Professional Documents
Culture Documents
1. INTRODUCTION
Selon une dclaration de la Socit linguistique de Paris de 1905, les linguistes ne
devraient pas discuter de lorigine des langues, ni des projets de langues
universelles. Si les philologues modernes ont largement oubli le premier de ces
interdits, ils semblent toujours respecter le deuxime ; ce qui est regrettable. Parce
que les centaines de projets, allant du Real Character de Wilkins (1668) au Basic
English dOgden (1930), soulvent des problmes fondamentaux pour la thorie
linguistique. Est-il possible de confectionner une langue parfaite (Eco 1993) ?
Dans quelle mesure les projets comme lEsperanto (Zamenhof 1887) ou le Novial
(Jespersen 1928) peuvent-ils aspirer au statut de langue naturelle ? Dans les
rares cas o ces projets sont utiliss pour la communication effective, prsententils des originalits par rapport aux langues nationales sur lesquelles ils sont
bass ? Autrement dit, une langue sans domicile fixe comme lespranto, peutelle possder une phrasologie stable ou est-elle voue, comme certains pourraient
le penser, lanarchie ?
Lespranto est beaucoup dgards un phnomne unique, un objet verbal
non identifi . Parmi tous les autres projets de langue recenss, il a le plus grand
nombre de locuteurs comptents (au minimum 100 000 personnes) ainsi quun
Christopher Gledhill
petit nombre de locuteurs natifs (environ 1 000 personnes) (Edwards 1984, Large
1985). Mais si ces chiffres sont comparables de nombreuses communauts
linguistiques minoritaires, le statut de lespranto est entirement diffrent. Ses
adhrents dfinissent la spcificit de la langue dans les termes de lamnagement
linguistique : lespranto est une langue auxiliaire, internationale et planifie
(Blanke 1985, Schubert 1989, Tonkin 1997, Yaguello 2006). Mais le profil
sociologique des locuteurs est aussi unique : il sagit en gnral dune
communaut scolarise, polyglotte, politiquement engage et, en termes de textes
traduits et produits, prolifique. Pourtant, la plupart des linguistes refusent encore
de considrer lespranto comme un objet digne de leur intrt. Pour eux,
lespranto restera toujours une langue artificielle , le gadget dun culte
utopique. Les tudes descriptives sur des questions de langue sont donc assez
rares. Il existe des dictionnaires de rfrence (Waringhien / Duc Goninaz 2002)
ainsi que des grammaires dtailles (Kalocsay / Waringhien 1985). Mais part
des introductions sur la langue (Wells 1979, Cherpillod 1989), ainsi que certaines
tudes plus spcialises sur la crativit stylistique ou le statut des proverbes et
des expressions figes en espranto (Lo Jacomo 1981, Mjasnikov 1989, Fiedler
1998, Dasgupta 1993), il existe peu dtudes sur la lexico-grammaire de
lespranto. Nous avons dcrit lespranto (Gledhill 2000a) du point de vue de la
linguistique de corpus et de la thorie systmique fonctionnelle de Halliday (1985,
Halliday / Matthiessen 2004). Dans cet article, nous poursuivons cette
problmatique, en nous concentrant sur un phnomne prcis : les constructions
verbo-nominales (VN).
Une construction VN comporte un verbe gnrique (le pivot syntaxique du
prdicat) et un nom spcifique (un lment prcisant la porte dun procs
smantique) (Gledhill 2007). Cette dfinition regroupe les locutions de la
grammaire traditionnelle (avoir besoin, mettre fin), ainsi que des constructions
moins figes (poser une question, prendre une dcision). Or, les constructions VN
nont pas la mme distribution dans toutes les langues. Par exemple, le verbe fari
(faire) en espranto est employ dans des constructions diffrentes de son doublet
franais :
faire + connaissance, un dessin, la fte, froid, partie, un pas, le point, usage,
fari + baton (donner un coup), decidon (prendre une dcision), demandon (poser une
question), distingon (faire une distinction), viziton (rendre visite),
Christopher Gledhill
N2 Extraction. Le N dans certaines constructions VN peut tre extrait dans une construction
clive : Cest la dcision que Pat a prise.
N3 Qualification. Le N dans certaines constructions VN peut tre qualifi par des
constructions relatives : Pat a pris la dcision qui simposait.
N4 Conversion. Le N dans certaines constructions VN peut servir de rfrent discursif, dans
des structures nominales comme Il faut respecter la dcision que Pat a prise.
Pat
S
GN
AGT
/ a fait
F/P
GV
MAT
/ un gteau
C
GN
MED1
Dans cet exemple, un emploi prototypique du verbe transitif faire, le verbe est
un prdicateur (P) sur le plan syntaxique i), sa fonction tant de signaler une
assertion (ralise en franais par laccord entre sujet S et flexion F). Sur le plan
smantique iii), la proposition entire exprime une activit matrielle (MAT),
associe un participant exprimant la cause, ou lagent du procs (AGT) et un
participant inhrent appel mdium dans le systme ergatif de Halliday
(MED). Cest donc au niveau des rles smantiques que nous pouvons distinguer
les co-occurrences VN comme Pat a fait un gteau, des constructions VN
comme (2) Pat a fait une remarque. Cet exemple serait analys de la faon
suivante :
2)
Fonction
Structure
Rle
Pat
S
GN
MED
/ a fait
F/P
GV
MEN
/ une remarque
C
GN
PROC
Dans ce cas, le C nest pas modifi par le procs, mais contribue lexpression
dun procs mental (MEN) o le S exprime le participant inhrent du procs
(MED) et le C exprime la porte du procs (ici signale par PROC). La porte
est une forme de mtaphore grammaticale o le procs est dsign ou dlimit par
un lment du prdicat qui nest pas le prdicateur (le V lexical). Notons en
passant que ce systme dannotation nous permet de signaler sans ambigut que
les N dans les deux cas sont des complments : dans (1) et (2), les C peuvent tre
interrogs, que fait Pat ?, passivs le gteau fait par Pat / quelle remarque a-t-elle
1
faite ?, et pronominaliss cest Pat qui la fait. La seule diffrence est que dans
(2) le rle smantique du C nest pas un mdium inhrent du procs, mais plutt la
dsignation dun procs mental. Il est important de rappeler que le verbe faire na
pas disparu : le V dans les deux cas porte la morphologie associe une assertion
prdicative. Et sur le plan smantique, contrairement ce que prtendent certains
grammairiens (Giry-Schneider 1987, Gross 2005), ce V a toujours un rle
jouer : dans (1) faire rfre elliptiquement un procs matriel (MAT) dont la
cohrence dpend de la prsence de deux participants appropris (un producteur et
un produit). De mme, dans (2) faire rfre un procs mental (ou procs
communicatif ), mais qui est conceptualis comme un acte de cration
matrielle (faire).
Il est important de noter galement que la notion de porte ne correspond pas
toujours au nom prdicatif de la linguistique formelle, ni l objet interne
de la grammaire comparative (Larjavaraa 1997). La porte correspond tout
lment du prdicat qui contribue dcisivement lexpression du procs. Ainsi,
les N dans des exemples comme mettre un terme, faire chou blanc dlimitent
le procs, sans le dsigner , ce qui est le cas avec un N prdicatif comme faire
une remarque. De mme, la porte nest pas toujours exprime par un
complment. Le terme sapplique galement aux N qui sont intgrs dans le
groupe verbal (GV). Ainsi, dans (3) le N exprime la porte dun procs mental
(MEN), mais on constate galement un C correspondant au participant affect par
ce procs (MED) et un S correspondant un participant source (ou
phnomne ) :
3)
Fonction
Structure
Rle
Pat
S
GN
PHEN
/ a fait
F/P
GV
MEN
peur
PROC
/ aux lecteurs.
C
GP
MED
Christopher Gledhill
4)
Fonction
Structure
Rle
Pat
S
GN
AGT
/ a escalad
F/P
GV
MAT
/ la falaise.
C
GN
CIRC
cet gard, nous devons aussi mentionner des exemples o la porte est exprime
par un lment qui nest ni un C ni un N. Il sagit de prdicats complexes o un
ajout (adjunct) exprime la porte, comme mettre en cause, prendre en compte :
5)
Fonction
Structure
Rle
Pat
S
GN
MED
/ a mis
F/P
GV
MEN
/ en cause
A
GP
PROC
/ lenseignement primaire
C
GN
PHEN
Ces exemples ont t tirs dun corpus de 4 000 000 de mots (pour lespranto) ainsi que dun
corpus de 30 000 000 de mots (pour le franais). Le corpus en espranto est compos de
textes acadmiques, littraires et journalistiques. Le corpus franais est compos du corpus Le
Monde de 1994, des centaines douvrages littraires de lAssociation des bibliophiles
universels, et la partie franaise du corpus administratif Acquis communautaire europen.
Christopher Gledhill
Or, les diffrences entre fari demandon et starigi demandon deviennent plus
apprciables lorsquon fait le mme exercice en franais. Dans notre corpus
franais, la construction poser + question est plus frquente (551 occurrences).
Elle tmoigne dune trs grande variation syntaxique, avec des inversions
relatives (15), des expansions enchsses (15), des passifs (16) et des emplois
pronominaux introduisant une interrogation (17) :
14) Enfin, il faudra rpondre la question que posent anxieusement les parents des 230
victimes [].
15) La premire question poser pourrait consister dterminer si les dchets sont ou non
classs dangereux.
16) Je crois que la question est pose de faon trop vague.
17) Ces mesures dhygine tant respectes [], la question se pose de savoir sil faut ou
non exiger le dpistage obligatoire de linfection par le VIH chez [].
Ces exemples dmontrent que mme quand il existe des constructions parallles
entre deux langues, elles ne sont pas symtriques. La diffrence en espranto se
rsume essentiellement des contextes formels diffrents (avec ou sans postmodification). Par contre, lcart entre les constructions franaises est plus
profond. Poser + question connat plus de variations lexico-grammaticales que
soulever + question, qui se voit cantonn des emplois assez spcialiss.
Ces emplois contrastent avec preni + decidon (13 exemples au total). Il sagit
dans tous les cas dune dcision personnelle dans un contexte narratif. On note en
particulier que la dcision est souvent value par un adjectif (28, 29) ou un
adverbial modal comme tuj (du lituanien tuojau tout de suite ). Dans ces
exemples, la nature de la dcision nest pas introduite dans une compltive, mais
se trouve plutt dans le co-texte :
26) [] mi tuj prenis decidon : nun morti i nepre devas.
27) Mi tuj prenis decidon. Vendinte mian patran domon, mi donis parton de la tiel enspezita
mono al fidinda amiko, [].
10
Christopher Gledhill
28) Do, mi prenis la kompreneblan decidon, iris al F-ino Morrison, diris al i, ke mi estas
absolute certa, ke i posedas la decidigajn pruvojn [].
29) Estis videble, ke li prenis energian kaj nerevokeblan decidon.
Pour complter cette analyse, nous devons aussi discuter des diffrences entre le
V simple decidi (dcider) et ses quivalents VN. On note dabord que le V
simple est la forme la plus frquente (518 occurrences) avec des complments trs
varis. Dans les exemples suivants, decidi sert introduire un deuxime V, un
infinitif en -i (30, 31), ou une conjonction de subordination (32 que, 33 pourquoi).
Quand le V est transitif (34), il signifie trancher, dterminer . Dans tous les
cas, et la diffrence des constructions VN, la nature de la dcision est prcise
dans le complment ou la proposition compltive :
30) Fine li tute perdis la paciencon kaj decidis serioze interparoli kun la edzino,--sed sxi tiel
bone lin renkontis, ke li por cxiam forl.
31) Kiam ni estis trinkintaj pli da konjako, li decidis tranokti cxe mi kaj li eliris por parki sian
veturilon. Post kelkaj minutoj li revenis kaj.
32) Kiam miaj gepatroj decidis, ke mi studos juron en Parizo, okazis longaj diskutadoj por
arangi ciun aferon.
33) Tiam oni decidas, kiel respondi al la demandoj rilate al la ne preskribitaj klerigvariabloj
tiel, [].
34) Normale la I-verbo signife estas la pli grava parto, kaj i decidas la frazrolojn.
Ces emplois ne sont pas trs loigns de ceux de langlais, qui possde la mme
srie (to decide, to make a decision, to take a decision). Mais nous nous garderons
de spculer sur les correspondances entre langlais et lespranto ici ! Une
question se pose nanmoins : est-il possible quun schma lexico-grammatical
entier soit emprunt une langue lexclusion des schmas concurrents
provenant des autres langues ? Nous nous contenterons de noter ici que les
schmas lexico-grammaticaux des constructions VN sont toujours plus spcialiss
que ceux des V simples. Dans le cas de fari / preni + decidon, ces constructions
servent ne pas prciser la nature de la dcision. Les constructions VN servent
mettre plutt laccent sur le fait que le procs est en train de se faire, et sur la
faon dont ce procs se droule dans le rcit ou largumentation du texte.
11
Dans (39), le V simple ebli est utilis dans une structure impersonnelle,
lquivalent de il est possible de / que :
39) Ne eblas trotaksi la rolon de ekonomiaj normoj.
De mme havi la intencon (avoir lintention de) et intenci (sans quivalent, sauf to
intend en anglais) :
42) Mi havas la intencon prezenti al la Akademio projekton de regularo pri la tri jenaj
punktoj : [].
43) Li intencis fine akiri la bienon, kaj li pretis uzi iun ajn ilon au riski ion ajn tiucele.
Ainsi que havi la kuraon (avoir le courage de) / kurai (sans quivalent) :
44) [] malgrau la diktaturo de la nuna prezidento Pervs Muarraf, apogita de Usono, i
havis la kuragon reveni al sia lando, por rekomenci demokratian politikan movadon kaj
rekandidatii.
45) La sekvan tagon la konsilisto estis tre gaja kaj neniu kurais demandi lin pri la okazintao
de la nokto.
12
Christopher Gledhill
Quelle diffrence peut-on discerner entre les V simples et les locutions VN ? Dans
la majorit des cas, en franais et en espranto, lexpression VN est utilise dans
un contexte statif, qui exprime une modulation ou une valuation attributive.
Le V simple quivalent exprime une modalit (traduisible par devoir ou
pouvoir). Le franais manque dquivalents pour certaines formes verbales
simples qui sont en espranto exploites dans des contextes dynamiques ou
narratifs.
4. CONCLUSION
Une construction verbo-nominale (VN) comporte un verbe gnrique et un
nom qui dsigne ou dlimite la porte du procs smantique exprim par le
prdicat. Cette dfinition est adquate dans la perspective traditionnelle de la
phrasologie, o il est question de la relation privilgie entre deux lexmes
(Blumenthal / Hausmann 2006). Mais nous avons considr ici dautres facteurs
dans lexploration de ces expressions, en particulier leur rle textuel. En effet,
nous avons dmontr ici que chaque construction VN obit au principe lexicogrammatical de Halliday (1985, Halliday / Matthiessen 2004), selon lequel la
spcialisation phrasologique, cest--dire le figement fonctionnel et formel dune
unit linguistique, stend bien au-del de la simple relation entre ses lments. Ce
genre de figement nest pas une proprit statique de quelques units isoles. Il
sagit dun processus dynamique de glissement phrasologique qui sapplique
au lexique entier, et qui se fait en deux temps. Dabord, une expression se
spcialise dans le contexte dun discours spcifique. Par la suite, si lexpression se
rpand dans la langue gnrale, elle entre en contact avec les divers contrastes de
ce systme lexico-grammatical plus vaste, ce qui mne un deuxime processus
de spcialisation.
Or, ces notions sont plus faciles saisir lorsquon compare la phrasologie du
franais une langue planifie comme lespranto. Alors que le franais exploite
une douzaine de verbes gnriques dans ses constructions VN, lespranto
privilgie largement deux verbes par dfaut : fari ( faire ) dans des prdicats
complexes, et havi ( avoir ) dans des prdicateurs complexes (ou locutions ).
Les constructions VN sont dans les deux langues plus spcialises que leurs V
simples quivalents. Mais les VN sont encore plus spcialises en espranto. Cette
situation est en partie imputable des facteurs stylistiques (la moindre varit des
registres dans cette langue, le conservatisme de certains esprantistes), ainsi qu
des facteurs structurels (notamment la morphologie agglutinante de lespranto).
Or, il est normal dobserver une certaine spcialisation phrasologique dans une
13
5. BIBLIOGRAPHIE
Allerton, David, Stretched Verb Constructions in English. London : Routledge, 2002.
Banks, David, The Range of Range : A transitivity problem for systemic linguistics , in :
Anglophonia, 8 (2000), p. 195206.
Blanke, Detlev, Internationale Plansprachen. Eine Einfhrung (Sammlung Akademie-Verlag
Sprache, 34). Berlin : Akademie-Verlag, 1985.
Blumenthal, Peter / Hausmann, Franz Josef, Prsentation , in : Blumenthal, Peter / Hausmann,
Franz Josef (ds.), Collocations, corpus, dictionnaires (Langue franaise, 150), 2006, p. 3
14.
Cherpillod, Andr, Les Langues agglutinantes et lespranto. Courgenard : La Blanchetire,
1989.
Dasgupta, Probal, Idiomaticity and Esperanto texts : an empirical study , in : Linguistics, 31 / 2
(1993), p. 367386.
Eco, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari : Laterza, 1993.
Edwards, John, Multilingualism. London : Routledge, 1984.
Fiedler, Sabine, Plansprache und Phraseologie : Empirische Untersuchungen zu reproduziertem
Sprachmaterial im Esperanto. Habilitationsschrift. Leipzig : Universitt Leipzig,
Philologische Fakultt, 1998.
Giry-Schneider, Jacqueline, Les prdicats nominaux en franais. Les phrases simples verbe
support. Genve / Paris : Droz, 1987.
Gledhill, Christopher, The Grammar of Esperanto A Corpus-Based Description. Mnchen :
Lincom Europa, 2000a.
Gledhill, Christopher, Collocations in Science Writing. Tbingen : Narr, 2000b.
Gledhill, Christopher, La porte : seul dnominateur commun dans les constructions verbonominales , in : Actes du 1er colloque Res per nomen (Reims 2436 mai 2007). Reims :
Universit de Reims, 2007, p. 113124.
Grimshaw, Jane / Mester, Armin, Light Verbs and -Marking , in : Linguistic Inquiry, 19
(1988), p. 205232.
Gross, Gaston, Introduction et Pour une Bescherelle des prdicats nominaux , in : Gross,
Gaston / Pontonx, Sophie de (ds.), Verbes supports : Nouvel tat des lieux (Lingvisticae
Investigationes, 27 / 2), 2005, p. 167169, p. 343358.
Halliday, Michael A. K., An Introduction to Functional Grammar. London : Arnold, 1985.
Halliday, Michael A. K. / Matthiessen, Christian, An Introduction to Functional Grammar.
London : Arnold, 2004.
Jesperson, Otto, An International Language. London : Allen & Unwin, 1928.
Kalocsay, Klmn / Waringhien, Gaston, Plena Analiza Gramatiko. Rotterdam : Universala
Esperanto Asocio, 1985.
Kearns, Kate, Predicate Nominals in Complex Predicates , in : MIT Working Papers in
Linguistics, 10 (1989), p. 123134.
Large, Andrew, The Artificial Language Movement. Oxford : Blackwell, 1985.
Larjavaara, Meri, quoi sert lobjet interne ? , in : Travaux de linguistique : Revue
internationale de linguistique franaise, 35 (1997), p. 7988.
Lo Jacomo, Franois, Libert ou autorit dans lvolution de lespranto. Pisa : Edistudio, 1981.
14
Christopher Gledhill