Professional Documents
Culture Documents
CHARLES RAMOND
rdin aire, en un sens extra-linguistique, capable d'englo ber to utes les quivalences, non seulement entre des textes et des disco urs, mais aussi entre
des tex tes et des penses, des affects et des textes, des mouve ments et des
affec ts, etc. Cette pan-traductibilit risquait to uj o urs, bien s r, d'tre soumise la diffrance indfini e du sens, dans un renvoi de tex tes en textes,
de textes en affects, d'affects en penses, comparable aux trajets co nfus
des voix et des chos dans les labyrinth es de l'o reille, si bien rendus par
D errida dans la dernire page de La voix et le phnolllne. Mais pou r Rancire
co mme p our J acotot, et peut-tre po ur tout philosophe immanentiste,
cette crainte de voir l'ho rizontalit sans limite et l'arbitrair e des signes
enge ndrer le chaos et le no n-sens n'est bo nne gue p o ur les pa resse ux 28.
D e fao n peut-tre moins moralisatrice, la th o ri e de la pan-tradu ctibilit
dveloppe dans Le Matre ignorant po urrait tre prse nte - c'est du moins
ce quoi no us no us sero ns ici essay - comme la rsolu tio n d' un fa isceau
de difficil es p roblmes (ici, les relatio ns entre trad uctio n, significatio n et
apprentissage) par la transfo rm atio n en axio me (ici, la pan-tradu ctibilit)
de ce gui semblait jusqu e-l rendre la solutio n impossible.
1. l'unique et l'exemplaire
Cet article est l'hi stoire de mo n combat ti tre de tradu cteur et d'tudi ant
en traducti o n ve rs l'anglais, remettant en cause sa marginali t actu elle aux
tats-U nis. Il peut tre lu comme l'hi stoire de votre combat, vo us gui avez
un intrt dans la trad uctio n, vous gui so uh aitez l'tudier et peut-tre la
pratiquer et gui, ainsi do nc, po uvez subir les consqu ences de sa marginalit culturelle et institutio nnelle, limitant les possibilits de fai re les deux
en mme te mps, aux tats-Unis comme ailleurs. Puisqu e la do minatio n
co no miqu e et p olitique des tats-Unis perm et l'hgmo nie mo ndiale de
la langue anglaise, s'assurant du mme coup qu'elle soit la plus tradui te
autour du mo nde - mais p eu traduisante elle-mme-, la marginalit de la
tradu cti o n aux tats-Uni s produit invitabl ement des effets secondaires
ai lleurs, no tamment en perp tu ant des tendances ingalitai res lo rsqu'o nt
lie u des changes culture)sl Ain si, dans le cas particulier de la tradu ctio n,
le vo us gui je prtend s m'adresser -ainsi gue le je gui parlepeuvent tre compris comme des unive rsaux.
Quoi qu 'il en soit, mo n changement du je au vous>> ne doit p as
tre si rapide, il ne doit pas apparatre de manire ho mogne, parc e gue
mo n histoire est to ut de mme uniqu e, rendue possible par un p ro jet rcent de traducti on . J e veux discu ter des circo nstances ento urant ma tra-
28
Matrt ignorant, p. 106 : Seuls les paresseux s'effraient l'ide de cet arbitraire et y
vo ient le to mbea u de la raison. Tout au co ntraire, c'est parce qu'il n'y a pas de code donn
par la divinit, pas de langue de la langue, que l'intelligence humaine emploie to ut son art
se fai re comprend re et comprendre ce que l'intelligence voisine lui signifie. La pense ne
se dit pas en IJriti, elle s'exp rime m tJraciti. E Ue se divise, e!Je se raconte, elle se lraduit p our 1111
au/~ qui s'm fera un aulrt rial, une autre traduction fie so uligne, CR], une seule conditio n: la
vo lont de com m uniquer, la volo nt de dt11iner ce que l'autre a pens et que rien, hors de
son rcit, ne garanti t, dont aucun dictionnaire universel ne dit ce qu'il fa ut co mprend re.
Pour les figu res de la traduc tion, voir Lawrence Venuti, The Tramlator's Invibility : A
Histo~y of Tramlation, Londres et New Yo rk, Routledge, 1995, p . 12 16, et Tbe Scanda II of
Tramlation : Tou,ards an Ethics of Dif fmnce, Londres et New York, Ro utledge, 1998, p. 88.
126
LAWRENCE VENUTI
de la philosophie continentale, et pas seulement des pratiques de la traduction entre le franais et l'anglais, mais aus si des stratgies discursives
qui ont t utilises pour traduire l'uvre de D errida au cours des trente
dernires annes. Or, ces diffrentes sortes de connaissance spcialise ne
sont pas suffisantes pour la tche : on doit aussi dsirer traduire D errida.
En effet, les universi taires qui admirent so n uvre, qui l'enseignent, qui
font des recherches et qui dirigent des ouvrages collectifs son sujet,
pourraient refuser de le traduire, la fois parce que so n c riture, remplie
de jeux et d'allusions, pose de nombreuses difficults au traducteur, et
parce que la traduction continue de se classer en bas de l'chelle des rcompenses acadmiques. Bien sr, si la volo nt s'y trouve, elle pourrait
tre emp che par des contraintes juridiques qui limitent toujours la traductio n2. L'uvre de Derrida a acquis un tel capital culturel et conomique
que les presses universitai res ont tendance acquri r l'exclusivit mondiale
des droits auprs des maiso ns d'dition des textes o rigin aux et de l'auteur
lui-mme. Cela signifie qu'un traducteur doit non se ul ement recevoi r la
permissio n de Derrida pour traduire so n uvre, mais aussi ngocier avec
les maisons d'dition pour viter une infraction aux droits d'auteur. Le
nombre et la complexit des facteurs qui entrent en jeu dans la traduction
de D errida semblent faire d'un tel projet un o bjet ex trao rdinaire en soi, ce
qui compromettrait tout effo rt de le traiter comme exe mplaire. Comment
pourrais-je alors y prtendre ?
127
Derrida peut no us aider rpo ndre cette qu es tion. Il a attir l'attention sur les deux logiques 3 qui se produisent dans tout tmoignage
cherchant tre reprsentatif, la coexistence simultane du particulier
On ne parle jamais qu 'une langue, mais ce n'est jamais la sienne et jamais simplement qu'une langue. L'ide peut tre reformule en des termes
plus spcifiquement sociologiques : une langue est impose par les exigences
d'un e situation sociale structure hi rarchiquement, que cette situation soit
4
2
Id. , p. 40.
Voir spcialement Jac'lues D errida, La diffrance >>, dans Marges de la pbilosopbie, Paris,
Les contraintes lgales sous lesGuelles les traducteurs fo nt leur travail aujourd 'hui sont
6
129
LAWRENCE VENUTI
ductio n m o t mo t >> et la traductio n du se ns po ur le sens >>. So n commentaire se base sur une interprtatio n minutieuse du r le de la traductio n
dans la pice Le marchand de Venise de William Shakespeare. D errid a s'applique co ncrtiser ses ides et tro uver des applicatio ns p robantes, et ses
effo rts so nt parti culi rement frappants dans so n explo rati on de prob lmes
spcifiq ues de tradu ctio n, surto ut ceux dans lesquels il se laisse entrevoir
pro mouvoi r la spcificit d'un usage subj ectif avec un e fo rce collec tive et,
ainsi, advenir sous la fo rm e d'une exemplarit inters ubj ective et possible-
comme tradu cteur. Il propose notamment une tradu ctio n franaise d'un
vers du discou rs de Po rti a su r le pard o n et rappelle du mme cou p sa
propre tradu ction en franais d'un co ncept central dans la dialec tiqu e de
ment uni ve rselle. Un tmo ig nage parti culier peut inco rpo rer une do ubl e
structure, celle de l'exempl arit et celle de l'h te comme o tage, parce
qu e la stru cture apparat dans l'exprience de la bless ure, de J'offense>>,
ici un mo no linguisme res trictif impos sur le gro upe do nt le suj et relve7.
Ce raiso nn ement peut tre illustr, d'abo rd, par la co nfrence de D errid a
sur la traductio n. In titule Qu'est-ce qu 'une tradu ctio n " relevante"? >> (o u
en anglais : Wh at is a " relevant" translati on ? >>), la co nfrence es t prono nce en 1998 au smin aire annu el des Assises de la traductio n littraire
A rles (ATLAS) 8. Cette association franaise co mprenant app roxim ati vement
huit cents membres se ddie la pro m o tio n de la tradu cti o n li tt raire et
la protectio n du statut du tradu cteur littraire. Le fait de s'adresse r un
auditoire q ui comprend des tradu cteurs pro fessio nn els, int resss principalement p ar les pratiqu es de la traductio n plut t qu e par les co ncepts
th oriques, o blige D errid a m odifier sa manire de s'adresse r l'audito ire
en adop tant un ce rtain langage. N o n se ul ement il co mmence sa co nfrence en dem and ant pardo n de parl er de trad uc tio n des tradu cteurs
exprim ents, mais aussi il vite une prse ntati o n purement philosophique
de ses ides. A u lieu de reco urir un co mmentai re spcul atif sur un tex te
H egel.
D e plus, ces cas parti culiers accdent au statut d'exemplarit dans sa
dmo nstratio n - exemplarit d'un co ncept universel d'un e traductio n
releva nte >> et de l'impact cul turel et institu tio nnel que toute traductio n
peut avo ir. La traductio n releva nte >>, crit D errida, es t mys tifi ante: elle
se prsente comme le tran spo rt du signifi intact dans un signifiant vhicul aire indiff rent >>9 Bien qu 'il remette en cause cette mys tificatio n, il la
voit comme invitable dans la mes ure o chaque tradu ctio n p articipe
une co no mie de l'entre-deux , situe qu elque part entre la releva nce
ab solue, la transparence la plus app roprie, adqu ate, univoqu e et l'irrelevance la plu s aberrante et la plus o paque >> 10 Il applique al ors ce co ncept
so n usage du m o t relve >> po ur rendre le term e hglien Aujhebtmg, une
tradu cti o n tire d'un pro jet au dpart empiriquement personnel , au se rvice de ses propres intrts interprtatifs, m ais qui a fin alement subi un e
<<acc rditatio n instituti onnelle et [une] co nscratio n dans l'espace pu blic>>,
parve nant un usage rpandu ti tre de tradu cti o n accepte, reconnu e
comm e<< la plus releva nte possible >> 11
Il es t rem arqu able qu e la co nfrence de D errida rsiste aussi au mo no-
9 QTR, p. 572.
10
QTR, p. 564.
11
QTR, p. 566.
130
131
LAWRENCE VENUTI
intraduisible en raiso n de la provenance du mo t relevant qui demeure incertain e : il po urrait provenir du franais et ainsi se traduire en
anglais, o u provenir de l'anglais et ainsi tre en co urs d'assimilatio n p ar Je
fran ais et do nc rsiste r la tradu ction. Ce qui en rs ulte, soutient D errida,
c'est qu e Je m o t no us claire sur la nature de la tradu cti o n auj o urd 'hui :
parce qu e l'uni t de relevant es t discutable, p arce qu e le signifiant
co nception particulire du sig ne, celle qui supp ose l'unit indi visible
d'un e form e so no re incorpo rant ou sig nifi ant l'unit indivisible d'un se ns
o u d'un concept 12. Bien qu e D errid a dise so n audi toire qu 'il reno ncera
Les cultural studies et les translation studies ne s'opposent pas ncessai re-
to ute discussion s ur le mode de la gnralit, d ans les rfl exio ns th oriques ou d'allure plus vide mment philosophique o u spculati ve jqu'il a]
pu risqu er ailleurs sur qu elque pro blme uni versel de La Traductio n ,
ses exe mples spcifiques do nn ent lieu des rflexi o ns philosophiques et
po intent en d irec ti on de p ro blmes uni ve rsaux13. E n fait, sa co nfrence
deux lecto rats universitaires di ffrents, qui imposent to us deux un disco urs conceptuel spcifique mo n travail et exige nt un e traductio n qui
po urrait relever de leur expertise. D 'un c t, le champ co nnu sous le term e
mltural studies , un am algame fl o u d'approches qui es t na nmoins do mi-
p ro jet de tradu cti o n une po rte unive rselle qui dpasse le particulier. Si je
prends m o n p ropre travai l titre d'exempl e, si j'ose parl er po ur vous qui
partagez mes intrts po ur la tradu cti o n, c'est qu e nous avo ns en co mmun
un ensemble de dtermin ati o ns institutio nnelles fo ndamentales, un e double
14
Voir par exemple la slection de matriel dans Simon D uring (ed.), Tbe Cultural Studiu
Reader, Londres et New York, Routledge, 1999 .
15 Voi r ltamar Evcn-Z ohar, Polysyslelll Studies da ns Poefics Today, II , 1990.
16
12 QTR, p. 565.
13 QTR, p. 563.
Voir par exemple Basil Hatim et lan Mason, Tbe Trans/a/or as Coiiii/JIIIticalor, Londres et
New York, Routledge, 1997, et G ideon T oury, Desrriptit>e Translation Studiu and Bryond,
Amsterdam et Philadelphie, Benjamins, 1995.
132
133
LAWRENCE VENUTI
m atri alit de la traductio n, et de l'au tre, les translation studies qui ngligent
translation studies, dem eurent des excep tio n s20 La traductio n s'es t co nfronte la rsista nce di scip linaire que Bourdieu dcriva it, d 'abo rd et avant
to ut parce que so n p arcours va l'enco ntre des p ratiques in stitutio nnalises dan s l'enseignem ent des langues trang res. D epuis la fin des ann es
17
18
Ibid.
19 Pierre Bourdieu, Raisom pratiques. Sur la tborie de l'action, Paris, ditions du Seuil, 1994,
p. 152.
20 Voi r Brian Harris (d.), Tramlation and Jnterpreting Scbools, Amsterdam et Philadelphie,
Benjamins, 1997.
134
135
LAWRENCE VENUTI
taines des revues scientifiques les plus distingues ont tendance rejeter
les articles qui, aux yeux des diteurs, manquent de sophistications tho-
fiques sans soulever des enj eux thoriques qui sont actuellement en dbat.
Par consquent, il tait clair que les diteurs de Critical lnquiry avait rejet
Les translation studies peuvent entrer en relation avec ces enjeux, mais, en
leu rs yeux.
traduction. Or cette dimension pratique n'a pas t bien accueillie par les
revues scientifiques. Cntical lnquiry, par exemple, qui a acquis une autorit
revue <<a mis en avant la th o rie franaise seulement quand cela a servi le
lisme , par lequel << la filiation nietzsc he nne est tout sauf refuse , incluant no n seulement Nietzsche, mais aussi des penseurs qu'il a influencs
comme Heidegge r, Deleuze et Guattari 23 . Cette fiation figurait en bonne
22 Voir William Spa nos, Heid<gger and CririJm, Minneapolis, University of Minnesota Press,
1993, p. 182-184, et Sande Cohen, Critical lnguiry, October, and Historicizing French
Theory ,dans Sylvre Lotringer et Sande Cohen (d.), French Theory in America, Londres et
New York, Ro ut!edge, 2001 , p. 191-216.
136
LAWRENCE VEN UT I
cent mis sur le disco urs ne co mprend pas la mo indre attentio n aux stratgies discursives empl oyes dans les traducti ons.
acquiert dans les colo nies britanniqu es co mme l'Inde. Comme le fai t
rem arqu er Bhabha, il s'agit d' un process us de dplacement qui rend
tradu cti o ns de tex tes Littraires et th o riqu es, leur co nscience aigu qu'aucune traductio n ne peut co mmuniquer le texte en langue trangre d'une
m ani re paisible les co nduit ne pas proposer d'examen approfondi de
traductio ns spcifiques, que ce soit l' uvre d'un autre o u leurs propres
tradu cti o ns. The Poli tics of Translatio n , un tex te impo rtant de Gayatri
Spiva k, o ffre une comprhensio n perspicace de la traductio n, la fois
137
traductio ns tagalogs des tex tes reugieux o nt du mme coup fait p rogresse r
et rgresse r la prsence espagno le27. D ans le cas de Bh abha, toute fo is, le
mais l'attentio n po rte aux tex tes tudi s, en particulier chez D e BoL! a, est
bea uco up plus dtaille, beaucoup plus centre sur des ex traits, que le bref
examen de choix de traductio n rel dans la prem ire parti e de so n texte30.
28
Voir par exem ple Ania Loomba, ColonialiiJ/ PoJtroloniahsiiJ, Lo nd res et New York, Ro utledge,
1998, p. 96, 179-180.
29
Gayatri Chakravo rty Spivak, The Pol itics of T ranslation >>, OutJide in the Teaching Machine,
Lond res et New York, Ro utledge, 1993, p. 195, 200 [traductio n libre].
26 Id., p. 180.
27 Vicente Rafael, Conlracting ColonialiiJ: TranJiation and ChriJtian Commion in Tagalog Society
tmder Early Spanh Rule, lthaca, CorneU Universi ty Press, 1988.
30
Id., p. 197.
138
LAWRENCE VENUTI
D e mme, les traducti ons de Spi vak de l' uvre de l'crivaine bengalie
Mahasweta D evi ne s'acco mpag nent d 'a ucune explicatio n de ses cho ix de
traductions, mais s'y trouvent des essais gui fo nt appel diffrents concepts
tho riqu es po ur clairer les dimensio ns politiques d es crits de D evi. Cette
omissio n devient plus vidente quand Spivak signale une critique suggestive de so n uvre. Aprs avoir affirm qu e les traductio ns vo nt tre
publies la fois en Inde et aux tats-U nis , elle mentio nn e qu e l'diteur
et traducrologue Sujit Mukhe~ ee a critiqu l'usage de l'anglais dans ce
texte parce que cet usage n'est pas suffisamment accessible aux lecteurs
en Inde 31. Spiva k reco nnat que so n anglais appartient plus la prose
ap atride des tats-U nis qu ' l'idio me subco ntinental de sa jeunesse. E lle
adm et mme que la ques ti o n de savo ir si les tex tes indiens dev raient tre
ou no n traduits en anglais tel qu 'il est parl en Inde est intressante 32.
Mais en dpit de la no te de la traductrice fo rmul e de m ani re gnrale,
elle ne po rte pas la qu es ti o n le mme soin qu 'elle acco rde aux th m es de
D evi.
Ce qui rend la langue des traductio ns de Spivak si intrigante es t le fai t
qu 'elle soit co nsidrablem ent htrogne, trs lo ig ne la fo is de la prose
uni versitaire et du dialecte du so us-co ntinent, loin du straight English .
Voici deux extrai ts provenant de sa versio n du co nte << Breas t-Giver de
Devi :
The boy got worried al the improper supply ofjish and fn'es in his dish. He
CO!Wdered thal he 'd be jitcked if the cook gave him aJJJay. Therefore on anolher
occasion, driven by the Bagdad djinn, he slofe his molher's ring, slipped il into
the cook 's pilloucase, raised a hue and cry, and go/ the cook kicked out33
Le ga ron s'rair mis s'inqui ter de la qu anrir d e p oisson er d e
frires d an s so n assierre. Il con sid rair q u'il se ferair fo urrer si le
c uisinier le d nonai t. Plus rard, entran p ar le djinn d e Bagdad , iJ
vola l'a nn eau de sa m re, le g li ssa dan s l'o reiller du cui sini er, fir
grand rap age d u vol, er obrinr son renvoi.
1
3 !11Jagi11ary Maps: Tbm Stones
139
The K.angali said, "Sir! HoJJJ sha/1 1 JJJork al the sJJJeelshop OI!J. Ionger? 1
can '1 slir the val wilh my kemtches. Y ou are god. Y ou are feeding so many
people in so IIIOI!J ways. 1 am nol begging. Find me ajob. !3 4
Le Kangali cli sair : << Mo n sieur ! Comm ent vais-je travailler pl us
lo ngtemps la confi seri e ? J e p eux pas m langer les ingrdients
avec mes b quilles. Vo us res Di eu. Vous n ourrissez relleme nr d e
mo nde d e rell emenr d e m anires. J'd em ande pas l'aum ne, j'veux
juste une job .
Les translation studies prtent une grand e attenti o n aux stratgies discursives,
mais elles o nt tend ance les trai ter de manire faire apparatre une fo rme
no uve lle d'ami-intellectualisme universitai re : un regard sur les do nn es
produi tes par l'anal yse tex ru elle aux dp ens des diffrents enj eux philosophiques, culturels et po litiques so ul evs par la traductio n. La rsistance
disciplinai re semble tre ici la co nsqu ence de l'o ri entatio n empirique qui a
do min le champ depuis les ann es 1960, en grande partie le rs ultat des
diff rentes so rtes d'rudes linguistiques qui lui o nt fo urni ses o utils anal ytiqu es. Ainsi, la recherche mo ins empirique et plu s spcul ative o u l'usage
des diffrentes catgo ries d'anal yse plus pertin entes aux cultural studies so nt
susceptibles no n seul ement d'tre inco mpri s, mais remis en cause en
raiso n de leur incapacit fo urnir des dtails suffisants ou reprsentatifs .
D ans un e tude rcente des diffrentes p erspectives linguistiques sur la
32 Id., p. xxvi ; voir Mahasweta Devi, Breast Stones, dit et trad uit par Gayatri Spivak, Calcutta,
Seagull, 1997, p. 16, o Spivak affi rme qu'<< [elle a] utilis le slraigbt E11glisb, chaque fois
que cela tait possible>> [traduction libre].
33 Id., p. 40.
34 Id., p. 44 .
35 N.d.T. : J'ai essay de reprod uire certaines ca ractri stiques de la traduction anglaise, avec
un usage de qubcismes et de te rmes Yulgaires.
140
LAWRENCE VENUTI
141
37
So nia Colina, << T rans fe r and Unwarranted T ranscoding in the Acq uisition o f T ranslatio nal
Competence : An Empiricall nvestigatio n , dans J eroen Vandaele (d.), Translation and tbe
(Re)Loration
of Meaning:
Selected Papm
of tbe CETRA
39 ld., p. 382. Voir Gideon Toury, << Mo nito ring D isco urse T ransfer: A Test-Case for a
Developmental Mode! of T ranslation , dans Julia ne Ho use et Shoshana Blum -Kulka (d.),
36 Mona Baker, Linguistic Perspectives o n T ranslation >>, dans Peter France (d.), Tbe Oxford
G11ide to LJterat11re in Englisb Translation, Oxford, Oxfo rd University Press, 2000, p. 23 [traductio n libre].
lnterlingual and lnterrult11ral CofJ11111111iration: Discoum and Cognition in Translation and Second
l.A11g11age A cquisition Studies, Tbingen, Narr, 1986, p. 79-94, et G ideon Toury, Descriptive
Translation St11diu and Beyond, op. rit., p. 275-277 ]trad uction libre].
40
143
LAWRENCE VENUTI
142
41
42
Penelope Brown et Steven Levinson, Politenm: So111e Unit" rsals in Language Usage, Cambridge,
Cambridge Universiry Press, 1987, p. 61 (traduction libre] .
4 3 Hatim et Mason, op. cil., p. 84 (traduction libre].
44
45
46
144
LAWRENCE VENUTI
145
lingui~tigue,
donne au traducteur l'ide trompeuse, non seulement qu'une anal yse est
les
maintenant, j'ai essay d'tre plus prcis : la traduction a fait l'objet d 'une
telles dcisions sont gnralement faites sur la base des effets textuels, des
l'quivalence ne parviendra pas englober les facteurs gui sont particulirement significatifs pour la traduction. Pourquoi, demandera-t-on, les
sous-titres dans les exemples de Hatim et Mason donnent-ils ncessaireftlm ? Ne peut-o n pas voir les impressions comme des interprtations
tres qui peut apparatre l'cran) et en partie par les stratgies discursives
assez diffrents gui ont limit la traduction, alors mme que je cherchais
les transformer.
travail.
La traduction a toujours fonctionn comme une mthode d 'introduction des pratiques et des matriaux innovants dans les institutions
universitaires, mais son succs a invitablement t limit par les valeurs
institutionnelles. Les intellectuels trangers peuvent entrer l'universit et
l'influencer, bien gue seulement en termes reco nnaissables par elle -au
dpart tout le m oins. Ces termes comprennent les stratgies de traduction minimisant l'tranget de l'criture trangre en l'assimilant aux struc-
telle manire gue la position occupe dans cette structure est au principe
des stratgies visant la transformer ou la conserver en modifiant ou en
maintenant la force relative des diffrents pouvoirs 47 . Selon Bourdieu, le
pouvoir dans l'universit est mdiatis par les diffrentes formes du capital
assign aux champs dans lesquels les universitaires travaillent : non seulement les champs sont disposs hirarchiquement, quelques-uns (droit,
mdecine, sciences pures) recevant un plus grand capital conomique et
culturel que les autres Qes arts), mais le capital assign au matriel et aux
pratiques l'intrieur des champs particuliers est aussi ingalement rparti .
Dans les universits amricaines, la traduction occupe incontestablement
tures linguistiques et discursives gui sont plus acceptables par les institutions acadmiques. Philip Lewis a montr, par exemple, qu 'en raison des
diffrences structurelles entre le franais et l'anglais, et avec l' o bjectif
d 'a nglicisation an nonc par le traducteur, la premire versio n anglaise de
l'essai La mythologie blanche
>>
>>
>>48.
4B Philip
49
47
E. Lewis, The Measu re of Translation Effects >>, dans Joseph Graham (d.),
Diffirwce in Translation, lthaca, Cornell University Press, 1985, p. 56 [traduction libre].
Voi r Rebecca Coma y, Geopotitics of Translation : Deconstruction in America, Stanford
Frene/; Revieu1, vol. 15, n 1-2, 199 1, p. 47-79.
146
147
LAWRENCE VENUTI
l'tranger d'entrer dans l'universit peuvent aussi inclure des auteurs et des
tex tes qui o nt dj atteint un statut canonique, to ut comme les enj eux qui
so nt actu ellement dbattus dans le mo nde universitaire. Par co nsquent,
rem arquable que la traductio n, elle aussi, peut perfo rmer exactement le
genre d'interprtati on interrogative qu e les universitaires en cultural studies
liarisatio n qui pourrait stimuler un e no uvelle rfl exion sur le statut institutio nnel de la traductio n.
52 Voir par exemple Mona Baker, ln Otber 117ords : A Coum hook on Translation, Londres et
New Yo rk, Rouedge, 1992, et la critique dans Rosemary Arrojo, << The Revision of the
T raditional Gap between T heory and Practice and the Empowerment of Translation in
Postmode rn T imes , Tbe Tramlator, no 4, 1998, p. 25-48.
53 Eugene Nida, Tou1ards a Science of Trans/ating, witb Special Reformee lo Princip /es and Procedum
lnvolved in Bible Trans/ating, Leyde, Brill, 1964, p. 159 [trad uction libre].
54 E rnst-A ugust G utt, Tramlation and Relevance : Cognition and Con/ex/, Oxford, Blackwell, 199 1.
so WRT, p. 183-194.
51 QTR, p. 573.
Pour la thorie linguistique, voir Dan Sperber et Dei rd re Wilson, Reletance : Communication
and Cognition, Oxford, Blackwell, 1986.
148
149
LAWRENCE VENUTI
fidlit abusive , une pratigue de la traduction gui valoris~ l'exprimentation, dtourne l'usage, cherche satisfaire la polyvalence et la plurivocit ou les acce nts expressifs de l'original en produisant les siens 57 . La
fidlit abusive est exige par les textes trangers gui impliquent une
gra nde densit conceptuelle o u des effets littraires complexes, savoir la
vio lence travers le langage gui est apparemment transparent car uni-
op.
interroge aussi les structures et les disco urs du texte tranger, exposant ses
dterminatio ns souvent non reco nnues.
En pratigue, la fidlit abus ive revenait adh rer aussi troitement gue
possible au franais de Derrida, essayer de reproduire sa syntaxe et son
lexigue en inventant des effets textuels comparables- mme lorsqu'ils menaaient de dformer l'anglais avec des tournures trangres. Les possibilits sont toujours limites par les diffrences structurelles et discursives
en tre les langues et par la ncessit de maintenir un niveau d'intelligibilit
et de lisibilit, dont mon lectorat anglopho ne relverait. Je savais gue ma
traduction mettrait rude preuve les limites de l'anglais acadmique en
raiso n des ractions gu'elle avait reues du comit de rdaction de Critical
lnquiry. Ai nsi, j'ai voulu prserver en anglais plusieurs des traits tlgraphiques, souvent elliptiques, des constructions syntaxiques de Derrida,
mais la correctrice avait tendance reco mmander des insertions gui largissaient ces co nstructions en units grammaticalement compltes. Voici
un exemple avec les insertions de la correctrice entre crochets :
[ft is] As if the !llbject of the play 111ere, in short, the task of the tramlator,
his impossible task, his duty, his debt, as inflexible as il is unpayable. [fh
150
LAWRENCE VENUTI
15 1
il lui ressemble mais il vien t d'ailleurs, il est d'un autre ordre, [car]
il le modifie en mme temps,59
Ceux er celles qui l'anglais est ici familier l'e ntendent peut-tre
Those ofJ'OII UJho are f amiliar tJJith English perhaps already undmtand the
rent en franais qu'en anglais : J e ne l'ai tro uv, a-t-elle crit, qu'aprs que
alo rs que dans une srie allitrative qui requiert en anglais un ch oix de
m o ts commenant pas le groupe consonantique tr- >>, le franais trouvai ll e>> (com m e dcouverte heureuse) est devenu un treasure trov/> 1 :
surenchre infini e, autre marche ou autre march dans l'escalade
infinie6 2
8.
les deux mots franais soient inclus entre crochets su iva nt les mots anglais,
et j'ai accept sa recomm and atio n de m an ire retenir un rendu qui non
seu lement son ne inh abituel, mais recrerait aussi le jeu de mot.
Une autre de mes traductions paraissait inhab ituel le au po int de s'attirer
des co mm entaires similaires du com it de rdactio n. Ici, D errida interprte
le clbre di scou rs de P o rti a sur la qu alit du p ardo n >> :
gue la cou ron ne sur la tte, elle tJa au monargue, elle lui sied, mais
one of those other things in tr., a tramaction, transformation, travail, rra vel
- and a treasure trov/>5
ell e va plus haut gue la tte et le chef, gue l'attribut ou gue le signe
A1er9' becoiiJeS the throned monarch, Portia says, but even better thon his
croum. lt is higher than the crown on a head; if suits the monarch, if becomes
him, but if suits him higher than his head and the head ~ a tte et le
than the attribute or sign ofpower thal is the royal crown70.
WRT, p. 188.
66 QTR, p. 562-563
[p. 24].
67 WRT, p. 177.
68
WRT, p. 193.
che~,
152
LAWRENCE VENUTI
que sa tte? It suits more than his head? Elle !tti va mieux que sa tte?
lui ai expligu gue la construction inhabituelle tait le rsultat de l'e ffo rt
de D errida po ur dmler la logigue transcendantale dans le concept de
pardo n chez Porti a, une logigue gui tait signal e par sa comparaiso n,
becomes [. . .] belier thon . Par consguent, mils higher signifiait gue le
153
rence- entre les deux corps du roi, le roi comme perso nne prive (his own
head, sa propre tte) et comme perso nn e m o rale (the head of the state, the
crown, le chef d'tat, la couro nne).
Le comit de rdaction de Critical lnquiry m'a permis d'abuser de
l'anglais comme du Chicago Manual of Style, gui est g nralement utilis d ans
l'diti o n des articl es pour cette revue. L'une des plus importantes dcisions
di toriales tait de co nserver le multilinguisme du texte de D errida, souve nt sans traducti o n entre parenth ses, et m me dans les endro its o se ul e
une infime diffrence dans l'o rth ographe indiguait la diffrence linguistigue. Non seul ement D errida utilisait plu sieurs langues dans la confrence, m ais il faisait vari er l'orthograph e de relevant/ relevante pour exprimer l'ambigut du mot guant son origine (a nglop ho ne ou francoph o ne)
et, de ce fait, peiformait le problme gue posait la traduction releva nte. Le
maintien du multilinguisme de la confrence tait essentiel po ur l'in terve ntio n stratgigue gue j'avais prvue : cela mettait au premier plan l'enj eu de
la traductio n d'une manire plus efficace en faisant du lecteur un traducteur.
J e traduirai d o nc seasons >> par relve >> : when meny seasons justice>>,
1 sha/1 therefore translate "seasons" as " relve": "u,hm mercy seasons justice';
"gua nd le pardo n relve la justice (ou le dro it)" [11!bCII mercy elevates
and interiorizes, tberei?J preseroing and negating,juslice (or the law)f 5
le pard o n ressemble un p o uvoir di vin au m ome nt o il relve la
justice 76
73 Voir la disc ussion de Bass dans J acques Derrida, Margins ofPbilosopi!J, Chicago, University
of Chicago Press, p. 19-20, note 23.
74 QTR, p. 572 [p. 42].
75 \XIRT, p. 195. Traduction libre : quand le pardo n lve et intriorise, ai nsi prservant et
niant, la justice (ou la loi, ou le droit) >>.
76 QTR, p. 573 [p. 45].
77 \XIRT, p. 197. Traduction libre : quand il lve, prserve et nie [re/ve] la justice.
Lewis prend soin de no ter gu'une traduction abu sive ment fid le ne se
154
LAWRENCE VENUTI
galement un cart par rapport la version origi nal e, parce gue les mots
franais << travail et << travailler ne sont ni potigues ni arch agues, mais
155
The uord not on/y in tramlalion, as one /llould say in the u1orks or in
transit, traveling, travailing, on the job, in the travai l of childbirth79
utilise pour dcrire la traduction relevante. Parce gue << travail a acgws le
statut d 'un archasme en anglais, le mot ajoute une dimension temporelle
Suivant D errida, j'ai dcid de faire usage du mot anglais travail, mais
suggre gu'elle ne trouve pas son origine avec lui, gue cette critigue pos-
the motif oflabour, the travail of childbirth, but also the tran sferential and
transfom;alional travai/3 1
franais, d'autant plus gue le mot apparat dans les phrases gue D errida
WRT, p. 177.
80 QTR, p. 562
81
[p. 23].
WRT, p. 176.
84 Friedrich Schleiermacher, Des diffrentes mt!Jodes du traduire, trad. Antoine Berman rvise
par Christian Berner, di tions du Seuil, 1999, p. 49.
156
LAWRENCE VENUTI
lecture l'intrieur des translation slttdies, tre inclu s parmi les teJ:[tes tho-
place dans les cours consacrs la thorie dans les facults qui forment les
15 7
rique dans les ctt!tural studies et, de l'autre, qu'une approche plus consciente
pourrait bien app o rter des changem ents parce que l, elle pourrait solliciter
rique dans les translation studies. Malgr le fait que les textes de D errida,
En optant pour une fidlit au texte franais qui abuse de l'usage courant
devait tre cart ici par un argument derridien, selo n lequel un projet de
pour ses notions cls, une traduction met en avant ses propres stratgies
Dans les cultural studies, cette visibilit accrue peut modifier les pratiques
est confront une autre accusation tout aussi cynique qui se rsume un
texte qui est relativement auto nome par rapport au texte dont il relve.
seulement l'invisibilit est applique sur elle par une prfrence g nralise
culturels. Dans les translation studies, une stratgie discursive plus visible
conditions de la traduction.
norme qui continue tre donne aux notions non critiques de fluidit et
d'quivalence.
interprtatives qui ont lieu dans les institutions acadmiques. Tout d'abord,
rente sera adopte pour l'i nterprtation des textes thoriques en traduc-
il faudrait qu'elle soit juge digne d'tre incluse dans le canon des crits de
inclus dan s les listes de lectu re et les plans de cours en thories littraires
158
159
LAWRENCE VENUTI
peut no n se ul ement faire avance r des tho ri es de la cul ture et . de la tradu cti o n, mais se joindre elles po ur un e co mprhensio n po litiquement
o ri ente qui peut potentiellement tendre leur influence au-del des insti-
fid lit abu sive rsiste cette illusio n en dirigeant l'attentio n du lecteur sur
ce qui dp asse la mise en place de l'quivalence smantique par le traduc-
teur. Certes, toute tradu ctio n produit un excs : une quivalence sm an tique do it tre tablie en dploya nt des di alectes et des regis tres, des styles
et des disco urs qui s'ajo ute nt au tex te en lang ue trangre et le m odifient,
parce que ces procds ne fo ncti o nn ent que dans la langue et la culture
so nt positio nn es . E t avec cette prise de co nscience, les diffrentes institutio ns qui utilisent et soutienn ent la tradu cti o n, no tamment les maisons
d'ditio n, les unive rsits et les organismes gouvernementaux, peuvent mieux
vidence, cette fo rme de lec ture de la th orie traduite ncessite une certai ne co nn aissance des langues et cultures tra ngres, mais cette co nnaissance n'es t pas suffi sante : le lecteur doit l'utili ser pou r interroger les matriaux linguistiqu es et culrurels sur lesquels le traducteur a trava ill po ur
rcrire le tex te dans la langue d'accueil .
A ux tats-U nis, une pratique de la traducti o n plus visible peut po inter
vers la do min atio n globale de l'anglais qui prvaut dans l'enseigne ment et
la rech erche. U ne traductio n anglaise qui rend les lecteurs co nscients de
ses abus, savoir sa transfo rm atio n du di alecte stand ard actuel d ans son
travail d'interrogatio n su r un texte tranger en parti culi er, perm ettra d'exposer les limitatio ns et les exclu sio ns de la langue traduisa nte m o ntrant
qu e l' anglais es t un e no ti o n idaliste qui cache une varit d'anglais o rdo nn s hirarchiqu ement selo n le po uvoir et les valeurs, po ur cette langue,
m ais auss i po ur to utes les autres langues du m o nde. Ainsi, un e pratiq ue de
la traducti o n peut transfo rm er l'in terprtati o n des textes traduits en un
acte de prise de co nscience gopo litique. E n favo ri sant l'volutio n des
techniques pdagogiques et des mth o des de recherch e, la traductio n plus
visible co nstitu e un m oyen co ncret de fo rcer un e rfl exio n critique l'intrieur des cultural studies et des translation studies, les ouvrant aux asymtries
m o ndiales dans lesquelles elles sont situes et avec lesquelles -dans leur
usage de l'anglais - ell es so nt co mplices. Une pratiqu e de la tradu ctio n
86 Cet essai a bnfici des commentaires de Kathleen D avis, Carol Maier, Daniel O ' Hara et
D aniel Simeoni. Je remercie Annie Brisset et Peter Bush po ur m'avoir permis d'en prsente r une bauche a un public de l' Amrique du N ord et du Royaume-Uni.
N .d .T . : Je tiens reme rcier Caroline Mangerel po ur son aide dans la rvision apporte
ce te xte. videmment, je demeure le seul responsable de la traductio n.