Professional Documents
Culture Documents
He drew from 100 sources in the 1930's, after which restrictions and
shortages due to World War II brought publishing to a virtual halt.
Sasaki Kizen died in 1933, leaving seven collections of tales and
many articles. Among the young men whom Yanagita was encouraging
was Seki Keigo, a teacher from Nagasaki. Yanagita had written an
introduction for Seki's collection of tales from his native Shimabara.
Since Seki showed promise, Yanagita opened opportunities in editorial
work to him.
Yanagita was quite capable of writing his introduction to this
present work, but a few comments by the translator may be helpful.
His use of the chatty "mashita" endings for verbs was proof that he
did not intend his essay "About Folk Tales" to be a scholarly presentation
to this very important reference work.
Yanagi ta wrote of the difference between a legend and a folk tale
and of Seki's original interest in the legend. When the present work on
folk tales was being compiled, Yanagita invited Seki to take the main
responsibility in compiling the companion work on Japanese legends.6
By comparing the main division in that work with those in this work on
folk tales, one can see clearly how Japanese regard legends. The titles
for the legend's division are "Trees," "Stones and Cliffs," "Water,"
"Graves," "Hills and Passes," and "Shrines." Legends give brief
accounts of what was said to have happened at named places and they
are not stories of village life.
Yanagita's story of how he used the little handbook, Mukashibanashi
saishil tech6, when at the hearthside of a farmhouse shows how he
was able to establish warm, personal contacts in his travels. Although
x Preface
he expressed doubts about the results of the little book, the titles
with only a couple of exceptions have become standard names in new
collections as well as in this reference work. The Mukashibanashi
kenkyu was republished by Iwasaki Bijitsusha in 1980, which shows how
highly that effort is regarded today. And Sanseido republished the
Zenkoku editions of folk tales in 1973-1974. One can conclude that the
steps Yanagita took in guiding efforts to collect folk tales were wise
ones.
Yanagita's comments upon approaches to the folk tale were based
upon his background in reading and experience. He was a ware of the
Aarne-Thompson Types'? but it did not contain oriental material and
its comparative approach was different from his. He treated tales as
wholes and looked in them for old cultural and religious themes. That
does not mean that he was not interested in the similarity between
tales in other countries and those in Japan. He wrote before the
modern innovations in methodology-the morphological work of V ladamir
Propp, the categoriest of Levi-Strauss, the motifime-sequence of
Alan Dundes. But he probably would not have been impressed had he
heard of them.
Yanagita's speculation about the interchange of tales in the distant
past now seems to have been warranted by recent etymological
studies. The Japanese language is now regarded as a composite with
strains from other composite languages. In a lecture to KBS Friends in
1953, Seki Keigo pointed to the similarity of a tale in Japan with that
of one told by Altai tribes in the Baikal region of Mongolia, two
regions with no historical contact. This is a tale about a bee and a
dream of treasure. He said the version told in Niigata Prefecture was
closer to the Altaian version than to versions told in other parts of
Japan.
Yanagita's hope that his reference work would encourage others to
report tales has been well fulfilled by the great volume of new collections
which have been published since World War 11.8
Yanagi ta received a number of honors for his efforts in the field
of folklore in Japan. He received the Asahi Cultural Award in 1941,
was made a member of Japan Art Academy in 1947, and he received
worked upon his files under his supervision. N.H.K. also stored the
complete work outside of Tokyo to protect it from bombing and lent
the support of its name to the project when restrictions upon
publishing by individuals would have made it difficult for Yanagita to
complete the undertaking alone.
The folk tale is now a recognized area for research at several
universities in Japan. A major project in the field has been the publication
of Nihon mukashibanashi jiten,16 a dictionary-encyclopedia that
xii Preface
explains terms concerning oral literature as well as titles to the folk
tales and their distribution. It also includes names of scholars in the
field in the several countries of Europe, Africa, Asia, and the Americas.
More than 150 scholars and collectors have contributed to the
volume. It shows the extent of interest among modern Japanese not
only in their native folk tales, but in the work of scholars in the West.
Japanologists have overlooked the folk tales of Japan, perhaps
because the scope of Japanese studies was established before folk
tales were being collected in Japan. The entries of Ikeda in Thompson's
Motif-Index failed to open to Western scholars the great work of
Yanagita and deprived them of any idea of the great number of collectors
and scholars in Japan and the folk tales which they had made
available. Areas in Japanese studies have broadened considerably since
World War II. In the last few years Japanese oral literature such as
otogizoshi and Nara-ehon, partly illustrated and partly script, and
ballads are being studied. This present volume will open the field of
oral literature still further to Western scholars.
History is usually divided into periods of time marked off by
records of certain events or great personalities, but cultural history is
a continuously flowing stream of human concepts. The contents of
tributaries never actually merge into the main trunks of great rivers.
They retain their characteristic sediments. In the same way, the strong
currents of culture seem to affect changes, but old outlooks and
practices are preserved along the margins and in little eddies. These
relics of the past, still identifiable in Japanese custom and thought,
are what Yanagi ta looked for in the tales of his land. This handbook
will point to such relics of Japan's cultural heritage in folk tales for
scholars in the West.
Fanny Hagin Mayer
Footnotes
1. Naoe Hiroji, "Post-war Folklore Research Work in Japan," Folklore
Studies, VIII (1950), p.281. The use of the term "fairy tale" for
"folk tale" by the translator was unfortunate.
2. Yanagita Kunio, Tono monogatari, Shuseido, 1910.
3. Ishii Kendo, Nippon zenkoku kokumin dowa, Dobunkan, 1911. I have
retained the old reading "Nippon" for Ishii because it sounds like a
challenge, which he intended it to be, to the sugary tales for
children that Iwaya Sazanami had put out.
4. Takagi Toshio, Nihon densetsu shu. Musashino Shoin, 1913.
5. Yanagita Kunio, Nihon no mukashibanashi, jo. Ars, 1930.
6. Yanagita Kunio, supervision, Nihon Hoso Kyokai, ed., Nihon densetsu
meii. Nihon Hoso Shuppan Kyokai, 1950.
7. Antti Aarne and Stith Thompson, The Types of the Folktale, FFC
No. 70. Helsinki, 1928.