Professional Documents
Culture Documents
cmaymbw
kmwJytbmKw
1
sanjaya uvca
tam tath krpayvistam
asru-prnkuleksanam
visdantam idam vkyam
uvca madhusdanah
WORD FOR WORD
TRANSLATION
Sajaya said: Seeing Arjuna full of compassion, his
mind depressed, his eyes full of tears,
Madhusudana, Krishna, spoke the following words.
kRvPb DhmN:
Xw XY Ir]bmhojvSw; A{ip]qWmIpteWw
hnjoZanZw hmIyw; DhmN a[pkqZ\x
]Zm\p]Z Aw:
kRvPb DhmNkRvPb ]dp; Ir]bmB
hnjvSwIr]tbmSpIqSnbncnph\pw;A{ip]q
mIpteWwIp\o \ndpw hnImctmSp
IqSnbpw Ccnp IpItfmSp IqSnbh\pw;
XYmA{]Imcw Xs; hnjoZwZpxJnncnp
h\pamb; XwAht\mSv (Ap\t\mSv);CZw
hmIywC{]Imcap hmns\; a[pkqZ\xa[p
F
Akpcs\
l\nnp
IrjvW;
DhmN]dp.
A\zbw
kRvPb ]dp: A{]Imcw Ir]bmhnjvS
\mbpw A{ip \ndv Ienb IpItfmSp
IqSnbh\pw hnjmZnp sImncnp Aht\mSv
{ioIrjvW C{]Imcap hmns\ ]dp
Page 1 of 31
SANSKRIT
sr bhagavn uvca
kutas tv kasmalam idam
visame samupasthitam
anrya-justam asvargyam
akrti-karam arjuna
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Supreme Personality of
Godhead said; kutah --wherefrom; tva -- unto you;
kasmalam -- dirtiness; idam this lamentation;
visame -- in this hour of crisis; samupasthitam -arrived; anarya -- persons who do not know the
value of life; justam --practiced by; asvargyam -which does not lead to higher planets;akirti -infamy; karam -- the cause of; arjuna -- O Arjuna.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: My dear
Arjuna, how have these impurities come upon you?
They are not at all befitting a man who knows the
value of life. They lead not to higher planets but to
infamy.
SANSKRIT
arjuna uvca
katham bhsmam aham sankhye
dronam ca madhusdana
isubhih pratiyotsymi
pjrhv arisdana
WORD FOR WORD
arjunah
uvaca--Arjuna
said;
katham--how;
bhismam--Bhshma; aham--I; sankhye--in the fight;
dronam--Drona; ca--also; madhu-sudana--O killer of
Madhu; isubhih -- with arrows; pratiyotsyami -- shall
counterattack; puja-arhau -- those who are
worshipable; ari-sudana -- O killer of the enemies.
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
{io`Khm\phmN:
IpXkvXzm IivaeanZw; hnjta kap]nXw
A\mcyPpjvSakzKyw; AIonIcaPp\!
]Zm\p]Z Aw:
{io`Khm\phN{ioIrjvW]dp;tlAp\
AtbmAp\,A\mcyPpjvSwA\mcymp
am{XwktmjapmIpXpw;AkzKywkz
s\ntcm[npXpw;AIonIcwA]Ion
DmpXpw(Bb);CZwIivaewCutamlw;Ip
XxFpImcWm;hnjtaCuZpLSkabv;
Xzmw\ns; kap]nXw{]m]np
A\zbw
io`Khm]dp: tlAp\! CuhnjaLn
t{ijvTam ssIsmmXpw kz{]m]vXnp
{]XnIqehpw A]IonbpmpXp amb
CuauVyw \n\v FhnsS\np hp tNp
TRANSLATION
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of Madhu,
how can I counterattack with arrows in battle men
like Bhshma and Drona, who are worthy of my
worship?
SANSKRIT
A\zbw
Ap\ ]dp Atbm IrjvW ]qPn
stShcmb `ojvascbpw t{ZmWscbpw Rm
Fs\ _mWfm FXnp bpw sNpw?
Kpcp\lXzm ln alm\p`mhm
t{itbmt`mpw ss`ya]ol temtI
lXzmY ImamwkvXp Kpcp\nsslh
`pRvPob t`mKmcp[nc {]ZnKv[m
]Zm\p]Z Aw:
alm\p`mhmalm\p`mhmcmb; KpcqBNm
cymsc; AlXzmsImmsX; CltemtICutem
In;
ss`ywA]n`nmssbnepw;
t`mpw`npXmWv;
t{ibxlnA[nIw
\Xv; AImamAImamcmb; lXzm
XpsImm;
ClGhChnsSXs;cp[nc
{]ZnKvmcw ]pcncnp t`mKmt`mK
sf; `pRvPobA\p`hnmw
A\zbw
alm\p`mhmmcmb Kpcpmsc sImmsX Cu
temIn `nmsanepw `pPnv Ignbp
XmWv t{ibkvIcw Fsm Kpcpmsc
sImnv ChnsShv cw ]pc ImafmIp
t`mK Xs Rm A\p`hntn hcpw
krpanya-dosopahata-svabhvah
prcchmi tvm dharma-sammdha-ceth
yac chreyah syn niscitam brhi tan me
sisyas te 'ham sdhi mm tvm prapannam
WORD FOR WORD
TRANSLATION
SANSKRIT
na hi prapasymi mampanudyd
yac chokam ucchosanam indriynm
avpya bhmv asapatnam rddham
rjyam surnm api cdhipatyam
WORD FOR WORD
na -- do not; hi -- certainly; prapasyami -- I see;
mama -- my; apanudyat -- can drive away; yat -that which; sokam -- lamentation; ucchosanam -drying up; indriyanam -- of the senses; avapya -achieving; bhumau -- on the earth; asapatnam -without rival; rddham -- prosperous; rajyam -kingdom; suranam -- of the demigods; api -- even;
ca -- also; adhipatyam -- supremacy.
TRANSLATION
I can find no means to drive away this grief which is
drying up my senses. I will not be able to dispel it
even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on
earth with sovereignty like the demigods in heaven.
ImWytZmtjm]lXkz`mhx
]rman Xzmw [kqVtNXmx
bXvbx kymnnXw {_qlnXt
injykvtX/lw im[n amw Xzmw {]]w
]Zm\p]Z Aw:
IWytZmtjm]lXkz`mhxIWytZmjm
_m[ns kz`mhtmSp IqSnbh\mb;
[kwapVtNXmx[n
kwibap
a\tmSpIpSnbh\mbnv.;XzwAtbmSv;]rman
tNmZnpp;bXvtaGXmWvF\nv;\nnXw\n
bambpw;t{ibxkymXvt{ibkvIcambn `hnp
Xv; XXv {_qlnAXns\ ]dmepw;Alw
Rm; tXinjyxAbpsSinjy\mIpp; Xzmw
Asb;{]]wicWw{]m]np;amwFs;
im[nD]tZinmepw
A\zbw
ImWytZmtjmw _m[nv kz`mhn\p amw
hh\pw [sasdnbm Ignbm a\tm
SpIqSnbh\pamb Rm AtbmSp tNmZnpp
GsXmmWv F\nv t{ibkvIcambnpXv
AXns\ XosSpn ]dp Xmepw Rm
AbpsS
injy\mWv
Asb
icWw
{]m^nncnp Fs D]tZinmepw
8
SANSKRIT
sanjaya uvca
evam uktv hrskesam
gudkesah parantapah
na yotsya iti govindam
uktv tsnm babhva ha
WORD FOR WORD
sanjayah uvaca -- Sajaya said; evam -- thus; uktva
-- speaking; hrsikesam -- unto Krishna, the master
of the senses; gudakesah -- Arjuna, the master of
curbing ignorance; parantapah -- the chastiser of
the enemies; na yotsye -- I shall not fight; iti -thus; govindam -- unto Krishna, the giver of
pleasure to the senses; uktva -- saying; tusnim -silent; babhuva -- became; ha -- certainly.
TRANSLATION
Sajaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser
of enemies, told Krishna, "Govinda, I shall not
fight," and fell silent.
SANSKRIT
kRvPb DhmN:
Ghapzm lrjntIiw; KpUmtIix ]c]x
\tbmy CXn tKmhn;
apzm XqjvWow _`qh l.
]Zm\p]Z Aw:
kRvPbDhmNkRvPb]dp;]c]xi{Xp
Xm]\\mb;KpUmtIiAp\;lrjotIiw
{ioIrjvWt\mSv;GhwDzmC{]Imcw ]dnv
\tbmy CXnRm bpw sNpIbnv;
tKmhnw({]Xn){ioIrjvWt\mSmbn;
Dzm
]dv; XqjvWow _`qhau\ambncpp
A\zbw
i{Xpsf X]nnph\pw \n{Zsb Pbnh\p
amb Ap\ C{nb\nbmhmb tKmhn
t\mSv C{]Imcw ]dnv Rm bpw sNn
Fp ]dv au\ambncpp
10
sr-bhagavn uvca
asocyn anvasocas tvam
prajn-vdms ca bhsase
gatsn agatsms ca
nnusocanti pandith
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Supreme Personality of
Godhead said; asocyan -- not worthy of
lamentation; anvasocah -- you are lamenting; tvam
-- you; prajna-vadan -- learned talks; ca -- also;
bhasase -- speaking; gata -- lost; asun -- life; agata
-- not past; asun -- life; ca also; na -- never;
anusocanti -- lament; panditah -- the learned.
{io`Khm\phmNx; AtimNym\\ztimNkvXzw
{]mhmZmw `mjtk
KXmkq\KXmkqw;
\m\ptimNn ]WvUnXmx
]Zm\p]Z Aw:
{io`Khm\phmN{io`Khm]dp;Xzw\o;AtimNy
mZpxJntmhpthn;A\ztimNxZpxJnp
p;{]mhmZmNhnthInIfpsShmnt\bpw;`m
jtk\o]dbpp;KXmkq{]mWt]mbhscp
dnpw;AKXmkqN{]mWt]mbnnmhscpd
npw;]nXmxAdnhph;\A\ptimNnZpxJn
pn
Page 5 of 31
SANSKRIT
12
mtr-sparss tu kaunteya
stosna-sukha-duhkha-dh
gampyino 'nitys
tms titiksasva bhrata
WORD FOR WORD
TRANSLATION
O son of Kunt, the nonpermanent appearance of
happiness and distress, and their disappearance in
due course, are like the appearance and
disappearance of winter and summer seasons. They
arise from sense perception, O scion of Bharata,
and one must learn to tolerate them without being
disturbed.
SANSKRIT
am{Xmkv]imkvXp Iutb!
iotXmjvWkpJZpxJZmx
BKam]mbnt\m \nXyx
XmwkvXnXnkz `mcX!
]Zm\p]Z Aw:
tlIutbAtbmIpo]p{Xm;am{Xmkv]imxX
pC{nbp hnjbtfmSpff kw_w;
iotXmjvWkpJZpxJZmxioXw,DjvWw,kpJw,ZpxJw
ChsbDmphbpw;BKam]mbn\xhcpIbpw
t]mhpIbpw
sNbvXpsImncnphbpw;
BIpp;
A\nXymx\nXyfmhbpw
(AXx)BbXpsImv;XmBiotXmjvWmZnIsf
tl `mcXAtbm `mcX;XnXnkzklnmepw.
A\zbw
tl Ap\!C{nbv hnjbtfmSp
_fmIs, ioXw,DjvWw,kpJw,ZpxJw Ch
Dmphbpw hpw t]mbpancnphbpw
A\nXyfpamIpp Atbm Ap\! Ahsb
\o klnmepw
15
na -- never; asatah -- of the nonexistent; vidyate -there is; bhavah -- endurance; na -- never; abhavah
-- changing quality; vidyate -- there is; satah -- of
the eternal; ubhayoh -- of the two; api -- verily;
drstah -- observed; antah -- conclusion; tu -indeed; anayoh -- of them; tattva -- of the truth;
darsibhih -- by the seers.
TRANSLATION
A\zbw
Akn\v (CmXn\v) Dv F Ahbn
Dn\v Cmbva F Ahbpan Cu
cnsbpw \nWbw (]camnXn) BIs
XzZinIfm Adnbspv
17
SANSKRIT
18
anta-vantah -- perishable; ime -- all these; dehah -material bodies nityasya -- eternal in existence;
uktah -- are said; saririnah -- of the embodied soul;
anasinah -- never to be destroyed; aprameyasya -immeasurable; tasmat -- therefore; yudhyasva -fight; bharata -- O descendant of Bharata.
TRANSLATION
The material body of the indestructible,
immeasurable and eternal living entity is sure to
come to an end; therefore, fight, O descendant of
Bharata.
SANSKRIT
19
SANSKRIT
20
vedvinsinam nityam
ya enam ajam avyayam
katham sa purusah prtha
kam ghtayati hanti kam
WORD FOR WORD
veda -- knows; avinasinam -- indestructible; nityam
-- always existing; yah -- one who; enam -- this
(soul); ajam -- unborn; avyayam -- immutable;
katham -- how; sah -- that; purusah -- person;
Prtha-- O Prtha(Arjuna); kam -- whom; ghatayati
-- causes to hurt; hanti -- kills; kam -- whom.
TRANSLATION
O Prtha, how can a person who knows that the
soul is indestructible, eternal, unborn and
immutable kill anyone or cause anyone to kill?
SANSKRIT
]Zm\p]Z Aw:
tl]mAtbmAp\; bxGh; G\w
CXns\; \nXyw\nXy\mbpw; Ahybwbanm
Ahn\m
h\pw;
APwPanmh\pw;
in\w\mianmh\mbpw; thZAdnbppthm;
kxAh;IwBsc;IYwFs\;lnsImp
p;IwBsc; LmXbXnsImnpp
A\zbw
tl Ap\! bmsXmcph Ch (Bmhns\)
\mianmh\mbpw Fpaph\mbpw Pcln
X\pw abnmh\mbpw Adnbpp B
]pcpj (Abm) Bsc sImpp Bsc
Fs\ sImnpp
22
imkv{XmWnBbp[;G\wChs\ (Bmhn
s\); \ Onnshnapdnpn; ]mhIxAn;
\
ZlXnZlnnppan;
G\wChs\;
\
tZbn\\bvpn;
B]xPew;
amcpXxhmbp; \ timjbXntimjnnpn.
TRANSLATION
A\zbw
Chs\ (Bmhns\) Bbp[ tOZnpn
Chs\ An Zlnnpn Chs\ Pew
\\bvpn hmbp timjnnppan.
24
AttZymbaZmtlymbw; AttZymtimjy Gh N
\nXyx khKXxmWpx; -ANtembw k\mX\x
]Zm\p]Z Aw:
AbwCuBmhv; AtZyxtOZnsSh
\; AbwCh; AZmlyZlnnh\;
AtZyx{Zhnnh\pa;AbwCuBmhv;
\nXyx\nXy\pw;kKXxFpwhym]nncnp
h\pw;mWpxnckz`mhaph\pw;ANexNen
mh\pw;k\mX\xA\mZnbmbh\pw BWv.
A\zbw
Ch tOZnsSm Ignbmh\pw Ch
ZlnnsSmIgnbmh\pw \bvsSmt\m
DWsSmt\m
Ignbmh\pat{X
Ch
\nXy\pw
khym]nbpw
nc\pw
Cfanmh\pw ImemXoX\pamWv
25
AhytmbaNntymbw; AhnImtcymbapNytX
XkvamtZhw hnZnssXz\w; \m\ptimNnXpalkn
Page 11 of 31
SANSKRIT
28
avyaktdni bhtni
vyakta-madhyni bhrata
avyakta-nidhanny eva
tatra k paridevan
WORD FOR WORD
avyakta-adini -- in the beginning unmanifested;
bhutani -- all that are created; vyakta -manifested; madhyani -- in the middle; bharata -- O
descendant of Bharata; avyakta -- nonmanifested;
nidhanani -- when vanquished; eva -- it is all like
that; tatra -- therefore; ka -- what; paridevana -lamentation.
TRANSLATION
All created beings are unmanifest in their
beginning, manifest in their interim state, and
unmanifest again when annihilated. So what need is
there for lamentation?
AhymZo\n `qXm\n
hya[ym\n `mcX.
Ahy\n[\mt\yh
X{X Im ]cntZh\m.
]Zm\p]Z Aw:
`qXm\nicoc; AhymZo\nambbn \nv
DmbhbmIpp;
hya[ym\na[yImen
am{Xw
hynKXamb;
Ahym\n[m\n
Ghambbns ebnpIbpw sNpp;
X{XCu hnjbn; Im ]cntZh\mFmWv
hyk\nm\pXv
A\zbw
tl APp\! PohnI hyam BZntbmSp
IqSnbhbpw hyamb a[ytmSpIqSnbhbpw
Ahyn ebnphbpw Xs AXn
Fn\p hne]npp?
SANSKRIT
29
SANSKRIT
30
tZlo \nXyaht[ymbw
tZtl khky `mcXx
XkvamXv khmWn `qXm\n
\ {Xw timNnXpalkn
Page 13 of 31
yadrcchay copapannam
svarga-dvram apvrtam
sukhinah ksatriyh prtha
labhante yuddham drsam
WORD FOR WORD
yadrcchaya -- by its own accord; ca -- also;
upapannam -- arrived at svarga -- of the heavenly
planets; dvaram -- door; apavrtam -- wide open;
sukhinah -- very happy; kshatriyah -- the members
of the royal order; Prith-- O son of Prith;
labhante -- do achieve; yuddham -- war; idrsam -like this.
TRANSLATION
O Prith, happy are the kshatriyas to whom such
fighting opportunities come unsought, opening for
them the doors of the heavenly planets.
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
kz[]n Nmthy
\ hnInXpalkn
[aymn bpmXv t{itbm\yXv
{Xnbky \ hnZytX
]Zm\p]Z Aw:
kz[wkz[s;AthyA]nNt\mnbm
epw; hnIw]nXpw`bsSpXn\v; \ Alkn\o
Al\;{Xnbky{Xnbv;[ymXvbpmXv
[yambbptm;A\yXvt{ibxt{ibkv
Icamb asmv;\ hnZytX lnCXs
A\zbw
kz[as t\mnbnmbmepw, \o NesSm
]mSn Fsm, {Xnbv [abps
m t{ibkvIcambn asmn
32
TRANSLATION
People will always speak of your infamy, and for a
respectable person, dishonor is worse than death.
SANSKRIT
`bmZv cWmZp]cXw
awkyt Xzw almcYmx
tbjmw N Xzw _lpatXm
`qXzm bmkykn emLhw
]Zm\p]Z Aw:
Xzw\o;tbjmwbmsXmcpv;_lpaXx(A`qx
_lpam\nsh\mbncppthm;tXalmcYmxB
almcYm;Xzmw\ns;`bmXv`bwtlXphmbnv;
D]cXw]nhenh
cWmXvbpn\nv;
\mbn; awkythnNmcnpw; `qXzm NHcn
_lpam\tbmKy\mbnv ]ns; emLhw\nmc
Xsb; bmkykn\o {]m]npw
Page 15 of 31
TRANSLATION
The great generals who have highly esteemed your
name and fame will think that you have left the
battlefield out of fear only, and thus they will
consider you insignificant.
SANSKRIT
36
avcya-vdms ca bahn
vadisyanti tavhith
nindantas tava smarthyam
tato duhkhataram nu kim
WORD FOR WORD
AhmNyhmZmw _lq
hZnjyn XhmlnXmx
\nkvXh kmaYyw
XtXm ZpxJXcw \p Inw
]Zm\p]Z Aw:
avacya -- unkind; vadan -- fabricated words; ca -also; bahun -- many; vadisyanti -- will say; tava -your; ahitah -- enemies; nindantah -- while
vilifying; tava -- your; samarthyam -- ability; tatah - than that; duhkha-taram -- more painful; nu -- of
course; kim -- what is there.
Xh\ns;kmaywkmays;\nx\nn
psImv;_lqhfsc;AhmNyhmZmN]dbp
hm]mSnmhmpIsf;hZnjyn]dbpw; XXx
ZpJXcwvAXnt\mZpxJw;Inw\pFmWpXv
TRANSLATION
A\zbw
\ns
i{Xp
\ns
kmaYys
\nnpsImv ]dbm sImcpXm ]eXpw
]dbpIbpw sNpw AXne[nIw ZpxJsapv?
37
TRANSLATION
O son of Kunt, either you will be killed on the
battlefield and attain the heavenly planets, or you
will conquer and enjoy the earthly kingdom.
Therefore, get up with determination and fight.
sImsm
\o
kzs
{]m]npw
PbnbmsWn
cmPys
A\p`hnmw
AXn\m, Atbm Ap\ bpn\mbn
\nbw sNbvXh\mbnv Fgptevp
SANSKRIT
38
kpJZpxtJ ktaIrXzm
em`mem`u PbmPbu
XtXm bpmb bpPykz
ss\hw ]m]ahm]vkykn
Page 16 of 31
es te 'bhihit snkhye
buddhir yoge tv imm srnu
buddhy yukto yay prtha
karma-bandham prahsyasi
WORD FOR WORD
esa -- all this; te -- unto you; abhihita -- described;
sankhye -- by analytical study; buddhih -intelligence; yoge -- in work without fruitive result;
tu -- but; imam -- this; srnu- just hear; buddhya -by intelligence; yuktah -- dovetailed; yaya -- by
which; Prith-- O son of Prith; karma-bandham -bondage of reaction; prahasyasi -- you can be
released from.
TRANSLATION
Thus far I have described this knowledge to you
through analytical study. Now listen as I explain it
in terms of working without fruitive results. O son
of Prith, when you act in such knowledge you can
free yourself from the bondage of works.
SANSKRIT
nehhikrama-nso 'sti
pratyavyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
tryate mahato bhayt
WORD FOR WORD
na -- there is not; iha -- in this yoga; abhikrama -in endeavoring; nasah -- loss; asti -- there is;
pratyavayah -- diminution; na -- never; vidyate -there is; su-alpam -- a little; api -- although; asya -of this; dharmasya -- occupation; trayate -releases; mahatah -- from very great; bhayat -danger.
vyavasytmik buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-skh hy anants ca
buddhayo 'vyavasyinm
WORD FOR WORD
vyavasaya-atmika
-resolute
in
Krishna
consciousness; buddhih -- intelligence; eka -- only
one; iha -- in this world; kuru-nandana -- O beloved
child of the Kurus; bahu-sakhah -- having various
branches; hi -- indeed; anantah -- unlimited; ca -also; buddhayah -- intelligence; avyavasayinam -- of
those who are not in Krishna consciousness.
TRANSLATION
Those who are on this path are resolute in purpose,
and their aim is one. O beloved child of the Kurus,
the intelligence of those who are irresolute is
many-branched.
SANSKRIT
SANSKRIT
bhogaisvarya-prasaktnm
taypahrta-cetasm
vyavasytmik buddhih
samdhau na vidhyate
WORD FOR WORD
bhoga -- to material enjoyment; aisvarya -- and
opulence; prasaktanam -- for those who are
attached; taya -- by such things; apahrta-cetasam -bewildered in mind; vyavasaya-atmika -- fixed in
determination; buddhih -- devotional service to the
Lord; samadhau -- in the controlled mind; na -never; vidhiyate -- does take place.
TRANSLATION
In the minds of those who are too attached to sense
enjoyment and material opulence, and who are
bewildered by such things, the resolute
determination for devotional service to the
Supreme Lord does not take place.
SANSKRIT
trai-gunya-visay ved
nistraigunyo bhavrjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-ksema tmavn
WORD FOR WORD
trai-gunya -- pertaining to the three modes of
material nature; visayah-- on the subject matter;
vedah -- Vedic literatures; nistrai-gunyah -transcendental to the three modes of material
nature; bhava -- be;arjuna -- O Arjuna; nirdvandvah
-- without duality; nitya-sattva-sthah-- in a pure
state of spiritual existence; niryoga-ksemah -- free
from ideas of gain and protection; atma-van -established in the self.
TRANSLATION
The Vedas deal mainly with the subject of the three
modes of material nature. O Arjuna, become
transcendental to these three modes. Be free from
all dualities and from all anxieties for gain and
safety, and be established in the self.
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
t`mssKizcy {]km\mw
Xbm]lrX tNXkmw
hyhkmbmanIm _pnx
kam[u \ hn[obtX
]Zm\p]Z Aw:
t`mssKizcy{]kvm\mw t`mssKizcyfn
BitbmSp
IqSnbhcpw
Bb
Ahv;
hyhkmbmnIIm _pnx\nbkzcq]tmSp
IqSnb_pn; kam[uBssIZrmbncnptm
gpmIp imnbpsS Imcyn; \ hn[obtX
DmIpn
A\zbw
t`mssKizcyfn AanXmkcmb Ahv
GIm{KXbn \nb kzcq]amb _pn
DmhpIbn.
45
SANSKRIT
46
bmhm\Y DZ]mt\
khXx kwptXmZtI
Xmhm kthjp thtZjp
{_mWky hnPm\Xx
]Zm\p]Z Aw:
kXx kwptXmZtIPew Fpw \ndp
Ipfw
]csmgpIptm;
DZ]mt\InWdv,
apXembhbvp; bmhm AxF{Xtmfw
hnetb
hnebptm;
XmhmA{Xtmfw
thZfnepw;
ktjp
thtZjpFm
hnPm\Xxm\nbmb; {_mWky{_mW\v
(ImWm IgnbpIbpp)
A\zbw
FmbnShpw Pew \ndncnptm InWdv
Ipfw apXemb sNdpPemibsImv Fp
{]tbmP\aptm,
Fm
thZfnepw
(thZsfsmpw) m\nbmb {_mW\v
A{Xam{Xw {]tbmP\ta ImWm IgnbpIbpp
SANSKRIT
47
TRANSLATION
IatWyhm[nImckvX
am ^tejp IZmN\
am Ia^etlXp `qx
am tX kwtKmkzIaWn
]Zm\p]Z Aw:
tX\n\v; ImWn GhIw sNpXn
am{Xta; A[nImcxA[nImcapp; IZmN\
Hcnepw; ^tejpI^een; am(AXv A[n
jTnXw)BIcpXv; I^etlXpxam`qxI^
es
Dtinp
{]hnph\mIcpXv;
AIWnIw sNmXncnpXn; kwK
Xmev]cyhpw; am AkvXpAcpXv.
A\zbw
karmany evdhikras te
m phalesu kadcana
m karma-phala-hetur bhr
m te sango 'stv akarmani
WORD FOR WORD
karmani -- in prescribed duties; eva -- certainly;
adhikarah -- right; te -- of you; ma -- never;
phalesu -- in the fruits; kadacana -- at any ,time;
ma -- never; karma-phala -- in the result of the
work; hetuh -- cause; bhuh -- become; ma -- never;
te -- of you; sangah -- attachment; astu -- there
should be; akarmani -- in not doing prescribed
duties.
SANSKRIT
48
tbmKx IpcpIamWn;
kwKw Xyzm [\RvPb
knykntymx ktam `qXzm
kaXzw tbmK DNytX
Page 20 of 31
buddhi-yukto jahtha
ubhe sukrta-duskrte
tasmd yogya yujyasva
yogah karmasu kausalam
WORD FOR WORD
buddhi-yuktah -- one who is engaged in devotional
service; jahati -- can get rid of; iha -- in this life;
ubhe -- both; sukrta-duskrte -- good and bad
results; tasmat -- therefore; yogaya -- for the sake
of devotional service; yujyasva -- be so engaged;
yogah -- Krishna consciousness; karmasu -- in all
activities; kausalam -- art.
TRANSLATION
A man engaged in devotional service rids himself of
both good and bad actions even in this life.
Therefore strive for yoga, which is the art of all
work.
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
_pnbptm PlmXol
Dt` kpIrX ZpjvIrtX
XkvamZv tbmKmb bpPykz
tbmKx Iakp Iuiew
]Zm\p]Z Aw:
_pnbpxkayKv_pnbns;Ddp\np
h; Dt` kpIrXZpjvIrtX]pWy]m]sf
cns\bpw; Cl(Gh)CuPn Xs;
XkvamXvAXn\m;
PlmXnDt]npp;
tbmKmbtbmKn\mbnsImv;bpPykztbmPn
npI; IuiewIpieX; tbmKxtbmKamIpp
A\zbw
ka_pnbp ChnsS ]pWy]m] cns\
bpw XyPnpp AXn\m tbmKn\mbn {]bXv
\npI tbmKw Ifnse IpieXbmIpp.
Page 21 of 31
karma-jam buddhi-yukt hi
phalam tyaktv mansinah
janma-bandha-vinirmukth
padam gacchanty anmayam
WORD FOR WORD
karma-jam -- due to fruitive activities; buddhiyuktah -- being engaged in devotional service; hi -certainly; phalam -- results; tyaktva -- giving up;
manisinah -- great sages or devotees; janma-bandha
-- from the bondage of birth and death; vinirmuktah
-- liberated; padam -- position; gacchanti -- they
reach; anamayam -- without miseries.
TRANSLATION
By thus engaging in devotional service to the Lord,
great sages or devotees free themselves from the
results of work in the material world. In this way
they become free from the cycle of birth and death
and attain the state beyond all miseries [by going
back to Godhead].
SANSKRIT
yad te moha-kalilam
buddhir vyatitarisyati
tad gantsi nirvedam
srotavyasya srutasya ca
WORD FOR WORD
yada -- when; te -- your; moha -- of illusion; kalilam
-- dense forest; buddhih -- transcendental service
with intelligence; vyatitarisyati -- surpasses; tada -at that time; ganta asi -- you shall go; nirvedam -callousness; srotavyasya -- toward all that is to be
heard; srutasya -- all that is already heard; ca -also.
TRANSLATION
When your intelligence has passed out of the dense
forest of delusion, you shall become indifferent to
all that has been heard and all that is to be heard.
SANSKRIT
IaPw _pnbpm ln
^ew Xyzm a\ojnWx
P_hn\napmx
]Zw Ky\mabw
]Zm\p]Z Aw:
lnFpsImm;_pnbpmBcpsS_pn
bmtWmtbmKbpambncnpXv;IPwI
n \npmIp; ^ew^es; Xyzm
Dt]nnv; a\ojnWx (`pXzm)m\nIfmbn
`hnnv; P_hn\napmxP\\w sImpm
Ip CltemI_fn\np hntamNnhcmbn
A\mabwZpxJsamgn;]Zwtam]Zs;
Kn {]m]npp.
A\zbw
FpsImsm m\nI tbmK bpamb
_pnbphcmbn In \npmIp ^ew
XyPnnv P_n \nv apcmbn
ZpxJclnXamb tam]Zs {]]npp.
52
sruti-vipratipann te
yad sthsyati niscal
samdhv acal buddhis
tad yogam avpsyasi
]Zm\p]Z Aw:
{ipXnhn{]Xn]mthZfnse ]ckv]c`n
fmb AhmZm Ienbncnp; tX_pn
\ns_pn; bZmFtm; \nemNenmsX
bmbn;kam[ukam[m\apAhbn;ANem
ncamb\nebn; mkyXn\nevpXv; tbmKw
tbmKs; Ahm]vkykn\o {]m]npw
Page 22 of 31
arjuna uvca
sthita-prajnasya k bhs
samdhi-sthasya kesava
sthita-dhh kim prabhseta
kim sta vrajeta kim
WORD FOR WORD
arjunah uvaca -- Arjuna said; sthita-prajnasya -- of
one who is situated in fixedKrishna consciousness;
ka -- what; bhasa -- language; samadhi-sthasya -- of
one situated in trance; kesava -- O Krishna; sthitadhih -- one fixed in Krishna consciousness; kim -what; prabhaseta -- speaks; kim -- how; asita -does remain still; vrajeta -- walks; kim -- how.
TRANSLATION
Arjuna said: O Krishna, what are the symptoms of
one whose consciousness is thus merged in
transcendence? How does he speak, and what is his
language? How does he sit, and how does he walk?
SANSKRIT
Ap\ DhmN:
nX{]ky Im `mjm
kam[nky tIih!
nX[ox Inw {]`mtjX
InamkoX {htPX Inw?
]Zm\p]Z Aw:
tIihAtbmtIih({ioIrjvW); kam[nky
kam[nbn nXn sNp; nX{]ky
ZrVt_m[\mbhs; `mjm Im`mjsbmIpp;
kw`mjWw
Inw
{]`mtjXF{]ImcamWv
sNpXv; Inw BkoXFs\bncnpp; Inw
{htPXFs\ \Spp;
A\zbw
Ap\ tNmZnp: Atbm tIihm! kam[n
bn nXn sNp nX {]s eWsa
mWv? nX{] Fs\ kwkmcnpw?
Fs\ nXn sNpw? Fs\ kcnpw?
55
sr bhagavn uvca
prajahti yad kmn
sarvn prtha mano-gatn
tmany evtman tustah
sthita-prajnas tadocyate
WORD FOR WORD
sri-bhagavan uvaca -- the Supreme Personality of
Godhead said; prajahati -- gives up; yada -- when;
kaman -- desires for sense gratification; sarvan -- of
all varieties; Prith-- O son of Prith; manah-gatan - of mental concoction; atmani -- in the pure state
of the soul; eva -- certainly; atmana -- by the
purified mind; tustah -- satisfied; sthita-prajnah -transcendentally situated; tada -- at that time;
ucyate -- is said.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead said: O Prith,
when a man gives up all varieties of desire for sense
gratification, which arise from mental concoction,
and when his mind, thus purified, finds satisfaction
in the self alone, then he is said to be in pure
transcendental consciousness.
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
{io`Khm DhmN
{]PlmXn bZm Imam
khm ]m at\mKXm
Bt\yhm\m XpjvSx
nX{]kvXtZmNytX
]Zm\p]Z Aw:
{io`KhmDhmN{io`Khm]dp;tl]m
AtbmAp\;bZmFtm;at\mKXma\
ntephcp;khmkIe;ImamImasf
bpw;{]PlmXnXosc Dt]nppthm; bZm
Ftm; B\n GhBmhns; B
\mBmhn\m;XpjvSx (k)kpjvS\mbnv
Ccnppthm;XZmAtm;nX{]xZrVt
_m[; (CXn) DNytXFp ]dbsSpp.
A\zbw
{io`Khm ]dp: tl Ap\! Ftm
a\nep Fm Imasfbpw \ntjw
Dt]npIbpw Bmhn Xs Bmhn\m
kpjvS\mIbpw sNppthm Atm Ah
nX{] Fv ]dbsSpp
Page 23 of 31
SANSKRIT
56
duhkhesv anudvigna-manh
sukhesu vigata-sprhah
vta-rga-bhaya-krodhah
sthita-dhr munir ucyate
WORD FOR WORD
duhkhesu -- in the threefold miseries; anudvignamanah -- without being agitated in mind; sukhesu -in happiness; vigata-sprhah -- without being
interested; vita -- free from; raga -- attachment;
bhaya -- fear; krodhah -- and anger; sthita-dhih -whose mind is steady; munih -- a sage; ucyate -- is
called.
TRANSLATION
One who is not disturbed in mind even amidst the
threefold miseries or elated when there is
happiness, and who is free from attachment, fear
and anger, is called a sage of steady mind.
SANSKRIT
yah sarvatrnabhisnehas
tat tat prpya subhsubham
nbhinandati na dvesti
tasya prajn pratisthit
WORD FOR WORD
yah -- one who; sarvatra -- everywhere;
anabhisnehah -- without affection; tat -- that; tat -that; prapya -- achieving; subha -- good; asubham -evil; na -- never; abhinandati -- praises; na -never; dvesti -- envies; tasya -- his; prajna -perfect knowledge; pratisthita -- fixed.
TRANSLATION
In the material world, one who is unaffected by
whatever good or evil he may obtain, neither
praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect
knowledge.
SANSKRIT
bx k{Xm\`nkvt\lx
XXv {]m]y ip`mip`w
\m`n\Xn \ tZzn
Xky {]m {]XnjvTnXm
]Zm\p]Z Aw:
bxbmsXmcph; k{XkIeXnepw; A\`nkv
t\lxaaXbnmh\mbn; XXv XXv ip`mip`w
AXmXv CjvSm\njvSsf; {]m]y{]m]nmepw;
\ A`n\XnAXn {]tXyIambn ktmjnp
ntbm;\tZzjvSnshdppXpantbm;XkyAh
s;{]PvRmm\w;{]XnjvTnXmDdXmIpp
A\zbw
bmsXmcph kIenepw hntij kvt\lanm
h\mbn AXmXv CjvSsbpw A\njvSsbpw
{]m]nmepw ktmjnpItbm shdppItbm
sNpntbm Ahs _pn DdXmIpp
58
visay vinivartante
nirhrasya dehinah
rasa-varjam raso 'py asya
param drstv nivartate
WORD FOR WORD
visayah -- objects for sense enjoyment; vinivartante
-- are practiced to be refrained from; niraharasya -by negative restrictions; dehinah -- for the
embodied; rasa-varjam -- giving up the taste; rasah
-- sense of enjoyment; api -- although there is; asya
-- his; param -- far superior things; drstva -- by
experiencing; nivartate -- he ceases from.
TRANSLATION
The embodied soul may be restricted from sense
enjoyment, though the taste for sense objects
remains. But, ceasing such engagements by
experiencing a higher taste, he is fixed in
consciousness.
Page 25 of 31
SANSKRIT
63
SANSKRIT
64
rga-dvesa-vimuktais tu
visayn indriyais caran
tma-vasyair vidheytm
prasdam adhigacchati
WORD FOR WORD
raga -- attachment; dvesa -- and detachment;
vimuktaih -- by one who has become free from; tu - but; visayan -- sense objects; indriyaih -- by the
senses; caran -- acting upon; atma-vasyaih -- under
one's control; vidheya-atma -- one who follows
regulated freedom; prasadam -- the mercy of the
Lord; adhigacchati -- attains.
TRANSLATION
But a person free from all attachment and aversion
and able to control,his senses through regulative
principles of freedom can obtain the complete
mercy of the Lord.
cmKtZzjhnbpsskvXp
hnjbm\n{nssbc
Bhssiy hnt[bmm
{]kmZa[nKXn
]Zm\p]Z Aw:
cmKtZzjhnbpssx cmKtZzjclnXfmbpw;
BhssiyxBmhn\pkzm[o\fmbpancnp;
C{nssbxC{nbsfsmv; hnjbmhnjb
sf; NcXpA\p`hnph\mbmepw;hnt[bm
mkzm[o\amb a\tmSpIqSnbh; {]kmZw
imnsb; A[nKXn{]m]npp
A\zbw
kzm[o\amb a\tmSpIqSnbh cmKtZzjfnm
hbpw X\np kzm[o\fpamb C{nbsf
smv hnjbsf A\p`hnph\mbmepw
imnsb {]m]npp
SANSKRIT
65
prasde sarva-duhkhnm
hnir asyopajyate
prasanna-cetaso hy su
buddhih paryavatisthate
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
{]kmtZ khZpJm\mw
lm\nctkym]PmbtX
{]ktNXtkmlymip
_pnx ]cyhXnjvTtX
Page 27 of 31
indriynm hi caratm
yan mano 'nuvidhyate
tad asya harati prajnm
vyur nvam ivmbhasi
WORD FOR WORD
indriyanam -- of the senses; hi -- certainly; caratam
-- while roaming; yat -- with which; manah -- the
mind; anuvidhiyate -- becomes nconstantly
engaged; tat -- that; asya -- his; harati -- takes
away; prajnam -- intelligence; vayuh -- wind;
navam -- a boat; iva -- like;ambhasi -- on the water.
TRANSLATION
As a boat on the water is swept away by a strong
wind, even one of the roaming senses on which the
mind focuses can carry away a man's intelligence.
SANSKRIT
68
TRANSLATION
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are
restrained from their objects is certainly of steady
intelligence...
SANSKRIT
69
y nis sarva-bhtnm
tasym jgarti samyam
yasym jgrati bhtni
s nis pasyato muneh
WORD FOR WORD
ya -- what; nisa -- is night; sarva -- all; bhutanam -of living entities; tasyam -- in that; jagarti -- is
wakeful; samyami -- the self-controlled; yasyam -in which; jagrati -- are awake; bhutani -- all beings;
sa -- that is; nisa -- night; pasyatah -- for the
introspective; muneh -- sage.
bm \nim kh`qXm\w
Xkymw PmKn kwbao
bkymw Pm{KXn `qXm\n
km \nim ]iytXm apt\x
]Zm\p]Z Aw:
k`qXm\mwFmPohPmepw;bmbmsXm
mWv; \nimcm{XnbmbncnpXv; XkymwBb
Xn; kwbanPntX{nb\mb tbmKn; PmKn
DWncnpp; bkym(Xp)bmsXmn; `qXm\n
{]mWnI; Pm{KXnDWncnppthm; km
BAh; ]iyXxBXzs Adnbp;
apt\xap\nv; \nimcm{XnbmIpp
A\zbw
TRANSLATION
SANSKRIT
pryamnam acala-pratistham
samudram pah pravisanti yadvat
tadvat km yam pravisanti sarve
sa sntim pnoti na kma-km
Chapter 2 - The Yoga of Analytic Knowledge
70
B]pcyamWaNe {]XnjvTw
kap{Zam]x {]hnin bZzXv
XZzXv Imam bw {]hnin kth
k imnam]vt\mXn \ ImaImao
Page 29 of 31
A\zbw
Ap\!
CXmWv {_\njvT CXns\
{]m]nnv (Bcpw) tamlnpn Ahkm\
Imesnepw
CXn
({_\njvTbn)
Ccpm {_\nhmWw {]m]npp
Page 31 of 31