Professional Documents
Culture Documents
ORIENTADORA:
Francisca Eugenia Gomes Duarte
9
ANLISE DO ENSINO DE TRADUO : TEORIA E PRTICA
INTRODUO:
O ensino da Lngua Inglesa a estudantes brasileiros em escolas pblicas e
particulares vem sido ministrado no Brasil h bastante tempo com dificuldades,
mas so raros os alunos que finalizam o segundo grau com alguma bagagem
desta disciplina. At mesmo a aquisio vocabular quase inexiste, como se o
aluno brasileiro fosse incapaz de memorizar simples palavras soltas do contexto
estrangeiro.
Visando esta dificuldade to aparente, preocupa-nos com a questo da traduo
de textos em sala de aula e a problemtica envolvida neste processo. Procuramos
em diversas fontes como Jos Paulo Paes, Geir Campos, Rosemary Arrojo, Paulo
Rnai e outros a inspirao para realizarmos esse trabalho.
A prtica da pesquisa foi feita atravs de entrevistas em uma escola pblica, na 7 a
e 8a sries, entrevistando professores e alunos da escola, para que pudssemos
avaliar a prtica da traduo em sala de aula.
Confrontando teoria e prtica pretendemos
HISTRIA DA TRADUO
J foi discutida por muitos estudiosos a questo do ser ou no ser possvel
traduzir-se fielmente de uma lngua para outra e o que pode-se notar que
embora haja muitas opinies contraditrias, cada durante toda estria da
humaninade a prtica da traduo uma necessidade recorrente em todo mundo.
Geir Campos em sua obra O que traduo ? faz uma explanao geral do
contexto histrico da traduo no mundo. Embora sua obra no seja inteiramente
dedicada ao assunto, o que fornecido ao leitor suficiente para atender a
necessidade de conhecer-se algo sobre o tema, vejamos o que ele nos conta:
Se levarmos em conta o mito bblico da construo da Torre de
Babel, conclumos que traduo uma prtica que vem sendo
10
feita desde os tempos mais remotos. Foi a que comeou o caos:
a traduo, biblicamente, nasceu da confuso criada quando
alguns homens resolveram construir uma torre to alta que, por
meio dela pudesse chegar ao cu, ao qual se chama Senhor
dos Exrcitos. Deus zangou-se e ento criou idiomas, fazendo
com que no mais pudessem se comunicar e assim impedindoos de atingir o ambicioso objetivo.
(1)
10
11
Geir conta-nos tambm que entre os babilnios, assrios e hititas, existiam
organizaes de escribas especializados, que escreviam em diversos idiomas; e
que tambm no Antigo Imprio Egpcio (2778 2160 a.c.) existiu um cargo pblico
de intrprete chefe e que na sia Menor circulavam ou existiam glossrios
Bilnges ou plurilnges em tabuletas de terracota.
.
Informa-nos que no sculo I antes da era crist, o Romano Ccero traz a baila a
questo da fidelidade s palavras ou ao pensamento do original, quando refere-se
a traduo que fez do discurso do grego Demstenes.
Relata que o texto do Antigo Testamento traduzido do hebraico para o grego por
72 sbios do Egito, por ordem o seu Rei Ptolomeu Filadelfo, a famosa Verso
dos Setenta. Durante a Idade Mdia a traduo esteve a servio da catequese
religiosa.
Com o final do Feudalismo, quando feudos juntam-se afim de formarem reinos
maiores e mais poderosos, as lnguas vernculas comearam a definir-se,
surgindo lnguas diferentes e em conseqncia disso tambm intrpretes e
tradutores.
SCULO XVII:
As tradues se prendiam ao contedo, com pouca ou nenhuma considerao
pela forma do texto original, foram apelidadas na Europa de As belas infiis.
A criao da Primeira Associao de Tradutores, entidade oficial, foi na Rssia
Czarina no tempo de Pedro O grande. Sua rplica no oficial surgiu em 1768 e foi
extinta em 1783, denominada Sociedade Livre dos Tradutores.
11
12
Geir muito ambguo ao falar da traduo no Perodo Romntico, no Brasil, diz
que eram feitas tradues do alemo, de Heine principalmente, mas eram
tradues indiretas do francs ou do espanhol e que os defeitos destas tradues
no poderiam deixar de ter reflexos na qualidade das tradues brasileiras, que s
mais tarde comearam a ser revistas ou refeitas a partir de textos originais
escritos em alemo.
Em meados da dcada de 50, que mais se estudaram os problemas da traduo,
deve-se isso a esperana de que afinal se pudesse conseguir algum tipo especial
de mquina rpida e eficiente que pudesse traduzir os textos como nenhum
tradutor humano capaz. Este o sonho de muitos editores. Mas a concluso de
traduzir bem se for manipulada por um bom tradutor e que isso ao invs de
baratear, s ira aumentar seus custos.
A idia aos poucos foi sendo deixada de lado e teve como defensor a opinio de
Geir Campos que possvel que as pesquisas de traduo por computador
voltem a baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada
inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores.
Sbias so suas palavras quando no descarta a possibilidade da inveno da
traduo por computador. Quem viver ver ainda grandes realizaes cientficas,
que a simples inveno de uma mquina seja capaz de verter de um idioma para
muitos outros, simultaneamente, no me parece ser algo to inatingvel, quando o
homem, s falta querer ser o prprio criador, diante de tantas descobertas
cientficas, ele sem dvida acabar por recriar a criao, e tudo o quanto for
inatingvel no ser deixado de lado at que tenha alcanado o objetivo almejado.
12
13
O QUE TRADUO
Essa pergunta vem sendo feita por especialistas no estudo da tradutologia j a
muito tempo e diversos conceitos foram formados para responder essa questo.
A traduo o ramo da cincia aplicada da lngua que diz respeito
especificamente ao problema ou ao fato da transferncia de
significado de um conjunto de smbolos padronizados para outro
conjunto de smbolos padronizados.
Dostert, apud Cataford, 1980.p 38.
13
14
2. Traduzir um texto, segundo o Dicionnarie du Franais Comtemporain fazlos passar de uma lngua para outra.
3. Para Robert Lado, traduzir fazer com que aquilo que era enunciado numa
lngua o seja numa outra, tendendo equivalncia semntica expressiva dos
dois enunciados.
Esta ltima definio d conta da importncia no s da equivalncia de sentido a
ser preservada; mas tambm da complexidade do processo; na realidade, a
equivalncia formal, estilstica, expressiva inserem dificuldades desta operao,
pois a traduo pode nos termos da definio, apenas tender semntica e a
expressividade.
Consideramos, em termos gerais, os dicionrios simplistas demais e que os
mesmos pecam ao definir traduo, sem se dar conta de que este processo de
comunicao lingstica est ligado a vrios fatores para assegurar a varincia da
mensagem, visando o destinatrio da traduo. Diz ainda que alm da pesquisa
propriamente semntica, o tradutor deve valer-se de conhecimentos e
procedimentos fornecidos tambm por outras disciplinas que abordam problemas
de linguagem relacionados com a situao psicolgica do autor e do leitor com o
contexto extra-lingstico com as diferenas culturais entre os povos, com os
aspectos idiomticos e estilsticos da lngua fonte e da lngua alvo. O tradutor
deve ter conhecimento no somente de palavras, mas, de todo o contexto que
envolve o texto a ser vertido de uma lngua para outro, seja ele a nvel histrico,
scio-cultural ou poltico dentro do universo autor/leitor, para que possa repassar a
mensagem, tendo ainda todo o cuidado de no alterar o pensamento original do
autor.
Geir Campos inicia sua obra O que Traduo? com a definio feita pelos
dicionrios de traduo como ato ou efeito de traduzir; sendo que ato, segundo
ele, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho e efeito o que resulta
deste trabalho. O autor Lana a pergunta a respeito do verbo Traduzir. Traduzir
originrio do verbo latino Traducere ,significa conduzir ou fazer passar de uma
lngua para outra. Geir concorda plenamente com a definio fornecida e
comenta a respeito da traduo oral, conhecida como interpretao, onde o
14
15
tradutor passa a ser intrprete. O papel do tradutor, segundo ele, levar o leitor
de uma lngua para o lado da lngua estrangeira, ou inversamente, trazer um leitor
da lngua estrangeira para o lado da lngua do leitor. Adverte-nos ainda que
traduzir requer procedimentos especiais e que devemos ser cuidadosos, pois so
dois caminhos que no devem se misturar, isso ocorrendo, gerar enorme
confuso.
Embora partam de pontos de vista diferentes a respeito do assunto em questo, o
objetivo daqueles que dedicam seu tempo em verter de uma lngua para outra as
obras de autores estrangeiros, o mesmo. Embora haja uma diversidade de
maus profissionais, como em todo os ofcios, existem tambm fieis seguidores,
que fazem de tudo para contribuir com o xito da profisso a qual, por amor ou
pro dinheiro, se dedicaram.
A contribuio destes profissionais a respeito da traduo e do que significa
traduzir, fica aqui registrada:
Foi considerado pela crtica especializada como o mais objetivo conceito sobre
traduo o que j foi citado pelo ensasta ingls John Cunnison Catford quando
disse que Traduo a substituio de material textual de uma lngua, por
material textual equivalente em outra lngua.Embora no to claro, est explcita
na opinio de Calford, quando refere-se a material textual, que no so
meramente palavras, substitudas de uma lngua para outra, mas existe toda uma
questo semntica de sentido, que deve ser posta em primeiro plano, e s desta
forma que se conseguir atingir o objetivo especfico da traduo: O leitor.
Entretanto dentre todas as definies conhecidas, a menos objetiva a da
psicloga norte-americana Keith Bosley, apud Geir Campos,1986. Traduo
uma lngua fazendo amor com outra
O principal argumento contra a traduo: A traduo no original. Denotando
que no se deve ter pretenso de substituir o original. Porm, sabemos que esse
no o papel da traduo. O que o tradutor pretende recriar a obra estrangeira
procurando ser mais fiel possvel inteno da mensagem pretendida pelo autor,
para que aqueles que a adquiram e que no so falantes da lngua original no
15
16
sejam privados do prazer e da honra de poder alcanar outras culturas e ampliar
seus horizontes atravs da leitura. Assim, Lehman, apud Rnai, 1976 afirma que
falar em traduo era como conversar sobre o vidro de um quadro, quando o que
deveria monopolizar nossa ateno era evidentemente a pintura.
Cada um tem seu ponto de vista, porm, j que falamos a respeito da pintura
porque no consideramos o criticado vidro como simplesmente a lente de um
culos cujo dono, um pobre mope quase cego, no poderia enxergar nem
apreciar a beleza da obra caso o mesmo lhe seja arrebatado do rosto. Porque na
realidade esse o real papel da traduo, retirar o vu que envolve nossos olhos
e impede-nos de apreciar a beleza da paisagem.
Roni, em A traduo Vivida, segue em sua obra citando vez ou outra o que
dizem alguns estudiosos do assunto acerca da traduo: O Alemo Herler disse
que o melhor dos tradutores h de ser o melhor dos explicadores. J para o
americano Vasquez Ayora diz que traduzir no explicar coisa alguma.
Porm,gostaramos de saber o que faria ele no meio de uma traduo onde
aparecesse um termo impossvel de definir atravs de uma simples palavra, por
esta tal palavra no existir na lngua verncula. Por exemplo: como definir para
um esquim, em uma traduo de um texto bblico a palavra cobra, serpente, ao
falar dos trechos referentes a Ado e Eva, se estes no fazem idia do que seja
uma cobra. Certamente teria a dvida se simplesmente substituiria
por outro
16
17
tonalidade, levando em conta diferenas ente si, apresentam as culturas as quais
correspondem respectivamente, a lngua fonte e a lngua alvo.
Porm nem tudo o que dizem da traduo so elogios. Muitos autores no
entregam suas obras nas mos de tradutores antes de inspecionarem
pessoalmente o conhecimento do mesmo a cerca da traduo e que tipo de
postura adotam quando esto trabalhando. Muitos at acompanham a traduo
at o final, outros recusam-se prontamente, tudo isso, por medo de verem seus
trabalhos adulterados e a mensagem final alteradas devido ao trabalho de um
profissional
desqualificado.
Muitos
criticaram
severamente
mau
17
18
tradutores para nos presentear com a traduo, esperamos que fiis, de muitos
clssicos da leitura mundial. Graas a eles podemos nos deleitar com autores de
diversos pases e idiomas desconhecidos. No querendo menosprezar os nossos
autores, que so esplndidos diga-se de passagem, mas no h porqu abrimos
mo de um oceano, simplesmente por podermos desfrutar de uma gota dgua.
A FIDELIDADE NA TRADUO
A questo da fidelidade na traduo algo que vem sendo discutido por muitos j
h bastante tempo, sem que se chegue a um acordo definitivo a cerca da
importncia dessa arte.
Segundo Geir Campos O livro de Georges Mounin, As lindas Infiis, longe de
ser somente uma crtica traduo, no que concerne fidelidade, vem ser um
estudo sistemtico sobre as dificuldades que envolve a traduo literria, partindo
da indagao: Ser possvel traduzir ?, algum pode at achar absurda a
pergunta, visto que, havero sempre tantas obras traduzidas mundo a fora.
Entretanto, a pergunta vem a desencadear uma avalanche de indagaes que
pem em dvidas a veracidade de tantos trabalhos exibidos por a. gritante o
nmero de maus profissionais que fazem da traduo um bico onde podem
incrementar no seu oramento. Pessoas que tm um conhecimento elementar de
determinado idioma e tempo suficiente para fazer verses infiis de obras alheias,
chegando a deturpar de tal forma, a ponto de torn-las irreconhecveis pelo
prprio autor. A impunidade que gozam essas pessoas , falta de uma punio
criminal contra esse tipo de abuso que cometem o que colabora para que a
traduo no nosso pas seja desacreditada cada vez mais.
Brenno Silveira, em seu livro A Arte de traduzir, deixa claro a sua opinio sobre a
traduo no Brasil e como ele acha que deveriam agir com obras de outros
18
19
pases, segundo o autor as piores tradues do mundo so feitas em nosso pas.
O tradutor deve ser, diante do texto estrangeiro, o mais fiel possvel.
Marin Sorescu, Expressa sua crtica atravs de um poema
intitulado
Traduo, traduzido por Arrojo partir da verso inglesa:
Estava fazendo exame
De uma lngua morta.
E tinha que me traduzir
De homem para macaco.
Fiquei na minha,
Transformando uma floresta
Em texto.
Mas a traduo ficou mais difcil
Quando fui chegando perto de mim.
Porm, com um certo esforo,
Encontrei equivalente satisfatrios para as unhas e os plos
dos ps.
Perto dos joelhos
Comecei a gaguejar.
Perto do corao minha mo comeou a tremer
E inundou o papel de luz.
Mesmo assim, tentei improvisar
Com plos do peito,
Mas falhei completamente
Na alma..
Marin Sorescu, apud Arrojo, 1986.
19
20
Analisando o poema, percebemos a crtica severa contra a traduo. A autora, em
questo deixa claro que possvel traduzir de uma lngua para outra. Porm,
como muitos outros crticos, deixa bem claro que o texto traduzido inferior,
porque o tradutor nunca conseguir capturar a alma ou esprito do texto
literrio. Porm a dificuldade de ser fiel diante de uma traduo, vai alm do
simples passar de uma lngua para outra meras palavras. O nome at j diz
palavra, o que o vocabulrio descreve como elemento provido de sematema
(significado), som articulado com significao. S que, devemos lembrar que no
h somente um significado para todas as palavras, ou seja, depende do contexto
onde estas sero empregadas. E o que fazer diante do coloquialismo,
regionalismo, gria, expresses, dialetos e tantos outros fatores que contribuem
para dificultar a traduo de um texto. Brenno Silveira diz que a lngua que se fala
em Portugal, no Brasil e nas possesses ultramarinas Portuguesas a mesma,
sob o ponto de vista lingstico geral. Mas muito diversa sob o ponto de vista do
falar individual dessas diferentes regies geogrficas.
No precisamos atravessar as fronteiras do nosso pas para darmos exemplo dos
regionalismos ocorridos dentro da lngua e quanto difere, at mesmo
semanticamente, basta observarmos o portugus do Nordeste e o falado no sul do
pas. As grias e expresses idiomticas so outros fatores que servem de barreira
para a comunicao dentro do nosso prprio pas. Se to difcil nos
entendermos, imagine o quanto o dizer o que algum disse em uma outra
lngua, na nossa, para os nossos conterrneos, tendo em vista que, em seu pas
ocorrem os mesmos problemas lingsticos citados acima.
Brenno Silveira conta que Meken, escritor, crtico e ensasta americano, de ampla
projeo no mundo literrio de lngua inglesa Lanou em Maro de 1919, um
volume intitulado The American Language, um livro que foi vendido rapidamente
aperfeioado at a quarta edio, j com 769 pginas. Meken Procurou estudar
30 anos, as tendncias e peculiaridades dos Estados Unidos, confrontando-o com
o da Inglaterra e chegou a concluso que o ingls coloquial to incompreensvel
para a maioria dos americanos como o americano coloquial o para os ingleses.
Que mesmo a correspondncia comercial comum, entre ingleses e americanos,
20
21
torna-se muitas vezes difcil, devido as diferenas existentes entre os dois
vocbulos.
Muitos trabalhos de autores americanos tm de ser, na Inglaterra, extensamente
revistos, afim
21
22
O ENSINO DA TRADUO
O ensino da traduo algo que comea desde cedo, nos bancos de escola
primria. Professores, muitas vezes incapacitados de exercerem tal funo tm
nas mos alunos que poderiam tornar-se profissionais qualificados neste campo,
se fossem desde cedo incentivados da forma correta enquanto aprendizes de um
idioma estrangeiro. O que vemos na realidade que nem mesmo os prprios
professores tm conscincia de qual o real papel da traduo no ensino de uma
lngua estrangeira.
22
23
Ensine as palavras primeiramente de forma falada e
somente quando os alunos estiverem pronunciando
bem que se introduz a forma escrita.
John Haycraft, apud Dantas filho, 2002, P.16
23
24
de conhecer este idioma to amplamente divulgado no mundo atravs de filmes,
msicas, livros, propagandas; que ingls cultura, e que a invaso do ingls no
seu universo particular torna-se cada vez mais notrio, o ingls j invadiu seu
pas, o seu lar, e pouco a pouco invade sua vida.
incrvel a falta de conscincia crtica no aluno dos dias atuais. Estamos na era
da computao, a chamada gerao mecnica, quando at mesmo crianas de 5
anos de idade, passam horas e horas em frente a um computador ou a um vdeo
game, brincando com jogos virtuais onde o idioma de ordem e os contextos vm
em ingls.
Cursos e mais cursos de computao so formados e tem clientela, porque a
busca da adequao profissional ao campo de trabalho faz-se necessrio, e um
dos requisitos necessrios para a manipulao dessas mquinas infernais a
aprendizagem do idioma universal, ou sem dvida, o indivduo
que
trabalha
com esses programas vai penar um bocado, porqu a maior parte destes vm em
ingls.
At mesmo para as horas de lazer, quando esparramamo-nos no sof ou no
tapete e escolhemos aquele filme para apreciarmos no final de semana, seria
importante que soubssemos falar ingls, para no termos o trabalho de lermos
todas aquelas legendas, em boa parte das vezes adulteradas do original: e
podermos desfrutar do prazer de simplesmente ouvirmos os nativos esbanjando
vocabulrio e dando-nos uma aula de boa pronncia e rico vocabulrio.
Eletrodomsticos,
produtos
importados,
roupas,
perfumes,
alimentos,
24
25
sabem como agir para reverter o quadro. A nica atividade que agrada aos alunos
o estudo de msicas da atualidade, pelo simples prazer de cantar e no de
estudar para aprender.
Tm dificuldades quando se deparam com tradues, pois a estrutura gramatical
diferente, mas sem dvida, se tivessem um pouco mais de interesse nas
explicaes, estes problemas seriam sanados, ao invs disso, recorrem sadas
mais fceis, melhor perder dinheiro, pagando para algum fazer um trabalho que
so perfeitamente capazes de realizar, do que perder um pouco de tempo, que no
fim s lhes trariam vantagens, pois sem duvida, aprenderiam e aos poucos seriam
aptos a adquirir uma bagagem bem maior no tocante a lngua inglesa que sem
dvida, seria importante, visto que, como alunos preparando-se para prestarem
vestibular, iro precisar, e muito, desta disciplina to importante que hoje tanto
desprezam.
COMO TRABALHAR TRADUO EM SALA
Nas nossas escolas a prtica da traduo muitas vezes uma tentativa frustrante
do professor de pelo menos levar ao conhecimento do aluno, se muito desejar,
algumas estruturas frasais, ou ainda, na medida do possvel, simplesmente alguns
termos que possam enriquecer o pobre vocabulrio dos alunos.
At mesmo a inteno do educador errada. Este encara o texto como um
simples instrumento a ser usado, na tentativa de atingir os seus prprios objetivos.
Infelizmente, muitas vezes seu interesse no com o real aprendizado do aluno.
Alguns vem na atividade de traduo um jeito passar o tempo, enquanto termina
a hora de sua aula. A traduo tambm serve de desculpa para o ensino da
gramtica e do vocabulrio. Nas escolas de 1 o e 2o grau, no h ainda professor
consciente e comprometido direta e exclusivamente com a prtica da traduo,
como arte por si s. O resultado das atividades denominadas de traduo, na
maioria das vezes no so animadores. Nota-se, muitas vezes que o trabalho
no correspondeu devido a astcia do aluno na resoluo deste tipo de atividade
quando desenvolvidas em casa, ou, at mesmo, em sala.
25
26
a) Existe sempre aquele fiel amigo disposto a quebrar aquele galho, a final no
custa nada.
b) Pode-se procurar aquele professorque faz tradues por um preo razovel e
tem resultado garantido, porque ele SABE, pois professor.
c) Em ltimo caso, d para fazer pelo trabalho do colega. Sempre h algum
disposto a emprestar.
d) Alguns atrevem-se a fazer a traduo palavra-por-palavra, buscando auxlio no
dicionrio.
01. Traduza unicamente o que voc mesmo descobrir na lngua do
original e que lhe parea algo de muito especial no tocante a forma
artstica (...).
02. Traduza apenas obras originais (...), evite os texto da moda: O
que tem valor impem-se em todos os tempos.
03. No comece a traduzir antes de ter pleno conhecimento da obra
...
04. D preferncia aos contemporneos
05. Trabalhe devagar, mas com a vagareza de quem realmente tem
pressa de chegar.
06. Sinta-se
sempre
inseguro
(questione-se
reexamine-se
permanentemente).
07. Jamais considere perfeitamente acabada uma traduo sua.
26
27
08. No se preocupe com demasia com a remunerao do seu
trabalho.
09. No traduza por escolha de outrem
10. Habitue-se ao seu papel de autor
Karl Dedecius,apud Geir Campos, 1986.
27
28
1. Traduza unicamente o que voc mesmo descobrir na lngua do
original... Dificilmente os alunos cumprem tal regra, a maior parte dos
trabalhos traduzidos percebe-se com facilidade que, foram feitos por
professores, amigos, ou so simples cpias de trabalhos dos colegas.
No h ainda aquela preocupao do Faa voc mesmo.
3.1
em sala, equivaleria dizer que o aluno antes deveria descobrir quais seriam as
palavras desconhecidas, fazendo um vocabulrio geral antes de iniciar, j que
o mesmo no tem conhecimento profundo da lngua inglesa. S que, nota-se a
pressa pra terminar,(que j contradiz o conselho nmero 05Trabalhe
devagar... E a falta de compromisso com o que est sendo escrito, muitas
vezes traduzem com tal pressa, sem ler, nem tentar dar o mnimo de lgica ao
que vem escrevendo incoerncias, tornam impossvel a compreenso do
texto traduzido.
6. Sinta-se sempre inseguro o que diz o conselho n6 e acredito que
realmente sentem-se, pois fazem perguntas constantes. E mesmo, o fato de
agirem como cegos, diante do idioma, cegos no sentido de totalmente
analfabetos, pois nem sabem ler, escrever , nem falar, j tm motivos
suficientes para sentirem-se de tal maneira. Porm o resto do conselho no
aplica-se mesmo aos nossos alunos em sala: Questione-se e reexamine-se
constantemente. obvio que no o fazem. Percebe-se pelas tradues,
bastaria um pouco de ateno e uma leitura para reescrever-se coerentemente
muitos dos trabalhos realizados.
Sempre Contradizem o 7o e o 8o conselho:
7. Jamais considere perfeitamente acabada uma traduo sua.
8 No se preocupe em demasia com a remunerao do seu trabalho.
Estas recomendaes so constantemente burladas, pois bastam
terminar,costumam entregar,sem pensar duas vezes,tm em vista somente a
remunerao que no caso a nota, que cobram incansavelmente, chegam
28
29
mesmo a discutir ,reivindicar, quando acham que foram injustiados com o
pagamento.
Mesmo vendo todas essas contradies, no atrevo-me ainda a culp-los por no
realizarem o trabalho como acho que deveria ser feito,pois nunca os ensinamos a
fazer diferente,se os conselhos so sempre seguidos ao contrrio, no tm culpa
nenhuma, pois nem mesmo sabem da existncia de tais .Ainda hoje professores
de ingls entram em sala e simplesmente ordenam que traduzam determinado
texto. A traduo em si, para eles no tem a menor importncia ,o aspecto que os
interessa o gramatical e a aprendizagem de meras palavras do vocabulrio.
triste o quadro, mas a realidade presenciada hoje quando se fala em traduo
em sala de aula, tanto que a grande maioria dos alunos no gostam desse tipo de
atividade, no tiram grande proveito e acabam entregando trabalhos realizados
por terceiros. Muitos procuram fazer o trabalho com o auxlio do dicionrio.
Sabemos que uma faca de dois gumes o uso dessa ferramenta e que seria
necessrio um acompanhamento maior por parte dos professores na realizao
deste tipo de atividade.
29
30
A nossa pesquisa foi realizada
30
31
1. Voc gosta de estudar Ingls? Por que?
Srie
a
7
8
TOTAL GERAL
Resposta afirmativa
Resposta
17 = 80,95%
13 = 65%
negativa
4 = 19%
7 = 35%
Tempo (anos)
02
03
04
N. de alunos
01
17
03
8 (20 alunos)
03
04
05
02
14
04
%
4,76
80,95
14,29
10
70
20
N Alunos
05
02
04
02
05
03
%
23,80
9,52
19,04
9,52
23,80
14,32
8 Srie
Respostas obtidas
Gramtica
Pronncia e escrita
Vocabulrio
Muitas coisas
Falar e traduzir
Nada.No presto ateno
N Alunos
03
02
01
08
05
s
01
%
15
10
5
40
25
5
aulas
4. Seu professor costuma passar trabalhos de traduo?
7 e 8 sries 100% de respostas afirmativas
31
32
5. Voc gosta desse tipo de trabalho? Por que?
7 Srie 97% de alunos responderam Sim
3% No
Motivos citados para respostas afirmativas:
N de
Alunos
01
01
01
01
4,76
4,76
4,76
4,76
gramtica
Sim, pois melhora o vocabulrio
Sim porque interessante e importante
Melhora o raciocnio
Aprendemos palavras interessantes
Aprendemos palavras novas e o significado
Obtemos notas melhores
um desafio
02
01
03
02
02
01
01
9,52
4,76
14,28
9,52
9,52
4,76
4,76
N de
Alunos
02
01
02
9,52
4,76
9,52
N de
Alunos
10
02
02
02
01
01
50
10
10
10
5
5
32
33
N de
Alunos
01
01
01
5
5
5
Sim
No
Algumas vezes
Ao Dicionrio
Resposta
alunos
16
01
04
76,20
4,76
19,04
TOTAL GERAL
18 alunos
09 alunos
12 alunos
02 alunos
N Alunos
Sim
No
Algumas
02
08
08
10
40
40
vezes
Ao dicionrio
02
10
43,90 %
21,97 %
29,26 %
4,87 %
7 Srie
Resposta
Sim
No
8 Srie
N de
Alunos
03
18
%
14,29
85,71
Resposta
Sim
No
N de
Alunos
3
17
15
85
33
34
Sim
No
TOTAL GERAL
6 alunos
35 alunos
14,64%
85,36
7 Srie
Respostas Obtidas
N de
Alunos
Uso de computador
03
Uso do livro e do dicionrio
04
Traduo de textos mais simples
03
Resposta Incoerente
01
Auxilio s do dicionrio *
10
*01 aluno citou junto ao dicionrio o auxilio do professor e 01
14,28
19,07
14,28
4,76
47,61
usou o
N de
Alunos
01
01
02
12
02
02
5
5
10
60
10
10
05 alunos
28 alunos
04 alunos
12,19 %
68,29 %
9,75 %
TOTAL GERAL
Uso de computador
Uso do livro e do dicionrio
Traduo de texto simples
34
35
Resposta Incoerente
Grupos de estudo e trabalhos em dupla
02 alunos
02 alunos
4,87 %
4,87 %
CONSIDERAES FINAIS
A traduo como Ponte Necessria para a transposio de uma lngua para
outra no vem sendo realmente a meta dos professores que trabalham nessa
rea. Percebe-se que as metodologias aplicadas somente afastam o verdadeiro
papel que esta possui nas escolas, devido a muitos fatores aqui citados; torna-se
cada vez mais difcil, se no impossvel aprender idiomas nas escolas de rede
pblica.
A importncia da traduo merece ser avaliada, ainda por professores de lnguas,
especificamente a Inglesa, que
sentem
muita
dificuldade
ao
abrir
dicionrio,
ferramenta
35
36
Espero que este estudo venha a contribuir para o despertar de uma conduta
melhor na vida de alunos e professores que se dedicam ao ensino/aprendizagem
de lnguas estrangeiras, especialmente com inglesa e partindo deles possa se
buscar melhores meios de se trabalhar a traduo em sala de aula, visando a
formao do aluno, ou at mesmo de um futuro profissional.
36
37
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
37