Professional Documents
Culture Documents
Introduccin:
Dime con quien andas y te dir quien eres. Sera difcil encontrar un hablante nativo de
espaol al que esta frase no le suene familiar. El refrn est ligado con nuestra historia,
flota en nuestra psiquis. Composiciones verbales como sta son pequeos cimientos de
nuestra plataforma moral. Lugar comn es decir que los refranes son el resguardo de la
sabidura popular, pero justamente de eso se trata, de lugares comunes: umbrales
lingsticos donde nos encontramos los hablantes de una lengua, por suerte, llena de estas
construcciones colectivas.
El refrn es atractivo, incita a la reflexin. Plantea experiencias pasadas
sintetizadas en formatos breves y rtmicos. Encierra una yuxtaposicin de ideas o
situaciones, que estimulan la dialctica del pensamiento. Son tambin herencia. Son parte
de nuestra historia cultural, nos hablan de los principios que rigieron la vida de nuestros
antepasados y, que a su vez, rigen la nuestra. Su poder cautivante envuelve una historia,
una moraleja en medio de la situacin, y detrs de las palabras, nuestra propia cultura.
Tal atractivo lingstico sufre los caprichos de la terminologa. Nuestra visin
positivista del lenguaje busca encontrar en toda esa amalgama de frases, un marco
referencial pertinente. Como lingistas nos negamos a decir que simplemente son
expresiones populares, queremos darle nombre, queremos identificarlas, y en ese
esfuerzo hemos llegado a varas categoras.
Eso fue un refrn, fue un dicho, un adagio o un proverbio? quizs un aforismo?
Todos tienen un factor comn, frases breves que incitan a reflexionar. Dada una situacin
conflictiva especfica, se recurre a una solucin social: a un consenso legitimado por la
tradicin. En este estudio se excluye al aforismo. Pues pese a su contundencia reflexiva,
vemos una mente iluminada. Tiene autora exquisita. Mientras tanto, el refrn, o el dicho,
o el proverbio, somos nosotros, nuestra esencia, aquella voz presente, inmutable y
convincente.
Objetivo:
El presente estudio tiene como objetivo principal establecer cules han sido los
procesos de cambio lingstico dentro de un grupo de diez refranes. Para lograr
identificar tales cambios, se establece su forma en el siglo XV, ejemplificada a partir de
muestras del Quijote, y se determina, a partir de encuestas, las formas actuales de dichos
refranes.
encontrar la enorme similitud entre los mismos, y por ende, plantea la imposibilidad de
clasificacin, pues un mismo dicho puede ser catalogado en las tres diferentes categoras.
Por otra parte, se han propuesto clasificaciones que van ms all del contenido de
estas expresiones, y se centran en su estructura: una identificacin sintctica de los
mismos. En el estudio de Colombi (1989) se nos presenta una interesante caracterizacin
en este sentido, y se propone una diferenciacin, donde define al refrn de acuerdo a sus
caractersticas gramaticales como: una frase completa e independiente (...) que se da por
medio de una composicin bimembre por ejemplo: No es oro todo lo que reluce. Estas
caractersticas se pueden plantear en oposicin a los dichos, pues stos son una locucin
que tienen forma de oracin subordinada y son reducibles, conceptualmente a un
adverbio simple, a un verbo o a un sustantivo citando a Casares (1969:69). Por ejemplo:
Termin en menos de lo que canta un gallo. Esta diferenciacin es vlida y nos
permite al menos una distincin entre el refrn y el dicho: por un lado unidades
independientes bimembres, y por otro, unidades dependientes unitarias.
Sin embargo, en el siguiente estudio, no considero necesario ahondar en la
discusin acerca de las diferencias entre los refranes, y otras formas como proverbios
adagios y mximas, pues por una parte, recogiendo las definiciones tradicionales, su
diferenciacin parece una empresa estril que se contradice de autor a autor, y por otro
lado, considero que sus caractersticas comunes permiten tratar a estas expresiones
lingsticas como un mismo objeto de estudio dada su funcin comunicativa. Sin
embargo, para aclarar qu se entiende en este estudio por refrn, propongo la definicin
expuesta por Colomb (1989) de acuerdo a la sntesis del trabajo de Casares, donde el
refrn es: una frase completa que puede funcionar de forma sintctica independiente. Por
otra parte, expresa (en sentido directo o alegrico) un pensamiento hecho de experiencia,
enseanza, admonicin etc. a manera de juicio, y por ltimo, propone la relacin entre
dos ideas y a consecuencia de la contraposicin de conceptos, su forma usual es
bimembre. A lo que se debe aadir que no tienen autor definido, su caracterstica
fundamental es que son annimos y por lo tanto patrimonio de todos los hablantes.
El otro soporte terico, y que a su vez proporciona el marco metodolgico, ser la
sociolingstica histrica.
una sociolingstica propiamente dicha, que busca la descripcin del cambio como tal y
el establecimiento de sus causas (Raumoling-Brungber, 1996).
Dentro de la sociolingstica histrica, se han propuesto principios metodolgicos
para observar el cambio lingstico. Uno de los autores relevantes frente a este aspecto es
James Milroy (1992). El autor propone tres principios bsicos para la observacin: tener
en cuenta los factores sociales imperantes en el momento de abordar un estado particular
de la lengua. Segundo, saber relacionar tales fenmenos sociales con los cambios de la
lengua, y tercero, y para esta investigacin ms importante: determinar qu no cambia,
que estructuras o formas permanecen: el fenmeno de mantenimiento.
Al proponer una teora del cambio, es importante prestarle atencin a lo que se
mantiene, pues sta es una forma dialctica de ver tales procesos. La bsqueda del
investigador en este sentido puede centrarse en varios aspectos: estructuras
morfosintcticas, formas fonticas o unidades lxicas. Hay adems otro objeto de estudio,
que es el que se aborda en esta investigacin: las expresiones que se mantienen. Los
refranes son un ejemplo paradigmtico de este grupo. Esto no significa que sean
inmutables, han tenido cambios y ese es justamente el punto de esta investigacin,
encontrar cuales han sido esos niveles de cambio. Sin embargo, stos no han sido tan
drsticos, como lo prueba que un hablante de espaol del siglo XXI reconozca una
expresin verbal que se usaba en el siglo XVI, como se ver en esta investigacin.
La relacin entre los refranes y la historia es palpable. Los refranes tienen como
una de sus caractersticas fundamentales la perpetuacin en el tiempo, el ser expresiones
que pasan de generacin en generacin. Este hecho hace que sean sumamente atractivos
desde la perspectiva de la sociolingstica histrica y que nos preguntemos qu factores
son los que le permiten tal perpetuidad. En este sentido, Maldonado (1966) nos ofrece
una interesante mirada estas formas tpicas exigen un vocabulario sencillo para
difundirse; luego, para sobrevivir, precisan de otras condiciones que ataen a su intencin
y lenguaje: cuanto ms amplia sea la intencin, por referirse a cualquier tiempo o a
circunstancias permanentes, es tanto ms probable que perdure; de igual manera, la forma
se mantendr en la medida en que las palabras conserven su vigencia(1966: 9)
Esta mirada se relaciona con los propuesto dentro de la teora del cambio
lingstico de Raumoling-Brungber (1996). La autora nos propone que las motivaciones
de los cambios son producto de la negociacin entre los hablantes, a diferencia de las
teoras estructuralistas que los estudiaban dentro de la idea de lengua como sistema
abstracto e ideal. El asociar los cambios lingsticos con los contextos sociales en qu se
dan, es apuntar a la funcin bsica de la comunicacin entre los hablantes y, de forma
ms especfica, a la funcin discursiva que cumplen las expresiones lingsticas. Un
ejemplo de este hecho es el refrn: a donde fueres, haz lo que vieres, que en el Quijote
aparece como: Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres (Cervantes, 1971: II, 812).
Como se ve, la referencia a Roma cae, lo que nos indica un cambio de percepcin frente a
la ciudad: en el siglo XVI, sta an tena el sentido de ciudad universal, punto de
referencia de una locacin conocida por su importancia dentro de Europa, para ese
momento sinnimo de mundo. En nuestro contexto actual, la ciudad no tiene la misma
significacin, por lo que el refrn se transforma y deja el espacio abierto a cualquier
contexto que se visite.
El proceso de cambio de los refranes tambin puede ser abordado desde la
perspectiva de la gramaticalizacin, en el sentido que las formas en el trascurso del
Metodologa:
Dado que estamos frente a una investigacin de contraste, el primer paso consisti
en identificar refranes presentes en dos puntos distantes en el tiempo. Como referencia
pasada, tom aquellos refranes registrados en el Quijote, obra en la que abundan estas
formas verbales, y fuente para identificar estas creaciones populares en la Espaa del
siglo XVI. La validez de esta fuente se debe a que los refranes all planteados no son
creacin de Cervantes, sino la consignacin por parte del autor de expresiones populares
que se escuchaban en su tiempo. No es casualidad que quien haga mayor uso de refranes
sea el personaje de Sancho Panza, quien representa dentro de la novela a un individuo
analfabeta y del vulgo (Villamor y Snchez, 1998). Sancho Panza por lo tanto se vuelve
una fuente invaluable de informacin para quien haga estudios de sociolingstica
histrica del espaol, pues pretendiendo crear un personaje popular, Cervantes nos deja
testimonio de las formas de habla escuchadas en su tiempo a travs de la voz del singular
escudero. Por lo tanto, los refranes registrados en el personaje de Sancho Panza, sern
tomados en este estudio como expresiones verbales usadas en la Espaa del siglo XVI.
Por otra parte, contrasto estas formas con las que se usan hoy en da. Para
demostrar su existencia, me valgo de 44 encuestas aplicadas a hablantes nativos de
espaol. Como grupo de estudio, he tomado a personas relacionadas con UNM. La
eleccin se debe a un criterio prctico: es el grupo al que tengo mayor acceso, y por otra
parte, una justificacin terica: en UNM encontramos personas de varios pases
latinoamericanos y de Espaa, con diversidad de tiempo viviendo en EEUU, lo que lo
24
20
44
Tabla 1. Distribucin por gnero.
No de entrevistados
3
3
1
5
1
6
7
10
10
Panam
1
Per
1
R. Dominicana
1
Venezuela
5
TOTAL
44
Tabla 2. Distribucin por pas.
11
Este refrn aparece en el captulo XXXV del tomo II, pgina 801. Es dicho por Sancho
al recordar al Quijote la promesa de la nsula, y se interpreta como que pese a que hay
que tener buena fe en las promesas, no est de ms presionar por ellas.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
En cuanto al grupo que lo conoce, los resultados entre la misma forma u otras distinta es
la siguiente:
Nmero de entrevistados Porcentaje
De la misma forma
20
90 %
Diferente
2
10 %
Total
22
100 %
Tabla 4. Refrn 1: Igual o Diferente
Como se ve en los resultados de la tabla 4, dentro del grupo de entrevistados que conoce
el refrn, una gran mayora lo identifica de la misma forma. Por lo que se puede
considerar un ejemplo de alto mantenimiento. La otra versin que se ofreci ( 2
entrevistados) incluye un cambio lxico: A Dios rogando y con el palo dando. Este
aspecto es interesante, pues podra suponer un cambio en progreso, a medida en que cae
en desuso la palabra mazo frente una forma mucho ms comn como palo
12
Este es uno de los refranes mas conocidos. En cuanto al grupo que lo identifica, los
resultados entre la misma forma u otra distinta es la siguiente:
Nmero de entrevistados Porcentaje
De la misma forma
13
32.5 %
Diferente
27
67.5 %
Total
40
100 %
Tabla 6. Refrn 2: Igual o Diferente
La mayora de entrevistados (23) identific el refrn con una versin sutilmente distinta:
A buen entendedor, pocas palabras. Lo que se observa en este caso es un cambio entre la
contraccin de la preposicin y el articulo al por la forma simple de la preposicin. La
explicacin puede ser que dado que las dos formas tienen el mismo sentido, lo hablante
optan por la ms simple.
En un sentido opuesto, se presenta un fenmeno interesante. Cuatro de los
entrevistados espaoles propusieron: Al buen entendedor, pocas palabras bastan. Lo que
no deja de ser llamativo, pues al contrario de una reduccin como la alternativa anterior,
el refrn aumenta. La aparicin del verbo puede ser la bsqueda de los hablantes por
13
generar una unidad sintctica independiente, caracterstica del refrn (Columbi, 1989),
que no lo es sin la presencia del verbo.
Refrn 3: Cuando a Roma fueres haz como vieres
Este refrn aparece al final del captulo LIV del tomo II, pgina 931. El autor afirma que
Sancho conoca este refrn, y por lo tanto, se comporta de acuerdo a las circunstancias.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
25
56 %
19
44 %
44
100 %
Tabla 6. Conocimiento de refrn 3.
En cuanto al grupo que lo conoce, los resultados entre la misma forma u otra distinta es la
siguiente:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma 8
32 %
Diferente
17
68 %
Total
40
100 %
Tabla 7. Refrn 3: Igual o Diferente
Dentro de los entrevistados que identificaron al refrn con una versin distinta, la
mayora (10), lo conocen como: a donde fueres, haz lo que vieres. Esta variacin nos
propone dos cambios importantes: por una parte, la preposicin temporal (cuando) se
modifica por una espacial (donde). La explicacin puede ser que dado que cae el
referente de lugar (Roma), la sustitucin ayuda a reemplazar el sentido que deja este
vaco. Por otra parte, el segundo cambio evidente es el lugar de referencia. En el siglo de
Cervantes, Roma era para los europeos un lugar de referencia como destino, corroborado
tambin por todos los caminos conducen a Roma. En nuestro tiempo, Roma no tiene la
14
misma connotacin, y los hablantes hacen uso de una forma que propone al refrn desde
una perspectiva ms genrica. Un aspecto que vale destacar es que dentro del grupo de
entrevistados que conoce una versin distinta, 4 de ellos dicen: En Roma haz como los
romanos. Estos entrevistados tienen en comn llevar ms de 10 aos viviendo en los
EEUU, lo que es significativo, ya que en ingls existe el refrn: when in Rome do as the
romans do. Este refrn que ellos proponen se pude deber una bsqueda de traduccin del
que conocen en ingls.
Refrn 4: Del dicho al hecho hay un gran trecho
Este refrn aparece en el captulo LXIV del tomo II, pgina 1010. Lo dice Sancho como
respuesta a un plan que propone Don Quijote, el cual tiene ms de descabellado que de
posible.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
41
93 %
3
7%
44
100 %
Tabla 7. Conocimiento de refrn 4.
Este es uno de los refranes ms populares dentro de los entrevistados. En cuanto al grupo
que lo conoce, los resultados entre la misma forma u otra distinta son los siguientes:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma 13
31 %
Diferente
28
69 %
Total
41
100 %
Tabla 8. Refrn 4: Igual o Diferente
Dentro de los entrevistados que conocen al refrn, la mayora lo identific con una
versin distinta, lo conocen como: del dicho al hecho hay mucho trecho. Esta variacin
15
nos propone un cambio: se reemplaza un gran por mucho. La explicacin de este cambio
puede tener motivos fonolgicos, pues es evidente que dentro de la construccin
sobresale el sonido de /ch/, lo que favorece la inclusin de una palabra que tenga este
sonido en reemplazo de otra sin l, sin que este cambio afecte el sentido de adverbio de
cantidad.
Refrn 5: Dime con quin andas y decirte he quien eres
Este refrn aparece en el captulo X del tomo II, pgina 604. Lo dice Sancho haciendo
referencia a que su amo es un loco, pero que l no lo es menos por estar junto a l en
todas sus aventuras.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
44
100 %
0
0%
44
100 %
Tabla 9. Conocimiento de refrn 5.
Este es un refrn sumamente interesante, por una parte todos los entrevistados lo
identificaron, y por otra, todos coincidieron en una forma distinta:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma
0
0%
Diferente
44
100 %
Total
44
100 %
Tabla 10. Refrn 5: Igual o Diferente
Los forma en que se conoce es Dime con quin andas y te dir quin eres. La explicacin
al cambio radica en que la forma verbal del original es un arcasmo (decirte he) para
indicar futuro, que se reemplaza por: te dir. Este es un ejemplo de cmo un refrn
adopta los cambios generales de la lengua.
16
Nmero de entrevistados
Porcentaje
35
79 %
9
21 %
44
100 %
Tabla 11. Conocimiento de refrn 6.
Dentro del grupo de entrevistados que reconoci el refrn, estos son los resultados frente
a si lo conocan de la misma manera o de forma diferente:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma 31
88 %
Diferente
4
12 %
Total
35
100 %
Tabla 12. Refrn 6: Igual o Diferente
La mayora de entrevistados conocen el refrn de la misma forma. Los otros 4 conocen
una forma alternativa: cuando Dios cierra una puerta, abre una ventana. Los
entrevistados que responden de sta manera no tienen un factor comn, por lo que no se
puede dar una explicacin social frente a tal variacin. Sin embargo, el cambio es
interesante pues supone una complejizacin del refrn, que aumenta el marco de
referencia.
17
Nmero de entrevistados
Porcentaje
39
88 %
5
12 %
44
100 %
Tabla 13. Conocimiento de refrn 7.
Dentro del grupo de entrevistados que reconoci el refrn, estos son los resultados frente
a si lo conocan de la misma manera o de forma diferente:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma 17
48 %
Diferente
22
52 %
Total
39
100 %
Tabla 14. Refrn 7: Igual o Diferente
Dentro del grupo que reconoce el refrn, encontramos un nmero similar entre aquellos
que lo conocen de forma igual y los que lo conocen de forma diferente. De este ltimo
grupo, 9 lo conocen con la forma de: el hombre propone y Dios dispone. El cambio en
este caso es la actualizacin del verbo a una forma que indica ms claramente la accin:
proponer por poner. Otro grupo (3) conoce la forma: Uno pone y Dios dipone. Donde el
sustantivo hombre es reemplazado por la forma impersonal uno. Un ltimo grupo, 10
personas, reconocieron el refrn de la siguiente manera: El hombre propone y la mujer
dispone. Este cambio tiene dos caractersticas importantes, por una parte contiene en
cambio de verbo (proponer por poner), por lo que se puede inferir es una modificacin a
18
la forma anterior, y se da un cambio de Dios por Mujer, este ltimo sustantivo contrasta
ms con el primero y le da un giro semntico al refrn, pues su sentido hace ms
referencia a relaciones entre los sexos, que a avatares del destino. Los entrevistados que
propusieron esta ltima forma son de: Colombia, Ecuador y Venezuela. Lo que nos sirve
para identificar la zona general donde se produjo el cambio.
Refrn 8: Ms vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga.
Este refrn aparece en el captulo XXXIV del tomo II, pgina 792. Es pronunciado por
Sancho en medio de otros refranes para justificar que no es menester mucha experiencia
en el gobierno de una nsula, pues con la ayuda de Dios todo se logra. Frente a esta lista
de refranes, Don Quijote lo reprende pidindole ms cordura en su discurso.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
39
88 %
5
12 %
44
100 %
Tabla 15. Conocimiento de refrn 8.
Como se ve, la mayora de entrevistados reconoci el refrn, sin embargo, como se ver,
dentro de este grupo todos proponen una forma alternativa muy distinta:
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma
0
0%
Diferente
39
100 %
Total
39
100 %
Tabla 16. Refrn 8: Igual o Diferente
37 de los entrevistados que dijeron conocer el refrn proponen la siguiente forma
alternativa: Al que madruga Dios lo ayuda. Este caso es muy interesante. Si se asume que
sta es la forma actual del refrn original consignado en el Quijote, encontraremos
cambios en varios sentidos. Por una parte es importante destacar lo que se mantiene: la
19
partcula acusativa al que, la palabra madruga con funcin adjetiva, el sustantivo Dios y
el verbo Ayuda. El cambio se da principalmente en la inversin se los componentes, el
segundo pasa a ser el primero y viceversa, y cae ms vale y el adverbio mucho. Estos
cambios tan radicales generan a su vez un cambio semntico total: en el refrn original
quiere dar a entender que no importa si se madruga, pues lo que cuenta es la ayuda de
Dios. En la forma actual, encontramos el sentido de que el madrugar ser recompensado
con los favores de Dios. Los otros dos entrevistados que reconocieron el refrn de forma
distinta, proponen: Dios ayuda al que madruga.
abreviada del original pero con el sentido del actual. Quizs pueda ser considerado un
punto intermedio entre las dos formas.
Refrn 9: Ms vale pjaro en mano que buitre volando.
Este refrn aparece en el captulo XXXI del tomo I, pgina 315. Es pronunciado por
Sancho dndole un consejo a Don Quijote acerca de que es mejor que tom lo que le
estn ofreciendo a cambio de esperar algo despus. La eleccin del Quijote no se debe al
valor de lo ofrecido, sino a una promesa que hizo antes.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
40
90 %
4
10 %
44
100 %
Tabla 17. Conocimiento de refrn 9.
Este es otro de los refranes ms conocidos dentro de los entrevistados, que en su totalidad
lo conocen de otra forma:
20
Nmero de entrevistados
Porcentaje
De la misma forma
0
0%
Diferente
40
100 %
Total
40
100 %
Tabla 18. Refrn 9: Igual o Diferente
El cambio en el que todos los entrevistados coincidieron, fue el reemplazo de la palabra
buitre. 28 de los entrevistados propusieron la forma: Ms vale pjaro en mano que cien
volando. Reemplazando buitre por cien. Este mismo modelo funcion para el cambio
propuesto por otros hablantes, que usaron cientos, cincuenta, mil, diez como alternativa a
buitre. Es claro que la forma ms popular es cien, sin embargo, no se puede establecer
una relacin entre el cambio de nmero de las otras formas y las variables sociales. El
cambio tiene sentido dado que se usa para aceptar algo que se tiene asegurado, en vez de
algo mejor prometido. Es quizs esta la razn por la cual buitre no perdur, pues no nos
da la idea de algo superior a pjaro, como si lo hace el aumento en nmero.
Refrn 10: No es oro todo lo que reluce.
Este refrn aparece en el captulo XXXIII del tomo I, pgina 784. Es pronunciado por
Sancho durante una conversacin con una doncella, en la cul le da razones por las cuales
sigue a Don Quijote en sus aventuras, sabiendo que ste es un loco. El refrn, al igual que
muchos de los que en este fragmento recita, no tiene relacin alguna con su argumento.
Resultados:
Lo conoce
No lo conoce
Total
Nmero de entrevistados
Porcentaje
40
90 %
4
10 %
44
100 %
Tabla 19. Conocimiento de refrn 10.
21
N. de
entrevistados
44
41
40
40
40
39
39
35
25
22
Porcentaje
100 %
93 %
90 %
90 %
90 %
88 %
88 %
79 %
56 %
50 %
22
Conclusiones:
Este estudio de diez refranes del espaol ha sido abordado con un objetivo principal: he
querido destacar la importancia de los refranes dentro del campo de la sociolingstica
histrica. En este sentido se ha demostrado que el refrn tiene caractersticas que lo hacen
sumamente interesante desde esta perspectiva, pues rene cualidades de mantenimiento y
a su vez de cambio. Esto que en un principio podra parecer una contradiccin, no lo es.
Es ejemplo de mantenimiento en el sentido de que expresiones verbales usadas en la
Espaa del siglo XVI son reconocidas en la actualidad. Y como se ha visto, el refrn no
es invariable, como lo afirma la Real Academia Espaola. Estas expresiones han tenido
cambios en varios aspectos: morfolgicos, sintcticos, lxicos e incluso de sentido.
El hecho de que los refranes abordados en este estudio hayan sido ejemplos de
mantenimiento, no quiere decir que toda expresin hecha refrn tiene garantizada su
exitencia dentro del habla cotidiana. De los miles de refranes que han nacido a travs de
los siglos en el espaol, su gran mayora ha cado en desuso hasta terminar slo
apareciendo en antiguos refraneros. Los casos presentados en este artculo hacen parte de
un selecto grupo de refranes sobrevivientes, quizs por la universalidad de su sentido, y
por ende su posible aplicacin en diversidad de contextos.
En cuanto a su cambio, se han visto evoluciones morfolgicas, como en Al buen
entendedor pocas palabras, que se convierte en A buen entendedor pocas palabras. En
este caso hay una simplificacin morfolgica que no afecta el sentido del refrn. Tambin
se ha mostrado ejemplos de cambio sintctico, como: No es oro todo lo que reluce que
tiene como forma alternativa No todo lo que reluce es oro o No todo lo que brilla es oro.
23
24
producen, dejando evidencias para su anlisis en el futuro. Por otra parte, se puede
relacionar el contenido y sentido de un refrn con fenmenos culturales del lugar, para
demostrarlos como producto cultural y evidenciar que responden a contextos particulares.
En fin, considero que el estudio de los refranes desde la perspectiva de la sociolingstica
histrica es muy prometedor y tiene diferentes aplicaciones.
25
Bibliografa
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1971. El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Editorial Juventud. Barcelona.
Colombi, Maria Cecilia. 1989. Los refranes en el Quijote: texto y contexto. Scripta
Humanistica.
Company y Company, Concepcin. La gramaticalizacin en la historia del espaol, (En
preparacin).
Elizancn, Adolfo. 1993. Historia y Sociedad: componentes bsicos de lenguaje.
International Journal of Sociology of Language 100/101. 29-35
Fontanella de Weinberg, Beatriz. 1996. El aporte de la sociolingstica al estudio del
espaol. International Journal of Language.
Maldonado, Felipe C.R. 1966. Refranero Clsico del espaol y otros dichos populares.
Tauros. Madrid.
Milroy, James. 1992. Linguistic Variaton and Change. Oxford, England. Blckwell.
Penny, Ralph. 2000. Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge
University
Press.
Raumoling-Brungber, Helena 1996. Historical sociolinguistics. in Nevalainen, in
Sociolonguistics and Language History.Terttu y Helena Raumoling-Brungber
(eds). msterdam Atlanta, GA: Rodopi.
Romaine, Suzanne. 1982. Socio Historical linguistics, its status and methodology.
Cambridge, New York, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Sainz de Robles, Federico Carlos. 1951. Refranero Espaol. Aguilar, Madrid.
Rodrguez Marn, Francisco. 1930. Ms de 21.000 refranes castellanos. Tipografa de la
revista de archivos, bibliotecas y Museos. Madrid.
Ruz Villamor, Jess Mara.1998. Refranero popular manchego y los refranes del
Quijote. Diputacin Ciudad Real. Toledo.
26
27