You are on page 1of 414

COLLECTION

DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGNES,


POUR SERVIR A i/TUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMRIQUE ANCIENNE.

VOLUME DEUXIME.

GRAMMAIRE

DE LA LANGUE QUICHE
SUIVIE D'UN VOCABULAIRE

ET DU DRAME DE RABINAL-ACHI.

GRAMTICA DE LA LENGUA QUICHE.

GRAMMAIRE
DE LA

LANGUE QUICHE
ESPAGNOLE -FRANAISE
MISE EN PARALLLE AVEC

SES

DEUX DIALECTES, CAKCHIQUEL ET TZUTUHIL,

Tire des manuscrits des meilleurs auteurs guatmaliens.

OUVRAGE ACCOMPAGN DE NOTES PHILOLOGIQUES

AVEG UN VOCABULAIRE
COMPRENANT LES SOURCES PRINCIPALES DU QUICHE COMPARES AUX LANGUES GERMANIQUES

ET SUIVI D'UN ESSAI SUR LA POSIE, LA MUSIQUE, LA DANSE ET L'ART


DRAMATIQUE
CHEZ LES MEXICAINS ET LES GUATMALTQUES AVANT LA CONQUTE
;
SERVANT D INTRODUCTION

RABINAL-ACHI
DRAME INDIGNE AVEC SA MUSIQUE ORIGINALE, TEXTE QUICHE ET TRADUCTION FRANAISE EN
RECUEILLI PAR

L'ABBE BRASSEUR DE BOURBOURG,


Auteur de l'Histoire des Nations civilises du Mexique et de V Amrique centrale, traducteur
di
Popol- Vuh ou Livre Sacr de l'Antiquit amricaine, ancien Administrateur ecclsiastique des
indignes deRabinal.deZaeatepec, d'Iztlalmacan, etc., Membre de la Socit d'Ethnoraphie
des Socits de Gographie de Paris et de Mexico, de la Socit Economique de Guatemala
de la Socit Royale des Antiquaires du Nord, etc.
'

PARIS,

ARTHUS RERTRAND, DITEUR,


21,

RUE HAUTEFEUILLE.

London, Trtbner and

co., 60,

1862

Paternoster-Row.

DEDICATORIA
A SU EXCELENCIA ILU3TRISIMA Y REVERENDSIMA

EL SEOR DOS FRANCISCO DE PAULA GARCIA PELAEZ,


DIGNSIMO ARZOBISPO DE GUATEMALA,
PRIMADO DE LA AMERICA DEL CENTRO, PROTECTOR DE LAS LETRAS, ETC.

Excelentsimo Seor,

quien habia yo de dedicar esta nueva obra ma,

sino al venerable Prelado,


la carrera

cuya bondad abri primero

mis estudios guatemalanos, cuyas luzes

am-

pararon mis esfuerzos, cuya benevolencia siempre fu

premio mas suave de mis tareas

Por

la confianza

el

con

nombrndome

que

me honr

administracin del curato de Rabinal, tuve las opor-

la

tunidades

mas

Vuestra Seoria Ilustrisima,

felices

que especialmente

para aprender

el

lengua Quiche, de

y de imponerme en las
de la Verapaz, teniendo al mismo

trata este libro

costumbres y tradiciones
tiempo

la

honor de poderme decir

el

succesor del Ilus-

trisimo Bartolom de Las Casas, Protector de los Indios,

Conquistador Pacifico de aquellas regiones y fundador


del pueblo de Rabinal.

nmiw

Pastor solcito del noble


y gran rebao guatemalano,
Padre tiernisimo de aquellos indgenas, cuyos padecimientos con tanta elocuencia depinta Vuestra Seora Ilustr-

sima en

las

paginas de Sus Memorias, al escribir las vio-

lencias de la conquista, fu, Seor,

primer dia en que tom


Iglesia Metropolitana, el

huellas de Sus dos

mas

el

Su voluntad, desde

el

gobierno de aquella Santa

caminar incesantemente en
santos antecesores,

los

Marroquin y Larraz, visitando con incansable


destos Varones Apostlicos, hasta las partes

las

Seores

zelo, al

par

mas remotas

y mas speras de Su vastsima dicesis. Jacaltenango, con


sus amenas florestas, y. Soloma, lindero de los Lacandones,

han saludado

y hasta

la

la

venida de Vuestra Seora Ilustrsima

cueva de Lanquin, en cuyas profundidades

se precipitan las aguas de un rio misterioso, guarda la


memoria de su Pastor para las generaciones venideras.
Guando se h visto que se haya cansado del trabajo ?

cuando se h

visto

que se haya desanimado con

las difi-

cultades, con los peligros de toda clase, con las resistencias

de aquellos pobres semi-cristianos, semi-civilizados de


serranas

mas elevadas

cuando se h

las

que haya

visto

flaqueado aquella energa, aquella fortitud, cedido aquel

alma grande y benigna, encerradas en vaso tan


i

Sea alabada

la

Majestad Divina quien concedi

frgil ?...

tal

Prelado

los Guatemalanos, y me hizo mi, pobre estrangero,


digno de conocerle y de besar sus manos santas I

Y no

me

digan que esto es una vana lisonja

pia y augusta boca del

Padre comn de

De

los Fieles,

la

pro-

en una

audiencia particular mi persona concedida por causa

guatemalana, salieron

las alabanzas menos equvocas del


Seor Arzobispo de Guatemala y de sus afanes Apostlicos.

Pero no

yo tambin

fui

cuando, entre

Mames, tuve
en

el

la

de su zelo episcopal,

testigo

asperrimas de los antiguos

las serranas

dicha de recibir Su Seoria Ilustrsima

convento de Iztlahuacan

fu durante una noche

? s,

oscura que Vuestra Seoria Ilustrsima hizo Su entrada


que, por ser tan tarde, ya no se esperaba se verificase.

Cuidando mas de

de aquellos pobrecitos de

las necesidades

Su rebao que de la pompa episcopal, baj Vuestra Seoria


Ilustrsima entre los peascos de la sierra hasta llegar al

humilde pueblo. Entr, no como prelado de prebendas y


canongas, con comitiva de carruages y caballeros de
estirpe conquistadora, s bien solo acompaado de los
mismos indgenas, cuyos seores injustamente persegui-

dos ampar

el

En

piadoso Marroquin.

preciosos, de las ricas ofrendas, se

demente

los decendientes

lugar de los dones

Le presentaron humil-

de los principes de Iztlahuacan

unos ramilletes de flores, recuerdo de

la

antigua costumbre

de los Tultecos, cuya civilizacin, antes del Cristianismo,


se habia estendido todo aquel

no menos cariosa fu

la

mundo americano.

acogida que

les

Pero,

hizo Vuestra Se-

oria Ilustrsima y me acuerdo con que alta razn y con


que caridad, discurriendo de las necesidades de aquellos
infelices,

me

dio entender que para prepararles ser

un

da Cristianos perfectos, era menester volverles primero

la dignidad de hombres libres y civilizados,

Quien podia jams olvidar

gido con

dad de obrar en favor


ciencia.

tal

palabra

En

dellos,

esta contemplacin

aun en

me

Ella h diri-

y especialmente en

la

la necesi-

los trabajos

de

la

dediqu cada dia mas

y mas imponerme en eL estudio de


lanas,

mayor ardor mis pensamientos hacia

las

lenguas guatema-

Quiche, reina y maestra de

no solo por

as otras,

de

los

lo

que toca

la

antigua preeminencia

Reyes de aquella nacin, sino tambin por

leza, la

majestad y

la bel-

harmona propias de aquel idioma,

la

hablan en

como uno de los mas raros y taimas perfectos que se han hablado y todavia se
el mundo
y entre sus rarezas digamos que una

mas

extraordinarias es que en sus raizes se encuen-

cual puede considerarse

rez de los

de

la

tran las fuentes originales de

ponen

las

^de

hayan derivado

se

muchas vozes de que

se

com-

'enguas principales de la Europa, en cuanto


del griego, del latin

del antiguo

germnico.

La gramtica, pues, que tengo


pl

amparo de Vuestra Seoria

el

honor de poner bajo

Ilustrsima, sacada de los

mejores autores guatemalanos, no es tanto obra mia. como

de Ximenez, de Basseta, de Flores, y de otros, cuyos


impresos manuscriptos h podido investigar. Puesta
simultneamente en Castellano y en Francs, tendr doble
objeto,

el

primero y mas importante

sacerdotes de aquella dicesis en

Quiche y aun de

la

el

de guiar los

estudio de la lengua

Cakchiquel, tan necesario quien desea

cumplir con los deberes de su santo ministerio


l

de proporcionar

los sabios

de

la

Europa

de conocer ios idiomas guatemalanos,

la

el

segundo

tan curiosos

oportunidad de

compararlos con otros de nuestro continente. AI Rustr -

simo Seor Marroquin, dice


la ciencia cristiana el

malana, cual fu
L'tlateca,

de 1556.

la

la historia

de

la filologa,

Doctrina Christiana en lengua

Quiche, dada luz en Mexico, en

A imitacin

debe

primer libro escrito en lengua guate -

el

ao

deste eminente prelado, se esmera-

ron los primeros misioneros en aprender los idiomas de los


indgenas, para ser capaces ds conversar con ellos ins-

truirles de los misterios

se le

puede ocultar

ministro de

almas

de nuestra Santa F.

A nadie, pues,

grave obligacin que incumbe un

la

de ensear los indigenas, cuyas

la Iglesia

tiene su cargo,

de darles

pasto espiritual en su

el

propio idioma y de trabajar que sepan no solamente


lo

que han de creer, sino tambin

lo

que tienen que hacer

en su propia comunidad, para que cumplan con los preceptos de la

Ley Evanglica. Asi pues

Padre Fr. Ildefonso Joseph Flores,


toria

de su Arte de

rales
la

la

lo

pensaba

al escribir la

sabio

el

Dedica-

lengua Cakchiquel.

Para provecho, y comn utilidad de

los

Natu-

de estas Lenguas, dice, se les d gustar en

altisima sabidura

nuestra

que contienen

Santa F Catlica, ya en

los

ellas

Dogmas de

los repetidos

sermones

con que enrgicamente se exhortan, ya en la cotidiana

enseanza con que suavemente se instruyen, ya en

los

desvelos con que los Ministros Franciscanos

infatigables

por esso aun los estraos en los

dulzemente

Pueblos que administra esta dulzissima Provincia tienen

tanto

los atraen

que admirar en

Indios

los Ministros seraphicos,

administrados

aquella vastsima
cunda, energa,

en los Ministros

comprhension en

las

y en

los

seraphicos,

Lenguas,

la fa-

elocuencia, con que tan propriamente

las hablan, la multitud


gios Idiomistas,

que

numerosa de

casi toda la

tantos, y tan egre-

Provincia se compone

Idiomas con suficiencia

de Religiosos expuestos en

de Curas, y tan experimentados en la superabundancia

de maestros que ya un hijo de esta fecundsima Fro-

vincia,

los

obtiene la Cathedra de Lenguas en la Rea

Pontificia

los Indios

Universidad de esta metropolitana Ciudad.

administrados

la

En

cabal noticia de la Doc-

..

trina

Cristiana, el

fervor de su devocin para con los

Santos, el culto, y riqusimo ornato de sus Iglesias,


etc.,
etc. Asi el Padre Flores en el ao de 1753.

Ojala pudiera decirse otro tanto en nuestros dias


Permita Dios que se vuelva ver restablecida la
Cathedra

de Lenguas en

la

Universidad en

Ministros que anhelen con el

el

Seminario, y los

mismo zelo para obtenerla

hay esperanzas de ver que se propague la instruccin


como antes y bajo los auspicios de Vuestra Seoria IlstrS,

sima que se contemplen

los indgenas participando

beneficios de la Religion Cristiana

tan

de los

eminentemente

Ya desde que entr sentarse Vuestra SeoUustrsima en la Silla Metropolitana, sali Guatemala
de las ruinas de la revolucin el suelo en que est
funcivilizadora.

ra

dada ha recibido
giosas

otro

los cimientos

de nuevas instituciones

nuevo seminario existe en

el

reli-

concepto de

Vuestra

Seoria Uustrsima y aquella noble Iglesia,


apoyada sobre su venerable Esposo, revestida, como
la
Esposa dlos Cnticos, de sus ornatos de su belleza,
y
no
puede dejar de producir luego abundantes renuevos
de

santidad, de instruccin, de sabidura


y de caridad, corona
insigne y premio de su querido Pontfice.

El

De Vuestra Excelencia Uustrsima y Reverendsima,


mas humilde y agradecido de sus admiradores sub-

ditos,

quien besa sus manos

EL ACATE BRASSEUR DE BORBOUSG.


Paris,

Marzo 2j de

1862.

CARTILLA BREVE
TRADUCIDA

E.V

LEXGUA QUICHE Y CAKCHIQUEL AL PI DE LA LETRA,

PARA EL USO DE LOS CRISTIANOS INDGENAS.

La

seal de la Cruz.

QUICHE.

Rumal
koh

CAKCHIQUEL.

Santa-Cruxf,
Rumal r'etal Santa-Crux f
La, Lal K'Ahaual koh a col-tah, at K'Ahaual Tiox

r'etal

col-ta

Tiox, f pa qui gab e k'ahtza,


e k'ahlabal. f Pu bi Tiox Cahauixel, Tiox Qaholaxel, Tiox
Auaz-Uxlabixel (Espritu- S auto). Quehe ch'uxic!

f pa qui ga e k'ahtzay e k'ahlabal. f- Pa ru bi Tiox Tataatz,


Tiox qa Qaholatz, Tiox AuazUxlaatz (Espritu-Santo). Quere
okt'ux!

Por la seal de la Santa Cruz f, de nuestros enemigos


f lbranos, Seor, Dios Nuestro f En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espritu Santo. Amen.
.

La

oracin del Seor.

Ka Cahau

chi cah Lal qo-vi,


r'auazirizaxic - tah bi La. Chi

Ka Tata r'at qoh chi cah,


r'auazirizaxic-tah a bi. Ti pe-

AhauaremLa. Chiban-ta ta-ok av'Ahauarem. Ti ban-tah


ahauam La, varal chuvi uleu av'ahoom vave chuvi uleu, quequeheri ca ban chi cah. Ya reri tan-ti ban chi cah. Ta yaLa chikech ka imtagihil va. ta-ok chike vacamic ka hutaZacha La ka mak, queheri ca gihil vay. Ta zach-ta-qa-ok ka
ka zacho qui mak rii x-e ma- mak, quereri tan-ti ka zach qui
kun chike. Ruq m'oh ocotah mak riy x-e makun chike. RuLa pa takchiibal mak, xata qin qa maqui-tah koh av'ocotah
koh col-ta La pa itzel. Quehe pa takchiibal mak, xata koh a
pe-tah

ch'uxoc

col pan itzel. Quere ok t'ux!


Padre Nuestro que estas en los cielos, sanctificado sea tu
nombre. Venga nos el tu Reino. Hgase tu voluntad, asi en la
tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada dia dnosle hoy,
Seor; y perdnanos nuestras deudas, asi como nosotros perdonamos nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentacin,
mas lbranos de mal. Amen
!

La

salutacin del An
ngel Alara santsima.

Cala Maria! Lal nohinak chi


cochil (gracia), uq La qo-vi

Cala Maria! at nohinak chi


avuqin qoh-vi

cochil (gracia),

Ahau. Lal utzgaharinak chi-qui- Ahau. tz


vi conohel e ixok, quitzih-vi chi

utz-u-gaharic r'al a
Lal, Auaz (Santa)

pam

Jess.

Maria,

vi

at gaharinak chi-quiconohel e ixok. quitzih-vi

utz-ru-gaharic r'al a pam Jess.


Auaz (Santa) Maria, at ru

At,

VIII

QUICHE.

CAKCHIQCEL.

Chuch Tiox, chi chau-ta La pu T Tiox, c'a chau-ta- ok pa ka


ka vi oh ahmak, vacamic, ruq vi oh ahmak, vacamic, ruqin
chupam u gih ka camic. Quehe chupam ru gih ka camic. Quere
ch'uxoc

ok

t'ux.

Ave Mara,

llena de gracia, el Seor es contigo. Bendita eres


entre todas las mugeres, y bendito el fruto de tu vientre, Jess.
Santa Mara, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores,

ahora, y en la hora de nuestra muerte.

El smbolo

Amen.

de' los Apostles.

Ca nu coho chi Tiox CaTan-tiv'oquizah chi Tiox Tahauixel, Onohel-Utzinizay, Ba- taatz Onohel-Utzinizay, Banol
nol pu rech cah, uleuh. Ruq richin cah, uleu. Ruqin tiv'oJexu Crixto xere huquizic u quizah Jexu Crixto, xere huqui-

xahun Rahaual kech, zic ru Qahol richin, xa huquizic


rumal Auaz-Uxla- Rahaual kichin, ru x-tiohilan
bixel {Espritu- Santo), x-alax- rumal Auaz-Uxlaatz {Espritu
cut rumal Auaz Maria, Gapoh. Santo), x-alax-qa rumal Auaz
Qahol

re,

ri x-tiohilahic

Mara, Gapoh.

lato x-qaxcobic, x-ripic

hauarem Ponzio Pilato x-pokonar, x-rip chuvach crux,


x-cam-qa, x-muk. X-kah chi

chuxe r'ahauarem Ponzio Pichuvach


crux, x-cam-cut, x-mukic.X-kah
chi Xibalba, r'ox gih eut x-u
qaztah rib chi-qui-xol caminak, x-akan chila chi cah;
x-opon cubul-oc chuvi qui gab
Tiox Cahauixel Onohel-Utzinizay; chila chi pe-chi-vi, ch'ul
u gatatzih qazcoh pu caminak. Ca nu coho chi Auaz-Uxlabixel {Espritu Santo), Auaz
Iglezia Catlica, ruq qui cuchbal
quib Auazinakib {Santoib),
zachbal mak,- u qaztahic chi
tiohil poklahil, hupalic zak-qazlem. Quehe ch'uxoc!

Ru chuxe

r'a-

Xibalbay, r'ox gih-qa, x-ru qaztah ri chi-qui-cohol caminak,


x-hote chi cah, x-cuque chiri
qui ga Tiox Tataatz, Onohel-Utzinizay, chila tipe-chi-vi t'ul ru
gatatzih qazcoh, qa caminak

Tan-tiv'oquizah chi Auaz-Ux{Espritu Santo), Auaz


Iglezia Catlica, ruqin qui cuchbal qui Auazinaki {Santoy),
zachbal mak, ru qaztahic tiohil
poklahil, hupalic zak-qazlem.
Quere ok t'ux
laatz

Creo en Dios Padre Todo-Poderoso, Criador del cielo y de la


tierra, y en Jesucristo su nico Hijo, que es un solo Seor
Nuestro, que fu concebido por obra del Espritu Santo, naci
de Santa Mara Virgen. Padeci debajo del poder de Poncio Pilato, fu crucificado, muerto v sepultado. Decendi los Infiernos, al tercero dia resucit de entre los muertos, subi los
cielos, est sentado la diestre de Dios Padre Todo-Poderoso, de
donde vendr juzgar los vivos y los muertos. Creo en el
Espritu Santo, Ja Santa Iglesia Catlica, la Comunin de los
Santos, la remisin de los pecados, la resurreccin do la carne,
la vida perdurable. Amen.
<

AVANT-PROPOS.

Le volume que nous offrons aujourd'hui au public

est le

second

de notre Collection de documents originaux dans les langues indignes

pour servir
ancienne.

Il

l'tude de

V histoire

forme avec

le

pour mettre

suffisantes

VAmriqu
un ensemble de donnes

et de la philologie de

Popol- Vuh,

le lecteur

mme

de

s'initier seul la

langue quiche et ses deux dialectes, en compltant ce que nous

avons pu dire sur lalittrature de l'Amrique centrale avant la conqute.

La Grammaire avec

rement notre uvre

du

mme

il

commence

recueillir

durant notre sjour dans cette

mais celui dont nous avons

tir le plus

Tesoro de las lenguas Quiche, Cakchiquel

Francisco Ximenez, que nous avons

dans

le

n'est pas enti-

genre, rests manuscrits et que nous avons t assez

heureux pour pouvoir


contre

laquelle

nous l'avons extraite de diffrents ouvrages

fait

volume prcdent. Notre tche

sorte, choisir

de parti est

Tzutuhil,

le

du pre

connatre suffisamment

s'est

borne, en quelque

dans ces diffrents auteurs les matriaux

les plus

capables d'clairer le lecteur, les assimiler autant que possible


les

uns aux autres

ensemble

et les rendre plus intelligibles

nous y avons joint

ples et des verbes, ainsi

exem-

que des notes que nous avons dessein

intercales dans le texte, pour

que

gante. Peut-tre nous fera-t-on

avoir donn la

dans leur

la traduction franaise des

un

la lecture

en ft moins

fati-

sujet de reproche de ne pas

Grammaire entirement dans notre langue

ayant habit durant plusieurs annes les contres o

les

mais

langues

quiche, cakchiqule et tzutubile, continuent d'tre parles par

une population nombreuse, nous y avons


ncessit d'un tel ouvrage et le

manque

ne pas en faire profiter maintenant

simplement

franais
fait le

plus sentir

il

le

senti trop souvent la

qu'il

nous y

faisait,

pour

clerg guatmalien.

En

et t inutile ceux qui le besoin s'en

en espagnol,il peut rendre service tous ceux

qui sont appels, par leur ministre, se mettre en relation avec

indignes

les

il

n'en demeure pas moins accessible d'ailleurs

aux savants qui dsirent s'occuper de l'tude de

l'histoire et des

langues amricaines qu'on ne saurait aborder avec fruit sans


se familiariser pralablement avec l'espagnol.

la suite

de la Grammaire, laquelle nous avons ajout le

systme complet de numration de

la nation quiche, vient

un

Vocabulaire, comprenant les principales racines des mots dont se

composent

les trois dialectes

les racines

proprement

mais dans

cette condition

la science et

ce vocabulaire, en ce qui concerne

nous

nous y avons joint

Disons,

d'elles.

dites, est

encore l'uvre du pre Ximenez;


le

trouvions trop incomplet pour

les

principaux drivs de chacune

toutefois, qu'il est loin de

comprendre

ainsi

l'ensemble des mots qui appartiennent au quiche et ses deux


dialectes

nous possdons sur cette matire d'autres documents

aussi varis qu'tendus, et que nous publierions plus tard,

besoin s'en faisait sentir

en attendant, ce travail

suffit

si

le

ample-

ment, avec

le Popol- Vuh, et le drame de Babinal-Achi, qui forme


seconde partie de ce volume, pour mettre le lecteur au courant
des trois dialectes et mme en grande partie des langues cong-

la

nres marne et

pokomame,

etc.

Plus d'un lecteur, en lisant

du

le titre

travail comparatif qu'il renferme.

du vocabulaire, s'tonnera

En effet, qui

se serait dout,

y a quelques annes, qui s'imaginerait mme encore en ce moment, si ce livre n'en apportait les preuves les plus irrfragables,
il

que

les

langues

si

longtemps ignores de l'Amrique centrale


nombreuses et si remarquables avec les

offrissent des affinits si

langues dites indo-germaniques, mais surtout avec celles d'origine teutonique

anne de

mon

Le

fait, toutefois, est

patent.

Ds

sjour dans l'Amrique centrale,

la

premire

1854-1855,

j'avais t frapp, tout d'abord, en parcourant les premiers voca-

bulaires, crits par les missionnaires des diffrents ordres qui

avaient vanglis cette contre, de la ressemblance qu'un grand

nombre de mots prsentaient avec des mots ayant le mme sens


dans les langues europennes, notamment avec l'anglais, le
danois, l'allemand et le flamand. Plus de sept annes se sont

coules depuis lors, sept annes de veilles et de travaux incessants sur les langues guatmaliennes que j'ai t

prendre avec les indignes qui

mes, Quichs ou Cakchiquels

les parlent, soit


:

mme

d'ap-

Marnes, [Pokoma-

depuis lors aussi, ces premires

impressions qu'une tude attentive aurait effaces naturellement


si elles

n'avaient eu qu'un fondement illusoire, n'ont fait que se

consolider dans

mon

plus concluantes

esprit la suite d'observations

chaque jour

au lieu de quelques analogies accidentelles,

telles qu'on peut en dcouvrir dans la plupart des langues du


monde, compares les unes aux autres, je suis arriv me convain-

cre que dans

Mexique
dont

un temps,

et de

elles se

peut-tre fort recul, les langues

l'Amrique centrale avaient puis

composent aux

mmes sources que

du

lments

les

celles dites indo-

germaniques.
Je n'entreprendrai pas

ne m'en a t dparti

ici

de

me

parer de plus de science qu'il

exclusivement occup depuis quinze ans de

choses purement amricaines, je n'ai gure eu le loisir d'tudier


l'Orient, qui auparavant'captivait
ici

ni

du pehlvi,

ni

du

sanscrit, ni

ma pense

je ne parlerai donc

du persan, dont

je ne sais que

des mots isols. Mais j'ai eu l'avantage d'tre n dans cette partie

de la France o

mon

enfance

le

flamand a conserv des racines profondes ds


:

j'ai t

berc, en quelque sorte, entre ce flamand, le

franais et l'anglais, et quoique par des tendances, malheureuse-

ment

trop exclusives, mais naturelles, cependant, aux habitants

d'un pays franais,

ma langue

mon

ducation et t pousse en dehors de

maternelle, j'en gardai cependant des souvenirs assez

complets pour tre en tat plus tard de les appliquer

vaux de linguistique. Je ne saurais donc

mand,

mes

faire trop l'loge

du

trafla-

ni appuyer trop fortement sur l'utilit pratique qu'on en

retire et

que j'en

ai retir,

pour mes tudes, malgr

la condition

XII

mes connaissances

incomplte de

quer aussi que

le

cet gard. Mais je ferai remar-

flamand, qui n'est que l'ancien teuton ou germa-

nique, est de toutes les langues

du Nord

celle qui parat avoir

moyen

conserv plus parfaitement son caractre primitif: par son

on parvient snitier avec une gale facilit l'allemand, au danois, au sudois, au norvgien, l'anglais et l'cossais enfin,
;

c'est

en m'aidant de

qui devraient

le

cette vieille langue, trop

mieux

la

ddaigne de ceux

connatre aujourd'hui, c'est en la pre-

nant pour objet de comparaison tour tour avec l'anglais et

commenc

danois que j'ai

le travail

le

comparatif que je mets sous

yeux du lecteur avec le vocabulaire quiche.


Nous n'avons pas jug propos, cependant, de pousser ce travail bien profondment, ni de comparer tous les mots du vocabules

laire qui prsentent des analogies

cette tche

avec les langues germaniques

nous et men trop loin actuellement

sommes born

en signaler

un

certain

tableau:

comprendre
la

ce

que

nous en donnons

les ressources

que

le

le soin
ici

nous nous

nombre des plus

en laissant des linguistes plus comptents


le

saillants,

d'en complter

suffit

pour

faire

quiche et ses dialectes offrent

philologie comparative. Disons encore que ce n'est pas seu-

lement dans

les

radicaux et les mots qui en sont drivs que se

trouvent ces similitudes et ces analogies, mais bien aussi dans les

formes grammaticales dont plusieurs des plus essentielles se


trouvent simultanment dans le teuton et

le

quiche

(1).

On

s'en

mgarde, en
(1) Entre autres observations que nous avons ngliges par
rdigeant les notes de la grammaire, c'est la similitude qui existe entre le
En effet,
verbes.
dans
les
passif
formation
du
danois
dans
la
quiche et le
le danois possde une voix passive correspondante exactement celle du
quiche. Par ex. le danois dit Finde, trouver, Jeg finde, je trouve; Findes,
Le quiche dit son tour Logoh,
tre trouv, et Jeg findes, je suis trouve.
aimer, ca nu oyoh, j'aime; logox, tre aim, qu'in logox, je suis aim.
sont identiques, comme on le
sli)
(prononcez
et
quiche
danois
en
x
S en
Ajoutons ici pour plus de clart, quanl
verra dans le corps de l'ouvrage.
la prononciation du quiche, que dans un grand nombre de mots de plus
:

d'une syllabe commenant par une consonne, trs-souvent la premire


voyelle s'lide au point'qu'elle semble disparatre entirement, quoiqu'on
Calah, v. a. manifester, dclarer, se prononce soul'crive toujours. Ex.
vent clah; si le verbe est pris dans un sens absolu on dit calar, ou ciar;
et 'c'est ainsi que le donne la langue marne. Colob, pelote, se prononce
clob. etc. Cette observation aidera encore faire le rapprochement d'un
grand nombre de mots que nous avons omis de comparer.
:


convaincra sans

difficult

XIII

en parcourant

grammaire

la

et le voca-

sommes

bulaire en question, et les linguistes, nous en

d'avance

y dcouvriront, en prenant pour point de dpart les langues indo-germaniques, des richesses que, peut-tre, nous-massur,

mes nous avons

peine souponnes.

Ce qu'on pourrait ajouter encore,

c'est

que

les sources d'un

grand nombre de mots, appartenant aux langues indo-europennes, sources souvent difficiles dcouvrir nettement dans les

idiomes de l'Inde ou de la Germanie, se trouvent de la faon la


plus claire et la plus distincte dans les monosyllabes radicaux

du

quiche et de ses dialectes, soit que ceux-ci les aient conserves

mme

avec moins d'altration


d'aller

que

le

sanscrit, soit qu'au lieu

chercher les origines de nos langues dans l'Orient,

il

faille

se retourner vers le continent trop ddaign jusqu' prsent de

l'Amrique. Nos lecteurs en concluront ce qu'ils voudront

nous ne voulons pas plus


pour

les

tablir de

systme pour

migrations des peuples amricains

les

nous,

langues que

nous nous conten-

tons de soulever, autant qu'il est en nous, des voiles sous lesquels

continuent se drober de grands mystres historiques, et


jeter toute la lumire possible sur des tableaux, longtemps rests

dans l'ombre,

Ne

nous a

et qu'il

donn de considrer

M. Aubin,

qu'il est

sait

comment

par aller chercher dans

finir

le

s'expliquer, et qu'il faudra

continent occidental.

Ainsi tombent les raisonnements l'aide desquels

membre de

me

l'Institut

de France cherchait,

dcourager des tudes que j'avais

que l'Amrique
prit

premier.

beaucoup de choses dans l'antiquit grecque

ou asiatique qu'on ne

le

serait-ce pas encore le cas de rpter avec notre savant ami,

n'offrirait rien

un savant

y a quelques annes,entreprises en disant

il

qui ft capable d'intresser l'es-

humain au mme degr que l'ancien monde, rien ne pouvant


antrieurement Christophe Colomb une correspon-

tablir,

dance vritable entre

les

deux continents, part quelques vagues

analogies dans les institutions. Je

me

consolai, cependant,de cette

dconvenue, en rptant intrieurement ce savant une citation


tire

de l'ouvrage d'un de ses confrres

sommes occups

Pendant que nous

voir clair dans les destines de notre sicle,

M. Lerminier, en

disait

XIV

traitant des tudes sur l'histoire de

un immense pass, auprs duquel


monde europen n'est qu'un nouveau-n.
Athniens, vous n'tes que des enfants, disait Solon un prtre de Sais. A l'Europe moderne le prtre de Brahma peut

donner

l'Inde, il s'lve

il

derrire nous

semblerait que

minier

mme

le

mais au

de Sas dont

le

avertissement. Je suis de l'avis de M. Ler-

lieu

du prtre de Brahma, je retourne au prtre

les paroles paraissent

devoir s'adresser aujourd'hu

l'Europe savante. Celui-ci faisait allusion, dans son entretien

avec Platon,

l'histoire,

dj ancienne alors, de peuples habitant

les vastes contres existant

au del des mers occidentales,

lesquels on a bti avec plus ou


riques de l'Atlantide. Je fais
lis

moins de

comme

vrit les

lui, et c'est

romans

et sur

histo-

sur ce pays, civi-

probablement longtemps avant l'Europe, en communication,

l'ouest

comme

l'est,

avec les diverses portions de l'autre con-

tinent, bien des sicles avant l'poque de

comme M.

Colomb, queje prends

du monde savant. Je souponne,

la libert d'appeler l'attention

Aubin, que bien des questions historiques, philoso-

phiques et religieuses, nes peut-tre au fond de l'Inde,

et

continues en Asie et en Europe, ont t se dnouer en Amrique,

ou

vice versa.

Malgr l'obscurit qui recouvre encore ces matires, on ne


saurait douter des rapports qui ont eu lieu anciennement
qu'il est

important d'claircir

c'est

de savoir quand et

se sont oprs, et quelles causes ont

ils

ce

comment

pu amener leur disconti-

nuation dans les sicles qui ont prcd les dcouvertes modernes. Les lumires que

nousavons contribu jeter sur ces ques-

tions ne sont, nous l'esprons,

temps amnera

que

le

et qui, en claircissant

prlude de celles que

le

de plus en plus l'histoire

des communications antiques entre les deux continents, finiront


par dissiper entirement les prventions encore existantes contre
les

ludes amricaines.

Le drame quiche de Rabinal-Achi, qui complte ce volume, ne


saurait

manquer

archologues
laire

d'intresser

venant

de cette langue,

il

la suite

galement

les

linguistes et les

de la grammaire et du vocabu-

en donne en quelque sorte

la littrature

XV

sous divers aspects, et plus que tout


gnie.

Le

style

gance, malgr les rptitions

qui sont une beaut dans

Quant
fait,

la

le reste

en

comprendre

fait

nous en parat gnralement d'une grande


si

les

le

l-

frquentes qui s'y prsentent, et

idiomes de l'Amrique centrale.

musique qui l'accompagne, nous l'avons

prise sur le

aussi bien qu'il nous a t possible, et nous prions le lecteur

de se reporter, en la lisant, au milieu o nous l'avons recueillie

qu'on remarquera dans la notation doivent

les incorrections

aux notateurs inhabiles que nous avions sous

s'attribuer plutt

main, qu' la composition mme. Observons, toutefois, que

la
le

Tun ou tambour de bois creux qui parat produire, la lecture de


un effet incohrent, ne l'est pas plus, en ralit, que ne
l'est le son d'une cloche ou d'un tamtam, frapp par intervalles
la note,

au milieu des accords d'une symphonie,

comme

il

arrive dans

certaines scnes d'opra. C'est l l'effet qu'il a produit sur nos


oreilles,

chaque

fois

que

le

Rabinal-Achi fut reprsent devant

nous. Aprs tout, les artistes qui en seront juges, voudront bien
se reporter la

musique antique des Hbreux

et

des Grecs, chez

qui l'harmonie tait inconnue, et que notre plain-chant rappelle

quelques gards.

Notre ami, M. Emile de Borchgrave, bien connu en Belgique

il

a publi des travaux, galement intressants sous le double

rapport de la littrature et de

jugement un peu svre sur


liens,

l'art

la

musical, tout en portant

un

musique des anciens Guatma-

n'en a pas moins t frapp de son originalit. Les airs

recueillis

Nicaragua l'ont

reconnatre dans l'un d'eux

satisfait

davantage

un motif dont la source

mais

il

a cru

lui a paru es-

pagnole. Pour nous, nous n'avons pas discuter sur leur mrite

propos de la musique et de

l'art

offrir ce que nous possdions. Cependant, nous

comment,

si l'on

dramatique, nous avons song

demanderons

dcouvre aujourd'hui tant d'analogies entre les

langues et les thories religieuses de l'Amrique centrale et de


l'ancien

sique?

monde, on n'en pourrait pas trouver aussi dans


S'il est vrai, d'ailleurs,

que l'Amrique, depuis

qute, ait fait des emprunts l'Espagne,

il

mu-

la
la

con-

est certain aussi

que

l'Espagne a emprunt beaucoup de choses l'Amrique. Les

nm

XVI

danses, dites Zapoteado Cadix et ailleurs, ont une origine tout


fait

amricaine, et nous avons tout lieu de croire que certains

motifs qu'on croit espagnols sont placer dans la

comme tout

L'Espagne,
geante

ce qui est

nouveau prend

qui est ancien. C'est

le

coutumes que

le pas, et la

au Mexique

contraire

pour ainsi

centrale; les indignes sont,


leurs

mme

catgorie.

ce qui est europen, est de nature chan-

la force et la

mode

et

dire,

repousse ce

dans l'Amrique

immuables dans

violence seules parviennent

modifier. Ce que l'Espagne, soit politique, soit religieuse, n'a pas

eu intrt ou n'a pas russi dtruire, au temps de


existe encore,
la

comme il y a trois

la

conqute,

cents ans. Les indignes font de

musique espagnole dans quelques

ftes

imposes par

catholique, quoique en bien des circonstances

mme

le

clerg

celui-ci ait

adapt les instruments et les airs indiens aux choses de l'Eglise.

Mais

il

est indubitable

prit a toujours

eu

que dans

les ballets nationaux, le vieil es-

le dessus, et les

Quichs,

comme

quels ou les Mexicains, croiraient commettre

un

les Cakchi-

sacrilge,

en se

permettant d'y ajouter quoi que ce soit qui fut de nature en


modifier le caractre antique.

Nous ne terminerons pas

cet avant-propos, sans

tmoigner au

public rudit qui nous adressons notre collection de documents


originaux, la gratitude que nous prouvons pour la faveur avec
laquelle

il

en a accueilli

le

premier volume

Russie, en Angleterre et en Amrique,

nos esprances,
sance

le

et

il

s'est

en Allemagne, en

rpandu au del de

nous avons vu avec non moins de reconnais-

patronage clair sous lequel

il

a t plac dans la plu-

part des bibliothques publiques de l'Europe, ct de notre

Histoire des nations civilises du Mexique et de l'Amrique centrale fi). Puisse celui-ci tre

reu avec une gale bienveillance

Nous avons

pour correspondre aux vux des

fait

nos

efforts

savants, en les mettant

mme

d'tudier directement

une des

principales branches des langues amricaines, celle laquelle se

(1) Histoire des nations civilises du Mexique et de l'Amrique centrale


durant les sicles antrieurs Christophe Colomb, crite sur des documents
originaux et indits, puiss aux anciennes archives des indignes.
4 vol.
gr. in-8", chez Arthus Bertrand, diteur,
21, rue Hautefeuille, Paris.

XVII

rattachent par tant de liens de parent les langues marne, poko-

mame,

tzendale et maya, sur lesquelles nous possdons encore

bien des documents prcieux, que nous publierons au besoin.

Ajoutons que

la

langue nhuatl ou mexicaine en drive

grand nombre de mots, et que nous prparerons, s'il

pour un prochain volume,

le

mme un

plat

Dieu,

Codex Chimalpopoca,ct en entier

dans cette langue sonore. Cet ouvrage

faisait partie de la collec-

tion de Botturini sous le titre de Historia de los Reynos de Cul-

huacan y Mexico, et j'en


entier de la

Mexico:

main
l

c'est

ai pris

copie sur l'original, crit en

d'Ixtlilxochitl, 'au collge

que je

l'ai

traduit

forme un corps d'annales compltes, depuis


re, et

de San Gregorio

en 1851. Ce manuscrit
l'an

634 de notre

renferme en outre des fragments prcieux d'histoire

reli-

gieuse, beaucoup plus anciens, remontant de plusieurs sicles

avant J.-G. Peut-tre

me

sera-t-il

donn

alors d'y joindre

une

reproduction du vocabulaire de Molina, dont je possde deux


exemplaires.

En attendant, mon

prpare, sous

ma direction, la traduction d'une

ami, M. Emile de Borchgrave

gnole de la langue nhuatl, qui ne pourra

grande

utilit

grammaire espa-

manquer d'tre d'une

aux tudes de linguistique amricaine.

BRASSEUR DE BOURBOURG.
Paris, 2b

mars

GRAMTICA

LENGUA QUICHE
CAPITULO

ALFABETO Y PRONUNCIACIN.
Esta lengua se escribe con las mismas letras que en
ia castellana,

aunque no sean

la esperiencia lo

demuestra

del todo equivalentes,


:

como

pues, hablando un ind-

gena y pronuncindole el vocablo, como se escribe, suele


no siempre entenderlo. Esto procede especialmente de no
darle nosotros aquel aire

y modo con que

ellos,

hablando, sincopan y cortan todos los vocablos


y cuando se

entre

al orlos

pronuncia enteros, suelen estraarlos y


dudar de una otra cosa de lo que se les dice tambin
les

proviene de su desconfianza con los que no son de su


linage. Sin

embargo nos valemos de nuestras

tener estas poco


las

mas menos

el

mismo

por

de que totalmente carece este idioma.

Las de que podemos usar pues son


I,

letras,

sonido, salvo de

A, B, C, E, G, H,

K, L, M, N, O, P, Q, R, T, U, V, X, Y, Z.

Las consonantes son B, C, G, H, K, L, M, N, P, Q, R,


T, V, X, Z.
Nota. Las voces periodos entre parntesis, pertenecen
asimismo los periodos enteros empezando con *, y

cesa;

de los verbos,

etc.

la

lengua francoluna

la tercera

Las vocales son A, E,

La

es vocal

al fin

I,

O, U.

de una silaba y consonante

al

principio.

se

pronuncia como en espaol.

trocarla frecuentemente en
bit, etc.

en

suelen los indgenas

P y vice versa, como/rpor

como

como
u asimismo

tiene de particular, pronuncindose

castellano, delante de las vocales a, o,

el

G nada

cuando va seguida de la H.

de la lettre h, se prononce tch, comme en espagnol.


Chabal, langage, idiome, prononcez tchabal (1).

C, suivi

Ex.

mismo sonido que en el castellano. G se


pronuncia dando como una castaeta en el gaznate,
en
siendo el sonido de esta letra muy gutural, como

tiene el

gag, fuego

(feu).

du G
Plusieurs auteurs avaient imagin pour signifier le son
Ximenez la remlettre analogue pour sa forme un \ grec ;

une

un C et quelquefois par un G nous avons


plus
adopt cette dernire dont le son en franais se rapproche
quiche.
langue
la
de
guttural
son
qu'aucune autre du
place d'ordinaire par

La

puesta delante despues de una vocal se pro-

nuncia aspirada fuertemente como

Ex.

hijo
*

Ahiih, maestro (matre ou

la J

en

el castellano.

professeur);

qaho^

(fils).

La

lettre

prcde ou suivie d'une voyelle se prononce


comme le ch allemand.

avec une forte aspiration,


I

nada

tiene de particular y se espresa

poca diferencia ofrece con

la

como en espaol.

C aislada.

franais sont prcdes d'un astrisque, afin de les


(1) Les annotations en
tradistinguer plus aisment du texte espagnol, dans lequel les exemples,
duit en franais, font placs entre parenthses.

* La lettre K ne parat gure adopte


que dans la grammaire
de la langue cakchiqule de Flores (1); elle sert surtout distinguer l'orthographe dans les mots et nous a paru fort utile, quoi-

ne

qu'elle

difiere

Las otras

gure du G, quant au son.

letras hasta la

siguen

la

misma

en espaol. Esta ltima aislada y no seguida de

una C

regla que

denota

z,

y algo breve, mientras que las dos letras


qu seguidas delante de e, i, se han de pronunciar como
fuerte

ki largo, as

como que,

qui, en

el

castellano.

U no tienen regla particular. La V nunca se usa


V latina, sino que siempre se pronuncia como

R, T y

como
en

la

castellano la hu,

el

varal, aqu
*

Ex.

le

como hueso. Ex.

Vach,

cara;

(ici).

son de ou et

se prononce

comme

le

anglais;

Vach, le visage, prononcez watch.

La
en

no

tiene la

misma fuerza que en

el

castellano

que se h de pronunciar de un modo


particular este idioma. Ex.
Xic, gaviln.
el latin, sino

Le son du ch franais ou sh anglais qui est le mme n'existant pas dans la langue espagnole, les crivains de cette nation
adoptrent dans l'Amrique centrale et le Mexique la lettre
*

pour exprimer ce son qui


ces contres. Ex.

En

est

galement

commun aux langues

de

Xic, pervier, prenoncez chic ou shic.

cuanto

la letra Z, se pronuncia poco mas menos


S , la cual muchas veces se h puesto en su
lugar por los autores. En unos libros tambin se trae la Z

como

la

en lugar de
se

tz,

aunque estas dos consonantes

hayan de pronunciar

as

tzib
(1)

un vocablo de
que denota

recia

otro,

as juntas

y fuertemente, distinguiendo

como

ib, el

humo

(fume), de

la escritura.

Arle de la lengua metropolitana del reyno cakchiquel


gualemalico
el P. F. Ildefonso Joseph Flores, Guatemala,
1753.

compuesto por

etc.

Nous ajouterons

ce que

nous avons dj dit ailleurs, qu'il


des mots de la langue
cakchiqule. Le dfaut d'entente entre les

ici

serait difficile d'indiquer l'accentuation

quiche

comme

de

oopulations d'une

la

mme

langue, depuis la conqute, y a apport

les variations et ds corruptions de tout genre, et

nous avons remarqu plusieurs fois qu'une voyelle, prononce longue dans
une bourgade, tait brve dans une autre. Ex.
Abah, pierre,
que nous avons entendue alternativement abah et abh. La dif:

ficult la plus srieuse de ces langues consiste, d'ailleurs, bien


plus dans la prononciation des lettres gutturales g et
q, que
dans l'accentuation, et ce n'est qu'en demeurant parmi les Qui-

chs qu'on peut acqurir l'habitude de leur langue.

CAPITULO

De
No hay, en

los

II

i-

gneros y diminutivos.

este idioma, variacin

de gneros por mas-

una misma terminombre para todo gnero. Solo para distinguir la hembra del macho, se aade el substantivo ixok,

culino femenino ni neutro, sino que

nacin tiene

el

Coh, len, ixok-coh, leona;

muger. Ex.

ixok-mun,

esclava.

Los nombres propios usados para

las

iniui, esclavo,

mugeres se co-

nocen por una X, antepuesta en seal de inferioridad


y
de diminucin relativamente al varn, por ex.
Si al
:

varn llamaban Gekaquch, guila negra (aigle noir),


la muger decian Xgekaqucli ;
(oiseau) al varon^
*

Remarquons

sonne x dans

le

ici

Xtziquin
que

le

la

si

Tziquin,

muger,

Pjaro

etc.

son ish ou sh exprim par la con-

quiche rend,

comme

dans l'anglais,

l'ide

de

la

femme ou du fminin dans


et ses dialectes (1), ce

animaux. Dans la langue quiche


son rendu par un x devant un nom

les

mme

quelconque, dnote constamment

l'infriorit et

un diminutif

ne signale pas un fminin. Ainsi de gag, le feu, on a


fait xgag, les griffes, dont la blessure est une sorte de petit feu.
De pach, qui donne l'ide d'une chose tendue sur le sol, xpach,
lorsqu'il

lzard.

De

cab, le miel, xcab, la cire, etc.

galement que Yx plac devant

* C'est ainsi

le

verbe forme

entre dans la composition du futur, qui ne sont,

le prtrit et

proprement parler, que deux temps diminus du prsent. C'est


le mot qui exprime l'ide de la
femme n'est pas prcisment ixok, mais xoc, qui est le pass ou

pour cela, dit Ximenez, que

du verbe oc, entrer, parce que la femme n'entre dans


maison qu'aprs son mari.
* Observons encore, avec cet auteur, que devant tous les mots
prcds de Yx diminutif, on doit placer au besoin un /, si l'euphonie l'exige, par ex.
Colob, corde, du verbe col, suspendre,
en prenant la consonne x fait xcolob, entrailles, et pour dire
l'infrieur
la

mes

entrailles,

il

faut prononcer et crire

Tampoco hay, en

ixcolob.

esta lengua, variacin de casos por

terminaciones, y

distintas

v'

el

genitivo se conoce por

el

Baluc

es

principio antepuesto que lo determina. Ex.


el

cuado

beau- frre); nu baluc, mi cuado (mon


u baluc ahau, el cuado del seor (le

(le

beau-frre);

beau-frre du
*

U, dans

le

roi).

quiche, ru, dans

le

cakchiquel, est alternative-

ment un article dterminant la possession du mot qui le suit ou


un pronom possessif. Les particules re, ri jouent frquemment
le

mme

Ex.

rle,

et

le

pluriel

remparts de la

ville.

qui se change en

c',

Observons que devant


et

devant

Hay una manera muy


(1)

e, i,

les voyelles a, o,

les
u,

en qu\

elegante entre los substantivos,

Dans l'anglais galement la terminaison ish, ajoute certains aden diminue la signification, comme uveet, doux, sweetish, doucetre;
froid, culdish, un peu froid, etc.

jectifs,

cold,

de l'un et des autres est qui.

U chuch ahpop, la mre du prince. Quiqoxtum tinamit,

en esta lengua, cuando

primero se junta

al

antepuesto

el

pronombre derivativo de posesin, y entonces se

pospone una de

las partculas

al,

el,

le

ul, cuales

ol,

il,

sirven tambin para determinar

el substantivo con mayor


Ugagal, u tepeual ahau, la magestad, la
seor.
Uquiquelk* ahauallezu Crixo,

precisin. Ex.:

grandeza del

sangre de nuestro seor Jesu Cristo.

la

cama

estera de la

cabello de

el

Si

al

posesivo,

(la natte

mi cabeza

(la

du

lit).

U popol chat,

R' izmal
ma

chevelure de

substantivo aislado se antepone

tambin se

aaden

le

las

nu

tte).

pronombre

el

mismas

partculas,

especialmente cuando significa alguna cosa que toca

cuerpo humano. Ex.

Nu gagal,

mi

clera, en lugar de

nu gag,

As

mismo de bak que

significa

indeterminados, se h de decir
os)

de iboch,

el

nervio,

v'

'

la tierra,

uleual ka

y de

tioliil, el

para significar

el

al

ojeual, mi enojo,

cual seria barbarismo.

hueso

nu

huesos

(os), los

bakil, mis huesos (mes

ibochil, mis nervios venas.

As diremos tambin con elegancia epokolah,

de uleu,

la

vi,

tioh,

la

ka

carne;

polvo,

el

pokolahil,

polvo, la tierra de nuestra carne,

cuerpo

(la

poussire

et

la

terre

de

notre chair).

Muchos nombres de parentesco, cuando son indeterminados tienen en su terminacin


tculas que,

aunque sean de

final ciertas

se

usan para dar forma indeterminada

el

discurso. Indiferentemente son activos pasivos,

dice la Doctrina cristiana

dando entender

la

los

Tiox Cahauixel,

generacin activa en

qaliolaxel, Dios Hijo;

par-

participios de verbos pasivos,

el

Tiox uxlabixel,

nombres en

as

Dios Padre,

Padre

Tiox

Dios Espritu

Santo, significando la espiracin pasiva del Espritu Santo.

misma manera, mam, que significa abuelo (aeul),


decimos nu mam, mi abuelo, para determinar de quien es
abuelo, Pero cuando se quiere decir algo mas que abuelo,
De

la

sin determinacin

xeL

y como por excelencia, se dice mamamuy usada en la lengua cakchiquel,

Pero esta forma

poco se usa en

la

quiche, y por eso la omileremos aqu.

* Observons ici que plusieurs des noms ainsi composs ser


vaient anciennement et servent mme encore aujourd'hui
les
dsigner certains personnages d'une manire gnrale, dans

et
rangs suprieurs de la nation ou de la tribu. Ainsi Rabinal
dans quelques autres bourgades de la langue quiche, le titre qui
dsigne le mayordomo ou chef de confrrie est cahauixel, de
cahau, pre; comme les femmes qui ont la prsidence dans les

confrries de leur sexe s'intitulent chuchuxel, de chuch, mre.

mme qu'on est sorti de charge, on en garde le litre, et les


indignes en sont fort jaloux. Dans le Livre Sacr on trouve
celui de mamaxel, aeul ou ancien, donn d'une manire gLors

nrale aux premiers fondateurs de la nation;

Formacin de

En

esta lengua

hay dos

los

nombres.

especies de

nombres

unos son

simples y otros compuestos derivados de otras partes.

Los simples son los que por


posicin y

sin derivarse

solos, sin adicin, sin pre-

de otra parte, significan las cosas.

Ex.: Ab, respiracin; che, rbol; gih,

xan, adobe

ladrillo,

Los compuestos son


absolutos, pasivos

que por
los

sol; iq,

solos significan.

que nacen de verbos

y neutros

luna;

activos,

estos propiamente se deben

llamar verbales, aunque por ser en

el

significado mixtos,

esto es, significando acciones de verbos, instrumentos

lugares en que se hacen y juntamente las terminaciones

TOW/#I

de

los

nombres,

activo logoh,

se

digan compuestos. Ex.

amar querer,

que significan

el

amor absoluto

amor

se forma logobal

activo;

Del verbo

y logonem,

del absoluto logon,

el

abstracto logonic ; del pasivo logox,

el

amor pasivo logoxic. De dichos nombres

dos pri-

los

meros, siendo de activos, rigen genitivo de posesin


dativo. Ex.

Vae nu

nu

logobal avech are

logonic

ch avech, esto
tivo.

Ex.

mon

tre

mi amor para

(es)

Vae nu

aim par

logoxic

El pasivo rige abla-

t.

aumal

(mot mot, voil

toi).

Otra clase de compuestos son los que se forman con


partcula posesiva, aadindola al

nombre y

deste

preposicin

ah

modo son

los

fin

que

se

al

principio del

componen con

antepuesta. Estos significan

tal

la

vez dig-

nidades oficios; otra, accidentes de naturaleza de


fortuna; otra, se hacen
fican ser

Ex.

De au }

cipal, se

Pop,

nombres connotativos

uno natural de

tal

otra signi-

parte, parcialidad linage.

collar (collier),

que denota persona prin-

hace akau, seor.

estera (aalte).

AJipop, el principe.

Cun, medicina.
Tih, enseanza.

Ahcun, el mdico.
Ahtih, el maestro.
Ahitz, el sortlego.

Itz, sortilegio.
Gil, sol (soleil).

Ahgih,
Ahcar,

Car, pescado (poisson).


Tzib, escritura.

el astrlogo.

Puvak, plata (argent, mtal).


Mak, pecado (pch).

Ahmak,

pescador.
escribano.
e platero (orfvre).
el pecador.

Tzih, palabra (parole).

Ahtzih,

el

Naoh, sabidura

Ahnaoh,

pueblo.

Tzizo, coser (coudre).

Xul, flauta (tlte).


Balz, lulo (fil).

Unum,

el

miembro

el

Ahpurak,

(sagesse).

Rabinal, nombre de linage


Xahila, nombre de linage.

el

Ahtzib,

viril.

As se forman muchos

hablador.

el

sabio.

Ah-Habinal, l de Rabinal.
Ah-Xahila, l del mismo linage.
htzizon, el sastre (tailleur).
Ahxul, el flautista msico.
Ahbatz, el que hila (ileur).

Ahunum,

nombr

el

desobediente.

Y es de advertir que

compuestos entran en

estos

la

clase de los adjetivos de

que hablaremos adelante.


* Il n'est pas sans intrt pour l'histoire de la langue quiche,
d'observer la transformation qu'ont subie certains mots dans la

composition, pour arriver au sens qui leur est attribu dans les
Ahau, plac en tte de cette nomen-

livres qui en sont rests.


clature, reu

comme

exprimant

l'ide

de

roi,

de prince ou de

gneur, se compose de ah, radical qui signifie la canne ou

le

sei-

bam-

un verbe, vouloir, dsirer, souhaiter, et en mme


temps une prposition ou pronom possessif, disant exactement
celui de, celui qui possde ou qui fait la chose du mot suivant.
bou, est aussi

Au

est le collier, insigne

auquel seuls les princes avaient droit,

un collier. D'ahau est venu


apparemment de ca, ka, notre, et
de ahau, notre seigneur, le pre tant le seigneur ou le chef de
la famille; de cahau est ensuite venu tahauixel, dont il est question plus haut. En cakchiquel et mam, tat ou tata veut dire pre.
d'o ahau, celui du ou qui possde
ensuite cahau, pre, compos

Comme

exemples d'autres compositions curieuses, nous

cite-

qui signifie en haut, compos de la particule ah et


de ziq, la voix, probablement parce que la voix a la proprit de
rsonner en haut dans l'air. Ahnim, obissant, compos de ah

rons

ahz-ic,

nim, tout ce qui est grand. Ahunum, dsobissant, form


de unum, le mot honnte pour' exprimer le membre viril;
deux expressions qui n'ont pas besoin d'explication pour faire
comprendre la profondeur qu'elles renferment. Ajoutons-y ahcun,
et de

de ah

le

et

mdecin, compos de ah

celui

du sexe de

comme

les

la

et

de cun, dont le sens primitif est


aussi chose cache, mystrieuse

femme, d'o

breuvages propres gurir

et

dont

les sages seuls

phnomnes naturels
nous avons cakulha, l'clair ou la foudre, compos de cak ou gag,
le feu, du verbe ul, venir ou sortir, et de ha, l'eau, mot mot
avaient la connaissance. Dans l'ordre des

feu qui sort de Feau.

La langue quiche,

ainsi

que ses dialectes

langues qui leur sont apparentes, abonde en expressions de ce genre et dont on ne saurait trop tudier la philosophie

et les autres

et le sens lev.

10

III.

Formacin de

lengua no hay propiamente plural en los

Eii esta

bres

los plurales.

nom-

de cosas inanimadas, como abah, piedra; che,

rbol palo; ha, casa;

huyub,

significacin de plural por

cerro. Pero se les

medio de algunas particulas,

denotando pluralidad, cuales ordinariamente se anteponen


vocablo. Ex.

al

abah,

Jas piedras

Quiche,

(les pierres).

muchos

rboles
(beaucoup d'arbres).
tak huyub, entre varios cerros (entre plusieurs montagnes ou parmonts).

Pa

Se comprenden tambin en esta regla los nombres


genricos,

aunque sean de cosas animadas, como vinak,

gente (gens); chicop^ animal

car, pescado (poisson). Ex.

Qua vhiak, mucha

tziquin, pjaro (oiseau);

(beaucoup de monde); Conohel chicop, todos


males (tous

les

No puede
lo tienen, ni

sin

gente

los ani-

animaux).

esplicarse

el

plural de todos los

darse regla cierta, sino que

embargo, daremos

los

mas usados,

el

nombres que

uso

lo

ensea

posponindoles una de las particulas ab, eb,

ib>

ob, ub.

Alit, abuela anciana,


Ahtih, maestro,
Ahpixol, artista en plumera,

aeule ou ancienne, plui


matre, qui enseigne,

Ahau, seor,

seigneur,

Ahauab.

Achih, varn,
Beom, mercader,
Ah-Rabinal, l de Rabinal,
Mama, abuelo anciano,

homme,

Achihab.

muger,
Malkan, viudo,
Gapoh, donzella,
Tam, apellido de gente,

Ixok,

artiste

en plume,

Atitab.

Ahtihab.
Ahpixolab.

marchand,

Beomab.

celui de Rabinal,

Rabinaleb.

aeul ou ancien,

Mamaib.

femme,

Txokib.

veuf,

Malkanib.
Gapohib.

jeune fille,
nom d'une tribu.

Unos nombres hay que hacen

el

cuales se forman,

plural en

Tamub.

om. Ex.

Il

Jlab, muchacho (garon), plur. alabom;


cha (petite

fille),

alitom

pero

.los

sincopan y dicen ala, muchachos, y

Dans

ali,

trabajador (travailleur), hace

Ahtzamah,

alit>

mucha-

indgenas por

lo

mas

muchachas.

ahtzamahoma

langue cakchiqule, quelques exceptions prs, le


forme comme dans le quiche, moins la consonne
ainsi au lieu de atitab, les aeules, il fait atita; au lieu
la

pluriel se
finale b;

de ixokib,

femmes,

les

ixoki, etc.

Los nombres adjetivos por

lo

comn forman su

posponindose una de las partculas ak, tak,

Ex.

Nim, grande

grandes). - Rihi,

viejas (vieilles gens).

rihitak <vinak, gentes

utzic va,

Utz, bueno (bon);

Nht,

comidas buenas (bons mets).


(loin)

casas grandes (maisons

nimak ha,

viejo (vieux)

plural,

ic, tic, etc.

lejano de lejos

nahtic vuh, libros estraos que vienen de lejos

(livres trangers

ou qui viennent de

loin).

Las partculas pronombres plurales

aaden

del

mismo modo. Ex.

Zak-he

E itzel,

e, he,

hetak, se

estos (son) malos.

qui qu, blancas tienen sus mantas (blancs

sont leurs habits). Chutin, pequeo (petit), hace por

Zcaquin zquin, poco


zquitak, pocos. Hebel, hermoso

plural chutic.

(peu), hace

(beau), plural hebehoh.

Los adjetivos verbales participios cuales se forman


de

los

en

ic,

que

verbos activos de una silaba y que siempre acaban


el plural en ak como bolobic, redondo (rond),

hacen

sale del

verbo bol, arrollar (rouler), rodear, redon-

dear, plural bolobak. Ex.

Bolobic huya, cerro redondo

(montagne ronde); bolobak huyu, cerros redondos.


Penepic, grueso (gros),
Tahtic,

llano (plat,

(ierres planes, etc

).

penepak che, rboles gruesos.

uni),

thtak uleu, tierras llanas

12

Hay tambin otros participios que por su naturaleza


son plurales y estos siempre acaban en oh cu uh.
Ex.: Tanatoh, detenidos (dtenus); cuchucuh, juntos
Pero cuando estos se anteponen los nombres

(joints).

de

los colores,

muy

significan superlativo.

hermoso

y azul

(vert, bleu

Ex.

raxhumuhuh, muy verde.


muy

hermoso;

claro; zakvorovoh, zakturutuh,

muy

ruhuh,

Rax,

Zak, blanco
claro;

Es de advertir que

si

los nombres que no tienen

pueden aadir para mayor elegancia

que por

los

rales.

Ex.

zakhu-

resplandeciente, etc.

plural, se les anteponerlas partculas e he,

verde

ou beau); raxhanahoh,

significan multitud,

los

tambin se

que

como

X-e he he ahtzihab chi c ochoch,

los escribanos

sus casas

(les

lo tienen

los

nume-

se fueron

crivains s'en allrent

leurs maisons).

Advirtese tambin que los nomhres de las diversas


partes del cuerpo

humano toman generalmente forma de

plural abstracto, finalizndolas con la partcula ah, eh,


ih.

Ex.

Holom, cabeza (tte), holomah.


Vi, cabeza
viah. Tzam, nariz (nez), tza-

(tete) cima de algo,

nah. Chi, boca (bouche), chiih. Ex.: Zubal holomah viah, pao de cabeza (mouchoir de lele). Pero
con mas elegancia se usa del pronombre y se dice zubal
vi, el pao de mi cabeza.

nu
*

On peut remarquer

cette rgle est la

ment

mme

ici

que

que

dont

la particule

il

dans
frquem-

s'agit

la particule possessive, si

usite pour la composition des mots, ainsi qu'on l'a vu


d'ordinaire elle est en tte du mot, comme un grand

plus haut

nombre de

prpositions dans la langue latine dans le cas prsent


nous signalons cette rgle comme un des liens qui rattachent la
langue quiche au tzendal et au nhuatl, o la consonne A, pr;

13

cde de a ou de u la fin d'un mot, indique possession, prcisment comme dans les exemples ci-dessus Zubal holomah,
mouchoir ou toffe de tte.
:

CAPITULO

III

i.

Del modo de substantivar los adjetivos y de adjetivar


los nombres.
Los

en este idioma,

adjetivos,

siempre los substantivos, Ex.


grande, se hace
blanco,

deben anteponerse

Del abstracto nim, cosa

nima vinak, persona grande; de zak,

zakihd, casa blanca,

etc.

mismo modo que para determinar

Del

se le aade

mismo

una de

se juntan

la

substantivo

il,

ol, ul,

as

estas partculas al adjetivo abstracto,

para darle forma de substantivo. Ex.

nimal,

el

las partculas al, el,

Nim,

grandeza; zak, blanco, zakil,

chaom, hermoso, chaomal,

la

la

hermosura;

grande,

blancura;
izil,

sucio

suciedad; utz, bueno, uizil, la bondad;

(sale), tzilol, la

cou, fuerte, couil,

la fuerza.

Estos mismos substantivos se pueden adjetivar, aadindoles la partiula ah, de que ya se h hablado atrs.

Ex.

Nimalah mak, pecado grande; chaomalah gapoh,

virgen hermosa tzilolah qui, vestido sucio


;

hombre bueno; couilah che, rbol

De

la

misma manera

se

substantivos, aadindoles

utzilah achi,

fuerte.

forman en adjetivos todos

una de

las partculas

los

com-

puestas alah,elah, ilah, olah, ulah, etc. Ex.: Civan,

li

barranca (ravin), civanulah, barrancoso; quq


(sang),

quiqel,

ahau, rey
manera con
:

seor,

formas

Estas

Ex.

determinado,

los

Utzilah

ahaualah,

de

quiqelah

sangre

sangriento;

real seoril.

adjetivos

se

usan de

la

misma

substantivos sin variacin de gneros.

cahau, buen padre; civanulah uleu,

tierra barrancosa.

Unas excepciones hay en


dern con

el

uso. Ex.

estas reglas, cuales se apren-

Hebel, hermoso, hace hebelic

ixok, muger hermosa; qui, mucho, quia che, muchos


rboles.

Le lecteur peut remarquer ici le rle que l'afxe al, el, il, ol,
au substantif, soit l'adjectif, joue pour le dterminer, ainsi que dans la plupart des langues de l'Europe. La
particule ah est galement ici d'un grand emploi, comme on le
verra, et offre une analogie frappante de son et d'usage avec la
*

ul, ajout soit

finale haft

de l'allemand et

le achtig

Es de advertir tambin que

du flamand.

los adjetivos se

usan tam-

bin en su simplicidad, cuando en lugar de las finales

sobredichas se anteponen pronombres los substantivos.

Ex.

Nim a gab,

grande brazo

ton bras); utz

a vach, buena

para significar

la salud.

tienes

(mot mot, grand

tu cara (bon ton visage),

Usanse tambin algunas veces

los substantivos

como

adjetivos en su simplicidad y sin aadirles las partculas

sobredichas, pero entonces

antepone

al otro sin artculo

el

substantivo calificativo se

de posesin. Ex.

Abah

be,

camino de piedra pedregoso; uleu lak, plato de barro


(assiette de terre); popol vuh, libro del comn.

II.

fre

comparativo y superlativo*

tiene este idioma propia terminacin de voz para

o
el

15

comparativo, y as para formarlo toma algunos nom-

bres adjetivos que significan pasar exceder haciendo


ventaja, exceso, mayoria, al contrario con

que

significan

pequenez diminucin, y con

nombres

ellos levanta

baja la significacin, haciendo siempre comparacin,

como iqouinak,

participio de presente del verbo iqou,

pasar sobrepujar (surpasser), y yalacuhinak, deyalacuh, sobresalir, sobreponer (excder), etc. Por ex. el
positivo de grande es nim, el comparativo iqouinak chi

nim, literalmente significando

grandeza

(celui qui surpasse

que pasa sobrepuja en

el

en grandeur). Ex.

Iqouinak

ka xokahau Gapoh Maria chiqui-vi conohel ixokib, es mas hermosa nuestra Seora
chi nim u

hebeliquil

la Virgen

Maria que todas

grand

beaut de notre

la

dessus de toutes

les

las

mugeres

Dame

(litt.

surpasse en

Vierge Marie au-

la

femmes). Lo mismo hacen estos nom-

bres verbales iqouibemjjalacuhibem, que vienen de los

verbos instrumentales que se forman de los verbos sobredichos, juntos con las particulas

Nim

nim y maih. Ex.

iqouibem ahau chi-qui-vach conohel achihab^

grande es
hombres.

la

superioridad del rey delante de todos los

Maih u yalcat,

es

grande su diferencia.

Chutin u couil chi-ka-vach,

es

menos

nosotros (petite sa force notre face).


puestos, iqouinak es vocablo de ventaja

fuerte

que

En los exemplos
nim de mayora

chutin de pequenez; chi junto con vi vach, denota

el

caso del comparativo dando entender sobre delante.

10

Tampoco tiene este idioma propia terminacin de voz


para superlativo; pero se vale de adverbios, nombres
partculas para formarlo, como maih, muy grande
mucho, nim, grande grandemente; tih, xoo, qui,
mucho, anteponiendo al nombre que sigue la preposicin

Ex.

chi.

Maih

muy
muy

muy

grande calor

(fort

ville).

grande chaleur). Tih nima

(fort

fuerte (dur, fort).

cou ch a baa,

haz-lo

muy

Espresando brevedad dice

Ex.

Lavlo

fuertemente (tiens -le

Lavlo x-pe

ri

que
lolo

fort).

hab, presto

aguacero (promptement vint l'averse).

Para decir
del

Maih chi tinamit,


Xoo qatan,
grande

se usa de este adverbio lavlo lolo

significa recio,

el

grande grandsimo.

hermoso.

grande casa (trs-grande maison).

Tambin

vino

muy

chi nim,

grande ciudad

muy

ha,

Maih

chi hebel,

muy

mucha dificultad, se usa


Unaht x-at ulic, muy tarde

tarde con

adverbio unaht. Ex.

venistes.

Para decir

muy

de prisa, se usa tambin del adverbio

quitzih que significa ciertamente, y se antepone la pre-

posicin chi al

nombre que

sigue.

Ex.

Quitzih chi

anim, con mucha velocidad (avec beaucoup de vitesse).


Tambin tiene fuerza de superlativo el adverbio corab,
que

significa honra, estimacin

ca chau

ri

autoridad. Ex.

Corab

vinak, con autoridad elocuencia habla esta

persona (avec autorit parle cet homme).

De cu co que

salen de couh, sincopado, anteponin-

dolos ciertos participios de plural, de que hablaremos

adelante,

Ex.

muy

resulta

un singular en superlativo grado.

Papoh, parados (debout)

cu papoh che,

rbol

parado derecho; cu vonovoh quechelah, selva


muy
De

cu-nakanoh huyub, muy

espesa (bois fort pais);

cercano

los

17

el

cerro (trs-proche la montagne).

misma

la

clase son los superlativos

compuestos con

nombres de colores, zak, blanco, gan, amarillo

cak, colorado (rouge), rax. verde,

Ex.

zakrupuruhj cosa muy blanca;

lovoh,
cosa

etc.

muy

amarilla;

caklubuluh, cosa

(jaune),

Zakvo-

garogoroh,

muy

colorada;

raxhubuhuh, cosa muy verde.


Rax, verde, por estension tiene muchos significados,
como recio, fuerte, violento, etc., y as mismo se usa como
superlativo duplicndolo. Ex.

Rax

rax,

muy

Lo mismo de zak, blanco, zak zak, muy blanco,

verde.

etc.

Otros exemplos hay para ponderar con admiracin

Mahabi

chi hebel! nada hay tan helio!

Maih an l

que cosa grande! Hebel an! cosa hermosa!

CAPITULO IV

I-

Del pronombre primitivo y derivativo.


In,

nu

nuv',

yo

(je

At, a, t (tu ou

Are, ri,

Xavi
.

r',

in,

aquel

ou moi).

Oh, nosotros (nous).

toi).

(lui, celui, il).

yo niismo (moi-mme).

Xavi at, t mismo (toi-mme).


Xavi are, aquel mismo (lui-mme).

Yx, vosotros (vous).


E, he, aquellos (eux, ils).
Xavi oh, nosotros mismos.
Xavi yx, vosotros mismos.
Xavi e, he, aquellos mismos.

Notemos aqu que xavi, puesto para


es

un vocablo que

compone de xa,

mayor

fuerza,

significar

tiene significacin de

partcula

mismo,

tambin; se

que sirve para afirmar con

y de vi, otra particula que tiene varias


significaciones

18

muy

y entra

menudo en

oracin,

la

para darle mayor elegancia.

Aqu

se h de advertir

gunda persona de

que sirven de vocativos

la se-

pronombres primitivos y segundas

los

personas de todos los verbos de singular y plural, cuilando de anteponer la particula de actualidad ca, sin-

copada en c

al

segando vocativo, despus del nombre de

persona quien llamamos,

la

en plural. Ex.

Pablo,

aqu

yx ban y

vuestro trabajo (hol

La

letra e,

(toi,

at mezon varal; T,

Paul,

chah,

si

balaie

ici).

Yoc,

ha! muchachos, haced

enfants, faites votre devoir)

aadida

qu\

es en singular, y

At, Pablo, c

barre-tu

alabon, qiC

si

al

substantivo, es tambin signo de

vocativo (como en las lenguas latina y mexicana), y se

ahauel 6 Seor.

dice con elegancia

Hay

particula pronominal de

todava otra

segunda

persona singular y plural y que sirve la vez de voes Lalj cuando precede al nombre, y La, cuando

cativo

sigue;

hace en

el

quiche las vezes de Usa, Vuestra

Seora Alteza. Ex.

Lal aiau, oh munih La!

plural, este reverencial hace

Alak y

se

6 gran

En

el

compone con

el

Seor, somos los esclavos de Vuestra Alteza!

posesivo ech, de que hablaremos adelante. Ex.

Ech-La,

de Vmd de Usa. Ech-Alak, de Vmdes de Vuestras


Seoras.
*

Nous ferons observer

ici

que

la particule rvrentielle Lal,

La, Alak, parat avoir t employe

dans

la

tort par les

traduction du Pater, en disant

Ka

missionnaires

cahau chi cah Lal

Votre Seigneurie est. supposons

mme

Votre Majest, cette apostrophe n'tant applique qu'aux

mor-

go-vi, Notre Pre

tels.

Dieu

ciel,

du Livre Sacr, qui expriment la prire,


toujours adress la serondo, personne du singulier.

Dans
est

au

les versets

VAZJl

19

Acarroc, Atoob u g h, at Hurakan,


toi Hurakan...

etc. Salut,

Beaut du jour,

Estos pronombres sobredichos son los nominativos que


existen por

sin partcula

palo,

as

tambin existen

pronombres posesivos para

en

el

av

i>,

Nu mun, mi

Plur.

A mun, tu
U mun, su
Ka mtinib,

el

agua,

los

yv

que empiezan con vocal

esclavo.

oyoual, mi ira (ma colre).


Av' oyoual, tu ira.
R' oyoual, su ira.

esclavo.

nuestros esclavos.

K' oyoual, nuestra

esclavos.

sirve para los

ira.

Yv' oyoual, vuestra ira.

Qui munib, sus esclavos.


c"

singular /r,
singular;
l

el
ei

esclavo.

Ymunib, vuestros

para

nombres

nombres que comienzan

los

r, en

plural para los

Sing.

La

los

/a,

a, u, en el singular, ka, y, qui, en el plural, son

en consonante:
qu

gente,

la

mar.

el

Nu,
los

mismo, y

ninguna, como vinak,

oyoual, su ira de aquellos.

que empiezan con

que comienzan con

e,

a, o, u; qu
como ixok, muger,

/,

qiiixokib, sus mugeres (leurs femmes).


Si estos

pronombres posesivos no vienen juntos con

substantivos en la

ponindolos con
sivos dlos

manera sobredicha,

la partcula

nombres que empiezan en

SINGULAR.
Vech ve, mi, mia de m.
Avech ave, tuyo, tuya de t.
Rech re, suyo, suya de aquel.

se declinan,

com-

ech, y los pronombres posevocal.

PLURAL.

Kech

nuestro de nosotros.
Yvech yve, vuestro de vosotros.
Quech que, suyo de aquellos.
he,

La misma variacin tenemos en

la

lengua castellana

pues decimos mi cavallo, y no mi cavallo. As en

la

quiche no diremos <vech qahol, mi hijo, sino nu qahol.


Empero preguntando, decimos mi de m. Ex. Apachinak ahchok <vae ha? Quin es el dueo de esfa
:

casa? y responde

el

dueo

Vech,

es mia.

Nous remarquerons ici que le mot ahchok, en espagnol dueo,


compose de la particule possessive ah et du verbe
chok, possder, form lui-mme de la prposition chi, dedans, et
oc, entrer. Le mot ech ou e, dont se compose le pronom possessif
vech ou ve, mien ou de moi, etc., signifie une possession quel*

propritaire, se

conque, dans

mien ou

le

ma

sien, his

le

mieux

ou ta chose, thy oivn; vech ou


own, etc.
Ech, compos avec

avech, le tien

ou

sens de oivn en anglais. Ainsi vech ou ve,

chose, correspond on ne peut

re,

le

my own;
sa chose

a, l'eau,

fait

en gnral; echaah, manger, etc.; echah,


possder; echabal, affaire, ngoce, etc. Dans re, le sien, le propre,
on trouve galement le res latin, etc.
* En entrant plus avant encore dans Ftymologie du mot, on
dcouvre que e, pronom primitif, lui, eux, est aussi le radical
echa,

de

la nourriture

ei, la

dent, 'eyah, la mchoire, ' et, le signe, la ligne droite,

d'o sortent
signal,

Un

postrit,

fort

grand nombre de drivs,

talage, exposition;

comme

tal,

mesurer, tracer;

etah,

etamah, savoir, connatre; etamabal, sagesse, prudence, etc.

Con

la

misma

partcula ech, compuesta con

nombre posesivo anteponindole


se forma

el

Chuvech
Chavech

(ch'

u vech) chuve,

{ch'

avech) chave,

dativo en esta lengua. Ex.

Chirech {chi rech) chire,


Chikech {chi kech) chike,
Chyvech (c/i' yvech) chyve,
Chiquech {chi quech) chique,

el

pro-

preposicin chi cli ,

la

para

para

( toi

para aquel
(
para nosotros (
para vosotros (
6 para aquellos (

moi ou pour ma

chose).

ou pour ta chose).
lui ou pour sa chose).
nous ou pour...)
vous ou pour...)
eux ou pour...)

Estos dativos solo se usan con los verbos que los rigen.

Ex.

Ca nu ya

Pero con

el

chavech,

te

doy doy

t (je

verbo ser espresado no, sirve

el

te

donne).

pronombre

como en el genitivo de la pag. 8.


Are vae zakul avech, esta fruta es para t; mas si
fuera con el verbo dar, dixeramos Are vae zakul ca
nu ya chavech, esta fruta doy t (lit!, celui-ci fruit
posesivo solo, as

Ex.

prsentement

je

donne

loi).

21

Pronombres primitivos

y recprocos.

Los pronombres primitivos regidos directamente por

el

verbo se ponen del modo siguiente; careciendo siempre


tercera persona de singular.

la

0i /i qui.

PRETRITO.
Xin xi.

FUTURO.
Xquin xqui,

Cat.

Xat.

Xcat,

te.

Koh.
Quxjx.

Xoh.
Xyx.

Xkoh,
Xquyx,

vos.

Que.

Xe.

Xque,

ellos,

PARA PRESENTE.
Sing.
Plur.

le

qu,

de

Ce

primitif n'prouve en ralit

ajouts sa forme radicale, ne sont que la contraction

c, k,

indiquant l'actualit, et que nous retrouvons

la particule ca,

dans

le

prsent de tous ls verbes: ainsi quin,

pour ca

me

ou moi,

est

on pourrait trs-bien crire qu in, c' at, k' oh,


La lettre x, dans xin et xquin, doit en tre spare,

in, et

qu yx, qu'

e.

puisqu'elle est le signe spcial de ces

mots

nos.

y a remarquer au sujet de cet accusatif, c'est que


aucun changement : le

qu'il

pronom

me,

qui, xi et xqui,

ils

deux temps; quant aux

sont contracts par euphonie de ceux

qui les prcdent.


*

Ge qui

fait

surtout distinguer l'accusatif dans les pronoms,

ce n'est pas tant le

que

changement qui

la juxta-position

mme,

avec

s'y opre,

le sujet

du verbe

comme
et le

ci-dessus,

verbe

presque invariablement prcder dans

qu'il doit

lui-

le dis-

il me chasse de sa maison.
rgime direct me, de okotah, chasser; r, qui
prcde ce verbe, en est le pronom il, sujet; pa est la prposition
de; le second r est le pronom possessif qui dtermine maison.

cours. Ex.

Qui ou qu'

Quant
en

r'

okotah

pa

r ochoch,

est le

la troisime

sente par
si elle

Qui

un

personne du singulier, qu'elle

substantif ou

un pronom,

soit repr-

elle doit suivre le

verbe,

est le rgime.

Cuando
posponen

los acusativos
al

con uno de

son pronombres recprocos, se

verbo y se espresan por


los

la partcula ib

unida

pronombres primitivos de posesin. Ex.

y ib, me m (me ou moi).


Avib, te t (te ou toi).
Rib, se s (se ou soi).

Ex.
tues

a camizah

toi-mme).

Kib, nos (nous;


Ft&, vos (vous.
Quib, se

avib, te matas

Quy

si (se).

mismo

(tu te

logoh yvib, os amis vos


mismos (vous vous aimez vous-mmes).
Este recproco tiene otra variacin del

modo

siguiente

Chi-nu-bil-vib, entre con mi mismo,


etc. Pero

adecuadamente hablaremos de esta forma


cuando

remos de
*

II

mas

trata-

las preposiciones.

n'est pas inutile d'observer ici

ci-dessus est

un

que

le

substantif compos avec le

pronom rciproque
pronom possessif-

ib a le sens de chose forte,

mre, de l'essence d'une chose, comme


Ainsi en disant c'a logoh avib, tu t'aimes,
c'est
c'tait, tu aimes ton essence.

le self anglais.

comme
Este

si

modo de

recprocos se usa con los verbos activos

y absolutos, en todos sus tiempos y conjugaciones, con


advertencia que cuando al verbo le
precede lugar en
donde alguna razn por donde, se h
de usar de la particula de elegancia impero
esta no se h de posponer al
recproco, sino que h de seguir
inmediatamente el verbo

y luego

se

pone

vi avib, all

le

el

recproco. Ex.

hincars

(l

Chila oc-c at

xucuba-

tu t'agenouilleras).

m.

Pronombres demonstra ti vos,

relativos interrogativos.

Ri, are, areri, este (celui-ci, qui,


etc.).
Nom. Ri
Gen.
Dat.

Acc.
Abl.

SINGULAR.
aquese

'^j^h

Rech, re, de.


Chirech, chive, para.

PLURAL
(celui,

He,

e,

aquellos, aquesos (ceux-l, qui).

Quech, que, de.


Chiquech, chique, a para.
v ia
'

fli,

ree.

Que

'

e%

Chirih,rumal, rug.de, por, con. Chiquih,


cumal, cuq, de, por, con.

Para dar mayor nfasis

muy

discurso, se dice

al

yo soy ese mismo

Xax

in-vi-ri,

Xax

at-vi-ri, tu eres ese

bien moi,

(c'est

ment moi
Xaxha-vi-ri, aquel es

Otros demonslrativos hay


aquel, que

In va, ves me aqu (me voici).


At va', veste aqu (te voici).
A are va, vesloaqu (le voici).

Del mismo

modo

tcula la lae.

madre

(voici

all est tu

Ex.

ma

el lili, vrai-

celui-ci).

este

la, lae,

pronombres primitivos. Ex.

Oh va, aqu estamos (nous voici).


Yx va, aqu estais (vous voici).
E vae, aqu estn (les voici).

compone en

se

mismo.
ese mismo.

como va, vae,

se declinan con los

bien

discurso

el

la

par-

Are vae nu chuch, aqu esta mi

mre).

Are

la lae

a tinamit,

all

pueblo (voil ton village).

Los pronombres interrogativos son naki, nak, nakila,


lo comn se componen en el discurso con las

que por

partculas interrogativas apa, pa, la, y


tivo lo,

como

si

fuera dubita-

se v en la declinacin siguiente, con sus

formas y aplicaciones.

Nom.

/Naki, achinah, apachinak


Apa-in-chinak?
Apa-at-chinak?
Apachinak-ri ?
J Naki-la?
Naki-lalo?
Apa-oh-chinak?
Apa-yx-chinak?
\ Apa-e-chinak?

Dicen tambin
quin eres

(Qui ?) (i)
Qui suis-je?)

Quin ?
Quin soy yo?
Quin eres tu ?
Quin es este J

(Quies-tu?)
(Qui est. celui-ci?)
(Qui est-ce?)
(Qui serait-ce ?)
(Qui sommes-nous?)
(Qui tes- vous?)
Quines sois?
Quines son ellos? (Qui sout-ils ?"
:

Quines?
Quin sena?
Quines somos?

los indgenas,

sincopando

t? Hablando con

At-achinakp

la partcula reverencial,

Apachinak La? Quin esVmd.? Y


Apachinak Lak? Quienes son Vmdes?
dicen

Apachinak kech?
(t)

Quin de nosotros

Naki, orthographi ausnaqui dans Ximenez

en

el

Qui de nous
et autres, se

plural

compose de

na, particule indiquant l'actualit et la rflexion, d'o na, maintenant, et


nao; penser, rflchir; et de ki ou qui, lequel parait tre un ancien pronom
relatif, correspondant exactement au mme pronom eu latin et en franais.

Ex.

Apachinak yvech quin u terenibeh?

vosotros

me

seguir? (Qui de vous

teS

<*"

recfe?

( Apachinak chirech ?

Apa-chique ch

me

suivra

0?

Quin de

?)

le

matre de ceci?

,\ mi i n n , Pa 3

m ya-vi

rivuh?

A quin dellos dar este libro?


u l d nnerai-je ce livre ?
lA
t
Aa quien de
vosotros?

Apa -chvve
*pu
vnyie.>

[A qui de vous?

Apachinak x-yv' ilo?


Nakipa c' a bao ?

Ex.

A quin visteis ?
Que haces ?

Apa ahchok uq

Qui vitcs-vous

Que

fais-tu?

x-at ulic? Con quien venistes?

(Avec qui vins-tu?) Apachinak ramal x-ban vae

Por quien
cette

ha?

fu fabricada esta casa? (Par qui


a t faite

maison?)

Nakipa ramal mavi ch'jja ka va? Porque no

dis-

nuestra comida? (Pourquoi ne nous


donniez-vous
pas notre nourriture ?) {Livre. Sacr).
teis

Que?

interrogativo,

que cual cosa? se expresan en


Ex. Pazvari x-a

este idioma con Ja partcula pazvari.

byih chirech

a cahau?

dre? (Qu'as-tu

Para preguntar en

Que

es lo

es eso?

que dixistes

tu

pa-

Pazvari chi ka bano?

ferons-nous?)
ciertos lugares, dicen

En

tambin

Paz-

Totonicapan sincopando, di-

Azari ca ka bano? Que haremos? Y si se duda


de
que se h de hacer, aadiendo la partcula
dubitativa

cen
lo

Que

ton pre?)

dit

Que haremos? (Que


vach?

lo y se dice

Pazvalo azalo?

El porque, paraque

as

arriba dicho, se espresa por

rumal- pero

que

se

h visto en

el

exemplo

Apachinak-rumal nakipa-

tambin por equivalentes achin-ruq


y

tiene

pazvarumal. Ex. Pazvarumal x-cam J ahaual Iexit


Crixto? Porque muri Nuestro Seor Jesu Ciisto?
:

On peut remarquer

que

propos de l'intcrrogatif quiche

ici,

que dans plusieurs autres langues de


que,
ces contres, driver du maya Baax, bax ou vax, qui, quoi,
dont la relation avec le ivas germanique est suffisamment senpourquoi (wasible, comme dans le mot compos paz-va-rumal,
rum). Les Cakchiquels, San-Juan-Zacatepec, disent, biz, que ou
ou quoi?

qu'il parat, ainsi

quoi?

Digamos aqui, como regla de


pronombre

sintaxis,

que cuando

rogativo, sino puramente relativo, no se espresa por

chinak, sino con


ri

Ex.

vi.

x-yx camizanic En
;

Pu

el

nombre de Nuestro Seor Jesu

Ghrist que vous avez tu.)


:

apa-

bi k'dhaual lexu Crixto

(Au nom deNotre-Seigneur Jsus-

Cristo, quien matasteis.

Ex.

el

acusativo, quien (que, lequel), no es inter-

K'dhaual Qabauil

en los dems casos.

asi

( Dios) ri

uleuh; Nuestro Seor Dios quien hizo


(Notre-Seigneur Dieu qui a

x-u ban

el cielo

cah,

la tierra.

fait le ciel et la terre.)

'Ni--

u
(Le grand
y formador cuya imagen somos.
crateur et formateur dont nous sommes l'image.)

malah

vachibal; El grande

tzakol, bitol, ri oh qo

criador

estas locuciones pronominales, cualquiera, cuales-

quiera, corresponden las siguientes

balachinak f nakitak,

etc.

Ex.

Jtaktaou, chinak,

Ataktaon, nakitak-

(Qui que

Nakitak-taonchitzihol, cualquiera palabra.


eux.)

ce soit d'entre

chiquech, cualquiera del los.

(Quelque parole que.)


suplir con

una oracin

haber. Ex.
c'atz, qui

muera en

Esta locucin

Ve

chag,

el

qo

del verbo qo

hun vinak

xax

ri

la haine de ses

(S'il est

frres,

il

un

ira

significa estar,

x-cam pa royoual

pa xibalba;

chi be-vi

odio de sus hermanos (

que), ir al infierno.

tambin se puede

que

si

Cualquiera

hay algn hombre

homme

qui

en enfer.)

meure dans

{C'atz,

ses


frres ans,

26

qui chag, ses cadets, locution usite pour

la

parent, les frres, le prochain.)

iv.

Pronombres

iiidcGnidos.

Algn, alguno corresponden Alachinak, alachina,


nakilct; pero con major propiedad se usa deste

ou qol, hay
Ex.

interrogativo.

Qo x-banouic?

(Quelqu'un

(Y

a-t-il

ha?

est-il

modo qo

quelqu'un

Alguno, hay quien

l'a-t-il fait?)

Habr alguno en casa? (Y

Fe

aurait-il

Xax qo-vi hun yvech.

?)

hizo?

lo

Bala (en cakchiquel bila)

usa tambin cuando hay duda. Ex.

maison ?)

ou

se

bala qo-ri chi


quelqu'un

Cierto sera

la

uno de vos-

otros.

Cada uno^ei unusquisque de los Latinos, se espresa por


numeral hun duplicado que hace huhun. Ex. Huhun
chyvech x-cKy qamou hun che ; Cada uno de vosotros
el

cargara un palo.
arbre.)

dos

de oxib,

tres,

Ninguno, en

que es

(Lit.

De cab
lo

Chacun de vous vous prendrez un

cab, dos, se hace cacab, de dos en

oxox, de

latin

en tres,

nullus, nulla,

etc.

etc., se dice

mavihun

mismo literalmente que no uno.

Solo, sola se espresa por

nindole

tres

el

el

pronombre posesivo

vocablo tuquel, antepojiu, a, u, etc.

luquel, yo solo, atuquel, tu solo, uiuquel,

Ex.

l solo,

JSu-

katu-

quel, nosotros solos, ytuquel, vosotros solos, quituquel,


ellos solos.

Ambos dos se compone en el quiche del numeral


cab y del vocablo ichal, y se les antepone tambin el pronombre posesivo sobredicho. Ex. Cabichal, ambos
:

dos; ka-cabichal, nosotros


otros

ambos

quita

el

dos.

ambos dos; y-cabichal, vos

Para

numeral cab y se

oxibichal, nosotros

decir que son tres juntos, se

le

pone

el

oxib,

tres, etc.

Todo, toda, todos se espresan con


07iohel,

Ex.

tres.

igualmente compuesto con

los

vocablo onoh

el

pronombres primi-

de posesin. Ex.: Vonohel, todo yo; avonohel,

tivos

todo tu; ronohel, todo l; konohel, nosotros todos


nohel, vosotros todos

conohel, aquellos todos. Ex.

amag; Entonces

cute qui molo-vib quib conohel


juntaron todas las tribus.

;/wVae

pues se

(Voici donc que se runirent

toutes les tribus. (Livre Sacr.)

Onohel tambin es
aunque
Ex.

distributivo y asilo son he, hetak,

estos dos tengan varios sentidos

Cliaya

he

va

chirech vinak,

Da

significaciones.
le

pan toda

gente (singulis hominibus). (Donne-leur du


gens.)

CJiaja hequivuh

libros los

chique qaholab,

muchachos (Donne-leur leurs

la

pain aux

Da

livres

les sus

aux en-

fants.)

CAPITULO V
DEL VERBO EX GEXERAL.
Todos

nen que

los autores
es,

que han

en cuanto toca

mas

escrito desta materia conviela

lengua quiche y sus dia-

y diversidad
de sus formaciones y calidad extraordinaria que tienen
para composicin. Procuraremos declarar lo mejor y mas

lectos, la

usual por sus

dificultuosa, por la confusion

modos

y tiempos.

28

Del verbo substantivo.

En

estas lenguas

es, fui, para

sino
los

no tieneuna voz espresa

todos sus significados,

que unas vezes se

calla,

nombres pronombres

el

verbo sum,

como en

la latina,

y subentiende implcito en

y otras vezes se espresa con

diversas vozes para diversos significados


y tambin con
solo

una voz para diversos

significados.

Con diversas

vozes para diversos significados, como ux, ser, qoh,


qohe, por estar; una voz para diversos significados, como

qo qolic, ser, estar, tener, haber.

Notemos aqui, primero, que muchos autores prcticos


aseguran que en estos idiomas no se halla verbo que esprese el vocablo ser, esse dla lengua latina,
que ux

no es sino

el fio, fis, fit, etc.

Esto es error desatencin

pero se debe advertir que por


lengua, poco se usa

intervenga

el

solo se usa

genio particular desta

cuando es menester que

ser la esencia de alguno.

el

Quelques-unes de ees paroles sont tires de Ximenez car ce


savant dominicain est le seul des nombreux auteurs, dont nous
;

avons compuls

qui ose affirmer avec clart que le


langue des indignes de l'Amrique
autres, en soutenant le contraire, se contredisent
les crits,

verbe tre existe dans


centrale
tous,

les

et cette

la

assertion

se retrouve

dans un grand nombre

d'autres crivains qui ont trait des langues amricaines.


taitce d'accord avec la politique locale du gouvernement espagnol,

dans les royaumes de l'Amrique? ou bien, tait-ce pour complaire


au Conseil des Indes, qu'on travaillait partout prouver l'infriorit des indignes, en tablissant que leurs langues
taient
incapables de reproduire les textes sacrs de l'Ancien et du Nou-

veau Testament, dans ce


tique? Ce qui est certain,

qu'ils ont de particulirement


c'est

dogma-

qu'on leur niait presque partout


la possibilit de rendre

Ego sum

29

dans leurs langues ces paroles de

la Bible

qui sum, et celles qui ont rapport la transsubstantia-

tion sacramentelle

Hoc

est corpus

meum.

Les exemples que nous allons donner ici, les uns tirs d'ouvrages purement indignes et antrieurs en grande partie la
conqute, les autres d'auteurs espagnols, dissipent tous les doutes
*

qu'on pourrait avoir cet gard. Dans le Livre Sacr, nous trounabe tratz chi
celui-ci entre un grand nombres d'autres
vinak x-e uxic varal chu-vach uleu; Ceux-ci, les premiers des

vons

hommes, en grand nombre


Dans

le

furent sur la face de la terre.

vocabulaire manuscrit de la langue quiche, par

Domingo de

Basseta, se trouve cette phrase

chave? Qui suis-je pour toi?


ri chi chicopil ri?

Cakchiquel, on trouve ceux-ci

un peu

dit ailleurs, et

Tesoro de las

le

ces

Pa ch'
MS.
f ux ree ? O

Dans

animaux?

le

At ka chag, hila
c' at ux? Qui es-tu? est-il
At, ru cah nu chinamit c' at ux,

Chinak

plus loin

pre

tzutohil, dit son tour:

Que sont

notre frre, que serait cela?

le

Nakipa quin ux

Ximenez, dans

tres lenguas quiche, cakchiquel

ux

ma

Ces exemples suffisent


tribu.
pour convaincre les adversaires des langues amricaines, qu'il en
est galement l comme dans celles de l'Europe, dans lesquelles
on pourrait dire les paroles de; l'Ecriture Ego sum qui sum,
qu'on traduit parfaitement en quiche par celles-ci In ux ri quin

Toi, sois le quatrime de

uxic, et en langue

maya Ten
:

layen

leti

layen.

*Une autre observation que nous ne saurions passer ici sous sidu verbe ux, tre, c'est qu'il est le radical 'uxlab,

lence, au sujet

la respiration, l'haleine, signes

de

l'tre,

de l'existence, la va-

mots qui ont galement leurs synonymes dans ah, avec


lequel se compose le prcdent. De uxlah, citons les drivs
peur", etc.,

uxlabic, respirer; uxlabih

souffler; uxlanibal, le repos, etc.

nom

uxlanic, se

souffler sur;

Du

la poitrine

de

la

femme;

du pro-

radical ux, prcd

possessif de la premire personne singulire

le sein,

reposer,

et

v',

se fait vux,

de son compos avec

la

particule d'actualit ca, vient qux, le cur, etc.


*

Quoique

les

auteurs ne conjuguent point

le

verbe ux, dans

temps et
nous y
joindrons ceux que le pre Flores conjugue dans sa grammaire
cakchiqule, et qu'il finit par prsenter comme de vrais temps
leurs divers traits, nous en donnerons toutefois

modes, d'aprs

les crits

anciens o

il

ici les

se prsente

30

du verbe tre, aprs avoir dit plus ou moins le contraire


aupaNous le mettrons en regard du second verbe tre qo,
plus
gnralement usit, en le faisant prcder de quelques
ravant.

rflexions

tires

de l'auteur prcit,

etc.

h.

el verbo go, qoie qolic, ser o

estar.

el verboso afirman algunos que es

el sto, stas, des la verdad se engaan; porque sto,

tas lenguas; pero

stare, segn

erectum

Ambrosio Calepino

Signifient idem,

quod

esse, cid opponitur sedere,

y as en la significacin hispnica dice que es estar en pi.


Sum, es,
jui, segn el mismo Calepino, significa estar
absoluta-

mente precindiendo de
quiera otro

modo

estar en pi, sentado, de cual-

es as

que

el

verbo qo, qoh, qohe, en

estos idiomas significa estar absolutamente,


precindiendo
de estar en pi sentado,
juntamente le

conviene

de

lar

luego

tocias las cosas, as


el

verbo qo, qohe, es

tar,

y de ninguna manera

solo

puede

serlo el

al es-

animadas como inanimadas

verbo sum, es; fui, por es-

el

el sto,

stas, de esta lengua,

verbo pae que

que

significa estar en pi

Arte de la lengua cakchiquel, pag. 79).


El verbo qo, que generalmente significa
estar y haber,
en el sentido del adesse del lat
siempre as se
(Flores,

conjuga en

su simplicidad, cuando sigue

la

le

sigue otra cosa del periodo

la

oracin periodo, siempre se


*

oracin adelante que se

pero,

acabando en

aade

le

Le verbe ux s'emploie galement dans

simplicit radicale,

rattache; mais

il

s'il

fait

est suivi d'un

uxic,

riode s'arrte avec lui.

comme

le

lie,

le

membre

verbe qo

el

verbo

y queda qolic.

discours, dans sa
de phrase qui s'y

fait qolic, si la p-


Exemplosde

31

primera regla

la

In qo ruq nu mam, yo

estoy con mi abuelo (je suis avec

mon

grand-pre).

Qo vinak pa

casa

(il

dans

ha, hay gente en

maison).

la

Exemplos de

la

segunda

responde

la casa, se

guntando adonde est


testar

dicen los gefes de

(il

maestro,

el

estoy (j'y suis).

la

hufubal, ka tagahal

el Popol Vuh,
Xavi varal ka

En
:

uxic, de veras aqu sern

nuestras montaas y nuestros llanos (oui,

montagnes

et

el sabio.

hay gente en

si

Si prey en a).
mismo puede con-

nacin quiche
cti

y a du monde

yo soy

Preguntando

Qolic, hay
el

In qolic, aqu

la

In ux etamajom,

ici

seront nos

nos valles, c'est--dire, ici sera notre

patrie).

INDICATIVO PRESENTE.

Este se forma con los pronombres antepuestos

y como

en l acaba la oracin, se dice qolic.

ux

verbo

uxic que aqui ponemos junto

notemos por una vez que solo


poco se usa en
Siue.

el

In ux uxic.
At ux.

Are ux.
Plur.

Oh
Yx

al

qo qolic,

al

significa el ser absoluto

je suis.

In qolic, yo soy 6 estoy,


At qolic, t eres estas,
Are qolic, aquel es 6 est,

Yx

he ux.

verbo,

discurso comn.

Oh

ux.
ux.

el

En cuanto

qolic, nosotros somos estaraos,


qolic, vosotros sois 6 estais,

he qolic, aquellos son esln,

tu

es.

il

est.

nous sommes.
vous tes.
ils

sont.

PRETRITO PERFECTO.

Para formar este tiempo se


primitivo la

minucin,^

x
al

(she),

que

le

antepone

al

pronombre

es signo de pretericin y de di-

verbo qo se

le

aade

la partcula

qohe.
Sing. X-in ux uxic. X-i qohe, yo fui estuve,
X-at qohe, t fuistes estuvistes,
X-at uxic.
X-qohe, aquel fu 6 estuvo,
X-uxic.

he y sale


Plur. X-ohuxic.

X-yx

3-2

X-cli qohe, nosotros uqios

X-yx qohe, vos

uxic.

estuvimos, nous fmes.

vous

fuisteis estuvisteis,

X-e qohe, aquellos fueron

X-e uxic.

estuvieron,

ils

ftes.

furent.

PRETRITO IMPERFECTO.
Este se forma
gnifica

aadindole

primeramente,

X-i qohe nabec,


X-a qohe nabec,

X-qohe nabec,
X-oh qohe nabec,
X-yx qohe nabec,
X-e qohe nabec,

yo

el

adverbio nabec, que

al pretrito

precedente

Ex.

j'tais (litt. je fus

estaba,

tu estabas,
aquel estaba,
nosotros estbamos,
vosotros estabais,
aquellos estaban,

tu

si-

d'abord

tais.
tait.

il

nous tions.
vous tiez.
ils taient.

PRETRITO PLUSQUAM PERFECTO.


Este tiempo se forma del participio pasado del verbo

que

es

uxinak

qohebinak, variandolo con los

bres primitivos y posponiendo

el

pronom-

adverbio compuesto

chioc, que significa despus, oc y chi, separados,

como

en los exemplos siguientes.


Sing.

Tn qohebinak chioc,
yo habia sido,
At oc qohebinak chic, tu habas sido
Qohebinak chioc,
aquel haba sido,
nosotros habamos sido,
Oh qohebinak chioc,
chioc,
vosotros habais sido,
Yx qohebinak
aquellos haban sido,
He qohebinak chioc

j'avais t.

tu avais t.
il

avait t.

nous avions t.
vous aviez t.
ils

avaient

t.

FUTURO DE PRESENTE.
Este futuro se forma con los pronombres del verbo absoluto, es

decir de los

combinados con

la

mismos pronombres

primitivos,

partcula de actualidad a, de que

hablaremos adelante.

asi se

ponen

sin otra adicin,

se les antepone la partcula de pretericin x,

como en

el

exemplo siguiente.
Sing.

QV

x-qui qohe,
x-c' at qohe,
x-ca qohe,
x-koh qohe,

Caf

Plur.

yo

ser estar,

je serai.

tu seras.
aquel ser estar,
il sera.
Koh
nosotros seremos estaremos, nous serons.
Qu'yxox-qu'yxqoh*, vosotros seris estaris,
vous serez.
Que x-que qohe,
aquellos sern estaran,|
ils seront.

Ca

tu seras estaras,

33

Otro futuro hay que podemos decir futuro imperativo

optativo y se conjuga, anteponiendo al verbo la prepo-

como en el PoAre uqueh cKuxic,

sicin chi, en lugar de la partcula ca,

pol

Vuh los

exemplos siguientes

Estos sern los smbolos (ceux-ci seront les symboles).

Nim y qoheic

grande vuestra condicin

ch? uxic,

ser (grande sera votre condition).

FUTURO PASADO.

Formase

con

este tiempo

el

verbo en su simplicidad,

aadiendo la partcula chic que significa repeticin cosa


pasada. Ex.

Yx

qo-chic

pa

ha, ta

x-quin

Ya

ulic,

havreis estado en casa, cuando yo venga (vous aurez t


dj la maison,
Sin-.

quand

ln qo-chic,
At qo-chic,
Qo-chic,

Plur.

Oh

qo-chic,

Yx

qo-chic,

he qo-chic,

j'arriverai).

yo habr estado,
tu habrs estado,
habr estado,

j'aurai t.

nosotros habremos estado,


vosotros habris estado,
aquellos habrn estado,

nous aurons t.
vous aurez t.
ils auront t.

tu auras t.
il

aura

t.

IMPERATIVO.

Al verbo qo se

le

aade, en este tiempo

la partcula

la

sale qola.

Sing.

C at

Plur.

Qw'

qola, esta tu (sois).

y x qola, estad vosotros

(soyez).

Ca qola, est aquel (qu'il soit).


Que qola, estn aquellos (qu'ils
[soient.

Ex

C at qola pa asP ochoch

est tu en tu casa.

Tambin puede hacerse

el

atqohepa quechelah,

est tu en la selva (sois dans le

imperativo con qohe. Ex.

bois).Hay otros modos de imperativo para

el

como para ux que con el uso se aprendern.

verbo qo asi

34

SUBJUNTIVO PRESENTE.

Este tiempo se conjuga con qohe, seguido de


cula optativa tah, anteponiendo

de verbo absoluto. Ex.

at ux-tah.

Caux-tah.
K oh ux-tah.

C' at

la part-

pronombres

los

Qu in ux-tah. Quiqohe-tah,

Sing.

verbo

al

qohe tah,

Ca qohe-tah,
Kohqohe-tah,

sea est yo,


seas estes tu,

que je sois.
que tu sois.

sea este aquel,

qu'il soit.

seamos estemos, que nous soyons.


Qu' yx ux-tah. Qu'yx qohe-tah, seis o estis vos, que vous soyez.
Que qohe-tah,
Que ux-tah.
sean estn,
qu'ils soient.

Plur.

Observa

el

Padre Ximenez que unas vezes

quiere la partcula oc. Ex.

ou

Quehe

cli

(qu'il

en

Ex.

Cli'uxic, hgase as (qu'ainsi se fasse).

soit ainsi,

Siguiendo
ta chuek

ainsi-soit-ilj.

oracin, pierde la

la

verbo

el

uxoc,

Otras vezes quiere

/zel

pa Xelahuh, xax ca v

tah. Ex.
il

ri

ux

asi sea
ic.

Qui qohe-

nima

gih, est

yo maana en Quezaltenango (Xelahuh en lengua quiche)

y precisamente ver

la fiesta

(que je sois Quezal-

tenango demain, srement je verrai

la fte).

FUTURO DE SUBJUNTIVO.

Formase

este

compuesta de

tiempo con

i>e,si,

participio y luego
Sing.

la partcula

condicional veta,

y dtah; pngase despus el nombre


el

verbo.

Veta in uxic,

qolic, si

Veta at uxic,

qolic, si tu fueres estuvieres,

yo fuere estuviere

si j'tais

[ou

que

je fusse.

que

tu

[fusses.

Plur.

Veta uxic,
qolic,
Veta oh uxic, qolic,

si

fuere aquel,
qu'ilft.
nosotros furemos estuviremos, que nous

Veta yx uxic, qolic,

si

vosotros fuereis estuviereis,

si

[fussions.

que vous
[fussiez.

Veta he uxic,

qolic, si aquellos fueren estuvieren,

qu'ils
[fussent.

Ex.
si

Vetainqochila,

estuviera yo

all,

ma ta chi que camizahvikan ;

no mataran mi

to (si j'avais t l,

mon oncle).

on n'aurait pas tu
se repite el

la

ux, ta chi qu

in

me amaria

diente,

Con elegancia tambin

pronombre poniendo por segunda vez

verbo absoluto en

qu

manera siguiente

Veta

Tiox logoh-tah,

in

Dios

(si j'tais

si

in

de

nimanel
yo obe-

fuere

obissant, Dieu m'ai-

merait).

PRETRITO PERFECTO.

Este tiempo se forma del Pretrito Perfecto Presente

aadindole
(plus),

la particula optativa ta,

Sing.

X'-in-ux-ta chic.

X-i qohetaehic,

P!ur.

X-oh ux-ta

X-ohqoh e-ta

mas

seguida de chic,

cuyo sentido aqui corresponde ya

(dj).

yo haya sido estado (que


[j'aie t).

chic.

chic, nosotros

hayamos

sido (que

[nous ayons

Se forma tambin este tiempo repitiendo


primitivo

de manera que despus de

cion del primitivo, se pone

el

nombre

uxinak que

nimanel
Je

in

t).

pronombre

primera prola-

la

participio quien

precede la particula ta, despues se repite


luego

el

es participio del verbo

el

primitivo,

ux. Ex.

uxinak, yo haya sido obediente.

In ta
(Litt.

que obissant moi t). Pero tambin con elegancia se

dice

sin repitir

el

pronombre In ta r ahaual Me:

xicu uxinak, Yo haya


j'aie t

sido emperador de Mexico (que

empereur du Mexique).
PLUSQUAM PERFECTO.

Este se hace

como

el

Pretrito Perfecto del

solo aadindole la particula tah.

X-in qohe-tah, yo hubiera

Ex.

Presente,

X-in ux-tah,

sido estado (que j'eusse t).

INFINITIVO.

Formase

este

tiempo con uno de los verbos voluntarios

desideralivos, juntando dichos verbos con

el

que se

quiere poner en infinitivo, quien tambin se pondrn sus


partculas verbales. Ex.

veux

estar contigo (je

qohe

pa v ochoch,

lus tre

dans

Ca v ah quiqohe avuq, quiero


avec toi).
X-av ah x-at

tre

tu quisistes estar

en mi casa (tu vou-

ma maison).

* L'infinitif,

prsent ici par les auteurs, en ralit n'en est


une manire de parler qu'on trouve frquemment
en anglais, et lorsque le grammairien espagnol dit Ca v' ah qui
(ou qu i) qohe avuq, je veux tre avec toi, c'est comme s'il disait

pas un

c'est

littralement: Je veux, je sois avec toi

qui rend parfaitement

le style

et

mieux dans

l'anglais

/ wish I were with you.

* Il est remarquer, d'ailleurs, que


l'infinitif, dans les verbes
de la langue quiche, se reconnat galement, comme dans
l'anglais, par la prposition chi qui quivaut ici au to, prposition
et signe de l'infinitif anglais ainsi
Chi qohe, chi qoheic ou chi
uxic (ch' uxic), reprsentent exactement le to be anglais; qohe,
;

qoheic et uxic, rendent parfaitement le sens

verbe

soit substantif,

du mot

tre, soit

comme

dans nos langues europennes.


Ajoutons, pour plus d'analogie, que dans les langues maya, tzendale et marne, etc., la prposition chi devient ti.
GENITIVO DE INFINITIVO.

U gihil qoheic chi ha, es tiempo de estar


son temps d'tre

aadiendo

ic,

sus numros

Ex.

Nu

la

en casa

(litt.

maison). Formase este del verbo qohe,

qoheic que es verbal y se vara por todos

y personas con los pronombres posesivos.


mi ser mi estar (mon tre).
Ri

qoheic,

uxic, su ser (son

tre!.

GERUNDIO DE DATIVO.

Chire

mon

nu

(re).

qoheic, para estar yo

(litt.

pour ou ce

;7

KRUNDIO DE ACUSATIVO.

Este gerundio se hace con los verbos de movimiento,

como

be,

ir,

ul, venir, anteponindolos al verbo qoheic,

de suerte que un solo pronombre


qoheic,

voy

fus tre

(je

forman

los

Ex.

Qui

be

C at be qoheic,
X-i be qoheic, yo

tu

estar (je vais tre).

vas estar (tu vas


estar

riga.

tre), etc.

ou pour

fui

tre).

De

la

misma manera

se

gerundios en los dems verbos neutros.


PARTICIPIO DE PRESENTE.

Qol Qolic,
el

(celui qui est). Variase

que est

como

presente de indicativo con los pronombres primitivos.


PARTICIPIO

Uxinakj

sido,

que ha sido

PASADO.

qohinak qohebinak,

es-

tado que h estado (t, qui a t).


PARTICIPIO DE FUTURO.

Qolel, l que h tiene de


doit tre). Varase con los

estar (qui sera

ou qui

pronombres primitivos por todos

sus casos.

CAPITULO VI
DEL VERBO SUBSTANTIVO IMPLCITO.
Para hacer
cito, se

usan

las oraciones

los

nombre

adjetivo.

yo soy

rey

el

por soy, eres, es,

etc., impl-

pronombres primitivos, posponindoles un

(jo

Ex.

suis

In ahau, yo

le roi).

Deste

el

m&do

rey, para decir


se

pueden con-

38

jugar todos los tiempos, solo aadiendo

nombre uno de

al

nombre pro-

adverbios del pasado.

los

PRESENTE INDICATIVO,
In beyom,
Al uhmac,

yo soy mercader,
tu eres pecador,
aquel es pescador,
Oh uts,
nosotros somos buenos,
Yx ixokib,
vosotros sois mugeres,
E, he achihab, aquellos son hombres,

(lin.) je (suis)

tu

Are ahcar,

marchand,

pcheur,
pcheur,

(es)

il (est)

nous (sommes) bons,


vous (tes) femmes,

hommes.

ils (sont)

PRETRITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con adverbios de tiempo que significan cosa

pasada como hunabir, hace un ao un ao

pasado. Ex.

In a

mun hunabir,

un ao atrs pasado

At nu zamahel

(celui-ci fut

Tambin

fus

yo

fui

era tu esclavo,

ton esclave

Tan pass).

cabahir, tu fuistes mi embajador dos

aos atrs (iufus

ahmez oxabir,

(je

mon

envoy,

este fu

Are

y a deux ans).

il

barrendero, tres

aos

atrs

balayeur pass trois ans).


se usa de oher, antiguamente. Ex.

Oh

oher, nosotros fuimos buenos antiguamente (nous

bons autrefois).

utz

fmes

Para espresar mas antigedad oher

se aade canoc. Ex.

abuelos fueren buenos

Qui mamaib utz oher canoc,

muy

antiguamente.

sus

(Ses aeux

al

pronombre

furent bons trs-anciennement).


PRETRITO IMPERFECTO.
Este se forma, aadiendo nabec

nabe

primitivo, porque es signo de imperfeccin

primero primeramente del castellano.


utz,
la

yo era bueno

misma manera

(litt.

Je

y equivale al
Ex.: In nabe

ou moi bon d'abord).

se usa tambin

pone despues dcl nombre. Ex,

cl

In atah-oc,

*Ii

De

adverbio oc que se
significando

39

cuando yo era muchacho (quand

j'tais

enfant).

At

qulan-oc, cuando tu eras casado.


* Cette

sant

At

forme quivaut
qulan-oc,

quand tu

l'ablatif

absolu du latin; eau en di-

tais mari, c'est

comme s'il-y avait

Toi mari tant. Le pre Flores observe que tah ou ta quivaut


cum du sub Yutinam du latin; oc ou tok en cakchiquel, au
mme langue. C'est
jonctif, et ve ou veta au si conditionnel de la
l'anglais et le ivenn de l'allemand.

when de

le

FUTURO.
Este se hace con uno de los adverbios de futuro. Ex.
ahau vacamic, in chic mahi chuek, yo soy seor
:

In

ahora, ya no

maana,

lo ser

CMvukubixinbanolv* ochoch,

plusne le serai demain).

de hoy en

yo har mi casa (dans sept jours je

siete dias

serai faire

ma

(je suis prince aujourd'hui,

maison).
IMPERATIVO.

Estese hace con


bre primitivo y
tu

bueno

el

el

adverbio oc puesto entre

nombre

adjetivo.

el

pronom-

Ex.: At oc

utz, s

(sois bon).

subjuntivo.

Este se forma

como

el

indicativo, aadindole la part-

inmediatamente al
cula de optativo .tah, la cual se junta
pronombre perdiendo la h, para que siga el discurso.
PRESENTE.
Sing.

Plur.

ln-ta nimanel,
At-ta utz,
Are-ta logolah,

Oh-ta naoh,
Yx-ta ut%,
E-la logolah,

sea yo obediente,
seas tu bueno,

sea aquel amable,


seamos nosotros sabios,

que je (sois) obissant,


que tu (sois) bon.
qu'il (soit) aimable,

seis vosotros buenos,

que nous (soyons) sages.


que vous (soyez) bons,

sean aquellos amables,

qu'ils (soient) aimables.

40

PRETRITO IMPERFECTO.

Este se conoce solamente por

la oracin del verbo que


verbo implcito y asi se dice Are-ta utz,
ch'in
log-tak, fuera esto bueno, yo lo comprara

sigue

el

cela tait

(si

bon, je l'achterais). ^-ta quemel, chJ


in ban-ta utzil
ckaweck, fueras tu humilde, yo te hiciera
bien

docile, je te ferais

cochih-ta

du

bien).

(si

ka naoh, furamos enseados de Vmd.

ramos entendimiento

(si

tu tais

Oh-ta tikom La, chika


,

consigue-

nous tions enseigns par vous,

nous obtiendrions

la sagesse).
Yx ta v alcual, cK in
ya-ta chyvechy va, yv uquia, fuerais mis
hijos, os diera
vuestra comida y bebida (si vous tiez
mes fils, je vous

donnerais votre nourriture,


boire).

litt.,

votre manger, votre

E-ta nu meal, ch'in qulaba-ta vacamic,

ran mis

hijas, las casara

ahora

(si elles

taient

mes

fue-

filles,

je les marierais actuellement).

PRETRITO PERFECTO.
Sing.

Plur.

n-ta utz chic, yo haya sido bueno (que j'aie


t bon).
At-ta utz chic, tu hayas sido bueno.

Are-ta utz chic, aquel haya sido bueno.


Oh-ta utz chic, nosotros hayamos sido buenos.
Yx-ta ut% chic, vosotros hayis sido buenos.
E-ta utz chic, aquellos hayan sido buenos.

PLUSQUAM PERFECTO.
Sing.

Plur.

In-ta utz oher,

yo hubiera sido bueno (que j'eusse t bon).


At-ta utz oher, tu hubieras sido bueno.
Are-ta utz oher, aquel hubiera sido bueno.
Oh-ta utz oher, nosotros hubiramos sido buenos.
Yx-ta utz oher, vosotros hubierais sido buenos.
E-ta utz oher, aquellos hubieran sido buenos.

REGLAS DE CONDICIONAL.
Si la oracin fuera condicional, la particula ta,
se le

antepone ve, como en

el verbo 70, y asi al


sonal se le antepone veta. Ex.
:

pronombre

per-

41

Veta in utz, si fuera yo bueno (si j'tais bon).


Veta at nimanel, si fueras t obediente (si tu tais obissant).
Veia are utz chic, si aquel hubiera sido bueno (s'il et t bon).
Veta oh quemel oher,kacochih-ta ka tzonobal, si hubiramos sido humildes
antiguamente, hubiramos conseguido nuestra peticin (si nous avions
t dociles, nous eussions obtenu notre demande).
Veta e mba, ch' in ya-ta chique qui va, qui^uqua, si fueran pobres, les
hubiera dado de comer y beber (s'ils eussent t pauvres, je leur aurais

donn manger

et boire).

EL REVERENCIAL Lai Y La.


Estas oraciones se hacen tambin con la particula reverencial

Lai, cuando es nominativa, y

Lai nu cahau; Vmd.

mon

pre).

suis le

Vmd.

fils

es

La si

regida. Ex.

mi padre (Votre Seigneurie

est

Vmd.

(je

In alcual La, yo soy

de Votre Seigneurie).

hijo de

Lai nabe

k'ahtih,

era nuestro maestro. (Votre Seigneurie tait notre

matre,

d'abord notre matre.)

litt.

sirvientes de

La, nosotros eramos


nous d'abord,

les serviteurs

Oh nabe patanom
Vmd. (nous

tions,

ou servants de Votre

ou

Sei-

gneurie).

Sigue

la

misma

regla en

el

subjuntivo. Ex.

Lal-tanu

chuch, sea Vmd. nuestra madre (que Votre Seigneurie


soit notre

mre).

Lal-ta, at Maria chauel, tzihonel

va ka vi chuvach logolah al La, Vahaual Lexu


Crixto, Sea

Vmd.

nuestra abogada intercesora ante su

amable hijo nuestro seor Jesu Cristo (que Votre Seigneurie soit notre avocate et mdiatrice auprs de son aimable
fils

Notre-Seigneur Jsus-Christ).

tzih,

Vmd. maana

main sera

l'orateur

ou

faiseur

du discours).

Lai ahtogol, chi ka logoh-ta La,

Si fuera

Veta

Vmd. mi-

amaramos nosostros Vuestra Merced.


Votre Seigneurie tait misricordieuse, nous l'aime-

sericordioso,
(Si

Lai chuek banol

ser el orador (Votre Seigneurie de-

rions).

Observons

que Lai

ici

42

ai

La,

Vmd. ou Vuestra

Seora en

espagnol, quivaut aussi au Vous respectueux du franais.

INFINITIVO

Las oraciones de infinitivo por' este verbo implcito, no


pueden hacer, sino con verbo que determine el infinitivo. Ex.
Ca val in utz, quiero ser bueno (litt. je
se

dsire

moi bon).

seas bueno (je

Ca <vah

veux que

at-ta utz, quiero que tu

tu sois bon).

Ca val Tiox

oh-ta quemel, quiere Dios que seamos humildes (Dieu

Cafiauax chyvech

veut que nous soyons humbles).

yx-ta nimanel u pixab Tiox, conviene que vosotros


seis obedientes al precepto de Dios

d'tre obissants
*

vous

(il

est ncessaire

au prcepte de Dieu).

On trouve encore un

autre verbe qu'on pourrait classer avec

les verbes substantifs qo et ux, tre

donn gnralement par

les

auteurs

tualit et d'affirmation et qui entre

c'est ca,

anciennement

comme une

aca,

particule d'ac-

ncessairement dans

la

com-

position des particules pronominales des verbes de toute classe.


Mais son rle me parat tre plutt celui d'un verbe auxiliaire,

analogue au verbe do de l'anglais. De


love, j'aime, signifie

au fond, je

mme

qu'en anglais / do

amour, ainsi, dans le quiche,


ca nu logoh, actuellement j'aime, temps du prsent, signifierait
en ralit, est mon amour. Gomme verbe, ca, aujourd'hui, prsente encore le sens de poser, arrimar en espagnol, gonfler;
hinchar, amonceler et joindre, amontanar
y juntar. C'est ainsi
qu'il fait caal

Dans

ou

cal,

fais

qui en est

les portions les plus

le

participe prsent, et caalic.

anciennes du Livre Sacr,

simultanment la signification d'tre


informe au commencement de la cration,
offre

le

mot

ca

et de ce qui existait

le chaos ou la masse
Voyons l'exemple suivant Are u tzihoxic
vae ca ca tzinin-oc, ca ca chamam-oc, ca tzinonic; ca ca zilanic,
ca ca lolinic, ca tolona puch u pa cah.
Voici le rcit

comme

inerte des choses.

quoi tout

et silencieux;
tait

(le

chaos) tait en suspens; tout tait calme

tout tait immobile, tout tait paisible, et vide

l'immensit descieux.

43

CAPITULO

VII

DE LAS VARIAS MANERAS DEL VERRO.


Los verbos son en cuatro maneras, activos, absolutos,
pasivos y neutros.

que tiene nominativo de persona

El verbo activo es el

que hace y acusativo de persona que padece. Ex. Ca nu


logoh v* ahtih, yo quiero mi maestro (j'aime mon
:

professeur).

El verbo absoluto es l que, aunque tenga nominativo

de persona, y fuerza para regir acusativo, actualmente


Qu" i logon logonic, yo
carece deste accusativo. Ex.
:

amo

(j'aime).

Qu

tzibanic, yo escribo (j'cris).

Deste modo hablan ordinariamente los indgenas, usando

forma absoluta y no de la activa, siempre que al


verbo se antepone la persona que hace. Pero si se espresa
despus del verbo, se h de usar de la forma activa. Ex.
de

la

Cu

bix

ri tziquin,

canta

ave (l'oiseau chante).

el

que pide nominativo de persona


que padece y ablalivo de persona que hace. Ex. Ta x-e
tzonox rumal ahtzak, entonces fueron preguntados por
El verbo pasivo es

el

criador (alors

furent interrogs par le crateur

ils

[Livre Sacr).

El verbo neutro es
ni activo ni pasivo.
(je

meurs).

yo voy

Qu

(je vais).

Ex.

que por
:

in ul,

Qu

Qu

si

d entender que no es

cam

yo vengo
i

qui cam, yo muero

(je viens).

var, yo duermo

Qu

be,

(je dors).

u
DE LA CONJUGACIN DEL VERBO ACTIVO.
Las partculas verbales son de dos clases en
cuanto
sirven los verbos activos, unas para los verbos

que em-

piezan en consonante y
mienzan con vocal.

que co-

otras para los verbos

MODOS DE INDICATIVO PRESENTE.


'

VERBO EN CONSONANTE.
Ca nu logoh, yo amo (j'aime).

EN VOCAL.

Ca

y'

oyobeh, yo aguardo

(j'at-

tends).

'
t

Sing. I

e a

o 9oh,

Cu

logoh, aquel

tu

amas

(tu aimes).

av' oyobeh

tu

aguardas (tu

attends).

ama

(il

aime).

Ca

r'

oyobeh, aquel aguarda

(il

attend).

'Ca ka logoh, nosotros amamos Ca k' oyobeh,


nosotros aguar(nous aimons).
damos (nous attendons).
) u ' y l9oh, vosotros amis Qu' yv' oyobeh, vosotros aguardis
(vous aimez).
VO us attendez).
(
Ca que logoh, aquellos aman Ca c' oyobeh, aquellos
aguardan

Plur

(ils

aiment).

Ntese que

(ils

la partcula

attendent).,

ca, y por elisin

c' qu\ antepuesta las personas deste tiempo, denota actualidad

y afirmacin ; es generalmente usada como de necesidad


en ciertos tiempos del presente.
PRETRITO PERFECTO.
/

X-in, xi-nu x-nu logoh,

X' a

Sing. 1

yo am

(j'aimai).
lo 9 h >

Plur l
'

(il

aima).

(j'at-

X-f

oyobeh,

aquel

aguard

(tu

(il

attendit).

X-ka logoh , nosotros amamos X-k' oyobeh, nosotros aguardamos


(nous aimmes).
(nous attendmes).
X ~y lo 9oh, vosotros amasteis X-yx x-yv' oyobeh, vosotros
(vous aimtes).

X-qui logoh,
(ils

aguardasteis (vous attendtes).

aquellos
aimrent).

amaron X-c' oyobeh, aquellos aguardaron


(ils

Se h de advertir que
les

yo aguard

attendis).

X-u logoh, aquel am

oyobeh,

tendis).

Xi'-v'

tu amaste (tu aimas). X-av' oyobeh, tu aguardaste

aade una

o,

cuando en

verbo vor\ barrenar

attendirent).

los verbos de una silaba se


ellos

(forer),

acaba

el

hace voro,

periodo. Asi

il,

el

ver (voir),

ilo,

ri

ban, hacer

vinak

ri

(faire),

bano,

etc.

Ex.

x-elezah upa v ochochl Viste

X-av
la

il-pa

gente que

hurt dentro de mi casa? (As-tu vu la personne qui a


vol dans

ma

maison

Resp.

?)

Xi v

ilo, la

vi (Je l'ai vue).

Notemos aqu tambin que suelen los indgenas anteponer las partculas verbales de pretrito esta otra

cuando quieren

que pas

la cosa,
<o

significar

hace poco tiempo que

ilo,

ment que

je l'ai vu,

ban, poco h que

ou

Ex.

accin del verbo.

la

raz",

que poco tiempo h que se hizo

lo vi. (Il

de

je viens

lo hiz. (Je

mi

Desta misma partcula

Mi xi-

n'y a qu'un mo-

voir.)

le

Mix-nu

viens de le faire.)

componen

se

los adverbios

mier, desde hoy, endenantes (dornavant)

y vacamic

ahora (maintenant).

OTRO PRETRITO PERFECTO.

Hay

otro Pretrito perfecto

que

se

forma del participio

pasado de los verbos, anteponindole solamente


cula verbal posesiva

pero sale

el participio

cidad del verbo, cambiando la h final en


labo, como logoh, que hace logom, y
se le

aade

ora,

como

il

hace ilom, y

vemos, no obstante, que


con u, como muk, hace
(

Sing.

si

el

la part-

la simpli-

ra, si es polis-

es de

una silaba

ban banom. Obser-

monoslabo es formado

mukum.

logom, yo am (j'aimai).
logom, tu amaste (tu aimas).

Nu

SA logom, aquel am

si

de

V oyobem, yo aguard (j'attendis).


Av' oyobem,

tu aguardaste (tu

attendis).
(il

aima).

R'

oyobem,

aquel

aguard

(il

attendit).

logom, nosotros amamos JC oyobem, nosotros aguardamos


(nous attendmes).
(nous aimmes).
Y logom, vosotros amasteis (vous Yv' oyobem, vosotros aguardasteis
(vous attendtes).
aimtes).
oyobem, aquellos aguardaron
Qui logom, aquellos amaron (ils

Ka
Plur

S
V

aimrent).

(ils

attendirent).

46

PRETRITO IMPERFECTO.

No

tiene propiamente esta lengua tiempo de Imperfecto;

pero se hace por circunloquio, en dos maneras. La pri-

mera con

pretrito perfecto

el

qo,

el

cual adverbio pierde as

periodo.

Ex.

que

se

como diximos

?iabec, primeramente,

mismo

Xi-vil nabec, yo

aade

el

arriba por
la

adverbio
el

final, si

verbo

sigue

el

vi primero

lo veia

(je le vis d'abord, ou le voyais).


Xi-vah nabe, xax
mavi x-quija chuvech; yo lo deseaba, mas no me lo

dieron (je le dsirais, mais on ne me le donna point).


X-nu logoh nabevachihil, yo amaba mi marido (j'aimais mon mari).

La segunda manera
Indicativo,
pretrito,

se hace,

tomando

interpuesta la conjuncin ta,

cuando entonces. Ex.

Presente de

la

cual significa

Ca nu ban v'ochoch,

riche, yo hacia mi casa, cuando cay

ma

el

siguindole necesariamente otro periodo de

maison, quand tomba l'arbre).

el

Nu cafiau qo pa

civan, ta x-in ulic. mi padre estaba por

cuando llegu (mon pre

tait

dans

ta -kah

rbol (je faisais

le

ravin,

el

barranco,

quand

j'ar-

rivai]

Si con este
al

tiempo interviene una negacin, se antepone

adverbio nabe. Ex.

seaba

(je

ne

Ma nabe xi-vaho, yo no lo de Ma nabe x-nu voro, yo

le dsirais pas).

no barrenaba

(je

ne forais point).

Otro Imperfecto hacen en esta lengua con

de presente, anteponindole uno de

los

el participio

pronombres pri-

mitivos con la partcula de actualidad ca, en la manera


siguiente

Ca

haciendo (alors

in banol, en
je faisais)

el

momento

hacia estaba

Ca oh camizanel, enton-

__ 47

ces estbamos matando, maladores (alors nous tions

tuer, c est--dire nous battre).


*

Remarquons encore que dans la rgle prcdente, le ca, suivi


un vritable ablatif absolu. Ca at

participe prsent, exprime

du

banol, dit prcisment

Etant

toi faisant

ou

faiseur.

PLUSQUAM PERFECTO.

As como no hay propiamente Imperfecto, tampoco hay

Plusquam Perfecto

pero se suple igualmente por circun-

loquio, formndolo del participio pasado que se anteponen

adverbios de uno y otro pretrito perfecto ,y posponiendo

los

la partcula

Nu

oc chic, como ya se dixo del verbo qo.

x-nu logom-chic,

A x-a logom-chic,

U x-u logom-chic,
Ka r-fea logom-oc,

x-y logom-oc,
Qui x-qui logom-oc,

j'avais aim.

yo habia amado,
tu habias amado,
aquel habia amado,
nosotros habamos amado,

tu avais
il

nous avions aim.


vous aviez aim.

vosotros habiais amado,


aquellos haban amado,

Hay tambin unas

ils

otras formas para

tiempo. Vanse los exemplos siguientes

aim.

avait aim.

avaient aim.

espresar este

X-at logoninak

amado mi hijo, quando


lleg (tu avais dj aim mon fils, quand il arriva).
Oponinak chi-oc ralcual Yacob, ta x-ul u hi Moize,

nu qahol,

ta jc-ulic, ya tu habias

ya habian venido

los hijos

de Jacob, cuando lleg

suegro de Moiss (dj taient venus

quand arriva

le

les

fils

el

de Jacob,

beau-pre de Mose).

FUTURO IMPERFECTO.
Se forma este tiempo con el verbo en su simplicidad, anteponindole una de las particulas verbales

como aqu

sigue.

EN CONSONANTE.

Sing.

Ch' in, x-ch' in, chi


x-chi nu logoh,
Ch' a x-ch' a logoh,
CW u x-ch u logoh,
1

nu

'aimerai.

yo amar,

tu amars,
aquel amar,

tu aimeras,
il aimera.

48
Plur.

Chi ka o x-chi ka logoh,


Ch' y x-ch' y logoh,
Chi qui x-chi qui logoh,

nosotros amaremos,
vosotros amareis,
aquellos amarn,

nous aimerons,
vous aimerez,
ils

aimeront.

EN VOCAL.
1

Chi v x-chi v' oyobeh,


Ch' ou' x-cK av' oyobeh,
Chi f x-chi r' oyobeh,
Chi k' x-chi k' oyobeh,
Chi' yv' x-ch' yv' oyobeh,
Chi c' x-chi c' oyobeh,

yo aguardar,
tu aguardars,
aquel aguardar,
nosotros aguardaremos,,
vosotros aguardareis,
aquellos aguardarn,

j'attendrai,

tu attendras,
il

attendra,

nous attendrons,
vous attendrez,
ils

attendront.

Destas tres maneras de Futuro que vemos en conso-

mas usada

nante, la primera es la

denota que

la

cosa se

har, pero no tan presto que no pase bastante tiempo de

por medio
dire

Ch'in ban, hacerlo h

faudra que je

il

le fasse,

La segunda manera

hoy

X'iin han,

d'hui).

La
lo

c est--

le ferai,

mas brevedad, como

se usa para

hacerlo h

hoy

aujour-

(je le ferai

manera denota brevedad de modo

tercera

que ya parece que


ban, har

(je

sans dterminer le temps).

se est haciendo la

luego ( Finstant je le

cosa

X-chi nu

ferai).

Estas particulas de la primera manera sirven tambin


para el imperativo y optativo, como se ver despus.

FUTURO PASADO.
Este se forma con

el

Plusquam

perfecto, con esta dife-

rencia que el segundo periodo de pretrito se


vertir en oracin

X-nubanom-oc

de futuro. Ex.

h de con-

ochoch, ta

c' at ulic, yo habr hecho mi casa,


cuando tu
lorsque tu arriveras).
ul ahau, se habr visto ya su seal, cuando
llegare el seor (on aura dj vu son signal quand le
roi arrivera).

u'

llegares (j'aurai bti

lloninak chic

ma maison

r' etal,'ta

Y asimismo

de

cK

lo

demas.
IMPERATIVO.

Este tiempo tiene

la

misma forma que

el

Futuro imper-

fecto en todos los verbos activos polislabos. Ex.

m
Ch' a mestah nu varabal, barre mi cuarto (balaie ma chambre coucher).
Ch' yv' oyobeh, aguardad \ oso tros (vous, attendez).

verbos activos son monoslabos y comienzan con

Si los

las vocales , e,

Ha.

i,

se les

aade a. As

Si la vocal es o, se les

ver (voir) hace

z7,

aade otra o;

es u, otra u,

si

anteponindoles, siempre las partculas del futuro. Ex.

CK av' Ha,

mira t

(vois).

Ch' a voro, barrena-tu (fore ou perce un trou).


Ch! u chapa ri che, coga l el palo (qu'il saisisse le bois).

Chi ka

logoh ka chuch, amemos nuestra madre (aimons notre


Ch' y loo %acul, vosotros comed fruta (mangez du fruit),
[mre).
Chi qui voro ri che, barrenen ellos el palo (qu'ils percent le bois).

Lo
en

es

un verbo que

significa

comer cualquiera

fruta y

imperativo hace loo.

el

MODOS DE SUBJUNTIVO U OPTATIVO.


PRESENTE.
Este tiempo se forma del presente de indicativo, aadindole la partcula tah optativa que equivale al
latin,

al

que francs

utinam

del subjuntivo.

EN VOCAL.

EX CONSONANTE.
Ca nu logoh-tah, ame (que j'aime).

Ca

C a logoh-tah, ames

v'

oyobeh-tah, aguarde (que j'at-

tende).

(que tu aimes).

av' oyobeh-tah, aguardes (que tu

attendes).

logoh-tah,

ame

(qu'il aime).

Ca

r!

oyobeh-tah, aguarde (qu'il at-

tende).

Ca ka

logoh-tah,

amemos

(que nous

aimions).
Qu' y logoh-tah, amis (que vous
aimiez).
Ca qui logoh-tah, amen (qu'ils aiment).

Ca

fe'

aguardemos (que

oyobeh-tah,

nous attendions).
Qi yv' oyobeh-tah, aguardis (que
vous attendiez).
Ca c' oyobeh-tah, aguarden (qu'ils
attendent).

As se hace con los dems verbos. Se advierte aqui tambin que,


la A,

como

lo

diximos del verbo qo, estar, tah pierde

cuando le sigue el discurso. Ex.

chuek!

Ojal, veia

Cavil-tanu qahol

yo mi hijo maana

(Que

je voie


mon

fils

Tioxl
i

demain

!)

50

Ca vetamah-ta ronohel u chabal

Ojal sepa yo toda la doctrina de Dios

savoir toute la doctrine de Dieu

(Puiss-je

!)

PRETRITO IMPERFECTO.

como

Este tiempo se forma

el

futuro imperfecto de indi*

cativo, aadindole la partcula.

aguardar

(j'attendrai)

Ex.

aguardara yo (que j'attendisse).


reis

Chi v'oyobeh, yo

luego hace chi voyobeh-tah,

CKy

logoh,

ama-

(vous aimerez), hace ch'y logoh-tah, amarais (que

vous aimassiez).
Este mismo tiempo puede formarse tambin del pretrito
perfecto

Ex.

de presente,

X-nu

logoh, yo

posponindole

am

la

partcula

(j'aimai), luego

logoh-tah, amara yo (que j'aimasse).

hace

Xi-vil,

tah.

X-nu
yo

vi

(je vis), luego hace xi-vil-tah, viera yo (que je visse).

PRETRITO PERFECTO.

Este tiempo se puede conjugar

exemplo

del precedente. Se

gunda forma

del

la partcula chic,

Nu

el

segundo
la se-

plusquam perfecto, posponindole tah


de la manera que sigue.

logom-chi-tah,
Av' oyoiem-chi-tah,

Y as de

como en

forma tambin como en

yo haya amado
tu hayas aguardado

(que j'aie aim),


(que tu aies attendu).

las otras personas.

PRETRITO PLUSQUAM PERFECTO.


Este tiempo se hace

x, xi todas
chi chic
se dir

al

X-nu

como

el

las personas,

precedente, anteponiendo

pero quitando

verbo. As en lugar de

Nu

la partcula

logom-chi-tah,

logom-tah, yo hubiera amado,

etc.


Hay

tomando

otra forma,

participio

Tambin

visto.

pasado y decir

(que tu eusses vu),

pretrito perfecto de indi-

etc.

se

mala

(la

all

se hace xi-vil-tah,

puede formar con

Avilom-tah, hubieras

Vetamam-ta

x-i be ta chila, hubiera yo sabido


mala, hubiera ido

pretrito imperfecto

el

De xi-vil, yo vi,

yo viera hubiera

el

como en

cativo, y aadindole tah

de subjuntivo. Ex.

51

Pangan,

be

ri

el

tu visto

el

camino de Guate-

(euss-je su le

chemin de Guate-

Antigua), j'y serais

all).

TIEMPOS DE CONDICIONAL.

Estos tiempos se forman con


si condicional,

Ve ca nu logoh Tiox, qu' in be chi cah,


(si

j'aime Dieu,

j'irai

au

verbo qo,

el

al

estar.
Veta

si

ame yo

la particula

le

se

aade tah,

h dicho del

a logoh,

c'

ve se

como

verbo, hace veta,

Ex.

Dios, ir al cielo

ciel).

Para regir subjuntivo,

que antepuesta

ve, que es

la particula

antepuesta los tiempos de presente. Ex.

si

tu

ames

(si

tu aimes).

As sigue en todos los otros verbos y asimismo en los


tiempos que se forman con
perfecto optativo

ba visto

mi padre

plusquam perfecto

el

participio. Ex.

Veta vilom

(si

j'avais

De

nu cahau,
vu mon pre).
chic

yo ha-

Ex.

Veta vetamam ronohel

yo hubiera sabido todo

pretrito
si

ri

vuh,

De
si

este libro (si j'avais su tout ce

livre).

MODO
As

como

se dix del

INFINITIVO.

verbo qo, estar, no hay propia-

mente infinitivo en esta lengua

por

lo

cual se advierte que

en los verbos activos, como en los otros se forma con uno

de los verbos desiderativos anteponindole sus partculas


verbales, segn el tiempo
y persona de que se habla.
PRESENTE.
Ca v'ah ca nu logoh,
C ar/ ah c' at logoh,
\Ca r' ah c' u logoh,
Ca k' ah ka logoh,
,

yo quiero amar

nosotros queremos

Quoi qu'en disent

les auteurs,

(il

veut aimer).

(vous voulez aimer).


(ils veulent aimer).

on a dj vu plus haut que l'inla mme manire que dans

du verbe pouvait s'exprimer de

langues europennes, et surtout de l'anglais, dont la syntaxe

les

nous parat se rapprocher davantage de

celle

C'est ainsi qu'on peut rendre l'infinitif

en

veux aimer).
veux aimer).

amar (nous voulons aimer).

Qu'yv'ahqu'ylogoh, vosotros queris amar


Ca c ah que logoh, aquellos quieren amar

finitif

(tu

(je

tu quieres amar
aquel quiere amar

de la langue quiche.

du verbe aimer,

logonic,

le faisant

ment

prcder de la prposition chi, ce qui serait exactelove de la langue anglaise.

le to

Des exemples assez frquents, que nous trouvons dans le


Livre Sacr, prouvent en outre que le mode infinitif se rend galement comme en franais et en latin, o il parat sans tre prcd d'aucune prposition. On le voit trois fois de suite dans le
*

verset suivant

Que rah akanic chu-vi ha, xa chi u ulih ha que


:
que rah akan chu-vi che, que chakix uloc ruma che ;
que rah oc pa hul, xa chi yuch hul chi qui vach.
Ils

tzak uloc;

voulaient monter sur les maisons, et les


faisaient

tomber

( terre); ils

maisons s'croulant les


voulaient monter sur les arbres,

et les arbres les secouaient loin d'eux

ils

voulaient entrer dans

les cavernes, et les cavernes se fermaient devant eux.

OTRO INFINITIVO.
Otra manera de infinitivo se hace con
sonal ahaucuc, que corresponde aqui

al

el

verbo imper-

oportet del latin,

con esta diferencia que aquel es pasivo y se le antepone


de tercera persona de pasivo, en que siempre

la partcula

se queda. Pero se advierte que

ahauax

que siempre tambin se h de aadirle

nombre en

dativo, antes de poner

.LLI

el

rige el dativo
el

y
pronombre

verbo siguiente

infi-


nitivo.

Vanse

los

53

exemplos siguientes por mayor

cla-

ridad.

C ahauax chuvech chi v' etamah, me conviene saber

il

(litt. il est

moi de moi savoir).


ahauax chiquech chi qu' etamah, les es preciso saber (litt.
ncessaire de eux savoir).

Ahauax correspond

l'espagnol es preciso, es menester,

Observons que ce mot est

est ncessaire.

ncessaire

i!

le passif

leur est

il

faut,

du verbe

ahauar, verbe qui vient de ahau, roi ou seigneur, et suivant Ximenez, deak, vouloir, faisante, ahouax ouahauax ; et dans cette

forme

signifie rgner,

il

employ

dit

ici,

commander,

dont absolument

il

Le passif c' ahauax,


command, chu-vech,

etc.

est

moi.

Se rige tambin

infinitivo

con

puesto de utz, bueno, y tiene

bueno (comme
le

antepone

absoluto. Ex.

si

l'on disait, est-il

la partcula

C utzin chiv

seor? (Peut-on voir

Tambin usan
utzin

pa

cJi av"

verbo utzin, com-

de poder, ser

bon de ou queje);

se

ca, sincopada, para que haga

'

el

el significado

il

ahau?

Se puede ver al

le roi?)

los indgenas deste

etamah

ri

qo

verbo deste modo:

chupam vae vuh ? Pue

des saber lo que hay en este libro?

saches ce qu'il y a dans ce livre?)

(litt.

sepeut-il que tu

Y responde

Man

c utzin-ta vumal, no se puede por mi (cela ne se peut


par moi).
PRETRITO PERFECTO DE INFINITIVO.

Exemplos deste

pretrito perfecto de infinitivo se hallan

de diversos modos que


siguientes

el

uso ensear. Aqui ponemos

los

Utz ri x-ka logan Tiox, bueno es haber amado Dios

aimmes au

lieu de

(litt. bon ceci nous


nous avoir aim Dieu).

54

PRETRITO IMPERFECTO.
El pretrito imperfecto se hace

para

el

como queda dicho

arriba

presente de imperfecto, aadiendo nabec. Ex.

Ca v ah nabe ca nu
je voulais d'abord

logoh nabec, yo quera amar

(litt.

moi aimer d'abord).


FUTURO.

Se puede hacer

el

vah

Chi

chi

mismas

futuro de infinitivo con las

particulas que le corresponden

nu logoh

en

el

Ex.

indicativo.

yo querr amar

voudrai

je

aimer).

GERUNDIOS SURSTANTIVOS.

Gen.
Dat.

Acus.
Ablat.

gih logobal logonic, tiempo de amar (temps d'aimer).


Chive u logobal logonic, para amar
(pour aimer).
voy amar
(je vais aimer ou aimer).
para amar l
(pour lui aimer).

Ca be nu logoh,
Chu logobal logonic,

El gerundio de genitivo se forma on los

nombres ver-

bales acabados en bal, quienes se anteponen los posesivos, concertando con la persona

que hace y

rige genitivo

de posesin dativo de persona que padece. Ex.

ka logobal rech

chire Tiox, tiempo de

U gih

amar Dios

temps d'aimer Dieu, de notre aimer pour Dieu).

(le

El gerundio de dativo se forma con los pronombres dativos chirech chire, siguiendo el
el

pronombre posesivo y

verbal en bal, concertando con la persona que padece.

Ex.
hijo

Chire a logobal rech a qahol, para amar tu tu


(litt.

pour ton aimer de ton

Para hacer
de usar de

las oraciones

la tercera

movimiento como Je,

fils).

de gerundio doacusativo, hemos

persona de singular de los verbos de


ir (aller),

tiempo que se ofrece. Ex.

id (venir), etc., segn

el

C'

nu logoh Tiox, voy amar Dios

be

iitt. va
aimer Dieu).

vais aimer Dieu,

(je

Pero se puede decir tambin de otras maneras


X-e be qui baa va, fueron hacer su comida

Que

bana mim, van decir misa

be qui

(ils

mon

allrent faire diner,


lilt. leur faire dner).

(ils

vont dire la messe,

litt.

leur

faire messe).

PARTICIPIO DE PRESENTE.

Logonel,

el

que ama, amador (aimant, qui aime).

Adelante veremos

formacin de los participios, su

la

uso y variedad.

CAPITULO

VIII

DEL VERBO ABSOLUTO, PASIVO Y NEUTRO.


El verbo absoluto es

mos la oracin segunda de

con que en

forma-

la latinidad

activa, el cual tiene nominativo

de persona que hace, y carece de acusativo de persona


quepadece, aunque lo est pidiendo. Ex. Qui qui lo:

gon, amo (j'aime)


logon, yo
(j'cris)

que

se

espresa

amo (moi

la

qui aime).

persona que hace

Qu

verbos todos quienes

ama, y de

lo

que se

In qui

itziban, escribo

falla el acusativo

de

lo

escribe.

muy

Por estas oraciones hablan

ordinariamente los

Quiches, con la advertencia que usan de verbo absoluto y

no de

activo, siempre

persona que hace. Ex.

porque

si

al

verbo

In qu

le

precede espresa la

logon, in

se espresa despus del verbo, se

verbo activo. Ex.


aime).

que

qu

tziban;

h de usar de

C u logoh Pedro, Pedro ama (Pierre

56

El verbo pasivo es l que pide nominativo


de persona
que padece y ablativo de persona que hace. Ex. Pedro
logox ruinai Jvel, Pedro es amado por Manuel.
Oh
:

koh vlnakirizax rumal banolcah, uleu, nosotros somos


criados por

sommes
de

et

el

hacedor del

y de

fait,

la tierra

ou par

(nous autres

le faiseur

du

ciel

la terre).

De todo verbo
con

cielo

crs par celui qui a

los oficios

activo se forma verbo absoluto


y pasivo,
significaciones arriba dichas.

Cuando

el

verbo activo es polislabo y se acaba en , esta letra


se
convierte en n para absoluto,
y en x para pasivo. Ex. ; Lo-

goh, amar en activo, hace logon en absoluto


y logox,
amado en pasivo.

ser

El verbo neutro, por

d entender que no es ni uno

si

como qui cam, yo muero (je meurs); qu i var,


yo duermo (je dors) qu i be, voy (je vais)
y asi de los
ni otro,

dems.
Las partculas verbales, pronombres personales, son
unas para

los

verbos activos y otras para los dems ver-

bos, absolutos, pasivos, y neutros.

PRESENTE DE INDICATIVO
ABSOLUTO.
!
!

Sing.

Qu'

(j'aime).

C at

logon,

Ca
'

logon,

ama.

Koh

k'

oh logon,

Ca

logox,

es

amado.

Koh

NED1R0.
Qu'

i bol.

arrollo

C" at logox,
eres amado.

amas.
,

Plur.

PASIVO.
Qu' i logox,
soy amado (je suis aim)

logon,

amo

(je

roule).

at bol,

arrollas.

Ca

bol,

arrolla.

logox,

Koh

bol,

amamos.

somos amados.

arrollamos.

Qu' yx logon,

Qu' yx logox,

Qu' yx bol,

amis.

sois

Que logon,

Que logox,
son amados.

aman.

Se advierte que
tcula verbal

si el

amados.

arrollis.

Qxie bol,

arrollan.

verbo principia con vocal,

h de completarse en

J.IO

la

la

par-

primera persona de

57
J

singular

dice<p

se

in.

de ca, solo se pone c


delante de

e,

En

la tercera

es delante

si

persona, en lugar

de a,

y qu

o, u,

si

i.

PRETRITO PERFECTO.

Sing.

X-i logon,

X-i logox,

am

fui

(j'aimai).

X-in ul,

amado

(je

fus aim).

fuiste

amaron.

ul,

llegaste.

amado.

X-logox,

X-ul,

amado.
X-oh logox,
fuimos amados.
X-yx logox,
fuisteis amados.

lleg.

X-e logox,
fueron amados.

X-e

fu

amasteis.
X-e logon,

llegu (j'arrivai).

X-at

X-at logox,

X-at logon,
amaste.
X-logon,

am.
X-oh logon,
amamos.
X-yx logon,
Plur.

NEUTRO.

PASIVO.

ABSOLUTO.

X-oh

ul,

llegamos.

X-yx

ul,

llegasteis.
ul,

llegaron.

Otro pretrito perfecto hay que se forma del participio


en inak,

el

cual queda hecho por la adicin desta partcula

al verbo absoluto, neutro

y pasivo en x,

del otro pasivo

en tah, de que se habla adelante. El participio asi


puesto se conjuga con los
simplicidad. Ex.

com-

pronombres primitivos en su

[arriv).
ln ulinak,
ln logoxinak,
aim). yofuiamado(jefusaim).yo h llegado (je suis
At ulinak,
t logoxinak,
At logonink,
tu has llegado.
tu fuiste amado.
tu has amado.
Ulinak,
Logoxinak,
Logonink,
aquel h llegado.
aquel fu amado.
aquel h amado.
Oh ulinak,
Oh logoxinak,
Oh logonink,

In logonink,

yo h amado

(j'ai

nosotros hemos amado,


Yx logonink,
vosotros habis amado,
E logonink,
aquellos han amado.

Lo mismo
hinak, yo

nosotros fuimos amados, nosotros hemos llegado.


Yx ulinak,
Yx logoxinak,
vosotros fuisteis amados, vosotros habis llegado.
E ulinak,
E logoxinak,
aquellos fueron amados, aquellos han llegado.

se hace

de

los pasivos

fui visto (je fus

vu,

en tah. Ex. iln Hita-

etc.).

PLUSQUAM PERFECTO.

Ya hemos

visto

que en

el

verbo activo se forma este

58

tiempo con el participio en


inak pospuesto al verbo activo.
Notemos otra vezaqui que en el absoluto,
neutro y pasivo,
se hace tambin,
aadiendo, como en el activo, la partcula chic al pretrito
perfecto arriba
dicho.

ln

E?'%

yo
aim
me''

De

la

(jaVaiS

Ex.

inak chic
In ulinak **
>
y,, habia sid0 amado yo habia llegado
avais t aim).
arriv).
l

misma manera siguen

las

(j'tais

dems personas.

FUTURO IMPERFECTO.
Qui x-qui logon,

amar

Oui x-qui logox,

(j'aimerai).

C at

x-koh logon,

amaremos.

ftMJ. *-
n

lom

amarn.

C' at

x-cat logox,

C at

sers

amado.

llegaras.

Chi x-chi logox,

amar.

Koh

Qu' in x-qu' in ul,


llegar (j'arriverai).

amado.

ser

x-c at logon,
amaras.
Chi x-chi logon,

x-cat

CK ul

x-ch'

ser

amado.

llegar.

Koh

x-koh logox,

Koh

ul,

ul,

x-koh ul,

seremos amados.
6 *-,
Q ulogox ,
seris amados.
lleeareis

Q^lT^u- ul,

sern amados.

llegarn.

IMPERATIVO DE PASIVO.

Este tiempo se forma con


los pronombres de futuro c

quyoc, posponiendo

at,

Ex.

C at logox-oc, s

al

tu

verbo pasivo

amado

la partcula oc.

(sois aim).

Qu'yx

logox-oc, sed amados (soyez


aims).
IMPERATIVO DE ABSOLUTO Y NEUTRO

Los mismos pronombres se usan


en
verbos absolutos, y se dice c at

los

el

imperativo de

logon, ama,

qu

yx

logon, amad. Asimismo se dice


de los neutros. Ex.:
at
el, sale tu. En el Baile
de Rabinal-Achi, dice con elegan-

cia el

Queche

(sors par ici),

ra:

C at el uloc, sale fuera venga fuera

yen elPopol Vuh, dice Xmucane su


nueCat 'pe-vi, cat el-ubic, va-tu, sale-tu
de aqu (va,

59

Sors d'ici). Ntese tambin

que cuando en segunda per-

sona de singular de plural, se habla de cosa distante,


para all, se aade una a final los verbos absolutos,
neutros y pasivos. Ex.

Ha zina chla,

l).

Ca ela

chila, sale all (sors par

anda-tu hacer lea all (va faire

du bois parla).
Bastan estos tiempos de indicativo para dar entender
cuales se conla forma de los verbos absolutos y neutros,
excepcin
con
en los dems como el verbo activo,

jugan

de los pronombres que siguen en todos sus modos


del verbo pasivo

la regla

que sigue en continuacin.

MODOS DE SUBJUNTIVO Y OPTATIVO.


tiempos
El subjuntivo y optativo se hacen por todos sus
pronombres partculas de indicativo, segn sus

con

los

tah al
varios tiempos, aadiendo laparticula desiderativa
la h
verbo pasivo en todas sus personas, sincopndole
acverbo
del
dicho
h
se
al tah, si sigue el periodo, como

tivo.

Ex.

Qui logox-tah,

Qu

sea yo

amado (que

je sois aim).

inelezax-tah, sea yo sacado afuera^que

je sois

mis

dehors). Que nimax-tah ri e pixab Tiox yvumal,


quehecu ri qu yx logox-ta rumal Tiox ; sean obedecidos los mandamientos de Dios por vosotros,

seris

amados de Dios (que

soient

les

y asi
commandements de Dieu

obis par vous, et ainsi vous serez aims de Dieu).

PRETRITO IMPERFECTO.
Este tiempo se forma con las particulas de futuro, aadindoles

el ta/* al

verbo pasivo. Ex.

CU logox-taTiox

yvumal, ma-ta cu x-yx mkunic ;

fuera Dios

amado

60

por vosotros, no hubierais pecado


(Dieu
de vous, vous n'eussiez point
pch).

eut-i] t

aim

PRETRITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con los
participios pasivos que corresponden los activos, como
queda dicho del verbo activo
Por exemple, en el actho pusimos
logom chi-tarinu
:

Nu

cahau, haya yo amado mi


padre (que

mon
nu
cahauvumal, haya sido amado mi padre
por mi (que mon
pere).

Pues para pasivo diremos

aim

j'aie

Logoocinak-chi-ta

pre

ait t aim de moi).


Pero este tiempo es poco
usado y solo se pone aqui
para la inteligencia del lector.

PRETRITO PLUSQUAM PERFECTO.

Se hace, como en el activo, con


las partculas
y pronombres del pretrito indicativo,
aadindole tah.

m VQCk

N CONSONANTE.

amado

nh

aguardado.

"*** hUbera

'

^'
.

n SOtrOS huhie -

ramos
v
X-yx
logox-tah, vosotros
,

Sd

ramos...
hubierais...

mismo tiempo

pasado en inak, como


hubiera yo sido

du

aquel hubiera sido


aguardado.
X- h oyobex-tah, nosotros hubie-

X-e logox-tah, aquellos hubieran...

Este

*-**<-**,

se
:

X-yx oyobex-tah, vosotros buhierai,


X-e

oyLx-tah,

^ ^Z"

puede formar con

el

participio

In logoxinak-ta ramal ahaa,

amado por

el

seor (euss-je t aim

roi).

INFINITIVO.

Se hace este tiempo con

los verbos;

dliZ

de querer, con-

61

venir, ele, como por arriba queda dicho del

infinitivo ac-

Ex.:

tivo.

(je veux tre aim).


quiero ser amado
v' ah qui logox,
Qu' yv' ah qu' yx logox, queris ser amados (vous voulez tre aims).

Ca

Se conjugan tambin en forma pasiva los diversos verbos impersonales de que tratamos en

Ex.

Cahauax

amado (litt.

ser

il

chuvech qu
est ncessaire

el infinitivo activo.

logoxic;

que moi

me

conviene

tre aim).

PRETRITO DE INFINITIVO Y FUTURO.


Xi-v'

Chi

quise ser amado


querr ser obedecido

ah x-i logoxic,
ah qu' i nimaxic,

v'

(je
(je

voulus tre aim).


voudrai tre obi).

SUPIN.
Log u logoxic, digno de amarse 6 de ser amado.
Log filie, digno de verse de vista (digne de se voir ou de vue).

Les exemples que fournit le Livre Sacr prouvent galement,


l'infinitif du verbe actif, que cette forme n'est pas
unique, et l'on trouve assez frquemment les formes de l'infinitif
*

comme pour

tant passif qu'actif,

communes aux langues europennes.

CAPITULO IX
DEL VERBO RECIPROCO Y DISTRIBUTIVO.
Entre las oraciones de acusativo, unas equivalen los

pronombres me,
quiche, con

te, se

del

latin',

se

hacen en

los acusativos vib, avib, rib, kib 9

la

Ex.:
Ca nu logoh vib,

me amo,

C'a logoh avib,

te

ama,
nos amamos,

u logoh rib,

Ca ka logoh

kib,

Qu' y logoh yvib,


Ca qui logoh quib,

se

amas,
1

os amis,
se

aman,

je

il

s'aime.

aime.
tu t'aimes.

nous nous aimons.


vous vous aimez.
ils

s'aiment.

lengua

yvib, quib.


Asi se forman

62

dems tiempos del verbo, ponindoles las partculas segn


sus diversos modos. Lo
mismo
se har para los otros
acusativos de pronombres que
los

que-

dan explicados en su lugar


y dla misma manera con
los verbos que comienzan
en vocal.
Ntese, sin embargo, que no
obstante lo dicho arriba
para espresar que se aman
mutuamente, ad iwicem, se
h de usar de los pronombres
compuestos con la preposi-

cin^, como
avib, entre

cuando de

chi-nubil-vib, entre mi mismo,


chic-abil

mismo,

etc.

deque

adelante trataremos

las preposiciones.

Otras oraciones hay que son

de acusativo distribu-

las

que se hacen con accin recproca,


como
me amas, etc. Ntese, pues, que
tivo,

las partculas

te

amo

pronomi-

nales de acusativo son las del


presente del indicativo de
q uyoc, que (sincopadas

pasivo, quin, cat, cu, koh,

ca m, ca

at,

de

ca , ca oh, ca

r,

ca

e), cuales

sirven

aqu, con atencin que,


como acusativos se deben anteponer siempre los pronombres
de nominativo que rigen
el verbo. Estas ultimas
son posesivas y se ponen
segn
les corresponde, si
vocal

consonante, quedando

verbo en su simplicidad.
Ca w

teamo(litt.toij'a im e).

Cat

ixovahfte aborresco

el

(je t'ab-

M feS Si,.
S ^ ^

SpSSS.
Que nu logoh,

los

amo

Cae^oMe aman

(eux
u ji 'aime)
aime;.

Cntr'i^L
Lat wovah a mam, te
aborrece
*,

(toi ils

aiment).

vues

/oh^Lvah ahUh, nos

tu

aborreceel

- **.

63

PRETRITO PERFECTO.
Xin av' ixovah, me aborreciste (tu m'abhorras).
r' ixovah Caxla vinak, nos aborreci el Castellano

Xoh

(le

Castillan nous

abhorra).

IMPERATIVO.
Quin a logoh,

ama me

Quin

(aime-moi).

me

aborreced

yv' ixovah,

(ab-

horrez-moi).

EXEMPLOS EN INFINITIVO.
Qui

r'

ah a

logoh,

fah u rapuh

av'

me quieres amar

(litt.

me

amo

Koh

toi aimer).

dsires

ahau, nos quiere azotar tu

(litt.

nous veut son

battre ton matre).

EXEMPLOS DE OTRO MODO EN INFINITIVO.


Cav' ahcat nu logoh, quiero amarte (litt. je veux toi je aimer). Ca
(litt. il veut nous
r' ah koh u rapuh av' ahau, nos quiere azotar tu amo
battre ton maitre).

EXEMPLOS DE PRETRITO Y FUTURO DE


Xir' ah a logoh,
r'

ah nu logoh,

te

INFINITIVO.

amar (litt. moi voulus


quise amas (toi voulus je aimer).

me

quisiste

toi aimer).

Chi
lui battre). Chi

rapuh, querr azotarte (litt. il voudra toi


nu logoh, querr amarte (litt. je voudrai toi

Xat

ah cat u
ah cat
t>'

v'

je aimer).

CAPITULO X
DEL USO DE LA NEGACIN Y ORACIONES DE ACU
SATIVO PROHIBITIVAS.

las
Entre las varias negaciones que tiene esta lengua,
anteponen

se
que
mana,

man,
ma,
usadas son

mas

los tiempos

de presente, de pretrito,

etc.,

man

que se

usa delante del futuro imperativo.

Cuando viene

la

negacin

man

mana

antepuesta al

verbo, en cualquier tiempo que se presenta, se

aadir

la

partcula

tah

aunque riga

el

le

debe

indicativo.


Ex.

Man

64-

ca vil-tah, no veo

xiv-oyobeh-tah, no aguard

Sirve tambin esta regla para


dido, para qo, estar,

yo no soy bueno

x-at

qolic, ta

n'y tais

pas,-

(je

alie,

quand

yo no estaba con

ux,

verbo ser sub-enten-

el

Ex.

ser.

Mana in-ta utz,


Mana in-ta

yo no estaba, cuando

tu arrivas).

llegaste (je

Mana in-ta qo cuq,

ellos (je n'tais

pas avec eux).

forma

la

sali otra negacin sincopada de la

no est

ne suis pas bon).

Ntese que en Rabinal de

qolic,

Mana

ne vois pas).

(je

(je n'attendis pas).

mana

misma y

n'y est pas). Si se pregunta

(il

in-tali

dicen
si

Inta

est el

seor en su casa, para decir que no est, contestan

Intah, cual es de uso ordinario para cualquiera respuesta negativa.

Cuando

se hace futuro imperativo, se

cula mavi,

sin aadir

tah. Ex.

vers (tu ne verras pas).

Man

pone

la part-

Mam, cKavil, no
cKavoyobeh, no

aguarda t (n'attends pas).

La negacin mavi
pos

tah

pero, en
al

tal

verbo. Ex.

no am yo

la

la partcula

Xax

mentira

Para espresar

la

xax,

se usa tambin en los

Mam
(je

x-in logoh-tak qaxtokol,

n'aimai pas

mensonge).

ciertamente, antepuesta mavi. Ex.

mavi cKavil ganal-raxal

mana ca chahih upixab Evangelio,


del

le

negacin con mayor, fuerza, se usa de

ras la gloria y magestad de Dios,

cepto

dems tiem-

caso, siempre se h de posponer la final

si

ciertamente nove-

no guardas

el

pre-

Evangelio (certainement tu ne verras pas

gloire et la majest de Dieu,

si

tu

ne gardes

le

la

prcepte

de l'Evangile).

Siendo

la

negacin

mavi compuesta, puede separarse

i/h

tepeual Tiox, ve


por mayor elegancia en

65

discurso, ponindose la part-

el

como menudo se v, aun


XaxmacJiavil-vi u tepeual Tiox;

cula vi despus del verbo,

negacin. Ex.

sin

ciertamente no vers la grandeza de Dios (certainement


tu

ne verras pas

En

el

la

grandeur de Dieu).

ma, aa-

optativo usan la negacin sincopada

dindole la particula ta, antepuesta al verbo; y siempre


asi rige el

optativo.

cahau, no vea yo
pas

la

Ex.

Ma-ta xi-vil uvach, no

mort de mon pre).

la

hubiera yo

Ma-Ja ca-vil u camic nu

muerte de mi padre (queje ne voie

visto su cara (plt

Dieu que

je n'eusse

pas vu sa face).

mana,

Para hacer tiempo de subjuntivo se usa de


puesto despues de veta. Ex.

nu

colotahic, xi

biera visto

ado

al

el

Veta mana,

v achbilah-ta
1

xi-v'il

elegom,

ri

si

u be

yo no hu-

camino de mi salvacin, hubiera acompa-

ladrn

salut, j'eusse

vu

je n'avais pas

(si

accompagn

le

le

chemin de mon

voleur).

Las formas negativas de acusativo son min (inin),no me,

ma, no

mat (mat), no

tu,

(m'yx), no vos,

me (me), no

sincopada

con

el

con los

verbo en

el

le,

mok (m
los, la

oh),

no nos,

negacin

pronombres primitivos,

modo

siguiente

ma
se

myx

siendo

conjuga

EN CONSONANTE.

Min a rapuh, no me azota tu (neme bats pas).


Mat nu rapuh, no te azote yo (que je ne te batte pas).
[pas).
Ma y rapuh, no azotadlo (ne le battez pas).
M oh rapuh a cahau, que no nos azote tu padre (que ton pre ne nous batle
Me y rapuh, no azotadlos (ne les battez pas).

Minav' ixouah, no me aborrece tu (ne m'abhorre pas).


Myx e ixovah, no os aborrescan (qu'ils ne vous abhorrent

Estos acusativos regularmente no sirven

pas).

mas que para


el

imperativo, asi

cuando

como parece

arriba puesto. Ntese que

verbo es monoslabo, se

el

finaliza el periodo, sea la vocal

le

aade

o, si

en

que tenga, excepcin

de los monoslabos en u, los cuales se finalizan con


la
letra. Ex.
Min avHlo, no me veas (ne me vois

misma

Min a chapo,

pas).

me

no

me

coge t (ne

Moh a qutu, no nos manifeste

t (ne

saisis pas).

nous dcouvre

pas).

CAPTULO XI
DEL MODO DE CONJUGACIN CON LA PARTCULA
REVERENCIAL.

Ya hemos
fica la

discurso y
claro

dicho en otro lugar que esta partcula signi-

superioridad de la persona quien se dirige en


el

respeto, el acatamiento

que corresponde

lo alto, la

que

se

le

el

debe. Es

grandeza, y en cas-

tellano siempre se traduce por Vuestra Merced, Vuestra

Seoria, etc. Se espresa con Lal antes del verbo del


nombre y con La despus en el plural se dice Alak. Se
declina deste modo Ech-La, de Vuestra Merced (de Votre
;

Grce ou chose de Votre Grce). Ech-Alak, de Vuestras


Seoras (de Vos Seigneuries).

Chi echLa, para

Vuestra Merced (pour ou Votre Grce).

poro

Umal La,

causa de Vuestra Seoria (par ou cause de Votre

Seigneurie).

Para usar desta partcula con


tiempos se aplican
pasivo. Para

el

los

presente

el

verbo, en todos los

pronombres de tercera persona de

seusadem, sincopado en adelante

67

de los verbos que comienzan con

cuando

se antepone e,

i.

Ex.

la

a o, u, y de qu\
La, quiere Su Mer-

vocal

Cah

QuilLa, Su Merced mira (Sa


Quil Alak, Vuestras Mercedes ven (Vos

ced (Sa Grce dsire).

Grce

voit).

Seigneuries voient).

Con verbo absoluto con mayor elegancia


el

reverencial

al

verbo. Ex.

se antepone

Lal cahauanic, Vuestra

Merced manda (Votre Grce commande).


Asi

Lal

mismo

se dice del verbo ser sub-en tendido.

Vmd.

k'ahtih,

matre).

Ex.

es nuestro maestro (Vous tes notre

Lal zachol ka mak, Vmd.

es elperdonador de

nuestros pecados (Vous tes celui qui remet nos pchs).

EXEMPLOS EN PRETRITO Y FUTURO.


La Lal

x-ilouic, Vuestra Merced vio (Votre Greea vu).


Lal oher ut% nu cahau, antiguamente Vmd. era bueno (autrefois Vous
Chi logoh La, Vuestra Merced lo amar (Votre Grce l'aimera), [tiez bon),

I-il

MANERAS DE IMPERATIVO.
lo Vmd. (fasse Votre Grce).
Vmd. (que Votre Grce voie).

Chi ban La, haga


lia La, vea

Voro La, barrene Vmd. (que Votre Grce le perce).


Loo lak, coman Vmdes (que Vos Seigneuries mangent).

EXEMPLOS DE PLUSQUAM PERFECTOS.


Ilom chi La, Vmd.

lo

In ilitahinak chic

umal

habia visto (Votre Grce l'avait vu).


La, yo habia sido visto de Vmd.

[de V. S.).
(j'avais t

vu

EXEMPLOS DE OPTATIVO Y SUBJUNTIVO.

C ah-ta

La, Ojal quiera

Vmd.!

(puisse le vouloir Votre Grce).

Ca ban-ta lak, hagan Sus Mercedes! (que Vos Seigneuries le fassent).


Chi zach-ta La nu mak, perdone Vmd. mi culpa (que Votre Grce me
pardonne ma faute).

EXEMPLO DE PRETRITO IMPERFECTO.


Veta qu'

il

La,

si

Vmd.

viera

(si

Votre Grce voyait).

EXEMPLO DE PLUSQUAM PERFECTO.


X-il-ta chic Alak, hubieran visto

Vmdes

(si

Vos Seigneuries avaient vu).

CAPITULO

XII

DE LOS VERBOS IRREGULARES.


Entre

los

Ximenez

los

verbos irregulares cuenta primero el


Padre
verbos qo, qoh qolic, x uxic,

otros
vivir,

que se conjugan de

la

los

misma manera, como qaz,

que hace quazl y qazlic, que dice in


qazlic, yo

mas exactamente yo soy vivo pa, parar


(tre debout), que hace paal
y paalic, y dice inpaalic, yo esvivo,

toy parado, etc

Otro verbo irregular es

oh ho, ir irse (aller, ou


que solo se conocen tres tiempos, que
va,

s'en aller), de

mos conjugar aqu en

seguida.

INDICATIVO

IMPERATIVO
Y SUBJUNTIVO.

PRETEBITO.

DE PRESENTE.
Hxn voy me (je m'en

X-ohin, fuime (je m'en Oh-in, vaya


yo (queje
''
* us )m'en aille)
H'at, vaste (tu t'en vas). X-oh'at,
fuiste (tu t'en Oh-at, va-te
(va-t'en)''
fus).

Ofcfeo,va-se(ils'enva). X-oh, fuese

,B

^nousen
nous en

allons).

y
e
en

n\^r
allez)

H e,

van

(Q0US

(V0USV0US

s'en vont).

(ils

(il

s'en fut).

Oh

ho, vayase (qu'il

h Mos fuimos(nous Ohoh, tyimos


(allons-t
nous en fumes
nous-en)
7
0S UiSteis(v0Us0/l
id
-^
(allez/
vous en futes)>
vous-en).

^ ^'

X-oh'e, fueronse
furent),

(ils

s'en

Oho

ho, vayanse (qu'us

s'en aillent).

En este verbo unas vezes se elide una o


otra letra al
fin, como en hyx, he,
sincopados de oh ho-yx, ho-e.
Otras vezes se duplica la o
y como en los verbos neutros
se dice

Cat

oho, ven ac (viens

venid ac (venez

teramente

el

ici).

Qu'yx oho

en esta composicin cambia ensentido pues que en lugar de ir,


dice venir,
ici).

menudo en

transformacin que sucede

Siguen unos exemplos


fte?

se va

Vmd. con

Grce part-elle avec

Ca

GO

be

los seores,

quand

s'en iront?)

ils

pasado, pero que

el

una persona que es

solo tiene el imperativo y deste solo

Se puede posponerle

la

secunda, zah, ven ac (viens

el

verbo auxiliar, ul, venir, y entonces se

(viens par

Ex.

ici).

Zah

Y si

ta

(qu'il s'en aille donc).

Otro verbo irregular hay como

partcula oc.

ienguab

cuando se vayan ? (Votre

les princes,

Oh-tapuch, vayase pues

estas

La pa cuq ahauab,

uloc,

ici).

le

pone

la

zah ulo, vn para ac

se dice varios, se explica con algn

plural antepuesto pospuesto. Ex.

Yx alabon,

zah, 6

zah, alabon, venid, muchachos (venez, enfants).


*

Ce qui nous parat bien digne de remarque dans ces deux


c'est la source toute germanique dont ils nous

verbes irrguliers,

semblent tre drivs. Le premier,

h' in, je

m'en vais, pour ho in,

pour ho at, tu t'en vas, ho, il s'en va, rappelle tonnamment


verbe gaen, du flamand, et mieux encore, to go, de l'anglais.

h'at,
le

Ajoutons qu'ainsi qu'en anglais, on a dans


ho-an,

ment
*

marche plus

vite,

le

quiche l'expression

qui correspond on ne peut plus exacte-

l'anglais go on.

Le second de ces deux verbes, zah, qui aujourd'hui

signifie

approche, viens, parat galement correspondre l'anglais say et

l'allemand sagen, quand

il

se dit l'impratif, dans le sens

d'approcher, de venir.

Otro verbo irregular es

qama

(remercier). Siempre se usa desta

qamo, dar gracias

manera

Camul

mo, oxmul qamo, chire Tiox, dos vezes doy,


zes

doy gracias Dios (deux

fois je rends, trois

rends grces Dieu). Deste se hacen

el activo
*

qamouah, agradecer

Le verbe qama ou qamo

el

absoluto

fois je

qamou

(remercier).

un verbe

aussi

Ximenez. Le sens vritable

qu'il

n'est pas en ralit

irrgulier qu'il parat au pre

qa-

tres ve-


comporte

70

est porter, enlever,


apporter, et

dans la formule d'acon sous-entend d'ordinaire le


mot fa*, plat. An
simplement qomo chire Tio,

tions de grces
lien de dire

grces Dieu, il faupour tre tout fait exact,


s'exprimer ainsi : Canu gamo
fa* chire T,oX je porte
un plat Dieu, suivant l'usage
aniique
u permettait rarement de
remercier la divinit ou les princes
autrement qu en leur portant un
prsent. La formule entire se
retrouve souvent encore dans
les livres: aussi eu disant
gamo
simplement, cest comme en
franais merci, pour je vous
drait

JJ.161

re-

C16

Otro irregular es
*,

para formar

el

verbo pe, venir,

participio de

de presente petel
y

cipio

el

el

ir, aller,

se

puede

referir el

cual hace bec, al acabarse


con l

ben para hacer henal, ido

aade

el parti-

verbal petic
y petebal.

misma composicin

la

al cual se

pasado petenak,

(all),

el

verbo be,
periodo, y

y benabal, para

ir

(pour

aller).

El verbo

qax,

tener dolor (souffrir), es tambin


irregular, por la razn que
solo sirve en tercera persona.

Ex.
l

Qax nu qux

(mon cur

Ex.

chire,

tiene dolor

mi corazn con

souffre de lui). El neutro se


dice

Ca qaxou nu qux,

duele mi corazn

qaxou.

(mon cur

ou est souffrant ou triste).


Aqui tambin podemos hablar
desle verbo cha, decir
(dire), que tiene dos
modales el uno de
souffre

usarse sin parde conjugacin,


y entonces est siempre en tercera
persona de singular de presente,
haciendo relacin lo
:

tcula

que otro

dice.

Ex.

Cha u

del seor (ainsi dit la parole

Otras vezes finaliza en


el
'le

mensageque uno
dicho

trae

tzh

du

Ahau,

dice la palabra

roi).

la oracin,

habiendo relatado

de otro, y acaba, diciendo

(j'ai dit).

IMi

Cha,

El otro

gacin

tiempos

es de usar

modal

de

en

las partculas

la

conju-

entonces se usan de las de verbo neutro cuyos


todos

Ex.

personas tiene.

chuvach Tiox, chuvach cu La,


y de Vuestra Merced

Cu

Votre Seigneurie).

(je le dis

lo

Quin cha

digo delante de Dios

devant Dieu

es conjuncin

et

devant

como que en

el

latin.

Cuando en

verbo termina

este

oracin, habindose

la

de usar del verbo cha con partculas, se


tcula ic

como

los

x-chaouic, habl

le

verbos absolutos. Ex.

aade

la

par-

X-chauic,

parla).

(il

* Il reste

un verbe irrgulier dont les auteurs ont oubli de


pour ne pas l'avoir suffisamment remarqu, c'est le verbe
ha ou habi, avoir, tre prsent, mais qu'on ne trouve dans Je
quiche qu'impersonnellement et toujours accompagn de la n-

parler,

gation ma, avec laquelle les auteurs l'identifient. Autant qu'il


est

permis d'en juger par

les

exemples o

il

apparat,

il

n'existe

plus que dans les temps du prsent et du pass, tels que ma-ha

ou ma-hay, il n'est ou il n'y a pas; ma-habi ou ma-habia, il n'y


tait ou n'y avait pas ma-h ou ma-hivi, n'y eut point ma-habioc, il n'y avait pas eu ou n'avait pas t prsent. Quoique uni
;

d'ordinaire la ngation, avec laquelle

ne saurait manquer

il

comme on

trouve cependant assez souvent spar,

exemples suivants

n'avaient ni cur, ni d'intelligence

pour

les (prendre).

verbe, qui

il

le

s'en

verra dans

Ma-cu-habi qui qux , ma-pu-habi qui naoh;

les
ils

chuvi che chiquech;

fait corps, ce

d'attirer l'attention des philologues,

Ma-cu-habi cK akan

n'y a pas (moyen) de monter sur l'arbre

Voir

le

Livre Sacr.

CAPITULO

XIII

DE LA FORMACIN DE LOS VERBOS PASIVOS,


ABSOLUTOS Y NEUTROS.

I-

Del verbo absoluto.

Ya

se dix

que

del verbo activo polislabo, acabado

en h, se forma verbo absoluto, con vertiendo


Si el

verbo activo polislabo acaba en a, se

h en

la

n.

aade n

le

para absoluto, y si con el verbo finaliza el


periodo, se le
pospone ic, como de logoh sale logon
y luego logonic.
Tzibah, escribir, hace tziban, tzibanic.
Tihoh,

ensear (enseigner), tihon, tihonic. Ex.

ban Pablo ? que hace Pablo ? (que


banic, esta escribiendo

enseando

(il

crit).

fait

Apazvari\c"u

Paul

Qui

Tzi-

?)

tihonic, estoy

(j'enseigne).

Los verbos polislabos acabados en a, forman absoluto


con n con nic; asi vaba, presentar, ayudar
(pr-

senter, aider), hace

vaban, vabanic.

Los verbos monoslabos de a, e, i, o, forman absoluto,


aadiendo ou, ouic, como ban, hace banou, banouic
;
pero si el monoslabo es de u, uvic, al fin se le
pone
otraw, como muk enterrar, mukuvic.
Pero esta regla no es

de) todo general y

verbos monoslabos que hacen

como chap, coger

(saisir),

el

hay muchos

absoluto en

o, onic,

chapo chaponic

ta, or

73

pagar (payer), toho,

tao, taonic j toh,

(entendre),

hace

honic, etc. Il, ver (voir),

Ziqininak u gab, mavi ca chaponic,

to-

ilouic. Ex.

ilo, ilonic,

manos, nada puede coger (litt. tant perdues ses mains,

ne peut

il

Quelezali-ta La vae k'ahtih, rumal

saisir).

xa ca

katzihgan

tiene tullidas las

rapunic, Quite-nosVmd. este maestro,

porque de verdad es bravo, y no hace mas que azotar


parce que
(litt. te Votre Seigneurie ce notre matre,
vritablement colre toujours

frappe).

il

Despues del verbo absoluto se pone con elegancia uno


de los posesivos rech re, avech, ave,

con

persona que padece. Ex.

la

etc.,

concertando

Apachinak x-banou

rech cah, uleu? Tiox x-banou re, quien hizo


la

tierra? Dios lo hizo

Dieu

fit le

qui

(litt.

fit

son

ciel

il

cielo

sien).

Tambin

usa frecuentemente del verbo absoluto,

se

cuando podia espresarse


espresa. Ex.

la

persona que padece

Quyx mezon,

que niman-tah, no obedecen

Cuando en

las oraciones

barred (balayez).

(ils

no se

,y

Mavi

n'obissent point).

de pretrito se espresare algn

adverbio cosa que signifique tiempo pasado antes de


particula verbal, hemos de usar de

aunque

sente,

Ex.

Ibir

terre?

et

la

de pre-

verbo sea de pretrito.

la significacin del

ca camic, ayer muri

diremos, ibir x-camic,

las particulas

(hier

il

mourut).

porque es solecismo en

no

esta

lengua.

Este

mismo mtodo usa cuando

antes del verbo se es-

presa adverbio de futuro, poniendo


sente,

Ex.
le

aunque

el

Chuvek quHjao, maana

donnerai;

litt.

la particula

verbo haya rigoroso sentido de

demain

te le

te lo

donne).

de prefuturo.

dar (demain je

te

Del verbo pasivo primero


y segundo.

De

los pasivos que salen


de los activos polislabos
acabados en h, se dix tambin
que se forman otros'
mudando la h en x, como logoh, logox
; y si se acaba
en a, solo se aade x, como
bakaba, barrenar frecuentemente (percer souvent), bakabax,
etc.

Todos

los

verbos activos, asi polislabos como


monos-

labos,

forman segunda pasiva, terminando


en tah. Los
cuyo activo es en h y la primera pasiva
en-*,
cambian esta ultima letra en tah, como
logoh, que hace
logox en pasiva y despus logotah.
Los activos de una silaba forman
segunda pasiva, aadiendo otra vocal como la
que tienen en el cuerpo de su
radical
y despus tah. Ex.
Ban aadiendo a hace baa
polislabos,

y luego banatah. El verbo il hace ilitah, y muk, mukutah

Los monoslabos activos acabados en h,


x, z, no aaden
otra vocal, sino que inmediatamente
a! radical se pospone
la partcula tah,

como mah, arrebatar

(enlever par force),


y piz, envolver (envelopper), pizEsta segunda pasiva es muy usada

mahtah

(tre enlev),

tah

envelopp)

(tre

elegante

conjugndose con

De

y
misma que del otro pasivo,
mismas partculas pronominales.

su formacin es
las

la

los polislabos,

acabados en la, convirtiendo a en


aaden ou para absoluto, y ox para pasivo;
como zipala, repartir presentes (distribuer des
prsents),
o,

hace su
absoluto zipaloon y su pasivo zipaloox,
ser presentes
repartidos (tre des prsents distribus).

75

III.

Del verbo neutro y de sus transformaciones.


Verbo neutro ya dice accin, como
sin

como

el

cam, morir,

as

X-cam

rumal teuh, muri de

Dividese primeramente

compuesto

vumal, avumal,

x-camic, muri (il mourut).

rumal;

dice

el

absoluto, ya pa-

el

pasivo, con los ablativos

fri

(il

mourut de

froid).

verbo neutro en simple y en

simple es aquel que no procede de

otro.,

como

y og, llorar (pleurer); el, salir (sortir); ul,


venir, etc. Compuesto es el que se forma de nombre,
como de abah, piedra (pierre), abahir, empedernecerse

oc, entrar,

(se ptrifier)

ou devenir

atzam,

sel);

grir). As el

sal (sel),

bak, hueso

simple

como

el

atzamir, salarse (se saler

(os),

baker, enflaquecer (mai-

compuesto se dividen en or-

den sus mutaciones en neutros, acabados en


neutros acabados en cualquiera otra

letra

e, [y

en

del alfabeto.

Los neutros en e hacen miembro de division por

la va-

riedad de sus formaciones.

Los verbos neutros compuestos de nombres substantivos se

forman aadiendo

culas ar, er, ir,

al

nombre una

or, ur. Asi uleu, tierra,

hacerse tierra (se changer en terre).

ahauar,

mudo

destas parti-

hace uleuar,

Ahau,

seor, hace

seorear, reynar (commander, rgner).

Mem,

(muet), memer, enmudecer (devenir muet). Pok-

lah, polvo (poussire), poklahir, volverse polvo (tour-

ner en poussire).

Agal,

carbn (charbon),

agalur,

volverse carbn (se carboniser).


Destos verbos neutros, acabados en ar, er,

ir,

or, ur,

se forman dos especies de activos, unos que se llaman

primeros activos, por estar mas


prximos su radical
y
nombran segundos activos activos
compulsivos. Los primeros se forman,
convirtiendo ar en oh,
er en eh, ir en ik, oren oh,
uren uh. Destemodo a, el
r
agua (l'eau), hace el neutro yaar,
hacerseagua (se changer en eau, se liqufier),
y su segundo activo yaah, regar
otros que se

(arroser).

poigner),

Mog, puo (poing), moger, empuarse


(s'emmogeh, empuar (empoigner). Atzam,
sal, de

atzamir, hacerse

sal,

hace atzamih, salar

(saler).

Agal,

carbn, de agolar, volverse carbn,


agahih, hacer carbon (faire du charbon).

Los

activos compulsivos se forman


de los neutros en r,
aadindoles izah, como ahauar,
reynar, hace ahauarizah, hacer reynar otro (faire

rgner).

Baker,

enfla-

quecer (maigrir), bakerizah,


enflaquecer otro (faire
maigrir). Poklahir, hacerse
polvo, poklahirizah,
reducir

en polvo otro (rduire en poussire).


Los otros neutros simples, que no

salen de nombres
y
acaban en cualesquiera de las letras
del alfabeto, tambin forman su activo compulsivo,
aadiendo
se

izah, como
cam, morir, hace camizah, hacer morir
malar (tuer).
Ul\ venir, ulizah, hacer otro
que venga (faire venir).
Noh, llenarse (se remplir), nohizah,

hacer que se llene

otra cosa (faire remplir).

Exceptuanse desta regla kah, bajar


(descendre), que
hace kazah, hacer bajar
tir),

(faire descendre); el, salir


(sor-

que hace elezah, hacer

voler); oc, entrar,

entrer)

salir,

robar (faire

sortir,

oquezahyoquizah, hacer entrar

pe, venir, petzah, hacer venir

(faire

var, dormir,

vartizah, hacer dormir; va, corner


(manger), vatizah]
hacer que uno come (faire manger).
Uqa, labebida (bois-


son),

77

forma primer activo uqah

agua (porter de

l'eau)

uqaah,

llevar traer

beber (boire), y segundo activo

uqtizah uqtazih, dar de beber otro (donnera boire).

Uqia es

bebida (ma boisson);

De

la

forman

neutro. Ex.

nombre y verbo

Cat

misma manera que

los

ir,or, ur,

V'uqia, mi

uqia, bebe-t (bois).


los

nombres substantivos,

adjetivos verbos neutros en ar, er,

nombres

y asimismo hacen activos en ah, eh, ih, oh, uh,


izah. Ex. Nim, cosa grande, hace el

y compulsivos en

neutro nimar, hacerse grande crecer (se faire grand ou


crotre)

activo,

dir, obir)

nimah, engrandecer, y obedecer (agran-

compulsivo nimarizah, ensoberbecer otro

(faire grandir, enorgueillir, exalter, etc.).

Cak, cosa colorada (rouge), hace


verse colorado (rougir). Ex.

el

neutro caker, vol-

X-caker chi u cakalu qui-

qel, volvi colorado con el colorado de su sangre

rougit

Notemos aqui de
los se

acaba

el

los

verbos neutros que, cuando en el-

periodo, concluyen en

atzamir, hace atzamiric, abahir

Ex.

uleuaric,

etc.

muri (de

froid

la

il

muger de Lot

change en

Rumal

ic.

euh x-camic, por

se volvi en sal (la

sel, litt.,

devint

el fro

femme de Loth

ir (aller),

Tula se fu

Exceptuase tambin

el

fut

sel).

que hace bec. Ex.

x-be-vi? Adonde se fu? (o

Tulan x-bec,

As cam, camic,

abahiric; uleuar,

mourut). Rixokil Lot x' atzamiric,

Exceptuase este verbo be,

Apa

se

(il

du rouge de son sang).

(il

s'en

alla-t-il?)

alla

Pa

Tula).

verbo pe, venir, que hace petic.

Pero los verbos uqia, oqa, oqoha, que todos dicen beber,

no se

les

aade nunca partcula alguna, quedndose

en su simplicidad, aunque con

ellos finaliza el periodo,

CAPITULO XIV
DE LAS COMPOSICIONES DE LOS VERBOS
PARTICIPIOS
Y NOMBRES VERBALES.
Esta materia de los verbos es laque
todos han tenido
la mas difcil intrincada
destas lenguas, por su
multitud y variedad. Pero toda su dificultad
ha sido l
no haberse puesto en el hecho de la cosa
y no haber dado en la razn del mtodo, tan raro celebre

por

que tienen

estas lenguas

de formar todos sus vocablos, que dudo


haya lengua en el universo tan regular
ordenada, como

demonstrar en

que

las tablas

composiciones. Lo cierto

ponen despus de las


es que fundan toda la lengua en
se

unos ecos sonidos, originados de los


cantos, sonidos
naturalezas de las cosas, que
tomndolos ya por

nom-

bres, ya por verbos, ya por

quina y Babel de
Pero,

si

la

uno y

otro, levantan

la

ma-

lengua como unos han pensado

(1).

bien se atiende, ni es Babel, ni confusion,


sino

un mtodo tan regular, que causa


admiracin quien
bien lo considera. Pues, jugando
de todo el alfabeto,
desde

la

hasta

la

Z, van formando vocablos monos-

labos, ya de una, ya de dos, ya


de

que es maravilla

ver

tal

orden

ninguna consonante,

y que,

si alguna lenpuede decir que es ordenada por el Autor


sobrenatural, es esta,
y no por el demonio, como algunos han

gua

se

Ca

dkkEOl
abeZn

tU
tmuh

10 S G SaC

>

6n enter del Tesoro de las lm 0uas


quiche,
del Padre Francisco Ximenez; solo
se

escrito

70

enemigo de todo orden y consonancia.

dicho, por ser

Y presuponiendo toda

esta multitud

ordenada de voca-

blos de una silaba, van formando compuestos con

den y mtodo , que bien entendido en

pondr en

me

las tablas,

la

tal

or-

forma que se

parece imposible que

que se

aplica al estudio de estas lenguas, no se entere con facilidad en toda ella, para

el

mayor desempeo de

la obli-

gacin de su ministerio.

El mtodo en este tratado ser poner

el

un

tronco de

verbo activo y sus principales ramos, y despus se

ir

explicando cada rama de estas, con otras muchas, que

de

ellas

van saliendo

como un

porque cada tronco de estos es

rbol que del tronco principal salen quatro

mas ramas, y luego

mas pequeas y

estas echan otras

estas otras, hasta fenecer en puntas

muy menudas;

con

advertencia que lo que se dice deste verbo que se pone

por exemplar, se dice de todos

los

dems de su

clase.

Del verbo activo monoslabo y de sus compuestos,


participios y verbales.

Ponese

el

exemplo en este verbo Bak, que

tambin y significa

el

hueso.

Y de

all sigue

es

nombre

hacer algo

con este hueso,, como horadar barrenar, porque

hueso

les servia

torcer retorcer

tambin de barrena

como

el molinillo

fuego de dos palos, retorciendo

dar

el otro.

como
*

La

se sigue

el

y de

all

el

tambin

de chocolate; y sacar
uno, como para hora-

figura con todas sus composiciones es

Pour expliquer avec un seul mot

la rgularit et la richesse

80

de composition que la langue prsente dans


les verbes, l'auteur
propose le mot Bak, substantif qui, dans sa
simplicit, signifie

l'os,

en gnral

mais, par extension,

il

est le

verbe forer, percer

parce que la premire vrille ou tarire fut un


os. De l encore
de tourner ou agiter en tournant, comme le

la signification

mou-

du chocolat; de l galement celle de tirer ou


de frotter le
feu de deux morceaux de bois, en tournant
l'un et l'autre comme
une tarire. Du mot bak, qui sert d'exemple
tous les monosyllabes du mme genre, nous allons voir
sortir les autres mots
a la suite les uns des autres, comme les
branches du tronc d'un
arbre, quoi Fauteur les compare avec
raison.
linet

TABLA PRIMERA.
Bak, primera forma pasiva.
(2) Bakatah, segunda pasiva.
(3) Bakou, primero absoluto.
(4) Bakon, segundo absoluto.
(5) Bake, primer neutro.
(6) Baker, segundo neutro, luego Bakir.
(7) Bakaba, verbo activo en' ba.
(8) Bakol, participio de presente.
(9) Bakal, participio neutro de presente,
(10) Bakaboh, participio de plural.
(11) Bakoh, verbal, la obra de barrenar
(l'action de percer)
Tronco (12) Bakbal, el instrumento con que se
barrena el luear adonde
Bak.
(13) Bakabic, adjetivo metafrico.
r
se hace
(14) Bakuh, verbo activo, de las terminaciones
en ah, eh, ih
(15) Bakaba, verbo activo frecuentativo.
uh
\ h
(16) Bakala, verbo activo distributivo.
(17) Bakabot, verbo neutro frecuentativo.
(18) Bakbot, otro verbo neutro frecuentativo.
(19) Bakac, verbo neutro intensivo.
(20) Bakbo, verbo neutro.
(21) Bakabo, otro verbo neutro.
(22) Bakan, verbal.
(23) Bakom, adjetivo de la primara pasiva,
cosa barrenada (chose
>(24) Bakah, verbal para contar.
[perce.
(1)

Este es

el

ir tratando

y de

dems ramas que de


que lo mismo que se

las

tiendo

aplica
ter

tronco con sus ramas principales. Ahora se

de cada rama de por

Ban, hacer

ou cesser),

(faire),

ellas

como

est

van saliendo

dice deste verbo

Tan,

formada
:

advir-

Bak,

se

detener cesar (arr-

Bol, Pol, Col, y cualquiera, sin

mas

81

distincin que, usanse unos

mas por

por sus simples, unos compuestos

sus compuestos que

masque

otros.

Ntese tambin que de ningn radical se puede

mar verbo
neutro

activo compulsivo,

asi este

si

for-

de su naturaleza no es

verbo neutro oc, entrar, forma com-

pulsivo, aadiendo una destas particulas izah, tizah, ta-

como

zih,

se dir adelante

tampoco del radical activo

pudese formar verbo instrumental, bien

que

significa instrumento,

como

si

del verbal

se dir tambin adelante.

Todo verbo activo de una de varias

silabas, se cons-

truye con acusativo de persona que padece, y nunca

rara vez con persona que hace por nominativo,

porque,

en estando tcito espreso, se habla por absoluto, como

queda dicho, aunque algunas vezes


verbo activo

se construye el tal

sin el acusativo espreso;

tendido. Ex.

pero est sub-en-

C'a ta-na, ch'a ta-na, oye mi man-

dato (coute).
h.

Del primer verbo pasivo y del verbo activo monoslabo.


N.

De

tocio

verbo activo monoslabo, se forma esta

primera pasiva, sin aadir nada

mas que

silabo,

al

verbo activo mono-

trocar las particulas pronominales de

activo en particulas de pasivo. Asi la activa siendo

ca

nu

bak, barreno

barrenado

acaba

(je suis

(je

can

perce), dice quin bak, yo soy

perc)

quin bakic

si

en esto

el periodo,,

N. 2. Desta pasiva salen otros verbos, participios y


como se v en la figura siguiente.

verbales,

82

TABLA SEGUNDA.

Bakic, verbal

Baktbey, parlic.
de presente,

pasivo, el ser/

que

bar-

rena(celuiqui

f Bakibeninak.

perce).

Bakibebal, verbal
inslru-

mental.

Bakiben, verbo
absoluto.

Bakibenl.
Bakibenibal.

Bakibebal,

\Bakibenic.

(qui doit tre


Perc).

\Bakibzy, parI
]
tic. de prepasivo. U. Bakibal, ver-< Bakibeh, verbo' secte,
bal
instruinstrumental.)
mental, con]
Bakibeyom.
que se h del
*
barrenar (avec I
f Bakibex, verbo
quoi on doit!
pasivo.
j

percer).

Bakom,

5.

Bakibeyom, adj.

adj.,

barre-

barrenado,

(perc,
perce).

que esl bar-

cosa

nada

Bakibexinak.

Bakibexel.
Bakibexibal.
[Bakibexic.

renado (perc,
perce).

N. 3. Bakinak, que primero se forma de

t,

participio pasado, aadindole la partcula inak,

bakinak,

la

cosa barrenada (perc). Ex.:

ya est barrenado

(c'est perc).

es

Bakinak

el

dice

chic,

Este participio se cons-

truye con los pronombres primitivos por nominativo de

persona que padece y ablativo de persona que hace.


Ex. In bakinak avumi, yo soy barrenado por t (je
:

suis perc par

Ex.

toi). Tambin se construye

In bakinak

Tambin con

sin ablativo.

chic, yo fui barrenado (je fus perc).

los

nombres substantivos. Ex.

Petra ramal ahau, fu barrenado Pedro por

Bakinak
el

seor

(Pierre fut perc par le roi).

N. 4. Bakic verbal
sivo,

la

significa la accin en sentido pa-

pasin del verbo, bakic, su ser barrenado

Se forma
Se construye con

(son tre perc).

bak, bakic.

del radical,

I.UH

los

aadiendo

c,

pronombres pose-


sivos y

Ex.

muchas

Nu

83

vezes con ablativo de

persona que hace.

la

bakic avumal, mi ser horadado por

tre perc par toi).

Tambin

se

(mon

construye con los

nombres substantivos, y los pronombres posesivos. Ex.


bakic ah.au rumal Pablo, su ser horadado del seor
:

por Pablo (son tre perc du

N.

Bakel

5.

del latin,

aadiendo

amaudus,
Ex.

el.

roi

par Paul).

dus

participio corresponde al futuro en

Se forma del mismo radical,

etc.

Bak, bakel

se construye

con

los

pronombres primitivos por persona que padece, en nominativo, y de persona que hace en ablativo. Ex.

bakel avumal, yo
par

tre perc

nombres

toi).

li

de ser horadado por

Tambin

substantivos,

como

se

In

(je dois

construye con los

dix

se

del

participio

pasado.

N. 6. Bakibal, verbal, se forma del mismo radical,


aadindole bal ibal. Ex.
Este significa
la

el

cosa se hace

verbos hay.

que se aadi

Bak, bakbal, bakibal.

instrumento con que

lugar en que

sino b, que la particula al es

al radical,

partcula accidental de elegancia

verbal es bakb.

el

y deste verbal se forma de todos cuantos


Notemos que originalmente no es bal

Al cual

si

se

asi

legtimamente

el

aade eh, hace bakbeh.

bakibeh, forma de que se tratar adelante.

Pero,

la

causa porque estos verbos son instrumentales, es porque


son formados del instrumento. Notemos, primero, para

mas

claridad, que en otros verbos, originados de los par-

ticipios

se

neutros de presente, son instrumentales porque

forman de instrumento. En segundo lugar, pues, que

cuando

estos verbales en

como nombre

bal son

restrictos significar

substantivo, no tienen

la

particula al. Ex.

Pocob, verbal

84

verbo poc, y

del

ficacin del escudo (bouclier),

hay muchos verbales desta

restricto la nica signi-

no usa desta partcula.

clase

que

nombre vinak, tomado

bres

substantivos.

por

gente, hombre, persona criatura (gens,

la

Asi es

del

ponen por nom-

se

homme,

personne, crature), que no es sino el participio pasado del

verbo vin, aadir, acrecentar (ajouter, augmenter, gagner).


* N'est-il pas remarquable encore ici de trouver la concidence
du b ou bal, instrumental des verbes quiches, avec celui du latin
dans amabilis, liab-ilis, etc.? Ajoutons la concidence en disant

la

langue maya

la

quiche, la particule d'lgance al est remplace par

que dans
tre
i7-,

que

comme

en

et la

langue marne, plus anciennes peut-

Ce ne sont pas d'ailleurs

latin.

les seules

que nous

dcouvrirons.

Bakom,

N. T.

que

cosa

verbal nombre adjetivo, indica una

ya est

barrenada (perc

Sale del primer pasivo, aadiendo

kom. Deste primer pasivo


puesta en

el

sale

qui

om. Ex.

tambin

la

est
:

perc).

Bak, ba-

forma bakom,

n (23) de la tabla primera, de

que tambin

se tratar adelante.

N.

Bakal,

8.

puesto en

el

participio de presente neutro,

primer pasivo, porque es


tima,

ele

estando barrenado

h de

tratar

mas

adelante

N.
la

la

pasivo su significacin legi-

(tant perc). Pero deste se

aHX.
S

De

que est

n (9) de la tabla primera, tambin sale del

III.

segunda pasiva del verbo monoslabo forma


en tau.
].

Esta forma

ele

pasivo suele ser

primera. Hacese desla manera. Si

el

mas usada que

verbo monoslabo

85

acaba en vocal, sea en una de

x,

(sentir), pasivo
el

aade

radical se le

z, al

las tres

la partcula

naiak, ser sentido

agua mansa (couler doucement ;


mansa el agua

litah, estar ser

consonantes h,

tah.Ex.

(tre senti).

Na

Li,

ir

l'eau), pasivo

se dit

de

(tre

calme

l'eau).

Lo, comer fruta


Ze, remar (ramer), pasivo zetah.
pasivo lotah, ser
ufs),
des
ou
fruit
du
huevos (manger

comido
toyer,

(tre

Zu,

mang).

comme de

(tre nettoy).

l'toffe),

limpiar

como ropa

(net-

pasivo zulah, ser limpiado

Pah, medir pesar (mesurer ou peser),

pasivo pahtah, ser medido pesado (tre mesur ou pes)


Pax, quebrar separar (briser ou sparer) pasivo
.

paxtah,

ser

quebrado

(tre bris).

Ntese que entre estos verbos hay tambin algunos que


hace
se usan como activos, como qaz, vivir (vivre), que

qaztah, hacer vivir, vivificar resucitar. Es.

qaztah

rib, se resucit

(il

X-u

se ressuscita).

verbo radical monoslabo acaba en una


consonante que no sea de las tres sobredichas, se le aade

N.

2. Si el

se compone y luego la partcula


bciha
bak
hace
tah. Asi
y luego bakatah; ban, hacer
77, ver (voir),
(faire), banatah, ser hecho (tre fait).

la

misma vocal con que

ilitah, ser visto (tre vu).

Ntese tambin que todos estos verbos pasivos en tah,


tienen sus participios

uno como

el otro, la

figura de todos.

y nombres verbales, igualmente


tabla que se pone aqui siendo

Ademas

desto,

pudese de cualquiera

dellos formar un verbo compulsivo

pasivo, sus participios

el

la

con su absoluto y

y verbales, como

sigue.

80

TABLA TERCERA.
Bakatahinak

I.

partie, pasado.

Bakatahel, parde futuro

2.

ticipio

como en

dus.

Bakatal,

3.

otro

partie, pasado.

(2)

Bakatah

BakatahizahjBakatahizay,

segundo

compu!-\
sivo

pasivo.

Bakatahizan.
Bakatahizabal

Bakalahisaninak.
Bakatahizanel.
Bakatohizanibal.

Bakatohizanic.
'\Bakatahizam.

parpre-

de

(icipio

<

sente.

Bakatahic, ver

Bakatahizayom,

bal pasivo.

verbal adjetivo,
que ya se hizo

Bakatahibal
verbal

instru

mental

local.

lo

horadar (ce qu'on

a fait percer).
(Bakatahizaxinak.
Bakatahizax , ser ; Bakatahizaxel.
compelido en ha-) Bakalahizaxibal.
cer que una \Bakatahizaxic.

cosa

sea

nada

(tre

traint

barrecon-

faire
soit

qu'une chose
perce).

N. 3. El primer participio
bakatahinak, barrenado
que est barrenado (perc ou qui
est perc), el secundo
verbal, bakatahel, que h de ser
barrenado (qui doit tre
perc); y

el

quinto bakatahibal,

lugar en que

avec lequel ou

la

el instrumento con el
cosa es sera barrenada
(l'instrument

le lieu

l'on est

ou sera perc) estos


;

digo, ya

quedan explicados en

el

II.

tercer participio bakatal, cual se


forma,

tres,

Solo resta

mudando la h

el

del

verbo bakatah en

que

la

l
y queda bakatal. Significa tambin
cosa est hecha en pasivo. Ex.
Bakatal chic, ya
:

est barrenado (c'est perc).

N. 4. Por

lo

que toca

al

verbo compulsivo que sale del

pasivo bakatah, solo se pone aqui


por figura y

como

se origina,

mostrando que

se

modo de

forma solo por adi-

87

cion de la partcula compulsiva izah

horadado

ser

(tre

perc)

Yease en

el

verbo

Bakatah,

bakatah izah, hacer

luego
(faire

qu'une chose

XXV, su uso

inteligencia.

que una cosa sea horadada


ce).

al

IV.

per-

soit

Del primer absoluto del verbo activo monoslabo.


N.
'utos

se

Todo verbo activo monoslabo

el

primero que es

forma aadiendo ou

tiene dos abso-

de quien se trata en este

al

verbo radical activo

cual

asi

bak

dice bakou. Esta es su legitima composicin, en las tres


lenguas, quiche, cakchiquel y tzutuhil, aunque ya no se

y dicen bako.
N. 2. Estos verbos absolutos son los mas usados en

usa

u en

la

estas dos ultimas

estas lenguas,

moria, y es

asi ser necesario tenerlos

modo mas

muy

de me-

elegante de hablar por ellos que

por los activos. Conjuganse con las particulas pronomi-

tivo,

suelen construirse con geni-

verbos pasivos;

nales de

y aunque sea absoluto, su romance

activo.

Ex.

el cielo

Tiox x-banou redi

la tierra

absolutos,

fit

le ciel et la terre).

Llamanse

no porque no piden acusativo, sino porque

pueden usarse
perce)

(Dieu

es de verbo

cali, uleu, Dios hizo

sin l.

Ex.

Qui

qui banou, yo hago

estos absolutos sus participios

bakou, yo barreno

(je fais).

y verbales y deos

se

forma

verbo compulsivo, como se ve en la tabla siguiente.

TABLA CUARTA.
Bakouinak.
1. Bakouel.
Bakou,
(!
( 3. Bakouic.
primer absoluto,
BaUouigah compulsivo.
(3)

\4. Bakouibal.

(je

Tienen tambin


N.

Lo que toca

3.

ya queda explicado en

i!

corresponde

al

88

primer participio Bakouinak,

al

el

2.

El segundo

participio de futuro en

que h de barrenar

Bakouel

rus del

(celui qui doit percer).

latin, el

Se

cons-

truye con los pronombres primitivos por


nominativo de

persona que hace con otro nombre substantivo


tam;
bin con acusativo de persona que padece
y sin l. Ex.
In bakouel tzalam, in bakouel redi izalam,
vo li
de barrenar la tabla, yo barrenador de la
tabla
:

j'ai

Il

percer

la

planche, ou je suis perceur de

planche).

la

N. A. Bakouic,

el tercero, que es un verbal,


significa
accin del verbo en significacin activa
se forma,

la

aadiendo

verbo absoluto

al

la

partcula ic

y de bakou

hace bakouic.
Estos verbales se declinan con los pronombres
posey tambin suelen tener acusativo
genitivo. Ex.

sivos,

Nu bakouic
sentido es

percer

la

tzalam,

mi accin de barrenar

planche)

nu bakouic rech tzalam, cuyo


la tabla

(mon

N. 5. Bakouibal, que viene el cuarto, es


en bal, cuya formacin se explica en el
2.
aqu se h de aadir es que todos
asi

pasivos

como

action de

activos,

los

el

verbal

Lo que

verbales desta clase

se declinan con los

pronom-

bres posesivos, los pasivos siendo seguidos de


ablativo,
los activos de genitivo.

Ex.

mi barreno barrenadura
de l'homme).

Ex.

Nu
del

bakouibal rech vinak,

hombre (mon percement

Tambin suelen estar sin pronombre.


Bakouibal tzalam, el instrumento de para bar-

renar tabla (l'instrument ou pour percer

Ilouibalpalo,

el

trument pour voir

la

instrumento de para ver


la

mer).

planche.

el

mar

(l'ins-

89

Del segundo verbo absoluto del activo monoslabo.

Muchos son de

sentir

que este verbo absoluto segundo

del verbo activo monoslabo es nombre y no verbo, porque, casi siempre su conjugacin, en lugar de hacerse
las partculas

con

pronominales de verbos pasivos.,

se

hace con nombres pronombres posesivos. Pero no hay


significacin

de

tiempo activo. Lo uno, porque tambin se varan con

los

duda de que son verbos

activos con

pronombres, como con partculas de verbos, aunque mas


elegantemente con apariencia de posesin. Ex.

bakon, yo hago
perai).

(je fais).

Nu banon, yo

N bakon,
-hice (je

vocal es de a, e,
:

o; pero

i,

si

Qui
(je.

lis).

al radical si su

Se forma este absoluto, aadiendo on

aade un. Ex.

yo horad

fuera la vocal u, se

Bak, bakon; ban, banonj

le

ilon;

il,

zu, zuun.

Cuando
curso,

el

nominativo est espreso

y h de preceder

al

tcito

en

el

dis-

verbo, aunque la oracin sea

de activo, se habla por este absoluto, como ya se h dicho.

TABLA QUINTA.
Bakonizaninak
'

(4)

Bakon,
absoluto.

Bakonizan.

Bakoninak.

Bakonic.

\ Bakonizaxj.
)

Bakonizanel.
Bakonizanic.

Bakonisayom.

Bakonizam,
Bakonizah.
\
Bakonibal.
I Bakonizabal.
participio! Bakonizax.
Bakonel,
\
de futuro.

Bakonizaxinak.
Bakonizaxel.
Bakonizaxic.
Bakonizaxibal.

La construccin y modo de hablar del participio y


verbales deste absoluto, son los mismos que del verbo
absoluto precedente.

90

S vi.

Del verbo neutro en

u.

Este verbo neutro en e, no es


verbo simple por si
mismo, sino verbo compuesto del
radical del verbo activo monoslabo, al cual se

aade e, y asi de activo queda


hace bake, Ban, bae, etc. En
esta
composicin se conjuga con las partculas
pronominales

neutro. Ex.

Bak

del

verbo pasivo que sirven

al

neutro. Tiene sus participios

y verbales, como tambin su verbo compulsivo que


como se v en la tabla siguiente.

del

deriva,

TABLA SESTA.
'

Bakeinak
>

Bakeic.
Bakeibal.
(5) Bake;
primer neutro.

Bake izan.
Bakeizay.

Bakeizah,

Bakeizaninak.
Bakeizanel.
Bakeizanic.
Bakeizanbal.

Bakeisayom.
'

Bakel, participio de
futuro.

Bakeizabal.

Ba ^isax.
.

Bakeizaxinak.
Bakeizaxel.
Bakeizaxic.
Bakeizaxibal.

Los participios de pasado desle verbo


se construyen
los de que queda dicho al tratar
de las pasivas en
los modos de pasado. Lo
mismo se ha de decir de los

como

verbales, porque su forma vulgar es


depasivo.
al

compulsivo, se tratar

al

En cuanto

XXV.

VII.

el segundo verbo neutro del verbo activo


monoslabo.
El segundo verbo neutro que forman
estos verbos activos monoslabos, se

nes, ur, er,

conoce por una destas terminacio-

or, ur.

Se forma par la adicin de una


destas al radical. Pero no indiferentemente
se ponen, sino
ir,

91
que de

tal

manera pidiendo una, no puede admitir otra;

y no se puede dar regla particular de lo que toca cada


verbo activo monoslabo para hacerlo neutro. Ntese

tambin que con una destas cinco partculas aadidas


cualquier nombre, mono polislabo, se hacen verbos
neutros de

misma forma.

la

Ntese que

el

mismo

radical

nombre compuesto

puede tomar alternativamente una que otra destas terminaciones; pero variandola, varia tambin su significacin.

Ex.

Bak

con

la

terminacin er, diciendo baker,

significa barrenarse (se percer)

y con

la

terminacin

ir,

hace bakir, enflaquecer (maigrir).

Todos estos verbos neutros, en estas cinco terminaciones, ora sean de nombres formados, ora de verbos,
tienen su significacin de su radical en significado neutro

todos forman

naciones

verbo compulsivo, aadiendo estas termi-

la partcula

izah.

Ntese tambin que, aunque de todos estos

verbos

activos monoslabos se puedan sacar verbos neutros,

em-

pero no es igualmente regular sacar unos como otros. En


ver.
las tablas se ponen los mas regulares, como se podr

Tiene tambin este verbo neutro su participio de pa-

sado y sus verbales, como se v en la figura asi mismo


tiene su participio de futuro. Esta misma tabla se h de
:

entender igualmente
tros

como exemplar para

que se forman de

los

terminaciones ya dichas.

los

verbos neu-

nombres y de una de

las cinco

92

TABLA SPTIMA.
Baker izaninak.
1.

2.

Baker,

(6)

3.

neutre

Bakerinak.

compulsive
4.
5.

Bakerizanel.
Bakerizanic.

Bakerizan.
Bazerizah.
Bakerizah, verbo Bazerizayom.
Bakerel.

Baker izanibal.
Bakerizaxinak.

Bakerizam.

Bakeric.
Bakeribal.

Bakerizabal.
Bazerizax.

Bakerizaxel.

Baker izaxic.
Bakerizaxibal.

El uso, formacin y construccin deste quedan puestos


atrs,

asi

no hay necesidad de repetir

verbo compulsivo, de que se tratar

ex

lo

que toca

al

prq/esso ade-

lante.

VIII.

m.

Del verbo activo en

Este verbo activo sale de los verbos activos monoslabos y se forma del

modo

siguiente

verbo monos-

si el

labo acaba en vocal en una de las tres consonantes h, x,


z,

su simplicidad radical se

Ex.

le

aade

la partcula

ba.

Ba, mascar (mcher), hace baba; que, poner de

lado (mettre de ct), queba;qui, apretar (serrer), quiba;

comer fruta huevos (manger du fruit ou des ufs),


loba; zu, limpiar (nettoyer), zuba ; meh, humiliarse
lo,

(s'humilier),

une

mehba ;

taz, forrar

como

vestido (doubler

tazba; gex, trocar (changer), gexba.


verbo monoslabo acaba en una de las consonantes

toffe),

Si el

no exceptuadas arriba en y consonante,


aade otra vocal como la que est en
verbo y luego

la partcula ba.

caba; mal, untar


retourner),

(oindre),

mehba;

Ex.

el

Bak

malaba;

mil, nacer

al radical se le

cuerpo del

que hace ba-

niel,

volverse (se

como tumor (pousser

une tumeur), miliba; mol, juntar

(joindre),

mu, amontonar (amonceler), muluba.

moloba

93

Estos verbos activos en

ba

significan la accin del ra-

sentido activo

dical en el

se construyen con acusativo

verbales,
de persona que padece. Tienen sus participios y

como

v en

se

la tabla siguiente.

TABLA OCTAVA.
7.

8.
1

Bakabaan, verbo

9.

absoluto.
(7)

Bakaba,
activo.

2.

Bakabay.

3.

Bakabam.

10.

Bakabay om.

4.

11.

Bakababal.
Bakabaax.

5.
6.

'

12.
13.

14.

El participio

Bakabay, que

tabla, es de presente

plicidad del verbo.

Bakabaninak.
Bakabanel.
Bakabanic.
Bakabanibal.

Bakabaxinak.
Bakabaxel.
Bakabaxic.
Bakabaxibal.

est en el

numero 2 de

formase, aadiendo una


significado es l

Sa

la

ala sim-

que barrena

Construyese
barrenador (celui qui perce ou perant).
un nomcon los pronombres primitivos en su lugar con
bre que

le

sirva de nominativo. Rige genitivo

juntamente

solo el

tzalamj yo soy

el

acusativo. Ex.

que barreno,

tabla (je suis celui quimeree

Bakabaj tzalam,

el

ou

le

el

y acusativo

In bakabay rech
barrenador de

la

foreur de la planche).

que barrena

la tabla (celui

qui

perce la planche).

Bakabam, que est en el numero 3 de la tabla, es


hecha. Se compone
adjetivo. En su forma significa la cosa
del verbo

bakaba

que se aade

m.

Los verbos

ac-

todos este adtivos polislabos que acaban en h, tienen


amar, logom,
Logoh
jetivo, mudando la h en m. Ex.
:

amado; nimah, obedecer, nimam, obedecido. Se declinan


el ablacon los pronombres posesivos y rigen el dativo
yaom dure, lo que le di (litt.
tivo sin posesivo. Ex.
:

Nu


mon donn

lui,

au

94

de ce que

lieu

je lui ai donn).

Bakabam vumal,

barrenado por mi (perc par moi).


que est en el numero A de la tabla,

Bakabayom,

tambin es adjetivo y se forma del participio de


presente
enj, aadiendo om, y tiene la misma significacin; ba-

kabay bakabayom, que barrena

(perant, qui perce).

Este mismo adjetivo se halla en todos los verbos


absolutos, especialmente en los acabados en una
n, que mu-

dan en yom, como banon, banayom. De


nera se forman tambin con

misma ma-

la

segundas pasivas y los


verbos absolutos polislabos, aadiendo iyom. Ex.
Balas

natah, banatahiyom; quxlatah, quxlatahiyom.

Los participios y adjetivos desta clase se construyen


con
nominativo de persona que hace. Ex.
Tiox etamayom,
:

Dios sabidor, Dios quien sabe (Dieu qui

sait,

sachant).

K'aliau quxlaahiyom 6 quxlayom, Nuestro


Seor

quien provele cuidador (Notre Seigneur


prvoyant ou
qui pense pour autrui).

Bakababal, verbal que


fica el

instrumento con

est en el

el

numero

lugar en que la

5,

signi-

cosa se

tal

hace en significado activo, declinndose con las


partculas
pronominales de pasivo, y rigiendo genitivo
y acusativo
solo acusativo. Ex.
bakababalrech tzalam, ba:

kababal tzalam

su barrena de

mento para barrenar tabla


ou l'instrument pour percer

Bakabaan, verbo
mero
le la

se

forma de

partcula an,

numero

la tabla,

(litL sa tarire
la

de

instru-

el

la

planche

planche).

absoluto que est puesto en


la

simplicidad
el

pasivo

ciel

nu-

bakabaax, puesto en el
ax. Ex:
Bakaba,

6, aadindole la partcula

bakabaan, bakabaax. Su

el

activo, aadindo-

significado del

uno y

del otro,

9o

su uso y construccin, ya quedan explicados en


V.
lo

En cuanto

que

se

al pasivo, la sola diferencia

h dicho,

que de

es,

las dos

aa

el

IV y

que hay con

juntas, pierde

una en los tiempos de pasado derivados del absoluto,


Del mismo absoluto se forma
como bakabaninak, etc.

ambien un verbo compulsivo, de


se

h dicho en

los IV,

la

misma manera que

V, y Vil.
ix.

ttel participio

de presente.

El participio de presente bakol que est en

el

n (8) de

primera tabla, se forma, aadiendo la partcula ol al


con
radical del verbo activo monosilabo, sieste se compone
la

una de

las vocales a, e,

cal es u.

Ex.

Bak,

Muk, mukul,

o,

y aadindole

ul,

si

su vo-

bakol, barrenar, que barrena (per-

cer, perant, qui perce).

que escarda (nettoyer

i,

Met, meoZ,*escardar algodn,

le coton,

nettoyant, qui nettoie).

sepultar, que sepulta (ensevelir, enseve-

lissant, qui ensevelit).

Su

significacin, pues,

es l del

Ex.
participio de presente latin faciens factor.

Ba-

de tierra
nol cah, uleiL, quien hizo hacedor de cielo y
(crateur du, ou crant ciel et terre).

pronombres priEste participio se construye con los


de pernominativo
mitivos otro nombre que sirve para
persona
de
sona que hace, y con genitivo y acusativo

Tiox banol
que padece, solo con este ultimo. Ex.
tierra.
rech cah, uleu, Dios hacedor de cielo y
:

otros verbos,
Deste no suelen los Quiches componer
restricto
un
siendo
participio
mas algunas vezes algn
particular. Ex.
nombre, puede tener una significacin


Qahol,

el

96

hijo (le

fils),
es participio de presente del
verbo qah kah, bajar (descendre),
y propiamente
quiere decir l que baja (descendant);
porque desciende
del padre. Por esta analoga queda
restricto al significado

de hijo y asi deste forma otro verbo


que es qaholah,
engendrar un hijo (engendrer un enfant mle).

SX.
Del participio neutro de presente.

el

Este Bakal, participio neutro de presente


que est en
n (9) de la tabla primera, es uno de
los mas

usados
en esta lengua. Se forma del verbo radical
monoslabo
" de
su primera pasiva, que es lo mismo,
porque parece
que sirve alternativamente los usos ele activo, de
pasivo
de neutro.

Ex. Bakal espresa el sentido de ser ya bary


renado (djperc), de estar todava barrenando
(ou d'tre
:

ncore perant).

Segn

el

Yen. P. de Vico, puede tener

significado de actualidad, de futuro

X-be

se fu

caminando

(il

y de

Ex.

pretrito.

s'en fut cheminant).

Se construye este participio con pronombre


primitivo
otro nombre por nominativo ele persona
y ablativo.

Ex.
(je

bjil,

ln

hyil

rumal Pablo, voy caminando por Pablo

vais cheminant pour Paul).

Se forma este participio de la manera siguiente


Si el
verbo monoslabo activo pasivo acaba en Z, se le
aade
an. Ex.: Cul, encontrar, hace culan,
encontrando;
:

mu, juntar
tipliant);

lant);

(joindre, multiplier),

pul, hervir

(bouillir),

hu, resplandecer

deciendo (resplendissant).

muan, juntando (mul-

pulan, hirviendo

(resplendir),
Si el

(bouil-

huan, resplan-

verbo acaba en una de

las

9"

consonantes

//,

x,

se le

z,

aade /.Ex.

Qoh,

estar, qohl,

estando; tah, acaudillar (commander en chef);


acaudillando; qaz, vivir, qazl, viviendo,
Si el

etc.

verbo activo monoslabo acaba en una de

sonantes fuera dlas cuatro arriba dichas, sobre


se dobla la vocal

Tan,

que

y luego se

tiene

tahl,

las con-

el radical

aade L Ex.

le

cesar (cesser), tanal, cesando; han, hacer, bajial,

haciendo; bak, horadar, bakal, horadando; meg, calentar (chauffer), rnegel, calentando (chauffant).

De

misma manera hacen

la

acaban en vocal
la

l.

Ex.

verbos monosilabos que

los

luego se les dobla la vocal, aadindoles

Va, comer

(manger), vaal, comiendo.

Aqui ntese que algunas

vezes pierden una vocal,

formados se forman otros

cuando de

los participios asi

participios

otros verbos. Ex.

Va,

siendo

vaaljqo,

qool, etc. Hacen primero val y qol; despus valic, qolic,


participios de presente y verbales que se consideran como

verbos, de los cuales se forman otros participios y


bres verbales, etc.,

como se v en

nom-

la tabla siguiente.

TABLA NONA.
'

1 .

Bakalibal,.verbal instrum.

2.

Bakalibeh

3.

verbo instr.
Bakalic, ver-

bal.

(9)

'Bakaliben.
Bakalibey.

Bakalibeyom.
Bakalibebal.

Bakaliben el.
Bakalibeninak.
Bakalibenic.

Bakalibenibah

Bakalibex.

Bakalibexel.
Bakalibexinak.
Bakalibexic,
Bakalibexibal.

Bakalen.

Bakalexel.
Bakalexinak.
Bakalexic.
Bakalexibal.

Bakalibem.

Bakal.
4. Bakalel, part,

de futuro en
Bakalem.
5.

Bakaleh, ver-

Bakaley.

bo

Bakaleyom.

activo.

Bakalebal.
akalex, pasivo.

Bakalexel.
Bakalexinak.
Bakalexic.
Bakalexibal.

98

Deste participio neutro Bakal, asi


formado, como se
dicho, lo primero que deriva del,
es el verbal que
se hace, aadindole la partcula bal.
Asi Bakalibal

que

significa el instrumento

con que sobre que

la

cosa se v

ejecutada se h de ejecutar (l'instrument


avec ou sur
quoi on excute ou bien o l'on doit excuter).
Su uso es
el mismo que queda dicho arriba II,
siendo tambin en
su originalidad bakalib.
Ahora si este bakalib

aade

se

la partcula eh, se

forma un verbo activo instrumental bakalibeh, que esta puesto en el numero


2 de la
tabla. Por lo que toca su uso, se explica
con los
otros

verbos instrumentales en

el

XIII.

Tiene tambin este bakalibeh, sus verbos


absolutos y
pasivos, sus participios y verbales que quedan
indicados
desde el numero 6, hasta el 19,
y de cuya formacin se

XV.

trata al

Bakalic, verbal que est en

el numero 3, se forma inmediatamente del mismo participio de presente Bakal,


aadindole ic. Su uso y construccin estn indicados
en el II.

Bakalel, participio de futuro en rus, que est


puesto
en el numero 4, se forma directamente del
participio de
presente Bakal, aadindole

piamente

barrenar

el.

Su

significacin es

de participio de futuro,

(celui qui doit

Bakaleh, verbo que

proque h de horadar

ou va percer).

est puesto en el

numero

5, es

verbo activo y se forma inmediatamente del


participio
de presente Bakal, aadindole la partcula
eh. Significa
la

misma accin en

y verbales que

sentido activo

XV

se explican al

tiene sus participios

se vn sus formaciones, usos y construcciones, con las


de otro verbo activo
que sale del participio puesto a! numero
all

20.

XI.
Bel participio

de plural bakasbobv.

Este participio de plural se forma con el verbo radical

monoslabo, activo primer pasivo, de la manera siguiente. Si el radical acaba en


,

o,

en una destas

otra consonante

una destas vocales a,

tres consonantes,

como

k,x,z,

en que comienza

se le
el

verbo, y

luego laparticula oh. AsiZto, mascar (mcher), har

la

las

leloh.

rodilla (plier le genou),


Si el

verbo radical acaba en

Zu,

se duplica el

z,

monos-

limpiar, hace zuzuh.

humillarse (s'humilier), hace

Si el

la

mehmoh.

labo, aadindole k. Asi

Xu,

bah

Le, poner en orden generaciones


Meh, doblar
gnalogie), luego

y luego bahoh.
(coordonner

e,

aade

xuxuh.

verbo radical monoslabo acaba en una de

consonantes no exceptuadas arriba, se

le

las

aade otra vocal

como laquetiene, siguindole la misma consonante con que


con oh,

comienza,

si

su vocal es una de las cuatro a, e,

y uh, si la vocal
PU,
luego bakaboh.

o,

pilipoh.

es

Asi

u.

Bak

hace bakab y

desollar (corcher, peler), pilip,

Aunque en unas voces

como en makmoh, sincopado

falta la

segunda vocal,

de makamoh.

Estos participios, siendo asi pluralisados, se hacen superlativos, juntndose con los

nombres de colores rax,

y con otros ciertos nombres.


ZakRax-hanahoh, muy hermoso (fort beau).

verde, gan. amarillo, etc.,

Ex.

vorovoh,

muy

muy

verde

claro (fort

clair).

Rax-humuhuh,

(fort vert), etc.

Destos participios plurales se forman unos verbos pa~

100

h final en x- entonces se les antepronominales de verbo pasivo, pero


solo en personas de plural, por ser tal su
naturaleza. Asi de
sivos, trocndoles la

pone

las particulas

Tzap, encerrar (renfermer),


cipio de plural,

hace tzapatzoh, parti-

se

y deste tzapatzox,

ser encerrados.

Ex.

X-oh

tzapatzox, fuimos encerrados (nous fmes


renferms).
X-yx tzapatzox, fuisteis encerrados (vous

ftes

enfermes), etc. Estosverbos pasivos, pues,


tienen sus participios y verbales propios, como se
v en la tabla siguiente.

Destos mismos verbos pasivos se hacen otros


absolutos,

aadindoles solamente

tzapatzoxin. Tienen

el

la

particular. Ex.

mismo modal en

Tzapatzox,

sentido absoluto

se conjugan como los otros verbos


absolutos. Ex. X-e
tzapatzoxin pa ximobal, fueron encerrados en
la crcel
(ils furent renferms en
prison). Tienen igualmente estos

absolutos sus participios


y verbales,

como

est puesto en

la tabla siguiente

TABLA DECIMA.
/3. Bakaboxinak.

8.

9.

(10)1.

Bakaboh. i. Bakabox, verbo)

,,
\S. Bakaboxin.

pasivo.

<

lo.

Bakaboh,

mero

participio de plural

que

11.

Bakaboxinibal,
verbal.

est aqui en el nu-

se construye con los

otros nombres. Ex.

sont percs).

puesto en

Bakaboxibal.

Bakaboxinel,
part, futuro.

Bakaboxel.

7.

Bakaboxinic,
verbal.

_
6.

Bakaboxininak,
participio.

i4. Bakaboxic.

el

Deste sale

numero

el

el

verbo pasivo Bakabox,

2, el cuale

persona que hace; X-e

barrenados por

pronombres primitivos
bakaboh, estn barrenados (ils
puede regir ablativo de

bakabox ramal ahanel,

carpintero

(ils

furent percs par

fueron

le

char-


entier).

tambin

LOI

X-e bakabox tzalam ruinai vink;

fueron barrenadas las tablas por

hombre

el

planches

(les

furent perces par ['homme).

Deste pasivo

pasado, aadindole

partcula inak, y

la

boxinak, como se v en
es el

mismo que

mismo

se forma tambin participio de

bakabox

de

el

numero 3 de

tabla

su uso

Del

verbo pasivo se forma igualmente verbal pasivo

aadindole

la particula ic,

como

mas, vase loque seh dicho de


Ntese ademas que
estos verbos

muy

se v en la tabla

como para

boxic, numero 4; para su uso,

asi es

Baka-

hace

se pusieron atrs.

que

los

la

baka-

las otras for-

primera pasiva,

la

es elegantsimo

modo

el

II.

hablar por

hablar en plural
y participios, en habiendo de

conveniente aplicarse

mucho

su inteligencia

y uso.

xii

Del verbal en
Este verbal en oh en

uh

se

en bh,

forma inmediatamente

del verbo activo monoslabo, como se v en la figura (1 1 )


Bakoh, de la tabla primera. Si el verbo radical tiene una

destas cuatro vocales a, e,


oh,

si

tiene u, se le

i,

o, se le

aade uh,

aade

la particula

y asi significa la

obra

accin de la cosa de su raiz. Asi de Bak, barrenar (percer) 9


bakoh, la obra de barrenar (l'acte de percer); de Pol,
ahitarse (s'vanouir), poloh, el hecho de ahitarse (le fait

de

dfaillir)

de Pul, hervir

(bouillir),

puluh,

la

obra de

hervir, el espumaje (l'action de bouillir), etc. Estos

se

puluh
construyen con los pronombres posesivos. Ex.:
ou
d'cumer
(l'action
mar
palo, el hervir hervidero del
le

bouillonnement de

la

mer).

102

XII.

Oel verbal en A i
y del verbo Instrumental.
Este verbal en bal, puesto en Ja
figura (1 2) de la tabla
primera, se forma con todos los
verbos activos, pasivos
absolutos y neutros, de cualquiera
clase que sea, pero de
diferente suerte, unos aadindose
bal y otros solo bal

como ya

se

visto en los
precedentes.

Todos estos nombres verbales

as

formados significan

instrumento el lugar donde


con que.
hace: tambin pueden significar
el

la accin,

dicho en
sivos

el

la tal

cosa se

como queda

XI. Se construyen con los


pronombres pose-

y con dativo,

ablativo de persona

si

es verbal de verbo activo,


con

que hace,

si es de verbo pasivo,
absoluto neutro; tambin con
acusativo sin pronombre.

Ex. Nu logobal chace, mi


amor, mi (instrumento; de
amar para amar t (litt., mon
amour, ou mon instrument d'aimer ou pour aimer toi).
Banbal tzak, con
:

que se hace

el edificio

(ce qu'il faut

pour

faire l'difice).

La dsinence instrumentale bal rappelle


sans difficult la dsinence el germanique qui dsigne
presque toujours un instrument, surtout quand le substantif est
form d'un verbe, ce qui a
heu exactement dans les trois langues
*

dont il est question ici


Ex.: Stechen, piquer, en allemand,
stachel, aiguillon
Tzizb
coudre, en quiche, tzizbal, l'aiguille,
et tzizil, couseur.
Schhcssen, fermer, en allemand,
schlssel, la clef, instrument
a ouvrir.
Tzapih, fermer, en quiche, tzapibal,

pour ouvrir,

De todos

instrument

et tzapal,

fermeur.

estos verbales se

forman

los

mentales, y como estos verbales significan


con que la ta! cosa se hace, asi lo

han de

H'M

verbos instruel

instrumento

significar

tam-

103

bien los verbos, que se forman,

mudando

lainal

de al en

cogobal,
eh. Ex. Bakbal, bakbeh ; bakibal, hakibeh;
partisus
tambin
salen
cogobeh,eic. Con el verbo activo
:

pasivo, participios y
y verbales, con su absoluto y
corren
verbales de absoluto y pasivo, en cuya formacin
cinco
las
de
parejas con los verbos activos polisilabos

cipios

terminaciones en ah, eh,

oh, uh, que se explican

ih,

XV,

del verbo
con su tabla propia. Solo tratar aqui del uso

instrumental que es en

en

manera

la

siguiente.

Hay muchos modos de hablar por instrumento, y cuando,


hizo
discurso, se quiere dar entender con que se
el

h de usar de alguno destos modos cuyo prinOi a ya-tachiwe hun abol


cipal es el verbo en beh. Ex
con que
in camizahehvae ziquin, dame una piedra
la

cosa, se

cH

mate aquel pajaro (donne-moi une

pierre avec laquelle

je tuerai cet oiseau).


*

que camizah tant le verbe


simplement tuer avec; la particule
germale mme rle que les prfixes

Ce qu'il y a remarquer

ici, c'est

tuer, camizabeh signifie tout

instrumentale beh ayant

ici

besteuern,
niques be et bei dans les verbes besitzen, possder;

imposer; beidrucken, imprimer avec,

etc.

Se habla tambin instrumental mente, usandodecualquier


Ch*
verbo comn, en posponindole la particula vi. Ex.
:

a ya-ta chuve hun abah

ch' in

camizah vi vae

(dame una piedra con que matar


une

este pajaro

pierre avec laquelle je tuerai cet oiseau)

vi joue encore

Tambin

le

mme

rle

que beh, dans

se habla instrumentalmente

(donne-moi

(On voit que

le sens d'avec.)

usando del verbo

comn con la preposicin chi que significa


in camizah tziquin chi abah, matar el
piedra (je tuerai l'oiseau avec

tziquin

la pierre),

con. Ex.

CK

pajaro con

la

lOi

El verbo instrumental,
sea activo pasivo,
puede usarse
tambin con el genitivo
rech, re. Ex. :

abah chuve cK

Cha ra hun

camizah re vae uiquin, dame


una
piedra que yo matar
este pajaro.- Ch'aja
hun abah
chave chi camizabeoc reeh
vae tziguin, litt., dame una
Piedra ser matado con ella
este pajaro
in

Pierre pour tre tu avec


cet oiseau).

(donne-moi une

Estos verbos instrumentales,


cuando proceden de verbo
derivado de los neutros,
hacen un modal elegantsimo
eomo espresando el ser la
causa ;de una cosa; tomando
por exemplar el verbo
camibeh que sale de camic, morir

X-oh u camibeh

K> ahaual Iexu Crixto, por


cansa d
nosotros por nosotros
muri Nuestro Seor Jesu
Cristo
pour nous lu. mourut
Notre Seigneur Jsus-Christ)
(beh qu, termine le
verbe exprimant la canse
de son

action).

Oc

XIV.

los adjetivos verbales

eu ie.

El verbal

Bakabic, que esta puesto en


la figura (1
3) de
primera, regularmente
deriva del verbo activo
y sirve para significar la calidad la naturaleza
de la cosa
que se aplica. Su formacin
se hace en la
ia tabla

manera siguiente

Si el

verbo activo monoslabo


acaba en una de las
cuco vocales a, e, i, o, u,
en una de las tres consonantes h, x , , se )e
aade a| radica ]a prjmera
codso _
"ante con que comienza
el verbo
y luego la partcula

Ex.
el

Za, asar

agua mansa

ic.

(rtir),

(tre

hace^z

Peau

(arranger), lahlic, ele.

y luego zazie;

paisible), /Hic; lah,

li,

estar

componer

105

verbo monoslabo acaba en una de

Si el

nantes no exceptuadas,

al radical se le

vocal con que se

compone y luego

comienza con

partcula ic.

la

luego bakabic;qol, qoloqic

Ex.

la

conso-

las

aade

la

misma

consonante en que

Bak, hace bakab y

; zet, zetezic ;

char, chara-

chic; tzur, tzurutzic.

Todos estos adjetivos hacen su plural, cambiando la


ac {ak). Ex.: Bolobic huyu, cerro re-

particula ic en

dondo (montagne ronde ou paraissant ronde)


huyub, cerros redondos (montagnes rondes).

gah, llano

igual (plaine fort unie); lilak tagah,

muy iguales

llanos

(plaines fort unies).

tuile)

comme

des

tuiles).

Ntese que cuando

el

verbo activo acaba en j,

otra vocal antes, como en cuy,

por

la

Xoloxic xan,

como teja (brique comme tuile ou paraissant


xotoxak xan, ladrillos como tejas (briques

ladrillo

une

muy

bolobak
Lilic ta-

regla de los

la

si

es consonante

tiene

y va

verbos acabados en consonante;

asi

boy, boyobic; coy, coyoquic.


Destos adjetivos usan

apodos, cuanto
cosa con otra,

mucho

como para

como

si

los

Quiches, tanto

significar la

como

semejanza de una

fuera casi redondo, casi cuadrado,

casi torcido tuerto, etc.

comme en tant d'autres endroits, on ne saurait manquer


l'analogie que ces formes prsentent avec les lanremarquer
de
* Ici,

gues d'origine indo-germanique

ainsi fia particule w, d'o d-

composition des adjectifs dont il est question ci-dessus,


indique, comme les finales allemandes icht et ig, dans holzicht,
boiseux, ligneux, steinig, pierreux, une ressemblance avec l'objet

pend

la

le mot auquel cette finale s'ajoute. C'est pourquoi


galement dans la langue quiche chechic, boiseux, ligneux, compos de che, bois, arbre, dont on redouble la consonne,

exprim par
l'on dit

100

suivant la rgle, en
y ajoutant ic. De mme de Bak, l'os, on
osseux; de Ban, faire, banabic,
faisable, etc. Ces
fma es drives peut-tre de
ech

faito^,

(quiche), ichin (cakchiquel),

tzutuhil),

ig

exprimant

la possession, le

propre de,

comme

ich et

en allemand, de eigen,
rpondent, ainsi que ceux-ci, aux termi-

naisons latines,

icv.s,

ix et ax.

Be

los verbos activos

BM,

De

XV.

en las cinco terminaciones


JTB5, ES, CM.

todos los nombres, verbos


activos, asi mono,

polislabos

y de muchos nombres verbales,

se

como

forman otros

verbos activos, aadindoles una


destas partculas ah, eh,
uh, con esta atencin que cada
uno de los nombres comunes de que se
compone un verbo activo,
ih, oh,

tiene

su partcula determinada
que no puede jamas trocar con
otra.

Pero entre los verbos activos


monoslabos, hay unos
que solo pueden formar verbos
activos con una destas
terminaciones, y otros que con dos,
tres, cuatro
y aun
cinco. Ex. Loi?, comer fruta
(manger

du fruit), nicamente se termina en ili


y dice lobik.
Rab, contar
poner hileras (compter ou mettre en
files), dice igualmente
:

rabeh,rabih, y rabuh.-Xub, silbar


(siffler), x^o,
xubeh, xubih^ccubuh.
Bak, bakeh, bakih y bakuh :
mas deste ultimo, observemos que
ya lejos de su sen-

tido original,

significa volver el rostro (tourner


la tte).

Los nombres participiales, acabados


en m, siempre
aaden ah. Ex.
Qolem, naturaleza,
:

carcter cos-

tumbre, hace qolemah, acostumbrar


(accoutumer)
gum, pluma, hace gugumah, emplumar, etc.

Todos estos

vei

gu-

formados tieuen sus participios

107

pasivos, con sus partiy nombres verbales, absolutos y


siguiente.
cipios y verbales, como en la tabla

TABLA UNDCIMA.
Bakunel.

ES2U
3.

Bakuy, part.

Bakumanel.

de presente.

\Bakuyom,

y
(14)

Bakuh,

verbo

act.

Bakumaninak.
Bakumanic.
Bakumanbal.

adj.

partie.

Bakumayon
Bakum, verbal ex quoBakumah. ^ Bakumam,
.

pasiva,

j
[

Bakurnabal.

BakuxeL

\Bakux, verbo,] Bakuxinak

Bakumaxel.

iBakumaxinak.

Bakumax.

Bakuxic.
Bakuxibal.

Bakumaxic.

Bakumaxibah

Bakutahel.
Bakutahinak.
Bakutahic.
I Bakutahbal.
\ Bakutal.

Bakutah,
T pasiva.

Este verbo activo se forma de los nombres y verbos ya


dichos, aadindoles
ih, oh, uh-, asi

una de

las cinco partculas

bak, bakuh

ah

eh,

en cuanto su formacin,

uso y construccin, ya queda explicado atrs.


Del participio de presente Bakuy que est puesto en

el

numero 3, digamos que del se forma otro verbo que,


unas vezes, es neutro y como tal se conjuga con las particulas

pronominales de neutro ; tiene sus participios y

verbales. Otras vezes, es activo, conjugndose con los pro-

nombres de verbo activo y entonces

tiene todas las deri-

vaciones pertenecientes al verbo activo polislabo

en la tabla siguiente.

vanse

108

TABLA DUODCIMA,
Bakuyanel.
Bakuyaninak.
Bakuyanic.
\Bakuyanibal.

Bakuy an

)
i

BakuyahAakuyay
lyat
Bakuyayom.
Bakuyam.
Bakuy abal.

verbo
activo.

Bakuyax.

f Bakuy axel.
)

Bakuyaxinak.

Bakuyaxic.
\Bakuyaxibal.
i

Bakuy,
pat.
[

Bakuyahcl.

\Bakuyah,\Bakuyahinak.
verbo {Bakuyahic.
neutro. 1 Bakuyahibal.
Bakuyahizah.
f

Bakuyaluzan.
Bakuy ahizay.
\
Bakuyahizayom.
1
Bakuy ahizam.
I Bakuy ahizabal.
\Bakuyahizax.
f

Bakuy ahizanel.
Bakuy ahizaninak.
Bakuy ah zanic.

^Bakuyahizanibal.

)
i
'

Bakuyahizaxel.
Bakuyahizaxinak.

Bakuy ahizaxic.
Bakuyahizaxibal

Del uso y composicin destos verbos ya


se h explicado
solo digamos del verbo puesto de
neutro que su

atrs

como de frecuentativo,
y que del se forma
inmediatamente otro verbo compulsivo,
aadindole la
significacin es

partcula izah, y dice

Bakuhizah. Su significado es hacer


compeler que barrenen con frecuencia repeticin
(faire ou obliger percer frquemment).
Forma absoluto,
pasivo, participios y verbales de activo
y de pasivo,
est puesto en la

misma

como

tabla; su uso y construccin son

de verbo activo polislabo.

Tambin hay otros verbos activos polislabos,


acabados
en una de las cinco terminaciones ah,
eh, ih, oh, uh^uQ
son compuestos de dos nombres
de un nombre con
verbo activo neutro,
son de la misma
y

arriba dichos

clase

que

los

pero su significacin es doble, derivn-

dola de los dos nombres verbos de


que se componen.
Asi Logcahartizah, compuesto del
log, cosa amada,
y
de cah, el cielo, hecho aqu verbo neutro
de las termina-


ciones en ar, er,

con

la

y luego hecho compulsivo

or, ur,

ir,

partcula izah

109

su significado entero es alabar con

amor compeler hacia


amour ou porter vers

el

con amor (louer avec

cielo

le ciel

es el verbo utzbyih, compuesto de utz,

de byih, decir

Asi tambin

avec amour).

bueno (bon), y

significando bendecir decir bien

(dire),

(bnir ou dire bien),

cual hace utzbizah, hacer ben-

el

decir (faire bnir), etc.

$ xvi.

De

los verbos frecuentativos.

Verbo frecuentativo se dice aquel que explica frecuencia

y repeticin en

la

decir los autores

tanto activos

puede

misma accin

x,

que son pocos, no son sino muchos,

repetir la

misma

las cinco vocales


z, se le

una

a.

accin
:

si el

ja

esta se hace repitiendo el

monoslabo acaba en una

en una de

aade otra como

Asi

Aunque suelen

cuanto monoslabos, porque en todos se

verbo en esta manera

de

del verbo.

las tres

hace yaya; he, heha;

mehma pax, paxpa,

consonantes h,

con que empieza y luego


li,

lila;

meh,

etc.

Si el

verbo monoslabo acaba en una de

las

nantes no exceptuadas arriba, aade otra vocal

conso-

como

que tiene en su composicin y luego otra consonante


l

la

como

con que comienza, seguida de a. Asi bak hace ba-

kaba; hak, hakaha;

pil, pilipa ;

char, characha,

etc.

Todos estos verbos sus participios y verbales, absolutos

forman como se v
y pasivos con sus derivados, se

en la tabla siguiente.

1U ~-

TABLA TRECENA.
Bakaboninak.
Bakabonel.
vi

;**.<

j.

4.

jaanaoayom.
Bakababal.

^5. Bakaboox.

Bakabomc.
Bakabonibal
(
1

Bakaboxel.

Bakaboxmak.

Bakaboxic.
\Bakaboxibal.
i

Bakaba que
cipal es el

est en la figura

(1

5) de la tabla prin-

verbo frecuentativo ya formado como se h

dicho. Del sale el participio de presente


frecuentativo que
est en el

numero 2, Bakabaj, el que barrena repetidamente (perant ou qui perce souvent).


Bakabayom,
que hace el numero 3, es adjetivo
y tambin participio

presente

como

significa el

el otro.

Bakababal,

de

en

el

numero

4,

instrumento con que se barrena menudo

(l'instrument ou tarire qui perce souvent).

El verbo absoluto bakaboon, en


del
se

misma

frecuentativo,

aade on

asi

mismo

mudando
se

forma

el

numero

la final

el

a en

se

forma

o,

que

pasivo por la adicin

de ox, en lugar de on ; bakaboon, bakaboox.


Esto se entiende de los verbos que tienen por
vocal
principal una destas cuatro a, e, i, o; porque
los que se
componen con u, como chup, aunque hagan la final en
a en el activo, chupucha, toman otra u en el absoluto
y
pasivo chupuchuun, chupuchuux.
:

Los participios y verbales derivados del absoluto


y pasivo tienen la misma formacin
y el mismo uso que los
antecedentes, sino que los unos pierden una o
y los otros

una w, como

se

v en

la tabla.

11

XVI.

He

8os verbos distributivos.

Estos verbos son propiamente distributivos que significan

hacer muchas cosas de l que significa

el

verbo

suelen

usarse tambin por frecuentativos, aunque rigorosamente

sean distributivos. Se forman de todos los verbos activos

mono

polislabos en esta manera

acaba en una

nantes h, x, z, se

hace/aZrt;
Si el

bi,

si el

verbo monoslabo

de las cinco vocales de las tres conso-

aade

le

andar, bila ;

la partcula

pax,

la; asi ja dar

partir, dividir,

paxla.

verbo activo acaba en una de las otras consoduplica despues la vocal que

nantes, no exceptuadas,

tiene y luego la; asi bak, bakala; chap, coger (saisir),


chpala, coger por fuerza forzar (saisir de force).
Si el verbo es polislabo,

acabado en a, solo se le aade

la ; y si en h, se trueca esta en la; asi

bala; logoh, logla,


Todos

bakaba hace baka-

etc.

verbos distributivos, en cuanto toca sus

los

participios y verbales derivados, su uso

y construccin,
que se trata

se conforman con los otros verbos activos de


atrs,

como

se v en la tabla siguiente.
/

d ii
(16)

Bakala.

Bakalonel.
Bakaloninak.

\Bakalonibal.
Bakalayom.
Bakaloxel.
Bakalabal.
Bakaloxinak.
^Bakaloox.

<

Bakaloxic.
\Bakaloxibal.

En

cuanto toca los verbos monoslabos cuya vocal

es u, siguen estos la
asi

misma

chupula hace en

chupuluux,

el

regla que l del frecuentativo;

neutro chupuluun, en

el

pasivo

112

XVI.

Del verbo neutro frecaentativo


metafrico
y B.1KBOT.

bahibox

No se h podido dar esle verbo otro


nombre mas adecuado, porque denota, por
una parte una frecuencia
grande en su accin, como
decir hirvemela bout); re:

lumbra

(il

los deriva

claire);

y, por otra parte, estos significados

de unas metforas,

muy

guas. Son tambin algunas


vezes
sonales, pues

singular
trito

no tienen mas que

y plural de

y de

puesto en

futuro.

usadas en estas len-

como

irregulares imper-

las terceras

los tres tiempos

personas de

de presente, de pre-

Pero aqui solo se tratar del verbo


bakbot, siendo este el mismo

la figura (18),

que bakabot de

muy comn

la

figura (17), sincopada,

segn el uso
y otros indgenas desas

de los Quiches

tierras.

Se forman estos verbos del

modo

siguiente

Si el

nombre verbo monoslabo acaba en una


de las cuatro
vocales z, e, , o, en una de las tres
consonantes h, x, z,
se le duplica la
tcula ot;

si la

primera consonante y luego viene

vocal es u, se

mansamente como
l'eau),

el

le

aade

ut. Asi Li,

la par-

menearse

agua (couler doucement comme


el ave con sosiego (voler l'oi-

hace Mot, volar

seau paisiblement), relumbrar,


resplandecer
plendir),

(luire, res-

etc.- Qui, cosa dulce (chose douce),

quicot,

alegrarse (se rjouir).


Si el

nombre

verbo acaba en una de las otras consonantes, no exceptuadas, se dobla la


vocal que tiene,
luego su primera consonante
y la partcula ot, ut si su
vocal es u. Asi cab, la miel, hace
cabcot, alegrarse

embriagarse Qse rjouir, s'enivrer).

resplandecer.

lemlot, brillar,

nifestar,

Pul,

hervir

pulput, borbotar (bouillonner, au physique

(bouillir),

au moral

Lem, declarar, ma-

comme

et

en franais).

TABLA QUINZENA.
(18)

Bakbot

tiene sus participios

y verbales como

sivos,

como tambin su verbo compulsivo,

pasivo, Bakbotizah,

Bakbotizax,

etc.,

que

los

y pa-

antecedentes, Bakbotih y sus derivados absolutos

activo y
se

forman

y se construyen como ya se h dicho de los otros atrs,


XIX.

Del verbo neutro intensivo.

La

significacin deste verbo

Bakac,

es

fig. (19),

un

genero de intension, de fuerza solidez derivada del


significado del

nombre verbo monosilabo

radical.

forma, doblando primero despus del monosilabo

vocal

Bah,

y luego su segunda consonante. Ex.

que

tiene

que

significa fortalecer (fortifier),

doblando

ltima consonante hace bahah, tener

beaucoup de

force).

Bak

hueso

mucha

(l'osj,

la

vocal y la

fuerza (avoir

hace bakak, sonar

fuertamente como ropa (s'agiter avec bruit


vtement),

Se

la

comme un

etc.

Este tiene

como

los antecedentes sus verbales

y par-

ticipios derivados, cuyos usos, formacin y composicin

quedan suficientemente explicados en

las varias tablas,

como de Bakac, bakaquih, bakaquic, bakaquix, bakaquizah,

etc.

XX.

De

114

otro verbo neutro en

on

Esta clase de verbos neutros


Bakbob,

cu.
fig.

muy

(20),

usada en esta lengua, se forma del


verbo" monoslabo,
aadindole otra vocal como l que
ya tiene, luego doblndole la consonante con que
comienza y la partcula
ob 6 ub, por la manera de las
reglas puestas en los
antecedentes. Bak, bakabob,
y por sincopa comn,

bakboh; Pil,pilipob ppob,

etc.

Sus formas, derivados

y composiciones quedan explicadas, porque


todas

como

los

las

tiene

verbos activos y neutros antecedentes.

XXL

Del verbaS acabado en

Muchos verbos
verbal en an,

m.

activos y neutros monoslabos


tienen

modo

del participio neutro de


presente
verbos cuya ltima consonante es l
como queda dicho X. Aunque estos
estn restrictos
los nombres propios de
algunas cosas, formanse del

que

se

forma de

los

mismo radical monoslabo, aadindole


an. Asi en cakchiquel tok es punzar herir
(piquer ou blesser), tokan
es la zarza (la ronce); au en
quiche
es

(semer

le

mas),

auan

sembrar milpa

en cakchiquel es

la

milpa

champ ensemenc de mas). Deste verbal


se forman
verbos, como de nombres, asi
que se h dicho

atrs

verbos neutros en ar, er,


en ah, eh, ih, oh, uh.
los

ir,

(le

otros

de

or, ur, de los activos

H5

XXII.

Del participio en

Bakom,

Este participio

fig.(23), propiamente se forma

de los verbos absolutos, volviendo

ban

los neutros

pronombres posesivos. Ex.


barrenada (mon perage).

n en

la

de verbos polislabos

ya hecha, bakom, barrenado

vrage).

iw.

en que acacosa

la

ya. Se construyen con los

Nu

bakom, mi cosa ya

A banom, tu obra

Banom vumal, hecho

por mi

pronombre, pero con preposicin

sin

/?z,

significa

(fait

(ton ou-

par moi).

Banom

chic,

ya

esta hecho (c'est fait). Vese la conjugacin, pag. 45.

Deste participio bakom, sale otro verbo activo en ah,

que hace bakomah, cual

tiene

como

los otros sus partici-

pios y verbales.
XXI1.

De

los verbales

en

ass.

Otro verbal hay, formado de los verbos monoslabos,

siempre aadiendo

la partcula

ah, y en

la

composicin

de las oraciones sirven para contar cosas de diversa ciase.

Ex.

coup).

Rap,

azotar (frapper); hu-rapah,

Ram,

un azote (un

cortar por trozos (couper par pices)

ca-ram, dos trozos (deux pices); ox-ram,

tres

trozos

(trois pices),

De
Acabado ya
del

el

XXIV.

Sos verbos neutros.

rbol de las derivaciones decendencia

verbo activo monoslabo, se tratar del verbo neutro mo-

116
nosilabo.

Muchos hay que de su naturaleza son neutros,

como cam,

morir, be,

ir,

pe, venir, ul, llegar (arriver),

y tienen todos sus derivados diferentemente del verbo


tivo

vanse en

la tabla

siguiente

ac-

TABLA.
Ulizaninak.

*
Uhzay.

Ulizanic.

tivo,

^ lizanibal.

sivo.

Ulizalayom.
Ulizalam.

Ulizayom.
Ulizam.
UUzabal.

Ulizaxinak.
Ulizaxel.

UUzax.

Ulizalabal.
Ulizaloox.

Ulibeninak

Ulibelonink

libenel.

Ulibelonel.

Ulbemc.

Ulibelom.

Ulibenibal.

bo

ver-< Ulibea, distributivo.


)

Ulizaloxinak.
Ulizaloxel.
Ulizaloxic.
Ulizaloxibal.

Ulizaxic.

Ulizaxibal

instr.

compul-

Ulizalay.

Ulizala, distributivo.

Ulibeh

Ulizaloninak.
Ulizalonel.
Ulizalonic.
Ulizalonibal

Ulizaloon, neutro frecuenta-

Ulizaneh

libem.

Ulibebal.

TTliher

Tmh

Ulibelay.

Ulibeloxinak.

YrfiT,
Vhbelxbal.

VMt
hbexel.

Ulibelonic.
Ulibelonibal.

DUbelayom.

1
.

Ulibeloxel.
Ulibeloxic,
Ulibeloxibal.

\ Jlibeloox.

\ Ulibexibal.

Tal es

Hay

el

verbo neutro monosilabo con sus derivados.

otro, todava,

que

se le

aade y es ulaah, hospedar

(hberger), verbo activo que se forma de ida,


(hte).

Su

participio

de pretrito y de futuro y

bales, los forma de la


tros polislabos

misma manera que

que quedan puestos

los

el

husped

los

dos ver-

verbos neu-

atrs.

Algunos verbos neutros destos, como se h


irregulares en sus participios

visto,

y verbales, comope,

dice petinak petenak, venido (venu)

que viene (venant, qui vient); petic,

el

son

venir,

pelel, viniendo

haber venido ve-

nida (l'tre venu ou Tarrive) petebal, lo con que se viene


(ce avec quoi

on vient); petem,

Asi mismo be,

ir,

dice

la

venida

(la

venue).

benak, beic bc, benal, benel,

beninak, be?c, binibal, binem.

Toro, volver (tourner

H1

ou retourner), forma por absoluto, aadindole la u; asi


torouinak, torouel, torouic, torouibal, torouem.Cha,
aade tambin la u y hace
chaouel, diciendo, decidor, que

decir (dire), verbo defectivo,

chaouinak, dicho

(dit);

el ser dicho (l'tre


dice (disant, diseur, qui dit); chaouic,
chabot, lo con que se habla, la lengua,

chaouibal
idioma (ce avec quoi on parle, la langue, l'idiome).
Todos estos verbos forman compulsivo, como se ver en

dit)

el

adelante.

De

modos de hablar en

ciertos

Ahora

lo

que

XXV.

resta

el quiche.

que decir destos verbos

es

un modo

que
de hablar que tienen los Quiches, por un participio
finalizado
activo
verbo
un
como
fingiendo
m,
en
forman

en eh, pero con


cah, cahem,

la

etc.

gamos primero

lo

h cambiada en m. Asi Pet, petem;


ponlo tienen en muchos verbos

Esto

que toca los participios neutros de

presente.

Cub, asentar en

asiento (asseoir sur

tamiento (acte d'asseoir).


la

subida

(la

montee

estos participios

sige)

ubul, y luego cubulem,

participio de presente

el

un

Jkan,

akanem,

modo de hablar con


Akanem-pa rech a qux?
El

actuelle).

es este

subir (monter);

hace
asen-

subir, y literalmente es subir propio de tu


Quieres-tu
monter, et litt. monter est-il de ton
(Veux-tu
corazn ?

cur?) La partcula pa es interrogativa.

De

la

misma manera

encerrado, para decir,

se dice

estoy

Tzapalem vech, mi

encerrado (mon

ferm, pour dire je suis enferm).

ser

tre en-

Camem

mejor

18

camic vech, mi morir para decir


me muero (je me meurs).
Atinem vech, mi baar me bao
(mon baigner
je

me

ou

baigne).

Tambin

se usa desta manera de


hablar con la simplicidaddel verbo absoluto
aadindole la partcula pronominal reciprocan*, rt, Ex.
Calahizan rib vech, de:

claro, ht. el declararse

mi (mon dclarer ou manifester

pour je dclare, je manifeste).


condo,

lit.

-Euan

rib vech, me esesconderse mio: (mon se cacher,


pour je me

el

cache).

Asi mismo se puede decir


varie vech, el dormir mio
para quiero dormir (le dormir
mien, pourje

- Logonic rech
pour

el

veux dormir)!
amar suyo, por aquel ama (son aimer

aime).

il

Dice

R. Padre Victor de Caravajal


que estos modos
de hablar por estos verbales en
ic, son propiamente
gerundios de ablativo
y rigen el caso de su verbo. Ex. Ca
varie vech, ta oc-ul ahau,
estaba durmiendo, cuando
el

lego el seor,

mo, cuando,
Irtt.

tait le

ticule

era estaba
(je

el

dormir dormiendo

dormais, lorsqu'arriva

dormir ou dormant mien lorsque,

andarlo,

marcher,
difcil

seigneur,

que

etc.

ici

binem, es

difcil

le

La para bien vritablement la place


du verbe tre).
tambin otros modos, como
Cayeu

ca

Hay

lit.

etc.

lit.

dificultuosa

etlitt, difficile

andadura

marche).

(il

est difficile d'y

Cayeu euan

se esconde, difcil
esconderse

(il

rib, es

lui est diffi-

de se cacher, litt. difficile cacher


soi).
Otra forma de hablar con
elegancia es esta con
verbio qate, despues. Ex.
cile

Qate nu chapme

esta es la
lois

el

ad-

tziquin,

primera vez que cojo pajaro (c'est


la premire
queje prends un oiseau).
Qate nu qatouic pom,


fois

que

que quemo incienso

esta es la primera vez

mire

119

je brle

(c'est la

pre-

de l'encens).

XXVL

Del verbo compulsivo.


Verbo compulsivo
cia

es aquel

que indica voluntad

de parte del agente para que

la tal

violen-

cosa se haga, y esta

que se padece la explican con un verbo propio


que se llama compulsivo. Se forma siempre de verbo absoluto neutro, nunca de verbo activo, ni pasivo, aaviolencia

dindole

la

partcula izah

hacer que uno

ame

(faire

asi

logon, amar, logonizah,

aimer ou rendre amoureux)-

Otras terminaciones hay de compulsivo que son tizah,


azih, y se usan con elegancia con los verbos neutros, aca-

bados en ar,

er, ir, or, ur,

neutros monoslabos,

gahar, alabarse

como tambin con

los

verbos

finalizados en vocal. Asi el verbo

(se glorifier),

hace gahartizah, alabar

hacer alabar otro (glorifier ou faire glorifier quelqu'un).

Fa, comer (manger), hace vatizh, hacer dar de


hace
manger). Qu,
comer
de

Tzum,

vestirse (se vtir),

(faire

qutazih, vestir

otro (vtir quelqu'un).

muger

sein),

laiter).

(tton

du

teta

hace izumtazh, amamantar

(al-

Far, dormir, vartizah, adormecer (endormir).

Estos compulsivos son activos, y

como tales, siendo

po-

lislabos, tienen sus participios

y verbales, absoluto y

pa-

sivo, con sus participios, etc.,

como tambin verbo

ins-

trumental que se forma del verbal en bal. Asi


ul, venir, hace su compulsivo ulizah, hacer

verbo

que venga

TJlizax, compelido
Ulizabal,\o con que hace venir (ce avec

(faire venir).

de venir).

el

venir (tre oblig

ser

se


quoi on
tal,

fait

venir).

120

Ulizabeh, verbo

hacer venir con por una cosa

activo instrumen-

avec ou
pour quelqu'un ou quelque chose). Ulizabex, ser compelido venir con porua cosa.
Ulizaxbal, lo con
(faire venir

que uno es compel do venir,

etc.

* C'est la forme qui se trouve


prcisment dans le franais, izah
ayant exactement la force de la particule ser, comme par ex. Hu:

nam,

gal, fait le verbe actif

kunamah, galer, etle verbe compuls.


hunamizah, galiser, c'est--dire rendre gal ou faire qu'une
chose soit gale. De mme dans l'instrumental hunamahibo.l, on
trouve

le

synonyme

d'galissage ou galisation, etc.

XXVII.

De

los verbos deponentes.

Estas lenguas tienen tambin


clase

la

como

la latina

de los que se llaman deponentes,

verbos de

los

cuales,

siendo pasivos de su naturaleza, son activos en su significacin. Asi

son meztah, que se deriva demez, barrer,


y

qaztah, de qaz, vivir.


Estando, pues, en
pitulo, del

lo

acaban en h, x,

z, sin

doblar

como paxtah, de pax,


tah, de meh, doblar
le

corps ou

que queda dicho

segundo pasivo de

l'toffe,

el

los

la

III, deste ca-

verbos monosilabos que

vocal, solo se les aade tah,

separar, romper, quebrar;

cuerpo

humilier)

la

meh-

ropa, humillarse (plier

qaztah, de qaz meztah, de

mez, barrer, borrar, olvidar (balayer,

effacer, oublier). Si-

gese que estos dos ltimos son de rigor pasivos; pero su


significado es de activo, esdecirquese conjugan con partculas

pronominales de activo, aunque puedan tambin conju-

garse con partculas de pasivo y asi tener significacin pasiva.


Asi se dice de Nuestro Seor Jesu Cristo en sentido activo

rib, se resucit

X-u qaztah
tido pasivo

421
(il

se ressuscita).

X-qaztah u vach,
mismo

tada su cara, que significa lo


vifie sa face, c'est--dire
/
'

Y en

il

(fut rveille

ou vi-

fut ressuscit).

Qaztahinak, resucitado por


v

por otro (s'tant ou ayant


ete ressuscite).
de resucitar (qui doit

ser resucitado
tre ou qui doit ressusciter).
(s'tant
Qaztal, resucitado por s 6 por otro

h de
Qaxtahel, que
v
H
Qaziali.

J^J*^

resucitado
Qaziahic, acto de resucitar de ser

no

sen-

fu vivificada desper-

ressusciter soi-mme ou d'tre


Qastahibal, resureccion activa pasiva.

(l'acte

de

ressuscite).

sus construcciones
El uso destos participios y verbales y
atrs de los otros
tienen diferencia de lo que se h dicho

verbos. Solo digamos que

meztah

significa

pasivo, asi
vidar (oublier) en lo activo y en lo

algunos otros

que son de la misma

De

tambin

ol-

mismo como

clase.

XXVIII.

los verbos plurales.

que

En esta lengua hay unos verbos plurales


de
muchedumbre multitud, y estos se forman

significan

todos los

aadindoles esta
verbos neutros monoslabos y pasivos,
del
partcula aheb, eheb, iheb, compuesta

pronombre

pri-

he y de b, letra con
mitivo de tercera persona de plural
en esta lengua se hace el plural.
camiheb, murieron (ils mouEx.: Cam, morir, dice x-e

la cual

rurent).

Koli logoxeheb, somos amados (nous sommes


(les

las gentes
aims). X-e beheb vinak, se fueron
se espanixok,
gens s'en furent). X-e macamobaheb
s'pouvantrent).
taron las mugeres (les femmes

Tambin

se

abe, ehe
hacen plurales con solo aadir

122

ihetak. Ex.

X-e banal ahihetak, x-e banatahahe,

x-e banatahehe,

Cuando

el

ehe, ihe, se

etc., fueron hechos (ils


furent faits).
periodo acaba en uno destos plurales,
ahe,

le

aade

ic ; pero

no cuando acaban en tak

en eb.

CAPITULO XV
DE LAS PREPOSICIONES.
Preposicin es
las

la partcula

dems partes

que

se

pero en este

han de posponerse como sucede en

cum del

h de anteponer

idioma varias vezes


el

mecum

y nobis-

latin.

Entre las preposiciones desta lengua,


unas rigen
acusativo, otras

ablativo

el

unas son simples y otras


compuestas. Las simples son las que son
meramente preel

posiciones sin adicin,

como

chi, en (dans)

umal, por

causa de (pour ou cause de).


Las compuestas son las que se

componen de pronombre y preposicin y vice versa, como chicah,


arriba (en haut), compuestas de chi, en,

ramal, compuesta de

ri, l

causa de, y asi dice ramal, por


par ou cause de lui).

Por mas claridad veamos


con el latin.

y cah,

el

cielo;

aquel, y de umal, por

las

causa del (pour,

segn su correspondencia

Ad.

Regla
se usa

Cuando

se dice en orden

ir alguna persona,
de uq, cuya significacin propia es con (avec). Ex
.

X-ul vuq,

Qui

(qu'i)

me

vino (il vint moi).


nu cahau, voy

be ruq

mi padre

(je

mon

vais

pre).

2.

Para

(r'uq),

Kuq

[k'uq),

Cuq

(uq), con aquellos (avec eux).

con cl (avec lui).


con nosotros (avec nous),
Yvuq (yv'uq), con vosotros (avec
vous).

Vuq (v'uq), conmigo (avec moi).


Avuq (av'uq), contigo (avec toi).

Regla

Ruq

inanimadas, se usa depa. Ex.:

las cosas

X-be pa caybal, se fu la plaza (il alla la place).


Quin be pa vochoch, voy mi casa (je vais ma
maison).

Regla 3. De

chi, se

usa en este sentido. Ex.

Chu

(ch'u) banic togobizabal, para hacer misericordia (pour


faire

misricorde; litt, ou dans son faire misricorde).

Chu pour chi u

(au, lui, son).

Ntese que vuq, conmigo

avuq

latin, sino solo

para

los

ad

el

que dicen movimiento de

alguno; asi para espresar convermini


decir por ex.: Cti

no sirven

contigo,

para todas las oraciones en que se espresa

ad me

del
ir

se h de

tzolcomh yvib chi-uu-vach, vol-

ved-os mi cara (tournez-vous

ma

face, vers

moi ou

devant moi).

DECLINACIN.
Chinuvach chi nu vach,

m,,

hacia

me

delante de m en mi cara (,
face).
vers, devant ou

ma

Chavach ch'a vach, hacia t ( ou vers toi).


Chuvach ch'u vach, hacia l ( ou vers lui).
Chikavach chi ka vach, 6 hacia nosotros ( ou vers nous).
Chyvach ch'u vach, hacia vosotros ( ou vers vous
Chiquivach chi qui vach, hacia aquellos ( ou vers eux)

Regla

pondiendo

Uq

al

tiene

tambin significacin desta, corres-

idioma. Ex.:

lem, contigo est

la

la source de la vie).

Avuq

qo-vi

u bulbuxil qaz-

fuente de la vida (avec toi se trouve

Vi en

este periodo es particula de

elegancia que se h de posponer siempre al verbo qo,


cuando sigue

124

preposicin uq,

la

como tambin en

otros

ciertos casos.

Regla

2.

Para espresar

memetipsum

el

esta preposicin, se dice por


ex.

del latin con

Chi mi qux, en mi

mismo en mi corazn (en moi-mme ou dans mon cur),


y se declina como chi nu <vach.
Regla

3.

qohe-oc chi
(sois

otro sentido tambin se dice asi:

nu nakah,

C at

conmigo cerca de mi

este-tu

avec ou auprs de moi).

nu nakah, cerca de mi (auprs de


nakah,
cerca de ti (auprs de toi), etc.; como
a

se declina chi

moi); ch'
el

En

antecedente,

nakah

teniendo

la significacin

de proxi-

midad.
Juxta.

Regla

Chinakah, cerca (auprs), con sus pronombres

posesivos interpuestos, es
al

juxta

del latin

la

preposicin que corresponde

Chi-nu-nakah, cerca

demi

Lha-nakah, cerca de

en mi proximidad (auprs de moi).


(auprs de toi).
Ch'u-nakah, cerca del (auprs de lui).
Chi-ka-nakah, cerca de nosotros (auprs
de nous).
Ch'y-nakah, cerca de vosotros (auprs de vous).
Chi-qui-nakah, cerca de aquellos (auprs d'eux).

*Nak, radical de nakah, a exactement le sens de


l'allemand
nahe, proche, prs, et nakah de nhe,
proximit, voisinage ses
premiers drivs sont le verbe neutre nakahar,
s'approcher,
;

et

nakahih,

approcher,

actif,

comme

naken,

approcher, nakend,

proche, imminent, du flamand.

Regla
mejor
sicin

2. Esta preposicin se

cK u

significando asi

puerta. Ex.

hace tambin con chuchi,

chi, en la orilla de (au

Chu

mismo

la

bord

de); chi,

prepo-

boca, la entrada, Ja

chi be, cerca de pegado

al

camino

425

(auprs du ou au bord du chemin).


cerca la orilla del

Regla

Chu

la

mer).

mar (au bord de

Con quehe, equivalente segn

3.

La

Mi-x-nu ban quehe x-biih


mand Vmd.

(je fis

chi palo,

(selon).

Ex.

chuve, hice segn

comme vous me

me

le dtes).

ProcuL

nah

Esta preposicin se espresa por

Ex.

Nah

vi, lejos del pueblo se fu

Naht

qo-vi

du chemin

naht, lejos (loin).

x-be-vi ruq amag, chi nahtil

ha ruq

s'en alla loin

(il

amag

x-be-

du pays).

agua del camino

be, lejos est el

(loin

est l'eau).
Circa. Cir citer.

Regla

Estas preposiciones equivalen

las dos antecedentes y asi se dir


cerca de mi (auprs de moi).

usando de naht,
mit; no

lejos (loin).

Regla

mas menos

Chi nu nakah,

Tambin con negacin,

Ex.

lejos ( cerca) est la

prs est la

Mavi naht

qo-vi tina-

ciudad (non loin ou tout

ville).

2.

Cuando

la preposicin

no espresa absoluta-

mente cercana de lugar, se usa con mayor elegancia de


nakal, participio pasado de nak que

pagado

(joint ).

Ex.

Nakal v

significa

gada mi ropa mi mis lomos (attach

ment mes

reins

ou autour de mes

prximo,

atziak chuvih, peest

mon

vte-

reins).

Regla 3. Cuando sirve para denotar tiempo, hora un

numero de

cosas, se espresa por zcaquin, zcaquin-oc,

zquin-oc, poco

Ex.
dia

falta, lit.,

poco de entrar (peu s'en faut).

Zcaquin-oc mavi tzakat ca ul gih, cerca medio


lit.

poca

falta,

que no

lleno llega el dia (peu s'en faut


pour midi ou que. n'arrive
oc mavi tzacat foqal

126
le

plus haut du jour).

- Zquin-

vinak, cerca de cien hombres


(prs de cent hommes, ou
peu s'en faut que ne se complte
le

cent d'hommes).
Adversus. Contra. Coram.

esta

preposicin corresponde chirih


que se declina

modo

del

siguiente acusativo

Chuvih (ch'u v'ih), contra m


(contre moi).
Chavih (chav'ih), contra t (contre
toi).
Chirih (chi fih), contra aquel
(contre lui).
Chikih (chi kih), contra nosotros
(contre nous).
Chyvthjch'yv'ih), contra vosotros
(contre vous).
Lhiquih (chi qu'ih), contra
aquellos (contre eux).

Remarquons dans la composition de


cette prposition que ie
sens exact qu'elle offre est A
:
mon paule, mes reins, tant
synonyme de ces deux mots.

Regla 1 En un sentido usase


de chirih y digamos
Chi yacatah-e amag chirih amag,
ruq ahauarem chirih
.

ahauarem,
contra

se levantarn pueblo contra


pueblo

reino

se lveront peuple contre

(ils

reino

peuple et

royaume contre royaume).


Reglas 2 y

Ex.

3.

Tambin

se dice en significacin de
dativo.

Cak u qux ahau chuve,

airado est el seor contra


seigneur est en colre contre
moi; litt. irrit, tout
rouge, son cur du seigneur
vers

mi

(le

X-qui han

moi).

chaoh chi nu
contre moi,

Regla

vi,

litt.

4.

harn

ils

pleito contra

feront plaidoyer sur

(ils

ma

tte).

Otra manera equivalente

contra hay en
declina del

mi

chumen, delante, en
modo siguiente
:

la

plaideront

preposicin

cara de, etc. que se


Ex.

427

mak

Huvalic qo-vi nu

andad

al

chi-nu-vach, mi pecado

mi (mon pch

est siempre contra

moi).

Oh-yx pa

amag

chuti

est toujours

pueblo que est ante contra vosotros

bourg qui

ou devant vous).

est contre

estoy en frente de

(je suis

contre

qo apon-oc chyvach,
(allez

au

In qo ch'a culel,

en face de toi, c'est--dire ton

oppos).
Ante. Antea. Prius.

La primera destas
Pero cuando

riba.

se espresa

Ex.

muy

tres preposiciones est

significa prioridad

explicada ar-

como

la

segunda,

bien con nabe, que significa primero.

Nabe cat

be chi

nu vach, anda-t

ante mi,

primero anda-t delante de mi cara (va devant moi, ou

ma

d'abord va devant

face).

nter.

Regla

1.

Cuando

esta preposicin significa

medio de

lugar de persona, se espresa por xol, entre, nicah

nicahal,
(dans

el

medio,

le jour).

(entre les maisons).

medio dla casa


*

Au

el

centro. Ex.

Xol ha

Xol

gih, entre dia

xol tak ha, entre

las casas

Chunicahal rochoch ahau, en

del seor (dans la

maison du matre).

on trouve dans l'ancien drame quiche


le manuscrit et la musique,
chuxmut, qui parat se retrouver dans ch'u xum-ut, dans le centre.
C'est ainsi par exemple que le hros de Rabinal, s'adressant son
prisonnier, lui dit
Are-nacu ca toho ri zanah La, ri varal
chuxmut cah, chuxmut uleu. Quehecu mi-x-pixab takan La chi
huyubal La, chi tagahal La; rumal varal ca ka chay vixal La,
lieu de chu-xol,

de Rabinal-Achi, dont je possde

et

cutamil La, varal chuxmut cah, chuxmut uleu! Voici donc que

Vous paierez Votre inquitude, ici entre le ciel et la terre. Ainsi


Vous avez dit un dernier adieu Vos montagnes et Vos valles
;

car c'est

ici

que nous trancherons Votre souche

et

Votre tronc,

ici

entre

le ciel et la terre

128

La rptition frquente du La
rvrencieux est remplace ici par Vous mais
l'espagnol dirait fort
bien Aqu pues pagar Vmd. su
inquietud, aqui entre el cielo
y entre la tierra. Asi pues se dispidi Vmd. de su cerrania
y
llanos; porque aqui cortaremos la
raiz y el tronco de Vmd., aqui
!

entre

el cielo

Regla 2.

Si la preposicin significa entre si

declina con

guiente

la tierra.

los

acusativos recprocos

Chi-nu-xol, entre m.
Ch'a-xol, entre t.

mismo,

se

modo

si-

Chi-nu-b-vib, entre m mismo.


Ch'a-bil-avib, entre t mismo.
Chu-b-rib, entre s mismo.
Chi-ka-bil-kib, entre nos mismos.
Ch'y-bil-yvib, entre vos mismos.
Chi-qui-bilrquib, entre s mismos.

Chi-ka-xol, entre nosotros


Ch'y-xol, entre vosotros.
Chi-qui-xol, entre aquellos.

el

CKu-xol, entre aquel.

Ex.

en

Apazvariquy quxlaah

chy-bil-yvib que cosa


,

pensais entre

vosotros

(que

pensez-vous entre vous-

Chy hacha chy-bil-yvib, repartid entre


vos mismos (partagez entre vous).
mmes).

Intra. In.

esta preposicin corresponde chi,pa,

(dedans). Ex.
est

en

dans
el

la

Chiha

pan, dentro

qo~vi, dentro de la casa est

maison). Tambin se dice

chupam,

(il

adentro,

vientre (dedans, dans

le ventre ou l'intrieur). Ex.


xibalba, adentro del infierno (au dedans
de
:

Chupam
l'enfer).

Infra. Sub. Subter.

Se espresan estas por chuxe, debajo de


(au-dessous de),
que se declina tambin deste modo con el
pronombre posesivo.
Chi-nu-xe, debajo de m.
Ch'a-xe, debajo de t.
Ch'u-xe, debajo del.

Chi-ka-xe, debajo de nosotros.


Ch'y-xe, debajo de vosotros.
CM-qni-xe, debajo dellos.

iiu\,a*

jj

ESPVP


Xe

429

es substantivo significando

piamente en

el

pi,

en

la raiz,

el

pi (le pied), la raz

chuxe chu-e

(racine), el principio, etc. Asi

en

dice pro-

el principio de.

Super. Supra.

Estas se espresan tambin con substantivos, declinados

con preposicin simple y pronombre posesivo. Ex.


Chi-nu-vi.
Ch'a-vi.

Chuvi (ch'u-vi).
Chi ka vi.
Ch'y

vi.

Chi qui

vi.

Pa nu vi, sobre m 6 en mi cabeza (sur moi ou


Pan a vi, sobre t (sur toi).
[sur ma tle).
Pu (p'm) vi, sobre aquel (sur lui).
Pa ka vi, sobre nosotros (sur nous).
Pan y vi, sobre vosotros (sur vous).
Pa qui vi, sobre aquellos (sur eux).
Circum.

Esta preposicin tiene sus equivalentes en

Huzutcum

compuesta de hun, uno, y de zutcum, remolino (tourbillon);

zurcum y zuruzuh compuestos de

zur, verbo

activo significando hacer circulo, etc.

Ex.

Huzutcum ha,
Zuruzuh

maison).

la

de

la

al

rededor del casa (autour de

tinamit qo-vi tzak,

ciudad hay muralla (autour de la

Huzurcum

part).

moi).

chuvih,

al

ville

il

al

rededor

y a un rem-

rededor de mi (autour de

Qui valcual chi huzutcum chuvih, muchos de

mis hijos me cercan (beaucoup de mes

fils

m'entourent).

Nous n'avons pas besoin de signaler davantage la similitude


du zutcum et zurcum du quiche avec le circum du latin.
*

Prter. Extra.

El estilo desta preposicin se hace de la manera si-

Mahabi alachinak etamanel chirih chuvach Pablo, no hay nadie que sea sabio fuera de
guiente. Ex.

Pablo

es decir atrs, en contra delante de Pablo

a personne de sage hormis Paul

mot

(il

n'y

mot derrire,

J30

X-ma alachinak-vinim-iah,

contre ou devant Paul).

ahau-tah chirih La, nadie puede

ser grande, nadie seor

fuera de Vuestra Merced (nul n'est grand, n'est matre

hormis Votre Grce).

La segunda preposicin, que

significa el estar por fuera

de algn lugar (hors de quelque

lieu), se espresa tambin


con chirih, 6 chuva, sincopado de chuvach. Ex.
Chi:

rih tinamit qo-vi

vochoch, fuera de

casa (en dehors de la

ville est

ma

maison).

tzak qo-vi ri u qoxtun ahau, fuera de

la

muralla est

du

Ultra.

la

Chuva

muralla frente

rey (hors des fortifications

el castillo del

se trouve le chteau

ciudad esta mi

la

roi).

Tram,

Cura.

Cis.

Estas preposiciones trans, ultra tienen sus equivalentes

en chaka, de

la otra parte

(au del); y luego se

le

aade

apon-oc, opon-oc. Las dos siguientes se hacen con

mismo chaka, aadindole


Ex.

mar

Chaka palou

est

patrie,

qo-vi

nu huyuhal,

del otro lado del

mi patria mi cerrania (par del

mot mot mes montagnes).

por esta parte del

rio (de ce ct

oc ya, por aquel lado del

el

uloc.

de

mer

la

est

ma

Chaka uloc ya,


Chaka apon-

l'eau).

rio (de l'autre ct

de la rivire).

Cula chaka qo-vi ha, y tambin cula qo-vi ha,


por uno y otro lado del agua hay casas (de l'un et de
l'autre ct de l'eau,

il

y a des maisons).

es sinnimo

deja, agua.
Usque.

Regla

1.

Esta preposicin se hace con

el

participio

tokol, derivado del verbo tok, alcanzar all (atteindre

aadindole a. Ex.

Chu

l),

gizibal gih chi be tokola

rmafrm

13!

chabal Tiox, hasta acabarse


siempre, durar

la

el

sol,

c'est--dire des temps, durera

leil,

es

palabra de Dios (jusqu'

ou

decir,

hasta

la fin

du so-

ira la parole

de

Dieu).

Regla.

'2.

Tambin

tiene la significacin

qa u

qizibal

de

fin

u vach uleu,

los siglos

vous jusqu'

Qa

demain

de

se usa

lit.

la fin

la partcula

de hasta (jusqu'). Ex.

de

des

qa,

sicles

litt.

la tierra (je serai

de

la face

de

chuek qui bec, hasta maana me voy


je

m'en

la cual

In qo yvuq

estar con vosotros hasta el

haz de

la

avec

la terre).

(jusqu'

vais).
Post.

De

varias maneras, segn el significado, se puede es-

presar esta preposicin. Ex.

Chirih Petro x-pe~viJuan,

despus tras de Pedro vino Juan (derrire ou aprs


Pierre vint Jean).

Quyx

de m (venez derrire moi).

h de venir

nu

tras

de

me

oho chuvih, venid tras

Ri

petel chuvih, quien

(qui viendra aprs moi).

camic, despues de mi muerte (aprs

Chuviapetic, despues de

ma

huvi
mort).

tu llegada (aprs ton arrive).


Per,

Pa

tak huyub, tagal, por entre cerros y


Pa be x-at be~vi, por
llanos (par monts et par vaux).

Ex.

el

camino que andastes (par

le

chemin que

tu allas).

Ob. Pro. Propter.

Estas preposiciones suelen ser causales instrumen-

y asi se hacen con la partcula urna umal que se


compone con los pronombres posesivos en el modo si-

tales,

guiente

432

Vurnal (v'umal)

por 6 causa de m (pour ou


cause de moi)''
Aumal (a'umal), por t (pour toi).
Rumal (r'umal), por aquel (pour lui).
Kumal (k'umal), por nosotros (pour nous).
Yvumal (yv'umal), por vosotros (pour vous).
Cumal (c'umal), por aquellos (pour eux).

Regla

Ex. Rumal vinak camic, rumal eu


.
vinak
qaztahibal rech caminak, causa del
hombre vino la
muerte, y causa del hombre la
resurreccin de los
muertos ( cause de l'homme la mort
et
cause de

l'homme
ri,

la

j'ai fait ceci).

(fais ceci

Ainsi que

ti

hice esto (par toi ou pour toi

~ Ch'a bana

pour moi).

d mi vida por
*

Aumal -in ban

rsurrection des morts).

por favor tuyo por

(je

le dit

ri

vumal,

hace-t esto por

- X-inya nu qazlem aumal,

donnai

ma

vie

pour

Ximenez, urna, umal

toi).

est

une prposition

instrumentale causative, dont la forme


ancienne est toujours
suivie de b, ce qui nous donnerait umba,
umbal, particule dans
laquelle on ne saurait mconnatre Yum,
umb germanique, qui
a le mme sens que dans le quiche et le
latin amb.

Regla
lilea

en

2. Ex.
X-oc Jrhelao pa rirahauarem Gau gexelHerode u cahau ri x-camic, entr

el

Arquelao

reino por Herodes su padre quien


habia

(Archelas entra en possession

d'Hrode son pre qui

du royaume

muerto
la

place

tait mort).

Cum.
Esta preposicin se espresa con uq, cuya
declinacin ya
visto, pag. 1 23,
y significa propiamente con

hemos

Aade

(avec).

el

sabio Padre

Ximenez que su

tivo antiguo es l del piojo (pou)


las partes secretas

de

antigedad

la

idea

se

pega

i vello

en

muger por eso tambin tiene de


del amigo que asi mismo espresa,

la

la

que

significado primi-


siendo

al

mismo tiempo

133

substantivo de dos sentidos y pre-

que cuando uno dice vuq,

posicin. As es

amigo, mi piojo y conmigo(mon ami,

Ex.

E utzilah vinak qo chi cah

bres buenos estn en

la maison

esta en casa

mon

pre et

significa

mi

pou, avec moi).


los homhommes bons
ha nu cahau

ruq Tiox,

con Dios

el cielo

sont dans le ciel avec Dieu).

ruq nu chuch;

mon

(les

Qo chi

mi padre con mi madre (sont

ma

mre, ou avec

ma

mre).

A. Ab. E. Ex. De.

Estas preposiciones, aunque de ablativo, tienen

sus

equivalentes de varias maneras y solo se pueden pro-

poner por exemplares:


Ca

logox vumal, es

C'at el ubic chi

amado por m

nu vach,

(il

est

aim de moi).

sale de aqui, fuera de

mi

presencia (sors d'ici,


de ma prsence).

el uloc ruq nu cahau, sal de mi padre (je suis sorti de mon pre).
xe uloc, del principio (du ou ds le commencement).
Quia itzelah tzih mi-x-biix chavih, muchos dichos malos se dicen de t

X-in

Chu

(beaucoup de paroles mauvaises sont dites de toi).


David eut x-qaholan Salomn ruq ri x-uxic r'ixokil Uriaz, David pues
engendr Salomn de l que fu muger de Urias (David engendra
Salomn de celle qui fut femme d Urie).
Qu'in a col-ta pu chi coh, at ahau! libra-me de la boca del len,
Seor! (dlivre-moi de la gueule du lion, Seigneur!
ula chiri pa quechelah? quien es este que baja
aqui del desierto? (qui est celui qui apparat ici venant du dsert?)
%u\% x-kah uloc cahil zamahel, de la nube baj el mensagero celestial
(des nuages descendit le messager cleste).

pachina

Pa

ri

cW akan

Sine.

Estas preposiciones tienen en

el

quiche sus equiva-

tambin compuestas, como en

lentes,

el

latin,

chima, chimavi, chima-habi. que se forman de

la

y son
prepo-

ma, y del verbo hab.


Ex. X-e vaic, x-e oqoha, chiman in cuq, comieron

sicin simple chi,

de

la

negacin

y bebieron

sin

que fuera yo con

mangrent

et

Apachinak

ri

ellos (ils

burent sans que je fusse avec eux).

134

rvech mari u mak, nabe

eu tzak-ta ri abah chirih,


quien de vosotros es sin pecado,
chele la primera piedra
(que celui d'entre vous qui est
sans pch lui jette la premire pierre).
QuHn bec, qu'icam eut chima-habl
v'alcual, nu ocum nu tuoe <vi ha,
me ir y me morir sin
tener hijos, renuevos
retoos
de
y
mi casa (je

partirai et

mourrai sans avoir de


de ma maison).

fils,

rejetons et pousses nouvelles

CAPITULO XVI
BE LOS ADVERBIOS.
Esta parte de

tambin

el ser

saberla.

la

de

mas

la

oracin indeclinable es

la

mas

necesaria, pues los adverbios son

la lengua,

y sin

Son muchsimos y

ellos es del todo

as los

difcil

el

alma

imposible

iremos dividiendo por

sus clases, para su mejor


comprhension (as Ximenez).

Aqui no
mente

les

pondremos todos sino

los

que mas general-

se usan,

Adverbios

I-

<ie

tiempo.

Cami, vaca/ni, vacamic, ahora (maintenant).


Qate, qatecut, qatena,qateoc, etc.,
despues

(ensuite,

aprs).

Hocotah chi na, de aqui un

Na,

rato (dans

un

instant).

nabe, primero (d'abord).

ilom-qoh-bec, tiempo habr

(il

y aura du temps)..

Ta,

135

entonces, cuando (alors, lorsque).

Tallin, catatn, ahora, actualmente (maintenant).

Mier, mier-oc, de aqui adelante (dornavant).


rato debe haber

Xmiernabec, xmierlaek,

un moment

avoir

doit

(il

dj).

Xhocotah, gran rato hay (il y a dj longtemps que).


Hocotah, anim, chugab, catan, luego, en un momento (de

dans un instant).

suite,

Han-tapa-lo chi mier

c'

at ulic chi

c ul-lo, qu in cha, xalog tzeel

nu qux

nu vach, ya

c\

ul-lo,

rato

que habias de haber llegado, mi cuenta; ya vendr, ya


vendr, decia yo; pero

me

parece que

me

hall burlado

(voici

quelque temps dj que tu devais tre arriv,

avis:

il

vient,

il

moqu de moi)

mon

vient, disais-je; mais en vrit on s'est

Moras de

II.

(lia

le

Nima-agab, muy de maana

is<tthe.

(de grand matin,

litt,

grande nuit, pour dire qu'elle est fort avance vers le matin).
Caal-gihi
matin,

litt.

las

nueve de

jour ou

soleil

la

maana (neuf heures du

marchant

Tiqil-gih, medio dia (midi,

tant).

litt.

soleil

debout, per-

pendiculaire).

X-ulan-gih,
soir, litt. soleil

las tres

de la tarde (vers trois heures du

arrivant au bout).

X-gek, ya entr

la

noche

(voici la nuit,

itt. il

s'est fait

obscur).

Caal-agab,
litt.

las nueve

nuit marchant).

del noche (neuf heures du soir,

436

TiqiUgab, medianoche
(minuit,
X-ulan-agab, las tres de la

litt.

noche

matin,

lut.

heures du

nuit arrivant au
bout).

I.

Tiempo
Oher

nuit debout).

( trois

pasado.

antiguamente (anciennement,
antrieurement).

Hugih, hutagih, cada dia


(chaque
Hutak-hunab, hun-hunab, cada

jour).

ao (chaque anne)

'

amad

humiiCi

jouir
Ibir-ayer (hier).

- CabiHr,

Oriir, tres dias hay

hay diez

das

(il

(il

y a

'

siempre

^ tou

ante ayer (avant-hier).

trois jours).

- Za/^>,

y a dix jours).

Chuek, maana (demain).

- OzZo, hasta

la

qu' la nuit).

noche VJ
(jus-

Caik,

pasado maana (aprs demain).


Ooch, de aqui tres dias
(dans trois jours).
kih, de aqui

- Vahxa-

ocho dias (dans huit jours).

Hunabir, 6 xhunabir, ahora un


ao (il y a un an)
Oabir, ahora tres aos (il
a trois

ans).

Nimaril, humervach, un instante


(un

instant)

^m./,luego(aussitt)_X^m,7,apenas(peine).

De

Han?han Va?
hora?

IV.

interrogacin.

cuando? (quand?)-

Hanpa? que

( quelle heure?)

Han-ta-lo? hanitac-lo? quien


sabe cuando? (qui sa it
M

quand?)

137

Hanic? de que tamao?

(de quelle grosseur, gran-

deur?)

Xhanic-pa? en que estado? (comment, en quel

tat?)

V.

Adverbios de lugar.

Apa, pa? adonde?


Ckiriy por ac (par

Va, vae,

ci).

(o?)

(ici).

Chila, lae, all (l-bas).

esto es (c'est cela).

Ala, bala, albala, ibala,


(qui sait

Varal, aqui

Ma? quien sabe adonde?

o ?)

Hucam,

Nicah, en medio (au


un

Equem,
Chicah, ahzic, chila-akanoc,
Xulan, haca abajo
requem, abajo
Chuvi-quigab,
Tzalan, de lado
Hanic? que

tan lejos? (est-ce bien loin?)

milieu).

lado (de ct).

arriba (en haut).

(vers le

(en bas).

(de ct).

bas).

mano derecha ( main droite). Moxgab,


(

la

izquierda

main gauche).
Chi relebal-gih,

moxgab-gih,

al

al oriente

(au soleil levant).

Chu-

medio dia (au midi). Chuvi-quigab-

gih, al septentrion (au nord).

Chu-kahibal-gih,

al po-

niente (au soleil couchant).

Humah,
toujours).

por todas partes, siempre (de toutes parts,

Patak-la,

(en divers endroits).

(n'importe o).

balak-ta-on, en diversas partes

Alak-ta-la,

en

tal

Huvach~ta-la, utztala,

(jamais vraiment). Atza-qolic, atza-hetehic

un poco

(c'est

encore un peu loin,

il

en reste

cual parle
asi
,

nunca

lejos est

faire).

38

Vi.

Adverbios de cantidad.

Qui, mucho en cantidad (beaucoup,


plusieurs) quiavinak, mucha gente (beaucoup
de monde) quamul,
;

- Tzatz, mucho, bas;

muchas vezes (beaucoup de


tante (beaucoup, assez).

fois).

De qui y

tzatz, se forman verbos de toda clase, como quiar,


n. augmentar; quarizah

- Tzatzar,

act. multiplicar.

rizah.

muy

- Qu chic,

(trs-fort),

mucho en

xoo

calidad,

n, augmentar, act. tzatza-

mucho mas (beaucoup


teuh,

maih

muy

mucho

gih,

Atza, algo bastante (quelque peu,


temente, claro (ouvertement,

Halam, de

otro

grandemente.

modo.

plus).

sol (fort soleil).

assez).

clair).

Xoo,

Maih,
J

fri (fort froid).

- Cala, abier-

Anim,

presto (vite).

Chi-mal, con grandeza


Chi-utzi, buenamente con
bondad.

VI

Adverbios afirmativos.

quehe

pa Pakan

raison).- Ve,

si,

ri,

esta fu la causa (voil la

asi sea (oui,

si, ainsi soit).Xax, ciertamente (certainement).-^,


bueno (bien).-Utzl>ala

est

bueno

de mme).

(c'est fort bien).

Quelievi, sea asi (toiU

-Ma

cVaSahon cat

bec,

cierto, ir (oui

be vuq Pan-Cho?
Quieres venir conmigo Guatemala
la Antigua? (Veuxtu venir avec moi
Guatemala la
i

Antigua?)

utz,

quin

si

Areri, arecuri,
chi

ahauarem

chi

eso es (c'est cela), etc. Ex.

nu

quoc, eso es

certainement,

el

Ve-oc

j'irai).

Are-ta

deseo que estaba

en mi corazn (voil ce que


je dsirais dans

mon

cur).

139

VIII.

Adverbios interrogativos.

Ma, pa. Ex.

Ma

qo-pa ahau? est

el

seor?

(le

Pachi-na-ri ca chauic ? quien


Pazu c'avait
qui
que habla

su
ri?
u
Paz
que
(que veux-tu?)
u
Paz

son nom
nombre deste?
matre y

est-il ?)

?)

celui-ci?)

(quel est

mi-x-ulic? quienes

arriv?)

La!

fait

x-ban ri?

dj?)

Af

la,

est-ce qui est

que lleg? (qui

Calazulo? que

quitzih-pa

on Ta

cual es

bi

quieres?

ri

es

parle

(qui est-ce

yo? (qu'en

sais-je?)

que ya se hizo eso? (quoi

ma-qui

tzih? es posible?

(quoi, vraiment, est-ce possible?)

IX.

Interrogativos de |>reeio.

Haru-pa rahil?
prix?)

HarmuU

cual es

el

precio? (quel en est

Pa-clia? en cuanto va?

en cuantas vezes? (combien de

combien?)

le

fois?)

CAPITULO XVII
DE LAS CONJUNCIONES.
Cu, eut, pu, puch, ruq, corresponden
latin.

Ve, vepu, xaki,

mismo. Ex.
chal,

el

et

y que del

etc., al si condicional

Jhau, u mun puch x-e

be qui cabi-

seor y su esclavo se fueron juntos

son esclave s'en furent ensemble).

vel del

(le

prince et

Ve, vepu chi be nu

qahola VU q, vaya,

allmt avec

toi).

(garon ou

fille ?)

Xa

ocata

mi

Ala vepu

hijo contigo (si

del latin. Ex.

mon

etc.,

corresponden

At nabec nu qahol

chi nu

im0

Zlrmalw

fils

ichpoch? nio 6 nia>

aoc, ocaec, xalaec,

autem, sed

al

140

fuera

si

anleS te tenia
'
P r "'>> P era
(auparavant je te considrais
comme un fils

hecho

h"

'nais tu as fait le mal).

are, vi, rumal, chi,


son conjunciones de causa: Are i-pe-vi,
por eso vin

Ex.

l-dad.

(c'est

que

pour cela

je vins).

Lo

qa qatahin, na, qate,


,

Ux.

'

a m ma har,

ta

ta,

son continuativas.

x-cam nu chuch, cuando yo no

estaba, se muri mi
madre (comme je n'y
mourut ma mre).

tais pas, alors

CAPITULO XVIII
DE LAS INTERJECIONES.
La

interjecion, dl

vozes

que se admira se espresa con


estas

Col o! ta! catza! Ex. Co xa


mana naal u
ni oh, cuanto improviso h

tiqaric

sido esto'

comme
\

ceci s'est fait

es postble

le

matre ne

que no
soit

que grande carga


celle-ci!)

est

pas

ici

el

seor aqui

? (est-il

(ah

ri!

quelle grande charge

que
ah

que

es interjecion de admiracin,
de

dolor de suplicacin
y de sumisin. Ex.
gih, at ffurakan! (salve!

Moob u

possible

_ A eu qui nim ehan

!)

es esta

Acarroc

(oh

vite!)- Too maki ahau varaV

Acarroc'

Hermosura

del

MU*

__ 141

Hurakan!

dia, t,

Tah

(salut!

chi ban-tahl

ainsi

Eha, para

binal-Achi en

cielo

que

ri

bravo varon

y de

ojala

se

haga

asi

Hurakan

(oh, qu'il

!).

tzih

asi

soit

chuvach cah, chuvach uleu?


pues dice tu palabra

la tierra?., (arrte! vaillant guerrier

dit ton

en

como RaEha! qyeu

provocar, insultando,

Bayle del mismo nombre.

el

achi! la ca cha
!

toi,

nombre, verbo, participio adverbio. Ex.

al

Quehe

hol

Beaut du jour,

ta sirve tambin de interjecion optativa y se

pospone

!)

discours la face du

ciel,

la

haz del

est-ce ainsi

la face de la terre?)

CAPITULO XIX
DE LOS ADJETIVOS NUMERALES Y DE LA CUENTA
EN GENERAL.

SICab

caib.

Ox oxib
Cah cahib.
Oo oob

1.

2.

3.

4.

5.

Vakakib

6.

Vukub

7.

Yahxakib
.

lahuh.

Olahuh.. .
Vaklahuh..
Vuklahuh.

8.

Vahxolahuh

9.

Belehlahuh..

10.

Huvinak.

Beleh beleheb.

Hulahuh..
Cablahuh.
Oxlahuh.
Cahlahuh.

et

Observons en passant que huvinak ,20, se compose de hun, un,


de vinak, personne ou homme, ou un de gagn, un en plus.
II.

Luego

se prosigue contando con esta palabra Huvi-

nak, que significa 20, y se le posponen los primeros numros


hasta 9, deste

modo huvinak-hun,
:

21

huvinak-cab,

143

22.

etc. Mas llegando 40, se dice ccwinak,


es decir
dos veintes (deux vingts ou deux hommes).

III. Para contar 41, se dice hun-roxqal,


42,
cab-roxqal. Este nombre roxqal, pues, es compuesto
del posesivo ri, sincopado,
y de oxqal que tiene signifi-

cacin de 60,
el

I,

y anteponindole los numerales puestos en


como si se dixera uno para sesenta (un

se cuenta

de dix-neuf pour arriver soixante), hun-roxqal, 41


cab-roxqal, 42, dos para sesenta (2 de dix-neuf

Oxib-roxqal,

avant 60).

43, tres para sesenta

dix-neuf avant 60), hasta llegar

al

(3

de

numeral, oxqal, 60.

Ce qu'on peut remarquer au sujet de ce nombre


60, c'est sa
mesures de cacao, dont les
grains, comme on le sait, servaient et 'servent
encore de menue
monnaie parmi les populations guatmaliennes; or, chaque qal ou
*

signification qui correspond trois

mesure comptait vingt grains, ce qui faisait naturellement de


mesures ox ou oxib qal, soixante grains. Ajoutons cependant
que qal n'tait pas une mesure de capacit, mais d'tendue;
trois

une brasse d'toffe de coton, dont la valeur


de vingt grains de cacao.

c'tait

tait

commune

IV. Para seguir de oxqal, 60, se dice hun-ri-hu-

much,
63,

etc.

61

cab-ri-humuch 3 62,

Este nombre

se cuenta

como en

humuch,

la

ox-ri-humuch,

pues, es

el

veintena precedente

numeral 80 y
uno para
:

ochenta (un de dix-neuf pour quatre-vingts); dos para


ochenta (deux de dix-neuf pour quatre-vingts),
asi de

los
*
tit,

dems hasta

llegar 80,

Ce nombre

compos de hun

signifiant

est

un petit amas

et

que

se dice

humuch.

et de much, mesure de quancomprenant quatre qal de noix de

cacao.

V. Asi

mismo para

seguir hasta ciento dicen

roqal, 81, significando uno para ciento.

hun-

Cab-roqal,


82, dos para ciento.
al

numeral

il

tres

para llegar

00, que se espresa con la palabra oqal.

* Oqal, 100, se

sure dont

143

Oxib-roqal, 83,

compose de

oo, cinq, et

de gal,

la

mme me-

donc cinq mesures

est question plus haut, ce qui fait

de cacao, ou 5 fois 20.

VL De

la

misma manera

se sigue contando con

vak-

qal que dice 120.

Hun-ri-vakqal,

uno para

Cab-ri-vakqal,
Oxib-ri-vakqal,

dos para 120


tres para 120

120

hace

10.

103.

102.

Vahqal, 120, compos de vakahib, 6, et de la mesure qal,

c'est--dire six-vingts.

VIL Adelante

se sigue

de

la

misma manera: Hun-

ri-vukqal, 421, uno para 140, este numeral, pues,


siendo significado por la voz

vukqal

(c'est la

mesure qal,

de vingt grains, multiplie par vukub, sept).


VIII.
1

Hun-ri-'vahxakqal,

60, cual se espresa con

mme mesure

qal, 20,

14-1, es decir

vahxakqal

uno para

(ce qui fait

de

vahxakib,

multiplie par

la

8,

160).
IX. Hun-ri-belehqal, 161, es decir
cual se espresa con belehqal (ce qui

fait

uno para 180,

neuf mesures ou

neuf-vingts, 180).

X. Del numeral 180, siguiendo se dice Hun-rotuk,

181, uno para 200, este siendo representado por


labra otuk (ce

nombre de deux

cents est

cinq, et de tuk, qui parat signifier

une

la

pa-

compos de oo,

touffe

de certaine

herbe, laquelle a, indpendamment de son sens ordinaire, celui de quarante; ce qui fait
entier

40

XL

donc pour

le

mot

multipli par 5, c'est--dire 200).

Siguiendo de otuk, 200, dicen Hun-ri-hulah,


201

144

uno para 220, y este numeral se espresa con

la

voz

Hulahqal, Hulahuhqal (c'est--dire onze-vingts).


XII. De Hulahuhqal, 220, pasamos Hun-ri-cablah, 221 uno para 240, este siendo Cablahuhqal
(c'est,

-dire douze-vingts).
XIII. De Cablakuh-qalf 2A0, vamos Htin-roxlah,
241 uno para 260, espresado por Roxlahuh-qal
(treize
,

fois vingt).

XIV. De Roxlahuh-qal,260,se cuenta Hun-ri-cahlahuh-qal, 261, uno para 280, cual se espresa por
Cah-

lahuh-qal (quatorze-vingts).
XV. De Cahlahuh-qal, 280, se cuenta Hun-rolahuhqal t 281 uno para 300,cual se dice Rolahuh-qal (quinze,

vingts).

De Rolahuh-qal, 300, se sigue Hun-riuno para 320, cual se espresa por


Vaklahuh-qal (seize-vingts).
XVI.

vaklahuh-qal, 301

De Vaklahuh-qal, 320, vamos Hun-rivuklahuh-qal, 321 uno para 340, cual se espresa por
XVII.

Vuklahuh-qal

(dix-sept-vingls)

De Vuklahuh-qal, 340, se pasa Hun-rivahxaklahuh-qal, 341, uno para 360, espresado por
XVIII.

Vahxaklahuh-qal

(dix-huit- vingts)

XIX. De Vahxaklahuh-qal, 360, se pasa Hunri-beleh-lahuh-qal, 361 uno para 380, cual se espresa
,

por Beleh-lahuh-qal (dix-neuf- vingts).

XX. De Beleh-lahuh-qal,

381

uno para 400, cual

se sigue

se dice

Hun-romuch,

Omuch.

* Omuch, qui se prend;]pour


400, se compose de oo, cinq, et de
much, petit monceau, mesure dont nous parlons plus
haut et qui
quivaut 80 grains de cacao; c'est donc 80 multipli par 5.

el

145

XXI. Desde Omuch para adelante se va contando sobr


mayor numeral como son 400, y se le van poniendo
numerales primitivos hun, caib, oxib, desta manera

los

Omuch-hun, 401
ojcib,

403,

Omuch,
el VI,

etc.,

sale

Omuch-caib, 402.

hasta llegar oqal,

Omuch*

00, y deste junto con

Omuch-oqal, 500. Despus se sigue como en

Omuch-hun~ri-vakqal, 501

es decir cuatrocientos

y uno para ciento y veinte (400 plus cent et


120 en sus). Y as de los de mas hasta
arriver
un pour

con ciento

600.

Omuch-otuk,
Omuch-hulahuh-qal,
Omuch-cablahuh-qal,
Omucli-oxlahuh-qal,

640.
660.

Omuch-cahlahuh-qal,

G80.

Omuch-olah olahuh-qal.
Omach-vaklahuh-qal,

700.

Omuch-vuklahuh-qal,
Omuch-vahxaklah,

740.

Ornuch-belehlahuh-qal,

780.

De aqui en adelante

XXII.

(400

200).

620.

720.

760.

se cuenta de

400 en 400,

voz go, que dice cuatrocientos, deste modo cago,


y se empieza contar desde
dos vezes cuatrocientos
uno para ocho781 , Hun-ri-cago, como si se dixera
con

la

cientos.
*

Cab-ri-cago, 782, dos para ochocientos,

etc.

Cago, huit cents, se compose de ca ou caib, deux, et de go, qui

ici le

sens de 400,

comme

le

mot

tzontli,

dans

la

langue mexi-

parat faire allusion la rcolte entire d'un cacaotier,


go signifiant galement rcolter, recueillir les fruits de cet arbre
caine.

Il

prcieux.

XXIII.

Roxogo, siendo

tres

vezes go cuatro-

cientos, dice 1200. Pero hasta llegar este numeral, se

cuenta de

la

misma manera que antes

Hun-roxogo,
Cavinak-roxogo,
Oxqal-roxogo,

801, e3 decir 399 para 1200


840, es decir 360.
860, es decir 340.

llumuch-roxogo,
Oqal-roxogo,
Vakqal-roxogo,
Vukqal-roxogo,
Vahxak-qal-roxogo,
Beleh-qal-roxogo,
Otuk-roxogo,

Roxogu,
Cahgo,
Roogo Rogo,
Vakago,
Vukugo,

146

880, es decir 320 para 1200.


900, es decir 300.
920, es decir 280.
940, es decir 260.
960, es decir 240.
980, es decir 220.
1000, es decir 200.
i 200, es decir
3 vezes 400.
1600, es decir 4 vezes 400.

2000, es decir 5 vezes 400,


2400.

Otuk-vahxakgo,
Vahxa-go,
Beeh-go,

Lahuh-go,
Hulahuh-go,
Cablahuh-go,
Otuk-oxlahuh-go,
Oxahuh-go,
Cahlalxuh-go,

2800.
3000.
3200.
3600.

4000.
4400.

4800.
5000.
5200.

5600.

Roolahuh-go,

6000.

Vaklahulirgo,

6400.

Vuklahuh-go,

6800.
,

Oluk-vnhxak-lahuh-go, 7000.
Vahxak-lahuh-go,
7200
Belehlahuh-go,
7600

XXIV. Desde aqui se deja la partcula go, 400


y para
espresar 7601, se dice hun-ri-hu-chuvy
;
para 7602,

cab-ri-hu-chuvy, es decir uno, dos para llegar


ocho mil!
Chuvy es la talega el costal que contenia
ocho mil
almendras de cacao,
y que los Mexicanos llamaban xiquipil (sac de cacao de la
contenance de huit mille
amandes de cacao, d'o le nom donn
au chiffre 8,000,
reprsent par un sac ferm.
C'est par ce mot que
l'on

valuait galement les troupes


de
Ca-chuvy,
Ox-chuvy,
Cah-chuvy
Oo-chuvy,
Vak-chuvy,
Vuk-chuvy,
,

asi

XXV. De

16,000.

8000 en 8000).

Vahxak-chuvy

64,000.

24,000.

Beeli-chuvy,

32,000.

Lahxih- chuvy,

40,000.

Hulahuh-chuvy
Cablahuh-chuvy
Oxlahuh-chuvy,

72,000.
80,000.

88,000.

48,000.
56,000.

de los dems hasta


los

96,000.

104,000.

el infinito.

dichos numerales se forman verbos

Ex.

activos, pasivos y absolutos.

mah,

activo, igualar, unificar;

hunaman,

igualado,
s

solo.

De hun, uno, huna-

hunamax,

hunah,

abs.;

act.

De caib, dos, caibah, act.;

pasivo, ser

hacer algo por

caibax, pas.

ban, abs. significando hacer ser hecho dos vezes

ou

tre fait

biguo

deux

fois)

tambin dudar, estar neutro, am-

perplexo. De

oxiban, hacer repetir

XXVI. Tambin

Ex.

De hun,

que

se

sale

oxib,

tres vezes, etc.

forman verbos

se

compulsivos.

hunizah, hunizax, hunizan, hacer

haga sea hecha una vez igualada

vezes se haga sea hecha

oxibah, oxibax,

tres,

Caib, dos, hace caibizah, caibizax,

De

los

etc.,

la cosa, etc.

hacer que dos

la cosa.

numerales distributivos y ordinales.

XXVII. Para hacer

distributivos dichos numerales,

hay mas que

se dix ya que, hasta cinco, no

numeral.

Huhun,

cada uno (chacun)

repitir el

cacab, cada dos

de dos en dos (chaque deux ou de deux en deux)

cada

tres

trois);

cai(faire

de tres en tres (chaque

trois

ou de

oxox

trois

en

cahcah^ cada cuatro (chaque quatre ou de quatre

en quatre). Ex.

Huhun

ixok,

cada muger (chaque

femme).

A
rales
seis.

comenzar de
;

cinco, oo, se

ootak, de cinco en cinco


Si el

numero

pospone tak

al

aade tak
;

los

vakakilak, de

numeseis

en

es compuesto de dos numerales, se

primero. Ex.

once (de onze en onze)

Hutak-lhuh, de once en

catak-lahuh, de doce en doce

(de douze en douze), etc.

Hutak-vinak, de veinte en

veinte (de vingt en vingt); catak-vinak, de cuarenta en

cuarenta (de quarante en quarante).

XXVIII. Para hacer

antepone

gn

148
los

numerales ordinales, se

tercera persona del

la

la inicial del

pronombre posesivo,

numeral cardinal, quien se quita

ultima silaba, hun, uno primero

usndose en su simplicidad.
second).

cuarto

el

Rox,
el

Ko,

el

quinto

(le

segundo

(le

U-cah,

cinquime).
el

el

(le

(le

dixime).
(le

el

sesto (le sixime).

septime).

nabeal

U-cab,

U-vuk, sptimo
U-vahak, octavo huitime).
noveno
neuvime). U-lah,
deceno

TJ-beleh, el
(le

la

premier), 'solo

(le

tercero (le troisime).

quatrime).

(le

U-vakak,
(le

el

les

se-

el

El primero y

premier);

el

ultimse dicen

u xambe xambeal

(le

u nabe

dernier).

CAPITULO XX
OTRAS CUENTAS O MODOS DE CONTAR.

I.

Para

contar periodos, discursos palabras.


Pah.

Con dicha partcula, pospuesta los numerales, se


cuentan discursos palabras, quitndoles los
numerales la ultima silaba,

manera

y vakakib,

las

dos ultimas, en

Hupah, capah, oxpah, cahpah,


vopah, vakpah, vukpah, vahakpah, etc. Ex.
Hupah, capah nu tzih, una dos palabras mias
(une ou
la

siguiente

deux de mes

paroles).

wwrrr

II.

Para

149

contar hileras cosas ensartadas.


Rabah.

Hurabah, carabah, oxrabah, cahrabah, oorabah,


Ex.
Are lahrabah mi-x-nu chenohic, ya diez hi-

ele.

leras (de la milpa) labr (voici


sillons

que

j'ai

labour dj dix

(dmon champ).
III.

Para

contar parcs.

Qulah,

Huqulah, caqulak, oxqulah, cahqulah,


(une paire),
paires),

etc.

Un

dos pares (deux paires), tres pares

cuatro pares (quatre paires), etc.

chic, otro par (une autre paire).

par

(trois

Huqulah

Hutak qulah,

cada par

(chaque paire).
IV.

Para

contar puos.

Mog, Mogah, Lep.

Humog, hunlep, un puo (une

poigne);

camogah,

dos puos (deux poignes); oxlep, cahmog, oomog,

tres,

cuatro, cinco puos (trois, quatre, cinq poignes).

V.

Para

contar gotas.

Tzuh.

Hutzuhy catzuhy oxtzuh ha, una,


agua (une, deux,
VI.

Para

dos, tres gotas de

trois gouttes d'eau).

contar migajas, tragos y cucharadas.


Big, Lig.

Hubig, cabig, oxbig, una migaja, dos

tragos,

tres

150

migajas (une miette, deux coups,


oolig, vaklig,

Cahlig,

trois miettes).

cuatro, cinco, seis cucharadas (quatre,

cinq, six cuilleres).

WH. Para

manojos, pies de arboles sobras.

Tzekah, Chiah, Quah, hacah,

Vi.

Hutzekah, cachiah, oxquah, uno, dos,

ma-

tres

nojos de cosas colgadas (un paquet, deux, trois bottes

de choses suspendues). Cahchacah, cuatro manojos de


sarzaparrilla

vakvi, cinco,

(quatre
seis

paquets

de

salsepareille).

pies de arboles sobras

Oovi,

(cinq,

six

pieds d'arbres, etc.).


VIII.

Para

contar eosas redondas, como frutos,


huevos, etc.
Qolah.

Huqolah, caqolah, oxqolah, cahqolah, uno,


tres,

ufs,

dos,

cuatro huevos frutos (un, deux, trois, quatre

IX.

etc.).

Para

contar cosas largas, como vigas, palos,


pescados.
Yacah.

Huyacah, cayacah, uno,

dos, vigas, palos (un,

deux

poutres, etc.).

X.T- Para contar brazadas de yerba, lea atados


que se llevan debajo el brazo en el hombro.
Telak, Borah t Geteh,

Yatah.

Hutelah, una brazada (une botte de


oxgeteh, dos,

tres

foin)

manojos hazes (deux,

caborah,
trois

fais-


eeaux ou

151

Cayath, cuatro atados (quatre pa-

bottes).

quets ou ballots).
XI.

Para contar

trozos, maderas arrastradas,


sulcos y tercios coino de paja.

Ram,

Huram, caram
bois).

Ger, Bolah,

uno, dos trozos (une, deux pices de

Oocger, tres sulcos (trois

sillons).

Cahbolah, cuatro

tercios (quatre ballots), etc.

XII.

Para contar doblezes, cuadernos, cosas cosidas.


Buzah, Tziz.

Hubuzhy cabuzh, uno, dos doblezes (un, deux plis).


Ox, cah, ootziZf tres, cuatro, cinco costuras (trois, quatre,
cinq coutures),
XIII.

Para

contar azotes, bofetones puadas

con la mano.
Rap, Biic-ga, Akan,

Hurap
fouet).

carap, uno, dos azotes (un, deux coups de

Oxbiic-ga,

tres bofetones (trois soufflets).

Cah-

biic-akan, cuatro patadas (quatre coups de pied).

XIV. Para contar

lonjas, tortillas, hojas de


papel, etc.
Gat, Perah.

Hugat, cagat, uno, dos


Oxperah, cahperah,

lonjas (une,

tres tortillas,

deux tranches).
cuatro hojas de

papel (trois galettes, quatre feuilles de papier).


XV. Para

152

contar captulos cosas hechas,


Tanah.

Hutanah, catanah, uno, dos

captulos (un,

deux

chapitres).

XVI. Para contar pedazos de

tierra sembrada, ca-

cahuatalcs, pedazos apartados de buena


tierra.
Zutah, Tzobah.

Huzutah, un pedazo de milpa (une pice de terre), Catzobah, dos pedacitos apartados
(deux bons lopins de
terre).

XVII.

Para

contar pasos, jemes, cosas puestas


en orden.
Xak, Qutu, Cholah.

Huxak, un

paso (un pas). Caqutu, dos jemes (deux


palmes environ). Ooccholah, tres ordenes (trois
ranges).

XVIII.

Para

contar xiquipiles de cacao de veinte

en veinte.
Qala.

Huqala, caqala, oxqala, uno,

dos, tres xiquipiles

cargas de cacao.

XIX.

Para

contar diferencias maneras de cosas.


Molah.

Oxmolali, cahmolah,
quatre sortes de choses).

(chaque

tres,

sorte).

I.

cuatro

Humolah

MA

maneras

chic, cada

(trois,

manera

<*

153

XX. Para

contar vezes.

MuU
ffumul, camul, oxmul, una, dos,
deux
fois).

fois, trois fois).

tres

vezes(une

Catak mut, cada dos vezes (chaque deux

Humul

chic,

una otra vez (une autre

XXI. Para contar con

fois,

Hutak mu, cada vez (chaque


fois).

fois).

exclusion.

Oc.

Hunoc, uno

solo (un seul),

(deux seulement),

XXII.

Caiboc, dos solamente

etc.

Para

contar generaciones.
Le.

Hule, primera generacin

XXIII.

Para

cale, segunda generacin.

contar altos, sobrados, apartamientos

de casas,

etc.

Taz.

Hutaz, cataz, oxtaz, uno,

dos, tres altos aparta-

mientos (un, deux., trois tages ou appartements).

XXIV. Para

contar asientos de pueblos.


Zep.

Huzep, cazep, oxzep, uno,


trois sites

dos, tres asientos (un, deux,

de villes ou de localits).


XXV. Para

54

contar parcialidades.
Chob.

Cffob,

oochob, vakchob, cuatro,


cinco, seis parcialidades (quatre, cinq,
six tribus ou cantons).

XXVI para

contar provincias.

Remah.

Huremah, caremah, oremah,


cas (une, deux, trois
provinces).

una, dos, tres provin-

XXVII. -Para contar

los meses antiguos de


veinte
en veinte dias.
Vinak.

Huvinak, cavinak, oocvinak,


uno,
deux,

dos, tres meses (un,

trois mois).

XXVIII.

Para

contar aos.

Ab.

Hunab, cabab, oxab,


trois ans).

Tambin se

dice

uno, dos, tres aos (un, deux,

Hun hunab, caib hunab

no

dos aos.

XXIX. -Para

contar de veinte en veinte


aos.

May.

Humay, 20

aos (20 ans).

Camaya aos.

Oxmar,

60 anos. Cahumaj, 80 aos. Oomaj,


100 aos.

XXX. Para

contar

oficios.

Cha-Zamah.

Huncha-zamah, cacha-zamah, oxcha-zamah

(uno,

155

ofdos, tres oficios (une, deux, trois charges, dignits,


fices), etc.

XXXI, Para

contar mudanzas.

Hal.

Huhal, cabhal, oxhal,


mudanzas (une, deux,

XXXII.

calihal, una, dos, tres, cuatro

quatre mutations).

trois,

Varias

Entrando mas por menudo en

esplicaciones.
la materia,

digamos por

ex. de Huperah, una hoja de papel (une feuille de papier), que significa al mismo tiempo un pedazo de cuarto
:

de ave, de cualquiera otro animal (un morceau d'un


Chakap u caquartier d'oiseau ou d'un autre animal).

perh, hoja y media un pedazo de cuarto segundo (une


feuille et

demie, un quart d'animal).

Chakap roxpe-

rah, dos hojas y media un pedazo de cuarto tercero

(deux

feuilles et

demie, un

media ave de animal

(la

tiers d'animal).

Huqam,

moiti d'un oiseau, d'une bte

quelconque).

En

otro caso, esto se dice

qued en

Tanal u cab, tanal rox

dos, en tres (c'est rest entre deux, entre trois).

Quehe

chic-vi, otro tanto (encore autant).

chic quehe ri
faut encore

ca rah,

deux

otros dos tantos se quieren

fois autant), etc.

Cab
(il

en

156

CAPITULO XXI
PARALELO DE LA LENGUA
QUICHE CON SUS DOS
DIALECTOS, CAKCHIQUEL Y
TZTUHIL.
Destos tres dialectos

nombres; porque
A, >b, ub, y

ex

l'or

mamaib,
que

el

el

el

qn che se distingue

el

cakch,quel que este del


puche del cakchiquel

tzutuhil
tzutuhil,

quiche

lo

mas

del

diferenciase pues

eu

el

el

plural de los

forma aadiendo ab, eb

cakchiquel y tzutuhil aadiendo


quiche dice de mama, viejo,
el

a r i.
mamaab,

v.ejos, de atit, vieja,


atitab, viejos, mientras

cakchiquel dice

inaay atitay.

maman,

Mita, y

el tzutuhil

ma-

El quiche

y el cakchiquel forman el
pura! de alab, ala,
muchacho (petit garon), en on,
alabon; el tzutuhil alay.
2 Se distingue el tzutuhil
del quiche y cakchiquel
en
pronombres primitivos; porque
el quiche
y el cakchiqe los dicen sencillamente,
como in, yo (je), y el tzutuhil los dobla,
diciendo In-in, yo,
lo
los

en

las

mismo observa

dems personas.

3 Se diferencia el quiche
del cakchiquel
y tzutuhil, en
persona de singular del pronombre
derivativo
posesivo, que se aplica
los nombres que
la tercera

comienzan en
consonante; porque en quiche
es u, y en cakchiquel
y
tzutuhil es ru pero en
todas las dems personas de
s
dicho

pronombre
4

En

lectos,

se

conforman

los otros posesivos se


distinguen todos tres dia-

porqne

el

quiche dice Vedi, mi (mien),


avech,


tuyo

45?

rech, suyo (sien); kech, nuestro (ntre),

(tien),

yvech, vuestro (vtre), quech, suyo (leur)


vichin, avichin,

richin,

mudando

tztuhil,

el

cakchiquel

kichin, yvichin, quichin;

el

ch del cakchiquel en x,dice vixin,

la

avixin, rixin, kixin,yvixin, quixin.


5

Se distinguen todos tres dialectos en los dativos

porque
mien),

el
el

quiche dice chuvech, mi,


cakchiquel chuvichin,

al

mi

chuvixin,

el tztuhil

moi ou au
si-

guiendo como arriba en las dems personas. En ios abla-

vuq, conmigo de mi (avec ou de

tivos, dice el quiche

moi)

avuq, contigo (avec ou de

ou de

toi)

ruq, consigo (avec

kuq, con nosotros (avec ou de nous);

lui);

con vosotros (avec ou devons); cuq, con


d'eux).

Mas

el

y vuq,
ou

ellos (avec

cakchiquel dice vuqin, avuqin, ruqin,

kuqin, yvuqin, cuqin, y deste

6 o Se diferencian

el

quiche y

nombres recprocos; porque

el

modo

el

dice el tztuhil.

cakchiquel en los pro-

quiche

les

aade b

di-

ciendo vib, avib, rib, kib, yvib, quib, mientras que el

cakchiquel y tztuhil

les quita la b,

como

vi, avi,

ri, ki,

yvi, qui.

I o Se distingue
lo

que toca

el

quiche del cakchiquel y tztuhil por

los verbos,

en

las partculas verbales

el

quiche usa para los verbos activos de consonante en presente de


tras

que

ca nu,
el

c'a,

c'u,

ca ka, quy, ca

qui, mien-

cakchiquel y tztuhil, para dichos verbos y

tiempos usan de Tin, ta, tu, ti-ka, ty, tiquij asi deste,

como de

los otros

tiempos se hace visible

la distincin

indistincin de los tres dialectos en las figuras siguientes.

158

PRESENTE.

PARA LOS VERBOS ACTIVOS QUE EMPIEZAN EN CONSONANTE.


Ca nu ganeh,

amo

C'a ganeh,
C'u ganeh,

(j'aime).

amas

(tu aimes).

ama
amamos

Ca ka ganeh,
Qu'y ganeh,
Ca qui ganeh,

aime).
(nous aimons)
(vous aimez).
(ils aiment).
(il

amis

aman
CAKCHIQUEL Y TZTUHIL.

Tin ganeh,
Ta ganeh,
Tu ganeh,
Ti ka ganeh,
Ty ganeh,
Ti qui ganeh,

amo

(j'aime).

amas

(tu aimes).

ama
amamos

aime).
(nous aimons).
(vous aimez).
(ils aiment).
(il

amis

aman

Observons que le verbe ganeh, aimer, trop nglig des grammairiens espagnols depuis la conqute, a un sens plus vrai
que
logoh, qui dit plutt estimer, apprcier, aimer
matriellement ;
ganeh est plus spirituel, et le mot ganem, amour, correspond
en
quelque sorte au charitas du grec, dont nous avons fait l'amour
par excellence, la charit.
*

PRESENTE.

PARA LOS QUE EMPIEZAN EN VOCAL.


QUICHE.

Ca v'euah,

escondo
escondes
esconde

C'av'euah,

Ca feuah,

cache),

(je

(tu caches),

cache),

(il

Ca

k'euah,
Qu'yv'euah,

escondemos
escondis

(nous cachons),
(vous cachez).

Ca qu'euah,

esconden

(ils

cachent).

CAKCHIQUEL Y TZTUHIL
Ti v'euah,

escondo

Tav'euah,

esconde

Tik'euah,
Tyv'euah,
Ti qu'euah,

esconden

8 Otra diferencia

(je

cache).

(tu caches),

Tir'euah,

escondemos
escondis

que hay entre

(il

cache),

(nous cachons),
(vous cachez),
(ils cachent).

estos tres dialectos, en


cuanto

al

159

tiempo de presente, es que

el

cakchiquel suele

anteponer las partculas verbales del presente

Tan

tan y dice

yo amo

tin logoh,

can en lugar de tan, y

asi dice

can

el

la partcula

tzutuhil usa

tin logoh,

de

yo amo.

Ce qu'on peut observer l'gard de ces diverses particules,


que tan en cakchiquel et can en tzutuhil, ne diffrent en

c'est

rien de la particule ou verbe auxiliaire ca


trois

jouent

le

dant, avec le

du quiche tous les


ou t% qui se confond, en s'lipronom personnel, ne parat tre qu'une simple

mme

particule d'lgance et d'euphonie

quable que dans


doivent prcder

montre

le ca,

le

prsent

le

dans

ti,

le

le

trois

ceci est d'autant plus

remar-

tan cakchiquel et le can tzutuhil

dans toutes

les

mmes

phrases o se

quiche. Quant aux autres temps o

se confond entirement avec le


cat [c'at), les

rle, et le ti

dialectes

pronom, comme quin

le ca

{qu'in),

ne prsentent entre eux aucune

diffrence.

Para

los pretritos perfectos

de los verbos activos, que

comienzan en vocal en consonante, tienen


partculas todos tres dialectos,

las

mismas

sera inutil repitir

asi

las tablas antecedentes.

En

el

futuro usa

ctiu, etc.;

el

el

quiche de

cakchiquel y

las particulas ck'in, cfra,

tzutuhil

el

usan de x-tin,

~ta, x-lu, etc., para los verbos activos que empiezan

en consonante. Para

los

que comienzan en vocal, tiene

quiche chi <v\ ch'av, chi r\ etc.;


tzutuhil x-tin,
la

x-tav\ x-tir

',

etc.,

el

como

cakchiquel y
se

el

el

puede ver en

figura siguiente.

FUTURO.
QUICHE.

Chi tf ahilah.
Ch' av' ahilah.
Chi
Chi

r' ahilah.
k' ahilah.
Ch' yv' ahilah.

Chi

c'

ahilah.

CAKCHIQUEL Y TZUTUHIL.
X-tiv' ahilah,
X-tav' ahilah,
X-tir' ahilah,
X-tik' ahilah,
X-tyv' ahilah,
X-tic' ahilah,

contar
contars
contar

contaremos
contareis

contarn

(je

compterai),

(tu compteras),

comptera),
(nous compterons),
(vous compterez),
(ils compteront).

(il

160

Las partculas verbales de

los

verbos absolutos, pasivos

y neutros que comenzan en vocal con consonante, son


unas mismas en todos tres dialectos, excepto la tercera
persona de singular en que

el

quiche, para los verbos que

comienzan en consonante, usa en

presente de ca,

el

y en

futuro de cki; para los que empiezan con las vocales

el

a, o, u, usa de c\

decaen
ama,

el futuro.

y de qu para e, z, y, en el presente
Ex.
Ca logon, ca logox, ca var,
,

amado, duerme

es

(il

aime,

il

est aim,

dort)

il

qielegan, quelegax, cog, hurta, es hurtado,


vole,

(il

est vol,

il

pleure).

il

El cakchiquel y el tzu-

tuhil,

para dicha persona y verbos, en

turo,

usa de

var (ama,

es

ti,

x-ti,

x-t\ Ex.

llora

el

presente y fu-

Ti logon,

ti

logox,

amado, duerme). T'elegan, elegax,

hurta, es hurtado, llora; x-ti logon,

ti

t'og,

x-felegax; amar,

ser robado, etc.

En

el pretrito,

tienen todos tres idiomas unas

partculas para verbos absolutos, pasivos

comienzan
9 o Se

asi

en vocal, como en consonante.


quiche del cakchiquel en

difiere el

la

posposicin

de partculas que aade los verbos,- porque

aade on
pus

ic

al

mismas

y neutros que

el

quiche

radical activo para hacerlo absoluto, y des-

los verbos absolutos, pasivos y neutros,

si la

oracin no -pasa adelante. Ex.: Logon, logonic logox,

logoxic; logotak, logotahicj var, varie y mientras que


en

cakchiquel y tzutuhil nada se aade.

el

Solo el quiche en

el

imperativo usa de

las partculas ver-

bales de futuro; porque el cakchiquel y tzutuhil usan Jas

de presente
imperativo,,

Ex.

y hablando
no

Baa nu

pone
tiy,

el

quiche impersonalmente en

pronombre

ni

partcula

hadase mi comida

(qu'on

el

verbal.
fasse


mon

aunque hablen

dner). El cakchiquel y el (zutuhil,

impersonalmente, ponen

Ex.

161

Tu

En
tros,

el

(qu'il

de verbos absolutos, pasivos y neu-

quiche de

pasa adelante, y a,

si

la partcula oc, si la

sigue

cakchiquel y tzutuhil. Asi

periodo

el
el

oracin no

nada aaden

el

qiz-oc,

el tzutuhil solo

aaden

quiche dice

acaba-t (achve). El cakchiquel y

ak los

correspondiente.

aquel su padre

los imperativos

usa

ame

logoh ru cahau,

aime son pre)

partcula

la

verbos monoslabos y nada los otros. Ex.

Ti

baa nu tiy, hgase mi comida (qu'on fasse mon dner).


Ta ganeh av'atz, a chag, ama-t tus hermanos

(aime

tes frres).

10 El tzutuhil, despues de los verbos


neutros,

si

acaba en

bin, decir, hace por ex.

De pe hace
sigue

ahanel, viene
de

cin.

Pablo

ti

bini,

viene

peti,

el

carpintero

(le

Pablo

dice.

lo

Pero

vient).

(il

como de

Ex.

si

Ti pe

charpentier vient). Despues

verbos pasivos y neutros aade

Ex.

11

Ti

periodo, no aade cosa alguna.

el

los

Ex.

peti.

absolutos

aade

ellos la oracin,

acaba

o, si

Ti quluxo, fu manifestado

(il

ora-

la

fut manifest).

Hay algunos verbos de movimiento, como

ul,

venir,

akan, subir (monter), kah, bajar (descendre),

apon,

llegar (arriver), e/,

cuales

salir (sortir),

como adverbios en algunas oraciones

sirven

estos en

el

quiche se aade oc u ok; en tzutuhil a; pero nada en


el

cakchiquel. Asi

el

quiche dice

decirlo (viens le dire).

chire ahtih, va t decirlo al


matre).

El tzutuhil

CJia

El cakchiquel

CKa

t decrselo (va le lui dire).

biih uloc,
:

Ta

maestro (va
biih

apona

biih
le

venga

apon

dire

au

chirixin, va

Lo mismo

162

hace canoc, en

de pasado can, que

y cano en tzutuhil; pero no

quiche,

el

varia en el cakchiquel. Ex.

vech canoc,

se dice del adverbio

Chu xe

principio os lo dije (au

al

le dis).

en

principio el seor hizo su casa (au

el

chef

sa maison).

fit

(je le laisse

pour

Tzeteli,

Qolani,

En

14

che, usan
al

maqui

depa,

lugar
el

dicho

tzutuhil

los

aade L

y lo invisible.

assis).

particula interrogativa en el qui-

cakchiquel y tzutuhil de pe, anteponiendo la


:

La

ta

var-pe>

duer-

(dors-tu ?)

15 Tambin en esto se distingue


tzutuhil,

que pe

el

trad ac (entrez

Quyxocto.

ici j.

tzutuhil.

Notemos aqui tambin que


solo en

el

el

significa hccia ac (par

esto so usa de to en

Ex.

cakchiquel del
ici),

y que por

Quyx

oc pe, en-

la particula reverencial

La

quiche se usa y de inferior superior.

Hay esta otra diferencia que unos nombres que en


quiche acaban en a, como va, pan (pain), ha, casa

el

lo dejo

que despues de
el

tzeteli, lo visible

verbo y posponiendo pe. Ex.

mes

an

en

sentado (celui qui est

el

commencement

can,

biih

esta distincin

participios acabados en

Ex.

Tin

dit).

Hay tambin

13

je

Chu xe x-u ban ahau r'ochoch cano,

vous

cc-nu biih chj-

commencement

(maison), xibalba, infierno,


chiquel y tzutuhil,

en estos dos dialectos, con


El quiche y

etc.,

acaban con

en cak-

vay, hay, xihalbaj. Otros que acaban

el

hacen

ib

en quiche.

cakchiquel se dan reciprocamente la

mano para algunas formaciones y como tomndose mutuamente sus trminos vozes, proceden las formaciones. Ex.

Oxib,

tres en quiche, se dice

oxien elcak-

103

chiquel, y deste ultimo se vale el quiche para formar roxi-

chal, porque roxibichal es barbarismo. Asi, en contra,


el

cakchiquel se vale del quiche caib, dos para, formar

cablahuh, doze. De
se vale el

>,

ciones. Ex.

che, es

yaua

los

nombres que

el

quiche acaba en

cakchiquel y tzutuhil para varias forma-

Yauab,

el

enfermo

(le

malade) en

primero para hacer yauabil, la enfermedad

del

el

qui-

en los dos otros dialectos; pero se valen


(la

ma-

ladie).

17 Lo ultimo, se distinguen los tres dialectos en

gunas dicciones,
el

total,

al-

parcialmente, como se ver en

paralelo siguiente.
QUICHE.

ib,
bix,

Albon,
AlitZ,
Alit,

Alitan,

Ahauab,
Anab,
Are cu rumal,
Are,

Atol,
Avech,
Avib,

Avuq,
Agab,
Apan,
Al%,
Be,
Cahib,

CAKCHIQUEL.

ESPAOL-FRANCS.

TZUTUHIL.

A.

ao (an).
milpa (semailles).

A.

Auan,

Auan.

nios (enfants).
suegra (belle-mre).

Alabon.

Alay.

Alite.

Alite.

nia (petite fille).


nias (petites filles).

Ixtan.

Ixtan.
Ixtani.

seores (princes).

Ahaua.
Ahaua.
Ana.
Ana.
Ha qa rumal Ha qa rumal.

hermana

Ixtani.

(sur).

por eso (pour cela).


Ha.
para que (pour que).
Ato.
piedad, bondad (bont).
Avichin.
tuyo (tien).
t mismo (te, toi-mme) Avi.
Avuqin.
contigo (avec toi).
Aga.
noche (nuit).
,

Hte.

subir (monter).

hermano mayor
camino (chemin),

Nimal.
[an). Bey.
(

frre

Ha.
Ato.
Avixin.
Avi.

Avuqin.

Aga.
Hte.

Nimal.
Bey.
Cahi.
Cay.

cuatro (quatre).

Cahi.

Caib,
Coho,
Coxob,
Cucub,
Cube,
Cuq,

dos (deux).

Cut,

y, conj. (et).
trabajar (travailler).

Cay.
Oquezah.
Guxu.
Cucu.
Cuke, choke.
Cuqin.
Cu.

Cuqin.
Cu.

Zamah.

Zamah.

Chakun,
Chavech,
Chirech,
Chikeeh,

creer (croire).
achiote (roucou).

cntaro (cruche).
sentarse (s'asseoir).
con ellos (avec eux).

t ( toi).
l ( lui).
nosotros ( nous).

Oquezah.
Guxu.
Cucu.
Cole.

Chavichin.

Chavixin.

Chirichin.
Chikichin.

Chirixin.
Chikixin.


QUICHF.

Chyvech,
Chiquech,

vosotros ( vous).
ellos ( eux):

Chokonah,
Chuch,
Chuvech,
Chagab,
E,
Etam,

hacer

madre

cosquillas (cha(mre), [touiller),

Gab,

m ( moi).
fuerza (force).
diente (dent).
saber (savoir).
saber (savoir).
sabedor (savant).
mano (main).

Ha

agua

Etamah,
Etamayom.
a,

Ha,
Hakahob,

11,

Kech,
Kib,

CAKCHIQUEL.

TZUTUHIL,

Chyvichin.
Chiquichin.

Chyvixin.
Chiquixin.

Tzanane.

Tzanane.

Tee.

Chuvixin.

Chuga.
Ey.

Chuga.
Ey.
Ohotak.
Ohotakih.
Ohotakiyon,
Ga.

Etamayom.
Ga.
Ta.

(eau).

resbalarse (glisser).

Hay.
Hakaho.
Hey.
Holoho.

agua fra (eau froide).


mirar (regarder),

Tzet.

Teulah-ya.

nuestro (notre,
Kichin.
nosotros (nous),
Ki, Kiy.
con nosotros (avec nous), Kuqin.
quiz (peut-tre).
Lo, despues.

Kuq,
Lo,

Mamaib

Mahi,

viejos (vieillards).

Mavi,

no (non).
no (non),

Mapa ?

por ventura?

Mezcuth,
Natabal,
Navipuch,
Oob,

olvidarse (oublier),

y, conj. (et).
cinco (cinq),

Mb,

que Ma quipe?
Meztah,

m-

Mulukibal.
[moire), Navipe.
Voo.

Hey.
Holoho.
Teulah-ya.
Tzet.

Kixin.
Ki, Kiy.

Kuqin.
Lo, despues.

Mamay.
Ma ni.
Mani.

Maquipe?
Meztah.
Mulukibal.
Navipach.

Oxi.

Too.
Oxi.

Palouh.

hacer patente (rendre Pazapo.


hazia ac (par ici),
Pe.
venga (viens).
Ta-pe.
y, conj. (et).
Pe.
dolor (souffrance),
Pokon.

Pazapo,

mar

Rech,

Ma ni.

Ya.

Hay.
Hakaho.

Palouh.

tres (trois).

Palo,
Pazapob,

Puch,
Qax,
Qaxcobizah,
Quehe,
Quech,

(est-ce

recuerdo (souvenir,

Oxib,

Pe,
Peta, petoc,

Mamaa.
Maha.

[par hasard)?

Tee.

Chuvichin.

Etam,
Etamah.

casa (maison).
abrirse (s'ouvrir).
cola (queue).

He,
Holohob,
Horon,

Mamaab

164

ESPAOL-FRANCS.

(mer).

[patent,

To.

Tape.

Pach.
Pokon.
atormentar (tourmenter), Pokonarizah. Pokonarizah.
asi,

como

(ainsi,

comme), Quere.

de aquellos (d'eux).

suyo

Quichin.
Richin.

(sien).

Quere.
Quixin.
Rixin.
Ri, riy.

Riqo,

s mismo (soi-mme,
alcanzar (atteindre).

11.

II.

Ruq,

con

Ta,
Take,

oir (entendre),

Ruqin.
Aqaxah.

Ruqin.
Aqaxah.

pararse (s'arrter),

Pae.

Pae.

Togobizah,

compadecer (compatir),
Hoyevah.
comer carne (manger de Chacun.

Ti,

se).

ellos (avec eux),

Ri, riy.

Hoyevah.
Chacun.

la viande),

Tzalih,

volver (retourner).

Tzarab,
Taonoh,

liga (glu).

Tzolih.
Tzara.'

preguntar (interroger).

Qutuh.

Meloh.
Tzara.
Qutuh.

6o

ESPAOL-FRANCS.

QUICHE.

Uchaah,

CAKCHIQUEL.

TZUTUHIL.

Ucheeh.
Uxla.
Yacatah.
Vakxaki.
Vakaki.
Yave.
Vichin.

Ucheeh.
Uxla.

Vi, viy.

Vi, viy.

decir (parler).
aliento (haleine).
levantarse (se lever).

Uxlab,
Valihoh,

Vahxakib,
Vakakib,
Varal,

ocho
aqui

(ici).

Tech,
Vib,

mi

(mien).

(huit).

seis (six).

Yukub,
Vuq,
Xavi-quehe,
Xcb,
Yah,

m mismo

(me, moi).

Yacatah.
Vakxaki.
Vakaki.
Vave.
Vixin.

Vuku.

siete (sept).

Vuku.

Yuqin.
conmigo (avec moi).
asi tambin (de mme Xavi-quere.

Yvib,

[aussi). Xca.
cera (cire).
[mes. Cholih.
reir (quereller),
vos mismos (vous-m- Yvi.

Yvuq,

con vos (avec vous).

Zakmegen,
Zilob,
Ziqih,

Vuqin.
Xavi-quere.
Xca.
Cholih.
Yvi.

Yvuqin.

agua tibia (eau tide).


menearse (se remuer).

Yvuqin.
Zak-liloh.
Zilon.

Zak-liloh.
Zilon.

llamar (appeler).

Oyoh.

Oyoh.

Hay, todavia, otras dicciones en que estos dialectos se


diferencian, cuya advertencia se remite al uso
dellos.

En

y exercicio

todo lo que no est espresado en este paralelo,

se sujetan los tres dialectos las reglas generales de la

Gramtica antecedente.
Ntese, finalmente, que, fuera de

las diferentes partes de

muchas

partculas,

la

etc.,

are, ba, ca, cu, eut, cha,

ta

va, ve, vi, xa,

xax,

del discurso.

discurso, ora

como adverbios,

interjeciones, en

maneras

muy

modo de juntarlas el sentido mismo


Tienen mucha fuerza y aaden la oracin

segn

el

una elegancia que con


escritas

ri,

el

como conjunciones

distintas,

estas lenguas

que, con independencia de las explicaciones

arriba puestas, sirven en

ora

dicho tocante

como ala,

chi, e, la, quehe, qui, re,

xere,

lo

oracin, hay en

el

uso

la

lectura de las obras

en estas lenguas, solamente se pueden apreciar.

ADVERTENCIA.
Para mejor comprhension inteligencia desta lengua
quiche y de sus dialectos, se h de notar que muchos"
de
los monoslabos que aqui siguen, como fuentes
principales della, ora puestas como nombres substantivos

adjetivos, ora como verbos, en realidad no son ni


un ni
otro, sino que hacen oficio de nombres de verbos,
segn
las partculas que se les antepone. Pero es claro
que hay
muchos que absolutamente nunca los usan como verbos
como Rax, cosa verde (vert) zak, cosa blanca (blanc)
;
gan, cosa amarilla (jaune), etc. Estos y otros los usar
como verbos en esta simplicidad, y, no obstante, componen unos participios de plural, como los verbos de
;

una

Ex.
Raxaroh, cosas verdes hermosas
beaux); zakazoh, cosas blancas (blancs); ga-

silaba.

(verts,

nagoh, cosas amarillas (jaunes). Desta suerte, todos los


monoslabos que siguen son verbos nombres conforme
la partcula que se les antepone al adilo que se les
pospone para darles forma sentido, unos de nombres,
otros de verbos.
abreviaciones del vocabulario.
adj. significa

dv
a

omp
conJ

dan

dattes (danois).

flamenco (flamand).
francs (franais).
indiano, de las Indias orientales.

fl
/

r-

md

nter]

interjecion.
latin.

iat.

n. adj.
P a rt

adjetivo.

adverbio.
alemn (allemand).
comprese (comparez).
conjuncin.

nombre

partie

P re P
pron.prim. pos.

inter.

s
v. a. n. neut. pas.

compul.

adjetivo.

partcula.
participio.
preposicin.
pronombre primitivo, posesivo, intersubstantivo.
[rogativo.
verbo, activo, neutro, pasivo, compulsivo.

* Il n'est pas inutile de rappeler ici


au lecteur, pour l'intgrit
des comparaisons qui ont lieu dans ce vocabulaire, que le ch dans
ces langues se prononce tch, que v est le ou franais et x le
sh
anglais ou ch franais.

107

VOCABULARIO
DE LAS PRINCIPALES RAIZES FUENTES
DE QUE SALEN LOS TRES DIALECTOS GUATEMALA NOS,
QUICHE, CAKCH1QUEL Y TZTHIL,
CON UNA. TRADUCCIN ESPAOLA Y FRANCESA
Y COMPARACIN ETIMOLGICA DE UNOS VOCABLOS CON LAS LENGUAS GERMNICAS.

A.
5.

muslo

(cuisse, jambe).

s.

agua, en quiche (eau,

rivire).

pron. demonstr. este,


pron. pers. y poses, tu tuyo (ton, ta).
interj. de dolor de admiracin.
esta (celui-ci, celle-l).
A. s.
s. ao, en cakch. (an, comp. Aar, danois, anne).
agua, rio (eau, rivire. Comp. Aa, danois, rivire, ruisseau),

Ab.

s. hamaca (hamac). s. agua (eau).


ao en quiche (an, anne). finalizando plural en quiche,
raiz de Aquem, jicara blanca, calabaza (cuelle, calebasse

resuello (respiration).

s.

-s.

Ac.

s.

blanche).
adv. de concomitancia.
Ach. s. compaa (compagnie).
s. relmpago, en cakch. (clair).
Ag. s. lengua (langue).
Ah. s. caa, mazorca (canne, roseau, gerbe. Comp. Ax, danois,
v.
pi), "partcula genitiva de posesin, ante pospuesta.
querer, desear (vouloir, dsirer), forma Ahouax. v. imp. ser

necesario.

Ak.
Al.

puerco (pourceau).
cosa pesada (chose pesante, poids). s. hijo de la madre (fils
de la mre. Comp. Aule, danois, produire, engendrer). Forma
Alb. s. muchacho (petit garon) Alit. s. muchacha (petite
Alabal. s. hijo por parte del marido (fils du mari) Alabih.
fille)
Alabibal.
v. esclavizar (rendre esclave) ; Alabitz. s. esclavo

s.

s.

s.

esclavitud.

araa (araigne). raz de Ama. s. viejo (vieux); deAmag.


de
province)
s. pueblo (bourg. Comp. Amt, danois, canton,
AmageL adv. siempre (toujours) de Amegelah. v. avecindar,
perpetuar (habiter, perptuer, imagin de la toile de l'araigne
s. ao, en pokom. (anne. Comp.
qui s'tend indfiniment).
avec le latin).
An. v. correr (courir). raiz de Anah. v. dar de prisa (se hter) de
Aneh. v. despachar (dpcher, envoyer. Comp. ^,al.prp.a,

As. s.

-,

168
vers, sur). - adv. entretanto,
mientras (entre temps, cependant).
Ap. raiz de Apon. v. llegar (arriver.
Comp. Up, angl. Api, ind. sur,

Aq. s. ehia (salvia hispnica, plante).


s. gallo (coq).
Ar. partcula para hacer verbos neutros.
At. pron primitivo, t (tu, toi).-s.
agua, raiz de Atin.
(se baigner) ; Atinlbal. s. bao
(bain).
Atz. raiz de Alza, adv. mucho, un

plus).
s. hermano mayor (frre
an).
tatua, espantajo (poupe, statue,
pouvantait).
(tratre).

Au.

haarse

poco mas (beaucoup,

peu

v.

s.

mueca

-adj.
J

un
es-

"alevoso

cadena de oro, collar (chane d'or, collier).


v. sembrar
milpa (semer un champ de mas. Comp. Aul,
danois, industrie
agricole).
raiz de Auaz, mandado, precepto,
cosa santa
(commandement, chose sainte).- s. hoya (fosse).- pron. pers.
en 2 a persona.
A. interj. de dolor. raiz de Ayam. v.
bostezar (biller. v. v adv.
para llamar (appeler).
s.

Ba.

topo (taupe). -s. bocado (bouche). adv. de


lugar, en cakch
adonde, de adonde (ou, d'o).
partcula prohibitiva.

s.

mascar (mcher). Forma

v'

el v. abs.

Baba. Comp. Baqe, danois'

ptrir, frire).

Bach. v. llevar el viaje alguna parle (diriger


son chemin vers un
point).
s. comba (courbure).
Bah. v. fortalezer, martillar, murmurar (fortifier,
marteler, murmurer). Forma Baha. v. n. hacer eco (faire
cho) Bahah. v estar
fro (tre froid) ; Bahbic. adj. jetudo (lippu),
etc.
Bak. s. hueso (os).
Espina de pescado, aguja (arte de poisson,
aiguille. Comp. Back, angl. dos, reins; Bake,
faire cuire le
pain, l'ossifier).
v. horadar (percer). Forma Bakaba, v.
frec.
torcer (tordre), etc.
Bal. v. torcer (tordre). Forma Bala. v. frec.
morder (mordre)Balaba, v. frec. revolver entre las manos (retourner
entre les
mains); Balai, v. neut. pasearse con sosiego
(aller et venir
avec calme) Balam. s. el tigre Balbo. v. n. trafagar
(trafiquer)
Balbot. v. n. rodear, despearse el agua (tourner,
se prcipiter
l eau)
Balo. v. hartarse (se rassasier), etc.
;

Bam. v. hermosear (embellir). v. no tener firmeza


(tre peu ferme)
Ban. v. hacer (faire. Comp. Bane, danois, rendre
possible, faciliter
prparer).

- v.

abogar (intercder). Forma BanbaL instruavec quoi on fait).


no estar igual, hacer muchos rostros (tre ingal,
montrer
a.

mento para hacer


Bap. v.

diverses faces).

(ce


Bar. v. hacer tamales

(faire

de

169

la ptisserie).

Forma Barbot.

v. n.

deslomarse, temblar (s'reinter, trembler), etc.


Bat. v. podrir, empedernirse (pourrir, s'endurcir).
v. envolver vestir la criaBatz. adj lo hilado (ce qui est fil).
s. mono grande (si ni
tura (envelopper, habiller l'enfant).
de grande taille). Forma Batzih, hilar (filer); n. Bazon, componer (arranger); Batzibal. s. huso (fuseau); Batzabic. adj. del-

gado

etc.

(fin, dli),

yeso, barniz blanco (pltre, vernis blanc). v. trafagar (trapron. interrogat. quien, que (qui, quoi).
fiquer).
Baz. prori. interrogat. quien, que (qui, quoi. Comptas, al.'id.).
raiz de Bazgat. s. inv. devanar (dvider entortiller)
Bax.

s.

crdulo (incrdule).
Be. s. camino (chemin).

v.

caminar,

ir

Be, angl. tre).


Bec. v. rellanarse (s'aplanir, s'tendre).
Bech. v. ceir (ceindre).
Beh. v. hacer algo liquido (rendre liquide).

(cheminer,

aller.

Comp.

Cierto pajaro (sorte

d'oiseau).

Bel. v. derramarse

(se

rpandre, dgout-

mar

(ondoyer, faire des

como lagrimas, chorrear

ter, suinter).

Bem. raiz de Bembic. v. hacer olas


vagues).

como

el

raiz de Benebic. s. gallina del paiz (la poule


amricaine jambes courtes).
Bep. v. echar agua con la mano (jeter de l'eau avec la main).
raiz de Bepbic. adj. jetudo (lippu).
Ber. v. blandir la vara (brandir un bton).
v. corromper virgen (dflorer une
Bet. v. rasgar (dchirer).

Ben. v. venir.

vierge).

Betz. v. oprimir, apretar (opprimer, treindre).


Bex. v. fruncir la jeta como el mono (froncer la lvre
singe).

comme

le

(aller).
s. camino (chemin. Comp. Bei,
chemin).
v. ponerse pensativo
Bez. adj. medio corcovado ( demi bossu).
(prendre une attitude pensive).
v. decir (dire. Comp. Bld, angl. ordonner,
Bi. s. nombre (nom).
dire, publier). Forma Biba. v. frec. hablar mucho, Biih. v. anpart, interrog. que cosa (qui, quoi).
dar, ir (aller).
Bic. part, para contar dichos azotes (pour compter des mots,
des coups).
Bich. v. desgranar (grener). Forma Bichibic. adj. cenceo (min-

Bey. v. andar,

dan. Weg,

en cakch.
fl.

ce), etc.

Big. v. tragar, sufrir,

ahogarse enagua (avaler,

Bih. v. aparrar (courber.


Bik.

Comp. Biegen,

souffrir, se noyer).

al. plier,

courber).

raiz

de Bihbic. adj. aparrado (tortueux).


y. desgranar (grener); forma Bika.v. ablandar, en cakch.

170

(amollir); Bikitahic. v.

BlL.

socavrsele miner, s'altrer lentement)Bikouic. v. llorar quedo (pleurer doucement),


etc.
v. desler (dlayer). Forma Bilibak.
adj. torcido, embarazado
(tortueux, embarrass^, etc.
forma Bimiba. v. tocar tambor grande (battre
d'un grand
tambour); Bimibic. adj. barrigudo hinchado
(ventru, enfl),
id. ac Bi. raz de Binaah. v. a.
poner nombre (imposer un

BlM. v.

BlN,

nom); deBinaam. s. nombre sobre nombre (nom,


surnom.
Comp. Bmaem,. pithte, surnom); deBinic.v. n.
andar caminar (aller, cheminer), etc.

desplegar como boca de costal (ouvrir comme


un sac)
raizde Bipbic, adj. langaruto (maigre, efflanqu).
Bir. v. adelgasar, hilvanar (amincir,
dvider).
v. bullir (s'agiter

Bip. v.

bouillonner).

Bit. s. criatura (petit enfant.

Comp. Bit, angl. morceau).


v. hacer cosas de barro (fabriquer de la poterie).
Basgar, corromper virgen (dchirer, dflorer une vierge. Comp.
Bite,

angl.

Forma Bitazih. v. compul. convidar para comida


manger) Bitiboxic, ser rompido por pedazos (tre mis
en morceaux), etc.
Bitz. v. a. ahogar en el agua (noyer). Forma
Btzir. v. n. pegarse
como lodo (s'attacher comme de la boue. Comp. Bitz fl. mor(mordre).
(inviter

dant, caustique).

canto (chant).
s. centella de fuego (tincelle). v.
cantar
v. apremiar, hacer fuerza (rcompenser,
forcer) ;
forma Bixbic, hablar como el viejo sin dientes (parler comme

Bix. s.

(chanter).

un
Biy. v.

dent).

ahogar con las manos (touffer avec

les

mains). v. chupar

(sucer).
Biz. s. tristeza (tristesse).

ablandar como cera (amollir comme


de la cire). Forma Bizah. v. entristecer (s'attrister); tambin
Bizoh. v. meditar, deliberar; Bizir. v. hacer ruido, tronar
(faire
du bruit, tonner. Comp. Bise, vent du nord).
v.

Bo. adj. medio-mojado ( demi mouill).


Bob. s. algodn (coton. Comp. bobine, fr.).
Bog. s. tamal (sorte de ptisserie), s. deuda, fiado (dette,
crdit).
v. tomar en prestado (emprunter).
Bok. v. arrancar lo clavado (arracher comme un clou).
Bocii. s. zanja, acequia (fosse, tranche, canal).
v. hacer zanja
(faire une tranche). Forma Bochbot. v. hacer
ruido con los

pies sobre la tierra (battre la terre des pieds)


tentar (caresser, tenter), etc.

tambin Bochih,

v. acariciar,

Boh.

s.

olla (marmite).

nettoy).

s.

algodn escarmenado, en cakch. (coton

Forma Bohba, menear las alas (agiter les ailes) Bohy Bohbic, sacudir (secouer), etc.
;

bot. v. bullir (s'agiter)

v.

Bol. adj. rollizo (rond.


(rouler, ourler.

asar

(rtir)

Comp. Boule, etc.).


Comp. Bollen, fl. rouler,

Boleh.

v.

neut.

ir

arrollar,

etc.).

mucha gente en

repulgar

Forma Bolo.
procesin

v.

Bo-

171

loba. v. hacer camellones (relever la terre entre les sillons)

tambin Bolobic, redondo (rond); Bolah. s.


chazn (pustule, enflure. Comp. Bollen, danois,
Bom. adj. bueno, hermoso, pinge (bon, beau, gras;
Comp. Bonus, latin).
Bon. s. color (couleur). Forma Bonbot, v. engordar,
(engraisser, prendre couleur) ; tambin Bonoh.

incordio, hinenflure).

plur.

Bomboh.

tomar colores
v. pintar con

color (colorier), etc.


Bop. v. a. hermosear (embellir).
Bor. v. ayuntar como gavillas, hilar, audar (runir comme des
poignes, filer, nouer).
Bot. s. copo de cualquiera cosa (touffe, flocon, botte. Comp. id.
v. arrollar, envolver (enrouler, envelopper).
v. abrigar (abriter).
Botz. s. aposento, abrigo (chambre, abri).

Box. v. soplar, encender luego, arder el volcan (souffler, allumer


le feu, brler le volcan. Comp. Blse, danois, id.).
Boy. s. envoltorio (enveloppe). s. voz para llamar flauta para excitar el venado (bruit ou flte pour exciter le grand gibier.

v. llamar,

alcahuetear (appeler, engager

comme

la fille

de

joie).

Boz. v. reventar la flor, abrirse el huevo, brotar, retoar, nacer, engendrar (clore la fleur, briser la coquille de l'uf, sourdre,
jaillir, natre. Comp. Bersten, fl. crever, jaillir, etc. ; Burst,
angl. id.; Butt, angl. clore; Botsen, fl. heurter, frapper).
Forma Bozloh. v. sonar, tronar (rsonner, tonner), etc.
Bozc.

s.

mazorca de maiz podrido sobre

sur la

la

caa

(pi

de mas pourri

tige).

Bu. v. ablandar la tierra (ramollir la terre. Comp. Boue, terre


molle). Forma Buba, v. apostillarse (se couvrir de pustules.
Comp. Buba, latin ; Bobbel, fl. pustule, ampoule). v. neut. Bubub; Bubal, instr. con que se hincha (avec quoi on bouffit), etc.

v. desmedrarse,
Buch. s. atole, bebida de maiz (sorte de bouillie),
enflaquecer (s'amoindrir, maigrir). Forma Buchbut. v. n. sonar
la tierra bajo los pies (rsonner la terre sous les pieds), etc.
v. cubrir, tapar con
Bug. s. abubilla, pajaro (huppe, oiseau).
manta con las alas (couvrir d'toffe ou des ailes)
Buh. v. sonar como olla que se quiebra (rsonner comme la marmite en se brisant). Forma Buh ba. v. a. cascar, sacudir las alas
(casser, secouer les ailes) Buhbak. adj. casi hinchado ( moiti
enfl); Buhbub. v. n. hacer ruido la gente (faire du bruit en

foule), etc.

Buhl. s. olla (marmite. Comp. Bowl, angl. bol, vase).


Buk. s. sahumerio, regeldo, perfume (cassolette parfum, parfum,
v. sahus. padrastro de la mano (envie des ongles).
rot).
v. dar golpe puada (donner des coups,
mar (encenser).
de poing), etc. Forma Bukah. v. n. vaporizar Buku. v. arquear,
doblar palo (courber en arc. Comp. Bogen, al. arc Bough, angl.

courbe).

Bul. v hincharse las narices con enojo (se


gonfler Jes narines de
colre), hervir (bouillir). Forma Bulbut.y.n.
hervir como agua
(bouillir comme l'eau) ; Bulbux. s. fuente,
manantial (source,
ontaine); Bulbuxir. v. n. borbollar saliendo
el agua (jaillir en

bouillonnant. Comp. ces


bouillonnant), etc.

sens et Bubble, angl. sortir en

diff.

Bum

v. hacer ruido cayendo (faire


du bruit en tombant). Forma
Bumbic. partie, adj. aturdido (tourdi).
Bun. raz de Bunubic, desigual (ingal).
Bup. v. reventar agua de un cerro (sourdre
Teau dans la montagne)
Bun. v. estar hinchado como con bubas
(tre goufl

comme

bons. Comp. Bourr, franais).


But. v. anegarse, colmar (s'inonder, combler).
BuTz s tor do Pequeo (petite grive).
v. doblar ropa

j,

de bu-

(plier

de

Bux. v. opilar, tapar, hincharse la boca


(obstruer, boucher, s'enfler
bo^ne. Comp. boucher, fr. et Buz, il. bote). Forma
Buxbic,
opilado (obstru).
Bu. v. callar y sufrir (se taire et souffrir).

Forma Buybux, s. fuente

manantial, vid. Bulbux.


Buz. v. doblar (plier).

Forma Buzba.

ser

Buzbic. adj.
1 paule)
v. torcer (tordre), etc.
;

v. encoger el hombro (exhauscorcobado (bossu. Comp. id.) Buzu.


;

piedra de moler (pierre moudre le grain). s. muela


de la
boca (dent molaire).
v. moler (moudre, mcher).
verb.
antig. ser (tre).
s. cosa nueva (chose nouvelle).
v. estrenar (trenner). part, de actualidad. adj. num. dos
(deux).
Cab. s. miel, azcar (miel, sucre). s. amiga
manceba, en cakch.
(matresse, concubine), adj. num. dos (deux). Forma Cacab,
de dos en dos (de deux en deux) y de all Cacabic. v. dudar,
desunir (douter, dsunir).
Cacii. s. copal blanco y otro negro, en
cakch., que se masca (sorte
de copal blanc et noir).
Cag. s. goyaba (goyave). v. mascar, morder (mcher,
mordre).
v. tener envidia (avoir de l'envie).
Ca.

s.

ah.

s. cielo (ciel). s. harina (farine). v. aclarar


el alba (blanchir
l'aube). v. moler (moudre). s. y v. prestado, pedir prestado
(prt, emprunter).
adj. num. cuatro (quatre).

Cahb. v. alquilar (louer).


Cak. adj. colorado, rojo (rouge).

v. tirar, apedrear (tirer, lancer


des pierres). v. aborrecer (abhorrer). Forma Cakar, enojarse
(se mettre en colre), etc.
Cay. adj. num. dos, en cakch. (deux).
v. presenciar algn espectculo (assistera un spectacle).

173

Cal. s. manta de algodn (toile de coton).


adj. claro, hermoso,
posible, abierto (clair, beau, faisable, ouvert. Comp. Kallos,

grec. beau). Forma Calah, Calahih, Calahobic. v. n. aparecer,


mostrarse, aclarar (apparatre, se montrer) Calahobizah, v.
a. manifestar, aclarar (dcouvrir, clairer. Comp. Clarus, la;

tin), etc.

Forma Camic. s. la muerte (la mort); Caminak. partie, adj. muerto (mort); Camizah. v. compuls. hacer
morir, matar (faire mourir, tuer), etc.
partcula de pasado y fut. en cakch.
Can. s. culebra (serpent).
v. vivir, morar (vivre, demeurer'
v. tener sed (avoir soif).
Cap. s. argamasa (mortier, ciment).
s. sobornal (surcharge. Comp.
Kap, fl. froc, sommet).
v. juntar cacao, en cakch. (ramasser
du cacao). Forma Cape, mezclar argamasa (faire du mortier.
Comp. Kappen, fl. hacher, tailler); Capenah. v. aadir (augmenter. Comp. Kappe, fl. manteau).
v. desvergonzarse (agir avec impuCar. s. pescado (poisson).
dence. Comp. Karpe, danois, carpe).
Cam. v. morir (mourir).

Cat. s. red (filet).


Catz, adj. necesario, en cakch. (ncessaire)
v. importar, ser necesario.
v. ensear, poner de espalCau. v. enseanza (enseignement).

das (enseigner, pauler). Forma Cauh. s. y v. atavio, adorno,


adornar (ornement, orner), etc.
Cax. s. sobra (surplus, superflu).
v. sobrar, rellenar, agarrarse

(excder, remplir, s'attacher).

adeudarse (s'endetter).

Comp. Keel
cinta (ceinture). adv. luego, bien (de suite, bien).
pastar
sus hijos como las aves (donner
becque comme les
seaux).
templar, aflojar (temprer, relcher).

esclarecer
adj. jugoso (juteux). Forma CoCob.
bih.v. escoger

calabaza (calebasse).
angarillas
tortuga
Coc.

Caz. s.

deuda

(dette).

v.

Co. s. gargero (gorge, trache-artre.

id.).

fl.

v.

s.

la

oi-

v.

v.

(s'claircir).

(choisir).

(tortue).

s.

s.

s.

cacastle (hotte, panier. Comp. Kog, fl. coque; Koher, fl. tui).
Coch. s. don, merced, gracia (don, grce). Forma Cochih. v. dar
v. torcer lazo (tordre une corde).
v. apartar (mettre
gratuito.
part, dtourner).
v. meter, entremeter, creer (mettre,
Coh. s. leon (lion, puma).

croire).

Forma Coho,

(admettre).

v. a. creer (croire);

Coheuq,

v. a.

admitir

adj. desmenuzado (broy).


Cok. s. cosa olorosa (chose odorante).
v. desenclavar (dclouer).
Col. raiz de Col, colgar (suspendre. Comp. Kolken, fl. monter en
v. salvar (sauver); de Colbal. s. salvamiento (rtournant).
demption, salut) ; de Colonel, s. salvador (sauveur) de Colobeh^
libertar, redimir, etc.
Com. raiz de Comah. s. sangre (sang).

174

Con. v. desplegar (dplier, dployer).


Cop. s. zarcillos (boucles d'oreille).
v. estar alerta (tre sur ses
gardes)
Cor. s. masa de maz (pte ou masse de mas), v. raz de Cora,
su-'
perlativo de la fuerza (grande force)
Corab. s.
adv.

admirable (Comp. Koren, fl.


s. guila (aigle). v. caber

Cot.

cosa

bl, grain).

dedans);

(tenir

v.

doblegar

(plier,

doubler).
Cotz. s. mejilla (joue).
v. acostarse (se coucher).
Cou. adj. fuerte, recio (fort, dur).
v. engrandecer, alabar (grandir, louer. Comp. Koen, fl. hardi).
Cox. s. mirador, en cakch. (belvdre).
v. sacar fuego con esla-

bn

(tirer

du

feu d'une pierre).

Coy. v. bullir, andar (s'agiter, aller). s. hueso de fruta (noyau de


fruit). Forma Coyih. v. golpear (donner des coups)
Coyinic.
v. tener fuerza (avoir de la force, etc. Comp. Kern, al. noyau-.
'
Kei, fl. caillou).
;

Coz. v. cansarse,

en cakch. (se fatiguer), s. sacate (herbe pour


animaux).
Cu. s. suciedad de las narizes (humeur du nez).
conj. y (et).
Cub. s. canto (pierre, pierre taille).
v. asentar (asseoir).

les

Cuc. s, ardilla (cureuil).


Cuca, s. sopilote (sorte de vautour), v. juntar, congregar (joindre, assembler).
Cuh. v. dar puadas (donner des coups de poing).
v. enroscarse

(s'enrouler).

Cuk.

v.

Cul.

s.
s.

arrancar (arracher).
Asentar, en cakch. (asseoir).
garganta, pescuezo, canto, voz (gorge, cou, chant, voix).
mueca, en ckch. (poigne). v. untar (oindre). v. encon-

Comp. Collis, latin Keel, fl. gorge, col, cou).


calabaza, taza para beber (calebasse, tasse).
v. beber, en
cakch. (boire. Comp. Kom, fl. cuelle, bassin).
Cun. s. partes secretas de la muger (sexe de la femme). s. la medicina (science de la mdecine) ; v. curar (gurir. Comp. Kunnen,
fl. savoir; Kunst, science).
Cup. v. arrebatar, cortar (saisir violemment, couper. Comp. id.).
Cur. v. andar cruzando de una parte otra (aller croisant d'un lieu
trar (rencontrer.

Cum.

Cut.

-,

s.

s.

Forma Curuba. v. frec. act. (Comp. Curvatim, latin).


mezcla, hacer la (mortier, le faire. Comp. Cut, angl.

l'autre).

v.

couper, trancher).
Cutz. s. udo ; corazn del rbol (nud cur de l'arbre).
Cuu. v. latir (battre, palpiter).
Cux. s. comadreja (belette).
s. doradilla (ctrac).
v. aserrar
;

madera

(scier

du

bois).

Cuy. v. sufrir (souffrir).

Cha.

flecha,

s.

en eakch.

Comp. Chat, ang.

(flche).

v. decir,

babiller, causer).

escoger

(dire, choisir.

Forma Chabeh, hablar

(parler).

Chab,

s.

la

Chac.

fl.

bouche

de
s.

rayon. Comp. Schaft, angl. flche;


abrir la boca para descansar (ouvrir
pour prendre haleine). Forma Chabih, flechar (tirer

flecha,

Schab,

rayo

rayon).

(fleche,

v.

l'arc).

carne

(chair).

Cosa

clara, abierta (chose claire, ouverte),

llaga (plaie).

Chach. v. hablar mucho, gritar menudo,

como

pjaros (parler

beaucoup, crier, gazouiller).


Chag. adj. maduro, sazonado (mr, de saison).
s. hermano me*
nor, primo (frre cadet, cousin).
Chah. s. y v. juego de pelota, y jugar (jeu de balle et jouer).
Chah. s. ceniza (cendre).
v. lavar, burlar (laver, railler)
v. guardar, cuidar
pino (pin. Comp. Schaft, fl. tige, ft).
(garder, soigner). Forma Chahal. s. guardin, el que cuida
(celui qui garde); Chahibal. s. despensa (garde-manger);
Chahih. v. guardar (garder); Chahibalib. s. castidad (chastet)
Chahbal. s. lavatorio (lavoir) Chahir. v. hacerse ceniza (tourner en cendres), etc.
Chai. s. navaja punta de pedernal (couteau ou pointe de silex ou

d'obsidienne).

Schaden,

v. herir, maltratar (blesser, maltraiter. Comp.

nuire, maltraiter).
Chak. s. oficio, obligacin, carga, trabajo (office, devoir, charge,
v.
travail. Comp. Sa/te, angl. Say, danois, affaire, cause).
vencer, superar, ganar (vaincre, l'emporter sur, gagner. Comp.
fl.

Schaek, fl. chec; Shake, angl. branler), etc.


Chal. v. gargajear (cracher avec force). Forma Chalaba, v. a. escuchar (couter; Chaluh. v. a. derramar (rpandre).
Cham. adj. agrio, acedo (aigre, acide). Forma Cltamacha. v. a. ru-

miar (ruminer. Comp. Schaemte,. honte, tristesse).


Chan. v. desnudar (dnuder).
Chap. v. coger, agarrar (saisir, s'emparer).
Char. v. hender, partir (fendre, partager. Comp. Schaer, fl. ciseaux; Scheur, fl. fente, dchirure).
Chat. s. balza, andamio, cama (chafaudage, lit, radeau). Forma
Chatah, aplanar (aplanir. Comp. Schaetz, fl. patin).
Chax. v. sonar como l que anda en el lodo (faire du bruit comme
Che.

qui patauge dans la boue).


s. madero, rbol (bois, arbre). v. afirmar, apalear (affirmer,

bton ner).
Cheb. v. entonarse, ensoberbecerse (prendre du ton, s'enorgueillir).
Chec. v. quejarse el enfermo (se plaindre le malade).

176

Chech. v. sufrir, pedir menudo (souffrir, demander


souvent).
Cheh. v. afirmar gritando (affirmer avec des cris).
Chek. s. rodilla (genou. Comp. Shenkel, fl. os de la

v. vencer
fcGIltC J

jambe,

jarret),

Comp. Chech, angl. vaincre, opposer,

(vaincre.

Chel. v. llevar en brazos como aun nio (porter dans


les bras).
Chem. v. callarse (se taire).
v. desportillar (s'gosiller).
Chen. v. cultivar, arar la tierra (cultiver, labourer).
Chef. s. dolor de costado (point de ct).
v. estar triste, porfiado

(tre triste, opinitre).

Cher. v. engordar (engraisser. Comp. chair, fr.).


Chet. s. troja, en cakch. (sac aux provisions, grenier).

v hacer
Comp. Chest, angl. caisse, coffre: Schelf,
grenier foin).
Chex. raiz de Chexchic, adj. puntiagudo (pointu).
Chey. v. apalear, golpear (frapper, battre).
Cm. s. boca, entrada (bouche, entre). prep. adentro, ,por, con
(dans, , pour, avec).
v. enfadar, aborrecer (fcher, abhortroja (faire provision.

fl.

rer).

Chib. s.

comida (mets, nourriture). -s.

cierta yerba (sorte d'herbe).


v. suspirar (soupirer); Chibeh.v. tomar, llevar
en talega (prendre, emporter dans un sac).
Chic. adv. mas (plus, davantage).
v. sembrar, cavar, cultivar,
clavar, mirar (ensemencer, creuser, cultiver, clouer,
regar-

Forma Chibah.

der).

Chich.

s.

metal bajo (mtal commun), s. palma real (palmier


s. hedentina del sobaco, cuero, etc. (l'odeur de l'ais-

royal).
selle,

du

cuir, etc.).
Chih. s. algodn, lana antes

de limpiada (coton, laine, avant d'tre


carde).
v. apremiar, hacer fuerza, mandar con poder (rcompenser, faire violence, commander avec puissance).
Chil. s. gusano que abraza (insecte dont l'attouchement
brle).

desnudar, descortezar, desollar (dnuder, corcer, corcher. Comp. Schil, fl. pelure, gousse).
Chim. s. red, calabaza (filet, calebasse. Comp. Chimb.
angl. fond
v.

d'un baril).
s. palabra de amor, de cario (mots d'amour,
de bont).
v.
decir tales palabras (dire ces paroles).
Chip. s. dedo menor, hijo menor de la casa (le petit
doigt; le plus
petit, le benjamin. Comp. Chip, angl. petit morceau,
miette).
v. hablar prometer por cumplimiento (parler
ou promettre par manire d'acquit).
v. poner algo la orilla con peligro de caer (mettre quelque chose au bord avec danger
de
tomber).

Chin.

Chir. v. hallar

mucho

(trouver beaucoup).

Chit. v. lastimar; echar centellas (blesser, faire du


mal, tinceler.
Comp. Cht, angl. clater, pousser, germer; Schietcn, fl. dar-

der, s'lancer; Schitteren,

fl.

briller), etc.

T#i


Chix. v. aislar (soler).

Cho.

s.

raton (souris).

s.

lago

177

(lac).

v.

poner en orden (mettre

en ordre).
Chob.

s.

tribu, parcialidad (tribu, peuplade).

trar,

v. declarar,

mos-

encaminar (dclarer, montrer, mettre en chemin).

Choc. v. alquilar (louer).


v. llamar, convidar (appeler, convie]).
Choch. raiz de Ochoch. s. casa (maison).
Chog. s. zanate o graja (sorte de pie qui chante fort bien).
v.

coger, tomar (prendre, saisir. Comp. Choke, angl. trangler,


touffer).
v. doblar cordel (tordre une corde).
Choh. s. hoyo como horno bajo de la tierra (sorte de four sous terre).

v. enderezar (redresser).

Chok.

v.

fl.

Chol.

adj. duro (dur. Comp. Schok,


bejuco pequeo (petite liane). v. contar, poner en orser posedo (tre possd).

choc).

s.

den (compter, mettre en ordre). v. desollar, descortezar, mondar (corcher, corcer, cosser. Comp. Schorre, fl. cosse
;

peler; Shell, angl. cosser).


adj. grueso, grande (gros, grand).
Chon. adj. colado como papilla (gluant comme la bouillie).
v. rebosar (regorger, dborder).
schillen,

Chom.

s.

fl.

camarn (homard).

v. atenazar, pellizcar, hacer pedazos (temettre en pices).


Cortar fruta maz (cueillir le iruit, couper le mas). Forma Chopchol, v. doler llaga
(cuire la plaie. Comp. Schoppen, il. maltraiter; Chop, angl.
couper, trancher).
Chor. v. picar el huevo el ave (briser la coque pour en sortir).
Gotear (dgoutter. Comp. Schoer, fl. giboule).

Chop.

s. pifia

(ananas).

nailler, pincer,

Chot. v. mudar dientes (faire des dents).


Chou. v. blanquearse, hermosearse (se blanchir, s'embellir. Comp.
Show, angl. montrer, avoir de l'apparence).
Chox. v. sealar (montrer, signaler).'
s. raton (souris, rat).
Choy. s. lago, encakch. (lac).
s. pescado, en tzutuhil (poisson).
Chu. adj. hediondo (puant).
v. escupir, salivar (saliver, cracher. Comp.
Chub. s. saliva (salive).
Escupir, latin, cracher). v. echar en remojo (dtremper). v.
despabilar (moucher lachandelle) ; maltratar (maltraiter. Comp.

Schoppen,

fl.

donner des coups de

pied).

Chuc. s. codo del brazo (coude). Forma Chucab, s. y v. violencia y


Chucabah, tomar por fuerza,
desafiar (violence et dfier).
violentar (prendre par force, violenter. Comp. Shock, angl.
heurter, combattre; Shake, branler), etc.

Chuch. s. madre (mre). Forma Chuchuh, cosa blanda (doux, mou).


Chuh. s. grana, bermelln (cochenille, vermillon). adj. loco, fu-

Echar
rioso (fou, furieux. Comp. Schudde, fl. vaurien).
(exhaler son haleine. Comp. fl. Schuclden, secouer).
Chuk. v. cubrir, esconder (recouvrir, cacher. Comp. Schuilen,
12

vaho
fl.

se

178

cacher, se mettre couvert).


Entremeterse, ingerirse (s'entremettre, s'ingrer).
Chul. s. orina, cosa sucia (urine, malpropret, malpropre).
Chum. v. tener dolor (souffrir).
Chun. s. cal, yeso (chaux, marne. Comp. id.).
Corazn de algo,

dureza interior (cur de quelque chose, duret intrieure.


Comp. Chunck, angl. tronon Chalk, angl. marne).
Chup. s. cierto rbol (sorte d'arbre). v. apagar, cegar (teindre,
;

aveugler).
Chur. v. padecer comezn (sentir la dmangeaison).
v. hender,
rajar (fendre, dchirer. Comp. Scheuren, fl. fendre, dchirer).
Chut. s. chinche (punaise). s. aguja, alfiler (aiguille, pingle).

cua

5.

(coin).

Chuu. v. mejorar el enfermo (s'amliorer le malade).


Chuy. s. talega (bourse, sac).
s. pava (poule d'Inde).

E.
diente (dent). s. cosa propia, poseda (propre, possd), raiz
propio, posesin. (Comp. Egen, id. en danois, Eigen,
s. filo de cuchillo (fil, tranchant). pron. plur. ellos, ellas
fl.).

deEch,

part, dmonst. y conj. afirm.


Eb. partcula final de plural en quiche.

(eux, elles).

si

(oui).

Ec. partcula de imperf. v. Eh.


Ech. adj. propio, posedo. Forma Echah. v. poseer (possder).
adv. un poco (un peu).
Eh. s. pajaro que come la milpa (sorte d'oiseau qui dvore le grain

au champ).
Ek.

s.

v. pasar, sobrepujar (passer, excder).


planta silvestre.
v. cargar, llevar (charger, emporter).

Forma Ekah.

El. v. salir (sortir). Forma Elah. s. promesa, ofrenda; Elahic. v.


humiliarse; Eleh. v. dar fin, acabar (finir). Partcula de separacin.

Forma

rober)

Elegom.

Eleg, Elegah, Elgie, v. hurtar, robar (voler, ds. ladrn (voleur) Elezah. v. sacar, librar, etc.
(tirer, dlivrer. Comp. Eligere, latin, choisir),
raiz de Emelih. v. represar agua (endiguer l'eau. Comp. iw, latin-, Ein, germ. dedans).
raiz de Enah. v. guardar encerrado (garder renferm. Comp.
In, ut supra).
raiz de Epero. v. encenderse el fuego, relumbrar (s'allumer,
;

briller;

v. acarrear, levantar (transporter, soulever.

Comp. V,

prfixe

germ. marquant mouvement vers un endroit lev), etc.


Forma Erah. v. acarrear agua (porter de l'eau).
Part, para
hacer verb. neut.
s. seal, medida (signe, mesure). Forma Etah.v. medir, sealar
(mesurer, signaler); Etal. s. seal, mojn, posteridad (signe.

Mp

179

borne, postrit. Comp. Jet, danois, naissance, souche, origine).


Forma tambin Etamah, saber, Etamanizah, ensear

(savoir, enseigner).

Etz.

s.

juguete

(jouet).

raiz de Etzan, v. jugar (jouer)

de Etzeeh.

v. burlar (railler), etc.

Eu. adj. secreto, escondido (secret, cach).


der (cacher).
Ex. pancula significando pasado (le pass.

Et.

Forma Euah.

v.

escon-

Comp. Ex, latin).


encakch. (dent). s. h'lo de cuchillo (fil, tranchant).
s. ardor del sol, fuerza de licor (ardeur du soleil, force de li-

s.

diente,

queur).

doler (brler, souffrir).


raiz de Ezah. v.
( plusieurs reprises).
acarrear, traer muchas vezes (porter souvent).

Ez. adv.

v. arder,

de hito en hito

mano, brazo, en cakch. (main, bras). s. rama de arbol (branche d'arbre).


Gab. s. mano, brazo (main, bras). s. rama de arbol (branche d'arbre).
v. abrir, bostezar, boquear (ouvrir, biller. Comp. Gapen, fi. biller). Forma Gabah. v. acusar, sospechar (accuser,
souponner).
Gabar. v. embriagarse (s'enivrer); Gaber. v.
admirarse (regarder avec tonnement), etc.
Gag. s. fuego, lumbre, exhalacin (feu, lumire, exhalaison). Forma
Gayaben. v. enojar (irriter) \Gagal. adj. brillante, magestoso
(brillant, majestueux)
Gagan. v. tener envidia (avoir de l'en Ga.

s.

vie), etc.

Gah. v. despuntar, en cakch. (ter la pointe).

Forma Gahar.

v.

engrandecerse (s'agrandir), etc.


Gal. s. brazada (brasse). v. atar (lier).

raiz de Gale. adj. desgraciado (malheureux).


Gam. raiz de Gamuluh. v. murmurar (grommeler. Comp. Grumble,

angl. id.).
Gan. adj. amarillo (jaune).
Gap. id. ac Gab. bostezar
(avoir soif).

Forma Ganal. s. gloria, esplendor.


Forma Gapap. v. tener sed

(biller).

Gat. v. cortar (couper).


Forma Gatat. v. tener dolor (souffrir);
Gatatzih. v. sentenciar (prononcer une sentence, ou trancher
la parole).

Gax. v. atravesar, pasar rio (traverser, passer l'eau}.


Gay. adj. amargo, acedo, de hil (amer, aigre, de fiel). Forma Gaie.
v. podrirse, Gail. s. pudredumbre, hil (pourriture, fiel. Comp.
Galle, al. fiel, bile).
Ge. v. poner de travs, desviar (mettre de travers, dvier. Comp.
Gcgen, al. prfixe, qui marque opposition).
Geb. v. desviar (dvier). Forma Gebiahic.v. hacer algo con intencin doble (faire double intention); Gebuh. v. desviar de si,

180

rempujar (dvier de soi, repousser. Comp. Geben, il. donner,


transporter de soi un autre).
Gech; v. andar presumtnoso (marcher avec prsomption).
raiz
de Gechomalan. v. andar culebreando, en cakch. (aller en serpentant). t-| de Gechehic. adj. recostado, en cakch. (inclin,

appuy).
Geh. v. dar de beber (donner boire). Echar agua de un vaso otro
(verser l'eau d'un vase dans un autre).
v. ordenar, dclarai-.

Gek. adj. negro, oscuro (noir, obscur).


s. una planta.
adj. avariento (avare, crasseux).
Gel. s. partes natun
Gem. raiz de Gemah. v. torcer el camino (faire tourner le chemin).
Gep. v. arrancar repelando (arracher le poil menu. Comp. Gepeld,
il.

mond,

coss).

Ger. v. asemejar, igualar (ressembler, galer. Comp. lesmots germ.


commenant par Ger, signifiant droit, juste, gal).
Get. v. apretar, abrazar (serrer, embrasser.

Comp.

Get, angl. tenir,

obten ii
Geu. v. andar codeando (marcher en coudoyant).
Gex. raiz de Gexelah. v. trocar, volver (changer, retourner.
IVechseln, al. changer
Get. v. sacar vasura (ter les immondices.

Comp. Kuischen,

Comp.
fi.

net-

toyer).

Comp. Guess, angl. deviner,


conjecturer)
Gi. v. aguzar, enderezar, limpiar (aiguiser, redresser, nettoyer).
G m. s. sol, dia (soleil, jour).
v. ablandar, madurarla fruta (amollir, mrir le fruit). Forma Gihila. v. a. saludar, adorar, suplicar; Gihir. v. n. ser tiempo (tre temps).
Gil. v. estorbar, abstener, contener (empcher, contenir. Comp.
Hinder, angl. empcher, prvenir).
Gin. v. urdir la tela (ourdir). Forma Ginom. adj. rico (riche).
Gez. adj. atento, hbil (attentif, habile.

despezonar fruta (cueillir du fruit. Comp. Kip, fl.


fente; Kippen, fendre, choisir). v. abrir los ojos de la inteligencia (ouvrir les yeux de l'esprit).

Gip. v. cortar,

s. tragadero (sophage, estomac). v. acertar (arriver au but).


Gob. raiz de Gobizah. v. alabar (louer, glorifier).

Go.

Gocu. v.. encoger, arrugar (rtrcir, rider).


Gog. adj. oloroso (odoranl).
s. marimba (instrument de musique).
Goh. s. papada de la gallina (jabot de la poule d'Inde).
raiz de
Gohom. s. alambor (tambour).
resina,
(rsine,
Gol. s.
ungento
onguent). Forma Golih. v. colar,
engomar (coller, gommer. Comp. le mot franais Coll).
Gop. s. joya que trahian en las narizes (ornement port au car-

tilage

du

nez).

Gor. adj. peresozo (paresseux).


Goy. v. andar (aller. Comp. Go, angl. aller). v. enroscar (enrouler).

*m


Coz.

181

s. suciedad (malpropret), raiz de Gozin. v. quebrar, prorumpir, taer atabal (briser, clater, battre du tambour).

mata (arbuste. Comp. Gome, angl. gent, bruyre).


pluma verde, preciosa (plume verte, prcieuse). s. quezal

Cozin. s.

Gug.

s.

(sorte d'oiseau).

GuL. v. escoger la mejor.

Forma Gulul.

adj.

muy hermoso

(trs-

beau. Comp. Gui, fi. clair, franc, ouvert, gnreux).


Gum. adj. rancio, podrido (ranee, pourri).
Gut. v. estrujar, despuntar (presser entre les mains, mousser).
Forma Gutih. v. allanar, destruir (aplanir, dtruire. Comp.
Gut, angl. ventrer, piller).
Gtix. s. doradilla (ctrac). Forma Guxir; v. criar verdor y humedad (produire de la mousse et de l'humidit).
Guz. adj. sabroso, gustoso (savoureux, agrable. Comp. Gustus^
latin).

H.
casa (maison. Comp. Haim, vieux al. Haus, al. maison, demeure). Forma Hain. v. n. hacer casa, vivienda (faire maison ou demeure).
Ha. s. agua, en cakch. (eau). Forma Haab. s. aguacero (averse);
Haaric. v. n. hacerse agua, derretirse (se faire eau, fondre).
s. causa, razn porque (cause, raison d'tre).
v. mirar hacia
arriba (regarder en l'air).
pron. demonst. en cakch. aquel
Ha.

s.

(celui-l).

Hab.

s.

de

aguacero (averse).
soi, soulever).

v. arrojar

Forma Habih.

de

si,

levantar (jeter

loin,

n. llover (pleuvoir) y en
(arroser, jeter de l'eau) ; Habinic,
v.

cakch., regar, arrojar agua


v. n. caer aguacero (tomber l'averse).
Hach. v. coger cortar el maiz, dividir, separar, apartar (cueillir
ou couper le mas ou faire la moisson, diviser, partager, etc.
Comp. Hatch, angl. hacher, clore Hakke, danois, id.). Forma
Hachbal. s. separacin, rompimiento (sparation, rupture);
Hachbalib. s. diferencia; Hchete, v. n. separarse; Hachn, v.
ir cosechar (aller la moisson).
Hah. s. brazada (brasse).
v. medir (mesurer).
s. paladar (palais de la bouche).
Hak. v. abrir, descubrir, destapar (ouvrir, dcouvrir, dboucher).
s. bocado (bouche, morceau. Comp. Haksel,. hachis, morceau).
Hal. s. mazorca de maiz seca (pi de mas sec. Comp. Halm, danois,
angl. tuyau de la gerbe de bl) Haie, danois (train, queue).
v. mudar, diferenciar (changer, diffrencier). Forma Halan.
adj. diverso, contrario; Halahoh. v. diferenciar. Comp. Alius,
lat. Alterare, autre, etc.); Haliz-m. s. cabellera (chevelure.
;

Comp. Halshaar, al. (crinire); Harl, angl.


Ham. v. vaciar, desocupar (vider, ter).

(filasse).

182 -f

Han. adv. cuando, que hora? (quand, quelle heure? Comp.


J'nn, al. When, angl. quand).
IIap. v. echar de s, arrojar (loigner, jeter, exhaler;.
Har. adv. que tanto, hasta cuando? (combien, jusqu' quand?)
Comp. Harren, al. attendre, tarder). Forma Harmul, cuantas
vezes (combien de fois. Comp. Mal, germ. fois).
v. raerse,

romperse (se dchirer, se rompre. Comp. Harken,


Harpen, fl. harponner).
Hat. v. atar fuertemente (attacher fortement, lier.
Hatz. y. recostarse sobre algo (se placer sur).

fl.

rteler

Comp. ces mots).

s.

el

secrete

(le

secret).

Hay.
Hax.

casa, en cakeh. (maison)

v. tentar, palpar.
; vid. Ha.
desgajar (tirer, arracher une branche d'arbre).
Haz. v. hablar en secreto (parler en secret).
He. s. cola (queue. Comp. Hecht, fl. manche). s. lagrimas,
y lagris.

v. sacar,

mal (larmes, coin de

l'il).
v. tirar s ; coger mazorcas (tirer soi, cueillir l'pi).
pron. prim. 3 e pers. plural (ceux-ci,
ils. Comp. He, angl. pron. 3 e pers. sing. il).
Heb.*v. escoger, hermosear (choisir, embellir). Forma Hebel. adj.

hermoso

(beau).

Hec. v. menospreciar, levantar zizania (mpriser, exciter la zizanie.


Comp. Hekelen. fl. critiquer).
Hech. adj. tuerto, desigual (tortu, ingal).
Hek. v. colgar, fijar, establecer, desear, sacar de abajo (accrocher,
attacher, fixer, tablir, tirer d'en bas, dsirer. Comp. Haek, fl.
crochet).

Hel. v. allegar hacia si (faire avancer, tirer soi. Comp. Halen, fl.
haler Hail, angl. hler un navire).
Hem. n. adj. cosa sumida, honda como la boca, profundo. raiz de
;

Hemehic (capacit, fond. Comp. Hem, vieux


meure, maison).

fl.;

Heim,

al.

de-

Hen. v. hacerse ronco, desportillarse (s'gosiller, gueuler).


Hep. v. menearse sumiendo la trasera (s'agiter la queue).
Her. v. desgranar, ablandar fruta (grener, ramollir du fruit).
v. tener rabia enojo (avoir de la rage, de la colre).
Het. v. ajustarse, medirse (s'ajuster, se mesurer. Comp. Hecht, fl.
bien joint, solide).
Hetz. v. cojear, andar renqueando (boiter, marcher comme un
reinl).

Hex. v. salir, brotar de nuevo (sortir, poussera neuf).


Hey. s. cola, eu cakch. (queue).
v. tirar s, desgajar ramas (tirer, arracher des branches. Comp. Heide, al. bruyre, brande,

bois).

Hez.

s.

sonar las narizes fuelles (rsonner comme le bruit du nez


soufflets de forge. Comp. Hiss, angl. siffler); Hitzen, fl.

ou des

exciter^
II i.

tender de largo como cera (tendre, aplatir comme de la


cire). adv. iiiterrog. donde (o). s. suegro (beau-pre). Forma

v.

183

Hiatz. s. convidado (convi. Comp. Giesl, danois, Gast, al*


convive, hte).
(qui a les jamHib. raiz de Hibhic, qne tiene las piernas hinchadas

bes enfles).
derecho

Hic. adv.

(droit).

v.

acepillar, limpiar, vituperar, tirar

(brosser, raboter, nettoyer, injurier, tirer sur). Forma Hicak.


v. derribar (abattre); Hiquiba. v. a. confesar, declarar).
HicH. v. repelar, peinar (terle poil, peigner).
v. graznar, sollozar,
Hig. adj. goloso, deseoso (gourmand, avide).

ahogarse (croasser, sangloter, s'touffer, se noyer). Forma Higah. v. apetecer, comer golosinas (convoiter pour manger,
manger des friandises); y Higabal. s. gallillo (luette. Comp.
Hik, fl. Hiccup, angl. hoquet), etc.
Hm. v. adelgazar, dejar (amincir, laisser).
Hil. v. crecer, revolcarse, gemir, agonizar, revolver (crotre, s'entter, gmir, tre l'agonie).
Hm. v. gruir (grogner).
v. hacer ruido, retumbar, tronar
Hm. v. aborrecer (abhorrer).

Forma Hinin. id.


hablador, soberbio (dsobissant, bavard,
Tranca de puerta (barres d'une porte. Comp. Hip,
superbe).
v. atrancar puerta, tapar (barricader, enfermer).
angl. id.).
Forma Hippuh. v. tomar ventaja, ensoberbecerse (prendre avan(faire

du

bruit, retentir, tonner).

Hip. adj. inobediente,

Comp. Hip. angl. id.).


ablandar como cera (ramollir).
Hit. v. prometer, entregar acusando, sealar ofrecindose (promettre, remettre quelqu'un en l'accusant, faire signe pour s'offrir.
tage, s'enorgueillir.

Hm.

v.

Comp.

Hit, angl. rencontrer,

tomber juste).

ahorcar, colgar, trensar (prendre, suspendre, tresser.


Comp. Hidse, danois, hisser, suspendre; 7u*irf,angl. tresser).
Hix. v. rasgar, descoser, romper, abrir virgen (dchirer, dcoudre,
rompre, dflorer une vierge).
adj.
Hiy. v. caerse, desgajarse (tomber, se dtacher, se briser).
torcido como pico de ave (tordu en forme de bec).
Hiz. v. descoser (dcoudre). v. desmenuzar, sonar las narizes
Hitz. v.

Comp. Hiss, angl. siffler).


Prometer
Comp. Go, angl. aller).

(mietter, rsonner le nez.

Ho. v. irregular, andar


(promettre).
Hob. adj. hueco (creux).

mac

creux).

(aller.

v.

Forma Hobe.

el estomago (avoir l'estoenmagrecer (maigrir); Hobo. v. di-

tener vacio
v.

gerir (digrer).

Hoc.

de l'pi de
s. hoja seca del mazorca de maiz (feuille sche
mas. Comp. Hoche, al. gerbe). v. raspar, moler harina (rper,
moudre en farine). v. allanar camino, rozar (aplanir le chemin,
sarcler, dfricher. Comp. Hug etHugge, danois, couper, branctaer), etc.

Hocii. v. cortar,

(sorte

>

cercenar (couper, rogner).

de boisson).

s.

chilate,

bebida

rr*

184

cuervo (sorte de corbeau).


s. hueco del estomago
(creux
"
de 1 estomac. Comp. Hohl, al. creux).
rgar deSndarse desollar (accorder,
se dnuder,

lion. s.

ii0L

'

cor-

'

'cher)

sala del juego de la pelota (salle


llox, o Hoon. s. iguana (iguane)..
liosi. s.

du jeu de

balle).

lloo. v.

desaparecerse (disparatre).
Hop. v. desparramar, acrecentar (rpandre,
Hob, danois; Heap, angl. amasser).
Il0R

V e " fl

'

iar
(

augmenter. Comp.

Comp. Hoar, angl. blanc d'ge ou par

refroidi ""-

ej

Hot.

la

subir (monter, lever).


Hoxz. v. tener asco, aborrecer (avoir du
dgot, abhorrer)
Hou. v. adobar cuero (tanner).
Hox. v. rasgar la pierna (blesser, dchirer
v.

angl.).

la

jambe. Comp. Hox

v; fornicar, copular los animales


(forniquer, s'unir
animaux). v. labrar, picar, escamar con azuela
(travailler
piquer, creuser avec l'herminette. Comp.
Gudsen, il. souder)
Hpi. v buscar (chercher).
raiz de Hoye. v. tener piedad,
en
cakch. (avoir piti).
de Hoyan, s. ventrculo (ventricule.
Comp, Hoy, angl. petit bateau).
Hoz. v. aguzar (aiguiser).-v.
hacerse grave (prendre un air grave).
Hu.
y. atizarlos tizones, poner unacosaen otra,
Jes

entremeter (aiser
Je leu, entrer une chose dans
une autre, entremettre). v iurar
en testimonio (jurer en tmoignage).
Hue. v dar olor (donner de l'odeur).
v. preceder, deciralgo (prcder dire)- Forma Hubub, encender
fuego (allumer le feu)

Hububa.Y. blandir lanza espada,


golpear (brandir l'pe
Comp. Hubbub, angl. tumulte, vacarme).
Hue. v. sonar (faire du bruit).
Huk. s. camarilla, retiro, rincn, asiento (petite chambre, coin,
retraite pour dormir, si^e
Comp. Huk, danois, coin, retraite). Forma Hucub.
s. barca
navio (barque, navire. Comp. Hukert,
danois, navire).

frapper.

Huch.

senal, raya, profecia (signe, raie,


prophtie).
v. dibujar
tinta, sealar, profetizar (dessiner
avec de l'encre, prophF
'*
tiser, crire).
s.

con

Huh.v. acepillar, raer, amolar (raboter,


dchirer, aiguiser).
Huk. s. camarilla, vid. Hue.
v. amolar, acepillar, raer,
sealar,

brotar flor (raboter, dchirer, aiguiser

signaler, clore la fleur).

hoyo (trou, cavit. Comp. Hul, danois,


resplandecer (reluire, resplendir).
Hum s. vara espinosa (baguette pineuse).
IIul. s.

id.).

v.

v.

relumbrar

cantar (chanter.

Comp. Hum, angl. bourdonner, applaudir).


num. uno (un. Comp. id.). Forma Hunah. v. hacer
algo por

Hun, adj.
si

solo

Hunamah. v. igualar, allanar/poner


(galer, aplanir, pacifier, comparer) Hunar.
juntarse (s'unir. Comp. cesdiveis mots).
Hup. v. poner boca arriba, una cosa en
cima de otra (mettre quel
(agir,-

faire seul)

en paz, comparar

v.

'+*


que chose,

tete

185

ou bouche en haut, placer sur une autre. Comp.

Up, angl. gerra. sur, au-dessus).


Hun. v. arrastrar, tirar, desenvainar (arracher, tirer, dgainer.
Comp. Hors, Dehors, franais) Foort, fl. (en avant).
Mut. v. sacar, desenvainar, sangrar (ter, dgainer, saigner. Comp.
;

0u*<,aagl.

/7,fl.

hors, dehors).

s.

cierto gusanillo,

bubas

(sorte de petit ver, bubons).

hacer rincn (prparer un coin). v. aguzar (aiguiser).


Hux. v. atizar el ocole (attiser la torche de pin).
Huy. raiz de Huya. s. monte, cerro (mont, montagne).
Huz. s. rincn, "retrete del aposento (le coin, le retrait de la chamv. deshilar
bre. Comp. Huus, danois, Huis, fl. maison).
HiiTz. v.

lienzo (effiler

du

linge).

en
nieto de la mujer (petit-fils de la femme), -pron. reciproco,
particula final de pluinterj. para llamar, ha (h !)
cakch.
latin.
ral, en cakch. para los nombres y pronombres como en
s. cosa
pronom, reciproco.
Ib. particula final plural en quiche.
propia, esencial del cuerpo humano, raiz de Iboch. s. conjunto
de los nervios y venas.
Ic. s. chile (sorte de piment).
posesin, posedo (possession, ce qui est possd) raz de
Ich.

I. s.

s.

Ig.

Ih.

Ichah. s. toda especie de yerba comestible y de comida (toute


sorte d'herbe et de chose comestible).
s. viento, espritu, soplo (vent, esprit, souffle).
danois, dos,
s. espalda, ios lomos (paule, reins. Comp. Ryg,
re } s )._ s cascara de cualquiera cosa, lo que est atrs (corce,
.

Ik.

adj. viejo (vieux, us).


pelure, coque).
raiz de Ikah. v. carv. pasar, sobrepujar (passer, excder).

gar (charger).
culpa, desgracia, mal (faute, infortune, mal. Comp. ///, angl.
adv. mucho,
danois, mal, mauvais, malheureux).
v. alcanzar, ver, cuidar (atteingrande (beaucoup, grand).
dre, voir, garder. Comp. 17, fl. clair, Ylen, fl. se hter).

II. s.

Ilde,

de muger(sein de femme).
y. augpron. prim. yo (je. Comp. Ik, fl. Ich, al. /, angl. je),
mentar, multiplicar, aadir (augmenter, multiplier, ajouter.
Comp. In, latin ; Ein, germ. dans, prfixe, marquant tendance
pour entrer dans un endroit). Forma Inah.x. aadir (ajouter).
gonfle au
s. cierta flor que soplando se hincha (fleur qui se

Im. ?. teta

lu.

Ip.

souffle).

luna, mez (lune, mois).


particula denotando tiempo pasado, como en Mr, ayer (part,
signe du pass, comme dans Ibir, hier. Comp, Ire, lat. aller,
Final de verbo neutro.
passer).

Iq. s.

Ir.

186

Ir. s. cierto

pajaro pequeo (sorte de petit oiseau)


v. collar (coller).
s. hechicero (sorcier).
raiz de ItzeL adi

Itz.

malo

(mal).

Forma

Itzelah. v. hacer malo (faire ma\)-ltzbL


v. maldecir (maudire, dire du mal.
Comp. itch, angl.
dmanger
5 '
envier).
Ix. v.

aborrecer (abhorrer).

lz. s.

papa (pomme de

terre).

Ka. adj. fuerte, en cakch., robusto


(fort, robuste).
con otro (frotter l'un contre l'autre). v. bajar,
ser, vaincre), raiz de Kazah. v.
(vaincre, dtruire, conqurir).

v.

fregar

uno

vencer (abaisvencer, destruir, conquistar


adv. hacia abajo, de repente,

ciertamente, en cakch. (en bas, soudain,


certainement).
pron. pers. y poses., nos, nuestro (nous, notre).

Kab. v. dentellar, tragar, en cakch.


(claquer des dents, avaler).
Kah. y. abajar, bajar, castigar, seguirse
(abaisser, descendre, chtier).

Kak. raiz de Kakal. adj. embustero, bellaco


(menteur, coquin).
Kal s. manta de cuatro piernas de tributo (pice
de toile de coton
de quatre brasses qu'on donnait en tribut).
Keh. v. declarar, ordenar (dclarer, ordonner).
Kel. v. no obedecer, en cakch. (refuser d'obir).
Forma Kelbal. s.
desobediencia (dsobissance) Kaley, Keley. s. piedra,
pedernal (pierre, caillou. Comp. Kei, fl. caillou).
Kezb. s. regeldo (rot, fanfaronnade).
;

Ki. v. rapar, fregar (rper, frotter).


Kib. v. acercar, desviar, en cakch. (rapprocher,
dranger,

mettre
hors de chemin).
v. envolver, fajar (envelopper, emmaillotter. Comp.
Kisten, fl.

Km.

encoffrer).
Kiz. v. rechinar la

madera

(crier,

craquer

le bois).

Kob. v. heder la carne animal muerto (puer


la chair corrompue), etc. Forma Koboko. v. hervir la piedra azufre,
en cakch.
(bouillir le soufre).

Koch. s. cuervo, en cakch. (corbeau).


Kog. v. estar sucio (tre malpropre).
Kop. v. estar uno sereno en el dolor' (tre calme dans
Comp. Kop, fl. tte; Koppih, fl. entt).
Kor. v. sorber (absorber).
Koy. v. bullir

la souffrance.

el gusano hormiga (s'agiter le ver ou


Comp. Koge, danois, s'agiter bouillonnant).

la

fourmi.

Kux. v. aserrar, limar, cortar (scier, limer, couper).


Forma
Kuxih.v. morder, echar bocado (mordre, faire une bouche,
approcher la bouche. Comp. Kus, fl. baiser).
Kuv. v. arremangar (retrousser

la

manche).

IS-

chichicaste (sorte d'ortie et d'arbre dont les feuilles sont trsadv. demonst.
part, de respeto y reverencia.
la, all (l, l-bas). pron. interr. que, como (quoi, comment).
Lab. s. agero, sueo (augure, songe). Forma Labah. v. agorar y
guerrear, porque agoraban si la hacan no (augurer et faire
la guerre, parce qu'ils consultaient les augures pour s'assurer
Labal, s. guerra; Labalih. v.
s'ils devaient ou non la faire)
LA,

s.

caustiques).

guerrear, combatir (guerroyer, combattre).


Lach. v. separarse, hacer divorcio (se sparer, divorcer. Comp. Lassen, al. laisser, abandonner et le mot fr. Lcher).
Lag. lecho, pega, habitacin (couche, liaison, habitation). v. jun(joindre, lier, coller ensemble, demeure.
Comp. Lag, danois, couche-, Lac, danois et fl. laque, colle).
Forma Lagabeh. v. morar, avecindarse (demeurer, prendre
tar, pegar, habitar

demeure)
Lah.

s. laja (pierre plate).

v. enladrillar, entablar, tender, com-

poner, acabar de hacer (carreler, planchier, tendre des pierres plates, arranger, achever. Comp. Lag, danois, couche ;
Lagern, coucher, disposer). Forma Lahlic, estendido (tendu.
Comp. Latus, latin).
s. plato, escudilla (plat, assiette, cuelle).
v. arder como pimienta en los labios
Lal. v. burlar (railler).
(brler comme le poivre, etc.).
Lam. s. callo (durillon). v. impedir, detener (retenir, empcher de
continuer la marche. Comp. Lam, danois, boiteux, halte, arrt).

Lak.

Lan. v. palpitar, dar latidos (palpiter, donner des lancements).


Lap. v. adelgazar (amincir, lisser, tendre. Comp. Lap, danois,
lambeau, pice d'toffe).
Lar. v. estar desparramado (tre dispers).
Lat. v. tener acto con

fl.

muger (communiquer charnellement avec

une femme).

v. an
Latz. adj. angosto, estrecho, ocupado (troit, occup).
tar (rtrcir). Forma Latze. v. ampararse (s'abriter, se prot-

ger).

Lax. raiz de Laxlic. adj. ceceoso (qui ne prononce pas correcte-

ment).
Lay. s. chichicaste (toute sorte d'ortie).
Le. s. oja, orden de generacin (feuille, ordre de gnration. Comp,,
v. poner por orL, fr. mesure ; Lay, angl. chose pose).
Menerselas
den las generaciones (tablir une gnalogie).

plumas, ramas, etc. (se remuer les feuilles, les plumes,


les branches, etc.).
Forma
id. ac Le.
Leb. bazo del animal (la rate de la bte).
Lebeh. v. menearse con el aire como las ojas del rbol (remuer
avec l'air comme les feuilles. Comp.Le&ew, al. vivre, et lever, fr.).
ojas,

188

Lec. v. labrar enaguas (ouvrer des jupons).


Lech. s. camisa, tnica antigua de

los indgenas (chemise ou tunique ancienne).


Leh. s. tortilla de maiz (galette de mas).
v. dar mal sabor (donner mauvais got). Forma Lehuh. v. hacer
las tortillas (faire

les galettes).

Lek. v. sacar agua como de pozo


(puiser de l'eau. Comp. Lek, fl.
voie d'eau, et Laekke, danois, couler, suinter).
Lel. v. estar varios sentados en orden
(tre assis plusieurs dans
leur rang).
Lem. v. declarar, manifestar, concertar
(dclarer, manifester, arranger. Comp. Lempe, danois, arranger,
prparer, etc.).
Forma Lemlot. v. brillar; v Lemou. s. espejo (miroir).
Len. v. golpear (frapper).

Lep.s. puo, puada (poing, poigne). v.


colgar, llevar, traer en
la mano (suspendre, porter la main).
-Forma Lepuh. v. beber
ciertas bebidas con cuchara (boire ou
prendre de la bouillie
avec un instrument. Comp. Leppen,. buvotter, laper, liper).
Ler. id. ac Lar.
Let. v. entreabrir la puerta (entr'ouvrir la
porte. Comp. Lette,
.

danois, Letten,

mme

fl.

let,

angl. laisser,

empcher, allger, dans

le

sens).

Letz. v. hablar ceceando (parler gras).


Leu. v. ponerse una cosa liviana sobre la cabeza
(porter quelque
chose de lger sur la tte. Comp. Levis, latin, lger).
Forma
Leulot, v. ir volando, alborear (voler,
commencer faire jour).
Lex. raz de Lexlic. adj. bezudo (lippu). v.
estar uno tras otro (se
trouver l'un derrire l'autre).
Ley. s. orden, gerarquia y v. contar ordenes
(ordre, hirarchie;

compter
Lez.

les rangs).

v. aterirse

de

frio (transir

de

froid).

cosa mansa, sosegada (chose douce et calme).


v. allanar,
menearse el agua mansamente (calmer, se remuer l'eau doucement). Forma Lian. v. descansar (reposer); Lianem. s. paz

Li. s.

(paix)
Lie. v. poner con liento (poser doucement);
Lieh.x. llevar
con tiento (soulever lgrement. Comp. Lie, angl. mettre, poser
Ligt,. Light, angl. lger); Liebem. adj. suspendido,
pacifico
(en suspens, en paix. Comp. Lieblich, al. doux,
agrable),
id. ac Li.
v. entibiar (attidir).
Forma Liba, allanar, poner en paz, descansar (calmer, mettre en paix, reposer. Comp.
Lieb, al. cher, aim).
Forma Liban, lueo, de buena gana
;

(de suite, volontiers. Comp. Libenter, lat. volontiers);


Libiba,
estar en branca la bestia, juntarse el macho con
la hembra
(tre en rut, se joindre le mle la femelle).
v. sosegarse, vivir pacfico (s'apaiser, vivre

Likken,.

en paix. Comp.

lisser).

Lich. v. llevar, traer

doucement).

con tiento (soulever, porter avec attention,


Lie

adj. blando, resbaloso

(s'tendre, glisser.

189

(mon, glissant).

Comp. Liggen,

il.

v.

tenderse, resbalar

tre couch, s'tendre).

Lin. adj. resbaloso (glissant).

desparramar, estenderse, llevar, coger agua con cntaro


jicara (se rpandre, porter, prendre de l'eau dans un vase.
Comp. Leak, angl. couler, faire eau). Forma Liquila. v. frec.
desler (dlayer, dtremper); Liquilic. adj. estendido (tendu.

Jjk. v.

Comp. Liqudus,

lat.

liquide).

suelo (aplanir le terrain). Forma Lilic. adj.


llano (plane); Lilot. v. amollentar la tierra, volar el ave con
sosiego, resplandecer, etc. (amollir la terre, voler doucement,

Lit. v. igualar

como

el

resplendir).

bambalear (balancer). -v. concertar, ordenar (accorder, orle mot fr. Limer). Forma Limikoh.x. purificar
(purifier). Limilot. v. tener como calambres (avoir comme

Lui. v.

donner. Comp.
des crampes).

Lin. v. angustiarse (avoir

de l'angoisse).Forma Linoh.

v. pisotear

(fouler).

menear las orejas (remuer les oreilles).


sosegado como el agua (calme comme l'eau). Forma Lirilot. v.
frec. hormiguear el cuerpo, temblar (dmanger, trembler).
v. juntar las manos, estar solo desamparado (joindre lesmains,
tre seul sans recours). Forma Litiloh. partie, plur. relumbrantes (brillants) Litilox. v.p. ser relumbrante (tre brillant.

Lip. v.

Liu.

Lit.

Comp. Light,LU,
Litz. s. especie

angl. lumire, clair).

de gaviln

(sorte d'pervier).

adj. malvolo,

de

mal corazn (malveillant, de mauvaise disposition. Comp.


List, al. danois, fourberie, astuce, etc.).
Lix. s. calzones

blancos (sorte de braies blanches).


applaudir (se chauffer, s'abriter, ap-

Liy. v. calentarse, abrigarse,

plaudir).
Liz. s. el

que hace mal, demonio

(celui qui fait le

rus, adroit, malin).


v. comer fruta
Lo. part, dubitativa.
Listig, al.

fl.

mal, dmon. Comp.

huevos (manger du

fruit

ou des ufs).
Lob. v. comer fruta, huevos (manger du fruit, des ufs). Forma
Lobe. v. estar boca abierta (tre la bouche ouverte) ; Lobih.
v. hacer abrir la boca, alabar (faire ouvrir la bouche, louer.
Comp. Loben, al. louer) ; Lobol. adj. rollizo (arrondi comme du
fruit) ; Lomah por Lobrnah, engrandecer (grandir, glorifier,
louer).

Loc. v. a. torcer (tordre). v. n. estar tuerto, humiliarse (tre tortu,

crochu, s'humilier).
cosa blanda
s. padrastro del dedo (envie au doigt). v. sacar
(tirer soi quelque chose de mou). Forma Lochih. v. regar,
mojar como ropa (arroser, mouiller. Comp. Loogen, fl. lessiver).
Loe. adj. precioso, caro, querido (prcieux, cher, aim. Comp.

Loch.

190

Lokkaes, fl. appt, attrait, etc.).


v. comprar (acheter). Forma
Logoh. v. amar, con sus derivados (aimer).
Loh. v. ablandar entre las manos (amollir entre les
mains).
v.
acanalar (canneler, ouvrir un canal, une fosse. Comp.
Loch
fl. trou, ouverture).
Lol. s. grillo, cigarra verde (grillon, cigale).
v. cantarla cigarra,
y metaf. estar todo en silencio, en abandono (chanter la

cigale

et
fl.

Lom.

mtaph. tre tout en silence, dans l'abandon. Comp. Lollen


miauler, chanter pauvrement).

v. apretar chupando los carrillos (se creuser les


joues en suant. Comp. Lomme, danois, poche).

como retumbo de cosa hueca (rsonner comme le bruit


d'une chose creuse, sourdement). Forma Lonolic. adj. suspenso, en silencio como en la soledad (en suspens, en silence
comme dans la solitude. Comp. Lorie, angl. isol, solitaire).

Lon. v. sonar

comer fruta, huevos (manger du fruit, des ufs). v. dar


comeson como cal, aflojar en el trabajo, quebrarse el hilo
usado (dmanger, brler comme la chaux, se relcher du chemin, au travail, se casser le fil us. Comp. Los, fl. al. lcher).
Lop. v. comer fruta (manger du fruit).
Lor. v. adormecer, mecerla criatura (endormir, bercer un
enfant.
Comp. Luer, fl. lange, maillot).
Loo. v.

Lot. v. llevar en brazos (porter dans les bras). v. juntarse


las manos (joindre les mains).
Lotz. s. acederas (plantes acides).
v. sangrar, espinar, atenazar
(saigner, piquer, pincer, tenailler).
Lox.s. partes de la muger (sexe de la femme).
v. deshacerse

carne como en la olla (se fondre comme


marmite). Forma Loxlic. adj. jetudo (lippu).
Lov. s. cierto animalejo (sorte de petit animal).
Loz. v. tartamudear (bgayer).
Lu.

la

la

viande dans la

v.

soplo, aullido (souffle, hurlement).


(ranimer, tisonner le feu. Comp. Luft,

s.

avivar, atizar fuego


al. air, vent). v. ablandar en las manos, hozar como el puerco (amollir entre les
mains, fouiller comme le pourceau).
Lub. v. mojar, ablandar (mouiller, amollir).
Luch, v. sacudir agua de los dedos (secouer l'eau des doigts).
Luc. anzuelo, escardillo (hameon, crochet, sarcloir). v.
inclinar,
torcer, rozarmilpa (incliner, tordre, courber, sarcler un
champ.
Comp. Luge, danois, sarcler, etc. et Lude, danois, courber,
incliner).

Luh. v. hozar (fouir).


Lul. v. silbar, vocear

(siffler,

vocifrer.

Comp. Lullen,

fl.

bavarder

babiller).

Lum. v. amontonar

como tierra (amonceler comme de la terre. Comp.


angl. masse, bloc, tas) ; Lumber, angl. (entasser). Forma
Lumidic, amontonado (amoncel).
Lon. v. hozar como puerco (fouir comme le pourceau).
Lump,

191

como en cerbatana (souffler comme dans une sarbacane. Comp. Luften, al. arer, venter). Forma Lupup. adj. pegajoso (collant).
Lur. v. menear el agua, jugando con la mano (jouer en remuant
l'eau avec la main).
Lut. v. amontonar, doblar ramas sobre otras (amasser, plier des
Lup. v. soplar

branches

unes sur

les

les autres).

Comp. Losch,

Lutz. adj. bisojo (louche.

fl.

louche). adj. puntiagudo

(pointu).

Lux. v. maltratar la carne con azotes (battre de coups la chair).


Forma Luxlic, temblando diente con diente (tremblant comme

de

la fivre).

Luy. v. gritar llorando (crier en pleurant).


Luz. v. torcer, entortar, deshilacliar (tordre, tortuer, effiler). Forma
Luzih, torcerse, sacar se una cosa da otra. Comp. Luxer, fr.
dboter).

H.
Ma. partie, negativa interrogativa (mais, interrogatif ma et me entrent en composition affix beaucoup de mots dans un sens
privatif,

de

fil,

comme a

tir

en nhuatl et in en

latin).

s.

pita (sorte

du maguey).

v. coger algodn, desherbar, acordar


arracher les herbes, semer, accorder).
v. aparejar, obrar en varias cosas
Mach. v. golpear (frapper).
(appareiller, travailler en diverses choses). v. tener dentera

Mac.

s.

ambar

(ambre).

(recueillir le coton,

(avoir les dents agaces).


Mag. v. adornar algn aposento (orner, travailler ponr orner une
chambre).
Mah. v. arrebatar (ravir, arracher, ter par force. Comp. les trois
derniers mots avec Mache, al. travail, faon; Macht, al. force,
puissance). v. juntar cacao, maiz (runir du cacao, du mas).
Mak. s. pecado, culpa, acto malo (pch, faute, acte mauvais).
Forma Makol, pecador, desgraciado (pcheur, malheureux) ;

Mal.

Makuh, pecar (pcher).


s. mazorca podrida (pi

v. ungir (oindre. Comp.


pourri).
Forma Malol ixim, hechizero con maiz
(sorcier aux grains de mas. Comp. Malen, fl. rver, radoter,
v. hacerse invisible (se rendre invisible
moudre du grain).

Malen,

fl.

peindre).

par un enchantement).
Mam. s. nieto, abuelo (petit-fils,
cer

(vieillir)

Mamah.

aeul).

Forma Mamaah.

v. enveje-

des petits-fils).
hacerse suave (s'adoucir).

v. tener nietos (avoir

v.
Man. s. bisnieto (arrire-petit-fils).
Map. s. coyol, palma (sorte de dattier).
Mar. v. tender en el suelo (tendre sur le sol). Forma Maramic. adj.
cosa tendida, ancha y plana (chose tendue, large et plate).
Mat. v. apretar los dientes, desesperar (serrer les dents, dsesp-

192

v.

desobedecer (dsobir). Forma Matan, adv. por


fuerza (violemment, malgr soi. Comp. Matte, danois, affai-

rer).

mater).

blir,

Matz.

s.

hollejuelo de maiz

mas

rebut de

et

y escoria de cualquier cosa (pelure du

toui).

Comp. Matzchudding,

v.

espulgar (pouiller, plucher.

criblure, ordure, rebut). Forma Mat decir en secreto, cubrir (aller parler en secret,
fl.

zaba. v. ir
couvrir) Matze.Y. guardar secreto, cubrirse (garder un secret,
se couvrir. Comp. Maske, danois, masque, dguisement).
;

Max. raiz de Maxan.

oja grande en que envuelven sal, etc. (sorte


sert envelopper le sel, etc.).
Mono
(petit singe).
adj. duro, spero, dur, Apre. Comp.

de grande

pequeo
May.

s.

feuille qui

Masse, Massif).
s. espacio de 20 aos (espace de 20 ans).
s. tabaco deshecho (tabac sans consistance).
Forma Math Mayih. v. deshilar, destruir, perder, olvidar (effiler, dtruire, perdre, oublier. Comp. Maeijig, fi. vreux); Maeijen, fi. (couper, moissonner, dtruire).

Maz. raiz de Mazaqueh. v. andar tentando (aller ttonnant).


Me. v. doblar las caas de la milpa (briser, plier les gerbes du
mas pour les scher sur pied).
Meb. v. ser pobre (tre pauvre). Forma Meba. s. pobre, hurfano,
viuda (pauvre, orphelin, veuve); Mebaih. v. a. empobrecer
(appauvrir); Mebair. v. n. empobrecerse (s'appauvrir) : MebaU.
s. pobreza, orfandad (pauvret, misre); Mtbemic. v. andar
como pato (marcher comme un canard).
Mech. s. cierto pescado con barbas (sorte de poisson barbu).
Meg. v. calentar (chauffer). v. abrigar (abriter). Forma Megoh. v.
quietarse, componerse el disoluto, amarse uno otro (s'apaiser, se conduire mieux, s'aimer mutuellement) ; Meguh. v. consolar, recrear.

Meh.

estrado, trono (salon de rception, trne, estrade). v. arrohacer reverencia (s'agenouiller, faire rvrence).
v. dar zancadilla, poner soga en dos mecates, ir y revolver
s.

dillarse,

(donner un croc-en-jambe, tendre une corde sur deux perches,


aller et revenir ensuite).
Mel. s. palabra suave, de amor (mots de douceur, d'amour. Comp.
Mellis, lat. doux).
v. volverse como su casa (retourner
comme chez soi).
Meh. s. mudo (muet). Forma Memer. n. enmudecer (devenir muet);
Memerizah. v. a. enmudecer olro (rendre muet).
Men. v. sustentar casa como pilar (soutenir comme une colonne).
Mep. v. aplastar contra el suelo (aplatir, craser violemment par

terre.

Comp. Mep,

fl.

coup imprvu; Meppen,

fl.

frapper h

l'impro viste).

Mer. adj. tartajoso (bgue). Forma Mereh. v. tartajear (bgaver).


Met. s. tabaco silvestre, algodn (tabac sauvage, coton).
v. des-

montar

(dfricher).

-*m

193

Metz. s. ceja (sourcil).


Mex. raiz de Mexquena. s. azadn de palo (bche et houe de bois.
Comp. Mes, fl. couteau, et Machina, lat.).
Mey. raiz de Meyemic. adj. sin narizes (sans nez).
Mez. s. gato, vasura, sobaco (chat, ordure, aisselle. Comp. Mest, fl.
fumier, engrais), v. barrer, olvidar (balayer, oublier). Forma
Mez-tah.Y. n. olvidarse, borrarse (s'oublier, s'effacer).
Mi. part, denotando que se acaba de hacer (particule qui annonce
v. doblar las caas de maiz
que la chose vient de se faire.
qui a le mme sens).
Mib. s. pobre.
Mich. v. mentir, engaar (mentir, tromper. Comp. Mis, fl. tromp,
v. repelar, arrancar, albofaux; Mischen, al. mler, etc.).
rotar (piler, arracher, troubler).
Mig. v. calentar (chauffer), lo mismo que Meg.
Mm. v. apesgar (affaisser, faire courber).
Mil. raiz de Milimic. v. hacer punta como nacido (pousser comme
un abcs). Forma Milimob. v. resbalar (glisser).
Mim. raiz deMinibeh. v. refocilar, regalar (rjouir, rendre la vigueur,

rgaler).
Min. v. arrempujar, arrojar,

en cakch. (pousser, lancer, dbusquer.


menacer).
Mip. raiz de Mipimoh. adj. grueso, espeso (gros, pais).
Mir. raiz de Mirir. v. menear, blandir (remuer, brandir).
Mit. v. hacer pedazos, desmontar (mettre en pices, dfricher).
raiz de Mitih. adj. diligente (diligent).
Mitz. v. arrojar (lancer, jeter. Comp. Mitlere, lat. envoyer, lancer).
Mix. raiz de Mixcol. s. piedras menudas (petites pierres); y de
Mixmic. adj. sumido (enfonc).
Miy. v. doblar milpa (plier en deux les gerbes).

Comp. Minari,

lat.

Miz. s. gato (chat).


Mo. s. gaviln (pervier).

s.

genero de mosquito

(sorte

de mou-

cheron. Comp. Mosca, mouche; Mug,. moucheron).


v. rogar (prier, invoquer).
Hoc s. tatarabuelo (bisaeul).
Moch. v. humiliarse, ander hurfano (s'humilier, aller sans protec-

tion).

Mog.

v. juntar, amontonar, alquiquantit).


gente para trabajo (runir, amonceler, louer du monde
pour travailler). v. guardar (garder). Forma Mogeh. v. apretar,
hacer fuerza con la mano, amparar (serrer, faire de la force
avec la main, s'emparer. Comp. Mogen, fl. pouvoir, puissance) ;
Mogol, s. armas defensivas antiguas (armes dfensives anciens.

puo (poigne en

lar

nes).

Moh. raiz de Mohmic. adj. que tiene las narizes sumidas (qui aies
narines enfonces).
v. juntar, congregar, amontoMol. s. compaero (compagnon).
nar (assembler, amonceler, amasser. Comp. Mofe, lat. masse).

13

^
i

Forma Moloba.

94

juntando*(approcher en runissant]
Molcuah. v, aborrecer, renegar (abhorrer, renier).
Mom. s. cierto pajaro (sorte d'oiseau).
Mon. adv. asi es, de veras (c'est cela, vraiment).
Mop. s. coyol, palma (sorte de dattier).
v. atormentar (tourmenMor. adj. spero, bronco (pre, dur).
ter. Comp. Morder, lat. mordre \Moord, fl. meurtre, Mors, lat.
v. allegar

mort).
Mot. v. despedazar (mettre en pices). raiz de Motomic. v. hacerse
tonto (prendre un air bte).
Motz. s. montn (monceau). Las siete cabrillas (les pliades).
v. amontonarse la gente (se rassembler la foule).
Mox. adj. amortecido ( vanoui). adj. surdo (sourd). s. la izquierda
v. tener envidia, murmurar (avoir de l'envie,
(la gauche).

murmurer).
Moxq. s. grano de algodn (graine du coton).
Mot.

s.

tonto, ciego (imbcile, aveugle),

v. embaucar, fingir,

des-

lumhrar, encubrir (tromper, feindre, blouir, cacher).


Moz. lo mismo que Motz.
Mu, Mcb. v. mojar, echaren remojo (mouiller, mettre la dtrempe.
Comp. Mud, angl. boue, et le mot fr. mouiller).
s. miradura (action de voir).
Mue. s. cierta flor (sorte de fleur).
Muchuh. v. mirar de lejos (voir de loin, embrasser du res. cigarra que anda sobre el agua (sorte de cigale).
gard).
s. puMuch. s. cierta planta, llamada chipilin (sorte de plante).
v. sembrar maiz, coger puada (poigne en quantit).
adas, amontonar (semer, prendre poignes, amonceler
beaucoup de choses. Comp. Much, angl. beaucoup). Forma
Muchuchin. v. repartir en muchos montoncitos (partager en
beaucoup de petits monceaux); Muchulih. v. reducir en pedacitos, en polvo (rduire en petites parcelles, en poudre).
Mue s. carcoma (chose vermoulue, pourrie. Comp. Mog, danois,
v. estercolar (fumer
Muck, angl. ordure, salet, pourriture).

la terre).

Muh.

s. arboles, madres de cacao que le hacen sombra para protegerle del sol (arbres appels mres du cacao pour l'ombre
qu'ils lui prtent contre la trop grande ardeur du soleil).
s. sombra del palio real, proteccin, majestad (ombre du dais
royal, protection, majest); Muhih. v. hacer sombra (faire

ombre).
Muk. v. enterrar, sepultar, zabullir en el agua, guardar en el corazn
enterrer, ensevelir, plonger dans l'eau, garder dans son cur).
Mul. partcula para contar, como Humul, Camul, una vez, dos vezes (une fois, deux fois. Comp. Einmal, al. une fois; Zweiv. amontos. hormiguero (fourmilire).
mal, deux fois).
nar (amonceler. Comp. Mulus, lat. Multiplicare, beaucoup,
multiplier). Ce verbe forme rgulirement en cakchiquel Tumule,^ pers. du verbe n. il amoncel. Cn-mule, il accumule,

195

on quiche. De
verbes qui ont rapport au rassemblement de la foule et aux travaux de terrassement ainsi
Mulwnic, pyramide, et dans le maya Umul). Forma Mulumic
huyu, cerro grande cnico (montagne, grande, conique).
Mum. raiz de Mumuz. v. tener pereza (avoir de la paresse). Mmuz
es tambin el cerrito hecho mano en que ponan sus templos (pyramide o ils btissaient leurs autels).
Mun. s. esclavo, hambriento (esclave, affam). Forma Munih. v. extraarse; mirar de hito en hito (se refuser , dsobir, regarder de moment en moment).
l plusieurs

Mup. s. cierta frutilla amarilla (petit fruit jaune).


Mur. adj. spero (pre).v. ser spero (tre pre). Forma Murumvh,
v. desigualar, destemplarse (tre ingal, ne pas s'accorder);
Murmur. v. zapullir, hacer ronchas (se former des bullitions, des ampoules, etc. Comp. Murmuran, lat.).

Mut. v. partir, quebrar, desmenuzar (partager, rompre, broyer,


Comp. Monten, fi. faire de la drche, et le franais Mouture).
Forma Mutur. v. romperse el corazn de dolor (se briser le
cur).

s. gusarapo (sorte d'insecte aquatique).


v. embobarse,
ponerse en cuclillas con la cabeza entre las piernas (s'bahir,
s'accroupir la tte entre les jambes).
Mux. s. granos de maiz que se echan enteros en el atole (grains de
mas entiers dans la bouillie).
v. nadar (nager). Forma Muxlh, v. lavarse (se laver) Muxux. s. el ombligo, centro (l'om-

Mutz.

bilic, le centre).
s. vagre, pescado barbirojo (sorte de poissons aux barbes
rouges).
Muz. v. desparramar, despolvorear (parsemer, pousseter). Forma
Muzmul, con Hab. v. lloviznar (bruiner).
Muzc. s. garba (gerbe).

Muy.

N.
Na. adv. y conj. primero, entretanto, mientras que (d'abord, entre
adj. astuto, experto, sabio, rezeloso
temps, pendant que).
(astucieux, expert, sage, souponneux). Forma Nao.v. sen-

tir,

saber, adevinar, resolverse, sospechar (sentir, entendre,


Comp. Know, angl.

savoir, deviner, rsoudre, souponner.


savoir).

Forma Naah.v. obrar prudentemente (agir avec pru-

dence); Naba. v. acordarse, pensar, desnudar (se souvenir,


penser, rflchir , dpouiller) Nabeh. v. saber (savoir); Naok.
s. sabidura, consejo (sagesse, prudence, conseil) Naohibal. s.
arte, ciencia (art, science) Naohih. v. discurrir con prudencia
(parler avec sagesse); Naohun. adv. artificialmente; NaohineL
adj. artificioso, artificial Naohinel, Naonel. n. adj. sabio; Naol.
n. adj. hbil en las artes mecnicas; Naotlzah. v. ensear, etc.
;

196

de las mugeres (fard pour les femmes). Forma Nabah.


v. untarse, afeitarse con ungento (se frotter, se farder avec
parfums. Comp. Nard, parfum).
Na, y Nab, forman
tambin Nabe. adj. prximo, primero (le premier, le prochain.
Comp. Naby, il. prs, proche).
Nach. s. exemple semejanza, jupgo (exemple, modle, ressemblance, jeu). v. asemejar, seguir (ressembler, suivre). Forma
Nab.

s.

afeite

Nachah.

v. imitar, espiar (imiter, pier.

Comp. Nachahmen,

al.

suivre, imiter).

Nag.

cuesco de

la fruta, ojo

(noyau du

il). v. pegar, imponer, animar, encajar (joindre, coller, imposer, attacher, encclouer. Comp. Nagelen, fl. clouer, attacher). v. manchar, inquietar, amansar animal (tcher, inquiter, apprivoiser).
s.
brujo (sorcier).
Nah. v. ensuciar, descubrir culpa de otro (salir, dcouvrir la faute
d'un autre).
Naht. adv. y adj. lejos, tarde, hondo (loin, tard, profond). Forma
Nahtih. v. alargar, tardar (loigner, tarder). Nahtizak. v.
lavar, mojar, empapar (laver, mouiller, imbiber. Comp. Nat,
fl. mouill, liquide, eau, elNatachtig, fl. humide).
Nak. pron. nter, quien? (qui?). Forma Nakah. adv. y adj. erca,
prximo (auprs, proche) Nakahih. v. acercar (approcher.
Comp. Naest, fl. proche) Naken, fl. approcher).
Nal. adv. de superlativo, muy, mucho (bien, beaucoup).
v. engaar (tromper).
Nam. s. lombriz (ver).
s.

fruit,

Nan. v. recibir uno

Forma Nanob.

mas que

otro (recevoir l'un plus que l'autre).


(attentif); Nanobeh. v. apercibirse

adj. attento

(se prparer).

Nap. v. afeitarse (se farder), lo mismo que Nab.


Nar. prep. entre (entre). Forma Naranic, adj. que est entre dos
(qui se trouve entre deux. Comp. Naer, fl. vers, ) Near, angl.
(auprs).
s. comezn con cosquillas (dmangeaison, cha;

touillement).

Nat. v. ir descansndose de cuando en cuando (aller en se reposant de temps en temps). Forma Natanic. adj. metaf. salto
como de escaln (intervalle d'un degr un autre); Natub. s.
sombra del hombre y metaf. el aima (ombre projete par

l'homme, mtaph. l'me).


Natz. v. escupir, echar

la saliva, los

mocos

(cracher, jeter la salive,

moucher. Comp. Nass, al. humide, mouill).


au. otra forma de Na. v. cuyo participio presente antiguo es
Naual. s. l que sabe (celui qui sait), y hoy dia el brujo, encantador, mago (le sorcier, enchanteur, mage).
s. ciencia suprema, misterio (science suprme, mystre). Forma Naualih.
se

v. encantar, adevinar, acechar, inventar (enchanter, deviner,


pier, inventer).


Nay. raz de Nayachir.

v.

197

multiplicarse, entenderse (se multiplier,

s'entendre).

Naz. adj. tonto (imbcile).


Neb. v. poner en ringleras, amontonar, ablandar como en agua
(medre en files, amonceler, amollir comme dans l'eau). Forma
Nebebic. v. n. bullirse una muchedumbre (s'agiter une foule);
Nebelic.s. asiento de algo (lie); Nebenic. adj. puntiagudo (pointu.
Comp. Neb, fi. bec long et pointu); Nebobic. v. menearse (se
remuer).

Nech. v. sonar como que tiene cursos (faire du bruit).


Neh. v. sonar el aire como entre las ramas del pino (bruire

dans

le

vent

les arbres).

Nel. s. muchacha en Zakcabaha (jeune fille dans certaine localit).


Nem. v. tomar el gobierno tras otro (prendre le gouvernement h
Modo de
suite d'un autre. Comp. Nemen, fl. prendre, saisirj.
llamar de los nios para que les carguen (mot d'appel des enfants pour qu'on les porte).

Nen. v. retumbar (retentir).


adj. hediondo, torpe (puant, stupde,
honteux). Forma Nenen. y. retumbar el cerro (bruire le vent

dans

la

montagne).

Nep. v. abrumar, entorpecer (accabler, engourdir).


v. andar arrastrando (marcher en arrachant).

Forma Nepepic.

Ner. v. esparcir (parpiller. Comp. Nering, fl. dbit, trafic).


Net. s. modo, clase, especie.
s. ser de diferentes dueos (tre

de maures
Netz. v. gritar
pourceau).

diffrents).

como puerco

chiquito

(grogner

Nex. raiz de Nexnic. adj. blandujo (mollasse).


dice reir (quereller).

comme un
v.

petit

con u palah,

Ney. y. estar mudo, suspenso (tre muet, suspendu, en silence).


Nez. v. sobresaltar, chillar (effrayer, lancer, crier, ptiller). Forma
Neznic. adj. arrugado, fruncido (rid, fronc).
Ni. v.

heder como de mugre

mauvais comme la crasse).


mugeres y con que pintan
de couleur jaune divers usages).

(sentir

Nib. s. color amarillo medicinal para


les jicaras

v.

en Rabinal (sorte

mismo color (poindre avec celte


Nibiba.
Forma Niba. adj. pobre, pdico, elegante.
tonar como mezcla (amonceler comme du mortier).
pintar con el

couleur).
v.

amon-

mirar al espejo (regarder, considrer,


regarder dans un miroir). Forma Nicah. s. mitad, medio (moiti,
milieu); s. las verendas del hombre (les parties naturelles de
l'homme); Nicahar. v. dimidiar (partager en deux); Nicoh.
Nicomah. v. ver, juzgar, atinar (voir, juger, rencontrer juste.
Comparez Nick, angl. rencontrer juste); Nicomah. v. poner al
travs (mettre en travers); Nicomabal. s. tino (tact, discernement); Nicom. v. estar en paz (tre en paix); Nicvachih. v. asemejar, espiar (assimiler, pier); Nicvachinel. s agorero (au-

Nie. v. mirar, considerar,


gare), etc. (Comp. Nikken,
IVikker,

fl.

198
fl.

faire des signes

de

tte,

clignoter '

l'esprit malin).

Nich. v. taparse las narizes para no oler (se boucher


le nez pour
pas sentir. Comp. le mot Niche, franais).
v. salpicar

ne
agua
con los dedos (parpiller de l'eau avec les doigts).
s. un gusano de que se hace una especie
de ungento (insecte
dont on fait un onguent).
v. untar con el mismo ungento
(oindre avec cet onguent).

Ni

Nie. v. aider (brler, tre allum).

Forma Nihic, Niknot y Ninot,


v. temblar la tierra, sonar los pies en el suelo,
rechinar los
dientes (trembler la terre, retentir sous les pieds, claquer
les
dents); Mknic. s. cieno (bourbier).
Nil. n. adv. cosa sosegada (chose paisible). Forma Nililoh.
v. estar
en paz la gente (tre en paix).
Nim. s. arrojo, empelln (lan, impulsion). adj. grande,
grueso

(grand, gros). Forma Nimah. v. obedecer, acatar, reverenciar,


alabar alzando (obir, honorer, respecter, louer en exaltant);
Nimal. s. grandeza, soberbia, magestad (grandeur, orgueil,'

NlN.

majest); s. hermano de la muger (frre de la femme); Nimar.


v. crecer, ensoberbecerse (crotre, s'enorgueillir), etc.
s. suciedad del cuerpo (malpropret du corps).
v. heder
(sentir mauvais).

v. pegarse poco (s'attacher, joindre peu. Comp. Nip, angl.


amarrer, saisir).
Nir. s. cierto animalejo que canta de noche (insecte qui chante
la

Nip.

nuit).

Nit.

s.

nia pequea (petite fille. Comp. Nsse, clan, fe, lutin).


Nitit. v. hacer ruido como la carretilla (faire du bruit

Forma

comme une brouette).


Nitz. v. dentellear (mordre).
Nix. s. gesto mostrando los dientes (grimace

montrant

les dents).

Forma

Nixnic. adj. afilado, fruncido (effil, pointu, fronc).


dar friegas en la barriga (faire des frictions au ventre).
Niz. s. pedo (pet).
v. peerse (pter. Comp. Niezen, fl. ternuer).
s. partes naturales de la muger (parties naturelles de la
Niy.

v.

femme).
No.

s.

mal

odeur). v. sentir, saber, en


Comp. Know, angl. savoir).

olor (mauvaise

(sentir, savoir.

tzutuhil

Nob. v. haber cosas malas entre buenas (avoir de mauvaises choses

entremles avec de bonnes. Comp. Noppen,

al.

plucher).

Noc. s. modo de mofar (sorte de moquerie).


Noch. v. descomponer como ropa (dranger, dplier

comme

de

l'toffe).

Noh. v. henchir, hartar (remplir, rassasier, combler. Comp. Nok,


dan. assez, suffisamment; Nog, fl. encore, davantage). Forma
Nohel. adj. henchido (rempli)'
raz de Onohel, Roiohel, todo

(tout).

Nul. adj. sabio 'sage).

99

comme un quadrupde).
Nom. v.
v. gustar algo (goter de quelque chose).
Non. raz de Nononot. v. retumbar la cabeza (bourdonner dans la
mamar como cuadrpedo

(teter

tte),

Nop. v. llegar (arriver).


Nor. s. sentir, comprender el bien y el malo (sentir, avoir l'intelligence du bien et du mal. Comp. la racine de ig-nor-are,
v. gruir las entraas
ignorer, et gnarus, lat. qui sait).
(gronder les entrailles).
Not. v. estar en tal cual parte (tre quelque part).
Notz. v. amontonar (amonceler, grouper).
Nox. v. crujir debajo de los dientes como cosas tostadas (croquer

avec

les dents).

Noy. v. aflojar como soga (lcher la corde).


Noz. s. gallina de la tierra (poule du pays).
v. menearse las ojas de
Nu. pron. posesivo mi (mon, ma, mes).
los rboles (se remuer les feuilles des arbres), etc.
Nub. v. menearse, etc. (se remuer, etc.). Forma Nubu.v. pegar,

juntar, acusar (coller, joindre, accuser); Nubal. s. pegamiento


(action de coller, de joindre).
Nue. v. componer, poner en concierto, probar, atar flores plumas
(arranger, alimenter, mettre en ordre, essayer, lier ensemble
des fleurs ou des plumes). Forma Nucbal. s. fomento (protection, encouragement); Nucubal. s. alio, orden (apprt, ornement, ordre) ; Nucul. s. fomentador, ordenador (protecteur, prNucvachih. v. espiar (pier); Nuparateur, ordonnateur);
euh-tzih. s. falso testimonio (faux tmoignage), etc.
Nuch. v. fruncir la boca, plegar ropa (froncer la bouche, plier do

l'toffe).

Nuh. v. estar indeciso (tre indcis).


Nom. v. tener hambre (avoir faim). Forma Numizah. v. hambrear (affamer); Numum. p. adj. enflaquecido (affaibli); Numahic. v.
ausentarse huyendo (s'loigner pour la fuite).
Non. v. parlar quedo (causer voix basse). Forma Nunun. v. gruir
las entraas (bruire les entrailles).
Nop.

s.

ceiba, rbol (sorte d'arbre).

Forma Nupvp.

v.

tener

mal

sabor en la boca (avoir mauvais got dans la bouche).


Nur. raiz de Nurur. v. crujir ios dientes comiendo (faire craquer
les dents en mangeant. Comp. Nurken, fl. gronder).
s. la derrama que se
Nut. s. almendra de cacao (noix de cacao).
echa por pecho, pidiendo los cacaos de casa en casa (la rpartition de l'impt personnel qui se payait en grains de cacao
par maisons et tribus). Forma Nutah. v. echar la derrama
(rpartir l'impt)]; Nutmaih. v. juntar la derrama (recueillir
l'impt du cacao); Nutunic. v. juntar como limosna (runir des
aumnes); Nutul,Nutunel. s. juez, arbitro (juge, arbitre); Nutuic. v. arbitrar (arbitrer); Nutu, Nutbal. s. alianza (alliance.
Comp. Nut, angl. noix, et Knot, angl. nud, alliance, etc.).

200

Nutz. v. encender fuego (allumer du feu}.


Nux. raiz de Nuxnic. v. sonar como gente vieja

comme
Nuy.

de

que reza murmurcr


gens en prire).
de remedar (manire de pleurer ou

vieilles

modo de

s.

llorar

d'imiter).

Nuz. de que Nuznuz. v. hacer ruido como


cohete (faire du bruit
comme une fuse qui part). v. arrastrarse la culebra (ramper

comme

serpent).

le

O.

O. interj. de

dolor. adv. vocativo. partcula privativa en ciertas


vozes como en Ooc. v. no entrar, no estimar, no tener,
se compone de O, priv., y de Oc, entrar (ne pas entrer, ne pas
estimer, ne pas avoir. Comp. la part, privativa On, en flamand),
cierto camotillo (sorte

Final
v.
v.

de patate).

adj.

num. cinco (cinq.

pluralizando.

entrar, meterse (entrer, se

beber

(boire),

Oqobal.

s.

mettre).

Forma Oca Oqa.

copa (coupe). Ocol. part,

entra (celui qui entre); Ocvlah. v. brillar, centellar


trella (briller, scintiller

communiquer,

comme une

toile.

como

que
es-

Comp. in-oculare,

Oculus, a\).
Oquzah. v. meter, creer
(introduire, crer); Oquizabal. s. f, creencia (foi,
crovance).
Och. s. seal (signe). Forma Ochoch. s. casa, morada
(maison, fover
domestique).
Och. s. elote de maiz tierno sin granos (pf de
mais tendre sans grains forms). n. adj. cosa pintada como
las
jicaras de Rabinal (chose peinte comme les vases
de Rabinal).
llorar, gemir, cantar (pleurer, gmir,
roucouler, chanter
comme certains oiseaux). Forma Ogeh. s. llanto (pleurs, gmislat.

sement)

Ogoh.

liquidambar (sorte de rsine qui dcoule


v. caer sbitamente (tomber tout
coup) Ogox. s. hongo (sorte de champignon), etc.
s. aguacate (fruit de l'avocalier).~s.
cuervo (corbeau). pron.
;

a un grand

s-,

arbre).

Ogor.

pers. nosotros
aille).

(nous). 3* pers. imper, del v. //o, anda (qu'il


antiguo, antiguamente (ancien, anOhoh. v. despearse (se prcipiter). Forma

Forma Oher. adv.

ciennement);
Ohache. s laurel (laurier).
Ohiche. s. nogal (noyer).
Ohb. s. toz, romadizo (toux, rhume).
Forma Ohbar. v

tosar

(tousser).

Ok.

part,

de

imperativo en cakch. raiz de Okan. v. seguir,


acompaar (suivre, accompagner); Okotah. v. despedir,
desterrar, abandonar (congdier, exiler,
abandonner).
Ol. part, de adjetivacin.
Om. s. cierto pjaro (sorte d'oiseau).
s. especie de cardo (sorte de
cardon),
raiz de Omey. adj. viejo, antiguo (vieux,
antique).
raiz de Omhc. v. vocear (vocifrer).
0*. v. pintarse (se peindre); raiz de Onih. v. clavar,
hincar


(clouer, ficher.

201

Co-mp. On, angl. sur, , dessus).

Partcula

de interrogacin.

como zanja pared (ouvrir comme une tranche ou


un mur). Forma Opon, v. act. Opon. v. neut. abrir (ouvrir)
Opotah. v. compuls. hacer abrir (faire ouvrir. Comp. Open,

Op. v. abrir

angl. ouvrir).
Or. v. agujerar (trouer, percer).
le

mot

Forma

Orel.

s.

agujero (trou. Comp.

oreille fianais).

Ot. raiz de Otot.


ricot rouge)

s. el frijolillo

de Otouan.

colorado del tzite (sorte de petit hav. antojarse (dsirer par caprice,

s'prendre de).
Otz. raiz de Otzoy. s. especie de camarn (sorte de homard); de
Otzotz: s. tortilla tostada, totoposte (galette biscuite).
Ou. adv. modo de llamar y responder!
Ox. adj. num. tres (trois). Forma Oxibah, v. hacer una cosa tres
vezes, casarse al tanto (faire trois fois la mme chose, se
marier trois fois); Oxou. v. apasionarse (se passionner).
Oy. v. ir llamando como alcahuete (appeler comme une courtisane

de rue). Forma Oyeu. adj. colrico, provocante, valiente (colre,provoquant, vaillant); Oyeuah. v. act. encolerizar (irriter);
Oyeuar. v. n. encolerizarse (s'irriter); Oyeual. s. clera (la
colre).
Oyob. v. esperar (esprer); Oyobeh. v. aguardar

(attendre),' etc.

Oz.

regeldo, tizo (rot, fumeron). raiz de Ozba. v. llenar apretando (remplir en serrant), de Ozgih. v. alabar (louer).

s.

Pa. prep. en, adentro, sobre, por (dans, dedans, sur, par. Comp.
v. parar, en cakch. (tre
Paa, dan. sur, au-dessus, dessus).

debout). Forma Paah. v. cubrir del agua (mettre couvert de


l'eau); Paal. p. adj. el que est en pi (qui est debout. Comp.
Pae/, fl. pilier, poteau, borne, etc.); Paabal. s. astilla (charde,
copeau).
Pab. de pa-ab (ab aqua). v. abrigarse debajo del rbol por el aguacero (s'abriter sous un arbre pour la pluie. Comp. Papilio,
lai.

pavillon, tente).

Forma Paba.

v. enderezar, parar,

poner

(dresser, mettre sur pied, placer), etc.


Pac.

raiz

une

de Pacay, s. palmito de corner (palmiste dont on mange


de Pacach. s. pala, cuchara de palo (cuiller de

partie);

bois, pelle).

Pach. v. echar en el suelo, humillar, cubrir, amparar (tendre par


terre, humilier, couvrir, protger). Forma Pacheh. v. rellenar
de paja los pjaros, embalsamar (empailler des oiseaux, embaumer); Pache. v. estar como la gallina sobre los huevos

(couver comme la poule).


Pag. v. descubrir, abrir camino, limpiar, cavar, aclarar el dia (d-

202

couvrir, ouvrir le chemin, nettover, creuser,


poindre le jour).
Forma Paga/, adj. esclarecido, empinado, perpetuo
(clair,
illustre, haut, perptuel).
Pah. s. medida (mesure).
v. medir, pesar, contar, caer
(mesurer
peser, compter, tomber. Comp. Pagt, danois,
contrat, pacte, etc.).'
Forma Pahizah. v. hacer caer, escandalizar (faire
tomber
scandaliser).

Pak.

s. pelota, bala, costal (pelote, ballot,


sac. Comp. Pak, fl. paquet, ballot). s. anona, en cakch. (anone,
fruit).
v. tender
la mano, quebrar las frutas del cacao
para recogerlas (tendre
la main, briser les fruits du cacao
pour recueillir les amandes).

v. subir,

poner

tropezar (monter, trbucher).

costal, silla (placer

un

sac,

une

Forma Pakaba. v.

Pakabeh. v. defraudar, engaar (frustrer, tromper).


Pal. v. poner, parar en pi (placer, mettre
debout. Comp. Pael, fl.
pal, pieu, poteau). Forma Palah. s. cara
(visage); Paleh. v. levantar (lever, dresser).
Pam. s. vientre, barriga (ventre, estomac. Comp.
Pans?, franais).
selle);

Forma Pama h.

v. tener curso de sangre (avoir la dyssenlerie);


ensuciarse la criatura (salir ses langes, l'enfant).
cuero, tapador, para resguardar la ropa (cuir ou couverture

Pme.
Pan.

s.

v.

pour abriter

les effets.

Comp. Pan,

fl.

tuile): Panel,

gasin).

fl.

(mav

Pap. v. empegarse, empanarse

la boca (s'encoller, s'empter la


bouche. Comp. Pappen, fl. empter).
v. con chi, boca, tener sed (avecci, bouche, avoir soif). Forma Papob.v.
tronar, en cakch. (tonner).
Par. s. zorra (sorte de renard qui sent fort mauvais).
s. cierta palmista, en cakch. (sorte de palmiste).
v. defensa, abrigo
contra el agua (dfense, abri contre l'eau). Forma Parah. s.
capote de palma para abrigarse del agua (sorte de manteau en
feuilles de palme pour s'abriter de l'eau) Paran, v. andar
abri;
gado (marcher l'abri. Comp. avec les mots d'o vient Para-

pluie).

Pat. v. pegar,

armar lazos para fieras (coller, mettre de la glu, prparer des lacs pour prendre des btes fauves). Forma Pata.
s. trampa (pige pour attraper des oiseaux,
des animaux) Patah. v. coger aves pegados con liga (prendre les oiseaux, pris
par la glu. Comp. Pte, Empter, etc.); Patal. s. angarillas
(cage en bois pour porter des oiseaux et autres choses lgres);
Patan. s. carga, servicio y por extension tributo (charge, service et par extension tribut); Patanlh. v. tributar (faire le ser;

vice,

payer

tribut).

Patz. v. doblar las caas de maiz para secarlas (plier en

gerbes de mas, pour

les faire

scher).

v.

deux

les

envolver (enve-

lopper).

Pau. s. pecado (pch). Forma Ahpau. s. pecador (pcheur).


Pas. v. quebrar, romper (briser, rompre). Forma Paxih. v. esparcir,

vr+m

03

hacer huir, divulgar, escandalizar (parpiller, faire fuir, divulguer, scandaliser).


Pay. s. juglar, decidor (bouffon, hbleur). Forma Payih. v. burlar,
engaar, mentir (railler, tromper, mentir).
Pail. s. mentira
(mensonge).
Forma Pazah. v. fajar, envolver
Paz. s. faja (bande, maillot).
(emmaillotter, envelopper. Comp. Passen, fl. ajuster, avoir soin
des enfants) Pazal be. p. adj. l que abre el camino (qui ouvre
pron. inter. que, como (quoi, comment?)
le chemin).
v.
Pe. s. trabajo, desdicha, miseria (travail, infortune, misre).
Part, inter. en cakch.
raizde Pepe. s. marivenir (venir).

posa

(papillon).

Pech. s, almohadilla para cargar (coussinet pour porter des fardeaux). Forma Pecheba. v. hacer nido (faire son nid); Pechek.
s. zcalo donde se pone la jicara (socle o l'on met levase).
Peg.v. sanglotear (sangloter). v. derramarse cosa liquida (se r-

pandre un

liquide).

Peh.s. frijol tierno (haricot nouveau). Forma Peho,Pehba. v. despedazar, cortar, abrir pescado, abrir el pecho, como quien sacrificaban antiguamente (dpecer, trancher, ouvrir comme le
poisson, ouvrir la poitrine comme ceux qu'on sacrifiait anciennement. Comp. Pegelen, fl. talonner, faire une marque,
Pehk. s. cualquier especie de legumbre (nom
une incision).
gnrique du lgume).
Pek. s. cueva (caverne, grotte, cavit).
s. pataste, cacao inferior

de cacao de qualit infrieure). s. raizes de cebolla, de


ajo, de azucena, landre (racines d'oignon, d'ail, de lis, glande),
Forma Peke. v. sentarse en el suelo en cuclillas (s'asseoir
par terre comme les tailleurs). Pekech. s. rueda para sentar la
jicara de cacao, en cakch. (socle pour asseoir un vase).
v. hablar sin
Pel. s. embustero, chocarrero (fourbe, bouffon).
proposito (parler sans raison).
Pem. raiz de Pemech. s. escama de pescado (caille de poisson).
s.
coral (coral, serpent). raiz de Pemuh. s. concha de mar (co(sorte

quille marine).
Pen.v. pegar (attacher, coller). Forma Peneplc. adj. chato (camard);
Penetz. s. algo como seta que secria en el tronco del rbol podrido (sorte de champignon qui crot sur un tronc pourri).
raiz de Apen. s. agua con que rocian la masa del niztamal
(sorte d'eau prpare pour arroser certaines ptisseries).
v. partir como pan desmenuPek. s. pedazo (morceau, tranche).
zando, separar, divorciar (trancher comme du pain en morceaux, sparer, divorcer. Comp. Per, lat. prp. de sparation, etc.). Forma Perah. part, para contar, y v. divorciar, tomar otra mujer (divorcer, prendre une autre femme). Percot.
v. relumbrar como el pege en el agua, menearse (briller comme
Percotih. v. recalcarse el
le poisson dans l'eau, se remuer).
Pere.v. hacerse pedazos, andar
pi (se donner une entorse).

Ursa

201

colgando como manta (tre mis en pices,


suspendre comme
de toffe a 1 entour).
Perepic. v. y adj. eresparse, crestado
ancho (se friser, quia une crte large).
Perpex. s. cresta del
Cq) ~~ Perquech s mo arr a> pescado
(sorte de
"
J

'

'

tissonT

Pet. v. venir.

id. ac Pe (venir). Forma Petic,


Petibal. s. venida
venue arrive).
Petei. s. huso (fuseau). -Petak. s. abrojo
J
(sorte de chardon).
Petz v tener miedo, aversion (avoir
peur, de l'aversion). Forma

Petzepic. adj. cojo (boiteux).


Pex. raiz de Pexpoh,a).
lagaoso (chassieux).

muy

en cakch. alquiln
v.

alquilar gente

vailler, les payer).

(qui se loue

chiflar, chillar (siffler,

Pib. v.

disparar

orma

pour

rancunes).

travailler).

- adj.

Forma Peyoh

para trabajar (louer des gens pour tra-

Pi. v.

Pic. s. el

Se dice del agua


limpia cristalina, que brilla de lejos
(se dit de l'eau lim-

pide, cristalline, qui brille de loin).


Pey. s. pleitos rencillas,
en quiche (querelles,

criailler.

Comp. Piepen.

fl.

come

ppier,

ballesta (tirer comme avec une arbalte).


Pibipic, Pipic. adj. empinado
(pointu, en pie).

corazn de

la

mazorca de maiz desgranado

(l'pi

dpouille de ses grains.

du mas

Comp. la forme de la Pique ou lance).


poner trampa, armar lazo para cazar animales
(prparer
mi pige ou un lac pour prendre des btes
fauves). Forma Picbal, s. trensade muger (cheveux
natts de la femme arrondis

v.

sur

la tete).

s. saliva que se escupe por


entre los dientes
qu on lance entre les dents).
Pique, v. abrirse (s'ouempinado como cerro (lev comme une
montagne en pic).
Pich. s. el mochuelo (hibou
oreilles d'ne qui servait aux augures et enchantements).
s. pi de dos uas como de venado
(pied de bete fauve). s. miembro
de varon (membre viril).
s. el dedo menique, el menor
de los hermanos (le petit doigt le
plus petit des frres. Comp. Piccolo, ital.
Piccinino, petit).
y. matar pulgas, sacar niguas, corromper muchacha tierna,

(salive

vrir); Piquipic. adj.

levantar falso testimonio (tuer des puces, enlever


des chiques
fille, lever un faux tmoignage).
-Forma
Pichi. v. regatear (luder, marchander);
Pichich. v.
dflorer une petite

pellizcar
(pincer) ; Picho, v. locar, palpar (toucher,
palper) ; Pkhichir. v
estar trabada la lengua (avoir la langue
paisse) ; Pichpot v.
alzarse el miembro, andar prisa (tre en
rection, aller avec
hte), etc.
Phi.

v arrancar, desollar (arracher, corcher).


barrigudo (ventru).

raiz

de Pihpic.

adj.

Pl. v. desollar, descortezar,

ser, peler.

Comp.

desvainar (corcher, monder, cos-

Pille, danois, qui a les

mmes sens). Forma

205

exote de maz desollado

(pi de mas tendre,


Pyl, fl, fleche, dard); Pilipa. v. frec. tocarse,
masturbarse (se toucher, se masturber) ; Pilipoh. v. apretar
con la mano (serrer avec la main) ; Pilinca. v. resbalar (glis-

Pile Piley.

gren.

s.

Comp.

Pilouh. s. frijoles de todo genero (haricots de toute sorte).


s. amontonamiento de pjaros
gordo (gras, gros).
hormigas (amoncellement d'oiseaux ou de fourmis). Forma Pimal, Pimii. s. grosura, gordura (grosseur, graisse); Pimih. v.
acl. engrosar (rendre gros, gras) Pimir. v, n. engrosarse (s'engraisser, grossir. Comp. Pimple, angl. pustule, bouton et Pinser)

Pim. adj.

guis, lat. gras).

cosa puntiaguda (chose pointue). Forma Pinipic. adj. muy


(fort pointu. Comp. Pin, angl. pingle, cheville, etc.).
v. partir como pan (partager, rompre),
Pir. s. pedazo (morceau).
raiz de Pirir. s. pito de barro (sifflet de terre cuite indigne).
de Pirpot. v. salir el calor vaho de una cosa caliente (s'lever la chaleur ou la vapeur de quelque chose de chaud).
Pit. s. formacin de la criatura, embrin (embryon). s. meollo
v. formar, criar en
(moelle. Comp. Pit, fl. amande, moelle).
el vientre de la madre (former, crer dans le sein de la mre).
s. cierto
adj. cosa aceda, agria (ce qui est acide, aigre).
rbol, dicho Quauhnacaztli, en mexicano (sorte d'arbre).
v. envolPitz. s. envoltorio como de ropa (enveloppe, paquet).
ver (envelopper). Forma Pitzcoyih. v. reventar, revolver (crePitzitz. v. rever, clater, retourner sens dessus dessous)
ventarse como la fruta madura, echarla medula (crever comme
un fruit mr dont la sve se rpand au dehors. Comp. Pisser).
Pix. s. centella (tincelle). s. verruga, tomate (verrue, tomate).
v. coser plumas, remendar, plantar, rebuscar (travailler en
plumes, raccommoder, planter, glaner). Forma Pixab. s. precepto, mandato (prcepte, commandement)-, Pixabah. v. mandar, apercibir, encomendar, despedir, dar licencia, etc. (commander, ordonner, recommander, congdier, permettre);
Pixcuh, v. examinarse (s'examiner); Pixe. v. n. obstinarse
(s'obstiner); Pixoh. v. hacer obra de plumas (travailler en plumes): Pixtun. s. tortillas gruesas (grosses galettes).
Pin. adj.

empinado

Prv. v. resbalar (glisser).


Piz. v.

envolver (envelopper, faire un paquet). Forma Pizcuh.

v. es-

cabullirse (s'chapper, glisser de).


Po. s. dao, error, mala voluntad (dommage, tort, erreur, mauvaise
volont). Forma Poo. v. act. daar en los costumbres (nuire
moralement), etc. como Pob.
Pob. v. daar, tener mala voluntad, volver de bueno malo, podrir
(faire tort, avoir mauvaise volont, changer de. bien mal,
pourrir).

Forma Pobopa.

v. sacudir

con pao (secouer avec un

linge).

Poe. v. sustentar, ayudar (soutenir, aider). Forma Pocob, Pocobal.


Pocob, Pocobel. s. adarga,
s. columna pilar (pilier, colonne)
;

m**u

'

206

rodela (cn, bouclier); Pocoba. v. protegerse, defenderse (se


proteger, se dfendre); Pocopo. v. ponerse la mano ante de los
ojos para mirar al sol (se mettre la main devant les yeux pour
regarder le soleil).

mazorca de cacao que no est madura (fruit du cacao qui


v. dividir, hender de alto abajo; abrir azequia (diviser, trancher de haut en bas, ouvrir une tranche,
un canal).

Poch.

s.

n'est pas mr).

Pog. v. hervir el azufre (bouillonner le soufre). Forma Pogo. v. nacer, sacar el cacao, engendrar, brotar, reventar el'pimpollo,
ampollar (natre, recueillir le cacao, engendrer, bourgeonner,
s'ouvrir le bouton, former ampoule. Comp. Pok, fl. pustule,
bouton; Pockig, al. bourgeonn).

Poh. v. materia, pudre (matire, pus).


v. dar bofetadas (souffleter, frapper. Comp. Pochen, al. frapper, battre). Forma Pohir.
v. daarse, corromperse (se gter, se corrompre) Pohloh. v.
;
saltar

como maz que

rtit);

Pohpoh. adj.

se tuesta (sauter

muy

colorado

comme du mas

(fort

qu'on

rouge). Pohquiz.

s.

orificio (trou, vagin).

Por.

s. tierra

blanca, arenisca, polilla, carcomo (terre blanchtre,

sablonneuse; ver de bois, vermoulure). Forma Poklah. s. polvo,


miseria (poussire, misre); Poklahih. v. act. hacer polvo
(faire de la poussire); Poklahir. v. n. hacerse polvo (tourner
en poussire). Forma tambin Pokom. s. mazorca de maiz
sin ojas (pi de mas sans feuilles); Pokon. s. dolor, tormento,
aflicion, en cakch. (douleur, affliction); Pokonah. v. a. causar
dolor (faire souffrir) Pokonar. v. n. padecer (souffrir. Comp.
Poke, angl. tisonner, donner des cornes).
Pol. s. cierta flor gorrista que se cria en los arboles (sorte de fleur
parasite).
.v. ahitarse por la comida, cansarse (manger et
boire avec excs, se fatiguer). Forma Polibal. s. destemplanza,
gula, regeldo (intemprance, gourmandise, rot); Polouic. v.
n. angustiarse (tre dans l'angoisse) \Polouah. v. n. hincharse
el agua, hacerse mar (se gonfler l'eau, devenir mer) de adonde Polo. s. mar (mer); Poloquih. v. sudar (suerj; Polouh.
v. respirar, azesar (respirer, haleter).
Pom. s. copal (copal, encens). Forma Pomih. v. sahumar (encenser);
Pomiche. s. arraihan (sorte de cire vgtale du pays. Comp.
Pomatum, lat. pommade, onguent); Pomperib. s. mariposa
;

que sale luz (papillon quiclot).


Pon. v. asar al fuego (rtir au feu). v. pintar, untar con terebentina
(peindre, oindreavecde la trbenthine) v. juntar muchagente
(mettre ensemble beaucoup de monde. Comp. Poner, lat. met-

v. n. Poo, corromper, vid. Po.


petate estera, espadaa (natte, jonc), v. juntar, adunar,
amontarse la gente, deliberar (joindre, runir, s'assembler
beaucoup de monde, dlibrer). Forma Popo/, adj. cosa del
tre).

Pop.

s.

207

cabildo, de la nacin (snatorial, communal, national. Comp,


Populas, peuple, nation Rome).
Por. s. hilado, cierto genero de maz (tout ce qui est fil, sorte de
mas).
v. quemar, encender fuego (brler, allumer du feu.
Comp. Por, en pers. feu, soleil). Forma Por ah. v. doblar cordel (tordre des cordes). Poror. v. quemar (brler). v. echarse
el aire (chasser le vent). s.higado, entraas (le foie, les entrailles).
Porox. s. mariposa pequea que se quema la
candela (petit papillon qui se brle la chandelle. Comp. Portelen, fl. bouillonner).
Pot. s. peto, hupil (pice de corps de jupe). Forma Potah. v. hacer,
vestir hupil (faire, vtir ce jupon).
Potpot. v. hervir, borbollar (bouillir, bouillonner).
Potz. s. herida dada con violencia (blessure faite avec violence).
Forma Potzih. v. herir en la cabeza con fuerza, apalear (blesser
violemment la tte, frapper).
Potzotz, v. endurecerse, hacer ruido andando sobre caas, etc. (s'endurcir, faire du bruit
sur des cannes, etc.).
Pox. v. aporrear con trapo (battre avec un linge). Forma Poxpic.

adj.

Poy.

atolondronado (tourdi).

espantajo, estatua de trapos, veneno, en cakch. (pouvantai!,


statue ou poupe faite de chiffons, le venin). Forma Poic, Poyic.
v. envelenarse, podrirse (s'empoisonner, pourrir) Poizah. v. a.
envelenar, corromper
daar , etc. (envenimer corrompre,
s.

faire tort).
s. piedra liza para bruir (sorte de pierre servant au brunissage. Comp. Ponce, Poncer, polir).
Poz Ppoz. v. romper,
reventar flor, huevo, multiplicar (rompre, bourgeonner ou
crever, multiplier).
Pu. s. vello de las partes secretas (le poil des parties naturelles).
Conj une golpe (coup). v. limpiar soplando, sacudir, mudar
la paja (nettoyer en soufflant, pousseter, changer la paille).
Pub. s. cerbatana, en cakch. (sarbacane). s. muerte repentina (mort
subite). Forma Puba. v. soplar, golpear (souffler, frapper); Pubah. v. a. tirar con cerbatana, echar agua con la boca (tirer

Poz.

la sarbacane, lancer de l'eau avec la bouche. Comp. Pipe,


tuyau).
Puch. conjuncin. Forma Puchula. v. estregar en cakch. (gratter,

avec

frotter).

Pug.

s. polvo muy suave (poussire fort douce et fine)


v. desler
harina con agua, derramarse grano, menearse el agua (dlayer
la farine dans l'eau, rpandre du grain, remuer l'eau). Forma
Pugbeh. v. hacer bebida de cacao (faire une boisson de

cacao).

Puh.

adj. antiguo
s. podre, materia (pourriture, matire, pus).
Forma Puhan. v.
(ancien); Puhil. s. antigedad (antiquit).

apostemarse (se former un abcs) Puhizah. v.


el podre (exprimer la matire. Comp. Pus, fr.

a.

hacer

salir

PutrefacfAo,

208

Puhba. v. alear (agiter les ailes); Puhcabah. v. dar


vueltas, hacer remolino (tourner, tourbillonner).
etc.);

Puk.

estopa de la caa (toupe du bambou).


v. sacudir algodn,
escarmenar, caer, esparcirse las ojas, etc. (secouer le coton, nettoyer la terre, corcer, tomber et s'parpiller
les feuilles).
Pul. v. hervir el agua, espumar, hartarse (bouillir,
eumer, manger et boire avec excs). Forma Pulah. v. retoar el rbol,
abortar (donner l'arbre de nouveaux jets, avorter); Pulih. v.
derramar, regar (rpandre, arroser) ;Pulizah, Puluizah. v. espumar, borbotar, enflamar, etc. (cumer, bouillonner, enflammer,
au physique et au moral. Comp. Puilen, fl. s'enfler; Pullen,
boire avec excs).
Pusi. s. vello de las partes y el miembro genital (le poil et le
membre
s.

rociar,

Forma Pumpuna. s. pato montes, puto (canard sauvage, giton).


poner, estender en el suelo cosa tendida (mettre, placer sur
le sol une chose tendue. Comp. poner, lat. mettre).
v. n.
alabarse, engrandecerse (se glorifier, se vanter). Forma Punah.
gnital).

Pcjn. v.

v. a. alabar,

Pual,

s.

engrandecer, publicar (glorifier, honorer, publier);


honor; Punayah. v. ensoberbecerse (s'en-

gloria,

orgueillir).

Pop. v. echar

agua por

la

boca (lancer de l'eau par

la

bouche).

Forma Pupc. adj. barrigudo (ventru); Pupuh. v. irse cayendo


pedazos (tomber et se casser par morceaux en roulant).
Pur, s. caracol (coquillage). Forma Purih. v. morder, mascar
(mordre, mcher).
Put. raiz de Putut. adj. hombre entecado, flaco (homme perclus,
maigre), y la muger Patut ( la femme).
Putz. s. estopa, cuero blando (toupe, cuir mou).
v. ablandar
como cuero, suavizar estopa (amollir comme du cuir, adoucir

l'toupe).
.

v. fundir, derj-etir (fondre, liqufier).

Forma Puxanic. v. caerse


pelo de las bestias (tomber le poil des btes); Puxih. v. a.
cortar con tiento (couper avec attention).
s. id. ac Puni.
adj. verde como durasno (vert comme la
pche). Forma Puyul. s. las plumas verdes de las aves (les
plumes vertes de l'oiseau).
moho, lo podrido, lo hediondo (moisissure, ce qui est
pourri, puant. Comp. Puist, fl. bube, pustule) s. polucin
nocturna; corcoba, buba (pollution nocturne; bosse, bubon).
el

v.

hombres, sacando el corazn (sacrifier des


en leur arrachant le cur). Forma Puzih. v. n. enmollecer, levantar mucho polvo (moisir, soulever beaucoup de
poussire); Puzir. v. n. humedecerse, podrirse (se mouiller,
se pourrir); Puz-naual. s. cosa maravillosa, encanto (chose
merveilleuse, enchantement); Puzuh. v. a. sacrificar (offrir un
sacrifice de sang humain); Puzul. s. bebida de maiz (sorte de
sacrificar

hommes

bouillie froide}.

Qa. conj. hasta, desde, aun, todava,


encore, cependant).
Qab. v. abrir (ouvrir). Forma Qabe. v.
mettre la bouche en l'air); Qaber.
raiz de Qabavil. s. Dios nico, en

en cakch. (jusque, depuis,


n.
n.
la

ponerse boca arriba (se


admirarse (s'tonner).
lengua antigua (le Dieu

unique, dans la langue


(adorer).

Qac. v. abrirse como rbol piedra (s'ouvrir).


Qach. s. fuerza, virtud (force, vertu).
v. agarrar, alcanzar,
morder (prendre, saisir, atteindre, mordre. Comp. Catch, angl.

"

prendre, saisir, atteindre).


Qae. v. aborrecer (abhorrer). Forma Qaetzar. v. hacer estircol
(faire du fumier).
Qah. s. harina, polvo, limadura (farine, poudre, limaille).
v. bajar
(descendre). Forma a/?o/. s. hijo (fils) Qaholah. v. engendrar
Qahih. v. moler (moudre); Qahloh. v. rociar
(engendrer).

(asperger).

Qahb. v. sacrificar, idolatrar (sacrifier, idoltrer).


Qahl. s. dicha, ventura (bonheur, chance), en cakch.
v. a. apedrear, tirar con piedra, herir (laQak. s. pulga (puce).
pider, tirer des pierres, chasser, blesser. Comp. Kwakken,
v. abrir, destapar, descubrir (ouvrir,
fl. jeter avec force).
v. a. poner en seoro (introniser).
dboucher, dcouvrir.
Forma Qakat. s. dolor (souffrance).
v. escatimar, pensar (rogner, retranQal. s. brazada (brasse).
cher, examiner, agir avec rflexion).
Forma Qaloh. v. enfla-

quecer (maigrir).
Qam. v. recibir, cobrar, entresacar, escoger (recevoir, recueillir,
choisir).

mouah.

s.

escalera (chelle, escalier).

Forma Qamo, Qa-

dar gracias (rendre grces); Qamori.

v. efectuarse,
perficionarse (s'effectuer, se perfectionner); Qamouh y Ahqamo.
Qamal. s. soga
s. tentator, demonio (tentateur, dmon).
v.

Qamar.

en cakch. (porter); Qamavar. v. tomar


Qambeh. v. concertar, convenir
sueo (prendre sommeil).
(concerter, convenir, assembler); Qametah. v. a. probar (essayer, prouver); Qamibeh. v. continuar, etc.
Qaq. raiz de Qaqab. v. recogerse (se recueillir, se ramasser).
Qaqalih. v. guardar precepto (observer un prcepte).
Qar. v. atenazar con los dientes (saisir avec les dents).
Qat. v. quemar, encender (brler, allumer). Forma Qatanah. v.
calentar (chauffer); Qatanizah. v. a. hacer calentar (faire
Qatob. s. enemigo (ennemi); Qatobah. v. a. tentar
chauffer).
(tenter. Comp. Kwaed, fl. le mal et mchant). Qatoh. s. y
v. sacrificio y sacrificar; convite y convidar (sacrifice, sa(corde)

v. traer,

crifier; festin, convier'.

210

Qatz. v. importar, ser necesario (importer, tre ncessaire). Forma


Qatza. adj. mucho (beaucoup).
Qau. raiz de Qauchih. v. volver las espaldas (tourner le dos).
Qaue. v. estar de lado (tre de ct).
Qax. s. dolor y por extension amor (chagrin , par extension

amour).
s. saliva (salive). Forma Qaxch. v. vadear, atravezar (passera gu, traverser); Qaxcobizah. y. atormentar, en
cakch. (tourmenter); Qaxcon. v. n. tener dolor (souffrir).
Qaxtok. s. engaador (trompeur); Qaxtokoh. v. engaar, men-

tir

(tromper, mentir).

cosa amarga, mala (fiel, ce qui est amer, mauvais).


mercanca (ia marchandise, ce qu'on vend et achte).
Forma Qail. s. hil, amargura, odio, .hediondez (fiel, amertume, haine, puanteur). Qnibal. s. plaza, mercado,instrumento
de odio, lugar adonde se sacrificaban los hombres (place, march, instrument de haine, lieu o l'on sacrifiait les victimes
humaines).
Qaih. v. vender, asistir alguna fiesta (vendre,
assister une fte);
Qair. v. n. acedarse, podrirse, tomar odio (s'aigrir, se pourrir, prendre de la haine).
Qaim.
s. lo que se vende, se gana, la mercanca (ce qui se vend ou
gagne, la marchandise. Comp. Galle, al. fiel, bile, Galg. fl.
(gibet, potence et le mot Gain, franais).
Qaz. v. vivir, despertar (vivre, s'veiller). Forma Qazba. v. a. dar
vida (donner la vie).
Qazbola. v. desear muger (avoir des
Qay.

s. hil,

s.

la

dsirs charnels).

Qazl, Qazlic. v. estar vivo

Qaztah. v. resucitar, dispertar (ressusciter,


libal. s.

aima

Qaz-

(tre vivant).

veiller).

(l'me).

Qel. s. perriquito (perruche. Comp. Kwellen. fl. gazouiller).


Qep. v. pellizcar, punzar, sealar (pincer, piquer, signaler).
Qet. v. arquear, apretar con la mano, pellizcar (arquer, serreravec
la main, pincer. Comp. Ketelen. fl. chatouiller; Ketenen. fl. enchaner),
Qey. v. emperezar (devenir paresseux).
Qi. adv. todava, en cakch. (encore). Forma iak.
Quiakih. v. encolar (coller).

s.

engrudo

(colle);

Forma Qibal Qibalil.


animo, habilidad, vigilancia (courage, habilet, vigilance).
Qibor. v. marchitar (faner, fltrir).

Qib. adj. diligente, habil (diligent, habile).

Qich. v. entresacar (trier, choisir.


Qil. v. frer (frire).
Qip. id.

Forma

ac Qib.

Qrx. s. espina (pine).

Comp.

Kiezen.

fl.

s.

choisir).

Qilih. act.

v. picar, sacar con espina (piquer, ter


avec une pine). Forma Qixah. v. espinar (donner des pines);
Qixb. s. vergenza, empacho (honte, embarras)
Qixbeh.vl
avergonzar, afrentar (faire honte, affronter).
Qiy. s. ponsoa, veleno (poison, venin). Forma Qiyah.v. envelenar,
infamar (empoisonner, diffamer).
Qiz. v. acabar, concluir, angustiar (achever, conclure, avoir
de l'an;

211

Qo.

goisse).

adj. todo

miento,

fin

(tout), vid.

(achvement,

Quiz.

Forma

Qizibal.

acaba-

s.

fin).

ser (tre). Forma Qohe,Qolic.v. estar, el estar (tre, leQohlem. s. costumbre (la coutume); Qohlemah. v. acostumbrar, dar ley costumbre (imposer loi ou coutume) Qohlibal Qolibal. s. pi de vaso, sosten (pied de vase, soutien)
QohUbeh. v. instituir, guardar ley, etc. (instituer, garder une

v. estar,

tre);

loi).

Qoh.

s.

mascara de

(masque en bois servant la scne) Qomascara (danser, reprsenter avec le masponerse mascara (se mettre le masque. Comp.

teatro

heh. v. bailar con

que); Qohih. v.
Kogler. dan. bouffon, bateleur).

cosa de buen olor, delgada (ce qui a bonne odeur,


Forma Qoin. v. oler (avoir de l'odeur).
v. devanar, desterrar (dvimontn (monceau, amas).

Qok. n. adj.

mince,
Qol.

s.

fin).

der, exiler).
Qop. v. cortar (couper. Comp. ce mot). Forma Qopih. v. a. cortar
v. n. hacer gestos (grimacer).
(couper).
Forma Qoror. v. roncar (ronfler).
Qor. vid. Cor.
Qot. v. cavar, cincelar (creuser, ciseler, graver. Comp. Kot. fl.
v. atormentar, apretrou; Cut. angl. couper, inciser).

miar, enroscar (tourmenter, rcompenser, enrouler). Forma


Qote. v. echarse en el suelo (se jeter par terre).
Qotih. v. ar-

rancar (arracher).
v. sacar fuego
Qox. s. mirador (belvdre, lieu lev pour voir).
(tirer du feu). Forma Qoxih.v. mirar de alto (regarder de haut);
Qoocomah. v. asechar, espiar, aguantar trabajo (observer, pier,
supporter le travail); Qoxom. s. quebradura de montes (crevasse dans les montagnes, ravins pic) ; Qoxtun. s. fortaleza,

castillo (forteresse, chteau).


Qu. v. guardar en arca (garder dans un coffre). Forma Qua. s.
fuente, manantial (fontaine, source); Quai. s. esmeralda (meraude); Qubal. s. caja, tesoro, arca (bote, trsor, arche) Quha.
s. alhndiga (grenier); Quvih. v. conservar.
QucH. s. guila negra, zopilote (sorte de vautour).
Que. adv. como, del mismo modo (comme, de mme). Forma Quehe.
adv. y adj. como, semejante (comme, semblable).
pron.
a
prim. de 3 pers. plur. ellos, ellos (eux, elles). v. poner de
lado (mettre de ct), vid. ge. Forma Queay. s. perezoso (paresseux); Queayah. v. ser perezoso (faire le paresseux); Queel.
s. puto, sometico (sodomite).
Queb. v. moler maiz (moudre le grain). Forma Quebal. s. la piedra
de moler; el cntaro (pierre moudre; la cruche); Quebom.
;

adj.

Quh.

s.

gordo (gras).
venado (cerf, bte fauve). Forma Quehe.

v. cercar, valla-

dear (entourer, retrancher); Quehoh. s. cerca, valladar (enceinte, retranchement); Quehur. v. hacerse venado (se changer
en bte).


Quh Queeh.
Queen.

v.

ptrir).

212

amasar, moler (ptrir, moudre le grain). Forma


n. amasar pan (faire le pain. Comp. Kneeden. fl.
v. echar agua, mojar pan (jeter de l'eau, mouiller
v. a.

le pain).

Quel.

loza, piedra

s.

caillou).
v.

Quem.

n. adj.

Comp. Kei, Keisel,


pobre, desdichado (pauvre, malheureux).

(pierre, pierre plate.

fl.

crecer (crotre).
s.

v.

tela,

tejer

Kepereij, tisser).

(toile,

tisser).

Forma Quemel.

Comp. Kemp, fl. chanvre,


humilde (humble).
prsomptueux, vain. Comp.

adj.

Quen. v. ser presumtuoso, vano (tre


Kennen, fl. connatre).
Quer. v. volver, comparar, asemejar (comparer, ressembler. Comp.
Keeren, fl. tourner, retourner).
Qcetz. n. adj. spero (pre). Forma Quetzar. v. aguzar (aiguiser.

Comp. Kwetsen,

fl.

froisser, blesser).

Quex. v. limpiar, desmontar, escardar algodn (nettoyer, ter les


ronces, carder. Comp. Kuischen, fl. nettoyer). Forma Quexba.
v. a. premiar, restituir, vengar (rcompenser, restituer, venger).
Quezb. s. regeldo (rot. Comp. Kuch, fl. toux).
a
Qui. pron. pers. y poses. 3 plur. ellos, su, suyo (ils, eux, leur).
adv.
adv. adj. muy, mucho, muchos (beaucoup, plusieurs).
ciertamente (certainement). Forma Quia. adj. muchos (plusieurs); Qual. s. multitud, abundancia; Quiar. v. multiplicar,

augmentar.
Quien, v. revolver una cosa con otra (retourner, mler
avec une autre).
Quih. s. pringue (jus, graisse).

une chose

Quil. v. estorbar, derribar, aborrecer (troubler, renverser, abhorrer.

Comp. Kwellen,

fl.

tourmenter, importuner).

yerba del campo (paille, herbe des champs). Forma


Quimar. s. crecer formarse la paja, la yerba. Comp. Kiem,
fl. germe. Kiemen, germer).

Quim.

s.

paja,

Quin. vid.

Quem,

Quip. v. cortar,

apretar, pellizcar (couper, serrer, pincer.

Comp.

Kippen, fl. gripper, choisir).


Quiq. s. v. sangre, ensangrentar (sang, ensanglanter).
Quir. v. desatar, desenvolver, volver (dnouer, drouler, retourner.
Comp. Keeren, fl. tourner).
Quit. v. cortar, separar, quitar, absolver (couper, sparer, ter,
absoudre. Comp. quitter, franais et ses sources).
Quitz. v. envolver, fajar, tapar (envelopper, emmailloLter, boucher.

Comp.

Kisten,

fl.

encaisser).

Quy Quiy. n. adj. v. cosa dulce, tener alegra (chose douce, avoir
de la joie). Forma Quicot. v. alegrarse (se rjouir).
adj. todo (tout).
Quiz. s. sumo de la naranja (jus de l'orange).
i. pedo (pet). Forma Quizur. v. peerse (pter).
Qul. v. recibir, salir al encuentro (recevoir, rencontre]'). Forma
Qulvn. v. venir de nuevo(revenir); Qule. v. casarse (se marier);

r^r-

213

s. esposo (poux); Qulanem. s. casamiento (mariage);


Quia. adv. juntamente (ensemble).
Qum. s. calabaza de corner (sorte de calebasse ou de concombre.
Comp. Cucumerus, lat. cornichon, etc.).
Qut. v. mostrar, sealar (montrer, signaler). Forma Qutub. s. palma
de la mano (paume de la main); Qutubah. v. palmear, medir
(mesurer); Qatuh. v. preguntar, pedir (interroger, demander);
Qulunizah. v. a. declarar; Qutcubeh. v. preguntar por seales
(demander par signes. Comp. Kouten,. causer, s'entretenir).

Qulel.

Qux.

s. corazn (cur). Forma Quxlabal. s. pensamiento (pense)


Quxlaah. v. pensar (penser, mditer); Quxlal. s. memoria;
Quxu. v. apolillarse
Quxlatah. v. acordarse (se souvenir).
la ropa comida, en cakch. (se manger des vers); Quxubal*
;

ruina, destruccin.

s.

R.
1U.

s.

dolor, desdicha (souffrance, infortune).

Rab. v. estender sogas, colgar, alargar (tendre des cordes, attacher, allonger. Comp. Rabanden, fi. aiguillettes, rabans).
haber adelantado la obra (avoir avanc, rabattu de l'ouvrage.
Partcula de contar.
Comp. Rage, dan. avancer, devancer).
v. consumirse, en cakch. (se consumer, se ruiner). Forma

Rabizah. v. destruir (dtruire).


Rach. raiz de Rachul. adj. perezoso (paresseux).
Rah. v. formado de fah; querer, desear (aimer, apprcier, dsirer).

Rak. v. arrimarse, estar metido en algo (s'attacher, tre immisc


dans. Comp. Raken, fl. toucher, atteindre, appartenir ).
v. a. rasgar, raer, y con chi, boca, dar gritos (dchirer, racler,
crier. Comp. Rake, angl. racler, ratisser).

para cazar (lacet, nud coulant, filet de chasse).


cazar con red (chasser au filet). Forma Ralih. v. pescar
con red (pcher au filet).
Ram. s. trozo grande de madera (grand tronon de bois). v. cortar
trozos, acarrear (couper par tronons, les charger. Comp. Ramus, lat. branche d'arbre, et Ram, angl. pousser vivement, etc.).
Rl.

s.

lazo, red

v.

Ran. raiz de Ranaric. adj. largo (grand).


Rap.

s.

coup de fouet), v. azotar, golpear


Comp. Rap, dan. coup, tape; et en angl.

azote, azotazo (fouet,

(fouetter,

frapper.

frapper violemment).

du
Rar.

Forma

Rape.

v.

tender ropa (tendre

linge).

s. sabor spero, astringente (saveur pre, astringente). Forma


Rarih. v. cazar con red (chasser au filet); Raruh. v. restringir
como la fruta verde (restreindre, resserrer comme le fruit
vert. Comp. liants, lat. rare, restreint); Raroh, adj. sabroso

(savoureux).


Rat. raiz de Rat in.

214

huracn, torbellino de viento (ouragan, tourbillon. Comp. Rat ou Rattet, dan. roue}.
Ratz. v. raspar (racler, rper. Comp. Raspen, fl. rper,
etc.;.
s.

Rax. adj. verde, sin madurarse, subito, precipitado.


Comp. Rash,
angl., Rasch, fl. (prcipit, prompt).
Ray. s. dolor, desdicha (souffrance, infortune).
Forma Rayih. v. codiciar, desear (convoiter, dsirer ardemment).
Raz. raiz de Raznimak. s. cierto arbolillo (sorte

de petit arbre).

Re. pron. demonst. dl de aquel (de celui,


de celui-ci, etc.).
Reb. v. derramarse, correrse como la vela (dborder,
couler comme
la bougie).
v. medir abrazadas (mesurer par brasses). Forma
Rebel. partie, de prs, l que se derrama (celui qui
dborde).
Rech. y. cumplir, abrir los ojos (remplir ses engagements,
accomplir, pourvoir, suffire, veiller , ouvrir les
veux). Forma Rechet,
Rechutai, adj. digno, conveniente, justo'(digne, convenable,

juste); Recheh y Rechetalih. v. convenir, ser digno,


justo (convenir, tre digne, juste. Comp. Rechtlic/i, al. juste, lovai,

honnte,

etc.).

Reg. v. estar alerta, cuidar, abrir los ojos (tre sur


ses gardes,
avoir soin, ouvrir les yeux. Comp. Regeren, fl., et Regere,
lat.
gouverner).
Reh. v. hacer abrir los ojos (faire ouvrir les jeux).
Forma Rehric.
adj. desquijarado (qui a les mchoires brises).
Rek. v. abrir los ojos, hacer gestos, comer (ouvrir

les yeux, faire


des grimaces, manger).
Rel. v. envejecer como ropa, romperse, dejar de hacer algo (vieillir
comme une toffe, se rompre, cesser de faire quelque chose.

Comp. Relinquere, lat. laisser). Forma Relie, n. adj. lo


deja, lo difcil (ce qui se laisse, ce qui est difficile).

que se

Rem. y. detener, represar como el agua (retenir, comprimer comme


l'eau. Comp. Remeil, mare, remonter, ramener). Forma
Remeda, v. represar; Remelibal-ha, represa de aua (digue ou
endiguement d'un cours d'eau).

Ren

de asiento (avoir son tablissement, tre fixe dans).


Renrot. v. relumbrar, reverberar como el sol (briller,

v. estar

Forma

rverbrer

comme

le soleil).

llama del fuego (flamme du feu), v. lamer, vibrar la lengua la


yivora(lcher, vibrer la langue comme le serpent). s. momento,
instant. Forma Repecuh. v. a. arrojar llama (pousser, souffler
la flamme); Repel. adj. el que levanta (celui qui pousse),
Reperic. v. arrojado como agua (lanc comme de l'eau); Re/ih.
v. a. derramar (rpandre. Comp. Repeliere, lat. repousser,
etc.).
Rer. v. acarrear (transporter. Comp. Rear, angl. lever, dresser).
Rep.

s.

Forma

Rereric. adj. acarreado (transport).


los dientes (grincer des dents).

v.

estremecerse

Ret. v. romper pao papel (rompre, dchirer de l'toffe ou du


papier. Comp. Rerit, angl. dchir, Retig, fl. fendu, crevass).

--adj. semejante, igual, en cakch. (semblable, gal. Comp.


Regt, fl. droit, gal).
Retz. v. hacer gestos, guiar del ojo (grimacer, guigner de l'il).
Rex. v. abrir, rasgarse de repente (s'ouvrir, se dchirer tout coup).

Rey. s. eierta yerba, en cakch. (sorte de plante).


prou, demonst. aqul (celui, celui-ci)
Rib. pron. recip. si, s (se, soi). v. n. bullir como pulga (remuer
comme la puce). v. a. mecer la criatura (bercer l'enfant).

Ri.

Forma

Ribil. v. satisfacer (satisfaire).

Rich. v. rascar (gratter).


Rih. s. espalda (paule, dos.

Comp. Rcken, al. dos, Rug, fl. id.).


sazonado (vieux, mr). Forma Rihih. v. envejecer

adj. viejo,
(vieillir).

ensanchar, estender, alcanzar (dployer, largir,


tendre, atteindre, obtenir. Comp. Rigeiig, dan. abondant,
ample, Reiken, fl. s'tendre, Ryk, opulent).

Rik. v. desplegar,

Ril. v.

despedazar (couper en morceaux). Forma Rilomah.

v. a.

librar, salvar, hartar (dlivrer, sauver, rassasier); Rilrot. adj.

relumbroso

(brillant).

Rim. id. ac Rem. Forma Bimil. s. licor recogido (liquide ramass,


resserr); Rimiloh. v. frec. llorar mucho (pleurer beaucoup).
Rin. id. ac Ren.
Rip. v. estacar cuero, estender (clouer, tendre

Comp. Bip,

en croix, attacher.

angl. dchirer, ouvrir, dcouvrir, etc.).

Rir. raiz de Ririr. v. sonar

como

rehilete (faire

un

bruit

comme

certains jouets).
Rit. v. rasgar,

hender, corromper virgen (dchirer, fendre, dflorer

une vierge. Comp. Byten,

fl.

fendre, dchirer).

Ritz. s. caldo de frijoles (bouillon de haricots).


Rix. adj. de mala condicin (de mauvaise condition).

v.

n.

em

palagarse, dar dentera (s'affadir, agacer).


Riz. raiz

de Rizrot.

adj.

medio torcido

demi de

travers).

Ro. v. roncar (ronfler). Forma Bocrot, Rocoro. v. n. roncar, sonar


como el huracn el aguacero (ronfler, bruire comme l'ouragan
l'averse); Rocokih. v. gargarizar.
Rob. v. id. ac Ro. Forma Robrot. v. n. relumbrar (briller).
Roc. v. araar, descarnar (gratigner, dcharner).
Roch. v. hacer cosa como embudo (faire comme un entonnoir).
Forma Rochah. v. a. sealar, medir, en cakch. (signaler,

mesurer).
Roh. v. n. caer rbol grande (tomber un grand arbre).
Rok. casa alta (maison leve. Comp. roc, rocher). Forma Rokih.
v. arrojar en el suelo (jeter par terre. Comp. Rokke, dan.
branler.
Rol. raiz de Rolocoh. v. resplandecer como las estrellas (tinceler

comme les

toiles).

Rom. raiz de Romoric. adj. hinchado

(enfl).

216

Ron. v. atolondrar (tourdir), raz de Ronoric.


adj. ancho de medio
cuerpo arriba (large du milieu du corps
jusqu'en haut)
op. v. volar como las aves (voler comme
les oiseaux). Forma Ropih.
v .'regar (arroser).
or.

v. adormecer la criatura
(endormir un enfant. Comp Ro. dan
repos et Roeren. fl. remuer). Forma Rror.
v. roncar, ronfler.
Comp. Roar. angl. rugir, gronder.

Rot. y. tener ronquez (avoir la voix


rauque).Forma Rotrot. v. estar
hirviendo (tre bouillant).
otz. raiz de Rotzoroxlnak-rih. partie,
pas.
de blanco (tach de brun et de blanc),

manchado de

prieto y

ox. raix eRoxivan. s. laurel, en cakch.


(laurier).
Roy. raix de Royoy. adj. lugar casa que
tiene muchos verdugones
(chose ou heu o il y a beaucoup de jets,
rejetons).
oz. raiz de Rozric. adj. hinchado
de las piernas (enfl des
jambes).
u. pron. pos. en cakch. suyo (sien).
Rdb. v. remojar algo para que se ablande,mojar
pan (tremper pour
amollir, le pain, la soupe. Comp. Rub. angl.
adoucir en frottant
lgrement).
uch. v. plegar, fruncir (plier, froncer). Forma
Ruchuric. s. hocico,
museau, groin, moue) Buchuric. adj. angosto (troit).
Ruh, v. hundir en el agua (enfoncer dans
;

l'eau). Forma Ruhih. v.


con fuerza (battre avec force). Ruhrut. v. n. zangolotear
la vasija, hundindose en el agua
(s'agiter comme la cruche, en
s enfonant dans l'eau).
Ruk y. irse meneando el licor en la vasija (se remuer
doucement le
liquide dans un vase. Comp. Ruchen, al.
remuer, dplacer).
Forma Rukuba. v. taparse la cara con ropa (se voiler le visage
avec une toffe).

batir

Kul. v. bajar (descendre). Forma Ruluh, v. bajar


como las lagrimas
(descendre, Bouler comme les larmes. Comp. Rouler,
etc.).
Rum. v. arrojar con fuerza, vibrar con ruido (lancer
avec force, vibrer avec bruit). Forma Bumuh. v. jactarse, alabarse
vanamente (se vanter, se glorifier d'une manire insense. Comp.

Ruhm.

honneur) Rumuric. s. zumbido que se hace


flecha (bruit, vibration, en lanant la flche.

al. gloire,

con arrojar

la

Comp. Rumor,

lat. bruit,

rumeur).

un. v. arrojar con fuerza y zumbido (lancer avec


force et bruit).
v. correr el agua murmurando (courir
l'eau en murmurant.
Comp. Bun. angl. courir, couler). Forma Bunih. v. a. aguijonear, excitar (aiguillonner, pousser).
up. v. aventar, sacudir como manta (venter,
secouer comme de
l'toffe. Comp. Bupfen.a.]. arracher, plumer).
ut. v. hacer sonido, como ropa que se sacude
(faire du bruit
comme l'toffe qu'on secoue. Comp. RMteln.al. remuer,secouer.
Forma Ruturic. adj. fruncido (fronc).

Rurz.

visco (glue.

s.

Comp. Russ.

Rux.

v.

fruncir (froncer).

et troit)
(fort

rouge

Ruxruh.

comme

al. suie).

s. cierta flor colorada

de mort).
y angosto (long
colorado como los ojos del mico

(sorte de fleur rouge, dite

que dicen de muerto

Forma Ruxric.

muy

adj.
les

yeux du

adj. largo

singe).

Ruz. adj. precipitado (precipitado). Forma Ruzrut. adj. que corre


con anzia y precipitacin (qui court avec anxit et prcipitation, Comp. Rush. angl. course prcipite).

y optt, (part, pour appeler et optative). Conj.


cuando entonces (lorsque, alors). Forma Tacaneh. v. passer,
ir un tiempo tras otro (passer, couler un temps la suite d'un

Ta. part, para llamar

autre

raiz de Tata.

Forma Tabal,

s.

padre, en cakch. (pre). v. oir (enten-

nueva (nouvelle).
Tab. part, para contar cosas que se toman en fiado (part, pour
compter les gages qu'on reoit sur un emprunt). v. contar
dre).

s.

(compter ces gages). Forma Tabac, v. fiar asi


(donner un gage).
Tac. s. sordo (sourd). Forma Tacaba, v. encerrar, poner una cosa
sobre otra (enfermer, mettre une chose sur une autre) ; Tactabela. v. ensordecer (assourdir).
ach. raiz de Tachai ic. adj. aplastado (aplati).
Tac. n. adj. cosa llana (ce qui est plat, plan). Forma Tagah.
llano, costa de mar, valle (plaine, cte de lamer, valle. Comp.
Tafel. al. table) ; Tagahah. v. a. allanar (aplanir). v. satisfalas cosas fiadas

cer,

ajustar

(satisfaire,

agrer).

ajuster.

Comp. Takelen.

f.

grer,

En caks. gusto, deseo (got, dsir).


Tah. part, desiderativa.
chiquel unos escriben 77ia/i,para que se haga mas recia la pronunciacin. s. caudillo (chef. Comp. Thane. angl. noble, chef)
v. poner en orden, acaudillar, obligarse, igualar (mettre en
ordre, commander une arme, s'engager, galer). Forma Tahba.
Tahih. lo
v. confirmar lo dicho (confirmer, tenir sa parole)

mismo, y dar esperanza, labrar


espoir, labourer)

tierra, etc. (confirmer,

donner

Tahtic. adj. fuerte, tupido (fort, pais, qui

joint bien).

Tak.

s. rama, ramo, clase, cosa parada, puesta sobre otra (branche,


rameau, classe,chose debout,place sur une autre. Comp. Tak,
fl. branche). part, de pluralidad. Forma Takal. adj. parado
(debout). Takaneh. v. pasar una cosa sobre otra como las

olas (passer l'un sur l'autre comme les vagues) ; Takchiih. v.


tentar (tenter) ; Tachieh. v. enramar, poner puntales (embrancher, tayer) ; Takneh. v. n. irun dia irs otro (passer un jour
et puis l'autre. Comp. Taglich. al. journalier). Tako. v. lla-

mar

al

hombre, enviar mensagero

(appeler,

quand

c'est

un

218

homme, envoyer chercher). Takeh.

v. consentir, seguir

Con-

sentir, suivre).

Tal. v. revolver, dividir, esparcir lo que esta junto (tourner, diviser, parpiller ce qui tait joint). Forma Taluh.v.
esparcir en
muchas partes 'se rpandre).
Tam. v. juntar, recoger lo esparcido, augmentar (joindre,
reunir ce
qui tait parpill, augmenter). Forma Tamah. v. juntar, acaudillar (runir, commander. Comp. Tamen. fi. convenir, Tammen. fi. apprivoiser). Tamal, p. prs, lo que se junta 'ce qui se
joint
Tambal, s. junta (assemble).
Tan. part, de actualidad en cakch. v. cesar, parar
;

(cesser, arrter).

Forma Tana'a.

v. golpear llamando (frapper quelque chose


pour appeler)
Tanbal. s. instrumento para llamar golpeando
(instrument pour appeler, en le frappant. Comp. Timbale, Tam;

bour ); Tanih.
Tap.

v. estirar,

aclarar 's'tendre, s'clairer).

cangrejo (crevisse). Forma Tapuh. v. pescarlo de pcher)


Tapo. v. escojer (choisir. Comp. Tappen, al. ttonner).
s.

Tar. v. llamar golpeando la puerta (appeler, frappant la


porte).
Forma Tarar, v. revolver la casa haciendo ruido 'bouleverser a
maison, en faisant du bruit, Taralot.x. hacer estruendo (faire
du tapage. Comp. Tarten. fl. braver, dfier) Tarih. v. arrojar
lancer).
;

Tat.

palabra amorosa (mot d'affection). s. padre, en cakch.


(pre;. v. rumiar (ruminer). Forma Tatat. y Taton. v. andarse
s.

cayendo, tientas (marcher ttons. Comp. Tatot.

v.

cesar

(cesser).

Tax. v. arrebaar como pan (ramasser


Tay. v. oprimir opprimer, accabler).
Taz.

comme

le pain).

orden, piso, grado .ordre, rang, tage, degr).


v. poner
en orden, contar los altos de una casa; de cosas una sobre
otra, hacer divisiones de huevos (ranger, compter les tages
d'une maison, les choses en les posant l'une sur l'autre, patager les ufs en tas. Comp. Tasser, taxer). v. forar vestido
(doubler une toffe
Taz-qulel. adj. cosa que pasa (qui passe,
s.

transitoire).

Te.

s.

madre, en cakch. (mre. Comp. Tve. dan. chienne, Ts.


fille. Tehn. fl. engendrer), s. yunque (enclume).

dan. jeune

Teb. v. engrosar, abrir (grossir, ouvrir). Forma Teba. v. emparejar,


abrir de par en par (assortir, ressembler, ouvrir de part en
part).

Tec. v. amontonar, ajustar una cosa sobre otra (amonceler, ajuster


une chose l'une sur l'autre. Comp. Tkke. dan. couvrir. Forma

Tegueba. v. poner,

como

asientos de cosas (placer des assises


calpul grande de gentenumerosa (maison
commune, seigneuriale fort grande) ; Tecpanir. v. n. multiplicar, augmentarse el chinamital. la tribu (multiplier, s'accrotre
la tribu
Tecuk. v. derramar (rpandre).

de choses; Tecpan.

s.

s. gallina criadora (poule couveuse).


escoger (dtruire, loigner, choisir).
v. inclinar en el mal (incliner au mal).
Tee. v. abrirse, id. ac 7e.
Forma Teez. s. madre, en absoluto (mre).
s. sometico pa-

Tech.

ciente (gilon).

Teh. v. abrir, ensanchar, aplastar (ouvrir, largir, aplatir). Forma


Tehtlc. adj. chato (camus. Comp. Tegen. fl. contre, sur).
Tek. v. Teke. v. llamar muger (appeler, faire chercher la femme).
Tak, se dice para el hombre.
Tel. v. llevar al hombro (porter sur l'paule). Forma Teleba. v. a.
llevar asi, cargar (porter, charger. Comp. Tollere. latin, porTeleba. s. andas (palanquin, litire. Comp.
ter, emporter).
Telt. dan. tente, pavillon); Teleche. s. captivo (captif) ; Tele-

chech. v. luchar (lutter)


prisonnier).
Tem. s. viga, madera

Tdecheeh.

v. cautivar (captiver, faire

banco (poutre, madrier, bois de charpente,

Forma Temah. v. enmaderar (Faire la charpente. Comp.


Tmmer, dan., Timmer, fl., Timber. angl. bois de charpente);

banc).

Temeh.

Ten.

v. apoyar (appuyer, soutenir).


grada, salto (gradin, saut).
v. hacer gradas, saltos (faire
des degrs). Forma Tenetic. adj. que esta con gradas (gradu,

s.

form en degrs).
Tep. raiz de Tepeu.

s. grandeza, ensalzamiento (grandeur, accroissement, gloire). Forma Tepeuar. v. ensalzarse (se glorifier
avec majest).
Ter. v. seguir (suivre). Forma Tereh. v. a. ir tras de otro (aller
derrire quelqu'un. Comp. Terug. fl. en arrire, Trekken. fl.

tirer); Terenibeh. v. a. imitar.


Tet. raiz de Tetetic. adj. abierto por muchas partes (ouvert de plusieurs cts).
Tetz. v. hundir (s'enfoncer). Forma Tetztic. adj. carihundido (au
visage enfonc).

Teu.

yelo, carmbano (froid, gele, glace). Forma Teuh. v.


enfriar (refroidir); Teur. v. n. enfriarse (se refroidir); Teurizah. v. a. hacer enfriar (faire refroidir); Teulah. adj. fresco.
s. fri,

a.

Tex. v. espesar (paissir). Forma Textic. adj. bezudo (lippu.


Dicht, al., Tt. dan., Thick, angl. pais).

Comp.

Tez. v. gastarse, embotarse (se gter, s'mousser, s'affaiblir).


Th. v. corner carne,
Ti. s. carne, comida (viande, manger).
morder, picar como mosquito (manger de la viande, mordre,

piquer comme le moucheron. Comp. Titi, vieux mot pour


viande dans quelques provinces de France; Thier. al. animal;
Tip. fl. pointe); Tiohil. adj. cosa gorda, carne (chose grasse,
chair); Tichital. adj. carnal (charnel), etc.
Tib. v. quejarse, esperar, resfriarse (se plaindre, attendre,

froidir).

gel.

Forma

Tibitic. adj.

Comp. Tepidw,

se re-

asentado, helado (rassis, refroidi,

lat. tide).

220

sembrar, plantar, clavar, poner como esacas en el suelo


(semer, planter, clouer, ficher comme des perches dans le sol).
v. estar derecho (tre debout. Comp. Tik,
fl. petit coup;
Tikkeh, fl. battre, frapper). Forma Tical. adv. poco poco (peu
peu);
Ticon.

s. sembrado, huerta (semailles, jardin); Ticonah.


v. hacer huerta (jardiner).
Tien, v. andar culebreando (marcher en serpentant).
Forma Tichitic.
adj. puntiagudo (pointu).
Tic. v.

TlH. s. la

comida

(le manger. Comp. Dceg, fl. pte). n.


adj. supercosa grande, mucho (grand, trs).
s. enseanza
(l'enseignement). v. ensear (enseigner). v. probar, padecer,
esperimentar (prouver, souffrir). Forma Tihih. v. n. hacer
gran fri (faire trs-froid) Tihnaah. acostumbrarse (s'accoutumer); Tihobeh. v. ensear, corregir (enseigner, corriger); Tihoh.
lo mismo; Tihtala.v. alegrarse de ver
caer el que juega (se rjouir de voir tomber celui qui joue)
Tihtobeh. v. aventurar,
engaar, tentar (aventurer, tromper, tenter),
v. ojear cazar aves (faire lever ou chasser aux
oiseaux. Comp.
TU, fl. leve; Tillen, fl. soulever).
v. sealar uno para
levantarlo en seoro (dsigner quelqu'un pour l'lever au pouvoir). Forma Tilicuh. v. soplar gran fuego (allumer
un grand feu);
Tilipuh. v. encender lea (allumer du bois); Tiltot. v.
alumbrar, abrasarse la tierra, tronar (clairer, embraser,
tonner).
id. ac. Tem. madera (bois de charpente.
Comp. Timmer. fl.id.j.
Forma Timeh. v. afirmarse (s'affermir); Timen, v. abarcar (em-

lativo,

Tiii.

brasser).

dar puada palo (frapper du poing ou du bton).


s. una
que se pega los vestidos (sorte de fleurs qui s'attache
aux vtements).
raiz de Tinamit. s. ciudad (ville, cit).

Tin. v.

flor

Forma Tinamitar.

v. n. fundar ciudad (fonder une cit).


Tinin. v. n. tronar (tonner) ; Tinitot. v. n. hacer ruido con
los
pies (faire du bruit avec les pieds. Comp. TiriMe, angl. rendre
un son subit et aigu).

Tip. n. adj.

cosa de mal sabor (qui a mauvais got). Forma Tipit.

adj. agrio.

Tic.
pre).

Forma

v.

Tige. v. n. ser rico, prospero (tre riche, prosn. pararse, estar el sol en punto de medio dia

(s'arrter, tre le soleil

au

(commencer); Tiqeribal.

s.

Tiqeribeh. v. a.

znith).
Tiqar. v. n. comenzar
principio (origine, commencement);

empezar (commencer); Tiqil. adj. encumbrado


(combl, au comble de la prosprit).

como de riquezas
Tir. v. ajustar, tullir,

Comp.
Tit. s.

envararse

(ajuster, s'engourdir, se raidir.

Tirer).

modo de mofar

(manire de se moquer).
raiz de Titil.
y
Gana-Abah. s. polvos lucidos y de color con
que ungan l queponian en seoro (poudres brillantes dont
ils frottaient ceux qu'on intronisait. Comp.
Utile, angl. bagatelle, un rien).
Titot. v. tener odio (avoir de la haine).
dice con

detener el resuello, llenar recalcando (retenir son haleine,


remplir en tassant).

TiTz. v.

Tiuh. s. gaviln (pervier).


Tix. v. vencer, salirse la gente

derramndose, aechar, gastar dela foule en se dissminant,


vanner, ruiner avec dsordre).
raiz de Tixl. s. danta (ta-

sordenamente (vaincre,

pir).

Tixvachih.

sortir

v. a. publicar.

v. aplanchar, aplanar, coser (repasser, aplanir, coudre). Forma


Tiztic. adj. puntiagudo (pointu. Comp. Stik, dan. pointe, couture).

cuenca del ojo

ayudar, favorecer
vers, pour,
en faveur de).
v. n. ser tiempo de coger cacao (tre temps
de rcolter le cacao).
Forma Tobal. s. ayuda, auxilio (aide,
secours); Tooh. s. armas de guerra (armes de guerre); Tool.
n. adj. ayudador (qui aide. Comp. Tool, angl. outil, instrument
pour aider).
To,poraca-, en tzutuhil (par ici).
Tob. v. llevar los mocos colgando (avoir le nez morveux).
Forma
Tobotot. v. n. levantarse vaho (se lever de la vapeur).
Tobih.
v. alzar alarido (faire des clameurs).
Toc. s. bragas que usaban (sorte de haut de chausses qu'ils portaient jadis).
Forma Tocan, s. sarza (ronce).
(aider, favoriser.

(orbite de l'il).

Comp.

v. a.

To, prp. angl.

marquant

descuartizar, embotar punta (carteler, mettre en pices,


mousser). Forma Tochotic. adj. orificio abierto (orifice dcouvert).

Toch.

Tog.

Toh.

v.

s. hipo (hoquet, sanglot, dsir ardent). Forma Togob. s. desgracia (infortune); Togoboh. v. a. tener piedad (avoir piti).
s.

antig. aguacero (averse).

v. fiar

v.

(donner crdit); Tohbal.

pagar (payer). Forma Toho.


paga (payement, satisfac-

s.

Comp. Togt. fl. envie, usufruit); Tohol. s. loque se hade


pagar, la deuda (la dette. Comp. Token. angl. signe, gage);
Tohih.v. pasar, dar coscorrn (frapper); Tohoh. v. n. tonar
(rsonner); Tohohih. v. echar abajo madero (jeter un madrier
terre); Tohto. v. tener miedo, quebrarse rama (avoir peur, se
briser une branche); Tohtohem. s. miedo (la peur).

tion.

Tok. adv. entonces, cuando, en cakch. (alors, lorsque). s. pedernal, lanza (silex, lance).
v. herir, punzar (blesser, piquer
avec une arme. Comp. Toggel, angl. chevillot; Tokkelen, fl.
exciter, pousser; Tuk, fl. coup, choc). Forma Tokah. v. atrancar
(barricader); Toke. v. concluir algo, llegar hasta une parte
(terminer, arriver ).
Tol. s. jicara (tasse, coupe. Comp. Tul, fl. cruche).
v. desamparar, despoblar (dsemparer, dpeupler. Comp. Tollere, lat.
emporter; Tole, angl. amener graduellement; 7W/, angl. page,
droit qu'il faut laisser). Forma Tolan, Tolanic. partie, abandonado (abandonn); Tolete, v. vaciar (vider); Tolotoh. v. desollarse con golpe (s'corcher par un coup).

222

Tom. v. golpear en los dientes (frapper sur


les dents).
rnotic. adj.

Ton. v hacer

alambor

desdentado (dent).

los pies manos, sonar como


du bruit en battant des pieds ou des mains
ou
tambour. Comp. Tonitru, lat. le tonnerre;
Tone,

(faire

comme du

'

angl. ton, bruit).


Top. v. picar como las aves,

comme

Forma To~

mido golpeando con

les

Forma

'

comer picando, dar punzadas (piquer


oiseaux, manger en piquant, faire
des piqres)

Topih. v. alancear (frapper de la lance);


Topota.v. tocar
con las puntas de los dedos como flauta
(toucher du bout des
doigts comme la flte. Comp. Top, fl.
bout, et le franais
TaY

poter).

Tor. v. volver, redondear bola (tourner,


retourner, tourner arrondir une boule. Comp. les mmes mots).
Forma Torih v a
desbarratar, sacar fuera, arrojar (renverser,
ruiner, tirer
dehors, lancer); Toro. v. ir pasear (aller,
faire un tour de
promenade); huir escaparse, rehusarse (fuir,
s'chapper, se
refuser); Torox. adj. desobediente
(dsobissant).
Tt. s. cierto caracol pequeo (petite
coquille. Comp. Toot, fl corne t)
V SOnarcomor P a bruire comme
le frlement d'une
(
robe). Forma Totoh, v. reirse, afrentarse
(se quereller, s'in-

;~

'

Totom. adj. bobo, bestial (niais, bte);


Totomar. v hacerse tonto (se faire niais).
Tox. n. adj cosa madurada golpes (ce
qui a mri par des coups).
J Uer C mp T
Gl
angU babi
jurier);

Tu.

'

'

oetl

Toz. v. cecear (grasseyer,

mal

parler).

Forma

y>

Toztic. adj. perezoso,

que habla mal (paresseux, qui prononce mal).


zancos de palo con que bailaban (chasscs
de bois avec
quelles ils dansaient).- v. bailar con
zancos (danser

s.

les-

avec).

de muger (tton de la femme).


Tub. s. teta de muger, en cakch. (teton
de femme). Comp. Tube, fr
tuyau), -v. mamar (teter) Tubizah. v.
a. dar de hacer mamar (donner a ou faire teter).
Tuba. v. amontonar, juntar
envejecer (amonceler, cimenter, vieillir; Tubal.
s. pegamiento'
s.

teta

juntura, estructura (attachement, jonction,


structure d'difice)!
"-Tube. v. desmayarse (s'vanouir). Tubub.
adj. desobediente
(dsobissant)
Tububa. v. desencajar piedra encajada (faire
Une Pieri>e CimeiUe Tub a
H 9- s. exalacion (exha;

'

Sson)

Tuc.

carrasco (chne vert, yeuse).-s. cierta


yerba montes (nom
dune plante silvestre).
v. revolver, menear, merecer
(retourner, remuer, mriter. Comp. Toekeren.
fl. tourner vers)
orma Tucah. v. aficionarse (s'affectionner);
Tucan. s. zarza
(ronce) ; Tuque, v. detenerse, cansarse,
sentarse (s'arrter, se
fatiguer, s asseoir) Tuquel. adj. detenido
y metaf. l que queda
solo, unico (retenu, arrt et par
extension celui qui demeure
seul, unique); Tuclin. v. menearse,
subir (s'agiter, monter)s.

223

Tuctuc. v. cenzontle, pajaro (l'oiseau moqueur)


.

Tuctut Tucu-

pin. v. levantarse el miembro (tre en rection); Tucar. v.


escarvar como la gallina (gratter la terre comme la poule);

Tucuc. v. imaginar (imaginer)


(troubler l'esprit).

Tuculih. v. perturbar sentido

v. estar dentro, encerrado (tre decua (coin,instr.).


dans, renferm. Comp. Tesschen. fl. entre, parmi).
Tuh. s. horno, bao de vapor (four, bain de vapeur) ; forma Tuhah.
Tuhtu. v. recibir
v. tomar tal bao (prendre bain de vapeur)
asombro (prendre de l'ombrage, de l'tonnement).
Tul. s. horca de palo (fourche, potence en bois. Comp. Tui.ft. cble
d'affourche).
Forma Tuluba. v. desnudar, descubrir lo escondido (dnuder, dcouvrir ce qui est cach) ; Tulutic. adj.
revoltoso (rebelle. Comp. Tuilen. fl. agir inconsidrment).
s. yerba trechos como rayos
Tum. s. tomos del sol (atomes).
del sol (sorte d'herbe partage comme les rayons du soleil).
Tucti. s.

s.

penca como de maguey

(feuille

comme d'alos).

v.

mal-

(accuser mchamment, murmurer); forma


Tumih. v. torcer cordel, empulgar arco, excitar odio (tordre
une corde, bander l'arc, exciter la haine); Tumul. adj. murmurador, revoltoso (murmurateur, remuant, rebelle. Comp.
Tumultus. lat. tumulte).
Tun. s. trompeta, atambor de palo hueco (trompette, tambour de
v. juntarse, sentarse
bois creux. Comp. Tun. al. tonneau).
juntos (se rassembler, s'asseoir ensemble); forma Tunah. v.
taer instrumento (toucher d'un instrument. Comp. Tun. a.ngl.
sinar,

murmurar

entonner

le

chant ou

la

musique).

v. porfiar (s'obstiner).
Tup. s. cierta yerba (sorte d'herbe).
Tur. v. derribar edificio (renverser un difice); forma Turih. v.
arrojar de alto abajo, vaciar como agua (lancer de haut en bas,
vider violemment un vase. Comp. Turris. lat. tour, Tum. angl.
tourner, etc.).
Tut. s. capa de palma para el agua (capuchon et manteau pour
s'abriter de l'eau. Comp. Tut. dan. Tutte. fl. cornette, ancienne
coiffure). Forma Tutah. v. proteger, abrigar (protger. Comp.

Tutelle, protection, etc.).


Tutz. v. poner la larga, estender (mettre au large, tendre).
Tux. s. yema del rbol, goma de la cabeza, sarna (bourgeon, rejev. retoar, florecer (bourton, humeurs de la tte, gale).

geonner, fleurir).
Tuy. s. animalejo (petite bte). Forma Tmjuba. v. poner cosa sobre
otra (mettre une chose sur une autre) ; Tuch. v. echar los perros
Tuz.

(accoupler les chiens. Comp. Tuijen. fl. attacher).


v. amontonar (amons. especie de pajaro (sorte d'oiseau).

celer).

22i

T2.

Tza. n. adj. cosa salobre (saumtre.

Comp. Sal. lai. sel).


s. guerra,
contrariedad, enemistad (guerre, chose contraire, inimiti.'
Comp. Schade. fl. dommage). Forma Tzaim. v. seguir con envidia (suivre avec envie).
Tzab. s. aadidura (addition). Forma Tzabeh. v. aadir (ajouter.

Comp. Samen,
Tzac Tzak.

fl.

ensemble).
de cal y canto;

s. edificio

la mentira (difice de pierre


de chaux; le mensonge).
v. edificar, formar, coser, arrojar, mentir (btir, former, coudre, lancer, mentir). Forma
Tzacat.y.a] ustar, cumplir (ajuster, achever, accomplir). Comp.
Zaek. fl. chose, affaire. Le mot Tzak prend une foule de signi-

et

fications plus ou moins analogues).


Tzah. v. agotar upuiser, tarir), Forma Tzahil. v. bofetear, sonar,
tener sed, consumirse (battre, faire du bruit, avoir soif, desscher).

Tzal. adj. alegre (joyeux).


s. sarna (gale).
v. volver, ladear,
pelear (retourner, incliner vers, se battre). Forma Tzalam.
tabla, ladera (planche, pente) ; Tzalamah. v. allanar, intronisar
(aplanir, introniser).

s. nariz, punta (nez, pointe).


v. alzar del suelo, coger (ramasser, recueillir Comp. Samle. dan. (ramasser, recueillir);
forma Tzamah.Y. adornar (orner).
Tzan. v. tener cosquillas (prouver des dmangeaisons). Forma
Tzanatzoh. adj. calvo (chauve); Tzanin. v. tronar (tonner).
Tzap. n. adj. lo encerrado (ce qui est renferm).
s. colmena,
culpa, desgracia (ruche, faute, infortune).
Forma Tzapih.
v. encerrar (renfermer. Comp. Sap. fl. jus, sve); Tzapuh. v.
venir algn pesar (venir un chagrin).
Tzar. v. abollar, golpear, pegar con liga (bosseler, frapper, coller
avec la glu). Forma Tzarabih.x. coger consiga, robar (prendre
avec la glu, voler); Tzaratzah. s. cosas delgadas (choses d-

Tzam.

licates)

Tzarih. v. comunicar

avec une femme. Comp. Zart.

con

al.

muger (communiquer

tendre, dlicat. Sarring.

fl.

agacerie).
Tzat. Raiz de Tzateh. v. sellar con sello (sceller).
Tzatz Tzaz. adv. asaz, mucho, espeso (assez, beaucoup, pais.

Comp. Satis, lat.). Forma Tzatzar. v. espesarse (s'paissir).


Tzax. raiz de Tzaxoh. adj. salobreo (charg de sel).
Tzay. adj. salado, soolento (sal, assoupi).
v. perseguir (perscuter).
Tze. s. risa (ris, rire). Forma Tzeb. v. reirse, burlar (rire, railler);

Tzee. v. esperar, atalayar, mirar atento (attendre, cire sur


regarder avec attention. Comp. See. angl. voir, regarder) ; Tzeeh. v. reirse (rire).
Tzec Tzek. s. escalera de mecates (chelle de corde). Forma
l'alerte,


Tzeque.
autre)

chose

v. seguir, ir

uno

225

tras otro (suivre, aller derrire

un

Tzekeba.y. colgarse algo en la mano (s'attacher quelque


la main)
Tzeque. partie, seguidor (suivant, qui suit)
;
;

Tzekelibeh. v. a. seguir,
Sequi. lat. suivre).

Comp.

acompaar

v.

(suivre,

accompagner.

besar oliendo (baiser en sen-

tant).

Tzeh. id. ac Tzeeh. Forma Tzehtzoh. v. gritar el venado.


Tzel. v. estar alerta, esperar (tre sur l'attente, en alerte. Comp.
Zell. anc. il. seuil, Sill. angl. id. lieu de l'attente). Forma Tzelvach. s. esperanza; Tzelvachih. id., tener esperanza, tre dans

Comp. Op den zell wachten. fl. (attendre sur le seuil) ;


Tzeleh. v. volver (retourner).
Tzem. v. estar atento (tre attentif. Comp. Smmesig. dan. convenir, tre attentif).
Tzen. v. burlar con risa (railler en riant).
Tzep. v. asentar, poner en el suelo (asseoir, mettre sur le sol. Comp.
Setzen. al. asseoir).
l'espoir.

Ter. v. dar vaguido, obscurecerse la vista (donner des blouissements, s'obscurcir la vue. Comp. fl. Zeer. douleur, mal).
Tzet. v. ver, mirar,-en cakch. (voir, regarder).
Tzetz. v. hacer ruido como el murcilago (battre l'air comme la
chauve-souris).
Trex. adj. risueo (riant).
Tzey. v. colgar (suspendre).
Tzez. s. bledos (blettes particulires l'Amrique).
Tzi. s. perro (chien).
s. cautivo, esclavo (captif, esclave). Forma
Tziak. n. adj. cosa vieja, trapo (chose vieille, haillon) ; Tziil,
Tziul. s. cautiverio (captivit, esclavage. Comp. Sian. dan. travail bord)
Tziakir. v. n. envejecerse (vieillir).
Tzib. s. escritura, pintura (criture, peinture). Forma Tziba. v. escrivir (crire. Comp. Scribere. lat. Schreiben. al. crire).
Tzic. s. codo del brazo, punto, tilde para contar lineas (coude, point,
tilde, pour compter des lignes).
v. hallar, levantar lo caido
(trouver, ramasser ce qui est tomb. Comp. Stick, al. point).
Forma Tzicah.v. dar con el codo (coudoyer. Comp. Steken. fl.
pousser, enfoncer).
TziCH. s. palabra, incendio (parole, incendie).
Tzie. s. colmillo (dent canine).
Tzih. s. palabra, discurso (parole, discours).
v. hablar, incender,
alumbrar (parler, allumer). Forma Tzihah, v. parlar, aclarar
(discourir, clairer)
Tzihoyah. v. conversar (causer. Comp,
S agen. al. dire).
Tzil. s. suciedad, basura (ordure, salet).
v. endurecer, macizar
(endurcir, solidifier). Forma Tzila. v. malestar, estrechar (fatiguer, trcir) ; Tzilan. v. estar en calma como mar sosegado

-,

(tre

calme

comme

apaiser).
Tzim. raiz de Tzima.

s.

la

mer tranquille. Comp.

Stillen.

jicara el rbol espinoso

que

fl.

las

la

calmer,

produce

226

coupe, calebasse, calebassier, arbre pineux). Forma


Tzimaih. v. ofrecer jicara, regalar (offrir une coupe, donner
par faveur. Comp. Stimmem. al. accorder); Tzmah. adj. punti(tasse,

agudo (pointu).
yuca (racine de manioc).

Tzn. s.

v. sacar fuego, tocar campana


(frapper le fer ; sonner la cloche). Forma Tzinah. v. n. callar
(se taire)
Tzinin. v. estar en silencio como media noche, en
suspenso (tre en silence comme minuit, en suspens). Tzinic.
v. poder (pouvoir); Tzinizabal. s. poderio (puissance).
;

de agua (peu, goutte d'eau. Comp. Zipperlein,


goutte, et Sip. angl. buvotter).
Tzm. n. adj. cosa desierta, sosegada (ce qui est dsert, calme).
v. sosegar, estar en sosiego (calmer, tre dans le calme). Forma Tzirah. s. cigarra (cigale) ; Tziritzic. adj. lampio (imberbe,
Tzip. s. poquito, gota
al.

sans

poil).

lanzando (lancer la salive).


v. cantar el murcilago (chanter la chauve-souris).
Tzitz. v. gritar como el raton (crier comme la souris).
v. clavar

Tzt. v. escupir

(clouer).
Tzix. v.

amagar, arruinar (menacer, ruiner).

Tziz. v. coser,

ensartar (coudre, enfiler).

Forma

Tzizil, Tzizl. s.

puntas que comienzan nacer (petites pousses naissantes);


Tzizla. v. frec. coser brevemente (coudre rapidement) Tzizmaih. v. coser sin interrupcin (coudre sans interruption).
Tzo. s. maiz cacao hecho masa (mas ou cacao rduits en
pte).
Forma Tzoah. v. preparar masa (prparer de la pte. Comp.
Soak. angl. mouiller, tremper).
Tzob. v. juntar, amontanar, estar goteando (joindre, amonceler, dgoutter). Forma Tzobe. v. hacer milpa parte (faire un champ
par) Tzobotzot. v. bullirla arena en la fuente (s'agiter le
sable dans la fontaine).
Tzoc. s. nido (nid. Comp. Sok. fl. chausson, Zak. fl. poche, sac).
v. comer picadas, arrancar, cobrar (manger en picotant,
;

arracher, recouvrer).
Tzoh. v. amenazar, espantar (menacer, pouvanter).
Tzohp. s. sudor (sueur) Forma Tzohplh. s. sudar (suer. Comp. Sop.
fl. jus, bouillon).
Tzol. v. volver (retourner). Forma rsoco?mA. v. traducir(traduire);
Trolih. restituir, desdecirse (restituer, se ddire); Tzoloh-che.
.

s.

sauce

(saule).

Tzom. v. consumir (consumer).

fuego (consumer par

Forma Tzomih. v. consumir en el


Comp. Sumere, lat. consommer)

le feu.

Tromoba.v. frec. amontonar (amonceler).


Tzon. s. peticin (ptition, demande). Forma Tzone. v. n. desnudarse (se dnuder); Tronobal. s. pedimento (prire); Tzonoh.
v. pedir (demander).
Tzop. v.

comer picando (manger en

Soppen.

fl.

picotant, en trempant.

tremper dans quelque chose).

Comp.

enojar (veiller, troubler, mettreen colero


prendre essor ; Zoor. fl. rude, dur;
Zorn. al. colre, courroux). Forma Tzorfzot.v. velar (veiller).
Tzot, v. hacer algo circular, labrar, bordar (faire quelque chose de
rond, ouvrer, broder).
v. acabar tela (achever uno
Tzotz. s. murcilago (chauve-souris).
Tzot.

despertar,

al lerar,

Comp. Soar. angl.

s'lever,

toile).

Tzu. v. sorber (avaler,


caresser).

s.

absorber).

v.

mirar, acatar (regarder,

jicara, taza (coupe, tasse).

Tzub. v. chupar, besar, ganar (sucer, baiser, gagner. Comp. Zuip.


fl. boisson, Zuipen, boire, et Zoen. il. baiser). Forma Tzububa.
v. amontonar (amonceler).
v. sustentar, criar,
Tzuc, Tzuk. rincn, esquina (coin, angle).
brotar, nacer (sustenter, nourrir un enfant, sourdre, bourgeonner, natre). Forma Tzukah. v. cuadrar (quarrir, agrer).

sustentar tributando (supporter avec un tribut).


Tzuh. s. gota de agua, gotera (goutte, gouttire, suintement. Comp,
v. lloverse, gotear, afrentar (pleuvoir-,
Zuigen. fl. sucer).
dgoutter, injurier).
Tzul. v. dormir juntos, abrazados (dormir ensemble, entrelacs).
Tzum. s. teta de muger, cuero, pellejo (sein de la femme, peau, cuir).
v.

Forma Tzumah. v. chupar (sucer) Tzumlazih. v. amamantar


(allaiter. Comp. Sumere. lat. absorber).
Tzun. v. ver, mirar (voir, regarder). Forma Truncah. v. peluca
;

(perruque; Tzunun.
oiseau-mouche).

s.

lanza, escalera, gorrin (lance, escalier,

Tzup. v. cortar el cogollo (couper le jet, le rejeton).


Tzur. v. limpiar, provocar (nettoyer, provoquer. Comp. Siirre. dan.
battre, exciter).
v. cerrar la
Tzut. s. red pequea como pao (sorte de filet).

redonda (fermer tout autour, faire une enceinte). Forma Tzutcum. s. remolino (tourbillon) ; Tzutcumih. v. rodear (tourner
l'en tour). Tzutuh.'s. flor de caa de milpa (fleur de mas).
zuTz. v. acabar tela, tributar (achever une toile, tre tributaire).
Tzutzui. adj. angosto (troit).
cierta flor olorosa (sorte de fleur odorante).

Forma
Tzux.

s.

calabaza (sorte de calebasse)v. nacer, brotar (natre, sourbourgeonner). Forma Tzuye. v. sentarse en cuclillas
(s'asseoir comme les tailleurs)-, Truyih. v. coger con la punta de
los dedos (cueillir ou prendre du bout des doigts).

Tzirv. s.

dre,

U.
U. s. collar (collier) art. y pron. pos. su, suyo (son, sien, de lui).
b. s. cerbatana (sarbacane). Forma Uhah. tirar con cerbatana
(tirer avec une sarbacane) ; Ubi Ubic. adv. fuera (dehors).

Comp.

Ubi. lat. o. Ueber.nl. (par-dessus, del, etc.).

228

paloma (roucouler la colombe)


v. hincharse la
bocH (s'enfler la bouche).
Uch. s. semi-vulva tacuazn (sarigue)
v. hablar retoricamente (s'exprimer suivant les rgles). Forma Uchah. v. hablar
bien (parler bien).
Uh. s. libro, papel (livre, papier), vid. Vuh.
Uk. s. enagua (jupon)
v. pasar, sobrepujar, en tzutuhil (passer,
excder).
Ul. s. avenida de agua (crue subite de l'eau)
v. llegar, venir
(arriver, venir). Forma Ula.s. husped, estrangero (hte, tranger) Ulaah. v. hospedar (hberger); Ulah. v. caer (tomber);
Uc. v. arrullar la

Uleu.

Um.

s.

s. tierra (terre)

Ulul. v. aullar (hurler).

cierto pajaro (sorte d'oiseau). raiz

de Umul. s. conejo (lapin)


(chasser aux lapins).
Un. raiz de Unum.s. miembro genital.
de l'il).
sativa;

de Urna, Umal. part, cauUmulih. v. cazar conejos


s.

lagrimal (grand angle

Up. v. soplar fuego polvo (souffler le feu ou la poussire). Forma


Upen. s. aguapara rociar nistamal (eau servant arroser certaine pte).
Uq.s. piojo (pou) s. amigo, compaero (ami, compagnon)
prep.

con (avec)

de Uqa. s. cuerno (corne) ; Uqah. v. beber


(boire) Uqia. s. cualquiera bebida (boisson en gnral); Uqih.
v. tomar compaero (prendre un camarade) Uqivah. v. hacerse
un amigo de otro (se faire de quelqu'un un ami).
raiz

Ur. v. andar, venir presto (aller, venir vite. Gomp. Urgere. lat. urger, presser). Forma Ure. adv. presto (vite) Uretizah. v. no
tardar (ne pas tarder).
Ut. s. paloma (pigeon, colombe)
raiz Utiu. s. coyote (chacal)
de Utuy. s. cuna, comadreja (coin, outil, sorte de belette) forma Utuyih (coigner, se servir d'un outil. Comp. ce mot);
Utun. s. orificio (orifice); utux. s. abrojo (sorte de chardon).
Utz. n.adj. bueno (bon). Forma Utzil. s. bondad, hermosura (bont,
beaut) ; Utzih. v. acabar de perficionar (achever en perfec;

Utzir. v. hacer bueno (faire bien).


piedra de amolar (pierre moudre)
v. ser (tre). Forma Uxic. s. parentesco (parent); Uxlab. s. resuello, virtud,
poder, fuerza (haleine, vertu, puissance, force) Uxlabih. v.
respirar (respirer) Uxlanih. v. descansar (reposer).
Uz. s. mosquito (moucheron). Forma Uzmacab.s. abeja de miel
(mouche miel).
tion)

Ux.

s.

Va. pron.demonst. este (celui-ci, ceci)


(celui-l);
tilla (le

rar,

de Varal, adv. aqui

manger, pain,

galette)

(ici)

de Vae. pron. aquel


s. comida, pan, torcorner (manger)
v. paraiz

Va.

v.

enhestar (s'arrter, se tenir debout, dresser). Forma Vaal.

que

2-29

est parado (dress)

; s. caldo (bouillon) s. simienhumaine)-, Vba. v. parar, sealar para


carga (dresser, montrer une charge).
s.
Vac. s. gaviln (sorte d'pervier. Comp. Valk. fl. faucon)

partie,
te

humana (semence

primera molienda del maiz (la premire mouture du mas).


Vach. s. cara, delantera, cadena (face, devanture, front, chane du
cou). Forma Vachelah. v. disfrazar (dguiser); Vachibal. s. imagen (ressemblance); Vachibeh. v. fingir, dissimular (feindre,
dissimuler) Vachic. v. soar (songer, rver) Vachih. v. frucla

-,

Vachqueher. v. desvelarse (veiller, tre


vigilant. Comp. Patch, angl. veiller, Vacht. fl. garde, Vak. fl.

tificar (porter fruit);

veiller).

Vag, Vaho. v. remar (ramer), esponjar, enjabonar (ponger, savonner), forma Vagac. v. sonar el aguacero (bruire comme l'orage), Vagatic, Vagatirabic. v. vaguear, pasearse (errer, vaga-

bonder, se promener. Comp. Vagabundus. lat. errant); Vagavih.


Vagavo. v. espantarse, azorarse (s'pouvanter, se troubler).
Vah. v. rebosar, babear (regorger, baver).
Val. s. aventador de pluma de palma (ventail de palme pour
chasser les mouches. Comp. Vain. fl. chaume, vapeur), forma
Valah. v. lisongear (flatter); Valeh. v. levantarse, pararse
(se lever, se mettre debout) ; Valuh. v. aventar con el mosqueador (faire du vent avec l'ventail) Valibeh. v. encontrar por acaso (rencontrer par hasard). Comp. Vallen, fl. tomber,
;

arriver, paratre).

Van. v. clavar, golpear (clouer, attacher, frapper).


Vap. v. abrir zanja (ouvrir une tranche). Forma Vapal. s. solera de
madera, madre de una casa (colonne, poutre principale de la
maison).

Var.

eco, en cakch. (cho). v. dormir (dormir). Forma Yarabal.


dormitorio (dortoir, chambre coucher); Varah. v. velar
otro, tenerle compaa (veiller quelqu'un, lui tenir compagnie);
Vartizah. v. adormecer (endormir) ; Varan, v. responder al
eco (rpondre l'cho).
s.

s.

Vat. raiz de Vatizah. v. dar de comer (donner manger).


Vatz. raiz de Vatzavoh. v. estar escondido como en matorral (tre
cach dans des bruyres).
Vax. raiz de Vaxvat. v. comer cosa que cruje (manger chose qui
croque).
Vay. s. comida, tortilla, en cakch. (le manger, la galette). Forma
Vaih. s. hambre (faim) ; Vaihah. v. haber hambre (avoir famine); VailyVaibal. s. comedor (salle, table manger); Vain.
Vair.
v. hacer mucho ruido de gente (faire grand bruit de gens)
v. empedernecerse la fruta (se durcir le fruit).
Vaz. raiz de Vazvic. v. babear (baver).
Ve, y en cakch. Uve. conj. adv. si, est bien, (oui, si, bien, ou).
Vec, Veg. s. aadidura (addition). v, aadir, limpiar (ajouter,
;


nettoyer. Co-mp. Fegen.

230

Forma Vecah. v.
barbechar (jachrer).
Vech. pron. pos. mio, de mi (mien, de moi).
v. desmenuzar
(broyer). Forma Fechech. v. hablar mucho, gritar (parler beaucoup, crier).
Veh. v. comer tortilla (manger la galette de mas).
Vel. v. descargar (dcharger, ter la charge).
Yen. raiz de Venenoh. v. estar como en atalaya, esperar (tre comme
en sentinelle, sur le qui-vive. Comp. FFen. al. qui ?)
Vep. v. arrear hombre bestia (presser, exciter homme ou bte).
Forma Fepep. v. pegar como cera (coller comme de la cire).
fl.

nettoyer, balayer).

Vet. s. cierto pajaro (sorte d'oiseau).


Vetz. raiz de Fetzetz. v. sonar como tortillas tostadas (craquer
comme des galettes rties).
Vex. s. bragas (braies, la manire des indignes).
Vez. v. enronquecerse (s'enrouer).
Vf. s. cabeza, cima (tte, cime)
part, de afirmacin, de lugar y
causalidad.
part, para contar como pies de arboles, de plan-

tas.

Vib.

v. augmentar, multiplicar.

Forma Fia h.

v. id.

pron. reciproco, mi, m (me, moi-mme).

de la mano, de udo, medida del puo, edad de cada


rey (articulation de la main, jointure du nud, mesure du
poing, ge de chaque roi). Forma Ficah. v. rociar (asperger).
Yich. s. modo de llamar el gato (manire d'appeler le chat).
Vin. raiz de Fihvic. v. reirse risadas (faire des rises).
Yik. v. acrecentar, aadir, tomar fuerza, adornarse, apercibirse,
espinarse (accrotre, ajouter, prendre de la force, s'orner, se
prparer. Comp. Wigt. fl. poids , pesanteur, importance)
Vie. s. artejo

Vikih. v. estar

muy

rico (tre fort riche).

Vin. v. aadir, acrecentar,

ganar

(ajouter, accrotre, gagner.

Comp.

Win. angl. gagner, obtenir). Forma Finaah. v. pasar, sobrar,


exceder (passer, tre de trop, excder) Finak. s. de partie,
el augmento, hombre, esclavo (un en sus, homme, esclave) ;
Finakih. v. hacer esclavo, criado (faire esclave, domestique)
Finakir. v. criarse, nacer (se crer, natre)
Finakirizah. v.
;

criar (faire natre, crer).


Vip. s.

ruido que hace la vara (vibration et bruit d'une baguette).


Fpip. v. sonar la vara (vibrer, bruire la baguette. Comp.

Forma

PFhip. angl. fouet, fouetter).


s. canto de cierto pajaro (chant d'un oiseau). Forma Firvot. v.
sonar como pito (bruire comme le sifflet de terre cuite).
Vit. s. encina (chne).
s. porra, mango palo de la hacha (massue, manche de la hache).
Vitz. s. puerco pequeo (petit cochon).
Vix. s. raizes y tronco de rbol, de familia (souche, tronc d'arbre

Vm.

et
Viy. s.

de famille).
de quejarse de animal (manire de se plaindre d'un

modo

animal).

Viz. s. cierto gaviln (sorte d'pervier).


Vo. s. vidrio (verre) ;
v, hervir como piedra, hacer gran calor,
dolor (bouillonner comme la pierre en fusion, donner de la
chaleur, de la souffrance. Gomp. fVoede.. rage, fureur)
adj. num. cinco (cinq).

Voc. v. hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds). v.
cercar (entourer). Forma Vocokila. v. contender (disputer).

Voch. v. comer con ardor (manger avec ardeur).


Voh. v. trocarse, desvergonzarse (changer, devenir impudent).
Vol. v. no obedecer (refuser d'obir. Comp. Voluntar lus. lat. volontaire, qui ne fait que ce qu'il veut, et refuse d'obir). Forma Folom. adj. mal criado (mal lev).

Vom. partie, adj. vidriado (maill, verniss comme la poterie).


Von. v. resplandecer (resplendir). Forma Voncoy. s. rbol cargado
de fruta (arbrecharge.de fruit); Vonovic. adj. hinchado (gonfl);
Fonovoh. adj. resplandeciente (resplendissant).
Vop. v. abrir zanja (ouvrir une tranche). Forma Vopop. v. hundirse
los pies en la tierra (s'enfoncer les pieds dans la terre).

Vor. v. barrenar, cometer sodoma (/brer, faire de la sodomie). Forma


Vofom. partie, adj. l que abre, sodomita (celui qui perce,
ouvreur). Comp. Boren. fl. percer, Vorm.-. ver, qui perce).
Vot. raiz de Votvot. v. gruir

como

el

perro (grogner

comme

le

chien).

Votz. v. tostar (rtir, griller).

Vou. raz de Vouvot. v. ladrar el perro (aboyer).


Voy. v. ahorcar (pendre).
Vox. v. hacer ruido como de meados (faire lebruit de celui qui urine).
Forma Voxlinic. v. llamar repetidamente (appeler plusieurs
reprises.

Voz.

Comp. Vox.

lat.

voix, bruit).

habla, pleito antiguamente (langage, dispute, anciennement) n. adj. cosa liviana (chose lgre).
v. poner, alzar
(mettre, lever). Forma Vozcolih. v. levantarse contra alguno (se
lever contre); Vozcorih. v. levantar pleito (faire une querelle);
Vozin. v. tener dolor (souffrir) Vozvic. adj. tartamudo (bgue).
s.

como paloma (roucouler comme la colombe).


tacuazn (sarigue). Forma Vuchir. y. ser astuto (tre sub-

v. arrullar

Vuch.

s.

astucieux).
Vuh. s. libro, papel (libre, papier. Comp. Buch. al. livre).
Vuk. adj. num. siete (sept).
Vul. raiz de Vulvutic. v. regaar entre los dientes (grommeler
entre les dents).
Vum. raiz de Vumuvic. adj. hundido, sumido (enfonc, absorb).
Vun. v. aullar perro coyote (hurler le chien oue chacal).
Vup. v. soplar (souffler).
Vuq. v. tomar compaero (prendre un camarade).
Vur. raiz de Vuruvic. adj. que tiene papera huehueche (goitreux).
Vut. s. cierto pajaro (sorte d'oiseau).
til,

;'

232

Vutz. raiz de Vutzvut. v. chillar

Vux.

como

zopilote (crier

comme

sopi-

le

piedra de amolar (pierre moudre),


vid. Ux
Vu. mterj. modo de quejarse
(manire de se plaindre).
vuz. interj. modo de
espantar (manire d'pouvanter).
s.

X.
X. letra partcula determinando
diminucin y tiempo pasado.
xa. aov. conj. solamente, aun,
aunque (seulement, encore que).
Forma Xaa. v. vomitar (vomir) Xagab. s. brazada
(brasse) ;
Xaba. conj. asi sea (ainsi soit), Xabala.
donde quiera (o l'on
voudra); Xacha, Xacucha. conj.
porque, aun, aunque (parce
;

que, encore, quoique); Xahan. s. precepto


(commandement);
v. obedecer, hacer penitencia
(obir, etc.). Xaloq. en
vano (en vain, gratuitement).
Xab. v. vomitar (vomir).

Xahamh.

Xac.

s. paso (pas). Forma Xacaba.


v. abrir las piernas tijeras,
desnudar (ouvrir les jambes ou des ciseaux,
dnuder) Xacaluh. v. medir a pasos
(mesurer avec des pas).
;

Xach. v. adelgazar (amincir. Comp.


Schwachen.

Xah

s.

talon (le talon)

al. affaiblir)

v. bailar, menearse (danser, se remuer).


zapato, sandalia (soulier, sandale) Xahabih.
;
v. hacer calzado (faire des
chaussures)
Xahbeh. v. bailar
zapatear (danser, battre du pied en
mesure. Comp. Schaetsl
il. patin)
Xahoh. s. baile (ballet, pice scnique).
Xak. s. ojasde arbol,de yerba, carbn,
oscuridad, tinta, color negro
(les feuilles d'arbre, d'herbe;
charbon, obscurit, encre, couleur
noire). Forma Xakcahl. s. roci de
la maana (rose du ma-

Forma Xahab.

s.

Xakaba. v. teir de negro, oscurecer mucho (noirobscurcir beaucoup); Xakche. s. enramada (rame,
abri
de branchages) Xakcheeh. v. enramar, cubrir
(couvrir de
branches, couvrir. Comp. Schaduw, fl.
tin)

cir,

ombrager, couvrir d'ombre)


profetizar

ombre; Schaduwen,

Xakih, Xagih.

v.

amanecer,

(commencer

faire jour, prophtiser).


Xal. n. adj. cosa cruzada, dividida (crois,
divis). Forma Xalcatbe. s. camino cruzado (chemin
en croix, quatre chemins).
Xam. s. adobe (brique crue sche au soleil). Forma
Xamal. s. pedazo de madero ; el cuerpo humano (morceau
de bois le
corps humain); Xamalih. v. cortar trozos,
separar la cabeza
del trunco (couper par tronons, sparer
la tte du tronc) :
Xam.be. adj. que queda atrs (qui est en
;

arrire).

Xan. s. adobe (brique crue).


s. mosquito que pica (sorte
de
moucheron). Forma Xane. v. desnudar (mettre nu).
Xak. s. cierto pajaro verde (sorte d'oiseau
vert).
v. abrir las
piernas, tijeras compas (ouvrir les jambes,
des ciseaux, un
cumpas. Comp. Searen, 11. ciseaux). Forma
Xaraxac. adj.

compas (ouvertes
Comp. Scharrelen, fl. gambiller).
abiertas piernas

Xat.

les

jambes ou

le

compas.

horcn de palo (grande fourche en bois. Comp. Schaft, al.


raiz de Xato, Xatob. adv. basta (assez.
monture, hampe).

s.

ft,

Comp.

Satis, lat. assez).

cosa delgada (chose unique). Forma Xaxih. v. adelgasar


une planche. Comp. Schaven, fl. rabolter).
Xbatz. s. mona, nombre de muger (guenon, nom de femme).
raiz de Xcaman. s. faisan.
Xcab. s. cera (cire).
Xche. adj. estril, se dice de muger (femme strile).
Xchob. s. olla con muchos agugeros en que lavan elnistamal (sorte
de cruche troue pour laver du grain, etc. Comp. Schob, fl.
Xax.

s.

tabla (amincir

caille

Schudden,

fl.

secouer).

Xchuc.s. lagartija (lzard).


Xco. s. haz (faucille).
s. papagayo (perroquet).
Xcub. s. lugar adonde se hace fuego (tre, foyer. Comp. Schup,

fl.

pelle).

Xcuch. s. golondrina (hirondelle).


Xe. s. raiz, pi, principio (racine, pied, commencement).

prep.

debajo (au bas).


v. carlear, cansarse (haleter, se fatiguer).
v. reXeb. s. tamal con frijoles (sorte de pte avec des haricots).
volver uno con otro (retourner l'un avec l'autre). Forma Xebeloh. v. menear los labios (remuer les lvres).
Xec. v. comer llenando la boca (manger en se remplissant la
bouche).
Xech. v. torcer (tordre). Forma Xechexic. adj. torcido (de travers).
Xek. v. mojarse encima (se mouiller par-dessus).
v. colgar, seguir, ordenar (suspendre , suivre , mettre en ordre. Comp.
Schikken, fl. mettre en ordre).
Xel. v. dar de mano, estender (donner de la main, tendre). Forma
Xelap. s. generacin (gnration); Xelexic. n. adj. cosa estendida y redonda (chose tendue et ronde).
Xem. s. principio, nacimiento, raiz (principe, naissance, racine.
Comp. Schemer, fl. crpuscule, commencement del nuit).
Xen. id. ac Xem. Forma Xenaah. v. principiar, fundar (commencer, fonder); Xenabal. v. fundamento (fondement, origine.
Comp. Scheppen, fl. crer, puiser).
Xep. s. especie de tamal (sorte de ptisserie).
Xeb. v. desmenuzar como pan (mietter, morceler. Comp. Scher,
fl. couper, raser).
Xet. s. raices de frijoles (racines de haricots).
v. arrancar (arracher. Comp. Schieten, fl. tirer, germer).
Xetz. raix de Xetzii. s. yerba medicinal (certaine plante mdici-

nale).

Xex. n. adj. cosa de mal sabor que hiede (qui sent et gote
vais).

Xey. raiz de Xeijexoh. adj. getudo (lippu).


Xgag. s. ua (ongle, griffe).

UMAV mi

mau-

234

Xgek. adv. ala tarde (au soir).


Xi. v. obedecer, respetar,
engrandecer, allanar como palo (obir
respecter, grandir, galiser comme du
bois),
XlB. s.
S. miedo, espanto; torozn
(crainte, terreur; la colique).
v. tener miedo, esconderse
(avoir peur,

Forma Xi-

se cacher).

oih. v. espantar.
Xic,
.

s. gaviln (sorte d'pervier).


s. ala (aile d'oiseau). Forma
Xicay. s. ramillete, primer retoo del
rbol (petit bouquet, premire pousse de l'arbre. Comp. Scheut, fl. jet,
pousse); Xiquin.
s. oreja, esquina (oreille,
coin).

Xich.

v derribar, deshechar (renverser,

v.

levan ter del suelo (relever)

XiH. v tener

pavor (avoir de

dfaire).

Forma Xicheh.

Xiche. n. adj. sencillo (simple)


Forma Xihxic. adj frun-

la crainte).

cido (fronc); Xihxot. v. ser temblando


de miedo (tre tremblant de terreur).
Xil.

- v.

s.

grillo (grillon).

la

meche. Comp. Schillen,

deshilacliar, abrir pabilo (effiler, ouvrir


fl. corcer, teil.'er). Forma
Xilic. s
aldaba, duende (heurtoir, fantme);
Xilim. s. bubas grandes

(grande vrole).
Xim. v. atar, prender, ceir (lier,
incarcrer, ceindre).
mobal. s. crcel (prison).
Xra. v. producirse de cosa agena

(se produire
Ao. v. pulir, componer (parer,
arranger).
Xip. n. adj. cosa mezquina (chose
mesquine).

Forma Xi-

de chose diffrente).

Forma Xipih. v. hacer


cosa mezquina (faire une chose mesquine,
vile); Xipixic. adj.
miserable, desdichado (misrable, infortun).

Xir. v. cantar

como

el grillo

Comp. Schwirren,

(chanter

comme

la cigale

ou

le grillon.

un bruit aigu, chanter). Forma


Comp. Sheer, angl. rouler).
s. piedra verde muy estimada
(pierre verte de grand prix).
raz deXivac. s. caracol grande de que
tocan (conque marine
al.

faire

Xirixic. adj. rollizo (rond et dur.


Xit.

Xiv.

servant de trompette).
s. parles secretas de la muger
(le sexe de la femme).
Xlem. s. mosca comn (petite mouche).
Xma. adv. neg. en ninguna manera (d'aucune
faon).
Xix.

Xnoh. s. resina que chorrea del pino (rsine qui


dcoule du pin).
Xo, o Xoo, adv. adj. mucho (beaucoup).
Xob. v. afrentarse, tener miedo (avoir honte, peur).
Forma Xobiz-ah.
v. afrentar (faire honte).
Xoc. s. azadn de palo (houe en bois, soc
pour labourer. Comp. ce
mot). Forma Xocoh. s. pleito, disensin (querelle,
dissension)Xocol. lodo (boue); Xocolih. v. hacer lodo (faire
de la boue) :
Xocon. adj. siniestro (gauche, sinistre) ; Xoconah. v. a. hacer
siniestramente (faire gauchement, d'une manire sinistre.

Comp. Schokken, fl. choquer, heurter).


Xoch. s. lechuza, hipcrita (chouette, hypocrite).
Xoh. s. eco (cho). v. enjuagar, limpiar (rincer,
Xohah.

v,

hacer eco

(faire

de lecho).

nettover).

Forma

Xohb. s. esquina (encoignure), s. espanto (peur).


v. medir, dejar espacio
prep. entre.
Xol. s. espacio (espace).
(mesurer, laisser de la place entre).
Xom. raiz de Xomaxic. adj. desdentado (dent).
Xon. v. revolver unas cosas con otras (mettre sens dessus dessous).
Forma Xonon. v. hacer ruido como carraca (bruire comme une
crcelle. Comp. Schongelen, fl. brandiller, remuer).

Xop. v. volar saltando (voler en sautillant). Forma Xopiah. v. andar


brincando de un lado otro (marcher en sautant d'un ct et
de l'autre. Comp. Schuppen, fl. se balancer, ruer, donner des

coups de

pied).

Xor. v. horadar, murmurar (forer, murmurer. Comp. Schor, fl. enrou, rauque).
Xot. s. teja, cualquier obra de barro (tuile, toute sorte de vase en
v. hacer obra de barro (travailler en poterie).
terre cuite).
Forma Xotol. partie adj. l que hace ollas (potier. Comp. Schotel, fl. plat, cuelle); Xotoba. v. ladear, poner boca abajo (mettre

sur le ct, la tte en bas).


Xou. raiz de Xouaih, v. obedecer, mostrar respeto (obir, montrer
du respect. Comp. Show, angl. montrer, faire dmonstration).
Xpac. s. escarabajo ponzooso (sorte d'escarbot venimeux).
Xpach. s. lagartija (lzard).
Xpek. s. sapo (crapaud).
Xque. s. sometico paciente (giton).
Xtah. adv. presto (vite).
Xtatz. s. gaviln collarejo (sorte d'pervier).
Xtutz. s. rana (grenouille).
Xtux. s. calcaal (talon).

Nombre de un baile (mille-pieds, titre


d'une pice scnique indigne).,
Xu. v. humillar arrodillando (humilier, en pliant le genou).
s. silbo (sifflement). Forma
Xub. s. garabato (crochet, harpon).

Xtzcjl. s. ciento-pies, insecto.

Xubah.
Xuc.

s.

v. silbar (siffler.

cierta red (sorte de

Schuifelen.
v. hincar

Comp.
filet).

fl.

siffler).

la rodilla (plier le

genou).
Xuch. s. cierta flor blanca (sorte de fleur blanche).
Xuh. v. golosinar, atizar fuego, recalcar echando tierra (aimer les
friandises, attiser le feu, jeter la terre et la fouler des pieds.

Comp. Schuh.
Xul.

s. pito,

al. soulier, talon)


pifano, flauta (sifflet,

fifre, flte).

Forma Xulah.

v.

tocar flauta (jouer de la flte) Xulan, v. n. bajar (descendre).


Xuluh. v. tener paciencia (avoir de la patience).
Xum. s. renuevo del rbol (rejeton de l'arbre). Forma Xumah. v.
;

florecer (fleurir. Cop. Schuim. fl. cume, mousse).


Xun. raiz de Xunacat. s. cebolla (oignon).
raiz eXupup. v. n. estar
Xup. s. soplo (souffle. Comp. ces mots).
v. soplar (souffler); Xupam. n. adj. hitriste (tre triste).
drpico. (hydropique).

236

Xur. n. adj. cosa insufrible (Comp. Schurigeln. al. tracasser).


v.
murmurar desobediente (murmurer en dsobissant). Forma
Xurur. v. hablar alto murmurando (murmurer haute voix).
Xut. v. menospreciar, echarse en el suelo desesperado (mpriser,
se jeter terre de dsespoir). Forma Xutuba. v. bajar la cabeza
(baisser la tte). Xutul. s. el cuerpo de la cinta al cuello
buste).
Xutz. raiz de Xutzubeh. v. reir (se quereller).

(le

Xvar. n. adj. dormiln (dormeur, homme pesant,


endormi. Comp.
Zwaar. fl. Sckwer. al. pesant, lourd).

Y.
Y. pron. pers. y poses. 2 a pers. vos,
vosotros: vuestro (vous,
votre).
Ya. s. agua, en cakcli. (eau). Forma Yaah.
v. regar (arroser); Yaal.
sumo; resplandor (sve, jus; splendeur); Yaar. v. n. volverse agua, fundir, borrarse, acabarse
(se liqufier, se fondre,

s'effacer, s'achever).
Ya. v. dar, ofrecer, poner, arrimar
(donner, offrir, poser. Comp. Ya. fl. oui, signe
de consentement); Yaeh. v. dar prisa (hter, presser. Comp. Jagen.
al.
courir galopper, chasser); Yaoh. s.
ofrenda (offrande, sacri
nce); Yaut. s. enemigo (ennemi).
-

Yab. n. adj. enfermo (malade). Forma


Yabil. s. enfermedad (maladie). Forma Yabih. v. enfermar
(tomber malade) Yavah. id.
Yac. s. gato de monte (chat sauvage).
part, para contar tributos
(pour compter des tributs).
v. alzar, levantar, vencer, augmentar, estimular (hausser, lever, vaincre,
augmenter, articuler). Forma Yacaba. v. establecer
(tablir); Yacah. v. fundar,
poner en pi (fonder, mettre sur pied); Yacamar. v. n.
aliviarse (se soulager, diminuer le mal),- Yacatah.
v. levantarse
(se lever, se soulever); Yactiz-ah.
v. levantar rias (soulever
des querelles. Comp. Yagt. fl. chasse.
Yagen.. chasser, faire
lever le gibier) Yaco. v. convidar
(convier)

Yaque, v. nacer
levantarse viento (natre, se lever du vent); Yaqui.
s. langosta,
nacin estrangera como los Mexicanos (Mexicains).
Yach. v. coronar (couronner). Forma Yachvach.
v. corona (couronne).
Yah. s. partes secretas(parties naturelles).
part, que junta nombre de parentesco, denota advenedizo (joint
un titre deprente annonce l'tranger). Yah-tata. s.
padrastro (beau-pre).
Forma Yahbi. s. sobre nombre (surnom); Yaho. v. reir
afrentar (quereller, outrager) Yahtihoh. v.
andar afrentando
(marcher en outrageant); Yahob. s. amenaza (menace).
\al. s. ortiga (ortie).
s. red, en cakch. (filet).
Yal. v. desemparejar, desemperezar, desasosegar
(dpareiller, terla paresse,
troubler). Forma Yalacuh. y. ensoberbecerse,
sobrepujar, res;

237

piandccer (s'enorgueillir, surpasser, resplendir);


desigual (tre ingal); Yaloh. v. tardar (tarder).
v.
Yam. adv. que denota brevedad de tiempo, ya (dj, enfin).
acezar desmayar , ablandar (haleter, s'affaiblir, s'adoucir).
Forma Yamer. v. valentarse, sosegarse el tiempo (prendre haleine, s'adoucir le temps. Comp. Jam. lat. dj).
v. gruir como el puerco (grogner
Yan. interj. de admiracin.

pourceau. Comp. Yanken. fl. criailler). Forma Yanayic. adj. tonto, simple (niais, imbcile); Yananic. v. pasar
adelante (passer en avant) Yanih. v. componer pleito (mettre
d'accord); Yaninic. s. vergenza (honte).
YAP.raizde Yapap. v. revolear como murcilago (voler en tournoyant
comme la chauve-souris) Yapaic. adj. trasijado (extnu).
Yar. v. mojarse (se mouiller). Forma Yarayic. adj. mojado de sudor

comme le

(mouill de sueur).
Yat. v. atar como hazes (lier ensemble comme des faisceaux).
Forma Yatah. n. adj. cosa atada, haz (chose attache, fagot).
v. ceir (ceindre). Forma Yatzah. v. amarrar
Yatz. id. ac Yat.

(amarrer); Yatzam.
ras (dyssenterie).

s.

romadizo (rhume)

Yatzatzam.

s.

cama-

v. enfermar
; Yauah.
Yauahizah. v. emprearse (entrer en grosenemigo (ennemi); Yautih. v. tener enemistad

Yau. raiz de Yaua-. n. adj. enfermo (malade)

(tomber malade)
sesse)

Yaut.

s.

(avoir de l'inimiti).

Yax.

s.

cangrejo (crevisse).

s.

almoneda (encan).

Yay. raiz de Yayob. s. amenaza (menace) Yayobeh.


zar (menacer).
Yaz. v. peerse sin ruido (lcher un vent sans bruit).
Ye. v. dar de prisa (se hter); forma Yeeh. v. a. apresurar (presser).
Yeb. v. detener, tardar (retenir, tarder)
Yech. raiz de Yecheyic. v. tener cintura delgada (tre mince de la
;

ceinture).
Yeg. v. hollar con el pie, amagar, echar zancadilla, despreciar, tomar el gallo la gallina (fouler du pied, menacer, donner un
croc-en-jambe, mpriser, s'accoupler le mle avec la femelle.

Comp.

Yegens.

fl.

envers, vis--vis).

Yeh. part, interj. para mofar (mot de raillerie).


Yel. v. estar uno tras otro en orden (tre l'un aprs l'autre par
ordre).

Yem. n. adj. callado (silencieux).

Forma Yemer.

v.

no hablar (ne pas

parler).

Yen. raiz de Yeneyic. adj. tonto, aturdido (niais, tourdi); Yeneba.


v. poner clavos trampa (placer des clous ou un trbuYep. v. pegar (coller, joindre).
( demi perclus).

Forma Yepep.

adj.

medio encogido

Yer. v. cantar como cierto pajaro (chant d'un oiseau).


Yet. v. atar manojos (lier des fagots).

238

Yetz. v. andar cojeando (marcher en boitant).


Yex. raiz de Yexyot. v. temblar (trembler).
Yey. raiz Yeyobeh. v. amenazar (menacer).

Yez. v. tartamudear (bgayer).


Yi. v. estar como el agua sosegada (tre

comme

de l'eau tran-

quille).

Yib. n. adj.

madura (ce qui


madurez (maturit)

cosa

mr).

madurar

(mrir) ;
(trs-mr),
Yic. v. recalcar, embutir, estar alto (serrer, entasser, tre fort haut)
Forma Yicah. v. menear, sacudir (remuer, secouer) ; Yiclun.
Yiquipuh. v. poner diligencia
v. resplandecer (resplendir) ;
(donner ses soins); Yikyotic.v. temblar la tierra (trembler la
Yibil.

s.

est

Yibiyic.

v.

muy maduro

terre).

oprimir (opprimer, oppresser).


tener nietos (avoir des petits-fils).
v. abentar (vanner).
Forma Yihba. v. enderezar (dresser). Yihyic. v. sonar el huevo

Yic'h. v.

Ym.

v.

(faire

du bruit comme

de l'uf).

l'intrieur

YlL. v. resbalar, torcer (glisser, tordre).


(faire

un faux

Forma

Yilipuh. v. deslizar

pas).

sumir para adentro (s'absorber, s'enfoncer dans).


hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds). Forma
Yiniyic.a}. mustio (triste, silencieux) ; Yino. v. escarvar(es-

YlM. v.

Ym.

v.

caver).

chorrear pinge, soplar (dgoutter de la graisse, souffler).


Yipiyi. pegajoso (graisseux, collant).
Yir. v. alargar como cinta, soga (lcher la ceinture, la corde).
Yip. v.

Forma

Yit. v. estar distante (tre loign).

Forma

Yitil. partie, adj. dis-

tante (loign).
Yitz. v. esprimir, ordear (exprimer, traire). Forma Yitzah. v. torcer (tordre); Yitzbal. s. torcedero, tornillo (machine tordre ou
exprimer, vis).
Yiz. id. ac Yaz. Forma Yizyic. n. adj. deshilacliado (effil).
Yo. v. detener, atajar, ojear gallinas (arrter, lier, effaroucher des
poules).
Yob. v. abollar (bosseler, bourgeonner). Forma Yoboyob. v. abollarse mucho (se bosseler beaucoup).
v. labrar, coser (travailler, coudre).
s. escalera (chelle).
Forma Yochih. v. arrugar, plegar (rider, plier); Yochoch. v. arrullar el ave; aderezarse (roucouler l'oiseau ; s'orner).

Yoch.

Yog. v. amasar, hollar, vencer, desobedecer, humillar, derribar


(ptrir, fouler, vaincre, dsobir, humilier, renverser). Forma
Yogyot. v. relampaguear (clairer) ; Yogoc. v. tardar, amen-

guar (tarder, diminuer); Yogoqueh. v. ir despacio por mala


voluntad (aller doucement par mauvaise volont) Yogotah. v.
ser humillado, abajado, vencido (tre humili, abattu, mis sous
;

le joug. Comp. Yok. . joug).


Yoh. v. desbaratar (abattre, dtruire).

descomponer

(effacer, dfaire).

Forma Yohisah.

v. borrar,

239

Yol. v. ungir, enjalbejar, delizarse (oindre, larder, devenir glissant,


coulant. Comp. Tole, canot lger) ; YoliL s. jactancia, soberbia
(jactance, vanit).

Yom, lyom. s. partera (sage-femme).


Yom. v. desportillarse los
dientes (se briser, perdre des dents).

Yon. adj. solo, en cakch. (seul). v. hacer ruido (faire du bruit).


Forma Yonil. s. soledad (solitude); Yonoyic. adj. suspenso, solitario (suspendu, solitaire); Yonoliquih. v. gorgear (gazouiller); Yonon. v. tardarse (tarder).
Yop. s. orificio (orifice, trou).
s. sometico paciente (sodomite).
v. allegarse (s'approcher). Forma Yopih. v. derramar (r-

pandre)

Yor. v. brotar, destilar agua (sourdre, distiller comme l'eau).


Yot. v. poner lo adentro fuera (mettre le dedans en dehors).
Forma Yote. v. abollarse (se bosseler).
Yotz. v. abollar (bosseler).
Yox. v. acosar como gallinas (chasser devant soi comme des poules).
Forma Yoxyot. v. abrasarse con el chile (se brler la bouche
avec du piment).
Yoz. id. ac Yaz.
dose (bruire
(mou).

Forma Yozoz.

comme le

v.

sonar

como

la culebra arrastrn-

serpent en rampant)

Yozyic. adj. blando

Yu. v. silbar, gritar (siffler, crier); raz de Yuah. adj.

mas

alto

que

otro (plus haut qu'un autre); Yuavachim. n. adj. persona hu-

milde (personne humble).


con la mano, chupar fruta madura (siffler,
serrer avec la main, sucer du fruit mr). Forma Yubeh. v. llevar en el puo (porter au poing); Yublinic. v. resplandecer;
Yubub. v. cerrarse la noche (achever de faire nuit); Yubuic. v.

Yub. v. silbar, apretar

palpitar.

v. tender lo cogido (tendre


ce qui est retir).
v. apacentar ganado (faire patre des troupeaux); desaparecer (disparatre). Forma Yuccamah. v. medir
con cuerda (mesurer avec une corde) ; Yucula. v. bailar la
redonda (danser la ronde) ; Yucupih. v. contar historia (conter

Yuc. s. llaga, lobanillo (plaie, loupe).

une

histoire).

Yuch. v. repelar, humillar, menospreciar; sanarse llaga, acabar


(piler, humilier, mpriser; gurir la plaie, achever). Forma
Yuchcatic. v. caerse de sueo (tomber de sommeil) ; Yuchetic.
v. entristecerse (s'attrister).
Yuh. v. mezclar, revolver, alborotar (mler, retourner, rvolter).
Forma Yuhbal. s. revuelta (rvolte); Yuhuh. s. pleito, zizaia
(querelle, zizanie) ; Yuhyaah. v. mezclar lquidos (mler des
liquides).

Yol. v. ungir, bruir (oindre* brunir, polir).

Forma

Yulibeh. v. lus-

trar.
Yuiw. v.

cerrar la boca (fermer la bouche).

Forma Yumchiih.

v.

mofar

240

con gestos; cerrar

los labios (railler en grimaant; serrer es


Yumcutih. v. volver presto (revenir promptement).
Yun. v. hacer tonto otro (rendre imbcile).
Yup. v. cerrar los labios; encanalarse tabla, torcindose (serrer les
lvres; se creuser une planche en se tordant). Forma Yupuba.
v. cerrar los ojos (fermer les yeux); Yupup. v. estar el fuego
apagndose (tre le feu au point de s'teindre).
Yur. v. burlar (railler, se moquer).
Yut. s. udo (nud)
v. atar algo en un pao (nouer comme dans
un mouchoir).
Yutz. v. angustiarse, angostar (avoir de l'angoisse, rtrcir). Forma
Yutzcupih. v. dejar pleito, desatar, dejar libre (laisser la querelle, trancher le nud, laisser libre).
Yux. v. cabecear otorgando (baisser la tte en signe d'adhsion).
Forma Yuxba. v. hacer gestos y ponerse delante de otro para
que se le d algo (gesticuler et se placer devant quelqu'un

lvres)

pour obtenir).
Yuy. raiz de Yuyub. s. silbido (sifflement) ; Yuyubeh. v. holgarse del
mal de otro (se rjouir du malheur d'autrui).
Yuz. adj. fcil, inclinado (facile, inclin . Comp. Yux et Yuz avec
le

Juxta.

lat.

dnotant l'inclination).

%,
Za. adj. pobre, miserable (pauvre, malheureux).
sol (rtir, scher

mis).

au

v. festejar

Zao.

soleil).

(festoyer).

v. asar,

secar

al

montrer bien
Forma Zaah part. adj. asado
v. salir

galan

(se

estrenar (trenner).
v. estar de prisa, aquejarse
Zab. v. grangear (gagner, ajouter).
(tre press, se chagriner).
(rti).

v.

Zac. v. jugar los dados (jouer aux ds, aux osselets). Forma
quibal. s. los dados, el instrumento del juego (les ds).

Za-

Zach. v. borrar, perdonar, perder, desesperar (effacer, pardonner,


perdre, dsesprer). Forma Zachbal. s. perdn (pardon);
Zachamala. v. perder muchas cosas (perdre beaucoup de choZachoh. s.
ses. Comp. Zacken. al. dchiqueter, dcouper)
;

vivora (vipre).
tronar (tonner). Forma Zahloh. v. caer rayo (sillonner
Comp. Sagen elZagen.
; Zahzic. adj. ruidoso (bruyant.
fl. dire, radoter, scier).
v. apercibir (prpaZak. n. adj. cosa blanca (ce qui est blanc).
rer). Forma Zakar Zaker. v. n. blanquear, amanecer (blanZakerizah. v. a. emblanquecer, lustrar
chir, se lever l'aube)
v. curar
(blanchir, lustrer) ; Zakih. s. verano (printemps).
(gurir) ; Zakil. s. claridad, blancura (clart, blancheur, aurore); Zakilavachih. v. mirar con atencin, adevinar (regarder avec attention, deviner). Ntese que Zak antepuesto

Zah. v.

l'clair)

241

cualquier otro nombre, le da fuerza de suavidad, de paz, habilidad, agudeza, etc. (Zak devant un autre mot determine des
sens fort divers, de paix, de force, de subtilit, etc.)- Zakah.
adj. diligent (diligent); Zakamag. s. paz (paix, civilisation) ;
Zakazo. v. golpear (donner des coups) Zakbizah. v. bailar,
menearse, alegrarse (danser, s'agiter, se rjouir) Zaklak. s.
brasero (brasier) ; Zakliloh. adj. tibio (tide) ; Zaklohloh. adj.
muy blanco (trs-blanc) ; Zakmahe. v. espantar (pouvanter) ;
Zakmukumiih. s. crepsculo Zakpve. v. esclarecerse (commencer faire jour) Zokrohroh. adj. que blanquea mucho de
lejos (de loin clatant de blancheur) ; Zaktucutuh. adj. desco;

lorido (dcolor, ple)

par

le feu)

Zakul.

Zaktume.

v.

quemarse

(se

consumer

toda yerba y fruta (herbe et fruit, en

s.

gnral), etc., etc.


Zal. n. adj. cosa

que se imprime como

sello

toma

s'imprime en autre chose, ou prend racine)


(lpre, dartre).

mal-fait
empltrer.
;

arrojar,

Zam. raiz

Forma

Zalcutuh.

Comp.

deZamah.

s.

s.

raiz (tout ce qui

lepra,

empeine

Zalilah. adj. sucio, mal hecho (sale,


embarrar, repellar (salir de boue,

v.

Sale,

en tzutuhil

en

franais, malpropre)

Zaluh.

v.

(lancer).

trabajo, en cakch. (travail)

de Zamahel.

s.

mensagero (messager, ambassadeur); Zamahih. v. trabajar


Zamahelah. v. enviar mensagero (dpcher un
(travailler)
;

messager).
Zan. n. adj. cosa desasosegada (ce qui est troubl). v. desnudar
(mettre nu), Forma Zanay. s. arena, en cakch. Zanayeb. en
quiche (sable. Comp. Zand. il. sable) Zanal. adj. desnudo
(nu); Zananeh. v. hacer cosquillas (chatouiller, dmanger);
Zanlc. s. hormiga (fourmi) ; Zanih. v. dar clamores (faire des
clameurs. Comp. Zang. fl. chant).
Zap. s. desgracia, infortunio (disgrce, chose fcheuse. Forma Zapuh. v. suceder desgracia (arriver quelque chose de fcheux),
Comp. Saper, fr. dtruire).
v. tener las piernas abiertas (avoir les jambes
Zar. id. ac Tzar.
ouvertes). Forma Zaranic. adj. spero (pre).
Zat. raiz deZatap. s. barro negro (sorte de terre noire). adj. encenagado (bourbeux).
Zatz. id. ac Tzatz. adv. asaz, bastante (assez. Comp. satis, lat.).
Zay. n. adj. dormiln (dormeur).
Zaz. s. nacar (nacre). Forma Zaze. s. el hgado, entraas (foie, entrailles. Comp. Zaser. al. filet, filament, fibre).
Zcatz. s. tbano (taon).
Ze. v. remar, salvar, coger (ramer, sauver, saisir). Forma Zeo.
v. bogar (voguer, naviguer). Zeol. s. remero, carpintero
(rameur, charpentier) ; Zee, Zeone. s. id.; Zebal. s. salvamiento
(sauvetage. Comp. Zee. fl. mer).
Zeb. v. hablar algo tartajoso (parler en bgayant).
Zec. v. hallar alguna cosa escondida bajo la tierra, tesoro (trouver
;

16

242

quelque chose cach sous terre, trsor. Comp. Secretum. lat.


secret, chose cache; Zeker. fl. certain, sr).
Zech. ri. adj. cosa mal contra-hecha, fea Cce qui est mal ou contrefait, laid. Comp. Seichi, a!, bas, aride, maigre).
Zeh. v. hablar

tartamudeando (bgayer). Forma Zehib.

s.

garlito

para coger peges, camarones (nasse pour prendre des poissons ou crevisses. Comp. Zegen. fl. seine pour prendre des
poissons).
Zek. v. oler, sollozar, gemir

Forma Zekuh.
Zel.

s.

(sentir, flairer,

sangloter, gmir).

sahumar, incensar (encenser).


jicara grande (grande tasse ou cd,upe). v. cercenar, corlar,
v.

segar (tondre, couper, scier). v. reinar (rgner). Forma"Ze/e/.


v. cortar, ir volar derecho el ave, sin menear las alas (couper,
aller ou voler l'oiseau tir d'ailes, sans les bouger. Comp.
Zeilen.

fl.

naviguer toutes voiles)

Zelezic. adj. derecho

Comp. Zeile. al. ligne, range).


Zem. raiz eZemet. s. callos (durillons).
Zen. s. raiz, principio, origen de una cosa
(droit.

(racine, principe, origine de). v. principiar (commencer). Forma Zene. v. prestar


atencin, oir (prter l'attention, entendre. Comp. Zenuw. fl.
nerf, principe du corps).
Zep. v. fundar pueblo, poner plan, asentarlo en el suelo, juntar
(fonder une ville ou village, en tablir le plan, l'excuter sur
le sol
runir. Comp. Cepire. lat. entourer, fortifier une ville,
Schepen. fl. crer). Forma Zepezic. n. ad. cosa fundada en el
suelo, plan asentado, etc.
Zet. v. cercenar la redonda (couper, tondre la ronde). Forma
Zete, s. palo de corcho (bois de lige); Zetezic. adj. cortado
;

redonda (coup en rond ou tout autour) Zetzot. v. hacerse


redondo (se faire rond).
Zetz. v. renquear (marcher en tourdi. Comp. Zetzen. al. s'lancer,
faire un saut).
Zey. v. remar (ramer), como Ze.
la

Zez. s. cejas, pestaas

(cils,

Forma

sourcils).

Zezeb.

s.

asadura,

higado (fressure, foie) Zezic. adj. asmtico (asthmatique).


lea (bois a brler)
palabra de amor y como pronombre de
;

Zr. s.

que dicen los nios. Comp. Sie. al. lui, elle,


pour vous. v. acrecentar, juntar (augmenter, joindre). Forma
Ziah. v. hacer lea (couper du bois) Zibal. s. lugar adonde se
hace lea (lieu o l'on coupe le bois).
Zib. s. humo (fume). s. corazn de espadaa (moelle du glaeul).
Forma Zibih. v. ahumar (enfumer) Zibuh. v. colar agua (coller de l'eau, amidonner).
Zic Ziq. n. adj. tullido, manco, bellaco (impotent, perclus, estro2 pers. sing.

coquin).
s. lloro, grito, voz, invocacin (pleurs, cris,
voix, gmissement, invocation). Forma Ziqih. s. cierta yerba'

pi,

medicinal (herbe mdicinale).


v. llorar, rogar, invocar, gridemander, invoquer, crier, s'engourdir) Ziquir.

tar (pleurer,

2i3

adormecerse (devenir perclus, estromalade); Ziczot. v. aterirse de fri (transir

v. tullirse, estropiarse,

pi.

de

Comp.

Ziek.

fl.

froid).

poca cintura (avoir peu d'paisseur de la ceinture).


Zichlch. v. ser muy miserable (tre fort malheureux.
Comp. Siechen, al. languir, tre maladif).
Zier. v. n. acrecentar la enfermedad (augmenter la maladie. Comp.
Zeer, il. douleur, mal).
Zih. s. arbolde flores blancas (arbre fleurs blanches). v. alegrarse (se rjouir). Forma Zihah. v. admirarse, alegrarse

Zich. v. tener

Forma

(tre rempli d'admiration, d'allgresse. Comp. Siegen, alleni.


vaincre, triompher); Zihib. s. garlito para coger pescados y
camarones (nasse pour prendre des poissons etcrevisses).
s. jicara pintada (coupe peinte); Zihzic. adj. derecho y liso
Zih. v. argir, disputar (arguer, disputer).
(droit et lisse).

(se balancer doucement, calmer, devenir serein). Forma Zilan. s. alegria (joie); Zilanic. v.
estar sosegado, en paz (tre calme, en paix); Zilic. s. vibora
(vipre); Zilicub. v. atrancar (barricader); Zilizah. v. enfriar
(refroidir); Zilobic. v. dar vuelta, devanar (tourner, dvider);
Zilzotic. v. temblar (trembler).
n. adj. cosa sabrosa (ce qui est savoureux). Forma Zimin. v.
ser sabroso, oler bien (tre de bon got, agrable, donner
bonne odeur); Zimizoh. n. adj. cosa muy sabrosa (chose fort
agrable. Comp. Zeem, fl. miel; Ziemen, al. convenir; Zin,
fl. got, sens, esprit); Zimah. vid. Tzimah.
s. caa gruesa y hueca (bambou creux). Forma Zinah. s. ala-

Zil. v.

Zim.

Zin.

Zip.

menear sosegado, abonanzar

crn (scorpion); Zininic. v. estar quieto, lbrego, vacio, solo


(tre calme, obscur, vide, solitaire).
s. garrapata (tique), s. ddiva (don, prsent). Forma Zipah. v,
repartir dones (distribuer des prsents); Zipanel. n. adj. dadivoso, generoso (qui donne, gnreux); Zipabal. s. generosidad, benignidad); Zipaij. n. adj. repartidor (partageur, donneur); Zipil. v. repartido como agua en varias partes (partag
comme de l'eau en divers ruisseaux); Zipoh. v. hincharse
tumeur).
s. cigarra (cigale). Forma
tabaco (cigare, tabac).
Ziqar Ziqaric. s. y v. el cigarro y humarlo (cigare et fumer
le tabac); Ziqeh. v. humar (fumer); Ziqo. v. oler (flairer, sentir); Ziqirizah. v. encantar con hechizo (enchanter, ensor(enfler, faire

Ziq. s. cigarro,

celer).

hacer cosa redonda (arrondir). Forma Zircum. s. circulo


Zircumih. v. rodear, cercar en redondo (tourner autour, environner d'une enceinte); Zirizic. adj. redondo (rond,
circulaire); Zirizoh.v. abotonar el rbol (bourgeonner l'arbre.

Zir. v.

(cercle);

Comp.
Zit. n. adj.

Forma

Circulus, lat. cercle, etc.).


cosa muy tenue (ce qui est fort

Zital.v. avispa que pica

menu,

mucho (gupe

dlicat, petit).
fort

mouvaise).

o
Zitz. v. arbitrar,

j,

juzgar (arbitrer, juger). Forma Zitzbal.

s.

arbitrio

(arbitre); Zitzol Zitzonel. s. arbitro, juez; Zitzonic. v.

Comp. Szi

(juger.

al.

sige ; 5#zen, tre assis

comme

juzgar
sont

le

les juges).

formado de Zi. v. leear (couper ou chercher du bois). Forma

Ziuh.

Zivan.
Ziy. n. adj.

s.

barranca (ravine).

como

esi irado (allong, tir).


puerco-espin de la tierra (sorte deporc-pic). Forma
Zizpar. s. chismoso (couteur, rapporteur, indiscret).
Zo. raiz de Zozoh. n. adj. algo tartajoso (tant soit peu bgue),
de
Ziz. s. pizote

Zozon.

s.

lagartija (sorte

Zob. v. hundir

Forma

como en

el

de lzard qui servait aux augures).


agua (s'enfoncer comme dans l'eau'.

mudar pellejo como lo culebra (changer


serpent); Zobozo. v. hundir como el pi en
el Iodo (s'enfoncer comme le pied dans la boue. Comp.
Soppen,
Zobocobic. v.

de robe

comme le

tremper).

fl.

nido, cama (nid, lit).


v. tender como ropa, afeitar, herir
(tendre comme de l'toffe, raser, nettoyer la figure, blesser).

Zoc.

s.

Forma Zocoh.

s.

tinaja

grande (grande 'cuvette).

Zoch. s. cascabel, vbora (serpent sonnettes).


s. avacazte, calabaza con piedrecitas con que bailan (sorte de calebasse remplie de petites pierres qui leur sert d'instrument pour danser).
Forma Zochah. v. menear la cabeza, estremecer, bailar con la)

instrumento

remuer

la tte, frissonner,

danser avec cet ins-

trument).
Zoh. v. hacer rostro desdeoso (montrer du ddain). Forma Zohzoh.
adj. de color ceniziento (de couleur cendre).
Zol. v. volver, deshilarse, mirar volteando, dar vueltas
como la
pelota colgada (tourner, dfiler, regarder en tournant, tourner
sur soi comme une pelote suspendue. Comp. Zollen, fl. agiter,
berner).
tracter.

Forma

Zolih. v. apartarse, retratarse (s'isoler, se r-

Comp. Solus.

lat. seul); Zolomala. v. mirar por todas


partes inquieto Regarder partout avec inquitude); Zolot. s.
caspa [crasse); Zolonlzah. v. estar sin sosiego (tre sans re-

pos)
Zon. id. ac Tzon.
.

Forma Zonolic. n. adj. pobre,


nu); Zonozic. n. adj. hinchado (enfl).

Zop. v.

Zor.

asomar (montrer, commencera

desnudo (pauvre

et

paratre).

ronquido (son rauque, ronflement). Forma Zoror. v. roncar


Comp. Zoor, fl. rude, dur; Snorken, fl. ronfler); Zorozic. adj. hinchado (enfl).
v. redondear (arrondir). Forma Zotoba. v. enroscarse (s'enrouler); Zotoy. s. nasa para pescar (nasse pour pcher); Zotola.
s.

(ronfler.

v. enroscarse la culebra (s'enrouler le serpent).


s. murcilago chauve-souris).
s. cierto engrudo (sorte de
colle); Zotzih. v. pegar con el tal engrudo (coller avec); Zotzi-

Zotz.

caam.
fait

bejuco con que hacen lechos (sorte de liane dont on


des bois de lit).
s.

Zou. v. amontonar tierra para tmulo, asiento de altar (amonceler la terre pour lever un tertre ou base d'autel antique).
Forma Zouoba. v. dejar y ya no poner mana en una cosa
(abandonner une chose pour n'y plus mettre la main).
Zox. v. fruncir, plegar (froncer, plier). Forma Zoxzic. adj. atolon-

dronado

(tourdi).

Zoy. v. aliviar, aligerar (soulager, allger). Forma Zoyozic. adj. ligero, gil (lger, agile); Zoyzot. adj. como sobresaltado (ef-

fray, alarm).
Zoz. n. adj. cosa tostada (ce qui est grill).
Zu. s. cierta calabaza, jicara; flauta, aire de

msica (sorte de civ. limpiar,


de musique).
borrar, absolver (nettoyer, effacer, absoudre. Comp. Zuiver,
fl. net, propre). v. chupar (sucer). Vid. Tzu. Forma Zuah,
Zuanic. v. tocar flauta, hacer msica (jouer de la flte, de la
musique).
ganancia, granjeria (gain, acquisition). v. ganar mucho,
chupar, pecar mucho (gagner beaucoup, sucer, pcher grandement). Zubah. s. especie de tamal, en cakch. (sorte de ptisserie). Forma Zubah. v. ganar, chupar, engaar, hacer tamales (gagner, sucer, tromper, faire de la susdite ptisserie);
Zubakih. v. tocar flautas grandes (jouer avec de grandes
fltes); Zubeh. v. limpiar con algo (nettoyer avec quelque
chose); Zubih. v. meterse en el lodo (s'enfoncer dans la boue)
Zububa. v. amontonar (amonceler) Zubuh. v. vencer, engaar, denunciar, prometer, besar (vaincre, tromper, dnoncer, promettre, baiser).
Zuc. v. sustentar, embarrar, en cakch. (sustenter, pltrer). Forma
Zuclic. s. especie de frijol (sorte de haricot).
Zucu. s. boca de mico (face, bouche de singe).
Zuh. s. gota como de agua; cierto rbol cuya goma echan en la
sorte d'arbre dont la gomme se mle
tinta (goutte d'eau
v. prometer en compra
v. gotear (dgoutter).
l'encre).
v. contar, dar vozes,
venta (s'engager en vente ou achat).
mormollar, acusar (compter, crier, murmurer, accuser).
v. enderezar (redresser, diriger). Forma Zukuba. v. decir la
verdad, confesar (dire la vrit, confesser); Zukuh. v. buscar
chercher. Comp. Zoeken. fl. chercher); Zukul. s. verdad, cosa
derecha (vrit, chose droite); Zukumar. v. detenerse (s'arrter); Zakuzic. adj. derecho (droit).
Zul. id. ac Zol. v. embarrar (salir). Forma Zulem. s. puntas de la
tela (bouts de la toile); Zulub. s. palillos con que se ala para
tejar (baguettes avec lesquelles on l'attache); Zulum. s. reverberacin de las piedras (clat des pierres).
Zum. s. cierta flor (sorte de fleur). Forma Zumin. v. estar en alto
(tre en haut, lev); Zumumic. v. sonar la piedra cuando se
tira (bruire la pierre qu'on lance).
Zn. v. cumplir, perseverar, justificarse (remplir ses engagements,
trouille,

coupe boire;

flte, air


persvrer, se justifier).

246

Forma Zunak.

s.

duende (fantme)

Zunuzic. adj. valiente, constante (vaillant, constant, persvrant. Comp. Zuinig. conome, frugal); Zunzuy.
s. cierto cientopies (espce de mille-pieds).
Zup. v. encajar fuertemente (enchsser fortement, comme
la pointe
d'une flche dans le bois). Forma Zupu. v. lamer (lcher).
Zur. v. hacer circulo, redondear (faire chose circulaire,
arrondir).
Forma Zurcum. adv. la redonda ( la ronde) Zuruzic. adj.'
;

redondo (rond).
Zut. s. remolino (tourbillon).
tte).

pao de cabeza (mouchoir de


v. hacer remolino, milpa nueva (faire tourbillon,
faire
s.

un champ nouveau). Forma Zutcum. s. circulo (cercle) ; Zutcumih. v. rodear, cercar en redondo (tourner autour, environner
d'une enceinte) Zutut. s. remolino de agua (trombe d'eau).
v. tener vaguidos (avoir des vertiges).
Zutz. s. neblina (brouillard).
s. nube (nuage).
Zux. raiz de Zuxzic. adj. fruncido como para reir (avoir les
sourcils froncs de colre).

Zuw

v. tocar flauta (jouer

del flte). Forma Zuijzut. v. tener pena


de la tristesse).
Zuz. v. condescender, tener pena con alguno (condescendre,
avoir
de la tristesse de quelqu'un). Forma Zuzum. s. lagartija grande
y de mal agero (lzard grand et de mauvais augure)
(avoir

FIN DEL VOCABULARIO.

COLLECTION
DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGNES,
POUR SERVIR A L'TUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMRIQUE ANCIENNE.

VOLUME DEUXIME
SECONDE PARTIE

RABIN AL-ACHI,
ANCIEN DRAME QUICHE.

RABINAL-ACHI
VEP

XAHOH-TUN
BI

XAHOH RECH VAE TINAMIT RABINAL


X-U TZIBAM SABE

BARTOLO
RI

ZIZ,

MAMA AH-RABINAL

X-ELEZAH-VI QUXTUBAL-TA RE c'AL QUI QAHOL.

X-e xahon rech mamaib Ah-Rabinaleb chi nima-gih


chi

san rabio, chi 2b gih

ri

iq en

hunab 1856,

ruraal qui cahau ri cura

mamaxel,

AHAU BRASSEUR DE BOURBOURG,


RI

X--TZOLCOMIH-VI RO*OHEL TZIH VAE XAHOL RUMAL QUICHE CHABAL


CHI PRANZEZ.

PARIS,

ARTHUS BERTRAND, AHVUH


21, CHI

AMAG HAUTEFEUIIXE U

1862

BI.

RABINAL-ACHI
LE DRAME-BALLET DU TUN
PICE SCNIQUE DE LA VILLE DE RABINAL
TRANSCRITE TOUR LA PREMIRE FOIS PAR

BARTOLO

ZIZ,

ANCIEN DE LA

MME VILLE

POUR LA LAISSER COMME UN SOUVENIR A SES ENFANTS

Les anciens de Rabinal la reprsentrent


le

pour

M.

le

jour de la fte de la Conversion de saint Paul

25 janvier de l'anne 1856,

la satisfaction

de leur pre, administrateur

et ancien,

BRASSEUR DE BOURBOURG,

Qui la traduisit en entier de la langue quiche en franais

PARIS,

ARTHUS BERTRAND, DITEUR


21,

RUE HAUTEFEUILLE.

4862

\y

SUR LA POSIE ET LA MUSIQUE,


SUR LA DANSE ET L ART DRAMATIQUE
DES ANCIENNES POPULATIONS MEXICAINES ET GUATMALTQUES.
pour SERVIR

Sous

le

simple

de Baile, danse ou

titre

core aujourd'hui dans

Mexique

et

les

ballet,

on dsigne en-

anciennes colonies espagnoles du

de l'Amrique centrale, les danses de caractre et les

reprsentations scniques, en usage nagures chez les nations civilises de ces contres. L, ainsi que chez les diffrents peuples

de l'antiquit, la danse constituait une partie essentielle du culte


elle tait ordinairement accompagne de
et des ftes publiques
:

chants et du son des instruments; d'autres fois de rcitatifs et


de dialogues plus ou moins anims, suivant la circonstance. Ce

que les auteurs en rapportent et les tmoignages que les crivains


contemporains de la conqute en ont laisss, excluent tous les
doutes qu'on pourrait avoir encore sur l'existence de la posie et
de la musique, comme sur celle de l'art dramatique chez les aniens Amricains. De l'ensemble des histoires on peut juger
suffisamment de la considration qu'ils avaient pour l'art oratoire

on

sait

que ds l'enfance,

les Mexicains, l'imitation des

Toltques, leurs anctres, apprenaient de mmoire les harangues


traditionnelles qui leur servaient ensuite dans une foule d'occasions.

Leur loquence

brillait surtout

dans

les

ambassades, dans

de flicitation qu'ils adressaient


aux rois lors de leur avnement au trne celui de Xicotencatl
au snat de Tlaxcala, pour l'engager repousser les offres de
Cortez, traduit pour nos coles europennes, est un modle de

les conseils et

dans

les discours

force et de sagesse rpublicaines; les raisonnements y sont graves,


les

arguments solides

vigueur. Aujourd'hui

et prsents

mme

que

avec autant d'lgance que de


les indignes de l'Amrique

sont courbs sous le joug tranger, privs de la civilisation qui


leur tait propre, on ne peut s'empcher d'admirer leur langage


la fois

si

noble

sent, surtout aux

dans les compliments


mariages de leurs enfants.
et si poli

qu'ils s'adres-

Les poetes jouissaient chez eux d'une


grande influence, et l'on
que le seigneur d'Otompan, faussement
accus auprs de

sait

Nezahualcoyotl, roi de Tetzcuco, ayant


compos une lgie sur
ses malheurs, la lui rcita avec tant de
grce et une si touchante
mlodie, que le monarque en versa des
larmes et le renvoya
ses domaines combl des marques de
sa faveur. Dans leurs vers,
les poetes observaient la mesure
et la cadence. Le
tait

pur

langage en
rempli d'images et de compaplus gracieux que la nature prsente

et agrable, brillant et

raisons avec les objets les


aux regards. Le roi Nezahualcoyotl,

si

sensible la posie

du

seigneur d'Otompan, tait lui-mme un pote


du genre le plus
lev, et plusieurs de ses uvres
sont arrives jusqu' nous. Il
en est de ce nombre mme que ses
descendants ont regardes
comme des prophties en effet, les calamits
auxquelles elles
:

font

allusion se vrifirent par suite de


l'invasion espagnole;
mais elles auraient pu tout aussi bien avoir
lieu au moyen d'une

invasion de barbares indignes. Nezahualcayotl


avait t tmoin
de tant de catastrophes et se voyait, au
moment o il composait
ses lgies, l'objet d'une prosprit
si grande, qu'il n'tait pas
tonnant qu'il songet quelquefois aux malheurs
qui pouvaient
frapper ses descendants.
Aussi chantait-il avec tristesse, en d467,
la ddicace du
grand temple qu'il avait fait btir Tetzcuco
:
Dans quelle an

ne sera dtruit

temple qu'on consacre aujourd'hui? Qui


mes enfants ou mes petits-enfants? C'est alors que le pays dprira
et que les princes fnile

assistera sa ruine? Seront-ce

les

On

le maguey avant qu'il ait atteint


sa croissance :
arbres donneront des fruits prmaturs et la
terre deviendra

ront.

taillera

strile....

le

coutez, disait-il dans un autre chant (I),


coutez ce que dit
roi Nezahualcoyotl sur les malheurs
qui affligeront

son

royaume. O roi Yoyontzin (2)! quand tu auras quitt


cette vie
pour une autre, le temps viendra o tes vassaux
seront vaincus
et malheureux. C'est vraiment alors
que le pouvoir
cessera

(1) Ixtlilxochitl, Hist. Chichimeca, cap. 47.


l ai
Un des noms du roi Nezahualcoyotl. Ce fut
y n
son
n
!vi

peUt-fils,
Ixthkochitl
II, qui reut Gortez et
livra sa patrie l'tranger

AlH

7
d'tre

dans tes mains, car

que tes enfants

alors

mits, et que,

il

sera dans celles de Dieu. C'est

et petits-enfants

en pleurant,

ils

prouveront mille cala-

songeront

orphelins et serviront l'tranger

Car

toi.

ils

seront

dans leur propre patrie. C'est

que finissent les empires. La puissance ici-bas ne dure que


peu de temps. Ce que nous possdons dans cette vie ne nous est
que prt, et il faut la quitter au moment o l'on s'y attend le
Nezamoins. Ainsi, tant d'autres l'ont quitte avant nous.

ainsi

tu ne vois plus Zihuapantzin, Acolnahuacatzin,


Quauhtzontezoma, ces amis dont tu tais insparable

hualcoyotzin
et

Pour parler avec tant de

vrit et de tristesse de l'avenir de

l'Anahuac, Nezahualcoyotl avait-il quelque pressentiment de ce


qui

allait arriver

dans l'avenir? Quelqu'un de ces hardis naviga-

teurs qui alors doublaient le cap de Bonne-Esprance, avait-il

abord dj aux ctes de l'Amrique, ou avait-il

naufrage

fait

prs des rgions maritimes qui obissaient alors aux lois des rois

de Tetzcuco
tre

et de

Mexico

C'est

un jour rvlera. Ce qu'il

un mystre que

l'histoire peut-

est vrai de dire, c'est

que

les posies

de ce prince sont gnralement empreintes de tristesse


si clbre

la ruine

le

chant

encore au temps de la conqute, qu'il avait compos sur

de l'empire tpanque d'Azcapotzalco, nous

offre

sous

ce rapport des ides fort remarquables.

Quiconque a vu

le palais et la

cour du vieux roi Tezozomoc,

sa gloire et sa puissance tyrannique,

sche, aurait-il

pu

aujourd'hui

croire qu'elle et

ce qu'offre cette vie n'est

que drision

finir

fltrie et

des-

un jour? Tout

et tromperie,

puisque

tout doit s'user et prir.

Qui ne serait saisi au souvenir de la prosprit dont jouit,


pendant son rgne, ce monarque, ce vieillard caduc, qui tel
qu'un saule, nourri de l'humidit de son ambition et de son avas'levait au-dessus des humbles et des faibles. Longrice
,

temps il jouit des prs et des champs fleuris que lui offrait le
printemps mais enfin, rong par l'ge et dessch, il vit venir l'ouragan de la mort, qui le dracina, le mit en pices et
;

l'tendit sur le sol

Aujourd'hui, par mes lamentations, je retrace

le

souvenir et

comment

l'exemple de ce qui arrive dans la saison des fleurs et

finit

en m'entendant, serait assez dur pour ne pas fondre en larmes?

Tezozomoc, aprs en avoir joui

si

longtemps. Qui donc,

Cette abondance de jouissances varies et de plaisirs

est

comme

finissent

ces bouquets de fleurs qui passent de

par se faner et se

avec

la vie.

Fils des rois et des puissants, ouvrez les

attention sur le sujet qui sert de

mes

tristes posies,

thme

yeux

et

mditez avec

mes gmissements et

en voyant ce qui arrive au printemps


roi Tezozomoc. Mais, je le rple, en
assez dur pour ne pas fondre en larmes?

du grand

fleuri et la fin

fltrir

somptueux
main en main,

m'entendant, qui serait

abondance de jouissances varies et de plaisirs somptueux est semblable ces bouquets de fleurs qui passent de

main en main,

car cette

Cependant

leurs

finissent par se faner et se fltrir avec la vie.

les

oiseaux ne cessent de faire retentir les airs de


ils jouissent de l'abondance et de la
;

voix mlodieuses

beaut du printemps, et les papillons gotent le nectar et le parses fleurs cependant tout ressemble ces bouquets qui,

fum de

passant de

main en main,

finissent par se faner et se fltrir avec

la vie.

Les populations d'origine aztque, au Mexique, comme celles


maya ou quiche, dans l'Amrique centrale, taient galement sensibles au chant et la musique mais l'art dramati-

d'origine

que

moins en vogue que la posie lyrique et la danse,


et l'on sait que la mimique et la gymnastique avaient fait chez
elles des progrs qui nous tonneraient, si nous tions mme
de voir ce qui a chapp, malgr leur asservissement, au fanan'tait pas

tisme espagnol

Les Toltques,- dont

la civilisation tait la

source

o tant de nations avaient puis leurs connaissances, et qui taient


presque aussi blancs que des Europens, dit Ixtlilxochitl (1),
taient aussi
biles.

Ils

distingus

chanter et danser; car

got

comme

chanteurs, que musiciens ha-

se servaient de toutes sortes d'instruments


ils

pour
en touchaient avec beaucoup de

inventant eux-mmes et composant par

gnie des chants et des airs fort curieux (2).

l'effet

de leur

Les traditions

sont unanimes sur la beaut et la varit des chants toltques,


et l'une d'elles

mme

fait allusion

Quant aux instruments,

ils

des livres de musique

taient fort varis

ils

(3).

avaient des

(1) Cuarta Relacin de las vidas de los reyes de los Tultecos. MS. des archives de Mexico.
(2) Sahagun, Ilist. de las cosas de Nueva-Espaa, lib. x, cap. 29.
(3)

MS. Tsutuh,

possde.

cit

dans une histoire manuscrite de Guatemala que je

9
trompettes de toutes formes, grandes et petites, gnralement
faites

avec art; quelques-unes en bois,

clarinettes, d'autres de figure ondule

comme
des

nos hautbois et

fifres et

des

sifflets

fabriqus des os de certains animaux, d'autres de terre cuite;

des trompes, faites de grandes conques marines

des fltes de

bambou, plusieurs espces de tambours, et mme des instruments


cordes. L'un, entre autres, tait mont sur une carapace de
tortue, qui rendait un son triste et doux (1). Stephens remarque (2) qu'il vit sur les murs d'un palais ruin des figures
dans l'attitude de personnages jouant sur des harpes. Pour moi,
j'ai trouv frquemment des guitares d'une forme toute particulire, entre les mains des Indiens, qui les fabriquent eux-mmes
avec une grande facilil je n'assurerai pas toutefois qu'ils les
;

connussent avant la conqute. Mais ce que j'ai observ de parfai-

tement original, ce sont des instruments faits de bambous, arms


d'une ou de plusieurs cordes, tendues comme sur un arc, et dont
l'extrmit posait sur

touchant les cordes,

une calebasse

faisait

laquelle le musicien, en

rendre les sons

les plus

mlodieux.

Tous les voyageurs qui ont parcouru l'Amrique centrale connaissent galement comme moi la marimba, instrument national de
Chiapas et de Nicaragua, dont

les

harmonieux

y a des marimbas de toute grandur et so-

et si parfaits

deur; au lieu de cordes,

ici,

il

indignes tirent des accords

si

ce sont des tablettes de bois

nore, souvent remplaces aujourd'hui par des tablettes en mtal,


et disposes,

comme

les

touches en verre de nos harmonicas, sur

autant de calebasses allonges, de capacits diffrentes


cien est

gomme

arm de deux baguettes, portant une

le

musi-

il joue souvent avec un incontestable


au lieu d'un, ils sont deux, jouant des par-

lastique, dont'

talent, et quelquefois
ties

petite boule de

quatre mains d'un

De tous

effet

qu'on ne saurait trop admirer.

leurs instruments le plus clbre, toutefois, tait le

Tun

des Quichs, appel Tunkul dans l'Yucatan et Teponaztli chez les


Mexicains, encore aujourd'hui l'instrument prfr des indignes

dans les ftes purement nationales. C'est une sorte de tambour


form d'un grand tronon de bois creux, n'ayant que deux ouvertures longitudinales, au-dessus desquelles le musicien jmie avec
(1) Herrera, Hist. gen. de las Indias Occid. decad. iv,
golludo, Hist. de Yucatn, lib. iv, cap. 5.

(2) Incidents

of travel in Yucatn, vol.

lib. x, cap. 3.

-Go-

1.

'

*>

'

-;%*- rt>

V*

10

deux baguettes, galement garnies de boules de

gomme

lastique

rend un bruit ronflant et sonore que l'on entend une grande distance. Avec le tun venait le Gohom, appel
Tlapanhuehuetl par les Mexicains
il ressemblait nos tam l'extrmit

il

bours

de

un

c'tait

cylindre de bois creux, plus large que le tun

de haut ; on le posait d'ordinaire sur un trpied


suprieur tait garni d'une peau de cerf, parfaitement
tanne et tendue de faon pouvoir tre serre ou dtendue
et

trois pieds

et l'orifice

volont, pour en

mains,
bilet

comme

pour en jouer convenablement.

un tmoin

monter ou baisser le ton. On le touchait avec les


tambour de basque, et il fallait beaucoup d'ha-

le

accord,
jointe

que

Ces deux tambours, dit

oculaire (1), se touchent ensemble et de

un

c'est

si

bon

vritable plaisir d'en entendre l'harmonie

aux voix dans toute

la ville.

Ces instruments taient surtout en usage dans les danses


sacres et les ballets qu'on excutait chez les princes. Les uns et
les autres taient fort varis
ds la jeunesse, on y exerait les
enfants dans les monastres et les collges, soit des nobles ou de
:

la bourgeoisie. Ils avaient lieu

caractre spcial

mes
au

quelquefois

en rondes ou en
ils

n'taient

seuls; mais, en d'autres occasions, les

suivant leur

files,

composs que d'hom-

femmes

se joignaient

ballet, couvertes

de leurs plus riches ornements, et ne s'y distinguaient pas moins par leur grce que par l'lgance de leurs

manires. Les nobles s'y revtaient de leurs plus beaux cosla main des bouquets de fleurs ou des ventails,

tumes, portant

et les plbiens se couvraient

de faon ressembler des aigles,

des tigres et des

animaux de toute sorte. Le ballet ordinaire,


qui avait lieu dans la maison des princes et dans les palais, ne
se composait que d'un petit nombre de danseurs ils se plaaient
;

en lignes droites

du

mme

et parallles, le visage tourn, tous

ct, se

regardant

les

uns

les

autres,

ou

ensemble,
se croisant

alternativement, ou bien encore laissant, entre les lignes, des espaces o quelques-uns, se dtachant des autres, venaient danser.
la

Le grand ballet, qui avait lieu sur la place principale ou dans


cour du temple, se composait rarement de moins de quatre

cents personnes; quelquefois

La musique en occupait

le

il.

en comprenait plus de deux mille.

centre, et les nobles, formant en

ronde plusieurs lignes concentriques, dansaient tout autour. Non


(1)

Gomara, Crnica de Nueva-Espaa,

etc. cap. 94.

11

composes de personnes
djeunes gens. On appelait
danseurs par un sifflemeut aigu deux des pins habiles et

loin de l d'autres rondes avaient lieu,

d'une classe infrieure


les

et, d'autres,

des plus grands donnaient


la

pas et le geste,

et, s'ils

chantaient,

multitude rpondait en chur. Tous suivaient la

mme me-

le

sure, l'exception de ceux des

deux derniers

cercles, qui, cause

de leur grand nombre, en faisaient deux pour une.

mme

ou

temps lvent ou abaissent

les bras, le corps

Mais tous en
avec

la tte

tant d'ensemble, de grce et de sentiment dans l'excution, que

monde en

tout le

est ravi (1). D'ordinaire, la

menait sur un ton grave, lent


voix basse

chansons sont ptulantes

les

de gaiet, la danse s'anime et

que de

chanteurs

mais, insensiblement, la mesure devenait plus vive.

on s'chauffe

Alors

musique com-

et solennel, et les

vivacit.

Quand

les entrane

seurs des boissons varies

les

remplies

nom-

de longue dure, de

elle tait

breux chansons entraient dans

et

avec autant de force

rangs et versaient aux dan-

chicha, pulque

ou chocolat, dans des

coupes peintes et dores. Souvent aussi, lorsqu'ils taient

un

gus,

un

quadrille en remplaait

fati-

autre, afin de leur donner

lieu de se reposer (2).

Toutes
objet.

les

danses avaient un air particulier, analogue leur

Dans l'Yucatan,

fiancs

vivacit

elle
(3).

le

est encore

Pochob

tait la

en usage

et se

danse des amants

Le Zayiou Tapir est, au contraire, une danse grave


que par des vieillards ils y figurent une
main, en faisant, de temps autre, des rvrences

et svre qui n'est excute

palme

la

respectueuses vers
tre,

et des

danse avec beaucoup de

touchant

le

le

chef de l'orchestre. Celui-ci occupe

le

cen-

tunkul en mesure avec une majest qui rappelle

peut-tre aux spectateurs le personnage sacr de Votan, qui la

Gomara, Crnica de Nueva-Espaa, etc., cap. 94.


Gomara, ibid.
Torquemada, Monarqua Indiana, lib. xiv, cap. 11.
(3) Voir aux airs placs la fia de ce volume le Baile de los novios de
Nicaragua, qui parat tre le mme que le Pochob. Des diffrents morceaux
de musique indigne, placs la fin de ce volume, le plus original est celui
qui appartient au drame de Rabinal-Achi. De l'analogie de l'un ou l'autre
des suivants que j'ai recueillis dans l'Amrique centrale en 854, on ne
saurait conclure leur origine europenne. De temps immmorial on les
joue dans ces contres, dans les ballets indignes, dont la musique ne subit
(1)

(2)

jamais,

comme

en Europe, l'influence d'une

mode

nouvelle.

Il

serait fort

amateur de musique voyaget parmi ces populations, et regrand nombre d'airs de toute sorte, dont elles sont encore en pos-

dsirer qu'un
cueillit le

session, avant qu'ils se perdent.

17

/j

^o

:l

nmwr

*i


tradition avait

donn

le

12

surnom de Seigneur du

Teponaztli. Ces

souvent devenaient de vritables pices scniques

ballets

com-

poses de dialogues historiques, comiques ou sacrs, o la danse


et la

musique n'taient plus que des accessoires. Ces dialogues ou


composs en l'honneur des dieux ou bien des hros,

rcitatifs,

comme

taient

Rabinal-Achi, de vritables drames. Mais, en

le

outre de cette catgorie laquelle nous retournerons tout


l'heure, le talent des Amricains se dployait dans de vritables

pices de thtre auxquelles on consacrait des difices spciaux,

une terrasse dcouverte,


une partie du tianquiz ou march, dans la cour d'un
palais ou d'un temple, et d'une lvation sufhsante pour que les
acteurs ?e trouvassent placs en vue du public. Le thtre principal de l'antique Mexico-Tenochtitlan tait situ dans le grand
btis cet effet. C'tait ordinairement
situe dans

march du quartier
Cortez,

de

il

tait bti

dit

de Tlatilolco

en maonnerie

suivant la relation de

une hauteur

la scne tait

Les jours de spectacle, on


en feuillage, analogue ceux qu'on lve

treize pieds et large de trente pas.

la recouvrait

d'un

toit

encore aujourd'hui pour les processions dans les campagnes, et

on dcorait l'avant-scne de grands mts

la vnitienne,

aux

banderoles flamboyantes, reprsentant les animaux fabuleux,


insignes de la cit

(1).

Acosta, parlant des jeux qui avaient lieu Cholula en l'hon-

neur de Quetzalcohuatl, ajoute


ce dieu,
truit et

Dans

la

cour du temple de

y avait un petit thtre de trente pieds carrs, consblanchi avec beaucoup de soin ils avaient soin de le tenir
il

avec une grande propret

et,

l'occasion

de rameaux verts, d'arcades de plumes

en plaant, au milieu de tout


foule d'objets curieux.

La

et

du

spectacle, l'ornaient

de guirlandes de fleurs,

cela, des oiseaux, des lapins et

foule

y accourait aprs

le

une

diner. Les

acteurs se prsentaient au public, contrefaisant dans des scnes

burlesques les sourds, les malades, les aveugles et les boiteux,


qui allaient au temple implorer des dieux leur retour la sant.

Les sourds, interrogs, rpondaient par des coq--1'ne,

les

ma-

lades en toussant, les autres, suivant leur infirmit, de manire

exciter la rise des spectateurs. Aprs ces scnes bouffonnes,


d'autres acteurs remplaaient les premiers

(l)

Tezozomoc, Crnica Mexicana, cap.

ils

se montraient d-

J3

d'animaux parfaitement imiuns en scarabes, en crapauds ou en lzards, les autres


en quadrupdes ou amphibies, s'expliquant, dans des dialogues
varis, sur la nature des btes qu'ils reprsentaient. Chacun jouait
guises, sous la forme de toute sorte
ts, les

son rle avec beaucoup d'esprit; aussi les applaudissements


taient-ils frquents. Des lves du temple sortaient ensuite, portant,

aux paules, des

couleurs;

de papillons ou d'oiseaux de diverses

ailes

grimpaient dans les arbres disposs cet

ils

les prtres leur tiraient des boulettes de terre

effet, et

avec leurs sarba-

La reprune danse gnrale, compose de tous

canes, et les accompagnaient de toute sorte de quolibets.

sentation terminait avec


les acteurs qui avaient

chaque

paru sur

la scne. C'est ce qui avait lieu

Cette description d'Acosta, tire

fte solennelle.

manuscrit curieux de Duran, rappelle


des Grecs;

il

les

du

premiers essais scniques

faut ajouter ici que, dans toutes les pices dramati-

les acteurs se servaient constamment de


masques en bois parfaitement sculpts et peints, correspondant
leur rle, coutume qui a lieu encore dans la plupart des ftes de

ques ou ballets parls,

ce genre, et auxquelles j'ai

si

souvent assist

moi-mme dans

l'Amrique centrale.

ces divers spectacles,

il

faut joindre les tours et prestidigita-

temps les plus


une habilet extraordinaire en Amrique. On en
trouve un exemple frappant dans le Popol- Vuh, o l'on voit les
deux hros Hunahpu et Xbalanqu apparatre sur la scne sous
mais,
la figure et le costume de deux pauvres saltimbanques
avec leurs compagnons, ils merveillent les rois et les princes de
Xibalba par les prodiges qu'ils oprent en spectacle public, se
tions, dont l'art parat avoir t pratiqu, ds les

anciens, avec

tuant et se ressuscitant tour tour, et se servant de tous les secrets de la

magie pour

les

abuser

avoir mis hors de leurs gardes

confirme

le texte

(1).

et

Un

du Livre Sacr, en

s'emparer d'eux, aprs les

passage curieux de Sahagun


lui servant

en quelque sorte

Les Cuextecas (ou habitants de la Huazteca),


de paraphrase
dit-il (2), en parlant des populations voisines de la cte de Pa:

nuco

et de

Tampico, retournant Panutla, emportrent avec eux

les chants dont ils se servaient,

(1)

Popol-Vuh. Le Livre Sacr

et les

quand

ils

dansaient, ainsi que

mythes de l'Antiquit amricaine,

ag. 177.
(2) Hist. gen. de las cosas de

Nueva-Espaa,

etc., lib. x, cap. 20.

etc.,

u
ornements dont

les

Ces

mmes

lesquels ils

ils usaient dans leurs danses ou comdies.


gens aimaient faire des tours de subtilit avec
trompaient le monde, donnant entendre pour vrai

qui tait faux,

ce

lorsqu'il

comme

faire qu'ils brlaient des

n'y avait rien de semblable

comme

l'aire

maisons,
apparatre

une fontaine avec des poissons, quand il n'y avait rien, sinon
une illusion des yeux gens qui se tuaient eux-mmes, en se

coupant

en se mettant en pices, et autres choses qui n'taient


qu'apparentes et point vritables.

On

et

pourrait multiplier

ici les

histoires d'enchantements et de

prodiges, car les ouvrages anciens sur le Mexique en sont remplis

mais ce

serait

nous carter de notre

musique
gard, nous

sujet, la danse, la

et la scne tant les seuls objets de cet essai.

cet

ajouterons que les auteurs espagnols, sans exception, font l'loge


des ballets historiques des Mexicains et des Guatmaltques, dont
furent si souvent les tmoins. Aujourd'hui encore les indignes continuent aies excuter et s'y montrer, autant qu'il leur
est possible, revtus des ornements dont se servaient leurs anc-

ils

tres.

Malgr

les dcrets des conciles

de plusieurs vques,
glises,

ils

de Mexico et les ordonnances

se prsentent

mme masqus

aux diffrentes ftes que leur a imposes

dans

le clerg

les

espa-

gnol, la tolrance des religieux des divers ordres tant devenue,

sous ce rapport, une vritable coutume. Tour tour gracieux et


spirituels, lorsque la scne l'exige, tragiques

miques

et grotesques, ils

ou menaants, co-

jouaient et remplissent quelquefois en-

core avec beaucoup d'habilet tous les rles, reproduisant sou-

vent

mme, dans

leur jeu, les dfauts ou les vices des curs et

des magistrats.
Certaines pices s'excutent sans rcitatifs
ritables ballets

la

mimique

donnaient celles-ci
et les

en

ce sont alors de v-

nom

Mayas

de Balzam, reprsentation bouffe,

Quichs Cayic, spectacle. Le chef d'orchestre, qui

mme

titre

le

seule s'unit la danse. Les

temps

le

tait

directeur de la scne, avait dans l'Yucatan le

de Holpop, ou chef de la natte, parce qu'en cette qualit

avait droit, ainsi que les princes, s'asseoir sur


d'hui,

comme

un

tapis.

il

Aujour-

autrefois, c'est lui qui a la charge d'instruire les

acteurs et les danseurs

il

est le dpt vivant de toutes les tradi-

tions historiques et scniques

du pays.

de mettre en scne, qui donne

C'est lui qui a le privilge

le signal

du chant

et

de

la

mu-

sique, dans les reprsentations de tout genre, et qui a la garde des

costumes
pect

on

Tout

et des instruments.

le

monde

le traite

avec res-

salue dans la rue, on lui cde partout la premire

le

place; c'est au point

mme

que lorsque

le

Mexique

l'Amriqut

et

centrale eurent t soumis l'Espagne, que le temple des divinits antiques eut t forc de cder ses prrogatives l'glise

chrtienne, le holpop continua y recevoir les

de ses concitoyens

Tel est encore aujourd'hui

l'Amrique centrale, les

ques

le

et

mmes honneurs

(1]

l'tat

des choses cet gard dans

efforts isols

d'un petit nombre d'v-

de religieux, plus zls que les autres, n'ayant gure russi

modifier depuis la conqute. Ds le

commenc

moment o

ils

avaient

travailler la conversion des indignes, les mission-

naires, envoys par.l'Espagne, avaient

reconnu avec

effroi le ca-

ractre idoltre de ces reprsentations ^cniques et les racines

profondes qu'elles avaient dans les coutumes et les murs. Les

violemment tait une chose impraticable; toute tentanon-seulement aurait t inutile, mais et t de
nature compromettre la tranquillit du pays. Dans leur perproscrire

tive, cet effet,

plexit, ils

imaginrent de leur opposer des reprsentations chr-

mme

tiennes du
ftes

du

genre, en les adaptant l'une ou l'autre des

rituel catholique. C'est ainsi qu'en bien des localits in-

dignes on voit
la lgende

le

Baile de la Sierpe ou Ballet du Serpent, tir de

de saint Georges et du Dragon, ainsi que quelques au-

tres qui rappellent l'histoire de la conqute de Grenade sur


Maures et de celle du Mexique par Fernand Cortez.
Mais ces tentatives ne russirent pas faire oublier aux

diens leurs ballets historiques et religieux, dont


prsente chaque instant dans les
localits qui les entourent,

foyer auxquelles

ils

sont

fusrent les tolrer,

si

ils

dans

L o

In-

souvenir se

des populations et des

les traditions

attachs.

en

noms

le

les

firent l'objet

de famille ou de

missionnaires se re-

de runions secrtes

qui se transformrent, en certains endroits, en une sorte de franc-

maonnerie o l'on
redoutables
toliztli,

dans

n'tait

admis qu'aprs une suite d'preuves

de ce genre tait l'association des Danseurs du Tola valle de Mexico, et

dont l'initiation avait lieu

dans une grotte profonde, situe au pied du volcan d'Axuzco. Les


(i)

Herrera, Hist. gen. decad. iv, lib. x, cap. 4.

Yucathan,

lib. iv, cap. 5.

Cogolludo,

Hist. de

16

religieux finirent, cependant, par se relcher de leur rigueur en

un grand nombre de

paroisses, et laissrent les Indiens libres de

reprendre leurs reprsentations

pour toutes

lieu

comme

danses dont

les

il

autrefois. C'est ce qui a

est question

dans

le

Livre

Hunahpu-Qoy , o les jumeaux Hunahpu


et Xbalanqu mtamorphosent en singes leurs frres Hunbatz et
Hunchoven (1). Le Quiche- Vinak se donne Santa-Cruz del
Sacr, et surtout pour le

Quiche

nom

et Quezaltenango, et le Chitic, ou les


chasses, dont le
indique assez le caractre, se danse dans les montagnes du

Une danse curieuse que j'ai vue Rabinal,

nord.

del Viejo

en espagnol

et

dont

les

c'est celle dite

deux principaux personnages, un

vieillard et une vieille femme, font videmment allusion des


mythes toltques fort anciens je n'ai pu m'en procurer les paroles; mais ce que j'y ai trouv de remarquable, c'est que l'un et
l'autre portent un masque, dont la partie infrieure figure sous
le menton un goitre norme.
La tolrance de ces spectacles, approuve des uns, tait vive:

ment combattue par

d'autres

que, suivant l'usage,


tre,

ils

mais quelquefois

comme une

ce qu'on

objectait surtout, c'est

avaient lieu non-seulement au presby-

mme

l'glise, o on les considrait

profanation du service divin. Ce qui arrive le plus

ordinairement cet gard,

c'est

que

les acteurs, travestis et

qus, se prsentent pour assister la messe


fidles, et

qu' leur entre,

comme

comme

leur sortie

mas-

le reste

du temple,

excutent quelques pas du ballet en l'honneur de la fte.

des
ils

En

pour ma part, rien que de trs-innocent, quoique


en dsaccord complet avec nos murs europennes.

ceci, je n'ai vu,

tout

soit

Les religieux qui inclinaient l'indulgence prtendaient,


que c'tait le seul moyen d'empcher les conciliabules

d'ailleurs,

secrets, bien plus


et, afin

dangereux pour la

foi et la scurit

de faire taire les scrupules des autres,

ils

publique;

ajoutaient que

lui-mme rendre hommage Dieu, en


tournant ses inventions idol triques l'honneur et au profit de
son glise et de ses saints. Quoi qu'il en soit, ces reprsentations
c'tait obliger le diable

continurent d'avoir lieu, avec plus ou moins d'elat, partout o


les indignes se trouvaient loigns de l'autorit centrale; bien
(1)

dans
cote

Popol-Vuh. Le Livre Sacr, pag. 112. Le Hunahpu-Qoy se reprsente


communes voisines de Mazatenango et de Retaluleu, vers la grande

les

du

sud.

17

qu'interrompues quelquefois par un pasteur plus rigide que son


prdcesseur, elles n'en taient reprises ensuite qu'avec plus
si le successeur se montrait plus accommodant.
ainsi du Rabinal-Achi, lorsque j'en entendis
doute
sans
Il en
parler pour la premire fois. Quelques dtails, relatifs des pices
de ce genre, que j'avais lus dans Juarros ou dans les manuscrits

d'empressement,
tait

d'Ordoez, ainsi que dans les histoires de la conqute, m'avaient


une vive curiosit cet gard. A la suite de mon installation Rabinal, dont l'administration ecclsiastique m'avait t
inspir

confre par

Mgr l'archevque de Guatemala,

excursion avec deux jeunes gens attachs


racontrent, en

me

dsignant

un mamelon

faisant

mon

un jour une

service, ils

voisin,

me

une lgende

Il y tait question de Rabinal-Achi, principal


personnage de ce drame, et je les interrompis subitement pour
leur demander ce que c'tait. Mon got pour les histoires et les
coutumes antiques de leur pays leur tait dj trop connu pour

remplie d'intrt.

leur inspirer aucune dfiance

ils

n'hsitrent pas

m'en

ra-

conter les dtails, et le plus jeune, plus hardi et plus intelligent,

m'assura que son vieil oncle, Bartolo Ziz, en avait nagure t

un

des principaux acteurs.

au plus haut degr. Je me promis


bien d'en savoir davantage. Quelques jours aprs, les chefs d'une
des grandes confrries tant venus me trouver l'occasion d'une
Cette rvlation m'intressa

de leurs ftes, je les interrompis tout coup, au milieu de leurs


formules de salutations, pour leur demander s'ils comptaient
bientt me donner la reprsentation du Rabinal-Achi. Cette question brle-pourpoint leur coupa

un moment

la parole

regardrent d'un air de surprise et finirent par

me

ils

se

rpondre,

avec quelque embarras, que c'tait l une affaire de tradition et

de mmoire, oublie depuis longtemps, et qu'il y avait eu autrefois des raisons pour discontinuer ce baile. Ne voulant pas trop
insister cette fois, je

me

sais particulirement, et
le

contentai d'ajouter que je m'y intresque je serais bien plus charm de voir

Rabinal-Achi, qui contenait des faits de leur histoire natioque la scne de Cortez et de Montzuma, qui ne rappelait

nale,

que

la dgradation de leur race. Ils se retirrent fort tonns de

ces propos, et je sus depuis qu'on

bon gr dans

Un

soir,

m'en

savait gnralement fort

la population.

comme

je rvais ces choses,

DJWIKkY

en regardant tomber

18

une averse formidable, une Indienne entra chez moi.

femme
naire

C'tait

une

ge et d'un air respectable : elle portait le


jupon ordid'toffe raye, serr autour des hanches,
exactement

comme on le voit la desse Isis, dans les peintures des monuments gyptiens
elle avait par-dessus un hupil brod,
semblable une sorte de chasuble courte qui flottait
autour de
:

ses

paules et de sa poitrine, et ses cheveux, tresss avec


deux ru-

bans rouge

et bleu, formaient une sorte de diadme


sur sa tte.
jeune serviteur, Colash Lopez, me l'amena, en me disant

Mon
que

c'tait la

parlait pas

femme de son

un mot

que son mari

tait

demanda pour

lui

oncle Bartolo Ziz.

d'espagnol,

Colash

malade d'un mal

un remde,

il

me

Comme

elle ne
en son nom,

dit,

qu'il m'expliqua, et

me

n'y avait Rabinal ni mdecin,

ni apothicaire; en consquence, je m'tais

pharmacie de voyage qui

me

muni d'une petite


donnait dj une grande rputation

d'Hippocrate. Heureusement pour Ziz et pour moi, je sus lui indiquer un remde assez simple l'aide duquel il se trouva mieux
au bout de quelques jours. Il vint me voir aussitt guri. C'tait

un homme d'une cinquantaine d'annes quoique pauvre relativement beaucoup d'antres habitants du lieu il avait des
manires et un langage qui ne laissrent pas de me causer quelque tonnement. Aprs m'avoir remerci en fort bon castillan,
:

me

qu'ayant appris par son neveu que j'tais curieux de


il venait se mettre ma
disposition pour me donner tous les dtails que je souhaiterais
cet gard. Je l'assurai que rien ne pouvait m'tre plus agrail

dit

connatre le drame de Rabinal-Achi,

ble. Il ajouta qu'il l'avait appris traditionnellement par ordre

de
son pre et de son aeul; qu'il y avait jou le rle d'un des principaux personnages, lors de la reprsentation qui avait eu lieu devant
un pre dominicain qu'il me nomma, environ trente ans auparavant. Depuis ce temps, continua-t-il, on l'avait dlaiss sous
divers prtextes, quoique les anciens continuassent en faire

souvent

dans
crit,

de leurs entretiens; ce que voyant, il s'tait mis


depuis plusieurs annes, de le recueillir en entier par
afin de le transmettre comme un dpt ses enfants. 11 terl'objet

l'ide,

mina en me proposant de

le

transcrire

Cette proposition comblait

mes

mon

tour sous sa dicte.

dsirs. Je l'engageai revenir

quelques jours aprs, lorsqu'il serait entirement remis de son


Il ne tarda pas remplir sa promesse. A cette

indisposition.

19
poque, j'tais encore peu au courant de la langue quiche, et ce
une lgre tche pour moi que d'entreprendre un

n'tait pas

pareil travail. J'en vins bout,

nanmoins, en employant

l'or-

thographe adopte pour cette langue par mes prdcesseurs. Pendant l'espace de douze jours, je m'enfermai rgulirement toute
la matine avec Bartolo Ziz, Colash Lopez et un autre jeune Rabi-

nomm

nalien,

l'autre se

Tecu, non moins intelligent que

montrrent

la

ne connaissaient pas un mot de grammaire


incroyable que la lucidit avec laquelle

formes

et la

celui-ci.

L'un

hauteur du rle queje leur confiai


;

mais

ils

c'est

et
ils

une chose

m'expliquaient les

composition des phrases de ce drame indigne; car,

aprs chaque page, j'en faisais une traduction mot mot en


espagnol, pour laquelle ils me fournissaient tous les renseigne-

ments

possibles.

Ce travail me fut du reste d'une extrme utilit il me mit


plus rapidement au courant de l'ensemble de la langue que toutes
les- lectures. Une fois matre de mon sujet, j'entrepris de recopier la pice au net, en la traduisant au fur et mesure en fran:

ais. Je n'tais,

maintenant,
antiques.
chefs
et

cependant, qu' demi

c'tait la voir

moi,

me

ils

comme

Ce queje voulais
dans les temps

diverses reprises, j'eus occasion d'en reparler aux

mais, ignorants de ce qui

satisfait.

reprsenter

s'tait

pass entre Bartolo Ziz

rpondaient par leur refrain ordinaire, ludant

directe. Dans mon impatience, je leur


un jour, aprs un entretien de ce genre Eh bien! si
vous ne le savez point, moi je le sais et je vous le dicterai.

constamment une rponse

rpliquai

En mme

temps, je rptai quelques phrases du Baile, que


d'emphase Je

j'avais apprises par cur, et j'ajoutai d'un ton


sais toutes vos histoires et vos traditions
c'est

mieux que vous-mmes;

pour cela que je suis parmi vous; je suis celui qui sait
Ce discours, ces citations, les remplirent d'tonnement.

tout.

Au mme
De

o j'avais commenc
couramment une page.

instant, je saisis le cahier

copier le drame, et leur en rcitai


cette

manire, j'achevai de

les

convaincre qu'en

n'ignorais aucune des choses qui les concernaient, et

ils

re-

effet je

recon-

nurent navement que je savais leurs histoires infiniment mieux


qu'eux-mmes. Aprs quelques instants de silence, ils me dirent
avec humilit qu'ils taient disposs faire entirement ce que
je leur commanderais, et qu'ils excuteraient le Rabinal-Achi

20

l'poque queje leur fixerais. Ils se contentrent d'objecter


qu'au
temps o ils avaient coutume de le donner, ils taient plus riches

qu' prsent, et qu'il faudrait dpenser beaucoup d'argent


pour
se procurer des plumes et les toffes ncessaires la
confection

de leurs costumes. Je rpondis que j'en ferais volontiers les frais,


et, comme on tait alors en septembre ou en
octobre, je leur

temps de se prparer la reprsentation, leur assignant cet effet la fte patronale de Rabinal, jour de la Conversion de saint Paul, au mois de janvier- suivant. Cette rponse
ne
leur causa pas moins d'admiration que de joie; la nouvelle s'en
laissai tout le

rpandit promptement dans toute la bourgade et dans le pays


On ne pouvait assez s'tonner qu'un padre, galement

d'alentour.

tranger aux Indiens et aux Espagnols, prt un intrt si vif aux


choses indignes; aussi l'influence que je commenais prendre,
s'en accrut-elle d'une manire surprenante

j'envoyai acheter

Guatemala quelques pices de damas de laine

et des plumes, avec


quoi tous les tailleurs de la scne mirent aussitt la main
l'uvre. Dans l'intervalle, les acteurs, runis par les soins de l'ancien directeur de leurs ballets nationaux, s'occuprent d'tudier

leurs rles, et chaque soir la rptition avait lieu, tantt dans la


maison d'un chef, tantt dans celle d'un autre.
Le samedi, 19 janvier 1858, tout tait dispos pour la premire

reprsentation publique. Dans l'aprs-midi, on vint


vouloir bien

me rendre

l'glise,

les divers

me prier de
personnages m'at-

tendaient pour recevoir la bndiction. Revtu du rochet et de


passai dans le temple. Il tait rempli d'une foule consi-

l'tole, je

drable. Les acteurs, au grand complet, taient recouverts de leurs


costumes nouveaux, la tte couronne de leurs diadmes de
plumes flottantes en ventail, non tels qu'on les voit dans l'opra

de Fernand Cortez, mais peu prs

comme

ceux des chefs co-

manches ou apaches qu'on montre au muse de M. Catlin, Londres. Ce qui leur donnait un caractre particulirement original,
c'tait le masque en bois dont chacun avait recouvert son visage
ces masques taient fort bien sculpts et peints, entirement
;

d'accord avec

le rle des personnages qui les portaient, une ouverture tant pratique pour les yeux l'entour et au-dessous des
sourcils et une autre la bouche. C'tait un souvenir parfait du

masque de thtre des Grecs

et des

Romains.

Ainsi qu'aux temps antiques o les indignes taient les mai-


tres incontests

du

21

sol, aucun, acte

ayant

un

caractre de solen-

parmi leurs descendants, sans qu'ils s'y prles


parent auparavant d'une manire religieuse. Les danses et
dieux
des
l'honneur
en
faisaient
se
scniques
reprsentations

nit n'a lieu encore

qu'elles
aujourd'hui, c'est galement en l'honneur de la Divinit
la fois civiles
tant
catholique

calendrier
du
ftes
les
et
ont lieu,
comme autrefois, il faut bien que l'glise consacre
et religieuses,

tout.

En me voyant

tentit

dans la nef

entrer dans le sanctuaire, le cri de guerre retun et la trompette lancrent quelques notes

le

mlancoliques, et les acteurs excutrent avec gravit une des


brivedanses du ballet. Je pris ensuite la parole. Je leur rappelai
ment que du temps o leurs pres taient les souverains du pays,
leurs ftes avaient eu

drame

constamment un but religieux

qu'ils allaient reprsenter tait

poque o, suivant
encore

le

langage d'un auteur indigne,

le bois et la pierre.

que

le

rempli des souvenirs d'une


ils

Aujourd'hui, ajoutai-je,

adoraient

malgr

le

dfend pas
caractre profane de ces reprsentations, Dieu ne
sans
d'en faire l'objet de vos rjouissances mais rappelez-vous
;

que vous tes chrtiens maintenant et que vous devez


si bien,
lui en rapporter toute la gloire, comme vous le faites
en son nom.
en venant actuellement me prier de vous bnir

cesse

En
eux

sur
disant ces paroles, je les aspergeai d'eau bnite et je fis
successivement
le signe de la croix. Tous ensuite passrent

l'glise,
devant moi, saluant la manire antique, et sortirent de
en dansant au son de leurs instruments.
La neuvaine de la Conversion de saint Paul tait commence.
Le lendemain dimanche, la paroisse ftait saint Sbastien, un de

on dressa une estrade sous la galerie


de la grande cour du presbytre, qui se trouva promptement envahie par une foule considrable. Un fauteuil plac sur l'estrade
ses patrons. Aprs la messe,

m'tait prpar. Les acteurs

ma

prsence pour

me

du Rabinal-Achi n'attendaient que


la premire reprsentation du

donner

commena, tel que je le


un vritable drame
de musique les person-

Baile. Ds que je fus assis, le spectacle

donne

la suite de cette introduction. C'est

historique,

accompagn de danses

et

Hobtoh, chef de la
Galel-Achi, son fils, tou-

nages parlants sont au nombre de cinq

maison de Rabinal, roi de Zamanib; le


jours appel Kabinal-Achi, titre qui signifie hros ou guerrier de
Rabinal; Quech-Achi, prince de la maison de Cavek, rgnant


dans

22

montagnes de Ghahul, et deux esclaves. Les personnages


muets comprennent la reine-mre, pouse du roi Hobtoh; l'meles

raude-Prcieuse, princesse de Carchag, pouse de Rabinal-Achi


;
douze guerriers de haut rang, appels les Aigles; autant d'autres',

surnomms

les Tigres, et plusieurs esclaves

de l'un et de l'autre

mais on ne saurait douter qu'originairement des bataillons


entiers de ces chefs militaires ne figurassent au spectacle.
Le sujet de la pice est une querelle entre le prince de Rabinal
sexe

et celui de Cavek, et il y a tout lieu de supposer que


l'action
remonte une poque antrieure la fondation de l'empire
quiche, c'est--dire au temps o les rois de la maison de Cavek

n'exeraient encore qu'une puissance tout fait restreinte;


ce
qui nous donnerait approximativement le milieu du treizime

Ce que j'y

sicle.

ai

remarqu de

particulier,

comme mise en

scne, c'est que le directeur, qui est la fois, ainsi que je l'ai dit
plus haut, le chef de l'orchestre et le matre du tun, fait, ainsi

que

les

deux uniques musiciens qui l'accompagnent, partie intces deux derniers jouent de la trompette, et

grante du spectacle

leurs instruments sont dsigns sous le

nom de premire et de seconde. Le drame peut tre partag en deux actes ou quatre scnes.
La premire est cense se passer sous les murs du chteau de Cakyug, rsidence de Rabinal-Achi

(i)
la seconde a lieu dans l'enen prsence du roi Hobtoh; la troisime
transporte l'action encore une fois au dehors, et la quatrime
ramne de nouveau les acteurs dans l'intrieur du chteau.

ceinte

mme du

palais,

Le spectacle commence au son mlancolique et sourd du tun,


par une sorte de ronde laquelle prennent part Rabinal-Achi,
Ixok-Mun, son esclave favorite, et plusieurs guerriers, Aigles et
Tigres.

Ils tournent les uns derrire les autres, sans trop


de
Tout coup Quech-Achi s'lance au milieu d'eux avec
des gestes menaants, et force la ronde aller plus rapidement.
Il provoque Rabinal-Achi, qui bientt le
fait prisonnier et lui

vitesse.

reproche ses mfaits. Presque toute la scne se passe en provoca: aussi le dialogue est-il d'une monotonie extrme

tions mutuelles

(1) Les ruines de Cakyug existent une lieue de distance au nord de la


bourgade actuelle de Rabinal; situes sur un baut mamelon, elles dominent la plaine et sont parfaitement visibles de la cour du presbytre. Le
palais de Rabinal-Achi, flanqu aux deux extrmits de hauts teocalli, tait
d'une grande tendue en juger par ses dbris.

23

pour des spectateurs europens. Rabinal-Achi, en formulant ses


accusations, prend sans cesse tmoin le ciel et la terre, et
Quech-Achi, usant des

mmes expressions, commence

par rp-

souvent mot pour mot, la plus grande partie du discours de


son adversaire, avant de lui rpondre. Celui-ci, son tour, reprend en sous-uvre la rponse de Quech-Achi, avant de conter,

Chacune des scnes se passe ainsi, entrecoupe de temps


en temps par une ronde austre, qu'accompagne le son des instruments guerriers. La pice finit avec la mort de Quech-Achi,

tinuer.

qu'on tue la vue des spectateurs, et dont

mort

la

est suivie

d'une ronde gnrale o tous les autres acteurs prennent part.

y avait toujours deux ou

J'ajouterai ici qu'il

remplir

le

mme rle,

longueur de

la pice et le

masque de

trois acteurs

bois qui leur recouvre le

une extrme

visage, leur causant, surtout en pays si chaud,


tigue.

La musique

est,

comme on

peut

le voir

mlancolique; d'une extrme simplicit,


petit

nombre de notes qui

pour

remplacer au besoin, la

afin de pouvoir se

elle

se rptent presque

la

fin,

fa-

grave et

ne comporte qu'un
constamment. Pour

tre sr de ne rien perdre de son originalit, je l'ai fait noter,


pendant la reprsentation, simultanment par un jeune musicien,
fils

d'un mtis, matre de chapelle de

ses lves, Colash Lopez,

telligence m'avait dj

mon jeune

l'glise, et

par

le

meilleur de

serviteur indigne, dont l'in-

bien servi pour la traduction du drame.

si

Je n'entrerai pas dans de plus longs dtails cet gard.

comprendre

lecture de la pice suffira pour en faire

malgr son caractre monotone.

coutumes
mala,

et

Il est

aux usages des indignes de

tels qu'ils

devaient tre entre

le

La

l'intrt,

rempli d'allusions aux


la

Vrapaz

douzime

et

de Guate-

et le treizime

en est mme un grand nombre dont on ne trouve la


mention nulle part ailleurs; je signalerai entre autres choses la
coutume barbare de faire monter en mtal le crne d'un ennemi
sicle. Il

vaincu, et de s'en servir en guise de coupe, trophe de la victoire. Il

est parl

toujours perchs,

frquemment de

comme

forteresses et de chteaux,

tagnes, et l'on croirait souvent y retrouver les

ques du

moyen

jusqu' prsent

ge. Tel est ce Baile,

comme

qu'on peut considrer

l'unique production complte de

dramatique des anciens Amricains que l'on


son entire originalit.

monmurs germani-

des nids d'aigles, sur la cime des

>C

ait,

l'art

en Europe, dans

ARE QUI

AHAU-HOBTOH, Rahaual

BI

VAE XAHOLAB.

Ah-Rabinaleb.

RABINAL-ACHI, AHAU-GALEL-RABINAL, u qahol AhauHobtoh.

CAVEK-QUECHE-ACHI, rahaual

e Yaqui Ah-Cunen, Ah-Chahul, u

qahol Balam-Achi, Balam-Queche

XOKAHAU,

r'ixokil

ri

Rahaual Queche-Vinak.

Ahau-Hobtoh.

U-CHUGH-GUG, U-CHUCH-RAXON, RI YAMANIM-XTECOKBI,


qui bi r'ixokil Rabinal-Achi.

MUN.
IXOK-MUN,

rech Rabinal-Achi.

E GABLAHUHEB GANAL COT, BALAM,

qui bi achihab Ah-

Rabinaleb.

Quatak ahlabalib ruq qua munib, alahil chic, achi vepu ixok,
e xahel chire

Xahoh-Tun.

U NABE-BIBAL RECH BARTOLO

ZIZ.

Ghi huvinak vahxakib gih, chi iq

ri octubre chupara ri hunab


1850 aos, mi-x-chi-v'elezah-vi original rech vae Xahoh-Tun,
rech vae ka tinamit San Pablo Rabinal-vi, quxtubal-ta ve cumal

de

v'al

nu

qahol, chuxe-gih-zak chi ca va apanoc. Quehecut

NOMS DES PERSONNAGES.

AHAU-HOBTOH,

Roi des Rabinaliens.

RABINAL-ACHI, AHAU-GALEL-RABINAL,

CAVEK-QUECH-ACHI,
Chahul,

fils

prince des

fils

du

roi

Hobtoh.

Yaqui de Cunen

et

de

de Balam-Achi-Balam-Quech, roi des Quichs.

LA REINE, pouse du roi Hobtoh.


LA MRE DES PLUMES VERTES, L'MERAUDE PRCIEUSE,
pouse de Rabinal-Achi.

UN ESCLAVE.
IXOK-MUN, esclave favorite de Rabinal-Achi.
LES DOUZE AIGLES ET TIGRES, guerriers de

Un grand nombre

Rabina.

d'autres guerriers et d'esclaves des deux sexes

qui prennent part la danse du Xahoh-Tun.

PROLOGUE DE BARTOLO

Au

vingt-huitime jour du mois d'octobre de l'anne 1850,

j'ai transcrit l'original

ville

mes

ZIZ.

de ce Ballet du Tun, proprit de notre

de Saint- Paul de Rabinal, pour laisser

mon

souvenir

enfants et qu'il reste jamais avec eux dornavant. Ainsi

soit-iL

umBsasmm

MBINL-CHI
XAHOH-TUN.

NABE BANBAL

NABEMUL CA CHAU
QUEGHE-ACHI.

C'at el aloe,

vorom ahau, cakom ahau

Cuxere chi

nabe vae mavi ca nu qizo u chayie u vixal, u cutamil

ahau Chacachib,
curi

nu

tzih

Zamanib, Cauk Rabinal!.... Ca cha

chuvach cah, chuvach uleu. Quehe mavi

quia tzih qu'in chau uq La. Cah, uleu chi qohe uq La,
o Galel-Achi Rabinal-Achi

NABEMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.

Yeha oyeuachi,Cavek-Queche-Vinak! La cacha ri a

chuvach cah, chuvach uleu?

C'at el uloc,

tzih

vorom ahau,

ca-

(1) Infme. Le texte dit vorom ahau, prince perceur, qui perce, du verbe
voro, percer, forer, mais usit d'ordinaire pour signifier, commettre la so-

domie, que
(2)

l'histoire reproche aux princes de la Verapaz.


Chacachib et Zamanib, deux villes ou peut-tre deux quartiers de la
la maison de Rabinal, Zamanib, pluriel de Zaman

mme, du domaine de

RABIAL-ACHI
LE DRAME-BALLET DU TUN.

SCNE PREMIRE.
POUR LA PREMIERE FOIS PARLE

QUECH-AGHI.
(Il

brandit avec menace son lacet vers la tte de Rabinal-Achi,

tout en continuant danser en mesure.)

Viens donc, prince infme (1), prince odieux! Est-ce


bien

l le

premier dont je ne puis trancher

tronc, le prince de Chacachib et de

Rabinal
ciel,

!....

Voil donc ce que dit

la face

de

la terre.

ne dirai avec Vous. Le

la

Zamanib

ma

souche

et le

(2), Caiik

de

parole la face

du

Ainsi point de longs discours

ciel et la terre soient

avec Vous,

Galel-Achi Rabinal-Achi.
POUR LA PREMIRE FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
(En voyant l'audace de son ennemi, il brandit son tour son
coulant, et, tout en continuant danser, menace son en-

nud

nemi.)

Hol

fier

guerrier

chef de Cavek -Quech! Est-ce ainsi

que parle ton discours

la face

du

ciel,

la face de la

dont le sens n'est pas clair, tait situ dans les montagnes de Xoyabah,
10 1. environ S. O. de Rabinal; ses ruines sont connues encore aujourd'hui sous le nom de Beleh-Tsak, Beleh-Qoxtun, les Neuf-Forteresses et les
Neuf-Chteaux.

18

28

komahau! Cuxerechinabe vaemavica nu qizonchayic


u vixal u cutamil ahau Chacachib, Zamanib, Cauk RaLa cacha ri a tzih ?
Qui-ta-vi-ba cah,

binai?...

qui-ta-vi-ba uleu! mi-x-c'at yauic

chupam

r'al

chupam

nu pocob, ruq nu yaquira

vit,

r'al

nu chab,

nu yaquim

v'i-

eah, ruq nu chinen,

ruq nu
ta

couil,

mi-x-cat

col.

in

nu galgab, nu zahcab, nu zalmet,


v'achihilal. Quehe ta-chi-na, ma-ta-chi-na,
tzakamah chirech nu zaki caam, nu zaki

Ca cha curi nu

Cah, uleu

ta chi

tzih

chuvach chi cah, chuvach uleu.

qohe avuq, oyeu achi, canab, teleche

vi-

nak!

CAMUL CA CHAH
RABINAL-ACHt.

Yeha

oyeu achi

canab, teleche vinak

chire chi cah, chirech uleu

Laki

qamo

Qui mi-x-at u ya cah, mi-x-

at u ya uleu, ta mi-x-at tzak eut

chupam

r'al

nu chab,

(1) Le mot yaqui est rpt dans le texte avec massue et hache. Il signifie
d'abord tout ce qui est tranger et poli la fois; il dsigne la sauterelle et
les naiions d'origine toltque par leur civilisation, comme les Mexicains
et tous ceux qui parlaient leur langue.
(2) Je n'ai rien pu dcouvrir au sujet du %almet; suivant l'explication


terre

29

Viens donc, prince infme, prince odieux

bien l le

premier dont je ne puis trancher

le tronc, le prince

la

Est-ce

souche et

de Chacachib et de Zamanib, Cak

de Rabinal? .... Est-ce ainsi

que

Mais aussi vrai que voil

aussi vrai qu'existe la

terre, tu viens
fils

de

yaqui

de

te livrer

bouclier,

(1 ),

mon

mon

mes

ma

ma

parole la face du

ciel et la terre soient

nier, 7720 captif

avec

toi,

mon
la

au

flche,

ma hache

ma force,

ou non, je

soit ainsi

ciel,

ma

bracelets de mtal,

mon zalmet (2),

corde blanche, avec

parole?....

ta

toltque,

mes

bracelets d'os,

vernis blanc,

dit

la pointe de

ma massue

bravoure. Mais qu'il en

avec

le ciel,

t'ai

ma

vaincu

lac brillant. Ainsi dit

face de la terre.

brave guerrier,

mon

Que

le

prison-

(En disant ces paroles, Rabinal-Achi lance avec adresse son


nud coulant au-dessus de la tte de son adversaire et l'amne

lui.)

POUR LA SECONDE FOIS PARLE

RABINAL-ACH.
(Dans ce moment la danse, qui avait continu au milieu des
volutions et des menaces des deux guerriers, s'arrte ainsi que
la

musique.

Il

y a un silence durant lequel

les

deux ennemis se

regardent en face avec une gale colre. Rabinal-Achi reprend


la parole. Il n'y a plus de danse ni de musique durant les deux
discours suivants.)

Hol!

fier guerrier,

mon prisonnier, mon

ces soient rendues au matre


terre (3).

en

te

Vraiment

poussant

du

le ciel t'a livr, la

la

pointe de

ma

captif! Gr-

au matre de

ciel,

la

terre t'a donn,

flche,

au

fils

de

qui me fut donne par mon jeune serviteur, Nicolas Lopez, c'taient des
herbes qui servaient aux enchantements.
(3)

Le texte

dit chire chicah, chircch uleu, celui de son ciel, celui de

la terre.

rjmiuuAv


chupam
icah,

nu pocob, ruq nu yaquim

r'al

nu yaquim

vit,

nu chincu, nu galgab, nu zahcab, nu zalmet

C'at cha,

r al zutz,

huyubal,

aviri

ta-cut,

huyub,

bozinak-vi tzala

at

aviri

30

tagahal

aviri

zala tagah

ma-at-on rai mayul, ma-at-on okotahinak uloc

chuvach chay, chuvach labal?., ca cha curi nu


vach cah, chuvach uleu. Quehe mavi qua

hon avuq. Cah, uleu,


vinak

ma-at-on

chi

tzih chu-

tzih

koh

tzi-

qohe avuq, canab, teleche

CAMUL CA CHAU

QUECHE-AGHI.

Eha

ahcarroc cah, ahcarroc nleu

biih La

togobvachinak u vach

cah, chuvach uleu, chi

nu

tzih chi

chi, chi

Qui, pa tzih ca

bixtah La chuvach

nu vach.

In

oyeu, in

achi, ca cha curi tzih La. La apare at anomahinak-vi

uloc chuvach chay, chuvach labal

La

qo oyeu,

in

la

in

ca cha

hinak uloc chuvach chay, chuvach labal


curi tzih

La

Xavi ca cha na-

ri tzih

xa

Mana

calah

in r'al zutz,

hiquiba nu huyubal,

La. La

in

qo oyeu,

in bozinak-vi tzala

xa

la

in

qo

in r'al

cah, chuvach uleu.


Dans

cette traduction

tzala

mayul? Hulacha x-ch'in

Ca cha curi nu

Quehe mavi qua

Grce ou Votre Altesse, qui

huyu,

nu tagahal! ca-rah xa x-ch'iqo

can cah, x-ch'iqo can uleu

(1)

La.

anoma-

curi-ta x-ch'in hiquiba tacutu vach nu huyubal, nu

tagahal
tagah,

in

Ch a hiquiba na u vach a huyubal, a

tagahal, ca cha

achi

ri tzih

qo achi, xatalari alavi

la

tzih

chuvach

koh tzihoyah

la particule La, Votre


troisime personne, par le Vous ou

nous avons remplac


est h

tzih


mon

ma massue

bouclier,

mes bracelets d'os

mon

vernis blanc,

si

hache yaqui,

mon

bracelets de mtal,

zalmet... Dis donc,

sont tes montagnes, o sont tes valles


jour,

ma

toltque,

mes

31

tu le

si

peux, o

tu as reu le

cest au penchant du mont, ou au fond de

la

valle? N'es-tu pas l'enfant des nuages, n'es-tu pas Tentant des brouillards
lance, et la guerre

venu fuyant devant

n'es-tu pas

ma parole

?.. dit

la face du

ciel,

la

la

face de la terre. Ainsi ne disons point de longues phrases

avec

mon

Le

toi.

ciel

prisonnier

avec

et la terre soient

toi,

mon

captif,

POUR LA SECONDE FOIS PARLE

QUECHE- ACH.
Hlas

Votre bouche qui parle


sions

de

m'entendent

le ciel et la terre

elles sont

du discours que Vous


devant

la terre,

que

suis brave,

ma

du ciel,

face (1

c'est ce

).

que

la face

Que

dit

je

Votre

tu t'es enfui devant la lance et devant la

Que

guerre

dit-elle encore.

je suis

homme,

bouche.
?

et

vrit, est-ce

bien pauvres les expres-

jetez la face

ma bouche

je suis

En

un homme

Quoi

je suis

un brave, quoi

et j'aurais pu tre mis en

fuite

devant

la

lance et devant la guerre! Mais voici ce que dit encore

Votre parole

de

brave, quoi

Vous

Dclare

tes valles, a dit


!

je suis

plaire, le

donc

le

nom

Votre bouche.

un guerrier!

de

comme

le

montagnes
!

je suis

et j'irais dclarer,

nom de mes montagnes

N'est-il pas clair

tes

Quoi

et

et

un

pour

de mes valles

jour, queje fus closau pen-

chant des monts, au fond d'une valle, que je suis

le fils

Votre franais, la particule rvrencieuse trop souvent rpte tant d'une


trop fatigante monotonie et insupportable aiusi dans notre langue.


iiq

32

La, Galel-Achi Rabinal-Achi. Cah, uleu


cbi qohe

uq La

r'oxmul ca chau

RABINAL-AGHI.
Yeha

oyeu achi, canab, teleche vinak La ca cha na


chuvach cah, chuvach uleu La in qo oyeu,
qo achi, curi ve x-ch'in hiquiba nu huyubal,

cur a tzih

la

nu

in

tagahal.

tzala

tagah,

Ma-pa

ca cha

Mana
xa
ri

in

calah in bozinak-vi tzala huyu,


zutz,

r'al

a tzih

xa

in

r'al

mayul

Ve-ba mavi x-ch'a hiquiba u

vach ri a huyubal, u vach ri a tagahal, ta ca-rah cah,


ta
ca-rah uleu, xa at yahim, xa atperahim, cat nu
v'oquetizah chuvach v'ahaual, chuvach nu

vinakil,

chupam nu

nimal tzak, chupam nu nimal qoxtun. Ca cha curi


nu
tzih chuvach cah, chuvach uleu. Quehe,
cah, uleu chi
qohe avuq, canab, teleche vinak
!

r'oxmul ca chau
QUECHE-AGHI.
Ahcarroc cah, ahcarroc uleu

chuvach cah, chuvach uleu.

La ca cha

curi tzih

Alata-cu qo-vi

r'oquibeh, ri x-chi r'elebehri tzih,

riu chalinic

La

ri

x-chi

ri

mi-x-

33

des nuages et l'enfant du brouillard?

Comment

qui ferais connatre mes montagnes et mes


plutt que le ciel et la terre disparaissent

ma

dit

parole la face du

de

ciel, la face

moi

e'cst

valles

Ah

que

voil ce

la terre.

Ainsi

point de longs discours nous n'avons rpter avec Vous,


ciel et la terre soient

Galel-Achi Rabinal-Acii. Le

Vous

avec

FOUR LA TROISIME FOIS PARLE

RABIN AL- ACH.


Attends

mon prisonnier, mon captif!

vaillant guerrier,

Est-ce ainsi que parle ta bouche la face

de

Quoi!

la terre?

je suis

guerrier, et je dirais le

mes

valles

clos

N'est-il

pas

un brave, quoi!

ne dclares

valles, plaise

nom
au

par morceaux, je

mon

dedans

nom de mes montagnes et de


comme le jour que je fus

mon

la face

plaise la terre,

ciel,

te ferai entrer

que la

grand

du

de tes montagnes,

matre, au dedans de

de

bouche

un

je suis

que

valle,

des nuages, l'enfant du brouillard

fils

le

la face

clair

N'est-ce pas l ce que dit ton discours

ciel

ciel,

au penchant des monts, au fond d'une

je suis le

vant

du

ciel,

devant

ma

Eh
le

bien

nom

si

de

tu
tes

ou enchan, ou

mon

seigneur, de-

grande forteresse, au

chteau. Voil ce que dit

ma

la face de la terre. Ainsi, que le

terre soient avec toi

mon prisonnier, mon captif.

POUR LA TROISIME FOIS PARLE

QUECH-ACHL
Hlas

que

dit

On

le ciel et la terre

Votre parole

trouvera bien

le

m'entendent

la face

du

Est-ce donc ainsi

ciel, la face

moyen de

de

la terre ?

faire entrer et sortir les

koli

tzihoyah uq La chuvach cah, chuvach uleu. Are-

ba chi r'elebeh, are

x-cli'u kahibeh,

quiba, x-ch'a calahizah

rumal x-ch'a hi-

u vach a huyubal, u vach a ta-

gahal ve mavi x-ch'a calahizah, ta ca-rah cah, ta carah uleu, xa at vahira, xa at perahim x-cat nu coh-ul

chuvach v'ahaual

nu

uleu

Ga cha

vinakil.

chuvach cah, chuvach uleu. Caroh

at,

curi tzih

cah, caroh

La
at,

Ri bala x-ch'in hiquiba eut u vach nu huyubal,


u
vach nu tagahalPri, yx, tapichol-on, tziquin? In r'oyeua!

lal, in r'achihilal ri

hul. La,

ahau ri Yaqui Cunen, ri Yaqui Chaahau Balam-Achi, Balam-Quiche qui lahucutah

kahinak-vi r'akanibal zutz, mayul, chi nu huyubal, hi nu


tagahal. Alata eu qo-vi chu kahibeh, alata eu qo-vi ri xchi r'elebeh va tzih, va u chalinic ri mi-x-oh tzihon
uq La
chuvach cah, chuvach uleu. Quehe cah, uleu chiqoheuq

La, o Galel-Achi, Rabinal-Achi

GAHMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.

Oyeu

nu

achi,

Cavek Queche- Vinak

xa-pe xa Lai

ri

ca

xa-pe xa Lai v'atz, xa-pe xa Lai nu chag? Catzana-pu x-zach nu qux ri chirech ilic La, chirech tzuvic
too,

La chirih u nimal tzak, chirih u nimal qoxtun Lai bari


ca ban La r'ogibal utu, ca ban La r'ogibal yac, ca ban
!

La

r'ogibal utuy, balam, chirih u nimal tzak qoxtun, ca

(1) Caroh, que nous traduisons par regarde-moi, est une autre manire
pour ahearroc, qui, tant une jaculation suppliante, n'a pas de sens Lieu
dtermin et se traduit aussi par hlas, etc.
(2) Cunen et Chahul sont deux localits encore connues aujourd'hui; elles

mots de

la face

de quoi

le

nom

cet entretien

du

le

ciel et

de

que nous noncerons avec Vous,


la terre. Voici

de tes montagnes

enchan

mon

la face

le

mon

du

nom

(2). Oui,

ch a descendu

dix

terre!
le

la face

aimables chanteurs, oiseaux

fois, le roi

le sentier

Je suis la vaillance, je

Balam-Achi, Balam-Qui-

des nuages et du brouillard pour

et la terre soient

ciel,

O y

a-t-il

de quoi m'airacher

o y a-t-il
que nous venons d'noncer avec

faire sortir,

du

de mes

des Yaqui de Cunen, des Yaqui de

ces paroles et ce discours

Vous

devant

qui donc

nom

venir dans mes montagnes, dans mes valles.

donc de quoi

tu ne

si

Ainsi donc parle

de mes montagnes,

roi

mais

la face de la terre. Re-

plumes jaunes

bravoure du

plaise la terre,

t'amnerai

je

matre.

ciel,

valles? serait-ce vous,

brillantes

ciel,

(1), regarde-moi,

ciel

raconterais-je

Chahul

tes valles

au

ou par morceaux

garde-moi,

suis la

de

et

plaise

seigneur, devant

Votre bouche

aux

de quoi l'arracher,

descendre, car tu manifesteras et tu dclareras

les dclarais point,

35

la face de la terre. Ainsi, le ciel

avec Vous, Galel-Achi, Habinal- Achi

POUR LA QUATRIME FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
Vaillant guerrier,

Cavek de

la

Nation Quiche! Est-ce

mon an, est-ce


mon jeune frre? Comment donc mon cur aurait-il

bien Vous que je favoriserais, est-ce Vous,

Vous,

oubli de
les

Vous avoir vu, de Vous avoir observ

grandes murailles, derrire

bien Vous qui contrefaisiez

le

le

derrire

grand chteau

C'est

hurlement du chacal, qui

dpendent de la cure de Nebah, situe quinze lieues environ au nord de


Santa-Cruz del Quiche et plus de trente au N. O. de Guatemala c'est un
pays couvert de ruines extrmement intressantes.
:


boyibeh La ke

u nimal

tzak,

la zakil a!

36

qabol,

e qu'elezam

ri

chuvach u nimal qoxtun,

zukuy

chuvach
re

copil gana-cab, raxa-cab, tzukubal rech v'ahaual,

nakil,

mama Ahau

Hobtoh. Xacuxere,

ch'ulo La.

Ma-pa xoh

vi-

hulacha u

la

yaqueic u zilobizaxic va oyeual, achihilal

u chi-

nu

mi-x-yac

ta

xoh qui chocob

qui ziqih,

cablahuh chi ahauab, e r'ahaual huhun chi Izak, huhun


chi qoxtun ?

;.,,...

alah,

Ma-pa x-cha ri quitzih chike. Chi pet-an Alak,


cablahuh chi oyeu alah, cablahuh chi achihab

ch'ul-ta

ta

nala pixabaxiquil Alak.

x-taamic, x-tuxaric,
chi oqobai

vaibal,

canoc

qahol

chupam
:

xa

ri

chuca

xil

pam huhun
ri

xililic

chi

chi

zakil al, zakil

chi quiric chic

Quehecut chi ka tanaba-tah u

nima-quinag, laka-ixtapacal

que

chic,

zakil al, zakil qahol; areta-cu chi ka

kumal

r'ahabal

xa

qui tzakil, qui quxtunal

vach, laka-tzaleyuhi.

quil

loi

rumal xa beleheb, xa lahuh chic

qui tzakil, qui qoxtunai.


tiic

Rumal x-haaric,

tzarahmakiric u

qam u

tiih

laka-

aka-cakix-coru-

Ma-pa mi-x-cha

re ca

pixabaxi-

c'ahauab, e rahaual? Nakipe inavi clriqouic

qux La

chirecli

va oyeual, va achihilal? Mapa

Beleh-Mokoh, Beleh-Ghumay _x-bec u mukic, u


oyeualal, va achihilal

kumal c'ahaual

pizic

va

chila Ghi-Qotom, Chi-

Le mot utuy, que je traduis par lion ou puma, m'a t traduit ainsi
jeune serviteur de Rabinal. Cependant le pre Domingo de Basdans son Vocabulario de la lengua quiche, MS. de ma collection, en
fait avec raison, je crois, un animai beaucoup moins
terrible, mais sans
le dsigner spcialement, en disant
Utuy,
un animal mauera de
(1)

par

mon

seta,

faisiez

entendre

le

miaulement du chat sauvage, Vous qui

du

imitiez le rugissement
tigre, derrire la

lion (1)

et le

nous

devant

faire sortir

grand chteau, chercher


qu'on sert

mon

grand ch-

hauts remparts, devant

les
le

le

beaux jeunes gens,

teau, pour nous provoquer, nous, les


et

rugissement du

grande forteresse, derrire

miel jaune,

mon

seigneur,

le

le

nouveau

miel

matre, l'ancien

Roi Hobtoh (2). Ainsi donc, quoi bon mettre en avant et


taler cette

bravoure

et cette vaillance

que Vous avez tant

parade jusqu' prsent. Ne sont-ce pas

elles

qui nous ont

provoqus, qui nous ont pousss en avant, nous

les

douze

seigneurs, les matres chacun d'une forteresse et d'un

chteau

Et
parliez

n'est-ce

pas ainsi vraiment que Vous nous

Venez donc, Vous autres, jeunes gens,

les

valeureux jeunes gens, les douze hros, venez

moment entendre

ce qu'on a

s'est fondu, tout s'est

cune de vos

salles

tout s'y est absorb

Vous

douze

donc un

faire savoir! car tout

consum, gt au dedans de cha-

manger, de chacun de vos

comme

en de

la

celliers

Le

pierre ponce.

grillon et le cricri, seuls, sont rests pour interrompre le


m silence
fils,

au dedans des murs

et

des chteaux de ces beaux

de ces brillants jeunes gens

l'on trouve

leurs

si

Ainsi donc cessons de mordre ces

beaux jeunes gens,

nous avons commenc manger


le

car c'est peine

encore neuf ou dix de leurs chteaux et de

forteresses.

frijol,

cette

blanche ligne

laka-ixtapacal,

le

le

car voil

laka-chuca,

le

que

grand

laha-caquix oval,

et le

que se corne. C'est une sorte de livre ou de lapin, apparemment.


Hobtoh, nom compos de hob pour oob, cinq, et de Toh, abrg de
Tohil, signe du neuvime jour du mois quiche, et reprsent par atl, eau,
dans le calendrier mexicain.

liebre
C)


Tikiram, ch'ucheexic
varal

chuxmut

cah,

38

Are-na-cu ca toho

chuxmut

uleu.

can La chi huyubal La, chi tagahal La

ta

zanah La,

ri

ri

Quehecu mi-x-pixab;

rumal varal ca

ka chay vixal La, cutamil La, varal chuxmut cah, chux-

mut uleu

Mavi

c'ulo chi gih, chi

agab

e'La chi huyubal La, chi lagahal La

chi

kah

ta

ch'opon

catz cu varal Lai ca-

mel, Lai zachel varal chuxmut cah, chuxmut uleu. Quehe

eu nu yopizah tzihol La chuvach v'ahaual, chuvach nu

chupam unimal

vinakil

tzak, u nimal qoxtun.

Ca chacun

nu

tzih

chuvach cah, chuvach uleu. Quehe mavi quia

tzih

koh

tzihonic. Cah, uleu chi

Vinak

qohe uq La, Cavek-Queche

GAHMUL CA GUAU
QUEGHE-ACHI.

Yeha! oyeu
na

curi tzih

achi, oGalel-Achi, Rabinal-Achi!

La chuvach cah, chuvach uleu

cha u yaquic

ri

oyeual, achihilal, ca cha

ri

Laca cha
La hula-

tzih La.

He, zuculic, x-e pixab chi nabe k'ahaual, ka vinakil


Ces

noms

en italiques sont ceux de diverses espces de frijoles


ou autres lgumes fort recherchs des indignes.
(2) Beleh-Mokoh, Beleh-Chumay, les Neuf-Tertres et les Neuf-Coudes,
noms qui paraissent faire allusion aux tombeaux o furent ensevelis les
(1)

vaincus.

laisss

30

laka-tzuleyuhi(\). N'est-ce pas l ce

que

disait la

provocation adresse nous les princes et les seigneurs

qui

a-t-il rien

ait

pu

satisfaire

Votre dsir insens de

colre et de bravoure? N'est-ce pas en Beleh-Mokoh, en

Beleh-Chumay

(2)

que sont

alles se faire enterrer et se

faire ensevelir cette colre et cette


les princes, l-bas

nomme

qu'on

bravoure par nous autres

Chi-Qotom, Chi-Tikiram (3), ainsi

ces lieux? Mais voici que Vous aurez

payer maintenant Votre inquitude,

ici,

entre le ciel et la

terre. Ainsi Vous avez dit un dernier adieu Vos monta-

gnes
che

et

et

Vos valles

Votre tronc,

car

ici

entre

ici,

nous trancherons Votre soule ciel et la terre

Il

ne Vous

arrivera plus, ni de jour, ni de nuit, de descendre de

montagnes dans Vos valles

Vous mourrez,
terre.

mon

c'est ici

car, en vrit, c'est

que Vous

Vos
que

finirez, entre le ciel et la

Vous annoncer

C'est pourquoi je vais

seigneur, la face de

ici

mon

la face de

matre, au dedans des

grandes murailles du grand chteau. Ainsi

dit

ma

parole

la face

du

ciel et de la terre. Ainsi cessons les longs

discours.

Le

ciel et la terre soient

ch-Vinak

avec Vous, Cavek-Que-

POUR LA QUATRIEME FOIS PARLE

QTJECH-ACHI.

Hol! vaillant guerrier, Galel-Achi Rabinal-Achi


Est-ce ainsi que dit Votre parole la face du
face de la terre? Pourquoi

bravoure

ciel,

la

donc mettre en avant

cette

et cette vaillance, dit

Votre parole?

Mais ce

En-Tikiram, nom d'une chane de montagnes qui s'tend au nord de


de Rabinal et sur une des croupes de laquelle se trouvent les
ruines deCakyug, l'une des villes capitales des Rabinaliens, une lieue de
la bourgade actuelle et le lieu de la scne de ce drame.
(3)

la plaine

40

Xacuxere mana qo-vi chirech


bal, chi

nu tagahal.

v'ulic

nu petic chi nu huyu-

Chiri mi-x-el-vi

hun takon zamahel


chuxmut cah, chuxmut uleu, chuvach ahauarinak tzak
Cakyug-Zilic-Cakocaonic-Tepecanic u
tzak, la qoxtun.

Ma-pa

bi, u chi,

u vach Ja

ca yutut apan-oc lahuqal pek, oqal

cacou x-ul apan-oc chuvach v'ahaual, nu \inakil, Balam-

Ahau, Balam-Achi, Balam-Queche, u


nu tzak, la nu qoxtun

Tazec ch'u

bi u chi,

u vach

la

apan-oc ri ahau Balam-Ahau, Balam-Queche, runial tazec ca rayix u camic ri ahau Chacachib Zamanib, Cauk Rabinal chuvach Uxab, chuvach

Pokomam.

Chi

ta

ka ban-ta

y'iloc r'oyeual r'achihilal


))

tagah, ch'ul echabe-na~tah

chi pe-ta-cutri
ta-cut varal

tzam ka

nu chag,

ri

ulzil

chaomal ch'u tak-ta

ahau Queche huyu, Queche


ri

zakil

huyu,

zakil

zakil

ri

zakil tagah;

nuhimal, ch'ul echabe-na-

chuxmut cah, chuxmut

huyu, chirech

avexa-na-tah,

ri

uleu, chirech zakil

tagah, ch'ul tico-na-tah, ch'ul

xa lak ulan chi bec u tzam ka qnm, u

qum, ka

zakil nay.

Quehecut x-cha

eu u yebal u ziqibal La takon chuvach v'ahaual

Cahyug-Zilic-Cakocaanic-Tepecanic, noms de la ville principale et


Feu gard de la vipre qui rampe irrite en montant.
(2) Le nom de la bouche et de l'il, c'est--dire du matre; la bouche
pour celui qui parle et qui commande, l'il pour celui qui voit et veille.
(1)

dont

le sens est

41

sont eux, vritablement, qui les premiers ont provoqu

notre seigneur et notre matre

autrement pour

montagnes

mon

il

n'y avait pas de raison

mon

retour et

dans mes valles. C'est

et

hraut qui a t envoy, d'entre

mes

arrive dans

qu'est sorti le

d'ici

de de-

le ciel et la terre,

vant cette forteresse dominatrice, de Cakyug-Zilic-Cako-

noms de

caonic-Tepecanic (1),
cette forteresse et
ici les

la

de ce chteau

dix sacs de pek et

les

de

et

et

de

l'il

A peine

de

ma

eut-il

mon

seigneur, de

forteresse et de

du

roi

binal, la face des

mon

entendu ces choses,

Ahau, Balam-Quech, que pour


haita la mort

cela

mme

matre,

noms del
chteau

le roi

Balam-

aussitt

il

sou-

de Chacachib Zamanib, du Cak de Ra-

Uxab

et des

Pokomams

(3).

Agissons

de bon accord (4). Qu'on envoie dire que je veux voir

bravoure

du Quiche

et la vaillance

collines et

frre et

qu'il

ces

des monts

et

la

des valles

qu'ii arrive

donc

an, qu'il vienne prendre sa part

ici

mon
entre

de ces heureuses montagnes, de ces

riantes valles, qu'il

dans

roi

vienne prendre sa part de mes belles

le ciel et la terre,

du

de mes riches valles;

mon

de

ferm

(2). N'ar-t-on pas

de Balam-Ahau, Balam-Achi, Balam-Quech,

bouche

l'il

cinq sacs de cacao qu'on

mon

a prsents la face de

bouche

champs o

vienne semer, qu'il vienne rcolter


se pressent de toutes parts les reje-

tons de nos courges, les rejetons de nos courges bril lantes et

de nos

frijoles blancs. C'est ainsi

que parla

votre dfi et votre cri de guerre, envoy la face de

mon

seigneur
(3) Uxab et Pokomames, nom des populations qui taient matresses de la
Verapaz avant les Rabinaliens et qui furent refoules vers le nord; leurs

Coban et ses environs.


une bonne et belle chose.

dbris habitent aujourd'hui


(4)

Mot mot,

faisons

42

Quehe-cut mi-x-u tzak apanoc u yebal, u ziqibal


v'ahaual, nu vinakil
lai

Yeha, yeha! v'oyeualal, v'achihi;

rumal xi-v'ulaah

hun takon zamahel x-pe chuxmut cah, chuxmut uleu


yaca uloc a couil, av'achihilal,

chi

Chi oh-at tohel, c'at tzeleba aloe

pocob

r'al a

chah,

r'al

cb'a tzala uloc r'akan huyu, r'akan tagab

X-cha apanoc u yebal, u

ziqibal v'ahaual,

hin-tan-tah; in qu'in tahnic in qohol

r'etalil

nu

vinakil

in

uleu chu bene-

bal gih, chi r'oquibal agab, chi machinal feu,

machmal

horon, chila Pan-Tzahaxak ch'ucheexic. Quehecut mi-xin

yac uloc

c'uloc r'akan

nabenu

r'al

nu chab,

nu pocob, mi-x-in tzalah

yebal, nu ziqibal chuvach Cholochic-Huyu, Gho-

lochic-Ghah, ch'ucheexic
chiri chic x-ul
chiri

r'al

huyu, r'akan tagah, chiricut x-ul nu tzak-vi

X-i pe chi-cu

chila,

nu tzak-vi u camul nu yebal, nu

xavi

ziqibal,

Chi-Nim-Che Paraveno chi Cabrakan, ch'ucheexic.

X-i pe chi-cu-chila, xavi chiri chic x-ul nu tzak-vi u rox-

mul nu yebal, nu

ziqibal chiri Panchalib, ch'ucheexic. X-i

pe chi-cu chila chiri chic x-ul nu tzak-vi u cahmul nu


yebal,

nu

ziqibal

Xol-Chacah, ch'ucheexic

ta-vi ca tahin

u cok

blahuhu ganal

Cot,

lotzo tun,

Balam

lotzo

Chiri x-iu

gohom cumal

ca-

Taze-nim ca lanau cah, ca

lanau uleuh quimaih que chahahic, quimaihque vahahic


la

cablahuh u ganal Cot, u ganal Balam cuq achih-mun,,

(1) Cette phrase est douteuse dans le texte que j'ai recueilli et o je
trouve cette variante; au lieu de chi oh-at-tohel, cours sonner l'alarme,
qui s'adresse au fils de Balam-Achi, je trouve aussi chi ho-at Tohil, Pars
donc, Tohil (nom de la divinit principale des Quiches), ce qui ne laisse
pas que d'avoir aussi un sens fort beau ici.
(2) Ces mots dsignent les cimes les plus leves des Cuchumatanes, du
cot du bourg actuel de Soloma, l'ouest du Quiche.

j/m a

u*

Mais voici comment

hol!

mon

de

et le cri

ma

43

vaillance et

son tour

fat lanc

mon

seigneur et de

ma

matre

bravoure

un hraut envoy entre

main

l'entre

de

ma

nuit,

aux

le cri

j'tais absent, j'tais

toit

montagne,

la

la terre

au couchant du

de

soleil, l

de

mon

arc, l'enfant

seigneur et

o entre

les
la

l'eau est glace (2),

A mon tour donc


mon bouclier; je

lieux qu'on appelle Pan-Tzahaxak.


fils

mon

occup placer

o un froid extrme comprime, o

je saisis le

mon

prends en

la valle!

famille

bornes de

de ton arc, l'enfant de

au penchant de

Ainsi vint parler l'appel et

de

sous

le ciel et la terre

ta force et ta vaillance, le fils

ton bouclier; reviens

Cours sonner

l'alarme et retourne (1); car j'ai hberg

le dfi

Hol,

de

retournai au pied de la montagne, l'entre de la valle,


et l je lanai

mon premier

Cholochic-Huyu
ces lieux

et

mon cri

Je partis de l, et de la

lanai une seconde fois

lieux

dfi,

de guerre devant

Gholochic-Chah, ainsi que s'appellent

mon

dfi et

mon

mme manire
cri

je

de guerre aux

nomms Chi-Nimch Paraveno de Cabrakan

(3). Je

mme lancer une troisime fois mon


dfi et mon cri de guerre l, V endroit nomm Panchalib (4).

partis de l et j'allais de

Je partis de l galement et je vins pour la quatrime fois

lancer

mon

dfi et

mon

cri

que s'appelle cet endroit.

de guerre Xolchacah, ainsi

C'est l

que j'entendis qu'on

tait

occup, entre les douze Aigles et Tigres, altrs de colre,

battre

le

tun ensanglant,

le

tambour des

batailles (5).

(3) On trouve encore aujourd'hui le nom de Cabrakan dans celui de


Cabrican, petit village sept lieues environ au N.-O. de la ville de
Quezaltenango.
(4) Panchalib ou Pachalib, ancienne ville des Agaab, population rivs
raine du fleuve Chixoy ou Lacandon, l'ouest de Rabinal.
(5) Lol%o tun, lotzo gohom, tun ensanglant, tambour des batailles. Lotzo

19

M
ixok-mun.

Chiricut mi-x-nu bix-tah


uleu.

X-cha

curi

C'at el uloc,

mana

nu

tzih

chuvach cah, chuvach

chuvach cah, chuvach uleu

vorom ahau, cakom ahau, xere

chi nabe

va

can'qizo u chayic u vixal u cutamil La, ahau Cha-

cachib, Zamanib,

Cauk Rabinal.

La qo eu ch'u ban

chirech La, Lai ahau,

ri

mayih, mana qo xi-nu

tih,

X-cha

nu

tzih.

mana qo

x-in

curi

xare u chabal tzih x-u bixtah

chuvach cah, chuvach uleu, o Galel-Achi Rabinal-Achi.


Chi chau-ta chi eu La hurnul chic. Quehe cah, uleu chi

qohe uq La, oGalel Rabinal-Achi

U ROOMUL CA CHAU

'

RBINAL-ACHL
Eha! oyeu
curi a tzih

achi,

Cavek-Queche-Vinak

La ca cha na

chuvach cah, chuvach uleu? Quitzih are

tzih

ri

mi-x- bixtah La, mana qo x-u hal

Chi quitzih varal x-el-vi hun takon zamahel, chi quit-

zih

oh mi-x-oh takanic

tagah.

chila

tzih

mi-x-bixtah La.

Queche huyu, Queche

Xacuxere mana mak, mana

itzel ri

x-oh takan-

Ahau Ralam, Ahau Balani-Queche, taze ca raih u camic, u zachic la Ahau Chacachib
Zamanib, Cauk Rabinal cumal e Ah-Uxab, Ah-Pokomam,

vi,

que ch'u

varal

ta

apan-oc

la

chuxmut cah, chuxmut

uleu. Chi ka ban-ta ulzil

vient de lotz, sangrar, espinar, dit Ximenez, tirer du sang, se piquer avec
des pines, de l'usage de se tirer du sang avec des pines pour apaiser la


Le

ciel

45

en tait dans l'moi,

la terre

tremblait aux bruits

tumultueux, aux agitations redoutables des douze, des


Aigles irrits, des Tigres furibonds, runis avec leurs
esclaves,

hommes
L donc

ciel, la face

du

ciel,

de

et

femmes

je

commenai mon chant

la terre.

Ainsi parla

la face de la terre

ma

la face du

parole la face

((Viens donc, prince infme,

prince odieux. Est-ce bien l le premier, dont je ne


puis
trancher la souche et le tronc, le prince de Chacachib

et

dit

de Zamanib, Cak de Rabinal. Voil donc ce qu'a

ma parole. Qu'y

donc que Vous ayez

a-t-il

faire, puis-

sant seigneur, puisque je n'ai pu ni Vous perdre ni


Vous
dchirer, que je n'ai fait que chanter l'expression de

ma

parole

la

du

face

ciel et

de

la terre,

Galel- Achi, Rabinal-

Achi. Parlez donc Votre tour encore une


ciel,

que

la terre soient

fois.

Ainsi que

le

avec Vous, Galel Rabinal-Achi!

POUR LA CINQUIME FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
Hol! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak
ainsi

que

parole

dit ta

la face

du

Est-ce

ciel,

la face de la

terre? Sans doute c'est bien l le discours

que Vous venez

de dclamer

et

il

n'y a pas lieu de changer

que Vous avez prononces.


qu'est sorti le

C'est

d'ici

les

paroles

vritablement

hraut qui a t envoy; que nous, nous

l'avons dpch

aux montagnes

et aux valles du QuiMais certainement ce n'est pas un crime ni un


que nous l'ayons envoy pour entendre le Roi

ch.

forfait

Balam,

le

Roi Balam-Quech, au

moment o

il

souhaita la

divinit avant toute action importante et d'en frotter les


instruments de
guerre qui se trouvaient ainsi consacrs.

fcWJBl

m
Ahau Queche huyu, Queclie

chaomal, ch'u tak-ta nloc

tagah,

rech zakil huyu, zakil tagah, ch'ul tico-na-tah, ch'ul

auexa-na-tah. Xavi

xatak ulan chi bec u tzam ka qum, u tzam ka zakil

qum,

ri

ri

r'oyeual, r'achihilal, ch'ul echabe-na-tah chi-

zakil nae.

koh ticonahic, koh auexanic

ta

Cha nabe

ri

ka tzih chuvach cah, chu-

vach uleu. Xacuxere rumal xalog x-oh qulelebeh La,


xalog x-oh hulkahibeh La, varal chuxmut cah, chuxmut
uleu

Qamou

rilo

chi

qamo

chirech cah,

La chuvach ka

tzakil,

chirech uleu mi-x-yopitah

ka qoxtunal

xacuxere rumal

ka yac cha, chi ka yac labal, x-que ka labaleh e Ah-

Uxab, e Ah-Pokomam xacuxere x-ch'in ya ekomal La,


;

takiquilal

La

chi r'uqaba

chila ta-bala ch'an-vi

ya tziquin

La chuvach Nim-be,

chuvach Cholochic-Zakchun,

Ma-ta cu chi ya La r'ahabal qui qux e

chucheexic

Ah-Uxab,

huyubal, chi qui tagahal, que mayih-ta-cu La, que u

Ah-Pokomam. Ma

tih-ta-cu La, varal

nabe re
qui

ri

ilic,

nu

tzih.

yutzcopihe-vi La chi qui

chuxmut cah, chuxmut uleu. X-cha

Xacuxere rumal mana qo x-u chak La

qui tzuic e Ah-Uxab, e

Ah-Pokomam

rumal

x-qui tzolcomih quib chi uxil, chi amoloil, chi zanical, chi
chequenal, xa nim que lememic, que chololic quimah
r'akan huyu Equempek-Ganahal, ch'ucheexic. Xacutare

mi-x-nu tzak apan-oc nu tzubal, nu mucubal chuvach


cah, chuvach uleu

xaqate

ri

mi-xi-nu v

ilo

Ah-Uxab,

47
mort du Roi de Chacachib-Zamanib, de Caiik de Rabinal,
par les mains des chefs d'Uxab et des Pokomames, ici
entre

le ciel et la terre.

Roi des montagnes

et

c<

Agissons de bon accord, que

le

des valles du Quiche envoie donc

sa vaillance et sa valeur

qu'il

vienne prendre sa part de

ces belles collines et de ces riches valles, qu'il vienne

semer, qu'il vienne rcolter.

rons,

Eh bien alors nous smenous rcolterons dans ces champs, o se pres-

sent de toutes parts les rejetons de nos courges, les reje tons

de

nos courges

brillantes

et

de

nos

frijoles

blancs! Ainsi parla d'abord notre discours la face

vntes gratuitement nous provoquer et nous

tuitement

ici,

teresse

ciel,

grces

))

nous

les

tes

venu vous

palais et notre for-

pourquoi nous relverons

c'est

devant l'endroit qu'on

chun

qu'ils
*

Vous

la querelle,

nous

combattrons ces chefs

d'Uxab et des Pokomames; ainsi donc je Vous laisserai


commander et donner Vos ordres; allez, courez donc l
haut devant le Grand-Chemin o l'oiseau va boire de

Peau,

la terre,

vous-mme devant notre

susciterons la guerre et

menacer gra-

entre le ciel et la terre

Grces au

prsenter

du

la face de la terre. Cest l donc pourquoi vous

ciel,

Ne

nomme

Mais ne leur accordez point

Gholochic-Zakla satisfaction

convoitent ces chefs d'Uxab et des

les laissez

leurs valles

Pokomames.

point retourner leurs montagnes et


perdez-les donc et mettez-les en pices

entre le ciel et la terre. Voil d'abord ce qu'a dit

parole. Mais en vrit


les voir et

de

mames-, car

les
ils

il

ici

ma

n'y eut pas besoin pour Vous de

regarder ces chefs d'Uxab et des Poko-

se changrent en

moucherons

ches, en fourmis grosses et petites

et

en

en longues nies

mouils

se

48

e Ah-Pokomarn chiriut mi-x-pah nu qux, mi-x-zocotah

nu qux chirih
qui

ilic

La, tzuvic La, rumal ya bila r'ahabal

qux e Ah-Uxab,

Ah-Pokomam.

nu

tzak apan-oc nu yebal,

Yeha! oyeu

mi-xe yutzcupih-vi La e Ah-Uxab, e

achi,

La

Yeha,

Cavek-Queche-Viuak! nakipa-rumal

qui huyubal, chi qui tagahal?


uleu

Chiriut mi-x-in

ziqibal chirech

Ah-Pokomam

chi

Ahcarroc cah, ahcarroc

Xacuxere mi-xe c'ocoben canoc chi ka huyubal,

chi ka tagahal tzaka

nape apaa La yebal La, ziqibal

La chiquech e Ah-Uxab, e Ah-Pokomam. Hanpa-na-\i

x-que cha uloc chiri-cut mi-x-tzak apana La yebal La,

La chiquech Ah-Uxab, Ah-Pokomam

ziqibal

mi-x-qui tzak uloc qui

yebal, qui ziqibal.

chiriut

Yeha,

yeha! yx, Ah-Uxab, yx, Ah-Pokomam, qu'yx tzeleh

ana uloc y ta-na y pixabaxiquil varal, chuxmut cah,

chuxmut

uleu.

Mi-x-chau apana La, chiri-cut mi-x-e cha uloc

Uxab, e Ah-Pokomam

Ah-

Yeha, yeha! oyeu achi, Ga-

vek-Queche-Vinak xerecui mi-x-oh yutzcupitah uloc


!

chi

ka huyubal, chi ka tagahal. Manare varal koh

etar-vi

zutz,

cuq v'al,cuq nu qahol, chila qol han-vi xe geka

xe zakizutz,chi machinal

teu, chi

machinal horon,

xe u muhibal, xe u muhibal raxon, xe u ganal pek, u

ganal cacou, xegana-puvak, xe zaki-puvak, xe pich, xe

qot,

cuq

v'al,

cuq nu qahol. Are na

ri

v'al, are

nu qahol


mirent gravir

49

du mont Equempek-Ganahal,

les flancs

donc

ainsi qu'on l'appelle. Alors

mon

regard vers le

mon me

se gonfla,

et

des Pokomames, et

fut brise

observant que Vous aviez donn

des princes d'Uxab

mon

mes yeux

je dirigeai

et

vers la terre ; l'instant d'aprs je

d'Uxab

ces princes

les vis

cur

ciel et

mon

en Vous voyant, en

au cur

satisfaction

des Pokomames. C'est l-dessus que

et

mon

de guerre contre Vous

Hol, hol vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak

je lanai

Pourquoi
ces chefs

donc

d'Uxab

m'coutent!

Eh

cri

avez-vous

les

et

montagnes

leurs

dfi et

des

Pokomames pour s'en retourner

et leurs valles?

bien, oui,

ils

Le

ciel et la terre

se sont attendus, dans nos

montagnes et dans nos valles,

que Vous

leur lanceriez

Votre dfi et Votre cri de guerre ces princes


des

Pokomames. Comment donc

alors,

ces

et ces

Pokomames,

d'Uxab

leur avez-vous

en leur lanant Votre dfi

Uxab

aisment

laiss passer si

et

Votre

cri

alors qu'ils

et

rpondu

de guerre

Vous lanc-

rent en retour leur propre dfi avec leur cri de guerre?


Hol,

Pokomames,

re-

entendez ce qu'on a vous dire

ici,

hol! chefs d'Uxab,

tournez bien vite,

chefs des

entre le ciel et la terre.

C'est ainsi

chefs des

guerrier,

nous a

que Vous

Uxab

et

des

parltes, et alors

Pokomames

Cavek-Quech-Vinak

laiss retourner

valles. N'est-ce

pas

nous

i)

les noirs

comprime, o l'eau

mencent

et

nos vassaux,

nuages

les

Il

ils

rpondirent ces

Hol, hol
est

donc vrai qu'on

dans nos montagnes

ici

que nous avons

dans nos

descendent

blancs brouillards, o

est glace,

ombrages,

et

t engendrs,

jusquWj? lieux o

et les

vaillant

les

le froid

jusqu'aux lieux o com-

ombrages verdoyants, o

mana qo

e tznlic

qaxcoquiric-vi huper chakap tzukubal que;

xa

chuxe-gih, chuxe-zak. Ara cun

r'al

u qahol a Galel-Achi Rabinal-Achi, xacu chi cakrail,


cakqaxcol ca qui riq-vi huper chakap tzukubal que

chi

qo c'uloc huqal pek, hun qui qal cacou. Ruraal

e ahpich, e ahqot

50

chuxe-gih, chuxe zak. Xavi xahun r'akan que tzuun,

chirih,

que tzuun chi qui vach

xa

hetzehoh

Rabinal-Achi, chuxe-gih, chuxe-zak.

ri

qui

vivih,

qui yebal, qui ziqibal e

ri

qui

Ah-Uxab,

xechexoh, xa e

mamah u

Galel-Achi

Mi-x-cha uloc

Ah-Pokornani, ramai

u cakobal qui qux

Mi-x-cha chicu apana La chiquech

Yeha,

yeha! yx, Ah-Uxab, yx, Ah-Pokomam. La ca cha na

curi

tzih

chuvach cah chu\ach uleu. Are na


?

ch'oc chi qui

cahaleiiic chi

cahpa chi cah

qahol oyeu ahi Rabiual-Achi

vach chuvi qui zukunic qui

xucutal, chu holom uleu, chi r'akan uleu, pa

bal,

ri r'al

mana qo

pa cay varabal; ruinai qo qui

couil,

qo

hun

vara-

c'achihilal.

xacu quemayixic, que

Are

zukulic que chololic que balalic que el chi quihuyubal,

chi

curi al qahol La,

qui tagahal

ri liai,

ca-rah-cu xahun, xa caib chic ca quiric

qui tzakil, qui qoxtuna!;

(1)

utixic

L'amande jaune, ganalpeh,

rumal xa que mayixic, xa que

sorte de cacao de qualit infrieure.

51

commence l'amande jaune

o Von

(1), le riche cacao,

trouve les mines d'or et les mines d'argent, o l'on


les toffes brodes,

sans se dranger,

un

n'y

ou

voient entrer chez eux tour

un sac de cacao. Car

ils

sont bro-

ciseleurs, et ils le seront tout

il

un morceau qui

les fasse subsister, et toujours

regarde en arrire et un autre qui regarde devant;

des boiteux et des manchots, voil les

neveux qui sont

natre, les descendants tout jamais du Galel-Achi, de

Rabinal-Achi. Ainsi parale dfi, le cri

chefs

d'Uxab

et

dvorait leur

d'Uxab

et

face du

Quant ces vassaux du

Achi,

ries,
(2)

ciel,

la face

vie,

Mana

la terre?

de

la valeur.

la terre

ou
ils

et

la

pente

ont de

la

Quant aux vassaux de Vos Seigneules perd,

on

les

disperse dans leurs

qo qaxcoquiric-vi huper chacap tzukulal que, litt.


la moiti pour le soutien d'eux.

du morceau, de

moyens

leur subsistance

aux quatre extrmits, aux quatre

au contraire, on

souffrance

de

n'y a pas rougir pour leurs faces des

monts, une ou deux stations; car

force et

princes

vaillant guerrier de Rabinal-

du monde, aux sommets de

coins

Hol, hol!

emploient, pour chercher

gagner leur

des

des Pokomames. Est-ce donc ainsi que disent

il

fureur qui

la

me

vos paroles la

qu'ils

de guerre des

des Pokomames, cause de

Et Vous leur rpondtes

il

en sera ainsi. Tout consiste pour eux avoir un pied

qui

Achi, ce n'est qu'avec peine et un rude travail qu'ils ob-

tiennent

fait

sculp-

la

Quant aux vassaux du Galel-Achi, de Rabinal-

jamais.

ils

sac de pek ou

deurs, sculpteurs

uvres de

rien de pnible gagner de quoi vivre (2)

eux

a pour

tour

fait les

avec nos vassaux? Ceux-l sont nos vassaux

ture,

>;

o Ton

il

n'y a pas de


utixic

52

chuvi qui zukunic qui cahalenic

Arecuri

r'al,

uqahol oyeu

xa-cu-caib chique elicubic, xavi xaki xahun, xa caib

achi, Galel-Achi, Rabinal-Achi xa-cu-hun,

chi quiric uloc qui tzakil, qui qoxtunal.

Mi-x-cha

apana La chique Ah-Uxab, Ah-Pokomam

...Mi-x-cha chi curi nu tzih

Yeha, yeha! oyeu acb

Cavek-Queche-Vinak! mi-x-ta bala


bal e

Ah-Uxab,

ri

Ah-Pokomam mi-x-qui

carroc cah, ahcarroc uleu

tzak uloc.

catz-cu-chi-tzih

rech zakil huyu, zakil lagah


qiza

La u

uleu,*

qual gih, u qual

xavi x-ul qiza La

r'al

Ah-

vik'al, chi

ma x-echabe-na-tah

chi-

xaculo xacu-maih mi-x-ul

agab chuxmut cah, chuxmut


chab La,

r'al

pocob La, xavi

x-ul quiza La u vach chug, u vach teleb La.


x-opon-vi, catz-cu-chi-tzih ma-x-echaben-ta-cu

cah,

mi-x-egaga-

ben canah chuxmut cah, chuxmut uleu chi qui


qui vi ka qahol. Catz-cu-chi-tzih

qui yebal, qui ziqi-

chuxmut uleu; etaam eu La qo-vi

r'etal

Mana qo

La chuxmut

uleu La ch'ani-

beh cula tzalah ubila r'akan huyu, r'akan tagah. Catz-cuchi-tzih in

oyeu achi, Galel-Achi Rabinal-Achi, qu'iiietaric

canoc cuq

v'al,

cuq nu qahol, varal chuxmut cah, chux-

mut uleu. Qui cha


Quehe

curi

cah, uleu chi

che-Viuak.

nu

tzih

chuvach cah, chuvach uleu.

qohe uq La, oyeu achi, Cavek-Que-


voyages,

tournant,
tre

quand on

en longues

les voit

de leurs montagnes

y en aura un,

il

53

et

files sortir,

de leurs valles

en

peut-

peut-tre deux, qui retourneront

leurs forteresses et leurs chteaux; car on les attaque et

on

assassine au milieu de leurs recherches et de leur

les

Quant aux vassaux du

trafic

Galel-Achi de Rabinal-Achi,

un,

hros, du

vaillant
si

d'eux d'entre eux

au dehors, un, deux aussi retournent leurs

sortent

forteresses

et

chteaux.

leurs

parltes ces chefs des

Uxab

et

vous leur

Ainsi

des Pokomames....

.Mais voici ce qu'a dit ma parole Hol, hol! valeureux


:

. .

On a entendu le dfi et le
des Uxab et des Pokomames ont

guerrier, Cavek-Quech-Vinak
cri

si

de guerre que ces chefs

lanc.

Mais que

que trop vrai

il

la terre

le ciel et la terre

n'est

que trop vrai

m'entendent!

Il

n'est

de rage, en abandonnant

qu'ils taient pleins

ces lieux entre


enfants

que

le ciel,

nos vassaux et nos

qu'ils n'ont

pu prendre leur

part de ces belles montagnes, de ces riantes valles; et


c'est bien

de jours

un miracle que Vous soyez venu terminer tant

et tant

de nuits entre

la

Votre bouclier ; que Vous soyez venu briser


Votre bras

Vous a

pu

russi, et

car

il

n'est

et le

Vous saviez o

fond de la plaine.

qui suis

le

c'est

saux,

ici

la force

de

que trop vrai que Vous n'avez

de ces lieux, entre

Il

est

ai

les dclivits

et la

des monts

donc bien vrai que

guerrier valeureux,

moi qui

le ciel

se trouvent les limites de Voire

vont se joindre par del

terre, qui

duret de

l'instrument de Votre puissance. Rien ne

entrer en possession

terre

que

et

que Vous

le ciel et la terre;

soyez venu briser la pointe de Votre flche et

le

c'est

moi

Galel-Achi Rabinal-Achi,

rgn constamment

entre le ciel et la terre. Voil ce

ici

avec mes vas-

que

dit

ma

parole

54

VAKMUL CA CHAU
QUEGHE-ACHI.

Eha, eha! ahcarroc cah, ahcarroc uleu!


tzih

mana

x-in echaben-tah varal

uleu, chirech zakil

huyu, chirech

zakil tagah.

xamaih mi-x-ul nu qiza u qual

chuxmut

cah,

Na

quitzih chi

chuxmut cah, chuxmut


La xalog,

gih, u qual

agab

la

chiri

chuxmut uleu? La mana qo x-opon-vi

v'oyeualal, v'achihilal? Ahcarroc cah, ahcarroc uleu! h'in

bala chi nu huyubal, chi nu tagahal. Mi-x-cha curi

nu

chuvach cah, chuvach uleu. Mi-x-nu tzalah r'akan


huyu, r'akan tagah, chilacut mi-x-in etaqamara-vi tzam
tzih

Camba, ch'ucheexic. Cha


vach uleu

curi

nu

tzih

La mana r'oquicam x-ch'in

Camba chirech nu xtapiyac, pa qui vi

chuvach cah, chutakih-ta ubi

r'al,

pa qui

vi

ahau

u qahol

uGalel-Achi, Rabinal-Achi. Mi-x-cha u cokobal nu qux.

Xacuxere ca-rah ca cokon cah, ca cokon uleu, cha


tzih

curi

nu

x-in el chi-cu-chiri chilacut mi-x-in etaqamara-vi

tzam Zaktihel huyu, Zaktihel tagah, mi-x-nu tzak nu


yebal, nu ziqibal. Ahcarroc cah, ahcarroc uleu! La catzih-chi-tzih

mana

chuxmut uleu?

x-in echaben-tah varal

Chiri-cut mi-x-i

kah

chi tzal ya, xecatere

mi-x-nu-v'ilo r'uleual nabelic, xambelic,


bozaki-hal,

gana-tzuculic, zaki

chuxmut cah,

tznculic,

r'uleual gan-

ca

r'ixgag-

tziquin

Camba, nom d'un endroit voisin de la plaine de Rabin.il.


Zaktihel-huyu, ou Mont de la pierre chaux, peu de distance de la
plaine de Rabinal.
(1)
(2)

55

la face du ciel, la face de la terre. Le ciel et la terre


soient avec Vous,

brave guerrier, Cavek-Quech-Vinak

POUR LA SIXIME

FOIS PARLE

QTJECH-ACHI.
Hlas, hlas! que le

ciel et la terre

m'entendent!

donc que trop vrai que je n'ai pu prendre

valles. Est-ce en vain, est-ce sans profit


ici

terre?

Ma

Que

que

mon

vaillance et

ciel,

flancs de la

plantai

de

la face

montagne

mes signaux

d'aller craser le matre

que

parole dit encore


suis all planter
la plaine

De

dit

ma

parole

terre

l je suis parti

que

une autre

la terre
ici

mon

on

face

du

me

suis

fois, et je

du mont

dfi et

et

mon

de
cri

m'entendent! Est-il

ma part

Et de l je suis descendu

pente (3), et alors je

ainsi

mon cur. Mais


me punissent, ma

l'extrmit

(2), et j'ai jet

bien vrai que je n'ai pu prendre


la terre?

la

des vassaux du Galel-Achi, de

le ciel et la

le ciel,

parole

mes signaux

du Zaktihel

de guerre. Que

ma

du Gamba, car

Rabinal-Achi? Ainsi parla l'angoisse de


faudrait que

Allons-nous-en donc

Ne me sera-t-il pas permis


du Camba sous ma sandale, sur

la tte des fils, sur la tte

il

venu

l'entre de la plaine, et l je

la face de la terre

quand

je suis

terre. Je gravis alors les

la

la pointe

l'appelle (1). Et voici ce


ciel,

n'est

entre

courage n'ont-ils servi rien

m'entendent

mes montagnes et mes valles. Ainsi dit

du

Il

ici

tant de jours et tant de nuits, entre le ciel et la

le ciel et la terre

la face

part

de ces belles montagnes, de ces riantes

le ciel et la terre,

perdre

ma

entre le ciel et

la rivire qui ser-

mis contempler

(3) Chi-run, A l'Eau qui court, nom d'un hameau


qui se jette dans la rivire de Rabinal.

et

la terre

d'uu beau ruisseau

Cha en nu

tzih

56

chuvach cah, chuvach uleu La mana


.

r'oquicam mi-x-ch'in loteh-ta ubi zcaquin veva r'uleual


nabelic, xambelic

pocob

pam

chupam

r'al

nu chab, chupam

Chiricut mi-x-nu mukteeh

r'uleual nabelic, xambelic

r'al nu
nu xtapiyac chu-

x-in el cu-chiri chilacut,

mi-x-in etaqamara-vitzam Xti u eu run chuvach Ximbal-ha,


ch'ucheexic. X-in

el

chi-cu-chiri chila-chicut, mi-x-in eta-

qamara-vi tzam Quezentun, ch'ucheexic, chila-cut mi-x-i


lunan-vi, rumal u cokobal nu qux, oxlahu-vinak gih,
oxlahu-vinak agab zak; rumal ma-x-in echaben-tah varal

chuxmut cah, chuxmut uleu chirech


Cha

zakil tagah.

curi

nu

zakil

huyu, chirecb

chuvach cah, chuvach uleu.

tzih

Ahcar roc cah, ahearroc uleu La


!

ca-tzih-chi-tzih ma-x-in

echaben-tah varal chuxmut cah, chuxmut uleu, laxalog,

laxamaih mi-x-ul nu qiza u qual gih, u qual agab

nu

curi

tzih

qiza vach

nu chug, vach nu

v'oyeualal, v'achihilal

chuvach uleu
X-cha

ri

nu

teleb

X-cha

H'in bala chi

tzih chiricut

11

le

(2)

y a

ici

mana qo cu-x-opon-vi

curi

nu

tzih

nu huyubal,

tzih.

Quehe

uq La, o Galel-Achi, Rabinal-Achi

(1)

cha

chuvach cah,

chi

nu tagahal.

mi-x-in tzalah ubi r'akan huyu,

r'akan tagah, x-cha curi nu

dans

chuvach cah, chuvach uleu. Xavi x-ul nu

une nomenclature de

cah, uleu chi

qohe

frijoles,

pays et par les indignes.


Localits voisines de la plaine de Rabinal.

comprhensible seulement

57

frachement ensemence, et celle qui avait dj port


la terre

que

gerbes se htent d'clore

les

et

fruit,

de jaunir, ainsi

les haricots blancs et jaunes, et les frijoles

de toute

sorte (1)

Alors

de

la terre

ma

parole a dit la face du

Ne me

ciel,

la face

donc pas permis d'emporter

sera-t-il

quelque chose de cette terre frachement ensemence, de


celle qui a port ses fruits, la pointe

force de

mon

dale dans

bouclier

la terre

run, en face

planter

de

mes signaux

du Ximbalha,

pointe du Quezentun,

ainsi

de ces belles montagnes

ma

parole la face du

la terre

de

du Xtincu-

la pointe

(2).

mes signaux

De
la

nomme (3), et l j'ai


mon me, durant treize
;

parce que

part, entre le ciel et la terre,

et

de ces riantes valles. Ainsi dit

ciel,

la face de la terre. Le ciel et

part entre le ciel et la terre, que je sois


profit

de nuits? Voil ce que

aucun, perdre tant de jours


dit

ma

parole la face du

la face de la terre. Ainsi je suis venu briser

mon

bras, l'instrument de

m'ont servi
a

qui
fois

ma

ici

venu inutilement, sans

ciel,

celle

m'entendent, hlas Est-il donc vrai que je n'aie pu

prendre

et tant

dans

la

san-

une autre

vingt nuits entires

ma

par

ma

le

chant, cause de l'angoisse de

pu prendre ici

flche,

que cela s'appelle

comme on

fois vingt jours et treize fois

et

l je suis parti

l aussi je suis parti, je suis all planter

je n'avais

ma

imprim

frachement ensemence

avait port dj son fruit


et je suis all

de

alors j'ai

dit alors

ma

vaillance et

mon

ma

puissance

courage

Et

la face du ciel, la face de la terre

la force

rien ne

ma
:

parole

Partons

sommet du
(3) Autre localit moins de deux lieues de Rabinal; le
Quezentun est couvert de ruines; c'est un mamelon dont le nom joue un
grand rle dans l'histoire et les lgendes du pays.

o8

VU KM AL CA CHAU

RABINAL-ACH.

Yeha

oyeu achi, Cavek Queche Yinak

qahol

Mana qo

nu

Val nu

qahol?...

av'oquibal chique... xa que a yutzcupih canoc

cupih canoc, ta ca-rah cah,

cah, ca-n'ziloh

tah,qu'intahinicinqohol

r'al

ca-rah uleu, ca-n'ziloh

ta

uleu mi-x-cha nu yebal.


r'etal

chab La, chupam

mana xob qux La

Rumal

in hin-

uleuchilatzamMucutzuum,

ch'ucheexic, ta mi-x-yac bilam

chupam

v'al

huyubal, chi qui tagahal. Ve mavi x-que a yutz-

chi qui

Nakipa-rumal x-e a yac ubic

...

ri

zakil al, zakil qahol,

r'al

chirech u taie

pocob La, chiri-cut

nu yebal, nu

ziqibal.

Chiri eut mi-x-in tzalah r'akan huyu, r'akan tagah chila-

cut

mi-x-in

etaqamara-vi

Pan-Ahachel,

mi-x-nu tzak-vi nu yebal, nu

Ghila-cut

ch'ucheexic.

ziqibal chi ech La.

Atareu chiri mi-x-e yutzcopih can La

ri

zakil al, zakil

qahol chiri chi Nimche chi Gabrakan Paraveno, ch'ucheexic.

Xax zcaquin

Queche tagah

chic

chiri-cut

mana x-e

mi-x-e

yopihic Queche huyu,

tzeleh uloc

quimah

uloc

r'akan huyu, r'akan tagah tazee tzahtzat qui pam, ca


xirxotileb u coc qui

mana x-e yopih


qoxtunal

xacu

pam

chic

mi-x-e tzeleh uloc. Xacuxere

chupam

chiri chic

qui tzakil,

chupam

mi-x-e amagelab-vi

chiri

qui

Pa-

namaka ch'ucheexic
(l) Ce lieu se trouve au del de la plaine o s'lve actuellement la
plantation de San-Geronimo, au del de la ville de Salama.


pour nos montagnes

nos valles. Voil ce qu'a

et

parole, et alors j'ai gravi les

mon pays }

a dit

ma

59

parole.

montagnes

Que

le ciel,

avec Vous, Galel-Achi Rabinal-Achi

ma

dit

de

et les valles

que

la terre soient

POUR LA SEPTIEME FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
Hol, hol! vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak!....

Mes

enfants!.... Pourquoi

Tu

fants?....

les

mes en-

as-tu enlevs

eux

n'avais rien voir avec

Rends-

les

donc leurs montagnes, leurs valles. Car

les

rends point, plaise au

leverserai le

monde

j'tais absent, j'tais

ciel, plaise

la terre, je bou-

les

pelle, lorsque

vous enlevtes mes nobles

enfants la pointe de Votre flche, par


bouclier, sans que votre

mon

cur

et le

versant de

terri-

C'est l

mes beaux
de Votre

la force

se soucit d'entendre
la

la plaine, et j'allai

signaux Panahachel, car


lieu (2).

fils,

de guerre. Alors je gravis

cri

montagne

Car

dfi.

bornes du

pointe du Mucutzuun (1), ainsi qu'on l'ap-

toire, l la

dfi,

mon

entier, dit alors

occup placer

ne

tu

si

c'est ainsi

que je lanai

mon

planter

la

mes

que s'appelle ce

dfi et

guerre contre Vous. L seulement Vous

mon

pente de

mon

de

cri

les laisstes aller

enfin ces beaux, ces nobles jeunes gens, l au Grand-Bois

de Cabrakan-Paraveno,
lut qu'ils

Quiche

gravir

comme on le nomme. Peu

s'en

fal-

touchassent alors aux monts et aux plaines du


c'est

la

del

qu'ils retournrent et qu'ils se mirent

pente des monts

ventre sec

et

et les

versants des plaines

l'estomac gonfl de vent,

ils

le

s'en retourn-

(2) Si c'est la localit encore connue aujourd'hui sous ce nom, c'est


bourgade de Panahachel, qui domine le lac du mme nom, dit d'Atitlan.

20

la

60

Xavi qui Lai mi-x-ul elezah-la v'ahaual, nu

Mapa

nakilchiri Ch'Atinibal, ch'ucheexic.

vi-

x-vi in hintah,

qu'in tahin in ucok in qohol r'elal uleu chila Tzani-ha,

chuvacli Qulavach-Abah ch'ucheexic. Xautare mi-x-in


tzak uloc

nu

Xa nim

uleu.

chi canoc

tzubal,

nu mucubal chuvach cah, chuvach


mayul hikhotinak

r'akanibal zutz, r'akanibal

chuvach u nhnal

tzak,

u nimal qoxtun chiri-cut

mi-x-nu tzak uloc nu yebal, nu

ziqibal

vach uleu. Cha curi nu

tzih

chuvach cah, chu-

Yeha, yeha

oyeu achi

Cavek-Queche-Yinak

kipa-rumal x-ul av'elezah chupam u nimal tzak, u nimal

qoxtun? xa mana qo av'oquibal chire

yutzcopih canoc

cha curi nu

taie

ta

tzih.

nu

vinakil... na-

xa ch'a

tzak u nimal qoxtun,

Xacuxere mana x-oc qux La chire


Cha curi nu tzih Uve mavi

ziqibal.

yutzcopihcanocv'ahaual,nuvinakil,taca-rahcah,

ca-rah uleu! ca-n'ziloh cah, ca-n'ziloh uleu pa cah

nu be,p'uleu nu

chupam u nimal

nu yebal, nu

ch'a

v'ahaual,

be.

x-oc qux La chire u

taie

Cha

curi

nu

nu yebal, nu

tzih. Chiricut

ciqibal.

mana

Mi-x-in tza-

lah ubi r'akan huyu, r'akan zak, u nimal tagah chila-cut mi-

x-in etaqamara-vi

x-nu

v'ilo

chupam u nimal qoxtun. Xecutare

xa r'akanibal

zutz chic, r'akanibal

mayul

michic

hikhotinak chic chuvach u nimal tzak, u nimal qoxtun

xa

(1)

(2)

xil chic

que tunan chi canoc, que

xilil

chi canoc

mme lieu que Pamaha ou Pan maka, que Ximenez


el Agua caliente, localit plus connue sous le
nom de Zacualva
montagnes au nord-est du Quiche.
Ch'Atinibal, Au bain, mieux chi r'Atinibal-Tohil, Au
bain de Tohil
celebre dans les anciennes annales du Quiche, o
le dieu Tohil se
C'est probablement le

traduit

dans
lieu

xa

loi

En

les

'


Cependant

rent de ce ct.

61

ne rentrrent plus dans leurs

ils

forteresses et dans leurs chteaux

demeure au

mon

bain de Tohil

que

(2). N'est-il

face de

les

le ciel et la terre.

pas vrai que

Quluvach-Abah
fois

Immense

nomm?

et

mes regards

tait l'horizon

o couraient

nuages, l'horizon o roulaient les brouillards devant

de nouveau
ciel,

mon

mon

dfi et

cri

c'est l

Hol, hol

Mon

Vinak!

vins- lu

de guerre, la face du

Cavek-Quech-

mon

Pourquoi

seigneur,

pre!

grand chteau?... Tu n'avais rien voir avec

cours.

au dedans de son palais,


Mais Votre cur ne se

mon dfi et mon

encore

Que

tre, plaise

si

au

cri

lui...

ciel,

ma

la terre

sans

dit

mon

mon

dis-

ma

parole dit

seigneur

et

ma-

je remuerai l'univers en-

rri arrter la terre et les

parole. Mais Votre

pas toucher davantage, en entendant

de guerre. Je gravis

alors

laissa pas toucher, en

de guerre. Et

tu ne laisses aller

tier, je parcourrai

Ainsi s'exprima

cri

le

donc retourner au dedans de ses grandes mu-

entendant
:

ma

vaillant guerrier,

enlever de dedans sa grande forteresse, de son

Laisse-le
railles,

les

que je lanai

la face de la terre. Or, voici ce que dit alors

parole

j'tais absent,

(3), ainsi

mes yeux

hautes murailles du grand chteau

mon

de poser les bornes du territoire

Alors je tournai encore une

vers

(1).

lajontaine nomme Au

matre, l

j'tais sur le point

Tzamha, en

fixrent leur

ils

galement que Vous vntes enlever

...C'est ainsi

seigneur et

mais

nomm Panamaka

lieu

les dclivits

cur ne

mon
de

la

cieux.
se laissa

dfi et

mon

montagne,

serait baign et aurait t surpris par deux filles impudiques. Voir le Livre
Sacr, page 263.
(3) Auprs du pueblo actuel de San-Raimundo, huit lieues environ au
nord de la ville de Guatemala.


chupam

62

u nimal tzak, u nimal qoxtun. Chili eut pah nu

qux, c'ogotah nu qux, x-in Izalah chic ubi r'akan huyu,


r'akan tagah

yopih apan-oc Queche-

chila-eul mi-x-i

huyu, Queche tagah, qatare mi-x-nu riqo v'ahaual, nu


vinakil,

xa-nim tzakim

r'al

tzakim chivach chupam

chirih,

akam-chun. Chiricut mi-x-nu

tarih chirech r'al

nu pocob, ruq nu yaquim

vit,

v'oyeualal, v'achihilal. Xacutare

nu

vinakil,

xa-nim loloxinak

mi-x-nu

chun, chiricut mi-x-nu lototeh chupam

chi-la ca

ma

v'ilo

v'ahaual,

vach chupam akam-

chirih u

nu pocob. Catz-cu-chi-tzih veta

nu chab,

nu yaquim icah, ruq

in

r'al

nu chab,

r'al

ma-hay, catz-cu-

chay-vi vixal u cutamil v'ahaual, nu .vinakil

Queche huyu, Queche tagah. Arecuri rumal mi-x-in yac


chu v'iloc chupam r'al nu chab, chupam r'al nu pocob,
mi-x-ul nu hetizah-vi chicut'chupam u izakil, uqoxtunal
ri

v'ahaual, nu vinakil.

Mapa mi-xe

qiz La caib, oxib u

gab-amag, zivan-

tinamit chiri Balamvac, chi tintot-vi poklah, Chi-Calcara-

xah, Chi-Cunu, Chi-Gozibal-Tagah-Tulul, ch'ucheexic? Haniepa-cut mavi chi cou r'ahabal qux La, chi va oyeual,

(1)

Xa-nim tzakim chirih, tzakim

chiveelt

chupam akam-chun,

bien

63

l'extrmit de la plaine, et j'allai de

nouveau planter mes

insignes entre les grandes murailles, au dedans


palais.

Mais je n'aperus

que l'horizon des nuages, que

l'horizon des brouillards roulant et

vue des grands remparts du palais

montant toujours

la

la cigale et le grillon

seuls chantaient, seuls interrompaient

de ses grandes murailles

du grand

le

silence

au dedans

abandonns,

et de ses difices

Mon me en fut dsole, mon cur saisi d'angoisse, et je


me mis courir de nouveau les montagnes et les valles,
jusqu' ce queje fusse arriv aux montagnes et aux valles

du Quiche, jusqu' ce que j'eusse

lieux o

atteint les

mon

seigneur et matre tait durement renferm entre quatre


le fils de mon arc
ma massue toltque et
ma hache yaqui, avec ma vaillance et mon courage. C'est
ainsi seulement que je revis mon seigneur et mon matre,

murs(1). J'y fondis imptueusement avec

de

et la force

mon

bouclier, avec

qui n'tait que trop bien enferm, seul, entre quatre murs

de pierre

et

de chaux,

la pointe

de

ma

en

vrit, si je

entre

montagnes

ment je parvins
la force

de

mon

le

le

tronc de

et les valles

bouclier, et

N'est-ce pas

trois localits

dont

le sol

mur

mon

bouclier. Car,

vritablement on

seigneur et matre,

du Quiche. Voil com-

ma

flche,

par

ramener galement au dedans

Vous-mme

mon

seigneur

et

matre.

qui dtruistes deux ou

d'une tribu, telles que

les villes

de Balamvac,

sablonneux rsonne, de Galcaraxah, de Cunu,

de Gozibal-Tagah-Tulul,

fort

mon

l,

revoir la pointe de

de son palais, de son chteau,


...

de

ne m'tais pas trouv

eut tranch la souche et


les

queje l'enlevai dans mes bras,

et

flche, par la force

derrire,

mur

ainsi

qu'on

les

appelle?

Quand

devant, en dedans de la pierre et de la chaux.

ai-umi


chirech va achihilal

Queche

uleu.

La chupam u nimal

v'ahaual, nu vinakil.
chi

Quehe

varal

x-tin yopizah tzi-

eut mi-x-pixab-ehi-(a ean

vixal La, cutamil La, varal

La

rumal varal caka chay-vi

chuxmut cah, chuxmut

Quehe mavi qua

curi catzih.

ri

u nimal qoxtun, chuvach

tzak,

huyubal La, chi lagahal La

Quehe

Are-na-cu ch'ul tohonizah La

chuxmut cah, chuxmut


hol

64

tzih

uleu.

koh tzihonic uq

La. Cah, uleu chi qohe uq La, Cavek-Queche-Viiiak.

VUKMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.

Yeha! oyeu

achi, Rabinal-Achi

La chuvach cah, chuvach

La ca cha na-curi

tzih

mana qo x-u

uleu. Catzare tzih

hal tzih mi-x-bixtah La chuvach cah, chuvach uleu, chi

nu

chi, chi

nu vach. Catz-cu-chi-tzih

pixab-chi nabey
ch'ogo,

mi-x-oh quiziqih

in x-nu

ka vinakil.

k'ahaual,

X-cha eu qui

makubeh xe
Mi-x-oh qui

tzih k'ahaual,

ka vinakil, AJhauh Tekentoh, Ahauh Tekec-Tihax, Gumar-

machi chi Taklazib, Taktazimah, Cuxnmaah, Cuxuma-cho,

Cuxuma-Zivan, Cuxuma-Tziquin,qui
la

k'ahaual,

chi

la

ka vinakil

bi,

qui chi, qui vach

Chi pe-la na Alak cablahuh

oyeu, chi achihab, ch'ul ta-tan Alak pixabaxiquil

Alak, mi-x-cha nabey

rumal haaric, taamic, tuxaric, izarahmaquiric u pain


hun chi vabal, chi uqabal chupam u nimal tzakqoxtun,

xa beleheb, xa lahuh chic

ri

qui tzih chique

ri

zakil al,

ri

uq La. Xacuxere

zakil qahol e

qo

(1) X-tin rjopisah, j'annoncerai ou je vais annoncer, est une locution tout
fait cakchiqule; le quiche dirait ch'in ou x-ch'in yopizah. Ce n'est pas

65

donc cessera l'entranement de Votre cur vers


vaillance et cette audace

payer

ici

entre

Mais voici qu'on Vous

terre. Ainsi je vais

le ciel et la

la nouvelle de Votre prsence

(1),

annoncer

au dedans des hautes

mon

murailles du grand chteau, la face de

mon

cette

le fera

seigneur, de

matre. C'est pourquoi Vous avez adress un dernier

adieu Vos montagnes et Vos valles

tranchera Votre souche

et

Votre tronc,

car c'est

ici

en sera vritablement. Ainsi

terre. C'est ainsi qu'il

peu de paroles rpter avec Vous. Que

reste

terre soient avec

ici

qu'on

entre le ciel et la

Vous, Cavek-Queche-Vinak

nous

il

le ciel et la

POUR LA SEPTIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.
Hol! vaillant guerrier, Rabinal-Achi
dit

Votre discours la face du

Certainement

il

doute

devant
c'est

ma

bouche

ils

Est-ce ainsi que

moi qui

ai

et

nous ont provoqus

seigneur et matre,

la face

et

du

devant

ciel,

ma

que

la face de la

face.

Sans aucun

pch en obissant tout d'abord aux

ordres de notre seigneur

la face de la terre

n'y a pas lieu de changer les paroles

Vous venez de prononcer


terre,

ciel,

le roi

matre.

nous ont appels,

Ils

disaient les

paroles de notre

de Tekentoh, de Teken-Tihax,

de Gumarmachien Taktazib, Taktazimah, deCuxumaah,

de Cuxumacho, de Cuxuma-Zivan, de Cuxuma-Tziquin,


les

noms,

la

bouche

et les

matre. Venez donc,

yeux de notre seigneur, de notre

Vous

autres, les

douze braves,

douze hros, venez entendre ce que l'on a Vous

savoir, leur dirent tout d'abord ses paroles

eux

la premire fois que les formes de ce dialecte se prsentent dans


de ce drame, dont elles relvent le style.

KUiwmi

les

faire
et

le cours

chupam

X-cha nabey n qui


uq La. Xacuxere rumal mana x-in echaben-tah

qui tzakil qui qoxtunal.

tzih chique,

varal

chuxmut cah, chuxmut uleu

nu qux
ri

ta

zakil qahol chiri

pam

rumal eut u cokobal

x-e nu benebeh, x-e nu tzelehebeh

ri

zakil al,

ucok que tzerucutiah-vi qui vach chu-

iximche, chirech u zukuxic u chicopil gana cab, raxa

cab. Mi-x-e nu-v'ilo, cha curinu tzih chuvach cah, chu-

vach uleu
al,

va

La mana r'oquicam x-que nu yacat ubi va

zakil qahol,

que yacah-ta chi nu huyubal,

nu tagahal?

chuvach v'ahaual nu vinakil Queche huyu

Cha

ri

nu

nu

tzih

ch'in

zakil

ta chi

v'oponibek-tah
,

Queche

tagah.

X-cha

nabelic,

xambelic, anboz-zaki-hal, gana tzuculic, zaki

tzueulic!

Pan-Cakil,

ri

Chiricut mi-x-in

ch'ucheexic;

zakil al, zakil qahol.

qibal

tzih

ruinai

Arecuri zcaquin r'uleual

quirireh-vi canoc chiri

are x-bec

nu qux cuq

...

Xacuxere rumal mi-x-tzak apon La yebal La, zina nu qux, x-og nu qux chirech u taie yebal

La

La, ziqibal La; xacutare mi-x-yopih apana La

(1)

chez
j'ai

chupam

Ces paroles font allusion aux banquets et festins, clbres nagures


de la Verapaz, dont il est question dans l'histoire et dont
les restes aux jours de ftes patronales de Rabinal.

les princes

vu

Vous. Car, en vrit, c'est cause de

n pillage et

67

manger

du dsordre qui ont

et les celliers

de

chteau, qu'il n'y a plus

de ces nobles enfants,

du chteau

la

la ruine,

dans

lieu

du gas-

les salles

grande forteresse et du grand

que neuf ou dix de ces beaux fils,


grandes murailles

l'intrieur des

Voil quelles furent ses premires

(1).

paroles eux et Vous. Oui, sans doute, c'est parce que


je n'avais pu prendre

ma

part

ici

entre

le ciel et la

terre

mon cur que

cause de l'envie qui rongeait

c'est

je les

enlevai et les forai venir avec moi ces beaux, ces nobles

jeunes gens, tandis qu'ils taient hors de leur garde dans

un bois de bambous

(2),

occups chercher des abeilles,


I

du miel jaune

et

du miel blanc. Je

role s'cria la face


sera-t-il

du

ciel,

les

la face

aperus

de

et

la terre

ma pa Ne me

pas permis d'enlever ces beaux, ces blancs jeu-

ns gens qui s'en viennent ainsi dans mes montagnes et

dans mes valles

nerai

Mon

discours ajouta

devant mon seigneur, devant

tagnes,

aux

valles

du Quiche.

Je les

am-

mon matre aux monEt

ma

parole reprit

Voici donc quelque chose de cette terre frachement ense-

mence, de

>j

d'clore les gerbes de mas blanc, les haricots jaunes et

les

frijoles

nomm

lieu

celle qui dj a port

blancs

De

Pan-Cakil

l je

C'est

dfi et

fruit,

o se htent

m'en retournai vers

mon cur

car

beaux, ces blancs jeunes gens.


.

son

le

courait vers ces

..

donc pour cela que Yous tes venu lancer Votre

Votre

cri

de guerre

gmit d'entendre Votre

alors

dfi et

mon cur, mon cur

Votre appel

(2) Ixirnche, bambou de la grande espce; c'est le


de Tecpan-Guatmala, capitale des Cakchiquels, et
que ce ft le lieu mme ou ses environs dont

sible

c'est

nom
il
il

pour cela

de la ville antique
ne serait pas impos-

s'agit ici.

68

Pan-Ahachel, chilacut m:-x-tzak-vi La yebal La, ziqibal


La. Qatecu chiri mi-x-e nu yutzcopih uloc
zakil

ri

zakil al,

ri

qahol chiri chi Nini-Che chi Cabrakan Pan-Araveno,

Xa

ch'ucheexic.
zakil al,

x-zcaquin chi rah

zakil qahol chi

ri

mana

nu huyubal,

x-e yopihic

chi

ri

nu tagahal

Queche huyu, Queche tagah. Quehecut mi-x-e Izelehvachin uloc

pam

ri

zakil al, zakil qahol, ca xirxotileb

ca tzah-tzateleb u coc qui pam, qui

m h

chupam

qui tzakil qui qoxtunal

u vach

mana

r'akan huyu, r'akan tagah. Xacuxere rumal

yopitah uloc

u coc qui

uloc

chic x-e amagelab-vi Panamaka, ch'ucheexic


catz in
nakil

La

Xavi-

x-nu makubeh, mi-x-ul nu v'elezah ahaual La,


chiri Ch'Atinibal, ch'ucheexic;

ucok, chiri mi-x-in yac ubi pa

pocob

x-e

xacuchiri

r'al

rumal xa

nu chab, pa

vi-

c'atin

r'al

nu

mi-x-in kazah-cut chi nu huyubal, chi nu lagahal

Queche huyu, Queche tagah, rumal u cokobal nu qux,


rumal ma x-in echaben-tah chuxmut cah, chuxmut uleu.
Quehecut mi-x-in tzapih-cut chupam (zak chun-akam, mix-in tzahcalih rih, mi-x-in tzahcabih

vach chupam chun-

akam.... Catz-cuin x-in makubeh, xavi ca cha

ri tzih

La

Mi-x-e qiz La caib, oxib u gab-amag, zivan-iinamit

chiri

Balamvac, chi tinlot poklah, Chi-Calcaraxah, Cbi-

Cunu, chi Gozibal-Tagah-Tulul, ch'ucheexic.

))

x-nu-makubeh rumal u cokobal nu

in

x-ch'ul nu tohorizah

Mana qo-va

ri

varal

ici

Catz-cu

la

arecu

chuxmut cah, chuxmut uleu.

ch'u biih chi nu chi, chi nu vach;

va eue, xa va tziquin chi nu vach,


(1) Il

qux,

une variante dans

ce

nom

la

qo c'u xuban

crit plus

haut Paraveno.

ri

xa
chi


que Vous

tes

69

venu Panahachel

y avez lanc Votre

dfi et

Votre

que de nouveau Vous

et

cri

de guerre. Mais

alors

je les laissai partir ces beaux, ces nobles jeunes gens,


l

au Grand-Bois de Cabrakan-Pan-Araveno, ainsi qu'on


Peu s'en fallait qu'ils n'arrivassent alors ces

l'appelle (1).

beaux, ces nobles enfants, mes montagnes

du Quiche. De

les

cette

manire

aimables, ces illustres jeunes gens,


et reprirent le

chemin de

Cependant,

les.

ils

leurs

fois ils se fixrent

vrit c'est

moi qui

Votre seigneur

le

entre

de

ai

au

val-

de leurs val-

et

pourquoi encore

et voil

lieu

nomm

Panamaka..... En

pch aussi, lorsque

et matre,

l l'endroit dit

comme il tait se baigner,


mon arc et de mon bouclier;

mes montagnes et mes

valles

mes

ventre sec et gonfl,

montagnes

Tohil; car,
la force

n'arrivrent pas rentrer dans leurs

forteresses et leurs chteaux

une

et

s'en retournrent ces

ils

valles,

j'ai

emmen

Au

Bain de

je l'enlevai par
je le descendis

aux montagnes

et

du Quiche, cause de l'envie qui rongeait

aux

mon

cur, parce que je n'avais pu m'approprier ces lieux entre


le ciel et la terre.

C'est ainsi

difice de. pierre et de


scellai entre

quatre murs

pch encore dans

queje

renfermai dans un

le

chaux, que je

le

murai, que je

Sans doute,

les paroles

que Vous

c'est

dites

moi qui

C'est

le
ai

Vous

qui dtruistes deux ou trois localits d'une tribu, telles

que

les villes

sonne,
ainsi

de Balamvac, dont

le sol

sablonneux r-

de Calcaraxah, de Cunu, de Gozibal-Tagah-Tulul,

qu'on

les

nomme.

En

vrit,

que

je vais

payer maintenant

ici

moi qui

ai

mon cur,

et

c'est

pch alors cause de l'envie qui dvorait

entre le ciel et la terre...

Ma bouche et mon visage n'ont plus rien dire-,


lement l'cureuil etl'oiseau qui sont

seu-

devant mes yeux, ont


ech La, Lai ahau?

70

ma-pa xavi ca cha ri tzih La CaLa chuvach v'ahaual, nu vinakil chu:

n'yopizah tzihoxic

pam

cu can La chi huyubal La, chi tagah La, rumal varal

ii

nimal tzak, u nimal qoxtun. Mi-x-pixab-chi-ta

ca ka chay-vi vixal La, cutamil

chuxmut

cam

uleu.

Ca cha

ri tzih

La varal chuxmut cah,


La. La

mana qo

chi ka ban-tah utzil chaomal, atz in kib,

ch'in vik-ta can La, x-ch'in cauuh-ta can

gana-puvak, nu zaki-puvak, ruq

nu pocob, nu yaqnim
v'atziak, ruq

r'al

nu yaquim

nu xtapiak; varal-tah

patanin-vi chique

chuxmut

vit,

al

uleu, xata

r'etalil

r'oquiin kib,

La chirsch nu

nu chab, ruq
icah, ruq

r'al

xquetak

chi chakun-vi, chi

La, qahol La, varal

nima

chag

chuxmut cah,

quin yutzcopih-ta bi-La

nu huyubal, chi nu tagahal. Ca cha curi ka tzih chuvach cah, chuvach uleu. Cah, uleu-ta chi qohe uq La,
oyeu achi, Ga!el-Achi Rabinal-Achi
chi

VAHXAKML CA CHAU
RABINAL-ACHI.

Yeha! oyeu
curi tzih

achi,

Cavek-Queche-Vinak! La ca cha na

La chuvach cah, chuvach uleu

La mana

r'oquicam x-ch'in cauuh-ta can La, ch'in vik-ta pu can

La chirech nu gana-puvak, nu zaki-puvak, ruq

chab, ruq

xtapiak, varal-ta chi chakun-vi, hi patanin-vi chux-

mut

h'in

cah,

ma

r'al

r'al

nu

nu pocob, ruq xquetak v'atziak, ruq nu

chuxmut

uleu, ca cha

ri

tzih-vi

La....

La

x-qu'i cha-pa curi chuvach v'ahaual, chuvach

nu vinakil taze-ba hun oyeu, taze-na hun achi mi-x-ka

chugabeh kib ruq, chirih u nimal

tzak, u nimal qoxtun,


gteut-tre quelque chose

Est-ce

Vous chanter, puissant

que Votre discours

cer la

n'a pas dit aussi

nouvelle de Votre prsence,

gneur, de

mon matre, au dedans

grand chteau Vous avez

tagnes et Vos valles, car

souche et Votre tronc, entre

Votre parole, Mais ne


sions de

que

je

mon

ici

de

arc,

tque, de

la force

ma hache

enfants, pour

Vos

de

et

du

ciel,

sei-

nous allons trancher Votre

frres,

de

Ainsi dit

queje Vous enrichisse,

mon

argent, des

bouclier, de

de

fils

ma massue

qu'ici tout serve et s'utilise

fils, ici

mes

la

mon

des hautes murailles du

toi

yaqui, de tout ce queje possde, jus-

entre

un gage assur que Vous

montagnes

vais annon-

face de

la

pas possible que nous agis-

et

mon

seigneur?...

le ciel et la terre.

sera-t-il

bon accord, en bons

Je

un dernier adieu Vos mon-

dit

Vous orne de mon or

que de mes sandales

face

71

me

pour Vos

le ciel et la terre,

comme
mes

laisserez retourner

valles. Ainsi dit notre parole la

face de la terre. Le ciel et la terre soient

avec Vous, vaillant guerrier, Galel-Achi Rabinal-Achi

POUR LA HUITIME FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
Ho! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak
ainsi

que

terre?
je
>j

de

je

dit

Ne

Votre parole
sera-t-il

du

ciel,

Est-ce

la face de la

pas possible que je Vous orne et que

Vous enrichisse de mon

mon

la face

arc, de la force de

or, et

mon

de

mon

argent, des

bouclier, de tout ce

fils

que

possde, jusque de mes sandales, qu'ici tout serve

s'utilise entre le ciel et la terre, dit

Mais qu'irai-je donc dire alors


la face

cle

mon matre?

leureux, qu'il y avait eu

Qu'il

Votre parole.

la face

de

mon

et

seigneur,

y avait eu un guerrier va-

un hros avec

qui nous avions

TT1

72

chi oxlahu-vinak gih, chi oxlahu-vinak agab,


qo ka varam, ma-habi ka yacalem ruq; quehecut mi-x-nu vik canoc
chirech u gana-puvak, chirech u zaki-puvak, ruq u ya-

quim

vit,

u yaquim icab, ruq xquetak r'atziak, ruq u

ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual, chuvach


nu vinakil, quehecut mi-x-in yutzcopih ubi chu huyubal,

xtapiak! La

chu tagahal

Ja-ma x-qu'i cha va chuvach v'ahaual, chu-

vach nu vinakil! Xavi

in

tzacat,

in

mol a h rumal v'a-

haual, nu vinakil; qolic nu gana-puvak, nu zaki-puvak;

xavi qolic
vit,

nu

r'al

nu chab,

nu yaquim icah

vinakil,

chupam

r'al

nu pocob ruq nu yaquim


molah ruinai v'ahaual,

in tzacat in

u nimal tzak,

Quehecut qu'in yopizah

tzihol

chupam u nimal qoxtun.

La chupam u nimal tzak

qoxtun, chuvach v'ahaual, nu vinakil. Ve cu x-chi cha


v'ahaual, nu vinakil yutzcopih ubi La chu huyubal, chu
tagahal, uvech chi cha v'ahaual, xavi x-ch'in yutzcopih
bi La.

Xavi ve x-chi cha v'ahaual, nu vinakil

na ulo La

vach haniepa chi oyeu, chi achi.

chi

nu

chi, chi

nu vach, can

Uve

v'il

Chi coh-ta

na u chi u

x-chi cha v'a-

haual na vinakil, quehecut ca-nu yopizah La. Ga cha


curi

nu

tzih

chuvach cah, chuvach uleu. Cah, uleu

qohe uq La, oyeu

achi,

chi

Cavek-Queche-Vinak!

VAHXAKMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.

Eha utz quehe qo bala! oyeu

achi, Rabinal-Achi! ve


lutt derrire les

rant treize

73

hautes murailles du grand chteau, du-

vingt jours, durant treize fois vingt nuits,

fois

o notre sommeil avait

t sans repos

mme je

que de

m'tais orn de son or, de son argent, de sa massue

que

tolt-

de sa hache yaqui, de tout ce qu'il possde, jusque


de ses sandales! et j'irais dire la face de mon seigneur,
et

la face de

mon

matre, qu'ainsi je l'avais laiss s'en re-

tourner ses montagnes


ces choses la face de

et

ses valles

mon

seigneur,

quoi

matre] Mais je suis combl de richesses par


et

matre; j'ai de

arc et
et

la force

ma hache

gneur

de

l'or, j'ai

mon

yaqui

de l'argent

bouclier, avec

je suis

j'irais dire

de

la face

mon

j'ai les fils

ma massue

mon

seigneur

de

mon

tollque

combl de biens par mon

sei-

au dedans de sa grande forteresse, de son


grand palais. Ainsi donc je vais annoncer la nouvelle de
et matre,

Votre prsence au dedans des murs de son grand chteau,


la face de
et

matre

mon

me

valles, oui,

dit

seigneur, de

s'il le

laisserai partir.

Mais

dit
s'il

matre. Si

mon

mon

et

Vos

seigneur, en vrit je Vous

me dit mon seigneur, mon matre


ma bouche, devant mes yeux, que

voie sa face, jusqu' quel point c'est celle d'un brave,

d'un guerrier.

Si c'est cela

mme aussi, je Vous


ma parole la face du

que

dit

mon

matre, de

ferai paratre

Ainsi dit

ciel,

Que

seigneur

Introduisez-le devant
je

mon

de Vous rendre Vos montagnes

le ciel et la terre soient

Cavek-Quech- Vinak

seigneur et

devant

lui.

la face de la terre.

avec Vous, vaillant guerrier,

POUR LA HUITIEME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.

Eh

bien,

qu'il en soit

donc

ainsi

vaillant guerrier,


ca yopizah

74

La nu tzihoxic chuvach ahaual La, chupara

i\

nimal tzak u nimal qoxtun, quin yopizah La. Quehe cah,


uleu chi qohe uq La, Galel-Achi, o Rabinal-Achi!

CAB BANBAL.
CU YOPIZAH CHUVACH AHAU HOBTOH.

U BELEHMUL CA CHAU

RABINAL-ACHI.
Cala,

qamo

qu'i

rinak
tzak

Ahau,

cala,

Xokahau

qu'i

qamo

chire chi cah,

chire uleu, varal Lai gaharinak, Lai

muha-

chuxe u mnhibal gug-raxon, chupara u nimal

u nimal qoxtun. Quehe

in

qo va

in

oyeual La^ in

achihilal La, mi-x-i yopih c'uloc chi chLa, chi

vach La,

chupara u nimal tzak u nimal qoxtun, quehecu hun oyeu,

hun achi re qui mi-x-ka chugabeh kib ruq

chi

oxlahu-

vinak gih, oxlahu-vinak agab, chirih u nimal tzak qoxtun

qo ka varam nia-habi ka yacalem ruq, quehecut mi-x-u


ya cah, mi-x-u ya uleu, mi-x-tzak eut chupara
chab, chupara

r'al

nu pocob;

rai-x-in

r'al

nu

tzakcaamah, x-in

tzakcolobeh chirech nu zaki caam, nu zaki colo, rnq nu


(l)

Muhibal gug-raxon, dais ou ombrage de plumes

vertes;

c'tait

uu

(Le roi
la

mode

Hobtoh

est assis sur

un

fauteuil bas, orn de tapis

antique, ayant ses cts la reine, son pouse, entoure

d'esclaves, de serviteurs et de guerriers, Aigles et Tigres.)

POUR LA NEUVIME FOIS PARLE

RABINAL-AGHI.
Salut, Roi

au ciel,

est
ici

je

salut,

Reine

rends grces

rpandant l'ombre avec

mes

Je rends grces celui qui

la terre

de ce que Vous soyez

la majest, sous le dais

de plu-

vertes (1), au dedans des grandes murailles du grand

palais.

De mme que

je suis ici Votre vaillance et Votre

courage, et que je suis arriv devant Votre bouche

et

devant

Votre face, au dedans des grands difices du palais, de

mme ce brave,

ce hros avec qui nous avons lutt durant

treize fois vingt jours et treize fois vingt nuits, derrire


les

hauts remparts du chteau, o notre sommeil tait

sans repos,

le ciel

jetant sur le

fils

tissu prcieux de

me l'a donn, la terre me l'a livr, en le


mon arc, contre la force de mon bou-

de

plumes de quezal

et d'or

qui formait

des rois de ces contres et qui seuls en avaient

le dais

sur le troue

le privilge.

21

au<

h^i


yaquim

nu yaquim

vit,

76

icah,

nu chincu, nu galgab, nu

zalmet. Quehecut mi-x-in qut u chi oyeu

cuhuhic

gahal chi nu chi, chi nu vach, in oyeu, in achi


are achi c'u ban r'ogibal

ban

c'u

utuy

r'ogibal

utu,

halou,

c'u

ban

chirih

r'ogibal

al zakil qahol.

nimal

qahol

Aiak rumal

chiri Ch'Atinibal.

r'ahabal u

tzak

ri

zakil

xavi are oyeu mi-x-ul elezax

al, zakil

Are oyeu achi mi-x-e u qizo

gab amag, zivan-tinamit xeBalamvac


ch'ucheexic.

poklah,

yac,

Are oyeu, are achi mi-x-e qizouic beleheb,

lahuh zakil

caib, oxib u

ta-

Are oyeu,

u nimal qoxtun, chirech qui boyexic, qui cacalexic

vi

mavi

achi,

ri

huzuc x-u hiquibatali u vach u huyubal u

qux La chirech vaoyeual, va

mi-x-oh pixabaxic cumal k'ahaual, ka

u pam huhun chi

tintot-

La-hanicpa eut mavi qizouic

tzak, chi qoxtun,

achihilal

Ma-pa

vinakil, e r'ahaual

ahau Tekenloh, ahau

Teken-Tihax, Gumarmachi Taktazib, Taktazimah, Cuxu-

maah,Cuxuma-Zivan, Cuxuma-Cho, Cuxumacab, CuxumaTziquin, qui bi, qui chi, qui vach. Are nacu x-ch'ul u

tohorizah

ri,

varal

chuxmut

cut varal ca ka chay-vi

cah,

chuxmut

cah,

vixal,

chuxmut

uleu.

Quehe-

u cutamil, varal chuxmut

uleu, Lai v'ahaual,

Ahau Hobtoh


clier

je

pris et lac, je

l'ai

ma

blanc lacet, avec

j'ai

mes menottes
ouvert

murmurt
gnes

et

l'ai

pris et enroul avec

blanche courroie, avec

mon
ma massue

ma hache

toltque et
ls,

77

bouche

la
;

yaqui, avec mes bracelets d'os cisemes herbes enchantes. De mme aussi

et

aussitt

ce

il

de ses valles,

valeureux, moi

le

hros

qui contrefaisait le

brave, ce guerrier, sans qu'il

m'a dclar

ma

le

nom de ses montama face, moi le

bouche,

C'est ce brave, c'est ce guerrier

du chacal, qui imitait le


miaulement du chat sauvage, qui imitait le rugissement
du
cri plaintif

lion,

derrire les grands remparts du chteau,


afin de
et d'pier les beaux et blancs jeunes
gens. C'est
ce brave, c'est ce hros qui a fait prir neuf ou
dix de ces

provoquer

nobles jeunes gens

ve Votre Majest

c'est aussi ce

brave par qui

fut enle-

au Bain de Tohil. C'est ce vaillant


guerrier qui a ruin deux ou trois localits, auprs
de Balamvac, o

la terre

nom. Jusques
la

sablonneuse rsonne, ainsi qu'est son

quand Votre coeur

satisfaction qu'il

audace? N'avons-nous pas reu


et matres,

laissera-t-il

de se donner

souhaite de cette fiert et de celte


le

message de nos seigneurs

princes chacun d'un chteau, d'un palais, du

prince Teken-Toh, du prince Teken-Tihax, de


chi , de Taktazib, de

Gumarma-

Taktazimak, de Cuxumaah de Cuxum,

Zivan, de Cuxuma-Cho, de Cuxumacab, de Cuxuma-Tziquin, ainsi qu'on dsigne leurs noms, leurs bouches et
leurs
faces

Mais voici

qu'il vient

le ciel et la terre. Ainsi

sa souche et son tronc,

seigneur, Roi Hobtoh

payer ses mfaits,

ici

entre

donc, en ce lieu, nous trancherons


ici
!

entre le

ciel et la terre,

mon

78

NABEMUL CA CHAH

AHAU HOBTOH.

Qamo

V'oyeualal, v'achihilal!

chirech cah,

qamo

chupam u nimal

rech uleu! mi-x-yopih c'ulo La

chi-

tzak

nimal qoxtun, chi nu chi, chi nu vach, in ahaual La, in

Ahau Hobtoh

qamo ba

qamo ba

chirech cah,

uleu, ve mi-x-u ya cah, mi-x-u ya uleu

ve mi-x-tzakic

chupam

r'al

chab La,

vach, can

v'il

na u

La

chirech

oyeu,

achi,

ri

pocob La, mi-x-

r'al

tzakcaamah La, mi-x-tzakcolobeh La


Hocotahil-ta bala chi coh-ta c'ulo

ri

ri

oyeu,

chi

nu

achi

ri

chi, chi

nu

u vach, hanic-pachi oyeu,

chi, ca v'il

hanicpa chi achi... Xacuxere mi-x-chi pixabah-ta bauloLa


ri

oyeu,

ri

Ma-ta

achi.

ma-ta chi

chi vohohic,

tililic,

ch'oc uloc chu chi u nimal tzak u nimal qoxtun


varal

chupam u nimal

logoxel, maihaxel

qoxlun. Ruinai varal qolic cablahuh


chag, ahpuvakinel, ahxitanel.

Maha

ta

ru mal

tzak u nimal

r'alz,

cablahuh u

chi Izacatic qui chi,

qui vach. Culo are oyeu mi-x-ch'ul-ococ qui tzacat qui

molah chupam u nimal tzak u nimal qoxtun? Xavi-qui


varal qolic cablahuh u ganal Cot,

ma-ha

u ganal Balam

chi tzacat qui chi, qui vach, colo are

xavi

oyeu x-ch'ui-

ococ qui tzacat? Xavi-qui varal qolic puakim tem, puakim


culibal

qoh culibeyom

ma-habi culibeyom

culo are

oyeu, culo are achi mi-x-chi ch'ul cubulibenak? Xavi-qui


varal qolic cablahuh uqua

nun u
can

bi

tihol

ri,

ca

que ca

ma

zililic,

var, varal

cablahuh umatul, ixtatzuca

tiriric

quicoh, cabcoh,

chupam u nimal

tzak qoxtun,

r'uqua ahau; culo are oyeu x-ch'ul tihou-oc? Xavi-qui


varal qolic lagan
u

banom nu

te,

u gin coxah u va
nu Xokahau

ri

ri

qui calatz ca banic,

qui calalz ca banic u

mmrii

79

POUR LA PREMIRE FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.

Ma

mon courage

vaillance,

ma

chteau, devant
seigneur

donc
terre
le fils

moi

Grces au

de ce que

la terre,

Vous

ait livr ce

de Votre

bouche

bouche, devant

Roi Hobtoh

le

grces la

ciel,

le ciel

Vous

moi Votre

face,

ait

ciel,

grces

donn, que

brave, ce hros, qu'il

que Vous

lac,

ma

grces donc au

l'ait jet

la

sur

devant la force de Votre bouclier,

flche,

que Vous Payez


hros

que Vous soyez arriv au dedans des murs du grand

terre!

l'ayez enroul ce brave, ce

mme faites-le donc entrer devant ma


ma face, que je voie sa bouche, queje

l'instant

et

devant

voie sa face, jusqu' quel point c'est un brave, jusqu'


quel point c'est un hros

Car

que Vous

c'est bien lui

avez annonc, ce brave, ce guerrier. Mais qu'il ne fasse


point de bruit, qu'il ne fasse point d'moi en passant par
la porte

de

la

grande forteresse, du grand palais

doit tre estim,

murs de ce

doit tre

il

Car

palais.

douze parents,

ici

se trouvent ses

Leurs bouches

sont pas encore compltes

puissants

leur

Il

douze

ya

ici

et leurs

peut-tre

nombre au dedans de

grand chteau?

la

est-il

galement douze Aigles

l'on s'est assis,

il

et

s'est

y a

ici

et

du

Tigres

y a aussi

Il

il

y en a

pas assis encore

peut-tre ce brave, peut-tre ce guerrier est-il


Il

et

n'est pas complet, et

des trnes d'argent

y en a o on ne

ne se

venu compl-

grande forteresse

nombre galement

dans ces lieux des siges

s'y asseoir?

ici il

frres, ses

faces

peut-tre que ce brave est venu les complter?

car

gardiens des trsors, les gardiens des

les

pierres prcieuses.

ter leur

honor au dedans des grands

venu pour

douze sortes de boissons, douze sor-

lVr

:m

80

banom nu

te, nu Xokahau culo are oyeu,


culo are achi
x-ch'ul zauoc u chi u vach? Xavi-qui varal qolic Izapilic

ri

Chuch-Gug

Carchag
vach

x-ch'ulo metzezeh

nimal qoxtun
quixel

petenak

ri

Tzam-Gam-

chupam u nimal

ta ch'oc

chupam va u nimal

tzak va

culo are oyeu ch'ul ococ hiaxel, balu-

Ve nimanel, ve
vach

Ghuch-Raxom,

culo are oyeu, culo are achi x-ch'ul zao u chi u

tzak,

chupam u nimal qoxtun.

octizanel, ve ch'u

chuvach uleu. Quehe cah uleu


Achi, Rabinal-Achi

me

Ca cha curi nu

uloc.

ve ch'u

rib,

izih

me

chuvach cah,

qohe uq La, Galel-

chi

LAHMUL GA CHAU
RABINAL-AGH.

Ahau Hobtoh
vach uleu

nu

couil,

qui yuxtah-la La chuvach cah, chu-

Ca cha ba

ri

nu

tzih chi

ech La

va v'achihilal yaom La.

Areia-ba va

hetezam La chu-

vech, chi nu chi, chi nu vach. Ch'in canah-ta na bala


varal nu chah, varal
tzapih-ta La

nu pocob. Chi quu-ta na La,

chupam u chuyal u pakabal

chi

ch'uxlan-la

Ixiatzunun se traduit mot mot par ces paroles Vous, attendez, oiseaux-mouches. C'est un nom trange pour des liqueurs, agrables sans
doute, mais qui avaient la qualit periide d'enivrer fortement. De l sans
(1)


tes

81

de liqueurs perfides, qu'on appelle ixtatzunun (1),

boissons aussi douces que fraches et enivrantes, que l'on

gote avant de se coucher


chteau, liqueurs des rois

pour

les

goter?

admirable

y a

Il

ici

dans

murs de ce

les vastes

peut-tre ce brave

ici

galement des
dont

finesse, tissues d'or,

venu

est-il

d'une

toffes

l'clat est blouissant,

ma mre c'est cette toffe blouisouvrage del Reine ma mre, que peut-tre ce brave,

ouvrage de
sante,

la

Reine

venu lrenner?

peut-tre ce guerrier sera


aussi renferme la

venue de Tzam-Gam-Carchag
tre ce guerrier

visage

est-il

venu pour danser avec


;

est

peut-tre ce brave, peut-

venu pour voir

est-il

de ce grand palais

difices

trouve

Ici se

Mre des Plumes-Prcieuses, qui

le

elle

premier son

au dedans des

peut-tre ce brave

venu

est-il

pour tre notre gendre ou notre beau-frre au dedans des

murs de
s'il

est

ce grand palais

humble,

Ainsi dit

Que

ma

le ciel,

Voyons donc

incline,

s'il

s'il

parole la face du

que

la terre soient

Achi, Rabinal-Achi

s'il

est obissant,

abaisse la tte en entrant.


ciel,

la face

de

la terre.

donc avec Vous, Galel-

POUR LA DIXIME FOIS PARLE

RABINAL-AGHI.

Roi Hobtoh! pardonnez-moi

face de la terre Ainsi


!

Voici

donc

nes, que

ma

force,

donc dit

ma

Vous m'avez

Je laisserai

donc

ici

ma

la face

du

ciel,

vaillance que

le

nom ambigu

Vous m'avez don-

ma bouche, ma face.
mon bouclier. Gardez-les,

confies,

mon

arc et

enfermez-les dans leur enveloppe et leur arsenal


doute

la

parole Votre Majest

qu'ils

des boissons fermentes en gnral quiy et matul, qui

signifient galement la douceur, la gaiet et le poison.

anu.

,V^fcJNS

na, xavi ta qu'in uxlanic, rumal qo ka varam ma-habi ka


yacalem ruq. Quehe x-ca nu canah canoc chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Ga cha curi nu tzih chuvach

cah, chuvach uleu. Cah, uleu chi qohe uq La, v'ahaual,

nu

Ahau Hobtoh

vinakil,

U CAMUL CA CHAU

AHAU HOBTOH.
V'oyeualal, v'achihilal

La ca cha

cah, chuvach uleu? Are-ba va


lai, varal

quu

tzak

ri tzih

La chuvach

couil,

va v'achihi-

nu chab, varal nu pocob, yaom La, hetezam

La, chi nu chi, chi nu vach

chi

nu

ta

na La,

ca

chi tzapih-ta

nu canah-ta na eu canoc
na La chupam u nimal

qoxtun, chupam u chuyal, u pakabal.

La ca cha

ri tzih

La?.... La hulacha x-ch'in quu, x-ch'in tzapih chu-

pam u

chuyal,

balil

chupam pahabal

La chuvach

la

uleu, chi r'akan uleu


k'al

ka qahol,

ri

Nakubi chi

curi

Xavi nakubi

mi-x-que

el

too-

chi curi

ri

toobal

que

ri

ubic chuvi qui zukunic qui

cahalenic chi cahpa chi cah xucutal? are nacuri


chic,

ri

x-ulan uloc pahal uloc chu holom

camul chic ca yac na ubi La, va

couil La,

humul

va achihilal

La, varal chab La, varal pocob La, va nu

yaom chi ech


La, v'oyeualal, v'achihilal, Galel-Achi, Rabinal-Achi
!

Quehe cah, uleu

chi

qohe uq La

83
se reposent; car moi aussi je

me

reposerai, puisque,

quand

nous devions dormir nous n'avions point de repos cause


d'eux. Ainsi donc je les laisse au dedans des

grand

palais. Voil ce

face de la terre.

la

mon

Vous,

que

Que

dit

ma

le ciel,

murs de

ce

parole la face du ciel,

que

la terre soient

seigneur et matre, Roi Hobtoh

avec

POUR LA SECONDE FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.

Mon

courage,

ma

parole la face du
force, voici

vaillance

Est-ce ainsi que dit Votre

la face de la terre? Voici

ciel,

ma valeur,

voici

Vous m'avez donns, que Vous m'avez

ma

bouche

et

ma

devant

ma

mon arc et mon bouclier que

face. Je

confis,

Vous

devant

les laisse

donc

pour que Vous les gardiez, que Vous les enfermiez au

dedans des murs de ce grand palais, dans leur enveloppe

et leur arsenal. Est-ce ainsi

Mais comment
rais-je

alors

qu'a dit Votre parole?

irais-je les garder,

Vous

servira

les

notre territoire

renferme-

Quoi donc

nous protger contre ceux qui vien-

sommet de

draient se montrer au

la terre,

au pied de

Quelles armes auriez-vous donc pour pro-

tger nos vassaux et nos enfants,


la

comment

dans leur enveloppe, dans leur arsenal

quand

ils

sortiraient

recherche de leur gagne-pain aux quatre coins, aux

quatre extrmits de la terre? Voici donc une


fois

fois,

deux

encore ces armes que Vous saisirez, voici Votre force,

voici Votre valeur, voici Votre arc et Votre bouclier, voici

que

je

Vous

les

donne,

Galel-Achi Rabinal-Achi
soient avec

Vous

mon

courage,

Ainsi que le

laiiumi

ma

ciel,

vaillance,

que

la terre

84

HULAHHMUL GA GHAU
RABINAL-ACHI.
Utz qehecu bala, ve x-ch'in yac ubi va nu couil, va

yaom

v'achihilal

La, qu'hetezam La chi nu chi, chi nu

vach. Quehecut ca nu yac ch'ubi


ca cha curi

nu

tzih

chuvach

cut ca nu canah ca na

humul

cali,

chic,

camul

chic,

chuvach uleu. Quehe-

La chupam u nimal tzak u nimal

qoxtun. Cah, uleu chi qohe uq La, v'ahaual, nu vinakil,

Ahau Hobtoh

ROXMUL CA CHAU

AHAU HOBTOH.
Utz bala, v'oyeualal, v'achihilal! Ba naal qo-ta
tah

La,

ma

ma

pah-

zocotah La, v'oyeualal, v'achihilal, Galel-

Achi Rabinal-Achi

Gah, uleu chi qohe uq La

ROX BANBAL,
U

CABLAHUMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.

(Cu qama Queche-Achi

Eha

xirailic che.)

oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak

qui ba in va

mi-x-in yopizah La chupam u nimal tzak u nimal qoxtun,

chuvach v'ahaual, nu

vinakil.

Quehecut mi-x-cha

85
POUR LA ONZIME FOIS PARLE

RABINAL-ACHI.
Fort bien donc, voici que je reprendrai

valeur que Vous

ma
une

bouche
fois,

et

me

donnez, que Vous

ma

devant

deux

fois, dit

face. Ainsi

ma

ma

face

la

Vous

force et

ma

confiez, devant

donc je

parole

face de la terre. C'est pourquoi je

me

les ressaisirai

du

ciel,

laisserai

la

un mo-

ment au dedans des hautes murailles de Votre palais. Que


le ciel, que la terre soient avec Vous, mon seigneur et
matre, Roi Hobtoh
!

POUR LA TROISIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
C'est fort bien,

ma

ma

constance et

valeur! Attention

donc que Vous ne tombiez pas dans quelque embche et


que Vous ne soyez pas bless, ma constance, ma valeur, Galel-Achi Rabinal-Achi!

Que

le ciel et la terre soient

avec vous

SCNE TROISIME,
POUR LA DOUZIME FOIS PARLE
RABINAL-ACHI.
(Il

va prendre Quech-Achi au bois o

il

est attach.)

Hol! vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak!

Me

voici

donc aprs Vous avoir annonc au dedans des murs de la


grande forteresse, la face de mon seigneur, de mon

UVUUA1

86

uloc v'ahaual, nu vinakil chi pixabah-ta ulo La


ri

achi

Ma-ta chi

tililic,

ma-ta

me

mal

chuxmut

u nimal tzak

molah u pam u nimal tzak u nimal qoxtun

blahuh

Ma-haque

qolic

chu

tzak,

chi u nimal qoxtun, varal

Rumal

uleu.

r'atz,

chuxmut cah,

varal logoxel, maihaxel

u nimal qoxtun

chupam

rumal varal tzacat

qolic ca-

cablahuh u chag, ahpuvakinel, ahxitenel.

tzacat qui chi qui vach

culo areoyeu, culo are

mi-x-ch'ul ococqui tzacat qui molah

Xavi-qui varal

cablahuh u ganal Cot, u ganal Balam

que tzacat qui

o y eu

ch'u me-ta u vach, ta ch'oc uloc chu chi u ni-

r'ib,

achi

ri

chi vohohic, xa-ta ch'u

chi qui

xavi ma-ha

vach; culo are oyeu, culo are

achi ch'ul ococ qui tzacat?

Xavi varal qo-vi puvakim

tem, puvakim chakat, puvakim cubulibal

oyeu, culo are achi x-ch'ul cubulibenak? Xavi varal

qol-vi tzapilic ri

Tzam-Gam-Carchag

ma-habi zaom u vach

ch'ul za

huh u

qoh zaom u

culo are oyeu, culo are achi

va u chi u vach? Xavi-qui varal qolic

quiy,

ri

culo are

u Chuch Gug, u Ghuch Raxom, Yamanim

Xtecokib, petenak

chi

cablahuh u matul,

qui ca tiriric r'uqui

ri

Ahau chupam

qui ca

ri

cabla-

zililic,

ri

u nimal tzak u ni-

mal qoxtun; culo are oyeu, culo are achi x-ch'ul tihou

oc? Xavi-qui varal qolic lagan u gin coxah u va

calatz ca banic, u
are

banom nu

te,

ri

qui

nu Xokahauh, culo

oyeu, culo are achi x-oh'ul za va u vach? Xavi varal

chupam u

x-ch'ul ococ hiaxel, baluquixel, varal

))

mal tzak u nimal qoxtun? Mi-x-cha uloc v'ahaual,


Quehecut mi-x-ch'in pixabah La ma-ta chi

nu

vinakil.

lilil

La, ma-ta chi

vohoh La,

nimal tzak u nimal qoxtun


quib La,

ni-

ta ch'oc

la

ch'oc apona La chu chi u

chi

me-ta quib La, chi xuc-ta

apana La chuvach v'ahaual, nu vinakil

matre. Ainsi s'est exprim


faisant dire

Vous

aucun bruit,

des
la

Car

ici

murs de

forteresse

la

il

Qu'il

ne fasse

qu'il s'hu-

du grand

palais, ici entre le ciel et

grande forteresse; car

du grand palais

est rempli

dedans

leurs faces

nombre?
Tigres

de monde ;

ne se sont peut-tre pas encore compltes

Il

y a galement

nombre ne se

ici

douze puissants Aigles

que ce brave, que ce guerrier

des trnes d'argent

tre ce hros vient-il

galement renferme

et ces

la

se trouve

Ici

Mre des Plumes,

pas encore t touche

yeux?

la

est
;

Mre des
venue de

Brillante,

encore vierge; sa

peut-tre ce brave,

hros est venu pour trenner cette bouche


Il

y a encore

ici

douze sortes de liqueurs

enivrantes, douze poisons dlicieux, aussi ptillants

breuvages du Roi qui

murs de

sera

le

peut-tre ce brave, peut-

pour s'y asseoir?

Plumes Prcieuses, l'Emeraude


Tzam-Gam-Carchag; sa bouche
peut-tre ce

venu pour

est

a aussi dans ces lieux des siges, des fau-

teuils et

et

sera pas non plus complt, et

Il

face n'a

brave, ce hros vient-il complter leur

leur

peut-tre

il

douze de ses parents, gar-

frres,

remplir?

frais,

de

l'intrieur

ici

des trsors, gardiens des bijoux. Leurs bouches et

peut-tre ce

guerrier

le

doit tre respect et honor au

renferme douze de ses

diens

brave,

seigneur et matre en Vous

ne fasse point d'clat, mais

forteresse, par la porte

la terre.

mon

abaisse sa face, en entrant par la porte de la

milie, qu'il
>>

le

qu'il

87

commande au

que

dedans des

ce grand palais; peut-tre ce brave, ce hros

venu pour

les

goter? Nous avons encore

toffes d'une

extrme

blouissant,

ouvrage de

finesse, tissues d'or,


la

Reine

ma mre;

brave, ce hros sera venu en trenner

UAIUA1

dont

la

ici

des

l'clat est

peut-tre ce

beaut? Sans

88
mama Ahauh

Hobtoh. Ca cha curi nu

chuvach uleu. Quehe mavi

chuvach cah,

tzih

koh tzihonic. Cah,


qohe uq La, Cavek-Queche-Vinak

uleu chi

qui'a tzih

U BELEHMUL CA CHU

QUECHE-ACHI.

Eha

oyeu achi, Rabinal-Achi

La chuvach cah

La ca cha na

chuvach uleu

curi tzih

Mi-x-in yopizah

La chuvach v'ahaual, chuvach nu vinakil,

tzihoxic

chupara u nimal tzak, u nimal qoxtun, ca cha

La.
chi

Quehecu

coh-tan ulo La chi nu

nimal tzak, can

chi

v'il

na u

chi, chi

chi,

can

La

ri

nu vach, chu

v'il

ta chi tililic,

chi

na u vach hanicpa

ma-ta

nu vach

chi vohohic, ta ch'oc uloc chi

Rumal

chupam u nimal qoxtun

nu

tzih

varal logoxel, maihaxel

vinakil.
la in

ve x-ch'in
bala varal

La ca cha

ri

qo hun chi achi

me

nu vach

nu chab,

nu

ch'u me-a rib, ch'u me-ta u vach

rnmal ve are oyeu. ve are achi, nimanel,

oyeu,

tzih

ri

oyeu achi

oyeu, hanicpa chi achi. Chi pixabah-ta ulo La ma-

chi, chi

x-ch'i pixabah-ta ulo

varal

chupam u nimal

tzak,

mi-x-cba uloc v'ahaual

La?

curi,

La

in

octizanel,

qo hun chi

ve xa x-ch'in

me

vib,

qo bala va nu mebal-vi, qo

nu pocob va, nu va yaquim

vit,

doute
ici

au dedans des hauts

Ainsi a parl

mon

faire

mon

aucun

matre. Je viens donc

ne

bruit, de

Vous entrerez par

clat, lorsque

beau-frre,

du grand palais?

difices

seigneur et

Vous avertir de ne

et

comme un gendre ou un

sera venu

il

89

la porte

de

faire

aucun

la forteresse

du grand chteau humiliez-vous, inclinez-vous, lorsque


;

Vous entrerez dans

la

prsence de

mon

seigneur, de

matre, l'ancien, le Roi Hobtoh. Ainsi parle


face du ciel, la face de la terre.

ma

la

Nous n'avons donc

plus de longs discours rpter ensemble.


la terre soient avec

mon

parole

Que

Vous, Cavek-Quech-Vinak

le ciel et

POUR LA NEUVIEME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.
Hol

vaillant guerrier Rabinal-Achi

dit votre parole la face


J'ai

annonc

du

ciel,

Est-ce ainsi que

la face de la terre?

nouvelle de Voire prsence

la

mon

mon

grandes murailles du palais,

seigneur, la face de

la face

de

matre, au dedans des


dit

Votre parole. C'est

mon message Vous le


Introduisez-le ma bouche, ma face,

pourquoi je viens Vous apporter


vaillant guerrier
la porte

du grand

je voie sa face,

palais,

que

bouche, que

qu' quel point c'est un hros. Allez l'avertir qu'il ne

fasse

aucun

sentant

bruit, qu'il ne fasse point d'clat, en se pr-

devant

ma bouche,

devant

milie, qu'il incline la tte; car


hros,

je voie sa

jusqu' quel point c'est un brave, jus-

il

s'il

ma
est

face

doit tre obissant et soumis. Car

tim et honor entre les

forteresse, a dit

mon

qu'a dit Votre parole?.

. .

brave,

qu'il

s'hu-

si c'est

ici il

un

sera es-

murs du grand chteau, de

la

seigneur et matre. Est-ce ainsi

Eh quoi

Mwimi

serais-je

donc un brave,

nu yaquim icah

90

are du mebal vib va, nu xucubal vib va,

mi-x-qu*in oc apan-oc chu

qoxtun

clii

u nimal tzak n nimal

Ca-rah-cut xa x-ch'in kazah u nimal, u gih

r'alaxic ahaual

r'equem u

La vinakil Lai ca-rah xa x-ch'in quevih


u cbi. chupara u nimal tzak, u

chi, 'ahzc

nimal qoxtun. qui-ta nape ca

Achi Rabinal-Achi

X
CA

achi,

tih

La

ri.

oyen

achi, Galel-

Oyen

K-HU
AUC.

Cavek-Queche-Yinak

ma camizah La

v'oveualal, v'achikilal, Galel Rabinal-Achi.

CAH BAN BAL.


D LHUHMUL CA CHAU

QUECHE-ACHI.
Ca quluD chuvach Ahau-Hobtoh.)
Cala, achi! Qui ba in

va mi-x-yopih uloc chuchi u

nimal tzak. chu chi u nimal qoxtun, Lai gaharinak-vi,


Lai muharinak-vi
chi chi La.

qui mi-x-ul yopiza xacut nu tzihoxic

chu vach La.

In oyen, in achi

ruinai mi-x-

cha apan-oc u yebal. u ziqibal oyeual La, achihilal La

triijr

serais-je donc un hros,


tte! Voici

mon
qui

c'est

je m'humiliais,

si

avec quoi je m'humilierai, voici

bouclier, voici

si

91

ma massue

toltque et

je baissais la

mon

ma

arc, voici

hache ya-

avec quoi je m'humilierai, avec quoi je

m'abaisserai, en entrant par la porte de la forteresse et

grand palais! Plaise au

ciel

que j'abatte

la

majest de Voire seigneur, de Votre pre

que

je frappe

de

mon poing

rier,

les

premiers

Galel-Achi Rabinal-Achi

(En disant ces paroles,

il

et la

au

ciel

plaise

ses lvres et sa bouche,

dedans de sa grande forteresse


Vous, recevez-en

et

de son grand palais,

effets,

Vous

du

grandeur

le vaillant

au
et

guer-

s'approche en menaant Rabinal-

Achi.)

IXOK-MUN
parle (en s'interposant).

Vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak, arrtez! ne tuez

pas

ma

vaillance et

mon

courage,

le

Galel Rabinal-Achi

SCNE QUATRIME.
POUR LA DIXIEME FOIS PARLE

QUEGH-ACHI.
(Il

s'avance devant le roi Hobtoh.)

Salut, guerrier! c'est

de

moi qui viens d'arriver

l'entre

grande forteresse, l'entre du grand palais, o Vous


couvrez tout de Votre ombre et de Votre majest c'est
moi que ma renomme est venu annoncer Votre bouche
la

et Votre face. Je suis

un brave,

iAv;mi

je suis

un guerrier; car

92
ii

Galel-Achi Rabinal-Achi

chi

nu chi,

nu vach.

chi

Mi-x-in yopizah tzihol La chuvach v'ahaual, nu vinakil

chupam u nimal

nu

vinakil

tzak,

mi-x-cha uloc u

Chi coh-la na ba ulo La

nu vach,

ri

tzih v'ahanal,

oyeu,

nu chi,

Vil

na u vach hanicpa chi oyeu, hanicpa chi

chi

Xacuxere x-chi pixabah

ta chi

tililic,

can-v'il

ta ulo

La

ri

achi,

ri

na u chi, can-

chi

oyeu,

ri

achi.

achi,

chu

me-ta u vach, ta ch'oc uloc chu chi u nimal tzah,


chi

ma

nia-ta chi vohohic, ch'u me-ta rib, ch'u

u nimal qoxtun

nu

mi-x-cha apanoc oyeual La

nu vach.

La

qo hun chi

achihilal

La

oyeu,

qo hun chi achi, curi ve-x-ch'ul nu meo vib,

la in

chi

chi, chi

in

ve x-ch'ul nu

meo nu vach, qo

xucubal vib

areba nu mebal vib, varal nu chab, varal

nu pocob, xa eu
ch'ul

x-ch'ul

tih

nu mebal

nu kazah gih La,

nu quevih r'equem

nabeh ca

bala va

chi

vib,

nu

alaxic La,

La, r'ahzic chi La quita

La, Lai ahau.

IXOK-MUN
CAMUL CA CHAUIC.

Oyeu
haual,

achi,

nu

Cavek-Queche-Vinak

vinakil,

ma Lacamizah

Ahau Hobtoh, chupam u nimal

chupam u nimal qoxtun

c'ul-vi tzapil-vi.

v'a-

tzak,

93
me

venu

est

lancer son dfi, son cri de guerre,


celui
qui est Votre vaillance et Votre force, le
Galel
il

Rabinal-

Achi,

ma

ma

bouche,

de Votre prsence

pre,

role

la

face

J'ai

face de

annonc

mon

la

au dedans des grands murs du palais,

dmon

seigneur, de

mon

pre a

donc ce brave, ce guerrier, devant

ma

nouvelle

seigneur, de

dit

et la

mon
pa-

Introduisez

ma bouche, devant
queje voie sa bouche, que je voie sa face,

face,

jusqu' quel point c'est brave, jusqu' quel point


c'est

un guerrier. Ainsi donc Vous aviserez ce brave,


ce
hros, qu'il ne fasse aucun bruit, qu'il n'excite
point
de tumulte, qu'il s'humilie,

pntrant l'entre

du grand

rage

ma

un brave,
si j'ai

palais,

de

ma

je suis aussi

un

abaisser

milierai, voici

ma

face.

Eh

bien

guerrier, et

genou

arc, voici

moi aussi

si j'ai

je suis

m'humilier,

avec quoi je m'humilierai,

tte, voici

plierai le

mon

qu'il abaisse sa face, en


grande forteresse, l'entre

a dit Votre vaillance et Votre cou-

bouche,

avec quoi je

la

Voici avec quoi je

mon

m'hu-

bouclier, avec quoi je

vais abattre Votre splendeur et Votre gloire, avec


quoi je
vais Vous frapper sur la bouche et les lvres, et
voici

com-

ment Vous allez en

faire

d'abord

(En disant ces paroles,

il

l'essai,

lve sa

puissant seigneur

massue contre

le roi.)

IXOK-MUN
POUR LA SECONDE FOIS PARLE.
Vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak

de tuer

mon

seigneur et matre,

de sa grande
renferm.

forteresse,

le roi

Prenez garde

Hobtoh au dedans
,

de son grand palais, o

il

est

94

U HULAHMUL CA CHAU

QUEGHE-ACHI.
La

Quehecut chi quibizah-ta ulo


chacat, rumalareri chi

nu huyubal,

ri

chi

nu tem,

ri

nu

nu tagahal paka-

bam nu gih, pagabam v'alaxic qo nu tem, qonu chacal.


Nak qu'in pabax-tah chuvach teu, nak qu'in pabax-tah
;

chuvach horon

Ca cha

curi

qolie

vach uleu. Cah, uleu chi

Hobtoh

nu

tzih

chuvach cah, chu-

nq La, mama, Ahau

CAHMUL CA GHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu

qumo

achi, Cavek-Queche-Vinak!

qamo

chirech cah,

chirech uleu, mi-x-yopih-tah ulo La

chupam u

chupam u nimal qoxtun in gaharinak-vi, in


muharinak-vi, in mama, Ahau Hobtoh. Quehecut chi
nimal tzak,

tzihon-la eu La, chi cha-ta eu La rumal xa-pe xa Lai

ri

la

r'ogibal utu, r'ogibal yak, r'ogibal utuy ha-

lan chirih u

nimal tzak, chirih u nimal qoxtun, chirech

c'ul

bana

qui boyexic, chirech qui cahalexic, xavi chirech qu'elezaxic ri zakil al, ri zakil qahol ri e qu'elezam chuvach u

nimal tzak qoxtun, chupam iximche, e zukuy re, e cahain maley reu chicopil gana cab, raxa-cab, tzukubalve,

ma, Ahau Hobtoh chupam u nimal tzak u nimal qoxtun.


Xavi-qui Lai mi-x-e tzelehebeh la beleheb, lahuheb zakil al,

zakil qahol,

xa zcaquin

Queche huyu, veta ma-ta-hay


x-e be u tzelehvachih uloc
vixal, quiculamil

ri

zakil al,

chi rah
ri

mana

x-e opontah

v'oyeualal, v'achihilal,

catz chila ca chay-vi


ri

zakil qahol.

La qui

Xavi-qui Lai

WliW

95

POUR LA ONZIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.
Ainsi donc, faites prparer

on

me

rend

les

mon

sige et

mon

sige et

que, dans mes montagnes

c'est ainsi

me

honneurs qui

trne.

et

mon

trne, car

dans mes valles,

sont dus; j'ai l

mon

Ce n'est pas moi qu'on exposerait au

vent, ce n'est pas moi qu'on exposerait au froid! Ainsi dit

ma parole

la face

que

ciel,

Hobtoh

la

terre

du

ciel,

la face

de

avec vous,

soient

la terre.

Que

le

ancien, roi

POUR LA QUATRIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Gavek-Quech-Vinak! grces au ciel,
la terre, de ce que Vous soyez arriv au dedans de
grande forteresse, du grand palais o je rpands

grces
cette

'ombre et la majest, moi l'ancien, le Roi Hobtoh! Ainsi


donc parlez, racontez-nous pourquoi Vous veniez contrefaire le cri plaintif

sauvage,
railles,

pier,

le

du chacal,

rugissement du

le

miaulement du chat-

lion, derrire les

hautes

mu-

derrire le grand chteau, pour provoquer, pour

pour

faire sortir

au dehors ces beaux jeunes gens,

ces nobles vassaux, qu'on a attirs ainsi au dehors des

hauts remparts du chteau dans


cherchaient dcouvrir

jaune
roi

le

bois de

bambous, o

produit de l'abeille,

ma

nourriture,

moi

le

ils

miel

l'ancien, le

Hobtoh, au dedans des hautes murailles du palais.

C'est
et

et blanc, qui sert

le

Vous-mme

qui les enlevtes

les

neuf ou dix beaux

nobles jeunes gens, et peu s'en fallut qu'ils ne fussent

entrans jusqu'aux montagnes et jusqu'aux valles du

HKUJ

96

mi-x-in ul elezah La chiri Ch'Atinibal. Xavi-ca-re mi-xin u yac bi-La chupam r'al chab La, mi-x-in u tzapih La
chupam akam-chun zahcabih La v'ih nu vach Queche
huyu Queche tagah xavi catz chila ca qiz-vi La u chayic
:

nu

nu cutamil Queche huyu, Queche tagah. Arecuri rumal qolic v oyeualal, v'achihilal, u Galel-Achi Ravixal,

binal-Achi mi-x-in

chupam

r'al

r' elezah

chuviloc, mi-x-in u loteh uloc

u chab, chupam

hay e v'oyeualal x v'achihital,

u pocob. Veta ma-la

r'al

catz chila

nu cutamil. Arecuri rumal mi-x-in

que chay nu vixal,


ul

chupam u nimal tzak qoxtun. Xavi-qui

u hetezah chic
Lai mi-x-e qiz

oxib u gab-amag, zivan-tinamit chiri Balamvac,

la caib,

chi tintotpoklah, chi Calcaraxah, chi Cunu, chi Gozibal-

Tagah-Tulul, ch'ucheexic,

......

La hanicpa-cut mavi qu'iqouic r'ahabal qux La

dure va

oyeual,

va achihilal? qa-hulacha

ch'ulo La, mi-x-zilabizah ch'ulo La

u mukic u
chi

pizic

Mapa

mi-x-yac

chila mi-x-bec

va oyeual va achihilal chila chi Qotom,

Tikiram? Mapa Beleh-Mokoh

Beleh-Ghumay mi-x-

bec u mukic, u pizic va oyeualal, achihilal mi-x-ka bano

oh rahaual, oh vinakil upam huhun

Are nacu x-ch'ul tohorizah La

chuxmut

uleu.

huyu bal La,

chi tzak chi

re varal

qoxtun?

chuxmut

Quehecut mi-x-pixabchin-ta can La

cah,
chi

chi tagahal La, catz eu are Lai camel, Lai

Quiche,

ne

si l

trouv

s'tait

ma

ma

vaillance et

valeur,

qui parvint les faire revenir; car, en vrit, Vous eussiez

tranch l

souche

la

et le tronc

de ces nobles vas-

saux, de ces nobles jeunes gens. C'est bien Vous aussi qui
vntes m'enlever

me

au Bain de Tohil;

Votre bouclier

c'est

prison de pierre

cher

du Quiche

ma souche

et

c'est l

mon

valles quiches. C'est

ma

valeur,

le

Vous qui me

c'est

menter entre quatre murs, entre


valles

force de

la

Vous qui m'enfermtes dans une

de chaux,

et

Vous qui

c'est bien

de Votre flche, par

la pointe

saistes

les

ftes ci-

montagnes

que Vous auriez

et les

par tran-

fini

tronc dans les montagnes et les

pour cela que

j'ai

mon

Galel-Achi Rabinal-Achi, qui,

m'arracha de la captivit par

la force

courage

mon

de son arc

et

tour,
et

de

ma vaillance et mon
tranchait
ma souche et mon
y
me rendit l'intrieur de ma

son bouclier. Si ce n'et t pour


courage, certainement on
tronc. Voil

comment

forteresse et de

il

mon grand

palais. C'est

Vous encore qui

avez dtruit deux ou

trois localits, telles

Balamvac, o

sablonneux rsonne, Calcaraxah,

le sol

Cunu, Gozibal-Tagah-Tulul,

Quand donc aurez-vous


effrns

comme on

fini

de Votre cur, au gr de

celte vaillance? Jusqu'

que

de

les villes

les

de

nomme.

satisfaire les dsirs

cette

bravoure

quand continuerez- Vous

donner cet essor, remuer ce point? Est-ce que

et

de

leur
cette

vaillance et cette bravoure n'ont pas t se faire enterrer


et ensevelir l-bas

cette

mer

bravoure
et se faire

en Qotom, en Tikiram? Est-ce que

et cette vaillance

n'ont pas t se faire ab-

recouvrir Beleh-Mokoh et Beleh-Chu-

may, par nous, nous

les rois et les

forteresse et d'un chteau?

matres chacun d'une

Mais voil qu'on va Vous

faire

chuxmut cah, chuxmut

zachel
chi

98

Quehe cah, uleu

uleu.

qohe uq La, Cavek-Queche-Vinak

U CABLAHMUL GA

ta

GHAU

QUEGHE-ACHI.

Ahau Hobtoh,
uleu!

qui yuxtah

Catz-ba-re tzih,

La chuvach cah, chuvach

chuvach cah, chuvach uleu,


cha

catz in

x-nu makubeh. Ca

La mi-x-benebeh La, mi-x-tzelebeh

zakil al, ri zakil qahol

ri

ri

qu'elezam e zucuy

re,

cahaley re u chicopil gana-cab, raxa-cab, tzukubal

ve, in

La

tzih

ri

La

mi-x-bixtah La

catz-are pixab

pam

marna Ahau Hobtoh chupam u nimal

u nimal qoxtun

ca cha

ri

tzih La. Catz

makubeh rumal u cokobal nu qux, rumal ma

chu-

tzak,

eu in x-nu
x-in echa-

ben-tahehirech zakil huyu, zakil tagah, varal chuxmut cah,

chuxmut

uleu. Xavi ca cha ri tzih

zan-oc

La, mi-x-in elezah La, chiri ch'Atinibal,

xa qu'in atin ucok chiri ch'Atinibal?

Xavi

catz in x-nu

Xavi ca cha

La

ri

tzih

Tulul?

ca cha

mapa

tzih La.

chiri

Balamvac, chi

tintot

Calcaraxah, chi Cunu, chi Gozibal-Tagah-

ca cha

ri

tzih La. Catz eu in

ma

Xavi ca cha

ri

tzih

x-nu makubeh

x-in echaben-tah chi-

rech zakil huyu, chirech zakil tagah, varal


uleu.

ri

ele-

La mi-x-e qiz La caib, oxib u

rumal u cokobal nu qux, rumal

chuxmut

La mi-x-in

makubeh, rumal u cokobal nu qux.


La

gab-amag, zivan-tinamit,

poklah, chi

La

chuxmut cah,

Pixabchin-ta

can La chi huyubal La, chi tagahal La, ca cha

La, rumal varal Lai camel,

Lai zachel;

ri

tzih

varal ca ka

fiiijr

99

Ainsi

Vous

un dernier adieu Vos montagnes, car en

vrit

payer ces mfaits


avez

dit

entre

ici

le ciel et la terre.

que Vous mourrez, que Vous

c'est ici

Le

ciel et la terre.

vek-Quech-Vinak

prirez, entre le

avec Vous, Ca-

ciel et la terre soient


!

POUR LA DOUZIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.

O Roi Hobtoh, pardonnez-moi la face du ciel, la face de


la terre

Voici certainement les paroles que

ces la face du
c'est

moi qui

ce pas

ai

ciel,

Vous avez non-

face de la terre, car en vrit

pch. Ainsi disent Vos paroles

Vous qui avez

les nobles, les

la

fait sortir,

N'est-

Vous qui avez enlev

beaux jeunes gens, que Vous avez

attirs

dans

le

sert

des murs du grand palais? a dit Votre parole. Oui

le

pige, tandis qu'ils cherchaient se procurer

produit des abeilles,

ma

table,

moi

le

miel jaune et blanc que l'on

l'ancien, le Roi

vraiment, c'est moi qui

ai

Hobtoh, au dedans

pch, cause de l'envie qui

parce que je n'avais pu prendre

ma

part de ces belles montagnes, de ces riantes valles,

ici

dvorait

mon cur,

entre le ciel et la terre. Votre parole dit encore

N'est-ce

pas Vous qui m'avez entran, qui m'avez enlev

l-

haut, du Bain de Tohil, est-ce queje n'tais pas

me

baigner alors?

Votre parole.

En

vrit, c'est

en-

core moi qui ai pch, cause de l'envie qui dchirait

mon

dit

cur. Et Votre parole

dit aussi

N'est-ce

avez ruin deux ou

de Balamvac, o

raxah, Cunu, Gozibal-Tagah-Tulul

role.

trois localits, telles

le sol

pas Vous qui

que

les

villes

sablonneux rsonne, Galca-

Certainement, c'est moi qui

i!U

ai

dit

Votre pa-

pch, cause de

100

chay-vi vixal La, cutamil

chuxmut

uleu.

Ca cha

La, varal

chuxmut cah,

La. Catz-cu in x-nu

ri tzih

maih ri tzih, ri pixab varal chuvach cah, chuvach uleu,


lumal u cokobal nuqux. Ve-cu catz varal incamel, in zachel, ca cha chi eu ri nu tzih chi chi La, chi vach La
:

Vcu

catz Lai tzacat, Lai

nimal qoxtun, ch'in

molah chupam u nimal tzak u


cah-ta ba chi e La ri vaibal La, ri

uqubal La, r'uquiy Ahau, ixtatzunun u

uquiy,cablahuh u-matul riquica

tzililic,

bi, ri

cablahuh

ea tiriric, quicoh,

cabcoh ca tih La ul ca ma var, chupam u nimal tzak,


chupam u nimal qoxtun u nimabal nu te, nu Xokahauh,
ch'in tih-ta nape xata nima r'etalil u vach nu camic nu
;

chuxmut cah, chuxmut uleu. Ca cha curi


Quehe cah, uleu chi qohe uq La, Ahau Hobtoh

zachic, varal

nu

tzih.

R00MUL CA CHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu
tzih

achi,

Cavek-Queche-Vinak

chuvach cah, chuvach uleu?

La ca cha na curi a

Chi ya-ta La chuve


uqubal La, ch'in cah-ta chi ech La ch'in
nape, ca cha ri tzih La, xa nima r'etalil nu camic,

ri vaibal La,
tih-ta

lliW

mon

l'envie qui rongeait

prendre

ma

101

cur, parce que je n'avais pu

part de ces belles montagnes, de ces riantes

valles, ici entre le ciel et la terre. C'est encore Votre pa-

role qui

dit

Vous avez adress un dernier adieu

Vos montagnes

c'est ici

que nous trancherons Votre souche

entre le

Vos

et

valles, dit Votre parole; car

que Vous mourrez, que Vous

ciel

Vos ordres

et

et la terre!

et

finirez; c'est

ici

Votre tronc,

ici

Oui, en vrit,

Vos commandements

enfreint

j'ai

du

la face

ciel,

la

mon cur.
ma carrire,

face de la terre, cause de l'envie qui dvorait

Mais

s'il

voici ce

queje meure

faut

que

dit

ma

Puisque Vous tes

ici,

queje termine

parole Votre bouche, Votre face


riche,

si

que Vous tes combl de tant

de biens, au dedans des murs de ce grand palais, je Vous

emprunterai Votre table

et

Votre coupe,

les

breuvages du

Roi, qu'on appelle ijctcttzunun, les douze boissons, les

douze poisons

si

doux,

si

ptillants et

si frais, les

liqueurs

de toute sorte que Vous gotez, au moment de Vous endormir, au dedans des difices de ce grand palais je
;

emprunterai
les goterai

mort, de
dit

ma

ma

les merveilles

de

ma

mre, de

ma

vous

Reine; je

un moment comme un signe suprme de


fin, ici

parole.

Que

entre

le ciel et la terre.

le ciel et la

ma

Voil ce que

terre soient avec Vous, Roi

Hobtoh!
POUR LA CINQUIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier,

Cavek-Quech-Vinak! Est-ce

que parle ton discours


terre

Vous

la face

Donnez-moi Votre
les

emprunte

et

du

ciel,

table et Votre coupe,

que j'y gote un moment,

HTCU.1

ainsi

la face de la

queje

dit

Votre

nu

102

nu yao, ca nu hetezah

zachic. Qolic ca

La. Achih-mun, ixok-mun, cha

nu uqubal, cha yaca

qama

uloc

chire oyeu achi, Cavek-Queche-Vi-

nak, xa nima r'etal u camic, u zachic varal


cah,

chuxmut

chi ech

nu vaibal,

ri

chuxmut

uleu.

MUN.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil
ri

achi,

ri

bala

ri

Ca nu yao chire

ri

oyeu

oyeu achi, Gavek-Queche-Vinak

Tiho nape La ri ri vaibal, r'uqubal v'ahaual, nu vinakil,


marna Ahau Hobtoh chupam u nimal tzak qul-vi tzapilv'ahaual, nu vinakil, oyeu achi

vi,

ROXLAHUMUL CA CHAU

QUECHE-ACHI.
Yeha, Ahau Hobtoh
va

au

la e

va vaibal,

la

va uqubal La

Gatz mavi va qo ch'u biih, mavi va qo chi r'etalih chi

chi, chi

nu vach. Areta nape ca

tih

La

ri

ve chi nu

huyubal, chi nu tagahal, qui-maih u quiyil, uguzil quicoh, cabcoh, qui-maih ca

nu huyubal,

chi

zililic,

nu tagahal

chu vach cah, chu vach uleu

La va

taze are u

cahau ca nu

ca

ri

ca-n'tih chi
ri

nu

laze are u

holom nu

nu mucuh! La mana r'oquicam

quehe-ta banel, tzakanizaxel chirech va u bakil nu


bakil

tzih

La-re vaibal La va, uqubal

holom nu mam,

v'ilo, ca

tiriric

Ca cha chi ba

nu holom, qotima-ta

chi rih, qotima-ta chi u

vi u

vach?

parole,

comme un

fin. Voil

que

sente. Esclaves,
table et

ma

je

signe suprme

Vous

hommes

et

de sa

de

et

les

et

femmes, qu'on apporte

les

ma

pr-

ma

donne ce brave guerrier,

lui

comme un

entre

fin, ici

ma mort

cle

donne, que je Vous

coupe, qu'on les

Cavek-Queeh-Vinak,

mort

403

signe suprme de sa

le ciel et la (erre.

UN ESCLAVE.

mon

Fort bien,

seigneur et matre! Voil que je les

lui

donne ce brave, ce guerrier, Cavek-Quech-Vinak.


(Des esclaves apportent

une table basse charge de

coupe peinte.) Gotez

un peu de

mon

de

la table,

plats et

une

coupe de

la

seigneur, l'ancien, le Roi Hobtoh, au dedans du grand

palais

demeure renferm, mon seigneur, mon

il

matre, vaillant guerrier.


(Quech-Achi mange

et boit

avec une sorte de ddain

la cour, aprs quoi

va danser au milieu de

il

puis

il

revient.)

POUR LA TREIZIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.
Hol, roi Hobtoh, est-ce

vaille,

il

Votre table, est-ce

coupe que voil? En vrit,

il

Votre

n'y a rien en dire qui

n'y a rien l quijasse de

ma

l'effet

bouche,

mes yeux. Allez donc goter un peu du mien dans mes


montagnes
ceur,
et si

et

dans mes valles, de l'excellence, de

du got des breuvages, des boissons

si

remplies de fracheur, que je gote dans

Or

tagnes et dans mes valles


role la face

du

ciel,

la face de la terre

table et Votre coupe?


c'est la tte

voici ce

Mais

c'est la tte

de mon pre que

de

je vois et

que

que

dou-

mes mondit

Sont-ce

mon

la

ptillantes

ma pa-

aeul,

Votre

mais

je considre!


Tach

ta chi

104

kah apan-oc cbi nu huyubal,

chi

nu tagahal,

tzakibal-ta re oqal pek, oqal cacou cumal v'al, cumal

qahol chi nu huyubal, chi nu tagahal, que cha

cha ta nu qahol

Que cha

ta ri

nu qahol quxtubal-ta ve

cumal
bakil

nu

que

Are u holom ca ka mam, ka cahau.

que cha

ta v'al,

ta v'al,

v'al, nu qahol chuxe gih-zak


Areta eu va u
nu gab, areta ch'oquic u gab zochi-puvak qui-maih:

tah chi chhahic, qui-maih-tah chi vahahic chiipam

nimal tzak, chupam u nimal qoxtun

areta-cut u bakil

v'akan are-ta x-ch'oquic u gab toponovoz, gohom, qui-

maih-tah chila na u cah, chila na uleu rumal, varal chu-

pam u
ciiri
ri

nimal tzak, chupam u nimal qoxtun

nu

tzih

chuchuh,

banic

ri

ri

lagan u gin

u banom nu

te

ri

coxah u va,

tzak,

r'etalil

chuxmut cah, chuxmut

qui-calatz car'ikiquih-

chupam u nimal qoxtun,

cahpa, chi cah xucutal, xata nima


zachi varal

ri

nu Xokahau, mi-x-ch'in

chupam u nimal

ta uloc

Ca cha

Mi-x-ch'in cah-tah chic chi ech La r'iloloh,

chi

nu camic, nu

uleu.

VAKMUL CA GHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu

ach,

ch'a raih,
r'etalil

uleu.

Cavek Queche- Vinak


x-cha tzonoh

ca

Naki-ta-na-on ri xnu yaco chave, xa nima


!

a camic, a zachic varal chuxmut cah, chuxmut

Achih-mun, ixok-mun, ch'y qama uloc

chuchoh,
(l)

ri

ri

lagan u gin coxah u va,

Mot quiche

origine

ri

r'iloloh, ri

qui calatz ca banic

du mot teponaztli mexicain, pour

le tua.


Ne

tte,

en dehors

mes

valles,

mes

Voil la tte

de notre

mes fils

longtemps que

le

le

bras, voici

valles,

mes vassaux, dans mes monmes fils, mes vassaux diront


:

aeul,

donc

la

le

tumulte au dedans des

voici l'os de

battant du toponovoz (A) et

qui fera trembler le

aussi

baguette monte en argent, dont

en excitant

murailles du grand chteau


le

Ainsi le r-

Voici donc l'os de

soleil clairera

bruit retentira,

deviendra

de notre pre.

mes vassaux en mmoire de moi,

et

et

mon-

pour ngocier des sacs de pek ou

et

fils

tagnes et dans

mon

mme et
ma

crne de

Alors quand on ira descendre en mes

en

et

front, le

peigne de couleurs en dedans

le cisle et le

de cacao avec mes

pteront

mon

travaille ainsi l'os de

qu'on

tagnes

donc pas possible qu'on en fasse de

sera-t-il

que Ton

105

ma jambe

qui

du tambour,

et

cause de cela, au de-

ciel et la terre

dans del grande forteresse, au dedans du grand palais...


Voici ce que dit encore

ma

parole

le tissu brillant, le tissu clatant,

leurs

si

Je

Vous emprunterai

broch d'or, aux cou-

ma mre, de ma Reine, afin que


m'en orner au dedans des murailles du grand
aux quatre coins, aux quatre extrmits, comme
vives, travail de

je puisse
palais,

un signe suprme de

ma

mort

et

de

ma

fin, ici

entre le ciel

et la terre.

POUR LA SIXIME FOIS PARLE

LE ROI HORTOH.
Vaillant guerrier,

que

tu dsires,

corde
ici

que

comme un

Cavek-Quech-Vinak Qu'est-ce donc


!

tu

l?

Cependant je

te l'ac-

signe suprme de ta mort et de ta

entre le ciel et la

brillant, le

demandes

terre. Esclaves,

tissu clatant,

2\W

apportez

fin,

le tissu

broch d'or, aux couleurs

si


baiion

106

La chupa m u nimal

chupam u nimal qoxtun.

tzak,

cha ya chire oyeu, chire achi, xa nima


varal

chuxmut cah, chuxmut

r'etalil

u camic

uleu.

MUN.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil

nu ya chire achi

ri

calatz ca banic

c a raih

xacuxere

ma

ri

ca

nu ya chire oyeu, ca

raibal. Ri bala ri
ri

oyeu

c'a tzonoh, ca

achi,

ri

qui

nu ya cu chave,

maih, mautih.

QUECHE- ACHI.
Alak

ba-ri ahzu,

nu zu,

u chi

ri

Alak ba-ri, ahgohom, ala-ta chique

u chi nu

areia ba chi tzak Alak

gohom
ri

ri

gohom;

ru nima tzakabalah, nu chuti

tzakabalah, areta-puch chi tzak Alak

yaqui

ri

mi-x-chi tzak-ta Alak

ri

nu yaqui zu, nu

are-ta-puch chi tzak Alak nu Queche zu,

nu Queche gohom, cohbal re

ri

nu canab, nu

nu huyubal, chi nu lagahal, qui


chi birbot uleu, chi kah-ta

ka

vi,

teleche chi

ta chi birbot cah, qui ta

ka holom, chirech u

yiic,

u xahic cuq achih-inun, ixok-mun varal chuxmut cah,

chuxmut

hom

uleu. Ca cha curi nu tzih chuvach cah, chuvach

Cah, uleu chi qohe uq Alak, Alak ahzu, Alakahgo-

uleu.
!

(1) Ces paroles que le texte donne si clairement et en


une image parfaite de la danse amricaine; l'espagnol

si

peu de mots sont

l'a

fort caractrise

tJW

que Vous avez

vives,

murs de ce grand

travaill,

palais,

comme un

ce hros,

107

qu'on

Madame,
le lui

au dedans des

donne ce brave,

signe suprme de sa mort

ici

entre

le

ciel et la terre.

L'ESCLAVE.
Fort bien,

mon

seigneur et matre! Je vais donner ce

brave, ce hros, l'objet de ses dsirs. Voici, vaillant


guerrier, cette toffe broche d'or

que

tu dsires,

demandes,

sois

pas prsomptueux

ne

et

la

je te la donne, mais

il

que

tu

gte point.

(L'esclave remet Queche- Ach

dont

ne

une

sorte d'charpe clatante

se dcore.)

QUECH-AGHI.
Vous,
semble,

les
si

musiciens, Vous,

mon tambour? Eh
air,

air

de

ma

flte

ou de

le

petit

ma flte toltque, de mon tambour


de ma flte quiche, de mon tambour

jouez donc sur

quiche,

qu on jouait

captifs

dans mes montagnes

ciel soit

que nos

et

tambours, que Vous

bien! jouez donc le grand air,

yaqui ; jouez donc

sur

les

vous jouiez maintenant un

dans l'moi, que


ttes se

le sol,

mes

prisonniers, de

mes

dans mes valles; que

que nos

la terre tremble,

le

fronts,

courbent au son de nos pas retentissant

la face

ciel et la terre soient

les

et

battant en cadence avec les esclaves,

femmes,

Vous

l'entre de

du

ciel,

hommes

la face de la terre (1). Le

avec Vous, Vous

les

musiciens,

tambours!

(Quech-Achi danse une ronde au milieu de


chaque coin lancer un cri de guerre.)

la

cour et va

le mot zapatear, traduction fort exacte de yiic, tourner en frappant


pied, et xahic, battre le sol et danser en cadence.

par

23

du

408

U CAHLAHHML CA CHAU

QUECHE-AGHI.
Eha, Ahau Hobloh

chuvach uleu
ch'ul

ri

qui yuxtah-ha

bala

ri

nu cahom,

ri

nu hacha, mi-x-ch'ul nu pre chu

u nimal qoxtun,

La chuvach cah,
nu chaim, mi-xchi u nimal tzak

ba La, chi tzapih^ta ba La

chi quu-ta

chupam u chuyal, u pakabal, chupam u nimal tzak,


mi-x-ya eu La chuve ri nu rai-

chupam u nimal qoxtun


bal,

hiquiquih uloc

chupam

chi cah xucutal,

varal

nu qutubal chuvach cah, chuvach


xacu nima

r'etalil

nu camic, nu zachic

chuxmut cah, chuxmut uleu. Ca cha

chuvach cah,

chuvach

molah chupam u nimal


ya-ta chi ba

La chuve,

uleu, mi-x-in

u nimal tzak qoxtun chi cahpa,

Ve

uleu.

tzak,

catz

chi curi

nu

chupam u nimal qoxtun,

ch'in cah-ta chi ba chi ech

Chuch-Gug, u Chuch-Raxon,

ri

tzih

Lai tzacat, Lai

La

chi
ri

Yamanim-Xtecokib,

u
ri

petenak Tzam-Gam-Carchag, qo zayom u chi, ma-habi

zayom u vach,

ch'in za-ta eu

chi, ch'in za-ta

ch'in mezezeh-tah, ch'in hiquiquih-tah

u vach,

chupam u nimal

tzak u nimal qoxtun, chi cahpa chi cah xucutal, xata

nima

r'etalil

chuxmut
Hobtoh

nu camic, nu zachic varal chuxmut cah,

uleu.

Quehe

cah, uleu chi qohe

uq La, Ahau

VUKMUL

CA CHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak! Naki-ta-on

ri

ch'a raih,

ch'a tzonoh?.... Ca nu ya cu chave a raibal, a tzonobal,

fei:

109

POUR LA QUATORZIME "FOIS PARLE

QUECHE-ACH.
Hol, roi Hobtoh! pardonnez-moi, je Vous prie,

face

du

prt, ce

la

la face de la terre. Voici ce que Vous m'avez

ciel,

que Vous m'avez accord,

laisser l'entre

de

je viens le rendre et le

grande forteresse, du grand chteau; gardez-le, renfermez-le dans son enveloppe


et dans
la

son arche, au dedans des grandes murailles du palaisVous


m'avez accord l'objet de mes dsirs, de ma demande,
la face du ciel, la face de la terre, et je l'ai
manifest
l'intrieur du grand palais, aux quatre coins, aux quatre

comme un

extrmits,
fin, ici,

entre

signe suprme de

le ciel et la terre.

le ciel et

la terre.

opulent et

si

Mais

s'il

ma mort et de ma
ma parole entre

Ainsi dit

est vrai

que Vous soyez

riche en toute sorte de biens,

si

au dedans des

grandes murailles du chteau, permettez- moi donc de

Vous emprunter
raude-Brillante,

bouche

est vierge encore,

t touchs

que

la Mre des Plumes-Prcieuses, l'mevenue de Tzam-Gam-Carchag, dont la

dont les yeux n'ont pas encore


que j'trenne sa bouche, que j'trenne sa face,

je puisse

danser avec elle, que je puisse le manifester


au dedans des grandes murailles du palais, aux quatre
coins, aux quatre extrmits, comme un signe suprme
de

ma mon

que

et

de

ma

entre le ciel et la terre. Ainsi

fin, ici,

le ciel et la terre soient

avec Vous,

roi

Hobtoh!

POUR LA SEPTIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier,

que

tu souhaites,

Cavek-Queche-Vinak qu'est-ce donc


que demandes-tu?... Cependant, je
!

fflKUSI

110

tzapil-vi ri

rumal varal qool-vi

u Chuch-Gug, u Chuch-

Raxon Yamanim-Xtecokib, ri petenak Tzam-Gam-Carchag, qo zayom u chi, ma-habi zayom u vach ca nu ya


:

cu chave, oyeu

xa nioia

achi,

r'etalil

a camic, a zachic

chuxmut cah, cbuxmut uleu. Achih-mun, ixokmun, cha qama uloc ri u chuch Gug ri u chuch Raxon
cha ya chire ri oyeu, cha ya chire ri achi, u raibal, u

varal

tzonobal, xa

mut

cah,

nima

r'etalil

chuxmut

u amic, u zachic varal chux-

uleu.

MUN.
Utzbala, v'ahaual,
ri

achi

Ri bala

nu ya chi ech La

maih La,

ma

ri,

ri

tih

vinakil

ca nu ya chire

ri

oyeu,

oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak, ca

raibal La, qutubal La.

La

Xa ta chi hiquiquih La
tzak,

uu

ri

chi

Xacuxere

ma

u Chuch-Gug u Chuch-Raxon
mezezeh-ta La chupam u nimal

chupam u nimal qoxtun.

ROLAHMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.

AhauHobtoh
uleu.

quiyuxtah ba Lachuvach cah, chuvach

Areba va nu cahom mi-x-ya

c'ul

ach ve

mi-x-in

hiquiquih cu uloc mi-x-in mezezen uloc chi cahpa, chi

cah xucutal, chupam u nimal tzak u nimal qoxtun. Chi

imam :

t'accorde l'objet de tes dsirs et de ta prire; car

trouve renferme celle qui est

la

Mre des Plumes,

ici

la

se

Mre

des Plumes-Prcieuses, l'Emeraude-Brillante, venue de

Tzam-Gam-Carchag, dont
dont

la

yeux n'ont encore

les

comme un

brave guerrier,

bouche

est

t touchs

je te l'accorde,

signe suprme de ta mort et de

ta fin, ici entre le ciel et la terre. Esclaves,


la

Mre des Plumes,

la

encore vierge,

qu'on amne

Mre des Plumes-Prcieuses, qu'on

donne ce brave, qu'on donne ce guerrier


ses dsirs et de sa
sa

mort

de sa

et

l'objet

de

demande, comme un signe suprme de

fin, ici

entre le ciel et la terre.

L'ESCLAVE.
Fort bien,

mon seigneur et matre

ce brave, ce hros. (On amne


Achi.)

La

voici, vaillant guerrier,

Vous donne

l'objet

voici

que je

la princesse

la

donne

Quech-

Cavek-Quech-Vinak, je

de Vos dsirs, de Votre prire

gardez-Vous d'offenser, gardez-Vous de blesser

Mais
la

Mre

des Plumes-Prcieuses! contentez -Vous de la montrer, de

danser avec

au dedans des murs du grand

elle

(Quech-Achi salue

devant

lui,

suit de la

la

princesse qui s'loigne

de manire avoir

le

palais.

en dansant

visage tourn vers lui

il

la

mme

manire, en dansant et en balanant comme


une echarpe devant elle; ils font ainsi le tour de la cour au son
des trompettes et retournent ensuite auprs du

roi.)

POUR LA QUINZIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.

O
de

Roi Hobtoh

pardonnez-moi

la terre. Voici le

pagner; je
coins,

l'ai

la

face

du

ciel,

la face

gage qui m'a t donn pour m'accom-

montr

et j'ai

dans vis--vis, aux quatre

aux quatre extrmits,

UtiM

l'intrieur des difices

du

112

La chupam u nimal

quu-ta cu La, chi tzapih-ta eu

nimal qoxtun. C cha chi curi nu tzih

chuve ch'in cah chi ech La


ganal Balam,

chuvach

too,

La

cablahuh u ganal Cot, u

ri

nu qulumam

ri

tzak,

Chi ya-ta chi ba

chi e gihil, chi e agabal

chuvach chamiy x-que nu cah-ta eu chi ech


;

La mi-x-qu'i be nu v'etzabeh-ta uloc chupam


chab, chupam

r'al

r'al

nu

nu pocob, chi cahpa, chi cah xucutal

chupam u nimal tzak, u nimal qoxtun, xata nima r'etalil


nu camic, nu zachic varal chuxmut cah, chuxmut uleu.
Quehe cah, uleu

chi

qohe uq La, Ahau Hobtoh

U VAHXAKMUL CA CHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu
tzih

achi, Cavek-Queche-Vinak

chuvach cah, chuvach uleu

ech La

ri tzih

La. Ca nu ya ba chi ech La

u ganal Balara,

chi,

chi

ri

ca raih La,

nu vach... Yx,

baa qota qu'el ubi

ri

bala,

oyeu

u chab, chupam

r'al

cah xucutal

La ca cha na

curi a

na chi

cablahuh u ganal Cot, u ganal Balam, ca cha

ri

Cot,

chupam

Ch'in cah-ta

ri

nu

achi,
r'al

ri

cablahuh u ganal

ca tzonoh La chi nu

Cot,

nu Balam, ch'y

qu'yx r'etzabeh uloc

u pocob, chi cahpa, chi

U VAKLAHMUL CA CHAU

QUECHE-ACHI.

Ahau Hobtoh,
chuvach uleu

qui

yuxtah-ta ba

La chuvach

mi-x-ya eu La chuve

ri

nu

raibal,

cah,

nu

llM

grand

palais.

113

Gardez- le maintenant, enfermez-le au de-

Ma

dans des murs du grand chteau.

parole dit encore

Permettez que je Vous emprunte Vos douze puissants Ai-

que

gles et Tigres,

armes

la

j'ai

m'amuser avec eux,


de

mon

rencontrs de jour et de nuit, les

main; que je puisse Vous

bouclier,

la

aux quatre

coins,

ma

mort

et

de

ma

avec

la force

aux quatre extrmits

en dedans des murs de ce grand palais,

suprme de

emprunter pour

les

ma flche,

pointe de

fin, ici

terre. Ainsi, le ciel et la terre soient

comme un

entre

signe

le ciel et la

avec Vous,

roi

Hobtoh!
POUR LA HUITIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak!

que

dit ta parole

Que je

puisse

et Tigres.

la face du

Vous emprunter

Eh

bien, je

Vous

sants Aigles et Tigres, que


haitez

ma

mes Aigles

bouche,
et

mes

ma

les
les

Vous

douze puissants Aigles


accorde

dsirez,

coins et

les

Tigres, faites en sorte

la force

douze puis-

que Vous sou-

face... Allez donc,

guerrier puisse sortir s'amuser un

de son javelot,

Est-ce ainsi

la face de la terre?

ciel,

vous autres,

que ce brave

moment

la pointe

de son bouclier, aux quatre

aux quatre extrmits.

(Queeh-Achi sort avec les Aigles

et les Tigres et excute avec


eux une danse guerrire autour de la cour. Ensuite ils retournent
devant la galerie o le Roi est assis avec les princesses.)

POUR LA SEIZIME FOIS PARLE

QUECH-ACHI.

O
ciel,

Roi Hobtoh, pardonnez-moi, je Vous prie,


la face de la terre!

3UA1

la face

Vous m'avez accord

du

l'objet


qutubal,

ri

u ganal

c'ulocchupam
Cot

la

nu

chi,

La,

tzun-ah

La

ri

la

chi
;

r'al

nu vach

qohinta

Balam, mi-x-i ben v'etzabeb

Cot,

nuchab,

are Balam

r'e,

114

la

r'al

La

nu pocob

mana qo va

rumal qo que

La are qo
ch'u biih chi

tzunic,

qo

ma

qohinta r'ixgag. Are-ta nape

ca

qu'il

ve chi nu huyubal, chi nu tagahal, qni-maih que


qui-maih que vachinic, qui-maih que chahahic,

tzunic,

que chihihic ruq qu'e, ruq r'ixgag

BELEHMUL GA CHAU

AHAU HOBTOH.
Oyeu achi,Cavek-Queche-Vinak! Ca k'il na ba r'e ri
ri Balam ri qo ch'a huyubal. Nakipa que tzunic,
que

Cot,

vachinic

ri

a Cot,

ri

a Balam

ri

e qo ch'a huyubal,

ri

e qo

ch'a tagahal.

U VUKLAHMUL CA CHAU

QUECHE-AGHI.

Ah au

Hobtoh, qui yuxtah-ta ba La chu vach cah, chu-

vach uleu. Ca cha chi ba

La

Chi ya-ta chi ba

ri

nu

tzih chi chi

La, chi vach

La chuve chi oxlahu-vinak

gih,

oxlahu-vinak agab, mi-x-in pixabah-ta chi na ba uloc u


vach nu huyubal, u vach nu tagahal, aviri x-i bin-vi chi
cahpa, chi cah xucutal, chuvi nu zukunic nu cahalenic
chirech u tzukuxic v'echa nu cuxun.

iiiW

de mes dsirs

115

ma demande, ces puissants Aigles et


me divertir avec eux, la pointe de
force de mon bouclier. Sont-ce donc l Vos

et

de

Tigres, et je suis all

ma

flche, la

Aigles, sont-ce donc l Vos Tigres

parler d'eux

voient et

il

ma

bouche,

ma

? Il

n'y a gure de quoi

face

car

il

y en a qui

y en a d'autres qui ne voient point ils n'ont


Que Vous veniez voir un moment les
;

ni bec ni ongles.

miens dans mes montagnes

et

dans mes valles, quelle

admirable vue, quel regard admirable est

le leur,

comme

parlent et combattent admirablement des dents et des

ils

ongles

POUR LA NEUVIME FOIS PARLE

LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak

Nous connais-

sons fort bien les dents des Aigles et des Tigres qui sont

dans

tes

montagnes. Qu'esi-ce donc que

regards des Aigles


tagnes, qu'il

la vue,

que

des Tigres, qu'il y a dans tes

et

y a dans

les

mon-

tes valles?

POUR LA DIX SEPTIME FOIS PARLE

QUECHE-ACHI.

O Roi Hobtoh
ciel,

pardonnez-moi, je Vous prie,

la face de la terre

la face

du

Voici ce que dit encore une fois

ma

parole Votre bouche, Votre face

s'il

se peut, treize fois vingt jours, treize fois vingt nuits,

pour saluer une dernire


l'image de

mes

valles,

fois

l'image de

j'errais

Accordez-moi,

mes montagnes,

aux quatre

coins,

aux

quatre extrmits, la recherche, la chasse de ce qui


aidait soutenir

ma

table et

mes repas

(Personne ne rpond ces dernires paroles de Quech-Achi

116

QUECHE-AGHI
UTUQEL GA CHAUIG.

Yx,

Mana

Cot, yx, Balam.

X-elic!

qu'yx cha cami....

xa mi-x-in pixabah

x-in el-tah;

chi uloc u vach nu


huyubal, u vach nu tagahal avi x-i bin-vi mi-x-i zilab-vi
chirech u zukuxic v'echa, chirech v'echa nu cuxun, chi

cahpa, chi cah xucutal. Ahcarroc cah, ahcarroc uleu

mana qo x-opon-vi
curi pa cah

nu

ri

v'oyeua!,

be, p'uleu

mi-x-in tzeleh vi tolo.


lal,

v'achihilal

ri

nu

be,

Mana qo

ri

v'achihilal

quitzih varal in camel, in

la

mi-x-in tih

mi-x-in tzeleh-vi quim,


c'u x-opon-vi

ahcarroc cah,

ri

ahcarroc

v'oyeuauleu

la

chuxmut cah,
chuxmut uleu!... Yx, bala, nu gana-puvak, nu zakipuvak, yx puch, r'al nu chab, r'al nu pocob, nu yaquim
vil, nu yaquim icah
yx puch xquetak v'atziak, ruq nu
zachel varal

xtapiak, yx, bala chi ka huyubal, chi ka tagahal

bala ka tzihol chuvach k'ahaual, ka vinakil.

h'yx ya

Rumal

ca cha

ulo va nu k'ahaual ka vinakil. Qatahin ulo va v'oyeualal,


v'achihilal

zukuy re cahaley k'echa, ka cuxun, ca cha ulo

va k'ahaual, ka

v'oyobem

chuxmut
uleu

chi

vinakil.

nu camic,

chi

uleu!.... Ahcarroc

ve catz varal

in

bala

cah, ahcarroc bala

camel, in zachel, chuxmut cah,

chuxmut uleu , ba-re eu


quin, la

La mana ca cha tacut, \e xa


nu zachic varal chuxmut cah,

x-ch'i vachilibeh la eue, la tzi-

x-cam chu gab che, chu xum che, chirech u

remparts du palais de Cakyug, o se passe cette scne,


(1) Des
Quech-Achi pouvait parfaitement saluer les montagnes de Nebah, dont

117

un moment, puis sans

s'loigne alors en dansant, disparat

il

retourner la galerie o le roi est assis,

il

s'avance vers les

Aigles et les Tigres qui se tiennent au centre de la cour, autour

d'une sorte d'autel.)

QUECH-AGHI

CONTINUE SEUL.
Et vous, Aigles, vous, Tigres

vous

dit

sans doute.

je suis all saluer

. .

Non

je

11 est parti!

une dernire

fois

l'image de

gnes, l'image de mes valles (4), o

recherche de

ma

nourriture, de

Ma

m'entendent!

m'ont donc servi rien

sur la terre, traversant

branches dans

plats

les

les bois .....

favoris

Hlas

(2).

mon

vaillance et

mon

j'ai trac

mes monta-

j'allais errant

mes

quatre coins, aux quatre extrmits


la terre

avez-

ne suis pas parti seulement

la

aux

le ciel et

courage ne

sentier au ciel et

hautes herbes, cartant les

Ma

bravoure

ne m'ont servi rien! hlas! que

ma

et

vaillance

le ciel et la terre

m'en-

tendent! est-il vrai que je doive mourir, que je doive finir


ici

O vous, donc, mon or et mon


mon arc, la force de mon bouclier,
ma hache yaqui vous, donc, toute

entre le ciel et la terre

argent, vous, le

ma
ma

massue

fils

de

toltque,

dpouille, et jusqu'

mes sandales, vous

tous, retour-

nez donc nos montagnes, nos valles! allez porter

mes

nouvelles la face de notre seigneur, de notre matre !

Car voici ce

qu'il

dit, notre, seigneur et matre

trop longtemps dj que

ma

y a

rage est occup chercher, chasser

notre table, dit

Mais

il

le

II

mon cou-

gibier favori de

maintenant notre seigneur

et matre.

ne dira point que je n'attends plus que

on voit
(2)

vaillance et

la

mort

les hautes cimes l'ouest la suite des monts de Meavan.


Allusion aux plaisirs de la chasse,

m\i%\


la re

uleu!...

Yx

ba

ri

pe-ta bala, ch'y bana ba


:

echa, Tu eux un, varal

tzukuxic

chuxmut
patan

118

ri

humervachil quin yv'izmarizah

chi

qohe yvuq, yx

Cot,

chi

ri

Balam, qu'yx

y chak, ch'y bana ba

ch'y bana bala r'yv'e,

nu peticchi nu huyubal,

chuxmut cah, varal

yx ba

Cot,

r'yv'ixgag,

rumal xax

ri

ma-ta catz
in

oyeu chi

nu tagahal. Quehe, cah uleu

yx Balam

U QIZIBAL XAHOn-TUN.

ijimiMM

119

Hlas! le
ma destruction ici entre le ciel et la terre!
qu'ici
vrai
m'entende
s'il
terre
est
la
en
aide,
soit
me
ciel
et

je doive mourir, que je sois pour


terre, puiss-je

l'oiseau, qui

changer mon

meurent sur

pousse nouvelle, o
besoins,

ici

ils

la

sort

entre

finir

le ciel et la

avec cet cureuil, avec

branche de l'arbre ou sur

la

trouvent de quoi satisfaire leurs

entre le ciel et la terre!.....

A vous,

donc, les

Aigles, vous, les Tigres, arrivez donc, faites votre devoir, remplissez votre mission;

mais

faites

en sorte que vos

dents, que vos ongles ne mettent qu'un instant

mort; car je suis un brave

de mes montagnes
terre soient avec

et

et je l'ai

me mettre

prouv, en venant

de mes valles. Ainsi,

vous autres, vous, Aigles

et

le ciel et la

Tigres

(Les Aigles et les Tigres entourent Quech-Achi, le courbent


sur la pierre et le sacrifient. Ds qu'il est mort, tous les acteurs
se joignent en

une ronde gnrale avec laquelle

finit la pice.)

TAB DE

LAS MATERIAS.

Dedicatoria.

Cartilla breve, etc.


Avant-propos.
CAPITULO I. Alfabeto y pronunciacin.

vii

IX

CAPITULO

II.

De los

gneros y diminutivos.
I.
II, Formacin de Jos nombres.
III. Formacin de los plurales.

CAPITULO

los

13

modo de

substantivar los adjetivos

y de

adjetivar

nombres.

id.

II. Del comparativo

CAPITULO

10

III.

Del

I.

id.

superlativo.

15

IV.

17

I. Del pronombre primitivo y derivativo.


Pronombres primitivos y recprocos.
II.

Pronombres demonstrativos, relativos interrogativos.

IV. Pronombres indefinidos.


CAPITULO V. Del verbo en general.
III.

I. Del verbo substantivo.


II. Del verbo qo, qohe qolic, ser estar.

rencial.

CAPITULO
CAPITULO

37

43
55
61

de conjugacin con la partcula reve-

De los verbos irregulares.


XIII. De la formacin de los verbos

66

XII.

68

pasivos, abso-

Del verbo absoluto.


Del verbo pasivo primero y segundo.
Del verbo neutro y de sus transformaciones.

I.

27

63

Del modo

lutos Y NEUTROS.

26

30

prohibitivas.
XI.

21

22

28

CAPITULO VI. Del verbo substantivo implcito.


CAPITULO VIL De las varias maneras del verbo.
CAPITULO VIII. - Del verbo absoluto, pasivo y neutro.
CAPITULO IX. Del verbo reciproco y distributivo.
CAPITULO X. Del uso de la negacin y oraciones de acusativo
CAPITULO

id.

72
id.

II.

74

III.

75

CAPITULO XIV. De

las composiciones de los verbos participios

Y NOMBRES VERBALES.

Del

I.

II.

cipios

78

verbo activo monoslabo y de sus compuestos, partiverbales.

Del primer verbo pasivo y del verbo activo monoslabo.

79
81

umriiM

d21

Dla segunda pasiva del verbo monoslabo forma en


IV. Del primer absoluto del verbo activo monoslabo.
III.

tah.

Del segundo verbo absoluto del activo monosilabo.


V.
VI. Del verbo neutro en e.
Vil. Del segundo verbo neutro del verbo activo monosilabo.
Del verbo activo en ba.
VIH.
IX. Del participio de presente.
X. Del participio neutro de presente.

XI.

Del participio de plural bakaboh.


Del verbal en oh en uh.

XII.

XIII.
XIV.

Del

verbal en bal

De los

del verbo instrumental.

adjetivos verbales en

ic.

De los verbos activos en las cinco terminaciones ah, eh,


XV.
ih, oh, uh.

De

XVI,
XVII.

los verbos frecuentativos.

Dlos

verbos distributivos.

Del verbo neutro frecuentativo


y bakbot.
XIX. Del verbo neutro intensivo.
XX. De otro verbo neutro en ob ub.
XVIII.

XXI. Del

verbal acabado en an.

Del participio en m.

XXII.
XXIII.
XXIV.

De

los verbales en ah.

De los

XXV. De

metafrico bakbot

verbos neutros.

ciertos

modos de hablar en

XXVI. Del verbo compulsivo.

el

quiche.

verbos deponentes.
XXVII. De
verbo? plurales.
XXVIII. De
CAPITULO XV. De las preposiciones.

CAPITULO XVI.
De los adverbios.
Adverbios de tiempo.

Horas de dia y de noche.

III. Tiempo pasado.


IV. De interrogacin.
los

los

I.

II.

V. Adverbios

de lugar.

Adverbios de cantidad.
VIL Adverbios afirmativos.
VIII. Adverbios interrogativos.
VI.

IX. Interrogativos de precio.


CAPITULO XVIL De las conjunciones.
CAPITULO XVIII. De las interjeciones.
CAPITULO XIX. De los adjetivos numerales y de la cuenta en

general.

CAPITULO XX. Otras cuentas

modos de contar.

Para contar periodos, discursos palabras.


IL Para contar hileras cosas ensartadas.
Para contar pares.
IV. Para contar puos.

1.

III.

Mmi

122

V. Para

contar gotas.

VI. Para contar migajas, tragos

149

y
Para manojos, pies de arboles
sobras.
VIII. Para contar cosas redondas, como frutos, huevos,
etc.
cucharadas.

VII.

IX. Para

X. Para contar brazadas de


debajo

XI.

el

contar cosas largas,

como

vigas, palos, pescados.

yerba, lea atados que se llevan


brazo en el hombro.

Para contar trozos, maderas arrastradas, sulcos

como de

id.

150
id.
id.

id.

tercios

paja.

Para contar doblezes, cuadernos, cosas cosidas.


XIII, Para contar azotes, bofetones puadas con la mano.

151

XII.

id.

id.

XIV. Para

id.

XV. Para

152

XVII. Para contar

contar lonjas, tortillas, hojas de papel, etc.


contar captulos cosas hechas.
pedazos de tierra sembrada, cacahuatales,

pedazos apartados de buena tierra.

XVI. Para contar

pasos, jemes, cosas puestas

en orden.
XVIII. Para contar xiqui piles de cacao de veinte en veinte.

XIX. Para

XX.
XXI.
XXII.

contar diferencias maneras de cosas.


Para contar vezcs.

153
id.

id.

XXIII. Para contar altos, sobrados, apartamientos de casas,


XXIV. Para contar asientos de pueblos.
XXV. Para contar parcialidades.

XXVI. Para

XXVII.

XXVIII. Para

etc.

154

contar provincias.
Para contar los meses antiguos de veinte en veinte

id.

contar de veinte en veinte aos.


Para contar oficios.

id.
id.

Para contar mudanzas.


XXXII. Varias esplicaciones.

XXXI.

id.

id.

contar aos.

XXIX. Para

XXX.

id.
id.

dias.

id.
id.

Para contar con exclusion.


Para contar generaciones.

id.
id.

155
id.

CAPITULO XXI, Paralelo de la lengua quiche con

sus

dos

dialectos, cakchiqel y tzthil.

156

Advertencia.
Vocabulario de las principales raizes fuentes de que salen los
TRES DIALECTOS GUATEMALANOS, QUICHE, CAKCHIQEL Y TZTHIL.
Essai sur la posie et la musique, sur la danse et l'art dramatique DES ANCIENNES POPULATIONS MEXICAINES ET GUATMALTQUES,
POUR SERVIR D'INTRODUCTION A RAME QICH DE RaBINAL-AcHI.
Rabinal-Achi od le drame-ballet du Tun.

FIN DE LA TABLA.

:>aint-Cloud.

Imprenta de

la

viuda de Bklin.

166

167

MlliiM

RABINAL

a)i

ACH

kabqbm

DANS LA REPUBLIQUE LE GUAIEAALA


Commencement

fjboioJrQaipepnnM

du

Ba.Het:

Principio del baile

tor

rrrrerir

# * *

S95 ^

ctimrii

iQ'-fr

.a

andante

"
'

mh
# * *

Andante

*m

z:

> =

1>-

-7T

r ^t m *
Ttr
i

3=^
g

f>-

)'iJ3i3J3

j3

EZ3ZZP

iza
d

ij

-t

7^

a
-iW i

ft,.j.Hftf
Presentacin

del guiche-achi alrej.

-7^r

iP 3

iZZ:

SE

35E2EE

^=F

XI FRF

DS

3 oaimj g q

xzc

++++
3

L a

muerta del Quiche- Ach

Esto lotocael Tun abajo

^
s?

Solo el Tun.

modo

i-

uc

AIRS

INDIGENES

AERipiiE

Sonido de jo S Kovios^ a ach

HHMf^
Acompaamiento espaol

fia

''

T&
.

F+

Centrale

la sumanicu
j

iii

Aip des

F;Ws

gg^

S3

i^:w jM jj

10

Zfflfli

mw

J.

Irffiflf

a^

^^^
ttt

azat

Lunve

^^^^^^g
njjjij-ji^unwtjijj^p

v^i/Jiffr
5=FfS

n
^E

mnux

..

jfoi^fcifr garante

P^ ^jl^l^l^WkJ
i

%fi\^\P\fl

yM5\

^
^J^

M
W=

'pr

iMWimi

$Yi$cP$\


^2

tfazdaau.

VemduSud
ballet de

la

mort

T-

.Flauta

VieMo deIsur
muerte.

baile dla

gllllilggljj

Zanibor.

gg

rlrJJ3|J3

*fl

g-^
^
zrzzz:

4=^=^

it^rf
5=
8

r-^> Lcr ir

gi

irrnr

pr

gg|||l|gj|g|l||

'?.;;.|

ftyclttrlMr
*3= sy-

gg

irrr
irci

.>>

"

rr

FIN.
Pans,

Lith

Callet ,r.de Seine, 51

iga

uimuM...

mv

ij/miij/

m\m

You might also like