You are on page 1of 14

Gledhill, Christopher 2008b.

Les constructions verbo-nominales en franais et en


espranto : un cas spcifique de glissement phrasologique . In Peret
Blumenthal & Salah Mejri (rd.) Zeitschrift fr Franzsische Sprache und
Literatur, Beiheft 36, 71-84. ISBN 978-3-515-09252. (PDF)

LES CONSTRUCTIONS VERBO-NOMINALES EN


FRANAIS ET EN ESPRANTO : UN CAS SPECIFIQUE DE
GLISSEMENT PHRASEOLOGIQUE
Par CHRISTOPHER GLEDHILL
La phrasologie dune langue invente tmoigne-t-elle du figement que lon observe dans les
langues naturelles ? Afin de rpondre cette question, nous comparons ici une catgorie
particulire dexpressions en franais et en espranto : les constructions verbo-nominales (VN). Si
les proprits des VN sont largement connues pour le franais (Gross 2005, Gledhill 2007), ce
nest pas le cas pour lespranto. Or, le cas unique de la lingvo internacia nous permet de regarder
ces constructions dun il nouveau. Le lexique de lespranto vient majoritairement des langues
romanes. Mais les constructions des langues donatrices ne sont pas toujours conserves (avoir
besoin = bezoni, avoir soif = soifi), et les calques nont pas toujours la mme distribution (poser /
soulever une question = fari / levi / meti / starigi demandon). Ce genre de diffrence est imputable
en partie des facteurs stylistiques et structurels, notamment la morphologie agglutinante de
lespranto. Mais nous soulignons ici un troisime facteur le glissement phrasologique . Ce
terme rfre spcialisation lexico-grammaticale (Halliday 1985, Halliday / Matthiessen 2004)
que lon peut observer dabord dans une varit de langue, et puis ensuite dans lensemble du
systme. Or, il est particulirement tonnant dobserver ce phnomne luvre en espranto, une
langue qui vit en principe dans lanarchie stylistique la plus totale.

1. INTRODUCTION
Selon une dclaration de la Socit linguistique de Paris de 1905, les linguistes ne
devraient pas discuter de lorigine des langues, ni des projets de langues
universelles. Si les philologues modernes ont largement oubli le premier de ces
interdits, ils semblent toujours respecter le deuxime ; ce qui est regrettable. Parce
que les centaines de projets, allant du Real Character de Wilkins (1668) au Basic
English dOgden (1930), soulvent des problmes fondamentaux pour la thorie
linguistique. Est-il possible de confectionner une langue parfaite (Eco 1993) ?
Dans quelle mesure les projets comme lEsperanto (Zamenhof 1887) ou le Novial
(Jespersen 1928) peuvent-ils aspirer au statut de langue naturelle ? Dans les
rares cas o ces projets sont utiliss pour la communication effective, prsententils des originalits par rapport aux langues nationales sur lesquelles ils sont
bass ? Autrement dit, une langue sans domicile fixe comme lespranto, peutelle possder une phrasologie stable ou est-elle voue, comme certains pourraient
le penser, lanarchie ?
Lespranto est beaucoup dgards un phnomne unique, un objet verbal
non identifi . Parmi tous les autres projets de langue recenss, il a le plus grand
nombre de locuteurs comptents (au minimum 100 000 personnes) ainsi quun

Christopher Gledhill

petit nombre de locuteurs natifs (environ 1 000 personnes) (Edwards 1984, Large
1985). Mais si ces chiffres sont comparables de nombreuses communauts
linguistiques minoritaires, le statut de lespranto est entirement diffrent. Ses
adhrents dfinissent la spcificit de la langue dans les termes de lamnagement
linguistique : lespranto est une langue auxiliaire, internationale et planifie
(Blanke 1985, Schubert 1989, Tonkin 1997, Yaguello 2006). Mais le profil
sociologique des locuteurs est aussi unique : il sagit en gnral dune
communaut scolarise, polyglotte, politiquement engage et, en termes de textes
traduits et produits, prolifique. Pourtant, la plupart des linguistes refusent encore
de considrer lespranto comme un objet digne de leur intrt. Pour eux,
lespranto restera toujours une langue artificielle , le gadget dun culte
utopique. Les tudes descriptives sur des questions de langue sont donc assez
rares. Il existe des dictionnaires de rfrence (Waringhien / Duc Goninaz 2002)
ainsi que des grammaires dtailles (Kalocsay / Waringhien 1985). Mais part
des introductions sur la langue (Wells 1979, Cherpillod 1989), ainsi que certaines
tudes plus spcialises sur la crativit stylistique ou le statut des proverbes et
des expressions figes en espranto (Lo Jacomo 1981, Mjasnikov 1989, Fiedler
1998, Dasgupta 1993), il existe peu dtudes sur la lexico-grammaire de
lespranto. Nous avons dcrit lespranto (Gledhill 2000a) du point de vue de la
linguistique de corpus et de la thorie systmique fonctionnelle de Halliday (1985,
Halliday / Matthiessen 2004). Dans cet article, nous poursuivons cette
problmatique, en nous concentrant sur un phnomne prcis : les constructions
verbo-nominales (VN).
Une construction VN comporte un verbe gnrique (le pivot syntaxique du
prdicat) et un nom spcifique (un lment prcisant la porte dun procs
smantique) (Gledhill 2007). Cette dfinition regroupe les locutions de la
grammaire traditionnelle (avoir besoin, mettre fin), ainsi que des constructions
moins figes (poser une question, prendre une dcision). Or, les constructions VN
nont pas la mme distribution dans toutes les langues. Par exemple, le verbe fari
(faire) en espranto est employ dans des constructions diffrentes de son doublet
franais :
faire + connaissance, un dessin, la fte, froid, partie, un pas, le point, usage,
fari + baton (donner un coup), decidon (prendre une dcision), demandon (poser une
question), distingon (faire une distinction), viziton (rendre visite),

Les linguistes formalistes se sont beaucoup intresss ces expressions,


notamment en franais (Vivs 1984, Giry-Schneider 1987, Gross 2005). Mais
notre approche est diffrente. Notre objectif nest ni de rpertorier les diffrentes
sous-catgories de verbes-supports , ni de proposer des critres formels pour
leur identification. Pour nous, les constructions VN ne sont ni des quivalents
dun prdicat profond (comme le croient certains grammairiens), ni des
exceptions idiomatiques (comme le laissent penser certains lexicographes). Pour
nous, les constructions VN constituent plutt une ressource stylistique au mme
titre que dautres ressources lexico-grammaticales comme le passif ou
lextraposition. Les VN ont en effet une fonction textuelle particulire : elles sont
associes un style impersonnel, o lnonciateur vite de prciser ltendue du
procs exprim par le N. Cest surtout cette spcialisation fonctionnelle qui

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

explique le degr de figement non seulement de la paire V + N, mais aussi de son


contexte lexico-grammatical plus tendu.
Or, nous avons propos (Gledhill 2000), que le figement phrasologique a ses
origines dans les discours spcialiss. Lorsque le figement, dans la forme dun
schma lexico-grammatical rgulier, se rpand dans le systme gnral, nous
sommes en prsence dun phnomne diachronique et diaphasique que nous
appelons glissement phrasologique . Quand cette forme est ensuite emprunte
et passe dans les discours divergents de la langue -cible , elle se fige davantage,
par contact et par contraste avec les formes concurrentes du nouveau systme. Il
est ainsi intressant dans le cas de lespranto dobserver quel point, dans
lespace dun sicle, une langue qui na pas une communaut linguistique dans le
sens classique du terme a dvelopp un systme lexico-grammatical aussi
cristallin et aussi symtrique que celui de ses langues -sources .

2. LES CONSTRUCTIONS VN EN FRANAIS


Plusieurs linguistes (Giry-Schneider 1987, Grimshaw / Mester 1988, Kearns 1989,
Di-Scullo / Rosen 1991, Staib 1996, Kim 1998, Allerton 2002) ont tch
didentifier des proprits morpho-syntaxiques des constructions VN. Nous
rsumons ces proprits dans la liste suivante. Les premiers critres (V14)
soulignent le comportement verbal de la construction VN dans son ensemble :
V1 quivalence. Les constructions VN sont parfois apparentes un V simple (faire une
recommandation : recommander, mettre un bmol : bmoliser). Mais ces quivalences ne
sont pas toujours symtriques (poser une question : ?questionner). Et il manque souvent un
quivalent pour les prdicateurs complexes ou locutions (avoir besoin : ? ; besogner, mettre
un terme : ?, faire chou blanc : ?)
V2 Valence. Les constructions VN ont les mmes types darguments que les V simples. Dans
le cas des prdicateurs complexes, le complment est souvent ralis par un groupe
prpositionnel en franais : Pat a fait don de son corps la mdecine (o corps =
complment affect, mdecine = complment bnficiaire)
V3 Voix. Certaines constructions VN peuvent tre passives, selon le statut rfrentiel du
complment : on fait des recommandations : certaines recommandations ont t faites. Par
contre, les N dans les prdicateurs complexes ne peuvent tre passivs, ce qui dmontre que
ces lments sont intgrs dans le groupe verbal (?don a t fait de son corps par Pat)
V4 Aspect. Les constructions VN servent exprimer un aspect lexical proche du parfait
(Vivs 1984). Laspect est associ, en anglais en tout cas, par la prsence de larticle indfini :
She laughed : She gave a laugh (= accomplissement) / She laughed for two minutes : ?She
gave a laugh for two minutes. Cette observation nous semble moins pertinente pour le
franais, mme sil est possible de proposer des exemples comme : Elle a beaucoup ri : Elle a
pouss un rire diabolique (= accomplissement) vs Elle riait pendant deux minutes : ?Elle
poussait un rire diabolique pendant deux minutes.

Une deuxime srie de critres (N14) rfre lautonomie rfrentielle du N


dans la construction VN :
N1 Dtermination. Le dterminant dans une locution est souvent absent ou fig (avoir
besoin, faire partie de, prendre une dcision). Dans les prdicats complexes, par contre, le N
peut tre dsolidaris et prend des dterminants plus variables : Pat a pris cette dcision.

Christopher Gledhill
N2 Extraction. Le N dans certaines constructions VN peut tre extrait dans une construction
clive : Cest la dcision que Pat a prise.
N3 Qualification. Le N dans certaines constructions VN peut tre qualifi par des
constructions relatives : Pat a pris la dcision qui simposait.
N4 Conversion. Le N dans certaines constructions VN peut servir de rfrent discursif, dans
des structures nominales comme Il faut respecter la dcision que Pat a prise.

Alors que les linguistes formalistes privilgient lidentification de sous-catgories


de plus en plus fines, nous proposons plutt un critre fonctionnel pour tablir une
seule catgorie homogne dexpressions VN (Gledhill 2007). Nous basons notre
analyse sur le modle systmique-fonctionnel de Michael Halliday (1985,
Halliday / Matthiessen 2004, Banks 2000). Ce modle suppose que plusieurs
niveaux de signification participent simultanment la composition des messages.
Trois niveaux en particulier sont pertinents pour rendre compte des diffrents
types de construction VN : i) fonction syntaxique (prdicateur, complment),
ii) structure lexicale (groupe verbal, groupe nominal) et iii) rle smantique
(procs, participants). On peut visualiser ces niveaux ainsi :
1)
Fonction
Structure
Rle

Pat
S
GN
AGT

/ a fait
F/P
GV
MAT

/ un gteau
C
GN
MED1

Dans cet exemple, un emploi prototypique du verbe transitif faire, le verbe est
un prdicateur (P) sur le plan syntaxique i), sa fonction tant de signaler une
assertion (ralise en franais par laccord entre sujet S et flexion F). Sur le plan
smantique iii), la proposition entire exprime une activit matrielle (MAT),
associe un participant exprimant la cause, ou lagent du procs (AGT) et un
participant inhrent appel mdium dans le systme ergatif de Halliday
(MED). Cest donc au niveau des rles smantiques que nous pouvons distinguer
les co-occurrences VN comme Pat a fait un gteau, des constructions VN
comme (2) Pat a fait une remarque. Cet exemple serait analys de la faon
suivante :
2)
Fonction
Structure
Rle

Pat
S
GN
MED

/ a fait
F/P
GV
MEN

/ une remarque
C
GN
PROC

Dans ce cas, le C nest pas modifi par le procs, mais contribue lexpression
dun procs mental (MEN) o le S exprime le participant inhrent du procs
(MED) et le C exprime la porte du procs (ici signale par PROC). La porte
est une forme de mtaphore grammaticale o le procs est dsign ou dlimit par
un lment du prdicat qui nest pas le prdicateur (le V lexical). Notons en
passant que ce systme dannotation nous permet de signaler sans ambigut que
les N dans les deux cas sont des complments : dans (1) et (2), les C peuvent tre
interrogs, que fait Pat ?, passivs le gteau fait par Pat / quelle remarque a-t-elle
1

Le systme dannotation adopt ici est celui du systme ergatif de Halliday.

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

faite ?, et pronominaliss cest Pat qui la fait. La seule diffrence est que dans
(2) le rle smantique du C nest pas un mdium inhrent du procs, mais plutt la
dsignation dun procs mental. Il est important de rappeler que le verbe faire na
pas disparu : le V dans les deux cas porte la morphologie associe une assertion
prdicative. Et sur le plan smantique, contrairement ce que prtendent certains
grammairiens (Giry-Schneider 1987, Gross 2005), ce V a toujours un rle
jouer : dans (1) faire rfre elliptiquement un procs matriel (MAT) dont la
cohrence dpend de la prsence de deux participants appropris (un producteur et
un produit). De mme, dans (2) faire rfre un procs mental (ou procs
communicatif ), mais qui est conceptualis comme un acte de cration
matrielle (faire).
Il est important de noter galement que la notion de porte ne correspond pas
toujours au nom prdicatif de la linguistique formelle, ni l objet interne
de la grammaire comparative (Larjavaraa 1997). La porte correspond tout
lment du prdicat qui contribue dcisivement lexpression du procs. Ainsi,
les N dans des exemples comme mettre un terme, faire chou blanc dlimitent
le procs, sans le dsigner , ce qui est le cas avec un N prdicatif comme faire
une remarque. De mme, la porte nest pas toujours exprime par un
complment. Le terme sapplique galement aux N qui sont intgrs dans le
groupe verbal (GV). Ainsi, dans (3) le N exprime la porte dun procs mental
(MEN), mais on constate galement un C correspondant au participant affect par
ce procs (MED) et un S correspondant un participant source (ou
phnomne ) :
3)
Fonction
Structure
Rle

Pat
S
GN
PHEN

/ a fait
F/P
GV
MEN

peur

PROC

/ aux lecteurs.
C
GP
MED

Cette configuration correspond au schma trs productif des locutions


verbales , ou ce que nous appelons des prdicateurs complexes . Ces
constructions servent souvent introduire un deuxime prdicateur, par exemple
avoir lieu de penser, avoir la chance de se revoir. Dans les termes de Halliday,
cette construction exprime une facette ou un aspect lexical qui value le
procs principal exprim par le deuxime V. Dans le cas davoir + N (sans
article), cette valuation est souvent cognitive : avoir + besoin, conscience, envie,
honte, lieu (il y a lieu de), occasion, peur, piti, raison, soin + de V. Avec un
article dfini, il sagit souvent dune attribution : avoir le / la + capacit, chance,
courage, don, droit, faiblesse, libert, mrite, pouvoir, possibilit, responsabilit,
proprit, sentiment, temps + de V.
Mais la notion de porte ne se limite pas aux exemples o le V est gnrique
(avoir, faire, mettre). Le terme sapplique aux complments cognats de V
spcifiques comme dans chanter une belle chanson, jouer le jeu, etc. La porte est
aussi prsente dans des exemples o le C exprime un rle smantique proche dun
circonstanciel. Ainsi, dans lexemple (4), le C nest pas affect par le procs, mais
dlimite ltendue spatiale (CIRC) dune activit matrielle :

Christopher Gledhill
4)
Fonction
Structure
Rle

Pat
S
GN
AGT

/ a escalad
F/P
GV
MAT

/ la falaise.
C
GN
CIRC

cet gard, nous devons aussi mentionner des exemples o la porte est exprime
par un lment qui nest ni un C ni un N. Il sagit de prdicats complexes o un
ajout (adjunct) exprime la porte, comme mettre en cause, prendre en compte :
5)
Fonction
Structure
Rle

Pat
S
GN
MED

/ a mis
F/P
GV
MEN

/ en cause
A
GP
PROC

/ lenseignement primaire
C
GN
PHEN

Les constructions de ce type sont trs productives en franais, permettant de


nombreuses permutations du type N4 (mise en cause, mise en scne, prise en
charge, prise en compte). Ces constructions verbo-adverbiales constituent une
ressource lexicale comparable aux constructions particules sparables de
langlais (qui seraient dailleurs analyses dans les mmes termes).

3. LES CONSTRUCTIONS VN EN ESPERANTO


Dans la section prcdente, nous avons prsent une analyse unifie des
constructions VN en franais. Nous nous tournons maintenant vers une analyse
contrastive de ces expressions en espranto. Lintrt de cette comparaison rside
dans le fait que le lexique de lespranto est entirement emprunt des langues
trangres, majoritairement des langues romanes. La question qui se pose est la
suivante : la phrasologie de lespranto est-elle la mme que celle de ses langues
sources , ou y peroit-on un glissement vers une nouvelle phrasologie ?
Il existe au moins trois influences sur la phrasologie de lespranto. En
premier lieu, des facteurs sociolinguistiques et stylistiques. Contrairement ce
que lon pourrait croire, le style adopt par les esprantistes a toujours t assez
conservateur, en dpit du fait que ses locuteurs viennent de divers horizons et ne
matrisent pas la langue de la mme faon. Les conditions dans lesquelles
lesprantisme a volu dans les premires annes du XXe sicle ont certainement
contribu cette stabilit. Les premiers esprantistes taient, comme linventeur
Zamenhof, des cosmopolites polyglottes. Puisque ces pionniers taient peu
nombreux, ils constituaient une communaut assez homogne. De mme, ils
devaient pratiquer dj une phrasologie assez stable, base sur le brassage des
grandes langues impriales de lpoque : lallemand, le franais, le russe. Par la
suite, de nombreux adhrents correspondirent avec Zamenhof sur des questions de
langue et de style. On peut aussi souligner limportance des premiers textes
(recueillis dans Zamenhof 1887) : des traductions, des exercices de langue et des
concordances de proverbes tous crits par la mme personne (Zamenhof en 1887).
Ces crits ont servi de modle pour de nombreuses constructions qui subsistent
dans la langue daujourdhui.

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

Le deuxime facteur principal concerne les particularits structurelles de


lespranto. Gnralement parlant, lespranto a une prfrence pour des
composs lexicaux plutt que des composs syntaxiques, ce qui rduit le rle des
constructions VN dans cette langue. Nous pouvons rsumer ces tendances ainsi :
i) Une morphologie grammaticale agglutinante. Les affixes grammaticaux de
lespranto ont la particularit de signaler la catgorie du lexme auquel ils
sattachent. Les noms sont signals par -o, les adjectifs par -a, les adverbes par -e,
les verbes (au prsent) par -as, etc. Ce systme favorise la formation de
prdicateurs simples plutt que de constructions VN. Par exemple, avoir besoin a
comme quivalent bezoni, driv du nom bezono (besoin) + affixe verbal -i. De
mme, des expressions comme timi (avoir peur) et varmi (avoir / faire chaud),
sont drives du nom timo (peur), et de ladjectif varma (chaud)
ii) Une morphologie lexicale isolante. Les affixes lexicaux de lespranto sont
isolants dans la mesure o ils sont aussi productifs que les racines lexicales.
Par exemple, le verbe malvarmi (avoir / faire froid) est compos dun prfixe
exprimant lantonymie mal- + varmi. De mme, le verbe timi (du latin timere)
signifie avoir peur . Pour traduire faire peur, un suffixe causatif -ig- (bas sur
une forme analogue en hbreu) est utilis pour former timigi. Mais igi est aussi un
verbe autonome, ce qui cre deux structures rsultatives : vi igas ilin ridi et vi
ridigas ilin (tu les fais rire).
Ces proprits morphologiques expliquent en partie le faible nombre de
constructions VN en espranto, surtout les prdicateurs complexes du type avoir
besoin, faire peur, etc. cela sajoute le fait que lespranto ne possde pas
darticle indfini, ce qui ne laisse aucune place pour les alternatives plus typiques
du franais comme faire enqute / faire une enqute. Mais ces considrations
structurelles ne peuvent expliquer tous les cas. Parfois, lespranto adopte une
forme trs proche du franais ; cest le cas de doni respondon (donner une
rponse). Mais si la forme est similaire, ses conditions demploi ne correspondent
pas toujours celles du franais, ce qui nous mne au troisime facteur
dterminant pour la phrasologie : le glissement phrasologique . Nous en
donnons quelques exemples2 dans la section suivante.

3.1. Poser une question : fari demandon ou starigi demandon


Il existe de nombreuses faons de poser une question en espranto. Deux
constructions se font concurrence dans notre corpus : fari demandon ( faire une
question, 38 occurrences), et starigi demandon ( poser, soulever une question,
lquivalent de eine Frage stellen en allemand, 38 occurrences). Il existe aussi des
variantes moins frquentes : meti demandon ( soumettre une question,
2

Ces exemples ont t tirs dun corpus de 4 000 000 de mots (pour lespranto) ainsi que dun
corpus de 30 000 000 de mots (pour le franais). Le corpus en espranto est compos de
textes acadmiques, littraires et journalistiques. Le corpus franais est compos du corpus Le
Monde de 1994, des centaines douvrages littraires de lAssociation des bibliophiles
universels, et la partie franaise du corpus administratif Acquis communautaire europen.

Christopher Gledhill

15 occurrences) et levi demandon ( soulever une question, 8 occurrences). Il


nous semble que fari est le V par dfaut dans beaucoup de constructions VN en
espranto. Ce verbe est souvent choisi dans des constructions o dautres V
seraient utiliss en franais (fari + baton, decidon, viziton). De mme, nous avons
indiqu plus haut que fari na pas la mme fonction causative que faire, ce qui le
libre pour ce genre de construction, tout en rduisant les types de procs quil
peut exprimer (fari nest pas utilis pour exprimer des procs relationnels comme
faire + beau, chaud, dfaut, froid, partie, etc.)
Quelles diffrences lexico-grammaticales peut-on dceler entre fari +
demandon et starigi demandon ? Mme si lon ne comprend pas lespranto, on
peut voir dans la concordance suivante que fari + demandon a souvent une
interrogation dans son co-texte. Ces emplois correspondent des procs
communicatifs , quivalant des interrogations orales. En (7) et (8) cette
construction introduit un subordonnant interrogatif u (du polonais czy) :
6) La Maljunulo respondis pli frue, ol Sehei sukcesis fari demandon.
7) En unu kunveno esperantista iu faris la demandon, u oni devas diri : mi amas vin ,
au mi vin amas , [].
8) Ili faris la demandon, u ili povas partopreni.
9) La Princo ekprenis la skatolon, kaj malfermis la buon por fari alian demandon ; sed,
antaux ol li povis eligi unu solan vorton [].

La lexico-grammaire de starigi + demandon est lgrement diffrente. Dans


beaucoup de contextes, il sagit dun procs cognitif, dun problme rsoudre
plutt que dune rfrence une interrogation. Le N demando (question) est
souvent post-modifi par des structures relatives (10 que, 11 dj pose, 12
pourquoi) ou des prpositions comme pri (13 sur) :
10) u vi sentis timon ? mi diris, starigante la demandon kiun virinoj ofte starigas, kaj
ricevante la respondon kiun preska iam ili ricevas.
11) [] li ancelis la kapon, faligis la brakojn nervoze sur la genuojn kaj sidis tie sensone,
starigante la demandon jam starigitan en horoj malpli malhelaj [].
12) Se li rapidis, tio starigas interesan demandon, kial li estis tiel rapidema [].
13) nia lando estis la unua, kiu ankorau en 1946 starigis la demandon pri malpermeso de
produktado kaj uzo de atoma armilaro [].

Or, les diffrences entre fari demandon et starigi demandon deviennent plus
apprciables lorsquon fait le mme exercice en franais. Dans notre corpus
franais, la construction poser + question est plus frquente (551 occurrences).
Elle tmoigne dune trs grande variation syntaxique, avec des inversions
relatives (15), des expansions enchsses (15), des passifs (16) et des emplois
pronominaux introduisant une interrogation (17) :
14) Enfin, il faudra rpondre la question que posent anxieusement les parents des 230
victimes [].
15) La premire question poser pourrait consister dterminer si les dchets sont ou non
classs dangereux.
16) Je crois que la question est pose de faon trop vague.
17) Ces mesures dhygine tant respectes [], la question se pose de savoir sil faut ou
non exiger le dpistage obligatoire de linfection par le VIH chez [].

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

Par contre, la construction soulever + question est beaucoup moins frquente


(36 emplois), et comme son quivalent en espranto (starigi + demandon) elle
semble apparatre seulement dans des registres soutenus. Cette construction est
domine par le passif :
18) Savons-nous comment sera juge la question souleve par la bigamie fort innocente de la
comtesse Ferraud ?
19) Le comit examine toute question souleve par son prsident soit de sa propre initiative,
soit la demande du reprsentant dun tat.
20) Il y a une autre question qui a souvent t souleve par les Franais et les Britanniques, et
qui concerne le contrle dmocratique du systme [].
21) [] les jospinistes se sont montrs dfensifs sur la question du parti souleve par Mr
Fabius et ses amis.

Ces exemples dmontrent que mme quand il existe des constructions parallles
entre deux langues, elles ne sont pas symtriques. La diffrence en espranto se
rsume essentiellement des contextes formels diffrents (avec ou sans postmodification). Par contre, lcart entre les constructions franaises est plus
profond. Poser + question connat plus de variations lexico-grammaticales que
soulever + question, qui se voit cantonn des emplois assez spcialiss.

3.2 Prendre une dcision : fari decidon ou preni decidon


Nous nous tournons maintenant une autre paire dexpressions : fari decidon
( faire une dcision) et preni decidon ( prendre une dcision), que nous
pouvons comparer avec le prdicateur simple : decidi (dcider). Fari + decidon
est plus frquent (61 emplois), et plus variable. La decido (dcision) peut tre
thmatise (22, 23) ou spcifie par des dterminants ou des adjectifs (24, 25).
Dans la plupart des cas, la nature de la dcision nest pas prcise. Il sagit plutt
dune dfinition des comptences de telle ou telle autorit dans un contexte
administratif ou juridique :
22) [] iuj decidoj estis faritaj unuanime.
23) FAU malhavas plenuman organon. Realajn decidojn faras sole la iujara kongreso.
24) Por la direktejo de la PS, kiu estis farinta kontrauan decidon, Eropo ja valoras la
neadon de giaj promesoj !
25) En tia okazo mi esprimas proteston kontra ia farita jua decido, respondis assie kaj
forlasis triumfe la salonon de juo.

Ces emplois contrastent avec preni + decidon (13 exemples au total). Il sagit
dans tous les cas dune dcision personnelle dans un contexte narratif. On note en
particulier que la dcision est souvent value par un adjectif (28, 29) ou un
adverbial modal comme tuj (du lituanien tuojau tout de suite ). Dans ces
exemples, la nature de la dcision nest pas introduite dans une compltive, mais
se trouve plutt dans le co-texte :
26) [] mi tuj prenis decidon : nun morti i nepre devas.
27) Mi tuj prenis decidon. Vendinte mian patran domon, mi donis parton de la tiel enspezita
mono al fidinda amiko, [].

10

Christopher Gledhill
28) Do, mi prenis la kompreneblan decidon, iris al F-ino Morrison, diris al i, ke mi estas
absolute certa, ke i posedas la decidigajn pruvojn [].
29) Estis videble, ke li prenis energian kaj nerevokeblan decidon.

Pour complter cette analyse, nous devons aussi discuter des diffrences entre le
V simple decidi (dcider) et ses quivalents VN. On note dabord que le V
simple est la forme la plus frquente (518 occurrences) avec des complments trs
varis. Dans les exemples suivants, decidi sert introduire un deuxime V, un
infinitif en -i (30, 31), ou une conjonction de subordination (32 que, 33 pourquoi).
Quand le V est transitif (34), il signifie trancher, dterminer . Dans tous les
cas, et la diffrence des constructions VN, la nature de la dcision est prcise
dans le complment ou la proposition compltive :
30) Fine li tute perdis la paciencon kaj decidis serioze interparoli kun la edzino,--sed sxi tiel
bone lin renkontis, ke li por cxiam forl.
31) Kiam ni estis trinkintaj pli da konjako, li decidis tranokti cxe mi kaj li eliris por parki sian
veturilon. Post kelkaj minutoj li revenis kaj.
32) Kiam miaj gepatroj decidis, ke mi studos juron en Parizo, okazis longaj diskutadoj por
arangi ciun aferon.
33) Tiam oni decidas, kiel respondi al la demandoj rilate al la ne preskribitaj klerigvariabloj
tiel, [].
34) Normale la I-verbo signife estas la pli grava parto, kaj i decidas la frazrolojn.

Ces emplois ne sont pas trs loigns de ceux de langlais, qui possde la mme
srie (to decide, to make a decision, to take a decision). Mais nous nous garderons
de spculer sur les correspondances entre langlais et lespranto ici ! Une
question se pose nanmoins : est-il possible quun schma lexico-grammatical
entier soit emprunt une langue lexclusion des schmas concurrents
provenant des autres langues ? Nous nous contenterons de noter ici que les
schmas lexico-grammaticaux des constructions VN sont toujours plus spcialiss
que ceux des V simples. Dans le cas de fari / preni + decidon, ces constructions
servent ne pas prciser la nature de la dcision. Les constructions VN servent
mettre plutt laccent sur le fait que le procs est en train de se faire, et sur la
faon dont ce procs se droule dans le rcit ou largumentation du texte.

3.3. Les prdicateurs complexes en espranto


Nous avons indiqu que la morphologie de lespranto ne favorise pas la
formation de locutions verbales. Il semble que le seul verbe impliqu dans ce
genre de construction soit havi (avoir), de langlais to have. Havi na pas la mme
valeur que son tymon anglais ou son quivalent franais car il nest jamais utilis
comme verbe auxiliaire. Mais havi est utilis dans des GV complexes introduisant
un deuxime V. Nous avons vu, pour le franais, que les locutions en avoir + N
expriment une facette du deuxime V, cest--dire une valuation cognitive ou
attributive du procs exprim par le prdicat entier. Nous ne trouvons que des
exemples attributifs en espranto, ce qui correspond aux emplois avec un article
en franais.

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

11

Dans tous les exemples que nous examinons ici, la construction VN en


espranto a un V simple quivalent. Ceci est une consquence de la structure
morphologique de lespranto, mentionne plus haut. Et dans chaque cas, on peut
observer une spcialisation dans la lexico-grammaire des deux formes. On voit
ainsi que dans (35) la construction VN havas la devon + V (avoir le devoir
de + V) exprime un devoir moral , ce qui contraste avec lemploi modal du
prdicateur simple dans (36) devas (doit) :
35) Se Membrotato estas la viktimo de armita agreso sur sia teritorio, la aliaj Membrotatoj
havas la devon helpi kaj asisti in per iuj rimedoj je ilia dispono, laux Artikolo 51 de la
arto de [].
36) AGNESO : (al si mem) Mi devas agi lerte (late) Vi []. (kun ideo) Ha!

Dans les termes de Halliday, il sagit dun contraste entre la modulation


(exprime par un GV complexe en 35) et la modalit (exprime par un GV
simple en 36). Le mme contraste sopre dans la srie havi la eblon / havi la
eblecon / ebli (avoir la capacit, avoir la possibilit, pouvoir), o la forme ebleco
dans (38) est un concurrent assez proche de eblo o la racine ebl- comporte un
affixe drivationnel de qualit -ec- :
37) la gazetoj ne trovas necesa enii en tion, pri kio ili skribas, kaj kontentias nur per tio, ke
ili havas la eblon regali la legantojn per ridinda novao aux fari spritaon.
38) Dum lia vizito, preska 20 lokaj esperantistoj havis la eblecon renkontii kaj paroli kun li
dum vespermano e la korea restoracio NY Kom Tan.

Dans (39), le V simple ebli est utilis dans une structure impersonnelle,
lquivalent de il est possible de / que :
39) Ne eblas trotaksi la rolon de ekonomiaj normoj.

Tous ces emplois correspondent grosso modo un systme de modalit , avec


des quivalents traduits par devoir et pouvoir. Mais il existe une deuxime srie
demplois o un GV simple ne semble pas convenir en franais. On obtient ainsi
un contraste entre havi la kapablon (avoir la capacit de) et kapabli (sans vritable
quivalent) :
40) Kvankam la juna virino poste mortis, i havis la kapablon forlasi sian tombon nokte kun
la celo sui la sangon de aliaj personoj.
41) Sed mi ne kapablas forgesi ilin, fraulino Stepeltono, mi diris.

De mme havi la intencon (avoir lintention de) et intenci (sans quivalent, sauf to
intend en anglais) :
42) Mi havas la intencon prezenti al la Akademio projekton de regularo pri la tri jenaj
punktoj : [].
43) Li intencis fine akiri la bienon, kaj li pretis uzi iun ajn ilon au riski ion ajn tiucele.

Ainsi que havi la kuraon (avoir le courage de) / kurai (sans quivalent) :
44) [] malgrau la diktaturo de la nuna prezidento Pervs Muarraf, apogita de Usono, i
havis la kuragon reveni al sia lando, por rekomenci demokratian politikan movadon kaj
rekandidatii.
45) La sekvan tagon la konsilisto estis tre gaja kaj neniu kurais demandi lin pri la okazintao
de la nokto.

12

Christopher Gledhill

Et enfin havi la kutimon (avoir lhabitude de) / kutimi (sans quivalent) :


46) La amerikano ekzemple havas la kutimon meti tuj sub la nomo de la adresato la straton
kaj numeron, [].
47) Kiam Kruko estas en kompanio de pluraj homoj, li kutimas demandi : u vi adis pri la
nova bordelo en la X-strato ?

Quelle diffrence peut-on discerner entre les V simples et les locutions VN ? Dans
la majorit des cas, en franais et en espranto, lexpression VN est utilise dans
un contexte statif, qui exprime une modulation ou une valuation attributive.
Le V simple quivalent exprime une modalit (traduisible par devoir ou
pouvoir). Le franais manque dquivalents pour certaines formes verbales
simples qui sont en espranto exploites dans des contextes dynamiques ou
narratifs.

4. CONCLUSION
Une construction verbo-nominale (VN) comporte un verbe gnrique et un
nom qui dsigne ou dlimite la porte du procs smantique exprim par le
prdicat. Cette dfinition est adquate dans la perspective traditionnelle de la
phrasologie, o il est question de la relation privilgie entre deux lexmes
(Blumenthal / Hausmann 2006). Mais nous avons considr ici dautres facteurs
dans lexploration de ces expressions, en particulier leur rle textuel. En effet,
nous avons dmontr ici que chaque construction VN obit au principe lexicogrammatical de Halliday (1985, Halliday / Matthiessen 2004), selon lequel la
spcialisation phrasologique, cest--dire le figement fonctionnel et formel dune
unit linguistique, stend bien au-del de la simple relation entre ses lments. Ce
genre de figement nest pas une proprit statique de quelques units isoles. Il
sagit dun processus dynamique de glissement phrasologique qui sapplique
au lexique entier, et qui se fait en deux temps. Dabord, une expression se
spcialise dans le contexte dun discours spcifique. Par la suite, si lexpression se
rpand dans la langue gnrale, elle entre en contact avec les divers contrastes de
ce systme lexico-grammatical plus vaste, ce qui mne un deuxime processus
de spcialisation.
Or, ces notions sont plus faciles saisir lorsquon compare la phrasologie du
franais une langue planifie comme lespranto. Alors que le franais exploite
une douzaine de verbes gnriques dans ses constructions VN, lespranto
privilgie largement deux verbes par dfaut : fari ( faire ) dans des prdicats
complexes, et havi ( avoir ) dans des prdicateurs complexes (ou locutions ).
Les constructions VN sont dans les deux langues plus spcialises que leurs V
simples quivalents. Mais les VN sont encore plus spcialises en espranto. Cette
situation est en partie imputable des facteurs stylistiques (la moindre varit des
registres dans cette langue, le conservatisme de certains esprantistes), ainsi qu
des facteurs structurels (notamment la morphologie agglutinante de lespranto).
Or, il est normal dobserver une certaine spcialisation phrasologique dans une

Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto

13

communaut de spcialistes. Mais ce qui est frappant ici, cest dobserver le


dveloppement dune phrasologie rgulire et symtrique dans une langue
anarchique , qui ne connat pas les contraintes dune communaut linguistique
traditionnelle.

5. BIBLIOGRAPHIE
Allerton, David, Stretched Verb Constructions in English. London : Routledge, 2002.
Banks, David, The Range of Range : A transitivity problem for systemic linguistics , in :
Anglophonia, 8 (2000), p. 195206.
Blanke, Detlev, Internationale Plansprachen. Eine Einfhrung (Sammlung Akademie-Verlag
Sprache, 34). Berlin : Akademie-Verlag, 1985.
Blumenthal, Peter / Hausmann, Franz Josef, Prsentation , in : Blumenthal, Peter / Hausmann,
Franz Josef (ds.), Collocations, corpus, dictionnaires (Langue franaise, 150), 2006, p. 3
14.
Cherpillod, Andr, Les Langues agglutinantes et lespranto. Courgenard : La Blanchetire,
1989.
Dasgupta, Probal, Idiomaticity and Esperanto texts : an empirical study , in : Linguistics, 31 / 2
(1993), p. 367386.
Eco, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari : Laterza, 1993.
Edwards, John, Multilingualism. London : Routledge, 1984.
Fiedler, Sabine, Plansprache und Phraseologie : Empirische Untersuchungen zu reproduziertem
Sprachmaterial im Esperanto. Habilitationsschrift. Leipzig : Universitt Leipzig,
Philologische Fakultt, 1998.
Giry-Schneider, Jacqueline, Les prdicats nominaux en franais. Les phrases simples verbe
support. Genve / Paris : Droz, 1987.
Gledhill, Christopher, The Grammar of Esperanto A Corpus-Based Description. Mnchen :
Lincom Europa, 2000a.
Gledhill, Christopher, Collocations in Science Writing. Tbingen : Narr, 2000b.
Gledhill, Christopher, La porte : seul dnominateur commun dans les constructions verbonominales , in : Actes du 1er colloque Res per nomen (Reims 2436 mai 2007). Reims :
Universit de Reims, 2007, p. 113124.
Grimshaw, Jane / Mester, Armin, Light Verbs and -Marking , in : Linguistic Inquiry, 19
(1988), p. 205232.
Gross, Gaston, Introduction et Pour une Bescherelle des prdicats nominaux , in : Gross,
Gaston / Pontonx, Sophie de (ds.), Verbes supports : Nouvel tat des lieux (Lingvisticae
Investigationes, 27 / 2), 2005, p. 167169, p. 343358.
Halliday, Michael A. K., An Introduction to Functional Grammar. London : Arnold, 1985.
Halliday, Michael A. K. / Matthiessen, Christian, An Introduction to Functional Grammar.
London : Arnold, 2004.
Jesperson, Otto, An International Language. London : Allen & Unwin, 1928.
Kalocsay, Klmn / Waringhien, Gaston, Plena Analiza Gramatiko. Rotterdam : Universala
Esperanto Asocio, 1985.
Kearns, Kate, Predicate Nominals in Complex Predicates , in : MIT Working Papers in
Linguistics, 10 (1989), p. 123134.
Large, Andrew, The Artificial Language Movement. Oxford : Blackwell, 1985.
Larjavaara, Meri, quoi sert lobjet interne ? , in : Travaux de linguistique : Revue
internationale de linguistique franaise, 35 (1997), p. 7988.
Lo Jacomo, Franois, Libert ou autorit dans lvolution de lespranto. Pisa : Edistudio, 1981.

14

Christopher Gledhill

Mjasnikov, Leonid, Principy stanovlenija i razvitii frazeologii v esperanto i v etnicheskich


jazykach (anglijskom, vengerskom, nemeckom, russkom, francuzskom). Moscou : Universit
dtat, 1989.
Ogden, Charles Kay, Basic English : A General Introduction with Rules and Grammar. London :
Treber, 1930.
Schubert, Klaus (d.), Interlinguistics, Aspects of Planned Languages. Berlin : de Gruyter, 1989.
Staib, Bruno, La relation syntagmatique dans le lexique : propos des collocations verbonominales , in : Dupuy-Engelhardt, Hiltraud (d.), Questions de mthode et de dlimitation
en smantique lexicale. Actes dEUROSEM 1994. Reims : Presses Universitaires de Reims,
1996, p. 175184.
Tonkin, Humphrey, Esperanto, Interlinguistics and Planned Languages. New York : University
Press of America, 1997.
Vivs, Robert, LAspect dans les constructions nominales prdicatives : avoir, prendre, verbe
support et extension aspectuelle , in : Linguisticae Investigationes, 3 / 1 (1984), p. 161185.
Waringhien, Gaston / Duc Goninaz, Michel, Plena Ilistrita Vortaro de Esperanto. Paris :
Sennacia Asocio Tutmonda, 2002 [11968].
Wells, John, Lingvistikaj aspektoj de Esperanto. Rotterdam : Universala Esperanto Asocio,
1978.
Yaguello, Marina, Les Langues Imaginaires. Paris : Seuil, 2006.
Zamenhof, Lejzer Ludwik, Medunarodnyj jazyk Lingvo internacia. Varsovie : Kelter, 1887.

You might also like