You are on page 1of 136

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS CLSSICAS

Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga:


Uma traduo comentada de 23 poemas

Carlos Leonardo Bonturim Antunes


Orientador: Prof. Dr. Andr Malta Campos

Dissertao apresentada ao Programa de


Letras Clssicas do Departamento de
Letras Clssicas e Vernculas da
Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para a
obteno do ttulo de Mestre em Letras.

So Paulo
2009

Resumo

Este trabalho consiste de uma traduo comentada de vinte e trs poemas gregos
dos perodos Clssico e Arcaico. Essa traduo foi realizada buscando recriar o ritmo e
a sonoridade dos textos originais, mas sem se afastar demasiadamente do plano do
sentido, de modo que no uma recriao livre. O trabalho introduzido por um breve
estudo a respeito do ritmo e da sonoridade, tanto na literatura grega quanto em termos
gerais.

Abstract

This work is comprised of a translation, followed up by a commentary, of


twenty-three greek poems from the Classical and Archaic periods. The translation was
carried out with a view to recreate the rhythm and sound of the original texts, without,
however, allowing it to stray too far from the meaning, lest it would become a free
recreation. The main work is introduced by a brief study regarding rhythm and sound,
both in greek literature and in general terms.

Palavras-Chave: literatura, lrica, grega, traduo, potica.

Agradecimentos

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES),


pelo auxlio concedido.

Ao Professor Doutor Andr Malta Campos, por trs anos de guiamento, apoio e
sabedoria.

Ao Professor Doutor Joo Angelo Oliva Neto e ao Professor Doutor Flvio


Ribeiro de Oliveira pelos comentrios e pelas correes propostas.

minha famlia, por tudo que sou.

Sumrio

Resumo..............................................................................................................................2
Agradecimentos.................................................................................................................3

Parte I
I Apresentao....................................................................................................6
II Sonoridade....................................................................................................12
III Ritmo...........................................................................................................21
IV Mtodo de Traduo...................................................................................28

Parte II
Dstico Elegaco...................................................................................................34
Tirteu Fr. 12......................................................................................................38
Arquloco Fr. 3.................................................................................................44
Arquloco Fr. 4.................................................................................................47
Arquloco Fr. 5.................................................................................................50
Mimnermo Fr. 1...............................................................................................53
Mimnermo Fr. 2...............................................................................................56
Mimnermo Fr. 5...............................................................................................59
Mimnermo Fr. 12.............................................................................................62
Mimnermo Fr. 14.............................................................................................65
Slon Fr. 5........................................................................................................68
Slon Fr. 9 .......................................................................................................70
Slon Fr. 16......................................................................................................73
Slon Fr. 24......................................................................................................75
Tegnis Teogndea 271-8.................................................................................77
Tetrmetro Trocaico............................................................................................79
Arquloco Fr. 114..............................................................................................81
Arquloco Fr. 122..............................................................................................84
Trmetro Jmbico.................................................................................................86
Semnides Fr. 1................................................................................................88
Estrofe Sfica.......................................................................................................92
Safo Ode a Afrodite..........................................................................................95
4

Safo Fr. 31.......................................................................................................100


Dmetro Jnico com Anclase...........................................................................103
Anacreonte Fr. 356.........................................................................................105
Anacreonte Fr. 395.........................................................................................108
Glicnio e Ferecrcio.........................................................................................111
Anacreonte Fr. 358.........................................................................................113
Oitava Ode Ptica de Pndaro............................................................................116
Pndaro Ode Ptica VIII..................................................................................121
Bibliografia........................................................................................................133

I Apresentao

Este trabalho tem como objetivo estudar alguns aspectos rtmicos e sonoros da
poesia grega antiga, bem como a possibilidade de recri-los ou compens-los em uma
traduo potica e comentada.

Como corpus para este estudo, foram escolhidos vinte e trs poemas de nove
diferentes poetas mlicos, elegacos e jmbicos dos perodos Arcaico e Clssico, aqui
agrupados livremente sob a alcunha de Lrica Grega.1

A escolha desses textos se deu, sobretudo, de acordo com uma afinidade pessoal
com os poemas. Parece seguro dizer que mais fcil e proveitoso traduzir um texto com
o qual nos identificamos e temos certa afinidade, por conta de termos ouvido alguma
mensagem em seu todo, do que um texto que no nos diz nada.

Isso , no entanto, uma lmina de dois gumes, uma vez que se corre o risco de
ignorar outras possibilidades do texto em prol de salientar aqueles elementos que
acreditamos reforar a mensagem encontrada. No final das contas, porm, parece
melhor obter sucesso em traduzir uma ou duas possibilidades de sentido do texto,
fundamentadas pela recriao de elementos formais que as embasam, do que criar um

O termo Lrica Grega costuma gerar grandes discusses e muita discordncia com respeito ao que

pertenceria e ao que no pertenceria em seu gnero. Como explica Gentili (1951: 42), Na cultura grega,
o termo 'lrica' designava, no sentido tcnico, a poesia cantada com o acompanhamento musical da lra
(lra) ou de outro instrumento de corda anlogo (mgadis, ktharis, brbitos, phrminx). Essa associao
confirmada pelo cnone alexandrino de poetas lricos, que abarcava apenas a lrica mondica e a lrica
coral, excluindo a poesia jmbica e a elegaca, que era acompanhada pelo aulos. Ainda que, em
comparao com a terminologia clssica, no seja correta a tendncia de agrupar sob a denominao de
'lrica' grega a poesia elegaca e a jmbica, ela no , contudo, imprpria sob o perfil do contedo por sua
relao com a audincia. Para a crtica moderna, porm, nas palavras de West (1993: vii), 'Poesia lrica
grega' um termo convencional e abrangente que cobre, mais ou menos, toda a poesia grega secular at
350 a.C., com exceo da pica, da poesia didtica, e outros versos compostos em hexmetro, e do drama.
No pode ser considerada um nico gnero. Ela comumente dividida entre poesia mlica, elegaca e
jmbica. Este trabalho no tem a inteno de discutir o assunto ou sugerir um uso diferente do termo.
Usa-se, to-somente, a terminologia Lrica Grega pela facilidade de catalogar toda a poesia grega clssica
e arcaica exceo da pica, da poesia didtica e do drama, tal qual ressalvado por West.

todo desconexo, que tenta ser muitas coisas sem conseguir ser nada com grande efeito.
Une, ento, o til ao agradvel aquele tradutor que traduz algo que lhe caro.

Em geral, contudo, gostamos de muitos autores, e quando sentamos para limitar


o escopo da seleo de poemas, tivemos preferncia por aqueles mais conhecidos e
procurados. Isso se deu simplesmente pelo interesse em aplicar um mtodo de traduo
pouco utilizado na academia queles poemas com que j temos alguma familiaridade,
de modo que o leitor mais erudito possa comparar com facilidade os resultados aqui
obtidos com os de outros tradutores. Fora isso, de acordo com o segundo objetivo deste
trabalho, o de servir de introduo a leigos, pareceu mais profcuo apresentar ao leitor
os poetas da Lrica Grega mais comumente citados e estudados.

Resumindo, ento, o objeto deste trabalho se limita a uma quantidade humilde


de poemas e ritmos, no havendo, de maneira alguma, a inteno de esgotar o assunto
ou de apresentar solues definitivas aos problemas que aborda. Pelo contrrio, esperase apenas aclarar um pouco a questo e traz-la para um plano de discusso mais ativo
na academia.

Quanto organizao das partes, neste primeiro bloco do trabalho, tratada de


modo geral a maneira pela qual se estrutura e justifica o projeto, bem como a
metodologia adotada e alguns elementos importantes acerca da sonoridade e do ritmo,
os quais formam um embasamento terico constantemente retomado na etapa seguinte.

A segunda parte do trabalho, sendo o momento principal do todo, estrutura-se,


primeiramente, de acordo com uma diviso mtrica. Os poemas foram agrupados em
sees, de modo a formarem blocos de mesmo padro rtmico. Essas sees so
organizadas a fim de apresentarem os poetas em uma ordenao tradicional. Abrindo
cada uma dessas partes, h um breve estudo a respeito do metro e do ritmo empregado
nos poemas originais, bem como uma explicao de como eles foram trazidos para
nossa lngua na traduo.

Na seqncia, logo aps o texto original, encontra-se a traduo em Portugus


realizada para este trabalho. No texto traduzido de cada poema, podem-se ver marcadas

em negrito as slabas tnicas ou subtnicas2 que correspondem cadncia do ritmo que


se tentou recriar em Portugus. Essas marcaes tm como finalidade auxiliar o leitor a
perceber o ritmo adotado e a realizar uma leitura de acordo com o andamento que se
buscou criar.

O terceiro e ltimo item da apresentao individual de cada poema o


comentrio a respeito do poema original e de como se deu sua traduo. Ali, aps uma
breve introduo a respeito do poema, destacam-se os elementos poticos do texto
grego e a maneira pela qual eles foram, ou no, recriados ou compensados na traduo.
Entre outras caractersticas, deu-se importncia sonoridade, ao ritmo e ordenao das
palavras ao longo do texto e dentro dos versos, bem como a relao que se cria entre
estes elementos e o sentido do poema.

Por vezes, h tambm notas a respeito de alguma dificuldade encontrada durante


o processo de traduo, assim como as conseqncias geradas por essa dificuldade e que
podem, de uma forma ou de outra, ter sido positivas ou negativas, tendo em vista o
resultado final do trabalho.

Ademais, quando necessrio, fez-se algum esclarecimento acerca de um


vocbulo ou outro que acabou tendo uma traduo um pouco mais distante da que se
consideraria literal.

Esse molde para o projeto foi escolhido tendo em vista duas finalidades distintas
e bem-estabelecidas: servir de introduo poesia grega a leigos e apontar algumas
caractersticas do texto s quais nem sempre se atm os especialistas.

A primeira dessas finalidades diz respeito traduo, que se espera, pela


tentativa de recuperar um pouco da vivacidade do texto original, ser mais aprazvel e
convidativa a um leitor que no tenha conhecimento de lngua grega o bastante para ler
os originais de forma prazerosa.

(...) de intensidade mdia, ou seja, entre as tnicas e as tonas (...) Sacconi (1998: 18).

H, com efeito, uma sria dificuldade em ler a poesia da Grcia Antiga. Em


primeiro lugar, essa dificuldade se manifesta na distncia temporal que nos separa da
realidade do povo que comps esses poemas. Para os gregos antigos, a poesia no era
apreendida apenas como uma manifestao artstica e apreciada, desta forma, tosomente pela qualidade meldica e estilstica de seu contedo. Ela era, de fato, um
elemento intrnseco vida cotidiana, permeando a maioria das atividades dos homens e
delas sendo parte indissocivel, moldando-se, sempre, circunstncia em que era
performada.3

A dificuldade de ler esses poemas, contudo, no se limita apenas a esse


problema contextual. A maior parte deles foi composta oralmente e idealizada para ser
ouvida, e no lida.

preciso, tambm, citar a ausncia de uma transcrio para o acompanhamento


musical que era comum para a maioria desses poemas, uma vez que mesmo aqueles que
no eram mais cantados, como a elegia, ainda assim possuam um complemento vindo
da msica.4 Outros, alm disso, tambm eram acompanhados de certa coreografia,
praticada por um grupo de danarinos.5
3

A poesia grega foi um fenmeno profundamente diferente da poesia moderna no contedo, na forma e

no modo de comunicao. Tinha um carter essencialmente pragmtico, no sentido de uma estreita


correlao com a realidade social e poltica, e com concreta ao do individual na coletividade. Gentili
(1951: 5).
Homero revela-nos ainda outra raiz muito importante do canto, que, no devemos, contudo, considerar
como nica: o canto que acompanha o trabalho. Quando deusas, como Calipso e Circe, cantam sentadas
ao tear, agem como mulheres mortais, e, no escudo de Aquiles, um menino acompanha o trabalho da
vindima com o canto de Lino. Os antigos conheciam cantos para quase todas as actividades desde a de
tirar gua at de cozer o po. Um pequeno fragmento, uma canozinha lsbica para a moagem (Carm.
pop. n 30 D), cuja antiguidade testemunhada pela meno de Ptaco, d-nos uma ideia de muitos cantos
desaparecidos. Lesky (1995: 133).
4

Havia tambm um msico chamado Sacadas de Argos, compositor de melodias e de dsticos elegacos

postos em msica; pois, na origem, os msicos que se dedicavam ao aulos cantavam dsticos elegacos
postos em msica, como o atesta o regulamento das Panatenias relativo ao concurso musical. Plutarque
(1900: 24-5).
5

A dana como linguagem do corpo a arte de mover o corpo humano em relao ao espao (imagem)

e ao tempo (ritmo). Tinha, no mundo antigo, uma funo ritual, ldica e esttica: ritual, porque no havia
uma cerimnia religiosa que no contemplasse uma execuo de orquestra; ldica, pelo prazer de quem a

Dessa forma, deve-se lembrar que ler a poesia grega uma tarefa feita ainda
mais rdua por conta de tratar-se de um corpus permeado por canes cuja parte musical
nos omissa.

Essas canes pertenciam a diferentes subgneros, agrupados comumente sob a


alcunha de lrica e que tinham seu prprio padro mtrico, contedo, ocasio de
performance, tom e acompanhamento musical. Alguns eram acompanhados pela lira,
outros pelo aulos, e havia aqueles que eram apenas recitados ou cantados de forma
montona e sem acompanhamento.6

No decorrer dos sculos, contudo, praticamente todas as notaes musicais


existentes, as quais j no eram to numerosas, foram perdidas. As que chegaram a ns
esto em fragmentos de difcil decodificao: entre outros problemas, o sistema usado
na poca no dava conta de registrar notaes que consideramos fundamentais, como
medidas de tempo, o que se pode explicar, provavelmente, pelo estabelecimento de
ritmos e de acompanhamentos padres, os quais seriam de conhecimento popular, mas
que foram aos poucos sendo mudados ou esquecidos pelo povo.7

Assim, da mesma maneira como no se pode apreciar totalmente uma cano


moderna se lhe tirarmos a melodia, certamente h inmeros elementos desses poemas
que eram salientados e embelezados pela msica que os acompanhava, qual ns no
temos acesso.

Um ltimo resqucio dessa msica, no entanto, faz-se presente nos prprios


poemas, na forma de sua sonoridade e cadncia rtmica.8 Por esse motivo, estudar e

executava e de quem a observava; esttica, pela forma que o corpo humano animado a cada vez assumia
em relao ao que estava sendo narrado, sem se considerar o outro aspecto, do exerccio de ginstica, que
conferia ao corpo sade, beleza e harmonia. Gentili & Lomiento (2003: 77).
6

Burstein, Pomeroy, Donlan, Roberts (1999: 116).

Mulroy (1995: 9).

(...) os poetas lricos e dramticos da poca clssica compunham a msica ao mesmo tempo que as

palavras, e o cuidado extremo que eles conferiam forma mtrica prova que o ritmo do canto estava
intimamente ligado ao ritmo do metro. Weil (1902: 139).

10

traduzir a poesia lrica grega levando em considerao esses elementos parece ter uma
grande importncia, a fim de auxiliar os leitores a experimentarem ritmos no usuais em
nossa lngua e se aproximarem dessa melodia fugaz.9

Por fim, na tarefa de produzir uma traduo que mimetizasse de alguma forma
essa poesia, foi preciso identificar quais os elementos poticos de cada texto e a maneira
pela qual eles influenciam, acentuam ou transmutam o sentido imediato de cada
passagem. Espera-se que o pouco de luz que se pde lanar nessas caractersticas sirva
de aparato de pesquisa a estudiosos que busquem se aprofundar mais no sentido desses
poemas.

O ritmo provavelmente o nico trao de uma lngua estrangeira que ns nunca poderemos aprender a

ouvir puramente. O ritmo e seu significado se encontram nas profundezas de ns mesmos. Eles so
absorvidos nos hbitos do corpo e nos usos da voz junto de nossos aprendizados mais bsicos de ns
mesmos e do mundo. O ritmo forma a sensibilidade, torna-se parte da personalidade; e o senso de ritmo
de um indivduo modelado de uma vez por todas em sua lngua materna. Matthews (1966: 70).

11

II Sonoridade
A grande literatura, dizia Pound, simplesmente linguagem carregada de
sentido, no mais alto grau possvel.10 O autor afirmava ainda que, para atingir esse grau
mximo de significao, um escritor recorre ao ritmo e ao som, a Melopia, criao de
imagens simblicas, a Fanopia, e ao uso inusitado e ldico de palavras no s pelo seu
significado imediato e primeiro, mas tambm pelas suas possveis interpretaes
baseadas nos mais diversos usos que pode receber, a Logopia.11
Pound cunhou essas trs denominaes a partir dos radicais gregos de poj, a
palavra falada, de mloj, o canto, de fanw, fazer(-se) aparecer e de
lgoj, que pode tanto indicar, entre outras coisas, o discurso, quanto a faculdade
de raciocinar ou a prpria razo. Logo, por Melopia, pode-se entender a palavra
cantada; por Fanopia, a palavra imagtica; e por Logopia, a palavra
racionalizada.
Um belssimo exemplo de Melopia, citado por Staiger12 como modelar por seu
ritmo e plasticidade, mas que tambm mpar em termos de sonoridade, o verso 149
do Canto I da Ilada:
dein d klagg gnet' rguroio bioo13
Tambm se pode buscar em Homero um exemplo clssico de Fanopia, os
versos 469-73 do Canto II da Ilada:
te muiwn dinwn qnea poll

10

Pound (1976: 35).

11

Pound (1976: 37-8).

12

Staiger (1997: 97).

13

No original, notvel a seqncia de sons de // em dein e klagg e a repetio do encontro

voclico das palavras rguroio e bioo, alm da homofonia em /e/, presente na maioria das
palavras do verso. Na traduo de Haroldo de Campos (2001: 33), Horrssono clangor irrompe do arco
argnteo, h uma homofonia em /o/ que perpassa, com vivacidade, todas os vocbulos. As duas palavras
encadeadas e iniciadas por [ar] no final do verso recriam, por sua vez, o som aberto de // do original.

12

a te kat staqmn poimnon lskousin


rV n earin te te glgoj ggea deei,
tssoi pi Tressi krh komwntej 'Acaio
n pedJ stanto diarrasai mematej.14
Por fim, um exemplo admirvel de Logopia pode ser visto no fragmento 6 de
Arquloco, no qual o poeta propositalmente mistura o vocabulrio comumente destinado
a relaes amistosas com o universo da guerra:15
xenia dusmensin lugr carizmenoi16
Essas trs funes poticas constituem, segundo Pound, as ferramentas bsicas
de um poeta, no mbito das quais se encerram todos os artifcios e efeitos passveis de
serem empregados e criados em um poema. por meio, pois, da incidncia simultnea
dessas trs funes poticas que a grande poesia criada.

Neste trabalho, vai-se privilegiar a Melopia como critrio mais freqente a ser
examinado e recriado, ou compensado, na traduo aqui realizada. As outras funes
poticas sero tambm trabalhadas, mas de forma secundria.

Sendo, pois, a Melopia o principal foco de ateno deste trabalho, vejamos, de


maneira extremamente sucinta, alguns elementos de estilstica referentes sonoridade,
os quais foram, recorrentemente, identificados e, quando possvel, recriados ou
compensados na traduo feita. Longe de se ter a inteno de produzir um manual
minimamente satisfatrio neste assunto, tem-se aqui apenas o intuito de listar estes
14

Na traduo de Carlos Alberto Nunes (2001: 91):


Do mesmo modo que enxames de moscas, de nmero infindo,
pelos currais dos pastores volteiam, sem pausa nenhuma,
na primavera, no tempo em que os jarros de leite transbordam:
tantos guerreiros Aquivos, de coma flutuante, se viam
pela plancie dos teucros, sedentos de a todos vencerem.

15

O objecto visado pela conscincia atravs das palavras permanece o mesmo em ambas as linguagens.

(...) O que muda no o objecto, mas o sujeito, a sua estrutura de recepo, o tipo de conscincia que
apercebe o discurso. Cohen (1987: 155).
16

Agraciando o inimigo com lgubres presentes de hospitalidade, numa traduo literal.

13

elementos para referncia rpida ao leitor no familiarizado, ou cuja memria por


ventura vacile.

Assonncia: repetio do mesmo som voclico em diferentes slabas, geralmente


tnicas. Exemplos:
Mosa tode to mleoj
(Fragmento 728 de Timocreo)
Dmhtroj gnj ka Krhj
tn pangurin sbwn.
(Fragmento 322 de Arquloco)
e moi gnoito parqnoj kal te ka treina.
(Fragmento 119 de Hipnax)

Aliterao: repetio do mesmo som consonantal, geralmente no incio de palavras.


Exemplos:

Prokle Persedaj t' k Dij rcmenoi


pnwmen, pazwmen: tw di nuktj oid
(Fragmento Elegaco 27 de on de Quios)
pukinj pmfigaj pimenoi
(Fragmento 312 de bico)

ptrw' mn ntqeon Melmpoda


(Fragmento 228 de Estescoro)
Homofonia: termo comumente empregado para identificar (...) a assonncia mais
fugidia, que apenas se pode chamar de homofonia, e que no entanto permite uma grande
eficcia potica.17 Exemplo:

17

Candido (2006: 64).

14

msJ mati nkta ginomnan


(Fragmento 271 de Estescoro)

n edetw sper Lsbioj Prlij.


(Fragmento 41 de Semnides)

Anfora: repetio de uma mesma palavra ou grupo de palavras no incio de versos ou


frases em seqncia. Exemplos:
ode tJ Knaklw
ode tJ Nursla.
(Fragmento 173 de lcman)
qlw lgein 'Atredaj,
qlw d Kdmon dein
(Texto 23 das Anacrenticas)

Poliptoto: repetio de um mesmo nome em casos diferentes, ou de um mesmo verbo


com terminaes diferentes. Exemplos:

Kleobolou mn gwg' rw
KleobolJ d' pimanomai,
Kleobolon d dioskw.
(Fragmento 359 de Anacreonte)

nn d Lefiloj mn rcei, Lewflou d' pikraten,


LewflJ d pnta ketai, Lefilon d' koue.
(Fragmento 115 de Arquloco)

Paronomsia: uso de palavras de som ou grafia semelhante, mas com sentidos


diferentes. Exemplos:
t d drkwn dkhse molen kra bebrotwmnoj kron
(Fragmento 219 de Estescoro)

15

ka sma Ggew ka megstru stlhn


ka mnma Twtoj, Mutlidi plmudoj
(Fragmento 42 de Hipnax)

Ao longo deste trabalho, portanto, ser comum encontrar menes freqentes ao


aspecto sonoro de uma palavra ou de um verso, bem como a maneira com que a
sonoridade desses fonemas, em conjunto, altera ou refora o sentido de um ou mais
vocbulos. Por conta disso, aqui se encontra um breve resumo a esse respeito, com o
intuito de servir de referncia rpida e tambm de fundamentao bsica para as
recorrentes visitas a esse assunto.

Antes de mais nada, h uma distino muito importante que se deve fazer, como
ressalva Antonio Candido (2006: 50), com relao Teoria de Grammont de que h
uma correspondncia entre a sonoridade das palavras e o sentimento por elas expresso.
Essa distino diz respeito ao fato de que um mesmo som pode servir para evocar
sentimentos opostos, como o caso das vogais agudas que, segundo o autor, podem
servir tanto para exprimir dor e desespero quanto alegria (2006: 56).

Essa discrepncia, aparentemente ilgica, se explica pelo fato de que os sons


podem ter seus valores alterados pelo contraste com outros sons, alm da cadncia e do
volume do fraseado em que se inserem. Como afirma Antonio Candido, (...) o efeito
total freqentemente devido combinao de efeitos parciais, cujo acmulo e
combinao definem o rumo geral da expressividade, sempre sob a orientao da
idia.18

Desse modo, bastante subjetivo e varivel o valor que se pode dar a um som
isolado, uma vez que sua natureza, quando em meio a outros sons, extremamente
voltil e instvel. Isso especialmente verdadeiro em relao s vogais, que podem
transmitir idias no s variadas, como muitas vezes opostas.19
18

Candido (2006: 57).

19

Antonio Candido (2006: 54) cita, entre outros, os seguintes exemplos de sons voclicos semelhantes

inspirando sentimentos opostos:


Tout mafflige et me nuit, et conspire me nuire. (Racine)

16

Por esse motivo, sero deixados de lado aqui os sons voclicos, os quais, ao que
nos parece, merecem um estudo mais aprofundado,20 dando-se preferncia a
exemplificar os efeitos das consoantes, cuja influncia nas palavras em um verso mais
estvel e passvel de ser fundamentada.

As consoantes podem ser divididas, segundo Sacconi (1998: 19), de acordo com
quatro critrios distintos, dos quais trs so de grande interesse para o presente estudo.
O ltimo desses critrios, o do ponto de articulao dos fonemas, de interesse
secundrio, sendo mais til como fator distintivo entre os membros de um mesmo
grupo de modo de articulao.

i) Quanto ao papel das cavidades bucal e nasal:

Os nicos sons consonantais em Grego antigo que recebem nasalizao so os


fonemas /m/ e /n/ quando precedem vogais, tal qual no exemplo a seguir (Fragmento 16
de Safo):
..]me nn21 'Anaktor[aj ]nmnais' o] pareosaj

A caracterstica principal dos sons nasais a de expandir o volume dos sons.


Dir-se-ia que lhes conferem uma forma mais arredondada, se se permitir uma abstrao
um tanto quanto paradoxal, porm eloqente. Podem ser encontrados com facilidade em
versos de teor amoroso ou ertico, talvez por estarem inconscientemente associados ao
som proveniente de um fraco gemido. De outra forma, tambm podem enfatizar o tom
lnguido de um verso.

Il est doux dcouter les soupirs, les bruit frais. (Hredia)


20

A Introduo Estilstica (1989: 29-33) de Nilce SantAnna Martins possui um estudo um pouco mais

pormenorizado do assunto.
21

Apesar de, neste caso, no haver uma vogal depois do ltimo n em nn, este era provavelmente lido

em seqncia com a vogal da prxima palavra. Em casos separados, porm, o som deste ltimo n no
seria nasalizado.

17

Por exceo, todos os demais sons do Grego so relegados a um mesmo grupo,


quando se toma esse fator de distino como elemento classificatrio, de modo que a
no-nasalizao no tem por si s um carter especfico.

ii) Quanto ao papel das cordas vocais:

As consoantes podem ser surdas ou sonoras com relao ausncia ou


presena de vibrao nas cordas vocais por fechamento da glote durante sua pronncia.

Os sons consonantais sonoros do Grego antigo so: /b/, /d/, /m/, /n/, /g/, /l/, /z/
(encontrado em geral como o [zd] proveniente de z). Os demais fonemas (/t/, /th/, /k/,
/kh/, /p/, /ph/, /r/ e /s/) so todos surdos.

Em geral, as consoantes surdas se prestam a uma sonoridade mais sbria, ao


passo que as sonoras conferem maior vivacidade passagem em que se encontram,
como se pode perceber nos exemplos abaixo (ambos do texto 28 das Anacrenticas):
Fsij krata taroij

lousi csm' dontwn

iii) Quanto ao modo de articulao:

Dividem-se, pelo modo de articulao, os sons consonantais, primeiramente,


entre oclusivos e constritivos.

So considerados oclusivos os fonemas cuja pronncia envolve um fechamento


completo do fluxo de ar seguido de uma liberao repentina e marcante. Dentre eles, os
de carter mais explosivo so as bilabiais /p/ e /b/, seguidas pelas velares /k/, /k h/ e /g/,
e, por fim, pelas linguodentais /t/, /th/ e /d/.

De maneira mais ou menos marcante, de acordo com a graduao apresentada


acima, esses sons, quando aliterados, fazem com que o ritmo de um verso se torne mais
pausado, por vezes agregando uma solenidade maior ao texto, mas tambm servindo

18

para, entre outros fins, acentuar o efeito de clera ou de escrnio de uma passagem,
como se pode notar nos exemplos abaixo:

ti d t]traton e tij rq qej] elke Dkaj tlan[ta,


Deinomnej k' gera[r]omen un.22
(Quarto Epincio de Baqulides)
Kh a me proslqe fluara ok qlonta:
o qlont me proslqe Kh a fluara.23
(Fragmento 10 de Timocreo)

De outro lado e tendo efeito geralmente oposto, encontram-se as consoantes


constritivas, cuja pronncia se baseia na limitao da passagem do ar entre diferentes
pontos do aparelho fonolgico. No Grego antigo, elas se restringem a /r/, /l/, /s/ e /z/.

Grosso modo, as consoantes constritivas tm o efeito de suavizar o verso,


harmonizando-se com as vogais em uma tonalidade difana, como no exemplo abaixo:
calssomen d tj qumobrw laj24
(Fragmento 70 de Alceu)

interessante notar ainda a possibilidade, passvel de ser vista no exemplo


apresentado acima, de oclusivas como /kh/ e /th/ se amenizarem, de modo a seu valor
aspirado sobressair-se a seu fator oclusivo.

22

Uma quarta vez estaramos honrando


O filho de Deinomenes se algum deus
Estivesse segurando a balana da Justia.

23

Banalidades da Cia vieram a mim contra minha vontade;


Contra minha vontade vieram a mim banalidades da Cia.

24

Relaxemos da disputa que consome o corao.

19

A lquida /r/, no entanto, quando sucede ou antecede diretamente uma consoante


oclusiva, tem em geral o efeito de intensificar o peso da consoante do outro tipo, por
conta de seu carter vibrante, como no caso abaixo:

porfur t' 'Afrodth


(Fragmento 357 de Anacreonte)

20

III Ritmo

A primeira e mais notvel distino que se estabelece, do ponto de vista mtrico,


entre o Grego antigo e as lnguas romnicas atuais diz respeito ao uso de um mtodo
quantitativo de anlise das slabas poticas. Em vez do modelo com que estamos
familiarizados e no qual se diferenciam as slabas poticas de um texto levando em
considerao seu grau de tonicidade, o Grego tinha como critrio, para diferenciar as
slabas poticas de um verso entre si, o tempo que se levava para pronunci-las, que
podia ser maior ou menor.

Essa

caracterstica

da

metrificao

grega,

naturalmente,

reflete

uma

particularidade da prpria lngua helnica antiga, uma vez que nela no havia uma
distino entre slabas tnicas e tonas, e sim entre slabas longas e breves.

Faz parte do campo de estudo da Prosdia a anlise da quantidade de slabas em


um perodo, onde a durao quantitativa de uma slaba breve se indica por um tempo ou
mora, e a de uma longa por dois tempos ou morae.25 Estima-se, contudo, que a durao
de uma slaba longa, comparada a de uma slaba breve, estivesse na proporo de 5:3.26

De forma simplificada, uma slaba ser, geralmente, longa quando possuir uma
vogal longa27 ou um ditongo, ou quando houver duas consoantes em seqncia entre seu
final e o comeo da prxima slaba. H inmeras excees e casos parte que devem
ser estudados separadamente, mas, sabendo-se essas regras gerais, possvel escandir
versos em grego antigo sem muita dificuldade.
Em uma escanso ou em uma estruturao rtmica, emprega-se o smbolo
para identificar e representar as slabas longas, e o smbolo , para as breves. H,
ainda, um terceiro tipo importante de posio comumente assinalado na metrificao
grega, o qual se denomina anceps e se simboliza com um . Sua funo a de indicar

25

Gentili (1951: 5).

26

West (1987: 6).

27

As vogais h e w so longas por natureza.

21

que uma determinada posio do verso pode ser ocupada tanto por uma slaba longa
quanto por uma slaba breve.

Desta forma, sabendo diferenciar as slabas longas das breves e como assinallas, podemos escandir o verso de Tirteu abaixo:

ot' / n / mnh / sa / mhn / ot' / n / l / gwi / n / dra / ti / qe / hn


Assim como aconteceu, acima, slaba gwi de ser lida como breve por
necessidades mtricas, tambm pode ocorrer de uma slaba breve ser lida como longa no
verso pela mesma razo.28

Em nossa lngua, mesmo que se considerem vlidas para metrificao as slabas


subtnicas de uma palavra, elas muitas vezes no tero o efeito desejado dentro de um
verso, por serem, isoladamente, menos acentuadas do que as slabas tnicas por
natureza. Em grego, contudo, por conta do uso do sistema quantitativo descrito acima,
uma mesma palavra podia ter mais de uma slaba longa, como visto no exemplo
escandido, no havendo grandes distines entre as slabas de mesmo tipo dentro de um
verso ou mesmo dentro de uma nica palavra. O resultado, como se pode esperar, que
havia uma facilidade maior de empregar padres mtricos complexos, facilidade essa
que era expandida ainda mais pela possibilidade de ocorrncia de dois fenmenos,
denominados respectivamente contrao e resoluo.

O primeiro pode ocorrer quando h, no esquema mtrico, duas posies breves


antes de uma longa. Trocam-se, ento, essas posies por uma longa. A resoluo, por
sua vez, consiste na substituio de uma posio longa por duas breves, sendo que a
condio bsica para sua ocorrncia a de que essa posio longa no seja a ltima de
seu tipo no perodo.29 Tendo em mente que o metro do verso apresentado acima fixo e

28

Ver West (1987) e Gentili (1951) para as ocasies em que esse fenmeno pode ocorrer.

29

West (1987: 6).

22

que permite contrao em todos os ps,30 podemos voltar agora a seu exemplo de
escanso e identificar, com o smbolo

, as slabas longas que foram originadas a

parte da contrao de duas slabas breves subseqentes e contraveis, chamadas bceps:

ot' / n / mnh / sa / mhn / ot' / n / l / gwi / n / dra / ti / qe / hn

Tem-se, portanto, como unidade mnima, em metrificao grega, a mora, ou a


durao temporal de um fonema. Derivando disso, a prxima unidade com que se
trabalha, numa sucesso de grandezas, seriam as slabas, que se constituem e se
diferenciam, entre longas e breves, de acordo com sua durao temporal. Em seguida,
entrando mais a fundo no territrio do ritmo, tem-se o p, que nada mais do que uma
combinao padro de slabas longas e breves.

Versos inteiros, ou mesmo poemas, podem ser constitudos simplesmente pela


justaposio de palavras cujas slabas poticas, em sucesso, criam uma torrente
ininterrupta de um determinado p. O resultado disso, como se pode imaginar no
entanto, seria um ritmo por demais marcado e montono. Por isso, quando lidando com
um tipo nico de p, algumas licenas, precisam ser tomadas, a fim de variar mesmo o
mais rgido dos metros, para que a beleza e a magia do ritmo no se transformem em
uma repetio mecnica e fria.

Talvez se possa supor que tenha sido da padronizao das licenas tomadas, ou
no, quando empregando metros criados com um ou outro p que tenha surgido o
metron, o qual, geralmente, se constitui de um ou dois ps justapostos, com ou sem
alguma variao interna que possibilite uma distino pontual no andamento do verso.

Desta forma, um p trocaico, que se cria pela seqncia de uma slaba longa e de
uma breve, ter o seguinte metron:

30

exceo do ltimo, cuja segunda e ltima posio na verdade um anceps, como se ver na seo

mtrica dedicada ao Dstico Elegaco, e do terceiro p quando a cesura no se encontra logo depois de sua
slaba longa inicial.

23

Em alguns casos, como aparece no hexmetro dactlico, o metron equivale


prpria extenso do p, de modo que esse verso se caracteriza, simplesmente, pela
justaposio de seis dctilos. Essa aparente simplicidade, no entanto, logo descartada
quando se tem em mente a possibilidade de contrao das slabas breves do dctilos, a
existncia de uma ou mais cesuras no verso em posies diferentes, alm de outras
peculiaridades que sero analisadas um pouco mais detalhadamente no captulo que diz
respeito a esse metro. Algumas caractersticas, por outro lado, podem ser vistas aqui,
por conta de serem mais gerais e dizerem respeito a toda sorte de metros.

Em primeiro lugar, cabe aqui um comentrio a respeito da natureza geral do


ritmo criado pela mtrica particular de um poema. H, primordialmente, dois tipos
bsicos de ritmo em poesia, os quais podem se misturar e variar para criar composies
mais complexas: o ritmo ascendente (jambo, anapesto, etc) e o ritmo descendente
(troqueu, dctilo, etc).

Como se pode talvez j antecipar, o ritmo ascendente tem uma facilidade maior
para criar uma atmosfera mais vvida e para indicar alegria, ao passo que o ritmo
descendente se associa com maior facilidade a temas de maior sobriedade e
melancolia. Os poemas cujo contedo se harmoniza diretamente com o ritmo vo, em
geral, direto ao cerne do sentimento que exprimem e buscam potencializ-lo ao
mximo. Vejamos alguns exemplos:

Salve, lindo pendo da esperana,


Salve, smbolo augusto da paz!
(Olavo Bilac, Hino Bandeira)

Alvorada l no morro, que beleza.


Ningum chora, no h tristeza.
Ningum sente dissabor.
(Cartola, Alvorada)

Quanto mais desejo ver-vos,


24

Menos vos vejo, Senhora.


(Cames, Ana quisestes que fosses)

Tyger! Tyger! burning bright


In the forests of the night
(William Blake, The Tyger)

Por outro lado, quando o ritmo adotado em um poema contrrio ao sentimento


expresso nele, resulta-se um estranhamento que pode indicar, reforar ou prenunciar a
dualidade ou ambigidade do tema enunciado. Exemplos:

um contentamento descontente.
(Cames, Soneto 11)

Cavaleiro das armas escuras,


Onde vais pelas trevas impuras
Com a espada sanguenta na mo?
(lvares de Azevedo, Meu Sonho)

Belo belo minha bela


Tenho tudo que no quero
(Manuel Bandeira, Belo Belo)

Quando passas, to bonita


Nessa rua banhada de sol
Minha alma segue aflita
E eu me esqueo at do futebol.
(Tom Jobim, Falando de Amor)

Em segundo lugar, interessante fazer um breve esclarecimento a respeito da


natureza da cesura. Esse artifcio nada mais do que uma conveno, estabelecida com
fins rtmicos, de fazer com que certa posio num verso coincida com o final de uma
palavra, de modo a criar uma pausa no andamento do texto e a dividir o verso em
hemistquios. A observao de Emil Staiger a respeito da cesura no hexmetro dactlico
25

parece ser muito esclarecedora de sua importncia rtmica: Como uma pequena barra a
cesura parece suster o verso, para que uma torrente ininterrupta de dctilos no o leve
consigo.31

Alm da cesura, uma ltima caracterstica que deve ser assinalada a


semelhana entre um fenmeno da metrificao em lngua portuguesa que pode ser
notado, com alguma variao, tambm em Grego. Quando contamos as slabas poticas
de um verso, geralmente, ignoram-se todas as slabas tonas que seguem aps a ltima
slaba tnica. Na metrificao grega, as posies breves aps a ltima posio longa no
precisam, na maioria dos metros, ser preenchidas. Disso, decorre um verso ser
cataltico, quando tem slabas a menos do que o esperado, ou acataltico, quando todas
suas posies so devidamente ocupadas. H, ainda, a ocorrncia de versos
hipercatalticos, ou seja, com uma ou mais slabas poticas do que o esperado.

Por fim, segue uma relao dos smbolos empregados, neste trabalho, para a
marcao mtrica e rtmica:

Slaba longa
Slaba breve
Slaba geralmente longa
Slaba geralmente breve
Anceps
Base elia
Bceps contravel
Bceps contrado
Longa Resolvvel
Longa Resolvida
Jambo
Troqueu
Periambo
Espondeu
31

Staiger (1997: 96).

26

Dctilo
Anapesto
Ocorrncia de cesura
Geralmente h cesura
Maior/menor probabilidade de cesura

Fim de perodo
Fim de estrofe

27

IV Mtodo de Traduo
O sistema proposto por Pound e mencionado no tpico anterior plenamente
capaz de auxiliar-nos a delimitar o mbito de nossa traduo potica e um mtodo com
que nos guiarmos e que estabelea os elementos aos quais o trabalho de traduo
atentar.32 Aplicando-o a nosso intento, nada mais certo seria do que dizer que o
objetivo da traduo que se far o de criar uma experincia comparvel 33 ao
original, na qual estejam presentes as trs funes poticas assinaladas por Pound na
medida em que apaream no texto a ser traduzido sob a forma da musicalidade, do
contedo imagtico e do sentido.

A perfeio terica desse sistema, no entanto, inviabiliza seu uso sem que se
faam algumas consideraes mais aprofundadas, partindo do princpio pragmtico de
que quase nunca ser possvel traduzir todos os elementos poticos de um texto. Em
primeiro lugar, portanto, preciso definir o que o objeto da traduo, para escolher
quais de suas caractersticas so fundamentais na sustentao de sua existncia e de seu
status enquanto poesia.

Seria demasiadamente ambicioso e at mesmo tolo acreditar que se poderia


resgatar inclume a inteno original do poeta e, a partir da, basear o foco do trabalho
de traduo. J bastante difcil adivinhar alm de ser um esforo mais do mbito do
vaticnio do que da teoria literria a inteno dos poetas mais prximos de ns tanto
no aspecto temporal quanto espacial. Quem dir daqueles que viveram h quase trs mil
anos atrs em uma realidade completamente adversa nossa?

32

Decidir traduzir um poema , no incio, uma questo de perceber ao qu o tradutor espera ser fiel.

Matthews (1966: 67).


Traduzir significa sempre cortar algumas das conseqncias que o termo original implicava. Nesse
sentido, ao traduzir no se diz nunca a mesma coisa. A interpretao que precede cada traduo deve
estabelecer quantas e quais das possveis conseqncias ilativas que o termo sugere podemos cortar. Sem
nunca estarmos completamente seguros de que no perdemos uma reverberao ultravioleta, uma aluso
infravermelha. Eco (2007: 107).
33

No uma representao, em qualquer sentido formal, mas uma experincia comparvel. Fitts (1966:

34).

28

De uma forma ou de outra, no entanto, preciso definir o que aquilo que se ir


traduzir, a fim de criar um caminho para faz-lo. Devemos, ento, ater-nos aos
elementos que nos so perceptveis, como aqueles pertencentes s trs esferas tratadas
anteriormente, e imagem sensvel que o conjunto desses elementos cria e suscita em
nossas psiques ao lermos o poema.

A traduo um ato de interpretao e a interpretao feita por meio de uma


traduo potica deve ser um ato de poesia.34 Na impossibilidade mencionada
anteriormente de verificar o que se passava na mente do poeta no momento de
composio da obra, resta-nos estudar aquilo que povoa nossas mentes ao ler seu
trabalho. Dentre todas as imagens possveis criadas pelo poema, h sempre uma central
e primeira, que se estabelece pela unio imediata do plano do sentido com o plano da
musicalidade, e partir da qual as demais impresses se originam.

Nessa imagem primeira, que se confunde muitas vezes com a interpretao dita
mais superficial ou banal, que esse trabalho tentar focar-se, na esperana de que, ao
aproximar-se da imagem central do poema e ao recriar seus elementos poticos
principais,35 no elimine muitos dos caminhos existentes no original para as demais.

Uma vez definido o que o objeto de nossa preocupao, passemos agora para a
maneira pela qual se tratou esse objeto na tarefa de resgatar algo de sua essncia durante
o processo de traduo.

Em primeiro lugar, quando havia a necessidade de escolher entre manter um


efeito potico e fazer uma correspondncia um pouco mais acertada na traduo, foi
prefervel empregar vocbulos menos literais e tentar salvar a poeticidade do texto.

Como exemplo disso, vejamos esse verso do Fragmento 1 de Mimnermo e sua


traduo, tal qual aparece neste trabalho:

34

Ele precisa ser tanto um poeta quanto um intrprete. De forma mais direta, sua interpretao precisa

ser um ato de poesia. Fitts (1966: 34).


35

O tradutor precisa inventor efeitos formais em sua prpria lingua que dem uma impresso semelhante

quela produzida pelos efeitos do original. Isso trabalhar por analogia. Matthews (1966: 67).

29

ll' cqrj mn paisn, tmastoj d gunaixn

odioso aos jovens e infame aos olhos das moas.


O texto original possua uma bela assonncia entre paisn e gunaixn,
criando uma rima interna ao final de cada hemistquio do verso. Na impossibilidade de
criar um efeito mais parecido, tentou-se compens-lo com assonncias em // e //,
traduzindo gunaixn, que literalmente seria s moas, pela metonmia aos olhos
das moas.

No caso acima, trabalhou-se, em parte, por recriao, pela similaridade entre a


natureza dos dois efeitos, e, em parte tambm, por compensao, visto que os efeitos
tm, certamente, uma discrepncia entre si, no havendo uma correspondncia mais
acurada. Neste trabalho, essas foram as duas formas principais de reproduzir a
poeticidade do texto original no texto traduzido. Elas variam livremente, de acordo com
a necessidade encontrada em cada caso especfico.

Em segundo lugar e como mencionado anteriormente, nos momentos em que foi


preciso escolher entre traduzir um efeito ou outro, foi dada prioridade a traduzir os
efeitos poticos do texto que contribuam mais ativamente para, de alguma forma,
modificar ou acentuar as possibilidades de significncia do poema.36

Um exemplo disso pode ser visto na maneira pela qual se traduziu o primeiro
verso do Fragmento 5 de Arquloco:

spdi mn Sawn tij glletai, n par qmnJ,

Com meu escudo um saio se ufana, o qual junto moita,

36

No h eufonia ou cacofonia em si, a no ser em funo do contedo semntico. Mais precisamente, a

harmonia s experimentada sob os auspcios da expressividade, e a expressividade ajustada ao


sentido. Dufrenne (1969: 77).

30

No caso apresentado acima, o vocbulo spdi encontrava-se em posio de


destaque no incio do verso inicial do poema. As nicas maneiras de traduzir esse efeito
envolveriam quebrar a lgica de apresentao do poema, fazendo com que o eu-lrico se
reportasse ao escudo na segunda pessoa do singular, por exemplo. Isso adulteraria o
formato escolhido pelo poeta para expor as idias do poema e, certamente, representaria
uma quebra muito grande com a forma do poema original. Por conta disso, foi
necessrio deixar de lado esse efeito potico e no recri-lo.

Uma outra caracterstica a que se atentou foi a de buscar ao mximo respeitar a


integridade dos versos, especialmente quando se tratar de casos em que essa integridade
relevante ao sentido. Ou seja, sempre que possvel e relevante, tentou-se traduzir as
palavras sem mud-las de um verso para o outro.

Como exemplo disso, vejamos o seguinte verso do Fragmento 1 de Mimnermo e


sua respectiva traduo:

tj d boj, t d terpnn ter crusj 'Afrodthj;

Que existncia e prazeres, na ausncia da urea Afrodite?

No caso em questo, o verso hexamtrico possua uma unidade coesa e perfeita


no texto grego, formando um todo por si s. Quebr-lo em mais ou menos de um verso,
seria, certamente, um rompimento severo na relao da traduo com o objeto
traduzido. Ademais, seria perdida a beleza do hexmetro perfeitamente concebido e
autnomo, tal qual figura no original.

Da mesma forma, a traduo foi feita em um padro mtrico que se assemelhe


em algo com o do original, seja pela extenso ou pela cadncia. Essas so normas autoimpostas para evitar que o trabalho fuja do mbito da traduo para aquele da recriao
livre.37

37

O mtodo de verso-a-verso e a base mtrica original ajudam tambm a impedir a traduo de vagar

rumo variao livre, a qual deve ser feita por deliberao prpria e no por deslize. Aqui onde comeo
e onde devo agora terminar. Lattimore (1966: 56).

31

Retomando o exemplo anterior, podemos observar abaixo a tentativa de criar o


ritmo do hexmetro, fazendo uma correspondncia entre as slabas longas do Grego e as
tnicas do Portugus:

tj / d / b / oj, / t / d / terp / nn / ter / cru / sj / 'A / fro / d / thj;

Que / e / xis / tn / cia e / pra / ze / res, / na au / sn / cia / da / u / rea A / fro / di / te?

Aps a cesura, o segundo hemistquio um tanto quanto diferente, pela opo de


no empregar espondeus na traduo. O padro empregado para esses hexmetros o
mesmo que Carlos Alberto Nunes utilizou em suas tradues da Ilada e da Odissia.

A possibilidade de correspondncia entre as slabas longas de lnguas clssicas,


como o Latim e o Grego, e as slabas tnicas de lnguas modernas, como o Portugus e
o Ingls, no de modo algum uma inovao. Com efeito, o prprio fato de serem
empregados os mesmos, ou semelhantes, termos para designar e nomear os diferentes
tipos de ps e metros nesses dois modos diferentes de apreenso do ritmo certamente j
nos serve de evidncia de que eles possuem alguma similaridade entre si. Essa
semelhana se d no campo rtmico, uma vez que cada sistema, independente da forma
empregada para marcar a cadncia da fala, produz um ritmo baseado na repetio
regular de sua caracterstica marcante e distintiva.38

A partir disso, a possibilidade ou impossibilidade de recriar um ritmo de outra


lngua, alheio ao cnone de ritmos provados possveis ao longo dos sculos em nossa
lngua, depende to-somente de haver palavras que possam ser combinadas de modo a

38

A noo de repetio regular central para nosso entendimento de ritmo. Qualquer fenmeno que

exiba periodicidade pode ser chamado de rtmico, independentemente de qualquer evidncia dessa
periodicidade ser acessvel nossa percepo. Hasty (1997: 4).

32

mimetizar a nova cadncia por meio das caractersticas distintivas de ritmo existentes na
lngua de chegada.39

No caso da traduo, no entanto, h muitas vezes uma dificuldade extra


dependendo do grau de compromisso que o tradutor tenha estabelecido a priori com a
forma e o contedo do texto original. Assim, por mais que haja palavras em Portugus
que, justapostas em uma frase, produzam um ritmo mais complicado, esse ritmo talvez
se mostre impossvel de ser alcanado durante um trabalho de traduo que no queira
entrar no mbito da recriao livre.

Neste trabalho, houve alguns casos que se enquadram no cenrio descrito acima.
Mesmo assim, buscou-se um padro mtrico mais ou menos parecido, seja pela
extenso puramente dita, com um nmero semelhante de slabas poticas, ou pela
cadncia dos versos, buscando recriar quando possvel o padro pelo qual se repetiam as
slabas marcantes do texto original. Esse ltimo caso onde se enquadra o mtodo
empregado para criar um padro mtrico com que traduzir a poesia de Pndaro, tal qual
se descreve no captulo que lhe diz respeito.

Por fim, foi prefervel, de forma geral, traduzir eptetos e outros termos
compostos do Grego por perfrases, para evitar que se causasse um estranhamento no
leitor ao ver um nmero muito grande de termos cunhados a partir do Grego. Em alguns
casos, no entanto, quando parecia interessante ao ritmo ou sonoridade, por exemplo,
foram empregados eptetos compostos, como dedirrsea, para designar a Aurora.

39

Toda lngua tem suas prprias formas, existentes e possveis: aquelas que os poetas j encontraram e

usaram, e aquelas ainda a serem descobertas. As formas vm dos sons, ritmos, significados, e de todas as
relaes que os poetas conseguem descobrir entre essas e trazer para a existncia perceptvel. o trabalho
dos poetas encontrar as combinaes, e isso signifca invent-las. Matthews (1966: 68).

33

Dstico Elegaco
Segundo West, Por elegia, denota-se uma tradio potica, em metro elegaco,
na qual o poeta discursa por meio de sua prpria pessoa, geralmente dirigido a um
interlocutor especfico e no contexto de uma ocasio particular de interao.40 A elegia
se prestava, em geral, a uma meditao do poeta a respeito de um determinado assunto,
o qual era de interesse do pblico por fazer parte das questes caras ao pensamento da
poca. Para esse fim, o ritmo dactlico empregado era extremamente eficaz, criando um
andamento sereno e quase marcial.41
De acordo com Dihle, no entanto, o termo elegia no de origem grega, sendo
que, at o perodo clssico, palavras que lhe eram etimologicamente relacionadas ainda
pertenciam ao vocabulrio do lamento fnebre, legoj. Por conta disso, imagina-se
que, talvez, a elegia tenha tido como ocasio de performance e objeto de composio
inicial o lamento fnebre. Essa teoria se mostra possvel pela existncia de um
fragmento como o de nmero 13 de Arquloco, em que o poeta lamenta a morte de
homens em um naufrgio.42

Quanto sua estrutura formal, o dstico elegaco constitudo pela seqncia de


um verso composto em hexmetro dactlico e outro verso criado a partir de dois
hemistquios deste mesmo metro justapostos, os quais muitas vezes so chamados, sem
grande preciso, de pentmetro apenas por convenincia e praticidade.

O hexmetro dactlico, como o prprio nome indica, estrutura-se por meio de


seis ps de dctilos, podendo haver contrao nos cinco primeiros ps, cujo ltimo
necessariamente cataltico, ou seja, termina incompleto, com um troqueu ou com um
espondeu.

O hexmetro o metro com o qual se compuseram os poemas da pica grega.


Por conta disso, os poemas mais antigos que tambm o empregam, seja em sua
40

Traduzido de West (1974: 2).

41

Os ritmos do gnero constante, dctilos e anapestos, do ao ouvido e ao esprito um sentimento de um

equilbrio particularmente agradvel: neles, o andamento era regular e harmonioso. Croiset (1890: 2 ).
42

Dihle (1994: 33).

34

totalidade ou parcialmente, maneira do dstico elegaco, acabam por emprestar as


frmulas da pica em sua composio. Esse fato facilmente observvel, por exemplo,
em alguns poemas de Arquloco e Tirteu.

Abaixo, podem-se examinar as duas estruturas mais comuns do hexmetro


dactlico grego:

Como um exemplo ilustrativo dessa estrutura mtrica, vejamos a seguir a


escanso de um verso inicial de um poema de Slon (Fr. 9):

k / ne / f / lhj / p / le / tai ci / / noj / m / noj / / d / ca / l / zhj,

H sempre uma cesura necessria no hexmetro dactlico grego, a qual se


estabelece aps a primeira slaba do terceiro p, como no exemplo acima, ou aps a
segunda, como mais comum, na proporo 4:3.43 Optou-se por traduzir esse primeiro
verso do dstico elegaco na forma de um hexmetro dactlico sem cesura mandatria,
como o empregado, tambm em lngua portuguesa, por Carlos Alberto Nunes em suas
tradues da Ilada e da Odissia. Em alguns casos, poder estar presente a cesura, mas
preferiu-se optar por uma maior flexibilidade, no adotando a cesura obrigatria. Pelo
mesmo motivo, o ltimo verso dos hexmetros, na traduo, nem sempre ser cataltico.

Deixando, por enquanto, o hexmetro de lado, observemos agora a estrutura


padro de seu pentmetro:

43

West (1987: 19).

35

Como se pode ver, o primeiro hemistquio do pentmetro do dstico elegaco


possui uma estrutura idntica do hexmetro. Contudo, o segundo hemistquio tem uma
conformao mais rgida, no permitindo a contrao de nenhum bceps.

Continuando no verso seguinte do mesmo poema de Slon, vejamos a escanso


de um pentmetro, onde se podem perceber, nos dois primeiros ps, exemplos de
contrao:

bron / t / d' k / lam / prj gg / ne / tai / s / te / ro / pj:

Como dito anteriormente, os hexmetros do dstico elegaco sero traduzidos por


hexmetros dactlicos em nossa lngua, ou seja, versos de dezesseis slabas com acentos
na primeira, quarta, stima, dcima, dcima terceira e dcima sexta slaba, sem cesura
obrigatria. Para a traduo dos pentmetros, sero usados dois hemistquios de
hexmetro do mesmo tipo, os quais tero, necessariamente, uma cesura. Como
resultado, ser criado um verso de quatorze slabas com acentos na primeira, quarta,
stima, oitava, dcima primeira e dcima quarta slaba. A seguir, para exemplificar, h a
traduo desse dstico inicial do poema de Slon:

9 10

11

12

13 14 15 16

Par / te / das / nu /vens / o / vi / o / da / ne / ve e / da / chu /va / de / pe / dras.


1

9 10 11 12 13 14

Bra / me o / tro / vo / de um / lam / pe jo ir / ra / di / an / te / sur / gi / do.


Pode-se ver a cesura cortando o segundo verso no final do vocbulo lampejo,
de modo que o segundo hemistquio de tal verso foi, necessariamente, iniciado por uma
vogal acentuada. Dessa forma, criou-se uma cesura induzida pela utilizao da sinalefa
entre lampejo e irradiante. A leitura dessa passagem deveria se dar, mais ou menos,
da seguinte maneira: Brame o trovo de um lampej-irradiante surgido, sem uma pausa
maior do que a normal entre lampejo e irradiante. Assim, ainda que a cesura no se
localize no final da palavra escrita, ela se estabelece no fim da imagem sonora do
vocbulo final do primeiro hemistquio.

36

Na traduo dos pentmetros do dstico elegaco, sero utilizadas apenas cesuras


naturais, aquelas em que o vocbulo que corta o verso oxtono, ou cesuras induzidas,
como a do exemplo anterior, sendo os dois tipos de cesura comumente aceitos em nossa
lngua.44

44

No alexandrino clssico, por exemplo, deve o primeiro hemistquio terminar em slaba forte, e o

segundo hemistquio at a 12 do verso conter o mesmo nmero de slabas que o primeiro. Logo, se vier
no centro vocbulo paroxtono finalizado em vogal em face de vogal inicial de palavra imediata, a cesura
cortar tal vocbulo, deixando de uma parte a slaba acentuada, e de outra a restante inacentuada, ligandose esta a vocbulo do segundo hemistquio. Ali (2006: 43).

37

Tirteu Fr. 12
ot' n mnhsamhn ot' n lgwi ndra tiqehn
ote podn retj ote palaimosnhj,
od' e Kuklpwn mn coi mgeqj te bhn te,
nikih d qwn Qrhkion Borhn,
5

od' e Tiqwnoo fun caristeroj eh,


ploutoh d Mdew ka Kinrew mlion,
od' e Tantaldew Plopoj basileteroj eh,
glssan d' 'Adrstou meilicghrun coi,
od' e psan coi dxan pln qoridoj lkj

10

15

o gr nr gaqj gnetai n polmwi


e m tetlah mn rn fnon amatenta,
ka dhwn rgoit' ggqen stmenoj.
d' ret, td' eqlon n nqrpoisin riston
kllistn te frein gnetai ndr nwi.
xunn d' sqln toto plh te pant te dmwi,
stij nr diabj n promcoisi mnhi
nwlemwj, ascrj d fugj p pgcu lqhtai,
yucn ka qumn tlmona parqmenoj,
qarsnhi d' pesin tn plhson ndra parestj

20

otoj nr gaqj gnetai n polmwi.


aya d dusmenwn ndrn treye flaggaj
trhceaj spoudi d' sceqe kma mchj,
atj d' n promcoisi pesn flon lese qumn,
stu te ka laoj ka patr' eklesaj,

25

poll di strnoio ka spdoj mfalosshj


ka di qrhkoj prsqen lhlmenoj.
tn d' lofrontai mn mj noi d grontej,
rgalwi d pqwi psa kkhde plij,
ka tmboj ka padej n nqrpoij rshmoi

30

35

ka padwn padej ka gnoj xopsw


od pote kloj sqln pllutai od' nom' ato,
ll' p gj per n gnetai qnatoj,
ntin' risteonta mnont te marnmenn te
gj pri ka padwn qoroj Arhj lshi.
e d fghi mn kra tanhlegoj qantoio,

38

niksaj d' acmj glan ecoj lhi,


pntej min timsin, mj noi d palaio,
poll d terpn paqn rcetai ej 'Adhn,
40

ghrskwn d' stosi metaprpei, od tij atn


blptein ot' adoj ote dkhj qlei,
pntej d' n qkoisin mj noi o te kat' atn
ekous' k crhj o te palaiteroi.
tathj nn tij nr retj ej kron ksqai
peirsqw qumi m meqiej polmou.
No lembraria, neem verso, um homem jamais eu poria
Pelo valor de seus ps, ou de sua luta atravs,
Nem se ciclpicas fossem a sua grandeza e fora,
Nem se correndo ele at Breas, o trcio, vencesse,

Nem se ele mais do que Ttono fosse na forma aprazvel,


Nem se ele fosse bem mais rico que Midas, Ciniras,
Nem se ele fosse mais rgio do que o Tantlida Plops,
Nem se tivesse uma voz, mais que de Adrasto, melflua,
Nem se afamado por tudo exceo de rompente vigor,

10

Pois nenhum homem se faz de algum valor numa guerra


Se no puder suportar a viso da matana sangrenta
E no puder lacerar, firme e de perto, o inimigo.
Tal a excelncia e tal o prmio, entre jovens, melhor,
E um mais belo no h, para um jovem ganhar.

15

E bem comum para todos e para a nao e o povo


Sempre que firme mantm-se entre os primeiros um homem
Sem cessar nunca, de todo esquecido da fuga execrvel,
Pondo o nimo audaz e sua alma ao risco
E encorajando o homem ao lado com suas palavras;

20

Esse o heri que se faz de algum valor numa guerra.


Sbito fora fuga de homens hostis a falange
Bruta, e com zelo contm ele a onda da luta.
Entre os primeiros tombado, perdeu ele a vida querida,
Mas dando glria nao e a seu povo e ao pai.

25

Muita vez pelo escudo seu, umbilicado, e peito

39

E da couraa atravs foi perfurado de frente.


Jovens e velhos lamentam-no ambos de forma semelha
E se aflige a nao toda coa perda sentida.
E sua tumba e seus filhos, insignes entre os homens,
30

E as geraes a seguir, vindas dos filhos dos filhos;


Nunca iro perecer sua fama viril e seu nome,
E ele se torna imortal, inda que embaixo da terra,
Ele que, ao se fazer excelente enquanto lutava,
Pela terra e os filhos seus, morto por Ares furioso.

35

E, se ele escapa o fado da morte que espreita de longe,


Toma da sua lana ento glria ilustre ao vencer,
Todos o honram, de forma semelha, os jovens e os velhos.
Muito agrado ele tem antes de ir-se ao Hades.
Velho, distingue-se entre os concidados e ningum

40

Quer em sua honra o ferir, nem cometer-lhe injustia.


Todos lhe cedem lugar, igualmente, os jovens e aqueles
De sua idade e tambm os que lhe so ancios.
Dessa virtude agora chegar ao extremo um homem
Tente, em seu peito jamais renunciando guerra.

O fragmento 12 de Tirteu se apresenta como uma elegia a respeito da virtude da


guerra. Nele, o eu-lrico discursa acerca da natureza do homem que, a seu ver,
valoroso num contexto de combate.

O poema pode ser dividido em trs partes que, alis, tm uma estrutura to bem
definida que poderiam ser lidos como textos independentes. A primeira dessas divises
marca o poema de seu incio at o final do nono verso. Em seguida, pode-se desenhar
uma linha, que separa a segunda parte da final, entre o vigsimo e o vigsimo primeiro
verso. Essas partes tm, alm de uma estrutura prpria, tambm um tema especfico
tratado em cada uma delas, a saber: i) as caractersticas que no tm valor numa guerra;
ii) as caractersticas e aes que fazem um homem ter valor numa guerra; iii) aquilo que
advm a um homem de valor numa guerra e sua estirpe ao trmino do confronto,
esteja ele vivo ou morto. Depois de discorrer a respeito desses temas e de afirmar o
40

modelo ideal de um homem valoroso, alm dos benefcios de que ele goza, o poeta
termina a elegia com uma exortao para que se tente alcanar essa virtude, no
renunciando guerra.

Nos primeiros versos do poema, o poeta comea a delinear o perfil do homem


que, a seu ver, merece ser lembrado e cantado em verso. A priori, ele se limita a afirmar
a imagem de seu ideal herico pela eliminao sucessiva de caractersticas que no lhe
parecem importantes para um homem valoroso na guerra. Durante oito versos, ele se
ocupa dessa longa tarefa. A fim de manter uma estrutura a que os ouvintes/leitores
pudessem se ater e, assim, evitar que o grande volume de propriedades elencadas
lentamente quebrasse qualquer estruturao lgica e a prpria capacidade de
argumentao do poema, Tirteu fez com que, dos primeiros dez versos do poema, sete
fossem principados pela negao o. Dessa forma, a extensa anfora criada entre os
hexmetros garante uma unidade ao que, de outro modo, seriam apenas caractersticas
diversas e soltas ao longo dos dsticos. Na traduo, recriou-se esse efeito pela repetio
da negao nem.

No dcimo e no vigsimo verso do poema, ocorre um espelhamento quase


completo das palavras que compem essas passagens. Esse recurso no s enfatiza a
idia que se est tentando defender, mas tambm cria uma estrutura anelar nesse trecho
do poema. De fato, h uma unidade muito bem estabelecida que pode ser destacada do
restante do texto e observada por si s. O dcimo verso, dessa forma, introduz a
assero a respeito do homem que o eu-lrico considera de valor na guerra e que vai ser
trabalhada em detalhes at o vigsimo verso, no qual ela retomada e reafirmada,
fechando assim a estrutura anelar. Na traduo, tentou-se, por esse motivo, manter uma
simetria entre o dcimo e o vigsimo verso do poema, ainda que no seja to intensa
quanto a do poema original.

Quanto aos efeitos sutis do poema, no segundo verso, pode-se observar uma
rima interna ao final de cada um dos hemistquios do verso, com os vocbulos retj
e palaimosnhj. Esse efeito foi recriado na traduo de maneira semelhante, com
uma rima entre ps e atravs.

41

Outro efeito digno de nota a repetio da oclusiva /k/, tanto em sua forma
normal quanto aspirada, no verso de nmero vinte e dois, como se pode verificar nas
palavras trhceaj, sceqe, kma e mchj. Em Portugus, na traduo,
procurou-se compensar esse efeito com uma seqncia das linguodentais /t/ e /d/ nos
vocbulos bruta, contm, onda, da e luta, sendo que o primeiro e o ltimo
desses vocbulos, em posio de destaque no incio e no final do verso, ainda criam
uma rima entre si.

No trigsimo verso do poema, h um efeito, conservado de certa forma na


traduo, cuja beleza merece ser destacada. Trata-se do poliptoto resultante da repetio
de padej em duas declinaes diferentes (padwn padej). , sem dvida alguma,
um dos momentos mais altos do poema e tem uma fora expressiva e retrica digna de
distino. No texto em Portugus, a palavra foi repetida sem variao (dos filhos dos
filhos), pois pareceu ser a forma que teria um efeito mais intenso em nossa lngua.

Por fim, pela proximidade do texto com a tradio pica, pode-se observar uma
forte presena de vocbulos relevantes em posio de destaque no incio ou no fim de
verso. Os mais importantes dentre eles so: polmwi (mantido na em destaque
traduo) no final do dcimo verso, amatenta (mantido em destaque na traduo)
no final do dcimo primeiro verso, stmenoj no final do dcimo segundo verso,
riston no final do dcimo terceiro verso, kllistn no incio e nwi no final
do dcimo quarto verso, yucn no incio do dcimo oitavo verso, polmwi
(mantido em destaque na traduo) no final do vigsimo verso, flaggaj (mantido
na em destaque traduo) no final do vigsimo primeiro verso, mchj (mantido em
destaque na traduo) no final do vigsimo segundo verso, atj no incio e qumn
no final do vigsimo terceiro verso, stu no incio e eklesaj no final do
vigsimo quarto verso, ato no final do trigsimo primeiro verso, qnatoj no
final do trigsimo segundo verso, gj no incio do trigsimo quarto verso,
qantoio no final do trigsimo quinto verso, niksaj (mantido em destaque na
traduo) no incio do trigsimo sexto verso, pntej (mantido em destaque na
traduo) no incio do trigsimo stimo verso, 'Adhn (mantido em destaque na
traduo) no final do trigsimo oitavo verso, ghrskwn (mantido em destaque na
traduo) no incio e atn no final do trigsimo nono verso, pntej (mantido em

42

destaque na traduo) no incio e atn no final do quadragsimo primeiro verso e,


finalmente, polmou (mantido em destaque na traduo) no final do ltimo verso do
poema.

43

Arquloco Fr. 3

otoi pll' p txa tanssetai, od qameia


sfendnai, et' n d mlon Arhj sungV
n pedJ xifwn d polstonon ssetai rgon
tathj gr kenoi dmonj esi mchj
5

desptai Ebohj dourikluto.

No se vero muitos arcos retesos, tampouco abundantes


Fundas, quando Ares reunir a rdua tarefa da guerra
Sobre a plancie, mas sim o trabalho aflitivo da espada.
Esta a luta em que so habilidosos aqueles
5

Lordes da Eubia, que fazem sua fama no punho da lana.

O fragmento 3 de Arquloco nos apresenta cinco versos escritos na forma de


dsticos elegacos. O fato de o ltimo dstico encontrar-se incompleto uma boa
indicao de que, provavelmente, haveria uma continuao a esses versos. Da mesma
forma, como ocorre tantas vezes com fragmentos, no h como sabermos com certeza
se no haveria, inclusive, outros versos precedendo os que sobreviveram at ns.

O tema do fragmento marcial, e seu teor, aparentemente solene. Sem sabermos


a exata ocasio de performance e sem termos o restante do poema, a opo mais segura
a de ater-se ao sentido mais evidente e entender a passagem como um poema
louvando a virtude guerreira dos senhores da Eubia, cujo valor como prmacoi,
guerreiros que lutam frente e engajados em combate corpo-a-corpo, enaltecido no
fragmento.

No primeiro verso do poema, o aspecto mais expressivo parece ser a aliterao


em /t/ (otoi, txa, tanssetai e qameia), a qual foi recriada na traduo
(muitos, retesos, tampouco e abuntantes). H ainda uma assonncia em /o/
(otoi, pll'' e txa) compensada em Portugus por uma assonncia em [o]
(no e vero).

44

Ainda no primeiro verso, h uma valorizao, no poema original, da negao


otoi no incio do verso e do adjetivo qameia no final, ambos ocupando, portanto,
posies de destaque. Na traduo, os vocbulos que os traduzem (no e
abundantes) foram mantidos tambm em posio de destaque.
A seguir, o verbo sungV, no segundo verso, preferiu-se traduzir por reunir,
uma vez que ambos compartilham a idia de juntar exrcitos. Traduziu-se mlon por
rdua tarefa da guerra, levando em conta seu duplo sentido de trabalho penoso e,
por conseguinte, de guerra.

O terceiro verso do fragmento , sem dvida, o ponto mximo do poema, no


qual a musicalidade excepcional e o ritmo fluido da passagem, aps a vrgula
apresentada na edio, se casam com uma imagem de inegvel fora, do trabalho
aflitivo da espada, enaltecendo ao mximo o valor do mtodo de combate do
prmacoj. Ao contrrio do ritmo truncado do primeiro verso e da sonoridade variada
do segundo, o terceiro verso traz um ritmo fluido e uma sonoridade marcada por sons
intercalados em /o/ (polstonon e rgon) e /e/ (n, pedJ, xifwn, d,
ssetai, e rgon). No campo rtmico, o andamento ininterrupto se d pela ausncia
de contrao no bceps de cada dctilo e pela cesura perfeita em ambas as posies mais
usuais para cesuras do hexmetro, como se pode observar, abaixo, na escanso do verso:

n / pe / d / J / xi / f / wn d po / ls / to / non / s / se / tai / r / gon

Na traduo, tentou-se compensar o efeito sonoro com assonncias alternadas


em /i/ (sim e aflitivo) e /a/ (a, mas, trabalho, da, e espada). Quanto ao
ritmo, o andamento do metro escolhido em Portugus , por natureza, fluido devido
no utilizao de espondeus. Mesmo assim, tomou-se cuidado para no empregar
vrgulas em excesso ou encontros voclicos resultantes em hiatos, a fim de manter uma
maior fluidez rtmica.
Inicia-se, no quarto verso, um jogo de assonncias em //, com tathj
principiando o verso e mchj finalizando-o, ambos os vocbulos em posio de

45

destaque dentro do verso. Em seguida, no quinto verso, encontra-se um eco dessas


palavras em Ebohj, cuja vogal de som // se parece na ltima slaba antes da pausa
causada pela cesura. Esse efeito no pde ser reproduzido na traduo.
Por fim, no ltimo e incompleto verso do original, traduziu-se dourikluto
pela perfrase que fazem sua fama no punho da lana, que completa o verso e, ao
mesmo tempo, por ter sido expandida com uma imagem, espera-se que adicione um
pouco mais de vigor traduo, uma vez que a perfrase famosos pela lana, por si s,
seria pobre em comparao fora que tem o vocbulo composto do original.

46

Arquloco Fr. 4

ll' ge sn kqwni qoj di slmata nhj


fota ka kolwn pmat' felke kdwn,
grei d' onon ruqrn p trugj od gr mej
nhfmen n fulak tde dunhsmeqa.

Vai de caneco atravs das fileiras da clere nau!


Vai e, dos cavos tonis, torna a arrancar-lhes as tampas!
Caa o rbido vinho at mesmo na borra, pois ns
No poderemos ficar sbrios nesta viglia!

Os dois dsticos elegacos que compem o fragmento 4 de Arquloco, apesar de


no formarem um poema completo, muito bem poderiam faz-lo. Como relembra
Corra (1998: 102) em sua extensiva anlise do fragmento, a publicao do Papiro
Oxirrinco 854, apesar de ter discernveis em si apenas algumas palavras dispersas, serve
como testemunho de que o poema ao qual esses quatro versos pertenciam possua pelo
menos outros quatro. A autora sugere, ainda, que esses versos que temos completos,
juntamente com o ltimo dos versos presentes no papiro, pudessem criar uma anttese
em relao aos demais que se perderam por completo. Assim, ficaria reforada a
situao irnica de soldados envolvidos em beberragem em vez de se concentrarem em
proteger seu navio durante a viglia, possivelmente em territrio inimigo. Finalmente,
Corra tambm aponta que h um contraste entre epicismos, como slmata nhj
(clere nau), e um vocabulrio especfico e indito pica, como kqwni
(caneco).

Partindo para uma leitura pormenorizada, podemos observar, logo de incio, que
o primeiro verso do original grego apresenta um jogo de sonoridade com as vogais de
qoj e nhj. A relao sonora entre essas palavras, cujas vogais se posicionam de
forma contrria, intensifica-se tambm pelo fato de nhj ser o vocbulo com que o
verso se conclui e qoj ser a primeira palavra a aparecer no segundo hemistquio,
como se pode observar na escanso apresentada abaixo:

47

ll' / / ge / sn / k / qw / ni qo / j / di / / sl / ma / ta / nh / j

As duas palavras, ademais, so separadas e tambm antecedidas por uma


seqncia de sons de /a/ (ll' ge e di slmata). Na traduo, tentou-se recriar
o jogo na assonncia em // como slaba mais forte em duas palavras com tnicas em
posies diferentes (atravs e clere), tem torno das quais tambm h uma forte
presena do som de /a/ (vai, das fileiras da e nau).
No verso seguinte, aproveitou-se a dificuldade de traduzir fota seno por
uma perfrase, para criar uma anfora entre os dois primeiros versos, que de certa forma
compensa tambm a assonncia do ditongo de fota e kolwn. Tentou-se ainda
reproduzir a seqncia das oclusivas /k/ e /t/ do original (fota ka kolwn e
pmat' felke kdwn) na traduo (cavos tonis, torna a arrancar-lhes as
tampas).
Foi prefervel traduzir kdwn por dos .... tonis, em vez de das ... jarras,
que seria a traduo mais literal, por adequar-se melhor ao metro e cadncia das
aliteraes buscadas, alm de tambm recuperar a sonoridade de atravs e clere do
primeiro verso.

Este segundo verso foi um tanto qaunto difcil de traduzir, por conta da cesura
empregada no esquema mtrico. Uma primeira tentativa de traduzi-lo mostrou-se um
pouco confusa, como pode ser verificado na escanso apresentada a seguir:

10

11

12 13

14

Vai / e / re / tor / na, e ar / ran / ca as tam / pas / dos / ca / vos / to / nis!

A soluo encontrada nesse momento anterior era indiscutivelmente pior do que


a que figura na verso atual, uma vez que forava uma cesura extremamente difcil de
ser percebida e muito pouco natural. O resultado final desse verso, contudo, apresenta

48

uma cadncia muito mais limpa e mantm em torna a arrancar a idia de freqncia
expressa pelo verbo foitw:

10

11

12

13

14

Vai / e, / dos / ca / vos / to/ nis, tor / na a ar / ran / car / -lhes / as / tam / pas!
A seguir, no terceiro verso, manteve-se uma longa seqncia de sons de /o/ (o
rbido vinho, mesmo e pois) semelhana do texto original (onon ruqrn p
trugj).
Finalmente, colocou-se sbrios, como primeira palavra aps a cesura do
quarto verso, numa posio de destaque em seu interior, para criar um eco com ns no
final do terceiro verso, numa tentativa de compensar o jogo de assonncias criado no
original por nhfmen n e fulak tde, o qual no se pde recriar.

49

Arquloco Fr. 5

spdi mn Sawn tij glletai, n par qmnJ,


ntoj mmhton, kllipon ok qlwn
atn d' xeswsa. t moi mlei spj kenh;
rrtw xatij ktsomai o kakw.

Com meu escudo um saio se ufana, o qual junto moita,


Arma impecvel, larguei, inda que contra a vontade.
Mas me salvei! Por que iria importar-me em razo de um escudo?
Que ele se v! Depois eu compro outro em nada pior.

O fragmento 5 de Arquloco trata, de forma jocosa, de um tema marcial caro


pica: o dos despojos de guerra. No poema, o eu-lrico relata como, a fim de fugir,
abandonou junto a uma moita seu escudo e como esse foi tomado por um guerreiro
inimigo que se vangloriou de tal feito. O descaso em relao a um armamento era
certamente algo que, no mnimo, deveria causar certo estranhamento platia de sua
poca, podendo certamente induzi-la ao riso.

Esse choque potencialmente cmico se dava, mormente, por dois motivos. Em


primeiro lugar, devido ao fato do escudo de um soldado fazer parte do equipamento que
lhe conferia o status de guerreiro. Como exemplo, pode-se lembrar a importncia das
armas na Ilada, em que h uma luta pelo cadver de Ptroclo e pelas armas de Aquiles
que ele portava, a qual ocupa toda a extenso do canto XVII, ou mesmo no relato do
combate das Termpilas nas Histrias de Herdoto, em que o escritor afirma ter havido
uma grande luta em torno do cadver de Lenidas (7.225), para proteger seu
equipamento dos inimigos que desejavam pilh-lo.

Por outro lado, o escudo era ainda mais importante por ser uma pea usada para
defender o homem ao lado na falange, como se pode observar no fragmento de Tirteu
presente neste trabalho. Por conta disso, era vergonhoso abandonar seu escudo, para,
livre de seu peso, bater em retirada.

50

Como visto, o escudo o tema central do fragmento e sua importncia pode ser
notada pelo fato dele ser o vocbulo que abre o poema. Infelizmente, no foi possvel
manter, na traduo, a palavra escudo na posio inicial. A nica maneira de faz-lo
seria grafando-a como scudo, ignorando o e inicial a fim de adaptar o vocbulo
estrutura mtrica do poema. Mesmo com esse artifcio, ainda seria muito difcil criar um
verso coerente e eufnico, de modo que foi foroso aceitar a impossibilidade de alocar o
termo na posio inicial de destaque.
As palavras spdi e ntoj, localizadas, respectivamente no comeo do
primeiro e do segundo verso, entram numa relao de oposio com atn,
posicionado no incio do verso seguinte. Refora-se, dessa forma no poema original, o
peso e a importncia do armamento e a maneira pela qual o eu-lrico contrapunha o
valor de sua prpria existncia a qualquer valor que o objeto tivesse. A seguir, a palavra
que inicia o ltimo verso, rrtw, tambm o ponto mximo dessa oposio, por
culminar na ordem desferida pelo eu-lrico em relao ao escudo, que se v!, de modo
a afirmar a superioridade do homem sobre a ferramenta, da carne sobre o metal, da mo
que brande a arma sobre a arma propriamente dita, qual no h funo nem razo de
ser sem a presena do homem.

Essa estrutura, na traduo, perdeu um pouco de sua fora, como visto


anteriormente, por conta do vocbulo escudo no figurar na posio inicial do
primeiro verso e, por conseguinte, do prprio poema.

interessante notar, no poema original, a fora sonora do segundo verso,


marcado pela presena recorrente dos sons /o/ ou // em todas as palavras que o
compem. Na traduo, esse efeito sonoro, que acentua a solenidade inicial com que o
escudo apresentado, foi compensado por rimas internas em ei, nas palavras
larguei e salvei, retomando tambm a sonoridade do mesmo ditongo presente no
original nas palavras mlei e kenh do terceiro verso.

Por fim, um ltimo fator interessante que pode ser notado a ausncia de
caracterizao do rival do eu-lrico que lhe rouba o escudo. Ao contrrio da pica, onde
era praxe elencar diversas qualidades nobres do adversrio do heri, alm de seus feitos
e bravura em combate, o que transparece aqui a desvalorizao da identidade do
51

oponente, a quem o poema se refere apenas como um saio, ningum especfico e


digno de nota. Na mesma proporo em que a caracterizao extensa e louvvel do
inimigo do heri era importante na pica, em um poema cmico como esse, a ausncia
desses elementos faz com que a situao se torne ainda mais risvel, baixa e indigna.

52

Mimnermo Fr. 1

tj d boj, t d terpnn ter crusj 'Afrodthj;


teqnahn, te moi mhkti tata mloi,
kruptadh filthj ka melica dra ka en,
o' bhj nqea gnetai rpala
5

ndrsin d gunaixn pe d' dunhrn plqhi


graj, t' ascrn mj ka kaln ndra tiqe,
ae min frnaj mf kaka terousi mrimnai,
od' agj prosorn trpetai elou,
ll' cqrj mn paisn, tmastoj d gunaixn

10

otwj rgalon graj qhke qej.

Que existncia e prazeres, na ausncia da urea Afrodite?


No, que eu morra no instante em que se amaine meu zelo
Por amizades secretas, presentes amveis e o leito;
Essas so flores que vm na juventude, desejo
5

So de mancebos e moas, mas quando chegada a sofrvel


Ancianidade, que at de um homem belo faz feio,
Preocupaes importunas lhe assolam o entorno da mente,
E ele no tem mais prazer quando do Sol a luz v.
odioso aos jovens e infame aos olhos das moas.

10

Fez de tal forma penosa a ancianidade o deus.

O fragmento 1 de Mimnermo, assim como o 395 de Anacreonte, apresenta o


tema da velhice e seus efeitos desagradveis sobre o homem. O texto dividido,
basicamente, em duas partes, a partir do meio do quinto verso, cortando o poema em
duas metades de tamanho quase idntico. Na primeira, o eu-lrico discursa a respeito das
atividades e desejos da juventude, de como ele preza por elas e deseja morrer quando
no mais as desejar. Em seguida, enumera at o final do poema os diversos efeitos que a
velhice causa ao homem, culminando com a assero de que o deus a fez de tal forma
penosa.

53

Passando, ento, para o comentrio da traduo, no primeiro verso do texto


grego, h uma repetio do pronome interrogativo tj, estando na forma neutra, t,
na segunda ocasio, e da partcula d. Esse recurso d um peso e uma importncia
maior, pelo acmulo de interrogaes, ao restante da pergunta do eu-lrico. Na traduo,
esse efeito s conseguiria ser reproduzido com a substituio de prazeres por algum
sinnimo que, alfim, acabaria desvirtuando o sentido da palavra por algo menos
abrangente e mais especfico. Por conta disso, preferiu-se manter o vocbulo, posto que
ele tambm intensifica a assonncia em /e/ criada em portugus com as palavras
existncia e ausncia. Dessa forma, tentou-se compensar o efeito original do texto
grego que no pode ser recriado na traduo.

Ainda no primeiro verso do texto grego, observa-se uma intensa repetio das
alveolares /t/ e /d/ (tj, d, t, d, terpnn, ter, e 'Afrodthj), de
modo a antecipar e reforar o final do verso em que h a enunciao de Afrodite,
palavra na qual as duas consoantes se fazem presentes. Em portugus, buscou-se
compensar esse efeito com uma seqncia de as (na, ausncia, da, urea e
Afrodite), com a mesma inteno de avigorar o nome da deusa, iniciado por essa
vogal.

Em seguida, no segundo verso, ocorre no texto original uma repetio de /m/ nos
vocbulos moi, mhkti e mloi. Nessa ocasio, foi possvel recriar o efeito, que
pode ser observado as palavras morra, amaine e meu.

Por sua vez, no quarto verso do poema de Mimnermo, h, alm da bela metfora
das flores da juventude, a ocorrncia de um interessante efeito nas palavras nqea e
rpala, no apenas pelo fato de ambas serem iniciadas e terminadas pela vogal a,
tambm por conta de que o segundo vocbulo, traduzvel literalmente como
desejadas, retoma e qualifica o primeiro termo, flores. Dessa forma, soube o poeta
intensificar a relao entre o objeto de que falava e a caracterstica que quis lhe
conceder por meio da semelhana de seus significantes. Esse efeito no pde ser
recriado na traduo, de modo que apenas se pde tentar compens-lo com a seqncia
de constritivas fricativas flores, vem, juventude e desejo, na qual a labiodental

54

surda /f/, de flores, seguida pela sonora /v/ de vem e de juventude, cuja palatal
sonora /j/ retomada, finalmente, em desejo.
No sexto verso, aparece pela primeira vez na traduo o vocbulo ancianidade
para traduzir graj. A escolha por esse vocbulo, um tanto arcaizante, deve-se ao
fato de que velhice no se ajustaria cadncia do hexmetro, nem poderia aparecer
em posio de destaque no incio do verso, pelo mesmo motivo.
Vale notar tambm as rimas toantes criadas, na traduo, entre zelo e desejo,
no final do segundo e do quarto verso, e entre leito e feio, no final do terceiro e do
sexto verso.

Mais adiante, no nono verso do texto grego, ocorre uma assonncia em /i/, alm
de uma repetio do som de /s/ seguido de /i/ em duas dessas ocasies (paisn,
tmastoj e gunaixn). Na impossibilidade de reproduzir esse efeito quid pro quo,
ele foi compensando por uma assonncia em // (jovens, aos e olhos), introduzida
e terminada por sons de // (odioso e moas), que lhe conferem uma gravidade
maior. Nesse verso, gunaixn, que literalmente significa s moas, foi traduzido
pela metonmia aos olhos das moas, especialmente para o fim de produzir o efeito
supracitado e compensar a assonncia perdida do texto original.

Finalmente, no ltimo verso do texto grego, h uma repetio de /th/ nas ltimas
palavras do verso, a saber, qhke e qej, na qual o som de /k/ de qhke serve
para intensificar ainda mais o efeito buscado pelo poeta. Essa intensificao ocorre tanto
por contraste quanto por similaridade: por contraste, porque o local de articulao do
primeiro dos sons alveolar e o do segundo, velar; por similaridade, porque ambos os
sons so produzidos a partir de uma ocluso surda. Na traduo, foi possvel apenas
criar uma repetio de /d/ nos vocbulos ancianidade e deus, que de certa forma
compensa e recria ao mesmo tempo a original em /th/, por serem semelhantes, mas que
certamente no tem a mesma fora do texto grego.

55

Mimnermo Fr. 2

mej d', o te flla fei polunqemoj rh


aroj, t' ay' agij axetai elou,
toj keloi pcuion p crnon nqesin bhj
terpmeqa, prj qen edtej ote kakn
5

ot' gaqn Krej d parestkasi mlainai,


mn cousa tloj graoj rgalou,
d' trh qantoio mnunqa d gnetai bhj
karpj, son t' p gn kdnatai lioj.
atr pn d toto tloj parameyetai rhj,

10

atka d teqnnai bltion botoj


poll gr n qumi kak gnetai llote okoj
trucotai, penhj d' rg' dunhr plei
lloj d' a padwn pideetai, n te mlista
merwn kat gj rcetai ej 'Adhn

15

lloj noson cei qumofqron od tj stin


nqrpwn i Zej m kak poll dido.

Somos semelhos s folhas que nascem na flrea estao


Primaveril, quando luz sbito crescem do Sol.
Tal como elas, ns, da juventude nas flores, um pouco
Nos deleitamos sem ver, vindo dos deuses, o mal
5

Ou o que bom. Mas as Queres escuras se pem junto a ns.


Uma pretende trazer-nos a velhice aflitiva;
A outra, a morte. Pois, da juventude nos so muito breves
Todos os frutos; s se h sol sobre a terra eles duram.
Quando a estao transcorrida se encontra j perto do fim,

10

De imediato melhor ter-se a morte que a vida,


Pois so inmeros no nimo os males. s vezes a casa
Vai runa e uma vida rdua se leva em pobreza.
Outro carece de filhos e sobremaneira por eles
A anelar ele vai ao subtrreo Hades.

56

15

A outro a doena destri-lhe o nimo. No h algum


Dentre os homens a quem Zeus no d inmeros males.

O fragmento 2 de Mimnermo traz uma reflexo a respeito do smile homrico


(VI.146-9) que compara a gerao de homens sucesso de folhas na copa de uma
rvore. No entanto, ao contrrio do que acontece na Ilada, aqui ela tratada de modo
pessoal e vista como algo de carter pesaroso, por expressar a brevidade da juventude e
os males da velhice.

Ao ler o primeiro verso desse poema, talvez o elemento que nos chame mais a
ateno seja a aliterao em /p/ de flla, fei e polunqemoj, palavras as
quais trazem ainda na relao entre si uma repetio do som /u/. Na impossibilidade de
recriar esse efeito na traduo sem alterar em demasia o contedo do verso, procurou-se
compens-lo pela aliterao em /f/ de flores e flrea, buscando recriar o efeito
suave da aspirao de /ph/. Alm disso, h uma longa seqncia de sons de /s/, ao longo
deste e do segundo verso, que culmina em Sol, cujo nome iniciado por esse som, de
modo a tambm compensar, de certa forma, a repetio do ditongo inicial de agij
e axetai do texto grego.

Em seguida, no terceiro verso do poema original, pode-se observar uma


aliterao em /k/ nas palavras keloi, pcuion e crnon. O nico efeito mais
notvel que se pde produzir no respectivo verso da traduo foi o hiprbato da
juventude nas flores, que de certa forma se poderia dizer que cumpre o papel de
compensar essa aliterao, dando alguma nfase no local. Essa dificuldade ocorreu, em
maior parte, devido ao vocbulo juventude, cuja incluso no esquema mtrico s se
obteve a duras penas e ainda assim forando uma slaba tnica na preposio da que a
precede. Esse, contudo, foi o nico resultado que satisfazia as necessidades mtricas,
uma vez que no havia muitos sinnimos ou perfrases que pudessem ser usados para
tomar o lugar de juventude e que coubessem melhor no ritmo dactlico. A maioria das
opes sinonmicas tinha a mesma conformao mtrica, como mocidade e
mancebia. As que, por sua vez, tinham a extenso e as slabas tnicas nos locais
apropriados, como vigor, vio e adolescncia, tinham um sentido ou
demasiadamente geral ou excessivamente especfico, de modo que no passariam a
57

idia correta. Assim, preferiu-se ficar com o hiprbato e o encaixe apenas satisfatrio,
mas que no desvirtuava o sentido em demasia.
Continuando a leitura, no verso seguinte do texto grego, encontra-se no apenas
uma repetio de /p/ nas palavras consecutivas terpmeqa e prj, mas tambm
uma espantosa quantidade de outras consoantes oclusivas (terpmeqa, prj,
qen, edtej, ote e kakn), as quais fazem com que o ritmo do verso fique
bastante truncado, refletindo, talvez, a dificuldade dos homens, expressa no contedo do
texto, de ver o que bom e o que ruim dentre aquilo que os deuses lhes mandam. Na
traduo, a seqncia de oclusivas que se pde recriar, infelizmente, foi menor, mas est
presente nos vocbulos deleitamos, vindo, dos e deuses. A presena das
vrgulas separando as palavras vindo dos deuses, porm, serve para truncar um pouco
mais a fluncia da leitura e fortalecer o trabalho das consoantes oclusivas que ali
aparecem em menor nmero. Essa forte presena de oclusivas e ritmo truncado aparece
em quase todos os versos seguintes e, sempre que possvel, foi recriada na traduo. Por
conta disso, s sero comentadas adiante as aliteraes mais especficas ou
significativas de modo pontual.

No verso seguinte, algo semelhante acontece, mas de forma mais condensada no


meio do verso com Krej d parestkasi, de modo a valorizar a oclusiva /k/ pela
qual Krej iniciada. Na traduo, foi mais simples de obter um efeito parecido,
uma vez que se pde traduzir mlainai por escuras e fazer com que esse vocbulo
estivesse ao lado de Queres, criando uma aliterao em /k/.

Adiante, no sexto verso do poema de Mimnermo, pode-se observar uma


aliterao em /g/ nos vocbulos graoj e rgalou, a qual faz com que a ligao
do segundo com o primeiro se torne ainda mais significativa e correspondente. Em
Portugus, esse efeito foi compensado pelo uso das constritivas /f/ e /v/ em velhice e
aflitiva e pela assonncia em /i/ das mesmas.

Por fim, no dcimo verso, h uma longa repetio de /t/ nos vocbulos
atka, teqnnai, bltion e botoj, alm de uma aliterao em /b/ nos dois
ltimos desses. Na traduo, figuram repeties de /t/ e /d/ na tentativa de compens-las,
como se pode observar nos vocbulos de, imediato, ter, morte e vida.
58

Mimnermo Fr. 5

ll' ligocrnion gnetai sper nar


bh timessa t d' rgalon ka morfon
graj pr kefalj atc' perkrmatai,
cqrn mj ka timon, t' gnwston tiqe ndra,
5

blptei d' fqalmoj ka non mficuqn.

Mas, como um sonho pontual, dura brevssimo tempo


A juventude preciosa. No tarda a aflitiva e disforme
Ancianidade a impender por sobre nossas cabeas,
Sem honra alguma e odiosa ela torna um homem ignoto,
5

Lesa o intelecto e a viso quando vertida ao redor.

O fragmento de nmero 5 de Mimnermo traz novamente o tema da brevidade da


juventude e vileza da velhice. O primeiro verso do fragmento muito provavelmente no
era o incio do poema original, uma vez que se trata do pentmetro da elegia, o qual ,
de modo geral, sempre posto nos versos pares de um poema, sendo antecedido pelo
hexmetro.

No primeiro verso dessa elegia de Mimnermo, pode-se observar um efeito muito


empregado pelo poeta, como pode ser visto nos demais poemas atribudos a ele e
presentes neste trabalho: o de encontrar um adjetivo que repita a sonoridade ou forma
daquilo a que ele pretende referir-se. O adjetivo em questo ligocrnion, que
qualifica nar e cria uma assonncia em /o/. Na traduo, o mais prximo disso que
se pde chegar foi reproduzir o som inicial de sonho em pontual, cuja sonoridade
de certa forma ainda prenunciada por como.
No segundo verso da traduo, foi preciso antecipar a traduo de atc',
no tarda do verso seguinte, por conta de satisfazer as necessidades do metro adotado.
Essa antecipao no foi muito danosa, uma vez que foi possvel ainda manter os
vocbulos que traduzem bh (juventude), morfon (disforme) e graj

59

(ancianidade) em posio de destaque no incio ou final de verso tal qual ocorrem no


texto grego. Outros vocbulos significativos em posio de destaque, no entanto, no
puderam ser mantidos em tal posio no texto portugus, a saber, a traduo de nar
(sonho) no primeiro verso, a de ndra (homem) no quarto verso e a decqrn
(odiosa) tambm no mesmo verso que a anterior. Todavia, no caso dessa ltima,
cqrn, a traduo (sem honra alguma) de outro adjetivo (timon) referente ao
mesmo objeto foi colocada em posio de destaque, de modo que o efeito no foi de
todo perdido.

Adiante, do segundo para o terceiro verso, h no texto grego um efeito da


mesma espcie que o observado anteriormente nos vocbulos rgalon e graj,
os quais so recorrentes na poesia de Mimnermo em conjunto. Numa outra ocasio em
que eles ocorreram em um dos poemas do corpus deste trabalho (Fr.2), graj foi
traduzido por velhice, para criar um jogo de sonoridade com aflitiva, traduo de
rgalon, por conta de ambas serem consoantes com o mesmo local de articulao e,
deste modo, semelhantes. No poema atual, contudo, no foi possvel traduzir graj
por velhice devido ao local em que ela ocorre no texto. Era preciso uma palavra que
pudesse ter sua slaba inicial acentuada no ritmo do texto, de modo que ancianidade
acabou por ser sua traduo. O efeito de semelhana sonora, no entanto, no foi
completamente perdido, uma vez que morfon foi traduzido por disforme,
repetindo o /f/ de aflitiva.

Ainda no terceiro verso, h uma repetio gramaticalmente desnecessria de


pr, partcula a qual aparece ainda no verbo a que ela se refere, perkrmatai.
Essa repetio de pr certamente foi feita pelo poeta com a inteno de intensificar
a gravidade da posio na qual a ancianidade se encontra em relao aos homens. Na
traduo, esse efeito foi compensado pela adio de por, antecedendo sobre,
traduo de pr, de modo a real-lo.

Por fim, no quarto verso do texto original, pode-se ver novamente o emprego do
primeiro efeito analisado nesse comentrio: o da repetio do som de um nome no
adjetivo que o qualifica. Neste caso, o adjetivo gnwston e o nome a que ele se
refere ndra. Na traduo, esse efeito foi recriado nos vocbulos que traduzem

60

gnwston e ndra: ignoto e homem. Essa recriao, contudo, no perfeita,


uma vez que o primeiro o de homem s vezes lido como /o/ e s vezes como //.

61

Mimnermo Fr. 12

'Hlioj mn gr lacen pnon mata pnta,


od pot' mpausij gnetai odema
ppoisn te ka ati, pe ododktuloj 'Hj
'Wkeann prolipos' orann esanabi.
5

tn mn gr di kma frei poluratoj en,


koilh, `Hfastou cersn lhlamnh,
cruso timentoj, ppteroj, kron f' dwr
edonq' rpalwj crou f' `Esperdwn
gaan j Aqipwn, na d qon rma ka ppoi

10

sts', fr' 'Hj rigneia mlhi


nq' pbh trwn cwn `Uperonoj uj.

De Hlios o fado lidar na labuta por todos os dias,


E no h lhe pausa qualquer, nunca e de forma nenhuma,
Para os cavalos tampouco, ds que a dedirrsea Aurora,
Do Oceano a partir, ala-se em rumo do cu.
5

Por entre as ondas, um amabilssimo tlamo o leva,


Cavo, que houve ser feito, por mos de Hefesto,
De ouro precioso, alado. No alto, por sobre a gua,
Sono profundo a dormir, vai-se do solo hesprico
Rumo terra etipia, onde seu carro e cavalos

10

Pem-se at a Aurora chegar, filha do amanhecer.


L ento o filho de Hiprion monta em seu outro veculo.

O fragmento 12 de Mimnermo trata da rotina do Sol, Hlios, e de como ele


perfaz seu caminho no cu e sobre a terra. interessante notar como, apesar do poeta
afirmar que no h descanso para Hlios, esse passa o tempo todo dormindo sobre seu
carro enquanto os cavalos o levam de um canto da Terra conhecida a outro. Isso poderia
tanto indicar uma ironia do poeta, como uma diferente viso e pensamento em relao
ao que se considera trabalho para os deuses.

62

No primeiro verso do texto grego, o poeta se utilizou de um efeito que, pela


freqncia com que aparece em sua obra, devia ser-lhe caro. Trata-se do uso de uma
palavra com sonoridade semelhante a outra, qual essa primeira se liga sintaticamente.
No caso atual, ocorre a repetio de parte do som de 'Hlioj no verbo lacen, que
aparece um pouco a frente no verso e do qual Hlioj o sujeito. Na traduo, pdese aproveitar a lquida /l/ de Hlios e repeti-la em seguida nos vocbulos labuta e
lidar, de modo a recriar o efeito de forma semelhante, porm no idntica. O som de
//, de Hlios, , por sua vez, retomado em , pouco mais a frente no verso.
Ademais, h a repetio de /d/ em lidar, todos e dias, compensando a repetio de
/t/ tambm em mata e pnta.
Em seguida, no segundo verso, pode-se observar a repetio de /p/ em pot' e
mpausij, a qual no pde ser recriada na traduo. O valor potico dessa repetio
de certa forma compensado pela assonncia em /u/ que, na traduo, aparece mais para
o final do verso com os vocbulos nunca e nenhuma, alm da repetio de /m/ em
forma e nenhuma.

No terceiro verso do poema, h a ocorrncia do epteto composto


ododktuloj, comumente associado a Aurora desde Homero. No caso desse epteto,
preferiu-se traduzi-lo tambm pelo composto dedirrsea ao contrrio do que se tem
como regra nesse trabalho. Isso foi feito devido ao fato de que dedirrsea j tem uma
longa tradio, desde as tradues de Odorico Mendes, na nossa literatura. Mormente,
contudo, o epteto composto foi escolhido por conta de seu fcil entendimento e de sua
boa recepo entre os leitores, alm de, certamente, sua beleza dificilmente
questionvel. Outra opo de boa sonoridade seria de rseos dedos, cujo hiato de
rseos, no entanto, no poderia ser quebrado na leitura para manter o ritmo dactlico,
de modo que acabou sendo descartada em prol de dedirrsea.

Adiante, no quarto verso do poema, h uma estruturao interessante do


contedo. O poeta escolheu compor o verso com apenas quatro palavras, seguindo a
ordenao: complemento - verbo, complemento - verbo. Em Portugus, devido
necessidade de uma quantidade muito maior de palavras para expressar a mesma idia,
pareceu que isolar os complementos nas extremidades do verso e posicionar um verbo
63

em seguido do outro fosse a forma mais contundente de criar uma estrutura eloqente e
notvel. A opo que manteria uma ordem semelhante do Grego seria: Do Oceano a
partir, rumo ao cu se alteia. Apesar de no ser ruim, a soluo adotada na verso final
do texto parece ter uma fora maior, assim como tem a do poema original.

Finalmente, quanto s palavras em posio de destaque no texto grego, mantevese, na traduo, a que, certamente, era de maior importncia: 'Hlioj. Com efeito,
essa foi a nica razo pela qual se preferiu traduzir o vocbulo em questo por Hlios
em vez de Sol. Por iniciar no apenas um verso, mas um poema todo que lhe diz
respeito, era uma caracterstica por demais gritante para ser ignorada. Outras palavras
cuja posio de destaque foi mantida na traduo so: 'Hj (Aurora) no final do
terceiro verso e 'Wkeann (Oceano) no incio do quarto verso.

64

Mimnermo Fr. 14
o mn d kenou ge mnoj ka gnora qumn
toon mo protrwn peqomai, o min don
Ludn ppomcwn pukinj klononta flaggaj
Ermion m pedon, fta feremmelhn
5

to mn r' o pote pmpan mmyato Pallj 'Aqnh


drim mnoj kradhj, eq' g' n promcouj
seaiq' amaten<toj n> smnhi polmoio,
pikr biazmenoj dusmenwn blea
o gr tij kenou dhwn t' meinteroj fj

10

sken pocesqai fulpidoj kraterj


rgon, t' agisin fret' koj eloio

O nimo viripotente e o vigor daquele homem no eram


Tal como os teus, como os mais velhos me contam, que o viram
Afugentar densas filas de ldios guerreiros montados,
Lana brilhante nas mos, sobre a plancie de Hermo:
5

Palas Atena sequer em momento algum reprovou


O acre vigor de seu cor, quando ele junto vanguarda
Arremetia em rumo ao combate da guerra sangrenta,
Brutalizando do imigo os aguados projteis.
Pois no havia um homem melhor dentre seus inimigos

10

Em praticar o labor da violenta batalha,


Acometendo ao lado dos raios do clere Sol.

O fragmento 14 de Mimnermo aparenta ser um encmio a um heri que praticou


grandes feitos em combate. Ele se inicia com uma negao, a qual provavelmente estava
relacionada ou a um contexto especfico de performance, no qual o poeta compararia o
valor do guerreiro com os de seus pares, ou a versos aos quais ns no temos acesso.

No segundo verso do texto, h uma aliterao em /p/ que pode ser observada em
protrwn e peqomai. Essa seqncia de plosivas vem logo aps a negao que o

65

eu-lrico faz a respeito do vigor desse grande guerreiro que morreu antes de seu tempo,
de modo que ela parece enfatizar seu carter violento. Ela ainda retomada no terceiro
verso com ppomcwn, pukinj e flaggaj; no quarto verso com pedon,
fta e feremmelhn; e no quinto verso com pote, pmpan e Pallj.
Infelizmente, na traduo, no foi possvel recriar esse efeito tal como ele aparece no
texto grego. Porm, h alguns outros efeitos na traduo que servem para compens-lo
quanto ao valor potico do texto. Ainda que no tenham a mesma sonoridade da
aliterao do texto original, eles trabalham para a mesma finalidade. Entre esses efeitos,
podem-se citar a aliterao em /v/ no primeiro verso (viripotente e vigor) que
ainda retomada no segundo verso (velhos e viram), a repetio de /f/ no terceiro
(afugentar e filas) e a de /b/ no quarto (brilhantes e sobre).

Adiante, o sexto verso do poema traz um incio bastante truncado, com a


vibrante alveolar /r/ em drim e kradhj, alm da repetio de /d/ nesses dois
vocbulos. A adio de mnoj entre essas duas palavras produz um momento de
maior expanso sonora, pela repetio de /m/ nessa palavra e na que a antecede,
drim. O ritmo se torna truncado novamente com kradhj, tanto pelas
caractersticas mencionadas quando pela presena da velar surda /k/. Na traduo, esse
efeito foi compensado de uma forma parecida, porm no idntica. H uma forte
presena de /r/, tanto numa posio semelhante do texto grego (em acre), quanto no
final de dois vocbulos (vigor e cor). A repetio de /d/ do original foi compensada
por uma repetio de /k/ (acre e cor). Alm disso, o momento de maior expanso
entre os dois vocbulos de sonoridade semelhante foi recriado com a insero de
vigor, cuja velar sonora /g/ e a prpria vogal /o/ contribuem para enfatizar da
passagem.
Ainda nesse verso, preferiu-se traduzir kradhj por cor, uma vez que
corao no caberia no verso, do que por algum outro vocbulo menos acurado.
Pareceu mais interessante manter a inteno original da palavra e, ao mesmo tempo,
criar a relao j mencionada entre vigor e acre.

No verso seguinte do texto grego, h uma repetio do ditongo [ai] em


seaiq' e amaten. Esse efeito foi compensado por uma repetio de /R/ em
arremetia, rumo e guerra.
66

Em seguida, no oitavo verso do poema de Mimnermo, pode-se ver uma


aliterao em /b/ nos vocbulos biazmenoj e blea. O nico efeito na traduo
que talvez pudesse compensar a impossibilidade de recriar essa aliterao talvez seja a
repetio da alveolar vibrante /r/ no incio e no final do verso, somada ao fato de que
ambas as palavras em que essa repetio ocorre (brutalizando e projteis) so
iniciadas pelas plosivas bilabiais /p/ e /b/.

Por fim, quanto aos vocbulos em posio de destaque no verso, pode-se dizer
que, apesar de presente, esse no era o efeito mais significativo nesse poema de
Mimnermo. Essa afirmao feita com base no fato de que h, sim, palavras
destacadas, mas elas no parecem contrastar entre si para uma contribuio efetiva no
sentido do texto. Dentre as que se perderam, podem-se citar Ludn (de ldios),
flaggaj (filas), polmoio (da guerra) e rgon (labor). Por outro lado,
foi possvel manter a traduo dos seguintes vocbulos em posio de destaque:
qumn (nimo), Ermion (de Hermo), Pallj 'Aqnh (Palas Atena),
promcouj (vanguarda) e eloio (do ... Sol). Contudo, a traduo de algumas
dessas palavras mudou de uma posio de destaque para a outra (qumn, Pallj
'Aqnh e Ermion).

67

Slon Fr. 5

dmwi mn gr dwka tson graj sson parken,


timj ot' feln ot' porexmenoj
o d' econ dnamin ka crmasin san ghto,
ka toj frasmhn mhdn eikj cein
5

sthn d' mfibaln kratern skoj mfotroisi,


nikn d' ok eas' odetrouj dkwj.

Tantas vantagens eu dei quantas cri suficientes ao povo;


No acresci nem tirei nada da honra que tinha.
Aos que detinham poder, os que eram invejados por posses,
Fiz igualmente meno de no sofrerem injria.
5

Pus-me entre eles com rgido escudo, cobrindo a ambos,


Sem permitir que nenhum com injustia vencesse.

O fragmento 5 de Slon apresenta a estrutura de uma elegia e discursa acerca da


natureza das aes do poeta, as quais provavelmente se referem a seu trabalho como
legislador. Os seis versos do fragmento se dividem em trs sees de igual nmero de
versos. Na primeira parte, o eu-lrico defende sua postura com relao ao povo, dizendo
que no lhe acresceu nem lhe tirou de sua honra. Em seguida, nos versos mediais, ele
trata dos poderosos de maneira semelhante, ainda que somente diga que fez ateno de
no permitir que sofressem injria. Por fim, o eu-lrico afirma que se ps entre os dois
grupos, sem deixar que nenhum obtivesse vantagens em cima do outro com injustia.

No primeiro verso do poema, ocorre no texto original um eco bastante eloqente


pelo emprego das palavras tson e sson, que so divididas pelo vocbulo
graj, de modo a amainar o efeito do eco para que seja aprazvel, e no uma
repetio desagradvel. Na traduo, o nico efeito mais ou menos semelhante nesse
primeiro verso o eco criado entre tantas e quantas.

68

O quarto verso do texto grego , certamente, o mais belo do texto em termos


sonoros. Ocorrem, em sucesso nele, dois jogos de sonoridade muito peculiares: a
assonncia do final do vocbulo frasmhn com o incio de mhdn e a similaridade
de som de eikj com cein. Esses efeitos, infelizmente, no puderam ser
recriados na traduo, mas foram compensados de forma razoavelmente significativa no
mesmo verso em Portugus, com a homofonia entre igualmente e meno. O verso
seguinte da traduo, por sua vez, compensa um pouco mais, com uma sonoridade
fortemente marcada pela repetio de /d/ em rgido escudo, sendo o primeiro desses
vocbulos ainda mais marcadamente por ser uma proparoxtona.

H, por fim, alguns vocbulos importantes em posio de destaque em incio e


final de verso no texto original. A saber, so eles: dmwi, timj, ghto,
sthn, mfotroisi, nikn e dkwj. Na traduo, foi possvel manter apenas
a traduo dos seguintes: dmwi (povo, que foi, no entanto, deslocado para o final
do verso), sthn (pus-me), mfotroisi (a ambos) e nikn (vencesse,
tambm deslocado do incio para o final do verso em que se encontra).

69

Slon Fr. 9

k neflhj pletai cinoj mnoj d calzhj,


bront d' k lamprj ggnetai steropj
ndrn d' k meglwn plij llutai, j d monrcou
dmoj idrV doulosnhn pesen.
5

lhn d' xrant' <o> din sti katascen


steron, ll' dh cr <tina> pnta noen.

Parte das nuvens o vio da neve e da chuva de pedras,


Brame o trovo de um lampejo irradiante surgido:
De homens grandiosos destri-se a cidade, e cai a um monarca
Escravizado em sua insipincia o povo.
5

Se se ergue um homem muito alto difcil par-lo num outro


Dia. Agora que tudo h de se considerar.

O fragmento 9 de Slon apresenta uma elegia na qual o eu-lrico faz uma


reflexo a respeito do tema de causa e efeito, com a inteno de apresentar a seus
concidados o resultado nefasto que se tem a partir da ao de erguer-se um homem
demasiadamente alto, numa previso da tirania de Pisstrato. O poema pode ser dividido
em trs momentos de igual nmero de versos. No primeiro e no segundo verso, o poeta
mostra a causa e efeito de alguns fenmenos naturais potencialmente destrutivos, como
o granizo e o relmpago. Em seguida, nos dois versos mediais, fala-se de um povo
caindo sob o jugo de um monarca e de uma cidade de homens grandiosos sendo
destruda. Por fim, nos versos finais do poema, o poeta conclui com a explanao de
que, quando se ergue um homem muito alto, fica difcil cont-lo mais tarde, de modo
que preciso considerar o resultado de cada deciso antes de se vivenciar seu resultado.

Assim como os que o seguem, o primeiro verso desse poema de Slon apresenta
uma sonoridade forte e marcante. Contudo, ao contrrio dos demais, ele o nico cujo
ritmo verdadeiramente fluido, por conta da ausncia de espondeus em seus ps, como
pode ser observado na escanso apresentada abaixo:

70

k / ne / f / lhj / p / le / tai ci / / noj / m / noj / / d / ca / l / zhj,

Como o metro escolhido para traduzi-lo em Portugus no permite uma


variao entre dctilos e espondeus, essa diferenciao de fluidez precisou ser buscada
no campo da sonoridade, com uma seqncia de sons de /v/ ao longo do verso
(nuvens, vio, neve e chuva) e assonncias em /u/ e // intercaladas (nuvens,
neve, chuva e pedras). Desse modo, espera-se ter compensado esse efeito e
tambm o da assonncia em /e/ encontrado no original (k, neflhj, pletai,
mnoj e d).

No verso seguinte, h uma presena notvel da alveolar /r/ antecedida por outra
consoante em bront e lamprj, o que intensifica ainda mais a caracterstica
plosiva de /p/ e /b/ que, no texto original, aparecem juntamente ao /r/. Esse efeito
reforado ainda pela palavra steropj, que ocorre mais adiante no verso,
retomando o som plosivo e o lquido das que o sucederam, alm da assonncia em //.
Tentou-se recriar esse efeito na traduo com os vocbulos brame e trovo, de
modo a evocar a sonoridade do original, que tenta imitar o som descrito.

Do penltimo para o ltimo verso do poema, ocorre um enjambement que, pela


sua eloqncia, merece ateno. Nesse verso, o eu-lrico discorre justamente a respeito
da dificuldade que se tem de refrear um homem quando se o ergue alto demais. O
enjambement que ali ocorre justamente uma extenso do sentido, como se o prprio
contedo do poema fosse difcil de conter e extravasasse para o verso seguinte. O poeta
soube, dessa forma, aproveitar a forma do poema para intensificar a fora da idia que
queria transmitir a seus ouvintes/leitores. Esse efeito foi recriado na traduo, como se
pode observar durante a leitura desses dois ltimos versos.
No terceiro verso do poema, traduziu-se ndrn d' k, que literalmente
significa pela ao de homens, por de homens, para manter o paralelismo com o
verso anterior, no qual k tambm est presente.

71

Por fim, h algumas palavras relevantes em posio de destaque no incio ou no


final dos versos do poema de Slon. So elas: bront, ndrn, monrcou,
dmoj, katascen, steron e noen. Dessas, pde-se manter os vocbulos que
as traduzem em posio de destaque apenas no caso de ndrn (de homens),
monrcou (a um monarca), dmoj (povo, que foi movido para o final do
verso), steron (outro dia) e noen (considerar). No caso de bront,
preferiu-se colocar a palavra brame em posio de destaque por ter uma sonoridade
mais prxima do vocbulo grego, ainda que no seja propriamente o mesmo termo.

72

Slon Fr. 16

gnwmosnhj d' fanj caleptatn sti nosai


mtron, d pntwn perata monon cei.

Nada mais rduo do que discernir do saber a medida


Inaparente, a qual, s, tem os fins para tudo.

O fragmento 16 de Slon apresenta um nico dstico na forma de uma reflexo a


respeito de um tema especfico, que no caso o do conhecimento. Um dos usos comuns
da elegia era justamente para este fim: o de fazer uma assero ou uma reflexo acerca
de um assunto caro ao pensamento da poca.

A caracterstica mais marcante desse dstico de Slon o enjambement que


termina logo no incio do segundo verso, de modo a apenas dar a iluso de que o
primeiro verso mais longo e pesado do que realmente . Esse efeito, preservado na
traduo, faz com que haja uma assimetria ainda maior entre o primeiro e o segundo
verso do dstico, que, por natureza, j tm extenses diferentes, sendo o primeiro maior
do que o segundo. O enjambement acentua ainda mais essa caracterstica, reforando a
dificuldade enunciada pelo eu-potico de se compreender do saber a medida /
inaparente. O restante do segundo verso, aps a nica palavra que compe o
cavalgamento, tem uma unidade prpria de sentido, cuja significncia, por determinar a
natureza da dificuldade expressa na primeira parte do dstico, serve de contrapeso para a
aparente assimetria do poema. Dessa forma, criou o poeta um todo coeso, harmnico e
significativo, por ter sabido distribuir artificiosamente o contedo na forma, de modo a
ilustrar a longa e rdua busca por algo, seguida pela simplicidade rica de significado do
momento da descoberta.

Quanto s palavras em posio de destaque no verso, h, sem dvida, pelo


menos duas: gnwmosnhj e mtron. Talvez se possa dizer o mesmo de nosai
tambm, mas certamente as duas anteriores so as de maior importncia. Dessas trs,
apenas se pde manter, na verso em Portugus, a traduo de mtron (medida),
ainda que tenha sido preciso mud-la de um verso para outro. As outras duas palavras
73

no puderam ser mantidas em posio de destaque na traduo. Contudo, criou-se uma


anttese com a primeira e a ltima palavra do dstico, nada e tudo. Estando em
posio de destaque, elas acentuam a diferena do contedo da primeira parte, de
privao pela dificuldade, para o da segunda, de abrangncia pela completude de
sentido e de possibilidades expressas, compensando, desta forma, a perda ocorrida.

74

Slon Fr. 24

sn toi ploutousin, twi polj rgurj sti

ka crusj ka gj purofrou peda


ppoi q' mono te, ka i mna tata presti,
gastr te ka pleuraj ka posn br paqen,
5

paidj t' d gunaikj, pn ka tat' fkhtai,


rh, sn d' bh gnetai rmodh.
tat' fenoj qnhtosi t gr perisia pnta
crmat' cwn odej rcetai ej 'Adew,
od' n poina didoj qnaton fgoi, od bareaj

10

nosouj, od kakn graj percmenon.

Da mesma forma rico aquele provido de prata


E ouro e plancies em que o trigo copioso viceja,
Mulas, cavalos tambm, e aquele que tem somente isto:
Paz e consolo aos ps, tal qual aos flancos e ao ventre,
5

E, se chegado o tempo de uma mulher e um filho,


Vem-lhe um jovem vigor na proporo mais harmnica.
Isso riqueza aos mortais, pois nem parte da enorme opulncia
De ouro e bens materiais, homem nenhum leva ao Hades,
Tampouco pode, pagando, fugir-se morte e s penosas

10

Pestes, nem mesmo tardar que se lhe abata a velhice.

O fragmento 24 de Slon apresenta o tema do envelhecimento, o qual tambm


tratado em poemas de diversos outros poetas, como se pode observar no corpus deste
trabalho. Aqui, no entanto, Slon no se limita a simplesmente lamentar a
inevitabilidade da velhice e da morte; com efeito, o poeta usa esse lamento como
argumento para melhor fundamentar as afirmaes que faz no incio do poema. Pode-se
dividir essa elegia em trs momentos principais: nos trs primeiros versos, o poeta
discorre a respeito da riqueza de bens materiais; em seguida, por mais trs versos, trata
do tipo de riqueza que advm da sade e da paz de que um homem pode gozar;

75

finalmente, nos quatro ltimos versos, justifica esse ltimo tipo de riqueza, at como
mais valiosa do que a primeira, dizendo que ningum leva ouro ao Hades, nem
consegue fugir da morte e de doenas por meio de um pagamento monetrio.

O quarto verso do original grego possui uma aliterao bem marcante em /p/ nos
vocbulos pleuraj, posn e paqen, que, na traduo, teve o nmero de
palavras reduzido para duas apenas, paz e ps. Esse efeito sonoro da repetio da
plosiva /p/ faz com que o verso se destaque dos demais, conferindo-lhe uma importncia
maior e servindo de recurso retrico para auxiliar o poeta em sua argumentao. Como
se trata do verso em que justamente se enuncia a idia que o poeta estava se dispondo a
defender, um efeito digno de meno e de um esforo para ser reconstitudo, ainda que
no completamente, na traduo.

Adiante, no verso em que retoma a idia defendida e a afirma categoricamente, o


poeta novamente emprega uma aliterao em /p/ nas palavras perisia e pnta,
decerto com a mesma inteno de sublinhar a importncia do verso e ampliar seu efeito
de persuaso. Em Portugus, aparecem os vocbulos pois, parte e opulncia para
recriar essa repetio de /p/.

Finalmente, h um bom nmero de vocbulos significativos em posio de


destaque no incio e no final de verso no poema original. Os mais importantes deles so:
sn, sti, gastr, paqen, paidj, crmat', 'Adew e nosouj.
Desses, puderam ser mantidos em destaque na traduo os seguintes: sn (da
mesma forma), paidj (de um filho, que foi, no entanto, deslocado para o final do
verso), crmat' (de ouro), 'Adew (Hades) e nosouj (males).

76

Tegnis Teogndea 271-8

Iswj toi t mn lla qeo qnhtos' nqrpoij


grj t' olmenon ka netht' dosan.
tn pntwn d kkiston n nqrpoij qantou te
ka paswn noswn st ponhrtaton
5

padaj pe qryaio ka rmena pnta parscoij,


crmata d' gkataqij pll' nihr paqn,
tn patr' cqarousi, katarntai d' polsqai
ka stugous' sper ptwcn sercmenon.

Deuses nos deram, aos homens mortais, de maneira semelha


A ancianidade nefanda e a idade de infante.
Mais do que tudo, no entanto aos homens pior do que a morte
E mais sofrvel do que todos os tipos de males
5

se se criam os filhos, provendo de tudo o melhor


(Males sem conta, a fim de ouro guardar-lhes, sofrendo)
E eles enxergam o pai como imigo, querendo-lhe a morte.
Como a um mendigo ao chegar pelos umbrais o execram.

A elegia encontrada dos versos 271 a 278 da Teogndea apresenta uma reflexo
a respeito do tema da velhice. Porm, ao contrrio do que se pode observar nos poemas
compostos por Anacreonte e Mimnermo que tratam desse mesmo assunto, v-se aqui
uma variao um tanto quanto inusitada. Em vez de culpar a velhice por todos os males
que assolam os homens, o eu-lrico afirma a existncia de algo muito pior, a saber,
filhos ingratos que vem o pai como um inimigo apesar deste ter-lhes dado de tudo.

O texto dividido entre dois momentos de igual extenso de versos. Na primeira


dessas partes, ocorre a meno de como os deuses conferem aos homens tanto a velhice
quanto a mocidade, de modo a, talvez, preparar o leitor para uma comum crtica idade
avanada. O que ocorre em seguida, no entanto, que a idia comumente aceita da
velhice como algo ruim aproveitada, juntamente com a da morte, que se menciona no

77

verso seguinte, para alavancar o conceito que se quer expor com uma fora maior, ao
dizer que os filhos ingratos so algo ainda pior do que tudo isso. Dessa forma, o poeta
parece empregar conceitos de aceitao geral e, por meio da surpresa e da concatenao
dessas idias j solidificadas na mente de seus ouvintes/leitores, estabelecer a idia que
pretende desenvolver.

O primeiro verso do texto original apresenta uma intensa repetio de /t/ e /th/
(toi, t, qeo, qnhtos' e nqrpoij), fazendo com que o ritmo seja
bastante truncado. Na traduo, s foi possvel recriar esse efeito no verso seguinte com
uma longa seqncia de sons de /d/ (ancianidade, nefanda e idade), que apenas
prenunciada pelo incio do primeiro verso com deuses e deram. Alm disso, ocorre
tambm no segundo verso do texto em Portugus um jogo com as palavras nefanda e
infante, as quais se ligam aos termos ancianidade e idade, os quais se encontram
em posies opostas e criam um eco entre si.

O efeito anterior, de ritmo truncado pela repetio de /t/, retomado no terceiro


verso do poema grego com tn, pntwn, kkiston, nqrpoij, qantou e
te. Esse efeito intensificado ainda pela presena de do som /d/ em d e pela
repetio de /k/ em kkiston, por serem consoantes oclusivas, tal qual /t/.
Novamente, o efeito foi compensado por uma repetio de /d/, reforado pela ocorrncia
de /t/ e /k/, em do, que, tudo, entanto, do, que e morte. Na traduo, o
verso seguinte apresenta um efeito semelhante em do, que, todos, tipos e de,
que de certa forma compensa a seqncia de plosivas /p/ que comea no mesmo verso
do texto original e se estende at o seguinte (paswn, ponhrtaton, padaj,
pe, pnta e parscoij).

No parece haver muitas palavras significativas em posio de destaque. Dentre


as que se poderiam considerar assim, esto: nqrpoij, grj, padaj e
crmata. Dessas, a nica cuja traduo se pde manter em posio de destaque foi
grj (ancianidade).

78

Tetrmetro Trocaico
Em alguns tipos de verso, o ritmo do perodo regular o bastante para admitir
uma diviso em uma srie de unidades idnticas ou equivalentes, entre trs e seis
slabas. Essas so chamadas metra, e o perodo pode ser descrito como um dmetro,
tetrmetro, etc, de acordo com seu nmero..45 Nesses, o p no necessariamente a
unidade empregada para descrev-lo, como o caso do tetrmetro trocaico, cujos metra
so compostos de dois ps trocaicos justapostos, sendo o ltimo cataltico. Ademais, no
tetrmetro trocaico, a quarta posio de cada metron pode ser ocupada tanto por uma
slaba breve quanto uma longa, fenmeno denominado anceps.46 H uma cesura aps a
oitava slaba, separando, desta forma, os dois primeiros metra dos seguintes. Essa
cesura, contudo, nem sempre respeitada.47

Estrutura-se, portanto, da seguinte maneira um tetrmetro trocaico em


metrificao grega:

Vejamos, a seguir, um exemplo de tetrmetro trocaico de um verso de Arquloco


(Fr. 114):

o / fi / lw / m / gan / stra / th / gn o / d / dia / pe / plig / m / non

Os tetrmetros trocaicos foram traduzidos numa forma fixa composta de oito


troqueus, resultando em quinze slabas, uma vez que, em Portugus, as slabas tonas
finais, costumeiramente, no so contadas em metrificao:

45

West (1987: 5).

46

Gentili & Lomiento (1951: 5-6).

47

West (1987: 28).

10

11

12 13

14 15

79

No / es / ti / mo um / gran / de / co / man / dan / te / que an / da / des / fi / lan /


do

Mais uma vez, optou-se por no respeitar a cesura como norma, de modo tanto a
compensar a falta de variao rtmica permitida em grego, como tambm manter o verso
mais flexvel.

Dessa forma, tentou-se manter certa similaridade em relao estrutura dos


originais gregos, admitindo-se que em lngua portuguesa bastante difcil reproduzir a
variao rtmica possvel na versificao grega.

80

Arquloco Fr. 114


o filw mgan strathgn od diapepligmnon
od bostrcoisi garon od' pexurhmnon,
ll moi smikrj tij eh ka per knmaj den
oikj, sfalwj bebhkj poss, kardhj plwj.

No estimo um grande comandante que anda desfilando,


Orgulhoso de seus cachos, com a barba aparada.
Antes, um pequeno e torto de se ver em suas pernas,
Mas que esteja firme sobre os ps e pleno de coragem.

Passando agora para tetrmetros trocaicos, o fragmento 114 nos apresenta uma
apologia do comandante focado em seu trabalho, a partir da anttese entre este e o
general preocupado em aparentar grandeza. Sua traduo parece poder seguir apenas
esse caminho, independente da interpretao que se fizer da inteno do poeta.48

Os primeiros dois versos do original grego so permeados por assonncias em


/o/ (strathgn, diapepligmnon, bostrcoisi, garon e pexurhmnon),
dentre as quais quatro esto dispostas em posio de destaque no final
(diapepligmnon e pexurhmnon) e no meio desses versos (strathgn e
garon), recaindo na oitava slaba, como pode ser visto no esquema abaixo:

10

11 12

13

14 15

o / fi / lw / m / gan / stra / th / gn / o / d / dia / pe / plig / m / non


1

10

11

12 13

14 15

o / d / bos / tr / coi / si / ga / ron / o / d' / pe / xu / rh / m / non,

Em Portugus, tentou-se compensar o efeito por meio de uma longa seqncia


de assonncias em // (grande, comandante, anda, desfilando) e /a/ (cachos,

48

Ver Corra (1998: 139-43) para as possveis interpretaes do fragmento.

81

a e barba, aparada). O eco na oitava slaba dos dois versos foi compensado pelo
adjetivo grande e seu eco em comandante.

interessante notar como essa ordenao das assonncias refora o aspecto de


aparente perfeio do primeiro comandante mencionado no poema. Os versos restantes,
nos quais se fala do comandante torto e pequeno, apesar de retomarem, no incio do
terceiro verso, a assonncia em /o/ (moi smikrj), compensada em Portugus
novamente por // (antes), parecem no ter a mesma rigidez de forma. No entanto,
no deixam de ser versos fortes, reforados pela seqncia de plosivas /b/ e /p/ no
interior do ltimo verso (bebhkj, poss e plwj), o que tambm se tentou
manter na traduo (sobre, ps e pleno), uma vez que parece ser uma
caracterstica importante do poema, relacionando-se com a fora explosiva que teria o
comandante disforme.
No texto grego, os vocbulos mgan e smikrj aparecem ocupando a quarta
e quinta posio de seus versos, reforando, desta maneira, a comparao entre os dois
opostos:

o / fi / lw / m / gan,
1

l / l / moi / smi / krj.

Procurou-se manter esse paralelismo na traduo, fazendo com que a slaba forte
de ambos os vocbulos recassem na quinta posio do verso:

No / es / ti / mo um / gran / de,

An / tes, / um / pe / que / no.

82

Alguns efeitos empregados pelo poeta para reforar a diferena entre os dois
tipos de generais no puderam ser recriados na traduo. O primeiro foi o uso de verbos
longos para descrever as aes do general pomposo, de modo a acentuar o carter
suprfluo desse indivduo. O segundo foi o contraste entre o efeito anterior e o uso do
termo oikj em posio de destaque no incio do ltimo verso do poema, em
posio oposta a diapepligmnon, o primeiro particpio referente ao primeiro
general, o qual se encontra em destaque no final do primeiro verso.

83

Arquloco Fr. 122

crhmtwn elpton odn stin od' pmoton


od qaumsion, peid Zej patr 'Olumpwn
k mesambrhj qhke nkt', pokryaj foj
lou lmpontoj, lugrn d' lq' p' nqrpouj doj.
5

k d to ka pist pnta kpelpta gnetai


ndrsin mhdej q' mwn esorwn qaumaztw
mhd' n delfsi qrej ntameywntai nomn
nlion, ka sfin qalsshj centa kmata
flter' perou gnhtai, tosi d' lein roj.

Nada mais inesperado, nada mais refutvel


Ou tampouco admirvel, ds que Zeus, pai dos Olmpios,
Fez do meio-dia noite, subtraindo o resplendor
Prprio ao Sol brilhante um medo horrendo sobrepaira os homens.
5

Doravante tudo pode-se esperar e acreditar


Pelos homens. Que nenhum de vs se admire do que v,
Nem se feras permutarem com golfinhos a pastagem
Ocenica, e do mar a elas as sonoras ondas
Se tornarem mais queridas, sendo o verde monte aos outros.

O fragmento 122 de Arquloco versa a respeito da ocorrncia de um eclipse e de


como o fenmeno, por aparentemente inverter a ordem natural das coisas, abala a
crena dos homens, fazendo com que tudo passe a ser possvel e passvel de se esperar e
acreditar.
Logo no incio do poema, ocorre, no original, uma repetio de od trs
vezes nos dois primeiros versos, criando um polissndeto que, apesar de ser bastante
comum em Grego, d nfase passagem e se harmoniza com o clima de perplexidade
expresso no texto. Preferiu-se traduzir da forma mais natural ao Portugus, sem o
polissndeto, mas repetiu-se nada mais, para manter um efeito semelhante ao do
original. Criou-se tambm uma assonncia com os ditongos de ou e tampouco, uma
84

espcie de eco com o final das palavras refutvel e admirvel, e uma assonncia em
/a/ (nada, mais, inesperado, nada, mais, refutvel, admirvel e pai)
nesses primeiros versos, para compensar as assonncias em /o/ (elpton,
pmoton, qaumsion e 'Olumpwn) e // (crhmtwn, pmoton e
'Olumpwn) do texto original, cuja sonoridade uniforme contribui para unificar a idia
apresentada de uma forma que indica quase uma espcie de transe, no qual o eu-lrico se
perde em meio aparente inexplicabilidade do fenmeno descrito.

No quarto verso, compensou-se a assonncia em /o/, comeada, alis, no


terceiro, do original (pokryaj, foj, lmpontoj, lugrn e doj) com
uma assonncia em /e/ (medo e horrendo).
No quinto verso do texto grego, h uma aliterao em /p/ (pist, pnta e
kpelpta), a qual foi recriada ao longo do quinto e no incio do sexto verso da
traduo (pode, esperar e pelos). Essa aliterao parece indicar um possvel
estado de perdio, advindo da impossibilidade do eu-lrico de compreender o
fenmeno em torno do qual se constri o texto, ao passo que a sucesso de palavras de
impacto sonoro progressivamente maior, somadas ao efeito plosivo do /p/, parece
indicar uma idia de declnio acentuado.
Por fim, no oitavo verso, h em grego uma longa assonncia em /a/ (nlion,
ka, qalsshj, centa e kmata), a qual foi desmembrada em uma
assonncia em /a/ (mar, a, as e ocenica) e /o/, (do, sonoras e ondas) em
Portugus.

85

Trmetro Jmbico

O jambo se caracteriza por uma cadncia rpida, cujo ritmo se assemelhava, de


acordo com testemunhos como o de Demtrio, ao da fala prosaica: O jambo lugar
comum e tal qual o ritmo da fala diria. Muitas pessoas conversam em jambos sem
sequer sab-lo.49 No obstante, por conta de sua leveza e prontido, que, de acordo
com o matemtico e terico musical francs Marin Mersenne, imitam a cadncia do
fogo quando comea a queimar, ele era prprio para exprimir a clera.50 De fato, esse
era o ritmo empregado por Arquloco e Hipnax, entre outros, para criar poemas de
ataque e vituprio.

O fragmento 1 de Semnides apresenta vinte e quatro versos compostos em


trmetros jmbicos, sem nenhuma variao neste padro mtrico. Por esse motivo, no
houve grandes dificuldades durante o estudo da estruturao do poema e da escolha de
um padro mtrico que o representasse em Portugus.

Primeiramente, vejamos como formado o trmetro jmbico em Grego. A


unidade mais importante, neste caso, o metron jmbico, o qual composto a partir da
justaposio de dois ps jmbicos. Fora isso, h ainda a peculiaridade, como comum
nesse tipo de metron, de haver um anceps em uma de suas posies. No caso do metron
jmbico, o anceps se encontra na primeira posio. Dessa forma, essa a estrutura
bsica de um trmetro jmbico:

Para ilustrar a estrutura apresentada acima, analisemos a mtrica dos primeiros


dois versos desse fragmento de Semnides:

/ pa, / t / loj / mn Zej / / cei / ba / rk / tu / poj

49

Traduzido de Preminger, Hardison & Kerrane (1974: 143).

50

Cotte (1988: 48).

86

pn / twn / s' / s / t

ka / t / qhs' / / khi / q / lei,

Como comum em metrificao grega, apesar da uniformidade da estrutura, h


espao para variaes rtmicas dentro do verso devido ao anceps de cada metron. Para a
traduo, no entanto, escolheu-se uma estrutura de mesmo nmero de slabas, doze, com
acento mandatrio na segunda, quarta, sexta, oitava, dcima e dcima segunda slabas.

Os mesmos dois versos apresentados anteriormente em Grego encontram-se da


seguinte forma na traduo:

10 11 12

O / fim / de / tu / do, / fil / ho, / Zeus / ple / ni / tro / an / te


1

10

11

12

Em / gen / dra e es / ta / be / le / ce / co / mo / bem / lhe en / ten / de.

87

Semnides Fr. 1

pa, tloj mn Zej cei barktupoj


pntwn s' st ka tqhs' khi qlei,
noj d' ok p' nqrpoisin, ll' pmeroi
d bot zousin, odn edtej
5

kwj kaston kteleutsei qej.


lpj d pntaj kpipeiqeh trfei
prhkton rmanontaj o mn mrhn
mnousin lqen, o d' twn peritropj
nwta d' odej stij o doke brotn

10

Plotwi te kgaqosin xesqai floj.


fqnei d tn mn graj zhlon labn
prn trm' khtai, toj d dsthnoi brotn
fqerousi nosoi, toj d' Arei dedmhmnouj
pmpei melanhj 'Adhj p cqonj

15

o d' n qalsshi lalapi klonemenoi


ka kmasin pollosi porfurj lj
qnskousin, et' n m dunswntai zein
o d' gcnhn yanto dustnwi mrwi
katgretoi lepousin lou foj.

20

otw kakn p' odn, ll murai


brotosi krej knepfrastoi dai
ka pmat' stn. e d' mo piqoato,
ok n kakn rimen, od' p' lgesin
kakoj contej qumn akizomeqa.

O fim de tudo, filho, Zeus plenitroante


Engendra e estabelece como bem lhe entende.
No h inteligncia entre ns. Efmeros,
Vivemos como bois, jamais sabendo a forma
5

Com que h de pr fim a cada coisa o deus.


Mas esperana e confiana nutrem todos

88

Em nosso anelo ao incurvel. Um aguarda


Que chegue o dia; outro, a troca de estao.
No h dentre os mortais quem deixe de se ver
10

Amigo de riqueza e nobre no futuro.


Mas toma-o a velhice incobivel antes
Que alcance sua meta, enquanto males sestros
Destroem outros homens, e os vencidos de Ares
Pra alm da terra negra envia Hades.

15

Caados, outros inda so por tempestades


E pelas muitas ondas do purpreo mar
No mar perecem sempre que o sustento falta.
Ao n da forca, outros vo-se em morte infanda,
Deixando, por vontade prpria, a luz do Sol.

20

Por isso, nunca faltam males, mas, sim, Queres


Diversas e aflies e estragos imprevistos
Existem pros mortais. Se o meu conselho ouvissem,
Ns no desejaramos o mal, nem dores
Terrveis nossos nimos maltratariam.

O fragmento 1 de Semnides, como tantos outros do corpus deste trabalho, trata


do tema da velhice, porm no apenas dela. Os vinte e quatro versos em trmetros
jmbicos desse poema constituem um todo passvel de ser divido em quatro momentos
principais. O primeiro deles, que introduz o poema e define o incio do problema a ser
tratado, vai dos versos um a cinco. A estrutura mn ... d (por um lado ... por outro
lado) estabelece, no campo da sintaxe, o contraste que feito, no contexto desses
versos, entre Zeus e os mortais; entre a oniscincia e o poder supremo daquele e a
efemeridade e a falta de recursos desses. Em seguida, h um momento de aparente
otimismo no poema, dos versos seis a dez, onde o poeta fala a respeito da esperana que
move os homens. No entanto, logo depois, ele mostra que essa esperana v por causa
da velhice e dos muitos males que recaem sobre os mortais antes que eles possam dar
cabo de seus planos. Essa terceira parte, ao contrrio das outras, mais extensa e dura
nove versos, mostrando a falta de equilbrio entre a esperana anterior e a desgraa
subseqente. Por fim, na ltima parte, o poeta conclui, um tanto quanto
89

enigmaticamente ou talvez assim nos parea por falta de alguns versos ou de maiores
informaes a respeito do contexto que essa a razo de haver tantos males para os
mortais e que, se todos seguissem seu conselho, no desejariam coisas ruins nem
sofreriam.

Ao contrrio do que se tomou como norma para esse trabalho, no primeiro verso
do texto, foi prefervel traduzir o epteto barktupoj do original pelo igualmente
composto plenitroante em Portugus. Isso foi feito, em primeiro lugar, para manter o
valor sonoro e impactante do vocbulo grego. Em segundo lugar, foi uma soluo mais
adequada pelo fato de que no havia muito espao no verso para uma perfrase que
tivesse a mesma fora que ele.

O segundo verso do poema original apresenta um andamento mais pesado,


devido repetio dos sons oclusivos /t/, /th/, /k/ e /p/, presentes nas palavras: ka,
khi, pntwn, st, tqhs' e qlei). Ao mesmo tempo, o verso tambm foi
composto de uma forma ininterrupta e meldica, devido s sinreses nos vocbulos s'
st e tqhs' khi, que fazem com que a passagem adquira uma consistncia maior.
Em Portugus, o efeito que se criou para compensar a caracterstica meldica do
original foi a assonncia entre engendra, bem e entende, ao passo que se tentou
manter um nmero de sons oclusivos (/t/, /d/ e /b/) ao longo do verso para recriar o
andamento pesado do texto grego (engendra, estabelece, como, bem e
entende).

Um efeito de natureza semelhante ao do descrito acima ainda pode ser notado,


no verso seguinte do texto original, d' ok, p' nqrpoisin e ll' pmeroi. O
efeito meldico, novamente, foi compensado por uma assonncia, presente nos
vocbulos inteligncia, entre e efmeros. Por outro lado, a repetio de /p/ que
havia no original no pde ser recriada nem compensada, uma vez que havia um efeito
de maior prioridade: a presena do termo pmeroi em posio final. Pareceu
importante manter o vocbulo que o traduz na mesma posio, alm de no empregar
nenhum outro termo para traduzi-lo que no efmeros, devido tanto correspondncia
entre as duas palavras, quanto ao sentido do vocbulo de durar apenas um dia, o qual
extremamente importante ao imaginrio criado pelo poema.

90

Por fim, h uma srie de palavras significativas em posio de destaque no


incio ou no final de verso, como: barktupoj, pntwn, qlei, noj,
pmeroi, qej, lpj, brotn, Plotwi, fqnei, brotn, cqonj,
lj, qnskousin, zein, mrwi, foj, murai, brotosi, lgesin e
kakoj. Dessas, foram mantidas em posio de destaque na traduo as seguintes:
barktupoj (plenitroante), pmeroi (efmeros), qej (deus), lpj
(esperana), brotn (mortais), lj (mar), zein (traduzido aqui como
sustento), murai (inmeras), lgesin (dores) e kakoj (terrveis).

91

Estrofe Sfica

Os dois poemas de Safo presentes neste trabalho seguem um mesmo esquema


mtrico, comumente denominado estrofe sfica, que recebeu este nome por ter sido o
padro mtrico que notabilizou a poetisa na antigidade. Copiada por poetas
posteriores, como Catulo (11 e 51) e Horcio (Carmen Saeculare), a estrofe sfica se
caracteriza por possuir trs versos seqenciais de mesma conformao, a saber, um
metron trocaico, um p dctilo e novamente um metron trocaico, seguidos por um
quarto verso de menor extenso, que se estrutura na forma de um p dactlico e um p
trocaico com anceps na ltima posio, como pode ser observado no esquema abaixo:

Como exemplo prtico, tomemos a primeira estrofe do fragmento 31 de Safo, a


fim de analisarmos sua estrutura mtrica:

fa / ne / ta / moi / k / noj / / soj / q / oi / sin

m / men' / / nhr, / t / tij / / nn / ti / j / toi

s / d / nei / ka / pl / si / on / / du / fw / ne-

saj / / pa / ko / ei

O esquema, seguido rigorosamente, cria um ritmo descendente, por conta da


exclusividade de troqueus e dctilos, que pode ser mais ou menos truncado dependendo
das posies livres serem ou no preenchidas por slabas longas.

92

Para a traduo, tentou-se seguir o esquema mtrico com certa fidelidade, ainda
que tomando algumas licenas, para no comprometer as informaes e demais efeitos
do poema em demasia.

A primeira das liberdades tomada foi a de permitir versos catalticos, de modo


que a ltima posio, a do anceps, nem sempre estar preenchida, ainda que se tenha
evitado isso tanto quanto possvel.

A segunda das licenas usadas diz respeito ordenao das palavras nos versos.
Muitas vezes foi preciso mover vocbulos de um verso para outro, alm de usar
tradues menos literais, a fim de preservar tanto o ritmo e a sonoridade suave do
original.

Para ilustrar de forma prtica como o esquema mtrico foi empregado no


processo de traduo, observemos o exemplo abaixo, um trecho escandido do fragmento
trinta e um de Safo:

10

E / le / me / pa / re / ce / ser / par / dos / deu / ses,


1

9 10

O ho / mem / que / se / sen / ta / pe / ran / te / ti


1

10

E / se in / cli / na / per / to / pra ou / vir / tua / do / ce


1

Voz / e / teu / ri / so

Apesar de os primeiros versos de cada estrofe serem de dez slabas em


Portugus, eles obedecem um ritmo pouco usual em nossa lngua e reproduzem, com
um bom grau de fidelidade, a seqncia de marcao rtmica do original.

De modo geral, empregou-se um metro composto pela justaposio de dois


troqueus, um dctilo e mais dois troqueus, com a possibilidade do ltimo ser cataltico.
A nica exceo em que o anceps da quarta posio acabou sendo ocupado por uma
slaba forte foi o seguinte:
93

10

Fil / ha / de / Zeus / que ur / de / em / ga / nos, / pe / o-

Como resultado, esse verso da Ode a Afrodite se estruturou pela seqncia de


um troqueu, um espondeu, um dctilo e dois troqueus, sendo o nico nos dois poemas
de Safo do corpus a usar de modo diferente o anceps da quarta posio.

94

Safo Ode a Afrodite

po]ikilqro[n' qant'Afrdita,
pa] D[]oj dol[ploke, lssoma se,
m m'] saisi [mhd' naisi dmna,
[]ptn]ia, q[mon,

ll] tud' l[q', a pota ktrwta


t]j maj a[daj oisa ploi
k]luej, ptro[j d dmon lpoisa
[]c]rsion lq[ej
r]m' pasde[xaisa kloi d s' gon

10

]keej stro[qoi per gj melanaj


p]kna dn[nentej ptr' p' rnwqe[]ro]j di mssw

a]ya d' xko[nto s d', mkaira,


meidia[sais' qantwi prospwi
15

]re' tt[i dhte pponqa ktti


[]dh]te k[l]h[mmi
k]tti [moi mlista qlw gnesqai
m]ainlai [qmwi tna dhte peqw
.].sghn [j sn filtata; tj s',

20

[]Y]pf', [dikei;
ka] g[r a fegei, tacwj dixei,
<a d dra m dket', ll dsei,>
<a d m flei, tacwj filsei>
[]<kwk qloisa.>

25

<lqe moi ka nn, calpan d lson>

95

<k mermnan, ssa d moi tlessai>


<qmoj mrrei, tleson, s d' ata>
[]<smmacoj sso.>

Afrodite eterna de etreo trono,


Filha de Zeus que urde enganos, peoTe: com mgoa e nusea no domines,
Dona, minh'alma,

Mas pra c descende se alguma vez,


Tendo a voz me ouvido de muito longe,
Escutaste e a urea casa ptria,
Vindo, deixaste em

Carro atrelado. Formosas aves


10

geis te levavam por sobre a terra


Negra, densas asas no cu vibrando em
Meio ao ar.

Logo aqui chegaram e tu, ditosa,


Em teu rosto eterno um sorriso abrindo,
15

Quis saber a causa de minha angstia,


A ordem do apelo,

O que eu mais queria que me passasse


De nimo imprudente. "Agora quem
Devo persuadir para ti. Quem, Safo,
20

Faz com que sofras?

Se ora foge, logo te ir no encalo.


Se rejeita os dotes, no tarda a d-los.
Se no te ama, logo ela vai te amar
Contra a vontade."

96

25

Vem-me agora, pois, desfazer essa rdua


Aflio. Perfaz-me o que minha alma
Sonha ver perfeito, e s tu mesma
Minha aliada.

Na Ode a Afrodite de Safo, o eu-lrico faz um pedido de ajuda deusa, seguindo


a ordem padro de uma prece, a saber: a enunciao do nome e dos eptetos da entidade
a quem se est dirigindo, a lembrana de alguma relao preexistente entre o mortal e o
deus, culminando, por fim, no pedido propriamente dito. Como um paralelo ilustrativo,
pode-se lembrar o pedido, a Apolo, feito por Crises no incio da Ilada. A partir do
verso trinta e sete do primeiro canto desse poema pico de Homero, o velho sacerdote
troiano inicia uma prece ao deus, citando um de seus eptetos, rgurtoxoj (do arco
argnteo na traduo de Carlos Alberto Nunes), alm de elencar algumas de suas reas
de atuao. Em seguida, ele afirma j ter construdo templos magnficos e feito
sacrifcios em honra ao deus. Somente depois disso, ele faz o pedido de interveno de
Apolo numa vingana sobre os Aqueus por no lhe devolverem a filha.

Deixando de lado o exemplo da pica e partindo para a anlise estrutural do


poema de Safo, pode-se dizer que ele foi construdo pela sucesso de quadras feitas num
mesmo padro mtrico. Nas trs primeiras, encontram-se a invocao da deusa e o
incio da lembrana de vezes passadas em que ela veio ter com o eu-lrico. A quarta
quadra marca a metade do poema no momento em que, na lembrana, a deusa chega at
a mortal. Na quinta e na sexta quadra, pode-se observar a recordao de um dilogo em
que a deusa se mostrou favorvel ao eu-lrico. Por fim, na stima e ltima quadra, h o
pedido por auxlio divino.

O primeiro verso dessa ode de Safo, considerado por Pound (1976: 18) um dos
mais belos j criados, apresentou as mais srias dificuldades dentre as encontradas no
processo de traduo do poema. A primeira delas, como ocorrido no outro poema de
Safo presente neste trabalho, foi a de encontrar uma palavra em Portugus para traduzir
poikloj, uma vez que a traduo literal, variegado, dificilmente condiz com a
sonoridade buscada. Limitando ainda mais as opes, havia o metro enxuto escolhido
para a traduo, de modo que imortal, como traduo de qant', dificilmente
97

permitiria o uso de um adjetivo adequado e mais extenso para substituir variegado.


Por esse motivo, no lugar de imortal foi empregado eterna, cujo sentido, para os
gregos, era semelhante quando usado em relao aos deuses, como se pode observar na
Teogonia de Hesodo.51 Tendo livrado algum espao, dessa forma, foi possvel escolher
um vocbulo mais longo e cuja sonoridade fosse forte o bastante para emular o efeito
que se tem em grego pela sucesso de sons de /t/ at culminar em qant', para em
seguida o som quase que deslizar para Afrdita. Em Portugus, dois dos pontos
mximos do verso so a slaba tnica de etreo e a de eterna, as quais se
intensificam pela seqncia de sons de /t/ ao longo do verso, que prossegue at terminar
em trono, tendo comeado com o prprio nome da deusa. Teria sido mais interessante
manter Afrodite no final do verso, mas no foi de todo possvel, de modo que a
melhor soluo encontrada foi deixar o termo em destaque no incio do verso, abrindo o
poema.

Na traduo do segundo verso do poema, houve um problema de ordem


intertextual, por conta da lembrana da bela traduo que J. A. A. Torrano fez desse
mesmo poema. Nela, dolploke foi traduzido como tecel de enganos. A traduo
desse vocbulo sempre me pareceu to adequada que levou certo tempo at conseguir
desvencilhar-me dela e perceber que havia outras opes que se encaixariam melhor no
metro empregado. verso de Torrano, esse trabalho ainda deve crdito pelo uso do
verbo perfazer para traduzir as duas ocasies em que derivados de telw aparecem,
alm de, certamente, inspirao em outras ocasies do poema.
Do segundo para o terceiro verso da traduo, preferiu-se separar peo- de
te, tanto por ser um recurso empregado por Safo em outros poemas, quanto por uma
necessidade mtrica, pois de outra forma teria sido difcil fazer com que o restante do
verso se encaixasse no padro mtrico adotado.
No terceiro verso da sexta quadra, foi preciso adicionar um ela, para deixar
claro que o objeto de desejo do eu-lrico uma mulher, o que, em Grego, est implcito
51

Tem-se por premissa a possibilidade de traduo de in ntwn por dos eternos. Na obra de

Hesodo, esse um dos eptetos que pode variar, em geral por questes mtricas, com qantwn (dos
imortais) para referir-se aos deuses. Por exemplo, pode-se verificar o verso vinte e um da Teogonia;
ocasio em que eles, alis, aparecem juntos.

98

na terminao do particpio qloisa, que se encontra no verso seguinte, o qual teve


uma traduo pouco literal por necessidades mtricas. Mais literalmente, l-se mesmo
no querendo.

99

Safo Fr. 31
faneta moi knoj soj qoisin
mmen' nhr, ttij nntij toi
sdnei ka plsion du fwnesaj pakoei
5

ka gelasaj mroen, t m' mn


kardan n stqesin ptaisen,
j gr j s' dw brce' j me fnais' od' n t' ekei,
ll' km mn glss age, lpton

10

d' atika cri pr padedrmhken,


pptessi d' od' n rhmm', pirrmbeisi d' kouai,
kd d m' drwj kakcetai, trmoj d
pasan grei, clwrotra d poaj

15

mmi, teqnkhn d' lgw 'pidehj


fanom' m' atai

Ele me parece ser par dos deuses,


O homem que se senta perante ti
E se inclina perto pra ouvir tua doce
Voz e teu riso

Pleno de desejo. Ah, isso, sim,


Faz meu corao stremecer no peito.
Pois to logo vejo teu rosto, a voz
Perco de todo.

Parte-se-me a lngua. Um fogo leve


10

Me percorre inteira por sob a pele.


Com os olhos nada mais vejo. Zumbem
Alto os ouvidos.

100

Verto-me em suor. Um tremor me toma


Por completo. Mais do que a relva estou
15

Verde e para a morte no falta muito


o que parece.

O texto do fragmento 31 de Safo comumente apresenta quatro estrofes de quatro


versos cada. No entanto, algumas edies consideram tambm a existncia de um
ltimo verso solto. Pelo fato de que essas quatro estrofes possuem uma unidade bemdelimitada e tambm por conta desse verso final aparentemente no acrescentar muito,
ele foi deixado de fora.52

O poema foi composto com quatro estrofes de mesmo padro mtrico, de modo
a conferir-lhe uma unidade que, de outra forma, talvez no existisse, devido ao fato de
que a maior parte do texto usada para descrever a falha do funcionamento de diversas
funes e sentidos do corpo do eu-lrico. Ademais, outro fator que colabora
imensamente para criar um conjunto coeso e uma unidade slida para o poema a
simetria entre o primeiro verso e o ltimo, ambos iniciados pelo verbo fanomai. Na
primeira ocasio, ele se refere ao homem que est perto da amada do eu-lrico e, na
segunda, ao prprio eu-lrico. Tentou-se manter esse efeito at certo ponto, mas no foi
possvel deixar os dois verbos no incio de verso na traduo, uma vez que ele no se
encaixa no esquema mtrico.

O primeiro verso do texto grego, ainda mais do que os restantes, tem uma
sonoridade leve e fluida, marcada mormente por /s/ em knoj, soj e qoisin,
que lhe conferem uma qualidade quase difana, fazendo com que o verso seja
pronunciado sem dificuldade. Na traduo, tentou-se manter essa sonoridade, com uma
seqncia de /s/ em parece, ser, dos e deuses.

52

Esse verso final, na edio adotada, o seguinte: ll pn tlmaton, pe ka pnhta (Mas

tudo se pode suportar, posto que mesmo a um pobre).

101

O segundo verso da segunda estrofe, por outro lado, tem um andamento mais
truncado e, ao mesmo tempo, mais delineado por conta da concentrao de sons de /t/
em stqesin e ptaisen, alm da presena de /p/ nessa ltima palavra e da
lquida /r/ em kardan, cujo prprio som intensifica a idia da instabilidade
enunciada no verso. Esse ltimo efeito foi recriado na traduo com o vocbulo
estremecer, que, junto de peito, completa o campo sonoro existente em Grego com
certa fidelidade.

Desse verso em diante, h uma longa descrio de como os vrios sentidos do


corpo do eu-lrico se confundem e deixam de funcionar normalmente quando na
presena de sua amada. Durante essa descrio, h uma forte presena de
enjambements, que fazem com que o texto adquira um andamento rpido, quase
alucinado, que s encontra uma pausa definitiva no final da quarta estrofe com o
prenncio da morte. Na traduo, tentou-se, tanto quanto possvel, manter essa
caracterstica do texto original, preservando o cavalgamento.

Por fim, nessa mesma passagem, h a ocorrncia de um polissndeto, pela


repetio contnua da partcula de. Esse artifcio bastante comum no Grego antigo, a
ponto de praticamente no se sobressair em relao estrutura do texto. Por esse
motivo, ele foi traduzido por oraes simples e sem coordenao, criando um assndeto
no texto em Portugus.

102

Dmetro Jnico com Anclase

Os fragmentos 356 e 395 de Anacreonte foram estruturados por meio da


justaposio de dmetros jnicos com anclase. Para entender a composio desse
padro mtrico, vejamos primeiro a forma pela qual se compe um metron jnico:

Formado a partir da concatenao de um p perimbico e um p espondaico, o


metron jnico no oferece grandes dificuldades de compreenso. O dmetro jnico, por
sua vez, ser criado, simplesmente, pela adio de um novo metron de mesma forma ao
anterior:

Finalmente, o dmetro jmbico com anclase ter uma permuta entre a ltima
posio do primeiro metron e a primeira posio do segundo:

Como se pode observar, a ltima posio do primeiro metron pode ser ainda
ocupada por uma slaba longa, ainda que o comum seja encontrar uma slaba breve
nessa posio.

Para ilustrar o esquema acima, tomemos os primeiros dois versos do fragmento


395 de Anacreonte e faamos sua escanso:

po / li / o / mn / / mn / / dh

kr / ta / foi / k / rh / te / leu / kn,

103

Para representar esse padro mtrico em Portugus, foi empregado na traduo


um verso de mesmo nmero de slabas, com acentos mandatrios na terceira, quinta e
oitava slaba, todas longas no verso grego, tendo se ignorado apenas a ocorrncia de
uma slaba longa na stima posio, criando um espondeu. Isso foi feito pela dificuldade
de se criar espondeus em lngua portuguesa, mormente em final de verso.

Em alguns versos, h a ocorrncia de uma slaba tnica na primeira posio, mas


no um efeito mandatrio. Por isso, no foi marcado no texto final.

Dessa forma, ficam assim em Portugus esses mesmos dois primeiros versos
previamente apresentados:

Vai, / ga / ro / to, e / traz / pa / ra / mim


1

U / ma / ta / a, / pa / ra / que eu / be / ba

104

Anacreonte Fr. 356


ge d fr mn pa
kelbhn, kwj mustin
propw, t mn dk' gcaj
datoj, t pnte d' onou
5

kuqouj j nubrstwj
n dhte bassarsw.
ge dhte mhkt' otw
patgJ te klalht
Skuqikn psin par' onJ

10

meletmen, ll kaloj
popnontej n mnoij.
Vai, garoto, e traz para mim
Uma taa, para que eu beba
Sem resfolegar. Verte dez
Jarras d'gua e cinco de vinho,

Para que eu de novo irrompa


Com decoro em frenesi bquico.
Vai de novo! Dessa forma em
Meio ao frmito e gritaria
Bebedeira ctica com vinho

10

No faamos mais, mas com hinos


Moderadamente bebamos.

O fragmento 356 de Anacreonte nos apresenta uma cena de boemia, tema


comum do corpus de fragmentos do poeta (vide, por exemplo, os fragmentos 373, 376,
383, 396, 409 e 412). provvel que a ocasio descrita no poema, e talvez mesmo a de
performance, seja a de um banquete, uma vez que h a meno de canto e verbos na
primeira pessoal do plural (meletmen e popnontej), indicando talvez a presena
de mais pessoas alm do eu-lrico e do menino a quem ele pede que lhe misture vinho
com gua na proporo de cinco para dez. No fragmento 396, h a repetio desse
pedido tambm a um menino, ainda que no nos reste muito do poema para saber se
105

haveria qualquer meno medida empregada ou no. interessante notar, tambm,


que no fragmento 409 aparece uma medida diferente e mais concentrada: cinco de vinho
para trs de gua. O emprego de uma medida mais suave no fragmento 356 certamente
cabvel ao intento do eu-lrico, nos versos finais, de exortar os demais convivas a beber
com moderao.

Quanto traduo, em um primeiro momento, o verso inicial desse fragmento de


Anacreonte encontrava-se da seguinte forma: Vai, garoto, e pega pra mim. Essa
escolha no era de todo ruim. De fato, era sonoramente aceitvel, pois o som de // de
pega era recuperado em seguida, mas apenas no terceiro verso com verte. Desse
modo, ambas as duas ordens proferidas pelo eu-lrico soavam semelhantes, numa
tentativa de recuperar a seqncia de ecos em // do texto grego nesse incio do poema
(d, mn e kelbhn). No entanto, traz logo surgiu como uma opo superior a
pega, uma vez que tanto traduz melhor a idia do verbo frw de carregar algo,
como tambm cria um eco mais imediato com o vocbulo taa do verso seguinte.
Dessa forma, traz acabou figurando na verso final da traduo, e no pega, posto
que compensa bem os ecos em // do texto original em vez de recri-los sem muita
fora, como era o caso de pega.
Em seguida, no segundo verso do texto, o vocbulo mustin teve sua traduo
deslocada para o verso seguinte, por necessidades mtricas, de modo que trocou de
lugar com para que eu beba (propw). Apesar da traduo literal de mustin ser,
na verdade, sem fechar a boca, optou-se por traduzir a palavra por sem resfolegar.
A escolha foi feita com base, em primeiro lugar, no fato de que, em nossa lngua,
pouco comum que algum diga que ir beber sem fechar a boca, sendo mais
recorrente dizer que ir beber sem parar ou sem parar para respirar. A partir disso,
chegou-se em sem resfolegar, que sonora e mais interessante do que sem parar para
respirar por, evidentemente, ser mais curta e adequada ao ritmo escolhido.

De forma semelhante, do quinto para o quarto verso, foi preciso deslocar o


vocbulo jarras (kuqouj). Isso ocorreu por dois motivos, sendo o primeiro o de
facilitar a compreenso do texto, uma vez que, sem a troca de lugar, a traduo ficaria
da seguinte forma: ... Verte dez / Dgua e cinco tambm de vinho / Jarras .... Essa
no era uma opo vivel de traduo, tanto porque soa mal aos ouvidos, como tambm
106

muito mais complicada de ser entendida para os nativos de nossa lngua do que o texto
original deveria ser para os gregos. Em segundo lugar, era necessrio livrar um pouco
de espao para a traduo de bassarsw, que, por ter resultado em uma longa
perfrase, acabou por forar um rearranjo de com decoro (nubrstwj), que passou
do quinto verso para o sexto, trocando de lugar com de novo (dhte).

No stimo verso do poema, havendo uma dificuldade de produzir a ltima slaba


forte do verso, antecipou-se o vocbulo em, cujo lugar mais lgico e semelhante ao
original seria no verso seguinte, para forar a criao de um espondeu por eliso com a
ltima vogal de forma.

Por fim, tambm por necessidades mtricas e para facilitar a compreenso do


texto, a traduo de mhkt' (no ... mais ) foi deslocada do stimo para o penltimo
verso. Pelas mesmas razes, mnoij (com hinos) e kaloj (moderadamente)
tiveram seus lugares trocados.

Na traduo desse poema, mais vocbulos foram movidos de um verso para o


outro do que se v em geral nas tradues deste trabalho. Isso se deu por conta da curta
extenso do metro escolhido para a traduo, o que limitou o quanto se podiam
trabalhar as palavras de um verso para se adequarem, tanto sonora quanto
sintaticamente, s dos versos anteriores e dos seguintes.

107

Anacreonte Fr. 395


polio mn mn dh
krtafoi krh te leukn,
caressa d' okt' bh
pra, ghraloi d' dntej,
5

glukero d' okti pollj


bitou crnoj lleiptai:
di tat' nastalzw
qam Trtaron dedoikj:
'Adew gr sti deinj

10

mucj, rgal d' j atn


ktodoj: ka gr tomon
katabnti m nabnai.
Minhas tmporas: j grisalhas.
J est branca minha cabea.
Grcil juventude no mais
Me acompanha. Velhos, os dentes,

E do doce tempo da vida


J no muito mais a mim resta.
por isso que muitas vezes
Choro por temor de ir ao Trtaro.
Do Hades certamente terrvel

10

O interior, penosa, pra l


A descida e alm disso certo
Que quem desce nunca mais sobe.

No fragmento 395 de Anacreonte, o poeta nos fala das dificuldades e das penas
da velhice, usando sua prpria condio de ancio para ilustrar o difcil estado e sina de
um homem velho. O poema dividido em dois momentos principais, no primeiro dos
quais o poeta enumera as diversas caractersticas que possui como homem idoso:
cabelos brancos, dentes velhos, pouco tempo restante de vida, etc. Em seguida, a partir

108

do stimo verso, que coincide com a exata metade do que entendemos como um poema
completo, tendo explicado sua condio, ele apresenta o temor que tem de morrer.

Com respeito traduo dos efeitos poticos do poema, vejamos de incio o final
do primeiro e do terceiro verso do texto grego, o qual apresenta uma rima toante com as
parnimas dh e bh, fazendo com que esta ltima seja valorizada e enfatizada
tanto pela sonoridade recorrente do // e pela similaridade das palavras, quanto pela
subseqente ocorrncia de uma outra plosiva, /p/, em pra no verso seguinte. Na
traduo, no foi possvel reproduzir a rima toante, mas h uma explorao maior tanto
das plosivas /p/ e /b/ quando do som de /m/ que, por tambm ser bilabial, as refora. No
local em questo, h os vocbulos mais, me e acompanha, estando os dois
ltimos no quarto verso. No final dos trs primeiros versos da traduo, de maneira
semelhante, h a ocorrncia de uma bilabial em posio de destaque (minhas,
cabea e mais). Fora isso, no segundo verso ainda se podem observar, nesse mbito,
os vocbulos tmporas e brancas. Mais adiante, h uma nova seqncia de plosivas
no quinto e no sexto verso do texto grego com pollj, bitou e lleiptai, que,
na traduo, foi compensada por uma nova cadeia de som /m/ (muito, mais e
mim).

Do final do sexto ao nono verso do texto grego, h o emprego de uma longa


seqncia das alveolares /t/ e /d/ (lleiptai, di, tat', nastalzw,
qam, Trtaron, dedoikj, 'Adew, sti e deinj), a qual proporciona
um peso maior s consoantes de mesmo tipo das palavras Trtaron e 'Adew,
encontradas no interior desta seqncia. Na traduo, houve uma preocupao em
recuperar esse efeito, recriando-o com os vocbulos temor, de, Trtaro, do,
Hades, certamente, terrvel e ntimo.
No penltimo verso do texto grego, pode-se encontrar o vocbulo ktodoj,
cuja traduo literal poderia ser caminho para baixo, uma vez que formado pelas
palavras kat e dj que significam, respectivamente, para baixo e caminho.
No houve espao, infelizmente, para a traduo de ambas as idias no texto em
portugus. Assim, foi preciso optar entre traduzir descida ou caminho. A noo de
descida pareceu, nesse caso, ser mais importante, ou pelo menos mais significativa para
nosso imaginrio, do que a idia de um caminho, j que quando se pensa em uma
109

descida, h uma boa chance de se imaginar uma estrada indo para baixo. Por outro lado,
a idia de caminho, por si s, no evoca a outra noo, de modo que ela teria de ser
auferida apenas pela idia de ir ao Hades, o que nem sempre, na literatura grega, um
indicador de uma jornada para baixo (vide o caso de Odisseu, no canto dcimo primeiro
da Odissia, que atingiu o Hades navegando at os confins do mundo). Por conta disso,
descida acabou aparecendo no texto final, e no caminho.

Na traduo, houve apenas duas ocasies em que foi preciso deslocar palavras
de um verso para o outro a fim de buscar uma sintaxe mais compreensvel e de
satisfazer as necessidades mtricas do mtodo adotado. A primeira dessas ocasies foi
no sexto verso, em que a traduo de bitou crnoj ( tempo da vida) foi
antecipada no quinto verso, para ficar adjacente ao adjetivo que a ela se refere (doce).
O segundo e ltimo caso em que um vocbulo foi deslocado de um verso para outro na
traduo desse poema se encontra no stimo verso. L, o verbo nastalzw
(choro) foi movido para o verso seguinte. Esses foram os nicos pontos em que foi
preciso fazer uma alterao dessa natureza durante a traduo.

110

Glicnio e Ferecrcio

O fragmento 358 de Anacreonte foi estruturado com duas estrofes que possuem,
cada uma, trs versos escritos com o metro convencionalmente denominado glicnio e
um verso de metro ferecrcio.

Um verso escrito com a forma mtrica glicnia ou ferecrcia iniciado sempre


por uma base elia, que ocupa suas duas posies iniciais. Assinalada como

, ela

funciona parcialmente como um duplo anceps, com a diferena de que ao menos uma
dessas duas posies deve, necessariamente, ser ocupada por uma slaba longa, podendo
a outra variar livremente entre longa e breve. A tendncia, em Anacreonte, no entanto,
de fazer com que ambas as posies sejam longas. Por fim, o verso glicnio se
completa, na seqncia, pela justaposio de um p trocaico e de dois ps jmbicos, ao
passo que o ferecrcio terminado por um p dactlico e um espondaico, como podem
ser observados no esquema apresentado abaixo:

Para exemplificar o funcionamento dessa estrutura mtrica, faamos a escanso


dos quatro primeiros versos desse fragmento, o de nmero 358, de Anacreonte:

sfa / rV / dh / t / me / por / fu / r

bl / lwn / cru / so / k / mhj / E / rwj

n / ni / poi / ki / lo / sam / b / lJ

sum / pa /zein / pro / ka / le / tai:

111

Como se pode ver, no segundo verso a slaba cru, lida comumente com a
durao de uma slaba breve, foi alongada para se adaptar ao funcionamento do metro.

Para a traduo, foram escolhidos metros de igual nmero de slabas poticas, ou


seja, oito para os glicnios e sete para os ferecrcios. A base elia inicial acabou tendo
sempre a primeira slaba como a forte, fazendo com que os glicnios se compusessem
por dois ps trocaicos e dois ps jmbicos justapostos. Para os ferecrcios, foi preciso
alterar a ordem das slabas, com a ocorrncia de uma anclase que transmuta o dctilo e
o espondeu depois da base elia em troqueus.

A seguir, h a escanso dessa mesma primeira estrofe do fragmento 358, agora


apresentada na verso traduzida:

E / ros, / ca / chos / dou / ra / dos, / lan / a a


1

Bo / la / pr / pu / ra a / mim / de / no / vo,
1

Pra eu / brin / car / com / a / mo / a / dos


1

Chi / ne / lin / hos / co / lo / ri / dos.

112

Anacreonte Fr. 358


sfarV dht me porfur
bllwn crusokmhj Erwj
nni poikilosamblJ
sumpazein prokaletai:
5

d', stn gr p' ekttou


Lsbou, tn mn emn kmhn,
leuk gr, katamnfetai,
prj d' llhn tin cskei.

Eros, cachos dourados, lana a


Bola prpura a mim de novo,
Pra eu brincar com a moa dos
Chinelinhos coloridos.
5

Ela, entanto, da bela Lesbos,


V defeito em meu cabelo,
Por ser branco, e sai correndo
Boquiaberta atrs de outra.

O fragmento 358 de Anacreonte, de forma semelhante, tambm apresenta um


tema recorrente: o da rejeio do eu-lrico, envelhecido, por indivduos mais jovens do
que ele (vide, por exemplo, os fragmentos 374 e 378). O poema se inicia com o que o
eu-lrico enxerga como o deus Eros o incitando a ir brincar com uma jovem quando a
bola roxa com que a moa brincava o atinge. Depois dessa esperana inicial permeada
por um impecvel clima de alegria, o andamento do texto se torna mais triste, com a
conscincia do estado de velhice do eu-lrico, o qual acaba por ser reprovado pela moa.
Por fim, o poema volta para o clima de alegria inicial no ponto em que a moa sai
correndo boquiaberta atrs de outra garota, deixando o eu-lrico para trs.

Com respeito a esse aspecto da construo do poema, interessante notar que,


no original, os dois pontos mximos, o da enunciao explcita de que Eros o est
incitando a brincar e o da moa fugindo atrs de outra, encontram-se nos dois versos de

113

menor extenso mtrica, de modo que esses so realados pela prpria estruturao do
texto.

Partindo para uma anlise minuciosa do texto, no segundo verso do poema, h


um adjetivo composto, crusokmhj, cuja traduo literal poderia ser de cabelos
dourados. Num primeiro momento, o segundo verso se encontrava da seguinte forma
na traduo: Me acerta Eros dos louros cachos, que, por si s, era um verso de
sonoridade agradvel, com uma boa seqncia de vogais abertas (acerta, Eros e
cachos) interpoladas pelo peso enftico do ditongo de louros, que valorizava a
seqncia por adicionar contraste sonoro. Essa seqncia tentava recriar e compensar a
homofonia do original grego, comeada no primeiro verso (sfarV, dht,
porfur, bllwn, crusokmhj e Erwj). Contudo, foi prefervel trocar a
ordem das palavras nos versos, para evitar um ritmo demasiadamente artificial, como
era o do verso do momento anterior, em que havia uma eliso entre acerta e Eros, a
fim de resultar em uma slaba acentuada na terceira posio do verso. Por esse motivo,
cachos dourados acabou sendo a traduo final.

Algo semelhante ocorreu no terceiro verso do poema durante a traduo de


poikilosamblJ, cuja traduo literal seria de sandlias variegadas. Nesse caso,
havia espao para uma perfrase, ainda que custa de alterar a ordem das palavras nos
versos, omitindo alguns detalhes que, apesar de interessantes por direcionarem a
construo da cena na mente dos ouvintes ou leitores, no so de todo imprescindveis
metodologia desse trabalho; a saber, o fato de Eros exortar o eu-potico a brincar junto
e com a moa, e no simplesmente lanar a bola para ele brincar com a moa. Como
esses detalhes esto num segundo plano para o mtodo deste trabalho, puderam ser
suprimidos a fim de inserir a perfrase de chinelinhos coloridos, que tem um efeito
potico certamente melhor do que de sandlias variegadas, e recria a homofonia em /i/
de nni e poikilosamblJ.

No sexto verso do poema original, h uma bela assonncia em //, ao mesmo


tempo em que o som de /m/ tambm se faz presente (tn, mn, emn e kmhn).
Esse efeito de certa forma compensado pela seqncia de sons de // no quinto verso
da traduo (ela, bela e Lesbos), ao mesmo tempo em que ocorre a repetio da
lquida /l/ no mesmo local. O vocbulo Lesbos, alis, foi deslocado do sexto verso
114

para o quinto com o intuito de fortalecer esse efeito, ainda que se tenha perdido o
enjambement observado no texto grego. Infelizmente, nesse caso, no foi possvel haver
uma compensao no exato verso, nem com a mesma intensidade, do texto original.

115

Oitava Ode Ptica de Pndaro

A oitava ode ptica de Pndaro, como era padro na lrica coral do perodo
clssico, foi construda numa sucesso de estrofes, antstrofes e epodos. Essa maneira de
composio pode ser observada em outros poetas de lrica coral como Baqulides, alm
de ser tambm a forma como o coro da tragdia se expressava, fazendo revolues no
palco para um lado e para o outro durante as estrofes e as antstrofes e, em seguida,
juntando-se no centro para cantar o epodo.

A estrofe e a antstrofe so formadas por um nmero de versos varivel, porm


idntico entre si. Da mesma forma, a estrutura rtmica empregada em cada um dos
versos da estrofe tambm ser observada na antstrofe. O epodo, por sua vez, ter um
nmero de versos e um esquema mtrico diferente do visto na estrofe e na antstrofe,
mas que tambm ser o mesmo ao longo do poema. Na oitava ode ptica de Pndaro, h
cinco desses conjuntos tridicos, obedecendo o seguinte padro mtrico, como anotado
por Snell em sua edio de Pndaro:53

Estrofes e Antstrofes

Epodos

53

Harris (2009: 23).

116

A primeira certeza que se tem ao observar o esquema mtrico dessa ode de


Pndaro a da impossibilidade de reproduzi-lo fielmente em Portugus numa traduo,
uma vez que as seqncias de longas e ainda maiores seqncias de breves s so
conseguidas em nossa lngua com muito esforo. O nico terreno em que uma
reproduo fiel do ritmo observado talvez encontrasse espao para desenvolver-se seria
em uma recriao livre, mas isso foge do mbito deste trabalho.

Deixando, ento, esse caminho de lado e partindo para um segundo olhar


anlise feita por Snell, talvez a prxima caracterstica que nos parea mais conspcua
seja o fato de que todos os versos terminam com uma slaba longa, de modo que, para
cada verso de cada segmento do poema, encontra-se em cada um dos seguintes
segmentos de mesmo tipo um irmo gmeo em termos de nmero de slabas. Logo, o
primeiro verso e o segundo verso de todas as estrofes e antstrofes, j que elas tm o
mesmo padro rtmico tero nove slabas, ao passo que no terceiro sempre haver sete
e assim por diante para cada um dos versos. O nmero de slabas, portanto, foi a
primeira caracterstica escolhida, neste trabalho, para figurar na traduo como um
aspecto importante e passvel de ser reproduzido nos moldes predeterminados.

Uma vez definida a extenso dos versos empregados, o prximo fator que
precisou ser decidido foi como distribuir as slabas tonas e tnicas dentro desses
versos. O esquema mtrico adotado por Pndaro de tal forma complexo que se torna
at difcil falar de ps dentro dos versos, uma vez que os prprios versos parecem ser a
unidade mnima com a qual o poeta construiu sua ode. No entanto, preciso faz-lo se
se quer encontrar um padro rtmico que se assemelhe em algo com o escolhido por
Pndaro.

Decerto, a escolha de um substituto para esse padro ser em certa medida


arbitrria. No entanto, ela no precisa ser de todo aleatria e sem qualquer caracterstica
em comum com a adotada no original. Com isso em mente, buscou-se apreender o trao

117

principal que perfaz todos os versos e lhes d uma unidade simtrica mesmo na aparente
assimetria de seu nmero de slabas.

Na mesma proporo em que fcil distinguir a unidade mnima empregada na


construo dos hexmetros de Homero, parece, aos olhos e ouvidos modernos, difcil
entender, num primeiro contato, o que h de comum entre esses versos de Pndaro,
constitudos de uma pluralidade de combinaes rtmicas. Podem-se, de imediato,
localizar inmeros jambos, alguns dctilos e anapestos, uma boa quantidade de
troqueus, alm de espondeus e periambos. Tentando observar tudo isso como uma s
estrutura coerente e harmnica , de incio, uma tarefa extenuante para um leitor
moderno, acostumado a uma tradio de versos mormente decasslabos e rimados.
Porm, o que logo se evidencia que, apesar de certas partes descendentes provocadas
pelos dctilos e troqueus, o ritmo do poema ascendente. A seguir, h uma tentativa de
identificar ps ascendentes no esquema mtrico, estando marcados em verde os que
sempre sero ascendentes e em azul os que apenas por vezes o sero:

Estrofes e Antstrofes

Epodos

118

Como se pode notar, prevalecem as passagens ascendentes ao longo dos


esquemas mtricos das estrofes e das antstrofes e, de certo modo, tambm dos epodos.

Assim, chegou-se ao seguinte padro mtrico, buscando mesclar os ps


encontrados no poema em versos mais ou menos simples para metrificao em lngua
portuguesa, de modo a haver certa variao num ritmo predominantemente ascendente:

Estrofes e Antstrofes
2,4,6,9

(9)

1,3,5,7,9

(9)

1,4,7

(7)

3,6,8,10

(10)

2,4,6,8,10,12,14

(14)

3,6,8,10,12,14

(14)

2,4,6,8,10

(10)

2,4,6,8,10,12,14

(14)

1,4,6,8,10,12,14

(14)

3,6,8,10,12,15

(15)

1,4,7,9,11,13

(13)

3,6,8,10,12,14,16

(16)

2,4,6,8,10,12,14

(14)

Epodos

O resultado final contm jambos, troqueus, dctilos e anapestos em posies


mandatrias. Foram deixados de lado os espondeus e os periambos pelo fato de que
iriam aumentar em muito a dificuldade de manter a traduo de certa forma prxima ao
original em termos de sentido. De fato, onde quer que fossem dispostos, haveria uma
probabilidade ainda maior de que o contedo do texto original precisasse ser adaptado
ou deslocado a fim de possibilitar sua ocorrncia. Pelo mesmo motivo, no foram
empregadas cesuras.

119

Como em Portugus costumeiramente no se contam as slabas tonas aps a


ltima slaba tnica de um verso, no houve uma preocupao em terminar os versos na
ltima slaba tnica, como se observa no original. No entanto, para manter o ritmo,
evitaram-se palavras proparoxtonas em final de verso. Nas trs ocorrncias na traduo
de vocbulos considerados desse tipo pela gramtica, h a possibilidade, no campo da
poesia, de l-los como paroxtonas. As ocorrncias so: Olmpia (v. 36), lureas (v.
56) e Mgara (v. 78). Nas duas primeiras, deve se desconsiderar o hiato e ler pia e
reas como uma s slaba. No ltimo caso, a leitura de Mgara deve resultar em algo
prximo a Mgra.

Ao contrrio do critrio comumente obedecido na traduo dos demais poemas


deste trabalho, na traduo desse poema h diversos pontos em que as palavras
localizadas em um verso do original foram deslocadas para outro verso adjacente. Isso
foi feito pois nos pareceu que manter a estrutura rtmica intacta fosse algo mais
relevante ao mtodo de composio de Pndaro para esse poema do que a disposio do
contedo. No impossvel imaginar que, devido complexidade e rigidez do padro
rtmico, o prprio poeta, apesar de genial, tenha se visto forado em algum ponto a fazer
a escolha entre manter o ritmo e alguma idia, palavra ou estrutura de frase mais potica
ou loquaz. No entanto, o que se aufere a partir do resultado final que Pndaro, quando
frente a frente com uma questo desse gnero durante a composio dessa ode,
certamente escolheu manter-se fiel ao ritmo escolhido.

Pndaro Ode Ptica VIII

120

1 Estrofe

Filfron `Hsuca, Dkaj


megistpoli qgater,
bouln te ka polmwn
coisa kla daj perttaj
5

Puqinikon timn 'Aristomnei dkeu.


t gr t malqakn rxai te ka paqen mj
pstasai kair sn treke

1 Antstrofe

t d' ptan tij melicon


kardv kton nelsV,
10

tracea dusmenwn
pantixaisa krtei tiqej
brin n ntlJ, tn od Porfurwn mqen
par' asan xereqzwn. krdoj d fltaton,
kntoj e tij k dmwn froi.

1 Epodo

15

ba d ka meglaucon sfalen n crnJ.


Tufj Klix katgkranoj o nin luxen,
od mn basilej Gigntwn dmqen d keraun
txois t' 'Apllwnoj j emene nJ
Xenrkeion dekto Krraqen stefanwmnon

20

un pov Parnassdi Dwrie te kmJ.

2 Estrofe

pese d' o Cartwn kj


dikaipolij retaj
kleinasin Aakidn

121

qigosa nsoj telan d' cei


25

dxan p' rcj. pollosi mn gr edetai


nikafroij n qloij qryaisa ka qoaj
perttouj rwaj n mcaij

2 Antstrofe

t d ka ndrsin mprpei.
em d' scoloj naqmen
30

psan makragoran
lrv te ka fqgmati malqak,
m kroj lqn knsV. t d' n pos moi trcon
tw ten croj, pa, netaton kaln,
m potann mf macan.

2 Epodo
35

palaismtessi gr cnewn matradelfeoj


Olumpv te Qegnhton o katelgceij,
od Kleitomcoio nkan 'Isqmo qrasguion
axwn d ptran Meidulidn lgon freij,
tn nper pot' 'Okloj paj n ptaploij dn

40

uoj Qbaij anxato parmnontaj acm,

3 Estrofe

pt' p' Argeoj luqon


deutran dn 'Epgonoi.
d' epe marnamnwn
fu t gennaon piprpei
45

k patrwn pais lma. qaomai safj


drkonta poiklon aqj 'Alkmn' p' spdoj
nwmnta prton n Kdmou plaij.

122

3 Antstrofe
d kamn protrv pqv
50

nn reonoj ncetai
rnicoj ggelv
Adrastoj rwj t d okoqen
nta prxei. mnoj gr k Danan strato
qanntoj sta lxaij uo, tcv qen
fxetai la sn blabe

3 Epodo

55

Abantoj erucrouj guij. toiata mn


fqgxat' 'Amfirhoj. carwn d ka atj
'Alkmna stefnoisi bllw, anw d ka mnJ,
getwn ti moi ka ktenwn flax mn
pntasen nti gj mfaln par' odimon,

60

manteumtwn t' fyato suggnoisi tcnaij.

4 Estrofe

t d', `Ekatable, pndokon


nan ekla dianmwn
Puqnoj n guloij,
t mn mgiston tqi carmtwn
65

pasaj, okoi d prsqen rpalan dsin


pentaeqlou sn ortaj maj pgagej
nax, knti d' ecomai nJ

4 Antstrofe

kat tin' rmonan blpein


mf' kaston, sa nomai.

123

70

kmJ mn dumele
Dka parstake qen d' pin
fqonon atw, Xnarkej, metraij tcaij.
e gr tij sl ppatai m sn makr pnJ,
polloj sofj doke ped' frnwn

4 Epodo

75

bon korussmen rqoboloisi macanaj


t d' ok p' ndrsi ketai damwn d parscei
llot' llon perqe bllwn, llon d' p ceirn,
mtrJ katabanei n Megroij d' ceij graj,
muc t' n Maraqnoj, Hraj t' gn' picrion

80

nkaij trissaj, 'Aristmenej, dmassaj rgJ

5 Estrofe

ttrasi d' mpetej yqen


swmtessi kak fronwn,
toj ote nstoj mj
palpnoj n Puqidi krqh,
85

od molntwn pr matr' mf glwj glukj


rsen crin kat laraj d' cqrn poroi
ptssonti, sumfor dedagmnoi.

5 Antstrofe
d kaln ti non lacn
90

brtatoj pi meglaj
x lpdoj ptatai
poptroij noraij, cwn
krssona plotou mrimnan. n d' lgJ brotn
t terpnn axetai otw d ka ptnei cama,
potrpJ gnmv seseismnon.
124

5 Epodo

95

pmeroi t d tij; t d' o tij; skij nar


nqrwpoj. ll' tan agla disdotoj lqV,
lamprn fggoj pestin ndrn ka melicoj an.
Agina fla mter, leuqrJ stlJ
plin tnde kmize D ka kronti sn Aak

100

Phle te kgaq Telamni sn t' 'Acille.

1 Estrofe

Benevolente Paz, da Justia


Filha que engrandece as cidades,
De ambos conselhos e guerras
Possuidora das chaves mais supremas,
5

Recebe esta honraria ptica de Aristomenes,


Pois tu sabes de igual maneira dar e receber
Na proporo exata gentileza.

1 Antstrofe

A cada vez que algum implacvel


dio direciona ao corao,
10

Tu, com dureza, do imigo


Vais de encontro da fora, relegando
A Desmedida ao plago. Porfrio no sabia
Seu quinho e instigou-te em demasia. Ganho quisto
Enquanto vem de um voluntrio lar,

1 Epodo

15

Mas Violncia prostra com o tempo at o altivo.


No fugiu dela o centicfalo cilcio, Tfon,
125

Nem o rei dos gigantes. Pelo raio, um foi vencido,


O outro pelo arco de Apolo, que de mente amena
Recebeu de Xenarco o filho, que de Cirra retornava,
20

Com drico festim, cingindo-o em louro do Parnasso.

2 Estrofe

Pois, no caiu distante das Graas


Sua justa plis; a excelncia
Clebre dos Eacidas
Sua ilha alcanou. Perfeita teve
25

Renome desde o incio. cantada por ter sido


Terra nutriz de heris supremos em diversas provas
Que trazem a vitria e em lutas geis.

2 Antstrofe

Por isso ela distinta entre os homens.


Mas no tenho tempo de narrar
30

Todo seu longo relato


Com toar de suave voz e lira;
Que a saciedade no nos rale. Mas o nus que eu
Tenho contigo e vem correr-me aos ps por tua obra,
Permite-o voar nas asas de minha arte.

2 Epodo

35

Na luta segues de tua me os passos dos irmos.


Tu no desgraas de Teogneto os feitos em Olmpia,
E tampouco a vitria dura de Cleitmaco no Istmo.
Dos Midulidas o cl honrando o dito cumpres,
O que o filho de Ecles em enigmas, tendo visto em Tebas

40

Das sete portas esses filhos junto s lanas, disse,

126

3 Estrofe

No tempo em que eles vieram de Argos


Na segunda marcha, dita Epgona.
Disse ele enquanto lutavam:
"Quando crescem, nos filhos conspcuo
45

Do pai o esprito genuno. Vejo com clareza


De variegada serpe flamejante o escudo Alcmon
Vibrando primo nos portes de Cadmo.

3 Antstrofe

O heri Adrasto, que no desastre


Anterior sofreu, agora tem
50

A informao de uma ave


De melhor vaticnio, mas em casa
O oposto ocorrer. Das tropas dnaas, pois, o nico
Que h de deitar os ossos filiais. Por graa excelsa
Ir chegar ileso com seu povo

3 Epodo

55

A Abas de espaosas ruas." Essas frases, pois,


Disse Anfiarau. Eu prprio me deleito enquanto lureas
Sobre Alcmon eu lano e enquanto o borrifo com hinos,
Pois ele meu vizinho e guarda minhas posses.
Encontrou-me da terra quando eu ia ao umbigo celebrado

60

E, com sua arte inata, em orculos tocou.

4 Estrofe

Longiflecheiro, a todos comum,


Tu que o glorioso templo geres
Dentro do vale do Pito,
127

Dos deleites prestaste l o maior.


65

Tu que antes uma ddiva invejada carregaste


Para o pentatlo ao longo de teu festival em casa.
Senhor, eu rezo que de mente livre

4 Antstrofe

Eu possa discernir a harmonia


Aonde quer que eu v. Da procisso
70

De xito dulcissonante
A justia se ajunta. Pra que os deuses,
Xenarco, vejam tua fortuna sem inveja eu peo.
Pois, quando algum realiza grandes feitos sem penar,
Parece ser um sbio em meio a tolos,

4 Epodo

75

Armando a vida com o engenho de escorreito alvitre.


Mas isso tudo foge a ns: um nume que o concede.
Ele joga por terra a um enquanto a outro soergue.
Desce com moderao.54 Ganhaste o prmio em Mgara
E no vale de Maratona. De Hera triunfaste em obra

80

Nos jogos pblicos, Aristomenes, por trs vezes.

5 Estrofe

Caste do alto em cima de quatro


Corpos com intento malfazejo.
A eles no houve um retorno
Jovial, como o eleito a ti da Ptia,
85

Nem quando a suas mes voltaram pde o doce riso


Dar-lhes deleite. Pelos becos, longe dos imigos,

54

Ao que tudo indica, descer, neste caso, seria em relao arena.

128

Recolhem-se, mordidos pelo azar.

5 Antstrofe

Mas ele que ganhou algo belo e


Novo em sua grande opulncia
90

Voa pra alm da esperana


Sobre as asas de seu vigor, buscando
Maiores ambies do que a riqueza. Dos mortais
Cresce o deleite em pouco tempo e logo cai por terra,
Tremido por um pensamento adverso.

5 Epodo

95

Efmeros. O que algum? O que ningum? o sonho


De uma sombra o homem. Mas, se vem de Zeus o brilho,
Uma luz resplendente lhe h e de vida um tempo gentil.
Com um caminho liberto, cara me Egina,
Aparelha esta plis e com bnos de aco rei, de Zeus,

100

Do nobre Telamnio, de Peleu e de Aquiles.

A oitava ode ptica de Pndaro foi composta em cem versos, divididos em cinco
estruturas de estrofe, antstrofe e epodo, todas as cinco com a mesma extenso. Na
primeira dessas estruturas, h uma invocao da Paz, acompanhada pela enunciao de
alguns de seus eptetos e de suas caractersticas mais importantes, assim como as que
lhe so opostas, como a violncia e suas conseqncias nefastas. Em seguida, a segunda
traz uma meno cidade de Aristomenes, o vencedor ptico que objeto da ode, e
depois o incio de um relato acerca de sua genealogia que prossegue at o final do
terceiro epodo. Na quarta estrofe, h uma invocao de Apolo, acompanhada de um
pedido, por parte do poeta, de poder sempre discernir a harmonia aonde quer que ele v.
Esse pedido se estende at a quarta antstrofe e antecede um novo pedido para que os
deuses no invejem a fortuna de Xenarco, pai de Aristomenes, de cujos feitos o poeta

129

trata a seguir, para, finalmente, no ltimo epodo, pedir que Egina abenoe a cidade
deles.

interessante, por um lado, notar como a adio de diversos elementos do


entorno do verdadeiro objeto da ode so usados para acrescentar maior valor e
significado aos feitos do atleta. Por outro lado, no mnimo curioso o fato de que o
poeta escolheu em, primeiro lugar, invocar a Paz por conta de sua no-participao no
campo da violncia, cujos efeitos nefastos para aqueles que a praticam so descritos no
poema, para uma ode cujo feito glorificado justamente a vitria de Aristomenes no
pugilato, um esporte bem pouco pacfico. Contudo, antes de ser uma forma de crtica
velada ou qualquer outro artifcio do gnero, esse recurso do poeta poderia ter servido
inteno de proteger o lutador de um fim semelhante, tirando-o, ao final do combate, da
esfera da Violncia e apresentando-o perante a Paz. Dessa forma, Pndaro estaria talvez
moderando o mpeto destrutivo do atleta, para faz-lo, assim como o poeta, enxergar a
harmonia aonde quer que ele v.

Talvez pela prpria complexidade do metro adotado, o poeta no tenha se


preocupado muito com muitos efeitos sutis ao longo do poema, como pode ser notado
na maioria dos poemas deste corpus. H, sim, um cuidado constante para conferir
eufonia e um andamento ininterrupto ao poema, de modo que a ode inteira, pelo ponto
de vista dos recursos poticos pontuais, tem uma unidade bem estabelecida pela
escassez de passagens que se sobressaiam em demasia do restante. Dessa forma, o texto
adquire uma uniformidade que, por conta da grande variao de assuntos no campo
semntico, no de modo algum ruim, pois funciona como um elemento a que o
ouvinte ou leitor consegue se ater ao longo do poema, juntamente aos esquemas
mtricos recorrentes, de forma a dar unidade s dezenas de versos da obra. Na traduo,
tentou-se fazer algo semelhante, custa de empregar termos menos literais em prol de
manter a eufonia e o ritmo.

Algumas passagens do poema, contudo, merecem uma distino por conta de


terem um acabamento mais cuidadoso e peculiar.

Em primeiro lugar, o quinto verso da ode, cujo andamento pausado e solene,


criado mormente pelo uso recorrente de consoantes oclusivas (/p/, /t/, /th/, /k/ e /d/) em
130

cada uma das palavras do verso, harmoniza-se perfeitamente com o momento de


apresentao do tema de que se falar, bem como a enunciao da vitria de
Aristomenes. A economia de vocbulos, alcanada pelo uso de palavras compostas e de
grande extenso, tambm colabora para acentuar a solenidade do verso. Na traduo,
houve uma tentativa de recriar os efeitos citados acima. Apesar do Portugus demandar
um maior nmero de palavras, o ritmo pausado foi mantido graas, em grande parte,
possibilidade de incluir uma palavra proparoxtona no interior do verso, fazendo com
que a leitura seja mais marcada no ponto em que ocorre.

Pode-se ver, na primeira antstrofe do texto grego, uma aliterao em /k/ nas
palavras kardv e kton, as quais reforam o peso do sentimento tratado na
passagem e que, na traduo, encontra apoio na repetio de /d/ em dio e
direciona, que, apesar de menos intensas, atuam com o mesmo intuito e funo do /k/
no original.

Alguns versos adiante, ainda na primeira antstrofe, h um longo vocbulo


composto, pantixaisa, cuja sonoridade recorrente de /a/ cria uma base slida para
a introduo da palavra krtei com ainda maior veemncia do que a prpria palavra
j tem por natureza, por conta do som de /k/ seguido de /r/, que o intensifica, e tambm
pelo som de /t/ na seqncia. Na traduo, o som voclico que se repete o de /o/ em
encontro e fora, palavras cujos sons de /r/ tambm as fazem mais pesadas e
sonoras.

O verso seguinte, de nmero onze, possui uma sonoridade bastante peculiar,


permeada por ocorrncias constantes de /n/, as quais se mostram ainda mais notveis
quando em final de palavra e antecedendo um som voclico, de modo a criar um
andamento contnuo no verso; uma palavra se aglutinando a outra como numa
avalanche, talvez acentuando a queda associada comumente ao conceito de hbris,
enunciado no verso. No foi possvel, na traduo recriar ou compensar esse efeito de
maneira digna, ainda que haja uma aliterao em /p/ entre Plago e Porfrio,
antecedida pela repetio de /d/ em desmedida.

Talvez o verso mais sonoro do texto seja o de nmero setenta e sete, por conta
de vrios efeitos extremamente marcantes. O primeiro e mais facilmente notvel dos
131

dois o da longa repetio da lquida /l/ (llot', llon, bllwn e novamente


llon). Em segundo lugar, h o eco entre perqe e p, e, finalmente, as
assonncias entre bllwn e ceirn, llon e llon, que se repetem de forma
idntica. A traduo deste verso conta tambm com alguns efeitos dignos de nota, como
a repetio da lquida /r/ em por, outro e soergue. H tambm uma repetio de /t/
ao longo do verso (terra, enquanto e outro) e, por fim, uma retomada do som /g/
de joga, do incio do verso, em sorgue, localizado no final do verso.

Apesar da traduo do verso mencionado anteriormente ter alguns efeitos


marcantes, o verso mais sonoro do texto em Portugus talvez seja um logo acima dele, o
de nmero setenta e cinco, tanto por conseguir transmitir seu contedo de forma natural,
ainda que empregando vocbulos pouco comuns, quanto pela harmonia criada entre
suas palavras.

132

Bibliografia
ALENCAR, Mario de. Diccionario das rimas portuguezas precedido de um
tratado completo de versificao. Rio de Janeiro: Garnier, 1906.
ALI, M. Said. Versificao Portuguesa. So Paulo: Editora da Universidade de
So Paulo, 2006.
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Franais. Reviso: L. Schan & P. Paris: Chantraine,
1950.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991.
BENVENISTE, E. O vocabulrio das instituies indo-europias, Campinas: Editora
da Unicamp, 1995. 2 v.
BURSTEIN, Stanley M.; POMEROY, Sarah B.; DONLAN, Walter; & ROBERTS,
Jennifer Tolbert. Ancient Greece. New York: Oxford University Press, 1999.
CAMPBELL, David A. Greek Lyric I. Cambridge London: Harvard University Press,
2001.
______.

Greek Lyric II. Cambridge London: Harvard University Press, 2001.

______.

Greek Lyric III. Cambridge London: Harvard University Press, 2001.

______.

Greek Lyric IV. Cambridge London: Harvard University Press, 2006.

CANDIDO, Antonio. O estudo analtico do poema. So Paulo: Associao


Editorial Humanitas, 2006.
CARVALHO, Amorim de. Tratado de versificao portuguesa. Coimbra:
Livraria Almedina, 1991.
CHANTRAINE, P. Grammaire Homrique. Paris: Klincksieck, 1948.
______.

Dictionnaire tymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck, 1968.

CORRA, P. da Cunha. Armas e Vares: A Guerra na lrica de Arquloco. So


Paulo: EDUNESP, 1998.
COTTE, Roger J. V. Musique et symbolisme. St-Jean-de-Braye: ditions
Dangles, 1988.
CROISET, Alfred. Histoire de la Littrature Grecque. Paris: Libraire des coles
Franaises dAthnes et de Rome, 1890.
CUNLIFFE, R. J. A Lexicon of the Homeric Dialect. Norman, 1963.
DEFRADAS, Jean. La littrature grecque. Paris: Librairie Armand Colin, 1960.
DIHLE, Albrecht. A History of Greek Literature. London and New York:
Routledge, 1994.
133

DUFRENNE, Mikel. O Potico. Porto Alegre: Editora Globo, 1969.


EASTERLING, P.E. The Cambridge History of Classical Poetry: Early Greek
Poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FITTS, Dudley. The Poetic Nuance. In BROWER, Reuben A. On
Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
FONTES, Joaquim Brasil. Variaes sobre a Lrica de Safo. So Paulo: Editora
Estao Liberdade, 1992.
FRNKEL, Hermann. Early Greek Poetry and Philosophy. Traduo de M.Hadas e
J. Willis. New York, Harcourt, Brace, Jovanovich, 1962.
GENTILI, Bruno. Poesia e pubblico nella Grecia antica. Roma - Bari: Editori
Laterza, 1951.
______. La

Metrica dei Greci. Messina - Firenze: Casa Editrice G. DAnna, 1951.

GENTILI, Bruno & LOMIENTO, Liana. Metrica e Ritmica. Citt di Castello:


Mondadori Universit, 2003.
GERBER, Douglas E. Greek Elegiac Poetry. Cambridge London: Harvard
University Press, 2003.
______.

Greek Iambic Poetry. Cambridge London: Harvard University Press, 1999.

HARRIS, William. Approaching Pindar: The Poets Access to the Greek Text.
Disponvel em < http://community.middlebury.edu/~harris/pindar.pdf> Acesso
em 7 jan. 2009.
HASTY, Christopher F. Meter as Rhythm. New York: Oxford University Press, 1997.
HAVELOCK, Eric A. A Revoluo da escrita na Grcia e suas conseqncias
Culturais. So Paulo: Paz e Terra, 1994.
HERODOTUS. The History. Chicago: The University of Chicago Press, 1988.
HOMERO. A Ilada de Homero Parte I. Traduo de Haroldo de Campos, So Paulo:
Editora Arx, 2001.
______.

A Ilada de Homero Parte II. Traduo de Haroldo de Campos, So Paulo:

Editora Arx, 2002.


______.

Ilada. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.

______.

Odissia. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.

LATTIMORE, Richmond. Practical Notes on Translating Greek Poetry. In

134

BROWER, Reuben A. On Translation. New York: Oxford University


Press, 1966.
LESKY, Albin. Histria da Literatura Grega. Lisboa: Fundao Calouste
Gulbenkian, 1995.
LIDDEL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Reviso e aumento de H. S.
JONES. Com suplemento revisto. Oxford, 1996.
LORD, Albert B. The Singer of Tales. Harvard, 1960.
MARTINS, Nilce de SantAnna. Introduo Estilstica. So Paulo: Editora da
Universidade de So Paulo, 1989.
MATTHEWS, Jackson. Third Thoughts on Translating Poetry. In BROWER,
Reuben A. On Translation. New York: Oxford University Press, 1966.
MULROY, David. Early Greek Lyric Poetry. Ann Arbor: The University of
Michigan Press, 1995.
NAGY, Gregory. Pindars Homer. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1997.
NIETZSCHE, Frederico. A Origem da Tragdia. Lisboa: Guimares Editores, 2000.
PLUTARQUE. De La Musique. Paris: Imprimerie Rgis Marchessou, 1900.
POUND, Ezra. A Arte da Poesia, So Paulo: Cultrix, 1976.
PREMINGER, Alex; HARDISON, O. B., JR. & KERRANE, Kevin. Classical
and Medieval Literary Criticism. New York: Frederick Ungar Publishing co,
1974.
RACE, William H. Pindar Olympian Odes, Pythian Odes. Cambridge
London: Harvard University Press, 1997.
SACCONI, Luiz Antonio. Nossa Gramtica: Teoria e Prtica. So Paulo: Atual
Editora, 1998.
SNELL, Bruno. A Cultura Grega e as Origens do Pensamento Europeu. So Paulo:
Perspectiva, 2001.
SNELL, Bruno. A Descoberta do Esprito. Rio de Janeiro: Edies 70, 1992.
STAIGER, Emil. Conceitos Fundamentais da Potica. Rio de Janeiro: Tempo
Brasileiro, 1997.
VERNANT, Jean-Pierre. As Origens do Pensamento Grego. Rio de Janeiro: Difel,
2002.
WEIL, Henri. tudes de Littrature et de Rythmique Grecques. Paris: Imprimerie
Lahure, 1902.
WEST, M. L. Greek Lyric Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1993.
135

______.

Introduction to Greek Metre. Oxford: Clarendon Press, 1987.

______.

Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin, 1974.

136

You might also like