Professional Documents
Culture Documents
MINORITARIA SORDA
A partir de la dcada del 60 los sordos han luchado en el mundo por el reconocimiento
de sus lenguas y de sus derechos. Uno de los derechos que reclaman es el de la
interpretacin a su lengua de seas y a partir de ella. En otras palabras, la lengua de
seas se vuelve la lengua meta y la lengua fuente para el intrprete en situaciones de
contacto lingstico entre personas oyentes y sordas.
Tradicionalmente el objetivo de la interpretacin con personas sordas se limitaba a
sortear las dificultades en situaciones de comunicacin de la vida diaria. Se recurra a una
persona oyente, nio, joven o adulto, para acompaarlos a consultas mdicas, trmites
administrativos o para hablar por telfono.
Como ocurre generalmente con las lenguas minoritarias, los primeros intrpretes
fueron voluntarios. Estas personas oyentes estaban involucradas existencialmente con
personas sordas: familiares, con frecuencias hijos; profesionalmente, docentes, asistentes
sociales, celadores de escuela, enfermeros, o accidentalmente, vecinos o compaeros de
trabajo.
En cierto modo, la lengua de seas pasaba del encierro de la esfera privada a la
esfera pblica y quien la utilizara, sea la misma persona sorda o la persona oyente que
oficiaba de intrprete, se expona a ser objeto de burlas y comentarios.
Adems pocas eran compensadas por su tiempo y trabajo y muchas menos fueron
preparadas formalmente para la funcin que desempeaban en la prctica. No haba
diferencia alguna entre una persona con buena voluntad y tiempo disponible, servicial y
un intrprete profesional. De hecho, cuando el interpretariado no era reconocido
profesionalmente, raramente se consideraban actitudes de confiabilidad, imparcialidad o
los derechos de las personas sordas para conocer y entender toda la informacin que les
estaba destinada o que deseaban comunicar (Frishberg, 1990)
Si la comunicacin se tornaba difcil con la persona sorda se decida concluir el trato
con la persona oyente que oficiaba de intrprete. La persona sorda quedaba fuera de las
negociaciones, situacin que sta ltima aceptaba, segn el grado de dependencia que
mantuviera con su acompaante.
Deliberadamente o por exceso de diligencia, la persona oyente poda sobrepasar
sistemticamente su funcin de intrprete. En lugar de traducir todo lo que se deca,
juzgaba por cuenta propia lo que le pareca importante o superfluo. En vez de traducir,
comentaba, intervena, aconsejaba, se converta en abogada y consejera. Si se producan
enfrentamientos verbales entre las partes, disimulaba, modificaba, tomaba partido e
incluso llegaba a hacer comentarios sobre la psicologa de la persona sorda presente o
sobre los sordos en general para justificar tal o cual actitud. En lugar de permitir el
intercambio, serva de pantalla. (Mottez, Markowicz, 1979)
Era adems un pensamiento corriente considerar la lengua de seas como un grave
impedimento para la plena participacin de la persona sorda en la comunidad mayoritaria
oyente. Se afirmaba que la persona sorda permaneca aislada socialmente por su uso. Se
crea adems que la lengua de seas era un conjunto de gestos, mmicas y muecas, un
imperfecto mtodo de comunicacin que poda aprenderse en un corto perodo de tiempo,
creencia difundida en la comunidad oyente, incluso entre aquellos miembros que tenan
contacto profesional con personas sordas y oficiaban, a veces, como intrpretes.
En este contexto no resulta tan sorprendente releer en la actualidad las conclusiones
de talleres de formacin de intrpretes a comienzos de los 60 donde se justifican
intervenciones paternalistas por parte del intrprete argumentando que "el intrprete para
personas sordas con bajo nivel lingstico debe ser su protector " (Smith, 1964 ; Quigley,
Youngs, 1965)
Este paternalismo, aparentemente solidario, parece justificarse porque quienes utilizan
la lengua de seas, los sordos, son cuantitativamente minoritarios y cualitativamente
portadores de una deficiencia.
Como se seal en la primer parte de este artculo, los desarrollos de las ciencias
sociales y una mayor consideracin social a favor de la diversidad permitieron un
progresivo cambio en las prcticas y la demanda por parte de los mismos sordos de un
intrprete profesional con slidas competencias interlingsticas e interculturales.
Durante la dcada internacional de las personas con discapacidad (1981 - 1991) se
originaron cambios en leyes pblicas y actitudes en la comunidad que aumentaron la
integracin de personas sordas a travs de servicios de interpretacin.
"El principio de la igualdad de derechos entre las personas con y sin discapacidad
significa que las necesidades de todo individuo son de la misma importancia, que estas
necesidades deben constituir la base de la planificacin social y que todos los recursos
deben emplearse de tal manera que garanticen una oportunidad igual de participacin a
cada individuo. Todas las polticas relativas a la discapacidad deben asegurar el acceso
de las personas con discapacidad a todos los servicios de la comunidad " (Naciones
Unidas, 1982) Igualdad de derecho e igualdad que comienza a ser de hecho al proveer
servicios de interpretacin para las personas sordas. El trabajo del intrprete deja de ser
exclusivamente benvolo y aparecen partidas para su remuneracin monetaria. Las
personas sordas son las principales consumidoras del servicio de interpretacin que
comienza a ser evaluado y controlado interna y externamente.
Los gobiernos se preocupan polticamente del bienestar de sus ciudadanos
minoritarios y con necesidades especiales pero tambin ellos se ocupan de sus propios
asuntos a travs de sus organizaciones no gubernamentales.
"En todo el mundo, las personas con discapacidad han empezado a unirse en
organizaciones en defensa de sus propios derechos, para ejercer influencia sobre las
instancias decisorias de los gobiernos y sobre todo los sectores de la sociedad. La funcin
de esas organizaciones incluye abrir cauces propios de expresin, identificar
necesidades, expresar opiniones sobre prioridades, evaluar servicios y promover el
cambio y la conciencia pblica " (Naciones Unidas, 1982)
La situacin de interpretacin profesional en lengua de seas comienza a verse como
una "situacin problema" donde hay algo que resolver y donde la solucin pasa
necesariamente por la lengua, lengua oral o lengua de seas (Famularo, 1992). La
interpretacin resulta entonces una respuesta - producto fabricada solitariamente por un
intrprete individual a partir de sus saberes lingisticos y culturales. Este producto
intelectual se materializa corprea o vocalmente en el instante presente. No hay
traductores de lenguas de seas porque por la misma naturaleza de la lengua de seas
no podemos contar con el apoyo y el recurso de la escritura. El intrprete se desempea a
partir de la oralidad y la gestualidad del discurso presente.
Como el trabajo del intrprete de lenguas orales, el intrprete de lengua de seas lengua oral es apasionante pero tremendo y de gran alerta mental. Ambos constituyen un
desafo profesional aunque nos encontremos tironeados lingsticamente en dos
direcciones: mirando hacia la lengua fuente y hacia la lengua meta. Ambos compartimos
los gajes del oficio, la frentica bsqueda del sentido y la soledad del proceso
interpretante durante el breve instante de la desverbalizacin.
En el caso particular del intrprete para personas sordas que tiene una lengua de
trabajo minoritaria, nos encontramos adems muchas veces tironeados por las personas
oyentes y sordas que esperan de nosotros una mediacin que vaya ms all de nuestra
funcin especfica y que podamos conciliar diferencias y malentendidos culturales. Como
los intrpretes de lenguas orales corremos el riesgo de padecer estrs mental a lo que se
puede sumar lesiones por esfuerzo repetitivo (L.E.R) que provocan desde simples
tironeos ocasionales en las muecas hasta parlisis momentneas de las manos o los
brazos. Tambin pueden producirse diminutos desgarros e inflamacin en los msculos y
tendones. Los brazos del intrprete de lengua de seas se mantienen en una posicin
estacionaria, alejados del cuerpo para hacerlos ms visibles al auditorio y el resultado es
la tensin en los msculos de los hombros, cuello y dolor en los brazos, muecas y
manos. El mal ms conocido es el sndrome del tnel carpiano (Stuckless, Avery, Hurwitz,
1989)
Aunque el panorama para el intrprete de lengua de seas pueda parecer desolador,
el campo de actividad profesional con personas sordas y en lengua de seas est en
expansin, sujeto sin embargo a los vaivenes de la empleabilidad en nuestros das. Existe
una demanda creciente particularmente en contextos educativos de integracin en los
diferentes niveles. Debemos reconocer sin embargo que la integracin y la negociacin
con la diversidad es muchos casos todava una expresin de deseo y las prcticas
cotidianas perpetuan las asimetras y prejuicios que mencionamos anteriormente.
An no existe en nuestros pases latinoamericanos un cmulo de experiencias vlidas
que otorguen a la interpretacin en lengua de seas el estatuto profesional que requiere.
Queda pendiente en nuestra agenda una formacin superior de intrprete de lengua oral lengua de seas y su posterior formacin permanente que suplante a la actual formacin
informal.
BIBLIOGRAFA
. Behares, L.E. y Massone, M.I. (l996). The sociolinguistics of Uruguayan and Argentinian
deaf communities as a language conflict situation. International Journal of the
Sociology of Language 117 : 99.
. Berger, P. y Luckman, T. (1968). La Construccin Social de la Realidad. Espaa,
Amorrortu
. Cokely, D. (1992). Sign Language Interpreters and Interpreting, Burtonsville, SLS
Monographs, Linstok Press
. Cokely, D. (1992). Interpretation. A Sociolinguistic Model, Burtonsville, SLS
Monographs, Linstok Press
. Famularo, R. (1992). " Intrpretes en mbitos de trabajo", comunicacin presentada
en las Primeras Jornadas Bonaerenses sobre la Problemtica Global del Sordo, La Plata
. Famularo, R. (1995). La persona con discapacidad auditiva y el intrprete en la
Administracin Pblica, Buenos Aires, INAP, Area Integracin y Discapacidad
. Frishberg, N. (1990). Interpreting: an introduction, Silver Spring, RID Publications
. Guglielmi. N. (1986). Marginalidad en la Edad Media, Buenos Aires, EUDEBA,
Coleccin Temas
. Lane, H. (1992). The mask of benevolence. Disabling the Deaf Community, New
York, Vintage Books
. Massone, M.I. (l993). O lingsta ouvinte frente a uma comunidade surda e grafa:
Metodologia da investigacao. San Pablo, Sociedade Brasileira de Neuropsicologia, vol
3: 72-94
. Mottez, B. Markowicz, H. (1979). Intgration ou droit la diffrence. Rapport Cordes,
les consquences dun choix politique sur la structuration et le mode dexistence
dun groupe minoritaire: les Sourds, Paris, Centre dEtudes des Mouvements Sociaux
. Massone, M.I. y Menndez, M. (1995). An interactional approach to the analysis of
Argentine Sign Language. International Pragmatics Conference, Mjico, 1996
. Patrie, C. (1990). Bringing the instructional gap between consecutive and simultaneous
interpreting. Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators
Association, Medford, Learned Information Inc. 59-65
. Naciones Unidas (1982). Programa de Accin Mundial para las Personas con
Discapacidad, Resolucin 37 / 52 de la Asamblea General
. Patrie, C. (1993). Learning theory and teaching strategies for interpreters educators.
Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators
Association, Medford, Learned Information Inc, 205-213
. Quigley, S. Youngs, J. (Eds) (1965): Interpreting for Deaf People, Washington DC, US
Department of Health, Educatio and Welfare
. Smith, J. (Ed) (1964). Workshop on Interpreting for the Deaf, Muncie, Indiana, Ball
State Teachers College, June 14 - 17
. Stuckless, E., Avery, H., Hurwitz, T. (Eds) (1989). Educational Interpreting for Deaf
Students, Report of the National Task Force on Educational Interpreting, Rochester,
Rochester Institute of Technology
. Ulla, E., Puccio Calvo, A.R. y Massone, M.I. (1996). Prisoners as a minority minorized
by force and communion. Proceedings SALSA IV, Symposium about Language and
Society, Austin, 95- 115.