Professional Documents
Culture Documents
Galxias:
Anlise da traduo intersemitica da escrita verbal para o universo videogrfico
Armando Srgio dos Prazeres ( PUC-SP)
Resumo
Anlise do processo de traduo intersemitica do livro Galxias, de Haroldo de Campos, para o dptico
vdeogrfico Galxia Albina/Infernalrio: Logoddalo-Galxia Dark, dirigido por Julio Bressane e pelo referido
escritor. Trata-se de uma investigao da intersemiose entre a literatura e o cdigo eletrnico, discutindo os modos
operacionais utilizados pelos realizadores da obra na passagem do signo verbal para o signo audiovisual. Busca-se,
com isso, verificar como o vdeo, enquanto sistema expressivo hbrido, apresenta resolues estticas para a
passagem de um texto literrio da complexidade de Galxias, texto por excelncia aglutinador de recursos de
linguagens diversas. Esse estudo integra a pesquisa que desenvolvi no Programa de Comunicao e Semitica
PUC/SP.
Palavras-chave: cinema, vdeo, traduo, intersemiose, cdigo eletrnico, mdias audiovisuais
suas respectivas paragens e pocas, a saber: Stephane Mallarm, James Joyce e Ezra Pound. Do
poeta francs, aprecia contidamente o poema Un coup de ds e o projeto incabado Livre. Do
escritor irlands, Haroldo volta-se para a escrita circular e o recurso da palavra-montagem de
Finnegans Wake. J do poeta e tradutor ingls, enamora-se com o mtodo ideogrmico da escrita
chinesa, to presente nos poemas e tradues de Ezra Pound com base nos escritos de Ernest
Fenollosa1 . Entretanto, estes no foram os nicos a fomentar a vontade do escritor em romper as
fronteiras entre o epos e o epifnico. Acrescente-se lista alguns nomes como Sousndrade,
Guimares Rosa, Joo Cabral de Melo Neto, Oswald de Andrade e e.e. cummings, entre outros.
Todos, de um modo ou de outro, contriburam para a concepo do projeto esttico do
escritor, projeto este que, ao longo do tempo, quando alguns fragmentos iam sendo publicados
esparsamente em revistas como inveno e suplementos literrios como flor do mal e navilouca,
foi ganhando novos contornos no previstos anteriormente. Prova disso era a idia primeira de
fazer de Galxias um livro de pginas soltas que viria em uma caixa, deixando para o leitor a
permutabilidade ou embaralhamento das mesmas. Aps uma conversa com Guimares Rosa, que
considerou essa idia coisa do demo, Haroldo desistiu da proposta por achar um livro com
pginas soltas pouco convidativo leitura, e ao mesmo tempo, receava que este formato
transformasse o livro em um objeto algo sagrado. Reverberao das palavras de Rosa.
Como se v, Galxias, desde seu esboamento, j possua um carter experimental, afeito
mutabilidades formais, constituindo-se, por excelncia, em um livro de ensaios, onde a
linguagem atuaria viva, dinmica, pulsante. Tanto isso verdade que em uma segunda edio, em
1992, o livro vem acrescido de um CD, contendo a leitura, pelo prprio autor, de dezesseis
fragmentos, amparados pela ctara de Alberto Marsicano. Certamente, se hoje houvesse uma
terceira edio o que seria bastante oportuno, uma vez que o livro se evaporou das prateleiras -,
novos cdigos expressivos (como o CD Rom, por exemplo) se adequariam perfeitamente sua
embalagem.
Para infelicidade nossa, isso ainda no aconteceu. Em contrapartida, desta vez para
contentamento nosso, em 1992 houve quem se interessasse pelo texto haroldiano e decidisse
fazer um outro tipo de edio: transmut-lo para o universo do cdigo eletrnico. Trata-se do
olhar marginal do diretor Julio Bressane, autor de Matou a famlia e foi ao cinema, Brs Cubas
e Sermes, para citar apenas trs, que se une a Haroldo de Campos para uma viagem
1
Detalhes a respeito dessa intertextualidade entre Haroldo de Campos e outros autores podem ser conferidos no texto
intersemitica (ou seria intergalctica?) entre dois sistemas de signos, a literatura e o vdeo,
recriando as aventuras da palavra na mdia audiovisual. Nessa medida nasce o dptico Galxia
Albina e Infernalrio: logoddalo Galxia Dark, uma obra pensada a quatro olhos, que traz
uma complexa trama de signos lingusticos (como veremos a seguir), captando a essencialidade,
sem uma postura servil, do texto original.
Reside aqui o ponto-chave de nossa investigao: discutir alguns modos operacionais
dessa traduo (do livro para o vdeo), e com isso, verificar as solues estticas que o cdigo
eletrnico apresenta enquanto um sistema de signos adequado passagem do texto haroldiano
para o campo audioimagtico. No nossa pretenso, portanto, fazer uma decupagem da obra e
analisar os elementos constitutivos dos planos e seqncias, mas discutir sua estrutura narrativa a
partir de alguns procedimentos criativos utilizados pelos realizadores, atitude esta que nos ajudar
a conhecer um pouco de como se processou a interpretao de um cdigo sobre o outro.
Segundo o linguista russo Roman Jakobson, existem trs maneiras distintas de interpretar
o signo verbal: em outros signos da mesma lngua (traduo intralingual), em outra lngua
(traduo interlingual) e em outro sistema de smbolos no-verbais (traduo intersemitica ou
transmutao)2 . Especificamente, ser essa terceira maneira que nos interessar em nosso
percurso investigativo, tendo em vista que estamos diante de um caso de traduo entre dois
sistemas de signos de naturezas diferentes. Antes de iniciarmos de fato a anlise dessa traduo,
devemos deixar claro que se trata de um processo que apresenta um grau particular de
complexidade, pois o texto original, pelos seus caracteres criativos, configura um produto
potico, contendo uma alta carga de informaes estticas.
Quanto a esse aspecto, informa-nos Jakobson que a poesia, por definio, intraduzvel.
S possvel a transposio criativa. Haroldo de Campos, por sua vez, afirma que ao traduzir
poesia, necessrio traduzir o perfil sensvel da mensagem. Diz ainda que na traduo de um
poema, o essencial no a reconstituio da mensagem, mas a reconstituio do sistema de
signos em que est incorporada esta mensagem, da informao esttica, no da informao
semntica. A essa transposio criativa definida por Jakobson podemos tambm chamar de
transcriao ou recriao. Tais formulaes sero importantes, sobretudo, para discutirmos logo
mais algumas poticas do cdigo videogrfico verificveis nesse processo de traduo.
promovido pelos dois autores no decorrer do vdeo. Sero muitos os trechos de filmes (sobretudo
Macbeth e Moby Dick, ambos traduzidos da literatura) que habitaro a narrativa de Galxia
Albina, ora dividindo o quadro com imagens propriamente da narrativa (imagens videogrficas),
ora ocupando integralmente o quadro. Voltaremos a discutir esta intersemiose entre cinema e
vdeo mais adiante. O que ainda importante observar a presena de Bressane dirigindo-se a
esta imagem, que parece ter sido congelada para fins explicativos de sua composio. Assim,
vemos o diretor voltar-se para algum que est fora do quadro e que, portanto, no podemos ver.
Isso nos evidencia, em certa medida, a inteno de mostrar os bastidores das filmagens do projeto
em questo, uma espcie de making off dentro do prprio vdeo.
Essa tentativa de apresentar, junto com o produto, o processo da obra, torna-se mais
evidente no plano em que Haroldo l para Giulia Gam, atriz que protagonizar o vdeo, alguns
trechos do livro a ser transmutado. J o dilogo entre o diretor e o escritor, falando sobre a
proposta de filmar o livro, configura-se como um making off s avessas, uma vez que o tom das
falas e a postura de ambos, sentados frente de painis pictricos, so claramente estudados,
vozes propositadamente empostadas, portanto, pouco espontneas, como se tudo no passasse de
uma encenao. Nessa medida, quando Bressane sugere a Haroldo a filmagem de Galxias, pois
as Galxias so cinema, o que salta aos olhos que tais imagens no so externas narrativa
mas elemento intrnseco a esta, pois no se trata de um momento anterior s filmagens mas da
filmagem mesma do vdeo, na qual os seus autores apresentam suas caras, assumindo a
responsabilidade sobre a transcriao ocorrida.
Ao passar para o plano seguinte, no qual vemos as duas atrizes dubladas pelos dois
realizadores, com uma defasagem entre a gesticulao das bocas e as vozes, ouvimos dos
realizadores uma espcie de sinopse do vdeo, informando alguns procedimentos criativos
utilizados na passagem do signo verbal para o audiovisual. Atravs do corpo das atrizes, Bressane
e Haroldo discutem a escolha dos fragmentos e trechos e os modos operacionais do transporte
destes para o vdeo. Assim, Bressane vai fazendo ilaes sobre Galxias, elencando seus pontos
de interesse, como o fragmento que fala da Albina (como quem est num navio) e um outro
sobre o mar (multitudinous seas), associando-os esttica do discurso cinematogrfico.
Haroldo, por seu turno, vai costurando a perspectiva de Bressane sua, ora detalhando as
imagens de alguns trechos citados pelo diretor, ora duvidando da possibilidade de incluso de
algumas idias deste, como por exemplo, incluir Macbeth na narrativa, ou ainda, sugerindo a
transcriao de fragmentos como aquele no qual aparecem citaes a Marilyn Monroe (fragmento
na coroa de arestas), inspirado, segundo o escritor, no vdeo de Andy Warhol.
Aps esse dilogo, que soa como uma reunio para o empreendimento do processo de
traduo, inicia-se a narrativa propriamente dita, tendo a personagem albina, interpretada por
Giulia Gam, como signo central das aes. Deste momento em diante o que se confere uma
sucesso de planos justapostos, muitos deles de composio hbrida, com imagens de cinema e de
vdeo, palavra e imagem, constituindo uma complexa cadeia sgnica na qual o vdeo importa para
si elementos de outros cdigos expressivos, como a literatura, a pintura e, sobretudo, o cinema.
exatamente nessa mesclagem de cdigos que se estrutura a narrativa e, consequentemente, onde
reside grande parte de sua dimenso potica.
No que concerne o dilogo entre cinema e vdeo o que ocorre uma verdadeira simbiose
na qual as imagens se interpenetram formando um s discurso. Para tanto, em alguns planos, a
imagem cinematogrfica (imagem importada de filmes em pelcula telecinados) convive lado a
lado com a imagem eletrnica. Exemplo disso quando Albina, em imagem colorida, encontra-se
deitada frente das imagens, em tons basicamente preto e branco, da caa baleia branca, do
filme Moby Dick, dirigido por John Houston, no qual Gregory Peck interpreta o Capito Ahab,
obcecado pela morte do terrvel animal. Temos neste caso uma relao de similaridade entre as
duas imagens, uma vez que a Albina fora do filme tambm personifica a baleia branca caada por
Gregory Peck. As duas imagens so registradas a um s tempo no mesmo quadro, ficando a
legenda do filme propositadamente difusa, pois a relao visual entre as imagens que est em
jogo, constituindo, assim, uma relao de similaridade sgnica. Temos aqui o filme dentro do
filme, recurso que gera quase que um espelhamento entre as linguagens videogrfica e
fotoqumica. Atravs das personagens, as duas linguagens dialogam, se olham, se tocam. Ilustra
bem esse procedimento a seqncia em que Albina e o Macbeth de Orson Welles se espreitam,
parecendo notar um a presena do outro. O xtase desse encontro d-se quando Albina,
personificando Lady Macbeth, parece penetrar na materialidade mesma da pelcula e vai fazer
parte das perturbaes mentais da personagem de Welles.
No entanto, a importao de trechos audiovisuais nessa traduo no se restringe s
imagens de filmes em pelcula. H tambm a incluso de trechos de vdeos, como o de Paulo
Leminsky, Um corao de poeta, e o de Marilyn Monroe, O triunfo de Vnus cavalgando o bid
fnebre, este dirigido por Andy Warhol. No primeiro caso, sua apropriao envolve trs
Referncias bibliogrficas
BELOUR, Raymond (1977). Entre-imagens. So Paulo, Papirus.
BERNARDET, Jean-Claude (1990). O vo dos anjos. So Paulo, Brasiliense.
BRESSANE, Julio (1996). Alguns. Rio de Janeiro, Imago.
CAMPOS, Haroldo (1984). Galxias. So Paulo, Ex Libris.
___________(1992). Metalinguagem e outras metas. So Paulo, Perspectiva.
___________(1977). A arte no horizonte do provvel. So Paulo, Perspectiva.
ECO, Umberto (1976). A obra aberta. So Paulo, Perspectiva.
FERREIRA, Jairo (1986). Cinema de inveno. So Paulo, Max Limonad/Embrafilme.
JAKOBSON, Roman (1971). Lingstica e comunicao. So Paulo, Cultrix.
LOTMAN, Iuri (1978). Esttica e semitica do cinema. Lisboa, Editorial Estampa.
MACHADO, Arlindo (1988). A arte do vdeo. So Paulo, Brasiliense.
___________(1997). Pr-cinemas e ps-cinemas. So Paulo, Papirus.
MACHADO, Irene (1996). Os gneros e a cincia dialgica do texto. In Dilogos com Bakhtin. Curitiba, Editora
UFPR, p. 225-271.
RAMOS, Ferno (1987). Cinema marginal: a representao em seu limite. So Paulo, Brasiliense.
TODOROV, T. (1980). Os gneros do discurso. So Paulo, Martins Fontes.
VOROBOW, Bernard, ADRIANO, Carlos (orgs.) (1995). Cinepotica. So Paulo, Massao Ohno Editor.
ZANINI, Walter (1985). Videoarte: uma potica aberta, So Paulo, Faap.
Revista: Cine Olho, n. 4, p. 103-16, dez/fev, 1989/90.