You are on page 1of 4

El nombre de Dios

Doy Ex. 3:15 en el original en hebreo, la transliteracin, la


traduccin al griego en la Septuaginta, y las traducciones de
la Nueva Versin Internacional, Reina Valera 1960 y Nacar
Colunga.
rm;ato-hKo) hv,mo-la, ~yhil{a/ dA[ rm,aYOw: WTT Exodus 3:15
yhel{a/ ~h'r"b.a; yhel{a/ ~k,yteboa] yhel{a/ hw"hy> laer"f.yI ynEB.-la,
hz<w> ~l'[ol. ymiV.-hz< ~k,_ylea] ynIx:l'v. bqo[ ]y: yhel{awE qx'c.yI
`rDo) rdol. yrIkz. I
Exodus 3:15 wayymer `d lhm el-m K|-tmar
el-Bn yiSrl yhwh(dny) lh btkem lh
abrhm lh yicHq wlh ya`qb lHan lkem
z-m l`lm wz zikr ldr Dr
BGT

Exodus 3:15 kai. ei=pen o` qeo.j pa,lin pro.j Mwush/n


ou[twj evrei/j toi/j ui`oi/j Israhl ku,rioj o` qeo.j tw/n pate,rwn
u`mw/n qeo.j Abraam kai. qeo.j Isaak kai. qeo.j Iakwb
avpe,stalke,n me pro.j u`ma/j tou/to, mou, evstin o;noma aivw,nion kai.
mnhmo,sunon genew/n geneai/j
NVI

Adems, Dios le dijo a Moiss: Diles esto a los


israelitas: El SEOR, el Dios de sus antepasados,
el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me ha
enviado a ustedes. ste es mi nombre eterno; ste
es mi nombre por todas las generaciones.

R60

Adems dijo Dios a Moiss: As dirs a los hijos


de Israel: Jehov, el Dios de vuestros padres, el
Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me
ha enviado a vosotros. ste es mi nombre para
siempre; con l se me recordar por todos los
siglos.
Nacar Colunga

Y prosigui: Esto dirs a los hijos de


Israel: Yahv, el Dios de vuestros padres, el Dios de
Abraham, de Isaac y de Jacob, me manda a
vosotros. Este es para siempre mi nombre; ste mi
memorial, de generacin en generacin.
NVI, Reina Valera y Nacar Colunga no traducen el
nombre de dios igual. NVI tiene el SEOR, Reina
Valera Jehov y Nacar Colunga Yahv. Por qu esa
diferencia? y Cul es el nombre correcto?
Para entender esa diferencia tenemos que comenzar con el
nombre en hebreo. Dios se revel a Moises con este
nombre: hwhy. Estas cuatro consonantes, el tetragrmaton1,
representan el nombre propio de Dios: YHWH. El nombre
es una forma del verbo hyh (hw<h.y:) y significa: l es/ser.
Se pronunciaba muy probablemente como yahwh. Sin
embargo, desde el siglo 6 aC los escribas judos
comenzaron a leer el tetragrmaton como donay,
posiblemente por considerar el nombre de Dios tan
sagrado que no se deba pronunciar (malinterpretando Ex
1

Tetragrmaton es una palabra griega, que significa cuatro letras; cuatro letras porque en hebreo solo las
consonantes son letras: YHWH.

20:7 y Lev 24:11). Cada vez cuando apareca yhwh, lean


donay.
Ahora, en el siglo 6 dC los copistas judos comenzaron a
escribir puntos voclicos en el texto para dejar clara la
pronunciacin. Para evitar que se pronunciara el nombre
santo de Dios, combinaron las consonantes del
tetragrmaton yhwh con los puntos voclicos de la palabra
donay, para obligarle al lector pronunciar donay.
Eso result en la palabra hbrida YHoWaH. Era la
intencin de los copistas que se leyera donay, no que se
pronunciara Yhowah. Yhowah no es una palabra que
existe en hebreo. Fue Galatinus, en 1520, quien introdujo
la pronunciacin del nombre de Dios como Jehovah.
Esta pronunciacin fue refutada por Le Mercier, J.
Drusius y L. Capellus como gramatical e histricamente
incorrecta. Sin embargo, algunas versiones, entre las
cuales la de Reina y Valera adoptaron esta forma como el
nombre de Dios, dejando en su traduccin Jehov, hasta el
da de hoy. Este es un error. No se debera utilizar esa
palabra errnea para el nombre de Dios. Yahweh o Yahv
es la vocalizacin correcta para el nombre en hebreo.
Ahora por qu la NVI traduce el tetragrmaton con
SEOR? Esto es por la traduccin del tetragrmaton al
griego, en la Septuaginta y el Nuevo Testamento (cuando
cita un texto en que aparece el nombre YHWH). YHWH es
traducida en griego como ku,rioj, Seor. Sin embargo,
donay tambin se traduce como ku,rioj, Seor) Para
diferenciar estos dos nombres, la NVI representa donay

con Seor (una mayscula) y YHWH con SEOR (cinco


maysculas). Por ejemplo, Salmo 110:1 ynIdoal;( hw"hy> ~aun>
contiene los dos nombres: hw"hy> = YHWH y ynIdoal = donay.
La Septuaginta tiene: ei=pen o` ku,rioj tw/| kuri,w| mou, dos
veces ku,rioj (ve tambin: Mat 22:44; Mc 12:36; Luc 20:42;
Hech 2:34). La NVI traduce: As dijo el SEOR a mi
Seor. Es igual en ingls: King James: The LORD said
unto my Lord; NIV: The LORD says to my Lord. Por
tanto, traducir YHWH con Seor es seguir el ejemplo de la
Biblia misma. Traducir YHWH con SEOR es an mejor,
porque diferencia YHWH de donay, algo que el griego
no hace.
Conclusin:
Leer YHWH como Yahweh/Yahv es correcto. Deja el
nombre de Dios en hebreo, sin traducir.
Leer YHWH como SEOR tambin es correcto. Sigue la
traduccin griega que aparece en la Biblia.
Leer YHWH como Yehov es incorrecto. Yehov no es
una palabra, sino una forma hbrida que no se debe
pronunciar.
Han Keesenberg

You might also like