Professional Documents
Culture Documents
150
151
the ninth century, almost exclusively known as the interpreter par excellence of the influential mystical writings of Pseudo-Dionysius the
Areopagite, to which several of Mximos' writings served as commentaries.4 This very close identification of Mximos with Dionysius
in the West can nevertheless be of help to the researcher for at least
indicating Latin theologians who might have utilized works of Mximos. In the East, on the other hand, Mximos seems more often to
have been used independently of Dionysius, as, for example, in connection with reaffirming and explaining points of Christological doctrine to be found in earlier Byzantine church fathers. This distinction
in Mximos' use by Eastern and Western scholars of the middle ages
is a point that as yet has been insufficiently emphasized.
The Orthodox champion against the emerging heresy of Monothelitism, Mximos came personally to Rome in 646, later appearing
at the Lateran Council of 649 which, under his leadership, condemned
Monothelitism. After this council, the first subsequent influence of
Mximos' writings in the West seems to be revealed in the famous
Carolingian philosopher John Scotus Erigena and in Anastasius, the
papal librarian, both of the ninth century.5 Erigena first translated
into Latin the mystical works of Dionysius and later the Ambigua and
Quaestiones ad Thalassium of Mximos, the former an exegetical commentary primarily on Gregory Nazianzenus and, to a lesser degree,
on Dionysius, and the latter a commentary on difficult passages of
Scripture.6 Anastasius, the Greek librarian of Pope Nicholas I, corrected Erigena's translation of Dionysius and added to it, as an explanation, his own translation of the scholia composed by Mximos on
Dionysius' mystical works.7 It is this so-called "Anastasian corpus,"
that is, Dionysius' writings with Mximos' scholia attached, that became the basis, evidently, so far as I can ascertain, for all, or almost
all, subsequent Western scholarly work on Dionysius and, therefore,
for subsequent knowledge of Mximos as well. Influenced by this
4. He wrote scholia to the four great works of Dionysius, and to his epistles plus a prologue
and glossary of terms used by Dionysius, MPG, vol. 4. It should be noted that the scholia
on Dionysius attributed by western scholars to Mximos Confessor, were in part the work
of Mximos' near-contemporary John of Seythopolis (see especially H. IT. von Balthasar,
"Das Scholien Werk des Johannes von Skythopolis," Scholastik, XV (1940), 16ff.
5. The New Catholic Encyclopedia, under John Scotus Erigena, Vol. VII, p. 1073, by L.
Lynch, says Erigena's translation of the Ambigua of Mximos consisted of a preface,
two poems and sixty-seven chapters of which only the first five and the beginning of six
have been printed. On the Earlier Ambigua see Sherwood, "The Earlier Ambigua of
Mximos," Studia Anselmiana, XXXVI (1935), 1-22; M. Cappuyns, "La 'Versie
Ambiguorum Maximi,' de Jean Scot Erigena," Becherches de Thologie ancienne et
medievale, XXX (1963), 324-329, and his "Gloss indite de Jean Scot sur un passage
de Maximi," Becherches de Thologie ancienne et medievale XXXI (1964) 320-324.
6. Erigena translated into Latin the four great mystical works of Dionysius. At the
Oxford Congress (1963) Dom Meyvaert announced (see Sacris Erudiri, XIV [1963],
130-148) the discovery of a translation of Mximos' Ad Thalassium by Scotus Erigena.
See more recently, M. Cappuyns, "Jean Scot Erigne et les 'Scholia' de Maxime le Confesseur," Becherches de Thologie ancienne et mdivale, XXXI (1964), 122-124.
7. See Dondaine (cited in note 15). Anastasius in fact preserved in Latin a fragment of a
letter of Mximos sent to a certain Peter concerning the primacy of the Pope: see MPG,
vol. 91, cols. 141-44. K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Litteratur (Munich,
1897), p. 63, says Mximos is in the West known as "The Interpreter" of Dionysius.
152
CHURCH HISTORY
153
Spirit, I shall conclude with a few references to the interest in Mximos* writings evidenced by the Renaissance scholars Nicholas of Cusa
and Petrus Balbus.
As noted, after the Lateran Council of 649, Western theologians
were primarily attracted to Mximos because of his scholia, that is,
interpretation of the mystical writings of Dionysius, a copy of whose
works, along with his own scholia, and perhaps others of his works,
one scholar has suggested, he may have left in the Vatican library.18
Dionysius was believed (falsely) to have lived in and become the first
Bishop of Athens at the time of St. Paul's visit to that city, and then
gone to Gaul, where, supposedly, he founded the monastery of St.
Denys and at Paris suffered martyrdom at the hands of the pagan
Germans. Western scholars have focused so intently on Mximos as
interpreter of Dionysius that they sometimes overlook other reasons
for this Greek theologian's being so persona grata to the West, despite
the growing antipathy even that early of some Latin theologians for
the Byzantine church and state. Not only did Mximos at the Lateran
Council in 649 champion the Orthodox-Catholic views against the Byzantine heresy of Monotheletism, but, like Pope Martin, he suffered
banishment to the Black Sea area, where he died.14 And certainly
Mximos' opposition to Byzantine imperial interference in ecclesiastical
affairs made it easy for the West to identify with his anti-Caesaropapistic sentiments.
As is well known, in 827 the Byzantine Emperor Michael II sent
to the Western Emperor Louis the Pious a copy of Dionysius' works
in connection with the desire of the monks of the royal monastery of
St. Denys (outside Paris) to secure the works of their supposed
founder (and patron of the royal family of France) St. Dionysius.
The imperfection of the translation of Dionysius made at this time
by, or rather through the direction of, Abbot Hilduin of St. Denys,15
prompted the new Carolingian ruler and patron of learning, Charles
the Bald, to have a more accurate translation prepared. And it was
after the completion of this translation by John Scotus Erigena that
Charles the Bald, for reasons not precisely known, requested Erigena
also to translate Mximos the Confessor's commentaries (Ambigua
in Latin; periaporin in Greek) on difficult passages found in Gregory
13. See W. Sparrow-Simpson, in 0. Bolt, ed., Dionysius the Arcopagite on the Divine Names
and the Mystical Theology (SPCK: New York, 1951), p. 203, who says that the Greek
writings of Dionysius were sent to the Gallican church in 757 by Pope Pascal and remained
for nearly a century unread in the abbey of St. Denys until Charles the Bald asked
Erigena to translate them into Latin (all four principal works). Of. Dondaine,
p. 25, n. 15 who says this is not historically corroborated, and that the first exemplar
of Dionysius we can trace is the one sent from Byzantium by Emperor Michael II.
14. P. Sherwood, St. Maximus the Confessor (in Ancient Christian Writers no. 21), pp. 24-28.
Also see his article cited in Studia Anselmiana, XXX (1952), 1-22.
15. H. Dondaine, LeCorpus Dionysien de Vaniversit de Paris em XIII siede (Brne, 1953),
pp. 25-26 says Hilduin had the Ms of Dionysius (which had lain there unread in its
library for a time) probably read by someone who knew Greek and then translated orally
' by another into Latin, and finally written down bjr still another. Inevitably, then, many
errors occurred, making for a very faulty translation.
154
CHURCH HISTORY
155
156
CHURCH HISTORY
nature of the substance of God the Father, thus also the Holy Spirit
is by nature of the substance of the Son, so that the Holy Spirit proceeds ineffably (aphrasts) from the Father essentially, and through the
son [is] begotten [of the Father]."25 Latin theologians have usually
interpreted this passage in support of the western position of the filioque, though the words di uiou gennthentos aphrasts ekporeuomenon to me at least, seem rather to imply mediation, and not necessarily that the Holy Spirit proceeds also from the son
On this question of the filioque Erigena himself employed the expression ex patre per filium, a phrase undoubtedly based on the exposition of Dionysius, Gregory of Nazianzus, and especially Mximos.26 It is interesting to observe that much later, after centuries of
bitter conflict between East and West over this question, the sixteenth
century Greek humanist bishop living in Venice, Mximos Margounios, favored a similar solution but one which also emphasized a distinction between the eternal and the temporal procession of the Holy
Spirit. His views were in part, we know, based on those of Patriarch
Gregory of Cyprus of the thirteenth century who, as shown by several recent scholars, had himself been affected by the teachings of
Mximos.27
Let us turn to the influence of Mximos on the little-known fourteenth century Byzantine theologian, John Cyparissiotes, who under
the influence of Dominican theologians residing in the East and the
Thomist circle of Cydones formed in the Byzantine court, became a
Latinophile, moving to the West and for several years even residing
and working for the pope at Avignon and Rome. John's main activities are closely connected with the Hesychast conflict of the later fourteenth century in which he was, after the Italo-Greek monk Barlaam,
one of the most fervid opponents of the mystical Palamite theology of
the monks of Mt. Athos. For reasons still not entirely clear but owing
to this conflict, he first left Constantinople for Cyprus, where many
friends of his teacher Nicephorus Gregoras had already found refuge.
Then later, apparently on the advice of his friend, the Grand Logothete
Demetrios Cydones, himself a Latinophile, he went to It^ly, where he
entered the court of Pope Gregory XL There, because of his learning he became known to the Latins as Sapiens.2*
25. MPG, vol. 90, col. 6720, and MPG, voL 91, eoi. 136B, where Mximos formulated the term
dia tou uifiu. Of. Beck, op. cit., 308ff. On the Council of Florence and views on the ("procession" gee D. Geanakoploe, Byzantine East and Latin West (Oxford, 1966) pp. 99-102,
and J. Gill, Council of Florence (Cambridge, 1959), pp. 151-152, 212-213, etc.; and
on Margounios and Mximos the Confessor see Geanakoploe, ibid., esp. 171, and also
P. Dvornik, Byzantium and the Roman Primacy (New York, 1966) pp. 12-13.
26. See note preceding, esp. based on Mximos1 phrase dia tou uiou. Also Bett, Erigena,
pp. 30, 108 and note 5. Unlike Angustine and Tertullian Erigena did not use a patre
per filium. (De Trin., XV, 48, and Adversus Praxeam, 4).
27. See D. Geanakoploe, Byzantine East and Latin West, p. 171. Also cf. G. Fedalto, Massimo
Margounios e la sua opera per conciliare la sentenza degli orientali e dei latini suUa
processione dtto Spirito Soneto (Padua, 1961) p. 51.
28. See A. Mercati, "Giovanni Ciparissiota. alla corte di Gregerio X I , " Byz. Zeit., XXX
(1929/30), 496-501, and B. Dentakis, John Cyprissiotes, the Wise, and the Philosopher
(in Greek) (Athens, 1965). Also on Cyparissiotes, Beck, op. cit., pp. 330, 727, 738,
749ff., 789.
157
158
CHURCH HISTORY
159
160
CHURCH HISTORY
vine, and even the procession of the Holy Spiritthe carefully reasoned
arguments of Mximos were for both Erigena and Cyparissiotes an
essential, indeed sometimes the unique, authority for interpreting the
often obscure passages of Dionysius.
While Cyparissiotes, as Beck and Dentakis have shown, was influenced in his method by Latin theology45and he was perhaps the
first and one of the very few Byzantine theologians actually to write
theological tracts following the Western scholastic methodit might
in contrast be noted that his predecessor Erigena's admiration for the
Greek language and Byzantine theology made him suspect to the antiGreek pope and opponent of Photius, Nicholas I, to the degree that
that pontiff, we are told, demanded to see his Greek translation.46
Erigena's pro-Greek bias on theology and his daring praise of Constantinople over Rome, in the context of the breach taking shape between East and West under Nicholas and Photius, made him a controversial figure in the West. Regarding what he termed the jealousy
of old Rome for the new Rome, that is Constantinople, Erigena wrote
as follows:
Constantinopolis florens nova Roma vocatur
Moribus et mris Roma vetusta cadis,
Transiit Imperium, mansitque superbia
tecum
Cultus avaritiae te nimium superat.47
(Flourishing Constantinople is called the New Rome.
Old Rome, you fall in your customs and walls,
The Imperium has crossed over, but arrogance has remained with you,
The cult of avarice conquers you too much.)
161
ignorantia, shows a striking parallel to the thought and method, especially the negative theology of Erigena who, as is well known, borrowed heavily from Dionysius in part by way of Mximos' Ambigua,
it is likely that Nicholas was influenced, at least indirectly, by Mximos as well.50 But to prove this conclusively one would have to compare the ideas and terminology of Cusanus and Mximos at length,
and, especially, to determine the specific works of Mximos that might
have been used by Nicholas. Another way of getting at this question
might be to consider the influence of Nicholas' close friend, fellowstudent at Padua, and sometimes translator from the Greek (he was
a kind of secretary to Nicholas), the Pisan, Petrus Baibus.51
An article recently published in Theologia, discussing the influence of Dionysius on Nicholas of Cusa, refers several times to Balbus' connection with Cusanus, but, curiously, makes no mention whatever of the fact that Balbus translated certain works of Mximos:
a letter of Mximos to John Cubicularius of Constantinople, De dolore
secundum deum, and chapters from Mximos' De charitate.*2 (These
manuscript translations done by Balbus of Mximos are still to be
found in the Laurentiana of Florence and, supposedly, in the Bibliotheca Capitolare of Capua.58) Although Mximos' commentaries on
Dionysius (via Anastasius) were certainly known to Cusanus, can
we say that Cusanus knew Mximos' Ambigua or his Ad Thalassium!
Cusanus knew Plato and had looked for Greek manuscripts in Constantinople itself, but I find no specific evidence for his knowledge of
the Ambigua or the ad Thalassium. Nor is Balbus' interest in Mximos
referred to in Van Steenbergh's famous biography of Nicholas of
Cusa. Only the more recent work of Gandillac suggests, and at that
obliquely, that Nicholas' use of the words unitas and entitas corresponds to Mximos' unusual Greek term ontots.** Nonetheless, Cu50. I find no mention of Nicholas* use of Mximos in M. Honecker, Nikolaus von Cues
und die griechische Sprache (cited above) pp. 26-27, though there are many mentions
of Dionvsius and translations of Dionysius in Hugh of St. Victor, Grossteste, and
Thomas Gallo. (It seems that Nicholas brought back from Constantinople a Greek Ms.
of Dionysius the Areopagite.)
51. See Bett, Nicholas of Cusa, 93, . 4. But this is Bett's only mention of Balbus, who
had dedicated to Cusanus his translation of Alcinous, Epitome of Plato.
52. D. Konstaninos,
"Krtik analusis ts melotes tou M. Beding: Die Aktualitt des
. Cuanus,, (Berlin, 1964), Theologia (in Greek) (1966), 138ff.
53. M. de Gandillac, Nikolaus von Cues (Dsseldorf, 1953) pp. 250-51. See the Dizionario biog. degli Italiana, vol. V ; 379, on the Me. of Balbus' Latin translations
of Mximos. According to an indirect testimony of Ughelli, there should be other
Mss. at the Bibliotheca Capitolare of Capua, a not specified sermon of the Mximos and
forty chapters of Mximos9 De Charitate (instead of the eighteen of the Florence
Ms.). V. Capialbi, Memoire per servire alla storia della santa chiesa tropeana (Naples,
1952), p. 36, cites Ughelli (Italia Sacra) > as noting that in the Tesoro of Capua
Cathedral are Mes. with Balbus' translation from Greek to Latin including " s .
MaTimi Sermo per dialogum ad Sixtum IV." Pietro Balbus studied Greek, incidentally,
with the famous Vittorino da Feltro.
54. . Van Steenbergh, Le Cardinal Nicolas de Cues (Paris, 1920), and M. de Gandillac,
Nikolaus von Cues (Dsseldorf, 1953) esp. p. 288, where it is suggested that the words
unitas and entitas correspond to the unusual Greek term ontotes to be found in Mximos'
Cent, gnost., 1, 48 (MPG, vol. 90, 1101B). But Gandillac does not specifically say
Nicholas knew Mximos' work.
162
CHURCH HISTORY
163
^ s
Copyright and Use:
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The ATLA Serials (ATLAS) collection contains electronic versions of previously
published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS
collection is owned and managed by the American Theological Library Association
(ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.