You are on page 1of 2

elpais.

com

http://elpais.com/elpais/2015/05/13/eps/1431541076_553813.html

Ni bilinge ni enseanza
Javier Maras

Una de las mayores locuras del sistema educativo espaol tambin una de las ms paletas ha sido la
implantacin, no s en cuntas comunidades autnomas, de lo que sus responsables bautizaron pomposa e
ilusamente como enseanza bilinge, consistente en que los alumnos estudien algunas asignaturas en espaol y
otras en ingls. Pongamos que Ciencias Naturales o como se llame su equivalente en la actualidad se imparte
exclusivamente en la lengua de Elton John. Bien. Los encargados de las clases no son, sin embargo, salvo
excepcin, nativos britnicos ni estadounidenses ni australianos ni irlandeses, sino individuos de Langreo, Orihuela,
Requena, Conil o Mejorada del Campo que se supone que dominan dicha lengua. Pero, por cuanto me cuentan
personas que trabajan en colegios e institutos y absolutamente todas coinciden, esos profesores poseen un
conocimiento precario del idioma, de nuevo salvo excepcin; lo chapurrean, por lo general tienen psimo acento o
ignoran la pronunciacin correcta de numerosas palabras, su sintaxis y su gramtica tienden a ser mera copia de
las del castellano, y adems, en cuanto se encuentran con una dificultad insalvable, recurren un rato a esta ltima
lengua, sabedores de que es la que los estudiantes s entienden. El resultado es un desastre total (ni enseanza ni
bilinge): los chicos salen sin saber nada de ingls y an menos de Ciencias o de las asignaturas que hayan cado
bajo el dominio del presunto o falso ingls. Al parecer no se enteran, dormitan o juegan a los barcos (si es que an
se juega a eso) mientras los individuos de Orihuela o Conil sueltan absurdos macarrnicos en una especie de noidioma. Algo ininteligible hasta para un nativo, un farfulleo, una ristra de vocablos quiz aprendidos el da antes en
Internet, un mejunje, un chapoteo verbal.
Una de las cosas ms incomprensibles es una lengua extranjera mal hablada por alguien que, para mayor fatuidad,
est convencido de hablarla bien. Incluso alguien que conozca la gramtica, la sintaxis y el vocabulario, capacitado
para leerla y hasta traducirla, slo emitir un galimatas si tiene fortsimo acento, pronuncia errneamente o no
adopta la adecuada entonacin. He odo contar que ese era el caso del renombrado traductor Fernando Vela, que
verti al espaol muchos libros, pero que si oa decir como es debido You are my girl, frase sencilla, no la
reconoca: para l You se pronunciaba como lo vea escrito, y no Yu; are no era ar; my no era mai, sino
mi; y la ltima palabra era jirl, con una i bien castellana. Si oa gue:l (pronunciacin correcta aproximada),
simplemente no estaba facultado para asociarla con girl, que haba traducido centenares de veces. Tambin he
odo contar que Jess Aguirre se atrevi a dar una conferencia en ingls en una Universidad norteamericana. Los
nativos lo escucharon pacientemente, pero luego admitieron, todos, no haber comprendido una palabra de aquel
imaginario ingls de esparto. En una ocasin o a un colega novelista leer fragmentos de sus textos en una sesin
londinense. Pese a que el escritor haba residido largo tiempo en Inglaterra y deba de conocer su lengua, no
estaba capacitado para hablarla de manera inteligible, tampoco all entendi nadie nada.
Lo curioso es que, a pesar de estas dificultades frecuentes, los espaoles de hoy estn empeados en trufar sus
dilogos de trminos en ingls, pero por lo general tan mal dichos o pronunciados que resultan irreconocibles. Hace
poco o hablar en una tertulia del Ritalix. As visualic yo la palabra al orsela a unos y otros, y tan slo saqu en
limpio que lo de Rita iba por la alcaldesa de Valencia, Barber. Al poco apareci el engendro por fin escrito en
pantalla: Ritaleaks. Lo mismo me pas con un anuncio de algo: Ystit, repetan las voces, hasta que lo vi escrito:
Just Eat. En castellano contamos con slo cinco vocales, as que si uno no distingue que it no suena igual que
eat, ni pick como peak, ni sleep como slip, ni ship como sheep, con facilidad llamar ovejas a los barcos
y dems. Si adems ignora que se usa la misma vocal para bird, Burt, herd, hurt y heard, pero no para
beard ni heart, o que break se dice breik pero bleak se dice blik, son fciles de imaginar las penalidades
para entender y para hacerse entender. La gente espaola llena hoy sus peroratas de brainstorming,
crowdfunding, mainstream, target, share, spoiler, feedback y briefing, pero la mayora suelta estos
vocablos a la espaola, a la pata la llana, y as no habr britnico ni americano que los reconozca en tan espesos

labios. Vistas nuestras limitaciones para la Lengua Deseada, a uno se le ponen los pelos de punta al figurarse esas
clases de colegios e institutos impartidas en ingls estropajoso. No sera ms sensato y mucho menos paleto
que los chicos aprendieran Ciencias por un lado e ingls por otro, y que de las dos se enteraran bien? Slo cabe
colegir que a demasiadas comunidades autnomas lo que les interesa es producir iletrados cabales.
elpaissemanal@elpais.es

You might also like