Professional Documents
Culture Documents
(Mohd Sofi Ali. 2008. A Case for A Case: A Qualitative Experience. Kuala
Lumpur: University Malaya Press)
to complete one interview; I also faced the problem of register and choosing
the right vocabulary for key words. Listening to the conversation, hence,
became very intense and torturing.
Language was a problem. The interviews were easy going; more input
gained from the interview, my actors were comfortable, they were able to
express themselves easily, but transcribing those exchanges was not easy.
As some of my actors used the local dialect, it could only be understood by
the locals only. So I had to do a `dual translation, first I had to translate the
interview into the standard Bahasa Malaysia, and later into English language.
It took me some time to ponder over the choice of vocabulary and register. It
wasn't easy as it
would mean different things when the words were
converted into the standard Bahasa Malaysia.
Facing with such a problem, I heeded to my senior research colleagues
(Rashid, Saad).
"Go for selective translation," they said. "Transcribe all, but translate
those parts you feel relevant and meaningful to your issues." [N]
That would be more practical than translating every piece of
information. After all, I thought to myself, I would not be using the whole lot.
I created folders for my three schools. A school name was written on
each folder. So I had one folder for Delima, another for Mahligai, and another
for Pengkalan. I also created another folder, which I labelled as "Others". Later
I created a folder for MOEM, while retaining the folder for "Others."
For each , I formed a special code. For Delima, it was DPS, Mahligai
MPS, and Pengkalan PPS. For the MOEM, I formed the following codes: DEO KB
for District Education Office, Kota Bharu, DEO PM for District Education Office,
Pasir Mas, SED
- State Education Department, CDC for Curriculum
Development Centre, TED for Teacher Education Division, and SD for School Division.
I decided to transcribe each case at a time. First I went for Delima,
second Mahligai, the third Pengkalan, and later the MOEM and others. This
would avoid confusion, and furthermore understanding my case would be the
more crucial piece of information.
For each interview transcript, I wrote the code of the school, followed
by the initials of my actors (pseudonym), the designation (if any), the date of
the interview, and the serial number. Hence, MPS/HOP/C/15.7.98/3 would refer
to the third interview I had with Catherine (a pseudonym) on the 15 th July,
1998, the panel head of Mahligai Primary School; a DPS/HM/3.8.98/1 was the
first interview with the headmaster of Delima Primary School. The coding was
(b)
(c)
But they were still "crude", and I believed that the issues could be
refined and polished, and indeed they were as I began to build up my cases.
My Analysis
negative cases, and checking results with actors" (Miles and Huberman, 1994, pp 180 181)
Stake (1995: 74) talked about two strategic ways researchers reach new meanings
about cases. They are through direct interpretation of the individual instances or through
aggregation of instances until something can be said about them as a class. The
caseworker sequences the action, categorises properties and make tallies in some intuitive
aggregation.
In my analysis, I relied on these "ordinary ways of making sense and by
watching closely as I can and by thinking about it as deeply as I can." (Stake, 1995). It
was the most logical and practical approach; it was a continuous search for patterns for
consistency within certain conditions.
"Keeping in mind that it is the case we are trying to understand, we analyze episodes or text
materials (i.e., the data) with a sense of correspondence. We are trying to understand
behaviour, issues, and contexts with regard to our particular case. If we have very little
time, we try to find pattern or significance through direct interpretation, just asking
ourselves "What did that mean?". For more important episodes we must take more time,
looking them all over again, looking over again and again, reflecting, triangulating, being
skeptical about first impression and simple meanings. For the evidence most critical to our
assertions, we isolate those repetitions and those correspondence tables more pertinent,
challenging ourselves as to the adequacy of these data for that assertion." (Stake, 1995,
p.78)
My first step, as I have mentioned earlier, was to understand the state of affair of
my individual case within the three case study schools. I built And developed the case at
each case study school. I let the case developed within its own context. I let my audience
observed the evolving of the case and its issues. The second step was to cross check, the
cross-case analysis, the three cases for multitudes of issues, similarities and differences, to
compare and contrast across the three individual cases, to arrive to a multitude of issues
pertaining to my single case, the English language panel in action. I called for categorical
aggregation as I wanted to see the patterns as to understand the roles of the English
language panels on the professional development of ESL teachers in the three primary
schools.
It wasn't an easy task judging at the voluminous raw data, how manageable they
were, I had from the fieldwork, the interview transcripts, the documents, the field-notes; I
had to `reduce' my data so as to access them more conveniently and quicker. I created
"case records", "an edited primary a theoretically parsimonious condensation of the
case data, produced by selective editing without explicit comment (except perhaps about
editing dilemmas)" (Stenhouse, 1977; p.33). Moreover, the case study "is an interpretative
presentation and discussion of the case, resting upon, quoting and citing the case record
for its justification" (ibid, 1977, p.33). The aim in interpretation is not "telling as it is" but
it is an attempt at "telling it as it feels to be in it that is to say, telling it as it
phenomenologically is (ibid, 1977, p.28).
I decided to use issues and themes to develop my case records of my individual
actors.
"Mentally, we perform some kinds of dissection, to see the parts separately and how they
relate to each other, perhaps to see how the part help us relate this one to another species.
We do things automatically, without conscious protocol. Researchers act in much the same
way when they encounter strange phenomena. And they have certain protocols that help
them draw systematically from previous knowledge and cut down on misperception."
(Stake, 1995, p.72)
It was indeed a gruesome, and laborious task. Some probably would say I could
come up with another easier way, a more practical way. That was how I could do it, and I
relied on it.
"There is much art and much intuitive processing to the search for meaning, "
Stake( 1995, p. 72) wrote.
Indeed, I depended on my intuition to create my cases.
Table 2:
A Sample Case Record
CR32/MPS/Jamal
ELT/Year One/Examination
ELT/Skills
ELT/PD/Needs/Courses
ELT/Curriculum/Changes
PD/Courses/In-house
ELT/Examination/Pupils' Reaction
Panel/Selection of Panel Head/Criteria
PD/Teacher Experience
PD/Workplace Culture
PD/Role of Panel/Panel Head
Panel/Implementation of Activities
Panel/Workplace Culture/Teamwork
PD/Learning Organisation/Culture
Panel/Role of HOP
Panel/Implementation/Meeting
ELT/Change/Exam and KBSR
ELT/Policy on ELT and Exam/Workplace Culture
ELT/Role of Central Agencies
ELT/Curriculum
PD/Professional Status of Teachers
Panel/Role of Administration
Panel/Internal Vs External Experts
Panel/Status/Role
Panel/Monitoring/Implementation
ELT/MOEM/School/Support
Validation of Data
I validated my case data with my actors. My research ethics demanded that I do
so. When I first conducted the interviews, my intention was to send the interview
transcripts to them. I would wait for them to be sent back to me, but the move had its
disadvantages. The probability of getting back the transcripts would be very slim; I
decided to go back to Malaysia in June, 1999 to validate my data.
It would be cost consuming returning to Malaysia for the data validation
stage, but my case required me to do so. At the same time, I would be able
to:
(a) validate interviews which I had with my actors;
(b) validate my issues and case, if possible; and
(c) gather more data on new emerging issues: primary ELT
curriculum, context, professional policy documents
The validation process was again laborious, but it was very informative.
I gained an insight into the process, the agony, the frustration and despair of
being a case study worker. This first hand experience of validation made me a
better researcher, I hope.
"Ah, it looks very much different from the interviews," several actors
said. "Did I say this?" another reacted. "Indeed it looks funny." Yet, there were
others who just accepted in total. Some made changes, and I rectified them
in my case data and case records. Thanks to modern technology, which
allowed me to carry, home diskettes rather than the actual bulky case data
and case records.
I visited the three primary schools again; I went back to the DEO, and
SED to talk about the data. Some of the ESL teachers had been transferred
(two from Mahligai, one from Delima, and two from Pengkalan). I tried to
locate them; I could talk to some (Mrs. Liew and the Headmistress of
Pengkalan) but I could not contact others (Ismail, Mohamad, Karimah)
Some felt very vulnerable with what they had said to me. There were
sensitive issues they decided to change. I allowed them. To one extent, an
ESL teacher wanted me to throw away one whole interview, she was worried
that the interview would implicate her, but I managed to convince her that I
would be using it in a very general term. She agreed.
Cross-case Analysis
Two approaches that I used to analyse my data, in order to make sense of them,
were `portrayal'" and "progressive focussing." In 'portrayal', the purpose was to maintain
complexity, a multiplicity of issues.
"(The) meaning making depends on the researcher discarding, as far as s/he can, her/his
own analysis of the data, which is based on preconceptions and previous experienceIt is
important that the researcher refrains from making her/his own ideas and categories on the
information collected and instead maintain a stance of openness and responsiveness to a
broad perspectives of participant conceptions and issues and to the complexities of the
situation throughout the fieldwork." (CARE, 1994, p.59)
'Progressive focussing', on the other hand, was to gain in-depth and becoming
more focussed. It was "to see how much sense can be constructed from data in relation to
a more narrowly focused research question." Hence, it involved "continuous
organisation, comparing and contrasting information during the process of collection.
Ideas from participants or from the researcher which make sense of data are noted
(analytic memos and diary keeping) and are followed up during the research process."
(CARE, 1994, p. 59)
Both approaches were mutually complimentary; I used both during my data
collection and data analysis stages. However, I used `portrayal' more frequently at the
initial stage, the data collection while "progressive focussing" was employed more at the
analysis stage.
I had three cases (Chapters Three, Four and Five), and these cases appeared to be
isolated within their own contexts. They, however, shared similarities and differences in
issues. And. in my continuous effort to make sense of the cases, I opted for cross-case
analysis in order " to enhance generalizability and to deepen understanding and
explanation. (Miles and Huberman, 1994; p.173)
In analysis, I considered the three cases as "a whole entity." I looked
"at configuration, associations, causes and effects within the case and then
turns to a comparative analysis of a (usually limited) number of cases for
underlying similarities and constant association, compare cases with different
outcomes, and begin to form more general explanations." (Miles and
Huberman, 1994; p.174)
I looked for themes that cut across my cases, "recurring themes"(Stake,
1995; Miles & Huberman, 1994). I looked for what the three cases shared in
common, and in what aspects they differed. I developed my Chapter Six of my
research report (Implementation Concerns) after I had analysed the
Conclusion
This study primarily looked into the professional roles of English language panels
in primary schools in Malaysia. I have attempted to see as things were happening. I have
tried to investigate by letting the ESL teachers themselves talked, how they perceived the
roles of the panels in the process of their own development. I tried at times to let the "data
speak for themselves," but most of the times I was doing my own analysis and my own
interpretation. I have my own biases in my analysis, though I had tried to be more
scientific, and in my interpretation. At some juncture of my analysis, I lost my direction
and I got mixed up.
Still, it was the cases, the English language panels in action in the primary
schools, that I was trying to understand.
The case existed within its context. I thought I would start and I would end it
there. It didn't end there. "Portrayal" brought along complexity to my case; my actors
brought along issues with their experiences in the interviews. It became a district level
affair; it became a state-level affair, and it spread to the national level. The panel was no
longer seen as an entity at the school level; it has now been seen to assume a multiple
role. It became more complicated, and it was impossible for me to fully understand
everything about my case. It became a management issue; it became a policy issue, and
indeed the panel was a curriculum issue.
Progressive focussing helped to "winnow and narrow" my case; it became more
focussed. My etic issues were no longer my only priority; I became more occupied with
my actors' emic issues. I probed, I triangulated the issues in the search for meaning. I
searched for themes for my issues; I looked for recurring themes; I formed patterns, and I
came up with my interpretation. I built up my conclusions.
My conclusions might not satisfy all. Some might not be happy with them, but this
is how I did it.