You are on page 1of 9

Reise nach Sd-Amerika in den Jahren 1534 bis 1554, de Ulrich Schmidel,

en traduccin de Samuel Lafone Quevedo (1903)*

Icar Alonso Aragus

Esta historia, tambin conocida como Wahrhaftige Historien einer wunderbaren


Schiffahrt, ofrece al lector el diario de viaje de la conquista del Ro de la Plata a travs
de la pluma de Ulrich Schmidel, uno de los soldados que integraban la flota del
adelantado Pedro de Mendoza cuando zarp de Sanlcar en 1534. La obra, dentro del
gnero conocido como crnica de Indias, es un relato de primera mano, sobrio y a veces
incluso tosco, sin grandes pretensiones literarias, pero abundante en testimonios de
carcter geogrfico, etnogrfico y antropolgico, redactado bajo la atenta e inslita
mirada de un soldado-cronista que ejerce como testigo e historiador de la presencia
colonizadora espaola en el Ro de la Plata.
La obra original vio la luz en Frncfort en el ao 1567, varios aos despus del
regreso de la expedicin espaola, y goz de notable repercusin en Europa debido,
entre otras razones, a que el taller del grabador Theodor De Bry se encarg de la
segunda edicin ilustrando el texto con sus clebres grabados e incluyndolo en la
sptima parte de su famosa serie de viajes sobre las Amricas que salieron de su taller y
se convirtieron en autnticos best-seller para unos lectores vidos de noticias sobre el
Nuevo Mundo.1 Pese a ser una obra de singular importancia para la historiografa
rioplatense y para la historia de la colonizacin espaola en Amrica, tard varios siglos
en ser traducido al espaol y en darse a conocer en Argentina, el lugar donde
transcurrieron los hechos que se narran en la crnica.

* Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2009-13326-C02-02, del


Ministerio de Ciencia e Innovacin de Espaa, cofinanciado con fondos FEDER.
1 Americae pars VII: Verissima et iucundissima descriptio praecipuarum quarundam Indiae
regionum & insularum, quae quidem nullis ante haec tempora visae cognitaeque, iam primum ab Vlrico
Fabro Straubingensi, multo cum periculo inuentae & ab eodem summa diligentia consignatae fuerunt ex
germanico in latinum sermonem conuersa autore M. Gotardo Artus Dantiscano; Illustrata ver
pulcherrimis imaginibus, & in lucem emissa, studio & opera Theodorici de Bry piae memoriae, relictae
viduae & filiorum. Anno Christi MDXCIX. Francofurti, Venales reperiuntur in oficina Theodori de Bry.

El texto de referencia en espaol es la edicin de Samuel Lafone que se propone


aqu, publicada en Buenos Aires en 1903 con el ttulo Viaje al Ro de la Plata, 15341554. Fue realizada con la pretensin de ser la primera versin completa y correcta
hecha directamente a partir de la edicin alemana de 1602, segn se explica en la
Advertencia que inaugura la obra y que antecede al prlogo del traductor (para
llenar este vaco y subsanar las deficiencias y errores de este tan interesante relato, se
ha traducido la obra de Schmidel de nuevo y directamente de la ltima edicin
alemana). Esta misma versin es la que sirvi de base en 2001 a la Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes para publicar la obra en formato digital.
Por otro lado, el traductor Samuel Lafone Quevedo ofrece un perfil intelectual de
excepcional inters, pues a su actividad traductora sum tambin la de reputado
arquelogo, etngrafo y lingista, publicando numerosas gramticas y vocabularios de
lenguas americanas anteriores al castellano. Esa erudicin que volc en la traduccin
de la obra queda reflejada con todo detalle en el prlogo y eplogo que aade de su puo
y letra, y en las profusas notas al pie.
La primera edicin del original se public en lengua alemana y vio la luz en
Frncfort en 1567, y en pocos aos fueron apareciendo nuevas ediciones de la misma en
alemn (1597, Frncfort; 1599, Nuremberg, ed. Hulsius), en latn (1599, Nuremberg, ed.
Hulsius), en edicin bilinge alemn-latn (1599, Frncfort, ed. De Bry) y nuevamente
en alemn (1602, Nuremberg), lo que da cuenta del vivo inters que su relato suscit en
el pblico europeo. La edicin latina de Hulsius ofreca sendas ilustraciones con el
retrato de cuerpo entero del expedicionario, posando victorioso con su indumentaria
militar en los escenarios de los territorios recin conquistados y acompaado de
elementos alusivos al exotismo de las nuevas tierras (nativos semidesnudos, una llama
por cabalgadura, un jaguar, una gran serpiente). Estas ilustraciones figuraron tambin
en la edicin en espaol de Cabaut y Ca. que comentamos aqu.
Posteriormente llegaron las versiones en holands (1707), en castellano con el
ttulo Historia y descubrimiento del Ro de la Plata y de Uruguay, en la coleccin de
Historiadores primitivos de las Indias occidentales (1749, Madrid), en francs (1837)
y en ingls (1891, Londres). En este ltimo caso, apareci en la prestigiosa coleccin de
textos sobre viajes de la Hakluyt Society, en cuyo volumen se incluy la traduccin de
los Comentarios de Cabeza de Vaca.
Ya en el siglo XX, y una vez publicada la traduccin de Lafone en 1903, se
sucedieron nuevas versiones en espaol en Argentina (1938, 1944 y 1947, con
traduccin de Wernicke, y 1948, de nuevo con la traduccin de Lafone). Ms
recientemente, se publicaron dos nuevas traducciones en Madrid (1985, la de Lorenzo
E. Lpez, y 1986, la de Klaus Wagner).
Ulrich Schmidel (ca. 1510-ca. 1579), tambin llamado Ulrici Schmidt o Huldericus
Schmidel, o Ulrico Fabro segn las ediciones, era natural de Straubing, en Baviera,
motivo por el cual algunas ediciones se refieren a l como el estraubigense. No se le
conoce ninguna otra obra ni consta otra dedicacin literaria fuera de estas memorias de

su paso por las Indias. A lo largo de 55 captulos, su crnica narra, veinte aos despus
de la expedicin al Ro de la Plata, los importantes acontecimientos de los que fue
testigo presencial durante la exploracin y conquista de Amrica del Sur, incluida la
fundacin de la ciudad de Buenos Aires. Este testimonio directo del cronista de los
primeros aos de presencia espaola en Argentina y Paraguay ha sido considerado
suficientemente fidedigno por los estudiosos de la historiografa rioplatense (Wagner
1983: 12), y su obra ha sido comparada por el propio Mitre con el relato del otro gran
cronista-soldado de la exploracin y conquista de Amrica, Bernal Daz del Castillo.
Durante dcadas, y desde sus puestos en las filas de los ejrcitos colonizadores, ambos
fueron testigos presenciales de todos los acontecimientos que narraron en sus crnicas:
Daz del Castillo en los territorios de la Nueva Espaa y Schmidel en los de la Amrica
meridional.
El valor de la crnica para la historiografa rioplatense radica precisamente en
este carcter testimonial de los primeros aos de colonizacin y de la fundacin de las
principales ciudades argentinas, as como en sus noticias sobre la geografa y los
pueblos y naciones indgenas que poblaron la zona (algunos de ellos hoy
desaparecidos). El propio traductor se hace eco en su Eplogo de este valor intrnseco
del relato para la construccin de la identidad nacional argentina al declarar: si nos
faltase nuestro Ulrico Fabro, ello dejara un vaco irreparable entre las crnicas de su
poca.
El viaje comenz en 1534 y culmin en 1554 en Amberes, con escala en Sevilla y
Sanlcar a la ida, y en Lisboa y Sevilla a la vuelta. El soldado alemn se embarc por
cuenta de los banqueros flamencos Welzer y Niedhart en la expedicin del capitn
Pedro de Mendoza, junto a 2.500 espaoles y 150 alemanes, flamencos y sajones,
distribuidos en catorce naves. Tras las habituales escalas de abastecimiento durante
varias semanas en Canarias y Cabo Verde, la expedicin se dirigi a Ro de Janeiro,
para luego remontar el Ro de la Plata aventurndose hasta el Alto Per, el Paran y
el Iguaz.
En el relato de Schmidel encontramos una relacin austera, desde el punto de
vista estilstico, de los hechos histricos relacionados con la presencia espaola en la
regin del Plata, con descripciones directas de las exploraciones y de los
enfrentamientos con los habitantes de los lugares recorridos, y con observaciones
personales que dan cuenta de las lealtades, odios e intrigas que se establecieron entre
los sucesivos jefes y caudillos de la expedicin (Pedro de Mendoza, Domingo Martnez
de Irala, Juan de Ayolas, Alvar Nez Cabeza de Vaca). El cronista no oculta sus
simpatas y animadversiones hacia los responsables de la expedicin, que
protagonizaron a lo largo de los aos enfrentamientos fratricidas; antes bien,
manifiesta abiertamente su lealtad al capitn general Domingo Martnez de Irala y
aversin hacia Alvar Nez Cabeza de Vaca, de modo que su relato podra tambin
interpretarse como un intento de reivindicar su versin de los hechos frente a lo
narrado por este ltimo en sus Naufragios y Comentarios (1542).

Por otro lado, la narracin, con un estilo directo y sencillo (en estilo casero,
segn afirma el traductor en su Eplogo), suministra no pocas informaciones sobre la
fauna y la flora, y ofrece observaciones interesantes sobre sus encuentros con los
diferentes pueblos o naciones que poblaban la regin como, por ejemplo, los tup en
Ro de Janeiro, los charra en el Ro de la Plata, los querand en Buenos Aires, y su
estancia de cuatro aos con los Thimbu, aguas arriba del Paran abundando en
detalles acerca de sus costumbres, indumentaria, ocupaciones o tipos de comida. Con
espontaneidad y naturalidad, Schmidel se acerca a lo desconocido que le ofrece el
Nuevo Mundo ponindolo constantemente en relacin como es frecuente en las
crnicas de Indias con lo ya conocido (el Pan de Azcar, por ejemplo, se asimila a un
cerro de Straubing, la ciudad natal de Schmidel).
Especialmente interesantes son, en este sentido, las referencias a las dificultades
de comunicacin que la expedicin fue encontrando en su avance por la regin
rioplatense. A ello responden las no pocas constataciones de las diferencias lingsticas
entre los distintos grupos tnicos (los quiloazas hablan la misma lengua que los
timbs; los mocoretales hablan una lengua distinta, cap. 17), y de la necesaria
intervencin de guas y mediadores lingsticos (lenguas) durante las etapas del viaje,
un procedimiento ste que se emple de forma generalizada en todas las expediciones
de descubrimiento y conquista protagonizadas por los espaoles en Indias desde finales
del siglo XV. De todo esto se hace eco tambin nuestro cronista:
Luego nos entregaron [los curendas] a dos carios, cautivos suyos, para que nos enseasen
el camino y nos sirviesen de lenguas. (cap. 16)
Al llegar a la nacin de los naperus, tom algunos para que le sirvieran de gua. (cap. 26)
Partimos de los peronas y seguimos adelante con un lengua que nos dieron para que nos
ensease el camino y dnde pudisemos encontrar agua, pues, en este pas hay una gran
escasez de ella. (cap. 45)

La versin en espaol publicada en 1903 en Buenos Aires se enmarca en un


contexto cultural particular, el de la sociedad argentina de finales del siglo XIX y
principios del XX, en un pas que recin haba consolidado su unin poltica y haba
empezado a recibir un flujo de emigrantes considerable. La traduccin presenta varios
elementos de especial inters y muy caractersticos del lugar y del momento histrico
en el que ve la luz:
1) Estamos ante una traduccin que se publica en una importante editorial del
pas y que hace mencin expresa en su portada, inmediatamente despus del autor, del
nombre del traductor argentino, Samuel Lafone, y del responsable tambin argentino
y tambin l notable traductor de las notas bibliogrficas y biogrficas que acompaan
al texto, Bartolom Mitre. Ambos eran personajes ilustres de la elite cultural
bonaerense, lo que explicara la visibilidad de sus nombres en un lugar preferente, una

prctica que en modo alguno era todava la norma a principios del siglo XX (Willson
2008: 30).
La confluencia en el campo de la traduccin literaria de las elites polticas y de las
elites culturales del pas fue un rasgo caracterstico de la labor de traduccin en las
ltimas dcadas del siglo XIX y primera del XX en la Argentina, lo que ha llevado a
Patricia Willson a identificar a un grupo importante de traductores argentinos que
intervino durante este periodo histrico bajo una figura que denomina letradotraductor, y que desarrolla mecanismos de traduccin especficos (Willson 2008: 3536; 2011: 42). A esta figura de letrado-traductor bien pueden corresponder los perfiles
tanto de quien ejerce como traductor de la obra, Lafone, como del responsable de las
notas bibliogrficas y biogrficas, Mitre. El perfil del general Bartolom Mitre (18211906) era, sin lugar a dudas, el de un personaje de enorme prestigio poltico e
intelectual en la vida pblica argentina. Periodista primero y fundador en 1870 del
diario La Nacin, haba sido presidente de la Repblica entre 1862 y 1868; era, por otro
lado, un gran biblifilo y lingista experto en lenguas americanas, y como traductor de
prestigio haba publicado, entre otras, La Divina Comedia de Dante (1879) y las
Horacianas (1894). Por su parte, Samuel Lafone haba mantenido una participacin
activa como empresario e industrial en la vida econmica del pas, ocup puestos
destacados de gestin acadmica y desarroll una carrera cientfica encomiable en
varias disciplinas como la arqueologa, la lingstica y la etnografa de las regiones del
Plata y Tucumn, principalmente. As pues, no solo estamos ante un erudito polglota,
con profundos conocimientos lingsticos de las lenguas clsicas (latn y griego) y de las
lenguas de cultura del momento (ingls, alemn), sino que a ello se aada su amplia
experiencia en el estudio de las lenguas indgenas del pas, lo que lo situaba en
condiciones muy favorables para poder realizar un anlisis crtico excepcional del texto
original de Schmidel.
Uno y otro abordan la edicin de esta crnica con todo el rigor que merecera una
edicin crtica, cotejando el relato con fuentes y documentos de la poca colonizadora y
de la poca contempornea, rectificando errores y aportando numerosas anotaciones
que justifican y explican las intervenciones realizadas en el texto. De modo que, en este
caso, lo extraordinario habra sido que el nombre de ambos no figurara en la portada.
2) La traduccin se completa con un conjunto de paratextos que son decisivos
para comprender, tres siglos despus del relato de Schmidel, los mecanismos de
traduccin, la incorporacin de la obra original al imaginario colectivo argentino, sus
modos de interpretacin, y la intencionalidad y metodologa con la que el traductor se
plantea su labor:
Schmidel, el ms conocido para nosotros de cuantos en el siglo XVI escribieron sobre la
historia de la conquista y colonizacin del Ro de la Plata, ha tenido la desgracia de ser el
peor interpretado de todos ellos; y no slo esto, sino tambin el de servir como original de
muchos errores que se han hecho clsicos entre los escritores de las pocas posteriores.
[] Para llenar este vaco y subsanar las deficiencias y errores de este interesante relato,

se ha traducido la obra de Schmidel de nuevo y directamente de la ltima edicin


alemana. (Advertencia)

La intervencin paratextual, tanto de Samuel Lafone como de Bartolom Mitre,


comprende:
dos ilustraciones del autor procedentes del siglo XVI (de la edicin latina de
Hulsius) y proporcionadas para esta edicin en particular por Bartolom Mitre,
responsable de las referencias bibliogrficas que aparecen en el estudio; otras
veinte lminas de formato ms reducido encabezan algunos de los captulos;
una advertencia;
un prlogo del traductor, que ocupa 45 pginas;
unas notas bibliogrficas y biogrficas sobre el autor;
numerosas notas al pie que acompaan al texto traducido;
un eplogo del traductor;
tres mapas de la poca;
un apndice con varios documentos justificativos de las intervenciones del
traductor en la rectificacin de algunos datos del autor.

Estos paratextos no eran infrecuentes en el momento histrico al que nos referimos y


cumplan una funcin determinada, la de reescribir los originales en su mayora
europeos utilizando una lengua nacional. Este tipo de reescritura, justificada en los
prlogos y en las anotaciones al pie, ofreca as al lector argentino la representacin
imparcial y verdadera de la nacin efectuada por el viajero extranjero, representacin
que, justamente por los efectos de verdad aadidos por el traductor a partir de su saber
local, colinda con la historiografa de la poca en su afn de veracidad autorizada
(Pagni, Pays & Willson 2011: 9).
El traductor Lafone, como experto etngrafo, arquelogo y lingista, pretende no
solo proporcionar una traduccin fiel y completa del texto original (que a lo largo de su
accidentada historia de ediciones primitivas y reediciones se haba visto muchas veces
cercenado e involuntariamente falseado), sino determinar adems la validez del mismo
como fuente historiogrfica para las disciplinas que l mismo cultivaba, y muy
especialmente la etnografa. Para ello, examina como elemento de prueba de la
autenticidad de la fuente algunos detalles fcilmente verificables, tales como la
descripcin de mares y ros, y los peces que all se encuentran:
Precisamente es por la seriedad con que Schmdel cuenta lo que vio en alta mar, por lo
que podemos confiar en l cuando nos hace la relacin de sus viajes. En el curso de su
historia se ver que era un hombre sensato, [] an por este lado era muy sobrio el
estraubigense. (Prlogo, prrafo 10)

Lafone, secundado en su investigacin por otro traductor de talla y figura poltica


del momento, Bartolom Mitre, desgrana los puntos crticos de la crnica de Schmidel
y discute y argumenta sobre aquellos aspectos que pueden ser objeto de controversia
6

desde el punto de vista histrico, etnogrfico y traductolgico: la propia cronologa del


relato, el clculo de las distancias martimas y terrestres, el nmero de personas
integrantes de la expedicin, los topnimos, la naturalizacin de los nombres propios,
los espaolismos (No hay cosa ms convincente, en cuanto a la autenticidad de la
relacin de Schmdel, que el gran nmero de espaolismos que encierra su
Manuscrito, prrafo 75), la transcripcin de los nombres de los peces y de los
alimentos, y muy especialmente los datos etnogrficos suministrados por el
estraubigense. En este mbito, el de la etnografa, el relato de Schmidel se aborda desde
un punto de vista crtico, con los ojos de un cientfico del siglo XIX, pero huyendo al
mismo tiempo de actitudes anacrnicas e intelectualmente desdeosas: el Prlogo
plantea con toda claridad los criterios con los que se juzgar la menor o mayor
adecuacin de las anotaciones de Schmidel y su pertinencia y validez como datos
etnogrficos de inters para la disciplina:
Para ser un buen etnlogo en el siglo XVI, como en todos, se necesitaba ser observador
exacto y haber llenado las siguientes condiciones: 1. Conocer personalmente a los indios
que se describen; 2. consignar sus rasgos fsicos; 3. describir sus usos y costumbres; 4.
fijarse en la lengua o idioma; 5. precisar la distribucin geogrfica; 6. dar los
nombres con que los conocan, propios y extraos. Pedir ms que esto seran exigencias
impropias para aplicadas a un autor del siglo XVI. (prrafo 32)

Partiendo de estos criterios, y solo tras el estudio comparado de otras crnicas de la


poca como los Naufragios, de Cabeza de Vaca; las relaciones de Herrera; la de Ruiz
de Montoya; la de Oviedo, que considera bastante concordante con la de Schmidel e
incluso complementaria (prrafo 46) y de una aguda crtica de fuentes y documentos
basada en sus propios conocimientos cientficos de etnografa y lingstica, el traductor
Lafone se permite aquilatar el valor cientfico y el saber y observacin de nuestro
autor (prrafo 52) y emitir su propio juicio cientfico. Es este cuidadoso cotejo el que
en ms de una ocasin le lleva aqu a concluir sobre la veracidad de lo relatado por el
soldado-historiador Schmidel: No hay para qu abundar en ms citas: est visto que
Schmdel describa lo que presenci como testigo de vista (prrafo 21) y a calificarlo,
pues, como un relator fidedigno del medio en que actuaba (prrafo 14). Sus apuntes
etnogrficos los considera de la mayor importancia (prrafo 40) y sus observaciones
sobre los numerosos pueblos o naciones encontrados durante la expedicin resultan
confirmados por los conocimientos cientficos posteriores, tanto en lo referente a
localizacin geogrfica como a sus observaciones antropolgicas como lingsticas: Se
ve, pues, que en la enumeracin de los indios que l dice pusieron sitio a Buenos Aires,
incluye precisamente a los nicos que pudieron hallarse presentes (prrafo 38).
Junto con los pormenores relacionados con el estudio crtico del original, el
traductor explica y justifica tambin las estrategias de traduccin por las que opta para
trasladar a la lengua y a la cultura argentina de principios del siglo XX la crnica del

expedicionario alemn escrita en la segunda mitad del siglo XVI. He aqu algunas de
ellas:
En la traduccin se ha tratado de conservar el estilo del original, tal vez en algunos casos
con menoscabo de la lengua castellana; pero hay que tener presente que el mismo texto
alemn est plagado de espaolismos, y que el autor, al pensar de nuestras cosas, escriba
como pensaba; -en lengua mixta. (prrafo 152)
En algunas partes he introducido innovaciones en la traduccin, porque el sentido de la
frase as lo exiga: por ejemplo, como en el captulo II donde dice -Unnd alda wirt feur
gemacht- muy abundantes de azcar en las ediciones corrientes, es ms probable que
sea se hizo fiesta, feur por feir -fiesta; expresin sta bastante usual en alemn. (prrafo
153)
No es fcil darse cuenta de cmo Schmdel, tan exacto en sus otros detalles, pudo
confundir tan lastimosamente los nombres de los jefes que acaudillaron las expediciones
anteriores a la entrada de Alvar Nez Cabeza de Vaca. Estas confusiones nos han
inducido a todos en error, y recin, cuando el doctor Domnguez impugn los hechos a
consecuencia del error en los nombres de los jefes, me hice cargo yo que rectificados estos
se pona todo en su lugar, si bien con ciertas advertencias que a su vez se irn haciendo
notar. (prrafo 156)
Se ve, pues, como, en muy pocos renglones hemos podido dejar la relacin de Schmdel
clara y ajustada a la verdad. Ignoramos si fue l o alguno de sus secretarios o copistas
quienes introdujeron los serios errores que se han notado; pero, por suerte, la
documentacin contempornea no es escasa, y mucha parte de ella se ha utilizado.
(prrafo 158)

El problema de los nombres propios de espaoles e indgenas y los naturales


errores de trascripcin en alemn y en latn en los que incurri el autor, han sido en
algunos casos perpetuados por las versiones posteriores y, en otros, sealados como
uno de los elementos de mayor dificultad, puesto que Schmidel los naturaliza en
alemn meridional de su poca y a veces quedan desfigurados y dan lugar a
transcripciones disparatadas y horrendas (Wagner 1986: 20). Lo cierto es que
tambin aparecen as naturalizados en las ediciones latinas del siglo XVI y en la edicin
alemana de 1602, y con errores que en ocasiones afectan tambin a los nombres de
objetos. Esta transcripcin disparatada y horrenda obedeca en realidad a la
costumbre, predominante en la poca, de adaptar los nombres propios (en este caso,
los de los espaoles), topnimos e incluso los nombres de algunos alimentos y objetos
de la vida cotidiana, y no debera extraarnos pues sigue siendo un procedimiento
habitual incluso en nuestra vida cotidiana a la hora de integrar extranjerismos en
nuestras lenguas nacionales y locales.

BIBLIOGRAFA
CABEZA DE VACA, Alvar Nez. 2001 [1542]. Naufragios. Ed. de Trinidad Barrera, Madrid,
Alianza.
LOSADA, Leandro. 2006. La alta sociedad, el mundo de la cultura y la modernizacin en la
Buenos Aires del cambio del siglo XIX al XX, Anuario de Estudios Americanos 63 (2),
171-193.
MITRE, Bartolom. 1903. Notas bibliogrficas y biogrficas del Gral. Bartolom Mitre en U.
Schmidel, Viaje al Rio de la Plata, 1534-1554, Buenos Aires, Cabaut y Ca.
PAGNI, Andrea, Gertrudis PAYS & Patricia WILLSON (coord.). 2011. Traductores y traducciones
en la historia cultura de Amrica Latina, Mxico, UNAM.
SCHMIDEL, Ulrich. 1567. Reise nach Sd-Amerika in den Jahren 1534 bis 1554, Frncfort.
SCHMIDEL, Ulrico. 1903. Viaje al Ro de la Plata, 1534-1554. Prlogo, traduccin y anotaciones
de Samuel Lafone Quevedo, Buenos Aires, Cabaut y Cia.
SCHMIDEL, Ulrico. 1986. Relatos de la conquista del Ro de la Plata y Paraguay, 1534-1554.
Prlogo, traduccin y notas de Klaus Wagner, Madrid, Alianza.
WAGNER, Klaus. 1986. Prlogo. Ulrico Schmidel y sus historias verdaderas en U. Schmidel,
Relatos de la conquista del Ro de la Plata y Paraguay, 1534-1554, Madrid, Alianza, 9-22.
WILLSON, Patricia. 2008. El fin de una poca. Letrados-traductores en la primera coleccin de
literatura traducida del siglo XX en la Argentina, Trans 12, 29-42.
WILLSON, Patricia. 2011. Parasos perdidos: la traduccin en Caras y Caretas (1898-1908) en
A. Pagni, G. Pays & P. Willson (coord.), Traductores y traducciones en la historia
cultura de Amrica Latina, Mxico, UNAM, 31-44.

You might also like