Professional Documents
Culture Documents
1.1 Introduction
Language plays an important role in the society. It manifests the common system
that mirrors the social, political and technological improvement of its people.
Vocabulary of the society progresses with so many complications and difficulty due
to its practically and technology influence. Nilo (2005) stated that a development of
a society is base on a common vocabulary used. Source scientist undiscovered the
importance of native language as a means of eliminating language barriers in the
society. Fishman (1986), a sociologist, presented out those studies on native
language will minimize ignorance of ethnicity. A matter that, according to him, is
greatly in need of an unhurried review as a social parameter. Another sociolinguist,
Cole (1978), added that there is a recovering need to undertake more researches
aims towards the development and preservation of the mother tongue.
Furthermore, the use of language is crucial to any legal system not only in the
same way that it is crucial to politics in general, but to those lawyers and law
practitioners who typically use language to state their grounds of decision and
Therefore, the legal system requires the use of our native language for it to be
understood by the litigants who are involved in a case. Translating this English
written law into Filipino will provide specific terminology, specifically on criminal law
which deals with several criminal offences that are carried out against the society.
Researchers have described legal translation as a category in its own right
(Garzone,2000). This is mainly due to the complexity of legal discourse that
combines two extremes: the resourcefulness of the language used for the
interpretation of ambiguous meanings and the terminological precision of
specialized translation. According to Sarcevic (2000):
Law remains first and foremost a national phenomenon to all the
people in a state. Each national or municipal law constitutes a legal
system with its own terminological apparatus and underlying conceptual
structure, its own rules of classifications, source of law, methodological
approaches, and socio-economic principles.
Moreover, the lack of comprehensible language in the legal system can have dire
consequences specifically to those litigants who will not be able to understand the
language of this system.
The use of native language has a very essential role in the society and in the
legal system. A constitution mandate in Article XIV, section 6 of the 1987 constitution
which states that:
The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall
be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other
languages. Subject to provision of the law and as the Congress may deem
appropriate, the government shall take steps to initiate and sustain the use of
Filipino as a medium of official communication and as a language of institution in
the educational system.
Mendoza (2001) quoted Ibarra (1989) that this constitutional provision demands
immediate preparation of more books and other teaching-learning materials aimed
towards the effective use of Filipino in the various disciplines and fields.
One of the efficient and useful devices in attaining the goal and solve this
predicament is through the use of a dictionary or a bilingual specialized glossary for
technical and scientific terminologies.
Lastly, the glossary evolved in this study can be a data source for legal
terminologies in the elaboration of the Filipino lexicon particularly on the criminal law.
The researcher was motivated to develop an English-Filipino glossary of legal terms on
criminal law as a response to that goal and predicament.
testing translation that will help the translator to ensure the accuracy, clarity and
naturalness of the translated work. These ways are: (1) comparison with the source
language, (2) back-translation into the source language, (3) comprehension checks.
These translation testing needs to be done systematically, and notes need to be taken
carefully as these notes are important, not just for improving the translation which was
checked, but also for evaluating the errors which are repeated again and again.
(Larson,1984)