Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2009
Resumo
Este trabalho consiste de uma traduo comentada de vinte e trs poemas gregos
dos perodos Clssico e Arcaico. Essa traduo foi realizada buscando recriar o ritmo e
a sonoridade dos textos originais, mas sem se afastar demasiadamente do plano do
sentido, de modo que no uma recriao livre. O trabalho introduzido por um breve
estudo a respeito do ritmo e da sonoridade, tanto na literatura grega quanto em termos
gerais.
Abstract
Agradecimentos
Ao Professor Doutor Andr Malta Campos, por trs anos de guiamento, apoio e
sabedoria.
Sumrio
Resumo..............................................................................................................................2
Agradecimentos.................................................................................................................3
Parte I
I Apresentao....................................................................................................6
II Sonoridade....................................................................................................12
III Ritmo...........................................................................................................21
IV Mtodo de Traduo...................................................................................28
Parte II
Dstico Elegaco...................................................................................................34
Tirteu Fr. 12......................................................................................................38
Arquloco Fr. 3.................................................................................................44
Arquloco Fr. 4.................................................................................................47
Arquloco Fr. 5.................................................................................................50
Mimnermo Fr. 1...............................................................................................53
Mimnermo Fr. 2...............................................................................................56
Mimnermo Fr. 5...............................................................................................59
Mimnermo Fr. 12.............................................................................................62
Mimnermo Fr. 14.............................................................................................65
Slon Fr. 5........................................................................................................68
Slon Fr. 9 .......................................................................................................70
Slon Fr. 16......................................................................................................73
Slon Fr. 24......................................................................................................75
Tegnis Teogndea 271-8.................................................................................77
Tetrmetro Trocaico............................................................................................79
Arquloco Fr. 114..............................................................................................81
Arquloco Fr. 122..............................................................................................84
Trmetro Jmbico.................................................................................................86
Semnides Fr. 1................................................................................................88
Estrofe Sfica.......................................................................................................92
Safo Ode a Afrodite..........................................................................................95
4
I Apresentao
Este trabalho tem como objetivo estudar alguns aspectos rtmicos e sonoros da
poesia grega antiga, bem como a possibilidade de recri-los ou compens-los em uma
traduo potica e comentada.
Como corpus para este estudo, foram escolhidos vinte e trs poemas de nove
diferentes poetas mlicos, elegacos e jmbicos dos perodos Arcaico e Clssico, aqui
agrupados livremente sob a alcunha de Lrica Grega.1
A escolha desses textos se deu, sobretudo, de acordo com uma afinidade pessoal
com os poemas. Parece seguro dizer que mais fcil e proveitoso traduzir um texto com
o qual nos identificamos e temos certa afinidade, por conta de termos ouvido alguma
mensagem em seu todo, do que um texto que no nos diz nada.
Isso , no entanto, uma lmina de dois gumes, uma vez que se corre o risco de
ignorar outras possibilidades do texto em prol de salientar aqueles elementos que
acreditamos reforar a mensagem encontrada. No final das contas, porm, parece
melhor obter sucesso em traduzir uma ou duas possibilidades de sentido do texto,
fundamentadas pela recriao de elementos formais que as embasam, do que criar um
O termo Lrica Grega costuma gerar grandes discusses e muita discordncia com respeito ao que
pertenceria e ao que no pertenceria em seu gnero. Como explica Gentili (1951: 42), Na cultura grega,
o termo 'lrica' designava, no sentido tcnico, a poesia cantada com o acompanhamento musical da lra
(lra) ou de outro instrumento de corda anlogo (mgadis, ktharis, brbitos, phrminx). Essa associao
confirmada pelo cnone alexandrino de poetas lricos, que abarcava apenas a lrica mondica e a lrica
coral, excluindo a poesia jmbica e a elegaca, que era acompanhada pelo aulos. Ainda que, em
comparao com a terminologia clssica, no seja correta a tendncia de agrupar sob a denominao de
'lrica' grega a poesia elegaca e a jmbica, ela no , contudo, imprpria sob o perfil do contedo por sua
relao com a audincia. Para a crtica moderna, porm, nas palavras de West (1993: vii), 'Poesia lrica
grega' um termo convencional e abrangente que cobre, mais ou menos, toda a poesia grega secular at
350 a.C., com exceo da pica, da poesia didtica, e outros versos compostos em hexmetro, e do drama.
No pode ser considerada um nico gnero. Ela comumente dividida entre poesia mlica, elegaca e
jmbica. Este trabalho no tem a inteno de discutir o assunto ou sugerir um uso diferente do termo.
Usa-se, to-somente, a terminologia Lrica Grega pela facilidade de catalogar toda a poesia grega clssica
e arcaica exceo da pica, da poesia didtica e do drama, tal qual ressalvado por West.
todo desconexo, que tenta ser muitas coisas sem conseguir ser nada com grande efeito.
Une, ento, o til ao agradvel aquele tradutor que traduz algo que lhe caro.
Esse molde para o projeto foi escolhido tendo em vista duas finalidades distintas
e bem-estabelecidas: servir de introduo poesia grega a leigos e apontar algumas
caractersticas do texto s quais nem sempre se atm os especialistas.
(...) de intensidade mdia, ou seja, entre as tnicas e as tonas (...) Sacconi (1998: 18).
A poesia grega foi um fenmeno profundamente diferente da poesia moderna no contedo, na forma e
Havia tambm um msico chamado Sacadas de Argos, compositor de melodias e de dsticos elegacos
postos em msica; pois, na origem, os msicos que se dedicavam ao aulos cantavam dsticos elegacos
postos em msica, como o atesta o regulamento das Panatenias relativo ao concurso musical. Plutarque
(1900: 24-5).
5
A dana como linguagem do corpo a arte de mover o corpo humano em relao ao espao (imagem)
e ao tempo (ritmo). Tinha, no mundo antigo, uma funo ritual, ldica e esttica: ritual, porque no havia
uma cerimnia religiosa que no contemplasse uma execuo de orquestra; ldica, pelo prazer de quem a
Dessa forma, deve-se lembrar que ler a poesia grega uma tarefa feita ainda
mais rdua por conta de tratar-se de um corpus permeado por canes cuja parte musical
nos omissa.
executava e de quem a observava; esttica, pela forma que o corpo humano animado a cada vez assumia
em relao ao que estava sendo narrado, sem se considerar o outro aspecto, do exerccio de ginstica, que
conferia ao corpo sade, beleza e harmonia. Gentili & Lomiento (2003: 77).
6
(...) os poetas lricos e dramticos da poca clssica compunham a msica ao mesmo tempo que as
palavras, e o cuidado extremo que eles conferiam forma mtrica prova que o ritmo do canto estava
intimamente ligado ao ritmo do metro. Weil (1902: 139).
10
traduzir a poesia lrica grega levando em considerao esses elementos parece ter uma
grande importncia, a fim de auxiliar os leitores a experimentarem ritmos no usuais em
nossa lngua e se aproximarem dessa melodia fugaz.9
Por fim, na tarefa de produzir uma traduo que mimetizasse de alguma forma
essa poesia, foi preciso identificar quais os elementos poticos de cada texto e a maneira
pela qual eles influenciam, acentuam ou transmutam o sentido imediato de cada
passagem. Espera-se que o pouco de luz que se pde lanar nessas caractersticas sirva
de aparato de pesquisa a estudiosos que busquem se aprofundar mais no sentido desses
poemas.
O ritmo provavelmente o nico trao de uma lngua estrangeira que ns nunca poderemos aprender a
ouvir puramente. O ritmo e seu significado se encontram nas profundezas de ns mesmos. Eles so
absorvidos nos hbitos do corpo e nos usos da voz junto de nossos aprendizados mais bsicos de ns
mesmos e do mundo. O ritmo forma a sensibilidade, torna-se parte da personalidade; e o senso de ritmo
de um indivduo modelado de uma vez por todas em sua lngua materna. Matthews (1966: 70).
11
II Sonoridade
A grande literatura, dizia Pound, simplesmente linguagem carregada de
sentido, no mais alto grau possvel.10 O autor afirmava ainda que, para atingir esse grau
mximo de significao, um escritor recorre ao ritmo e ao som, a Melopia, criao de
imagens simblicas, a Fanopia, e ao uso inusitado e ldico de palavras no s pelo seu
significado imediato e primeiro, mas tambm pelas suas possveis interpretaes
baseadas nos mais diversos usos que pode receber, a Logopia.11
Pound cunhou essas trs denominaes a partir dos radicais gregos de poj, a
palavra falada, de mloj, o canto, de fanw, fazer(-se) aparecer e de
lgoj, que pode tanto indicar, entre outras coisas, o discurso, quanto a faculdade
de raciocinar ou a prpria razo. Logo, por Melopia, pode-se entender a palavra
cantada; por Fanopia, a palavra imagtica; e por Logopia, a palavra
racionalizada.
Um belssimo exemplo de Melopia, citado por Staiger12 como modelar por seu
ritmo e plasticidade, mas que tambm mpar em termos de sonoridade, o verso 149
do Canto I da Ilada:
dein d klagg gnet' rguroio bioo13
Tambm se pode buscar em Homero um exemplo clssico de Fanopia, os
versos 469-73 do Canto II da Ilada:
te muiwn dinwn qnea poll
10
11
12
13
voclico das palavras rguroio e bioo, alm da homofonia em /e/, presente na maioria das
palavras do verso. Na traduo de Haroldo de Campos (2001: 33), Horrssono clangor irrompe do arco
argnteo, h uma homofonia em /o/ que perpassa, com vivacidade, todas os vocbulos. As duas palavras
encadeadas e iniciadas por [ar] no final do verso recriam, por sua vez, o som aberto de // do original.
12
Neste trabalho, vai-se privilegiar a Melopia como critrio mais freqente a ser
examinado e recriado, ou compensado, na traduo aqui realizada. As outras funes
poticas sero tambm trabalhadas, mas de forma secundria.
15
O objecto visado pela conscincia atravs das palavras permanece o mesmo em ambas as linguagens.
(...) O que muda no o objecto, mas o sujeito, a sua estrutura de recepo, o tipo de conscincia que
apercebe o discurso. Cohen (1987: 155).
16
13
17
14
Kleobolou mn gwg' rw
KleobolJ d' pimanomai,
Kleobolon d dioskw.
(Fragmento 359 de Anacreonte)
15
Antes de mais nada, h uma distino muito importante que se deve fazer, como
ressalva Antonio Candido (2006: 50), com relao Teoria de Grammont de que h
uma correspondncia entre a sonoridade das palavras e o sentimento por elas expresso.
Essa distino diz respeito ao fato de que um mesmo som pode servir para evocar
sentimentos opostos, como o caso das vogais agudas que, segundo o autor, podem
servir tanto para exprimir dor e desespero quanto alegria (2006: 56).
Desse modo, bastante subjetivo e varivel o valor que se pode dar a um som
isolado, uma vez que sua natureza, quando em meio a outros sons, extremamente
voltil e instvel. Isso especialmente verdadeiro em relao s vogais, que podem
transmitir idias no s variadas, como muitas vezes opostas.19
18
19
Antonio Candido (2006: 54) cita, entre outros, os seguintes exemplos de sons voclicos semelhantes
16
Por esse motivo, sero deixados de lado aqui os sons voclicos, os quais, ao que
nos parece, merecem um estudo mais aprofundado,20 dando-se preferncia a
exemplificar os efeitos das consoantes, cuja influncia nas palavras em um verso mais
estvel e passvel de ser fundamentada.
As consoantes podem ser divididas, segundo Sacconi (1998: 19), de acordo com
quatro critrios distintos, dos quais trs so de grande interesse para o presente estudo.
O ltimo desses critrios, o do ponto de articulao dos fonemas, de interesse
secundrio, sendo mais til como fator distintivo entre os membros de um mesmo
grupo de modo de articulao.
A Introduo Estilstica (1989: 29-33) de Nilce SantAnna Martins possui um estudo um pouco mais
pormenorizado do assunto.
21
Apesar de, neste caso, no haver uma vogal depois do ltimo n em nn, este era provavelmente lido
em seqncia com a vogal da prxima palavra. Em casos separados, porm, o som deste ltimo n no
seria nasalizado.
17
Os sons consonantais sonoros do Grego antigo so: /b/, /d/, /m/, /n/, /g/, /l/, /z/
(encontrado em geral como o [zd] proveniente de z). Os demais fonemas (/t/, /th/, /k/,
/kh/, /p/, /ph/, /r/ e /s/) so todos surdos.
18
para, entre outros fins, acentuar o efeito de clera ou de escrnio de uma passagem,
como se pode notar nos exemplos abaixo:
22
23
24
19
20
III Ritmo
Essa
caracterstica
da
metrificao
grega,
naturalmente,
reflete
uma
particularidade da prpria lngua helnica antiga, uma vez que nela no havia uma
distino entre slabas tnicas e tonas, e sim entre slabas longas e breves.
De forma simplificada, uma slaba ser, geralmente, longa quando possuir uma
vogal longa27 ou um ditongo, ou quando houver duas consoantes em seqncia entre seu
final e o comeo da prxima slaba. H inmeras excees e casos parte que devem
ser estudados separadamente, mas, sabendo-se essas regras gerais, possvel escandir
versos em grego antigo sem muita dificuldade.
Em uma escanso ou em uma estruturao rtmica, emprega-se o smbolo
para identificar e representar as slabas longas, e o smbolo , para as breves. H,
ainda, um terceiro tipo importante de posio comumente assinalado na metrificao
grega, o qual se denomina anceps e se simboliza com um . Sua funo a de indicar
25
26
27
21
que uma determinada posio do verso pode ser ocupada tanto por uma slaba longa
quanto por uma slaba breve.
Desta forma, sabendo diferenciar as slabas longas das breves e como assinallas, podemos escandir o verso de Tirteu abaixo:
28
Ver West (1987) e Gentili (1951) para as ocasies em que esse fenmeno pode ocorrer.
29
22
que permite contrao em todos os ps,30 podemos voltar agora a seu exemplo de
escanso e identificar, com o smbolo
Talvez se possa supor que tenha sido da padronizao das licenas tomadas, ou
no, quando empregando metros criados com um ou outro p que tenha surgido o
metron, o qual, geralmente, se constitui de um ou dois ps justapostos, com ou sem
alguma variao interna que possibilite uma distino pontual no andamento do verso.
Desta forma, um p trocaico, que se cria pela seqncia de uma slaba longa e de
uma breve, ter o seguinte metron:
30
exceo do ltimo, cuja segunda e ltima posio na verdade um anceps, como se ver na seo
mtrica dedicada ao Dstico Elegaco, e do terceiro p quando a cesura no se encontra logo depois de sua
slaba longa inicial.
23
Como se pode talvez j antecipar, o ritmo ascendente tem uma facilidade maior
para criar uma atmosfera mais vvida e para indicar alegria, ao passo que o ritmo
descendente se associa com maior facilidade a temas de maior sobriedade e
melancolia. Os poemas cujo contedo se harmoniza diretamente com o ritmo vo, em
geral, direto ao cerne do sentimento que exprimem e buscam potencializ-lo ao
mximo. Vejamos alguns exemplos:
um contentamento descontente.
(Cames, Soneto 11)
parece ser muito esclarecedora de sua importncia rtmica: Como uma pequena barra a
cesura parece suster o verso, para que uma torrente ininterrupta de dctilos no o leve
consigo.31
Por fim, segue uma relao dos smbolos empregados, neste trabalho, para a
marcao mtrica e rtmica:
Slaba longa
Slaba breve
Slaba geralmente longa
Slaba geralmente breve
Anceps
Base elia
Bceps contravel
Bceps contrado
Longa Resolvvel
Longa Resolvida
Jambo
Troqueu
Periambo
Espondeu
31
26
Dctilo
Anapesto
Ocorrncia de cesura
Geralmente h cesura
Maior/menor probabilidade de cesura
Fim de perodo
Fim de estrofe
27
IV Mtodo de Traduo
O sistema proposto por Pound e mencionado no tpico anterior plenamente
capaz de auxiliar-nos a delimitar o mbito de nossa traduo potica e um mtodo com
que nos guiarmos e que estabelea os elementos aos quais o trabalho de traduo
atentar.32 Aplicando-o a nosso intento, nada mais certo seria do que dizer que o
objetivo da traduo que se far o de criar uma experincia comparvel 33 ao
original, na qual estejam presentes as trs funes poticas assinaladas por Pound na
medida em que apaream no texto a ser traduzido sob a forma da musicalidade, do
contedo imagtico e do sentido.
A perfeio terica desse sistema, no entanto, inviabiliza seu uso sem que se
faam algumas consideraes mais aprofundadas, partindo do princpio pragmtico de
que quase nunca ser possvel traduzir todos os elementos poticos de um texto. Em
primeiro lugar, portanto, preciso definir o que o objeto da traduo, para escolher
quais de suas caractersticas so fundamentais na sustentao de sua existncia e de seu
status enquanto poesia.
32
Decidir traduzir um poema , no incio, uma questo de perceber ao qu o tradutor espera ser fiel.
No uma representao, em qualquer sentido formal, mas uma experincia comparvel. Fitts (1966:
34).
28
Nessa imagem primeira, que se confunde muitas vezes com a interpretao dita
mais superficial ou banal, que esse trabalho tentar focar-se, na esperana de que, ao
aproximar-se da imagem central do poema e ao recriar seus elementos poticos
principais,35 no elimine muitos dos caminhos existentes no original para as demais.
Uma vez definido o que o objeto de nossa preocupao, passemos agora para a
maneira pela qual se tratou esse objeto na tarefa de resgatar algo de sua essncia durante
o processo de traduo.
34
Ele precisa ser tanto um poeta quanto um intrprete. De forma mais direta, sua interpretao precisa
O tradutor precisa inventor efeitos formais em sua prpria lingua que dem uma impresso semelhante
quela produzida pelos efeitos do original. Isso trabalhar por analogia. Matthews (1966: 67).
29
Um exemplo disso pode ser visto na maneira pela qual se traduziu o primeiro
verso do Fragmento 5 de Arquloco:
36
30
37
O mtodo de verso-a-verso e a base mtrica original ajudam tambm a impedir a traduo de vagar
rumo variao livre, a qual deve ser feita por deliberao prpria e no por deslize. Aqui onde comeo
e onde devo agora terminar. Lattimore (1966: 56).
31
38
A noo de repetio regular central para nosso entendimento de ritmo. Qualquer fenmeno que
exiba periodicidade pode ser chamado de rtmico, independentemente de qualquer evidncia dessa
periodicidade ser acessvel nossa percepo. Hasty (1997: 4).
32
mimetizar a nova cadncia por meio das caractersticas distintivas de ritmo existentes na
lngua de chegada.39
Neste trabalho, houve alguns casos que se enquadram no cenrio descrito acima.
Mesmo assim, buscou-se um padro mtrico mais ou menos parecido, seja pela
extenso puramente dita, com um nmero semelhante de slabas poticas, ou pela
cadncia dos versos, buscando recriar quando possvel o padro pelo qual se repetiam as
slabas marcantes do texto original. Esse ltimo caso onde se enquadra o mtodo
empregado para criar um padro mtrico com que traduzir a poesia de Pndaro, tal qual
se descreve no captulo que lhe diz respeito.
Por fim, foi prefervel, de forma geral, traduzir eptetos e outros termos
compostos do Grego por perfrases, para evitar que se causasse um estranhamento no
leitor ao ver um nmero muito grande de termos cunhados a partir do Grego. Em alguns
casos, no entanto, quando parecia interessante ao ritmo ou sonoridade, por exemplo,
foram empregados eptetos compostos, como dedirrsea, para designar a Aurora.
39
Toda lngua tem suas prprias formas, existentes e possveis: aquelas que os poetas j encontraram e
usaram, e aquelas ainda a serem descobertas. As formas vm dos sons, ritmos, significados, e de todas as
relaes que os poetas conseguem descobrir entre essas e trazer para a existncia perceptvel. o trabalho
dos poetas encontrar as combinaes, e isso signifca invent-las. Matthews (1966: 68).
33
Dstico Elegaco
Segundo West, Por elegia, denota-se uma tradio potica, em metro elegaco,
na qual o poeta discursa por meio de sua prpria pessoa, geralmente dirigido a um
interlocutor especfico e no contexto de uma ocasio particular de interao.40 A elegia
se prestava, em geral, a uma meditao do poeta a respeito de um determinado assunto,
o qual era de interesse do pblico por fazer parte das questes caras ao pensamento da
poca. Para esse fim, o ritmo dactlico empregado era extremamente eficaz, criando um
andamento sereno e quase marcial.41
De acordo com Dihle, no entanto, o termo elegia no de origem grega, sendo
que, at o perodo clssico, palavras que lhe eram etimologicamente relacionadas ainda
pertenciam ao vocabulrio do lamento fnebre, legoj. Por conta disso, imagina-se
que, talvez, a elegia tenha tido como ocasio de performance e objeto de composio
inicial o lamento fnebre. Essa teoria se mostra possvel pela existncia de um
fragmento como o de nmero 13 de Arquloco, em que o poeta lamenta a morte de
homens em um naufrgio.42
41
equilbrio particularmente agradvel: neles, o andamento era regular e harmonioso. Croiset (1890: 2 ).
42
34
43
35
9 10
11
12
13 14 15 16
9 10 11 12 13 14
36
44
No alexandrino clssico, por exemplo, deve o primeiro hemistquio terminar em slaba forte, e o
segundo hemistquio at a 12 do verso conter o mesmo nmero de slabas que o primeiro. Logo, se vier
no centro vocbulo paroxtono finalizado em vogal em face de vogal inicial de palavra imediata, a cesura
cortar tal vocbulo, deixando de uma parte a slaba acentuada, e de outra a restante inacentuada, ligandose esta a vocbulo do segundo hemistquio. Ali (2006: 43).
37
Tirteu Fr. 12
ot' n mnhsamhn ot' n lgwi ndra tiqehn
ote podn retj ote palaimosnhj,
od' e Kuklpwn mn coi mgeqj te bhn te,
nikih d qwn Qrhkion Borhn,
5
10
15
20
25
30
35
38
10
15
20
25
39
35
40
O poema pode ser dividido em trs partes que, alis, tm uma estrutura to bem
definida que poderiam ser lidos como textos independentes. A primeira dessas divises
marca o poema de seu incio at o final do nono verso. Em seguida, pode-se desenhar
uma linha, que separa a segunda parte da final, entre o vigsimo e o vigsimo primeiro
verso. Essas partes tm, alm de uma estrutura prpria, tambm um tema especfico
tratado em cada uma delas, a saber: i) as caractersticas que no tm valor numa guerra;
ii) as caractersticas e aes que fazem um homem ter valor numa guerra; iii) aquilo que
advm a um homem de valor numa guerra e sua estirpe ao trmino do confronto,
esteja ele vivo ou morto. Depois de discorrer a respeito desses temas e de afirmar o
40
modelo ideal de um homem valoroso, alm dos benefcios de que ele goza, o poeta
termina a elegia com uma exortao para que se tente alcanar essa virtude, no
renunciando guerra.
Quanto aos efeitos sutis do poema, no segundo verso, pode-se observar uma
rima interna ao final de cada um dos hemistquios do verso, com os vocbulos retj
e palaimosnhj. Esse efeito foi recriado na traduo de maneira semelhante, com
uma rima entre ps e atravs.
41
Outro efeito digno de nota a repetio da oclusiva /k/, tanto em sua forma
normal quanto aspirada, no verso de nmero vinte e dois, como se pode verificar nas
palavras trhceaj, sceqe, kma e mchj. Em Portugus, na traduo,
procurou-se compensar esse efeito com uma seqncia das linguodentais /t/ e /d/ nos
vocbulos bruta, contm, onda, da e luta, sendo que o primeiro e o ltimo
desses vocbulos, em posio de destaque no incio e no final do verso, ainda criam
uma rima entre si.
Por fim, pela proximidade do texto com a tradio pica, pode-se observar uma
forte presena de vocbulos relevantes em posio de destaque no incio ou no fim de
verso. Os mais importantes dentre eles so: polmwi (mantido na em destaque
traduo) no final do dcimo verso, amatenta (mantido em destaque na traduo)
no final do dcimo primeiro verso, stmenoj no final do dcimo segundo verso,
riston no final do dcimo terceiro verso, kllistn no incio e nwi no final
do dcimo quarto verso, yucn no incio do dcimo oitavo verso, polmwi
(mantido em destaque na traduo) no final do vigsimo verso, flaggaj (mantido
na em destaque traduo) no final do vigsimo primeiro verso, mchj (mantido em
destaque na traduo) no final do vigsimo segundo verso, atj no incio e qumn
no final do vigsimo terceiro verso, stu no incio e eklesaj no final do
vigsimo quarto verso, ato no final do trigsimo primeiro verso, qnatoj no
final do trigsimo segundo verso, gj no incio do trigsimo quarto verso,
qantoio no final do trigsimo quinto verso, niksaj (mantido em destaque na
traduo) no incio do trigsimo sexto verso, pntej (mantido em destaque na
traduo) no incio do trigsimo stimo verso, 'Adhn (mantido em destaque na
traduo) no final do trigsimo oitavo verso, ghrskwn (mantido em destaque na
traduo) no incio e atn no final do trigsimo nono verso, pntej (mantido em
42
43
Arquloco Fr. 3
44
45
46
Arquloco Fr. 4
Partindo para uma leitura pormenorizada, podemos observar, logo de incio, que
o primeiro verso do original grego apresenta um jogo de sonoridade com as vogais de
qoj e nhj. A relao sonora entre essas palavras, cujas vogais se posicionam de
forma contrria, intensifica-se tambm pelo fato de nhj ser o vocbulo com que o
verso se conclui e qoj ser a primeira palavra a aparecer no segundo hemistquio,
como se pode observar na escanso apresentada abaixo:
47
ll' / / ge / sn / k / qw / ni qo / j / di / / sl / ma / ta / nh / j
Este segundo verso foi um tanto qaunto difcil de traduzir, por conta da cesura
empregada no esquema mtrico. Uma primeira tentativa de traduzi-lo mostrou-se um
pouco confusa, como pode ser verificado na escanso apresentada a seguir:
10
11
12 13
14
48
uma cadncia muito mais limpa e mantm em torna a arrancar a idia de freqncia
expressa pelo verbo foitw:
10
11
12
13
14
Vai / e, / dos / ca / vos / to/ nis, tor / na a ar / ran / car / -lhes / as / tam / pas!
A seguir, no terceiro verso, manteve-se uma longa seqncia de sons de /o/ (o
rbido vinho, mesmo e pois) semelhana do texto original (onon ruqrn p
trugj).
Finalmente, colocou-se sbrios, como primeira palavra aps a cesura do
quarto verso, numa posio de destaque em seu interior, para criar um eco com ns no
final do terceiro verso, numa tentativa de compensar o jogo de assonncias criado no
original por nhfmen n e fulak tde, o qual no se pde recriar.
49
Arquloco Fr. 5
Por outro lado, o escudo era ainda mais importante por ser uma pea usada para
defender o homem ao lado na falange, como se pode observar no fragmento de Tirteu
presente neste trabalho. Por conta disso, era vergonhoso abandonar seu escudo, para,
livre de seu peso, bater em retirada.
50
Como visto, o escudo o tema central do fragmento e sua importncia pode ser
notada pelo fato dele ser o vocbulo que abre o poema. Infelizmente, no foi possvel
manter, na traduo, a palavra escudo na posio inicial. A nica maneira de faz-lo
seria grafando-a como scudo, ignorando o e inicial a fim de adaptar o vocbulo
estrutura mtrica do poema. Mesmo com esse artifcio, ainda seria muito difcil criar um
verso coerente e eufnico, de modo que foi foroso aceitar a impossibilidade de alocar o
termo na posio inicial de destaque.
As palavras spdi e ntoj, localizadas, respectivamente no comeo do
primeiro e do segundo verso, entram numa relao de oposio com atn,
posicionado no incio do verso seguinte. Refora-se, dessa forma no poema original, o
peso e a importncia do armamento e a maneira pela qual o eu-lrico contrapunha o
valor de sua prpria existncia a qualquer valor que o objeto tivesse. A seguir, a palavra
que inicia o ltimo verso, rrtw, tambm o ponto mximo dessa oposio, por
culminar na ordem desferida pelo eu-lrico em relao ao escudo, que se v!, de modo
a afirmar a superioridade do homem sobre a ferramenta, da carne sobre o metal, da mo
que brande a arma sobre a arma propriamente dita, qual no h funo nem razo de
ser sem a presena do homem.
Por fim, um ltimo fator interessante que pode ser notado a ausncia de
caracterizao do rival do eu-lrico que lhe rouba o escudo. Ao contrrio da pica, onde
era praxe elencar diversas qualidades nobres do adversrio do heri, alm de seus feitos
e bravura em combate, o que transparece aqui a desvalorizao da identidade do
51
52
Mimnermo Fr. 1
10
10
53
Ainda no primeiro verso do texto grego, observa-se uma intensa repetio das
alveolares /t/ e /d/ (tj, d, t, d, terpnn, ter, e 'Afrodthj), de
modo a antecipar e reforar o final do verso em que h a enunciao de Afrodite,
palavra na qual as duas consoantes se fazem presentes. Em portugus, buscou-se
compensar esse efeito com uma seqncia de as (na, ausncia, da, urea e
Afrodite), com a mesma inteno de avigorar o nome da deusa, iniciado por essa
vogal.
Em seguida, no segundo verso, ocorre no texto original uma repetio de /m/ nos
vocbulos moi, mhkti e mloi. Nessa ocasio, foi possvel recriar o efeito, que
pode ser observado as palavras morra, amaine e meu.
Por sua vez, no quarto verso do poema de Mimnermo, h, alm da bela metfora
das flores da juventude, a ocorrncia de um interessante efeito nas palavras nqea e
rpala, no apenas pelo fato de ambas serem iniciadas e terminadas pela vogal a,
tambm por conta de que o segundo vocbulo, traduzvel literalmente como
desejadas, retoma e qualifica o primeiro termo, flores. Dessa forma, soube o poeta
intensificar a relao entre o objeto de que falava e a caracterstica que quis lhe
conceder por meio da semelhana de seus significantes. Esse efeito no pde ser
recriado na traduo, de modo que apenas se pde tentar compens-lo com a seqncia
de constritivas fricativas flores, vem, juventude e desejo, na qual a labiodental
54
surda /f/, de flores, seguida pela sonora /v/ de vem e de juventude, cuja palatal
sonora /j/ retomada, finalmente, em desejo.
No sexto verso, aparece pela primeira vez na traduo o vocbulo ancianidade
para traduzir graj. A escolha por esse vocbulo, um tanto arcaizante, deve-se ao
fato de que velhice no se ajustaria cadncia do hexmetro, nem poderia aparecer
em posio de destaque no incio do verso, pelo mesmo motivo.
Vale notar tambm as rimas toantes criadas, na traduo, entre zelo e desejo,
no final do segundo e do quarto verso, e entre leito e feio, no final do terceiro e do
sexto verso.
Mais adiante, no nono verso do texto grego, ocorre uma assonncia em /i/, alm
de uma repetio do som de /s/ seguido de /i/ em duas dessas ocasies (paisn,
tmastoj e gunaixn). Na impossibilidade de reproduzir esse efeito quid pro quo,
ele foi compensando por uma assonncia em // (jovens, aos e olhos), introduzida
e terminada por sons de // (odioso e moas), que lhe conferem uma gravidade
maior. Nesse verso, gunaixn, que literalmente significa s moas, foi traduzido
pela metonmia aos olhos das moas, especialmente para o fim de produzir o efeito
supracitado e compensar a assonncia perdida do texto original.
Finalmente, no ltimo verso do texto grego, h uma repetio de /th/ nas ltimas
palavras do verso, a saber, qhke e qej, na qual o som de /k/ de qhke serve
para intensificar ainda mais o efeito buscado pelo poeta. Essa intensificao ocorre tanto
por contraste quanto por similaridade: por contraste, porque o local de articulao do
primeiro dos sons alveolar e o do segundo, velar; por similaridade, porque ambos os
sons so produzidos a partir de uma ocluso surda. Na traduo, foi possvel apenas
criar uma repetio de /d/ nos vocbulos ancianidade e deus, que de certa forma
compensa e recria ao mesmo tempo a original em /th/, por serem semelhantes, mas que
certamente no tem a mesma fora do texto grego.
55
Mimnermo Fr. 2
10
15
10
56
15
Ao ler o primeiro verso desse poema, talvez o elemento que nos chame mais a
ateno seja a aliterao em /p/ de flla, fei e polunqemoj, palavras as
quais trazem ainda na relao entre si uma repetio do som /u/. Na impossibilidade de
recriar esse efeito na traduo sem alterar em demasia o contedo do verso, procurou-se
compens-lo pela aliterao em /f/ de flores e flrea, buscando recriar o efeito
suave da aspirao de /ph/. Alm disso, h uma longa seqncia de sons de /s/, ao longo
deste e do segundo verso, que culmina em Sol, cujo nome iniciado por esse som, de
modo a tambm compensar, de certa forma, a repetio do ditongo inicial de agij
e axetai do texto grego.
idia correta. Assim, preferiu-se ficar com o hiprbato e o encaixe apenas satisfatrio,
mas que no desvirtuava o sentido em demasia.
Continuando a leitura, no verso seguinte do texto grego, encontra-se no apenas
uma repetio de /p/ nas palavras consecutivas terpmeqa e prj, mas tambm
uma espantosa quantidade de outras consoantes oclusivas (terpmeqa, prj,
qen, edtej, ote e kakn), as quais fazem com que o ritmo do verso fique
bastante truncado, refletindo, talvez, a dificuldade dos homens, expressa no contedo do
texto, de ver o que bom e o que ruim dentre aquilo que os deuses lhes mandam. Na
traduo, a seqncia de oclusivas que se pde recriar, infelizmente, foi menor, mas est
presente nos vocbulos deleitamos, vindo, dos e deuses. A presena das
vrgulas separando as palavras vindo dos deuses, porm, serve para truncar um pouco
mais a fluncia da leitura e fortalecer o trabalho das consoantes oclusivas que ali
aparecem em menor nmero. Essa forte presena de oclusivas e ritmo truncado aparece
em quase todos os versos seguintes e, sempre que possvel, foi recriada na traduo. Por
conta disso, s sero comentadas adiante as aliteraes mais especficas ou
significativas de modo pontual.
Por fim, no dcimo verso, h uma longa repetio de /t/ nos vocbulos
atka, teqnnai, bltion e botoj, alm de uma aliterao em /b/ nos dois
ltimos desses. Na traduo, figuram repeties de /t/ e /d/ na tentativa de compens-las,
como se pode observar nos vocbulos de, imediato, ter, morte e vida.
58
Mimnermo Fr. 5
59
Por fim, no quarto verso do texto original, pode-se ver novamente o emprego do
primeiro efeito analisado nesse comentrio: o da repetio do som de um nome no
adjetivo que o qualifica. Neste caso, o adjetivo gnwston e o nome a que ele se
refere ndra. Na traduo, esse efeito foi recriado nos vocbulos que traduzem
60
61
Mimnermo Fr. 12
10
10
62
em seguido do outro fosse a forma mais contundente de criar uma estrutura eloqente e
notvel. A opo que manteria uma ordem semelhante do Grego seria: Do Oceano a
partir, rumo ao cu se alteia. Apesar de no ser ruim, a soluo adotada na verso final
do texto parece ter uma fora maior, assim como tem a do poema original.
Finalmente, quanto s palavras em posio de destaque no texto grego, mantevese, na traduo, a que, certamente, era de maior importncia: 'Hlioj. Com efeito,
essa foi a nica razo pela qual se preferiu traduzir o vocbulo em questo por Hlios
em vez de Sol. Por iniciar no apenas um verso, mas um poema todo que lhe diz
respeito, era uma caracterstica por demais gritante para ser ignorada. Outras palavras
cuja posio de destaque foi mantida na traduo so: 'Hj (Aurora) no final do
terceiro verso e 'Wkeann (Oceano) no incio do quarto verso.
64
Mimnermo Fr. 14
o mn d kenou ge mnoj ka gnora qumn
toon mo protrwn peqomai, o min don
Ludn ppomcwn pukinj klononta flaggaj
Ermion m pedon, fta feremmelhn
5
10
10
No segundo verso do texto, h uma aliterao em /p/ que pode ser observada em
protrwn e peqomai. Essa seqncia de plosivas vem logo aps a negao que o
65
eu-lrico faz a respeito do vigor desse grande guerreiro que morreu antes de seu tempo,
de modo que ela parece enfatizar seu carter violento. Ela ainda retomada no terceiro
verso com ppomcwn, pukinj e flaggaj; no quarto verso com pedon,
fta e feremmelhn; e no quinto verso com pote, pmpan e Pallj.
Infelizmente, na traduo, no foi possvel recriar esse efeito tal como ele aparece no
texto grego. Porm, h alguns outros efeitos na traduo que servem para compens-lo
quanto ao valor potico do texto. Ainda que no tenham a mesma sonoridade da
aliterao do texto original, eles trabalham para a mesma finalidade. Entre esses efeitos,
podem-se citar a aliterao em /v/ no primeiro verso (viripotente e vigor) que
ainda retomada no segundo verso (velhos e viram), a repetio de /f/ no terceiro
(afugentar e filas) e a de /b/ no quarto (brilhantes e sobre).
Por fim, quanto aos vocbulos em posio de destaque no verso, pode-se dizer
que, apesar de presente, esse no era o efeito mais significativo nesse poema de
Mimnermo. Essa afirmao feita com base no fato de que h, sim, palavras
destacadas, mas elas no parecem contrastar entre si para uma contribuio efetiva no
sentido do texto. Dentre as que se perderam, podem-se citar Ludn (de ldios),
flaggaj (filas), polmoio (da guerra) e rgon (labor). Por outro lado,
foi possvel manter a traduo dos seguintes vocbulos em posio de destaque:
qumn (nimo), Ermion (de Hermo), Pallj 'Aqnh (Palas Atena),
promcouj (vanguarda) e eloio (do ... Sol). Contudo, a traduo de algumas
dessas palavras mudou de uma posio de destaque para a outra (qumn, Pallj
'Aqnh e Ermion).
67
Slon Fr. 5
68
69
Slon Fr. 9
Assim como os que o seguem, o primeiro verso desse poema de Slon apresenta
uma sonoridade forte e marcante. Contudo, ao contrrio dos demais, ele o nico cujo
ritmo verdadeiramente fluido, por conta da ausncia de espondeus em seus ps, como
pode ser observado na escanso apresentada abaixo:
70
No verso seguinte, h uma presena notvel da alveolar /r/ antecedida por outra
consoante em bront e lamprj, o que intensifica ainda mais a caracterstica
plosiva de /p/ e /b/ que, no texto original, aparecem juntamente ao /r/. Esse efeito
reforado ainda pela palavra steropj, que ocorre mais adiante no verso,
retomando o som plosivo e o lquido das que o sucederam, alm da assonncia em //.
Tentou-se recriar esse efeito na traduo com os vocbulos brame e trovo, de
modo a evocar a sonoridade do original, que tenta imitar o som descrito.
71
72
Slon Fr. 16
74
Slon Fr. 24
10
10
75
finalmente, nos quatro ltimos versos, justifica esse ltimo tipo de riqueza, at como
mais valiosa do que a primeira, dizendo que ningum leva ouro ao Hades, nem
consegue fugir da morte e de doenas por meio de um pagamento monetrio.
O quarto verso do original grego possui uma aliterao bem marcante em /p/ nos
vocbulos pleuraj, posn e paqen, que, na traduo, teve o nmero de
palavras reduzido para duas apenas, paz e ps. Esse efeito sonoro da repetio da
plosiva /p/ faz com que o verso se destaque dos demais, conferindo-lhe uma importncia
maior e servindo de recurso retrico para auxiliar o poeta em sua argumentao. Como
se trata do verso em que justamente se enuncia a idia que o poeta estava se dispondo a
defender, um efeito digno de meno e de um esforo para ser reconstitudo, ainda que
no completamente, na traduo.
76
A elegia encontrada dos versos 271 a 278 da Teogndea apresenta uma reflexo
a respeito do tema da velhice. Porm, ao contrrio do que se pode observar nos poemas
compostos por Anacreonte e Mimnermo que tratam desse mesmo assunto, v-se aqui
uma variao um tanto quanto inusitada. Em vez de culpar a velhice por todos os males
que assolam os homens, o eu-lrico afirma a existncia de algo muito pior, a saber,
filhos ingratos que vem o pai como um inimigo apesar deste ter-lhes dado de tudo.
77
verso seguinte, para alavancar o conceito que se quer expor com uma fora maior, ao
dizer que os filhos ingratos so algo ainda pior do que tudo isso. Dessa forma, o poeta
parece empregar conceitos de aceitao geral e, por meio da surpresa e da concatenao
dessas idias j solidificadas na mente de seus ouvintes/leitores, estabelecer a idia que
pretende desenvolver.
O primeiro verso do texto original apresenta uma intensa repetio de /t/ e /th/
(toi, t, qeo, qnhtos' e nqrpoij), fazendo com que o ritmo seja
bastante truncado. Na traduo, s foi possvel recriar esse efeito no verso seguinte com
uma longa seqncia de sons de /d/ (ancianidade, nefanda e idade), que apenas
prenunciada pelo incio do primeiro verso com deuses e deram. Alm disso, ocorre
tambm no segundo verso do texto em Portugus um jogo com as palavras nefanda e
infante, as quais se ligam aos termos ancianidade e idade, os quais se encontram
em posies opostas e criam um eco entre si.
78
Tetrmetro Trocaico
Em alguns tipos de verso, o ritmo do perodo regular o bastante para admitir
uma diviso em uma srie de unidades idnticas ou equivalentes, entre trs e seis
slabas. Essas so chamadas metra, e o perodo pode ser descrito como um dmetro,
tetrmetro, etc, de acordo com seu nmero..45 Nesses, o p no necessariamente a
unidade empregada para descrev-lo, como o caso do tetrmetro trocaico, cujos metra
so compostos de dois ps trocaicos justapostos, sendo o ltimo cataltico. Ademais, no
tetrmetro trocaico, a quarta posio de cada metron pode ser ocupada tanto por uma
slaba breve quanto uma longa, fenmeno denominado anceps.46 H uma cesura aps a
oitava slaba, separando, desta forma, os dois primeiros metra dos seguintes. Essa
cesura, contudo, nem sempre respeitada.47
45
46
47
10
11
12 13
14 15
79
Mais uma vez, optou-se por no respeitar a cesura como norma, de modo tanto a
compensar a falta de variao rtmica permitida em grego, como tambm manter o verso
mais flexvel.
80
Passando agora para tetrmetros trocaicos, o fragmento 114 nos apresenta uma
apologia do comandante focado em seu trabalho, a partir da anttese entre este e o
general preocupado em aparentar grandeza. Sua traduo parece poder seguir apenas
esse caminho, independente da interpretao que se fizer da inteno do poeta.48
10
11 12
13
14 15
10
11
12 13
14 15
48
81
a e barba, aparada). O eco na oitava slaba dos dois versos foi compensado pelo
adjetivo grande e seu eco em comandante.
o / fi / lw / m / gan,
1
Procurou-se manter esse paralelismo na traduo, fazendo com que a slaba forte
de ambos os vocbulos recassem na quinta posio do verso:
No / es / ti / mo um / gran / de,
82
Alguns efeitos empregados pelo poeta para reforar a diferena entre os dois
tipos de generais no puderam ser recriados na traduo. O primeiro foi o uso de verbos
longos para descrever as aes do general pomposo, de modo a acentuar o carter
suprfluo desse indivduo. O segundo foi o contraste entre o efeito anterior e o uso do
termo oikj em posio de destaque no incio do ltimo verso do poema, em
posio oposta a diapepligmnon, o primeiro particpio referente ao primeiro
general, o qual se encontra em destaque no final do primeiro verso.
83
espcie de eco com o final das palavras refutvel e admirvel, e uma assonncia em
/a/ (nada, mais, inesperado, nada, mais, refutvel, admirvel e pai)
nesses primeiros versos, para compensar as assonncias em /o/ (elpton,
pmoton, qaumsion e 'Olumpwn) e // (crhmtwn, pmoton e
'Olumpwn) do texto original, cuja sonoridade uniforme contribui para unificar a idia
apresentada de uma forma que indica quase uma espcie de transe, no qual o eu-lrico se
perde em meio aparente inexplicabilidade do fenmeno descrito.
85
Trmetro Jmbico
49
50
86
pn / twn / s' / s / t
10 11 12
10
11
12
87
Semnides Fr. 1
10
15
20
88
15
20
enigmaticamente ou talvez assim nos parea por falta de alguns versos ou de maiores
informaes a respeito do contexto que essa a razo de haver tantos males para os
mortais e que, se todos seguissem seu conselho, no desejariam coisas ruins nem
sofreriam.
Ao contrrio do que se tomou como norma para esse trabalho, no primeiro verso
do texto, foi prefervel traduzir o epteto barktupoj do original pelo igualmente
composto plenitroante em Portugus. Isso foi feito, em primeiro lugar, para manter o
valor sonoro e impactante do vocbulo grego. Em segundo lugar, foi uma soluo mais
adequada pelo fato de que no havia muito espao no verso para uma perfrase que
tivesse a mesma fora que ele.
90
91
Estrofe Sfica
s / d / nei / ka / pl / si / on / / du / fw / ne-
saj / / pa / ko / ei
92
Para a traduo, tentou-se seguir o esquema mtrico com certa fidelidade, ainda
que tomando algumas licenas, para no comprometer as informaes e demais efeitos
do poema em demasia.
A segunda das licenas usadas diz respeito ordenao das palavras nos versos.
Muitas vezes foi preciso mover vocbulos de um verso para outro, alm de usar
tradues menos literais, a fim de preservar tanto o ritmo e a sonoridade suave do
original.
10
9 10
10
Voz / e / teu / ri / so
10
94
po]ikilqro[n' qant'Afrdita,
pa] D[]oj dol[ploke, lssoma se,
m m'] saisi [mhd' naisi dmna,
[]ptn]ia, q[mon,
10
20
[]Y]pf', [dikei;
ka] g[r a fegei, tacwj dixei,
<a d dra m dket', ll dsei,>
<a d m flei, tacwj filsei>
[]<kwk qloisa.>
25
95
96
25
O primeiro verso dessa ode de Safo, considerado por Pound (1976: 18) um dos
mais belos j criados, apresentou as mais srias dificuldades dentre as encontradas no
processo de traduo do poema. A primeira delas, como ocorrido no outro poema de
Safo presente neste trabalho, foi a de encontrar uma palavra em Portugus para traduzir
poikloj, uma vez que a traduo literal, variegado, dificilmente condiz com a
sonoridade buscada. Limitando ainda mais as opes, havia o metro enxuto escolhido
para a traduo, de modo que imortal, como traduo de qant', dificilmente
97
Tem-se por premissa a possibilidade de traduo de in ntwn por dos eternos. Na obra de
Hesodo, esse um dos eptetos que pode variar, em geral por questes mtricas, com qantwn (dos
imortais) para referir-se aos deuses. Por exemplo, pode-se verificar o verso vinte e um da Teogonia;
ocasio em que eles, alis, aparecem juntos.
98
99
Safo Fr. 31
faneta moi knoj soj qoisin
mmen' nhr, ttij nntij toi
sdnei ka plsion du fwnesaj pakoei
5
10
15
100
O poema foi composto com quatro estrofes de mesmo padro mtrico, de modo
a conferir-lhe uma unidade que, de outra forma, talvez no existisse, devido ao fato de
que a maior parte do texto usada para descrever a falha do funcionamento de diversas
funes e sentidos do corpo do eu-lrico. Ademais, outro fator que colabora
imensamente para criar um conjunto coeso e uma unidade slida para o poema a
simetria entre o primeiro verso e o ltimo, ambos iniciados pelo verbo fanomai. Na
primeira ocasio, ele se refere ao homem que est perto da amada do eu-lrico e, na
segunda, ao prprio eu-lrico. Tentou-se manter esse efeito at certo ponto, mas no foi
possvel deixar os dois verbos no incio de verso na traduo, uma vez que ele no se
encaixa no esquema mtrico.
O primeiro verso do texto grego, ainda mais do que os restantes, tem uma
sonoridade leve e fluida, marcada mormente por /s/ em knoj, soj e qoisin,
que lhe conferem uma qualidade quase difana, fazendo com que o verso seja
pronunciado sem dificuldade. Na traduo, tentou-se manter essa sonoridade, com uma
seqncia de /s/ em parece, ser, dos e deuses.
52
101
O segundo verso da segunda estrofe, por outro lado, tem um andamento mais
truncado e, ao mesmo tempo, mais delineado por conta da concentrao de sons de /t/
em stqesin e ptaisen, alm da presena de /p/ nessa ltima palavra e da
lquida /r/ em kardan, cujo prprio som intensifica a idia da instabilidade
enunciada no verso. Esse ltimo efeito foi recriado na traduo com o vocbulo
estremecer, que, junto de peito, completa o campo sonoro existente em Grego com
certa fidelidade.
102
Finalmente, o dmetro jmbico com anclase ter uma permuta entre a ltima
posio do primeiro metron e a primeira posio do segundo:
Como se pode observar, a ltima posio do primeiro metron pode ser ainda
ocupada por uma slaba longa, ainda que o comum seja encontrar uma slaba breve
nessa posio.
po / li / o / mn / / mn / / dh
103
Dessa forma, ficam assim em Portugus esses mesmos dois primeiros versos
previamente apresentados:
U / ma / ta / a, / pa / ra / que eu / be / ba
104
kuqouj j nubrstwj
n dhte bassarsw.
ge dhte mhkt' otw
patgJ te klalht
Skuqikn psin par' onJ
10
meletmen, ll kaloj
popnontej n mnoij.
Vai, garoto, e traz para mim
Uma taa, para que eu beba
Sem resfolegar. Verte dez
Jarras d'gua e cinco de vinho,
10
muito mais complicada de ser entendida para os nativos de nossa lngua do que o texto
original deveria ser para os gregos. Em segundo lugar, era necessrio livrar um pouco
de espao para a traduo de bassarsw, que, por ter resultado em uma longa
perfrase, acabou por forar um rearranjo de com decoro (nubrstwj), que passou
do quinto verso para o sexto, trocando de lugar com de novo (dhte).
107
10
10
No fragmento 395 de Anacreonte, o poeta nos fala das dificuldades e das penas
da velhice, usando sua prpria condio de ancio para ilustrar o difcil estado e sina de
um homem velho. O poema dividido em dois momentos principais, no primeiro dos
quais o poeta enumera as diversas caractersticas que possui como homem idoso:
cabelos brancos, dentes velhos, pouco tempo restante de vida, etc. Em seguida, a partir
108
do stimo verso, que coincide com a exata metade do que entendemos como um poema
completo, tendo explicado sua condio, ele apresenta o temor que tem de morrer.
Com respeito traduo dos efeitos poticos do poema, vejamos de incio o final
do primeiro e do terceiro verso do texto grego, o qual apresenta uma rima toante com as
parnimas dh e bh, fazendo com que esta ltima seja valorizada e enfatizada
tanto pela sonoridade recorrente do // e pela similaridade das palavras, quanto pela
subseqente ocorrncia de uma outra plosiva, /p/, em pra no verso seguinte. Na
traduo, no foi possvel reproduzir a rima toante, mas h uma explorao maior tanto
das plosivas /p/ e /b/ quando do som de /m/ que, por tambm ser bilabial, as refora. No
local em questo, h os vocbulos mais, me e acompanha, estando os dois
ltimos no quarto verso. No final dos trs primeiros versos da traduo, de maneira
semelhante, h a ocorrncia de uma bilabial em posio de destaque (minhas,
cabea e mais). Fora isso, no segundo verso ainda se podem observar, nesse mbito,
os vocbulos tmporas e brancas. Mais adiante, h uma nova seqncia de plosivas
no quinto e no sexto verso do texto grego com pollj, bitou e lleiptai, que,
na traduo, foi compensada por uma nova cadeia de som /m/ (muito, mais e
mim).
descida, h uma boa chance de se imaginar uma estrada indo para baixo. Por outro lado,
a idia de caminho, por si s, no evoca a outra noo, de modo que ela teria de ser
auferida apenas pela idia de ir ao Hades, o que nem sempre, na literatura grega, um
indicador de uma jornada para baixo (vide o caso de Odisseu, no canto dcimo primeiro
da Odissia, que atingiu o Hades navegando at os confins do mundo). Por conta disso,
descida acabou aparecendo no texto final, e no caminho.
Na traduo, houve apenas duas ocasies em que foi preciso deslocar palavras
de um verso para o outro a fim de buscar uma sintaxe mais compreensvel e de
satisfazer as necessidades mtricas do mtodo adotado. A primeira dessas ocasies foi
no sexto verso, em que a traduo de bitou crnoj ( tempo da vida) foi
antecipada no quinto verso, para ficar adjacente ao adjetivo que a ela se refere (doce).
O segundo e ltimo caso em que um vocbulo foi deslocado de um verso para outro na
traduo desse poema se encontra no stimo verso. L, o verbo nastalzw
(choro) foi movido para o verso seguinte. Esses foram os nicos pontos em que foi
preciso fazer uma alterao dessa natureza durante a traduo.
110
Glicnio e Ferecrcio
O fragmento 358 de Anacreonte foi estruturado com duas estrofes que possuem,
cada uma, trs versos escritos com o metro convencionalmente denominado glicnio e
um verso de metro ferecrcio.
, ela
funciona parcialmente como um duplo anceps, com a diferena de que ao menos uma
dessas duas posies deve, necessariamente, ser ocupada por uma slaba longa, podendo
a outra variar livremente entre longa e breve. A tendncia, em Anacreonte, no entanto,
de fazer com que ambas as posies sejam longas. Por fim, o verso glicnio se
completa, na seqncia, pela justaposio de um p trocaico e de dois ps jmbicos, ao
passo que o ferecrcio terminado por um p dactlico e um espondaico, como podem
ser observados no esquema apresentado abaixo:
sfa / rV / dh / t / me / por / fu / r
n / ni / poi / ki / lo / sam / b / lJ
111
Como se pode ver, no segundo verso a slaba cru, lida comumente com a
durao de uma slaba breve, foi alongada para se adaptar ao funcionamento do metro.
Bo / la / pr / pu / ra a / mim / de / no / vo,
1
112
113
menor extenso mtrica, de modo que esses so realados pela prpria estruturao do
texto.
para o quinto com o intuito de fortalecer esse efeito, ainda que se tenha perdido o
enjambement observado no texto grego. Infelizmente, nesse caso, no foi possvel haver
uma compensao no exato verso, nem com a mesma intensidade, do texto original.
115
A oitava ode ptica de Pndaro, como era padro na lrica coral do perodo
clssico, foi construda numa sucesso de estrofes, antstrofes e epodos. Essa maneira de
composio pode ser observada em outros poetas de lrica coral como Baqulides, alm
de ser tambm a forma como o coro da tragdia se expressava, fazendo revolues no
palco para um lado e para o outro durante as estrofes e as antstrofes e, em seguida,
juntando-se no centro para cantar o epodo.
Estrofes e Antstrofes
Epodos
53
116
Uma vez definida a extenso dos versos empregados, o prximo fator que
precisou ser decidido foi como distribuir as slabas tonas e tnicas dentro desses
versos. O esquema mtrico adotado por Pndaro de tal forma complexo que se torna
at difcil falar de ps dentro dos versos, uma vez que os prprios versos parecem ser a
unidade mnima com a qual o poeta construiu sua ode. No entanto, preciso faz-lo se
se quer encontrar um padro rtmico que se assemelhe em algo com o escolhido por
Pndaro.
117
principal que perfaz todos os versos e lhes d uma unidade simtrica mesmo na aparente
assimetria de seu nmero de slabas.
Estrofes e Antstrofes
Epodos
118
Estrofes e Antstrofes
2,4,6,9
(9)
1,3,5,7,9
(9)
1,4,7
(7)
3,6,8,10
(10)
2,4,6,8,10,12,14
(14)
3,6,8,10,12,14
(14)
2,4,6,8,10
(10)
2,4,6,8,10,12,14
(14)
1,4,6,8,10,12,14
(14)
3,6,8,10,12,15
(15)
1,4,7,9,11,13
(13)
3,6,8,10,12,14,16
(16)
2,4,6,8,10,12,14
(14)
Epodos
119
120
1 Estrofe
1 Antstrofe
tracea dusmenwn
pantixaisa krtei tiqej
brin n ntlJ, tn od Porfurwn mqen
par' asan xereqzwn. krdoj d fltaton,
kntoj e tij k dmwn froi.
1 Epodo
15
20
2 Estrofe
121
2 Antstrofe
t d ka ndrsin mprpei.
em d' scoloj naqmen
30
psan makragoran
lrv te ka fqgmati malqak,
m kroj lqn knsV. t d' n pos moi trcon
tw ten croj, pa, netaton kaln,
m potann mf macan.
2 Epodo
35
40
3 Estrofe
122
3 Antstrofe
d kamn protrv pqv
50
nn reonoj ncetai
rnicoj ggelv
Adrastoj rwj t d okoqen
nta prxei. mnoj gr k Danan strato
qanntoj sta lxaij uo, tcv qen
fxetai la sn blabe
3 Epodo
55
60
4 Estrofe
4 Antstrofe
123
70
kmJ mn dumele
Dka parstake qen d' pin
fqonon atw, Xnarkej, metraij tcaij.
e gr tij sl ppatai m sn makr pnJ,
polloj sofj doke ped' frnwn
4 Epodo
75
80
5 Estrofe
5 Antstrofe
d kaln ti non lacn
90
brtatoj pi meglaj
x lpdoj ptatai
poptroij noraij, cwn
krssona plotou mrimnan. n d' lgJ brotn
t terpnn axetai otw d ka ptnei cama,
potrpJ gnmv seseismnon.
124
5 Epodo
95
100
1 Estrofe
1 Antstrofe
1 Epodo
15
2 Estrofe
2 Antstrofe
2 Epodo
35
40
126
3 Estrofe
3 Antstrofe
3 Epodo
55
60
4 Estrofe
4 Antstrofe
De xito dulcissonante
A justia se ajunta. Pra que os deuses,
Xenarco, vejam tua fortuna sem inveja eu peo.
Pois, quando algum realiza grandes feitos sem penar,
Parece ser um sbio em meio a tolos,
4 Epodo
75
80
5 Estrofe
54
128
5 Antstrofe
5 Epodo
95
100
A oitava ode ptica de Pndaro foi composta em cem versos, divididos em cinco
estruturas de estrofe, antstrofe e epodo, todas as cinco com a mesma extenso. Na
primeira dessas estruturas, h uma invocao da Paz, acompanhada pela enunciao de
alguns de seus eptetos e de suas caractersticas mais importantes, assim como as que
lhe so opostas, como a violncia e suas conseqncias nefastas. Em seguida, a segunda
traz uma meno cidade de Aristomenes, o vencedor ptico que objeto da ode, e
depois o incio de um relato acerca de sua genealogia que prossegue at o final do
terceiro epodo. Na quarta estrofe, h uma invocao de Apolo, acompanhada de um
pedido, por parte do poeta, de poder sempre discernir a harmonia aonde quer que ele v.
Esse pedido se estende at a quarta antstrofe e antecede um novo pedido para que os
deuses no invejem a fortuna de Xenarco, pai de Aristomenes, de cujos feitos o poeta
129
trata a seguir, para, finalmente, no ltimo epodo, pedir que Egina abenoe a cidade
deles.
Pode-se ver, na primeira antstrofe do texto grego, uma aliterao em /k/ nas
palavras kardv e kton, as quais reforam o peso do sentimento tratado na
passagem e que, na traduo, encontra apoio na repetio de /d/ em dio e
direciona, que, apesar de menos intensas, atuam com o mesmo intuito e funo do /k/
no original.
Talvez o verso mais sonoro do texto seja o de nmero setenta e sete, por conta
de vrios efeitos extremamente marcantes. O primeiro e mais facilmente notvel dos
131
132
Bibliografia
ALENCAR, Mario de. Diccionario das rimas portuguezas precedido de um
tratado completo de versificao. Rio de Janeiro: Garnier, 1906.
ALI, M. Said. Versificao Portuguesa. So Paulo: Editora da Universidade de
So Paulo, 2006.
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Franais. Reviso: L. Schan & P. Paris: Chantraine,
1950.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991.
BENVENISTE, E. O vocabulrio das instituies indo-europias, Campinas: Editora
da Unicamp, 1995. 2 v.
BURSTEIN, Stanley M.; POMEROY, Sarah B.; DONLAN, Walter; & ROBERTS,
Jennifer Tolbert. Ancient Greece. New York: Oxford University Press, 1999.
CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge London: Harvard University Press,
2001.
______.
______.
______.
HARRIS, William. Approaching Pindar: The Poets Access to the Greek Text.
Disponvel em < http://community.middlebury.edu/~harris/pindar.pdf> Acesso
em 7 jan. 2009.
HASTY, Christopher F. Meter as Rhythm. New York: Oxford University Press, 1997.
HAVELOCK, Eric A. A Revoluo da escrita na Grcia e suas conseqncias
Culturais. So Paulo: Paz e Terra, 1994.
HERODOTUS. The History. Chicago: The University of Chicago Press, 1988.
HOMERO. A Ilada de Homero Parte I. Traduo de Haroldo de Campos, So Paulo:
Editora Arx, 2001.
______.
______.
134
______.
______.
136