You are on page 1of 10

T

LIBRO

IX

Existe en el hombre, imagen de Dios, una cierta trinidad; a saber, la mente, su conocimiento y el amor con que se ama a
s misma y a su conocimiento. Se demuestra que estas tres
realidades son iguales entre s y de una misma esencia.
CAPITULO
EN

BUSCA DE LA TRINIDAD

1. Andamos, es cierto, buscando, no una trinidad cualquiera, sino la Trinidad que es Dios; verdadero, sumo y nico Dios.
T que esto oyes espera: an andamos buscando, y nadie con
razn reprende al que se afana en tal empeo, siempre que busque, firme en la fe, algo que es muy difcil de conocer o expresar.
El que vea o ensee mejor, puede reprender con motivo al
que inconsideradamente asevera. Buscad, dice el Salmo, a Dios,
y vivir vuestra alma. Y para que nadie con temeridad se ufane
de haber encontrado, aade: Buscad siempre su rostro. Dice el
Apstol: Si alguno se imagina saber algo, todava no sabe como
conviene saber; pero el que ama a Dios es conocido por El. No
LIBER IX
[PL 42,959] (CCL 50,292)

CAPUT 1
DE TRINITATE QUOMODO INQUIRENDUM

1. Trinitatem certe quaerimus, non quamlibet, sed illam Trinitatem


quae Deus est, verusque ac summus et solus Deus. Exspecta ergo, quisquis
haec audis: adhuc enim quaerimus, et taHa quaerentem nemo iuste
reprehendit; si tamen in fide firmssimus quaerat, quod aut nosse aut
eloqui difficillimum esto
Affirmantem vero cito iusteque reprehendt, quisquis melius vel videt
vel docet. Quaerite, inquit, Deum, et vivet anima vestra (Ps 68,33). Et
ne quisquam se tanquam apprehendisse temere gaudeat: Quaerite, inquit,
faciem eius semper (Ps 104,4). Et Apostolus: Si quis se, inquit, putat
alquid scire, nondum scit [960] quemadmodum scire oporteat. Quisquis
autem, diligit Deum, hic cognitus es! ab ilto (1 Cor 8,2-3). Nec sic quidem

458

La Trinidad

IX,l,1

dice que conoce a Dios: sera presunclOn peligrosa; sino que


dice: es conocido por El. Y habiendo dicho en otro lugar: Ahora habis conocido a Dios, como corrigiendo su expresin, aade
al momento: O mejor, habis sido conocidos por Dios.
y sobre todo en aquel pasaje: Hermanos, yo no creo haberla
an alcanzado (la perfeccin), pero) dando al olvido lo que atrs
queda, me lanzo a la conquista de lo que tengo delante y corro
hacia la palma de la soberana vocacin de Dios en Cristo Jess.
Todos los perfectos hemos de sentir esto mismo. Perfeccin
llama en esta vida al olvido de 10 que atrs queda y al avance
intencional hacia la meta que delante tenemos. La intencin 1
del que busca, va es de seguridad hasta alcanzar aquello hacia
lo que nosotros tendemos y que se extiende ms all de nosotros
mismos. Pero la intencin, para que sea recta, ha de partir de
la fe. La fe cierta es principio siempre de conocimiento; pero
nuestra ciencia slo se perfecciona despus de esta vida, cuando
veamos a Dios cara a cara. Tengamos esto presente, y conoceremo que es ms seguro el deseo de conocer la verdad que la necia
presuncin del que toma 10 desconocido como cosa sabida. Busquemos como si hubiramos de encontrar, y encontremos con el
afn de buscar. Cuando el hombre cree acabar, entonces principia.
No dudemos como los infieles de las verdades que se han de
creer ni afirmemos con temeridad sobre las verdades a comprendixit: Cognovit illum; quae periculosa praesumptio est; sed, cognitus
est ab Ulo. Sic et alibi cum dixisset: Nunc autem cognoscentes Deum;
statim corrigens, mmo cogniti, inquit, a Deo (Gal 4,9).
Maximeque illo loco: Fratres) inquit, ego me ipsum non arbitror
apprehendisse: unum autem, quae retro obltus, in ea quae ante !un,t
extentus secundum intentionem sequor ad palmam supernae vocatzonts
Dei in hristo Iesu. Quotquot ergo perfecti, hoc sapiamus (Phi! 3,1?-~5~.
Perfectionem in hac vita didt non aliud quam ea quae retro sunt obhvlSCl,
et in ea quae ante [961] su~t extendi secundum intentionem. Tutissima
est enim quaerentis intentio, donec apprehendatur illud quo tendimus et
quo extendimur. Sed ea recta ntentio est, quae profidtur a fideo Certa
enim fides utcumque inchoat (293) cognitionem: cognitio vero certa non
perfidetur, nisi post hanc vitam, cum videbimus fade ad fadem (cf. 1 Cor
13 12). Hoc ergo sapiamus, ut noverimus tutiorem esse affectum vera
qu'aerendi, quam incognita pro cogntis praesumendi. Sic ergo quaeramus
tanquam inventuri: et sic inveniamus, tanquam quaesituri. Cum enim
eonsummaverit homo, tune ncipit (Eccli 18,6).
De credendis nulla infidelitate dubitemus, de intellegendis nulla temeritate affirmemus: in illis auctoritas tenenda est, in bis veritas exquirenda.
1 La palabra intentio significa la tendencia del alma a Dios, mientras extensio
marca como una proyeccin en Dos. Cf. Serm. 225,c.6: PL 38,1189.

IX,I,1

La Trinidad

459

der: en aqullas hemos de seguir la autoridad, en stas se ha de


buscar la verdad, Por lo que a nuestra cuestin se refiere, creamos que el Padre, el Hijo y el Espritu Santo son un solo Dios,
Creador y Rector de todo 10 existente; que el Padre no es el
Hijo, ni el Espritu Santo es el Padre o el Hijo, y que la Trinidad consiste en una mutua relacin personal y en la unidad de
esencia. Tratemos de comprender esto implorando el auxilio de
aquel a quien comprender intentamos, con la ilusin de poder
explicar --en la medida que El nos 10 otorgare-, con diligencia
suma y piedad solcita, cuanto entendamos, para que, si afirmamos una cosa por otra, nada indigno digamos. Por ejemplo, si
decimos del Padre lo que en sentido estricto al Padre no conviene, que al menos sea aplicable al Hijo, o al Espritu Santo,
o a la Trinidad; y si algo afirmamos del Hijo y no conviene propiamente al Hijo, que se pueda aplicar al menos al Padre, o al
Espritu Santo, o a la Trinidad; y si algo aseveramos que no
armonice con la apropiacin del Espritu Santo. no sea, sin embargo, ajeno al Padre, o al Hijo, o al Dios uno y trino.
Deseamos ahora saber si el Espritu Santo es en sentido propio caridad incomparable, pues si no lo es, entonces 10 ser el
Padre, o el Hijo, o la Trinidad; porque no podemos contradecir
la certeza de la fe ni la autoridad inconcusa de la Escritura,
que nos dice: Dios es caridad. Pero nunca cometamos el sactQuod ergo ad istam quaestionem attinet, credamus Patrem et Filium et
Spritum sanctum esse unum Deum, universae creaturae conditorem atque
rectorem: nec Patrem esse Filium, nec Spiritum sanctum vel Patrem esse
vel Filium; sed Trinitatem relatarum ad invicem personarum, et unitatem
aequalis essentiae. Hoc autem quaeramus intellegere, ab eo ipso quem
intellegere volumus, auxilium precantes, et quantum tribuit a quod ntellegimus explicare tanta cura et sollidtudine pieta1s cupientes b, ut etiam
si aliquid aliud pro alio dicimus, nihil tamen indignum dicamus. Ut si
quid, verbi gratia, de Patre dicimus, quod Patri proprie non conveniat, aut
Filio conveniat, aut Spiritui sancto, aut ipsi Trinitati: et si quid de Filio,
quod Filio proprie non congruat, saltem congruat Patri, aut Spiritui
sancto, aut Trnitati: item si quid de Spiritu sancto, quod proprietatem
Spiritus sancti non deceat', non tamen alienum sit a Patre aut a Filio,
aut ab uno Deo ipsa Trinitate.
Veluti (294) nunc cupimus videre utrum illa excellentissima caritas
proprie Spiritus sanctus sit: quod si non est, aut Pater est caritas, aut
Filius, aut ipsa Trinitas; quoniam resistere non possumus certssimae
fidei, et validissimae auctoritati Scripturae dicentis: Deus caritas es!
(1 lo 4,16): non tamen debemus devare sacrlego errore, ut aliquid de
al tribuitur CCL.
l>1 cupientes!om. CCL.
e] doceat CCL.

460

La Trinidad

IX,2,2

lego error de atribuir a la Trinidad lo que conviene a la criatura, no al Creador, o lo que es tan slo un vano engendro de la
imaginacin.

CAPITULO

11

ANLISIS DE LA CARIDAD. SUS ELEMENTOS

2. Si esto es as, fijemos nuestra atencin en las tres cosas


que nos parece haber descubierto en nosotros. No hablamos an
de las cosas de all arriba, no nos referimos an al Padre, al
Hijo y al Espritu Santo, sino a esta imperfecta imagen, pero
al fin imagen; es decir, al hombre; estudio quiz ms familiar
y asequible a la debilidad de nuestra mente.
Heme aqu, yo que busco, cuando amo algo existen tres cosas: yo, lo que amo y el amor. No amo el amor, sino amo al
amante; porque donde nada se ama no hay amor. Luego son
tres los elementos: el que ama, 10 que se ama yel amor.
Mas qu decir si slo a m mismo me amo? No sern entonces dos: lo que amo y el amor? Cuando uno se ama a s
mismo, el que ama y lo que ama se identifican, como se identifican tambin el amar y el ser amado cuando uno se ama a s
mismo. Cuando se dice que se ama y es amado por s mismo,
se repite la misma cosa dos veces. Entonces no son dos realiTrinitate dicamus quod non Creatori, sed creaturae potius conveniat, aut
inan! cogitatione fingatur.

CAPUT 11
CoNSIDERANDA TRIA ILLA QUAE REPERlUNTUR IN CARITATE

2. Quae cum ita sint, attendamus ista tria, quae invenisse nobis
videmur. Nondum de supernis loquimur, nondum de Deo Patre et Filio
et Spiritu sancto; sed de hac impari imagine, attamen imagine, id est
homine: familiarius enim eam et facilius fortassis intuetur ments nostrae
infirmitas.
Ecce ego qui hoc quaero, cum aliquid amo tria sunt: ego, et quod
amo, et ipse amor. Non enim amo amorem, nisi amantem amem: nam
non est amor, ubi nihil amatur. Tria ergo sunt: amans, et quod amatur,
et amor.
Quid, si non amem nisi me ipsum? nonne duo erunt: quod amo et
amor? Amans enim et quod amatur, hoc idem est, quando se ipse amat:
sicut amare et amari, eodem modo idipsum est, cum se [962] quisque
amat. Eadem quppe res bis dicitur, cum dicitur: Amat se, et amatur a se.
Tune enm" non est aliud atque aliud, amare et amari; sicut non est
aJ enlm/om. CCL.

IX,2,2

La Trinidad

461

dades amar y ser amado, como tampoco son dos cosas diferentes el amante y el amado. Mas el amor y el objeto amado son
tambin aqu dos realidades distintas. Amarse a s mismo no es
amor, si no se ama el amor. Una cosa es amarse a s mismo y
otra amar su amor. No se ama el amor sino cuando se ama; porque cuando no se ama, no hay amor. En consecuencia, cuando
uno se ama a s mismo, hay dos realidades en l: el amor y el
objeto amado. Y entonces el que ama y el amado son uno.
Por consiguiente, parece ilgico decir: <~Dondequiera que
exista el amor, hay tres realidades. Prescindamos en esta consideracin de los mltiples elementos constitutivos del hombre,
y a fin de poner en daro, si posible es en estas materias, el
problema que nos ocupa, tratemos solamente del alma (mens) 2.
El alma, cuando se ama a s misma, evidencia dos cosas:
el alma y el amor. Qu es amarse sino un querer estar en presencia de s mismo para gozar de s? Y cuando quiere ser tanto
como es, entonces la voluntad se adecua al alma y el amor es
igual al amante. Y si es sustancia el amor, ciertamente no es
cuerpo, sino espritu; y espritu es la mente, no cuerpo. Con
todo, el alma y el amor son un espritu, no dos espritus; una
esencia, no dos esencias; sin embargo, el amante y el amor
o dicho de otra manera, el amor y 10 que se ama, son dos rea~
alius atque alius, amans et amatus. At vero amor et quod amatur etiam
sic duo sunt. Non enm cum b quisque se amat amor est ni~i cum
amatur ipse amor. Aliud est autem amare se, aliud est o amre amorem
suum. Non enim amatur amor, nisi iam aliquid amans: quia ubi nihil
amatur, nullus est amor. Duo ergo sunt, cum se quisque amat: amor et
quod amatur. Tune enim amans et quod amatur unum esto
. U:nde videtur non esse consequens ut ubicumque amor fuerit, iam
trIa mtellegantur. (295) Auferamus enm ab hac consideratione cetera
quae multa sunt, quibus homo constat: atque ut haec quae nunc requiri.
mus, quantum in his rebus possumus, liquido reperiamus, de sola mente
tractemus.
Mens igitur cum amat se psam, duo quaedam ostendit mentem et
amorem. Quid est autem amare se, nisi sibi praesto esse velle ~d fruendum
se? E~ cum tantum .se vult .esst;, quantum est, par menti vol untas est, et
amantl amor a~quahs. Et 51 allqua substantia est amor, non est utique
corpus, sed SplfltuS: nec mens corpus, sed spiritus esto Neque tamen
amor et mens duo spiritus, sed unus spiritus; nec essentiae duae, sed
una: et tamen duo quaedam unum sunt: amans et amor; sve sic dicas,
2.En. el lenguaje agustinian<;>,. la palabra mms es muy elstica. A veces queda
restrmg1da a. la facultad cognO~CltlVa~ y otras} como en la ocasi6n presente, se extiende
~ to?a la. VIda ?cl alma; Segun el contexto lo exige, lo traducimos por alma, mente.
mtehgencla, razono PropIamente la mens es la parte superior del alma radonal -quod
excellit .in anima-. Cf. De ':frin. 15,7,.11: PL 42,1065; Ena"at. in PS, 3,3: PL 36,7.
. Contiene. la ra~on y la mtellgencJa: Me"s, cui ratio et intellegentia "aturalifer

mest (De c/v. De, 11,2: PL 41,318).


bJ cum/om. CCL.
c] est/om. CCL.

462

La Trinidad

IX,2,2

lidades que forman una cierta unidad, y ambas dicen relacin


mutua. El amante dice relacin al amor, y el amor al amante.
El que ama, por amor ama, y el amor pertenece a alguien
que ama.
Mente y espritu son trminos esenciales, no relativos. Ni
por el hecho de ser la mente espritu de! hombre es mente y
espritu. Abstraccin hecha de 10 que es e! hombre, pues 10 es
por la adicin de su cuerpo; abstraccin hecha del cuerpo,
permanece la mente y el espritu: si prescindimos del amante, no existe el amor, y desvanecido e! amor, desaparece el
amante. Por ende, en cuanto dicen habitud mutua, son dos realidades; en s considerados, son un espritu ambos, y cada uno
un espritu; cada uno es mente y los dos una mente. Dnde,
pues, encontrar la Trinidad? Reconcentremos nuestra atencin
e imploremos el eterno esplendor para que ilumine nuestras tinieblas y veamos en nosotros, en la medida que nos fuere otorgado, la imagen de Dios.
quod amatur et amor. Et baec quidem duo relative ad invicem dcuntur.
Amans quippe ad amorem refertur, et amor ad amantem. Amans enm
aliquo amore amat, et amor alicuius amantis esto
Mens vera et spritus non relative dicuntur, sed essentiam demonstrant. Non enim qua mens et spiritus alicuius homins est, ideo mens
et spiritus esto Retracto enim eo quod horno est, quod adiuncto corpore
dcitur; retracto ergo corpore, mens et spiritus manet: retracto autem
amante, nullus est amor; et retracto amore, nullus est amanso Ideoque
quantum ad nvicem referuntur, duo sunt: quod autem ad se ipsa
dicuntur, et singula spiritus, et simul utrumque unus spiritus; et sngula
mens, et simul utrumque una mens. Ubi ergo trinitas? Attendamus
quantum possumus, et invocemus lucem sempiternam, ut illuminet tenebras nostras, et videamus in nobis, quantum sinimur, imaginem Dei.

IX,.3,.3

La Trinidad

CAPITULO

46.3

111

LA IMAGEN DE LA TRINIDAD EN EL ALMA QUE SE CONOCE


y AMA. CONOCIMIENTO DEL ALMA POR EL ALMA

3. El alma no puede amarse si no se conoce; porque


cmo ama lo que ignora? Hablara a tontas el que afirmase
que el alma, en virtud de cierta analoga general o especfica,
cree que es tal como por experiencia sabe que son las otras, y
por eso se ama a s misma. Cmo puede e! alma conocer otra
alma si se ignora a s misma? No se diga que el alma se ignora
a s misma y conoce a las dems, como ve e! ojo del cuerpo los
ojos de los dems, pero no puede verse a s mismo. Con los ojos
del cuerpo vemos los cuerpos. Los rayos que ellos emiten, y que
tocan cuanto vemos, no podemos hacerlos refractar y rebotar sobre ellos mismos si no es cuando miramos un espejo. Cuestin
sta muy sutil y oscura, mientras no se demuestre con toda claridad que la realidad es o no como pensamos.
Pero de cualquier modo que se haya la potencia visiva, ora
sea irradiacin, ora otra cosa diversa, no la podemos ver con la
vista, sino que la debemos buscar con la mente, y, si es posible,
con la mente llegaremos a comprenderla. Percibe la mente, mediante los sentidos del cuerpo, las sensaciones de los objetos
CAPUT III
TRINITATIS IMAGO IN MENTE HOMINIS NOSCENTIS SE ET AMANTIS.
MENS SE IPSAM PER SE IPSAM NOVIT

.3. Mens enim amare se ipsam non potest, rusi etiam (296) se noverit:
nam quomodo amat quod nescit? Aut si quisquam dicit. ex notitia generali
vel speciali mentem credere se esse talem, quales aha~ experta ~st, et
ideo amare se ipsam insipientissime loquitur. Unde emm mens aliquam
mentem novt, si se' non novit? Neque enim ut oculus corporis videt
alios oculos et se non videt; ita mens novit alias mentes, et ignorat
semetipsam.' Per oculos enim corporis corpora videmus, quia radios qui
per eos emicant et quidq;Id cernimus ta?gunt, refringere ac retorque;:~ !l
ipsos non possumus, nSl cum specula lfltuemur. [963] Quod subtilisSlme obscurissimeque disseritur, donec apertissime demonstretur, vel ita
se rem habere, vel non ita.
._
Sed quoquo modo se habeat vis qua per oculos cernmus, ipsam certe
vim, sive sint radii, sive aliud aliquid, oculis cernere non valemus; sed
mente quaerimus, et si fer potest, etiam hoc mente comprehendimus.
Mens ergo ipsa sicut corporearum rerum notitias per sensus corporis col-

464

La Trinidad

IX,4,4

materiales, y por s misma los incorpreos. En consecuencia, se


conoce a s misma por s misma, pues es inmateriaL Porque, si
no se conoce, no se ama 3.

CAPITULO

IV

TRES COSAS IGUALES QUE SON UNIDAD; LA MENTE, SU CONOCIMIENTO Y EL AMOR. ESTAS TRES COSAS SON SUSTANCIA Y DICEN
RELACIN. LAs TRES SON INSEPARABLES, Y LAS TRES SON, SIN
TRABAZN NI MEZCLA, UNA SUSTANCIA Y TAMBIN TRMINOS
RELATIVOS

4. Cuando el alma se ama existen dos cosas, el alma y su


amor, y cuando el alma se conoce hay tambin dos realidades,
el alma y su conocimiento. Luego el alma, su amor y su conocimiento son como tres cosas, y las tres son unidad 4; y si son
perfectas, son iguales. Si el alma no se ama en toda la extensin
de su ser; por ejemplo, si el alma humana se ama como se ha
de amar el cuerpo, siendo ella superior al cuerpo, peca, y su
amor no es perfecto. Y si se ama ms all de las fronteras del
ligit, sic incorporearum per semetipsam. Ergo et semetipsam per se ipsam
novit, quoniam est incorporea. Nam si non se novit, non se amat.

CAPUT IV (297)
TRIA UNUM ET AEQUALIA, MENS IPSA, ET AMOR, ET NOTITIA EIUS. TRIA
EADEM SUllSTANTIALITER ESSE, AC RELATIVE DICI. TRIA EADEM ES SE
INSEPARABILIA. TRIA EADEM NON PARTIUM INSTAR IUNCTA ET COMMIXTA
ESSE; SED ESSE UNIUS ESSENTlAE, AC RELATIVA

4. Sicut autem duo quaedam sunt, mens et amor eius, cum se amat;
ita quaedam duo sunt, mens et notitia eius, cum se nov.it. Igitur ipsa
mens et amor et notitia eius, tria quaedam sunt, et haec trIa unum sunt;
et cum perfecta sunt, aequalia sunt. Si enm minus se amat quam est,
ut verbi gtatia, tantum se amat hominis mens, quantum amandum est
corpus hominis, curo plus sit ipsa quam corpus, peccat, et non est perfectus amor eius. Item si amplius se amat" quam est, velut si tantum
se amet, quantum amandus est Deus, curo incomparabiliter minus sit
3 El innatismo nativista no tiene lugar en la doctrina agustiniana del conocimiento,
porque el alma conoce todo lo perteneelent~ al m~do de los sc:n!idos, y PO!'. ella
misma cuanto pertenece al orden del pensamiento. Solo como oposIcin al empirismo
aristotlico se puede hablar de un elerto innatismo en San Agustn. Cf. GILSON,
Introduction , l'tude de S. Augustin p.102.
4 Mms, notitia, amor, es la primera trinidad que se manifiesta en el santuario
mismo del alma. Para ser la imagen que buscamos, ha de expresar la naturaleza del
alma y ser una vida en tres trminos. Cf. Introduccin p.58ss.
aJ amet CCL.

IX,4,5

La Trinidad

465

ser, es decir, si se ama como slo Dios ha de amarse, siendo ella


infinitamente inferior a Dios, peca en exceso y no se ama con
amor de perfeccin. Y su malicia y perversidad es completa si
ama a su cuerpo como slo a Dios se ha de amar.
Asimismo, si el conocimiento es inferior al objeto conocido,
cuando ste es plenamente cognoscible, no es perfecto. Empero,
si es ms excelente, entonces la naturaleza que conoce es superior a la naturaleza conocida; as es superior el conocimiento de
un cuerpo al cuerpo mismo, objeto de dicho conocimiento. El
conocimiento es una especie de vida en la mente del que conoce; el cuerpo no es vida; y una vida cualquiera es siempre superior al cuerpo, no en mole, sino en virtud. Pero el alma, cuando se conoce, no es superior a su conocimiento, pues ella conoce
y se conoce. Y cuando se conoce toda y ninguna otra cosa con
ella, su conocimiento es igual a ella, pues cuando se conoce, su
conocimiento no 10 saca de otra naturaleza; y cuando totalmente se conoce y ninguna otra cosa percibe, no es ni mayor ni menor. Con razn, pues, dijimos que estas tres cosas, cuando son
perfectas, son, en consecuencia, iguales.
5. y si somos capaces de verlas, nos damos al mismo tiempo cuenta que estas cosas existen en el alma, y, cual si ovilladas
estuviesen, se desenvuelven y se dejan percibir y numerar, no
como accidentes de un sujeto, como el calor y la figura en los
cuerpos, ni como la cualidad o cantidad, sino de una manera
sustancial y, por decirlo as, esencialmente. Todo accidente no
ipsa quam Deus, etiam sic nmium peccat et non perfectum habet amorem
su. Maiore autem perversitate et iniquitate peccat, cum corpus tantum
amat, quantum amandus est Deus.
Item notitia si minor est, quam est illud quod noscitur, et plene nosci
potest, perfecta non esto Si autem maior est, iam superior est natura quae
novit, quam illa quae nota est: sicut maior est notitia corporis, quam
ipsum corpus quod ea nocida notum esto Illa enim vita quaedam est in
ratione cognoscentis: corpus autem non est vita. Et vita quaelibet
quolbet corpore maior est, non mole, sed vi. Mens vero cum se ipsam b
cognoscit, non se superat notitia sua; quia psa cognoscit, ipsa cognoscitur. Cum ergo se totam cognoscit, neque secum quidquam aliud, par
illi est cognitio sua: quia neque ex ala natura est eius cognitio, cum se
ipsam cognoscit. Et cum se totam nihilque amplius percipt nec minor
nec maior esto Recte igitur diximus, haec tria cum perfecta sunt esse
consequenter aequalia.
'
5. Smul etiam admonemur, si utcumque videre possumus, haec in
anima existere, et tanquam involuta evolvi ut sentiantur et dinumerentur
sub~tantialiter, vel, ut ita dicam, (298) essentialiter, non tanquam in
subIecto, ut color, aut figura in corpore, aut ulla alia qualitas aut quanbJ ipsa CCL.

466

La Trinidad

IXA,6

excede en extensin al sujeto en que radica. El color y la figura


de un cuerpo determinado no puede ser el color y la figura de
aquel otro cuerpo 5.
Pero el alma puede amar otras cosas fuera de s con el mismo amor con que se ama a s misma. Y, del mismo modo, el
alma no se conoce solamente a s misma, sino otras muchas
cosas. Luego el amor y el conocimiento no radican en el alma
como en un sujeto, sino que son, al parigual de la mente, sustancia; pues, aunque tengan un sentido de mutua relacin, en
s son sustancia. Porque esta relacin no es como la del color
respecto del cuerpo colorado, pues el color est en el cuerpo
como en propio sujeto y no tiene en s subsistencia, porque sustancia es el cuerpo colorado, pero el color est en una sustancia.
Mas nuestra habitud es como la que existe entre dos amigos, que son dos hombres y, en consecuencia, dos sustancias. En
cuanto hombres, no indican relacin, s en cuanto amigos.
6. Pero aunque sustancia es el que ama y conoce, sustancia
es la ciencia, sustancia el amor; mas el amante y el amor, el sabio y la ciencia, entraan, como el amigo, mutua habitud; la
mente o el espritu no son trminos relativos, como tampoco lo
son los hombres; con todo, el que ama y su amor, el que conoce y su ciencia, no pueden existir separados, s los amigos. Mas,
aunque los amigos puedan estar distanciados fsicamente, no parece puedan estarlo en el alma, en cuanto amigos. No obstante,
titas. Quidquid enim tale est, non excedit subiectum in quo esto Non
enim color iste au t figura huius corporis potest esse et alterius corporis.
Mens autero amore quo se amat, potest amare et aliud praeter se. Item
non se solam cognoscit mens, sed et ala multa. Quamobrem non amor
et cognitio tanquam in subiecto insunt ment; sed substantialiter etiam
ista sunt, sieut ipsa mens: .[9641 quia et si relative dicuntur ad invieero,
in sua tamen sunt singula quaeque substantia. Nec sieut color et coloratum
relative ita dicuntur ad invicem, ut color in subiecto colorato sit, non
habens in se ipso propriam substantiam; quoniam coloratum corpus
substan!a est, ille autem in substantia.
Sed sicut duo amici etiam duo sunt homines, quae sunt substantiaej
cum homines non relative dieantur, amici autero relative.
6. Sed itero quamvis substantia sit amans vel sciens, substantia sit
scientia, substantia si! amor, sed amans et amor, aut sciens et scientia
relative ad se dieantur, sicut amicij mens vera aut spiritus non sint
relativa, sicut nec homines relativa sunt: non tamen sicut amici homines
possunt seorsum esse ab invicem, sie amans et amor, aut sciens et
scientia. Quanquam et amici corpore videntur separad posse, non animo,
5 Recuerda el axioma escolstico: Accidens non meat de subiecto in subiectum. La
definidn clsica del accidente indica su naturaleza inhesiva.
Parece como si el conocimiento y el amor no se encontrasen en el alma CO!l1O
en un sujeto, sino ms bien como si fueran el sujeto. El sentido exactn de estos
textos ha sido discutido desde el siglo XII. Vase la Introduccin pAS, 85ss.

IX,4,7

La Trinidad

467

es posible q~e el amigo .empiece a odiar al amigo, y desde este


O:dlo deja de ser a~llgo, aunque el otro lo ignore y siga proe~ ~ o e amor. Pero SI el amor con que el alma se ama deja de
exIstIr, cesa alma de amar; como cesa el conocimiento por el
que conoce SI cesa el alma de conocerse.
Un ejemplo.: la <;abeza es cabeza de algn ser cabezudo, y,
bunque sustancIas, dIcen entre s relacin, pues cuerpo es la caeza y el ser con cabeza, y de no existir la cabeza, tampoco el
ser con cabeza; pero, mediante un simple tajo, puede la cabeza
separarse de! cuerpo; en el alma esto es imposible.
7. Y ~l se trata de cuerpos no divisibles ni seccionables,
c<;n todo,. ~l no constasen de partes, no seran cuerpos. La parte
dIce relacI0n al todo; porque toda parte es parte de algn todo
y el todo lo es con .todas sus partes. Pero, como la parte y el
todo s~n cuerpos, tIenen no slo valor relativo, sino tambin
sustancIal. Acaso es el alma el todo, y sus cuasi partes el amor
con que se ama y la ciencia con que se conoce, de cuyas dos
partes se compone aquel todo? O son tres partes iguales las
que completan el todo?
La parte nunca puede abrazar el todo cuya es parte' el alma
empero, cuando se conoce toda, esto es, cuando se cdnoce per~
fectament~, su conocimiento es total, y cuando se ama con amor
de perfeCCIn, totalmente se ama. Hemos entonces de razonar,

:1

in .qua~tul?- .amici sunt; verumtamen fier potest ut amcus amicum etiam


odisse mClplat, et eo lpSO amicus esse desinat, nesciente illo, et adhuc
d-nte. Amor autem quo s~ ?lens amat, si esse desinat 0, simul et mil.
es!llnet esse amanso ~tem notltla qua se mens novit, si esse desinat simul
et 1 a nosse se desmet.
'
Sicut c,:put ~apitati alicuius utique caput est, et re1ative ad se dicuntur, quam;rls etla~ substantiae sint: nam et caput corpus est et capta~un;t; et SI non. slt caput~, nec captatum erit. Sie haec pra~isione ab
InVICem separan possunt, illa non possunt.
(299) 7. Quo.d. si SU?t alqua corpora quae secari omnino et divid
nequeunt, tamen mSl partlbus suis constarent corpora non essent Pars
ergo ad totun;t relative. dicitur; quia omnis p~s alicuius totius p~s est
et to~m ommbus pa;:tl.bus to~m ~st. Sed quonam et pars corpus est, et
~tum,. non tantum lsta relatlve dlcuntur, sed etiam substantialiter sunt
ort~ssIS. ergo mens t?tum est, et eius quasi partes amor quo se amat'
et sClentla qua se nOVlt, quibus duabus partibus illud totum constat? ~
tres sunt aequales partes, quibus totum unum completur?
Sed nulla .pars totum, cuius pars est, complectitur: mens vera cum
se totam novlt, hoc est perfecte novt, per totum eius est notitia eius'
<:! cum se perfec~e amat,. totam se amat, et per totum eius est amo~
etus. Num ergo Slcut ex vmo et aqua el melle una fit potio, et singula
e} desinit CCL.
d} corpus CCL.

468

La Trinidad

IX,4,7

cuando se trata de estas tres realidades: alma, conocimiento y


amor, como se razona de una bebida compuesta de vino, agua y
miel, bebida en la que cada uno de sus componentes se extiende
por toda la masa y, sin embargo, son tres, pues la parte ms
diminuta de esta pocin contiene estos tres elementos, y no superpuestos cual si fuera agua y aceite, sino mezclados, y los tres
son sustancias, y todo el lquido aquel una sustancia compuesta
de tres? Pero el vino, el agua y la miel no son de una misma
naturaleza, aunque de su mezcolanza resulte una sustancia potable.
Mas no veo cmo aquellas tres realidades no sean de una
misma sustancia, sobre todo cuando el alma se conoce y se ama,
y se compenetran de tal suerte estas tres cosas que el alma no es
conocida ni amada por otro. Luego es necesario que estas tres
cosas sean de una misma sustancia; pues de existir en mezcla
informe, no seran ya tres ni podran relacionarse entre si. Es
como si de un mismo pan de oro haces tres sortijas semejantes
y entrelazadas: dicen siempre mutua habitud, pues se asemejan,
y lo semejante es semejante a alguna cosa; existe en este caso
una trinidad de sortijas y un pan de oro. Pero si se las sometes
a fusin y cada anillo se mezcla y confunde con la masa total,
perece la trinidad y no puede ya subsistir. Se podr entonces
hablar de la unidad del oro, pero no de una trinidad urea, como
en el ejemplo de las tres sortijas 6,
per totum sunt, et tamen tria sunt (nulla enim pars est potionis, quae
non habeat haec tria; non enim iuncta, velut si aqua et oleum essent, sed
omnmo commxta sunt; et substantiae sunt omnes, et totus ille liquor
una quaedam est ex tribus confecta substantia); tale aliqud arbitrandum
est esse simul haec tria, mentem, amorem, notitiam? Sed non unius
substantiae sunt, aqua, vinum, et mel, quamvis ex rorum commxtione
fiat una substancia potionis.
Quomodo autem illa tria non sint eiusdem substantiae e, non video;
cum mens ipsa se amet, atque ipsa se noverit; atque ita sint haec
ut non alteri alicui rerum mens vel amata [965] vel nota st. Unius ergo
eusdemque essentiae necesse est haec tria sint: et ideo si tanquam
commixtione confusa essent, nullo modo essent tria, nec referri ad invicem
possent. Quemadmodum s ex uno eodemque auro tres annulos smiles
facias, quamvis conexos sibi, referuntur ad invicem, quod smiles sunt;
omnis enim similis alicui similis est; et (00) trinitas annulorum est,
et unum aurum: at si misceantur sibi, et per totam singuli massam suam
conspergantur, intercidet illa trinitas, et omnino non erit; ac non solum
unum aurum dicetur, sicut in illis tribus anulis dicebatur, sed iam nulla
aurea tria.
6 Cuando leemos: Quomodo autem haee tria non sint eiusdem substantiae, non
video, nos inclinamos a dar la razn a Schmaus cuando en su excelente estudio,
por nadie an superado, dice terminantemente: Augustinus kein real von det Seele
e] essentiae CCL.

IX,5,8

469

La Trinidad

CAPITULO

INMANENCIA y CIRCUMINCESIN DE LAS TRES FACULTADES

8. Mas, cuando el alma se conoce v se ama subsiste la


t:-inidad -mente, conocimiento y amor-':: en aquelas tres reahdades, y esto sin mezcla ni confusin. Y si bien cada una tiene
en s subsistencia, mutuamente todas se hallan en todas va una
en dos, ya dos en una. Y, en consecuencia, todas en toda~.
El alma est ciertamente en s, pues se dice alma con relacin a s misma; pero como cognoscente, conocida o cognoscible, dice relacin a su noticia, y con referencia al amor con que
se am~ se la dice amable o amada y amante. Y la noticia, aunque
se refIera al alma que conoce y es conocida, no obstante con
relacin a s misma se la puede llamar cognoscente y cono~ida;
no puede ser ignorada la noticia por la que se conoce el alma.
Y el an;or, aunque se refiere a la mente que ama y cuyo es el
amor, S10 embargo es amor para s con subsistencia propia; pues
se ama el amor, y el amor slo puede ser amado por el amor
es decir, por s mismo. Y as, cada una de estas tres realidade~
existe en s misma.
Y estn recprocamente unas en otras: el alma que ama est
en su amor; el amor, en la noticia del que ama y el conocimiento, en el alma que conoce.
'
CAPUT V

EA

TRIA ESSE SINGULA IN SE IPSIS, ET INVICEM TOTA IN

Tons

8. At in illis tribus, cum se novt mens et amat se manet trinitas


n:ens, aI!lOr,. notitia;. ~t nu~a ,cornmxtione confundi~r: quamvis et
s!ngul~ S1I!t 1I"! se~et1ps1s) et lnvlcem tota in tots, sive singula in bins,
Slve b10a 10 smguhs. !taque omnia in omnbus.
Nru;n et mens est utique in se ipsa, quoniam ad se ipsam mens dicitur:
quamvls noscens, vel nota, vel noscibilis ad suam notitiam relative dicatur; amans 9,!oque et. amata vel amabilis ad amorem referatur, quo se
amat. Et notltla. quamv1s referatur ad mentem cognoscentem vel cognitam,
ta~e? et ad se IpS~ nota et noscens dicitur: non enim sbi est incognita
notltla, qua se mens lpsa cognoscit. Et amor quamvis referatur ad mentem
am~ntem, c:us amor est; tamen et ad se ipsum est amor, ut sit etiam in
~e 1pSO: qUla et amor amatur, nec alo nsi amore amari potest id est se
IpSO. Ita sunt haec singula in se ipsis.
'
,
. In alternis autem ita sunt, quia et mens amans in amore est et amor
m amantis notitia, et notitia in mente noscente.
'
verschiede!,en akz?ent~lIen Potenzen 1m aristotelischthomistischen Sinn. Pero la
controversa c~mtnua Sin res~)lverse. Cf. BoYER, Vimage de la Trinit, syntbese de la
pense augusttnlenne: Gregonanum 27 (1946) 182ss.

470

La Trinidad

IX.5,8

Cada una est en las otras dos. El alma que se conoce y


ama est en su amor y noticia; el amor del alma que se conoce
y ama est en su mente y en su noticia; y la noticia de la mente
que se ama y conoce est en su alma y en su amor, porque se
ama cognoscente y se conoce amante. Y as hay dos en cada una,
pues el alma que se conoce. y ama est con su r:o~icia ~n e~ amo~,
y con su amor, en su noticIa; el amor y la notIcIa estan slmultaneamente en el alma que se conoce y ama.
Poco ha hemos visto cmo est toda en todas cuando el
alma se ama toda, se conoce toda y conoce todo su amor, y ama
toda su noticia cuando estas tres realidades son perfectas con
relacin a s mismas. Y las tres son de un modo maravilloso inseparables entre s, y, no obst~nte, cada .una. de. ellas es sustancia, y todas juntas una sustanCla o esencIa, SI bIen mutuamente
son algo relativo 7.
Singula in binis ita sunt, quia ~ens qu~e se novit et. lllD;at, !namore
et notitia sua esto et amor amantls mentls seseque SClentlS, ID mente
notitiaque eius est; et notitia mentis se scientis et amantis in ~ente
atque in amore eius est, qua scientem se amat, et at;lantem se novlt. Ac
per hoc et bina in singulis, quia mens <luae s~. novlt et amat, Cl!ll1 sua
notitia est in amore et cum suo amore ID notlt1a: amor quoque lpse et
(301) notitia simul ~unt in mente, quae se amat et novit. Tota vera in
totis quemadmodum sint, iam supra ostendinlUs, cu!D se totam mens
amat et totam novit, et totum amorem suum nOVlt, totamque amat
notirlam suam quando tria ista ad se ipsa pedecta sunt. Miro itaque
modo tria ista' inseparabilia sunt a semetipsis, et tamen enrum s~gulum
quodque substantia est, et simul omnia una substantia ve! essentla, cum
relative dicantur ad invicem.
7 Sobre la sustandalidad del mor, de la noticia y de la mente, d.
San Agustn (Barcelona 19.55) p,427s.

IX,6,9

La Trinidad

CAPITULO

471

VI

CONOCIMIENTO DE LAS COSAS EN s MISMAS y EN LA ETERNA


VERDAD. DE LAS COSAS CORPREAS SE HA DE JUZGAR SEGN
LA REGLA DE LA VERDAD ETERNA

9. Cuando el alma humana se conoce y se ama, no conoce


ni ama algo inconmutable: todo hombre, atento a lo que en su
interior experimenta, expresa de una manera su alma al hablar
y de otra muy diferente define lo que es el alma, sirvindose
de un conocimiento general o especfico. Y as, cuando uno me
habla de su propia alma y me dice que comprende o no comprende esto o aquello, o que quiere o no quiere esto o lo otro,
le creo; mas cuando de una manera general o especfica dice la
verdad acerca del alma humana, reconozco y apruebo.
Luego es manifiesto que una cosa es ver en s lo que otro
no ve y ha de creerlo sobre la palabra del que habla, y otra
contemplarlo en la misma verdad, 10 que tambin puede ver un
tercero: lo primero puede cambiar en el tiempo, sta es inmutable y eterna. No es viendo con los ojos del cuerpo una muchedumbre de mentes como nos formamos, por analoga, un concepto general o concreto de la mente humana, sino contemplando la verdad indeficiente, segn la cual definimos, en cuanto es
posible, no lo que es la mente de cada hombre, sino 10 que debe
ser en las razones eternas 8.

CAPUT VI

ScIACCA,

ALIA NOTITIA REI IN IPSA RE, ALIA IN IPSA AETERNA VERITATE. QUOD EX
AETERNAE VERITATIS REGULIS IUDICIUM DE REBUS ETIAM CORPOREIS FIAT

9. Sed cum se ipsam novit humana mens et amat se ipsam, non


aliquid incommutabile novit et amat: alterque unusquisque homo loquendo enuntiat mentem suam, quid in se ipso agatur attendens; aliter autem
humanam mentem special aut general cognitione definit .. Ita [966Jque
cum mihi de sua propria loquitur, utrum intellegat hoc aut illud, an non
intellegat,et utrum velit, an nolt hoc aut illud, credo: cum vero de
humana specialiter aut generaliter verum dicit, ag.nosco. et approbo. . .
Unde manifestum est, aliud unumquemque vldere ID se, quod slbl
alius dicenti credat, non tamen videat; aliud autem in ipsa veritate, quod
alius quoque possit intueri: quorum alterum mutari per tempora, alterum
incommutabili aeternitate consistere. Neque enim oculis corporeis multas
mentes videndo, per similitudinem colligimus generalem ve! specialem
mentis humanae notitiam: sed intuemur inviolabilem veritatem, ex qua
pedecte, quantum possumus, definiamus, non qualis sit uniuscuiusque
hominis mens, sed qualis esse sempiternis rationibus debeat.
8

Nota Hessen que la expresi6n Intuemur inviolabilem veritatem tiene la valencia

472

La Trinidad

IX,6,l1

10. Cuanto a las imgenes 9 de las cosas materiales percibidas por los sentidos del cuerpo y grabadas en cierto mo.do. en
la memoria y en su medio, nos representamos como en fmglda
imagen las cosas no vistas, ora muy diferentes de como son, ora
por pura casualidad, como son; al aprobarlas o rechazru:las en
nuestro interior, obramos conforme a unas normas...
supenores a
nuestra mente e inmutables, siempre que nuestro JUlClO sea, en
su aprobacin o crtica, recto. As, cuando pienso en las murallas de Cartago, que vi, o imagino las de Alejandra, que no vi,
doy racionalmente preferencia a unas formas imaginadas sobre
otras; pero es en las alturas donde brilla y se afirma el juicio
de la verdad y le dan firmeza las leyes incorruptibles de su derecho; y aunque una nube de imgenes materiales ~ogre a veces
velar su silueta, jams podr oscurecerla y confundirla lO,
11. Mas interesa saber si, envuelto yo en esa calgine o
bajo su oscuridad, estoy privado de la vista del cielo sereno, o,
cual suele acaecer en la cima elevada de una montaa, como suspendido entre el firmamento y los cirros, gozo del aire puro y
contemplo en lo alto plcida luz y bajo mis pies densas tinieblas.
Por ventura no siento inflamarse en m la llama del amor
fraterno cuando oigo que algn varn sufri atroces tormentos
10. Unde etiam phantasias rerum corporalum per corporis sensum
haustas, et quodam modo infusas memoriae, ex quibus etiam ea quae ~on
visa sunt, ficto phantasmate cogitantur, sive (302) aliter quam sun.t, SlVe
fortuitu sicuti sunt aliis omnino regulis supra mentem nostram mcommutabiliter manentibus, ve1 approbare apud nosmetipsos, ve1 improbare
convncimur, cum recte aliquid approbamus aut improbamus. Nam et
cum recolo Carthaginis moenia quae vidi, et cum fingo Alexandriae quae
non vidi easdemque imaginarias formas quasdam quibusdam praeferens,
rationabruter praefero; viget et claret desuper udicium veritatis, ac sui
iuris incorruptssimis regulis frmum est: et si corporalium imagJ::lUm
quasi quodam nubilo subtexitur, non tamen nvolvitur atque confundltur.
11. Sed interest utrum ego sub illa vel in illa calgine, tanquam
a caelo perspicuo secludar; an sicut in altissimis montibus accidere solet,
nter utrumque aere libero fruens, et serenissimam lucem supra, et
densissIDas nebulas subter aspiciam.
Nam unde in me fraterni amoris inflammatur ardor, cum audio virum
aliquem pro fidei pulchritudine et firmitate acra a tormenta tolerasse?
comprobada de imueri ill ipsa veritate (Aug. Metapbysik der Erkenlltis p.210-211).
Esta interpretaci6n la exige la doctrina de Agustn, opuesta al ontologismo de Ma
lebranche o Gioberti.
9 Phantasia y l'hantasma: la primera significa
imagen de un objeto archivada
en la memoria; la segunda, una imagen obra
la imaginaci6n. Cf. De musica
6,11,32: PL 32.1180.
lO Dios -dice San Buenaventura- viene a resultar la razn de todas las cosas,
la regla infalible y la luz de toda verdad, luz donde todo lo creado reluce de modo
infalible, indeleble, indubitable. irrefragable, incoartable, inapelable. interminable,
indivisible e intelectual (Itjnerarium mentjs In Deum c.2 n.9 [BAC, Obras de San
Buenaventura 1.1 p585]).
a1 acriora CCL.

IX,6,11

La Trinidad

473

por sostener la belleza y solidez de su fe? Y si con el ndice se


me seala este varn, anhelo unirme a l, trabar con l amistad,
darle a conocer. Y si la ocasin se me brinda propicia, me aproximo, le hablo, converso con l y le expreso como puedo mi
afecto y anso vivamente que l se aficione a mi trato y me 10
haga saber; y me esfuerzo, no pudiendo al pronto leer en su
interior, unirme a l en un amplexo espiritual por fe. Amo, con
casto y fraternal amor, al varn fiel y valiente.
Mas si en el curso de nuestra charla me confiesa, o imprudentemente de otro modo cualquiera 10 indica, y me da a conocer que siente de Dios cosas indignas o que busca en El algn
bien carnal, y por sostener su error, o con miras de lucro o bien
llevado de estril ambicin de humana alabanza, sufri tan acervos tormentos, al instante el amor que me impulsaba hada l,
ofendido y como rechazado, se retira del hombre indigno y permanece en aquella forma que me lo hizo, cuando 10 crea digno,
amable. A no ser que an le ame para que sea tal cual he comprobado que no es. En nuestro hombre nada ha cambiado, pero
puede an cambiar y hacerse 10 que yo cre que era ya; en mi
mente ha cambiado el aprecio, pues antes era de diferente manera que ahora. El mismo amor se ha desviado del anhelo del
gozo al deseo de serIe til, bajo el imperio de la justicia inconmutable y excelsa. Es el ideal de la firme e inconcusa verdad,
que me haca gozar del hombre que bueno crea y que al presente me excita el deseo de que 10 sea, el que baa de eternidad
Et si mihi dgito ostendatur ipse hamo, studeo mihi coniungere, notum
facere, amicitia colligare. Itaque si facultas datur, accedo, alloquor, ser.
monem confero, affectum meum in illum quibus verbs possum exprimo,
vicissimque in eo Her quem in me habeat atque exprimi volo, spiritualemque complexum credendo molior, quia pervestigare tam cito et
cernere penitus eius interiora non possum. Amo itaque fidelem et fortem
virum amore casto atque germano.
Quod si mihi inter nostras loquelas fateatur, aut incautus aliquo
modo sese indicet, quod ve1 de Peo credat incongrua, atque in illo
quoque carnale aliquid desideret, et pro tali etrote illa pertulerit, ve1
speratae pecuniae cupiditate, vel inani aviditate laudis humanae; statim
amor ille, quo in eum ferebar, offensus, et quasi repercussus, arque ab
indigno homine ablatus, in ea forma permanet, ex qua eum talem
credens ama [967]veram. Nisi forte ad hoc amo iam, ut talis sit, cum
talem (303) non esse comperero. At in illo homine nihil mutatum est:
mutad ramen potest, ut fiat quod eum iam esse credideram. In mente
autem mea mutata est utique psa existimatio, quae de illo aliter se
habebat, et aliter habet: idemque amor ab intentione perfruendi ad intentionem consulendi, incommutabili desuper iustitia iubente deflexus
esto Ipsa yero forma inconcussae ac stabilis veritatis, et in qua fruerer
homine bonum eum credens, et in qua consulo ut bonus sit, eadem luce
incorruptibilis sincerissimaeque rationis et meae mentis aspectum, et illaro

474

La Trinidad

IX,6,11

serena con la luz de la razn incorruptible y pura la mirada de


mi alma y la nube de imgenes que all abajo contemplo cuando pienso en el hombre que vi. Y otro tanto sucede cuando
evoco en mi nimo la imagen de un arco bella y uniformemente
curvado que vi, pinto el caso, en Cartago: el objeto material es
transmitido a la mente por los ojos y trasegado a la memoria
para suscitar luego una representacin imaginaria. Mas lo que
mi mente contempla y, segn esta visin, apruebo su belleza o
corrijo lo que me desagrada, es muy otra cosa. Y as juzgamos
de estas cosas corpreas segn la verdad eterna que percibe la
intuicin de la mente racional. Estas formas, si estn presentes,
las percibimos por el sentido del cuerpo; de las ausentes recordamos sus imgenes archivadas en la memoria, o, segn la ley
de las semejanzas, las fingimos tales como nosotros las crearamos en la realidad si tuviramos medios y voluntad. Una cosa
es fingir en el nimo las imgenes de los cuerpos o ver con el
cuerpo los cuerpos, y otra intuir, por encima de la mirada de la
mente, mediante la visin de la pura inteligencia, las razones y
el arte inefablemente bello de tales imgenes.
phantasiae nubem, quam desuper cerno, cum eumdem hominem quem
vderam cogito, mperturbabili aeterntate perfundit. Item cum arcum
pulchre ac aequabilter intortum, quem vidi, verbi gracia, Carthagine,
animo revolvo, res quaedam menti nunciata per oculos, memoriaeque
transfusa, imaginarium conspectum fact.
Sed allud mente conspicio, secundum quod mihi opus illud placet;
unde etiam, si displiceret, corrigerem. Itaque de istis secundum mam
iudicamus, et illam cernimus rationalis mentis intuitu. Ista vera aut
praesentia sensu corpors tangimus, aut imagines absentium fixas in
memoria recordamur, aut ex earum similitudine talla fingimus, qualia nos
psi, si vellemus atque possemus, etiam opere moliremur: aliter figurantes
animo imagines corporum, aut per corpus corpora videntes; aliter autem
raciones artemque ineffabiliter pulchram tallum figurarum super acem
mencis simplici intellegentia capientes.

You might also like