Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Portuguese
Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
MigrantLanguagesin a Multi-EthnicScenario:
in London
BrazilianPortuguese-Speakers
Ana Souza
Introduction
The focusof thispaper is the use of the Portugueselanguagein identification
practicesby a smallgroup of Brazilianslivingin the Braziliancommunityof
aim to providea generalaccountof the mainpolitical,social,
London.1I firstly
theseBrazilianmigrants,
demographic,culturaland linguisticfactorsaffecting
examiningin particularthe links between language and identityfromthe
of a groupof motherswho taketheirchildrento Portugueselessons.
perspective
I thenfocuson threeof the offspring
to assesshow theyare affectedby their
mothers'self-identification.
Hence, thispaper seeks to provideinsighton the
of identityof a groupof mothersof
importanceof languagein the construction
Brazilianheritagein England,and how theirpositioningaffects
theirchildren's
and linguisticpractices.
identification
Theoretical Background
The relationshipbetween language and ethnic identity(definedhere as an
individuallevel of identification
with a culturalgroup)2is a recurrent
topic in
academic treatises,
but the evaluationof its importancein different
contexts
variesbetweenscholars.Khemlani-David,forexample,highlights
the apparent
lack of any correlationbetween language use and identitymarkingby the
Sindhisin Malaysia,who appearto be shifting
to theEnglishlanguagebut who
continueto maintaintheirethniccustoms,culture,and religion.3On the other
Group diversityregardingreasonsforimmigration,the time of arrival,the type of lifestyle
and perceived statusin the new country,can renderthe labelling of such a group as a single
communitywith uniformcharacteristicsratherdifficult;see, for example, Maxine Margolis,
LittleBrazil: An Ethnography
in New YorkCity (Princeton,NJ: Princeton
ofBrazilianImmigrants
UniversityPress,1994), PP 18-19. However, I adopt the definitionof communityas elaborated
by Anderson and delineated in this issue by Beswick and Pozo-Gutirrez, see Benedict
on the Originsand Spreadof Nationalism,rev. edn
Anderson, ImaginedCommunities:
Reflection
(London and New York: Verso, 1991), and also Paul Taylor,John Richardson, Alan Yeo and
Ian Marsh, Sociologyin Focus(Ormskirk,Lanes: Causeway Press, 1995), p. 387.
ed. byJohn Hutchinson
JohnHutchinson and AnthonySmith,'Introduction',in Ethnicity,
and AnthonySmith (Oxford: Oxford UniversityPress, 1996), pp. 3-14 (p. 5).
Maya Khemlani-David, 'Language Shift,Cultural Maintenance, and Ethnic Identity:A
Study of a Minority Community.The Sindhis of Malaysia', International
JournalofSociologyof
Language,130 (1998), 67-76 (pp. 75-76).
Studies
vol. 26 no. 1 (2010),79-93
Portuguese
ModernHumanities
ResearchAssociation
2010
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8o
Ana Souza
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
3)
(P
s
Rudmin, p. 25.
* Howard Giles and
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
82
Ana Souza
fullintegration
into the receptorsocietyrepresentthe limitcases,while those
of the receptorgroup,whilst
who are willingto adopt certaincharacteristics
takea middle
othersfromtheirown ethnicgroup(the'cosmopolitans'),
retaining
are
line. The use of such a continuumalso recognizesthattheseidentifications
but can movealongbetweenthetwo extremes.In other
not staticand invariable,
words,peoples identification
mayvaryaccordingto social context.
The Context: Brazilians in London
The politicaland economic situationof Brazil in the 1980s forcedBrazilian
abroad.In herbook about
nationalsto migratein searchof workopportunities
on the change of genderrolesin Brazilianfamilies
the effectsof immigration
livingin the United States,Debiaggi describesthissituationin theseterms:
At the individuallevelit mightbe said thatthepush factorsforBraziliansto
leave the countryare linkedto economics.In fact,the emigrationfloodgates
opened at the time that the Cruzado Plan, the governmentsattemptto
failedin 1986.Brazilat thattimewas facedwiththesaying
controlinflation,
'it has to work', but it did not. 'The new generationgets desperatewith
the lack of opportunitiesin Brazil and searchesfor alternatives( povo
in
da diaspora', 8 July 1991). Moreover,many middle-classprofessionals
Brazil were eitherunable to finda job in the fieldof theirtrainingor even
if employed,receivedsalariesso low theywere forcedto hold two or three
jobs in orderto meet theirneeds.A middle-classstandardof livingwas, and
to sustain.The searchfora betterfuture
difficult
continuesto be, increasingly
for the next generationconstitutesanothermotivationalfactorlinked to
of providinggood quality
economics.Braziliansno longersee the possibility
educationfortheirchildrenin theirown country.A good educationmeans
havingone's childrenin privateschools,whichpresenthighercostseach year
continueto apply.18
('Aumentaxodo', 11April 1990). These circumstances
LFB Scholarly,
2002).
19IBGE
forNationalStatistics)
2004,onlineat <www.ibge.gov.br/home/
(BrazilianInstitute
[accessed8 October2009].
estatistica/populacao/censo200o/atlas/pag02i.pdf>
20See online at
<http://sistemas.mre.gov.br/kitweb/datafiles/BRMundo/pt-br/file/
no Mundo-Estimativas.pd>
Brasileiros
[accessed8 October2009].
21Saulo
andMigration
Studies,
27, 1 (2001),
Cwerner,'Timesof Migration',
ofEthnic
Journal
JonMay,Father
CathyMcllwaine,
7-36; YaraEvans,JaneWills,KavitaDatta,JoannaHerbert,
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
83
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
84
Ana Souza
for
children
school ran at the time:stage
aged fiveto eight,focusingon the
2
developmentof oral skills;stage forchildrenalso aged fiveto eightwho, now
havingoralskills,would developliteracyskills;and stage3 forchildrenaged eight
to twelve,to developtheirliteracyskillseven further.
A generalprofileof these familiescan be presentedby drawingon certain
social,culturaland linguisticfactorsthatwere identified
by the mothersin their
interviewsforthisstudy.With regardsto social factors,the familiestakingpart
havean averageof two children,and althoughtheirlevelof educationvaries,the
degree.Most of themothers
majorityof theparentshavecompleteda university
some workingwith otherBraziliansresidentin London (in
are self-employed,
the cateringindustryand translation
services,forexample),and some withthe
for
Brazilianswho visitLondon fora shortperiodof time(in thetravelindustry,
services).All the fatherswork and most
example,and providinginterpretation
sector.The familiesdo not live in one particular
of themare in the professional
to be middleclass.
zone of London, and would considerthemselves
With regardsto culturalfactors,these familiesconfirmthat they make
considerableeffortsto maintainlinks with Brazil: they do this not only by
visitingthe countryon a regularbasis,but also by buildingsocial networkties
to Brazilianpolitical
with otherBraziliansin London, such as being affiliated
Brazilianculturaleventsand beinginvolvedwiththe Brazilian
parties,attending
community
languageschool theirchildrenattend.
With regardto linguisticfactors,the principalservicesectorused by these
familieswhich employsPortugueseas the main languageof businessis related
bakeries
to the sale of ethnicconsumables,such as groceryshops,restaurants,
travel
use
and coffeehouses.However,thesefamiliesalso
agenciesand
specialist
PhD thesis,
at homeand in a community
children,
languageschoolin theUK' (unpublished
ofSouthampton,
2006).
University
2
JamesNazroo,PattenSmith,SatnamVirdee
TariqModood, RichardBethoud,JaneLakly,
and Saron Beishon, Ethnic Minoritiesin Britain: Diversityand Disadvantage(London: PSI,
1997).
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
85
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
86
Ana Souza
Meusfilhos
falamportugus
comas pessoasque elestmmaisintimidade.31
children
to peopletheyfeelmoreintimate
[My
speakPortuguese
with.]
it becomes apparentthatthesemothersassignedhuge
Throughtheseinterviews
importanceto beingable to conversein Portugueseas faras themaintenanceofa
Brazilianself-identification
is concerned.However,thequestionremains
strategy
as to how thesemothers'self-identification
strategies
impacton theirchildren.
The Children
I now illustrate
theimpactofthemothers'self-identification
on theirchildrenby
discussion
on
the
data
the
three
children
who attended
focusingmy
providedby
school
for
the
the community
of
time:
language
longestperiod
Josefa,Benedito
and Antonio. These children,whose names have been changed to preserve
theiranonymity,
were interviewedindividuallydue to theirdifferent
levelsof
in
and
their
and
differing
personalities ages.Interviewing
competence Portuguese,
as
the childrenindividuallywas also importantin guaranteeingconfidentiality,
well as avoidingpeer pressureon theirrepliesand languagechoices.
Josefa
Josefais six yearsold and was born in London. She travelsto Brazilonce a year
to visitfamily,and is communicatively
competentin Portugueseand English.
Brazilianrelative,which
She and her motherlive with a non-English-speaking
of
the
home. Her fathersees
meansthatPortugueseis thepredominant
language
but speaksto her onlyin English.Accordingto hermother,
herregularly
Josefa
can readand writein bothlanguages,but herliteracyskillsarebetterin English.
She also statesthather daughterspeaksPortugueseto adults,readscomics and
children'sbooks in Portugueseand can recountBraziliannurseryrhymesand
songs.Josefaattendsthe Brazilianculturaleventsorganizedby the community
languageschool once a term.
data.In theinterviewwith
In turn,Josefa(J)herself
presentedsomeinteresting
such
as
of
she
criteria
theresearcher
(R),
place birthand languagespoken
applies
to defineethnicidentity:
R: Como vocsabeque ela brasileira?
brasileiro.
J:Porqueela vivel e ela tempassaporte
[R: How do youknowshe'sBrazilian?
passport.]
J:Becauseshelivesthereandshehasgota Brazilian
namorado.
Tenho
J:
ou ingls?
R: Ele brasileiro
J:Ingls.
R: Como vocsabeque ele ingls?
J:Porqueele no falabrasileiro.
31Mother
5.
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
87
0: I havegota boyfriend.
R: Is he Brazilian
orEnglish?
He's
J:
English.
R: How do youknowhe'sEnglish?
J:Becausehe doesnotspeakBrazilian.]
Accordingto Hoffinan,childrenfromthe age of 2 yearsand 10 monthscan
In otherwords,childrenfromthatyoung
attachlanguageto different
speakers.32
age are awareof which languageto use to which person,as acknowledgedby
Josefain the extractbelow:
R: Vocgostade falarportugus
coma [suaprima]?
com [minhaprima]ela no me
J:Sim,porquese eu nofalarportugus
porqueeu ficomuitocomela,eu faloportugus
coma minha
entende.
maetambm.
to [yourcousin]?
[R: Do youlikespeaking
Portuguese
to [mycousin]shewouldn't
J:Yes,becauseifI didn'tspeakPortuguese
understand
me.AndbecauseI staywithhera lot,I speakPortuguese
to my
mother
as well.]
to the use of both Portugueseand English:
Josefaalso appearsto reactpositively
R: Vocgostade falarportugus?
J:Sim,muito,muito,muito.
R: Vocgostade falaringls?
J:Sim,muitotambm.
R: O que vocfalamais,portugus
ou ingls?
J:Portugus.
[R: Do youlikespeaking
Portuguese?
J:Yes,a lot,a lot,a lot.
R: Do youlikespeaking
English?
J:Yes,a lotas well.
R: Whichone do youspeakmost,Portuguese
orEnglish?
J:Portuguese.]
Althoughshe lives in England, attendsthe local state school, and always
communicatesin Englishwith her father,
Josefareportsthatshe speaksmore
than
One
consider
thatJosefas answerscould have
Portuguese
English.
might
been influencedby the factthatshe is awareof mypreference
forPortuguese.
However,her answerscould also be a consequenceof the factthather mother,
who self-identifies
as a *tourist', chooses to have more and strongerlinks to
otherPortuguesespeakers,
leadingJosefato be moreexposedto Portuguesethan
Englishin her dailylife.
in an activitywhere she was askedto imaginethatshe had to
Nevertheless,
speakto an alien,Josefadescribesherselfas English,whichseemsto be relatedto
thefactthatshe was born in England:
32CharlotteHoffman,
Children',
'LanguageAcquisitionin Two Trilingual
Journal
ofMulti-
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ana Souza
88
de onde voc ?
R: (Da ele pergunta),'Josefa,
J: Sou da Inglaterra.
[R: (Then he asks),'Josefa,whereare you from?'
J: I'm fromEngland.]
Despite being very clear about where she is from,the language factorseems to
confuseJosefain relation to her ethnic identity.In the extractbelow, Josefastarts
to referto the Portuguese language but changes her mind, apparentlyselecting
English since it reflectsher place of birth ratherthan ethnic identity:
R: Josefa,que lnguasvoc fala?
J: (pause) Por... in-ingls.
R: Voc s falaingls?
J: E portugus.
[R: (...asks)Josefa,whichlanguagesdo you speak?
J: (pause) Por... En-English.
R: (...asks)Do you onlyspeakEnglish?
J: And Portuguese.]
Although her mothers self-identitytends towardsthe 'tourist'end of the identity
continuum, the adoption of objective criteria for defining ethnicity seems to
undermine Josefas reported positive attitudes towards speaking Portuguese.
However, these positive attitudestowards Portuguese do seem to influence her
language choice in the interview: when given the choice, Josefainsistedon using
Portuguese with the researcher.
Benedito
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
89
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ana Souza
90
R: Eu achavaque vocerabrasileiro.
: (pause)Faloduaslnguas.
[R: I thought
youwereBrazilian.
: (pause)I speaktwolanguages.]
fortheuse ofPortugueseduringtheinterview;
Beneditoexpressesa preference
s backhowever,thismay have been based on his knowledgeof the researcher
This
also
rather
than
on
other
attitudinal
factor.
choice
any
language
ground
indicatesthatBeneditolinkslanguagesto people. Beneditoknowsme fromthe
Braziliancommunitylanguageschool where only Portugueseis spokento the
Benedito is awarethathe would meet different
adults.Nevertheless,
people in
in
the
same
domain.
the sameplaces,leadinghim to use different
languages
na escola- Ela temuma
Faloportugus
comumameninaportuguesa
tambm.
irmbrasileira
to a Portuguese
girlatschool- She hasa Brazilian
[I speakPortuguese
sister
as well.]
Beneditois communicatively
competentin Portuguese,as shownin hisinterview,and in English,as reportedby his mother.Once again,his bilingualstatus
factors.Firstly,
Beneditos parentsalso
appearsto be a consequenceof different
withtheirson, and secondly,thereis
used theone-parent,one-languagestrategy
need to speakPortugueseto themanyBrazilianswho havelivedin
an instrumental
hishouseand who arepartofhismothers socialnetwork.In addition,Beneditos
motherhas investedin his formaleducationin Portugueseby enrollingher son
in both the European Portugueseand the Brazilian Portuguesecommunity
Portugueseand has
languageschools. His fatheris Englishbut he understands
to Brazilwiththefamilya couple oftimes.This contextualinformation
travelled
offers
a briefinsightintothereasonswhyBeneditomayexpresspositiveattitudes
towardsthe use of the Portugueselanguage.Once again,he claimsto enjoythe
in Portuguese
contacthe has withBraziland Brazilians;he also likesinteracting
schools.
the community
and attending
language
Antonio
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
91
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
92
Ana Souza
son demonstrates
a highlevelof communicative
competencein both Portuguese
relatedto findingit
forEnglishappearsto be strongly
and English,hispreference
easier.Englishis also Antonio'schoice of languagein writtenexercises:
R: Voc quer que eu te ajude fazendoperguntas?
A: (pause) Posso escreverem ingls?
R: (nodding)Huh-huh.
[R: Do you wantme to help you [withthistask]by askingyou questions?]
A: (pause) Can I writein English?
R: (nodding)Huh-huh.]
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
93
This content downloaded from 129.11.94.147 on Sun, 29 Mar 2015 18:18:58 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions