Professional Documents
Culture Documents
Ibirimo/Summary/Sommaire
LAW
N21/2012
OF
14/06/2012
RELATING
TO
THE
CIVIL,
COMMERCIAL,
LABOUR
AND
ADMINISTRATIVE PROCEDURE
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
INTERURO
ZIBANZE
YA
MBERE:
INGINGO TITLE
ONE:
PROVISIONS
PRELIMINARY TITRE
PREMIER:
PRELIMINAIRES
DISPOSITIONS
Ingingo ya 3: Ububasha bwababuranyi mu Article 3: Status of the parties to begin an Article 3: Qualit
gutanga ikirego
action
introduire dinstance
des
parties
pour
Ingingo ya 4: Kugena ikiburanwa no Article 4: Determining the subject matter Article 4: Dtermination de lobjet du litige
kudahinduka kwikirego
and immutability of the claim
et immutabilit de la demande
Ingingo ya 5: Inshingano zababuranyi
Ingingo ya 6: Inshingano yabacamanza yo Article 6: Obligation of judges to decide Article 6: Obligation pour les juges de
guca imanza
cases
juger les cas qui leur sont soummis
Ingingo ya 8: Ibidashingirwaho mu guca Article 8: Facts not considered in the Article 8: Faits non considrs lors du
urubanza
course of trial
procs
Ingingo ya
ibimenyetso
9:
Ingingo ya
kwiregura
10:
Ugomba
Uburenganzira
Ingingo ya 11: Agaciro kurubanza rwaciwe Article 11: Powers of a decided case
ku rwego rwa nyuma
Ingingo ya 12: Kutiyambaza icyarimwe Article 12: Prohibition to exercise both Article 12 : Non exercice simultan de deux
inzira ebyiri zo kujurira
ways of appeal
voies de recours
Ingingo ya 13: Igihe
kuburanisha urubanza
ntarengwa
cyo Article 13 : Period for adjudication of a Article 13 : Dlai pour juger une affaire
case
INTERURO
YA
RYURUBANZA
UMUTWE WA
RYIKIREGO
II:
MBERE:
ITANGIRA TITLE
II:
PROCEEDINGS
INSTITUTION
OF TITRE
II:
DINSTANCE
contre
les
INTRODUCTION
CHAPITRE
PREMIER:
DEMANDE
INTRODUCTIVE D`INSTANCE
Ingingo ya 20: Gusomera urega ikirego Article 20: Reading the written claim to the Article 20: Lecture des mentions dune
cyanditswe
plaintiff
demande au demandeur
Ingingo ya 21: Ibyandikwa mu gitabo Article 21: Contents of the court register of Article 21:
cyibirego
claims
demandes
Mentions
au
registre de
Article 22: Recording claims in the court Article 22: Modalits dacter des demandes
register
Article 23: Preparing the case for the Article 23: Mise en tat de laffaire
hearing
Ingingo ya 24: Guha inyandiko zose Artilce 24: Numbering of all documents
inomero
Ingingo ya 25: Abasangiye inyungu mu Article 25: Parties with same interests in a Article 25: Parties ayant les mmes intrts
rubanza
case
au procs
Ingingo ya 26: Ireka ryuburenganzira bwo Article 26: Self deprivation of the right to Article 26: Dsistement daction
kurega
action
Ingingo ya 27: Amategeko agenga ireka Article 27: Rules determining
ryuburenganzira bwo kurega
deprivation of the right to action
4
28:Urwandiko
ET
Ingingo ya 29: Ibyangombwa mu kwandika Article 29: Elements necessary to issue Article 29: Elments ncessaires la
urwandiko ruhamagara
summons
rdaction de lassignation
Ingingo ya 30: Ibikubiye mu rwandiko Article 30: Contents of the summons
ruhamagara
Ingingo ya
bwihariye
31:
Uburyo
Special
procedure
Procdures
particulires
Ingingo
ya
34:
Uburyo
itangwa Article 34:
ryurwandiko ruhamagara rikorwa
summons
of
domicile
Ingingo ya 36: Ibisabwa mu gushyikiriza Article 36: Requirements in delivering Article 36: Mentions respecter en cas de
urwandiko ruhamagara
summons
remise dassignation
Ingingo ya 37: Ubundi buryo bw itangwa Article 37:Other means of serving the Article 37: Autres modes de signification
5
dassignation
summons
Ingingo ya 38: Ihamagara ryumuburanyi Article 38: Summoning a party living in a Article 38: Assignation dune
uba mu mahanga
foreign country
rsidant ou domicili ltranger
partie
Ingingo ya 39: Itumizwa ryumuburanyi Article 39: Summoning a party with Article 39: Assignation dune partie sans
udafite aho aba hazwi
unknown address
adresse connue
Ingingo ya 40: Imenyesharuhame
Ingingo
ya
41:
cyimenyesharuhame
Ingingo
ya
42:
Imenyesha
ku Article 42: Serving a summons to legal Article 42: Signification dassignation aux
mashyirahamwe, imiryango nibigo bifite entities
personnes morales
ubuzima gatozi
Ingingo ya 43: Amasaha yo gutangamo Article 43: Hours of serving the summons
imenyesha
Article 43:
dassignation
Heures
de
signification
Ingingo ya 45: Gutumiza umuburanyi mu Article 45: Summoning of a party with Article 45: Assignation bref dlai
gihe cya bugufi
promptness
Ingingo ya 46: Umunsi nisaha byo kwitaba
Article 46:
appearance
Date
and
the
hour
III:
INSTRUCTION
INCIDENTS
Y
Ingingo ya 51: Abandi bantu bashobora Article 51: Other persons that can appear Article 51: Autres personnes pouvant
guhamagarwa ubwabo
personally in court
comparatre personnellement
Ingingo ya 52: Iyitaba ryimiryango, Article 52: Appearance of legal entities
amashyirahamwe nibigo bifite ubuzima
gatozi
Ingingo
ya
53:
Iyitaba
ryinzego Article 53: Appearance of Government
zubutegetsi za Leta
administrative organs
Ingingo ya 54: Ihamagazwa ryabayobozi Article 54: Appearance of Governement Article 54: Assignation pour comparution
nabakozi batandukanye
directors or employees
personnelle de diffrentes autorits
Ingingo
ya
55:
ryumuburanyi
Ingaruka
Ingingo ya 57: Uburenganzira bwuregwa Article 57: Rights of defendant in case of Article 57: Droits du dfendeur en cas de
iyo urega atitabye
the plaintiffs default
non comparution du demandeur
Ingingo ya 58: Gusaba kubyutsa urubanza Article 58: Request to re-introduce an Article 58: Demande de rintroduction
rwasibwe
already struck off case
dune affaire aprs sa radiation du rle
Ingingo ya 59: Kutitaba kuregwa ku Article 59: Defendants default to appear Article 59: Non comparution du dfendeur
nshuro ya mbere
for the first hearing
la premire audience
Ingingo ya 60: Ukutitaba kuregwa mu Article 60: Defendant`s default to appear Article 60: Non comparution du dfendeur
isubukurwa ryurubanza
for the second hearing
aux audiences ultrieures
Ingingo ya 61: Iyitaba rya bamwe mu Article 61: Appearance of some defendants Article 61:Comparution de certains des
baregwa
mu
biburanwa
byinshi in indivisible claims
dfendeurs en cas de litiges indivisibles
bidashobora gutandukanwa
Ingingo ya 62: Iyitaba rya bamwe mu Article 62: Appearance of some defendants Article 62: Comparution de certains
baburanyi mu biburanwa byinshi bishobora in divisible claims
dfendeurs en cas de litiges divisibles
gutandukanwa
Ingingo ya 63: Kwimura cyangwa gusiba Article 63: Adjourning or striking off the Article 63: Remise ou radiation dune
urubanza kubera ibura ryababuranyi
case from the register in case of default of affaire en cas de dfaut de toutes les parties
all parties
Icyiciro cya 3: Iburanisha mu rukiko
rikozwe Article 64: Hearing of a case by a single Article 64: Audience juge unique
judge
Ingingo ya 65: Iburanisha ku munsi Article 65: Hearing on the date and place Article 65: Date et endroit de laudience
nahantu hagenwe nurukiko
fixed by the court
fixs par la juridiction
Ingingo ya 66: Kuburana ku bijyanye Article 66: Hearing of the subject matter
nicyaregewe
Ingingo ya 67: Iburanisha mu ruhame Article 67: Hearing conducted in public or Article 67:Audience publique ou huis clos
cyangwa mu muhezo
camera
Ingingo ya 68: Uburyo iburanisha rikorwa
Ingingo ya 69: Inyandiko itanzwe nyuma Article 69: Document presented after the Article 69:
yiburanisha
hearing
laudience
Document
vers
aprs
Ingingo ya 71: Ibikubiye ku rupapuro Article 71: Content of the hearing minutes
rwiburanisha
Ingingo ya 72: Kugenzura ibyanditse ku Article 72: Verification of records of the Article 72: Vrification du contenu de la
rupapuro rwiburanisha
hearing
feuille daudience
Akiciro ka 2: Umutekano mu iburanisha
Kugira
Ingingo ya 74: Kutambara ingofero mu Article 74: Removing hats during the Article 74:
rukiko
hearing
audiences
Se
tenir
dcouvert
aux
Ingingo ya 75: Kubahiriza umutekano mu Article 75: Ensuring security during the Article 75: Respect de lordre laudience
iburanisha
hearing
Ingingo ya 76: Kuburanisha ibyaha bikozwe Article 76: Trying offences committed Article 76: Jugement des dlits daudience
mu iburanisha
during the hearing
UMUTWE WA II: INGOBOKA ZIVUKA CHAPTER
II:
INCIDENTAL CHAPITRE
II:
INCIDENTS
MU IBURANISHA RYURUBANZA
PROCEEDINGS
DURING
THE L`INSTRUCTION D`AUDIENCE
HEARING
Icyiciro cya mbere:Ingingo rusange
Article 77:
proceedings
Definition
of
DE
Ingingo ya 78: Igihe cyo kubyutsa ingoboka Article 78: Time to raise an incident
ivutse mu rubanza
Section 2: Exceptions
Section 2: Objections
Akiciro ka mbere: Inzitizi yerekeye Sub section One: Objection regarding Sous-section premire: Exception relative
ubutumwa bwo kuburanira abandi mu mandate for legal representation
au mandat de reprsentation en justice
nkiko
Ingingo ya 79: Kuburanira abandi mu Article 79: Legal representation
nkiko
10
Ingingo ya
bikorwamo
83:
Uburyo
Akiciro ka 3: Inzitizi yerekeye ingwate Sub-section 3: Objection regarding Sous-section 3: Exception de caution
itangwa nabanyamahanga
security deposits furnished by foreigners
fournir par les trangers
Ingingo
ya
87:
nabanyamahanga
Ingwate
itangwa Article 87: Security deposits furnished by Article 87: Caution fournir par les
foreigner
trangers
Ingingo ya 88: Urubanza rwerekeye ingwate Article 88: Judgement on the payment of Article 88: Dcision sur la caution
11
Kujuririra
icyemezo Article 90: Appeal against a decision of Article 90: Appel contre la dcision
lack of jurisdiction
dincomptence
Ingingo ya 91: Inzitizi yuburegeke, Article 91: Objection of lis pendens, Article 91: Exception de litispendance, de
iyisobekerana
ryimanza
nizitinza connexity and dilatory
connexit et dilatoire
urubanza
Akiciro ka 5: Inzitizi zitesha agaciro Sub-section 5: Objections of nullity
inyandiko
Ingingo ya 92: Igihe inyandiko ishobora Article 92: Act becoming void due to Article 92: Cas dans lesquels un acte de
guta agaciro kubera inenge yimyandikire
irregularities in the form
procdure peut tre dclar nul pour vice
de forme
Ingingo
ya
yimyandikire
93:
Gukosora
Ingingo ya 94: Igihe inenge yimyandikire Article 94: Time for raising an objection Article 94: Moment o la nullit dun acte
ishobora kubyutswa
related to irregularity in form
de procedure pour vice de forme peut tre
invoque
Ingingo ya 95: Inenge iri mu nyandiko Article 95: Objection to the validity of a Article 95: Nullit dun acte de procdure
yurukiko yatewe nuyikemanga
procedural act based on the partys fault
tire de la faute de celui qui soulve
lexception
12
Article 100: Kwivana mu rubanza ku Article 100: Voluntary withdrawal from a Article 100: Dport volontaire
bushake
case
Ingingo ya 101: Ububasha bwo gufata Article 101: Powers to take temporary Article 101: Pouvoir de prendre des
ibyemezo byagateganyo iyo hatanzwe decision on disqualification
mesures conservatoires en cas de
ikirego cyubwihane
rcusation
Ingingo ya 102: Uburyo bwo kuregera Article 102: Procedure to apply for Article 102: Procdure de rcusation
ubwihane
disqualification
Ingingo ya 103: Isuzuma
ryubwihane bwumucamanza
ryiyakira Article 103: Examining the admissibility of Article 103: Examen de ladmissibilit de la
an application for disqualification of a demande en rcusation dun juge
judge
13
Ingingo ya 107: Igihe ibirego biregera Article 107: Period for filing counterclaims
kwiregura bitangirwa
Ingingo ya 108: Guca urubanza rumwe ku Article 108: Single judgement on the main Article 108: Jugement unique sur la
kirego cyiremezo nikigamije kwiregura
claim and the counterclaim
demande principale et la demande
reconventionnelle
Ingingo ya 109: Ibirego byinyongera ku Article 109: Claims arising from the Article 109: Demandes additionnelles la
birego byiremezo
original complaint
demande principale
Ingingo ya 110: Itangwa ryibirego
byinyongera
Ingingo ya 111: Uburyo bwo kuburanisha Article 111: Hearing on the main suit and Article 111: Jugement sur la demande
ikirego cyibanze nibirego byinyongera
the additional claims
principale et les demandes additionnelles
Ingingo ya 112: Uburenganzira
kugoboka mu rubanza
Ingingo ya 113: Kugoboka ku bushake mu Article 113: Voluntary intervention in a Article 113: Intervention volontaire dans
rubanza
case
un procs
14
of
dintervention
Ingingo ya 117: Abantu bashobora Article 117: Persons who may be forced to Article 117: Personnes pouvant faire objet
guhatirwa kugoboka mu rubanza
intervene in a case
dintervention force dans un procs
Ingingo ya 118: Igihe kugoboka ku gahato Article 118:
bidashobora gukorwa
intervention
Impossibility
of
Ingingo ya 119: Ibisabwa kugira ngo ibirego Article 119: Requirements for the Article 119: Conditions de recevabilit des
byingoboka ku bushake cyangwa ku admissibility of voluntary or forced demandes en intervention force ou
gahato byakirwe
intervention
volontaire
Ingingo ya 120: Igihe kugoboka mu rubanza Article 120: Impossibility of intervention to Article 120: Cas o lintervention ne peut
bitabuza icibwa ryurubanza rwiremezo
delay the hearing of the main claim
retarder le jugement de la demande
originaire
Ingingo ya 121: Guhamagaza mu rubanza Article 121: Summoning the warrantor in Article 121: Mise en cause du garant
umwishingizi
the case
Ingingo ya 122: Kuburanisha
cyiremezo nicy ubwishingizi
ikirego Article 122: Hearing on the main suit and Article 122 : Jugement sur la demande
the guaranty
originaire et sur la demande en garantie
Akiciro ka 8: Inzitizi yerekeranye no Sub section 8: Objections relating to case Sous section 8: Exceptions relatives au
kohereza urubanza mu rundi rukiko
transfer
renvoi
15
par
le
Ingingo ya 125: Kohereza urubanza mu Article 125: Application for transfer of a Article 125: Renvoi sur requte dune
rundi rukiko biturutse ku kibazo case requested by a party
partie
cyumuburanyi
Ingingo ya 126: Uburyo kohereza urubanza Article 126: Mode of transferring a case
mu rundi rukiko bikorwamo
Ingingo ya 127: Guhagarikwa kurubanza Article 127: Suspensive effect of an Article 127: Effet suspensif de la demande
rwasabiwe kujyanwa mu rundi rukiko
application for transfer of a case
de renvoi
Akiciro ka 9: Inzitizi zerekeye guhagarika Sub section 9: Objections relating to Sous section 9: Exceptions relatives
no kongera gukomeza urubanza
interruption
and
resumption
of linterruption et la reprise d`instance
proceedings
Ingingo ya 128: Impamvu zihagarika Article 128: Interruption factors which Article
128:
Causes
dinterruption
urubanza ariko zitarubuza gucibwa
cannot stop the court from ruling a case
nempchant pas la juridiction rendre la
dcision
Ingingo ya 129: Guhamagara abafite Article 129: Calling persons having Article 129: Reprise dinstance par ceux
ububasha mu rubanza bwo kurukomeza
capacity to continue the proceedings
qui ont la qualit pour reprendre linstance
Akiciro ka 10: Inzitizi zikuraho urubanza
16
Forme
du
dsistement
Ingingo ya 133: Igisobanuro cyo kwemera Article 133: Definition of acceptance of a Article 133: Dfinition de lacquiescement
ikirego
claim
Ingingo ya 134: Uburyo kwemera ikirego Article 134: Form of acceptance of a claim
bikorwamo
Ingingo ya 135: Kwemera ikirego bikorwa Article 135: Unilateral status of acceptance
numuburanyi umwe
unilatral
de
Ingingo ya 138: Urubanza rwashajishijwe Article 138: A case lapsed by inaction of a Article 138: Premption
nuwareze
plaintiff
imputable au demandeur
dinstance
Ingingo ya 139: Inkurikizi zo kwemeza ko Article 139: Effects of limitation period of Article 139: Effets de la premption
urubanza rwashaje
a case
dinstance
Ingingo ya 140: Ingaruka yo gusaza ku Article 140: Effect of a case lapsing subject Article 140: Effet de la premption
rubanza rwasubirishijwemo, rwajuririwe to opposition, appeal and application for dinstance en cause dopposition, dappel
cyangwa rwasubirishijwemo ingingo nshya
review
ou de recours en rvision
Ingingo ya 141: Kujuririra icyemezo ku Article 141: Appeal against judgement on a Article 141: Recours contre la dcision sur
17
la premption dinstance
lapsed case
Icyiciro cya 3: Inzitizi zisaba kutakira Section 3: Request for inadmissibility of a Section 3: Fins de non-recevoir
ikirego
claim
Ingingo ya 142: Abashobora
impamvu ituma ikirego kitakirwa
gutanga Article 142: Persons who can request for Article 142: Personnes pouvant soulever
inadmissibility of a claim
une fin de non recevoir
Ingingo ya 143: Kujuririra icyemezo Article 143: Appeal against a judgement on Article 143: Recours contre une dcision
gifashwe ku mpamvu zituma ikirego request for inadmissibility of a claim
rendue sur une fin de non-recevoir
kitakirwa
UMUTWE
WA
RYURUBANZA
IV:
Ingingo ya 145: Uburyo icyemezo cyo guca Article 145: Order of conducting debates Article 145: Procdure de dlibr
urubanza gifatwamo
on deliberations
Ingingo ya 146: Umushinga wurubanza
Ingingo ya 147: Isomwa ryurubanza mu Article 147: Pronouncement of judgement Article 147:Prononc en audience publique
ruhame
in public
Ingingo
ya
148:
Isomwa
judgement
Ingingo ya
ibizakorwa
150:
Urubanza
arrt rdig
Judgement
ordering
Ingingo ya 153:Uburyo ibirego bisobanura Article 153: Rules of application for Article 153: Forme dintroduction des
cyangwa bikosora bitangwamo
interpretation or correction of a judgement requtes en interprtation ou en
rectification
Ingingo ya 154: Iburanisha ku birego Article 154: Hearing of an application for Article 154: Audience sur les requtes en
bikosora nibisobanura urubanza
correction or interpretation
rectification ou en interprtation
INTERURO
KUJURIRA
YA
IV:
INZIRA
ZO TITLE IV: PROCEDURES FOR APPEAL TITRE IV: DES VOIES DE RECOURS
19
Ingingo ya 157: Abemerewe gusubirishamo Article 157: Parties allowed to apply for Article 157:
urubanza
opposition
opposition
Ingingo
ya
158:
Ababuranyi
mu Article 158: Status of parties in opposition
isubirishwamo ryurubanza
.
Ingingo ya 159: Igihe cyo gusubirishamo Article 159: Time to apply for opposition
urubanza
Personnes
pouvant faire
Ingingo ya 160: Inkurikizi zurubanza Article 160: Effects of the judgement upon Article 160: Effet du jugement rendu sur
rwasubirishijwemo
opposition
opposition
Ingingo ya 161: Ihagarikwa ryirangiza Article 161: Suspending the execution of a Article 161: Effet suspensif dopposition
ryurubanza rwaciwe uregwa atitabye
default judgment as a result of opposition
Icyiciro cya 2: Ubujurire
Section 2: Appeal
Section 2: Appel
Ingingo ya 162: Umuburanyi ushobora Article 162: Party with the capacity to Article 162: Partie pouvant interjeter appel
kujurira
appeal
Ingingo ya 163: Igihe cyo kujurira
Article 163: Time limit for lodging an Article 163: Dlai dappel
appeal
Ingingo ya 165: Ibigomba kuba biri mu Article 165: Contents of an application for Article 165: Contenu de lacte dappel
nyandiko yubujurire
appeal
Ingingo ya 166: Kutakirwa kubujurire
Ingingo ya 168: Ibuzwa ryibirego bishya ku Article 168: Prohibition to file new claims Article 168: Interdiction des demandes
rwego rwubujurire
at the appeal level
nouvelles en appel
Ingingo ya 169: Inkurikizi yo gusubiza
ikibazo uko cyari kimeze mbere
.
Ingingo ya 170: Ingaruka yo kuburanisha
mu bujurire mu mbibi zicyajuririwe
Ingingo ya
cyajuririwe
171:
Guhindura
Article 169: Effect of an appeal to return to Article 169: Effet relatif de lappel
the former situation of a case
Article 170: Effects of limiting the appeal Article 170: Effet dvolutif de lappel
court on the subject matter
icyemezo Article 171: Overruling the appealed Article 171: Rformation de la dcision
decision
appele
Ingingo ya 172: Kutaburanisha bundi Article 172: Court annulling the appealed Article 172: Absence dvocation
bushya urubanza
judgement
Ingingo ya 173 : Ihagarikwa ryirangiza Article 173: Suspension of execution of Article 173 : Effet suspensif de lappel
ryurubanza kubera ubujurire
judgment in the appeal time limit
Ingingo ya 174: Andi mategeko akurikizwa Article 174: Other applicable laws before Article 174: Autres rgles applicables
imbere yinkiko zubujurire
appeal courts
devant les juridictions dappel
UMUTWE
WA
II:
INZIRA
KUJURIRA ZIDASANZWE
Icyiciro cya mbere: Gutambamira
urubanza rwabandi
ZO CHAPTER
II:
EXTRAORDINARY CHAPITRE II: VOIES DE RECOURS
PROCEDURES OF APPEAL
EXTRAORDINAIRES
Section one : Opposition by a third party
Article 178: Judgement subject to third Article 178: Jugement susceptible de tierce
party opposition
opposition
Ingingo ya 179: Igihe cyo gutambamira Article 179: Time limit for filing a third Article 179: Dlai pour faire une tierce
urubanza rwabandi
party opposition
opposition
Ingingo ya 180: Uburyo gutambamira Article 180: Procedure for third party Article 180: Mise en uvre de la tierce
urubanza rwabandi bikorwamo
opposition
opposition
Ingingo ya 181: Iburanishwa ryurubanza Article 181: Hearing of a third party Article 181:
rutambamirwa
opposition
opposition
Audience
sur
la
tierce
Ingingo ya 182: Inkurikizi zurubanza Article 182: Effects of judgement accepting Article 182: Effets du jugement faisant
rwemera ko itambama rifite ishingiro
grounds of a third party opposition
droit la tierce-opposition
Ingingo ya 183: Inzira zo kujurira ku Article 183: Procedures of appeal against a Article 183: Voies de recours contre une
rubanza
ruciwe
nurukiko
habaye third party opposition judgement
dcision rendue sur tierce opposition
itambamirarubanza
Icyiciro cya 2: Gusubirishamo urubanza Section 2: Case review
ingingo nshya
Ingingo ya 188: Itangwa ryikirego kigamije Article 188: Filing an application for Article 188: Introduction dune demande
gusubirishamo urubanza ingingo nshya
review
de recours en rvision
Ingingo ya 189: Urukiko ruburanisha Article 189: Competent
ikirego gisaba gusubirishamo urubanza applications for review
ingingo nshya
court
Ingingo ya 190: Irangizwa ryurubanza mu Article 190: Execution of a contested Article 190: Excution du jugement en cas
gihe cyo gusubirishamo urubanza ingingo judgement pending the application for de recours en rvision
nshya
review
Ingingo ya 191: Kwakira gusubirishamo Article 191: Admissibility
urubanza ingingo nshya
application for review
of
of
Ingingo
ya
193:
Ukutajuririrwa Article 193: lack of procedures of appeal Article 193: Absence de recours contre la
kwicyemezo gifashwe mu gusubirishamo against decision on the application for dcision rendue en matire de rvision
urubanza ingingo nshya
review
INTERURO YA V: UBURYO BWO TITLE V: SURETY AND EXECUTION TITRE V: VOIES DE SURETE ET
GUSHINGANA NUBWO KURANGIZA OF JUDGEMENTS
DEXECUTION
DES
DECISIONS
IMANZA
JUDICIAIRES
23
ku
bintu Article 194: Security on movable and Article 194: Gage sur le patrimoine
immovable assets
mobilier et immobilier
yirangiza Article 195: Purpose of execution of Article 195: Raison dtre de lexcution
judgments or acts
des dcisions judiciaires ou actes
Ingingo ya 196: Irangiza ryurubanza Article 196: Voluntary execution of a Article 196: Excution volontaire dune
cyangwa inyandiko rikorwa ku bushake
judgement or act
dcision judiciaire ou acte
Ingingo ya 197: Irangiza ryurubanza Article 197: Compulsory execution of a Article 197: Excution
cyangwa inyandiko rikozwe ku gahato
judgement or act
dcision judiciaire ou acte
force
dune
200:
Assistance
from Article 200: Assistance des autorits
Ingingo ya 200: Ubufasha bwabayobozi bo Article
mu nzego z'ubuyobozi n'abashinzwe administrative authorities and security administratives et officiers des forces de
umutekano
forces
lordre
Ingingo ya 201: Abashinzwe kurangiza Article 201: Staff in charge of execution of Article 201: Agents chargs de lexcution
imanza, ibyemezo n'inyandiko ziriho judgements, orders and writs with an des dcisions judiciaires, des ordonnances
inyandikompuruza
executory formula
et autres actes revtus de la formule
excutoire
Ingingo ya 202: Igihe imanza, ibyemezo Article 202: Period for executing judicial
Article 202: Dlai dexcution des dcisions
cyangwa
inyandiko
ziriho decisions or acts bearing the executory
judiciaires ou actes revtus de la formule
24
excutoire
formula
Icyiciro cya 2: Irangiza ku neza cyangwa ku Section 2: Voluntary or compulsory Section 2: Excution volontaire ou force
gahato ryibyemezo byinkiko cyangwa enforcement of a judgement or act
dune dcision judiciaire ou acte
inyandiko
Ingingo
ya
203:
Uburyo
irangiza Article 203: Modalities of executing court Article 203: Procdure de lexcution des
ry'ibyemezo byinkiko cyangwa inyandiko decisions or acts
dcisions judiciaires ou actes
rikorwa
Ingingo ya 204: Kurangiririza mu Rwanda Article 204: Exequatur
imanza
ninyandikomvaho
byo
mu
mahanga
Ingingo ya 205: Kurangiriza mu Rwanda Article 205: Execution of court decisions Article 205: Excution des dcisions
ibyemezo
byinkiko
ninyandiko rendered and deeds made in Rwanda
judiciaires rendues et les actes passs au
byahakorewe
Rwanda
Ingingo ya 206: Imanza zivanaho ifatira, Article 206: Judgments pronouncing a Article 206: Dcisions prononant une
zitegeka gusiba icyanditswe mu bitabo release, cancellation of an inscription or main-leve, une radiation dinscription aux
payment
byabugenewe cyangwa kwishyura
registres, ou un paiement
Ingingo
ya
207:
Ifatira
byimukanwa n'ibitimukanwa
regarding
Saisie
mobilire
ou
Ingingo ya 209: Urugomo rukorewe Article 209: Attack or harassment against Article 209: Atteinte contre un agent
officer executing a court decision
ushinzwe kurangiza icyemezo cyurukiko
charg de lexcution dune dcision
judiciaire
25
Ingingo
ya
210:
Igihe
irangizwa Article 210: Prohibition of provisional Article 210: Cas o lexcution provisoire
ry'urubanza ry'agateganyo ribujijwe
execution of judgement
est interdite
Ingingo ya 211: Igihe irangiza ry'urubanza Article 211: Case
ry'agateganyo ari itegeko
provisional execution
of
Ingingo ya 212: Igihe irangiza ry'urubanza Article 212: Provisional execution ordered Article 212: Cas o lexcution provisoire
ry'agateganyo ritangwa ntawurisabye
by court
est accorde doffice
Ingingo ya 213: Igihe irangiza ry'urubanza Article 213: Provisional execution upon Article 213: Cas o lexcution provisoire
ry'agateganyo ritangwa ari uko risabwe application by a party
est accorde la demande dune partie
n'umwe mu baburanyi
Ingingo
ya
214:
Guhagarika Article 214: Suspension of provisional Article 214: Dfenses excution
irangizarubanza by'agateganyo mu rukiko execution before the appeal court
provisoire devant une juridiction dappel
rwajuririwe
Ingingo ya 215: Ibitswa ryingwate
Icyiciro cya 4: Igihano gihatira kurangiza Section 4: Penalty forcing the execution
urubanza
Section 4: Astreinte
Ingingo ya 216: Igihano cyo kwishyura Article 216: Sentence to pay a fine for
amafaranga y' ubukererwe
delay payment
Ingingo ya 217: Kwakira ikirego gisaba Article 217: Admissibility of a claim Article 217: Recevabilit de la demande
igihano gihatira kurangiza urubanza
requesting the penalty forcing the dastreinte
execution
26
Fixation
dune
somme
Ingingo ya 219: Kugena igihe igihano Article 219: Determining the time upon Article 219: Accord du dlai de suspension
gihatira kurangiza urubanza kizaba which the forced execution is suspended
de lastreinte
gihagaritswe
Ingingo ya 220: Kuvanaho cyangwa Article 220 : Canceling or suspending the Article 220: Suppression ou suspension
guhagarika byagateganyo igihano gihatira penalty of forced execution of judgement
provisoire de lastreinte
kurangiza urubanza
Ingingo ya 221: Kubuza irangiza ryigihano Article 221: Effect of a penalty during the Article 221: Interdiction de lastreinte
gihatira kurangiza urubanza
bankruptcy
Ingingo ya 222: Ihagarikwa ryigihano Article 222: Cease of the penalty of a fixed Article 222: Cessation de lastreinte une
cyamafaranga
gihatira
kurangiza sum
somme dargent
urubanza
UMUTWE
WA
RYIBYIMUKANWA
II:
One:
General
Ingingo ya 223: Ifatira ryagateganyo Article 223: Provisional seizure with or Article 223: Saisie conservatoire avec ou
rishingiye
cyangwa
ridashingiye
ku without enforcement order
sans titre excutoire
inyandikompesha
27
2:
Ifatira
de
saisie
A. Ifatiratambama ryagateganyo
Ordonnance
Ingingo
ya
226:
Ifatiratambama Article 226: Third party provisional
ryagateganyo mu maboko yundi muntu
seizure by garnishment
Ingingo
ya
227:
Inyandiko Article 227: Writ for provisional seizure Article 227: Exploit de saisie-arrt
yifatiratambama ryagateganyo
by garnishment
Ingingo ya 228: Inkurikizi yurwandiko Article 228: Effect of a writ for seizure by Article 228: Effet de lexploit de saisie rwifatiratambama
garnishment
arrt
Ingingo
ya
229:
Kumenyesha Article 229: Informing the debtor of the Article 229: Dnonciation au dbiteur de la
ifatiratambama urimo umwenda
application for seizure by garnishment
saisie-arrt
Ingingo
ya
230:
Gusaba
kugombora ibyafatiriwe
Ingingo ya 231: Urukiko rufite ububasha Article 231: Competent court to order the Article 231: Juridiction comptente pour
bwo gusuzuma ibibazo bisaba kugombora lifting of seizure
dcider de la main leve
ibyafatiriwe
Ingingo
ya
232:
Gutegeka
ibyafatiriwe kuvuga uko bingana
ubitse Article 232: Ordering the ganishee to Article 232: Sommation du tiers saisi
dclarer la valeur des biens saisis
declare the value of seized property
28
Kuvuga
ibyafatiriwe Article 233: Declaration of a garnishee of Article 233: Dclaration du tiers saisi des
goods in his/her possession
biens en sa possession
Ingingo ya 234: Gusobanura neza ibintu Article 234: Detailed explanation of seized Article 234: Dclaration dtaille des biens
byimukanwa byafatiriwe bibitswe
movable property
mobiliers saisis
Ingingo ya 235: Umutungo wafatiriwe Article 235: Value of the property seized is Article 235: Biens saisis dont le montant est
urusha agaciro umwenda
superior to the value of the debt
suprieur la crance
B. Ifatira ryibyimukanwa byutishyuye
ubukode
B. Saisie-gagerie
Ingingo ya 236: Igisobanuro cyifatira Article 236: Definition of seizure of Article 236: Dfinition de la saisie-gagerie
ryibyimukanwa byutishyuye ubukode
tenants movable property
Ingingo ya 237: Gushinganisha ibintu biri Article 237: Attaching objects and other Article 237: Saisie- gagerie des effets et
mu nzu yakodeshejwe nibihingwa biri mu goods found in the leased buildings and on fruits se trouvant dans les btiments et les
mirima
the land
terres loues
Ingingo ya 238: Amategeko agenga ifatira Article 238: Provisions governing seizure of Article 238: Dispositions rgissant la saisieryibyimukanwa byutishyuye
tenants property
gagerie
C. Ifatira ryibintu byumugenzi
C. Saisie foraine
Ingingo ya 239: Igisobanuro cyifatira Article 239: Definition of the seizure of an Article 239: Dfinition de la saisie foraine
ryibintu byumugenzi
itinerants property
Ingingo
ya
240:
Ifatira
ryibintu Article 240: Seizure of an itinerants Article 240: Saisie foraine sans titre
byumugenzi mu gihe nta nyandikompesha property without enforceable order
excutoire
ihari
29
D. Saisie- revendication
Ingingo ya 243: Igisobanuro cyifatira Article 243: Definition of seizure of Article 243:
revendication
ngaruzamutungo
recovered property
Ingingo ya 244:
ngaruzamutungo
Ikoreshwa
Dfinition
de
la
saisie-
Recours
la
saisie-
Ingingo ya 245: Ifatira ngaruzamutungo Article 245: Seizure of recovered property Article 245: Saisie-revendication
ridashingiye ku nyandikompesha
which is not based on an enforcement couverte par un titre excutoire
order
non
Ingingo ya 246: Urukiko ufite ububasha Article 246: Competent court for seizure of Article 246: Juridiction comptente pour
bwo kwemeza ifatira ngaruzamutungo
recovered property
connaitre de la saisie-revendication
Ingingo ya 247: Amategeko agenga ifatira
ngaruzamutungo
Ingingo ya 248: Ibisabwa umuntu ushaka
kugaruza ibye byafatiriwe
Ingingo ya 249: Urubanza rwa burundu Article 249: Final judgement asserting the Article 249: Jugement dfinitif confirmant
rwemeza uburenganzira bwugaruza ibye
right of a plaintiff
le droit du propritaire revendiquant
E. Ifatira ryumwenda wubucuruzi
E. Commercial seizure
E. Saisie commerciale
250:
Dfinition
de
la
saisie
seizure
commerciale
Ingingo ya 251: Ifatira ryumwenda Article 251: Commercial seizure in the Article 251: Saisie commerciale en cas
wubucuruzi mu gihe nta nyandikompesha absence of an enforcement order
dabscence du titre excutoire
iriho
Ingingo ya 252: Igurishwa ryicyafatiriwe
Section 2: Distraint
Section 2: Saisie-excution
Ingingo ya
kwishyura
254:
Icyemezo
Ingingo ya 255: Abantu bagomba kuba Article 255: Parties to be present during Article 255: Parties prsentes au moment
bahari mu gihe cyifatira
the seizure
de la saisie
Ingingo ya 256: Ibikubiye mu nyandiko Article 256: Content of the statement of Article 256: Contenu du procs-verbal de
mvugo yifatira
seizure
saisie
Ingingo ya 257: Ifatira ryibintu bikoreshwa Article 257: Seizure of property used in the Article 257: Saisie des biens servant
mu
kubyaza
umusaruro
umutungo operations of a business or of lands
lexploitation dun fonds de commerce ou
wubucururi cyangwa ubutaka
de terre
Ingingo ya 258: Ifatira mu gihe inzugi Article 258: Seizure where doors are closed
zifunze
31
Ingingo ya 261: Kugenzura ko ibyafatiriwe Article 261: Verifying the existence and Article 261: Vrification de lexistence et
bikiriho nuko bimeze
state of seized property
de ltat des objets saisis
Ingingo ya 262: Ibihano
Ingingo
ya
263:
Igihe
ryibyafatiriwe rikorerwamo
Ingingo ya
gikoreshwa
264:
Uburyo
igurishwa Article 263: Period for auctioning seized Article 263: Dlais de vente des biens saisis
property
icyamunara Article 264: Auction modalities
Ingingo ya
cyamunara
267:
Ingingo ya 268:
ryibyafatiriwe
Guhagarika
Kubuza
igurisha Article 268: Objecting the sale of seized Article 268: Opposition la vente aux
property
enchres des objets saisis
Ingingo ya 269: Ufite ububasha bwo guteza Article 269: Competent person to conduct Article 269: Personne comptente pour
cyamunara
public auction
procder la vente aux enchres
32
Ingingo ya 270: Ifatiratambama rya Article 270: Final seizure by garnishment Article 270: Saisie-arrt excution faite par
burundu rigambiriye kwishyurwa rikozwe operated by a creditor with an enforcement un crancier nanti dun titre excutoire
nuberewemo
umwenda
ufite order
inyandikompesha
Ingingo ya 271: Inkurikizi ku ubonye Article 271: Effects of receiving a final Article 271: Effet de la rception de lacte
inyandiko yifatiratambama
order of seizure by garnishment
de saisie- arrt excution
Ingingo
ya 272:
Kugaragaza
uko Article 272:Declaration of the amount of Article 272 : Dclaration des sommes ou
amafaranga cyangwa ibintu bibitswe money or property subject to seizure
objets de la saisie
bingana
Ingingo ya 273: Umuburanyi utemera Article 273: Party objecting the declared Article 273: Partie qui conteste la valeur
agaciro kibyagaragajwe
value of the property
dclare
Ingingo ya 274: Kutabaho kwimpaka ku Article 274: Absence of objection to the Article 274: Absence de contestation sur la
byagaragajwe cyangwa ikibazo gisaba declaration or no application for dclaration ou demande en main leve
kugombora ibyafatiriwe
redeeming the seized property
Ingingo ya 275: Iregwa ryuwabikijwe Article 275: Suing the garnishee
ibyafatiriwe
Ingingo
ya
276:
Kumenyesha Article 276: Notification of seizure by Article 276: Signification de la saisie-arrt
ifatiratambama Leta cyangwa imiryango garnishment to the Government or public lEtat ou aux personnes morales de droit
yigenga cyangwa ibigo bya Leta bifite or private legal entities
public ou priv
ubuzimagatozi
33
Ingingo ya 278: Gufatira umutungo bitewe Ingingo ya 278: Seizure of property due to Ingingo ya 278: Saisie du patrimoine pour
no kutishyura imisoro namahoro
non payment of taxes
cause de non paiement de taxes
B. Ifatirwa ryibihingwa bitarasarurwa
Ingingo ya 279: Igisobanuro cyifatira
ryibihingwa bitarasarurwa
Ingingo ya 280: Igisobanuro cyifatira Article 280: Definition of seizure of income Article 280: Dfinition de la saisie des
ryinyungu ziturutse ku byeguriwe undi from assigned property or pension benefits intrts des biens cds ou des rentes de
cyangwa ryamafaranga ya pansiyo
retraite
Ingingo ya 281: Ibisabwa kugira ngo ifatira Article 281: Conditions of validity of the Article 281: Condition de validit de la
ryinyungu ziturutse ku byeguriwe undi seizure of income of assigned property or saisie des intrts des biens cds ou des
cyangwa za pansiyo ryemerwe
pension benefits
rentes de retraite
Ingingo ya 282: Inkurikizi
ryurwandiko rwishyuza
zitangwa Article 282: Effects of the notification of Article 282: Effets de la signification du
the order to pay
commandement de payer
UMUTWE
WA
III:
IBYEMEZO CHAPTER
III:
CONSERVATORY CHAPITRE
III:
BYAGATEGANYO
NIFATIRA MEASURES
AND
SEIZURE
OF CONSERVATOIRES
RYIBINTU BITIMUKANWA
IMMOVABLE PROPERTY
IMMOBILIERES
Icyiciro
cya
byagateganyo
mbere:
ET
MESURES
SAISIES
Ingingo
ya
283:
Gutambamira Article 283: Preventing the transfer of the Article 283 Opposition la mutation dun
ihinduzamutungo ryibintu bitimukanwa
immovable property
immeuble
34
2:
Ifatira
seizure
Poursuite
de
la
saisie
Ingingo
ya
286:
Ifatira
ryibintu Article 286: Seizure of recorded and non Article 286: Saisie immobiliere des
bitimukanwa byanditswe mu bitabo recorded immovable property
immeubles enregistrs et non enregistrs
byubutaka niryibitanditswe
Ingingo ya 287: Impapuro
uberewemo umwenda ushaka
ikintu kitimukanwa
Ingingo ya 288: Icyemezo cyishyuza
zisabwa Article 287: Ducuments required from a Article 287: Documents exigs au crancier
gufatira creditor who wishes to undertake the qui veut poursuivre une saisie immobilire
seizure of immovable property
Article 288: Order to pay
Ingingo
ya
289:
Ifatira
ryikintu Article 289: Seizure of immovable property Article 289: Saisie dun bien immeuble
kitimukanwa gisangiwe nabantu benshi
belonging to several joint owners
appartenant plusieurs personnes
Ingingo ya 290: Ibikubiye mu cyemezo Article 290: Contents of an order to pay
Article 290: Contenu du commandement
cyishyuza
de payer
Ingingo ya 291: Ushyikirizwa kopi Article 291: Person to whom the copy of Article 291: Personne qui la copie du
yurwandiko rutegeka kwishyura
the order to pay is sent
commandement de payer est adresse
Ingingo ya 292: Amasezerano yubukode Article 292:
adafite itariki isobanutse
duration
Leases
for
Ingingo
ya
293:
Gutanga
ibintu Article 293: Alienation of immovable Article 293: Alination des immeubles et
bitimukanwa cyangwa ubundi buryo bwose property and establishment of any charge constitution de servitude
35
Itangazwa
ryigurishwa Article 295: Publication of the public Article 295: Publication de la vente
auction
publique
Ingingo ya 296: Imanikwa ryamatangazo Article 296: Posting advertisements of Article 296: Affichage des communiqus
yicyamunara
public auctions
des ventes publiques
Ingingo ya 297: Umunsi nisaha bya Article 297: Day and hour of the public Article 297: Jour et heure de ladjudication
cyamunara
auction
Ingingo ya 298: Igiciro cyipiganwa mu Article 298: Auction price
cyamunara
Ingingo ya 299 Guhagarara kwinshingano Article 299: Termination of the bidders Article 299: Cessation des obligations de
zupiganwa
obligations
lnchrisseur
Ingingo ya 300: Kurangira kwipiganwa
Ingingo ya 301: Kwimura cyamunara Article 301: Adjournment of a public Article 301 : Remise dadjudication sur
bitegetswe nurukiko
auction ordered by a court
ordre du juge
Ingingo ya 302: Isubikwa rya cyamunara Article 302: Postponment
nuruhande rumwe
requested by one party
of
Ingingo ya 303: Kurangira kwa cyamunara Article 303: Closing the auction of several Article 303: Fin de ladjudication de
gitezwa ku bintu byinshi bitimukanwa pieces of immovable property or several plusieurs immeubles ou parties divisibles
cyangwa ku bice byinshi byagabanywa divisible parts of one piece of immovable dun immeuble
36
property
Ingingo ya 304: Cyamunara cyibintu Article 304: Auction of several immovables Article 304: Vente aux enchres de
byinshi bitimukanwa cyangwa ibice byinshi or several parts of a piece of immovable plusieurs immeubles ou parties dun mme
byikintu kimwe kitimukanwa gishobora property
immeuble pouvant tre fractionn
kugurishwa ibice
Ingingo ya 305: Uburenganzira bwurimo Article 305: Right of the distrainee debtor Article 305: Droit du dbiteur saisi
umwenda wafatiriwe afite ibintu byinshi owns several pieces of immovable property possdant plusieurs immeubles
bitimukanwa
Ingingo ya 306: Inyandiko yigurisha Article 306: Deeds of the auction and terms Article 306: Acte dadjudication et
nuburyo bwo kwishyura mu cyamunara
of payment of auction price
modalits
de
paiement
du
prix
dadjudication
Ingingo ya 307: Iyishyurwa ryuberewemo Article 307: Payment of the creditor
umwenda
Ingingo ya 308: Kugabana amafaranga Article 308: Sharing the proceeds of the Article 308: Partage du produit de la vente
yavuye mu cyamunara
auction
UMUTWE
WA
IV:
INGINGO CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS CHAPITRE
IV:
DISPOSITIONS
ZIHURIWEHO
NAMOKO
YOSE TO ALL TYPES OF SEIZURE BASED COMMUNES A TOUTES LES SAISIES
YIFATIRA
ZISHINGIYE
KU ON ENFORCEMENT ORDER
BASEES SUR UN TITRE EXECUTOIRE
NYANDIKOMPESHA
Ingingo ya 309: Gukemura ibibazo Article
309:
Resolving
procedural Article 309: Rsolution des difficults de
byerekeye imihango yifatira bivutse mu difficulties occurred in the course of procdure qui se produisent au cours de la
gihe cyifatira
seizure
saisie
Ingingo ya 310: Kwishyura ababerewemo Article 310: Payment of secured and Article
310:
Dsintressement
des
imyenda bafite ingwate nabatayifite
unsecured creditors
cranciers privilgis et chirographaires
37
Ingingo ya
byafatiriwe
313:
Gucungura
bwo Article 314: Right to redeem the seized Article 314: Droit de librer les choses
property
saisies
INTERURO
YA
IMIBURANISHIRIZE YIHARIYE
TITRE
VI:
PARTICULIERES
PROCEDURES
UMUTWE
WA
MBERE :
IMIBURANISHIRIZE
YIMANZA
ZIMBONEZAMUBANO
NIZUMURIMO
Icyiciro cya mbere: Ingingo zerekeye
ibirego byihutirwa
CHAPTER
ONE:
PROCEEDINGS CHAPITRE
PREMIER :
RELATING TO CIVIL AND LABOUR PROCEDURE EN MATIERE CIVILE ET
CASES
SOCIALE
Section one: Provisions relating to
summary procedure
Ingingo ya 317:
ububasha
bwo
byihutirwa
38
319:
Iburanisha
Ingingo ya
byihutirwa
320:
Isuzuma
rendering Article
319:
Audience
dordonnance de rfr
et
prise
Ingingo ya 322: Isubirishamo nubujurire Article 322: Opposition and appeal against Article 322: Opposition et appel des
byibyemezo
byafashwe
ku
birego summary procedure orders
ordonnances de rfr
byihutirwa
Ingingo ya 323: Ibirego byihutirwa mu Article 323: Summary procedure
manza zubutegetsi nizubucuruzi
administrative and commercial affairs
Icyiciro cya 2: Inyandiko
gitanzwe numuburanyi umwe
Definition
of
Ingingo ya 325: Aho inyandiko yikibazo Article 325: Scope of exparte application
gitanzwe numuburanyi umwe ikoreshwa
Ingingo
yari
iya
ryabarebwa nikibazo
327:
39
provisoire
de
Ingingo ya 330: Gutambamira icyemezo Article 330: Third party opposition against Article
330:
cyumucamanza
the order
lordonnance
Tierce
opposition
Ingingo ya 331: Ihindura nikurwaho Article 331: Modification and revocation of Article 331: Rformation et rtractation de
ryicyemezo cyumucamanza
the order
lordonnance
Icyiciro cya 3: Inyandiko nsobanurakibazo
isinyweho nababuranyi bombi
Ingingo ya 332: Igisobanuro nibigize Article 332: Definition and elements of the Article 332: Dfinition et lments de la
inyandiko
yikibazo
isinyweho joint application
requte conjointe
nababuranyi bombi
Article 333 : Prise de dcision et appel
Ingingo ya 333: Ifatwa ryicyemezo Article 333: Taking decision and appeal
nijuririrwa rya cyo
UMUTWE WA II: IMIBURANISHIRIZE CHAPTER
II:
PROCEDURES
IN CHAPITRE II: PROCEDURE EN
YIMANZA ZUBUTEGETSI
ADMINISTRATIVE MATTERS
MATIERE ADMINISTRATIVE
Icyiciro cya mbere: Ikirego gisaba Section one: Application for annulment of Section premire: Recours en annulation
gukuraho
ibyemezo
byubutegetsi administrative
decisions
and
full des dcisions administratives et recours de
niburanisha ryurubanza mu mizi yarwo
jurisdiction action
pleine juridiction
Akiciro ka mbere: Ikirego gisaba gukuraho Sub section One: Action for annulment of Sous section premire : Recours en
ibyemezo byubutegetsi
administrative decisions
annulation des dcisions administratives
Ingingo ya 334: Itangwa ryikirego
Ingingo ya 336: Iyakirwa ryikirego gisaba Article 336: Admissibility of the action for Article 336 : Recevabilit du recours en
gukuraho icyemezo
annulment of a decision
annulation dune dcision
Ingingo ya 337: Iyandikwa ryibirego mu Article 337: Recording claims in the court Article 337: Enregistrement des requtes
rukiko
register
au rle
Ingingo ya 338: Ihamagara ryababuranyi
Ingingo ya 340: Iyigwa ryinyandiko Article 340: Consulting documents in the Article 340: Consultation sur place de
zidashobora kuva muri dosiye
case file that cannot be moved
pices du dossier ne pouvant pas tre
dplaces
Ingingo ya 341: Inkurikizi zo gutakambira Article 341: Effects of an appeal against an Article 341: Effets du recours administratif
icyemezo
cyumuyobozi
cyangwa administrative decision or suing in court
ou saisine de la juridiction
kukiregera
Akiciro ka 2: Ikirego kiburanisha urubanza Sub section 2: Full jurisdiction action
rwubutegetsi mu mizi yarwo
Sous section
juridiction
2:
Recours
de
pleine
Ingingo ya 342: Ikirego kigamije gusaba Article 342: Action for damages
indishyi
Icyiciro cya 2: Igihano gihatira ubuyobozi Section 2: Administrative penalty forcing Section 2: Astreinte administrative
kubahiriza icyemezo cyurukiko
execution
Ingingo ya 343: Icyemezo mu manza Article 343: Decision in administrative Article 343:
zubutegetsi
cases
administrative
41
Dcision
en
matire
zamategeko Article
349:
Provisions
yimanza administrative cases
rgissant
le
EN
Ingingo ya 350: Iyandikwa mu gitabo Article 350: Registration in the commercial Article 350: Inscription au rle commercial
cyibirego byimanza zubucuruzi
court register
Ingingo ya 351 : Gutanga ikirego
42
de
la
requte
Ingingo ya 355:
numucamanza
Ibyemezo
Ingingo ya 356: Isubikwa ryiburanisha Article 356: Adjournment of a preliminary Article 356:
ryibanze
hearing
prliminaire
Icyiciro cya 3 : Iburanisha mu mizi
Remise
de
laudience
Ingingo ya 357: Ikirego kiregera kwiregura Article 357: A counterclaim and a claim Article 357: Demande reconventionnelle et
no kurega uwishingiye
against a guarantor
appel en garantie
Ingingo ya 358: Isubikwa ryurubanza
Article 358: Adjournment of a case
Article 358: Remise de laffaire
Ingingo ya 359 : Ibyemezo mu iburanisha Article 359 : Orders that may be made Article 359 : Dcisions en audience sur le
ryurubanza mu mizi yarwo
when hearing of a case on the merits
fond
INTERURO YA
YURUKIKO
VII:
UMUTWE WA MBERE:
YAMAGARAMA
Ingingo ya 360:
yamagarama
Itangwa
43
PREMIER
DE
FRAIS
:
DE
Isubizwa
exempted
UMUTWE
WA
II:
UMUBARE CHAPTER II: SCALE OF COURT FEES
WAMAFARANGA YURUKIKO
Ingingo ya 363: Igenwa ryinyandiko Article 363: Determining
zitangwa mu nkiko nikiguzi cyazo
documents and their price
the
Article 364: Itangwa ku buntu rya Article 364: Delivering an authentic copy Article 364: Delivrance dune grosse,
matolewo, inyandiko ihinnye yurubanza of judgement, an extract of the judgment, expdition, extrait ou une copie en dbet
cyangwa kopi yurubanza
or a copy of judgment free of charge
Ingingo ya 365: Igenwa ryamafaranga
akoreshwa mu iburanisha
Ingingo ya 366: Ibishingirwaho mu kugena
amafaranga akoreshwa mu iburanisha
Itegeko
SETTLEMENT
IX:
INGINGO TITLE
IX:
IZINZIBACYUHO TRANSITIONAL
PROVISIONS
44
Ingingo ya 369: Ibarwa ryibihe bibarwa Article 369: Calculating time limits set in Article 369: Computation des dlais fixs
mu minsi cyangwa mu masaha
terms of days or hours
en jours ou en heures
Ingingo ya 370: Ibarwa ryibihe ku Article 370: Calculating official public Article 370: Computation des jours fris
birebana n iminsi y`ikiruhuko yemewe holidays and week ends
lgaux et jours chms
niminsi yimpera yicyumweru
Ingingo ya 371: Ibarwa ryibihe byagenwe Article 371: Counting periods fixed in Article 371: Computation des dlais tablis
mu mezi no mu mwaka
months and years
en mois et en annes
Ingingo ya 372:
yakererewe kujurira
Igihe
45
LAW
N21/2012
OF
14/06/2012
RELATING
TO
THE
CIVIL,
COMMERCIAL,
LABOUR
AND
ADMINISTRATIVE PROCEDURE
INTEKO
ISHINGA
AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU
IGAZETI
YA
LETA
YA
REPUBULIKA YU RWANDA
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of 13 La Chambre des Dputs, en sa sance du
wa 13 Ukuboza 2011;
December 2011;
13 dcembre 2011;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003
nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,
iya 92, iya 93, iya 108 niya 201;
46
Vu la Constitution de la Rpublique du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce
jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67,
90, 92, 93, 108 et 201;
Ishingiye ku Itegeko n 31/2001 ryo kuwa Pursuant to Law n 31/2001 of 12/06/2011 Vu la Loi n 31/2001 du 12/06/2001 portant
12/06/2001 rishyiraho kandi ritunganya establishing and instituting the organization of cration et organisation du corps des huissiers
imikorere yUrugaga rwAbahesha bInkiko professional bailiffs association;
de justice professionnels;
bUmwuga;
Isubiye ku Itegeko n 18/2004 ryo kuwa
20/06/2004
ryerekeye
imiburanishirize
yimanza zimbonezamubano, izubucuruzi,
izumurimo
nizubutegetsi
nkuko
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;
YEMEJE :
ADOPTS:
ADOPTE:
INTERURO
ZIBANZE
YA
MBERE:
INGINGO TITLE
ONE:
PROVISIONS
PRELIMINARY TITRE
PREMIER:
PRELIMINAIRES
DISPOSITIONS
Iri tegeko rigenga imiburanishirize yimanza This Law governs the procedure applied by La prsente loi rgit la procdure applicable
47
Ikirego nticyemerwa mu rukiko iyo urega A claim cannot be accepted in court unless La demande en justice ne peut tre recevable
adafite ububasha, inyungu nubushobozi bwo the plaintiff has the status, interest and si le demandeur na pas la qualit, lintrt et
kurega.
capacity to bring the suit.
la capacit pour exercer laction.
Ibivugwa mu gika cya mbere cyiyi ngingo
bireba namashyirahamwe, imiryango nibigo
bidafite ubuzima gatozi kuko bidashobora
kurega, bitabujije ariko ko bishobora kuregwa.
Ingingo ya 3: Ububasha bwababuranyi mu Article 3: Status of the parties to begin an Article 3: Qualit
gutanga ikirego
action
introduire dinstance
Uretse iyo itegeko ribiteganya ukundi,
ababuranyi bonyine ni bo batanga ikirego.
Bafite ubwisanzure bwo kugihagarika igihe
cyose urubanza rutaracibwa cyangwa ngo
kizime ku bwitegeko.
48
des
parties
pour
Mu iburanisha umuburanyi ntashobora In the course of trial, no party shall be En cours dinstance, aucune partie ne peut
guhindura ikirego
ababuranyi bose allowed to change the subject matter of the modifier lobjet de la demande sans laccord
batabyemeye.
claim, without agreement of all the parties to de toutes les parties en cause.
the case.
Ikiburanwa ntigishobora guhindurwa na gato The subject matter of claim cannot in any Lobjet de la demande ne peut, en aucun cas,
mu rukiko rwajuririwe.
way be changed in appeal.
tre modifi au degr dappel.
Icyakora ikiburanwa gishobora guhindurwa However, the subject matter of the suit can be
nibirego byimigereka iyo bifitanye isano changed by additional claims if they are
ihamye nibyo ababuranyi basaba.
sufficiently linked to the original claims of
parties.
49
Abacamanza ntibashobora guca imanza Judges cannot decide cases submitted to them Les juges ne peuvent pas juger des cas qui
bashyiraho ingingo rusange zamategeko by enacting general legal provisions and leur sont soumis en tablissant les
nizamabwiriza ku manza bashyikirijwe.
regulations.
dispositions gnrales et des rgles de droit.
Abacamanza ntibashobora kandi kwanga guca Judges cannot refuse to decide a case on any Ils ne peuvent refuser de juger sous quelque
urubanza bitwaje impamvu iyo ari yo yose, pretext, even if the law is silent on the matter, prtexte que ce soit, mme en cas de silence,
niyo ntacyo itegeko ryaba riteganya, obscure or insufficient.
dobscurit ou d`insuffisance de la loi.
ridasobanutse mu buryo bwumvikana cyangwa
ridahagije.
Nta na rimwe, ibyemezo byagiye bifatwa
ninkiko zo mu mahanga cyangwa ninyandiko
zabahanga mu mategeko bo mu mahanga
bishobora gushingirwaho nabacamanza mu
guca imanza baregewe mu gihe binyuranyije
namahame ndemyagihugu cyangwa imiterere
yamategeko yo mu Rwanda.
Kwanga guca urubanza biregerwa Perezida The refusal to decide a case shall be filed with Le dni de justice est soumis au Prsident de
50
Umucamanza aca urubanza ku cyasabwe cyose The judge shall rule only and on all that Le juge doit se prononcer sur tout ce qui est
kandi kuri icyo cyonyine.
which is referred to the court.
demand et seulement sur ce qui est demand.
Ingingo ya 8: Ibidashingirwaho mu guca Article 8 : Facts not considered in the Article 8: Faits non considrs lors du
urubanza
course of trial
procs
Umucamanza ntashobora gushingira icyemezo
cye ku bitagaragajwe mu iburanisha;
ntashobora kandi no guca urubanza ashingiye
ku byo aruziho ku giti cye.
Ingingo ya
ibimenyetso
9:
Ugomba
10:
Uburenganzira
Nta muburanyi ushobora gucirwa urubanza No party to the case shall be subject to a court Nulle partie ne peut tre juge sans avoir t
atumviswe cyangwa atahamagawe.
ruling without being heard or summoned.
entendue ou appele.
Ingingo ya 11: Agaciro kurubanza rwaciwe Article 11: Powers of a decided case
ku rwego rwa nyuma
Ingingo ya 12: Kutiyambaza icyarimwe Article 12: Prohibition to exercise both Article 12 : Non exercice simultan de deux
inzira ebyiri zo kujurira
ways of appeal
voies de recours
Nta muburanyi ushobora ku rubanza rumwe,
kwiyambaza icyarimwe inzira yubujurire
niyo gusubirishamo urubanza. Inzira ya mbere
yahisemo ituma atakaza uburenganzira yari
afite bwo kwiyambaza indi nzira.
52
ntarengwa
cyo Article 13 : Period for adjudication of a Article 13 : Dlai pour juger une affaire
case
All cases introduced to the court shall be tried Toute affaire dont la juridiction est saisie doit
in a period not exceeding six months (6) tre juge dans un dlai nexcdant pas six (6)
starting from the date the court received the mois compter de la date de la saisine.
claim.
Umuburanyi
wese
utinza
ku
a Article
15 :
Sanctions
manuvres dilatoires
bushake Any party who intentionally delays the Toute partie qui,
53
contre
les
en vue de retarder
INTERURO
YA
RYURUBANZA
UMUTWE WA
RYIKIREGO
II:
MBERE:
ITANGIRA TITLE
II:
PROCEEDINGS
INSTITUTION
OF TITRE
II:
DINSTANCE
INTRODUCTION
CHAPITRE
PREMIER:
DEMANDE
INTRODUCTIVE D`INSTANCE
Ingingo ya 16: Uburyo bwo gutanga ikirego Article 16: Modalities of filing a claim and Article 16: Modes de saisine de la
nabemerewe kugitanga
persons authorised to do so
juridiction et personnes habilites
Buri rukiko ruburanisha mu rwego rwa mbere
ruregerwa rwandikiwe ikirego cyangwa
kivuzwe mu magambo nurega ubwe,
umwunganira cyangwa undi muntu yabihereye
ububasha.
54
Ikirego gitanzwe mu magambo n imyanzuro An oral claim and submissions accompanied La requte verbale ainsi que les conclusions
biherekejwe nibimenyetso bishyirwa mu by proofs shall be put in writing by the court accompagnes des pices justificatives sont
nyandiko numwanditsi w urukiko.
registrar.
mises par crit par le greffier.
Iyo ingwate yamagarama imaze gutangwa,
ikirego cyanditse cyangwa gitanzwe mu
magambo gihita cyandikwa mu gitabo
cyabigenewe
numwanditsi
wurukiko
ugishyikirijwe iyo cyujujwe ibisabwa.
Umwanditsi wUrukiko ntashobora kwakira The court registrar shall not receive a claim Le greffier ne peut pas recevoir et acter une
ikirego ngo acyandike mu bitabo byUrukiko and record it in the court register in the demande en cas de:
mu gihe:
following cases:
1hatatanzwe
yurubanza;
ingwate
55
3 hatanzwe ubujurire bwa kabiri ku birego 3 second appeal on urgent applications and 3o deuxime appel en cas de demande en
byihutirwa nibirego bitanzwe numuburanyi unilateral petitions;
rfer et de requte unilatrale ;
umwe;
4 hatanzwe ubujurire ku cyemezo cyafashwe 4 appeal on the decision taken after argument 4o appel contre une dcision rendue en
ku mpaka zivutse mu irangiza ryurubanza;
arising from the judgement execution;
matire de contestation de lexcution de
jugement ;
5 hatanzwe ubujurire ku cyemezo cyafashwe 5 appeal against a decision to strike
cyo gusiba urubanza rwashaje;
expired case;
6 hatanzwe ubujurire ku cyemezo cyurukiko 6 appeal on court decision confirming its 6o appel contre une dcision de juridiction
rwemeza ko rufite ububasha bwo kuburanisha; jurisdiction;
confirmant sa comptence ;
7 hatanzwe ubujurire mu Rukiko rwIkirenga 7 appeal in the Supreme Court in cases that 7o appel devant la Cour Suprme des affaires
ku manza zatangiriye mu Nkiko zIbanze;
originate from Primary Courts;
inities au premier degr par les Tribunaux de
Base ;
8 hatanzwe ubujurire ku manza zibanziriza 8 appeal on interlocutory judgements which 8o appel contre les jugements avant dire droit
izindi budakorewe hamwe nurubanza rwose;
are not ruled together with final judgement;
interjet avant le jugement dfinitif ;
9 hatanzwe ubujurire ku rubanza rwaciwe 9 appeal on a judgement rendered upon a 9o appel contre un jugement rendu sur recours
nyuma yo gusubirishamo ingingo nshya;
case review;
en rvision ;
10 hatanzwe ubujurire ku rubanza rwabaye 10 appeal against a final judgement;
itegeko;
56
kubanza 13 claim that has to be first heard by 13 demande devant tre entendue dabord
Mediation Committee.
par le Comit des Conciliateurs.
Umuburanyi
utishimiye
icyemezo
cyumwanditsi wurukiko atakamba kwa
Perezida wUrukiko mu magambo cyangwa
mu nyandiko.
A party who is not satisfied with decision of La partie non satisfaite par la dcision du
the court registrar shall complain to the greffier fait un recours hirarchique orale ou
President of the court in oral or in a written crite devant le Prsident de la juridiction.
way.
Icyemezo
cya
Perezida
cyangwa The inadmissibility order of the claim by the La dcision du Prsident ou du greffier de
icyUmwanditsi burukiko gihakana kwakira President or by the court registrar shall be in refus dacter la demande doit tre crite.
ikirego
cyumuburanyi
gishyirwa
mu writing.
nyandiko.
Ingingo ya 19: Ibikubiye mu kirego
Ikirego kigaragaza:
La demande contient :
2 the names, profession and residence of the 2 les noms, prnoms, profession et rsidence
plaintiff and if necessary, the names,
du demandeur ainsi que, le cas chant, les
competence and residence of his/her legal
noms, prnoms, rsidence et qualit de ses
representatives;
reprsentants lgaux;
57
4 the subject matter and grounds of the 4 lobjet et les motifs succincts du litige;
claim in brief;
Ingingo ya 20: Gusomera urega ikirego Article 20: Reading the written claim to Article 20: Lecture des mentions dune
cyanditswe
the plaintiff
demande au demandeur
Nyuma y iyandikwa ry ikirego cyatanzwe mu
magambo, gihita gisomerwa uwareze kugira
ngo yumve ko ibyanditswe bihuye nibyo
yavuze. Uwareze ashyiraho umukono cyangwa
agatera igikumwe iyo bihuye n ibyo yavuze.
Ingingo ya 21: Ibyandikwa mu gitabo Article 21: Contents of the court register of Article 21:
cyibirego
claims
demandes
Mentions
au
registre de
Ibirego byandikwa mu gitabo cyibirego uko Claims shall be recorded in the court regsiter Les demandes sont inscrites au rle par ordre
byakurikiranye mu iyakirwa.
following their order of their receipt.
de date de rception.
Igitabo cyibirego cyandikwamo:
1 umwirondoro
babarizwa;
naho
58
3 umunsi wiburanisha cyangwa wisubika- 3 the date of hearing or postponment of the 3 la date daudience et ventuellement de
rubanza numunsi wisomwa ryarwo;
hearing and the date of pronouncement of
remise et du prononc;
the judgement;
4 ikiregerwa mu magambo ahinnye;
5 le numro du dossier ;
inomero ya dosiye;
6 itariki nimpamvu hiyambajwe inzira zo 6 the date of appeal and the subject matter 6 la date et l`objet des voies de recours
kujurira,
ikijuririrwa
ningoboka
for appeal and incidental proceedings of
exerces et incidents de toute sorte.
zubwoko bwose.
any category.
Impapuro zicyo gitabo cyibirego zihabwa Pages of such a court register shall be Ce rle est cot avant usage.
inomero mbere y uko gikoreshwa.
numbered before use.
Ingingo ya 22 : Imyandikire yikirego
Article 22: Recording claims in the court Article 22: Modalits dacter des demandes
register
Article 23: Preparing the case for the Article 23: Mise en tat de laffaire
hearing
Iyo amaze kwakira ikirego, Umwanditsi After having received the claim, the chief Aprs avoir reu la demande, le greffier en
Mukuru wUrukiko atumiza ababuranyi registrar shall call the two parties, and remit chef assigne les deux parties, et remet la
bombi, agashyikiriza uregwa imyanzuro to the defendant the plaintiffs submissions partie dfenderesse les conclusions de la
59
Mu itegura ryurubanza, Umwanditsi Mukuru In preparing the case file, the Chief registrar Lors de la mise en tat du dossier, le greffier
may also:
en chef peut galement:
ashobora kandi:
1 kwemeza ko habayeho ukwemera
ikirego mu gihe uregwa wemera
ikirego yabikoze mu nyandiko;
60
umwavoka
nimiterere
61
Les
dispositions
du prsent
article
sappliquent seulement aux affaires civiles
portes devant les juridictions ordinaires, a
lexception du point 2 qui ne sapplique pas
la Cour Suprme.
Ingingo ya 25: Abasangiye inyungu mu Article 25: Parties with same interests in a Article 25: Parties ayant les mmes intrts
rubanza
case
au procs
Iyo abasangiye inyungu mu rubanza ari benshi,
barega cyangwa baregwa, buri wese ku
bimureba afite uburenganzira ninshingano
zababuranyi.
If there are several co-plaintiffs or codefendants with same interests, each of them,
has the same rights and obligations as to these
interests.
Ingingo ya 26: Ireka ryuburenganzira bwo Article 26: Self deprivation of the right to Article 26: Dsistement daction
kurega
action
Kureka ikirego ni ukwiyambura ububasha bwo
kuburana.
Bijyana
no
kwiyambura
uburenganzira umuntu yari afite bwo
gukomeza
gukurikirana
icyo
kirego.
Ukwemera kundi muburanyi si ngombwa.
62
Kureka uburenganzira bwo kurega bigengwa Self deprivation of the right to action shall be Le dsistement daction est soumis aux rgles
namategeko asanzwe yimbonezamubano determined by ordinary civil laws, related to ordinaires de droit civil relatives labandon
yerekeye kwiyambura uburenganzira.
self deprivation of rights.
dun droit.
UMUTWE WA II: GUHAMAGARWA CHAPTER
II:
SUMMONS
AND CHAPITRE II: ASSIGNATION
KWABABURANYI
NO SERVING SUMMONS ON PARTIES
SIGNIFICATION DES PARTIES
KUBIBAMENYESHA
Ingingo ya
umuburanyi
28:Urwandiko
ET
A summons is a judicial writ drafted by the Lassignation est lacte de justice signifi par
court registrar and delivered by a competent un agent habilit et destin une partie au
official and which compels a summoned party procs pour comparatre devant le juge.
to appear before a court.
Urwandiko
ruhamagara
umuburanyi, A summons can be served by a competent Lorsque lassignation est porte la
arugejejweho numukozi wabigenewe, rwitwa official to the party.
connaissance dune partie par exploit dagent
urwandiko rumenyesha.
habilit, on parle de signification.
Iyo runyujijwe mu iposita cyangwa mu buryo A summons can also be delivered to the party Lorsque cela se fait par le biais de la poste ou
bwikoranabuhanga,
rwitwa
urwandiko through post office or electronically.
par voie elctronique, on parle de notification.
rutumira.
63
Urwandiko
ruhamagara
rwandikwa
numwanditsi wurukiko. Ruba rwanditseho
nimero yurubanza, amazina, umwuga, aho
urega nuregwa babarizwa. Runavuga mu
magambo ahinnye ikiregerwa, urukiko
rwaregewe kimwe nahantu, umunsi nisaha
ababuranyi bazitabiraho.
Rugomba
yurega.
kuba
Ingingo ya
bwihariye
ruherekejwe
31:
Uburyo
nimyanzuro It shall be accompanied by the submissions of Elle doit tre accompagne des conclusions
the plaintiff.
du demandeur.
bwitumira Article 31:
summoning
Special
procedure
Procdures
particulires
1 Intumwa Nkuru ya Leta mu izina rya Leta; 1 the Attorney General in the name of the
Government;
64
3Umuyobozi wAkarere mu izina ryAkarere; 3 the Mayor in the name of the District;
destine
Urwandiko ruhamagara kuburana rugenewe Summons meant for several persons shall be Une assignation destine plusieurs
ababuranyi
benshi
rumenyeshwa
buri served on each of them personally.
personnes doit tre signifie ou notifie
65
muburanyi ukwe.
Ingingo
ya
34:
Uburyo
itangwa Article 34:
ryurwandiko ruhamagara rikorwa
summons
66
Niba uregwa atagira aho atuye mu Rwanda If the defendant does not have a known Si le dfendeur na pas de domicile connu au
hazwi, ariko aho acumbitse hazwi, urwo domicile in Rwanda, but has a known Rwanda mais y a lu rsidence connue, la
rwandiko barushyira aho acumbitse.
residence, the summons shall be served at signification est faite cette rsidence.
his/her residence.
Ingingo ya 35: Ibisobanuro byaho umuntu Article 35:Meaning
atuye naho acumbitse
residence
Muri iri tegeko, aho umuntu atuye bisobanura
ahantu yanditse mu bitabo by`ubutegetsi kandi
afatira ibyangombwa bimuranga cyangwa aho
yahisemo kujya abarizwa.
of
domicile
Ingingo ya 36: Ibisabwa mu gushyikiriza Article 36: Requirements in delivering Article 36: Mentions respecter en cas de
urwandiko ruhamagara
summons
remise dassignation
Urwandiko ruhamagara na kopi yarwo
zandikwamo
izina
ryuwashyikirijwe
ihamagara nisano afitanye nuregwa. Iyo kopi
idashoboye gutangwa, impamvu yabyo
yandikwa ku rwandiko ruhamagara na kopi
yarwo.
Ingingo ya 37: Ubundi buryo bw itangwa Article 37:Other means of serving the Article 37: Autres modes de signification
ryurwandiko ruhamagara
summons
dassignation
Ihamagara kandi rishobora kumenyeshwa A summons may also be served by sending its Lassignation peut aussi tre signifie par
bohereje kopi yihamagara mu ibahasha copy through the registered mail with lenvoi de sa copie, par voie recommande
ishinganye mu iposita kandi igatanga icyemezo acknowledgment of receipt.
la poste contre rcpiss.
cyuko yakiriwe.
Iyo iposita ishyikirije urwandiko rwihamagara Where the post serves a summons, the Lorsque la poste remet lassignation la
68
Ihamagara
rishobora
kandi
gukorwa
hakoreshejwe
umurongo
w`itumanaho
ry`ikoranabuhanga rya interineti cyangwa
fagisi byatanzwe n`umuburanyi, niba adafite
aho atuye cyangwa aho acumbitse hazwi
cyangwa se niba ariyo aderessi yatanze izajya
inyuzwaho ubutumwa bwe.
Uwohereje ihamagara hakoreshejwe uburyo The person who served the summons through Celui qui a signifi lassignation par voie
bwavuzwe mu gika kibanziriza iki agaragaza the means referred to in the preceding vise lalina prcdent prsente la preuve
inyandiko yerekana ko iryo hamagara ryagiye. paragraph shall present a written proof as to crite de lenvoi.
its being sent.
Ingingo ya 38: Ihamagara ryumuburanyi Article 38: Summoning a party living in a Article 38: Assignation dune
uba mu mahanga
foreign country
rsidant ou domicili ltranger
partie
Niba umuburanyi adafite aho atuye cyangwa If the party has no known domicile or Si une partie na ni domicile, ni rsidence
aho acumbitse hazwi mu Rwanda ariko afite residence in Rwanda but has a known connue au Rwanda mais a un domicile ou
ahandi atuye cyangwa acumbitse hazwi mu domicile or residence abroad, a copy of the une rsidence connue ltranger, une copie
69
Ingingo ya 39: Itumizwa ryumuburanyi Article 39: Summoning a party with Article 39: Assignation dune partie sans
udafite aho aba hazwi
unknown address
adresse connue
Iyo umuburanyi adafite aho atuye cyangwa If the defendant has unknown domicile or
aho acumbitse hazwi, umwanditsi wurukiko residence, the court registrar shall summon
amutumira
akoresheje
uburyo him/her by way of publication.
bwimenyesharuhame.
70
Itangazwa
ryicyemezo
rikorwa
mu
Kinyarwanda, ariko bibaye ngombwa,
Perezida wUrukiko ashobora gutegeka ko
rikorwa no mu Gifaransa cyangwa mu
Cyongereza, cyangwa se no muri izo ndimi
zombi.
Ingingo
ya
41:
cyimenyesharuhame
Ikimenyetso
kigaragazwa
cyaritangaje
bwurukiko.
71
Iyo aho ayo mashyirahamwe, imiryango If a legal entity has no known offices, a
nibigo bikorera hadashoboye kumenyekana summons shall be served as provided for in
hakoreshwa uburyo buteganywa mu ngingo ya Article 39 of this Law.
39 yiri tegeko.
Ingingo ya 43: Amasaha yo gutangamo Article 43: Hours of serving the summons
imenyesha
Article 43:
dassignation
Heures
de
signification
Urwo ruhushya rusabwa Perezida wUrukiko Application for the authorisation shall be Cette autorisation est demande au Prsident
rwIbanze rwaho iryo menyesha rigomba made to the President of the Primary Court du Tribunal de Base du lieu de signification.
gukorerwa.
where the service is supposed to be made.
72
The period of summons shall be of eight (8) Le dlai dassignation est de huit (8) jours
working days running from the date of francs entre la signification de lassignation et
serving the summons to that of appearing le jour de la comparution.
before the court.
Ingingo ya 45: Gutumiza umuburanyi mu Article 45: Summoning of a party with Article 45: Assignation bref dlai
gihe cya bugufi
promptness
Mu manza zigomba kuburanishwa mu gihe cya
bugufi,
Perezida
wurukiko
rubifitiye
ububasha, abigirishije icyemezo yatanze
abisabwe, ashobora gutanga uruhushya rwo
gutumiza umuburanyi mu gihe cya bugufi.
Ikibazo kibisaba nicyemezo kibitanga An application and a court order shall be La demande et lordonnance sont annexes
byomekwa kuri kopi yihamagara kandi attached on the copy of the summons and sur la copie de lassignation et signifie en
bigahabwa uhamagarwa hamwe nurwandiko served at the same time as the summons.
mme temps que celle-ci.
73
Article 46:
appearance
Date
and
the
hour
Umunsi nisaha byo kwitaba ni ibyanditswe ku The date and the hour of appearance shall be La date et lheure de comparution est celle
rupapuro rwihamagara.
indicated on the summons.
indique sur lexploit dassignation.
Iyo urwandiko ruhamagara umuburanyi
yarushyikirijwe ku buryo buteganyijwe mu
ngingo ya 34 yiri tegeko, iminsi yo kwitaba
itangira
kubarwa
kuva
ku
munsi
yarushyikirijweho cyangwa yarushyiriyeho
umukono cyangwa igikumwe.
Mu bihe biteganyijwe mu ngingo ya 40 yiri In the case provided for under Article 40 of Dans le cas prvu larticle 40 de la prsente
tegeko, iminsi itangira kubarwa ku minsi this Law, the time limit shall start to run from loi, le dlai court du jour de laffichage.
rwatangarijweho rumanikwa.
the date of posting the summons.
Ingingo ya 47: Ihamagara ridakurikije Article 47: Illegal summons
amategeko
Urwandiko ruhamagara rutanzwe numuntu
udashinzwe kurutanga cyangwa rutagaragaza
itariki rwahereweho umuburanyi ntirugira
agaciro imbere yurukiko.
A summons issued by a person other than the Une assignation signifie par une personne
empowered official or the summons that does non habilite pour cet effet ou qui ne porte
not indicate the date on which it was issued, pas de date de signification est irrgulire.
shall be invalid.
Ingingo
ya
48:
Uburenganzira Article 48: Rights of a party summoned Article 48: Droit dune partie assigne
bwumuburanyi wahamagawe binyuranyije illegally
irrgulirement
namategeko
Umuburanyi warenganye mu rubanza azize ko An application can be made to set aside a La partie lse par un procs conscutif une
74
III:
INSTRUCTION
INCIDENTS
Y
75
Ingingo ya 51: Abandi bantu bashobora Article 51: Other persons that can appear Article 51: Autres personnes pouvant
guhamagarwa ubwabo
personally in court
comparatre personnellement
Perezida wurukiko cyangwa inteko iburanisha
ashobora guhamagara ku giti cyabo
abadashobora
kwiburanira,
ababafasha
cyangwa ababahagarariye ku bwamategeko.
76
Iyitaba
ryinzego Article 53: Appearance of Government Article 53: Comparution des organes de
administrative organs
ladministration publique
Ingingo ya 54: Ihamagazwa ryabayobozi Article 54: Appearance of Governement Article 54: Assignation pour comparution
nabakozi batandukanye
directors or employees
personnelle de diffrentes autorits
Perezida wurukiko cyangwa inteko iburanisha
ashobora guhamagaza ku giti cyabo abayobozi
cyangwa abakozi ba Leta, abagize Inama
yUbuyobozi cyangwa abakozi bibigo bya
Leta nabibyigenga kugira ngo ababaze
ibiberekeye ubwabo cyangwa ibyo bamenye
biturutse ku mirimo yabo, haseguriwe ibanga
ryakazi.
Ingingo
ya
55:
ryumuburanyi
Ingaruka
Iyo umuburanyi utegetswe kwitaba ubwe If a party who has been ordered to appear in Lorsque la partie appele comparatre
abuze, urukiko rushobora gushingira kuri uko person fails to do so, the court may draw all personnellement fait dfaut, le juge peut en
kubura rukagira icyo rwemeza.
legal inferences on that basis, and take a tirer toute consquence de droit.
decision.
77
Ingingo ya 57: Uburenganzira bwuregwa Article 57: Rights of defendant in case of Article 57: Droits du dfendeur en cas de
iyo urega atitabye
the plaintiffs default
non comparution du demandeur
Iyo urega atitabye urukiko nta mpamvu,
uregwa ashobora gusaba ko urubanza rusibwa
cyangwa agasaba ko ruburanishwa mu mizi
yarwo, urubanza ruciwe rukazafatwa nkaho
rwaburanishijwe ababuranyi bahari, keretse iyo
urukiko, ku nyungu zubutabera, rusanze ari
ngombwa ko urubanza rwimurirwa ku yindi
tariki kugira ngo urega yongere ahamagarwe.
Iyo urubanza rusibwe, icyo cyemezo kiba If the case is struck off from the court Si l`affaire est raye du rle, linstance est
kivanyeho urubanza, namagarama yatanzwe register, it shall cease to be and all court fees teinte et les frais dj occasionns sont mis
yose agaherera ku urega.
already incurred shall be borne by the la charge du demandeur.
plaintiff.
78
Kongera kurubyutsa bikorwa mu gihe Application for reintroduction of proceedings La rintroduction dinstance ne sera recevable
cyiminsi cumi nitanu (15) kuva umunsi shall be made within fifteen (15) days from que dans un dlai de quinze (15) jours
urubanza rwasibweho.
the date the case was struck off from the court compter du jour de la radiation.
register.
Urukiko rwaregewe ni rwo rufite ububasha The court has the power to allow the
bwo kubimwemerera rusanze impamvu atanga reintroduction of a case if it finds the reasons
ari zo. Icyemezo rufashe ntikijuririrwa.
for the failure to appear founded. Its decision
is not subject to appeal.
Kubyutsa urubanza mu rwego rwubujurire Re-introduction of an appeal case shall not La rintroduction dinstance raye du rle en
ntibihagarika irangiza ryarwo.
stop its execution.
appel nest pas suspensive.
Icyo kirego gifatwa nkikirego cyo mu rwego
rwubujurire. Icyemezo cyurukiko mu
bujurire ku byerekeranye nikirego cyo
kubyutsa urubanza ntikijuririrwa.
Such a claim shall be considered as a claim in Une telle action est considre comme une
appeal. A decision of the court regarding the action en appel et la dcision y affrente
reintroduction of proceedings shall not be rendue par la juridiction est sans recours.
subject to appeal.
In any case, no one may apply for Dans tous les cas, la rintroduction sur
reintroduction of proceedings for the second rintrodution dinstance raye du rle pour
time in case of his/ her default in the previous dfaut de comparution ne vaut.
hearings on the first reintroduction.
79
Ingingo ya 60: Ukutitaba kuregwa mu Article 60: Defendant`s default to appear Article 60: Non comparution du dfendeur
isubukurwa ryurubanza
for the second hearing
aux audiences ultrieures
Iyo nyuma yiburanisha rya mbere, uregwa
atongeye kugaruka mu iburanishwa ryurwo
rubanza cyangwa iyo yitabye ariko akanga
kugira icyo avuga ku rubanza rwe, urega asaba
kurwimurira mu minsi cumi nitanu (15),
uregwa
akongera
guhamagarwa
yihanangirijwe.
80
Umwanditsi wurukiko yandika ku mpapuro The court registrar shall make a record of the Le greffier fait mention au plumitif de
ziburanisha ababuranyi bataje numunsi absent parties and the new date of the hearing laudience, tant de la non-comparution des
urubanza ruzongera kuburanishwaho.
on the copies of minutes of the proceedings.
parties absentes que de la date de la remise.
Umwanditsi wurukiko, akurikije amategeko
agenga iburanisha, amenyesha ababuranyi bose
kandi abihanangirije umunsi urubanza
ruzongera
kuburanishirizwaho,
kandi
akanabamenyesha ko urubanza ruzacibwa
ruzafatwa nkaho rwaciwe ababuranyi bose
bahari.
Hacibwa urubanza rumwe ku baburanyi bose, A single judgement is delivered in respect of Il est statu par un seul jugement rput
naho haba harimo abitabye nyuma yaho all the parties even including those who contradictoire entre toutes les parties, y
ntibongere kugaruka.
appeared but did not appear again.
compris celles qui,
ayant comparu
auparavant, ne comparatraient plus.
81
Ingingo ya 63: Kwimura cyangwa gusiba Article 63: Adjourning or striking off the Article 63: Remise ou radiation dune
urubanza kubera ibura ryababuranyi
case from the register in case of default of affaire en cas de dfaut de toutes les parties
all parties
Iyo ku munsi wiburanisha nta muburanyi
numwe
witabye
urukiko
kandi
baramenyeshejwe
umunsi
wiburanisha,
urukiko rushobora kwimurira urubanza ku
wundi munsi, cyangwa gusiba urubanza mu
bitabo byurukiko mu gihe bigaragarira
urukiko ko ababuranyi badafite inyungu yo
gukurikirana urubanza rwabo.
82
rikozwe Article 64: Hearing of a case by a single Article 64: Audience juge unique
judge
A court hearing a case on the first instance Chaque juridiction statuant au premier degr
shall be comprised of a single judge assisted et en appel doit, sous peine de nullit, siger
by a court registrar, otherwise the judgement juge unique assist par un greffier.
becomes invalid.
Muri icyo gihe, iburanisha rikomereza aho In such situation, the hearing shall proceed.
ryari rigeze.
83
Muri icyo gihe, iburanisha rikomereza aho In such case, the hearing shall proceed.
ryari rigeze.
Ingingo ya 66: Kuburana ku bijyanye Article 66: Hearing of the subject matter
nicyaregewe
84
Perezida winteko yurukiko ni we uyobora The presiding judge shall conduct the Le Prsident du sige dirige les dbats et les
iburanisha akanarisoza iyo urukiko rufite hearings and ends them when he /she finds dclare clos lorsque la juridiction sestime
ibisobanuro byose bya ngombwa.
that the court has all the necessary sufficient suffisamment claire.
justifications.
Iburanisha rikorwa mu buryo bukurikira :
The hearing shall be conducted in the Les dbats se font dans l`ordre ci-aprs :
following order:
85
2Umwanditsi
wurukiko
ahamagara
ababuranyi
kandi
agasoma
ikirego
cyibanze;
9
ibyo
ababuranyi
banenga
abatangabuhamya barabisobanura;
9 the criticisms
witnesses
are
86
directed towards
presented
with
87
Ingingo ya 69: Inyandiko itanzwe nyuma Article 69: Document presented after the Article 69:
yiburanisha
hearing
laudience
Document
vers
aprs
Urukiko ubwarwo ni rwo rusuzuma niba ari The court alone shall assesse whether it is La juridiction de jugement apprcie
ngombwa gusubukura iburanisha.
necessary to re-open hearing.
souverainement lopportunit de rouverture
des dbats.
88
Iyo isubukurwa ritegetswe, urukiko rugena If the case is reopened, the court shall fixe the Si la rouverture des dbats est admise, la
umunsi,
ahantu
nisaha
ababuranyi date, place and time on which the parties will juridiction fixe le jour, le lieu et lheure
bazarwitabira kugira ngo baburane.
appear.
auxquels les parties seront entendues.
Ingingo ya 70: Ibyandikwa ku rupapuro Article 70 :Records of the hearing
rwiburanisha
Ingingo ya 71: Ibikubiye ku rupapuro Article 71: Content of the hearing minutes
rwiburanisha
3.
all of the declarations of the plaintiff
and the defendant as well as those of other
parties to the trial;
4. umwirondoro
wuzuye
wabatangabuhamya nibyo bavuze;
4.
the full identification of
witnesses and their declarations;
the
5. umukono
cyangwa
igikumwe
cyababuranyi bose n abatangabuhamya
bose;
5.
the signatures or finger prints of all
the parties and witnesses;
6. ko urubanza rwaburanishijwe
ruhame cyangwa mu muhezo;
mu
6.
whether the hearing was conducted
in public or in camera ;
7.
the name and signature of the judge
or judges as well those of the court
registrar;
8.
the place of the hearings and date of
the judgment pronouncement.
la date du
Ingingo ya 72: Kugenzura ibyanditse ku Article 72: Verification of records of the Article 72: Vrification du contenu de la
rupapuro rwiburanisha
hearing
feuille daudience
Ababuranyi kimwe n abatangabuhamya
bemerewe, mbere yo gushyira imikono
cyangwa igikumwe ku mpapuro ziburanisha,
gusoma cyangwa gusomesha kugira ngo
bagenzure niba ibyanditse bihwanye koko
nibyo bavuze mu iburanisha. Iyo bafite icyo
babivugaho bishyirwa mu nyandiko kuri izo
mpapuro iburanisha ritarasozwa.
Kugira
They shall speak freely about matters relating Ils parlent librement avec tout le respect d
to their cases, but with the respect due to la justice et toute la clart ncessaire pour
justice and the clarity necessary for the faciliter la comprhension des juges.
understanding of judges.
Ibyo umucamanza ategetse byose byerekeye All of the judges directives regarding the Tout ce que le juge ordonne pour le maintien
umutekano kugira ngo iburanisha rigende neza order and discipline for the smooth running of de lordre et de la discipline des dbats est
bihera ko bikurikizwa nkuko yabitegetse.
a hearing shall be immediately executed.
excut ponctuellement et immdiatement.
91
Se
tenir
dcouvert
aux
Ingingo ya 75: Kubahiriza umutekano mu Article 75: Ensuring security during the Article 75: Respect de lordre laudience
iburanisha
hearing
Iyo mu rukiko cyangwa ahandi hose
abacamanza baburanishiriza, umwe cyangwa
benshi mu bantu bahari bateye urusaku,
bagaragaje ko bagize icyo bashima cyangwa
bagaya, bagatera cyangwa bagakongeza
imvururu mu buryo ubwo aribwo bwose,
uyobora iburanisha arabacyaha, bakomeza
akabirukana byaba ngombwa akitabaza inzego
zumutekano,
bitabujije
ibindi
bihano
biteganywa namategeko.
92
inform the security personnel who shall expel recours aux forces de lordre qui la mettent
the party by force, without prejudice to other dehors sans prjudice dautres sanctions
penalties provided for by the Law.
prvues par la loi.
Ingingo ya 76: Kuburanisha ibyaha bikozwe Article 76: Trying offences committed Article 76: Jugement des dlits daudience
mu iburanisha
during the hearing
Mu gihe cyiburanisha iyo hakozwe icyaha
gihanishwa igihano kitarenga igifungo
cyimyaka itanu (5), urukiko, rushobora guhera
ko ruhana uwagikoze.
93
INCIDENTAL CHAPITRE
II:
INCIDENTS
DURING
THE L`INSTRUCTION D`AUDIENCE
Article 77:
proceedings
Definition
of
DE
Ingoboka zivugwa muri uyu mutwe ni inzitizi The incidents mentioned in this Chapter are Les incidents prvus dans le prsent chapitre
nimpamvu zituma ikirego kitakirwa.
objections and reasons for the inadmissibility sont les exceptions et les fins de non recevoir.
of a claim.
Muri iri tegeko, inzitizi ni impamvu
umuburanyi atanga, atagamije kunenga
urubanza mu mizi yarwo, ahubwo agamije
gusaba gusubikisha iburanisha mu mizi
ryarwo.
94
95
Section 2: Objections
Section 2: Exceptions
Akiciro ka mbere: Inzitizi yerekeye Sub section One: Objection regarding Sous-section premire: Exception relative
ubutumwa bwo kuburanira abandi mu mandate for legal representation
au mandat de reprsentation en justice
nkiko
Ingingo ya 79: Kuburanira abandi mu Article 79: Legal representation
nkiko
Ababuranyi bunganirwa mu nkiko hakurikijwe Parties shall be represented in courts in Les parties sont reprsentes en justice
amategeko agenga Urugaga rwAbavoka mu conformity with provisions governing the Bar conformment aux dispositions rgissant le
Rwanda.
Association of Rwanda.
Barreau au Rwanda.
Akiciro ka 2: Inzitizi yerekeye kwambura Sub section 2: Objection regarding Sous-section 2: Exception relative la
intumwa urubanza no kuyigarika
removal and disowning of the power of rvocation et au dsaveu dun mandataire
representation
Ingingo ya 80: Kutarenga imbibi Article 80: Not exceeding the terms of Article 80 : Respect des limites du mandat
zububasha uwunganira undi yahawe
mandate
Abunganira ababuranyi nababahagararira
ntacyo bashobora gukora ngo cyemerwe iyo
kirenze ububasha bahawe namategeko
cyangwa kirenze ubutumwa bwabo.
Ingingo ya 81: Kwambura cyangwa Article 81: Revoking or modifying the Article 81: Rvocation ou modification du
guhindura ububasha bwo guhagararirwa mandate conferred by the represented mandat de reprsentation
mu nkiko
party
Umuntu wese ufite umuhagarariye mu Any person who is represented and has the Toute personne reprsente, capable dagir en
rubanza, ariko kandi ashobora kwiburanira, capacity to act in court, may, at any stage of justice, peut en tout tat de procdure,
96
Ingingo ya
bikorwamo
83:
Uburyo
Iyo byemejwe ko ubwigarike bufite ishingiro, If the disowning is declared valid, the
urubanza cyangwa ingingo zarwo zatumye judgment or those provisions of the judgment
ubwo bwigarike bubaho biraseswa.
that were related to the disowning shall be
quashed.
Iyo
ubwigarike
butemewe,
imikirize If the disowning is rejected, the judgment Si le dsaveu est rejet, il est fait mention du
yurubanza rubuhakana igaragazwa mu rejecting it shall be mentioned in the record of jugement de rejet dans le jugement de
rubanza rwiremezo, kandi uwaburegeye the main claim and the plaintiff may be laffaire principale et le demandeur peut tre
98
Kwigarika gukozwe ku rubanza rutagishobora If the disowning is instituted after a final Le dsaveu form contre une dcision passe
gusubirwaho ntikwakirwa.
judgment, it shall not be admitted.
en force de chose juge nest pas recevable.
Akiciro ka 3: Inzitizi yerekeye ingwate Sub-section 3: Objection regarding Sous-section 3: Exception de caution
itangwa nabanyamahanga
security deposits furnished by foreigners
fournir par les trangers
Ingingo
ya
87:
nabanyamahanga
Ingwate
itangwa Article 87: Security deposits furnished by Article 87: Caution fournir par les
foreigners
trangers
Uregwa ashobora gusaba kandi ko ingwate The defendant may also request that the Le dfendeur peut requrir que la caution soit
itangwa bwa mbere mu rwego rwubujurire.
security be paid for the first time on appeal.
fournie, mme pour la premire fois en appel.
99
La
partie
qui
soulve
lexception
dincomptente doit la justifier et indiquer la
juridiction devant laquelle elle demande que
laffaire soit renvoye.
Ingingo ya 90:
cyiburabubasha
Kujuririra
icyemezo Article 90: Appeal against a decision of Article 90: Appel contre la dcision
lack of jurisdiction
dincomptence
Iyo umwe mu baburanyi atishimiye imikirize If one of the parties is not satisfied with the Si lune des parties entend sopposer la
yurukiko kuri icyo cyemezo cyiburabubasha courts decision due to lack of jurisdiction, dcision ayant prononc lincomptence, elle
100
Iyo urukiko rwemeje ko rufite ububasha, If the court rules that it has jurisdiction, the Si la juridiction se dclare comptente, la
umuburanyi
utishimiye
icyo
cyemezo party that is not contented with the decision partie qui conteste cette dcision ne peut faire
akijuririra hamwe nurubanza rwiremezo.
appeals against it with the main suit.
appel quavec le jugement au fond.
Ingingo ya 91: Inzitizi yuburegeke, Article 91: Objection of lis pendens, Article 91: Exception de litispendance, de
iyisobekerana
ryimanza
nizitinza connexity and dilatory
connexit et dilatoire
urubanza
Iyo habyukijwe mu rubanza ko hariho ibirego
bibiri (2) ku kiburanwa kimwe mu nkiko
zitandukanye cyangwa ko hariho imanza
zifitanye isano hagati yazo imbere yinkiko
zitandukanye, cyangwa se iyo hariho inzitizi
yo gutinza urubanza, urukiko ruca urubanza
kuri izo nzitizi rukurikije ibivugwa mu ngingo
ya 78 yiri tegeko.
Ingingo ya 92: Igihe inyandiko ishobora Article 92: Act becoming void due to Article 92: Cas dans lesquels un acte de
guta agaciro kubera inenge yimyandikire
irregularities in the form
procdure peut tre dclar nul pour vice
de forme
Nta nyandiko ishobora gufatwa nkaho nta No procedural act shall be considered void Aucun acte de procdure ne peut tre dclar
gaciro ifite kubera inenge yimyandikire because of an irregularity in the form except nul pour vice de forme sauf dans les cas cikeretse mu bihe bikurikira:
in the following circumstances :
aprs :
101
nitegeko
ku
buryo
cyangwa
Ingingo
ya
yimyandikire
93:
Gukosora
Ingingo ya 94: Igihe inenge y imyandikire Article 94: Time for raising an objection Article 94: Moment o la nullit dun acte
ishobora kubyutswa
related to irregularity in form
de procedure pour vice de forme peut tre
invoque
Ukutagira agaciro byinyandiko yurukiko
kubera inenge yimyandikire bishobora
kubyutswa igihe cyose inkurikizi ziyo
nyandiko zikiriho; ariko bikurwaho iyo
ubibyutsa nyuma yaho yireguye mu rubanza
nyirabayazana cyangwa akabyutsa inzitizi
ituma ikirego kitakirwa ntacyo avuze ku
iburagaciro ryinyandiko.
102
Zigomba kubyutswa nurukiko rubyibwirije They must be raised by the court on its own Elles doivent tre souleves doffice par la
iyo ari izindemyagihugu.
motion when they hold the character of public juridiction lorsquelles ont un caractre
order.
dordre public.
103
104
7 yigeze
kuba
mu
rubanza
ari
umucamanza,
umwunzi,
umushinjacyaha,
umugenzacyaha,
umuburanyi,
umutangabuhamya,
umuhuza,
umusemuzi,
inzobere
cyangwa umukozi wo mu butegetsi
bwa Leta;
8 il y a eu un jugement rpressif ou
civil, entre le juge ou son conjoint, ses
Article 100: Kwivana mu rubanza ku Article 100: Voluntary withdrawal from a Article 100: Dport volontaire
bushake
case
Iyo umucamanza asanze hari imwe cyangwa
nyinshi mu mpamvu zavuzwe mu ngingo ya 99
yiri tegeko imureba, ashobora kwivana mu
rubanza abimenyesheje Perezida wUrukiko
mu nyandiko. Izindi mpamvu zitari izi azigena
akurikije ubushishozi bwe.
Ingingo ya 101: Ububasha bwo gufata Article 101: Powers to take temporary Article 101: Pouvoir de prendre des
ibyemezo byagateganyo iyo hatanzwe decision on disqualification
mesures conservatoires en cas de
ikirego cyubwihane
rcusation
Iyo ikirego cyo kwihana umucamanza If an application for disqualification of a
gitanzwe, urukiko rushobora gufata ibyemezo judge is made, a court may take measures that
rubona ko ari ngombwa kugira ngo inyungu protect the interests of parties.
zababuranyi zitabangamirwa.
106
Mu masaha makumyabiri nane (24), The court registrar shall give the President of Le greffier remet une expdition au Prsident
umwanditsi wurukiko amaze gushyikirizwa the court a copy of disqualification request de la juridiction dans les vingt-quatre (24)
ubwo bwihane, aha Perezida wurwo rukiko within twenty- four (24) hours of receipt.
heures du dpt de la dclaration.
kopi yabwo.
Mu gihe umwanditsi wurukiko atabonetse,
ubwihane busabishwa inyandiko ihabwa
Perezida wurukiko na we agatanga icyemezo
cyuko ayibonye.
Perezida wurukiko akimara kubona inyandiko The President of the court immediately
yubwo bwihane, aba ahagaritse ica ryurwo suspends judgement and proceedings related
rubanza nindi mirimo yose irwerekeye.
to the case upon receipt of the request of
disqualification.
Iyo rusanze ubwo bwihane budashobora If the application for disqualification is Si la demande en rcusation est dclare non
kwakirwa, urubanza rurakomeza.
rejected, proceedings shall continue.
admissible, la procdure en cours est
poursuivie.
Iyo rusanze ubwo bwihane bushobora When an application for disqualification is Si la demande est dclare admissible,
kwakirwa, Perezida wurukiko yoherereza admissible, the President of the court shall lexpdition de lacte de rcusation est remise
bidatinze
umucamanza
wihanwe
kopi send, as soon as possible, a copy of the sans dlai par le Prsident de la juridiction au
yinyandiko yubwo bwihane akagira icyo application to the concerned judge so that juge rcus qui doit, dans un dlai de
abuvugaho, mu nyandiko, mu gihe kitarenze he/she shall give his/ her comments in writing quarante-huit (48) heures, prsenter par crit
amasaha mirongo ine numunani (48).
in a period not exceeding fourty- eight hours les moyens de dfense sa rcusation.
(48).
Umucamanza wihanwe ntashobora gusuzuma The disqualified judge shall not examine the Le juge rcus ne peut statuer sur cette
ikirego cyubwo bwihane yakorewe.
admissibility of the application.
demande en rcusation.
Ingingo ya 104: Icibwa ryurubanza ku Article 104: Ruling on the application for Article 104: Jugement sur la demande en
kirego cyubwihane bwumucamanza
disqualifying a judge
rcusation dun juge
Mu minsi umunani (8) ikurikira inyandiko
yumucamanza wihanwe, urukiko ruca
urubanza rwerekeye ubwo bwihane mu nama
yabacamanza.
The court makes a ruling on the application in Dans les huit (8) jours de la dclaration du
chambers meeting within eight (8) days of juge rcus, la juridiction statue en chambre
receipt of a written reaction from the du conseil sur la demande en rcusation.
disqualified judge.
When the disqualified judge accepts the Si le juge rcus convient des motifs de sa
grounds for disqualification, or if the court rcusation ou si ces motifs sont prouvs, il est
finds reasons genuine, the court shall order ordonn que le juge se retire de laffaire.
that the judge withdraws from the
proceedings.
108
Akiciro ka 7: Inzitizi zijyanye no kwagura Sub section 7: Objections relating to Sous section 7: Exceptions relatives
urubanza
extension of a case
llargissement dinstance
Ingingo ya 106: Ikirego kiregera kwiregura
Ikirego kiregera kwiregura ni igitangwa A counterclaim is any claim filed by the La demande reconventionnelle est toute
nuregwa agamije gusaba ko urega agira ibyo defendant, seeking judgement against the condamnation sollicite charge du
acibwa.
plaintiff.
demandeur par le dfendeur.
Ingingo ya 107: Igihe ibirego biregera Article 107: Period for filing counterclaims
kwiregura bitangirwa
Byakirwa gusa iyo urukiko rwaregewe rufite They shall be admissible only if they are Elles ne sont recevables que si, tant de la
ububasha bwo kubiburanisha bigakubitiraho within the jurisdiction of the court to which comptence de la juridiction saisie de la
ko:
the main suit is referred and if:
demande principale :
1. bigamije kwiregura kuregwa ku kirego
cyiremezo cyangwa ibifitanye isano nacyo;
Ingingo ya 108: Guca urubanza rumwe ku Article 108: Single judgement on the main Article 108: Jugement unique sur la
kirego cyiremezo nikigamije kwiregura
claim and the counterclaim
demande principale et la demande
reconventionnelle
Urukiko rwaregewe ruca urubanza rumwe ku The court the matter is referred to decides the La juridiction saisie statue par un seul et
kirego cyiremezo no ku kirego kigamije main suit and the counterclaim in the same mme jugement sur la demande principale et
kwiregura.
judgment.
sur la demande reconventionnelle.
Icyakora, iyo ikirego kigamije kwiregura
gishobora
gutinza
icibwa
ryurubanza
rwiremezo, urukiko rushobora gutandukanya
ibirego rugaca urubanza rwiremezo, nyuma
yaho rukabona guca urujyanye no kwiregura
mu rubanza rwihariye mu gihe kitarenze iminsi
cumi nitanu (15).
Ikirego kigamije kwiregura
gukurikiranwa
iyo
ikirego
kitakiriho.
Ingingo ya 109: Ibirego byinyongera ku Article 109: Claims arising from the Article 109: Demandes additionnelles la
birego byiremezo
original complaint
demande principale
Ibirego byinyongera ni ibishamikira ku birego Additional claims are those, which arise from Les demandes additionnelles sont celles qui
byiremezo bigamije gusaba inyongera ku the original complaint which complete it or constituent le prolongement immdiat de la
byasabwe mbere mu itangwa ryikirego extend it to take into account facts that arose demande introductive dinstance, qui la
110
Ibirego byinyongera bitangirwa icyarimwe Additional claims shall be instituted Les demandes additionnelles sont formes
mu iburana bitagombye gutangirwa indi cumulatively in the course of the proceedings, cumulativement par simples conclusions sans
ngwate yamagarama.
without having to pay additional court fees.
consignation dautres frais de justice.
Byakirwa gusa iyo urukiko rwaregewe ikirego
cyiremezo
rufite
ububasha
bwo
kubiburanisha, bigakubitiraho gushingira ku
mpamvu imwe, byaratewe nikintu kimwe
kandi bikaburanishwa ingingo zimwe.
la
la
la
et
Ingingo ya 111: Uburyo bwo kuburanisha Article 111: Hearing on the main suit and Article 111: Jugement sur la demande
ikirego cyibanze nibirego byinyongera
the additional claims
principale et les demandes additionnelles
Urukiko rwaregewe ibirego byinyongera
rushobora kubitandukanya nikirego cyibanze
cyangwa kubifatanya rukabikiranurira mu
rubanza rumwe.
111
additionnelles
Ikirego cyinyongera ntigishobora ariko However, the additional claim shall not be Une demande additionnelle ne peut cependant
gukurikiranwa
iyo
ikirego
cyiremezo admissible if the main claim no longer exists. subsister si la demande principale nest plus.
kitakiriho.
Ingingo ya 112: Uburenganzira
kugoboka mu rubanza
Ingingo ya 113: Kugoboka ku bushake mu Article 113: Voluntary intervention in a Article 113: Intervention volontaire dans
rubanza
case
un procs
Kugoboka ku bushake ni igihe umuntu, ku
bushake bwe, yinjiye mu rubanza atareze
cyangwa atarezwemo, kugira ngo yemeze ko
ikiburanwa ari icye cyangwa kugira ngo yizere
ko uburenganzira bwe budahungabanywa
nicyemezo cyurukiko.
112
In order for his/her claim to be admitted, the Pour tre recevable, lintervenant doit justifier
intervening party must prove legitimate dun intrt lgitime direct et personnel,
interest, his/her direct personal material or matriel ou moral.
moral interest.
of
dintervention
Ushaka kuburana mu rubanza ataregeye kandi Application for voluntary intervention shall La demande en intervention volontaire est
atarezwemo, abikora mu buryo bwo kuregera be made by formally instituting a claim and forme par acte introductif dinstance
inkiko kandi agatanga ingwate yamagarama.
by payment of court fees.
moyennant consignation des frais de justice.
Ingingo ya 116: Guhatirwa kugoboka mu Article 116: Forced intervention in a case
rubanza
Guhatirwa kugoboka ni uburenganzira Forced intervention is the right of the parties Lintervention force est le droit pour les
bwababuranyi bwo kuzana mu rubanza to call on a person not a party to the case.
parties un procs dappeler la cause une
umuntu utarurezwemo.
personne qui ne figure pas linstance.
Ingingo ya 117: Abantu bashobora Article 117: Persons who may be forced to Article 117: Personnes pouvant faire objet
guhatirwa kugoboka mu rubanza
intervene in a case
dintervention force dans un procs
Guhatirwa kugoboka mu rubanza bikorwa ku
muntu wese utaburana urubanza akaba
ategereje ko rucibwa ngo arutambamire kandi
hari umuburanyi ushaka kumufatanya nuwo
baburana ngo abatsindire mu rubanza rumwe.
113
Impossibility
of
Kugoboka bigamije gusaba ko uhatiwe Forced intervention that could result in a Lintervention tendant obtenir une
kugoboka agira ibyo acibwa ntibishobora sentencing judgment may not be made for the condamnation dune partie ayant t force
gukorwa bwa mbere mu rwego rw ubujurire.
first time in appeal.
intervenir ne peut sexercer pour la premire
fois en degr dappel.
Ingingo ya 119: Ibisabwa kugira ngo ibirego Article 119: Requirements for the Article 119: Conditions de recevabilit des
byingoboka ku bushake cyangwa ku admissibility of voluntary or forced demandes en intervention force ou
gahato byakirwe
intervention
volontaire
Ibirego byingoboka ku bushake cyangwa ku Forced or voluntary interventions shall be Les demandes en intervention force ou
gahato mu manza zabandi byakirwa gusa iyo: admissible only if:
volontaire ne sont recevables que si:
1. bisobekeranye nikirego cy iremezo;
Ingingo ya 120: Igihe kugoboka mu rubanza Article 120: Impossibility of intervention to Article 120: Cas o lintervention ne peut
bitabuza icibwa ryurubanza rwiremezo
delay the hearing of the main claim
retarder le jugement de la demande
originaire
Kugoboka ku gahato cyangwa ku bushake mu
rubanza
umuntu
ataburanye
ntibibuza
urubanza rw iremezo gucibwa iyo rugeze
igihe cyo gucibwa, kereka iyo gutandukanya
urwo rwa mbere nurwo rurushamikiyeho
bishobora kugira icyo byakwangiriza uwo
Ingingo ya 121: Guhamagaza mu rubanza Article 121: Summoning the warrantor in Article 121: Mise en cause du garant
umwishingizi
the case
Iyo umunsi ababuranyi bitabyeho bwa mbere,
umuburanyi asabye ko uwishingiye ko
amasezerano
urubanza
rushingiyeho
yubahirizwa ahamagarwa mu rubanza,
umucamanza atanga igihe cyo guhamagaza
uwishingiye kitarenze iminsi umunani (8).
Urwandiko
ruhamagara
uwishingiye
rwandikwa
kandi
rutangwa
bikurikije
amategeko asanzwe.
ikirego Article 122: Hearing on the main suit and Article 122 : Jugement sur la demande
the guaranty
originaire et sur la demande en garantie
Akiciro ka 8: Inzitizi yerekeranye no Sub section 8: Objections relating to case Sous section 8: Exceptions relatives au
kohereza urubanza mu rundi rukiko
transfer
renvoi
Ingingo ya 123: Kwambura urubanza Article 123: Removal from a court and Article 123: Dessaisissement et renvoi
urukiko no kurwohereza mu rundi rukiko
transfer of a case to another court
Perezida
wUrukiko
rwo
ku
rwego The President of an immediate superior court
rwisumbuye ashobora kwambura urubanza may transfer a case from an inferior court to
urukiko rwo munsi yurwo ayobora another court of the same level if :
akarwohereza mu rundi rukiko rwo mu rwego
rumwe na rwo iyo:
1 urukiko rwari rufite ububasha bwo
kuburanisha
urubanza
rudafite
abacamanza bahagije bo kuruburanisha
cyangwa iyo hari indi mpamvu irubuza
gukomeza gukora imirimo yarwo uko
bisanzwe;
116
Ingingo ya 124: Kohereza urubanza Article 124: Transferring a case by the Article 124: Renvoi ordonn
bitegetswe na Perezida wurukiko
order of the President of the Court
Prsident de la juridiction
Kohereza urubanza mu rundi rukiko bishobora
gutegekwa na Perezida wurukiko rwo ku
rwego rwisumbuye, urukiko rubyibwirije,
cyangwa bisabwe numuburanyi ndetse
nuwagobotse mu rubanza, cyangwa se
urukiko rwaregewe rwemeje kwiyaka urwo
rubanza rubitangiye impamvu.
par
le
Ingingo ya 125: Kohereza urubanza mu Article 125: Application for transfer of a Article 125: Renvoi sur requte dune
rundi rukiko biturutse ku kibazo case requested by a party
partie
cyumuburanyi
Kohereza urubanza mu rundi rukiko bisabwe Application for transfer of a case requested by Le renvoi sur requte est soulev avant le
numuburanyi bisuzumwa mbere yiburanisha a party shall be made before pleadings begin, commencement de la plaidoirie, sinon il nest
urega atarasobanura ikirego cye, bitaba ibyo otherwise
the
application
becomes plus recevable.
117
inadmissible.
Ingingo ya 126: Uburyo kohereza urubanza Article 126: Mode of transferring a case
mu rundi rukiko bikorwamo
Kohereza urubanza mu rundi rukiko bisabwa An application for transfer of a case shall be Le renvoi sur requte est propos par la
mu
nyandiko cyangwa mu magambo requested orally or in writting by a party or dclaration crite ou verbale faite par la
numuburanyi ubwe, umwunganiye cyangwa his/her counsel.
partie, son avocat ou son fond de pouvoir.
intumwa ye yaruhaye.
Icyo kirego kigizwe nimpamvu kimwe The application shall contain the grounds and Cette dclaration contient les moyens et
ningingo zisobanutse zugitanze kigaragaza clear conclusions of the applicant, justifying conclusions justificatifs de la demande de
aho ashingira asaba ko urubanza rwimurirwa his/ her request for transfer.
renvoi.
mu rundi rukiko.
Perezida wurukiko rusabwa kohereza
urubanza mu rundi rukiko yohereza dosiye
yuzuye yurwo rubanza mu rukiko rwo ku
rwego rwisumbuye ngo rube ari rwo
rubyitegekera iyo hatari irindi tegeko
ribyemeza ukundi.
Urukiko rwo ku rwego rwisumbuye ruca The superior court shall render its decision La juridiction immdiatement suprieure
urubanza mu minsi umunani (8).
within eight (8) days.
statue dans un dlai de huit jours.
Ingingo ya 127: Guhagarikwa kurubanza Article 127: Suspensive effect of an Article 127: Effet suspensif de la demande
rwasabiwe kujyanwa mu rundi rukiko
application for transfer of a case
de renvoi
Urubanza rwasabiwe kujyanwa mu rundi The application for transfer of a case shall La demande de renvoi suspend la pousuite du
rukiko ruba ruhagaritswe gucibwa kugeza have a suspensive effect on all proceedings jugement jusqu' la dcision sur le renvoi.
igihe habonekeye igisubizo kuri icyo kibazo.
until there has been a judgement on the
application.
118
Ingingo ya 129: Guhamagara abafite Article 129: Calling persons having Article 129: Reprise dinstance par ceux
ububasha mu rubanza bwo kurukomeza
capacity to continue the proceedings
qui ont la qualit pour reprendre linstance
Iyo urubanza rutaragera igihe cyo gucibwa,
urukiko rukamenya ko habonetse imwe mu
mpamvu zivugwa mu ngingo ya 128 yiri
tegeko, ruhamagara abafite ububasha bwo
kurukomeza, rukurikije amategeko yerekeye
ihamagara.
119
Sub section 10: Objections relating to Sous section 10: Exceptions relatives
extinction of proceedings
lextinction de linstance
Ingingo ya 130: Igisobanuro cyo kureka Article 130 : Definition of withdrawal from Article 130 : Dfinition du dsistement
urubanza
a case
dinstance
Le dsistement dinstance est lacte par lequel
le demandeur, aprs avoir engag laction, y
renonce et arrte linstance avec le
consentement du dfendeur. Sans effet sur le
fond du droit, il laisse subsister le droit
daction et nest pas un obstacle sa
rintroduction ultrieure.
Withdrawal from a case shall be acceptable in Le dsistement dinstance est admis en toute
all suits.
matire.
Ingingo ya 131: Uburyo kureka urubanza Article 131: Form of withdrawal from a Article 131:
bikorwamo
case
dinstance
Kureka urubanza bishobora gukorwa no
kwemerwa aho urubanza rwaba rugeze hose
bikozwe mu nyandiko iriho umukono
wumuburanyi ubwe cyangwa wumwunganira
kandi bikamenyeshwa uwo baburana.
Forme
du
dsistement
Kureka urubanza bishobora no gukorwa mu Withdrawal may also be made verbally before Il peut galement tre fait verbalement la
magambo imbere yurukiko.
the court.
barre.
120
Kureka urubanza bikemerwa bituma ibintu Acceptance of withdrawal from a case makes Le dsistement dinstance accept emporte de
bisubira uko byari bimeze ku mpande zombi the situation return to the way it was for both plein droit consentement que les choses soient
mbere yuko urukiko ruregerwa.
parties before filing the lawsuit.
remises de part et dautre au mme tat
quelles taient avant la demande.
Bivuga kandi ko uwemeye kureka urubanza With respect to the party making the Il emporte galement, dans le chef de la partie
aba yemeye no kuriha amagarama yurubanza withdrawal from a case, it also entails the qui sest dsiste, obligation de payer les frais
kugeza igihe rurekewe.
obligation to pay the costs of the procedure de procdure exposs jusqualors.
instituted up to the point of withdrawal.
Ingingo ya 133: Igisobanuro cyo kwemera Article 133: Definition of acceptance of a Article 133: Dfinition de lacquiescement
ikirego
claim
Uregwa aba yemeye ikirego iyo yemeye ibyo An acceptance of a claim is where the Lacquiescement est lacte par lequel le
umurega asaba urukiko cyangwa icyo defendant admits the claims made by the dfendeur accepte les conclusions du
urubanza rumutsinda rwategetse.
plaintiff or the judgment against him/ her.
demandeur ou la dcision qui le condamne.
Ingingo ya 134: Uburyo kwemera ikirego Article 134: Form of acceptance of a claim
bikorwamo
121
unilatral
de
Kwemera ikirego bikorwa ku bushake Acceptance of a claim shall be unilateral. It Lacquiescement est unilatral. Il nest pas
bwumuntu ku giti cye; bigira agaciro shall not be subject to the acceptance by the conditionn par lacceptation de la partie
bitagombye kwemerwa nuwo baburana.
other party.
adverse.
Iyo bibaye mu iburanisha, urukiko ruhita ruca When it occurs in the course of hearing, the Lorsquil intervient en cours daudience, le
urubanza.
court immediately shall render the judgment.
juge statue sans dsemparer.
Ingingo ya 136: Inkurikizi zo kwemera Article 136: Effect of acceptance
ikirego
Uwemeye ikirego aba yemeye no kurangiza Acceptance of claim shall entail an obligation Lacquiescement
emporte
obligation
urubanza uko rwaciwe mu ngingo zarwo zose. of the execution of the judgement in its entire dexcuter la dcision dans sa forme et teneur.
form and content.
Ingingo ya 137: Ubusaze bwurubanza Article 137: Time limitation for a lawsuit
rwaregewe
Ingingo ya 138: Urubanza rwashajishijwe Article 138: A case lapsed by inaction of a Article 138: Premption
nuwareze
plaintiff
imputable au demandeur
dinstance
Iyo
urubanza
rwashajishijwe
nuko If a case lapses due to the plaintiffs failure to En cas de premption dinstance imputable au
uwaruregeye yaretse kurukurikirana, uwareze follow it up in court, the plaintiff shall pay all demandeur, celui-ci est condamn tous les
122
Ingingo ya 139: Inkurikizi zo kwemeza ko Article 139: Effects of limitation period of Article 139: Effets de la premption
urubanza rwashaje
a case
dinstance
Iyo urukiko rwemeje ko urubanza rwashaje no
kutaburanwa rubyibwirije cyangwa rubisabwe,
ibyo ntibyarubuza kongera kubyutswa bundi
bushya. Bituma gusa ibyakozwe muri urwo
rubanza mbere bivaho kandi rugasibwa mu
gitabo cyibirego, ntihagire ubyitwaza ngo
abyireguze.
Ingingo ya 140: Ingaruka yo gusaza ku Article 140: Effect of a case lapsing subject Article 140: Effet de la premption
rubanza rwasubirishijwemo, rwajuririwe to opposition, appeal and application for dinstance en cause dopposition, dappel
cyangwa rwasubirishijwemo ingingo nshya
review
ou de recours en rvision
Iyo urubanza rwasubirishijwemo, rwajuririwe In case of opposition, appeal or application
cyangwa rwasabiwe gusubirishwamo ingingo for review and thereafter it lapses; the
nshya, nyuma rukaza gusaza, ruhama uko judgement shall not be subject to retrial.
rwaciwe ntirwongere kuburanwa.
icyemezo ku Article 141: Appeal against judgement on a Article 141: Recours contre la dcision sur
lapsed case
la premption dinstance
Icyemezo cyafashwe ku busaze bwurubanza The judgement turning a case into a lapsed La dcision intervenue en premption nest
ntigishobora gusubirwamo hakoreshejwe inzira case shall not be subject to appeal.
susceptible daucune voie de recours.
zubujurire.
123
gutanga Article 142: Persons who can request for Article 142: Personnes pouvant soulever
inadmissibility of a claim
une fin de non recevoir
Impamvu ituma ikirego kitakirwa ishobora Request for inadmissibility of a claim may be Une fin de non-recevoir peut tre souleve par
kubyutswa numuburanyi cyangwa nurukiko made by a party or court at its own motion.
une partie ou doffice par une juridiction.
rubyibwirije.
Impamvu
zituma
ikirego
kitakirwa
zigaragazwa nurukiko rubyibwirije iyo ari
indemyagihugu, nko kurenza igihe cyo
kujurira
cyangwa
kutagira
ububasha,
ubushobozi cyangwa inyungu byo kurega.
Ingingo ya 143: Kujuririra icyemezo Article 143: Appeal against a judgement on Article 143: Recours contre une dcision
gifashwe ku mpamvu zituma ikirego request for inadmissibility of a claim
rendue sur une fin de non-recevoir
kitakirwa
Icyemezo gifashwe ku mpamvu zituma ikirego The judgement as to inadmissibility of a claim La dcision rendue sur une fin de nonkitakirwa gishobora kujuririrwa cyonyine mu may be appealed alone if that judgement can recevoir est susceptible dappel si elle met fin
gihe icyo cyemezo gifashwe gituma iburanisha lead to the final hearing.
linstance.
rirangirira aho.
Ibivugwa mu gika cya mbere cyiyi ngingo
ntibireba ariko icyemezo gifashwe ku mpamvu
zituma ikirego kitakirwa mu gihe icyo
cyemezo gitegeka icyemezo cyagateganyo ku
buryo iburanisha rizasubukurwa. Ijuririra ryiki
IV:
Gufata icyemezo mu guca urubanza bikorwa The deliberation of a case shall begin Il est procd au dlibr directement aprs la
ako kanya cyangwa ku munsi ukurikira immediately or on the day following the clture des dbats ou au plus tard
le
uwisoza ryiburanisha.
closing of the proceedings.
lendemain.
Ingingo ya 145: Uburyo icyemezo cyo guca Article 145: Order of conducting debates Article 145: Procdure de dlibr
urubanza gifatwamo
on deliberations
Impaka zerekeye gufata icyemezo mu guca Debates on deliberations shall be conducted Le dlibr est secret.
urubanza zigibwa mu muhezo.
in camera.
Iyo iburanisha ryari rigizwe nabacamanza
barenze umwe, umucamanza ushyizweho vuba
ni we ubanza kuvuga icyo arutekerezaho,
hagakurikiraho undi mucamanza muto, bose
bagasozerezwa numuyobozi wiburanisha.
Icyemezo gifatwa ku bwiganze burunduye Decision shall be taken by an absolute Les dcisions sont prises la majorit absolue
bwamajwi.
majority vote.
des voix.
125
Iyo urubanza rwaburanishijwe numucamanza When the case was tried by one judge, he/she Si laffaire a t connue par un juge unique,
umwe
yandika
umushinga
warwo shall prepare its draft and thereafter sign it.
celui-ci dresse un projet du jugement et y
akawushyiraho umukono.
appose sa signature.
Uwo mushinga uhinduka urubanza nyarwo iyo The draft shall become a definitive judgement Ce projet de jugement ou arrt ne revt sa
umaze gusomerwa mu ruhame.
after its pronouncement in public.
forme dfinitive quaprs son prononc en
126
Ingingo ya 147: Isomwa ryurubanza mu Article 147: Pronouncement of judgement Article 147:Prononc en audience publique
ruhame
in public
Igihe cyose, urubanza rusomerwa mu ruhame, At all times, a judgment shall be pronounced Tout jugement ou arrt, dans tous les cas et
bitaba ibyo bigatuma urubanza ruta agaciro in public, otherwise it becomes null.
sous peine de nullit, est prononc en
karwo.
audience publique.
Ica
ryurubanza
risobanura
itegeko The judgement must contain grounds in law Il est motiv en fait et en droit.
ryakurikijwe ningingo zishingiye ku byabaye and in fact.
zagaragajwe mu rubanza.
Ica ryurubanza rigomba gusobanura impamvu It must justify the rejection of the evidence Il doit justifier du motif de refus dune
yatumye ikimenyetso cyaba cyaratanzwe produced and the value it attributes to the preuve offerte et de la valeur quil attribue
kitemerwa nagaciro riha ibimenyetso byose different types of evidence produced in court. aux diffrents modes de preuves.
byatanzwe mu rubanza.
Ica
ryurubanza
rigomba
kwerekana The judgement shall indicate all the legal Il doit indiquer toutes les dispositions de la loi
amategeko yose yakurikijwe mu ikemura provisions it was based on in deciding the dont il a t fait application.
ryurubanza.
case.
Matolewo igomba kuba ifite umukono
cyangwa imikono yabacamanza baruciye
nuwumwanditsi wurukiko wari mu isomwa
ryaryo.
The original copy of judgement shall bear the Il doit tre sign par le ou les juges qui lont
signatures of the judge or judges who rendu et par le greffier.
rendered the judgement and that of the court
registrar who was present at its delivery.
Itariki yicibwa ryurubanza ni iyisomwa The date of judgement shall be the one of its La date du jugement est celle du prononc.
ryarwo.
pronouncement.
127
148:
Isomwa
Urubanza
rwose
rugomba
gusomwa Every judgement shall be pronounced in the Tout jugement ou arrt doit tre prononc en
numucamanza cyangwa abacamanza baruciye presence of the judge or judges who rendered prsence du ou des juges qui lont rendu et
bahari kandi rwanditse mu ngingo zarwo zose. it and should be written thoroughly.
rdig en intgralit.
Icyakora, iyo umwe cyangwa bamwe mu
bacamanza baciye urubanza kandi banashyize
umukono
ku
mushinga
wurubanza
batabonetse ku munsi wisomwa ryarwo,
ntibibuza ko rusomwa numwe cyangwa
abacamanza
bahari
baruburanishije.
Umwanditsi wurukiko yandika ku rupapuro
rwisomwa ko urubanza rwasomwe umwe
cyangwa bamwe mu baruciye badahari.
Ingingo ya
ibizakorwa
150:
Urubanza
Judgement
ordering
carried out.
3 ikiburanwa;
3 lobjet du litige;
4 imiburanire yababuranyi;
6 icyemezo cyurukiko;
6 la dcision de la juridiction de
jugement;
7 la date et le lieu du jugement ou arrt;
130
Ingingo ya 153: Uburyo ibirego bisobanura Article 153: Rules of application for Article 153: Forme dintroduction des
cyangwa bikosora bitangwamo
interpretation or correction of a judgement requtes en interprtation ou en
rectification
Ibirego bivugwa mu ngingo ya 152 yiri tegeko
iyi bitangwa hakurikijwe uburyo busanzwe mu
gutanga ibirego. Nta ngwate yigarama ariko
bitangirwa.
Ingingo ya 154: Iburanisha ku birego Article 154: Hearing of an application for Article 154: Audience sur les requtes en
bikosora nibisobanura urubanza
correction or interpretation
rectification ou en interprtation
Ibirego bisaba gukosora imyandikire yicyo
bibeshyeho cyangwa gusobanura urubanza
rwaciwe mu buryo butumvikana cyangwa mu
buryo bushobora kumvikana mu buryo
bunyuranye biburanishwa mu muhezo
without alteration regarding the winning quant la partie qui a eu gain de cause, au
party, explanatory notes on how the case was dispositif et aux questions de droit.
ruled, and what the law stipulates as well as
the decision taken by court.
Igihe cyubujurire kuri izo manza zombi The period for appeal on both cases runs from Le dlai pour interjeter appel contre les deux
gitangira kubarwa uhereye ku munsi the day of delivering the judgement jugements commence courir partir du jour
wisomwa ryurubanza rusobanura urundi.
interpreting another one.
du prononc du jugement interprtatif.
INTERURO
KUJURIRA
YA
IV:
INZIRA
ZO TITLE IV: PROCEDURES FOR APPEAL TITRE IV: DES VOIES DE RECOURS
mbere:
Gusubirishamo urubanza biba bigamije ko An opposition seeks to have a default Lopposition tend rtracter un jugement
urubanza
rwaciwe
uregwa
adahari judgement reviewed and is acceptable only to rendu par dfaut et nest ouverte quau
rusubirwamo. Byemererwa gusa uregwa a defendant who did not appear.
dfendeur dfaillant.
132
Urukiko rwaregewe ni rwo rugena mu The court hearing the claim alone has the La juridiction saisie apprcie souverainement
bushishozi bwarwo agaciro ruha impamvu discretion to appreciate the alleged grounds la cause de dfaillance allgue.
itanzwe yatumye umuburanyi atitaba.
for failure to appear.
Ibyo ari byo byose, ntabwo urubanza In any case, no one may apply for a new Dans tous les cas, opposition sur opposition
rwasabiwe gusubirwamo rwongera gusabirwa opposition of a case that has been already ne vaut.
gusubirwamo indi nshuro.
reviewed.
Ingingo ya 157: Abemerewe gusubirishamo Article 157: Parties allowed to apply for Article 157:
urubanza
opposition
opposition
Gusaba ko urubanza rusubirwamo bisabwa
numuburanyi, umwunganira cyangwa se uwo
yahaye urubanza. Bisabwa mu magambo
cyangwa
mu
nyandiko,
bikandikwa
numwanditsi wurukiko rwaciye urubanza
rusabirwa gusubirwamo.
Personnes
pouvant faire
Isaba
ryuko
urubanza
rusubirwamo The application for opposition shall contain a Elle contient lexpos sommaire des moyens
ryandikwamo impamvu zivunaguye zituma summary of the grounds for opposition.
de la partie.
umuburanyi asubirishamo urubanza.
133
The date of the application of the opposition La date de lopposition est celle de la
shall be that of the declaration by the dclaration au greffe ou celle de la rception
applicant in the office of the court registrar, or par le greffier de la lettre de lopposant.
that of the receipt of the written application
by the court registrar.
Ingingo
ya
158:
Ababuranyi
isubirishwamo ryurubanza
Iyo urubanza rusubirishijwemo, ababuranyi In opposition, the parties shall remain with
baguma kuba bamwe, urega agakomeza kuba their original status in the trial; the plaintiff
urega nuregwa agakomeza kuba uregwa.
remains plaintiff and the defendant remains
defendant.
Icyakora, iyo uwasubirishijemo urubanza However, if the party who made opposition is Toutefois, si la partie qui a form opposition
yitabye wenyine, urukiko ruca urubanza the only one who appears, the court shall comparat seule, la juridiction statue sur base
134
Ingingo ya 159: Igihe cyo gusubirishamo Article 159: Time to apply for opposition
urubanza
An application for opposition may be made Le dlai pour faire opposition au jugement est
within fifteen (15) days from when a de quinze (15) jours qui suivent celui de la
defendant in person gets notice of the signification personne.
judgment.
135
Urubanza rwasubirishijwemo ruteshwa agaciro The judgement that is subject to opposition Le jugement frapp dopposition est ananti
nurubanza ruruhindura.
shall be quashed only by the resulting new par la dcison qui le rtracte.
judgment.
Ingingo ya 161: Ihagarikwa ryirangiza Article 161: Suspending the execution of a Article 161: Effet suspensif dopposition
ryurubanza rwaciwe uregwa atitabye
default judgment as a result of opposition
Kurangiza urubanza rwaciwe uregwa atitabye
biba bihagaze mu gihe cyateganyijwe
gusubirishamo urubanza keretse iyo urukiko
rwagennye ko ruzarangizwa byagateganyo.
136
Section 2: Appeal
Section 2: Appel
Ingingo ya 162: Umuburanyi ushobora Article 162: Party with the capacity to Article 162: Partie pouvant interjeter appel
kujurira
appeal
Umuntu wese wabaye umuburanyi mu rubanza
ku rwego rwa mbere ashobora kurujuririra iyo
abifitemo inyungu, keretse iyo amategeko
abigena ukundi.
Article 163: Time limit for lodging an Article 163: Dlai dappel
appeal
Naho ku manza zaciwe umuburanyi adahari However, regarding judgements rendered in Pour les dcisions rendues par dfaut, le dlai
kandi ataramenyeshejwe umunsi wisomwa absence of one of the parties, such period dappel court partir du jour de la
137
Itariki yijurira ni umunsi umwanditsi cyangwa The date of the appeal shall be the date on La date de lappel est celle de la dclaration
Perezida wurukiko yakiriye ubujurire.
which the court registrar or the President of au greffe ou celle de la rception de la lettre
the court receives the appeal.
par le greffier ou le Prsident de la juridiction.
Umwanditsi
wurukiko
rwaciye
urubanza The court registrar of the court that rendered Le greffier de la juridiction qui a rendu la
138
Ingingo ya 165: Ibigomba kuba biri mu Article 165: Contents of an application for Article 165: Contenu de lacte dappel
nyandiko yubujurire
appeal
Ubujurire bugomba kuba burimo umwirondoro
wujurira, uwuregwa mu bujurire, kugaragaza
urubanza rujuririwe nurukiko rwaruciye,
kugaragaza urukiko rujuririwe ndetse byaba ari
ngombwa,
nibikorwa
byakozwe
mu
iburanisha byafasha mu kugena ikijuririrwa
nimpamvu yijurira.
139
Umwanditsi wurukiko ntashobora kwakira The court registrar shall not accept the appeal Le greffier ne peut pas recevoir la dclaration
ubujurire ngo bwandikwe mu gitabo to be recorded in the register where:
dappel et lacter au registre si:
cyabugenewe mu gihe:
1 asanga nta ngwate yamagarama yatanzwe;
1 he/she establishes that no court fees were 1 constate que les frais de consignation
paid;
nont pas t verss ;
Ubujurire bwuririye ku bundi bukorwa A cross appeal may be filed by the respondent Lappel incident est form par lintim tant
nuwarezwe mu bujurire bwerekeye ku against the appellant or against other contre lappelant que contre les autres
140
Ubujurire bwuririye ku bundi ntibutangirwa A cross appeal shall not be subject to the Lappel incident nest pas soumis la
ingwate yamagarama.
deposit of court fees.
consignation de frais de justice.
Ingingo ya 168: Ibuzwa ryibirego bishya ku Article 168: Prohibition to file new claims Article 168: Interdiction des demandes
rwego rwubujurire
at the appeal level
nouvelles en appel
Ku
rwego
rwubujurire
ntihashobora
kuregerwa ikirego gishya keretse kuregera
guhwanya imyenda, cyangwa gutanga ikirego
cyo kwiregura ku kirego cyibanze cyatanzwe
mu rukiko rwubujurire.
Ntibibujijwe ariko mu rwego rwubujurire It is not prohibited to submit in appeal new Il nest pas interdit, au niveau dappel, de
gutanga ingingo nshya zo kuburana cyangwa arguments or elements of evidence that were formuler des moyens nouveaux ou de dposer
ibimenyetso bishya bitaburanishijwe mu rwego not heard at the first level.
de nouvelles preuves qui nont pas t
141
Ingingo ya 169: Inkurikizi yo gusubiza Article 169: Effect of an appeal to return to Article 169: Effet relatif de lappel
ikibazo uko cyari kimeze mbere
the former situation of a case
Ubujurire butuma ikibazo gisubira uko cyari An appeal shall have the effect of returning to
kimeze mbere yuko gicibwaho urubanza the situation a case as it was before the
rujuririrwa, ariko ku ngingo zajuririwe gusa.
pronouncement of challenged judgment, but
only as to issues that are the subject matter of
appeal.
Ingingo ya 170: Ingaruka yo kuburanisha Article 170: Effects of limiting the appeal Article 170: Effet dvolutif de lappel
mu bujurire mu mbibi zicyajuririwe
court on the subject matter
Urukiko rwajuririwe ruburanisha gusa
ubujurire mu mbibi zicyajuririwe. Rufata
icyemezo ku ngingo zatumye uwatanze
ubujurire ajurira cyangwa uwabwuririyeho na
we akajurira.
Ingingo ya
cyajuririwe
171:
Guhindura
icyemezo Article 171: Overruling the appealed Article 171: Rformation de la dcision
decision
appele
142
Ingingo ya 173: Ihagarikwa ryirangiza Article 173: Suspension of execution of Article 173: Effet suspensif de lappel
ryurubanza kubera ubujurire
judgment in the appeal time limit
Irangizwa ryurubanza riba rihagaritswe mu
gihe cyo kujurira cyateganyijwe namategeko,
keretse
iyo
irangizwa
ryagateganyo
ryategetswe nurwo rubanza.
Ingingo ya 174: Andi mategeko akurikizwa Article 174: Other applicable laws before Article 174: Autres rgles applicables
imbere yinkiko zubujurire
appeal courts
devant les juridictions dappel
Usibye ibiteganyijwe ukundi niki cyiciro,
izindi ngingo zamategeko zikurikizwa imbere
yinkiko ziburanisha mu rwego rwa mbere
zinakurikizwa no mu nkiko ziburanisha mu
dappel.
ZO CHAPTER
II:
EXTRAORDINARY CHAPITRE II: VOIES DE RECOURS
PROCEDURES OF APPEAL
EXTRAORDINAIRES
Gutambamira
urubanza
rwabandi,
ni
ugushaka ko ruvanwaho cyangwa ruhindurwa
bisabwe
numuntu
utararuburanye.
Gutambamira urubanza bireba gusa, bitewe
nuwabisabye, ingingo zasuzumwe anenga,
kugira ngo hasuzumwe bundi bushya uko
byagenze nuko amategeko abiteganya.
Ingingo ya 176: Abemerewe gutambamira Article 176: Persons allowed to make a Article 176: Personnes pouvant faire la
urubanza rwabandi
third party opposition
tierce-opposition
Umuntu wese utareze cyangwa ngo aregwe mu
rubanza ariko afite inyungu, iyo ari yo yose
muri rwo, ashobora gutambamira urwo
rubanza rumurenganya ngo rusubirwemo iyo,
ari we cyangwa ari nabo ahagarariye nta
warutumiwemo.
Ibivugwa mu gika cya mbere cyiyi ngingo The provisions of the Paragraph One of this Les dispositions de lalina premier du
ntibireba uwashakanye numuburanyi cyangwa Article shall not apply to the spouse of the prsent article ne sappliquent pas au conjoint
abana babo mu gihe ikiburanywa ari umutungo either party or their children when the subject ou leurs enfants au cas o lobjet du litige
144
Ingingo ya 177: Itambamirwa ryurubanza Article 177: Third opposition against Article 177: Tierce opposition en cas
rwabandi rusangiwe nababuranyi benshi
several joint parties
dindivisibilit des parties
Iyo urubanza rutambamirwa rusangiwe If there is indivisibility as to several parties in
nababuranyi
benshi,
itambamirarubanza regards to the judgment being attacked, the
ryakirwa gusa iyo bose barutumiwemo.
third party opposition shall be accepted only
if all the parties are summoned to the hearing.
Ingingo ya 178: Urubanza rutambamirwa
Article 178: Judgement subject to third Article 178: Jugement susceptible de tierce
party opposition
opposition
Urubanza rwose rushobora gutambamirwa Any judgement shall be subject to third party Tout jugement est susceptible de tierce
keretse iyo amategeko abiteganya ukundi.
opposition, unless otherwise provided by the opposition moins que la loi nen dispose
Law.
autrement.
Ingingo ya 179: Igihe cyo gutambamira Article 179: Time limit for filing a third Article 179: Dlai pour faire une tierce
urubanza rwabandi
party opposition
opposition
Igihe cyo gutambamira urubanza utaburanye ni
amezi abiri (2) uhereye igihe utanze ikirego
yabimenyesherejweho. Na none, iyo hari
ikimenyetso icyo ari cyo cyose kigaragaza ko
yarumenye, igihe cyo kurutambamira ni amezi
abiri (2) abarwa uhereye umunsi ikimenyetso
kigaragaza ko utanze ikirego yarumenyeyeho.
145
Iyo gutambamira urubanza bikozwe mu rwego When the third party opposition is made at the Si la tierce opposition est forme par voie
rwubujurire, icyo kirego gifatwa nkaho appeal level the case shall be considered as a daction principale au niveau dappel, elle est
gitanzwe mu rwego rwubujurire.
case in appeal.
considre comme une affaire en appel.
Urubanza rutambama rushamikiye ku rundi
rubanza rukiburanwa mu rukiko ntirugomba
gutangirwa igarama, umuntu apfa kubisaba
urwo rukiko iyo rureshya cyangwa rusumbye
urwaciye rwa rundi rukemangwa. Iyo
rutareshya na rwo cyangwa rutarusumbye,
ushaka
gutambamira
urubanza
atahamagawemo ngo rusubirwemo, agomba
kubitangira igarama mu rukiko rwaruciye.
146
Audience
sur
la
tierce
The court to which the contested judgment is La juridiction qui est saisie de la dcision
referred
may,
depending
on
the attaque peut, suivant les circonstances,
circumstances, proceed with the hearing or continuer le procs ou surseoir statuer.
suspend it.
Ingingo ya 182: Inkurikizi zurubanza Article 182: Effects of judgement accepting Article 182: Effets du jugement faisant
rwemera ko itambama rifite ishingiro
grounds of a third party opposition
droit la tierce-opposition
Urubanza rwemera ko itambama rifite
ishingiro rusubira ku rubanza rwatambamiwe
cyangwa
rukaruhindura
ku
ngingo
zibangamiye
uwarutambamiye
zonyine,
keretse
iyo
irangizwa
ryurubanza
rwatambamiwe nishyirwa mu bikorwa
ryurubanza
rwagize
icyo
ruhindura
bibangamiranye.
However, the final court decisions in the third Toutefois, la chose juge sur tierce opposition
party opposition shall be binding on all parties lest lgard de toutes les parties appeles
who were called before the court for the linstance mme si elles nont pas comparu.
hearing even if they defaulted to appear.
147
A judgment rendered following a third party La dcision rendue sur tierce opposition est
opposition shall be subject to the same susceptible dtre attaque selon les mmes
procedures of appeal applicable to other voies de recours que les autres jugements.
judgments.
Ingingo ya 185: Abemerewe gusaba Article 185: Parties allowed to apply for Article 185: Personnes pouvant faire du
gusubirishamo urubanza ingingo nshya
review
recours en rvision
Gusaba gusubirishamo urubanza ingingo nshya An application for review can only be made Le recours en rvision ne peut tre demande
byemererwa gusa abantu babaye ababuranyi by persons who were parties to or represented que par les personnes qui ont t parties ou
cyangwa bahagarariwe mu rubanza rusabirwa in the challenged judgment.
reprsentes la dcision attaque.
gusubirwamo.
148
149
The time limit within which to apply for Le dlai pour faire recours en rvision est de
review shall be two (2) months starting from deux (2) mois dater du jour de la dcouverte
the date of the discovery of the fact giving de la cause qui donne ouverture ce recours.
rise to the review.
Icyo gihe ntikibarwa ku bantu badafite This time limit shall not apply to persons Ce dlai ne court pas contre les incapables
ububasha bwo kwirengera mu gihe cyose baba declared incapable during the period of their pendant la dure de leur incapacit.
batarabubona.
incapacity.
Iyo umuburanyi wari ufite uburenganzira bwo
gusubirishamo urubanza ingingo nshya apfuye,
mbere
yigihe
cyateganyijwe
mu
kurusubirishamo, icyo gihe cyari gisanzwe
cyongererwaho igihe cyamezi cumi nabiri
(12) ku bagomba kumuzungura.
Ingingo ya 188: Itangwa ryikirego kigamije Article 188: Filing an application for Article 188: Introduction dune demande
gusubirishamo urubanza ingingo nshya
review
de recours en rvision
Ikirego
kigamije
gusubirishamo
urubanza The rules relating to the payment of court fees Le recours en rvision est soumis aux
150
court
151
of
Iyo isubirwamo ryemewe ku ngingo imwe mu If the review is admitted on one issue, only Si la rvision nest justifie que contre un
rubanza, iyo ngingo ni yo yonyine ivanwaho, that issue shall be reviewed, except when it chef de la dcision, il est seul rtract moins
keretse iyo izindi ari yo zishingiyeho.
serves the basis for others.
que les autres nen soient dpendants.
Iyo gusubiramo urubanza bitemewe, urubanza
ruciwe rugomba gutegeka ko urubanza rwa
mbere rugomba kurangizwa nkuko rwaciwe
nta gihindutseho na busa.
If the review is not admitted, the judgement Si la rvision nest pas accepte, la dcision
rejecting the review shall order that the first doit ordonner que la premire dcision sera
judgement be executed exactly in accordance excute selon sa forme et sa teneur.
with its form and terms with no alteration
whatsoever.
152
of
Ingingo
ya
193:
Ukutajuririrwa Article 193: lack of procedures of appeal Article 193: Absence de recours contre la
kwicyemezo gifashwe mu gusubirishamo against decision on the application for dcision rendue en matire de rvision
urubanza ingingo nshya
review
Icyemezo gifashwe mu gusubirishamo The decision on the application for review La dcision rendue en matire de rvision
urubanza ingingo nshya nticyemera inzira shall not be subject to any procedure of nest susceptible daucune voie de recours.
zubujurire izo arizo zose.
appeal.
INTERURO YA V: UBURYO BWO TITLE V: SURETY AND EXECUTION TITRE V: VOIES DE SURETE ET
GUSHINGANA NUBWO KURANGIZA OF JUDGEMENTS
DEXECUTION
DES
DECISIONS
IMANZA
JUDICIAIRES
UMUTWE WA MBERE: IRANGIZA CHAPTER ONE: EXECUTION
RYIMANZA NINYANDIKO
JUDICIAL DECISIONS AND ACTS
ku
bintu Article 194: Security on movable and Article 194: Gage sur le patrimoine
immovable assets
mobilier et immobilier
153
yirangiza Article 195: Purpose of execution of Article 195: Raison dtre de lexcution
judgments or acts
des dcisions judiciaires ou actes
Ingingo ya 196: Irangiza ryurubanza Article 196: Voluntary execution of a Article 196: Excution volontaire dune
cyangwa inyandiko rikorwa ku bushake
judgement or act
dcision judiciaire ou acte
Irangiza ryurubanza rikorwa ku bushake iyo
urimo umwenda awishyuye atagombye
kubihatirwa. Bitabaye bityo, ategekwa
kwishyura ku gahato hakurikijwe uburyo
amategeko yabiteganyije kandi abayobozi
bireba bakabigiramo uruhare.
Ingingo ya 197: Irangiza ryurubanza Article 197: Compulsory execution of a Article 197: Excution
cyangwa inyandiko rikozwe ku gahato
judgement or act
dcision judiciaire ou acte
Irangiza ryurubanza rikozwe ku gahato uko
ryakorwa kose ntirishobora kuba ridashingiye
ku nyandikompesha yanditswe kandi yatanzwe
bikurikije amategeko, bikagirwamo uruhare
force
dune
kandi with the role of those public authorities autorits publiques dsignes par la loi et
provided for by the law and bearing an vises par la formule excutoire.
enforcement formula.
155
Repubulika yu Rwanda, mu
ry`abaturage ...........................
izina The Republic of Rwanda, in the name of the Rpublique du Rwanda, Au nom du Peuple
People of Rwanda .
Rwandais
Et
termine
par
suivante..
la
formule
ku bwizo mpamvu, Repubulika yu Rwanda And for these reasons, the Republic of En consquence, la Rpublique du Rwanda
iramenyesha kandi itegetse Abahesha binkiko Rwanda informs and orders all court balliffs, mande et ordonne tous les huissiers, sur ce
bose, iyo babisabwe, kurangiza :
upon request, to execute:
requis, de mettre en excution :
- uru rubanza
- iki cyemezo
- iyi nyandikomvaho irangizwa nta rubanza
- this judgement
- this court order
-this authentic deed executed without a
judgement
- iyi nyandiko yamasezerano yerekeranye - this public tender contract
namasoko ya Leta
- this authentic deed issued in a foreign
- iyi nyandikomvaho yakorewe mu mahanga
country
- ledit jugement
- ladite ordonnance
- ledit acte authentique excutoire sans
jugement
- ledit contrat de march public
Hubahirijwe:
- urubanza .
- icyemezo.
- inyandikomvaho irangizwa nta rubanza.
156
Signed by ..
Sign par..
Mu gihe cyo gushyira inyandikompuruza kuri In affixing the enforcement formula to a copy Les mentions inutiles sont biffes au moment
matolewo cyangwa ku zindi nyandiko of judgment or other documents and orders, de lapposition de la formule excutoire.
nibyemezo hasibwa ibitari ngombwa.
unnecessary mentions shall be deleted where
applicable.
Ingingo ya 200: Ubufasha bwabayobozi bo Article 200: Assistance from administrative Article 200: Assistance des autorits
mu nzego z'ubuyobozi n'abashinzwe authorities and security forces
administratives et officiers des forces de
umutekano
lordre
Abayobozi bo mu nzego zubuyobozi
nabashinzwe umutekano biyambajwe mu
buryo bukurikije amategeko, borohereza
Abahesha
binkiko
kurangiza
imanza
ninyandiko biriho inyandikompuruza.
Ingingo ya 201: Abashinzwe kurangiza Article 201: Staff in charge of execution of Article 201: Agents chargs de lexcution
imanza, ibyemezo n'inyandiko ziriho judgements, orders and writs with an des dcisions judiciaires, des ordonnances
inyandikompuruza
executory formula
et autres actes revtus de la formule
excutoire
Abashinzwe kurangiza imanza, ibyemezo Those are empowered to execute judicial Les agents chargs de lexcution des
ninyandiko ziriho inyandikompuruza ni aba decisions, orders and acts affixed with the dcisions judiciaires, des ordonnances et
bakurikira:
executory formula shall be:
autres actes revtus de la formule excutoire
sont :
157
c. Umunyamabanga
wUmurenge;
Nshingwabikorwa
d. Umunyamabanga
wAkagari;
Nshingwabikorwa
e. umukozi wa Minisiteri
nshingano gukurikirana
ryimanza;
ifite mu
irangizwa
f. abungirije
abayobozi
bibiro
byubutabera bishinzwe kugira inama
abaturage;
Ingingo ya 202: Igihe imanza, ibyemezo Article 202: Period for executing judicial
cyangwa
inyandiko
ziriho decisions or acts bearing the executory
inyandikompuruza birangizwa
formula
Imanza,
ibyemezo
ninyandiko
des
Icyiciro cya 2: Irangiza ku neza cyangwa ku Section 2: Voluntary or compulsory Section 2: Excution volontaire ou force
gahato ryibyemezo byinkiko cyangwa enforcement of a judgement or act
dune dcision judiciaire ou acte
inyandiko
Ingingo
ya
203:
Uburyo
irangiza
ry'ibyemezo byinkiko cyangwa inyandiko
rikorwa
Irangiza ryibyemezo byinkiko cyangwa
inyandiko rigomba gukorwa mu buryo no mu
gihe cyategetswe nibyemezo byazo.
Article 203: Modalities of executing court Article 203: Procdure de lexcution des
decisions or acts
dcisions judiciaires ou actes
Judgments must be executed in the manner Lexcution des dcisions judiciaires doit se
and time limits provided for in their rulings.
faire de la manire et dans les dlais prescrits
par leurs dispositifs.
159
Ingingo ya 205: Kurangiriza mu Rwanda Article 205: Execution of court decisions Article 205: Excution des dcisions
ibyemezo
byinkiko
ninyandiko rendered and deeds made in Rwanda
judiciaires rendues et les actes passs au
byahakorewe
Rwanda
Imanza zaciriwe mu Rwanda ninyandiko
zahakorewe zivugwa mu ngingo ya 198 yiri
tegeko zishobora kurangirizwa mu ifasi ya
Repubulika yu Rwanda yose, nubwo irangiza
ryazo ritabera mu ifasi yurukiko rwaciye izo
manza cyangwa mu Karere izo nyandiko
zakorewemo cyangwa zandikiwemo.
Ingingo ya 206: Imanza zivanaho ifatira, Article 206: Judgments pronouncing a Article 206: Dcisions prononant une
zitegeka gusiba icyanditswe mu bitabo release, cancellation of an inscription or main-leve, une radiation dinscription aux
byabugenewe cyangwa kwishyura
payment
registres, ou un paiement
Imanza zivanaho ifatira, zitegeka gusiba Judgments pronouncing a release, the Les dcisions qui prononcent une main-leve,
icyanditswe
mu
bitabo
byabugenewe, cancellation of an inscription, a payment or une radiation dinscription aux registres, un
kwishyura cyangwa ikindi kintu kigomba any other act to be accomplished by a third paiement ou quelque autre opration faire
160
Saisie
mobilire
ou
Iyo umwenda ugomba kwishyurwa utari If the payable debt is not a sum of money, all
amafaranga, nyuma yifatira, ntabwo uwurimo proceedings subsequent to the seizure shall be
akurikiranwa
uwo
mwenda
utaramara suspended until it is evaluated.
guhabwa agaciro.
regarding
Such judgements shall not be subject to La dcision rendue nest pas susceptible
appeal.
dappel.
161
Ingingo
ya
210:
Igihe
irangizwa Article 210: Prohibition of provisional Article 210: Cas o lexcution provisoire
ry'urubanza ry'agateganyo ribujijwe
execution of judgement
est interdite
Irangizwa
ribujijwe:
ryurubanza
1 mu byerekeye amafaranga
yibyakozwe mu rubanza;
yose
3 en matire immobilire,
limmeuble est lobjet du litige ;
162
quand
of
2 provisional aplications given by one party 2 demandes provisoires par lune des parties
to the case;
au procs;
5 ibyemezo byurukiko bitegeka ko hafatwa 5 rulings which provide for protective 5 les dcisions qui prescrivent des mesures
ibyemezo
byagateganyo
mu
gihe measures in the course of proceedings.
provisoires pour le cours de l`instance et
cyiburanisha.
celles
qui
ordonnent
des
mesures
conservatoires.
Ingingo ya 212: Igihe irangiza ry'urubanza Article 212: Provisional execution ordered Article 212: Cas o lexcution provisoire
ry'agateganyo ritangwa ntawurisabye
by court
est accorde doffice
Irangizwa ryagateganyo ryemezwa nurukiko Provisional execution order shall be issued by Lexcution provisoire est prononce doffice
rubyibwirije ndetse nta ngwate, iyo:
the court on its own motion, even without a et mme sans garantie :
security if:
1
ikimenyetso
cyikiburanwa
ari
deed;
2the matter of litigation is the debt
acknowledged by the debtor in the case.
Ingingo ya 213: Igihe irangiza ry'urubanza Article 213: Provisional execution upon Article 213: Cas o lexcution provisoire
ry'agateganyo ritangwa ari uko risabwe application by a party
est accorde la demande dune partie
n'umwe mu baburanyi
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 210, iya
211 niya 212 ziri tegeko, irangiza
ryurubanza
ryagateganyo
rishobora
gutegekwa gusa, bisabwe numwe mu
baburanyi, ku bintu byose byatsindiwe
cyangwa ku gice cyabyo, iyo basanga iryo
rangiza ryurubanza ritabaye bishobora
kwangiriza
ku
buryo
budasubirwaho
umuburanyi usabye ko urubanza rurangizwa
byagateganyo. Urubanza rutegeka irangiza
ryagateganyo rugomba kugaragaza igihombo
kidasubirwaho uwarisabye yagira aramutse
atabyemerewe.
164
Ingingo
ya
214:
Guhagarika Article 214: Suspension of provisional Article 214: Dfenses excution
irangizarubanza by'agateganyo mu rukiko execution before the appeal court
provisoire devant une juridiction dappel
rwajuririwe
Uwishyuzwa
ashobora
guhagarikisha A debtor may request suspension of Le dbiteur pourra viter que lexcution
irangizarubanza ryagateganyo mu rukiko provisional execution before an appeal court provisoire soit poursuivie en sollicitant,
rwajuririwe mu nzira zikurikira:
in the following ways:
devant le juge dappel :
1 gusaba ko irangizwa ryurubanza 1
to request the suspension of the
byagateganyo rihagarikwa kuko ryatanzwe provisional execution because it has been
mu nzira zinyuranyije namategeko;
ordered in a manner that is inconsistent with
the law;
1
s
soit la suspension dexcution provisoire
ordonne en dehors des cas prvus par la
loi ;
2
s
soit la consignation des espces en valeurs
suffisantes pour garantir en principal,
intrts et frais, le montant de la
condamnation ;
3
s
soit que lexcution provisoire soit
poursuivie sur une partie du montant de la
condamnation si lexcution accorde pour
le tout nest pas justifie.
The judge designated to hear such urgent Le juge dsign pour connatre de cette
requests of provisional execution of requte statue dans les mmes conditions
judgements shall do it in accordance with quen matire de rfr.
procedures for summary judgements.
Umucamanza
afata
icyemezo
nyuma The judge shall render his/her decision in Le juge saisi rend son ordonnance dans les
yamasaha mirongo ine numunani (48) forty-eight (48) hours after the closing of quarante-huit (48) heures qui suivent la
iburanisha risojwe.
hearings.
clture des dbats.
The claim requesting for the provisional
execution of judgement submitted during the
appeal is considered as a claim at the appeal
level and not appealable.
Umucamanza
usuzuma
ikirego
gisaba The judge who examines the suspension of a
ihagarika ryirangizarubanza ryagateganyo provisional judgement cannot reject it on the
ntiyakwanga kugisuzuma yitwaje ko abona ko pretext that the appeal was delayed.
ubujurire bwiremezo bwakererewe.
166
Section 4: Astreinte
Ingingo ya 216: Igihano cyo kwishyura Article 216: Sentence to pay a fine for
amafaranga y' ubukererwe
delay payment
Ikirego gisaba icyo gihano kirakirwa nubwo The claim intended for the penalty forcing the La demande dastreinte est recevable mme si
cyaba gitanzwe bwa mbere mu gusubirishamo execution shall be admitted even if it is on the elle est forme pour la premire fois sur
urubanza cyangwa mu rwego rwubujurire.
first instance or during the appeal level.
opposition ou en appel.
167
Fixation
dune
somme
Umucamanza ashobora kwemeza ko igihano A judge may order that the penalty forcing Le juge peut fixer lastreinte soit une
gihatira kurangiza urubanza ari umubare the execution is a net amount of money or an somme unique, soit une somme payer par
mbumbe wamafaranga cyangwa se ko ari amount of money that shall be paid in a unit de temps que le juge peut dterminer.
umubare wamafaranga azajya atangwa period he / she shall determine.
nihashira igihe agennye.
Umucamanza ashobora kandi no kwemeza A judge may also approve a limited amount Le juge peut galement dterminer un
umubare ntarengwa wamafaranga yigihano of money for the punishment forcing the montant au-del duquel la condamnation aux
gihatira kurangiza urubanza.
execution of a judgement.
astreintes cessera ses effets.
Ingingo ya 219: Kugena igihe igihano Article 219: Determining the time upon Article 219: Accord du dlai de suspension
gihatira kurangiza urubanza kizaba which the forced execution is suspended
de lastreinte
gihagaritswe
Abisabwe nuwahawe igihano gihatira
kurangiza urubanza, umucamanza utanze
igihano gihatira kurangiza urubanza ashobora
kugenera uwabimusabye igihe icyo gihano
kizaba kiretse kubahirizwa.
Ingingo ya 220: Kuvanaho cyangwa Article 220 : Canceling or suspending the Article 220: Suppression ou suspension
guhagarika byagateganyo igihano gihatira penalty of forced execution of judgement
provisoire de lastreinte
kurangiza urubanza
Bisabwe
nuwahawe
igihano
gihatira
kurangiza urubanza, urukiko rushobora,
ruregewe mu buryo bwibirego byihutirwa,
kukivanaho, kugihagarika byagateganyo mu
Urukiko ntirushobora kuvanaho cyangwa In so much as the penalty was acquired before Dans la mesure o lastreinte tait acquise
kugabanya igihano cyo kurangiza urubanza the impossibility occurred, the court shall not avant que limpossibilit se ft produite, la
igihe bisabwe cyararangije kubahirizwa.
cancel or reduce it.
juridiction ne peut ni la supprimer ni la
rduire.
Ingingo ya 221: Kubuza irangiza ryigihano Article 221: Effect of a penalty during the Article 221: Interdiction de lastreinte
gihatira kurangiza urubanza
bankruptcy
Igihano
gihatira
kurangiza
urubanza The penalty of forced execution of judgement Lastreinte ne peut tre encourue pendant la
ntigishobora kubahirizwa mu gihe uwagihawe is without effect during the bankruptcy of the faillite du condamn.
ari mu gihombo.
person ordered to pay.
Ibihano bitangwa mbere yicibwa ryurubanza The penalities ordered before the final Les astreintes encourues avant le jugement
rwemeza igihombo ntibibarwa mu gihombo.
judgement shall not be made part of the dclaratif de faillite ne sont pas admises au
liabilities of the bankrupt.
passif de la faillite.
Ingingo ya 222: Ihagarikwa ryigihano Article 222: Cease of the penalty of a fixed Article 222: Cessation de lastreinte une
cyamafaranga
gihatira
kurangiza sum
somme dargent
urubanza
Igihano
gihatira
kurangiza
urubanza
cyamafaranga atangwa mu gihe kigenwe
gihagarara iyo uwagihawe apfuye, ariko
ibihano
bihatira
kurangiza
urubanza
byarangiye mbere yuko apfa bigumana
agaciro kabyo. Abamuzungura nabandi bafite
ububasha
kurangiza
cyangwa
ku buryo
burundu,
umunsi
UMUTWE
WA
RYIBYIMUKANWA
II:
One:
General
Ingingo ya 223: Ifatira ryagateganyo Article 223: Provisional seizure with or Article 223: Saisie conservatoire avec ou
rishingiye
cyangwa
ridashingiye
ku without enforcement order
sans titre excutoire
inyandikompesha
Umuntu uberewemo umwenda niyo atagira
inyandikompesha cyangwa icyemezo gihatira
uwumubereyemo kumwishyura ariko afite
icyemezo cya Perezida wUrukiko rwIbanze,
ashobora gushingana ibintu byimukanwa
byumubereyemo umwenda.
170
Ordonnance
de
saisie
Icyemezo
cyo
gufatira
byagateganyo
gitangwa na Perezida wurukiko iyo hari
impamvu zikomeye zatera gutinya ko urimo
umwenda yarigisa cyangwa akonona ibintu
bye byimukanwa cyangwa yizera ko ari bwo
buryo bwiza bwo kwemeza nyirumwenda
kwishyura.
The judgment on merits of the case shall Le jugement au fond devenu dfinitif
convert the provisional seizure into distraint.
convertit la saisie conservatoire en saisieexcution.
It shall be followed by a public auction in the Il est procd la vente aux enchres dans les
form provided for distraint.
formes tablies pour la saisie-excution.
171
toutes
les
saisies
conservatoires.
2:
Ifatira
F. Ifatiratambama ryagateganyo
Ingingo
ya
226:
Ifatiratambama Article 226: Third party provisional
ryagateganyo mu maboko yundi muntu
seizure by garnishment
Perezida
wurukiko
afata
icyemezo The president of the court shall give the order Lordonnance du Prsident est prise dans un
cyifatiratambama mu gihe kitarenze amasaha within forty-eight (48) hours after the dlai nexcdant pas quarante-huit (48) heures
mirongo ine numunani (48) kuva abisabwe.
application.
compter de la saisine de la requte du
172
The provisional seizure by garnishment shall La saisie-arrt est faite par exploit dhuissier.
be brought into effect by a court bailiffs writ. Lexploit contient lnonciation du titre ou la
Such document shall mention the deed or the copie de lordonnance qui a permis la saisie.
order of the authorised seizure.
Ingingo ya 228: Inkurikizi yurwandiko Article 228: Effect of a writ for seizure by Article 228: Effet de lexploit de saisie rwifatiratambama
garnishment
arrt
Kuva
akimara
kubona
inyandiko
yifatiratambama rishingana, ubitse ibintu
byafatiriwe ntaba acyemerewe kwikuraho
amafaranga cyangwa ibindi bintu byafatiriwe.
Iyo abikoze ni we ufatwa nkurimo umwenda
watumye haba ifatira, bitabujije indishyi
zakababaro yasabwa nuberewemo umwenda,
bibaye ngombwa.
Ingingo
ya
229:
Kumenyesha Article 229: Informing the debtor of the Article 229: Dnonciation au dbiteur de la
ifatiratambama urimo umwenda
application for seizure by garnishment
saisie-arrt
Mu masaha mirongo ine numunani (48)
akurikira iryo fatira, uwafatiriye, abinyujije ku
muhesha winkiko, ategetswe kubimenyesha
umurimo umwenda yafatiriye ibintu kandi
akanamurega no mu rukiko rufite ububasha
bwo kuburanisha ikirego cyiremezo.
If the garnishee has not been informed of this Faute de dnonciation de cette saisine au tiers
application, parting with the money or other saisi, les paiements faits par lui jusqu la
valuable property that had been subject to the dnonciation sont valables.
garnishment shall remain valid.
Ingingo ya 231: Urukiko rufite ububasha Article 231: Competent court to order the Article 231: Juridiction comptente pour
bwo gusuzuma ibibazo bisaba kugombora lifting of seizure
dcider de la main leve
ibyafatiriwe
Ibibazo bisaba kugombora ibyafatiriwe Applications for lifting of seizure shall be Les demandes en main-leve de la saisie sont
bishyikirizwa urukiko rufite ububasha bwo filed in the court which is competent to try the portes devant la juridiction qui doit connatre
gukemura ikibazo cyumwenda ifatira case on which the seizure is based.
du fond de laffaire.
ryashingiyeho.
174
ubitse Article 232: Ordering the ganishee to Article 232: Sommation du tiers saisi
dclarer la valeur des biens saisis
declare the value of seized property
Ubitse ibyafatiriwe ashobora gutegekwa The garnishee may be ordered by a court Le tiers saisi peut tre somm par lhuissier
numuhesha winkiko kuvuga uko ibyo abitse balliff to declare his/her value of goods in de dclarer la valeur des biens saisis lorsque
bingana, iyo ifatira ryategetswe.
his/her possession once the seizure by la saisie-arrt a t ordonne.
garnishment has been ordered.
Ingingo ya 233:
bibitswe nubifite
Kuvuga
ibyafatiriwe Article 233: Declaration of a garnishee of Article 233: Dclaration du tiers saisi des
goods in his/her possession
biens en sa possession
The garnishee shall declare what property Le tiers saisi fait la dclaration et la certifie
he/she has in custody and certify its truth to sincre au greffier de la juridiction qui doit
the court registrar of the court that is to try the connatre du fond de laffaire.
case on the debt on which the garnishment is
based.
Ashobora
kandi
kubyandika
hepfo
yurwandiko rumutegeka kuvuga ibyo abitse
cyangwa akabyandikira umwanditsi wurukiko
mu rwandiko rushinganye mu iposita.
Ingingo ya 234: Gusobanura neza ibintu Article 234: Detailed explanation of seized Article 234: Dclaration dtaille des biens
byimukanwa byafatiriwe bibitswe
movable property
mobiliers saisis
Iyo ifatira ryerekeye ibintu byimukanwa,
ubibitse ategetswe gushyira ku rwandiko
ruvuga ibyo bintu abitse urundi rusobanura
uko buri kintu muri byo kimeze.
If the seizure concerns movable property, the Si la saisie porte sur des biens mobiliers, le
garnishee must attach to his/her declaration, a tiers saisi est tenu de joindre sa dclaration
detailed inventory, indicating the conditions un tat dtaill desdits biens.
of each piece of property.
175
G. Saisie-gagerie
Ingingo ya 236: Igisobanuro cyifatira Article 236: Definition of seizure of Article 236: Dfinition de la saisie-gagerie
ryibyimukanwa byutishyuye ubukode
tenants movable property
Ifatira ryibyimukanwa byutishyuye ubukode
ni ishingana ribuza nyirubukode kurengana,
rimuha
uburyo
bwo
gushingana
no
kuzagurisha, urubanza rumaze gucibwa, ibintu
biri ahakodeshejwe.
Ingingo ya 237: Gushinganisha ibintu biri Article 237: Attaching objects and other Article 237: Saisie- gagerie des effets et
mu nzu yakodeshejwe nibihingwa biri mu goods found in the leased buildings and on fruits se trouvant dans les btiments et les
mirima
the land
terres loues
Bene ibintu nabakodesheje na bo bagakodesha
nabandi inzu, bakabatira imirima cyangwa
ibindi bintu byakodeshejwe, bashobora
gushingana ibintu biri mu nzu yakodeshejwe
nibihingwa biri mu mirima yatishijwe,
cyangwa byahakuwe batabyemeye, ibyo
bakabigirira
ubukodeshe
butishyuwe
176
Ingingo ya 239: Igisobanuro cyifatira Article 239: Definition of the seizure of an Article 239: Dfinition de la saisie foraine
ryibintu byumugenzi
itinerants property
Gufatira
ibyumugenzi
ni
ugufatira
byagateganyo ibintu byumugenzi urimo undi
umwenda kandi udatuye mu Karere uwo
abereyemo umwenda atuyemo.
Ingingo
ya
240:
Ifatira
ryibintu Article 240: Seizure of an itinerants Article 240: Saisie foraine sans titre
byumugenzi mu gihe nta nyandikompesha property without enforceable order
excutoire
ihari
Iyo nta nyandikompesha iriho, ufatira agomba
gusaba mbere icyemezo cyo gufatira,
abisabishije ikirego ashyikiriza Perezida
wurukiko rurushije izindi kuba hafi kandi
rufite ububasha nkubwurukiko rugomba
kwakira bene ibyo birego.
177
Ingingo ya 241: Inzira ifatira ryibintu Article 241: Procedure of seizure of an Article 241: Procdure de la saisie foraine
byumugenzi rinyuramo
itinerants property
Ifatira ryibintu byumugenzi rigengwa
namategeko yifatira ryagateganyo, uretse ko
kubanza gutegeka urimo umwenda kwishyura,
ibihe bikorwamo nindi mihango yose
ibanziriza ifatira byoroshywa bitewe nuko
umugenzi urimo umwenda yacika kandi
akajyana ibintu bishobora gufatirwa.
Urubanza rwa burundu ku kirego cyiremezo The definitive judgment on the principal suit Le jugement dfinitif convertit la saisie
rutuma ifatira rihinduka ifatirabwishyu iyo shall turn the seizure into distraint if the foraine en saisie-excution, en cas de gain de
uwareze atsinze.
plaintiff wins the case.
cause.
178
I. Saisie- revendication
Ingingo ya 243: Igisobanuro cyifatira Article 243: Definition of seizure of Article 243:
revendication
ngaruzamutungo
recovered property
Ifatira ngaruzamutungo ni uburyo nyirikintu
kimukanwa gifitwe nundi akoresha kugira ngo
agishyire mu maboko yubutabera agishingane
ngo cyoye kononekara mu gihe agitegereje
kuzongera kugisubirana no kugitunga mu
bwisanzure.
Ingingo ya 244:
ngaruzamutungo
Ikoreshwa
de
la
Recours
la
saisie-
Ingingo ya 245: Ifatira ngaruzamutungo Article 245: Seizure of recovered property Article 245: Saisie-revendication
ridashingiye ku nyandikompesha
which is not based on an enforcement couverte par un titre excutoire
order
Ifatira ngaruzamutungo
nyandikompesha kugira
saisie-
Dfinition
non
ridashingiye ku In order to be valid, the seizure of recovered La saisie revendication non couverte par un
ngo ryemerwe, property that is not based on an enforcement titre excutoire, doit, peine de nullit, tre
179
Ingingo ya 246: Urukiko ufite ububasha Article 246: Competent court for seizure of Article 246: Juridiction comptente pour
bwo kwemeza ifatira ngaruzamutungo
recovered property
connaitre de la saisie-revendication
Ikibazo cyo kwemeza ifatira ngaruzamutungo
gishyikirizwa Urukiko rwIbanze rwaho
ikigomba gufatirwa kiri, iyo kandi icyo kibazo
gisobetse
nurubanza
rugikungitswe
kikajyanwa mu rukiko rwaregewe urwo
rubanza.
Ingingo ya 247: Amategeko agenga ifatira Article 247: Provisions governing the Article 247: Dispositions rgissant la saisiengaruzamutungo
seizure of recovered property
revendication
Ifatira ngaruzamutungo rigomba gukorwa mu
buryo bumwe nifatira ryagateganyo uretse ko
ufatira atagomba kubanza kwaka icyemezo cya
Perezida wurukiko kandi ko ari ubitse
igikurikiranywe
ari
nugikurikiranye
bashobora kugirwa abarinzi bacyo.
180
Ingingo ya 249: Urubanza rwa burundu Article 249: Final judgement asserting the Article 249: Jugement dfinitif confirmant
rwemeza uburenganzira bwugaruza ibye
right of a plaintiff
le droit du propritaire revendiquant
Iyo urubanza rwa burundu rwemeye
uburenganzira bwugaruza ibye, aho gutegeka
ko babiteza cyamunara, rutegeka ko bisubizwa
nyirabyo cyangwa uko byari bimeze mbere.
J. Ifatira ryumwenda wubucuruzi
Ingingo ya 250: Igisobanuro cyifatira Article 250: Definition of commercial Article 250:
ryumwenda wubucuruzi
seizure
commerciale
Dfinition
de
Ifatira ryumwenda wubucuruzi ni ifatira Commercial seizure shall be made in favour La saisie commerciale est
rikorwa mu nyungu za:
of:
conservatoire opre en faveur:
1 ufite urwandiko rw ubucuruzi rutegeka
urimo umwenda kwishyura, urwandiko
rwamasezerano yubwishyu cyangwa rwa
sheki bitishyuriwe igihe kandi byakorewe
la
saisie
une
saisie
Ingingo ya 251: Ifatira ryumwenda Article 251: Commercial seizure in the Article 251: Saisie commerciale en cas
wubucuruzi mu gihe nta nyandikompesha absence of an enforcement order
dabscence du titre excutoire
iriho
Iyo nta nyandikompesha iriho, ifatira
ryumwenda wubucuruzi rigomba gutangirwa
icyemezo
cya
Perezida
wUrukiko
rw`Ubucuruzi rwaho ifatira rigomba kubera.
Iyo amaze kubona inyandikompesha, akurikiza Once he/she has obtained an enforcement
amategeko yateganyirijwe ifatirabwishyu, order, he/she follows the procedure applicable
haseguriwe ayandi yihariye yubucuruzi.
to the distraint, without prejudice to special
rules prescribed by the commercial laws.
182
Section 2: Distraint
Section 2: Saisie-excution
Ingingo ya
kwishyura
254:
Icyemezo
Ingingo ya 255: Abantu bagomba kuba Article 255: Parties to be present during Article 255: Parties prsentes au moment
bahari mu gihe cyifatira
the seizure
de la saisie
Umuhesha winkiko afatira ibintu ufatirwa The court bailiff shall proceed with the Lhuissier procde la saisie en prsence du
ahari, ufatira nabatangabuhamya babiri, seizure in the presence of the distrainee, the saisi, du saisissant et de deux tmoins qui
bagashyira umukono cyangwa igikumwe ku distrainor and two witnesses, who sign or who signent loriginal ou y apposent leur
183
Ingingo ya 257: Ifatira ryibintu bikoreshwa Article 257: Seizure of property used in the Article 257: Saisie des biens servant
mu
kubyaza
umusaruro
umutungo operations of a business or of lands
lexploitation dun fonds de commerce ou
wubucururi cyangwa ubutaka
de terre
Igihe ibintu bifatiriwe byerekeye kubyaza
umusaruro umutungo wubucuruzi cyangwa
ubutaka, Perezida wUrukiko rwIbanze
abisabwe nufatira ashobora gushyiraho
ucunga ibintu byafatiriwe ari uko nyiribintu
cyangwa uwafatiriwe bamaze kugira icyo
babivugaho cyangwa bahamagawe.
184
Ingingo ya 259: Gushyiraho umurinzi Article 259: Appointment of a custodian of Article 259: Constitution dun gardien des
wibyafatiriwe
a seized property
biens saisis
Umuhesha winkiko ashobora gushyiraho The court balliff may appoint a custodian of Lhuissier peut constituer un gardien des
umurinzi wibyafatiriwe akamusigira kopi seized property to whom a copy of the biens saisis auquel il est laiss copie du
yinyandikomvugo yifatira.
statement of the seizure shall be remitted.
procs-verbal de la saisie.
Inyandikomvugo
ishyirwaho
umukono The statement shall be signed or bear a Le gardien signe le procs-verbal ou y appose
cyangwa igikumwe numurinzi cyangwa fingerprint of the custodian or a mention be son empreinte digitale ou, dfaut, y
ikandikwaho impamvu zimubujije gusinya.
made of the reasons preventing him/her from mentionne les causes lempchant de signer.
signing.
Umurinzi ntashobora gukoresha no gushaka The custodian may not, under penalty of Le gardien ne peut, sous peine de dommagesinyungu mu byo yarindishijwe cyangwa damages, use or benefit from the property intrts, se servir ni tirer bnfice des objets
kubitiza. Iyo abigize acibwa indishyi under his/her custodianship.
confis sa garde.
zakababaro.
Ikiguzi cyuburinzi
urubanza.
gicibwa
uwatsinzwe The cost of custodianship shall be met by the Les frais de gardiennage sont charge de la
party that lost the case.
partie perdante.
185
The seizure of that portion of movable Est insaisissable la part des biens mobiliers
property which would expose the debtor to dont la saisie rduirait le dbiteur saisi la
extreme poverty or make him / her dependent misre et la charge de la communaut.
on the community, shall not permitted.
186
A court bailiff may on his / her own initiative Lhuissier peut vrifier doffice ou lorsquil
or upon request by the distrainer, verify the en est requis par le saisissant, lexistence des
existence of the seized property and their objets saisis et leur tat.
state.
Ingingo
ya
263:
Igihe
ryibyafatiriwe rikorerwamo
igurishwa Article 263: Period for auctioning seized Article 263: Dlais de vente des biens saisis
property
Ibintu byafatiriwe ntibishobora kugurishwa The seized property cannot be auctioned Les biens saisis ne peuvent faire lobjet de
cyamunara mbere yiminsi itanu (5) before the expiry of five (5) days starting vente aux enchres avant cinq jours de la
cyamunara itangajwe.
from the day the auction is scheduled.
publication de la vente aux enchres.
Iyo bitagurishijwe ku munsi wa cyamunara If the sale does not take place on the date of
Umuhesha wInkiko ashyiraho undi munsi wa the auction, the court bailiff shall set another
cyamunara akawutangaza.
date for it and announce that date to the
public.
264:
Uburyo
The auction shall be conducted in a laud voice La vente a lieu la crie de lagent des ventes
by a person who is authorised to conduct publiques et au comptant.
auctions, and the payment shall be effected
immediately.
188
Ingingo ya
cyamunara
267:
Guhagarika
Iyo bigaragaye ko
ibintu byafatiriwe
biramutse bigurishijwe byahabwa igiciro
gikabije kuba munsi yagaciro nyakuri,
umuhesha winkiko, abisabwe nuwafatiriye
cyangwa urimo umwenda, ashobora gusaba ko
cyamunara ishyirwa ku wundi munsi.
bintu The auction must then take place on the set Au jour fix, la vente a lieu tout prix.
date whatsoever.
189
Kubuza
igurisha Article 268: Objecting the sale of seized Article 268: Opposition la vente aux
property
enchres des objets saisis
190
C. Saisie-arrt excution
Ingingo ya 270:
Ifatiratambama rya Article 270: Final seizure by garnishment Article 270: Saisie-arrt excution faite par
burundu rigambiriye kwishyurwa rikozwe operated by a creditor with an enforcement un crancier nanti dun titre excutoire
nuberewemo
umwenda
ufite order
inyandikompesha
Uberewemo umwenda ufite inyandikompesha
ashobora, abinyujije ku muhesha winkiko,
gufatira agambiriye kwishyurwa, amafaranga
nibintu
byimukanwa
byumubereyemo
umwenda bifitwe nundi muntu.
Ifatira rishobora no gukorwa ku myenda igeze The seizure may also be made on debts due, La saisie peut aussi porter sur des crances
igihe cyo kwishyurwa, ifite inkomyi cyangwa conditional debts or debts pending in terme,
conditionnelles
ou
litigieuses,
ikiri mu rubanza yurimo umwenda.
litigation belonging to the debtor.
appartenant au dbiteur.
Ingingo ya 271: Inkurikizi ku ubonye Article 271: Effects of receiving a final Article 271: Effet de la rception de lacte
inyandiko yifatiratambama
order of seizure by garnishment
de saisie- arrt excution
Kuva
akimara
kubona
inyandiko From the time of receiving a final order of Ds la rception de lacte de saisie-arrt
yifatiratambama rya burundu, ubitse ibintu seizure by garnishment, the garnishee shall excution, le tiers saisi ne peut plus se
191
Ingingo
ya 272:
Kugaragaza
uko Article 272:Declaration of the amount of Article 272 : Dclaration des sommes ou
amafaranga cyangwa ibintu bibitswe money or property subject to seizure
objets de la saisie
bingana
Mu gihe kitarenze amasaha mirongo ine
numunani (48) akurikira ifatiratambama rya
burundu, ubitse ibintu cyangwa amafaranga
byafatiriwe ategetswe kugaragaza uko
amafaranga cyangwa ibintu abikiye urimo
umwenda bingana.
Ibyo ubitse ibintu agaragaje ni byo abazwa.
Iyo bitemewe, hashingirwa ku cyemezo
cyurukiko cyagennye ibyo ari byo.
Ingingo ya 273: Umuburanyi utemera Article 273: Party objecting the declared Article 273: Partie qui conteste la valeur
agaciro kibyagaragajwe
value of the property
dclare
Iyo ubitse amafaranga cyangwa ibintu
byafatiriwe agaragaje ibidahuje nuko ibyo
abikiye urimo undi umwenda wafatiriwe
bingana, umuburanyi utabyemera abimenyesha
uwo baburana abicishije ku rukiko rubifitiye
ububasha mu buryo bwihamagaza akabikora
Ingingo ya 274: Kutabaho kwimpaka ku Article 274: Absence of objection to the Article 274: Absence de contestation sur la
byagaragajwe cyangwa ikibazo gisaba declaration or no application for dclaration ou demande en main leve
kugombora ibyafatiriwe
redeeming the seized property
Iyo nta mpaka zivutse ku byagaragajwe, nta If there is no objection to the declaration, or Sil ny a pas de contestation sur la
nikibazo gisaba kugombora ibyafatiriwe:
to application for redeeming the seized dclaration, ni sur la demande en main-leve:
property:
1 iyo ari amafaranga, ayemewe ahabwa
umuhesha winkiko na we akayashyikiriza
uwafatiriye,
kugeza
ku
mubare
wumwenda
bamurimo
cyangwa
bagakuramo umubare wumwenda we,
asagutse agasubizwa nyirayo;
193
Ingingo
ya
276:
Kumenyesha Article 276: Notification of seizure by Article 276: Signification de la saisie-arrt
ifatiratambama Leta cyangwa imiryango garnishment to the Government or public lEtat ou aux personnes morales de droit
yigenga cyangwa ibigo bya Leta bifite or private legal entities
public ou priv
ubuzimagatozi
Ifatiratambama
ryamafaranga
cyangwa
ryibintu byumwenda Leta ibereyemo ugomba
kwishyura
watsinzwe
mu
rubanza
rimenyeshwa Intumwa Nkuru ya Leta.
The seizure by garnishment of a debt or La saisie-arrt des sommes ou des biens dus
property owed by the government that should par lEtat au saisi est signifie au Mandataire
be paid shall be notified to the Attorney Gnral de lEtat.
General.
ryibintu
cyangwa
bigomba,
miryango
194
Ingingo ya 278: Gufatira umutungo bitewe Ingingo ya 278: Seizure of property due to Ingingo ya 278: Saisie du patrimoine pour
no kutishyura imisoro namahoro
non payment of taxes
cause de non paiement de taxes
Iyo umuhesha winkiko yatumwe gufatira
kubera imyenda ikomoka mu kutishyura
imisoro namahoro, mu gihe kitarenze
amasaha mirongo ine numunani (48),
uwishyuzwa akimara kwakira inyandikomvugo
yifatira agana ikigo cyangwa urwego rwa Leta
rumwishyuza
bakagirana
amasezerano
yukuntu
azishyura. Ayo masezerano
akorerwa imbere yumuhesha winkiko
wafatiriye kandi urimo umwenda agahita
atanga nibura kimwe cya kane cyumwenda
yishyuzwa. Iyo ubwumvikane bunaniranye
umutungo urafatirwa ugatezwa cyamunara
nyuma yiminsi cumi nitanu (15).
195
Ifatira
ryibihingwa
bitarasarurwa
ni Seizure of standing crops is a distraint La saisie de la rcolte sur pied est une saisieifatirabwishyu ryibyo bihingwa mbere yuko covering fruits, which are attached to the excution qui porte sur les fruits pendants par
branches ou par racines avant leur rcolte.
bisarurwa rikorwa ku buryo bwifatirabwishyu. branches or by roots before their harvesting.
Kugeza ku munsi wo gusarura cyangwa
kugurisha, ibihingwa byafatiriwe bishobora
kuragizwa urimo umwenda wafatiriwe,
uwafatiriye cyangwa undi muntu.
Until the date of their harvesting or their sale, Jusquau jour de la rcolte ou de la vente, la
the custody of the seized fruits may be garde des fruits saisis peut tre confie au
entrusted to the distrainee, the distrainer or to dbiteur saisi, au saisissant ou un tiers.
a third party.
Ingingo ya 280: Igisobanuro cyifatira Article 280: Definition of seizure of income Article 280: Dfinition de la saisie des
ryinyungu ziturutse ku byeguriwe undi from assigned property or pension benefits intrts des biens cds ou des rentes de
cyangwa ryamafaranga ya pansiyo
retraite
Ifatira ryinyungu ziturutse ku byeguriwe undi
cyangwa ryamafaranga ya pansiyo ni uburyo
uberewemo umwenda afatira mu maboko
yundi
muntu
weguriwe
ibintu
numubereyemo umwenda ngo ajye amuha
inyungu ihoraho agamije kuzishyurwa nuwo
muntu wundi, inyungu zibyo yeguriwe
cyangwa amafaranga ya pansiyo byageze igihe
cyo kwishyurwa, nibitegereje igihe cyo
kwishyurwa.
196
zitangwa Article 282: Effects of the notification of Article 282: Effets de la signification du
the order to pay
commandement de payer
UMUTWE
WA
III:
IBYEMEZO CHAPTER
III:
CONSERVATORY CHAPITRE
III:
BYAGATEGANYO
NIFATIRA MEASURES
AND
SEIZURE
OF CONSERVATOIRES
RYIBINTU BITIMUKANWA
IMMOVABLE PROPERTY
IMMOBILIERES
Icyiciro
cya
byagateganyo
mbere:
197
ET
MESURES
SAISIES
Iyo ataregeye umwenda we mu Rukiko mu If no case is filed in court within one (1) Cette opposition est nulle de plein droit si le
gihe kitarenze ukwezi kumwe (1) abisabye, month from the date of the application, the crancier nexerce pas son action en
ikibazo
cye
kigamije
gutambamira application shall become void.
remboursement de sa crance endans un (1)
ihinduzamutungo kiburiramo.
mois compter de la date de la demande.
Urimo umwenda wafatiriwe ibintu agomba Notification of the application must be made
kumenyeshwa ko uwo awubereyemo yanze ko known to the debtor whose property is sought
abigurisha cyangwa abitanga kandi ko to be seized, in the usual manner and form.
amukurikiranye mu rubanza, akabimenyeshwa
mu buryo busanzwe bwabigenewe.
Icyiciro
cya
bitimukanwa
2:
Ifatira
La signification ou la notification de
lopposition ainsi que lexercice de son action
doivent tre faites au dbiteur saisi dans les
formes ordinaires.
Poursuite
de
la
saisie
Uberewemo umwenda ntashobora gufatira The creditor cannot apply for the seizure of Le crancier ne peut procder la saisie des
ibintu bitimukanwa byuwumubereyemo, immovable property of his/her debtor without immeubles appartenant son dbiteur quen
adashingiye ku nyandiko zivugwa mu ngingo basing on the documents referred to in Article vertu des titres excutoires viss larticle
198
seizure
Ingingo
ya
286:
Ifatira
ryibintu Article 286: Seizure of recorded and non Article 286: Saisie immobiliere des
bitimukanwa byanditswe mu bitabo recorded immovable property
immeubles enregistrs et non enregistrs
byubutaka niryibitanditswe
Ifatira ryibintu bitimukanwa rikorerwa mu
maboko
yUmubitsi
winyandikompamo
zubutaka iyo ryerekeye uburenganzira ku
bitimukanwa byanditse mu bitabo byubutaka.
The seizure of immovable property is made in La saisie immobilire est opre entre les
the hands of the Registrar of land titles when mains du Conservateur des titres fonciers
it concerns rights to immovable property pour les immeubles enregistrs.
recorded in the land register.
199
zisabwa Article 287: Ducuments required from a Article 287: Documents exigs au crancier
gufatira creditor who wishes to undertake the qui veut poursuivre une saisie immobilire
seizure of immovable property
Icyo cyemezo kugira ngo cyemerwe kigomba The order should be publicised in order to be Ce commandement est, sous peine de nullit,
gutangazwa.
valid.
rendu public par voie de publicit.
200
201
kopi Article 291: Person to whom the copy of Article 291: Personne qui la copie du
the order to pay is sent
commandement de payer est adresse
Leases
for
Ikodesha ryose ryagizwe nurimo umwenda Any lease granted by the debtor after the date Tout bail consenti par le dbiteur aprs la date
yarabonye icyemezo cyo kwishyuza nta gaciro of the order to pay shall become automatically de commandement de payer est nul de plein
rigira, keretse uberewemo umwenda cyangwa void if the creditor or purchaser refuses to droit moins que le crancier ou
202
cyamunara
ari
bo recognise it.
Ingingo
ya
293:
Gutanga
ibintu Article 293: Alienation of immovable Article 293: Alination des immeubles et
bitimukanwa cyangwa ubundi buryo bwose property and establishment of any charge constitution de servitude
bwo kwemera ko hagira undi ubigiraho related to it
uruhare
Gutanga ibintu bitimukanwa cyangwa ubundi
buryo bwose bwo kwemera ko hagira undi
ubigiraho uruhare bikozwe nurimo umwenda
wahawe icyemezo kimuhatira kwishyura
cyangwa yarabujijwe kugira icyo abikoraho
ntabwo bigira agaciro, keretse ubihawe
yemeye guha umucungamari wa Leta ingwate
yamafaranga angana numubare wumwenda
namagarama uwafatiriye agomba guhabwa.
Ingingo ya 294: Kudafatira inzu umutindi Article 294:Seizure prohibited on the house Article 294: Insaisissabilit de lhabitation
nyakujya atuyemo
of a destitute
dun indigent
Nta wufatira inzu umutindi nyakujya atuyemo
na kimwe cya kabiri () cya hegitari
cyubutaka buhingwa gitunga uwafatiriwe
nurugo rwe babura ntibabeho, keretse
biramutse bigaragajwe ko afite ibindi cyangwa
ashoboye kubibona atagizwe umutindi
nyakujya ngo abere umuzigo uvunanye
rusange wabaturage ari uko yabuze epfo na
ruguru.
203
Itangazwa
ryigurishwa Article 295: Publication of the public Article 295: Publication de la vente
auction
publique
Abisabwe
nuwafatiriye,
kandi
amaze
kugenzura ko imihango yose yifatira
yubahirijwe, Perezida wUrukiko rwibanze
rwaho icyamunara kizabera, cyangwa
Perezida wurukiko rwubucuruzi mu gihe
harangizwa urubanza rwaciwe ninkiko
zubucuruzi, agena itariki naho ibintu
bigomba kugurishirizwa, ahantu nuburyo
amatangazo yicyo cyamunara agomba
kumanikwa.
204
Hagomba gushira igihe cyukwezi kumwe (1) There must be a period of one (1) month from
kuva igihe urupapuro rwitangazo ryigurisha the date of the posting and the date fixed for
ryamanikiwe ahantu icyamunara kizabera the auction.
kugeza umunsi wo kugikora.
Ingingo ya 297: Umunsi nisaha bya Article 297: Day and hour of the public Article 297: Jour et heure de ladjudication
cyamunara
auction
Umukozi ushinzwe gukoresha cyamunara The public auctioneer shall conduct the sale Lagent de ventes publiques procde
agikoresha ku munsi nisaha byagenwe.
on fixed date and hour.
ladjudication au jour et lheure indique.
Ingingo ya 298: Igiciro cyipiganwa mu Article 298: Auction price
cyamunara
Ingingo ya 299 Guhagarara kwinshingano Article 299: Termination of the bidders Article 299: Cessation des obligations de
zupiganwa
obligations
lnchrisseur
Upiganwa
ntaba
agitegetswe
gutanga A bidder shall not obliged to pay the price he Lenchrisseur cesse dtre oblig si son
amafaranga yavuze iyo habonetse undi utanga / she offers if another tenders a higher price.
enchre est couverte par un autre.
asumbye aye.
Ingingo ya 300: Kurangira kwipiganwa
Ingingo ya 301: Kwimura cyamunara Article 301: Adjournment of a public Article 301 : Remise dadjudication sur
bitegetswe nurukiko
auction ordered by a court
ordre du juge
Umukozi ushinzwe guteza cyamunara
ashobora kwimurira icyamunara ku wundi
munsi iyo yeretswe icyemezo cyurukiko
gihagarika cyamunara mbere yuko ipiganwa
rirangira.
Icyo
cyemezo
cyurukiko
ntigishobora guhabwa uberewemo umwenda,
uwo ibye byafatiriwe cyangwa undi wese
ubifitemo inyungu atagaragaje impamvu
ikomeye kandi yumvikana.
Umukozi
ushinzwe
guteza
cyamunara The public auctioneer shall adjourn the sale to Ladjudication est remise doffice par lagent
206
of
207
Article 303: Closing the auction of several Article 303: Fin de ladjudication de
pieces of immovable property or several plusieurs immeubles ou parties divisibles
divisible parts of one piece of immovable dun immeuble
property
Ingingo ya 304: Cyamunara cyibintu Article 304: Auction of several immovables Article 304: Vente aux enchres de
byinshi bitimukanwa cyangwa ibice byinshi or several parts of a piece of immovable plusieurs immeubles ou parties dun mme
byikintu kimwe kitimukanwa gishobora property
immeuble pouvant tre fractionn
kugurishwa ibice
Igihe hafatiriwe ibintu byinshi bitimukanwa
cyangwa ibice byinshi byikintu kimwe
kitimukanwa gishobora kugurishwa ibice,
urimo umwenda wafatiriwe ibintu aba afite
ububasha bwo kubwira ugurisha cyamunara
uko azakurikiranya ibintu bye bitezwa
cyamunara.
Ingingo ya 305: Uburenganzira bwurimo Article 305: Right of the distrainee debtor Article 305: Droit du dbiteur saisi
umwenda wafatiriwe afite ibintu byinshi owns several pieces of immovable property possdant plusieurs immeubles
bitimukanwa
Iyo urimo umwenda wafatiriwe afite ibintu If the distrainee debtor owns several pieces of Si le dbiteur saisi possde plusieurs
byinshi bitimukanwa hakaba harafatiriwe igice immovable property, only part of which was immeubles dont une partie seulement a t
cyabyo gusa, afite uburenganzira bwo gusaba the subject of seizure, he/she shall be entitled saisie, il a le droit de demander au juge de
208
Ingingo ya 306: Inyandiko yigurisha Article 306: Deeds of the auction and terms Article 306: Acte dadjudication et
nuburyo bwo kwishyura mu cyamunara
of payment of auction price
modalits
de
paiement
du
prix
dadjudication
Umuhesha
winkiko
ushinzwe
guteza
cyamunara akora inyandiko yigurisha mu
cyamunara, kopi yinyandikomvaho yiryo
gura igahabwa uwaguze amaze kugaragaza
icyemezo cyubwishyu cyigiciro cyemejwe
muri iryo gurisha.
209
titres fonciers
dadjudication.
Uberewemo
umwenda
yishyurwa
numucungamari
wurukiko
rwisumbuye
rwakiriye amafaranga ya cyamunara amaze
kuvanamo amagarama yurubanza, amafaranga
asigaye agashyikirizwa nyiribintu byatejwe
cyamunara mu gihe nta bandi bagomba
kwishyurwa nyuma yiminsi cumi nitanu (15).
la
copie
de
lacte
Ingingo ya 308: Kugabana amafaranga Article 308: Sharing the proceeds of the Article 308: Partage du produit de la vente
yavuye mu cyamunara
auction
Abandi baberewemo umwenda batafatiriye
ntabwo bashobora kuza kugabana amafaranga
yavuye mu byafatiriwe keretse bamaze
kwerekana inyandikompesha ihamya ko
umwenda wabo ushobora kwishyurwa kandi
ko uriho koko.
210
Bene ibyo birego biburanishwa hakurikijwe Such claims shall be heard following the De telles demandes sont juges dans les
imihango
yo
kuburanisha
inyandiko procedure of unilateral request.
mmes conditions quen cas de requte
nsobanurakirego itanzwe numuburanyi umwe.
unilatrale.
Icyakora, icyo cyemezo kijuririrwa mu minsi However, that decision shall be appealable Toutefois, une dcision rendue est susceptible
cumi nitanu (15) uhereye igihe ababuranyi within a period of fifteen (15) days starting dappel endans quinze (15) jours compts
bakimenyesherejwe.
from the date on which parties were notified partir du jour de sa signification aux parties.
thereof.
Ingingo ya 310: Kwishyura ababerewemo Article 310: Payment of secured and Article
310:
Dsintressement
des
imyenda bafite ingwate nabatayifite
unsecured creditors
cranciers privilgis et chirographaires
Ibibazo byerekeye uko abarihwa bafite ingwate Issues relating to payment by order and Les questions de dsintressement des
nabatayifite bagomba gukurikirana no contribution of secured and unsecured cranciers privilgis et chirographaires par
gusaranganywa bikemurirwa mu Rukiko creditors shall be resolved by the Primary ordre et par contribution sont tranches par le
211
212
213
313:
Gucungura
Gutanga iyo ngwate ntabwo bigaragaza ko The payment of the deposit shall not imply Le versement de cette consignation
uyitanze yemeye ko arimo umwenda.
the recognition of the debt.
nimplique pas reconnaissance de dette.
Ingingo ya 314: Uburenganzira
gucungura ibyafatiriwe
bwo Article 314: Right to redeem the seized Article 314: Droit de librer les choses
property
saisies
Nta na rimwe, uwasabye ko bafatira ibintu A distrainer cannot appropriate the seized En aucun cas, le saisissant ne peut
by`undi ashobora kubitwara atabiguze muri property without participating in the auction sapproprier des biens saisis s`ils ne lui sont
214
like others.
INTERURO
YA
IMIBURANISHIRIZE YIHARIYE
UMUTWE
WA
IMIBURANISHIRIZE
ZIMBONEZAMUBANO
NIZUMURIMO
TITRE
VI:
PARTICULIERES
PROCEDURES
MBERE : CHAPTER
ONE:
PROCEEDINGS CHAPITRE
PREMIER :
YIMANZA RELATING TO CIVIL AND LABOUR PROCEDURE EN MATIERE CIVILE ET
CASES
SOCIALE
Ingingo ya 317:
ububasha
bwo
byihutirwa
Perezida wUrukiko rwIbanze cyangwa undi The President of the Primary Court or another Le Prsident du Tribunal de Base ou un autre
mucamanza wabiherewe ububasha bumva designated judge shall hear summary juge dsign cet effet statue sur les
ibirego byihutirwa biboneka mu manza ziri mu procedure cases that fall within the demandes en rfr qui sinscrivent dans la
215
rukiko
Ingingo ya
ryicyemezo
319:
Iburanisha
rendering Article
319:
Audience
dordonnance de rfr
et
prise
Ibirego byihutirwa biburanishwa mu ruhame, Summary procedure claims shall be heard in Les demandes en rfr sont entendues en
ababuranyi bose bahari kandi bakiregura.
public session with adversarial arguments audience
publique
et
en
dbats
from both parties.
contradictoires.
Icyemezo cyumucamanza gifatwa mu gihe The judges order shall be delivered within Lordonnance du juge est rendue au plus tard
216
320:
Isuzuma
ryibirego Article
320:
Examining
procedure claims
Umucamanza uburanisha ibirego byihutirwa The summary procedure judge shall decide by
afata icyemezo ku bibazo byose byihuta, ariko way of orders, but without prejudicing the
mu
buryo
butabangamiye
urubanza merits of the principal suit.
rwiremezo mu mizi yarwo.
217
Ingingo ya 322: Isubirishamo nubujurire Article 322: Opposition and appeal against Article 322: Opposition et appel des
byibyemezo
byafashwe
ku
birego summary procedure orders
ordonnances de rfr
byihutirwa
Igihe cyo gusubirishamo icyemezo cyafashwe The deadline for applying for opposition to a
ku birego byihutirwa ni iminsi itanu (5) summary procedure order is five (5) working
yakazi
uhereye
igihe
icyemezo days from the day the accused is notified of
cyamenyeshejwe uregwa.
the order to the defendant.
Izindi nzira zo kujurira ziteganyijwe Other procedures for appeal provided for by Les autres voies de recours prvues par la loi
n`amategeko zirabujijwe mu miburanishirize the law shall not be applicable with respect to ne sont pas applicables en matire de rfr.
218
Definition
of
Ingingo ya 325: Aho inyandiko yikibazo Article 325: Scope of exparte application
gitanzwe numuburanyi umwe ikoreshwa
219
However, a party that opts for an exparte Toutefois, le demandeur qui choisit la voie de
application shall no longer have the right to requte unilatrale na plus doption la
use the the summary procedure and vice- procdure de rfr et vice-versa.
versa.
327:
Umucamanza
washyikirijwe
ikibazo,
aragisuzuma, yasanga ari ngombwa ko
ahamagaza uwagitanze n abandi bose abona
ko bashobora kuza muri icyo kibazo
akabahamagaza kugirango azabumve mu gihe
kitarenze amasaha mirongo ine numunani
(48).
Guhamagaza abagomba kugira icyo bavuga
muri icyo kibazo bikorwa numwanditsi
w`urukiko hakurikijwe uburyo busanzwe
bwihamagara ryababuranyi.
Summoning of the parties to the hearing shall La convocation est adresse aux parties par le
be done by the court registrar following the greffier conformment la procedure
ordinary summoning procedures.
ordinaire dassignation des parties.
Gusuzuma bene ibyo bibazo bikorwa mu nama Such applications shall be heard in chambers Ces requtes sont examines en chambre du
yabacamanza nta buranisha ribaye mu without the hearing in open court.
conseil sans dbats en audience publique.
ruhame.
220
provisoire
de
Ingingo ya 329: Ubujurire bwicyemezo Article 329: Appeal against the order
cyumucamanza
Kujuririra icyo cyemezo bikorwa mu gihe An appeal against the order shall be lodged
cy`iminsi itanu (5) uhereye igihe ababuranyi within five (15) days from the date the parties
bamenyesherejweho icyo cyemezo kandi were notified of the order and for only once.
bijuririrwa incuro imwe gusa.
Ingingo ya 330: Gutambamira icyemezo Article 330: Third party opposition against Article
330:
cyumucamanza
the order
lordonnance
Umuntu wese utaragobotse muri icyo kibazo
ashobora, mu gihe cyukwezi kumwe (1) kuva
abimenye gutambamira icyemezo cyafashwe
n`umucamanza mu gihe kibangamira inyungu
ze.
Tierce
opposition
Amategeko
yandi
asanzwe
agenga In that case, other ordinary provisions relating Dans ce cas, les autres dispositions sur la
itambamirarubanza ni yo yubahirizwa muri to third party opposition shall be applicable.
tierce opposition sont applicables.
icyo gihe.
221
Ingingo ya 332: Igisobanuro nibigize Article 332: Definition and elements of the Article 332: Dfinition et lments de la
inyandiko
yikibazo
isinyweho joint application
requte conjointe
nababuranyi bombi
Inyandiko yikibazo isinyweho nababuranyi A joint application by parties is a joint La requte conjointe est lacte commun par
bombi ni ikirego ababuranyi bashyikiriza document by which the parties submit to the lequel les parties soumettent au juge les points
urukiko ku ngingo batumvikanaho ubwabo.
judge, their points of disagreement.
sur lesquels elles sont en dsaccord.
Icyo kirego gitangwa mu nyandiko cyangwa The application shall be made in writing or La requte est crite ou verbale et contient:
mu magambo kiba gikubiyemo:
oral statement and contain:
1 umwirondoro w`ababuranyi;
222
nk`imyanzuro The application shall be taken as submissions La requte conjointe vaut conclusions des
by parties.
parties.
Icyo kibazo gitangwa mu buryo busanzwe bwo The application shall be made following the La requte est introduite selon la procdure
gutangamo ikirego ariko inyandiko ishyizweho ordinary way of filing actions with a joint ordinaire d`introduction d`instance, munie de
umukono nababuranyi bose.
application signed by all parties.
la requte signe par les parties.
Ingingo ya 333:
nijuririrwa rya cyo
Ifatwa
Kujuririra
icyo
cyemezo
cyangwa An appeal against or opposition to such Lappel ou lopposition de cette dcision est
kugisubirishamo
bikorwa
hakurikijwe decision shall be made according to normal exerc
conformement la procdure
amategeko asanzwe.
legal procedures.
ordinaire.
UMUTWE WA II: IMIBURANISHIRIZE CHAPTER
II:
PROCEDURES
YIMANZA ZUBUTEGETSI
ADMINISTRATIVE MATTERS
IN CHAPITRE
II:
PROCEDURE
MATIERE ADMINISTRATIVE
EN
Icyiciro cya mbere: Ikirego gisaba Section one: Application for annulment of Section premire: Recours en annulation
gukuraho
ibyemezo
byubutegetsi administrative
decisions
and
full des dcisions administratives et recours de
niburanisha ryurubanza mu mizi yarwo
jurisdiction action
pleine juridiction
Akiciro ka mbere: Ikirego gisaba gukuraho Sub section One: Action for annulment of Sous section premire : Recours en
ibyemezo byubutegetsi
administrative decisions
annulation des dcisions administratives
223
Ikirego
cyomekwaho
kandi
icyemezo
cyingwate yamagarama, kopi yicyemezo
cyubuyobozi kinengwa iyo cyanditse kimwe
ninyandiko igaragaza ugutakamba kwakorewe
umuyobozi wo ku rwego rwisumbuye ku
rwafashe icyemezo. Ikirego kigomba gukorwa
mu makopi angana numubare wababuranyi
bari mu rubanza.
224
225
The summons shall be served at the Lassignation est faite au sige de la personne
headquarters of the respondent authority. The morale mise en cause. Elle est remise
summons shall be handed in to the agent in lagent charg de recevoir le courrier.
charge of the mail.
226
227
Sous section
juridiction
Ingingo ya 342: Ikirego kigamije gusaba Article 342: Action for damages
indishyi
Umuburanyi ashobora gutanga icyo kirego A party may file a joint claim for damages
cyindishyi mu kirego kimwe nigisaba together with a petition for the annulment of
gukuraho icyemezo cyumuyobozi kidakurikije the illegal administative decision.
amategeko.
2:
Recours
de
pleine
Icyiciro cya 2: Igihano gihatira ubuyobozi Section 2: Administrative penalty forcing Section 2: Astreinte administrative
kubahiriza icyemezo cyurukiko
execution
Ingingo ya 343: Icyemezo mu manza Article 343: Decision in administrative Article 343:
zubutegetsi
cases
administrative
Dcision
en
matire
Iyo urukiko rufashe icyemezo mu manza When a court makes a decision in Lorsquune juridiction prend une dcision en
zubutegetsi, rushobora gutegeka ubuyobozi administrative cases, it may issue to an matire administrative, elle peut adresser des
228
Ingingo ya 344: Itangwa ryigihano gihatira Article 344: Imposition of penalty forcing Article 344 : Condamnation lastreinte
kurangiza urubanza
execution
Urukiko rushobora kwemeza ko igihano The court may fix the penalty forcing La juridiction peut fixer lastreinte soit une
gihatira kurangiza urubanza ari umubare execution at a determined amount or at a sum somme unique soit une somme dtermine
wimbumbe wamafaranga cyangwa umubare per unit of time.
par unit de temps.
wamafaranga azajya atangwa buri gihe
hazajya hashira igihe rugennye.
Iyo rwemeje ko igihano gihatira kurangiza
urubanza ari umubare wamafaranga azajya
atangwa buri gihe hazajya hashira igihe
rugennye, urukiko rushobora kwemeza
umubare ntarengwa wamafaranga yigihano
gihatira kurangiza urubanza.
Ingingo ya 345: Itangira ryigihano gihatira Article 345: Commencement of the penalty Article 345: Prise deffet de lastreinte
kurangiza urubanza
forcing execution
Igihano
gihatira
kurangiza
urubanza The penalty forcing execution shall not be Lastreinte ne peut pas commencer courir
ntigishobora gutangira mbere yuko urubanza executed before the final judgement is avant que le jugement qui lordonne ne soit
rucibwa burundu.
rendered.
coul en force de chose juge.
229
Urukiko ntirushobora kuvanaho cyangwa The trial court may not cancel or reduce the Dans la mesure o lastreinte est dj acquise,
kugabanya
igihano
gihatira
kurangiza penalty forcing execution if the inability to la juridiction de jugement ne peut ni la
urubanza igihe bisabwe nyuma y igihe cyo comply came into being after the penalty supprimer ni la rduire.
kurangiza igihano.
forcing execution is already acquired.
Ingingo ya 347: Igihe amafaranga yagenywe Article 347: Period of paying the money Article 347: Dlais de payement dargent
nurukiko yishyurirwamo
fixed by the decision of court
fix par la dcision de la juridiction
Iyo urubanza rwabaye itegeko rutegeka Leta,
Umujyi wa Kigali, ubuyobozi bwAkarere
cyangwa urundi rwego rwa Leta kuriha
amafaranga rwagennye, ayo mafaranga
agomba kwishyurwa mu mezi atandatu (6)
uhereye ku munsi wimenyeshwa ryurubanza.
Iyo amafaranga ahari adahagije, ubwishyu When the available funds are insufficient, Si les fonds disponibles sont insuffisants, le
bukorwa hatangwa abonetse. Amafaranga payment may be made with the available paiement est fait dans la limite des fonds
asigaye kwishyurwa ateganywa mu ngengo funds. The outstanding balance should be disponibles. Les ressources ncessaires pour
230
If the reasons are valid, the administrative Si les raisons invoques se trouvent justifies,
authority may, depending on circumstances, il est accord, compte tenu des circonstances,
be given an extended time limit within which un dlai maximum dans lequel le jugement
to execute the judgement.
doit tre excut.
231
zamategeko Article
349:
Provisions
yimanza administrative cases
rgissant
le
EN
Ingingo ya 350: Iyandikwa mu gitabo Article 350: Registration in the commercial Article 350: Inscription au rle commercial
cyibirego byimanza zubucuruzi
court register
Ibirego byose byubucuruzi bishyikirijwe
Inkiko zUbucuruzi nUrukiko Rukuru
rwUbucuruzi byandikwa mu gitabo cyibirego
byubucuruzi.
Ibirego byubucuruzi byanditswe mu gitabo
cyibirego byubucuruzi biburanishwa ku
munsi wemejwe na Perezida wUrukiko
rwUbucuruzi cyangwa uwUrukiko Rukuru
rwUbucuruzi.
plaintiff,
his/her
232
counsel,
de
la
requte
Lassignation doit :
1kwerekana,
bikozwe
mu
bwimyanzuro ibyemezo byifuzwa;
Urwandiko
ruhamagara
rwomekwaho The following documents shall accompany Lassignation porte en annexe les documents
inyandiko zikurikira, iyo zihari:
the summons depending on their availability: suivants :
1 urutonde rwabatangabuhamya hamwe
1 a list of witnesses and a brief summary
1 une liste de tmoins avec identification
ningingo buri mutangabuhamya
of evidence each witness shall give;
des questions sur lesquelles chaque tmoin
azavugaho;
interviendra;
2 raporo yinzobere urega yifuza
gushingiraho;
233
Kopi igenewe urega ayishyikirizwa nuregwa A copy of submissions for the plaintiff shall La copie rserve au demandeur lui est
iyo bishoboka, umwanditsi
wurukiko be served on him/her by the defendant where signifie par le dfendeur si possible, le
cyangwa Umuhesha winkiko.
possible, the court registrar or the court greffier ou lhuissier de justice.
bailiff.
Icyiciro cya 2 : Iburanisha ryibanze
Mu minsi cumi nine (14) nyuma yo The judge shall, within fourteen (14) days
kumenyesha uregwa ikirego, umucamanza after the receipt of the summons by the
atumiza ababuranyi mu iburanisha ryibanze.
defense, summon parties to a preliminary
hearing of the case.
234
Ibyemezo
During the proceedings of a case, the judge Au cours du procs, le juge peut prendre les
may make any of the following orders:
dcisions suivantes:
1 abyibwirije cyangwa abisabwe numwe 1 at his / her own initiative or at the request
mu baburanyi, kuvuga ko nta bubasha afite
of one of the parties, rule that he/she has
bwo kuburanisha urubanza yaregewe;
no jurisdiction over the case referred to
him/her;
3 kohereza
ababuranyi
muri
Komite
yAbunzi iyo asanze ikiburanwa kiri mu
bubasha bwayo;
235
8 gufata
ibyemezo
byagateganyo
birengera inyungu zababuranyi;
10 kwemeza,
abyumvikanyeho 10 passing a judgment in respect to a matter
nababuranyi, ko yafata icyemezo nta
without going into the substantive
buranisha mu mizi ribaye;
hearing after consulting the parties;
ari
236
Umucamanza ashobora kandi guhitamo The judge may also decide to proceed with Le juge peut galement dcider de procder
guhuza ababuranyi mu gihe bishoboka.
the conciliation of the parties where possible. la conciliation des parties si possible.
Icyakora, iyo ubuhuza budashoboye kurangiza However, if conciliation does not succeed, Toutefois, si la conciliation naboutit pas, ce
ikibazo, uwo mucamanza ntashobora kujya mu the judge shall not examine the case on the juge ne peut pas connatre de cette affaire sur
iburanisha ryurubanza mu mizi yarwo.
merits.
le fond.
Ingingo ya 356: Isubikwa ryiburanisha Article 356: Adjournment of a preliminary Article 356:
ryibanze
hearing
prliminaire
Remise
de
laudience
Ingingo ya 357: Ikirego kiregera kwiregura Article 357: A counterclaim and a claim Article 357: Demande reconventionnelle et
no kurega uwishingiye
against a guarantor
appel en garantie
Ikirego kiregera kwiregura no kurega A counter claim and claim against a guarantor La demande reconventionnelle et lappel en
uwishingiye bikorwa mu buryo bwanditse shall be instituted in writing before the garantie se font par requte crite avant la fin
mbere yo kurangiza iburanisha ryibanze.
conclusion of the preliminary hearing.
de laudience prliminaire.
Mu gihe uwishingiye arezwe, umucamanza
amugenera nibura iminsi umunani (8) yo
kugirango atange ingingo ze zo kwiregura
hakoreshejwe
ihamagara.
Ihamagara
rishyikirizwa uwishingiye rikorwa mu buryo
prsente loi.
238
Ingingo ya 359 : Ibyemezo mu iburanisha Article 359 : Orders that may be made Article 359 : Dcisions en audience sur le
ryurubanza mu mizi yarwo
when hearing of a case on the merits
fond
Mu iburanisha ryurubanza mu mizi yarwo, The judge may during hearing a case on the Lors de laudience sur le fond, le juge peut
umucamanza ashobora gufata ibyemezo merits make the following orders:
prendre les dcisions suivantes :
bikurikira:
1 kwemeza
niba
urubanza
rwaburanishwa rwose cyangwa igice
cyarwo mu ruhame cyangwa mu
muhezo;
2 mu
gihe
urubanza
rugomba
kuburanishwa mu ruhame, kwemeza
ibibazo ababuranyi batangaho ingingo
zanditse bashingiraho;
3 mu
gihe
urubanza
rugomba
kuburanishwa mu muhezo, kwemeza
niba ikimenyetso gitangwa kuri buri
ngingo gishobora gutangwa mu
magambo cyangwa se mu nyandiko,
zaba izarahiriwe cyangwa izitarahiriwe;
4 hamaze
gusuzumwa
ubuhamya
bwabatangabuhamya,
cyangwa
imyanzuro yatanzwe, kwemeza niba
ibyo bimenyetso bihagije;
239
bibazo
byose
6 gushyiraho
inzobere
kugirango
igenzure,
mu
izina
ryurukiko,
imyanzuro yabafite ubumenyi ku
kiburanwa banyuranye cyangwa se
ibindi
bimenyetso
byatanzwe,
kugirango iyo nzobere ishyikirize
urukiko
umwanzuro
mu
gihe
ntarengwa kigenwa numucamanza;
INTERURO YA
YURUKIKO
VII:
UMUTWE WA MBERE:
YAMAGARAMA
Ingingo ya 360:
yamagarama
Itangwa
PREMIER
DE
FRAIS
:
DE
Umwanditsi wurukiko ntashobora kwakira For the following types of actions, the court Le greffier ne peut recevoir de demande et
ikirego ngo acyandike mu bitabo byabugenewe registrar shall not receive claims and register lenregistrer que sil y a eu consignation de
mu gihe umuburanyi atagaragaza ko yatanze them in the relevant register unless parties frais de justice tels que fixs par arrt du
240
1 filing action;
2 gusubirishamo urubanza;
3 kujurira;
2 opposition;
3 appeal;
2 lopposition;
3 lappel ;
4 gutambamira urubanza;
4 la tierce opposition;
5application
proceedings;
7 kugoboka
rwabandi;
ku
bushake
8gutanga
ikirego
nsobanurakibazo
itanzwe
umwe;
9
gutanga
nsobanurakibazo
bombi;
ikirego
isinyweho
mu
for
reintroduction
of 5 la rintroduction dinstance ;
6 le recours en rvision ;
7 lintervention volontaire ;
8 la requte unilatrale ;
9 la requte conjointe ;
10 le rfr.
Iyo havutse impaka ku magarama agomba If there is a dispute on the amount of court En cas de contestation sur le montant des frais
gutangwa, zikemurwa na Perezida w`urukiko.
fees to be deposited, it shall be resolved by de consignation, le Prsident de la juridiction
the President of the court.
dcide.
241
exempted
Aba bakurikira basonerwa gutanga ingwate The following persons are exempted from Sont exempts de la consignation des frais de
yamagarama :
depositing court fees:
la justice :
1abatishoboye , iyo berekanye icyemezo
gitangwa
ninzego
zubutegetsi
zibishinzwe zaho batuye;
3 Umuntu ufunzwe.
3 a detained person.
3 un dtenu.
Abavugwa muri iyi ngingo badatanga Persons mentioned in this Article who do not Les personnes qui sont dispenses de
amagarama basonerwa no gucibwa pay court fees are also exonerated from consigner les frais de justice prvues au
amagarama iyo batsinzwe urubanza.
paying court fees when they loose the case.
prsent article ne peuvent pas tre
condamnes au paiement des dpens et frais
de justice.
Ingingo ya 362:
yamafaranga
Isubizwa
Umwakirizi wimari yUrukiko wakiriye The court accountant who received the Le comptable de la juridiction qui reoit les
ingwate yamafaranga avana amafaranga deposits shall deduct the court fees from the frais de consignation dduit des sommes
242
Uwo watsinzwe ni na we ugomba gutanga The losing party also must pay any additional La partie perdante doit payer le supplment
amafaranga yinyongera nkuko Urukiko costs as determined by the court.
ventuel tel que fix par le jugement.
rwayaciye.
Amagarama yurukiko abarwa numwanditsi
wUrukiko.
Amafaranga yamagarama yurukiko abikwa
mu isanduku yAkarere, iyo yaciwe nUrukiko
rwIbanze cyangwa Rwisumbuye. Ashyirwa
mu isanduku ya Leta, iyo yaciwe nizindi
Nkiko.
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze, The Minister in charge of justice shall Le Ministre ayant la justice dans ses
agena uburyo ibikubiye muri iyi ngingo determine
modalities
through
which attributions
dtermine
les
modalits
bishyirwa mu bikorwa.
provisions of this Article shall be dapplication du prsent article.
implemented.
Nyuma yamezi atandatu (6) urubanza ruciwe No court fees deposit shall be refunded after Aprs six (6) mois de la date laquelle le
ntawishyuza ingwate yamagarama. Iyo six (6) months as of the date on which the judgement est rendu, les frais de consignation
243
the
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze The Minister in charge of Justice shall Les actes de procdure ainsi que les frais qui
agena inyandiko zitangwa mu nkiko zose determine the court documents issued in all leur sont applicables sont dtermins par
nikiguzi cyazo.
courts and fees applicable thereto.
arrt du Ministre ayant la justice dans ses
attributions.
Article 364: Itangwa ku buntu rya Article 364: Delivering an authentic copy Article 364: Delivrance dune grosse,
matolewo, inyandiko ihinnye yurubanza of judgement, an extract of the judgment, expdition, extrait ou une copie en dbet
cyangwa kopi yurubanza
or a copy of judgment free of charge
Igihe Perezida wurukiko rwaciye urubanza
asanze umuburanyi atishoboye, ategeka ko
bamuha
matolewo,
inyandiko
ihinnye
y`urubanza
cyangwa
kopi
yurubanza
atishyuye. Munsi yurwo rupapuro rutanzwe,
bandikaho ko rutangiwe ubuntu.
Ingingo ya 365: Igenwa ryamafaranga Article 365: Methods for calculating court Article 365: Modalits de calcul des frais
akoreshwa mu iburanisha
proceedings related fees
relatifs au droulement daudience
Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu An Order of the Minister in charge of justice Un arrt du Ministre ayant la justice dans ses
244
Ingingo ya 366: Ibishingirwaho mu kugena Article 366: Determining fees spent during Article 366: Dtermination
amafaranga akoreshwa mu iburanisha
the hearing
occasionns par la procdure
Amafaranga
ahabwa
abatangabuhamya,
abaganga, abasemuzi nizindi nzobere,
abarinzi bibintu byafatiriwe batari abafatiriwe,
nayo
gutwara
abacamanza,
abanditsi
nabahesha binkiko bigenwa ninteko
yUrukiko
imaze
kubona
impapuro
zikubiyemo ibi bikurikira :
1 umunsi imirimo yasabiweho gukorwa
nizina ryumucamanza wayisabye;
des
frais
namazina
2
ubwoko
yababuranyi;
bwurubanza
245
bancaire du bnficiaire.
Itegeko
rigena
SETTLEMENT
246
IX:
INGINGO TITLE
IX:
IZINZIBACYUHO TRANSITIONAL
PROVISIONS
MBERE:
Ingingo ya 369: Ibarwa ryibihe bibarwa Article 369: Calculating time limits set in Article 369: Computation des dlais fixs
mu minsi cyangwa mu masaha
terms of days or hours
en jours ou en heures
Ku bihe bibarwa mu minsi cyangwa mu
masaha, bibarwa umunsi ku munsi, n`isaha ku
isaha hakurikijwe igihe bimara kandi umunsi
igikorwa cyakoreweho ntubarwamo, ahubwo
habarwa umunsi wa nyuma kigomba
kurangiriraho.
Ingingo ya 370: Ibarwa ryibihe ku Article 370: Calculating official public Article 370: Computation des jours fris
birebana n iminsi y`ikiruhuko yemewe holidays and week ends
lgaux et jours chms
niminsi yimpera yicyumweru
Iminsi y`ikiruhuko yemewe niminsi yimpera Official public holidays and weekends shall Les jours fris lgaux et les jours chms ne
yicyumweru ntabwo ibarwa mu kubara ibihe not be included in computing the periods sont pas compris dans les dlais prvus
247
Ingingo ya 371: Ibarwa ryibihe byagenwe Article 371: Counting periods fixed in Article 371: Computation des dlais tablis
mu mezi no mu mwaka
months and years
en mois et en annes
Ku bihe byagenwe mu mezi no mu mwaka, The periods fixed in months and years shall Les dlais tablis en mois et en annes se
bibarwa kuva ku itariki ibanza kugeza ku be counted from the first date to the eve of the comptent de quantime veille de quantime.
munsi ubanziriza itariki ya nyuma igikorwa last day.
kigomba kurangiriraho.
Ingingo ya 372:
yakererewe kujurira
Igihe
Ingingo ya 374 : Itegurwa, isuzumwa Article 374 : Drafting, consideration and Article 374 : Initiation, examen et adoption
nitorwa ryiri tegeko
adoption of this Law
de la prsente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIgifaransa, This Law was drafted in French, considered La prsente loi a t initie en Franais,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi and adopted in Kinyarwanda.
examine et adopte en Kinyarwanda.
rwIkinyarwanda.
Ingingo ya 375: Ivanwaho ryitegeko Article 375: Repealing provision
ningingo zinyuranyije niri tegeko
249
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of La prsente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika yu Rwanda.
Republic of Rwanda.
Rpublique du Rwanda.
Kigli, on 14/06/2012
Kigali, le 14/06/2012
(s)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(s)
KAGAME Paul
President of the Republic
(s)
KAGAME Paul
Prsident de la Rpublique
(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri wIntebe
(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
250
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux