You are on page 1of 12

Meritxell Hernando Marsal

Universidade Federal de Santa Catarina

meritxellhmarsal@gmail.com

A traduo cultural na literatura


latino-americana
Resumo: Neste artigo, a partir de noes elaboradas por Antonio Candido,
ngel Rama e Antonio Cornejo Polar, compreende-se a literatura latino-americana como constitutivamente heterognea, formada por mbitos culturais
distintos e lnguas diversas, em comunicao e tenso constante, em que a
traduo se revela como um processo chave para entender suas especificidades. Nesse sentido, apontado o exemplo de escritores, como Guamn Poma
de Ayala e Jos Maria Arguedas, que evidenciam em suas obras os processos
de traduo cultural desenvolvidos no interior da literatura latino-americana.
Palavras chave: literatura latino-americana , heterogeneidade, traduo cultural.
Abstract: In this article, according to concepts elaborated by Antonio Candido, Angel Rama and Antonio Cornejo Polar, we understand the Latin American Literature as a constitutively heterogeneous, composed by different cultural spheres and languages, in communication and constant strain, in which
the translation appears as a key process to understand its particularity. Thus,
it is pointed out the example of writers like Guaman Poma de Ayala and Jose
Maria Arguedas, who present in their works the cultural translation processes
developed in the Latin American literature.
Keywords: Latin American literature, heterogeneity, cultural translation.

Neste artigo gostaria me aproximar aos poucos, com algumas


ideias bsicas, a um tema muito amplo que centra minhas pesquisas
atuais: a traduo como prtica na qual podem compreender-se algumas especificidades da literatura latino-americana.
Para isso, gostaria de tomar como ponto de partida as contribuies de trs grandes crticos desta literatura: Antonio Candido, ngel Rama e Antonio Cornejo Polar. Estes trs pensadores fundaram a
moderna crtica literria latino-americana durante os anos sessenta,
setenta e oitenta. Em 1980, no Instituto de Estudos da Linguagem da
Universidade de Campinas, organizou-se uma reunio de pesquisa
Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

onde os trs participaram junto com outros estudiosos. Em palavras de


Beatriz Sarlo, que dedicou o nmero 8 da sua revista Punto de Vista ao
encontro, foram discutidas nele las dificultades expuestas por el corpus de la literatura latino-americana a una crtica que se esfuerza por
pensar tanto la heterogeneidad como la unidad de textos, funciones y
tradiciones culturales (SARLO, 1980, p. 4). A renovao crtica que se
d nesse momento funda-se neste paradoxo, pensar a literatura latino-americana como uma unidade na diversidade de textos, funes e
tradies culturais, entendendo-a como um processo dinmico.
Uma das contribuies fundamentais de Antonio Candido no
evento foi a firmao do conceito de sistema literrio. Mas neste artigo
quero retomar uma ideia mais geral que ele expressou em referncia
Antropofagia no artigo Digresso sentimental sobre Oswald de Andrade. Nele, Candido integra o movimento antropofgico dentro de
uma corrente constante na literatura brasileira constituda pela reflexo sobre o choque de culturas:
difcil dizer no que consiste exatamente a Antropofagia, que Oswald nunca
formulou, embora tenha deixado elementos suficientes para vermos embaixo
dos aforismos alguns princpios virtuais, que a integram numa linha constante da literatura brasileira desde a Colnia: a descrio do choque de culturas, sistematizada pela primeira vez nos poemas de Baslio da Gama e Santa
Rita Duro. O Modernismo deu seu cunho prprio a este tema, que de certo
modo se bifurcou num galho ornamental, grandiloquente e patrioteiro com
o Verde-amarelismo e todas as perverses nacionalistas decorrentes; e num
galho crtico, sarcstico e irreverente, cuja expresso maior foi a Antropofagia (englobando Macunama). [...] Ele e Mrio (mas no Bopp, que entrou por
outro filo) exploraram com originalidade o tema bsico do encontro cultural, manipulando o primitivismo de maneiras diferentes. (CANDIDO, 1995,
p. 99-100)

Esse tema bsico do encontro entre culturas diversas encontra-se


tambm na literatura latino-americana, e faz da traduo um dos procedimentos essenciais. A formulao da Antropofagia a que se referia
Candido mostra a centralidade do processo de traduo, ao situar a
devorao como forma de se relacionar com o estrangeiro e a modernidade. Esta devorao simblica, ingesto e digesto do forneo,
constitui uma operao de assimilao crtica da diferena, que integra
a traduo no cerne de seus processos criativos, como evidencia o grito de guerra dos Antropfagos: Tupi or not tupi, that is the question.
Este lema constitui a reivindicao do livre exerccio da citao e mon74

Meritxell Hernando Marsal, A traduo cultural na literatura latino-americana

tagem de fontes alheias como fonte de criao e conhecimento, e inaugura a analogia entre a devorao canibal e os processos de produo,
circulao e apropriao cultural (JAUREGUI, 2008, p. 39).
Mas as relaes que estabelecem os antropfagos no s se realizam em direo ao exterior; o impulso por traduzir e apreender culturas diversas refere-se tambm s diferentes expresses culturais do
Brasil: A antropofagia identifica o conflicto existente entre o Brasil
caraba, verdadeiro, e o outro que s traz o nome. Porque no Brasil
preciso distinguir a elite, europea, do povo, brasileiro. Ficamos com
este, contra aquela (Revista de Antropofagia, 2, n 2). Entre os modernistas surge o interesse por captar um universo cultural que at esse
momento tinha sido rejeitado, com referncias na Revista de Antropofagia ao padre Ccero, Lampio, Piolim, o sambista Sinh, e a recriao
do universo popular tanto nos poemas de Jorge de Lima e Raul Bopp,
como nos desenhos de Tarsila, Pagu, Di Cavalcanti ou Ccero Dias.
Desta maneira a Antropofagia enuncia de maneira afirmativa e
emblemtica o tropo do canibalismo como senha de identidade. Assim, a identidade brasileira se define no como essncia, mas como
um conceito relacional: no dilogo com a diferena, no gesto antropofgico, se define a identidade, como operao de apropriao criativa
de bens culturais distintos, que reivindica uma iniciativa e compreenso de abaixo, e ao mesmo tempo uma distncia, uma posio crtica
e irreverente. Trata-se, como assinalou Haroldo de Campos, de um
nacionalismo modal, diferencial (1992, p. 236). De forma excepcional
nos anos trinta (em que os nacionalismos caminhavam perigosamente
perto do fascismo), a Antropofagia situa a traduo cultural como a
oportunidade de uma identidade dinmica e compreensiva que, frente
s diversas formas de imposio e dependncia cultural, busca instituir novas relaes de poder, em que as interaes entre expresses
culturais diversas no sigam uma nica direo vertical, mas que se
configurem em mltiplas trajetrias.
Por isso, apesar da caducidade de algumas formas vanguardistas,
a Antropofagia continua sendo nossa contempornea e recuperada
por alguns tericos da traduo, como Haroldo e Augusto de Campos,
Else Vieira ou Dora Sales, como perspectiva tradutria que, consciente dos fenmenos e presses da colonizao, que provoca a tenso e
relao desigual de sistemas lingusticos e culturais, enfatiza a iniciativa devoradora do tradutor e o processo de interao mtua, criao
e compreenso intercultural que se produz na traduo (CHAUME;
GARCA, 2010, p. 76-78).

Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

75

A professora Dora Sales concebe a traduo vinculada ao conceito


de transculturao que tambm procede da teoria literria latino-americana. Foi proposto nos anos setenta pelo crtico uruguaio ngel Rama,
que o tomou do antroplogo cubano Fernando Ortiz e o reformulou
para a literatura na sua obra La transculturacin narrativa en Amrica Latina. Para Rama a transculturao narrativa quer dar conta do processo
de incorporao e transformao de elementos culturais regionais e populares dentro de formas narrativas modernas, na tenso interna das
sociedades latino-americanas entre regionalismo e modernizao.
No seu livro, Rama assinala a transformao que sofrem as formas
literrias regionalistas ao enfrentar-se com as inovaes introduzidas
pela narrativa urbana a partir da dcada de trinta. Para este crtico,
neste momento o regionalismo expressa o conflito entre duas foras
culturais diferentes, isto , entre as sociedades regionais que procuram
preservar seu conjunto de valores e tradies locais e a modernizao
imposta a partir das cidades. Rama procura entender este choque e as
formas narrativas que produz a partir do conceito antropolgico de
transculturao enunciado por Fernando Ortiz: segundo ele o contato
cultural no passivo nem efeituado em uma nica direo, mas
dinmico e no processo se produzem destruies, reafirmaes e aquisies dos elementos em contato. Assim, os escritores que segundo
Rama realizam este movimento transculturador so capazes de integrar, na sua obra literria, tanto a tradio como as novidades. No entanto, este processo no se reduz simples sntese: os escritores transculturadores no se limitam a um sincretismo por mera conjugao de
contribuies de uma e outra cultura, mas compreendem que, sendo
cada uma delas uma estrutura, a incorporao de novos elementos de
procedncia externa deve ser obtida mediante uma rearticulao total
da estrutura cultural prpria (regional), apelando para novas focalizaes dentro de sua herana (RAMA, 2001, p. 215). Segundo Rama,
este movimento transculturador encontra-se no processo criativo dos
grandes romances latino-americanos de Gabriel Garca Mrquez, Juan
Rulfo, Jos Mara Arguedas, Augusto Roa Bastos e Joo Guimares
Rosa. Frente diversidade lingustica da Amrica Latina estes autores
optariam pelo reconhecimento da necessidade de uma lngua literria, especfica da criao artstica, que desenvolvesse um discurso lingustico homologante, no qual se pode perceber a absoro de um trao
da modernidade (RAMA, 2001, p. 219).
A considerao do material popular uma das caratersticas fundamentais destes narradores:

76

Meritxell Hernando Marsal, A traduo cultural na literatura latino-americana

Ter reconhecido a existncia e a importncia desse material uma das particularidades desses escritores que testemunham seu processo de enraizamento nas
culturas internas, voltadas para suas origens e substncias da Amrica Latina,
porque s um contato muito estreito com seu funcionamento podia permitir-lhes dar ateno a elementos lingusticos e literrios carentes de valorao artstica. E ao mesmo tempo, s uma percepo esttica renovada que vinha da
modernizao do continente podia autoriz-los a recompor sobre aqueles elementos um discurso superior que se confirmava e enfrentava os produtos mais
hierarquizados de uma literatura universal. (RAMA, 2001, p. 237)

No entanto, da perspectiva crtica atual, que incorpora as contribuies do ps-colonialismo e dos estudos culturais, podem ser feitos
alguns questionamentos a esta definio da transculturao, por relegar os elementos populares falta de iniciativa e ao exotismo. Pois a
teoria da transculturao ao integrar o indgena ou o popular em um
discurso superior e homologante em certa maneira anula sua especificidade. Existe na transculturao uma inteno conciliadora que
procura assimilar a constitutiva heterogeneidade cultural latino-americana a um corpus literrio culto, unitrio e homogneo, que responde aos padres da modernidade. Deste lugar, o latino-americano pode
comparar-se com os produtos mais hierarquizados de uma literatura
universal. Alberto Moreiras avalia a transculturao sublinhando precisamente isto: um modelo produtivo, mas tambm um modelo
que deve funcionar e mesmo se alimentar da rasura sistemtica do que
no cabe nele (2001, p. 234).
A formulao da transculturao tem que ver com as necessidades
polticas dos intelectuais dos anos setenta. Seu projeto cultural consistia
na construo de um espao identitrio de resistncia capaz de se opor
influncia cultural norte-americana e a partir do qual poder integrar-se no processo modernizador sem perder a prpria especificidade. No
entanto, este projeto estava marcado por um conceito de integrao
nacional que tentava apagar os conflitos internos, a hegemonia dos intelectuais urbanos e a confiana na ideologia do desenvolvimento.
Todas estas ideias foram continuamente repensadas por Rama. Na
ltima entrevista que ele deu antes da sua prematura morte em 1983,
assinala a importncia do fenmeno da plasticidade cultural, em termos prximos Antropofagia brasileira:
Yo creo que es una hazaa de los pueblos del Tercer Mundo, la capacidad que
tienen para transformar todo esto. Yo alguna vez dije que la operacin que
haca Borges con la informacin universal para elaborar sus cuentos vale
Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

77

decir la manera en que l cita cosas reales, soadas o inventadas; la manera en


que l maneja la bibliografa y hace con ella cualquier cosa, transformndola
en cuentos era una operacin de bricolage, [...] es lo que hace un indgena
peruano al cual le traen las tijeras, que son para cortar, y las transforma en
instrumento de msica. Toda la msica peruana india est hecha con instrumentos espaoles, pero con ellos los indgenas han hecho otra cosa. Ese es el
fenmeno de creatividad que me parece importante. La idea de esconderse y
ponerse rgido dentro de las tradiciones no sirve de nada. El problema es esa
plasticidad, esa capacidad para responder al desafo que presentan todos esos
materiales y hacer con ellos una cosa nueva. (RAMA, In: DAZ, 1991, p. 29)

E a transculturao continua irradiando pensamento crtico. Assim, esta noo ressignificada nos anos setenta pela crtica literria de
ngel Rama, ganha atualidade no Manifesto transculturale, lanado
em Roma em maio de 2011 pelo professor italiano Armando Gnisci,
publicado em numerosos meios digitais, e no Brasil traduzido para o
portugus por Patricia Peterle. Frente ao desgaste das noes de multiculturalismo e interculturalidade, Gnisci prope explicitamente a recuperao do pensamento latino-americano como modelo e projeto:
A Transculturao ajuda a reconhecer como evidente a histria particular de
cada cultura para hibridizar com outras culturas e gerar novas formas crioulas e imprevisveis. Assim como nos ensinaram Fernando Ortiz, Oswald de
Andrade, Aim Csaire, Frantz Fanon, douard Glissant, Walter Mignolo,
Roberto Fernndez Retamar, Eduardo Galeano, Sub-comandante Marcos, Leonardo Boff e tantos outros. O pensamento e a prxis transculturais indicam
que isto acontece na mutualidade da troca e na transformao imprevisvel,
alm da violncia e do comando. Seguindo o pensamento latino-americano,
queremos nos propor como aqueles que respondem pela parte europeia, em
contraponto e em relao. Ns identificamos e articulamos o projeto da Transculturao em trs movimentos, no tanto sucessivos, mas contemporneos e
coevolutivos: Descolonizao, Crioulizao e Mundializao, todas mtuas.
(GNISCI, 2011, s/p)

Finalmente, a contribuio de Antonio Cornejo Polar para os estudos literrios latino-americanos tambm est vinculada aos fenmenos de interao cultural no seio da literatura. Ele pensou questes
vinculadas ao processo literrio no Peru e a escritores como Garcilaso
de la Vega Inca e, sobretudo, Jos Mara Arguedas. A noo crucial
para Cornejo Polar heterogeneidade, que para ele caracteriza a literatura latino-americana:
78

Meritxell Hernando Marsal, A traduo cultural na literatura latino-americana

[...] uma literatura que somente se reconhece em sua radical e insolvel heterogeneidade, como construo de vrios sujeitos social e etnicamente dissmeis e confrontados, de racionalidades e imaginrios distintos e inclusive
incompatveis, de linguagens vrias e dspares em sua mesma base material,
e tudo no interior de uma histria densa, em cuja espessura acumulam-se e
desordenam-se vrios tempos e muitas memrias. (CORNEJO POLAR, 2000,
p. 296)

Esta definio nos leva necessidade de ampliar o conceito de literatura, que at pouco tempo atrs s atendia s produes cultas
em lngua europeia. Qu pasa con las literaturas orales de Amrica
Latina?, preguntava-se Antonio Cornejo Polar numa entrevista realizada por Beatriz Sarlo, junto a ngel Rama, durante o encontro em
Campinas. E constatava: Han sido doblemente negadas: por un lado,
con frecuencia, se las niega como literatura, a partir de un concepto de
literatura culta que supone la escritura; y, por otra parte, se les niega la
categoria de literatura nacional o latino-americana, puesto que no las
incorporamos al conjunto de los textos (CORNEJO POLAR, In: SARLO, 1980, p. 10). Estas afirmaes envolvem a necessidade de um novo
paradigma crtico para pensar a produo literria de Amrica Latina
que seja capaz de articular a tradio literria europeia com as formas
autctones nas suas diversas manifestaes. No artigo Unidade, pluralidade, totalidade: o corpus da literatura latino-americana, Antonio
Cornejo Polar assinalava:
A necessidade de repensar e reformular o corpus da literatura latino-americana deriva da certeza de que sua delimitao atual obedece, em ltima instncia, a uma viso oligrquico-burguesa da literatura, viso que foi transmutada em base crtica quase axiomtica, mediante operaes ideolgicas que s
recentemente so discernveis como tais. Deriva tambm da convico de que
o desenvolvimento real das contradies sociais na Amrica Latina permite
ensaiar outras alternativas que se vinculem aos interesses e cultura populares. (2000, p. 25)

Para Cornejo Polar a tenso entre as esferas oral e escrita, entre


criadores, pblicos e setores de circulao distintos, entre funes e instituies literrias diversas, e, em ltima instncia, entre imaginrios e
formas de expressar o mundo dissmeis, corresponde, no seio do processo literrio, s fortes tenses sociais e histricas que caracterizam as
sociedades profundamente desiguais da Amrica Latina. Trata-se do

Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

79

[...] conflito implcito numa literatura produzida por sociedades internamente


heterogneas, inclusive multinacionais dentro dos limites de cada pas, ainda
marcadas por um processo de conquista e uma dominao colonial e neocolonial que apenas uma vez, em Cuba, se pde romper de maneira definitiva.
Uma literatura produzida por sociedades assim constitudas no pode deixar
de refletir e/ou reproduzir os mltiplos nveis de um conflito que impregna
a totalidade de sua estrutura e sua dinmica. (CORNEJO POLAR, 2000, p. 21)

Nesta perspectiva, as concepes da traduo que salientam a


questo do poder no mbito cultural podem ser produtivas para a reflexo sobre a literatura latino-americana. Entre elas destacam as consideraes de Gayatri Chakravorty Spivak, que vincula a traduo em
um contexto ps-colonial a um imperativo tico, situado num limiar de
impossibilidade:
A traduo e, portanto, no somente necessria, mas inevitvel. Entretanto,
na medida em que o texto guarda seus segredos, ela se torna impossvel. A
tarefa tica nunca e realizada de fato [...]
Fetichizar a lngua aborgine no faz desaparecer essa tarefa fundadora da
traduo. s vezes leio e ouo que o subalterno pode falar em suas lnguas
nativas. Eu gostaria de poder ter essa autoconfiana to firme e inabalvel que
tm o intelectual, o crtico literrio e o historiador que, alis, afirmam isso em
ingls. Nenhuma fala e fala enquanto no e ouvida. E esse ato de ouvir-para-responder que se pode chamar de o imperativo para traduzir.
Frequentemente confundimos isso com ajudar pessoas em dificuldade, ou
com pressionar pessoas para que aprovem boas leis, ate mesmo para que
insistam, em nome de outra, que a lei seja implementada. Mas a traduo
fundadora entre as pessoas e um ouvir atentamente, com afeto e pacincia, a
partir da normalidade do outro, o suficiente para perceber que o outro, silenciosamente, j fez esse esforo. (SPIVAK, 2005, p. 58)

A referncia crtica ps-colonial para pensar a literatura latino-americana se sustenta na persistncia, aps dois sculos da independncia, de condies sociais e culturais de dominao, como apontava
Antonio Cornejo Polar. o que o socilogo peruano Anbal Quijano
define com o termo colonialidade: um especfico padro de poder caraterizado pela relacin jerarquizada y de desigualdad entre tales identidades europeas y no europeas y de dominacin de aquellas sobre
estas, en cada instancia del poder, econmica, social, cultural, intersubjetiva, poltica (QUIJANO, 2000, p. 140).

80

Meritxell Hernando Marsal, A traduo cultural na literatura latino-americana

As consideraes da centralidade do encontro cultural na literatura latino-americana, assinalada por Antonio Candido, e das relaes
de interao cultural que fundamentam a noo de transculturao de
ngel Rama, juntamente com as implicaes literrias da heterogeneidade constitutiva das sociedades latino-americanas, salientadas por
Antonio Cornejo Polar, levam a apreciar a traduo como procedimento heurstico para compreender esta literatura.
Dentro da literatura latino-americana encontramos expresses literrias que evidenciam na sua constituio formal a tenso entre mbitos culturais diversos e que respondem a uma vontade de dilogo
e intercmbio. Para estas obras a noo de traduo cultural bsica. Estas obras implicam a compreenso e re-escritura de elementos
culturais distintos e tambm, em muitas ocasies, a passagem de uma
lngua para outra. Estas expresses literrias, que no constituem a totalidade da literatura latino-americana, mas uma parte significativa,
so aquelas que se implicam no dilogo cultural e lingustico, e tentam
responder s tenses provocadas pela condio colonial, numa dinmica de intercmbios e reescrita de matriz tradutria. Desta maneira,
a traduo pode ser entendida como um fazer, uma prtica, assumida
em diversos graus na literatura latino-americana e que explica algumas
das suas especificidades.
Na regio andina, os exemplos so abundantes. Paradigmtico o
caso de Waman Puma, tradutor de profisso a servio das autoridades
coloniais do sculo XVII, que escreve uma longa carta ao rei espanhol
Felipe III, a Nueva cornica y buen gobierno, relatando os desastres da
conquista. Nesse documento extraordinrio, as aproximaes e relutncias entre as culturas andina e ocidental so muito marcadas, do
ponto de vista histrico (a concepo do tempo), cultural (a organizao da vida, da religio, do espao), lingustico (Waman transforma o
espanhol num idioma hbrido, com frequentes interpolaes do quchua e fragmentos extensos sem traduo) e formal (o autor utiliza o
gnero hispnico da crnica, mas interfere nele impondo a preeminncia da imagem sobre a letra).
As obras de Jos Mara Arguedas e de Gamaliel Churata mostram
tambm a importncia destes procedimentos. Fora da rea andina,
Juan Rulfo, Rosario Castellanos, Wilson Bueno ou Augusto Roa Bastos
poderiam ser estudados sob esta perspectiva.
O estudo da traduo cultural na literatura latino-americana teria
pois, como objeto de pesquisa, aquelas construes literrias que tentam recriar e traduzir as prticas do outro-prximo latino-americano, e
onde podem ser observadas atitudes diversas, desde a motivao ideoFragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

81

lgica a que responde a imagem da alteridade, ou a apreenso exotista


de sua linguagem e costumes, at a procura no limiar da impossibilidade de uma aproximao receptiva. nestas ltimas produes onde a
heterogeneidade constitutiva da cultura latino-americana pe prova
a lngua, no sentido apontado por Walter Benjamin, e o esforo da traduo cultural permite, como assinala Homi Bhabha, que o novo entre
no mundo:
Se hibridismo heresia, blasfemar sonhar. Sonhar no com o passado ou o
presente, e nem com o presente contnuo; no o sonho nostlgico da tradio
nem o sonho utpico do progresso moderno; o sonho da traduo, como
sur-vivre, como sobrevivncia, como Derrida traduz o tempo do conceito
benjaminiano da sobrevida da traduo, o ato de viver nas fronteiras. Rushdie
traduz isto como o sonho de sobrevivncia do migrante: um interstcio iniciatrio; uma condio de hibridismo que confere poder; uma emergncia que
transforma o retorno em reinscrio ou redescrio; uma iterao que no
tardia, mas irnica e insurgente. Isto porque a sobrevivncia do migrante depende, como afirma Rushdie, da descoberta de como o novo entra no
mundo. (BHABHA, 1998, p. 311)

Referncias
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN,
Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Volume 1. Alemo-Portugus. Florianpolis:
UFSC, 2010.
BHABHA, Homi K. Como o novo entra no mundo. O espao ps-moderno, os tempos ps-coloniais e as provaes da traduo cultural. In: O local da cultura. Trad. Myriam vila, Eliana Loureno de Lima Reis e Gludia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 1998.
CAMPOS, Haroldo. Da razo antropofgica: dilogo e diferena na cultura brasileira. In:
Metalinguagem & outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CANDIDO, Antonio. Digresso sentimental sobre Oswald de Andrade. In: Vrios escritos. So
Paulo: Duas cidades, 1995.
CHAUME, Frederic; GARCA, Cristina. Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera,
2010.
CORNEJO POLAR, Antonio. O condor voa. Literatura e cultura latino-americanas. Trad. Ilka
Valle de Carvalho. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
DAZ CABALLERO, Jess. ngel Rama o la crtica de la transculturacin (ltima entrevista).
Lima: Lluvia Editora, 1991.
GNISCI, Armando. Manifesto transculturale. Trad. Patricia Peterle. Disponvel em: http://
armandognisci.homestead.com/manifesto.html, acesso em 18 de mar. 2012.

82

Meritxell Hernando Marsal, A traduo cultural na literatura latino-americana

JAUREGUI, Carlos A. Canibalia. Canibalismo, calibanismo, antropofagia cultural y consumo en


Amrica Latina. Madrid; Frankfurt am Main: Iberoamericana; Vervuert, 2008.
MOREIRAS, Alberto. O fim do realismo mgico. O significante apaixonado de Jos Mara
Arguedas. In: A exausto da diferena. A poltica dos estudos culturais latino-americanos.
Trad. Eliana Loureno de Lima Reis e Gludia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2001.
QUIJANO, Anbal. Colonialidad del poder, cultura y conocimiento en Amrica Latina. In:
Dispositio/n. Ann Arbor, Michigan, v. 24, n. 51, p. 137-148, 2000.
RAMA, ngel. Os processos de transculturao na narrativa latino-americana. In: AGUIAR,
Flvio; VASCONCELOS, Sandra Guardini T. (orgs.). ngel Rama. Literatura e cultura na
Amrica Latina. Trad. Rachel La Corte dos Santos e Elza Gasparotto. So Paulo: Edusp:
2001.
Revista de Antropofagia, 2, n 2. So Paulo: Metal Leve, 1976.
SARLO, Beatriz. La literatura de Amrica Latina. Unidad y conflito. In: Punto de vista. Revista
de cultura. Buenos Aires, ano 3, n. 8, p. 3-4, 1980.
______. ngel Rama y Antonio Cornejo Polar: tradicin y ruptura en Amrica Latina. Punto
de vista. Revista de cultura. Buenos Aires, ano 3, n. 8, p. 10-14, 1980.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Traduo como cultura. Trad. Eliana vila e Liane Schneider.
In: Ilha do desterro. Florianpolis, n. 48, p. 41-64, jan./jun. 2005.

Fragmentos, nmero 39, p. 073/083 Florianpolis/ jul - dez/ 2010

83

You might also like