You are on page 1of 3

Homero. Odisseia (traduo de Frederico Loureno).

Lisboa,
Livros Cotovia, 2003, 399 pp. [ISBN 972-795-060-4].
O leitor de lngua portuguesa pode finalmente dispor de uma
excelente e fidedigna traduo de um dos textos primaciais da literatura
ocidental, a Odisseia homrica, uma obra-prima do nosso patrimnio
cultural que perpassou os tempos e ficou para sempre gravada no nosso
imaginrio. ramos talvez o nico pas da Europa que no dispunha de
uma traduo actualizada e feita directamente do grego, da epopeia
homrica, consagrada ao nostos de Ulisses.
Professor de Grego da Faculdade de Letras Universidade de
Lisboa, Frederico Loureno, a quem se deve esta magnfica verso
portuguesa da Odisseia, um helenista de mrito reconhecido, responsvel pela traduo crtica de duas tragdias de Eurpides on e
Hiplito (Lisboa, Colibri, 1994 e 1996) alm de autor de uma j
notvel obra ficcional, inaugurada com o romance Pode um Desejo
Imenso (2002), o primeiro de uma trilogia que viria a completar-se com a
publicao de O Curso das Estrelas (2002) e de beira do Mundo
(2003). No portanto de estranhar que estejamos perante uma traduo
que reescreve a poesia dos versos homricos num estilo herico e
cadenciado, em que o conhecimento cientfico da lngua grega antiga se
conjuga com a mestria potica com que se maneja a lngua portuguesa,
reflectindo-se na riqueza da dico, na harmonia de ritmos, na variedade
de tons, at na integrao de saberes e olhares que, apesar de distantes,
ainda nos surpreendem e desafiam.
No Prefcio que antecede esta nova traduo da Odisseia,
Frederico Loureno explicita os seus dois principais objectivos: colmatar
uma lacuna evidente no panorama editorial portugus, e devolver ao
leitor de lngua portuguesa o prazer do texto homrico (p. 7). Informa
ainda que a traduo se baseia no texto crtico fixado por T. W. Allen, e
que se pretende, sempre que possvel, fazer corresponder a cada verso
grego um verso portugus (p. 9). No anseio de aproximar o leitor da
dimenso performativa de uma emisso/recepo do poema (p.8),
foram assinaladas com espaos em branco as possveis pausas retricas
gora. Estudos Clssicos em Debate 6 (2004)

gora. Estudos Clssicos em Debate 6 (2004)

que o aedo faria no decurso da sua recitao, o que criou a iluso de o


poema estar dividido em estncias (p.8). A ausncia de notas de cariz
filolgico foi uma opo do tradutor, com o objectivo de no
comprometer o enlevo e a comoo que se querem indissociveis da
experincia de ler/ouvir a histria do retorno de Ulisses, e para que a
traduo pudesse ser lida pelo gozo de ler (pp. 7-8).
A anteceder a traduo, Frederico Loureno introduz, com notvel
acuidade, alguns dos tpicos essenciais que caracterizam a infindvel
questo homrica: a problemtica relacionada com a autoria, a composio e a datao do poema. Um poeta chamado Homero tradicionalmente considerado como o autor da Ilada e da Odisseia, mas desde a
Antiguidade Tardia se conjectura se as epopeias no teriam autorias
diferentes. No concernente cronologia, se para a Ilada a segunda
metade do sculo VIII a.C. considerada como a hiptese de datao
mais aceitvel, para a Odisseia existe menor consenso, e as vrias teorias
cobrem um perodo mais dilatado que pode ir at ao sculo VI a. C. Em
termos composicionais, o material dspar que o poeta reuniu, a aparente
falta de unidade temtica, as incoerncias e repeties prprias de uma
poesia de tradio oral, as interpolaes ou as sofisticadas tcnicas
narrativas utilizadas, constituem alguns dos temas aflorados nesta
introduo. Mas porque a Odissseia , tambm sua maneira, um
milagre (p.13) e pode ser lida margem desses problemas, Frederico
Loureno transporta o leitor para os meandros do poema, evocando
alguns dos episdios mais emblemticos (e.g.: a teia de Penlope, as
Sereias, o Ciclope, Cila e Cardbis, o estratagema do cavalo de madeira, a
Fecida, o encontro de Ulisses e Penlope) e, como no podia deixar de
ser, a grandeza humana do lendrio heri astuto que tanto vagueou e
que muito sofreu no regresso a casa Ulisses. Completa esta
magnfica introduo, uma breve referncia, mas pertinente, a alguns
testemunhos da influncia exercida pela Odisseia no panorama da
literatura universal.
Surge ento a traduo em verso, fiel ao original grego, onde
visvel uma perfeita e harmoniosa adequao do sentido forma. Atento

214

Recenses e Notcias Bibliogrficas

gora. Estudos Clssicos em Debate 6 (2004)

ao mais pequeno pormenor estilstico, aos matizes semnticos dos


vocbulos, ao ritmo e musicalidade dos versos, Frederico Loureno
revela-se um tradutor profundamente conhecedor do original e com uma
extraordinria capacidade potico-literria de vert-lo, de uma forma
expressiva e dctil, numa lngua to diferente e to distante como o a
lngua portuguesa. O aspecto mais visvel para o leitor comum ser talvez
a eloquncia sbria e subtil com que se vertem para a lngua portuguesa
as complexas frmulas homricas e a maleabilidade como se manejam os
versos encavalgados um recurso muito utilizado pela pica , de
forma a urdir a unidade sintctica e semntica que transita de um verso
para outro. Ao rigor e preocupao de clareza, acresce um intuito
conseguido de reproduzir, nos seus matizes e efeitos variados, o estilo
herico, vvido e harmnico da narrativa homrica.
H portanto que congratularmo-nos com o aparecimento desta
publicao que merecidamente acabou de granjear ao A. o prestigiado
Prmio Dom Diniz, atribudo pela Fundao da Casa de Mateus ,
porque ela constitui um verdadeiro acontecimento cultural, digno das
palavras mais encomisticas, no devendo por isso passar despercebida
aos estudiosos da literatura grega, nem a todos aqueles que por ela se
interessam.
MARIA FERNANDA BRASETE

Sfocles, Tragdias (prefcio de Maria do Cu Fialho, introdues e tradues do grego por Maria Helena da Rocha Pereira,
Maria do Cu Fialho e Jos Ribeiro Ferreira), Coimbra, Edies
Minerva, 2003, 639 pp., 29 estampas [ISBN: 972-978-090-2].
Para assinalar os 2500 anos do nascimento de Sfocles, o Instituto
de Estudos Clssicos, conjuntamente com o Centro de Estudos Clssicos
e Humansticos da Universidade de Coimbra e o FESTEA-Festival de
Tema Clssico, promoveu a publicao da traduo da obra completa do
teatro de Sfocles, com o patrocnio de Coimbra 2003 Capital
Nacional da Cultura.

Recenses e Notcias Bibliogrficas

215

You might also like