pero hoy da se ha probado que en realidad corresponde a la p6>1.na 1, en la que es posible pues numerar ahora las lneas de un extremo al
otro. En cuanto a la tercera pgina, que existi y deba contener el final del
relato, nada nos ha llegado de ella. Dinasta XXII (segn G. Moller).
Por el momento no tenemos reproduccin ntegra del Ms. en fotografa. Slo la parte superior de la pgina 1 (las 21 primeras lneas) fue publicada en facsmil fotografiado por W Golnischeff en Recueil des articfes
de leves du prifesseur Baron V R de Rosen, San Petersburgo, 1897 (texto
ruso), facsmil reproducido por G. Moller, Hieratisehe Lesesteke, II (2." edicion), Leipzig, 1927, pl. 29. Poco despus apareci:
W Golnischeff, Papyrus hiratique de la collection W Golnischeff,
contenant la description du voyage de l'gyptien Uunou-Amon en Phnicie (transcripcin en jeroglficos, con traduccin francesa), en Rec. de
Tral). 21 (1899), p. 74.
-Edicin:
* A. H. Gardiner,
Aegyptiaea,I

The Misfortunes of Wenamum>, en Bibliotheca


Ston'es), Bruselas, 1932, pp. 61-76.

(Late-Egyptian

-Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, p. 214; - J. H. Breasted, Andent Records of
Egypt, IV, Chicago, 1906, pp. 557-591; -A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 94; -A. Erman, Die Literatur, p. 225 (trad. Blackman, p. 174); H.
Ranke, en Gressmann, Altorient. Texte, p. 71; -G. Roeder, Altagypt. Erzihlungen, p. 74. (Ver tambin ms arriba, W Golnischeff, Papyrus hiratique ...,
y ms abajo, W Max Mller, Studien ...)

206

l.AS DESVENTURAS

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Estancia

-Estudios y Comentarios:

W Max Mller, Studien zur vorderasiatischen Geschichte - n, Die


Urheimat der Philister. Der Papyrus Golnischeff (con traduccin alemana), en Mitth. der vorderasiatisehen Gesel/sehqft, 1900, 1, p. 14; -A. Erman,
Eine Reise nach Phonizien im 11. Jahrhundert vor Christ (con traduccin alemana), en US' 38 (1900) p. 1; -H. o. Lange, Wen-Amons Beretning om han s Rejse til Phonizien, en Nordisk Tidskrijt, 1902, p. 515;
-G. Maspero, Notes sur le Papyrus Golnischef6>, en Ree. de Trav. 28
(1906), p. 15; -H. Schafer, Bildhorizont in einem agyptischen Literaturwerke um 1100 v. Chr., en OLZ 32 (1929) p. 812; -G. Lefebvre, (~Surtrois
dates dans les Msaventures d'OunamoID>, en Chronique d'Egypte 21
(1936), p. 97. [Mis conclusiones se mantienen, pero las fechas hay que
moverlas unos veinte das: cfr. ms arriba, p. 204.p

DE UNAMN

211l

desventuras en Dor

Llegu a Dar, una ciudad de los Tjeker9, y Beder, su prncipe, me


hizo llevar cincuenta panes, una medida de vino /[1,10] y una pierna tic
buey. Un hombre de mi barco se dio a la fuga despus de haber robado un [vaso] de oro [de un peso de] cinco deben, cuatro jarras de plata
de un peso de veinte debenlO y un pequeo saco de plata 11 de once deben.
[Total de lo que ha robado:] cinco deben de oro y treinta y un deben de
plata. Me puse en camino12 por la maana y fui a la residencia del prncipe; le dije: Acabo de ser robado en tu puerto. y, puesto que t eres
el prncipe de este pas, t eres su juez: busca pues, mi plata. En verdad
que esta plata pertenece a Amonrasonter /[1,15], seor del mundo; pertenece a Smendes; pertenece a Herihor, mi seor, y a los dems poderosos de Egipto. Te pertenece, pertenece a Uaret, pertenece a Mekmer,
y pertenece a Tjekerbaal, el prncipe de Biblosl3. El me respondi: Sea
que te irrites o que te muestres razonablel4, mira, yo no s nada de este
asunto que t me cuentas. Si el ladrn hubiera sido alguien de mi pas
-(hablo de) aqul que ha bajado a tu barco y ha robado tu dinero-t.I, yo
te lo habra reembolsado (el dinero) a costa de mi tesoro, hasta que se
hubiera /[1,20] encontrado a tu ladrn 16, quienquiera que fuese. Pero el
ladrn que te ha robado es tuyo, pertenece a tu barco. Pasa aqu algu-

TRADUCCIN
Salida de Tebas y estancia en Tanis

[1,1] Ao V, cuarto mes del verano4, el 16, da en que el decano de la


puertas, Unamn, del dominio de Amn, [seor de los tronos] del Doble
Pas, sali para ir a buscar madera destinada a la barca, grande y magnfica de Amonrasonter, que est sobre [el Nilo y que tiene por nombre]
Usir-hat-Amorf.

? La ciudad de Dar no se ha identiftcado con certeza. Cnos la colocan al norte de Fenicia,


entre Riblos )"Beirut, otros mucho ms abajo, al sur del Carmelo, sobre el emplazamiento de la
Dora de los autores griegos y latinos, la moderna Tantura; sta es la localizacin ms \'erosmil.
El pueblo de los Tjeker (o Tjekel) ocupaba con los Filisteos la costa de Palestina: su nombre figura posiblemente (ver las objeciones presentadas por Gardiner, Onollla.rtica, l, p. 200) en la lista de Turmosis III sobre la fachada noreste del sptimo pilono en Karnak (Urk. IV, 788, n.O136).
En cualquier caso se les encuentra bajo Ramss lII en las inscripciones de Medinet Habu, ed.
de Chicago [I}, 43, Yen Papo Han 1,76,7.
lfI Lit. subiendo a (ir n) 20 debeJ1>'.Los objetos son estimados en su peso en deiJen: e! deben
equivala a alrededor de 91 gramos, j" el robo, cuyo montante total se expresa mas adelante, representa aproximadamente 455 gramos de oro j" 2.821 gramos de plata, que deban servir para
la mayor parte de la compra de madera destinada a la barca de Amn.
11 Un pequeo saco que contendra la plata en lingotes.
" Lit: estir (mis piernas)>>.La expresin completa aparece en Nufrago, 45: <1J<.ndwn.n.i
rdwy. entonces yo estir mis piernas.
l.' La plata ha sido en parte proporcionada por Herihor y los seores de Tebas, que haban
contribuido con su cuota, y en parte por Smendes, j" ello debe ser recordado tanto al prncipe
de Dor como a los otros prncipes fenicios (Uaret, Mekmer, Tjekerbaal) en las ciudades en las
que Unamn piensa detenerse.
Lit: Si (n) t eres malo (o: impaciente) o si (n) eres bueno (o: paciente)>>,es decir: toma
el buen o el mal partido, pero el hecho es que yo no s nada.
11 0, restableciendo
el orden lgico: Si aqul que ha descendido a tu barco y que ha robado tu dinero (fuera) un ladrn que perteneciera (lit. l pertenece) a mi pas.... Sobre esta frase
cfr. Sethe, NomindlJ-at'G p. 37, YW Till, en zAJ' C>9 (1933), p. 113.
16 Lit. hasta que ellos hubieran encontrado
a tu ladrn en su nombre. Sobre la construccin de esta frase, cfr. Gardiner, en fEA 14 (1928), p. 94, Y 16 (1930), p. 231.

El da en que llegu a Tanis, a la [residencia de Smen]des y de Tentamn, yo les entregu los decretos de Amonrasonter. Ellos / [1,5] hicieron que fueran ledos ante s y dijeron: Actuar, actuar segn lo que
dice Amonrasonter, nuestro [seor]. Emple el tiempo hasta el cuarto
mes del verano permaneciendo en Tanis, y despus Smendes y Tentamn
me enviaron con el capitn de navo Mengeberl, y descend sobre el poderoso mar de Siria en el primer mes del veranos, el 1.

1 [N. del T.: Para una excelente traduccin al castellano, con comentario)" notas, cfr. J. :-"1.
Galn, Cllatm VitieI en la LiteratJlra del Antiguo Egipto, cit., cap. IV, (pp. 179 Yss.).]
" Error del escriba, que es preciso corregir en el ..
e.~JlJldfJ
mes del verano (SmW)>>.
1 Smsm h3y (el clsico smsw h3yf), ttulo ostentado por altos funcionarios pertenecientes a
la administracin del palacio o de un templo; se traduce generalmente como "decano de la sala
o por maestro de ceremonias, aunque Gardiner (Gnoma..-ticd 1, p. 60) ha propuesto ver en hly(t)
la parte anterior del edificio (la puerta, el vestbulo), en oposicin a las salas de recepcin.
6 No se trata de una barca para cargar en las espaldas durante las procesiones,
sino de la
gran barca de Amonrmonter (Amn-rey-de-los-dioses) que navega sobre e! rio. Se la llamaba
,<Amn es poderoso de pecho wsr-1Jlt- 'lmn, en alusin a los bustos de carnero que amaban la
proa)' la popa de dicha barca.
7 Un fenicio.
H Nuevo
error de! escriba: corregir por en el primer mes de la estacin de la inundacin

l'

(it), el 1.",).

l
I

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

208

nos das, cerca de m, para que lo busque. Pas nueve das atracado en
su puerto, despus fui donde l, y le dije: Y bien!, no has encontrado
mi dinero. [Voy pues a partir] con los capitanes de navo y con aquellos
que se hacen a la maD>. Me respondi: Cllate17 [Si t quieres] volver
a encontrar (?) [tu dinero
] escucha [mis palabras y haz lo que] yo
te [vaya decir
T habrs de partir con los capitanes de navo y]
all donde t ests18, /[1,25] te apoderars de sus ...19y te apoderars asimismo(?) [de su dinero, que guardars hasta que] ellos hayan ido a buscar (al) ladrn20 que [te ha robado. Pero aguarda a haber abandonado]
el puerto. He aqu [que habrs de actuar de esta manera. Se lleg pues
a] Tiro21.
De Tiro a Biblos

Sal de Tiro al despuntar el da [con la intencin de dirigir me adonde]


Tjekerbaal, el prncipe de Biblos. [En el transcurso del camino, inspeccion el cofre(?) del] / [1, 30] barco: all encontr treinta deben de plata,
de los que me apoder; [despus, a la llegada, dije a las gentes del barco:
Tengo] vuestro dinero; permanecer conmigo hasta que hayis encontrado [mi dinero] ya aqul que lo ha cogido. Vosotros no lo habis cogido, (as decs); yo lo tendr (de todos modos). Pero en cuanto a vosotros
[marchad y haced segn lo que he dicho].
Estancia en Biblos

Ellos se marcharon, y yo me levant(?) una tienda (a la) orilla del


[mar, en] el puerto de Biblos. Entonces [coloqu ah la estatua de]
Amn-del-Camino; despus puse aquello que le perteneca en el interior
(de la tienda). El prncipe de Biblos me envi decir: [Vete de /[1,35]
mi] puerto!. Y yo le envi a decir (en cambio): [- _)22para transportarme en barco. Haz que me lleven a Egipto!23. Pas veintinueve das en
su [puerto, en tanto que] l no cesaba de enviarme a decir cada da:
Vete de mi puerto!.
l' Todo lo que sigue, hasta la lnea 1,37 est lleno de lagunas. Mi traduccin sigue el texto
establecido por Gardiner: las restituciones no son ms que aproximadas.
IX Es decir: cualquiera que sea e! barco en que ests. De hecho ser en un barco de los Tjeker donde Unamn, a propsito o por azar, debe embarcarse)' es a esos Tjeker a los que ha de
despojar, a juzgar por e! final de relato (l. 2,62 Y ss.).
1') Aqui una palabra desconocida, por orro lado incompleta.
20 El texto dice su (de ellos) ladrm" lo que parece ser un error del escriba. Para la expresin e! ladrn que te ha robado, cfr. l. 1,20.
21 Parece que Unamn no hace ms que tocar en Tiro, sin pararse all.
22

Larga laguna, correspondiente

a una lnea aproximadamente.

Unamn parece decidido a renunciar a su misin y est presto a volver a Egipto, siempre
)' cuando se le asegure una plaza en e! barco que va a partir.
23

LAS DESVENTURAS

DE UNAMN

.'0'1

Entonces, un da en que l sacrificaba a sus dioses, el dios24 tom a


un sacerdote de entre sus sacerdotes25 y lo hizo entrar en xtasis. Y le
dijo: Trae al dios a lo alto26, trae al embajador que est a su cargo! /11,
40] Es Amn quien lo ha enviado, es l quien lo ha hecho veniD>.En tanto que el mdium estaba en xtasis aquella tarde, yo haba encontrado un
barco cuya proa estaba (girada) hacia Egipto, y haba cargado ah todos
mis bienes. Y contemplaba hacia el crepscul027, dicindo(me): En
cuanto descienda, embarcar al dios, para que ningn otro ojo (salvo el
mo) lo vea, cuando el capitn del puerto vino a m y (me) dijo: Permanece (aqu) hasta maana, por orden del prncipe!28. Pero yo le respond: Eres t el que no dejaba de venir para encontrarme cada da dicindome. "Vete de mi puerto!", y (me) dices (ahora): "Permanece esta
noche aqu!",/ [1,45] para permitir al barco que he encontrado salir, y despus venir de nuevo a decir(me): "Vete!". Se march y dijo esto al prncipe, y el prncipe envi a decir al capitn comandante del barco29: Permanece (aqu) hasta maana, por orden del prncipe!.
Entrellista con elprincipe de Biblos

Cuando lleg la maana, l (me) envi (a alguien) y me hizo conducir


a lo alto, en tanto que el dios reposaba en la tienda donde se encontraba30, (al) borde del mar. Lo encontr sentado (en) su estancia, con la espalda vuelta hacia una ventana, y las olas del poderoso mar de Siria giraban hasta (la altura de) su cuelloH /[1,50] Y yo le dije: Que Amn te
bendiga!. Y l me dijo: Cunto tiempo, hasta este da, hace desde que
abandonaste la residencia de Amn?. Le respond: Cinco meses de
das32 hasta ha}'. Entonces me dijo: Veamos, ests en lo cierto? Dnde est el decreto de Amn que (deba estar) en tus manos? Dnde est
la carta del Primer Profeta de Amn33 que (deba estar) en tus manos?.
2. No el dios de Biblos, Adonis, sino Amn.

y no <<paje>>:
"er en relacin con esta nota A. Scharff, en zAj' 74 (1938) p. 147.
Es decir, a la residencia de! prncipe; la misma expresin en l. 1,47.
27 La carga estaba terminada: estamos al fmal de la jornada, y Unamn tiene los ojos fijos
en e! ponicnte, esperando la cada de la noche.
eS Lit. ha dicho l, a saber, e! prncipe.
e'JLit. e! capitn de navo (/)ry mns) del barco (br}.
3(1 La estatua de Amn-de!-Camino
no abandona la tienda donde Unamn prudentemente
la ha guardado.
31 Unamn, que entra en e! despacho (u oficina) de! prncipe, ve por la ventana, en lontananza, un mar agitado, girando las olas, cuyo cnit le parece que est a la misma almra llue e!
cuello del prncipe de Biblos, el cual se encuentra sentado ante esta vcntana, dando la espalda al
paisaje. Ilusin ptica, que no ha sido nunca objeto de atencin en la literamra egipcia, como ha
demosrrado H. Schafer, (,Bildhorizont"., en 01.2 32 (1929), p. 812.
." Es decir, cinco meses compleros. Cfr. ms arriba, p. 134, nora 16.
B El Primer Profcta y futuro rey Herihor. Para sirt.k rus manos, cfr. ms a.riba, p. 156,
nora 27. Lo mismo en p. 203, l. 2,37.
ei (<Sacerdote<1id"J,
2(,

210

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA I~POCA FARANICA

Le respond: Se los di a Smendes y Tentamrl. Se irrit mucho y me


dijo: As pues ni el decreto ni la carta estn ya en tus manos. Y dnde
est el navo de madera de pino que te ha dado Smendes? Dnde est
/ [1,55] su tripulacin de sitios? No te ha entregado a este capitn extranjero con la intencin de que te mate y que te tiren al mar? Junto a
quin habramos entonces buscado al dios? Y t mismo, junto a quin
te habramos buscado?34. As me habl l, y le respond. Pero no se
trata de un navo egipcio? Forman una tripulacin ciertamente egicia
aqullos que reman por cuenta de Smendes. l no tiene una tripulacin
siria3". l me dijo: Acaso no hay aqu en mi puerto veinte navos que
estn en tratos con Smendes? / [2, 1] Y SiCln,adonde t tambin vas, no
tiene igualmente cincuenta navos que estn en tratos con Uerkatel36 y
que hacen el trayecto hacia su mansin?
Qued silencioso largo rato37. Volvi a hablar y me dijo: Para qu
tipo de empresa has venido?. Le respond: He venido a la busca de madera destinada a la barca, grande y magnfica, de Amonrasonter. Tu padre /[2,5] la proporcion, el padre de tu padre la proporcion, y t tambin has de hacer lo mismo3R. As le dije yo. Me respondi: Ellos la
proporcionaron, es cierto, y si me das los medios yo la proprocionar
(tambin). Ciertamente los mos desempearon esa labor, pero Faran
v.P.S. (les) haba mandado seis barcos cargados de mercancas de Egipto,
que descargaron en sus almacenes. Pero t, qu es lo que me traes?.
Discusin]

mercadeo

Mand a buscar el registro diario de sus padres y lo hizo leer ante m.


Se encontraron mil deben de objetos de plata de todo tipo (inscritos) sobre su registro. /[2,10] Me dijo: Si el soberano de Egipto hubiera sido el
senor de lo que yo poseo, y si yo fuera su servidor, no habra entonces
enviado plata y oro diciendo: "Ejecuta el encargo de Amn"39. No se tra.)1 El prncipe se inclina a considerar a Unamn como un aventurero. Era necesario que
Smendes se preocupara muy poco de l para habedo entregado a un capitn extranjero, a quien
no se le habran pedido responsabilidades si hubiera hecho desaparecer a su pasajero y a la estatua di"ina. El prncipe de Biblos estima, en consecuencia, <)ue no est obligado a mostrar deferencia alguna con respecto a lJnamn.
;s Desde el momento en que el barco navega, como nosotros diramos, bajo pabelln egipcio, su tripulacin, fuere cual fuere su nacionalidad, ha de ser considerada como egipcia.
;(, Uerkatel, un fenicio (cuyo verdadero nombre debia ser Berkat-El, "Bendicin de Dios)
instalado en Tanis donde comerciaba, al mismo tiempo que desempeiiaba el oficio de armador.
Es curioso volver a encontrar el nombre de su "ftrma en un documento hebreo del siglo 11 a.c.,
el Te.rtamentllm Napbtali. Cfr. R. Eisler, "Barakhel Sohn & Cia., Rhedereigesellsehafr in Tanis, en
Zeit.,d)r. d. Dmlscb. lv[orgenl;lId."Ge.rellscbaji 78 (1924) p. 6 l.
17 N tI wnwt 'lt "durante un largo momento, mucho tiempo; a relacionar con la expresin en
sentido contrario n tJ wnwt 511(unbreve instante, al momento), que encontramos en Orbinq, 12,7.
3H Es decir, como tus predecesores,
has de proporcionarme madera.
19 Habra dado una orden en ftrme, sin retribucin alguna.

LAS DESVENTURAS

DE UNAMN

:~ 1

taba de regalos, lo que ellos enviaban a mi padre40. Y yo tampoco soy tu


siervo, ni soy el servidor de aqul que te ha enviado41 Cuando halll<1 C< 1I1
voz potente al Lbano, el cielo se abre y los rboles se encuentran tendi
dos desde aqu (hasta) el borde el mar42. Entrgame /[2,15], pues, las ve
las que has trado para conducir a <Egipto> tus barcos cargados con tus
maderos. Dame los cables que has trado [para atar los pinos] que debo
cortar y proporcionarte. [Pero cmo vas a llevarte los troncos]43 que te
vaya proporcionar? Las velas de tus barcos <sern insuficientes>, las cabezas44 (de delante y de detrs) sern (demasiado pesadas), se quebrarn
y perecers (en) medio del mar. Mira, Amn alla en el cielo y deja que
Sutekh45 <se desencadene> en su momento. Porque Amn /[2,20] ha
fundado todos los pases; los ha fundado, pero ha fundado ante todo al
pas de Egipto, de donde justamente vienes. Y es de Egipto de donde ha
salido la perfeccin para alcanzar mi propio pas, es de Egipto de donde
ha salido la sabidura46 para alcanzar mi propio pas. Qu significan estas tonteras que te han hecho hacer?I>47.
Yo le respond: No es cierto! No son para nada tontl'ras las l'mprl'sas en las que estoy embarcado. No hay sobre el ro un navo qUl' no pl'rtenezca a Amn. A l le pertenece el mar; a l pertenece e! J jbano de! <.jUl'
t has dicho: "Me pertenece", siendo as que constituye /[2,251 e! dominio de Usir-hat-Amn, la reina de todas las barcas sagradas. En verdad <.jue
Amonrasonter ha dicho, hablando a Herihor mi senor: "Envame"4H. Y l
me ha hecho marchar (a m, Unamn), con este gran dios. Pero mira, has
dejado a este gran dios pasar veintinueve das desde su desembarco (en)
tu puerto, siendo as que t no ignorabas que l estaba aqu. Acaso no
es l el mismo que siempre ha sido? Y sin embargo t continas aqu
para mercadear el Lbano con Amn, que es su propietario! Y en cuanto
a tu propsito: "Los reyes de antao han enviado plata y oro", (yo te res.n Lit.: (<noera un envio de regalos lo que ellos (los soberanos de Egipto) hacan a mi padre. El dinero era simplemente el precio de la madera proporcionada .
Henhor, a quien Unamn llama (,mi seiion>, l. 1,[5 Y 2,26 .
., Cuando su voz potente se hace oir, los rboles del Lbano, cuya cima est cerca del cielo, descienden \' se colocan al borde del mar.
.1 Restitucin dudosa, que no tiene otra finalidad que cubrir la laguna utilizando lo mejor
posible el texto que queda. Todo este pasaje es de difcil interpretacin.
El sustantivo plural tpywha de relacionarse con las expresiones tp n ti /;J'ty tp n pJ p./;Jwy
de la 1. 2,38: podra pues designar los extremos curvos que, a proa y a popa de un nado, se alzan sobre el nivel del agua.
.5 () "produce a Sutekh en su tiempo. Sutekh, Cjue originalmente no es otro que Seth
(cfr. p. 145, n. 12) est a menudo representado (as comu Baal) como el dios de la tormenta y
de la tempestad. Hemos visto en HortlJY Setl) cmo el Seor Universal habia reservado este papel a Seth para compensado del triunfo de Horus (ms arriba, p. 2(2).
;r, Lit. ,da enseanza. "Mi propio pas, lit. "El (lugar) donde yo estop>.
Cmo es ello que el soberano de un pas tan sabio como Egipto haya lanzado a Unam~
una aventura tan loca?

(1

;R

Es decir: envia mi estatua (llamada Amn-del-Camino).

212

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

ponder que) si ellos hubieran tenido a su disposicin la vida y la salud49,


ellos no habran enviado los productos (de Egipto); /[2,30] ellos pues enviaron (a) tus padres los productos (de Egipto) en lugar de la vida y la salud. Pero Amonrasonter es el seor de la vida y de la salud, y era el seor
de tus padres, que pasaron su existencia sacrificando a Amn. T tambin eres un siervo de Amn. Si t dices a Amn: "Lo har, lo har"so, y
t cumples con su orden, vivirs, estars sano, tendrs salud, y sers grato a tu pas entero y (a) tus gentes. No codicies lo que pertenece a Amonrasonter: en verdad que un len ama su bien!5! Haz pues que se me traiga a tu escriba: yo /[2,35] lo enviar a Smendes y Tentamn, los regentes
que Amn ha dado al norte de su pas, y ellos te harn traer todo aquello que es necesarios2; yo lo enviar a ellos, con este mensajeS3. "Haz traer eso (aqu)s4, hasta que yo regrese al surss, y (entonces) actuar de modo
que se te entregue todo aquello que te debo, todo". As le habl yo a ls6.
El puso la carta en manos de su mensajero, y carg (sobre una nave) la
quilla(?), la cabeza de delante, la cabeza de detrss7, y tambin cuatro vigas escuadradas, en total siete (piezas), que hizo enviar a Egipto.
El prncipe hace abatir los rboles

Entonces su mensajero, que haba sido enviado a Egipto, volvi a m


en Siria, el mes primero del invierno. Smendes y Tentamn enviaron:
/ [2,40] cuatro jarras y un vaso-kakment de oro, cinco jarras de plata, diez
piezas de tela de lino real, diez paquetes de buen lino del Alto Egipto, quinientos (rollos) de papiro de calidad superior, quinientas pieles de buey,
quinientos cordones, veinte sacos de lentejas, y treinta cestos de pescado.
, Es decir, la bendicin, bien superior a los bienes materiales, que los dioses otorgan y que
Unamn trae con la estatua de Amn. Para la construccin de esta frase cfr. W Till, Z/t\' 69
(1933), p. 112.
5" Frmula enrgica de asentimiento (iry., ry.i), ya encontrada ms arriba 1. 1,5. Ya la
habamos leido asimismo en Horas.y Jeth 2,9; 11, donde la traducamos por con gusto, con mucho
gust)).

Esta frase tiene el aspecto de un proverbio.


" Los fondos precisos para comprar la madera. Literalmente, las diferentes cosas (exigi-

51

das))

pJ

nty nb.

Lit. para decin). Se apreciar que este mensaje no se dirige en realidad ms que a uno de
los dos regentes de Tanis, a Smendes (como se ve en el uso del sufijo masco sing. en n.k y pJy.k).
5. Lit. Haz que sea trado im n.tw.[, el sufijo .f(l) se relaciona con pJ nty nbtodo esto
que es necesario,
55 A Tebas, junto a Herihor.
S(, Es decir: tal es el contenido
de mi mensaje a Smendes. El escriba del principe tuvo que
redactar el mensaje en el momento en que Unamn le expona el proyecto, lo que explica el empleo del pasado en la frase: as le habl yO.Sobre este pasaje, cfr.JEA 16 (1930), p. 231 (c).
" Se trata de las piezas de madera que servirn para fabricar las cabezas de carneros decorando la proa y la popa de la barca de Amn. El prncipe, contando con el dinero que Smendes
ha de enviar a U namn, organiza, pues, una primera expedicin por madera.
53

LAS DESVENTURAS

DE UNAMN

Y ella (Tentamn) me envi (adems)S8: cinco piezas de tejido de buen


lino del Alto Egipto, cinco paquetes de buen lino del Alto Egipto, un sac()
de lentejas y cinco cestos de pescado.
El prncipe se mostr satisfecho; se puso manos a la obra con trescientos bueyes y dispuso a su frente celadores, para hacer abatir los rboles. Los abatieron, y (los rboles) pasaron el invierno tendidos all. En
el tercer mes del verano, se les arrastr (al) borde del mar. El prncipe sali, se mantuvo cerca de ellos, y despus me mand /[2,45] decir: Ven.
Cuando llegu junto a l, la sombra de su flabelo cay sobre m. Entonces Penamn, un servidor que le perteneca59, se puso entre nosotros60 y
dijo: La sombra de Faran v.P.S., tu seor, ha cado sobre ti61.Pero el
prncipe se enfad con l y le dijo: Djalo tranquilo, t62.Volv junto a
l; retom la palabra y me dijo: Mira, la misin de la que se haban encargado mis padres anteriormente, yo (tambin) la he hecho, aunque t
no hiciste por m lo que tus padres hicieron por (los mos)!J3.Bien!, el resto de tu madera ha llegado; est amontonado (allQ. Acta ahora sq.,'ntu
deseo y ven (a la orilla) para cargar!o: acaso no se ha dispuesto todo para
entregrtelo?, /[2,50] pero no vengas para contemplar el terror del marM.
Si contemplas el terror del mar, habrs de contemplar tambin, en verdad, el mo. Ciertamente no te he hecho lo que se hizo con los enviados
de Khamuass, cuando pasaron diecisiete aos en este pas: murieron all
donde estaban6!J. Despus dijo a su servidor: Tmalo (contigo), hazle
ver su tumba en la que ellos reposam).
Se trata de un regalo personal de la regenta para Unamn.
Era, como indica su nombre, un egipcio al servicio del prncipe de Biblos. Ms adelante
(1.2,69) encontraremos una cantora egipcia, Tentnau.
Oll Lit. hizo el separarme
(del prncipe)>>.
(,1 El sentido
de estas palabras dista mucho de estar claro. Se ha supuesto que el chistoso
Penamn haca un retrucano que se apoya en la similitud que poda existir entre la palabra fenicia prch fararu, y otra palabra (no atestiguada) prcu. que habra designado en esta lengua la
rama de palmera que sirve de flabelo: cfr. H. Bauer, en OLZ 28 (1925), p. 571.
02 [N. del T.: Sobre este pasaje habra mucho que decir. Vanse las apreciaciones de J. M.
Galn, Cuatro Viajes en la literatura del Antiguo Egipto, cit., pp. 206 Y 222. A nuestro parecer es difcil sustraerse de la imagen de sacrosantidad (e inviolabilidad) que tiene todo lo que acompaa la
figura fsica del soberano. En especial nos recuerda este pasaje la famosa ancdota de Re- Ur, un
alto funcionario del reino Antiguo; el desarrollo de este episodio contiene chocantes similitudes
con el pasaje de Unamn en que nos encontramos, incluida la intervencin del monarca-faran
para tranquilizar a su sbdito. Cfr. James P. Allen, "Re'-wer's accident>', en Studies in Pharaonic Rtligion and Jociety in honour 0/.1 Cuy" Crilftih.r, Londres, 1992, pp. 14 Y ss.]
63 Fl texto contiene, por error <<para
1Tl>>:
repeticin mecnica de la expresin n.i, que precede.
r,. Genitivo objetivo: el terror que el mar puede inspirar. Lo mismo en la frase siguiente: el
mo (mi terror)). El principe hace comprender a Unamn que no deber usar como pretexto el
mal tiempo para intentar prolongar su estancia en Biblos.
"5 lj.c-m-wJst, nombre de Horus de Ramss IX. Pero tambin es el nombre de un visir de
este rey (que tiene que hacerse cargo del pillaje de las tumbas reales).
"" Lit. (en) su lugan, -posiblemente en el fondo de un calabozo---. Nada sabemos de esta
historia.
5H

59

214

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Pero yo le dije: No me la hagas ver. Kahmuase, eran hombres los que


l te haba enviado como embajadores67, y l tambin era un hombre. No
tienes (hoy en tu presencia) a uno de sus embajadores, y sin embargo dices: "Ve y mira a tus colegas"68. Por qu mejor no regocijarte /[2,55] y
hacerte una estela sobre la que dirs: ''Amonrasonter me ha enviado (la
estatua de) Amn-del-Camino (como) su embajador Y.P.S., con Unamn
(como) su embajador humano, para buscar madera destinada a la barca,
grande y magnfica, de Amonrasonter. Yo abat (esta madera), la cargu,
le he proporcionado mis barcos y mis tripulaciones69, y he hecho llegar
stos a Egipto para pedir a Amn en mi favor cincuenta aos de vida
adems de los que me haba fijado por el destino". Y que esto pueda producirse711:si algn da en el futuro viene del pas de Egipto un enviado que
conozca la escritura y lea tu nombre sobre esta estela71, recibirs una libacin (en) el Amenti, como los dioses que /[2,60] all habitan72.
l me respondi: Es una hermosa leccin, la que acabas de decirme73.y le dije. y respecto a las numerosas cosas de las que me has hablado, cuando yo est de regreso a la residencia del Primer Profeta de
Amn, y cuando l vea (de qu forma te has ocupado de) tu misin74,
ser tu misin la que habr de valerte para recibir alguna cosa>/).

LAS DESVENTURAS

DE UNAMN

21';

prncipe sali y vino a m; /[2,65] me dijo: Qu es lo que tienes?. Y le


respond. <<Noves las aves migratorias que, ya por segunda vez, des
cienden hacia Egipto?9 Mralas, van hacia las marismas. Y yo, hasta
cund080 habr de permanecer aqu abandonado? Acaso no ves a esas
gentes que vuelven para detenerme?. Se fue, notific al prncipe, y el
prncipe se puso a llorar a causa de las palabras que le decan y que eran
tristes. Hizo salir, y me envi a su secretario, que me trajo dos medidas
de vino y un cordero. Me hizo llevar tambin a Tentnau, una cantora
egipcia que estaba con l, con este encarg081: Canta para l, impide que
tenga negros pensamientos. Y me envi /[2,70] a decir: Come, bebe,
no tengas pensamientos negros! Maana oirs todo lo que tengo que decirte. Cuando lleg la maana, hizo llamar a su guardia persona182, se
puso en medio de ellos, y dijo despus a los Tjeker: Qu significa vuestra llegada (aqu)?. Ellos le respondieron: Hemos venido en persecucin de estos miserables barcoss, que t envas a Egipto, al mismo tiempo que de una gente con la que tenemos un asunto que arreglams4. l les
dijo: Me es imposible detener al enviado de Amn en mi pas. Dejadme
despedirlo, y despus corred tras l para apresado.
Unamn en elpas de ALra

Tristezasy

temores de Unamn

Me fui (al) borde del mar, al lugar en que los troncos estaban apilados, y observ once barcos que venan por el mar; pertenecan a los Tjeker7C>,
y tenan por consigna77: <<Apresadley no dejad salir para el pas de
Egipto los barcos suyos. Entonces me sent y llor. El secretari078 del
'" El egipcio emplea generalmente
la palabra ipwty que, siguiendo las necesidades
dd texto,
traducimos pot enviado" o embajadom: e! equinlente
exacto sera encargado de misin (ipwt)".
H Unamn
deja bien claro que su misin no tiene el carcter de las misiones habituales,
siendo en realidad embajador
el dios de Tebas en la forma de estatua de AmndelCamino.
(')

Lit. <de he provisto con mis barcos y mis tripulaciones.


Mtw !Jpr. mtw parece vincular esta frase con la frase de 2,5455:

gocijarte (o: puedas t mejor regocijarte)


jeto toda la frase que sigue: ir m-sJ, etc.
7]

... y pueda

IN. del T.: Una estela que relata las hazaas)'

acontecer

por qu mejor

que ...". !Jpr tiene siempre

no re

la gloria de una estatua

Lit. quien te procurar


alguna cosa.
Se trata posiblemente
de las genres a las que haba hurtado

viajera de un dios la

de la barca

los 30

de Amn.

debl'l1

cfr. Albright,

en

}NES

5 (1946), p. 20 (n." 53).

El texto

de plata (1. 1,29-

31), con el pretexto de resarcirse de! robo de que haba sido victima en Dor.
El texto simplemente
dice: r f!d para deciD>.
7H Lit. el escriba
de las cartas S,S set) una funcin
un ttulo bien conocidos
asirio "lJi!J,,:

80

en Asia, en

potica,

Lit. hasta que suceda

que quiere

"' Sobre esta


1, 1934, p. 493.
cio mw 'dt j" del
lB Lit. estos

ro,

decir que Unamn

ha abandonado

su pas hace ya

qu cosa.

Lit. para deciD, r f!d. Acto seguido:


ideas (sgrw}>,.
XI

" Enviando
toda la madera necesaria para la construccin
silnplctnente
contiene: cuando l vea tu misim>.
7(,

'9 Frase comparativa


ms de un ao.

por su

encontramos
precisamente
en e! ltimo cuento de esta recopilacin,
L" priua.w de B"kltm.]
72 Lit. como
los dioses que estn ah (dy)>>.
73 Es decir: me das aqu una preciosa
advertencia.
La frase encierra un cierta irona.

7j

l me embarc, y me despidi: (me alej)S5 del puerto de mar y el


viento me empuj hacia el pas de /[2,75] Alsasc>.Los de la ciudad salieron contra m para matarme. Me abr un camino entre ellos hasta la residencia de Heteb, la princesa de la ciudad. La encontr saliendo de una de
sus estancias y entrando en otra de sus (estancias). La salud y dije a las
gentes que se encontraban cerca de ella. <<Nohay alguno entre vosotros
que hable la lengua de Egipto?>P. Uno de ellos respondi: Yo la entiendo. Entonces le dije: Dile a mi Seora que he escuchado decir hasta en
la Ciudad88, hasta en el lugar en que reside Amn, que en todos lados se

Canra

para l, no permitas

que su corazn

atrape

en MI"nges M".'/>I"
interpretacin
de las palabras mw 'dt, cfr. A. H. Gardiner,
Ha sido propuesta
otra interpretacin:
se apoya en una aproximacin
del egiphebreo moed asamblea: J. A. Wilson, en }NEJ 4 (1945), p. 245.
barcos rotos, fotoS,

iryw n {t{t, cfr. IP"rtb. 5, 413, ref. 10.


"' Para la palabra {t{t querella )' la expresin
.5 El texto parece corrupro: en lugar de im (o imt?) se esperara aqu una frase como:
wi (seguido de r), as como en Nuj: 153 (cfr. tambin SiuubB,224) .
6 La Alasiya de las tabletas
de El Amarna, posiblemente
la isla de Chipre.

iwd.i

.' Esta frase recuerda la de SinuhR.,56 (vase ms arriba, p. 39). T oirs la lengua de Egipto.
La ciudad por excelencia, Tebas, llamad.'11a Ciudad del Sur en Apopi (vase ms arriba, p. 145).
Comparar
con e! sentido que tena U rbs para los romanos.

.'110

MITOS Y ClTlN'I'( )5 EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

cometen injusticias, pero que en el pas de Alsa se practicaba la justicia.


aqu se hacen injusticias, cada da. Ella (me) respondi:
En verdad, qu /[2,80] quieres decir con eso?. Yo le dije: Ahora que
el mar est enfurecido y que el viento me ha empujado hasta el pas donde t vives, vas a permitir que tomen mi cuerpo para matarme, a m que
soy el enviado de Amn? Presta atencin: a m me buscarn hasta el final de los tiemposR9. Y en cuanto a esta tripulacin del prncipe de Biblos,
que ellos quieren matar, acaso si su seor se encuentra con diez de tus
tripulaciones no las matar tambin?>1. Ella hizo llamar a sus gentes 90;se
les acus, y despus me dijo: Vete a dormir [en paz ...]

y sin embargo,

XVI
LA PRINCESA

DE BAKHTAN

(El resto del manuscrito ha desaparecido)

Se trata de un relato escrito, a diferencia de los que preceden, no en


hiertico sobre papiro u ostraca, sino grabado en piedra y en jeroglficos:
la estela que nos lo conserva se halla en la actualidad en el Museo del
Louvre,
2841 La inscripcin, en el fondo, no hace ms que reproducir
una leyenda popular que debi circular largo tiempo por todo Egipto,
aunque adopta la forma de documento oficial que se supone redactado
bajo el reinado de Ramss II; en realidad es obra de escribas sacerdotales, no del comienzo de la poca etope (final del siglo VIII), como supuso Maspero, sino o bien del perodo tolemaico, como fue ya propuesto
por Erman y Spiegelberi, o mejor an, a mi modo de ver, de la poca
de la primera dominacin persa (hacia el final del siglo VI o comienzos
del siglo v). Sea como sea, se trata de un apcrifo, ejecutado por lo dems
sin gran maestra, puesto que el autor ha otorgado a Ramss II, de forma
bastante ingenua, como se ver, parte del protocolo de Tutmosis IV;
adems, tan mediocre gramtico como historiador mal informado, no llega a imitar correctamente el estilo de las inscripciones oficiales de la dinasta XIX; por otra parte, su redaccin tiene francamente el carcter y el
estilo de los cuentos de la poca ramsida3, lo que constituye para nosostros una razn ms para incorporar este curioso relato en nuestra recopilacin.

I Descripcin en Ch. BClREUX,CatalogueCuide, Pars, 1932, p. 137. Antes de entrar en el


Louvre en 1919, la estela se hallaba en la Biblioteca Nacional, donde haba sido depositada por
Prisse d' Avennes en 1844.

H9

Lit. hasta todo diID).

')(1

Las gentes que haban querido matar a Unamn a su llegada a la ciudad.

, Cfr. los artculos citados ms adelante en la Bibliografa. Erman situaba la redaccin de la


inscripcin entre los reinados de Alejandro IV y Ptolomeo II (siglos y-m), Spiegelberg la hace
descender hasta el reinado de Ptolomeo VI (siglo 11).
, Se puede destacar en particular, como en estos cuentos, la repeticin montona de las frmulas y de los clichs; as, sobre un total de cincuenta y ocho frases narrath'as, veintids comienzan por una forma de auxiliar 'f;'.

21')
.'IK

I\I/'I'( IS y (:IIl':N'J'(

lS ':(;IPUOS

DE LA POCA FARANICA

( :( >1111) 1.L1 qtlereJla de Apopi o la Toma deJoppe, hace alusin a hechos que
pertenecen a la historia, sin tener (en realidad) un fundamento histrico.
El matrimonio de Ramss II con la hija del rey de Khatti, Khattuchili, su
antiguo adversario, debi impactar en la imaginacin popular, tanto ms
que un documento famoso, la Estela del MatrimoniOJ), celebraba este acontecimiento en los templos de Karnak, de Elefantina, Abu Simbel, y posiblemente tambin en otros lugares4 Se tratara pues de la reina Matneferure, la esposa extranjera del rey egipcio, la que se encontrara en este
cuento bajo el nombre, apenas modificado, de Neferure; solamente se
indica que era originaria, no de Khatti, sino de un lejano pas -tan lejano
que hacan falta diecisiete meses para llegar all- al que se daba el nombre de Bakhtam>; posiblemente este vocablo sea una deformacin de la

Bactrian~5, una de las provincias del inmenso imperio aquemnida que


los eglpclOs de entonces, fuera por amor propio o por ignorancia, consideraban conquista y posesin de Ramss II (alias Osymandias): Tcito
(Annales ~I, 60) YDiodoro

(1,47) conocieron y repitieron esta leyenda.


. ~a .rema Neferure no desempea sin embargo ms que un papel
eplsodrco en nuestro relato. Su hermana pequea, la princesa Bentrech6,
es la que ocupa el primer plano. Sufriendo una enfermedad de la que los
mdicos no acaban de liberada, solicita a Tebas un sabio, es decir, un
mago, capaz de curada:. Este sabio, tras examinada, se declara tambin incompetente. Pero al menos ha reconocido la naturaleza del mal v ha ofrecido un diagnstico: la joven princesa est poseda, y slo u~ dios de
Egipto podr expulsar al espritu maligno que la atormenta. La estatua de
un dios llegar pues a Bakhtan, exorcizar al espritu que la posee, y despus volver a Tebas. Se supone que estos hechos tuvieron lugar entre el
segundo mes del verano del ao XXIII y el segundo mes del invierno del
ao XXXIII del reinado de Ramss II, prolongndose en consecuencia
durante un perodo de aproximadamente nueve aos y ocho meses (vase
ms adelante, notas 25 y 45).
Es. posible que el relato del viaje a Bactriana de un dios sanador egipcio
haya SIdo lnsptrado por el recuerdo, que el clero ha debido al menos conservar, del viaje hecho bajo la dinasta XVIII por la diosa de Nnive, Ishtar,
cuando vino a Egipto, enviada por Tushratta, rey de Mitanni, para ofrecer

, Las diversas ediciones de este documento han sido relacionadas)' comparadas por
Ch. Kuentz, La aSid/" d" /Jlornage)) de RatJIss IJ, en Annal/".r S. d/". A., 25 (1925), p. 181. Cfr. ms
adelante, notas 16, 20, 21 )' 23. Asimismo existe una versin abreviada de esta estela, procedente de Karnak )' publicada por G. Lefebvre en A/JnaJes J. d/"JA., 25 (1925), p. 34. Cfr. ms
adelante, notas 16, 21 )' 22.
5 La Bactriana, irrigada por el ro Oxus, estaba en los confines de la India.
_ "Esta ~alabra, (:Bcntrech, no es un hbrido medio semtico (bnt, hija) medio egipcio
[rs(wt), alcgna]: cfr. (J. Posener, en B11>40, 34 (1933), pp. 76-77. Se trata de un nombre propio
de ongen extranJero, muy posIblemente cananeo: Burckardt pensaba en bnt-rl[p), hija del (dios)
Rechep (ettado por Ranke, Die Agrp. PmonennaJJl/"II, p. 97).

LA PRINCESA DE BAKHTAN

sus cuidados a un Amenofis III envejecid07. Tambi~n los dioses c~rcios


viajaban ocasionalmente, como hemos visto .en el eJemplo de Amon-d~~ICamino, que Unamn se encarg de llevar a Brblos. En e~cuento de L, pmlcesa de Bakhtan, es llevado al Asia el Khonsu de Tebas, mas exactamente una
de las dos formas de este dios, I<honsu-que-gobierna-en-Tebas --Khonsu
el pequeo, como lo llama Erman8- a quien Khonsu el grande, ofic:almente llamado Khonsu-en-Tebas-Neferhotep,
provee con. su flUldo
B magtch')
co, y en quien delega sus pod.eres con vistas a curar a la pnncesa en~e "
Este xito ser pues glorra prrnclpalmente de I<J:0nsu el pe<:lueno )
es fcil suponer que sera el clero adscrito al sa~t~arlO de e~te dios qUIen
habra redactado, en forma de documento hlstorrco, autentIficado ~or el
prestigioso nombre de Ramss n, la inscripcin cuyo objetIvo debla, ser
recomendar un nuevo taumaturgo a la predad de los tebanos. Esta le)e?da sirvi de tema a uno de los primeros Poeme.rBrbare.r de Lecont~ de Usle Neferu-Ra (aparecido en 1862, pocos aos despus del estudlO de E.
de Roug presentado en p. 220). El poeta ha modlficado por supuesto los
datos: ignora a la princesa Bentrech y supone que Neferure (Neferu-Ra)
es hija de Ramss nlO. Para Neferure se llama al dros ~anador: Khonsu
llega al palacio, con un gran squito; encuentra a la prrncesa enferma y
languideciente sobre su lecho vrrgmal.
Hier, Nfrou-& courait par mi fes rOJe.r,
La joue el fe/ront pur.r pofiJ cottlJJleun bef or,
Et .rouriait, son ceur tant paisible etlCOr,
De voir dans fe cief bleu /!Oferfe.ribiJ ro.res.
Et voici qu'effe pfeure efI un rve enjlatIJm,
Amer, my.rtrietlx, qui consume sa Jie!
Quef dmon I'a touche, ou quef dieu fa cot!l,ie?
O luminetlse feur, meur.r-ttl d'avoir aitIJ?

7
K

Cfr. H. Ranke, <dsrar als Heilgtrin in Agyptem>, en St"tI. Grijfitb, p. 412.


A. Erman, Die RP!(~ioll der /igpter, p. 330. (u'aduccin Fi/d, p. 377).

') lN. del T.: El tema de la Estela de Bentresh, si ha de datarse en la ep~~a de la pn~"~"radominacin persa en Egipto, con10 piensa Lefeb:-'re, se ~odna ,relaclon~r, a nuestr"o lnodo de ,~r,. con
otros documentos de ese pedodo, como la celebre blOgrafm de Udahorresne (cfr. J. M. Serrano,
TextoJ para la Hi.rtoria Antigt/a de Egipto, pp. 134 J' ss.). Son varios los puntos de encuentro entre ambos relatos: la relacin entre Egipro )' un pas-potenCIa extranJero, la superlOtldad cultural) moral

de Egipto, el poder de sus dioses, el tema de las habilidades curativas <ju~Egtpro pone al sen-IClO
dd wberano fornco 0a estatua milagrera de Khonsu, la eficaCIacomo meclico de UdJ"horresne) ...
Se trata de una cuesrin en la que merece la pena profundizar; est 1l1splradaen defimtlva por la
voluntad de proyectar una imagen de dignidad, de predomino en lo rehgtoso \' culrural, ya que no
es posible lo mismo en lo politico o militar, de EglpW, de un EgIpto en el crcpusculo de su hlSroria frente a las potencias de la poca (persas YgrIegos, fundamentalmenre).]
~.
Es cierto quc una de las numerosas hijas de Ramss n lleyaba este nombre: cfr. H. Gauthier,
Lore de .. Rois, III, p. 110.
111

220

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA POCA FARANICA

Tendr Khonsu piedad de ella y la curar? No; el dios se retira, impasible como el poeta del Parnaso, y Neferure es entregada a la vida in~orta~>. Esta ?eformacin de la leyenda y este desenlace trgico no hubiera sIdo posIblemente muy del gusto de un auditorio egipcio.

LA PRlNCESA DE BAKHTAN

221

p. 181; -G. Posener, 1\ propos de la Stle de Bentresh, en BI/:/lO .,4


(1933), p. 75.
TRADUCCIN
Protocolo Real

Bibliograjia

-Texto.- Inscripcin jeroglfica grabada sobre una estela de arenisca negra, de una altura de 2,22 m, encontrada por Champollion en un pequeo
templo grecorromano prximo al santuario de Khonsu, en Karnak. _
Louvre C 284 (para la fecha, vase ms arriba, p. 217).
-Ediciones

11:

CHAMPOLLION,
Monuments de IEgypte et de la Nubie, Notices descriptives, II,
Pars, 1844, p. 280 Oa copia hecha en Karnak, en 1829, por Champollion
an hoy da puede utilizarse); -E. de Roug, tude sur une stle gyptienne (Journal Asiatique, 1856-1858). Este estudio, que incluye una traduccin,
e~t reproducido en (<euvres Diverses, III, volumen 23 de la Bibliothque
Egyptologique, pp. 139-149 (con plancha en litografa, frente a la p. 144); -L.
REINISCH,Aegyptisehe Chrestomethie, Viena, 1873, pl. 12 Oitografa); -E. LEDRAIN,Le.f Monumentsgyptiens de la Bibliothque Nationale, Pars, 1881, pl. 3644 (transcripcin); -P. TRESSEN,La stle gyptienne de Bakhtan, en Revue
Bib/ique, 42 (1933), p. 57 (buena plancha en fotofipia, muy legible); -G. Lefebvre, (,Encore la Stle de Bakhtan, en Chronique d'Egypte, 19 (1944), p. 214.
-Traducciones

12:

G. Maspero, Contes Populaires, cit., p. 183; -J. H. Breasted, Andent Reeords of


Egypt, III, Chicago 1906, 429-447; -A. Wiedemann,AltatgJPtisehe
Sagen, p. 86;
-E Lm;:A,J Magie dans IEgypte Antique, II, Pars, 1925, p. 118; -H. Ranke, en
Gressmann, Altonent. Texte, p. 77; -G. Roeder, Urkunden if'r Re/igzon des alten
Aegypten, Jena 1923, p. 169; -P. Tresson, La Stle gyptienne de Bakhtan, en
Reme Bib/ique, 42 (1933), p. 72; -A. Hermann, Die agyptische K6nigsnovelle,
en Leipzjger agyptologjseheStudien, Heft 10, Gluckstadt, 1938, p. 56; -A. de Buck,
<<DeBentresj-stele, en Ex Onente Ltx, n.O10 (1945-1948), p. 237.
-Estudios

y comentarios:

A. Erman, Die Bentreschstele, en zAJ' 21 (1883), p. 54; -W Spiegelberg, Zu der Datierung der Bentresch-Stele, en Rec. de Trav. 28 (1906),
11 Una lista completa de las ediciones y traducciones
(de las cuales muchas no tienen ms
<ueun inters retrospectivo) se encuentra en el artculo de P. Tresson citado ms adelante. Nin-

guna de las traducciones, incluso las ms recientes, es plenamente conforme con el original. Mi
traduccin ha sido establecida segn mi propia copia.
12 Vase nota anterior.

[1] H017ls: Toro vigoroso, de hermosas coronas, cuya realeza es duradera como Oa de) Atum. H017ls de Oro: poderoso de brazo, destructor de
los Nueve Arcos.13 El rey del Altoy del Bqjo Egipto: seor del Doble Pas
Usimare Setepenre. El Hijo de Ra, de su cuerpo: Ramss Miamn, amado de Amn-Ra /[2] seor de los tronos de las Dos Tierras y de la Enada (de los dioses) seores de Tebas.
El dios perfecto, hijo de Amn, vstago de Ra-Harakhtil4, semilla augusta del Seor Universal, a quien engendr Kamutef; rey de Egipto, regente del desiertol", soberano /[3] que domina a los Nueve Arcos; a
quien, apenas salido del seno, presagiaron victorias; a quien se haba deparado el valor cuando an estaba en el huevol6; toro de corazn firme
cuando penetra en la palestra; rey-dios que se distingue en el da de la victoria como Montu, grande de fuerza, /[4] como el hijo de Nut\7.

El rry en Naharina

Estando su Majestad en Naharina 18, segn su costumbre de cada ao, los


jefes de todos los paises extranjeros se acercaron en actitud encorvada y con
el animo pacfico, a causa del poder de su majestad (que se extenda) hasta los
lmites extremos del norte; sus presentes (consistentes en) plata y oro, lapislzuli, /[5] turquesa, maderas aromticas de todo tipo de la Tierra del Dios19 estaban sobre sus dorsos, y cada uno sobrepasaba (en celo) a su compaero.
l., Los nombres de Horus 1" de Horus de Oro, atribuidos a<ui a Ramss n, pertenecen
en realidad al protocolo de Tutmos;s IV, formando las palabras, cuya realeza es durable como la de
AtulID>,la parte de este protocolo llamado nombre de nebty".
l' Todas las traducciones ofrecen aqu: hijo de Amn, nacido de Mut, engendrado por RaHarakhti>,. Se trata de un error <ue tiene como origen una mala lectura. El texto lleva de hecho,
tras sJ Imn hijo de Amn", las palabras mstyw n R<-O r-Jnty vstago de Ra-Harakhti>,. En la
filiacin del rey no hay ninguna mencin a la diosa Mur o a otra diosa, sino nicamente a los
dioses padres de Ramss B.
15 IJt. rey del pas negro (Egipto), regente del pas rojo (el desierto)>>,expresin que retorna
Urk. IV, 58,16-17: nswy.rKmt,
b/,(J.fgSI11 reina sobre el pas negro, l gobierna el pas rojo.
'" Comparar con la E.,tela del1Hatrimonio (cfr. nota 4), p. 192 A 5: pr m bt wg D.r lf.n(t) apenas
salido del seno, el valor le ha sido deparado". El mismo texto aparece en la (<versinabreviad"", l. 8.
17 El hijo de NUD, es el dios Seth, cuyo nombre se encuentra
acompaado del epteto
grande de fuerza, ya encontrado en HoruJ] Seth 1. 2,1 (y p. 188, nota ?5).
IR Se daba el nombre
de Naharina a la regin situada entre el Alto Eufrates yel Orontes (la
Parapotamia de Estrabn; cfr., ms arriba, p. 133 r nota 13); Tutmosis lllla habia ocupado, pero
ciertamente no Ramss 1I.
19

A<ula Tierra del Dios designa al Lbano.

"

I\IlTOS

CUENTOS EGIPCIOS D/:

,,(

I( ,\

"I\RANICA

nI prncipe de Bakhtan hilo (1.1111"11'/1 d) traer sus presentes, al frente de los cuales co1ocr :1 Sil 111/.1 111:111>' ''', glorificando a su ma;estad y piel codindo1e el soplo (dc 1" \'1.1:1), I ':I1a 1/6J agrad tremendamente21
razn de Sll /llajl's/:Id, , ljlle la am> ms que nada. Entollces qued
fijada sureaF4.
titula/lira, a saber22: Gran esposa real Neferlll"ew", y cuando su
esposa
majestad lh:g<i a Egipto (con ella), ella desempenr todas las funciones de
Elllletlsqje de Bakhtan

Sucedi, en el ao XXIII25, el 22 del segundo mes del verano, cuando su Majestad estaba en Tebas la victoriosa, seora de ciudades, realizando 1[7) las ceremonias de culto para su padre Amn-Ra, seor de los
tronos del Doble Pas, en su hermosa fiesta de Opet del Sur (Luksor), su
lugar favorito del comienzo (del mundo) -(sucedi pues que) vinieron a
deci, a," Maj"ta<l, "Un men"iem del principe de B,kh'an ha llegado,
trayendo muchos presentes para la esposa real. Entonces fue introdu_
cido 118] en presencia de su Majestad con sus regalos. l dijo, glorificando a su Majestad: Alabanzas a ti, sol de los Nueve Arcos! Danos la
vida (que viene) de ti. y despus dijo, besando la tierra26 ante su malTIeroso,s
presentes. con la Hf/da dd \lat1Jo"io (cfr, nota 4), p, 217, 1.32: entonces se hizo traer a
ell Comparar

su hija ma)'or con tributos preciosos delante de ella, )' 1. 34: se trajo a su

hija

mayor con nu-

el Todos los traductores, salvo Breasted, ofrecen agu: ella era (wn) una mu)' bella mujer (st}.
Esta traduccin es gramaticalmente imposible. En realidad el Sustantivo st es Un error debido al
grabador o al escriba, y es el pronombre st =.S el gue es preciso leer agui, siendo pues: wn.s nfi(.t).
Conviene POI' otro lado relacionar la frase entera con el pasaje parelelo de la Ertd" del H"ln'lOnio
(cfr, nota 4) p. 223, K 40: wn.in.s ntr.t 1;Jrib n 1;Jm.f,ml:nIs[y] r bt nbt entonces fue ella grata
al corazn de su majestad, gue la am ms gue nad.,). Cfr, tambin la <wersin abre\"iada, 1.15-1G,
su nombre,
real (Matneferure)>>,
eeAgu ansabe,':
por m.esposa
Comparar
Con la rersin abreriada 1. 16: ly.tw 171. Sm Jlnt nsw se hizo

LA PRINCESA DE BAKHTAN

.
H
l'do a ti / [9J Soberano mi
. a Su MaJestad'
e ven,pequea de la esposa tea I
. t d v volvi a deCIr
, h'
senor,
d h penetra
Jes
h la ermana
,
- a ')con respecto a ,dB entrec"
d o en su
' cuerpo. Que tu MajeSI;1(
Neferure: una enferme a
a
dij'o su Majestad: Que se me
b
eria Entonces
, /[10J:l' l
Y , lo, fuociona"o,
delegu'al apersonal
uo"
'odepaca
v d ; 'dla Yid,TI
traiga
la. Cas~
inmediatamente
ante Ella, }, su '"Macorte. (Ellos) fueron lntro hUCI
haSllamar para que escuchis estas pala"
\' d (va) os he el' o
h 'b'l v que (sepa)
.
d
tro entorno que sea al)
'"9
jestad dIJO: e , J
bras: as, traedme a algo~len e ':c~s el escriba real /[11] Dhejutyemheblleg
Majestad,
y En~,
su ajes t ad orden que fuera a Bakhtan con
escribirante
consusus
dedos- .
este mensajero.

El sabio egipcio en Bakhtan

'

B kht n se encon tre')a, Bentrech en el estado

Cuando el sabio llego ~ a


a ~ ~spritu; se encontr /[12J por otro
d (alguien) Clueest poselda por u l'
haba que combatir3( . Entone
...,
d
)
"mlgo
a
gue
, ,mensaje) ante Su 1\1aJes.
lado que (se trataba e un ene. '1
uevo (un
S el prncipe de Bakhtan envIO e en.
_ r que Su Majestad ordene
ced3! as concebldo-:
, JO So b e,rano mi seno, . llegJ33 /[13]. a, Su lV
"1'aesl -un XX\!I
(pnmer
mes
ta ,
'B [a elakht
mensaje
ellOS
~n .)Este
"del
verano,. durante la filesta d,e
transportar
a ano, Su 1M'ajes t a d estaba
ta den cuando
en 'T'
le b as.'
Amn,
,

I s escribas

d'

de la Casa de la

'
,
" O
' h '~presin que deSIgna
aI pe,rsona1
." es f eClr,
,\ aHo,Gar,diner
The H ouse o f
. pr- Il_, L.
aTEic;,
pasaJe.
l
" - t nt
, Sobre la Casa d e la Vida, c7t. d, d " se cHa nuestro
,
, ) [N

e".

ViJ",,,,
pp 157,,,
16';m~:):, de, l.
d, l. Vitl., , '"
del
T.:en!
Para'~~i':';it;S)
una SlnteSls
de los ("pedmem,';
escribas
r medlCos,
Ufe,
. ,,' 'de los problemas
que suscH.a
a lOS.ret P. CH'\J.10UM;UI,
The House oj
'
"dentro
del mundo
",
p;'
Amsterdam, 1973,J
Lij-Per
AnklJ:I maglc"d"" mediCilI "rience
d tanto
por la "gypl,
idea como, por l'xpresin
a e,
, e! pasaje del CUeJ?"
in "na",1
lntegraoon
>

2; Neferure, belleza de Ra, defOl'macin del nombre de la hija del re)' hitita, esposa de
dI'!TI,
M"!f7JJ01z() (cfr, nota 4), pp, 235"236.
Ertda
Ramss
Matneferure agueHa gue re la belleza de Ra. Sobre las graBas de este nombre, rase
e4 Otra traduccin sera posible, pero suponiendo
la omisin de la preposicin n ante I;mt
nsw: <<sehizo para eHa todo lo gue ha de hacerse pal'a una esposa real, <n> bmt IlSW.

" El texto lleva ano XV (10+2+ 3), lo gue Erman ha pmpuesto corregir en anO XXh)
(l 0+ 10+ 3), Este dato encaja mejor con las fecllas citadas ms adelante, en particular Con la
mencin del ano Xc\:VI, 1. 13: en efecto, entre el ano XXIn, mes segundo dd rerano, fecha de
la llegada a Tebas del primer mensajero (1,G) J' el a]o Xc\:\'I, primer mes del verano, ftxha de la
llegada del segundo (1. 13) han transcurtJdo alrededor de treima y cinco meses, de los cuales po_
siblemente 17 consagrados al riaje del sabio egipcio de Tebas a Bakhtan y otros 17 al riaje del
segundo mensajero L'Oriado de Bakhtan a Tebas, puesto gue hacan falta diecisiete meses para ir
de una ciudad a la otra (1. 17); eruedan algunas semanas a repanir entre la estancia del primer
mensajero en Egipto)' la estancia del sabio egipcio donde la princesa de Bakhtan,
' 2(, Leer: <I;r> o <m> SIl ti, La frase no es de! todo clara: se Obtendra mejor sentido corripalabra,
dijo a Su MajestaeJ",
giendo gdJpor irI: Entonces l hizo el besar la tierra delante de Su Majestad y, tetomando la

lopro;eco,.'
brea, comemporaneo
'" El texto
.la arnba,
L 10 recuer

.,/",'
4-12 de
mas
p, 114.
, > de Ramss JI, nos es, conOCl'd)( p or una es'" Un escnba con este nom .... '
55
1 f nerana' d e 1~,el'den' cfr, ZAJ 21 (1883), p.,'esa

,
,
esta. p.osel'da, por
. un espinru; eSUma por
,

, ,: el ,,,"I""gipOO
'P::;"
,1;"e
pem de
" =m,,,,,
0 ue sedI.",,,,ri
trata de un g"e
enermg
,
, ' " del<
_ nir '=""',
en un caso
este tipo. ~:e
de llcrat
e rmsmo
, (=el esp1ntu
otra .parte
(SW-~IW
.g
esta lucha: slo un dIOSpuede
lO:ene) con el gue se debe combatiD)
capaz
,
b' hablando de un enermgo
1"
dicos egipcios frente a una
b n'aran(y)que'!}1
e 1;Jn',f,se
sa 10, expresa eX1aJ~t~~e:; ~hl,
amo 1;Jn'<<unaenfermedad
hacen os me"
con Oa gue ) va)' a
~r;:")y

..
como se ve en Ebers (~,
.
.
enfermedad,
m dd Muchos signos estan 10combatiD).
BhtIl whm.f h(l)b m-bl1;J1;Jm.f -'
cin wn.f sdm
que vo I"emos , a encontrar aqul tle
com;;e~~st~'{:~ ~::;~ ::rr~~o~, ~~;:~ ~~~~~n:~:;a~~~~ee:er~~~~';g~;~~:~~SiCo
(Lefeb,~re,
Granl!lJ"ire
325),
,l2
,.1

Ut. laguna
diciendo
m sld.
.
1?_ ee1uirale a seis cuadrados,
La
del final
de la lnea

224

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ~POCA FARANICA

Ramss y los dos KJJOflSU

Entonces Su Majestad hablJ4 ante Khonsu-en-Tebas-Neferhotep35,


diciendo: Mi buen seor, hablo ante ti con respecto a la hija de! prncipe de /[14] Bakhtan. Despus Khonsu-en-Tebas-Neferhotep
fue conducido hacia Khonsu-que-gobierna(-en-Tebas),
e! gran dios que expulsa
a los espritus malignos]!>. Entonces su Majestad dijo ante Khonsu-en-Tebas-Neferhotep: Mi buen Seor, si vuelves tu rostro hacia Khonsu/[15]que-gobierna
(-en-Tebas), e! gran dios que expulsa a los espritus
malignos, se le har37 ir a Bakhtan. Violento gesto con la cabeza, por dos
veces38. Entonces su Majestad dijo: Provelo con tu fluido mgico39,
para que yo haga ir a Su Santidad40 a Bakhtan para salvar a la hija de! prncipe de Bakhtam>. /[16] Violento gesto con la cabeza de Khonsu-en-Tebas-Neferhotep, por dos veces. Despus hizo pasar el fluido mgico a
Khonsu -que-gobierna -en -Tebas, cuatro veces41.
Viqje

estancia de la estatua en Bakhtafl

Su Majestad orden conducir a Khonsu-que-gobierna-en-Tebas


a la
gran barca sagrada42 (y hacerla acompaar por) cinco barcos de trans3. El verbo whm tiene aqu el sentido de "hablar (a un dios)>>:cfr, lWortb. 1, 343, rd. 12, citando, ademas de nuestro texto, la EJ/da del De.rtierro, 10 y una inscripcin de Karnak del tiempo de Pinedjem I.
" ]\',{erbo/eJ, ~hermoso de gracia o bello de reposo? Ms lejos, pl ir sor (m W<st) aqul
que gobierna (en Tebas>: la expresin ri sbr (cfr. Uni, 1. 19) hay que relacionada con el copto
erJili, que significapo/e.rla/em habere: cfr. Spiegelberg, en Ree. de TraI: 28 (1906), p. 181.
", Lit. (<lllerodeadores,sm1w, aquellos que traen consigo las enfermedades desde el extranjero.
37 Se le har rd.t(w), o bien: (yo) le har rd(.), como l. 10.
.1R Violento gesto con la cabeza; completar
de Khonsu-en- Tebas-Nderhotcp, como en
l. 16. Por medio de este gesto el dios hada saber que daba respuesta favorable a lo que acababa
de prcguntrsele. Cfr. I. 20.
lO Lit. pon tu t1uido magico con b>. El t1uido mgico (sI) que protege y cura, se encuentra
en poder de Khonsu-en-Tebas-Neferhotep.
Lo transmite, posiblemente por medio de pasadas
repetidas, al otro Khonsu, y ste a su \'ez, lo har pasar al cucrpo de Bentrech; en los dos casos,
l. 16 Y l. 18, la expresin egipcia que designa a esta operacin de transmisin es r s1 n.
'" Ut. (,SU J'o,[ajestad,designando el tulo !)mI aqu a Khonsu-que-gobicrna-en-Tebas.
Igual en I. 20.
" ('\l. de! T.: Este texto es un precioso testimonio de las prcticas omculares y de consultas a la di\inidad, que normalmente suponan e! concurso de alguna estanm del dios. La documentacin al respecto es en general escasa, agrupndose sobre todo en los perodos tardo& Merece la pena recordar el
famoso episodio de la deferencia que Amn (su estatua) tiene con el joven Tutmosis IU, cuando an
no haba aswnido el poder (cfr.]. M. Serrano, Te:doJ para la bi.r/olaan/(er/a di' qgiplo, cit., pp. 146 Y S5.).
Para este tema sc puede consultar, por ejemplo: D. Vil.J.IlElLE
y G. HUSSON, ,<Lesquestions oraculaires
d'Egypte: mstoire de la recherche, nouveauts et perspcctives, OLA, 19H4,pp. 1055-1071;]. CFlt'"Y,
A Jaile oraekpapyrztJjrri1fTbebe.r,Providence, 1962, pp. 35-48.]
Egyptian oracles, en R. A. PAItJ.;ER,
2 La barca sagrada (w3) est especialmente destinada a los desplazamientos de la estatua culmal de un templo. La frase que sigue es no verbal de predicado adverbial, lit: cinco barcos ..., carros
y caballos... eJ/alldo (a) dmcbay (a) i'(g"ierda (de la estatua di,-ina en el curso de su largo viaje). (N. del
T.: Para este tema, vase r\. Gottliche ., '0lllscbijli tlnd Jcbitlktl!te i/1A!/t'rttlm, Berln, 1992, cap. I.j

LA PRINCESA DE BAKHTAN

porte, carros /[17] y numerosos caballos, (a) derecha y (a) izquie:d,~. I'~sle
dios lleg a Bakhtan en un ao y cinco meses. Entonces el prmclpe de
Bakhtan vino con sus soldados y sus grandes ante Khonsu-que-goblcrna-(en- Tebas). Se puso / [18] sobre su vientre, diciendo: Llegas a nosotros para mostrar te gracioso cara a nosotros, por orden del rey USImareSetepenre.
Entonces este dios se dirigi al lugar en que se encontraba Bentrech,
Hizo pasar el fluido mbrico a la hija del prncipe de Bakhtan: ella se encontr bien /[19] de inmediato. Entonces este espritu que se encontraba dentro de ella dijo ante Khonsu-que-gobierna-en-Tebas:
S bienvenido en paz, gran dios que expulsa a los espritus malignos! Ba~htan es tu
ciudad, sus habitantes son tus servidores, y yo mIsmo soy tu slervo./[20]
Volver al lugar de donde he venido, para otorgar todo el reposo a tu corazn con respecto a esto por lo que t has venido. Que tu Santidad ordene hacer un da de fiesta conmigo y con el prncipe de Bakhtam>. Entonces este dios hizo un gesto con la cabeza a su sacerdote,
diciendo:/ [21] Que el prncipe de Bakhtan haga una gran ofrenda a este
espritw>.
_.
Entonces, mientras que esto pasaba entre Khonsu-que-goblerna-cnTebas y el espritu43, el prncipe de Bakhtan pcrma~eca all con los soldados y (l) tena mucho miedo. /[22J Entonces hIZO una gran ofrenda
ante Khonsu-que-gobierna-en- Tebas y ante e! espritu de!, prncip~ de
Bakhtan44 celebrando un da de fiesta en su honor. Despues e! espmtu
se march en paz al lugar que le plugo, a la orden de Khonsu-que-goy el prncipe de Bakhtan se regocij extremadabierna-en-Tebas./[23]
mente, as como todas las gentes que haba en Bakhtan.
RegreJO de Khonstl a Tebas

Despus reflexion para s, diciendo: (<Actuar de forma que este dios


quede aqu, en Bakhtan, y no le dejar regresar a Egipto. Y /[24] este
dios permaneci tres aos y nueve meses en Bakhtan.
.
(Un da en que) el prncipe de Bakhtan dorma en su lecho, VIO (en
sueos) a este dios que haba abandonado su capilla, bajo la forma de un
halcn de oro, y que remontaba el vuelo en el cielo, hacia Egipto. /[25]
Se despert con angustia, y luego dijo al sacerdote de Khonsu-que-gobierna-en-Tebas: Este dios se halla an aqu con nosotros; que regrese a
Egipto, haz volver su carro a Egipto!. /[26] Entonces e! prncipe de
Bakhtan hizo partir a este dios hacia Egipto; (le) otorg numerosos presentes, consistentes en cosas buenas de todo tipo, as como soldados y
caballos en gran nmero .
.3 Lit. Cuando estaban (=tenan lugar) estas cosas que Khonsu hada con el espritu.
Quiere decir: el espritu que posea a la hija del prncipe de Bakhtan.

22(,

MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS

DE LA POCA FARANICA

Llegaron en paz a Tebas, y entonces Khon(su)-que-gobierna-en-Tebas /[27] se dirihri al templo de I<honsu-en-Tebas-Neferhotep.


Deposit
los presentes entregados por el prncipe de Bakhtan, consistentes en cosas buenas de todo tipo, ante Khonsu-en-Tebas-Neferhotep,
sin entregar
nada de ellos a su (propio) templo. Khonsu-que-gobierna-en-Tebas
lleg
/ [28] a su templo en paz, el ao XXXIII, el 19 del segundo mes del inviern045, del rey Usimare-Setepenre
-pueda l ser46 gratificado con la
vida, como Ra, eternamente!

"' Entre esra fecha y la de la llegada a Egipto del segundo portador de mensaje, en el ao
XXVI, primer mes del verano 0. 13), han transcurrido aproximadamente 81 meses (seis aos y
nueve meses), que podemos suponer empleados como si.,'ue:17 meses para el viaje de la estatua divina (1. 17); 45 meses para su estancia en Bakhtan, j' probablemente 17 meses para su retorno a Egipto: o sea 79 meses, a los cuales para llegar al total de 81 tendramos que aadir 2
meses, que podramos atribuir a la escala que hace Khonsu-que-gobierna-en-Tebas
a su regreso
de Bakhtan en el templo de Khonsu-en- Tebas-N eferhotep (1.27) antes de regresar a su propio

santuario.

-1(, En lugar de ir.n.f, leer r.fque sea hecho


(=tlue sea o: que pueda ser), un (rey) gratificado de vida: cfr. Lefebvre, Grt/!11!11oirl' 455, 2.".

You might also like