You are on page 1of 30

8

UNIVERSIDADE REGIONAL DO CARIRI URCA


PR-REITORIA DE ENSINO E GRADUAO PROGRAD
CENTRO DE HUMANIDADES CH
DEPARTAMENTO DE LNGUAS E LITERATURA DLL
CURSO DE LETRAS

ANLISE DO ENSINO DE TRADUO : TEORIA E PRTICA

EVANDRO RODRIGUES DE DEUS

ORIENTADORA:
Francisca Eugenia Gomes Duarte

9
ANLISE DO ENSINO DE TRADUO : TEORIA E PRTICA
INTRODUO:
O ensino da Lngua Inglesa a estudantes brasileiros em escolas pblicas e
particulares vem sido ministrado no Brasil h bastante tempo com dificuldades,
mas so raros os alunos que finalizam o segundo grau com alguma bagagem
desta disciplina. At mesmo a aquisio vocabular quase inexiste, como se o
aluno brasileiro fosse incapaz de memorizar simples palavras soltas do contexto
estrangeiro.
Visando esta dificuldade to aparente, preocupa-nos com a questo da traduo
de textos em sala de aula e a problemtica envolvida neste processo. Procuramos
em diversas fontes como Jos Paulo Paes, Geir Campos, Rosemary Arrojo, Paulo
Rnai e outros a inspirao para realizarmos esse trabalho.
A prtica da pesquisa foi feita atravs de entrevistas em uma escola pblica, na 7 a
e 8a sries, entrevistando professores e alunos da escola, para que pudssemos
avaliar a prtica da traduo em sala de aula.
Confrontando teoria e prtica pretendemos

tornar evidente a problemtica

vivenciada em nossas salas de aulas para que em trabalho futuro possamos


buscar solues capazes de sanar estas dificuldades.

HISTRIA DA TRADUO
J foi discutida por muitos estudiosos a questo do ser ou no ser possvel
traduzir-se fielmente de uma lngua para outra e o que pode-se notar que
embora haja muitas opinies contraditrias, cada durante toda estria da
humaninade a prtica da traduo uma necessidade recorrente em todo mundo.
Geir Campos em sua obra O que traduo ? faz uma explanao geral do
contexto histrico da traduo no mundo. Embora sua obra no seja inteiramente
dedicada ao assunto, o que fornecido ao leitor suficiente para atender a
necessidade de conhecer-se algo sobre o tema, vejamos o que ele nos conta:
Se levarmos em conta o mito bblico da construo da Torre de
Babel, conclumos que traduo uma prtica que vem sendo

10
feita desde os tempos mais remotos. Foi a que comeou o caos:
a traduo, biblicamente, nasceu da confuso criada quando
alguns homens resolveram construir uma torre to alta que, por
meio dela pudesse chegar ao cu, ao qual se chama Senhor
dos Exrcitos. Deus zangou-se e ento criou idiomas, fazendo
com que no mais pudessem se comunicar e assim impedindoos de atingir o ambicioso objetivo.

(1)

Vejamos alguns marcos da Histria da traduo no mundo:


1440:
Inveno do prelo, por Guttemberg, facilitou a reproduo de maior nmero de
textos que eram vendidos a preos mais acessveis.
1550:
Publica-se um dicionrio de oito lnguas (grego, latim, flamengo, francs, italiano,
ingls e alemo).
1596:
Primeira traduo completa da Divina Comdia (Dante Alghieri) pelo Abade
francs Baltazar Grangier.
Geir conta-nos ainda que o Renascimento rompe com a traduo medieval de
que as tradues deveriam trazer o mesmo nmero de palavras do texto original.
1799:
encontrado, em escavaes, um fragmento de basalto em uma regio banhada
pelo brao ocidental do Nilo, em um lugar chamado Rosetta. A pedra foi batizada
com o nome do lugar, datada do sculo II a.c; nela havia um texto grafado em
trs maneiras
(1)

146 a.c.: Primeira Determinao Legal de Traduo:

diferentes: em hierglifos da escrita sagrada do Antigo Egito, em caracteres da


lngua escrita popular egpcia da poca e em gregos. Isto por que o Imperador
Sharrukiu, da Assria, j gostava de ver as obras que realizava serem divulgadas
em todas as lnguas faladas pelo vasto imprio.

10

11
Geir conta-nos tambm que entre os babilnios, assrios e hititas, existiam
organizaes de escribas especializados, que escreviam em diversos idiomas; e
que tambm no Antigo Imprio Egpcio (2778 2160 a.c.) existiu um cargo pblico
de intrprete chefe e que na sia Menor circulavam ou existiam glossrios
Bilnges ou plurilnges em tabuletas de terracota.
.
Informa-nos que no sculo I antes da era crist, o Romano Ccero traz a baila a
questo da fidelidade s palavras ou ao pensamento do original, quando refere-se
a traduo que fez do discurso do grego Demstenes.
Relata que o texto do Antigo Testamento traduzido do hebraico para o grego por
72 sbios do Egito, por ordem o seu Rei Ptolomeu Filadelfo, a famosa Verso
dos Setenta. Durante a Idade Mdia a traduo esteve a servio da catequese
religiosa.
Com o final do Feudalismo, quando feudos juntam-se afim de formarem reinos
maiores e mais poderosos, as lnguas vernculas comearam a definir-se,
surgindo lnguas diferentes e em conseqncia disso tambm intrpretes e
tradutores.

SCULO XVII:
As tradues se prendiam ao contedo, com pouca ou nenhuma considerao
pela forma do texto original, foram apelidadas na Europa de As belas infiis.
A criao da Primeira Associao de Tradutores, entidade oficial, foi na Rssia
Czarina no tempo de Pedro O grande. Sua rplica no oficial surgiu em 1768 e foi
extinta em 1783, denominada Sociedade Livre dos Tradutores.

11

12
Geir muito ambguo ao falar da traduo no Perodo Romntico, no Brasil, diz
que eram feitas tradues do alemo, de Heine principalmente, mas eram
tradues indiretas do francs ou do espanhol e que os defeitos destas tradues
no poderiam deixar de ter reflexos na qualidade das tradues brasileiras, que s
mais tarde comearam a ser revistas ou refeitas a partir de textos originais
escritos em alemo.
Em meados da dcada de 50, que mais se estudaram os problemas da traduo,
deve-se isso a esperana de que afinal se pudesse conseguir algum tipo especial
de mquina rpida e eficiente que pudesse traduzir os textos como nenhum
tradutor humano capaz. Este o sonho de muitos editores. Mas a concluso de
traduzir bem se for manipulada por um bom tradutor e que isso ao invs de
baratear, s ira aumentar seus custos.
A idia aos poucos foi sendo deixada de lado e teve como defensor a opinio de
Geir Campos que possvel que as pesquisas de traduo por computador
voltem a baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada
inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores.
Sbias so suas palavras quando no descarta a possibilidade da inveno da
traduo por computador. Quem viver ver ainda grandes realizaes cientficas,
que a simples inveno de uma mquina seja capaz de verter de um idioma para
muitos outros, simultaneamente, no me parece ser algo to inatingvel, quando o
homem, s falta querer ser o prprio criador, diante de tantas descobertas
cientficas, ele sem dvida acabar por recriar a criao, e tudo o quanto for
inatingvel no ser deixado de lado at que tenha alcanado o objetivo almejado.

12

13

O QUE TRADUO
Essa pergunta vem sendo feita por especialistas no estudo da tradutologia j a
muito tempo e diversos conceitos foram formados para responder essa questo.
A traduo o ramo da cincia aplicada da lngua que diz respeito
especificamente ao problema ou ao fato da transferncia de
significado de um conjunto de smbolos padronizados para outro
conjunto de smbolos padronizados.
Dostert, apud Cataford, 1980.p 38.

A maioria deles tratam a traduo como um bem necessrio enquanto outros a


criticam e repugnam como se fosse um mal do sculo. Diante de tantas opinies
contraditrias o melhor a fazer buscar as simples, objetivas e no partidrias
palavras dos dicionrios, para em seguida verificar o que nos tem a dizer
especialistas de algumas partes do mundo, diretamente envolvido com a traduo
como um ofcio ou arte.
Segundo o Novo Dicionrio Aurlio, traduzir : Transpor, passar uma lngua para
outra.
Silveira Bueno, em seu Dicionrio Escolar da Lngua Portuguesa, define que
traduzir transpor de uma Lngua para outra, interpretar, revelar, explicar,
manifestar, verter .
No dicionrio da Lngua Portuguesa Antenor Nascentes, encontramos a seguinte
definio de traduzir: Transladar de uma lngua para outra, especialmente a
verncula.
Igncio Antnio Neis em seu trabalho Lingstica e tradutologia d-nos definies
encontradas em dicionrios estrangeiros. Vejamos algumas delas:
1. Petit Larousse define o verbo traduzir como fazer passar um texto de uma
lngua para outra.

13

14
2. Traduzir um texto, segundo o Dicionnarie du Franais Comtemporain fazlos passar de uma lngua para outra.
3. Para Robert Lado, traduzir fazer com que aquilo que era enunciado numa
lngua o seja numa outra, tendendo equivalncia semntica expressiva dos
dois enunciados.
Esta ltima definio d conta da importncia no s da equivalncia de sentido a
ser preservada; mas tambm da complexidade do processo; na realidade, a
equivalncia formal, estilstica, expressiva inserem dificuldades desta operao,
pois a traduo pode nos termos da definio, apenas tender semntica e a
expressividade.
Consideramos, em termos gerais, os dicionrios simplistas demais e que os
mesmos pecam ao definir traduo, sem se dar conta de que este processo de
comunicao lingstica est ligado a vrios fatores para assegurar a varincia da
mensagem, visando o destinatrio da traduo. Diz ainda que alm da pesquisa
propriamente semntica, o tradutor deve valer-se de conhecimentos e
procedimentos fornecidos tambm por outras disciplinas que abordam problemas
de linguagem relacionados com a situao psicolgica do autor e do leitor com o
contexto extra-lingstico com as diferenas culturais entre os povos, com os
aspectos idiomticos e estilsticos da lngua fonte e da lngua alvo. O tradutor
deve ter conhecimento no somente de palavras, mas, de todo o contexto que
envolve o texto a ser vertido de uma lngua para outro, seja ele a nvel histrico,
scio-cultural ou poltico dentro do universo autor/leitor, para que possa repassar a
mensagem, tendo ainda todo o cuidado de no alterar o pensamento original do
autor.
Geir Campos inicia sua obra O que Traduo? com a definio feita pelos
dicionrios de traduo como ato ou efeito de traduzir; sendo que ato, segundo
ele, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho e efeito o que resulta
deste trabalho. O autor Lana a pergunta a respeito do verbo Traduzir. Traduzir
originrio do verbo latino Traducere ,significa conduzir ou fazer passar de uma
lngua para outra. Geir concorda plenamente com a definio fornecida e
comenta a respeito da traduo oral, conhecida como interpretao, onde o

14

15
tradutor passa a ser intrprete. O papel do tradutor, segundo ele, levar o leitor
de uma lngua para o lado da lngua estrangeira, ou inversamente, trazer um leitor
da lngua estrangeira para o lado da lngua do leitor. Adverte-nos ainda que
traduzir requer procedimentos especiais e que devemos ser cuidadosos, pois so
dois caminhos que no devem se misturar, isso ocorrendo, gerar enorme
confuso.
Embora partam de pontos de vista diferentes a respeito do assunto em questo, o
objetivo daqueles que dedicam seu tempo em verter de uma lngua para outra as
obras de autores estrangeiros, o mesmo. Embora haja uma diversidade de
maus profissionais, como em todo os ofcios, existem tambm fieis seguidores,
que fazem de tudo para contribuir com o xito da profisso a qual, por amor ou
pro dinheiro, se dedicaram.
A contribuio destes profissionais a respeito da traduo e do que significa
traduzir, fica aqui registrada:
Foi considerado pela crtica especializada como o mais objetivo conceito sobre
traduo o que j foi citado pelo ensasta ingls John Cunnison Catford quando
disse que Traduo a substituio de material textual de uma lngua, por
material textual equivalente em outra lngua.Embora no to claro, est explcita
na opinio de Calford, quando refere-se a material textual, que no so
meramente palavras, substitudas de uma lngua para outra, mas existe toda uma
questo semntica de sentido, que deve ser posta em primeiro plano, e s desta
forma que se conseguir atingir o objetivo especfico da traduo: O leitor.
Entretanto dentre todas as definies conhecidas, a menos objetiva a da
psicloga norte-americana Keith Bosley, apud Geir Campos,1986. Traduo
uma lngua fazendo amor com outra
O principal argumento contra a traduo: A traduo no original. Denotando
que no se deve ter pretenso de substituir o original. Porm, sabemos que esse
no o papel da traduo. O que o tradutor pretende recriar a obra estrangeira
procurando ser mais fiel possvel inteno da mensagem pretendida pelo autor,
para que aqueles que a adquiram e que no so falantes da lngua original no

15

16
sejam privados do prazer e da honra de poder alcanar outras culturas e ampliar
seus horizontes atravs da leitura. Assim, Lehman, apud Rnai, 1976 afirma que
falar em traduo era como conversar sobre o vidro de um quadro, quando o que
deveria monopolizar nossa ateno era evidentemente a pintura.
Cada um tem seu ponto de vista, porm, j que falamos a respeito da pintura
porque no consideramos o criticado vidro como simplesmente a lente de um
culos cujo dono, um pobre mope quase cego, no poderia enxergar nem
apreciar a beleza da obra caso o mesmo lhe seja arrebatado do rosto. Porque na
realidade esse o real papel da traduo, retirar o vu que envolve nossos olhos
e impede-nos de apreciar a beleza da paisagem.
Roni, em A traduo Vivida, segue em sua obra citando vez ou outra o que
dizem alguns estudiosos do assunto acerca da traduo: O Alemo Herler disse
que o melhor dos tradutores h de ser o melhor dos explicadores. J para o
americano Vasquez Ayora diz que traduzir no explicar coisa alguma.
Porm,gostaramos de saber o que faria ele no meio de uma traduo onde
aparecesse um termo impossvel de definir atravs de uma simples palavra, por
esta tal palavra no existir na lngua verncula. Por exemplo: como definir para
um esquim, em uma traduo de um texto bblico a palavra cobra, serpente, ao
falar dos trechos referentes a Ado e Eva, se estes no fazem idia do que seja
uma cobra. Certamente teria a dvida se simplesmente substituiria

por outro

animal pertencente ao meio em que vivem ou se colocaria uma pequena nota de


rodap de pagina a cerca deste vocbulo desconhecido. Impossibilitados de
sabermos a opinio do Vasquez sobre a dvida em questo, procuramos entender
o pensamento de Eugene Nida, em sua Learning a Foreign Language, 1957,
acerca do assunto, visto ser ele o especialista norte-americano responsvel pela
traduo dos textos da Sagrada Escritura na American Bible Society), ele
responde nossa indagao usando sabiamente um pensamento de Darbelnet: A
traduo uma operao que consiste em fazer passar de uma lngua para outra
todos os elementos de sentido de um texto, e apenas esses elementos de sentido,
de modo que conservem na lngua alvo sua importncia relativa, bem como a sua

16

17
tonalidade, levando em conta diferenas ente si, apresentam as culturas as quais
correspondem respectivamente, a lngua fonte e a lngua alvo.
Porm nem tudo o que dizem da traduo so elogios. Muitos autores no
entregam suas obras nas mos de tradutores antes de inspecionarem
pessoalmente o conhecimento do mesmo a cerca da traduo e que tipo de
postura adotam quando esto trabalhando. Muitos at acompanham a traduo
at o final, outros recusam-se prontamente, tudo isso, por medo de verem seus
trabalhos adulterados e a mensagem final alteradas devido ao trabalho de um
profissional

desqualificado.

Muitos

criticaram

severamente

mau

profissional.Madame de La Fayete, apud Rnai, 1976, encarava o mau tradutor,


(ainda bem que s mau), como um criador bronco que repetia, s vezes, uma
mensagem importante que lhe fora confiada. Lopes de Vega, apud Rnai,1976,
assemelhava o tradutor a um contrabandista de cavalos; em oposio aos que o
consideram a mera sombra do autor, um escravo obediente a seu servio, a quem
haja nele uma autor frustrado.
O livro de Georges Mounin, apud Breno Silveira, Las Belles Infidles, faz a
seguinte comparao dizendo que as a traduo como as mulheres; se forem
fieis no so belas e se so belas no so fieis. Todavia, a quem discorde do
ditado e ningum menos que Milan Kundera, que afirma, com razo, s ser bela a
traduo fiel, pois a paixo da fidelidade que faz o autntico tradutor.
Muitos elogios e crticas foram dirigidos a traduo. Dentre elas encontramos uma
que achamos particularmente interessante:
Lembrai-vos sempre quando vides uma traduo , que
vedes uma fraca estampa de um belo quadro.
Voltaire, apud Jos Paulo Paes, 1990,p.35.
A crtica de seja ela a favor ou contra, se baseada em fundamentos lgicos reais
vem mais a enriquecer do que atrapalhar o trabalho do tradutor. S quem tem a
ganhar com estes procedimentos de praxe o leitor, que ter, cada vez mais,
profissionais qualificados e preocupados em desempenhar o seu papel. Afinal,
perderamos muito a nvel de conhecimento da literatura se no houvessem bons

17

18
tradutores para nos presentear com a traduo, esperamos que fiis, de muitos
clssicos da leitura mundial. Graas a eles podemos nos deleitar com autores de
diversos pases e idiomas desconhecidos. No querendo menosprezar os nossos
autores, que so esplndidos diga-se de passagem, mas no h porqu abrimos
mo de um oceano, simplesmente por podermos desfrutar de uma gota dgua.

A FIDELIDADE NA TRADUO
A questo da fidelidade na traduo algo que vem sendo discutido por muitos j
h bastante tempo, sem que se chegue a um acordo definitivo a cerca da
importncia dessa arte.
Segundo Geir Campos O livro de Georges Mounin, As lindas Infiis, longe de
ser somente uma crtica traduo, no que concerne fidelidade, vem ser um
estudo sistemtico sobre as dificuldades que envolve a traduo literria, partindo
da indagao: Ser possvel traduzir ?, algum pode at achar absurda a
pergunta, visto que, havero sempre tantas obras traduzidas mundo a fora.
Entretanto, a pergunta vem a desencadear uma avalanche de indagaes que
pem em dvidas a veracidade de tantos trabalhos exibidos por a. gritante o
nmero de maus profissionais que fazem da traduo um bico onde podem
incrementar no seu oramento. Pessoas que tm um conhecimento elementar de
determinado idioma e tempo suficiente para fazer verses infiis de obras alheias,
chegando a deturpar de tal forma, a ponto de torn-las irreconhecveis pelo
prprio autor. A impunidade que gozam essas pessoas , falta de uma punio
criminal contra esse tipo de abuso que cometem o que colabora para que a
traduo no nosso pas seja desacreditada cada vez mais.
Brenno Silveira, em seu livro A Arte de traduzir, deixa claro a sua opinio sobre a
traduo no Brasil e como ele acha que deveriam agir com obras de outros

18

19
pases, segundo o autor as piores tradues do mundo so feitas em nosso pas.
O tradutor deve ser, diante do texto estrangeiro, o mais fiel possvel.
Marin Sorescu, Expressa sua crtica atravs de um poema
intitulado
Traduo, traduzido por Arrojo partir da verso inglesa:
Estava fazendo exame
De uma lngua morta.
E tinha que me traduzir
De homem para macaco.
Fiquei na minha,
Transformando uma floresta
Em texto.
Mas a traduo ficou mais difcil
Quando fui chegando perto de mim.
Porm, com um certo esforo,
Encontrei equivalente satisfatrios para as unhas e os plos
dos ps.
Perto dos joelhos
Comecei a gaguejar.
Perto do corao minha mo comeou a tremer
E inundou o papel de luz.
Mesmo assim, tentei improvisar
Com plos do peito,
Mas falhei completamente
Na alma..
Marin Sorescu, apud Arrojo, 1986.

19

20
Analisando o poema, percebemos a crtica severa contra a traduo. A autora, em
questo deixa claro que possvel traduzir de uma lngua para outra. Porm,
como muitos outros crticos, deixa bem claro que o texto traduzido inferior,
porque o tradutor nunca conseguir capturar a alma ou esprito do texto
literrio. Porm a dificuldade de ser fiel diante de uma traduo, vai alm do
simples passar de uma lngua para outra meras palavras. O nome at j diz
palavra, o que o vocabulrio descreve como elemento provido de sematema
(significado), som articulado com significao. S que, devemos lembrar que no
h somente um significado para todas as palavras, ou seja, depende do contexto
onde estas sero empregadas. E o que fazer diante do coloquialismo,
regionalismo, gria, expresses, dialetos e tantos outros fatores que contribuem
para dificultar a traduo de um texto. Brenno Silveira diz que a lngua que se fala
em Portugal, no Brasil e nas possesses ultramarinas Portuguesas a mesma,
sob o ponto de vista lingstico geral. Mas muito diversa sob o ponto de vista do
falar individual dessas diferentes regies geogrficas.
No precisamos atravessar as fronteiras do nosso pas para darmos exemplo dos
regionalismos ocorridos dentro da lngua e quanto difere, at mesmo
semanticamente, basta observarmos o portugus do Nordeste e o falado no sul do
pas. As grias e expresses idiomticas so outros fatores que servem de barreira
para a comunicao dentro do nosso prprio pas. Se to difcil nos
entendermos, imagine o quanto o dizer o que algum disse em uma outra
lngua, na nossa, para os nossos conterrneos, tendo em vista que, em seu pas
ocorrem os mesmos problemas lingsticos citados acima.
Brenno Silveira conta que Meken, escritor, crtico e ensasta americano, de ampla
projeo no mundo literrio de lngua inglesa Lanou em Maro de 1919, um
volume intitulado The American Language, um livro que foi vendido rapidamente
aperfeioado at a quarta edio, j com 769 pginas. Meken Procurou estudar
30 anos, as tendncias e peculiaridades dos Estados Unidos, confrontando-o com
o da Inglaterra e chegou a concluso que o ingls coloquial to incompreensvel
para a maioria dos americanos como o americano coloquial o para os ingleses.
Que mesmo a correspondncia comercial comum, entre ingleses e americanos,

20

21
torna-se muitas vezes difcil, devido as diferenas existentes entre os dois
vocbulos.
Muitos trabalhos de autores americanos tm de ser, na Inglaterra, extensamente
revistos, afim

de que possam ser entendidos pelos leitores ingleses. Que os

leitores comuns americanos sentem imensa dificuldade de ler livros e revistas


inglesas.
Diante de tais comentrios fica a interrogao j feita por muitos que se ocupam
em estudar a Tradutologia, Se a traduo fiel possvel. Mourin no terceiro captulo
do seu livro d-nos a resposta, dizendo que Traduzir possvel e que s
devemos considerar as peculiaridades prprias de cada lngua. J que no
possvel aprendermos todos os idiomas necessrios para lermos no original,
obras que surgem diariamente, a traduo torna-se cada vez mais importante.
Entretanto, a fidelidade na traduo vai depender e muito do tipo de texto
trabalhado. No podemos afirmar que um tradutor infiel ao compararmos uma
traduo de um poema feito por ele, com a mesma traduo feita por outro autor,
afinal ambas so tradues.
O mesmo texto pode ser traduzido inmeras vezes inclusive pelo mesmo tradutor,
seguindo por caminhos diferentes para enfim atingir o mesmo objetivo semntico.
Porm quem garante que na traduo desse tipo de texto, a obra traduzida reflete
com preciso o pensamento do autor? Este o X da questo. Quando o texto
tcnico torna-se mais fcil, devido a linguagem direta e objetiva, que quase pode
ser traduzido palavra por palavra ficando a critrio do decodificador, a melhor
forma a trabalhar o texto. Porm quando o assunto poemas podemos chamar de
poetas, tambm aqueles que se dispe a realizar o trabalho, que exige muita
criatividade e conhecimento do idioma do texto original da lngua para o qual se
deseja traduzir.
J que a questo da fidelidade da traduo que nos preocupa, vejamos a
opinio de alguns interessados no assunto:
Traduo completamente exata no existe.
(Werner Winter Norte Americano)

21

22

Uma traduo deve ser correta, e no exata.


(Alfred Malbland Francs)
A fidelidade o ponto mais importante de qualquer traduo
(Breno Silveira)
A fidelidade outra das falcias da traduo
(Paulo Rnai Hngaro nat. Brasileiro)
O tradutor pe toda sua gloria em ser fiel aos mestres de sua
escolha. Fiel a ponto de anular sua prpria personalidade
(Valery Larband francs)
S bela a traduo fiel, pois a paixo da fidelidade que
faz o autntico tradutor
(Milan Kundera)
Como vemos, a fidelidade na traduo de repercusso e preocupao geral e
s atravs dela que tornar possvel o sonho de Transformar o planeta numa
aldeia global.

O ENSINO DA TRADUO
O ensino da traduo algo que comea desde cedo, nos bancos de escola
primria. Professores, muitas vezes incapacitados de exercerem tal funo tm
nas mos alunos que poderiam tornar-se profissionais qualificados neste campo,
se fossem desde cedo incentivados da forma correta enquanto aprendizes de um
idioma estrangeiro. O que vemos na realidade que nem mesmo os prprios
professores tm conscincia de qual o real papel da traduo no ensino de uma
lngua estrangeira.

22

23
Ensine as palavras primeiramente de forma falada e
somente quando os alunos estiverem pronunciando
bem que se introduz a forma escrita.
John Haycraft, apud Dantas filho, 2002, P.16

Infelizmente, na prtica este procedimento torna-se impraticvel, visto que o


objetivo principal das escolas ensinar ao aluno a gramtica, ao invs da
oralidade, pois tem como meta principal preparar o aluno para o vestibular.
Geir campos fala a cerca do ensino da traduo em sua obra O que traduo ?
no captulo denominado O ensino da traduo, diz que, como sugere a teoria e
demonstra a prtica, no basta o conhecimento razovel, nem mesmo o perfeito
domnio, de qualquer lngua estrangeira para fazer um bom tradutor. No se
traduz afinal de uma lngua para outra; e sim, de uma cultura para outra, a
traduo requer assim, do tradutor qualificado, um repositrio de conhecimentos
gerais, de cultura geral que cada profissional ir aos poucos aperfeioando, de
acordo com o setor a que se destina seu trabalho.
Embora seja ambguo o significado do tema e at mesmo das palavras proferidas
pelo autor; quero dirig-la exclusivamente para o ensino de traduo em sala de
aula. As sbias colocaes do mestre quanto aos pr-requisitos aos almejamentos
da traduo, nem de longe vem atingir o alvo quando este refere-se a alunos de
escolas de 1o grau, cujos conhecimentos da lngua em questo, no caso inglesa,
resumem-se a um pobre vocabulrio e alguns fracos conhecimentos gramaticais,
quando muitos o tm. A maior parte dos estudantes, encaram o ensino da lngua
inglesa nas nossas escolas como algo totalmente alheio a sua realidade, pois em
sua viso estreita de mundo, acreditam que s h necessidade de se aprender
uma lngua estrangeira se houver a finalidade de visitar o pas da lngua. No tem
ainda a viso futurista de que o ingls abrir muitas portas no campo profissional
e que sem dvida, em um futuro bem prximo, ser considerado, qualificado
profissionalmente quem souber pelo menos uma lngua estrangeira. No
conseguem enxergar ainda, que at mesmo no presente, j existe a necessidade

23

24
de conhecer este idioma to amplamente divulgado no mundo atravs de filmes,
msicas, livros, propagandas; que ingls cultura, e que a invaso do ingls no
seu universo particular torna-se cada vez mais notrio, o ingls j invadiu seu
pas, o seu lar, e pouco a pouco invade sua vida.
incrvel a falta de conscincia crtica no aluno dos dias atuais. Estamos na era
da computao, a chamada gerao mecnica, quando at mesmo crianas de 5
anos de idade, passam horas e horas em frente a um computador ou a um vdeo
game, brincando com jogos virtuais onde o idioma de ordem e os contextos vm
em ingls.
Cursos e mais cursos de computao so formados e tem clientela, porque a
busca da adequao profissional ao campo de trabalho faz-se necessrio, e um
dos requisitos necessrios para a manipulao dessas mquinas infernais a
aprendizagem do idioma universal, ou sem dvida, o indivduo

que

trabalha

com esses programas vai penar um bocado, porqu a maior parte destes vm em
ingls.
At mesmo para as horas de lazer, quando esparramamo-nos no sof ou no
tapete e escolhemos aquele filme para apreciarmos no final de semana, seria
importante que soubssemos falar ingls, para no termos o trabalho de lermos
todas aquelas legendas, em boa parte das vezes adulteradas do original: e
podermos desfrutar do prazer de simplesmente ouvirmos os nativos esbanjando
vocabulrio e dando-nos uma aula de boa pronncia e rico vocabulrio.
Eletrodomsticos,

produtos

importados,

roupas,

perfumes,

alimentos,

propagandas ... em tudo j figura o ingls e caberia aos estudantes e ao povo em


geral conscientizar-se que no um bicho-de-sete-cabeas e que se procurassem
aprender, seria muito mais gostoso do que tentar ignorar, como fazem claramente.
Em aulas de ingls muitas vezes deparamo-nos com olhos vagos, fixos em algo
distante, ausentes da sala. Alunos que procuram ler revistas ou resolver
exerccios de outras disciplinas. Conversar com colegas ou simplesmente
ausentar-se das aulas, isso porque acham que nunca iro aos E.U.A. para
precisarem do ingls, no atentam que no seu dia-a-dia o Ingls torna-se mais e
mais presente e at mesmo como cultura, seria importante que tentassem
aprender. A falta de interesse revoltante. Os professores desestimulam-se e no

24

25
sabem como agir para reverter o quadro. A nica atividade que agrada aos alunos
o estudo de msicas da atualidade, pelo simples prazer de cantar e no de
estudar para aprender.
Tm dificuldades quando se deparam com tradues, pois a estrutura gramatical
diferente, mas sem dvida, se tivessem um pouco mais de interesse nas
explicaes, estes problemas seriam sanados, ao invs disso, recorrem sadas
mais fceis, melhor perder dinheiro, pagando para algum fazer um trabalho que
so perfeitamente capazes de realizar, do que perder um pouco de tempo, que no
fim s lhes trariam vantagens, pois sem duvida, aprenderiam e aos poucos seriam
aptos a adquirir uma bagagem bem maior no tocante a lngua inglesa que sem
dvida, seria importante, visto que, como alunos preparando-se para prestarem
vestibular, iro precisar, e muito, desta disciplina to importante que hoje tanto
desprezam.
COMO TRABALHAR TRADUO EM SALA
Nas nossas escolas a prtica da traduo muitas vezes uma tentativa frustrante
do professor de pelo menos levar ao conhecimento do aluno, se muito desejar,
algumas estruturas frasais, ou ainda, na medida do possvel, simplesmente alguns
termos que possam enriquecer o pobre vocabulrio dos alunos.
At mesmo a inteno do educador errada. Este encara o texto como um
simples instrumento a ser usado, na tentativa de atingir os seus prprios objetivos.
Infelizmente, muitas vezes seu interesse no com o real aprendizado do aluno.
Alguns vem na atividade de traduo um jeito passar o tempo, enquanto termina
a hora de sua aula. A traduo tambm serve de desculpa para o ensino da
gramtica e do vocabulrio. Nas escolas de 1 o e 2o grau, no h ainda professor
consciente e comprometido direta e exclusivamente com a prtica da traduo,
como arte por si s. O resultado das atividades denominadas de traduo, na
maioria das vezes no so animadores. Nota-se, muitas vezes que o trabalho
no correspondeu devido a astcia do aluno na resoluo deste tipo de atividade
quando desenvolvidas em casa, ou, at mesmo, em sala.

25

26
a) Existe sempre aquele fiel amigo disposto a quebrar aquele galho, a final no
custa nada.
b) Pode-se procurar aquele professorque faz tradues por um preo razovel e
tem resultado garantido, porque ele SABE, pois professor.
c) Em ltimo caso, d para fazer pelo trabalho do colega. Sempre h algum
disposto a emprestar.
d) Alguns atrevem-se a fazer a traduo palavra-por-palavra, buscando auxlio no
dicionrio.
01. Traduza unicamente o que voc mesmo descobrir na lngua do
original e que lhe parea algo de muito especial no tocante a forma
artstica (...).
02. Traduza apenas obras originais (...), evite os texto da moda: O
que tem valor impem-se em todos os tempos.
03. No comece a traduzir antes de ter pleno conhecimento da obra
...
04. D preferncia aos contemporneos
05. Trabalhe devagar, mas com a vagareza de quem realmente tem
pressa de chegar.
06. Sinta-se

sempre

inseguro

(questione-se

reexamine-se

permanentemente).
07. Jamais considere perfeitamente acabada uma traduo sua.

26

27
08. No se preocupe com demasia com a remunerao do seu
trabalho.
09. No traduza por escolha de outrem
10. Habitue-se ao seu papel de autor
Karl Dedecius,apud Geir Campos, 1986.

Conselhos como estes so importantes para aqueles que queiram seguir


o ofcio de tradutor.
Na mesma obra encontramos as recomendaes de Brill Leiden, 1964,
endossadas pelo especialista norte-americano Eugene Nida em seu livro
Toward a Science of Translating: Ler previamente todo o texto a traduzir
afim de familiarizar-se com a forma e o contedo de todo ele; Obter
informaes fundamentais sobre o texto e sobre o autor; Comparar
tradues por ventura existentes do mesmo texto; Fazer um primeiro
rascunho das unidades de traduo suficientemente compreensveis;
Fazer uma reviso desse primeiro rascunho aps curto lapso de tempo; Ler em
voz alta o texto traduzido com vistas ao estilo e ao ritmo, levando em
considerao o primado da forma oral sobre a escrita; Observar reaes de outros
ouvintes a leitura do texto traduzido por outrem; Submeter a traduo ao escrutino
de outros tradutores competentes, os quais devero ser estilistas na lngua-neta
ou especialistas do assunto.
Podemos sentir a profundidade daqueles que se ocupam em verter de
uma lngua para outra textos de incalculvel valor cultural. Entretanto,
para a sala de aula, as tradues a serem feitas partem de textos simples,
tcnicos, na maioria das vezes. Isto no significa dizer que na prtica do
trabalho no possa ser aplicados os conselhos dados por Nida e
Dedecius. At o presente momento pude perceber que algumas das
recomendaes vm sendo realizadas ao contrrio, como por exemplo: O
item 1,3,5,6,7 e 8 do Dedecius que diz:

27

28
1. Traduza unicamente o que voc mesmo descobrir na lngua do
original... Dificilmente os alunos cumprem tal regra, a maior parte dos
trabalhos traduzidos percebe-se com facilidade que, foram feitos por
professores, amigos, ou so simples cpias de trabalhos dos colegas.
No h ainda aquela preocupao do Faa voc mesmo.
3.1

No comece a traduzir antes de ter pleno conhecimento da obra. Isso,

em sala, equivaleria dizer que o aluno antes deveria descobrir quais seriam as
palavras desconhecidas, fazendo um vocabulrio geral antes de iniciar, j que
o mesmo no tem conhecimento profundo da lngua inglesa. S que, nota-se a
pressa pra terminar,(que j contradiz o conselho nmero 05Trabalhe
devagar... E a falta de compromisso com o que est sendo escrito, muitas
vezes traduzem com tal pressa, sem ler, nem tentar dar o mnimo de lgica ao
que vem escrevendo incoerncias, tornam impossvel a compreenso do
texto traduzido.
6. Sinta-se sempre inseguro o que diz o conselho n6 e acredito que
realmente sentem-se, pois fazem perguntas constantes. E mesmo, o fato de
agirem como cegos, diante do idioma, cegos no sentido de totalmente
analfabetos, pois nem sabem ler, escrever , nem falar, j tm motivos
suficientes para sentirem-se de tal maneira. Porm o resto do conselho no
aplica-se mesmo aos nossos alunos em sala: Questione-se e reexamine-se
constantemente. obvio que no o fazem. Percebe-se pelas tradues,
bastaria um pouco de ateno e uma leitura para reescrever-se coerentemente
muitos dos trabalhos realizados.
Sempre Contradizem o 7o e o 8o conselho:
7. Jamais considere perfeitamente acabada uma traduo sua.
8 No se preocupe em demasia com a remunerao do seu trabalho.
Estas recomendaes so constantemente burladas, pois bastam
terminar,costumam entregar,sem pensar duas vezes,tm em vista somente a
remunerao que no caso a nota, que cobram incansavelmente, chegam

28

29
mesmo a discutir ,reivindicar, quando acham que foram injustiados com o
pagamento.
Mesmo vendo todas essas contradies, no atrevo-me ainda a culp-los por no
realizarem o trabalho como acho que deveria ser feito,pois nunca os ensinamos a
fazer diferente,se os conselhos so sempre seguidos ao contrrio, no tm culpa
nenhuma, pois nem mesmo sabem da existncia de tais .Ainda hoje professores
de ingls entram em sala e simplesmente ordenam que traduzam determinado
texto. A traduo em si, para eles no tem a menor importncia ,o aspecto que os
interessa o gramatical e a aprendizagem de meras palavras do vocabulrio.
triste o quadro, mas a realidade presenciada hoje quando se fala em traduo
em sala de aula, tanto que a grande maioria dos alunos no gostam desse tipo de
atividade, no tiram grande proveito e acabam entregando trabalhos realizados
por terceiros. Muitos procuram fazer o trabalho com o auxlio do dicionrio.
Sabemos que uma faca de dois gumes o uso dessa ferramenta e que seria
necessrio um acompanhamento maior por parte dos professores na realizao
deste tipo de atividade.

O Ensino de Traduo na 7a e na 8a srie de uma escola pblica municipal na


cidade do Crato
Ao partirmos para a parte prtica, escolhemos aleatoriamente uma escola de
ensino fundamental na cidade de Crato. No com a inteno de expor seus
mtodos para serem analisados e criticados, e sim para que nos servisse de base
para um estudo mais abrangente, visto que, esta a realidade, pode-se afirmar
com segurana, de 100% das escolas de ensino fundamental e mdio, pblicas,
na nossa cidade, e a partir deste estudo pudssemos levar professores e alunos a
uma reflexo sobre o ensino de traduo, seu objetivo real e assim, juntos
possam mudar a realidade no somente do ensino da traduo, mas tambm, do
ensino de lngua estrangeira no nosso municpio.

29

30
A nossa pesquisa foi realizada

na escola Jos Aldegundes Muniz Gomes de

Matos, situada no bairro Vila Alta, na cidade de Crato, no perodo Vespertino.


Foram entrevistados 2 do quadro de 3, das professoras de lngua inglesa da
escola. Ambas com nvel superior, graduadas em Pedagogia e ps graduadas
em Arte e Educao. Foram feitas 6 perguntas subjetivas, anexadas no final deste
trabalho e pudemos constatar que as entrevistadas trabalham com lngua inglesa,
embora no sejam graduadas na rea. Ambas usam como recurso de ensino a
traduo em sala de aula com o objetivo de ensinar vocabulrio, gramtica e
interpretao de texto. Porm, no satisfazem-se com os resultados obtidos com
os trabalhos. Queixam-se da falta de um projeto poltico pedaggico que d
nfase ao estudo da lngua estrangeira, pois o ingls est distante da realidade do
aluno, eles no possuem nvel adequado para trabalhar com traduo, embora
gostem da atividade, por terem curiosidade em entender o contexto de msicas e
textos (simples e complexos). Para isso utilizam-se como ferramenta de trabalho
do uso do dicionrio e como critrio de avaliao costumam rever pronncia e
escrita e tambm conferir a traduo do texto com a traduo original, ou seja, a
verso fornecida pelo autor do livro didtico.
Podemos constatar que a maneira como se trabalha a traduo a mesma que
vem sido abordada nas escolas desde que foi inserido no currculo o ensino de
lngua estrangeira. A formao das professoras no lhes do respaldo para
conhecer o verdadeiro papel da traduo e muito preocupa-nos a formao dos
alunos nos assuntos pertinentes a lngua estrangeira, visto que, esta no uma
realidade isolada.
Voltemos nossa ateno para os resultados da pesquisa feita com os alunos da 7 a
e da 8a srie da instituio citada anteriormente.
Foram entrevistados 21 alunos da 7a srie, sendo 11 deles do sexo masculino e
10 do sexo feminino, com faixa etria entre 12 e 18 anos; e, 20 alunos da 8 a srie,
pertencendo 08 deles ao sexo feminino e 12 ao sexo masculino. Totalizando no
corpus da nossa pesquisa um nmero de 41 alunos, 19 moas e 22 rapazes.
Na entrevista constavam 08 perguntas de carter subjetivos. Obtivemos os
seguintes resultados:

30

31
1. Voc gosta de estudar Ingls? Por que?
Srie
a

7
8

TOTAL GERAL
Resposta afirmativa

Resposta

17 = 80,95%
13 = 65%

negativa
4 = 19%
7 = 35%

2.. H quanto tempo voc estuda ingls ?


Srie
7 (21 alunos)

Tempo (anos)
02
03
04

N. de alunos
01
17
03

8 (20 alunos)

03
04
05

02
14
04

%
4,76
80,95
14,29
10
70
20

3. Voc aprendeu muitas coisas, em Ingls, no decorrer destes anos? O


que?
7 Srie
Respostas obtidas
Muitas coisas
Gramtica
Vocabulrio
Pronncia e escrita
Falar e Traduzir
Outros

N Alunos
05
02
04
02
05
03

%
23,80
9,52
19,04
9,52
23,80
14,32

8 Srie
Respostas obtidas
Gramtica
Pronncia e escrita
Vocabulrio
Muitas coisas
Falar e traduzir
Nada.No presto ateno

N Alunos
03
02
01
08
05
s
01

%
15
10
5
40
25
5

aulas
4. Seu professor costuma passar trabalhos de traduo?
7 e 8 sries 100% de respostas afirmativas

31

32
5. Voc gosta desse tipo de trabalho? Por que?
7 Srie 97% de alunos responderam Sim
3% No
Motivos citados para respostas afirmativas:

N de

como se fosse um desafio


Podemos compreender melhor o texto
Aprendemos coisas melhores que a redao
Sim porque ajuda a escrever e entender a

Alunos
01
01
01
01

4,76
4,76
4,76
4,76

gramtica
Sim, pois melhora o vocabulrio
Sim porque interessante e importante
Melhora o raciocnio
Aprendemos palavras interessantes
Aprendemos palavras novas e o significado
Obtemos notas melhores
um desafio

02
01
03
02
02
01
01

9,52
4,76
14,28
9,52
9,52
4,76
4,76

N de

Alunos
02
01
02

9,52
4,76
9,52

N de

Alunos
10
02
02
02
01
01

50
10
10
10
5
5

Motivos citados para respostas negativas


Porque a matria muito difcil
Erramos muito
No Justificou

8 Srie 98% dos alunos responderam Sim


2% No
Motivos citados para respostas afirmativas
Traduzindo aprende melhor o contedo
Aprende-se a falar e a entender
Aprende a conhecer melhor a lngua Inglesa
Aprende palavras novas
No futuro precisaremos deste trabalho
Nos obriga a nos esforarmos mais

32

33

Motivos citados para respostas negativas


complicado
No lembra de nada no dia seguinte
Poderiam passar algo que pudemos aprender

N de

Alunos
01
01
01

5
5
5

6. Voc faz sozinho ou pede o auxlio de algum? Por que?

7 Srie (21 Alunos)


Resposta
Sim
No
Algumas
vezes
Ao dicionrio

Sim
No
Algumas vezes
Ao Dicionrio

8 Srie (20 Alunos)

Resposta

alunos
16
01
04

76,20
4,76
19,04

TOTAL GERAL
18 alunos
09 alunos
12 alunos
02 alunos

N Alunos

Sim
No
Algumas

02
08
08

10
40
40

vezes
Ao dicionrio

02

10

43,90 %
21,97 %
29,26 %
4,87 %

7 J pediu para algum fazer traduo no seu lugar ?

7 Srie
Resposta
Sim
No

8 Srie
N de
Alunos
03
18

%
14,29
85,71

Resposta
Sim
No

N de

Alunos
3
17

15
85
33

34

Sim
No

TOTAL GERAL
6 alunos
35 alunos

14,64%
85,36

8. Que outro tipo de soluo voc acharia para a resoluo destes


trabalhos ?

7 Srie
Respostas Obtidas

N de

Alunos
Uso de computador
03
Uso do livro e do dicionrio
04
Traduo de textos mais simples
03
Resposta Incoerente
01
Auxilio s do dicionrio *
10
*01 aluno citou junto ao dicionrio o auxilio do professor e 01

14,28
19,07
14,28
4,76
47,61
usou o

termo pessoas que saibam falar ingls)


8 Srie
Respostas Obtidas
Grupos de estudos
Trabalhos em dupla
Uso de computador
Uso do dicionrio
Uso do livro e do dicionrio
Resposta incoerente

N de

Alunos
01
01
02
12
02
02

5
5
10
60
10
10

05 alunos
28 alunos
04 alunos

12,19 %
68,29 %
9,75 %

TOTAL GERAL
Uso de computador
Uso do livro e do dicionrio
Traduo de texto simples

34

35
Resposta Incoerente
Grupos de estudo e trabalhos em dupla

02 alunos
02 alunos

4,87 %
4,87 %

CONSIDERAES FINAIS
A traduo como Ponte Necessria para a transposio de uma lngua para
outra no vem sendo realmente a meta dos professores que trabalham nessa
rea. Percebe-se que as metodologias aplicadas somente afastam o verdadeiro
papel que esta possui nas escolas, devido a muitos fatores aqui citados; torna-se
cada vez mais difcil, se no impossvel aprender idiomas nas escolas de rede
pblica.
A importncia da traduo merece ser avaliada, ainda por professores de lnguas,
especificamente a Inglesa, que

embora utilize-a nas suas aulas, tm

negligenciado o papel da traduo, utilizando-a somente como veculo eficaz para


aprendizagem da gramtica e do vocabulrio, e no como meio de levar o aluno a
conhecer o universo lingstico de uma lngua estrangeira.
No decorrer do nosso trabalho constatamos que os alunos participantes do estudo
apresentam diversos problemas quanto ao aprendizado de Ingls e os
mecanismos de traduo. Os mesmos no tm vocabulrio suficiente para fazer a
traduo de um simples perodo, no conhecem a sua prpria lngua, so
incapazes de reconhecer expresses idiomticas, no conhecem a gramtica
inglesa

sentem

muita

dificuldade

ao

abrir

dicionrio,

ferramenta

importantssima para o trabalho de um tradutor, que na maioria sequer possui.


Causando desinteresse e desmotivao.
imperativo um melhor comportamento dos profissionais que trabalham com o
ensino de lnguas estrangeiras e uma valorizao maior ao trabalho executado,
procurando aplicar metodologias mais eficazes que ajudem os alunos de escolas
pblicas no aprendizado de uma lngua estrangeira , pois isso poder at servirlhes de subsdio para uma futura profisso.

35

36
Espero que este estudo venha a contribuir para o despertar de uma conduta
melhor na vida de alunos e professores que se dedicam ao ensino/aprendizagem
de lnguas estrangeiras, especialmente com inglesa e partindo deles possa se
buscar melhores meios de se trabalhar a traduo em sala de aula, visando a
formao do aluno, ou at mesmo de um futuro profissional.

36

37
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ARROJO, Rosimary. Oficina de traduo A teoria na Prtica. Ed. tica. SP,


1986
CAMPOS, Geir. O que Traduo ?.Ed. brasiliense. RJ, 1986
CAMPOS, Geir.Como Fazer Traduo. Ed. Vozes. Petrpolis, 1986.
CATFORD, John Cunisson, Uma Teoria Lingstica da Traduo: Um Ensaio
de
lingstica Aplicada. Ed. Cultrix.SP, 1980
NIDA, Eugene A. , Learning a foregin Language. Ed. Frideship Press. U.S.A,
1957.
PAES, Jos Pulo. Traduo: A Ponte Necessria. Ed. tica. SP, 1990.
RNAI, Paulo. Escolas de Tradutores. Ed. Nova Fronteira, 6 Edio. Revista e
ampliada.. RJ, 1976
RNAI, Paulo. Traduo Vivida. Ed. Educom, 1 Edio. RJ. 1976

37

You might also like