You are on page 1of 16

VERSES OU TRADUES DA BBLIA!

!
!
I. VERSES DO ANTIGO TESTAMENTO!
!
1. SEPTUAGINTA (LXX)!
!

Esta uma traduo do original hebraico do Antigo Testamento para o grego. Foi feita em
Alexandria, entre os sculos III e I a.C., por diversos tradutores.!

!
2. LATIM ANTIGO.!

Esta denominao para distinguir dos manuscritos posteriores, como os da Vulgata. Estes
manuscritos j existiam ao final do II sc. d..C. Suas tradues so da LXX e chegaram at ns
muito fragmentadas.!

!
3. VULGATA LATINA.!

Feita ao final do sc. IV d.C., por Jernimo. Ele fez trs tradues do livro de Salmos, sendo que
a segunda que foi adotada. Sua traduo do Antigo Testamento, a princpio, deixou de lado os
livros apcrifos, por no desejar que os mesmos fossem includos em sua verso, embora j
houvesse traduzido os livros de Judite e Tobias. Ao final, estes livros foram adicionados, fazendo
parte da Vulgata. Esta foi a Bblia oficial durante toda a idade mdia, na Europa ocidental. Existem
cerca de oito mil manuscritos da Vulgata.!

!
4. SIRACO PESHITTA.!

Foi traduzida do hebraico, no II sculo d.C. e era o texto padro dos cristos srios.
Posteriormente houve uma reviso, pela LXX.!

!
5. HEXAPLA SIRACA.!

Foi traduzida com base na LXX de Orgines, pelo bispo de Tela, em 617 d.C. Este manuscrito foi
bastante estudado no exame da LXX, em virtude de ter preservado as notas crticas do original
grego de Orgines.!

!
6. COPTA (egpcio).!

So quatro as verses do Antigo Testamento nesta lngua. A sadica ou tebaica foi preparada no
sculo II d.C., no sul do Egito, com base na LXX. No sculo IV d.C., no norte do Egito, foi
preparada a verso borica ou menftica. Com poucos fragmentos, conhece-se tambm as
verses faymica e akhmmica.!

!
7. VERSES MENORE!

!
Foram traduzidas para o gtico, etope e o armnio, no sculo IV d.C.!
!
!
!
!

II - VERSES DO NOVO TESTAMENTO!

!
1. LATIM ANTIGO.!
!

Foi produzida no fim do sculo II, d.C., provavelmente na frica. Existe a forma africana e
europia. A europia, ou itlica, serviu como uma das bases da Vulgata de Jernimo, quanto ao
Novo Testamento. A africana foi usada por Cipriano. A verso em Latim Antigo importante
testemunho do tipo de texto anterior ao Textus Receptus.!

!
2. DIATESSARON.!

Preparada em grego cerca de 160 d.C. e traduzida para o siraco. Trata-se de uma harmonia dos
evangelhos de autoria de Taciano.!

!
3. SIRACO ANTIGO.!

Traz este nome para no ser confundida com a verso Peshitta posterior, que era a verso
popular em siraco. Essa verso existe nos manuscritos sinatico e curetoniano.!

!
4. PESHITTA.!

uma traduo para o siraco, do fim do sculo IV d.C. Seu cnon composto por apenas 22
livros, no trazendo II Pedro, e III Joo, Judas e Apocalipse.!

!
5. COPTA. !

So conhecidas cinco verses do Novo Testamento em copta ou egpcio. A verso sadica a


mais antiga e apareceu no sul do Egito no sculo II d.C. Do norte do Egito veio verso borica e
tornou-se a verso dominante, pois representada por um nmero maior de manuscritos. As
outras verses so a faymica, a akhmmica e a do Egito Mdio.!

!
6. ARMNIA.!

do final do sculo V d.C. e tem sua base numa fonte cujo texto tinha similaridade com os
manuscritos gregos Theta, 565 e 700. Afasta-se muito dos melhores manuscritos gregos,
aproximando-se do Textus Receptus. H 1.244 cpias dessa verso.!

!
7. GERGIA.!

Seu manuscrito mais antigo o Adysh, de 897 d.C. possvel que essa traduo tenha sua
origem do texto armnio. Era a Bblia da Gergia.!

!
8. VULGATA LATINA.!

Preparada por Jernimo, ao final do sculo V, uma reviso dos manuscritos mais antigos.
Tornou-se o texto latino do Novo Testamento. A partir do Conclio de Trento, 1546, considerado o
texto oficial da Igreja Catlica Romana. Cerca de oito mil manuscritos da Vulgata apresentam uma
mistura de tipos textuais, visto suas adies, excluses e contaminaes, feitas por muitos
escribas atravs dos sculos.!

!
9. VERSES SECUNDRIAS.!

!
Destacamos a gtica, etope, eslavnica, rabe e persa.!
!
!
10. VERSES MODERNAS.!

Mesmo antes da Reforma protestante houve muitas tradues da Bblia para as diversas lnguas
faladas. Em 1382, com John Wycliff, teve incio a Bblia inglesa, com base na Vulgata Latina; por
isso inclui tambm os livros apcrifos. Em 1280 e 1400 surgiram pores da Bblia em portugus
(veja o artigo sobre a BBLIA EM PORTUGUS). Mas somente com a Reforma protestante que
a Bblia comeou a ser traduzida para o ingls, alemo, francs, italiano, espanhol, portugus e
outras lnguas europias. Para obter-se uma obra, para que no fosse volumosa, ento mais cara,
os tradutores procuravam produzir o texto com economia de palavras, perdendo em muito o
significado das lnguas originais. Isso foi corrigido em tempo e comearam a surgir tradues mais
fieis ao texto original, sem preocupao com economia de palavras. Destas novas tradues
destacamos a Amplified New Testament, da Zondervan Publishing House; The New Testament de
Charles B. Williams e The New Testament, an Expanded Translation, de Kenneth S. Wuest. Outras
tradues tornaram-se importantes: A Bblia de Tyndale, traduzida em 1525 diretamente do
hebraico e grego. A Verso do Rei Tiago (King James), baseada na Bblia de Tyndale, sob a
encomenda do Rei Tiago, surgiu em 1611 e popularizou-se entre os pases de lngua inglesa. The
American Standard Revised Bible, lanada por ingleses e americanos em 1901, sendo uma
espcie de reviso da verso do Rei Tiago.!

A partir de 1804, com a British and Foreign Bible Society surgiram s modernas Sociedades
Bblicas que muito vm contribuindo para a divulgao da Bblia.!

!
III - A BBLIA EM PORTUGUS!

!
1. Tradues parciais.!
!

D. Diniz (1279-1325), rei de Portugal, traduziu da Vulgata os primeiros vinte captulos do livro de
Gnesis.!

O rei D. Joo I (1385-1433) ordenou que houvesse uma traduo para o portugus. Alguns padres
catlicos, a partir da Vulgata, traduziram os evangelhos, Atos e as epstolas de Paulo. O prprio
rei traduziu o livro de Salmos. Com esses livros publicaram a obra.!

Mais tarde foram preparadas outras tradues de pores bblicas: os evangelhos, que a infanta
Dona Filipa, neta do rei D. Joo I, traduziu do francs; o evangelho de Mateus e pores dos
outros evangelhos, da Vulgata, pelo frei Bernardo de Alcobaa; os evangelhos e as epstolas, pelo
jurista Gonalo Garcia de Santa Maria; uma harmonia dos evangelhos, por Valentim Fernandes,
em 1495; em 1505, por ordem da rainha Leonora, foram publicados o livro de Atos e as epstolas
gerais.!

Outras tradues realizadas em Portugal foram: os quatro evangelhos, traduzidos pelo padre
jesuta Luiz Brando; e, no incio do sculo XIX, os evangelhos de Mateus e Marcos, pelo padre
Antonio Ribeiro dos Santos.!

Salienta-se que a dificuldade em se traduzir para os diversos idiomas era a oposio da Igreja
Catlica Romana que, ao longo dos sculos, fez implacvel perseguio a estas obras,
amaldioando quem conservasse tradues da Bblia em "idioma vulgar", como diziam. Por isso,
tambm de muitas tradues escaparam somente um dois exemplares.!

!
2. Tradues completas.!
2.1 Traduo por Joo Ferreira de Almeida.!

Por conhecer o hebraico e o grego, usou os mss. dessas lnguas para sua traduo. Quando
iniciou o empreendimento era pastor protestante. Almeida utilizou-se do Textus Receptus, que
representa os mss. do grupo bizantino, possivelmente o mais fraco entre os mss. gregos.
Primeiramente traduziu e editou o N.T. publicado em 1681, em Amsterd, Holanda. Essa traduo
apresentava muitos erros. Almeida mesmo fez uma lista de dois mil erros. Muitos desses erros
foram feitos pela comisso holandesa, que procurou harmonizar a traduo de Almeida com a
verso holandesa de 1637. A dificuldade de Almeida que no havia papiro algum e os unciais
(mss em letras maisculas) eram poucos. Esta a razo porque teve que lanar mo de fontes
inferiores. Ele utilizou-se da edio de Elzevir do Textus Receptus, de 1633. As edies mais
modernas muito progrediram na traduo. Com base nesta traduo foram lanadas a Revista e
Atualizada, A Edio Revista e Atualizada e a Verso Revisada de acordo com os melhores textos
em Hebraico e Grego, a verso que apresentamos neste programa, como a mais indicada para
estudos.!
2.2 Traduo de Antnio Pereira de Figueiredo. !

Teve como base a Vulgata Latina. Em 1896 fez sua primeira traduo em colunas paralelas da
Vulgata e de sua traduo para o portugus. Essa traduo foi usada pela Igreja de Roma. Por ter
sido utilizada a Vulgata como base, tem a desvantagem de no representar o melhor texto do N.T.
que conhecemos pelos mss. unciais mais antigos e pelos papiros.!
2.3 A Bblia de Rahmeyer.!

Manuscrito do comerciante hamburgus Pedro Rahmeyer, que residiu em Lisboa, e traduziu em


meados do sculo XVIII. Este manuscrito se encontra na Biblioteca do Senado de Hamburgo,
Alemanha.!

!
3. A Bblia no Brasil. Tradues parciais!

3.1 No Brasil, a primeira traduo, somente do Novo Testamento, foi feita por frei Joaquim de
Nossa Senhora de Nazar, traduzida da Vulgata e somente do N.T. Foi publicada em So Luiz do
Maranho. Esta obra teve forte impacto por trazer em seu prefcio acusaes contra as "bblias
protestantes", que estariam "falsificadas" e falavam "contra Jesus Cristo e contra tudo quanto h
de bom.!

3.2 Primeira Edio Brasileira do Novo Testamento de Almeida. Esta edio foi revista por Jos
Manoel Garcia, pelo pastor M.P.B. de Carvalhosa e pelo pastor Alexandre Blackford, agente da
Sociedade Bblica Americana no Brasil. Esta obra foi lanada em 1879 pela Sociedade de
Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro.!

3.3 Harpa de Israel, ttulo dado traduo do Livro dos Salmos, em 1898, por F.R. dos Santos
Saraiva.!

!
3.4 O Evangelho de Mateus, traduzida do grego em 1909 pelo padre Santana.!
!
3.5 O Livro de J, publicado em 1912 por Baslio Teles.!
!
3.6 O Novo Testamento, traduzido da Vulgata Latina por J. L. Assuno, em 1917.!
!
3.7 O Livro de Ams, traduzido do idioma etope por Esteves Pereira, em 1917.!
!

3.8 O Novo Testamento e o Livro dos Salmos, baseados na Vulgata, em 1923, por J. Baslio
Pereira.!

3.9 Lei de Moiss (O Pentateuco) preparada em hebraico e portugus, pelo rabino Meir Masiah
Melamed. No h indicao de data.!

3.10 Traduo do Padre Humberto Rodhen. Foi o primeiro catlico a fazer uma traduo
diretamente do grego. Traduziu o N.T. que foi publicado pela Cruzada de Boa Imprensa em 1930.
Tal como Almeida utilizou-se de textos inferiores, por isso, sofreu severa crtica. !

!
3.11 Nova Verso Internacional. Lanada em 1993 pela Sociedade Bblica Internacional.!
!
!
4. A Bblia no Brasil. Tradues completas!

4.1 Traduo Brasileira. Iniciada em 1902 e concluda em 1917, sob a direo do Dr. H. C. Tucker.
A comisso tradutora utilizou-se de mss. melhores do que os de Almeida. Entretanto, nunca foi
muito popular.!

4.2 Traduo do Padre Matos Soares. Foi baseada na Vulgata. de 1930, e em 1932 recebeu
apoio papal. muito popular entre os catlicos.!

4.3 Reviso da traduo de Almeida (Edio Revista e Atualizada). O trabalho de reviso iniciouse em 1945, por uma Comisso formada pela Sociedade Bblica do Brasil. A linguagem foi muito
melhorada, at porque foram usados mss. gregos dos melhores.!

4.4 Traduo pelos monges Meredsous (1959) (Blgica). Editada pela Editora Ave Maria e
traduzida do hebraico e grego para o francs e em seguida para o portugus por uma equipe do
Centro Bblico de So Paulo sob a superviso do Frei Joo Jos Pedreira de Castro.!

4.5 Reviso da traduo de Almeida (Imprensa Bblica Brasileira). Foi publicada em 1967. Esta
reviso segue os melhores manuscritos e, por isso, foi bem acolhida pelos estudiosos da Bblia.
tambm a traduo que apresentamos nesta obra.!

4.6 A Bblia de Jerusalm editada no Brasil em 1981 por Edies Paulinas, traduzida pelos padres
dominicanos da Escola Bblica de Jerusalm, incluindo alguns exegetas protestantes. A edio
brasileira foi feita sob a coordenao de Ludovico Garmus e editada pela Editora Vozes e pelo
Crculo do Livro.!

4.7 A Bblia na Linguagem de Hoje (Novo Testamento). Publicada em 1988 pela United Bible
Societies, atravs de seu ramo brasileiro e baseia-se na segunda edio do texto grego dessa
sociedade. A inteno da United Bible Societies foi de publicar em vrios idiomas, Novos
Testamentos em conformidade com a linguagem comum e corrente.!

4.8 Edio Contempornea da Traduo de Almeida foi editada em 1990 pela Editora Vida. Essa
edio eliminou arcasmos do texto de Almeida.!

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

MANUSCRITOS GREGOS!

O N.T. tem registros manuscritos de diversas formas e que serviram como testemunhos sobre seu
texto.!

!
1. OS PAPIROS.!
!

Embora pelo sculo IV em quase todo o mundo j era utilizado o pergaminho, o papiro ainda era o
instrumento principal de escrita dos livros bblicos. Para essa finalidade o papiro foi usado entre os
sculos I e VII. H 76 papiros que contm quase 80% do texto do N. T. !

!
2. OS UNCIAIS.!
!

Os 252 manuscritos que levam este nome foram escritos em pergaminhos entre os sculos IV a
IX. Foram escritos com letras maisculas.!

!
2.1 CDICES BBLICOS EM MANUSCRITOS UNCIAIS!
!

A. CODEX ALEXANDRINUS. Contm a Bblia toda. Foi escrito em grego no sculo V d.C.
Encontra-se no Museu Britnico. Embora muito bem conservado, apresenta algumas lacunas em
Gnesis, I Reis, Salmos, Mateus, Joo e I Corntios. O AT da LXX, com algumas variaes do
tipo de texto. Os evangelhos seguem o texto bizantino, o restante do NT o alexandrino.!

B. CODEX VATICANUS. Este manuscrito, do sculo IV d.C., que tambm abrange toda a Bblia
encontra-se na Biblioteca do Vaticano. Apresenta algumas lacunas: Os 45 captulos iniciais de
Gnesis, parte de II Reis, alguns Salmos, final da epstola aos Hebreus e o Apocalipse. O AT da
LXX. O NT alexandrino.!

C. CDEX EPHRAEMI SIRY RESCRIPTUS. Manuscrito da Bblia toda, do sculo V d.C., e que
est guardado na Bibliothque Nationale de Paris. chamado de "rescriptus" porque o texto
original foi apagado, embora tenha ficado vestgios leves, e o material reutilizado no sculo XII
para anotar as obras de Efraem, o srio. Duzentos e oito pginas foram usadas para este fim e so
as pginas que chegaram at ns. O texto bblico foi restaurado por mtodos modernos de
recuperao. Estas pginas contm parte do livro de J, Provrbios, Eclesiastes, Sabedoria de
Salomo, Eclesistico, Cantares e quase todo o Novo Testamento, com exceo de II
Tessalonicenses e II Joo!

D. CDEX D OU DE BEZAE. Este manuscrito, do sculo V ou VI d.C., foi escrito nas lngua
grega, lado esquerdo e latina, lado direito. Contm os quatro evangelhos; Atos, com algumas
lacunas; e uma parte de I Joo.!

I. CODEX WASHINGTONIANUS II. um manuscrito do sculo VII d.C., que se encontra na


Coleo Freer do Instituto Smithsoniano de Washington, USA. Contm partes das epstolas de
Paulo, e a carta aos Hebreus depois de II Tessalonicenses.!

L. CODEX REGIUS. Manuscrito do sculo VIII d.C. que est na Biblioteca Nacional de Paris.
Neste o evangelho de Marcos termina no final de 16:9. Em seguida apresenta dois finais
alternativos deste evangelho.!

W. CODEX WASHINGTONIANUS I. Foi produzido no sculo IV ou V d.C. e tambm pertence


Coleo Freer do Instituto Smithsoniano de Washington, USA. Contm os quatro evangelhos, na
ordem ocidental: Mateus, Joo, Lucas e Marcos. Foi copiado de outros manuscritos, pois
apresenta diversos tipos de textos. Apresenta dois finais para o evangelho de Marcos.!

ALEPH: CODEX SINAITICUS. O achado deste manuscrito envolve um drama vivido por
Tischendorf, que o encontrou. Em 1844 Constantino Tischendorf trabalhava na biblioteca do

mosteiro de Santa Catarina, na pennsula do Sinai, e notou uma cesta cheia de pginas soltas de
manuscritos. Ficou eufrico quando notou que acabara de encontrar um dos mais antigos
manuscritos bblicos na lngua grega. Tirou 43 pginas, que atendendo seu pedido foram-lhe
dadas. Outro bibliotecrio alertou que duas cestas contendo o mesmo tipo de material fora
consumido na fornalha do mosteiro, para aquecer os monges. Entretanto, cerca de oitenta
pginas do AT ainda existiam. No conseguiu ir mais longe em sua busca, porque ao observar seu
entusiasmo, os monges suspeitaram e deixaram de cooperar. Tischendorf voltou Europa com
suas 43 pginas. Em 1854 retornou ao mosteiro, mas no foi desta vez que os monges
concordaram em falar sobre o restante das pginas de sua descoberta. Mas, em 1859, voltando
novamente ao mosteiro, sob o patrocnio do Czar Alexandre II, patrono da igreja grega. Assim
mesmo os monges no quiseram discutir sobre seu achado. Entretanto, um dos monges,
inocentemente falou de uma cpia da Septuaginta que possua e teria prazer em mostrar-lhe.
Para surpresa de Tishendorf, o manuscrito era o mesmo do qual ele encontrara as 43 pginas.
Continha o NT completo e parte do AT. Debalde Tischendorf tentou convencer o monge em
presente-lo ao Czar russo. Mas o czar ofereceu um presente ao mosteiro, de acordo com
costumes orientais, e levou o manuscrito (livrando-o do risco de aquecer a fornalha dos monges).
Em 1933 o Museu Britnico adquiriu o manuscrito, onde se encontram at hoje. O manuscrito
contm parte dos livros de Gnesis, Nmeros, I Crnicas, II Esdras, os livros poticos, Ester,
Tobias, Judite e os livros profticos, com exceo de Osias, Ams, Miquias, Ezequiel e Daniel.
Esto ali includos tambm I e IV Macabeus. O NT est completo. As epstolas de Barnab e uma
poro do Pastor de Hermas tambm esto no manuscrito. O Texto assemelha-se ao Vaticanus e
ao Alexandrinus.!

!
THETA: CODEX KORIDETHIANUS. Texto bizantino, do sculo IX d.C.!
!
PI: CODEX PETROPOLITANUS. Manuscrito do sculo IX d.C.!
!
3. OS MINSCULOS.!
!
So 2.646 escritos em pergaminhos entre os sculos IX e XV, em letras minsculas.!
!
4. OS LECIONRIOS.!
!

1997 pergaminhos levam este nome. Trazem textos selecionados para serem lidos nas igrejas.
Foram escritos nas mesmas datas dos unciais e minsculos.!

!
5. AS OSTRACAS.!
!

Trechos do N.T. foram escritos em pedaos de cermica. Temos 25 exemplares, que contm
breves pores do N.T.!

!
Estas informaes foram colhidas do Dicionrio J.Davis.!
!
!
VERSES!

Traduo da Bblia, ou de alguns de seus livros, para lnguas vernculas, para uso das pessoas
pouco versadas nas lnguas originais, ou que as ignoram completamente.!

As verses so imediatas ou mediatas, segundo so feitas diretamente do texto original, ou por


meio de outras tradues. Existem quatro verses do Antigo Testamento, feitas imediatamente
sobre o original: A verso dos Setenta, os Targuns de Onkelos e de Jnatas bem Uzziel, a Pishito
Siraca e a Vulgata Latina. A importncia destas verses deriva-se de terem sido feitas antes que
o texto hebreu recebesse as vogais massorticas.!

O Pentateuco Samaritano no propriamente uma verso, o texto hebreu escrito em


Samaritano ou com os velhos caracteres hebraicos, com vrias divergncias do texto hebreu dos
massoretas. A verso samaritana do Pentateuco traduo do texto divergente para o dialeto
samaritano. Ver Pentateuco Samaritano.!

!
I. Antigas verses do Antigo Testamento feitas para uso dos judeus.!

!
1. A Verso dos Setenta.!
!

A mais clebre verso das Escrituras do Antigo Testamento hebreu e a mais antiga e a mais
completa que se conhece, a dos Setenta. Deriva este nome, figurado pelos algarismos romanos
LXX, por haver sido feita por setenta tradutores que a ela se entregaram, no tempo de Ptolomeu
Filadelfo entre 285 e 247. A. C. Um sacerdote judaico de nome Aristbulo, residente em
Alexandria, no reinado de Ptolomeu Filometor, 181-146, A. C. referido em 2 Mac 1: 10, e citado
por Clemente de Alexandria e por Euzbio, diz que, quando as partes originais referentes
histria dos hebreus haviam sido vertidas para o grego, j os livros da Lei estavam traduzidos
para esta lngua sob a direo de Demtrio Falero no reinado de Ptolomeu Filadelfo. A mesma
traduo, consideravelmente embelezada, se l em uma carta escrita por Aristeas a seu irmo,
tida como espria pelos modernos doutores. A mesma histria de Aristeas, repete-a Josefo com
ligeiras alteraes, que de certo a tinha diante dos olhos. Diz ele que Demtrios Falero,
bibliotecrio de Ptolomeu Filadelfo, que reinou de 283-247 A. C. desejou adicionar sua biblioteca
de 200.000 volumes um exemplar dos livros da lei dos hebreus, traduzidos para a lngua grega, a
fim de serem mais bem entendidos. O rei consentiu nisso e pediu a Eleazar, sumo sacerdote em
Jerusalm, que lhe mandasse setenta e dois intrpretes peritos, homens de idade madura, seis de
cada tribo, para fazerem a traduo. Estes setenta e dois doutores chegaram a Alexandria
levando consigo a lei, escrita com letras de ouro em rolos de pergaminho. Foram gentilmente
recebidos e os aboletaram em uma solitria habitao na ilha de Faros, situada no porto de
Alexandria, onde transcreveram a lei e a interpretaram em setenta e dois dias, Antig. 12:2, 1-13;
cont. Apiom 2:4.!

Estas antigas informaes acerca da origem da verso grega so muitas valiosas, se bem que
no se possa depositar em seus pormenores absoluta confiana, e bem assim quanto ao escopo
da obra. admissvel, no obstante, que a Verso dos Setenta teve sua origem no Egito, que o
Pentateuco foi traduzido para a lngua grega no tempo de Ptolomeu Filadelfo; que os demais livros
foram gradualmente traduzidos e a obra terminada no ano 150 a.C. Jesus, filho de Siraque, no
ano 132 a.C. (Prlogo ao Ecclus), refere-se a uma verso grega da lei dos profetas e de outros
livros. provvel que a obra tenha sido revista no perodo dos Macabeus. A verso obra de
muitos tradutores, como se v pela diferena de estilo e de mtodo. Em vrias partes existem
notveis desigualdades e muitas incorporaes. A traduo do Pentateuco, exceto lugares
poticos, Gn cap. 49; Dt caps 22 e 23, a melhor parte da obra, e o todo revela uma traduo fiel,
se bem que no literal. Os tradutores dos Provrbios e de J mostram-se peritos no estilo, mas
pouco proficientes em hebraico, que em alguns lugares traduziram um pouco arbitrariamente.
Fizeram a traduo dos Provrbios sobre um texto hebreu, muito diferente do atual texto
massortico. O sentido geral dos Salmos muito bem reproduzido. O Eclesiastes est servilmente
traduzido. A traduo dos profetas de carter muito desigual; a de Ams e Ezequiel sofrvel; a
de Isaas deixa muito a desejar; a de Jeremias parece ter sido feita sobre outro texto que no o
massortico. De todos os livros do Antigo Testamento, o de Daniel o mais pobremente traduzido,
de modo que os antigos doutores, a comear por Ireneu e Hiplito, substituram-no pela verso de
Teodcio.!

Cristo e os seus apstolos serviam-se freqentemente da Verso dos Setenta. Citando o Antigo
Testamento, faziam-no literalmente, ou de memria, sem alterao essencial; em outros casos,
cingiam-se ao texto hebreu. Existem cerca de 350 citaes do Antigo Testamento, nos
evangelhos, nas epstolas e nos Atos, e somente se encontram umas 50 diferenas materiais da

verso grega. O eunuco que Filipe encontrou lendo as Escrituras servia-se do texto grego, At 8:
30-33.!

Fizeram-se trs principais revises dos Setenta: uma no ano 236 A. D. e duas outras, antes do
ano 311. A de Orgenes na Palestina, a de Luciano na sia Menor e em Constantinopla, e a de
Hesquios no Egito. O manuscrito dos Setenta que existe no Vaticano considera-se o mais
perfeito, de acordo com o texto original; presume-se que seja a reproduo do mesmo texto de
que se serviu Orgenes e que aparece na quinta coluna da sua Hexapla. A reviso de Luciano foi
editada em parte por Lagarde e por Oesterley. Luciano era presbtero de Antioquia e morreu mrtir
em Nicomdia no ano 311, ou 312. Deu luz o texto revisto dos Setenta, baseado na comparao
do texto grego comum, com o texto hebreu, considerado bom, porm diferente do massortico.
Hesquios era bispo no Egito e sofreu o martrio no ano 310 ou 311; o seu trabalho perdeu-se.
Existe, contudo, um cdice, assinalado pela letra Q, depositado na biblioteca do Vaticano
contendo os profetas que lhe atribudo.!
!
2. Outras verses gregas menores.!

Depois da destruio de Jerusalm no ano 70, a verso dos Setenta perdeu muito do seu valor
entre os judeus, em parte em conseqncia do modo por que os cristos a usavam para
fundamentar as doutrinas de Cristo, e em parte, porque o seu estilo era falho de elegncia. Por
causa disto, os judeus fizeram trs verses dos livros cannicos do Antigo Testamento, no
segundo sculo:!

(I) A traduo de qila, natural do Ponto e proslito do judasmo, viveu no tempo do imperador
Adriano, e tentou fazer uma verso literal das Escrituras hebraicas, com o fim de contrariar o
emprego que os cristos faziam dos Setenta para fundamentar as suas doutrinas. A traduo era
to servilmente liberal, que em muitos casos se tornava obscura aos leitores que no conheciam
bem o hebreu como o grego.!

(II) A reviso dos Setenta por Teodcio, judeu proslito, natural de feso, segundo Ireneu, e
segundo Euzbio, um ebionita que acreditava na misso do Messias, mas no na divindade de
Cristo. Viveu no ano 160, porque dele faz meno Justino Mrtir. Na reviso que fez dos Setenta,
serviu-se tanto da traduo elegante, porm, perifrstica feita por Smaco, samaritano ebionita.
Orgenes arranjou o texto hebreu em quatro verses diferentes, em seis colunas paralelas para
efeito de estudo comparativo. Na primeira coluna vinha o texto hebreu; na segunda, o texto
hebreu em caracteres gregos; na terceira, a verso de qila; na quarta, a de Smaco; na quinta,
a dos Setenta; e na sexta, a reviso de Teodcio. Em virtude destas seis colunas tomou o nome
de Hexapla. Na coluna destinada ao texto dos Setenta, marcava com um sinal palavras que no
encontrava no texto hebreu. Emendava o texto grego, suprindo as palavras do texto hebraico que
lhe faltavam, assinalando-as por um asterisco. Conservou a mesma grafia hebraica para os
nomes prprios.!

Orgenes preparou uma edio de menor formato, contendo as ltimas quatro colunas, que se
ficou chamando Ttrapla.!

Estas duas obras foram depositadas na biblioteca fundada por Panfilo, discpulo de Orgenes em
Cesaria. S. Jernimo as consultou no quarto sculo e ainda existiam no sculo sexto. Parece
que desapareceram, quando os maometanos invadiram a cidade em 639. Alguns fragmentos da
grande obra de Orgenes ainda se conservam nas citaes que dela fizeram os santos padres. A
coluna dos Setenta foi dada luz por Panfilo e Euzbio, e vertida para o siraco por Paulo, bispo
de Tela em 617-18. Orgenes adotou mtodo infeliz, comparando o texto dos Setenta com o texto
hebreu do seu tempo. Uma vez que o desideratum dos sbios restaurar o texto grego como o
deixaram as mos dos tradutores, porque esse texto iria lanar luz sobre o texto hebreu por eles
usado?!

Ainda mais, os sinais e asteriscos que ele usou, foram muitas vezes negligenciados pelos copistas
e talvez mesmo os tivessem empregado sem a devida cautela, de modo que os acrscimos feitos
verso dos Setenta e s pores dela que no encontrou no texto hebreu, nunca mais se
puderam descobrir.!

!
3. Targuns.!

Quando os judeus voltaram do cativeiro de Babilnia, o idioma hebreu de seus antepassados


deixou de ser a linguagem ordinria do povo. O aramaico, ou pseudo caldaico, tomou o seu lugar.
Em breve foi necessrio que a leitura das Escrituras feitas em pblico fosse oralmente explicada
pelo leitor, ou por seu assistente, a fim de que o povo a pudesse compreender. O costume de
explicar as palavras e frases obscuras quando se liam nas Escrituras em pblico, j estava em
voga no tempo de Esdras, Ne 8: 8. Esta passagem tem sido citada como prova evidente de que
as palavras que se liam precisavam de traduo. Isto, porm, diz mais do que a letra afirma,
dependendo de uma resposta pergunta: Teria os hebreus adotado outra lngua durante o exlio?
O Targum oral, isto , a interpretao ou traduo, que se tornou necessria, foi a princpio uma
simples parfrase em aramaico. Mas eventualmente foi elaborado, e a fim de dar-lhe forma
definitiva e servir de padro autorizado para ensino do povo, e por isso reduziram-no a escrito.
Estes Targuns so de grande auxlio para se determinar o texto como era lido nas sinagogas
antigas e para ter-se o sentido que os judeus davam s passagens difceis. Os Targuns principais
eram os de Onkelos sobre o Pentateuco e o de Jnatas ben Uzziel sobre os profetas. Segundo o
Talmude, Onkelos era amigo de Gamaliel e companheiro de Paulo nos estudos, e, portanto, viveu
pelo ano 70. O seu Targum deveria antedatar o princpio do segundo sculo; mas geralmente se
diz que pertence a data posterior, isto , ao princpio do segundo sculo. um Targum puramente
literal. O de Jnatas Uzziel , pelo contrrio, perifrstico e deve ser de data posterior. Os Targuns
sobre o Hagigrafo datam do undcimo sculo.!

!
II . Verses antigas de uma parte ou do todo da Bblia, destinadas principalmente aos cristos.!

!
1. Verses siracas do Novo Testamento!
!

(I) Antiga verso siraca do Novo Testamento, representada pelos evangelhos descobertos por
Mrs. Lewis no Conselho de Santa Catarina do Monte Sinai em 1892, e pelos fragmentos
intimamente relacionados com eles, descobertos por Cureton na Sria, em um convento do
deserto da Nitria, em 1841-43.!

(II) A Pesito, que significa simples ou vulgata. O Antigo Testamento foi tirado diretamente do
hebreu, e principalmente destinado instruo dos proslitos hebreus do primeiro sculo. O Novo
Testamento uma reviso do antigo siraco, com o fim de o pr em maior harmonia com o texto
grego e melhorar a sua dico e estilo. A Pesito, parece, j estava em circulao no segundo
sculo. Em virtude de sua elegncia denominam-na rainha das verses.!

(III) Verso Filoxnia do Novo Testamento. Deram-lhe este nome porque foi traduzida no ano 508
por Filoxeno, bispo de Hierpolis, na sia Menor.!

(IV) Verso do Novo Testamento, siraca da Palestina ou de Jerusalm; ainda pouco conhecida,
mas que promete ser de grande valor crtico.!

!
2. Verses latinas.!

(I) A antiga verso latina ou africana do norte. Pelo fim do segundo sculo entrou em circulao ao
norte da frica uma verso latina das Santas Escrituras. Faziam uso dela Tertuliano que morreu

no ano 220, Cipriano e o grande Agostinho. O Antigo Testamento no foi vertido diretamente do
hebreu, e sim baseado no texto grego.!

(II) A verso tala ou Italiana. Diz Santo Agostinho que existia uma traduo do Novo Testamento
que algum havia feito com grande conhecimento da lngua grega. A verso africana tinha uma
linguagem provinciana que desagradava ao ouvido dos romanos que falavam o latim de Roma. No
quarto sculo, pois, fez-se uma reviso do texto africano na Itlia, e por este motivo se ficou
chamando tala.!

(III) A Vulgata. publicao da verso italiana, seguiram-se vrias revises do que resultou
grande confuso de textos, at que, afinal, no ano 383, um padre cristo de nome Jernimo ou
Hieronymo, 329, ou de 381 a 420, o mais sbio de seu tempo, e homem dotado de grande
piedade e valor moral, a pedido de Damasco, bispo de Roma, empreendeu uma reviso do Novo
Testamento latino. Comparou os evangelhos com o original grego, removeu as interpolaes e
corrigiu muitos erros graves. Reviu tambm duas verses latinas dos Salmos, comparando-as
com os Setenta. Estas revises tm o nome de verses romanas e galicanas dos Salmos, porque
foram introduzidas em Roma e na Glia respectivamente. Jernimo ento se disps a fazer uma
reviso da Bblia inteira. Em 387, instalou-se em um mosteiro de Belm, onde comeou e
terminou a sua obra, baseando-se no texto da Hexapla de Orgenes. Porm, ultimamente fez uma
verso diretamente do hebraico, referindo-se constantemente s verses gregas, com especial
preferncia de Smacus. Quando moo, dedicou-se ao estudo do hebreu. Depois de transferir-se
para Belm, aperfeioou-se neste estudo com o auxlio de mestres judaicos. Os quatro livros dos
Reis, prefaciados pelo famoso Prologus galleatus, dando uma notcia do cnon hebreu, saram
luz no ano 392; a obra inteira completou-se no ano 405. Os homens de seu tempo no lhe deram
o valor merecido, nem reconheceram o grande servio que lhes havia prestado o eminente padre,
cujo temperamento no era dos mais tolerantes; retribuiu com o maior desprezo as agresses da
ignorncia. Com o decorrer do tempo, a sua obra, que no era feita para uma gerao, e sim para
os sculos futuros, tem merecido a consagrao devida. A Vulgata passou a ser a Bblia da igreja
do ocidente na Idade Mdia, e, no obstante as tradues em vernculos, ainda a Bblia da
Igreja Catlica Romana. Por ordem do imperador Carlos Magno, no ano 802, Alcuno passou-a em
revista. A Vulgata Latina foi a primeira obra impressa logo depois da inveno da tipografia, saindo
luz no ano de 1455. No ano de 1546, a oito de abril, resolveu o Conclio de Trento que se fizesse
nova reviso do texto. Os encarregados desta reviso, demoraram-se em faz-la, at que
finalmente, um pontfice de vontade frrea, o papa Xisto V, meteu mos obra, tomando parte
pessoal no seu acabamento. A nova reviso saiu publicada em 1590. Outra edio veio luz sob
os auspcios do papa Clemente VIII em 1592; muito melhorada, sem contudo prejudicar a edio
Sixtina. Ambas continuam em uso. O texto Clementino, do Antigo Testamento, juntamente com
algumas variantes do cdice Amiantinus, foi editado por Heyse e Tischendorf. Muitos termos
tcnicos usados na teologia, saram da Vulgata, como, por exemplo, as palavras sacramento,
justificao e santificao, provenientes do latim sacramentum, justificatio e sanctificatio.!

!
3. Verses Cpticas do Novo Testamento.!

Aparecem principalmente em dois dialetos: o menftico e o tebaico. Supe-se que a verso


menftica data do fim do segundo sculo. muito fiel e conserva o melhor texto corrente entre os
padres de Alexandria, isenta das corrupes prevalecentes no segundo sculo. A verso tebaica
mais tardia e menos fiel ao original.!

!
4. Verso Etope da Bblia!

Feita em alguma poca, entre o sculo quarto e o sexto; o mais antigo monumento da literatura
etope, bem como a pedra angular de seus fundamentos. Os que a traduziram no eram muito
familiarizados com o grego, nem possuam erudio; no obstante, traduo fiel. O Antigo
Testamento foi vertido dos Setenta, e, portanto, vem auxiliar a verificao do texto grego.!

!
5. A Verso Gtica!

Feita na ltima metade do quarto sculo pelo bispo Ulfilas, compreendendo toda a Bblia,
excetuando os quatro livros dos Reis, que o bispo omitiu, por julgar que a narrao das guerras e
do combate idolatria seria de mau efeito nas mos dos godos. Desta verso, existe a maior
parte do Novo Testamento e algumas pores do Antigo Testamento. A traduo muito fiel e
esmerada.!

!
6. Verses rabes.!

As que existem so antigas, e no merecem importncia, sob o ponto de vista crtico.!


!
!
III Verses Inglesas.!

!
1. Antigas Verses.!
!

Nos tempos dos anglo-saxnios fizeram-se tradues em vernculo de algumas partes das
Escrituras, como os Salmos, os dez mandamentos e partes do Novo Testamento. Em
conseqncia das alteraes de linguagem, por causa da conquista normanda, alguns livros da
Bblia, especialmente os evangelhos, foram vertidos para o idioma nacional. No houve nenhuma
tentativa de uma verso integral.!

!
2. A Bblia de Wycliffe e de Purvey.!
!

A primeira aparece entre 1382 e 83; e a segunda em 1388. A primeira saiu em linguagem robusta
e tersa, mas de pouco polimento; atribuda a Wycliffe. A segunda em estilo mais primoroso saiu
das mos de Purvey, porque Wycliffe, nascido e 1324, havia falecido a 31 de dezembro de 1384.
A verso mais conhecida a de Purvey. Ambas as verses foram tiradas da Vulgata Latina. A
Verso de Wycliffe foi a primeira que se fez para o ingls moderno e serviu-lhe de modelo;
tambm exerceu grande influncia na vida nacional. A princpio circulava em manuscritos; e s foi
impressa em 1848.!

!
3. Pelo ano 1526, chegou Inglaterra uma traduo do Novo Testamento,!
!

segundo o original grego, obra do reformador William Tyndale, que havia fugido da sua ptria para
escapar s perseguies. Foi publicada em Worms. Esta verso obedecia verso grega feita por
Erasmo e publicada em 1519, e sob consulta da edio de 1522. Tyndale fez traduo
diretamente do grego, auxiliando-se ao mesmo tempo, do Novo Testamento de Lutero e da
Vulgata. A sua obra sofreu grande oposio dos altos dignitrios da igreja dominante, mas o povo
a recebeu alegremente. O livro estava cheio de pestilentes erros e foi queimado na praa pblica.
Em 1530 e 1534, publicou uma traduo do Pentateuco, e em 1531, uma do livro de Jonas,
ambas feitas diretamente do hebreu com o auxlio da Bblia de Lutero e da Vulgata. Em 1534
publicou em Anturpia mais uma edio do Novo Testamento. fora de dvida que ele traduziu
outros livros do Antigo Testamento, alm dos j mencionados, provavelmente at ao fim dos livros
das Crnicas e alguns livros profticos, porm no chegou a public-los em vida. Foi preso a 23
ou 24 de maio de 1535, em Anturpia, onde se havia estabelecido, e a 6 de outubro de 1536 foi,
primeiramente, estrangulado e depois queimado como hertico. Mas a sua obra permaneceu.
Fixou os moldes da traduo da Bblia; a sua dico e o seu estilo vivem na verso inglesa, qual
emprestam beleza literria e rigidez de feio.!

!
!
!

4. A Bblia de Coverdale.!

Esta obra foi publicada em 1535, sem indicar o nome do impressor, nem o lugar de sua
procedncia. Provavelmente foi em Zurique, que reclama essa honra, mas bem possvel que
fossem Frankfurt ou em Colnia. a primeira Bblia completa que se publicou em ingls. O Novo
Testamento e a maior parte do Antigo, so visivelmente da verso de Tyndale. Somente a parte
compreendida desde J a Malaquias foi traduzida independentemente por Miles Coverdale,
servindo-se, no do original hebraico, e sim de uma Bblia alem impressa em Zurique entre 1527
e 29. A verso dos Salmos, virtualmente imutvel, ainda figura no livro do ritual da Igreja de
Inglaterra.!

!
5. A Bblia de Matheus.!
!

O nome de Toms Mateus pseudnimo adotado por John Rogers, sucessor de Tyndale, como
capelo servindo aos negociantes ingleses que moravam em Anturpia e que foi o primeiro mrtir
das perseguies de Maria Tudor. Em 1537 imprimiu uma edio da Bblia, cremos que na mesma
cidade de Anturpia. Continha o texto de Tyndale. Os livros no contidos na verso de Tyndale,
ele os tirou da de Covarde. Era acompanhada de audaciosas anotaes; contudo foi a primeira
Bblia licenciada pelas autoridades pblicas.!

!
6. A Bblia de Taverner,!
!

publicada no ano de 1539, destinada a contrapor-se influncia da Bblia de Mathews e


principalmente s suas atrevidas anotaes.!

!
7. A Grande Bblia,!
!

tambm chamada a Bblia de Cranmer. O primeiro nome justificava-se pelo seu tamanho: cada
pgina media 13 por 7 polegadas, e o segundo nome vinha-lhe de ter sido Cranmer quem
escreveu a introduo. Esta Bblia foi empreendida por sugesto de Cromwell, e representa a
reviso do texto da Bblia de Mathews. Veio luz em 1539-41. Teve caloroso acolhimento.
Esgotaram-se logo sete edies.!

!
8. A Bblia de Genebra.!
!

Resultou dos esforos de trs exilados refugiados em Genebra, durante as perseguies de Maria
a Sanginria. Foram eles Whittingham, Gilby e Sampson, que a traduziram cotejando a Grande
Bblia. O Novo Testamento apareceu em 1557 e a Bblia inteira em 1560. Estas duas edies
foram as primeiras que apareceram divididas em versculos. Os tradutores serviram-se da
colaborao dos mais ilustres telogos daquele tempo. Era um volume manual de tamanho do in
quarto pequeno. O povo a recebeu com grande entusiasmo, especialmente as pessoas que
tendiam para os Puritanos. Durante setenta e cinco anos esteve em uso na Inglaterra. Era
acompanhada de notas, que lhe serviam de bom comentrio juntamente com algumas exposies
prticas e doutrinais. Foi a primeira Bblia impressa na Esccia.!

!
9. A Bblia dos Bispos.!
!

A popularidade da Bblia de Genebra no agradou aos bispos, que em 1568 publicaram a sua
Bblia, vasada nos moldes da de Genebra, e dividida em captulos e versculos. Em 1571, o
Snodo aprovou-a e mandou que fosse posta em todas as igrejas.!

!
10. A Bblia de Reims e de Douay.!
!

Esta a verso autorizada pela Igreja Catlica Romana para o povo ingls. Foi traduzida da
Vulgata. O Novo Testamento saiu luz em Reims no ano de 1582, e o Antigo Testamento, em
Douay em 1609-10. Contm comentrios de elevada controvrsia. O estilo tinha o sabor latino,

pondo em curso muitas palavras deste idioma, entre as quais se contam: impenitente, propiciao,
remisso, etc.!

!
11. Verso Autorizada.!
!

O Dr. Reynolds, presidente do Colgio Corpus Christi de Oxford, props na Conferncia de


Hampton, a 16 e 18 de janeiro de 1604, durante a discusso entre anglicanos e puritanos, que se
fizesse uma verso autorizada da Bblia. O rei Tiago I, muito conhecido pelo interesse que
mostrava por assuntos teolgicos, acolheu entre outras coisas "que se fizesse uma traduo da
Bblia, diretamente do hebraico e do grego, para ser impressa e publicada sem notas marginais,
destinada a ser lida em todas as igrejas da Inglaterra por ocasio do culto divino.O rei nomeou
cinqenta e quatro tradutores, mas somente quarenta e sete tomaram parte neste servio. Esta
comisso dividia-se em seis grupos: dois funcionavam em Westminster, dois em Oxford, e dois em
Cambridge. Concluram o trabalho em 1611, acompanhado de uma dedicatria ao rei Tiago. No
foi realmente nova traduo, merece antes o nome de reviso. endereada a todos os cristos
que falam a lngua inglesa, e est atualmente em uso.!

!
12. A Verso Revista.!
!

A Verso da antiga Bblia j tinha um curso de mais de dois sculos e meio. A descoberta de
novos manuscritos e o estudo cuidadoso dos textos revelaram a existncia de erros em o Novo
Testamento grego que serviu para a verso inglesa. Tendo-se obtido um texto mais perfeito, alm
de ter havido grandes progressos no estudo do grego e do hebraico, durante o mesmo perodo,
em fevereiro de 1870, em reunio havia em Canterbury, resolveu-se rever a antiga verso.
Formaram-se duas comisses, uma para o Novo Testamento e outra para o Antigo. A do Antigo
Testamento compunha-se de vinte e sete membros, e a do Novo Testamento, tambm de vinte e
sete membros. A maior parte do tempo funcionou s com vinte e quatro. Dois teros pertenciam
igreja de Inglaterra. Havia mais duas comisses na Amrica cooperando neste trabalho,
compostas, uma de catorze membros para o Antigo Testamento e outra de treze para o Novo,
representando diferentes igrejas protestantes. A reviso comeou a 2 de junho de 1870. Na
reviso do Novo Testamento gastaram-se dez anos e meio, e saiu luz em maio de 1881. A
reviso do Antigo Testamento comeou a 30 de junho de 1870 e terminou catorze anos depois, a
20 de junho de 1884. A Verso Revista Americana e a Verso Revista de 1881 foram novamente
editadas no Novo Testamento em 1900 e o Antigo em 1901.!

A edio americana incorporou no texto as variantes e tradues preferidas pelas duas


comisses, adiciona referncias s passagens ilustrativas paralelas, fornece indicaes para os
tpicos de cada pgina, muda o nmero dos vv. da margem para o texto, substitui o nome de
Jeov pelo de Senhor e Deus, onde ele existe no original, aumenta o nmero de mudanas por
amor aos eufemismos. A Verso Revista inferior Verso Autorizada na felicidade da expresso,
e as sentenas so menos perfeitas no seu ritmo e na sua cadncia. Como trabalho cientfico,
muito superior Antiga Verso, especialmente nas partes poticas e profticas do Antigo
Testamento, e nas epstolas do Antigo Testamento, e nas epstolas do Novo em que o sentido se
tornou mais claro. A ortografia dos nomes prprios foi grandemente melhorada.!

!
IV. Verses em portugus.!

Entre os antigos monumentos da lngua portuguesa, encontram-se alguns fragmentos da Histria


Sagrada. Foi, porm, a rainha D. Leonor, mulher de D. Joo II, quem fez imprimir em 1495, a
expensas suas, a verso portuguesa da "Vida de Cristo", obra escrita em latim por Ludolto ou
Lentolfo da Saxnia, na qual completa o evangelho de S. Matheus, com interpolaes das
passagens dos de S. Marcos, S. Lucas e S. Joo que no correspondem s daquele. Em 1505 a
rainha D. Leonor mandou ainda imprimir os Atos e as epstolas de Tiago, Pedro, Joo e Judas,
traduzidas anteriormente por frei Bernardo Brivega.!

Limitando-nos a mencionar as tradues dos evangelhos e epstolas em um antigo missal, por


Gonalo Garcia, a de frei Francisco de Jesus Maria Sarmento, parfrase em quarenta e quatro
volumes publicados em 1777, a de A. L. Blackord, que em 1879, publicou no Rito de janeiro o
Novo Testamento completo, vertido do grego, e ainda outras, tratamos aqui das principais verses
em uso:!

!
1. Almeida.!
!

Joo Ferreira de Almeida, nascido em 1628, em Torre de Tavares, Portugal, emigrou para a
Holanda, donde foi para Java em 1641. Ali uniu-se igreja reformada portuguesa. Em 1642,
traduziu do espanhol para o portugus um resumo dos evangelhos e das epstolas. Iniciou a
traduo da Bblia pelo Novo Testamento, logo depois de sua ordenao a 16 de outubro de 1656.
O Novo Testamento, vertido do grego, foi concludo em 1670, sendo impresso em Amsterdo em
1681. Almeida faleceu a 6 de agosto de 1691, deixando o Antigo Testamento vertido do hebraico
at os ltimos versculos da profecia de Ezequiel. Alguns missionrios do Tranquebar, a expensas
de Teodoro Van Cloon, governador geral da ndia holandesa, cotejaram a traduo de Almeida
pelo hebraico, e completaram a obra. O mais ilustre dos continuadores desse trabalho foi Nicolau
Dal. Teodsio Walther que traduziu o livro de Daniel.!

Em 1819, a Sociedade Bblia Britnica comeou a publicar o texto de Almeida em um volume


completo. O texto de Almeida ressente-se, desde a edio de 1681, das imperfeies de reviso.
Em 1894 e em 1925 fizeram-se revises gerais no todo ou em parte que lhe mudaram bastante a
forma ortogrfica. Essas manipulaes sucessivas de certa forma desfiguraram o texto primitivo,
do qual disse Tefilo Braga:!

" esta traduo o maior e mais importante documento para se estudar o estado da lngua
portuguesa no sculo XVII; o padre Joo Ferreira de Almeida, pregador do Evangelho em Batvia,
pela sua longa residncia no estrangeiro escapou inclume retrica dos seiscentistas; a sua
origem popular e a sua comunicao com o povo levaram-no a empregar formas vulgatas que
nenhum escritor cultista do seu tempo ousaria escrever. Muitas vezes o esquecimento das
palavras usuais portuguesas leva-o a recordar termos equivalentes, e esta uma das causas da
riqueza do seu vocabulrio. Alm disto, a traduo completa da Bblia presta-se a um severo
estudo comparativo com as tradues do sculo XIV, e com a traduo do padre Figueiredo, do
sculo XVIII. um magnfico monumento literrio.!

!
2. Figueiredo.!
!

O padre Antnio Pereira de Figueiredo, 1725-1797, da congregao do Oratrio, deputado da real


Mesa Censria, scio da Academia Real das Cincias, um dos maiores latinistas de seu tempo,
escritor elegante e primoroso, traduziu a Bblia da Vulgata, saindo luz o Novo Testamento em
1778, em seis volumes. O Antigo Testamento veio seguidamente em 17 volumes entre 1783 e
1790. A edio de 1819, em sete volumes, considerada o padro, havendo sido retocada na
traduo e notas. o texto autorizado pela Igreja Romana.!

Em 1821, a Sociedade Bblica Britnica publicou o texto de Figueiredo em um s volume. Na


edio de 1828 suprimiram-se os livros apcrifos, e um exemplar enviado em 1842 pela alfndega
de Angra do Herosmo, Aores, ao governo portugus, foi examinado pelo arcebispo D. Francisco
de S. Lus, posteriormente cardeal Saraiva, que deu parecer favorvel ao livro.!

!
3. Traduo Brasileira.!
!

Em 1902 a Sociedade Bblica Americana e a Sociedade Bblica Britnica nomearam uma


comisso composta dos Revs. William Cabell Brown, depois bispo de Minnesota, J. R. Smith, J.
M. Kyle, A. B. Trajano, E. C. Pereira e Hiplito de Oliveira Campos, para do hebraico e grego
tirarem ema verso que acompanhasse mais de perto o original, servindo-se dos textos
resultantes do cotejo dos manuscritos estudados pela crtica cientfica.!

Saiu a lume o Novo Testamento completo em 1910 e a Bblia toda em 1917.

You might also like