You are on page 1of 12

allam aiqbalpo e t ry.

co m

http://www.allamaiqbalpo etry.co m/2011/04/bal-e-jibril-132-zauq-o -shauq.html

(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)

Z auq-o-Shauq
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)
Ecstasy
(Most of these verses were written in Palestine)
(1)

'Daraig Amdam Z aan Hama Bostan


Tahi Dast Raf tan Suay Dostan'
Saadi
I could not go to my f riends empty handed
From an orchard!
Saadi
(2)

Qalb-o-Nazar Ki Z indagi Dast Mein Subah Ka Saman


Chasma'ay Af tab Se Noor Ki Nadiyan Rawan
Lif e to passion and ecstasysunrise in the desert:
Luminous brooks are f lowing f rom the f ountain of the rising sun

(3)

Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood


Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Z iyan
T he veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself :
T he eye is dazzled but the soul is richly endowed.
(4)

Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab


Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan
T he heavy nightcloud has lef t behind it red and blue cloud-lets:
It has given a headdress of various hues to the Mount Idam to wear.
(5)

Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye


Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan
Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed;

T he sand around Kazimah is sof t like velvet.


(6)

Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar


Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan
T he remains of burntout f ire are observable here and a piece of tentrope there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.
(7)

Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi


Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi
I heard the angel Gabriel saying to me: T his indeed is your station
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comf ort.
(8)

Kis Se Kahon Ke Z ehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat


Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat

To whom should I say that the wine of lif e is poison to me:


I have new experiences while the universe is decadent entire.
(9)

Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein


Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat
Is there not another Ghaznavi in the f actory of Lif e?
T he Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow f or long.
(10)

Z ikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein


Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat
T he Arabian f ervour and the Persian comf ort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
(11)

Kaf la'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin

Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat


T he Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.
(12)

Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq


Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat
Intellect, heart and vision, all must take their f irst lessons f rom Love
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.
(13)

Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq


Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq
T he truthf ulness of Abraham is but a f orm of Love, and so is the patience of Husain
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.
(14)

Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu


Nikle Teri Talash Mein Kaf la Ha'ay Rang-o-Bu

T he universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
Colour and scent are the caravans that set f orth to seek you.
(15)

Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Z auq


Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu
T he disciples in the schools are insipid and purblind;
T he esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;
(16)

Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Raf ta Ka Suragh


Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo
Iwhose ghazal ref lects the f lame that has been lost,
All my lif e I pined af ter the type of men that exists no more.
(17)

Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs


Mere Naf s Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo
T he zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in hearts;
(18)

Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish


Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo
My song thrives upon my lif eblood:
T he strings of the instrument become alive with the blood of the musician.
(19)

'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra


Yak Do Shikan Z iada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra'
Give not occasion f or conturbation to this restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even more.
(20)

Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab


Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
T his bluecolored dome is a bubble in the sea that you are.
(21)

Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Z ahoor Se Faroug


Z arra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Af tab
You are the lif eblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.
(22)

Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood


Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab
T he splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
T he f aqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.
(23)

Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam


Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab
If my prayers are not led by my passion f or you,
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.
(24)

Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye


Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab
A meaningf ul glance f rom you redeemed both of them:
Reasonthe seeker in separation; and Lovethe restless one in Presence.
(25)

Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Af tab Se


Taba-e-Z amana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se
T he world has become dark since the sun has set down;
Unveil your beauty to dawn upon this age.
(26)

Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab


Mujh Ko Khabar Na T hi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab
You are a witness on my lif e so f ar:
I did not know that Knowledge is a tree that bears no f ruit.
(27)

Taza Mere Z ameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa


Ishq Tamam Mustaf avi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab
T he old battle was then revived in my conscience:
Love, all Mustaf a; Reason, all Abu Lahab.
(28)

Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah


Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab
It persuaded me with art, it pulled me by f orce:
Strange is Love at the beginning, strange in its perf ection!

(29)

Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq


Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab
Separation is greater than union in the state of ecstasy;
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.
(30)

Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na T ha


Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab
In the midst of the union I dared not cast a glance;
T hough my audacious eye was looking f or a pretence (pretend).
(31)

Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq


Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !
Separation is the warmth of hotpursuit; it is at the heart of f ond lamentation
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.

You might also like