Professional Documents
Culture Documents
DE L'AMRIQUE ANCIENNE.
VOLUME DEUXIME.
GRAMMAIRE
DE LA LANGUE QUICHE
SUIVIE D'UN VOCABULAIRE
ET DU DRAME DE RABINAL-ACHI.
GRAMMAIRE
DE LA
LANGUE QUICHE
ESPAGNOLE -FRANAISE
MISE EN PARALLLE AVEC
SES
AVEG UN VOCABULAIRE
COMPRENANT LES SOURCES PRINCIPALES DU QUICHE COMPARES AUX LANGUES GERMANIQUES
RABINAL-ACHI
DRAME INDIGNE AVEC SA MUSIQUE ORIGINALE, TEXTE QUICHE ET TRADUCTION FRANAISE EN
RECUEILLI PAR
PARIS,
RUE HAUTEFEUILLE.
co., 60,
1862
Paternoster-Row.
DEDICATORIA
A SU EXCELENCIA ILU3TRISIMA Y REVERENDSIMA
Excelentsimo Seor,
am-
Por
la confianza
el
con
nombrndome
que
me honr
la
tunidades
mas
felices
que especialmente
para aprender
el
lengua Quiche, de
y de imponerme en las
de la Verapaz, teniendo al mismo
costumbres y tradiciones
tiempo
la
el
nmiw
sima en
las
mas
el
Su voluntad, desde
el
caminar incesantemente en
santos antecesores,
los
las
Seores
zelo, al
par
mas remotas
han saludado
y hasta
la
la
cuando se h
visto
las difi-
mas elevadas
cuando se h
las
que haya
visto
Sea alabada
la
frgil ?...
tal
Prelado
Y no
me
Padre comn de
De
los Fieles,
la
pro-
en una
guatemalana, salieron
Pero no
yo tambin
fui
cuando, entre
Mames, tuve
en
el
la
de su zelo episcopal,
testigo
las serranas
convento de Iztlahuacan
? s,
Cuidando mas de
de aquellos pobrecitos de
las necesidades
dos ampar
el
En
piadoso Marroquin.
demente
los decendientes
Le presentaron humil-
la
antigua costumbre
no menos cariosa fu
la
mundo americano.
acogida que
les
Pero,
me
un
gido con
tal
palabra
En
dellos,
esta contemplacin
aun en
me
Ella h diri-
y especialmente en
la
la necesi-
los trabajos
de
la
las
lenguas guatema-
no solo por
as otras,
de
los
lo
que toca
la
antigua preeminencia
leza, la
majestad y
la bel-
la
hablan en
como uno de los mas raros y taimas perfectos que se han hablado y todavia se
el mundo
y entre sus rarezas digamos que una
mas
rez de los
de
la
ponen
las
^de
hayan derivado
se
se
com-
del antiguo
germnico.
el
el
Quiche y aun de
la
el
de guiar los
estudio de la lengua
de proporcionar
los sabios
de
la
Europa
la
el
segundo
tan curiosos
oportunidad de
malana, cual fu
L'tlateca,
de 1556.
la
la historia
de
la filologa,
A imitacin
debe
el
ao
se le
puede ocultar
ministro de
almas
de nuestra Santa F.
A nadie, pues,
la
la Iglesia
tiene su cargo,
de darles
pasto espiritual en su
el
lo
de su Arte de
rales
la
la
lo
pensaba
al escribir la
sabio
el
Dedica-
lengua Cakchiquel.
los
Natu-
altisima sabidura
nuestra
que contienen
Santa F Catlica, ya en
los
ellas
Dogmas de
los repetidos
sermones
los
infatigables
dulzemente
tanto
los atraen
que admirar en
Indios
administrados
aquella vastsima
cunda, energa,
en los Ministros
comprhension en
las
y en
los
seraphicos,
Lenguas,
la fa-
que
numerosa de
casi toda la
Provincia se compone
de Religiosos expuestos en
vincia,
los
Pontificia
los Indios
administrados
la
En
..
trina
Cristiana, el
de Lenguas en
la
Universidad en
el
Seminario, y los
tan
de los
eminentemente
Ya desde que entr sentarse Vuestra SeoUustrsima en la Silla Metropolitana, sali Guatemala
de las ruinas de la revolucin el suelo en que est
funcivilizadora.
ra
dada ha recibido
giosas
otro
los cimientos
de nuevas instituciones
el
reli-
concepto de
Vuestra
El
ditos,
Marzo 2j de
1862.
CARTILLA BREVE
TRADUCIDA
E.V
La
seal de la Cruz.
QUICHE.
Rumal
koh
CAKCHIQUEL.
Santa-Cruxf,
Rumal r'etal Santa-Crux f
La, Lal K'Ahaual koh a col-tah, at K'Ahaual Tiox
r'etal
col-ta
La
Ka Cahau
ch'uxoc
La
salutacin del An
ngel Alara santsima.
cochil (gracia),
utz-u-gaharic r'al a
Lal, Auaz (Santa)
pam
Jess.
Maria,
vi
At,
VIII
QUICHE.
CAKCHIQCEL.
ok
t'ux.
Ave Mara,
El smbolo
Amen.
Ca nu coho chi Tiox CaTan-tiv'oquizah chi Tiox Tahauixel, Onohel-Utzinizay, Ba- taatz Onohel-Utzinizay, Banol
nol pu rech cah, uleuh. Ruq richin cah, uleu. Ruqin tiv'oJexu Crixto xere huquizic u quizah Jexu Crixto, xere huqui-
re,
ri x-tiohilahic
Mara, Gapoh.
Ru chuxe
r'a-
AVANT-PROPOS.
est le
second
pour servir
ancienne.
Il
l'tude de
V histoire
forme avec
le
pour mettre
suffisantes
VAmriqu
un ensemble de donnes
et de la philologie de
Popol- Vuh,
le lecteur
mme
de
s'initier seul la
La Grammaire avec
du
mme
il
commence
recueillir
tir le plus
dans
le
laquelle
fait
sorte, choisir
de parti est
Tzutuhil,
le
du pre
connatre suffisamment
s'est
borne, en quelque
les plus
ensemble
exem-
que
avoir donn la
dans leur
un
la lecture
en ft moins
fati-
les
mais
langues
manque
simplement
franais
fait le
plus sentir
il
le
qu'il
nous y
faisait,
pour
clerg guatmalien.
En
indignes
les
il
l'histoire et des
la suite
un
composent
les racines
proprement
mais dans
cette condition
la science et
nous
Disons,
d'elles.
dites, est
les
comprendre
ainsi
en attendant, ce travail
suffit
si
le
ample-
ment, avec
la
nres marne et
pokomame,
etc.
du
le titre
du vocabulaire, s'tonnera
En effet, qui
se serait dout,
y a quelques annes, qui s'imaginerait mme encore en ce moment, si ce livre n'en apportait les preuves les plus irrfragables,
il
que
les
langues
si
anne de
mon
Le
patent.
Ds
la
premire
1854-1855,
coules depuis lors, sept annes de veilles et de travaux incessants sur les langues guatmaliennes que j'ai t
mme
d'ap-
Marnes, [Pokoma-
consolider dans
mon
plus concluantes
chaque jour
Mexique
dont
un temps,
et de
elles se
composent aux
du
lments
les
germaniques.
Je n'entreprendrai pas
ne m'en a t dparti
ici
de
me
ni
du pehlvi,
ni
du
sanscrit, ni
ma pense
je ne parlerai donc
du persan, dont
je ne sais que
des mots isols. Mais j'ai eu l'avantage d'tre n dans cette partie
de la France o
mon
enfance
le
j'ai t
ment
ma langue
mon
mand,
mes
du
trafla-
retire et
que j'en
ai retir,
la condition
XII
mes connaissances
incomplte de
le
du Nord
moyen
on parvient snitier avec une gale facilit l'allemand, au danois, au sudois, au norvgien, l'anglais et l'cossais enfin,
;
c'est
en m'aidant de
qui devraient
le
mieux
la
ddaigne de ceux
commenc
le travail
le
cette tche
sommes born
en signaler
un
certain
tableau:
comprendre
la
ce
que
nous en donnons
les ressources
que
le
le soin
ici
nous nous
saillants,
d'en complter
suffit
pour
faire
lement dans
les
trouvent ces similitudes et ces analogies, mais bien aussi dans les
le
quiche
(1).
On
s'en
mgarde, en
(1) Entre autres observations que nous avons ngliges par
rdigeant les notes de la grammaire, c'est la similitude qui existe entre le
En effet,
verbes.
dans
les
passif
formation
du
danois
dans
la
quiche et le
le danois possde une voix passive correspondante exactement celle du
quiche. Par ex. le danois dit Finde, trouver, Jeg finde, je trouve; Findes,
Le quiche dit son tour Logoh,
tre trouv, et Jeg findes, je suis trouve.
aimer, ca nu oyoh, j'aime; logox, tre aim, qu'in logox, je suis aim.
sont identiques, comme on le
sli)
(prononcez
et
quiche
danois
en
x
S en
Ajoutons ici pour plus de clart, quanl
verra dans le corps de l'ouvrage.
la prononciation du quiche, que dans un grand nombre de mots de plus
:
convaincra sans
difficult
XIII
en parcourant
grammaire
la
et le voca-
sommes
d'avance
y dcouvriront, en prenant pour point de dpart les langues indo-germaniques, des richesses que, peut-tre, nous-massur,
peine souponnes.
c'est
que
grand nombre de mots, appartenant aux langues indo-europennes, sources souvent difficiles dcouvrir nettement dans les
du
mme
que
le
il
faille
les
tablir de
systme pour
les
nous,
langues que
tons de soulever, autant qu'il est en nous, des voiles sous lesquels
dans l'ombre,
Ne
nous a
et qu'il
donn de considrer
M. Aubin,
qu'il est
sait
comment
finir
le
continent occidental.
membre de
me
l'Institut
de France cherchait,
que l'Amrique
prit
premier.
ou asiatique qu'on ne
le
n'offrirait rien
un savant
il
tablir,
les
me
sommes occups
M. Lerminier, en
disait
XIV
donner
l'Inde, il s'lve
il
derrire nous
semblerait que
minier
mme
le
mais au
de Sas dont
le
lieu
avec Platon,
l'histoire,
moins de
comme
vrit les
lui, et c'est
romans
et sur
histo-
l'ouest
comme
l'est,
comme M.
et
ou
vice versa.
important d'claircir
c'est
de savoir quand et
ils
ce
comment
nuation dans les sicles qui ont prcd les dcouvertes modernes. Les lumires que
temps amnera
que
le
et qui, en claircissant
le
ludes amricaines.
manquer
archologues
laire
d'intresser
venant
de cette langue,
il
la suite
galement
les
linguistes et les
de la grammaire et du vocabu-
la littrature
XV
Le
style
Quant
fait,
la
le reste
en
comprendre
fait
les
le
l-
prise sur le
les incorrections
s'attribuer plutt
la
le
comme
il
arrive dans
chaque
fois
que
le
nous. Aprs tout, les artistes qui en seront juges, voudront bien
se reporter la
et
quelques gards.
il
rapport de la littrature et de
l'art
la
un
recueillis
Nicaragua l'ont
satisfait
davantage
mais
il
a cru
pagnole. Pour nous, nous n'avons pas discuter sur leur mrite
propos de la musique et de
l'art
comment,
si l'on
demanderons
sique?
il
mu-
la
la
con-
que
nm
XVI
comme tout
L'Espagne,
geante
ce qui est
nouveau prend
le
coutumes que
le pas, et la
au Mexique
contraire
pour ainsi
mme
catgorie.
la force et la
mode
et
dire,
repousse ce
dans l'Amrique
immuables dans
comme il y a trois
la
conqute,
ftes
imposes par
mme
le
clerg
celui-ci ait
Mais
il
est indubitable
prit a toujours
eu
que dans
le dessus, et les
Quichs,
comme
un
les Cakchi-
sacrilge,
en se
tmoigner au
il
en a accueilli
le
premier volume
nos esprances,
sance
le
et
il
s'est
en Allemagne, en
rpandu au del de
il
Histoire des nations civilises du Mexique et de l'Amrique centrale fi). Puisse celui-ci tre
Nous avons
fait
nos
efforts
mme
d'tudier directement
une des
XVII
mame,
Ajoutons que
la
le
mme un
plat
Dieu,
Mexico:
main
l
c'est
ai pris
que je
l'ai
traduit
de San Gregorio
en 1851. Ce manuscrit
l'an
634 de notre
reli-
me
sera-t-il
donn
une
En attendant, mon
prpare, sous
grande
utilit
grammaire espa-
BRASSEUR DE BOURBOURG.
Paris, 2b
mars
GRAMTICA
LENGUA QUICHE
CAPITULO
ALFABETO Y PRONUNCIACIN.
Esta lengua se escribe con las mismas letras que en
ia castellana,
aunque no sean
la esperiencia lo
demuestra
como
ellos,
entre
al orlos
mas menos
el
mismo
por
letras,
sonido, salvo de
A, B, C, E, G, H,
K, L, M, N, O, P, Q, R, T, U, V, X, Y, Z.
cesa;
de los verbos,
etc.
la
lengua francoluna
la tercera
La
es vocal
al fin
I,
O, U.
al
principio.
se
trocarla frecuentemente en
bit, etc.
en
como
como
u asimismo
el
G nada
cuando va seguida de la H.
C, suivi
Ex.
tiene el
gag, fuego
(feu).
du G
Plusieurs auteurs avaient imagin pour signifier le son
Ximenez la remlettre analogue pour sa forme un \ grec ;
une
La
Ex.
hijo
*
la J
en
el castellano.
professeur);
qaho^
(fils).
La
lettre
nada
la
como en espaol.
C aislada.
ne
qu'elle
difiere
Las otras
letras hasta la
siguen
la
misma
una C
regla que
denota
z,
ki largo, as
como que,
qui, en
el
castellano.
R, T y
como
en
la
castellano la hu,
el
varal, aqu
*
Ex.
le
Vach,
cara;
(ici).
son de ou et
se prononce
comme
le
anglais;
La
en
no
tiene la
el
castellano
Le son du ch franais ou sh anglais qui est le mme n'existant pas dans la langue espagnole, les crivains de cette nation
adoptrent dans l'Amrique centrale et le Mexique la lettre
*
En
est
galement
de
cuanto
como
la
en lugar de
se
tz,
hayan de pronunciar
as
tzib
(1)
un vocablo de
que denota
recia
otro,
as juntas
y fuertemente, distinguiendo
como
ib, el
humo
(fume), de
la escritura.
compuesto por
etc.
Nous ajouterons
ce que
ici
quiche
comme
de
oopulations d'une
la
mme
nous avons remarqu plusieurs fois qu'une voyelle, prononce longue dans
une bourgade, tait brve dans une autre. Ex.
Abah, pierre,
que nous avons entendue alternativement abah et abh. La dif:
CAPITULO
De
No hay, en
los
II
i-
gneros y diminutivos.
una misma terminombre para todo gnero. Solo para distinguir la hembra del macho, se aade el substantivo ixok,
nacin tiene
el
muger. Ex.
ixok-mun,
esclava.
las
iniui, esclavo,
mugeres se co-
Remarquons
sonne x dans
le
ici
Xtziquin
que
le
la
si
Tziquin,
muger,
Pjaro
etc.
quiche rend,
comme
dans l'anglais,
l'ide
de
la
les
mme
l'infriorit et
un diminutif
lzard.
De
* C'est ainsi
le
verbe forme
le prtrit et
mes
entrailles,
il
Tampoco hay, en
ixcolob.
terminaciones, y
distintas
v'
el
el
Baluc
es
cuado
(le
beau-frre);
beau-frre du
*
U, dans
le
roi).
le
mme
Ex.
rle,
et
le
pluriel
remparts de la
ville.
qui se change en
c',
devant
e, i,
les voyelles a, o,
les
u,
en qu\
Dans l'anglais galement la terminaison ish, ajoute certains aden diminue la signification, comme uveet, doux, sweetish, doucetre;
froid, culdish, un peu froid, etc.
jectifs,
cold,
primero se junta
al
antepuesto
el
pospone una de
las partculas
al,
el,
le
ul, cuales
ol,
il,
precisin. Ex.:
grandeza del
la
cama
estera de la
cabello de
el
Si
al
posesivo,
(la natte
mi cabeza
(la
du
lit).
U popol chat,
R' izmal
ma
chevelure de
tambin se
aaden
le
las
nu
tte).
pronombre
el
mismas
partculas,
Nu gagal,
mi
clera, en lugar de
nu gag,
As
significa
indeterminados, se h de decir
os)
de iboch,
el
nervio,
v'
'
la tierra,
uleual ka
y de
tioliil, el
para significar
el
al
ojeual, mi enojo,
hueso
nu
huesos
(os), los
de uleu,
la
vi,
tioh,
la
ka
carne;
polvo,
el
pokolahil,
cuerpo
(la
poussire
et
la
terre
de
notre chair).
aunque sean de
final ciertas
se
el
dando entender
la
los
Tiox Cahauixel,
generacin activa en
par-
el
Tiox uxlabixel,
nombres en
as
Dios Padre,
Padre
Tiox
Dios Espritu
la
sin determinacin
xeL
poco se usa en
la
et
rangs suprieurs de la nation ou de la tribu. Ainsi Rabinal
dans quelques autres bourgades de la langue quiche, le titre qui
dsigne le mayordomo ou chef de confrrie est cahauixel, de
cahau, pre; comme les femmes qui ont la prsidence dans les
Formacin de
En
esta lengua
hay dos
los
nombres.
especies de
nombres
unos son
sin derivarse
xan, adobe
ladrillo,
que por
los
sol; iq,
solos significan.
y neutros
luna;
activos,
el
significado mixtos,
TOW/#I
de
los
nombres,
activo logoh,
se
amar querer,
que significan
el
amor absoluto
amor
se forma logobal
activo;
Del verbo
y logonem,
el
el
dos pri-
los
Vae nu
nu
logonic
ch avech, esto
tivo.
Ex.
mon
tre
mi amor para
(es)
Vae nu
aim par
logoxic
t.
aumal
toi).
nombre y
deste
preposicin
ah
modo son
los
fin
que
se
al
principio del
componen con
tal
la
vez dig-
Ex.
De au }
cipal, se
Pop,
nombres connotativos
uno natural de
tal
otra signi-
collar (collier),
estera (aalte).
AJipop, el principe.
Cun, medicina.
Tih, enseanza.
Ahcun, el mdico.
Ahtih, el maestro.
Ahitz, el sortlego.
Itz, sortilegio.
Gil, sol (soleil).
Ahgih,
Ahcar,
el astrlogo.
Ahmak,
pescador.
escribano.
e platero (orfvre).
el pecador.
Ahtzih,
el
Naoh, sabidura
Ahnaoh,
pueblo.
Unum,
el
miembro
el
Ahpurak,
(sagesse).
el
Ahtzib,
viril.
As se forman muchos
hablador.
el
sabio.
Ah-Habinal, l de Rabinal.
Ah-Xahila, l del mismo linage.
htzizon, el sastre (tailleur).
Ahxul, el flautista msico.
Ahbatz, el que hila (ileur).
Ahunum,
nombr
el
desobediente.
Y es de advertir que
compuestos entran en
estos
la
composition, pour arriver au sens qui leur est attribu dans les
Ahau, plac en tte de cette nomen-
comme
exprimant
l'ide
de
roi,
de prince ou de
le
sei-
bam-
Au
Comme
cite-
rons
ahz-ic,
de ah
le
et
mdecin, compos de ah
celui
du sexe de
comme
les
la
et
femme, d'o
et
dont
phnomnes naturels
nous avons cakulha, l'clair ou la foudre, compos de cak ou gag,
le feu, du verbe ul, venir ou sortir, et de ha, l'eau, mot mot
avaient la connaissance. Dans l'ordre des
La langue quiche,
ainsi
langues qui leur sont apparentes, abonde en expressions de ce genre et dont on ne saurait trop tudier la philosophie
et les autres
et le sens lev.
10
III.
Formacin de
Eii esta
bres
los plurales.
nom-
huyub,
al
abah,
Jas piedras
Quiche,
(les pierres).
muchos
rboles
(beaucoup d'arbres).
tak huyub, entre varios cerros (entre plusieurs montagnes ou parmonts).
Pa
les
No puede
lo tienen, ni
sin
gente
los ani-
animaux).
esplicarse
el
embargo, daremos
los
mas usados,
el
nombres que
uso
lo
ensea
ib>
ob, ub.
Ahau, seor,
seigneur,
Ahauab.
Achih, varn,
Beom, mercader,
Ah-Rabinal, l de Rabinal,
Mama, abuelo anciano,
homme,
Achihab.
muger,
Malkan, viudo,
Gapoh, donzella,
Tam, apellido de gente,
Ixok,
artiste
en plume,
Atitab.
Ahtihab.
Ahpixolab.
marchand,
Beomab.
celui de Rabinal,
Rabinaleb.
aeul ou ancien,
Mamaib.
femme,
Txokib.
veuf,
Malkanib.
Gapohib.
jeune fille,
nom d'une tribu.
el
cuales se forman,
plural en
Tamub.
om. Ex.
Il
fille),
alitom
pero
.los
Dans
ali,
Ahtzamah,
alit>
mucha-
indgenas por
lo
mas
muchachas.
ahtzamahoma
pluriel se
finale b;
de ixokib,
femmes,
les
ixoki, etc.
lo
comn forman su
Ex.
Nim, grande
grandes). - Rihi,
utzic va,
Nht,
nimak ha,
viejo (vieux)
plural,
lejano de lejos
(livres trangers
ou qui viennent de
loin).
aaden
del
Zak-he
E itzel,
e, he,
hetak, se
plural chutic.
(peu), hace
los
en
ic,
que
hacen
sale del
llano (plat,
).
uni),
12
(joints).
de
los colores,
muy
significan superlativo.
hermoso
y azul
(vert, bleu
Ex.
hermoso;
muy
ruhuh,
Rax,
Zak, blanco
claro;
Es de advertir que
si
que por
los
rales.
Ex.
zakhu-
resplandeciente, etc.
verde
ou beau); raxhanahoh,
significan multitud,
los
tambin se
que
como
los escribanos
sus casas
(les
lo tienen
los
nume-
se fueron
leurs maisons).
Ex.
nah. Chi, boca (bouche), chiih. Ex.: Zubal holomah viah, pao de cabeza (mouchoir de lele). Pero
con mas elegancia se usa del pronombre y se dice zubal
vi, el pao de mi cabeza.
nu
*
On peut remarquer
ment
mme
ici
que
que
dont
la particule
il
dans
frquem-
s'agit
la particule possessive, si
plus haut
nombre de
13
cde de a ou de u la fin d'un mot, indique possession, prcisment comme dans les exemples ci-dessus Zubal holomah,
mouchoir ou toffe de tte.
:
CAPITULO
III
i.
en este idioma,
adjetivos,
deben anteponerse
etc.
Del
se le aade
mismo
una de
se juntan
la
substantivo
il,
ol, ul,
as
nimal,
el
Nim,
la
la
hermosura;
grande,
blancura;
izil,
sucio
(sale), tzilol, la
la fuerza.
Estos mismos substantivos se pueden adjetivar, aadindoles la partiula ah, de que ya se h hablado atrs.
Ex.
De
la
misma manera
se
substantivos, aadindoles
utzilah achi,
fuerte.
una de
las partculas
los
com-
li
quiqel,
ahau, rey
manera con
:
seor,
formas
Estas
Ex.
determinado,
los
Utzilah
ahaualah,
de
quiqelah
sangre
sangriento;
real seoril.
adjetivos
se
usan de
la
misma
tierra barrancosa.
el
uso. Ex.
Le lecteur peut remarquer ici le rle que l'afxe al, el, il, ol,
au substantif, soit l'adjectif, joue pour le dterminer, ainsi que dans la plupart des langues de l'Europe. La
particule ah est galement ici d'un grand emploi, comme on le
verra, et offre une analogie frappante de son et d'usage avec la
*
finale haft
de l'allemand et
le achtig
du flamand.
los adjetivos se
usan tam-
Ex.
Nim a gab,
grande brazo
a vach, buena
para significar
la salud.
tienes
los substantivos
como
antepone
el
substantivo calificativo se
de posesin. Ex.
Abah
be,
II.
fre
comparativo y superlativo*
o
el
15
que
significan
nombres
ellos levanta
como iqouinak,
pasar sobrepujar (surpasser), y yalacuhinak, deyalacuh, sobresalir, sobreponer (excder), etc. Por ex. el
positivo de grande es nim, el comparativo iqouinak chi
grandeza
el
en grandeur). Ex.
Iqouinak
ka xokahau Gapoh Maria chiqui-vi conohel ixokib, es mas hermosa nuestra Seora
chi nim u
hebeliquil
la Virgen
grand
beaut de notre
la
dessus de toutes
les
las
mugeres
Dame
(litt.
surpasse en
la
verbos instrumentales que se forman de los verbos sobredichos, juntos con las particulas
Nim
grande es
hombres.
la
Maih u yalcat,
es
grande su diferencia.
es
menos
fuerte
que
En los exemplos
nim de mayora
el
10
Ex.
chi.
Maih
muy
muy
muy
grande calor
(fort
ville).
(fort
cou ch a baa,
haz-lo
muy
Ex.
Lavlo
Lavlo x-pe
ri
que
lolo
fort).
hab, presto
Para decir
del
significa recio,
el
grande grandsimo.
hermoso.
Tambin
vino
muy
chi nim,
grande ciudad
muy
ha,
Maih
chi hebel,
muy
tarde con
venistes.
Para decir
muy
posicin chi al
nombre que
sigue.
Ex.
Quitzih chi
ca chau
ri
autoridad. Ex.
Corab
De cu co que
adelante,
Ex.
muy
resulta
cu papoh che,
rbol
muy
De
cercano
los
17
el
misma
la
compuestos con
Ex.
lovoh,
cosa
etc.
muy
amarilla;
caklubuluh, cosa
(jaune),
Zakvo-
garogoroh,
muy
colorada;
Rax
rax,
muy
verde.
etc.
Mahabi
Maih an l
CAPITULO IV
I-
nu
nuv',
yo
(je
At, a, t (tu ou
Are, ri,
Xavi
.
r',
in,
aquel
ou moi).
toi).
yo niismo (moi-mme).
un vocablo que
compone de xa,
mayor
fuerza,
significar
tiene significacin de
partcula
mismo,
tambin; se
significaciones
18
muy
y entra
menudo en
oracin,
la
Aqu
se h de advertir
gunda persona de
la se-
los
personas de todos los verbos de singular y plural, cuilando de anteponer la particula de actualidad ca, sin-
copada en c
al
la
en plural. Ex.
Pablo,
aqu
yx ban y
La
letra e,
(toi,
at mezon varal; T,
Paul,
chah,
si
balaie
ici).
Yoc,
aadida
qu\
es en singular, y
At, Pablo, c
barre-tu
alabon, qiC
si
al
ahauel 6 Seor.
Hay
particula pronominal de
todava otra
segunda
persona singular y plural y que sirve la vez de voes Lalj cuando precede al nombre, y La, cuando
cativo
sigue;
hace en
el
Alak y
se
6 gran
En
el
compone con
el
Ech-La,
ici
que
dans
la
Ka
missionnaires
mme
mor-
tels.
Dieu
ciel,
Dans
est
au
les versets
VAZJl
19
etc. Salut,
Beaut du jour,
sin partcula
palo,
as
tambin existen
en
el
av
i>,
Nu mun, mi
Plur.
A mun, tu
U mun, su
Ka mtinib,
el
agua,
los
yv
esclavo.
esclavo.
nuestros esclavos.
esclavos.
ira.
singular /r,
singular;
l
el
ei
esclavo.
Ymunib, vuestros
para
nombres
los
r, en
Sing.
La
los
/a,
en consonante:
qu
gente,
la
mar.
el
Nu,
los
mismo, y
e,
a, o, u; qu
como ixok, muger,
/,
substantivos en la
ponindolos con
sivos dlos
manera sobredicha,
la partcula
SINGULAR.
Vech ve, mi, mia de m.
Avech ave, tuyo, tuya de t.
Rech re, suyo, suya de aquel.
se declinan,
com-
PLURAL.
Kech
nuestro de nosotros.
Yvech yve, vuestro de vosotros.
Quech que, suyo de aquellos.
he,
la
lengua castellana
la
casa? y responde
el
dueo
Vech,
es mia.
propritaire, se
conque, dans
mien ou
le
ma
sien, his
le
mieux
avech, le tien
ou
re,
le
my own;
sa chose
a, l'eau,
fait
de
la nourriture
ei, la
d'o sortent
signal,
Un
postrit,
fort
talage, exposition;
comme
tal,
mesurer, tracer;
etah,
Con
la
misma
el
Chuvech
Chavech
(ch'
u vech) chuve,
{ch'
avech) chave,
el
pro-
la
para
para
( toi
para aquel
(
para nosotros (
para vosotros (
6 para aquellos (
moi ou pour ma
chose).
ou pour ta chose).
lui ou pour sa chose).
nous ou pour...)
vous ou pour...)
eux ou pour...)
Estos dativos solo se usan con los verbos que los rigen.
Ex.
Ca nu ya
Pero con
el
chavech,
te
doy doy
t (je
el
te
donne).
pronombre
Ex.
prsentement
je
donne
loi).
21
Pronombres primitivos
y recprocos.
el
la
0i /i qui.
PRETRITO.
Xin xi.
FUTURO.
Xquin xqui,
Cat.
Xat.
Xcat,
te.
Koh.
Quxjx.
Xoh.
Xyx.
Xkoh,
Xquyx,
vos.
Que.
Xe.
Xque,
ellos,
PARA PRESENTE.
Sing.
Plur.
le
qu,
de
Ce
c, k,
la particule ca,
dans
le
pour ca
me
ou moi,
est
in, et
qu yx, qu'
e.
mots
nos.
qu'il
pronom
me,
qui, xi et xqui,
ils
Ge qui
fait
que
changement qui
la juxta-position
mme,
avec
s'y opre,
le sujet
du verbe
comme
et le
ci-dessus,
verbe
qu'il doit
lui-
le dis-
il me chasse de sa maison.
rgime direct me, de okotah, chasser; r, qui
prcde ce verbe, en est le pronom il, sujet; pa est la prposition
de; le second r est le pronom possessif qui dtermine maison.
cours. Ex.
Qui ou qu'
Quant
en
r'
okotah
pa
r ochoch,
est le
la troisime
sente par
si elle
Qui
un
substantif ou
un pronom,
soit repr-
verbe,
est le rgime.
Cuando
posponen
los acusativos
al
con uno de
la partcula ib
unida
Ex.
tues
a camizah
toi-mme).
avib, te matas
Quy
si (se).
mismo
(tu te
modo
siguiente
remos de
*
II
mas
trata-
las preposiciones.
ci-dessus est
un
que
le
pronom rciproque
pronom possessif-
le self anglais.
comme
Este
si
modo de
y luego
se
pone
vi avib, all
le
el
recproco. Ex.
hincars
(l
Chila oc-c at
xucuba-
tu t'agenouilleras).
m.
relativos interrogativos.
Acc.
Abl.
SINGULAR.
aquese
'^j^h
PLURAL
(celui,
He,
e,
fli,
ree.
Que
'
e%
muy
discurso, se dice
al
Xax
in-vi-ri,
Xax
bien moi,
(c'est
ment moi
Xaxha-vi-ri, aquel es
Del mismo
modo
tcula la lae.
madre
(voici
all est tu
Ex.
ma
el lili, vrai-
celui-ci).
este
la, lae,
compone en
se
mismo.
ese mismo.
bien
discurso
el
la
par-
mre).
Are
la lae
a tinamit,
all
que por
como
si
fuera dubita-
formas y aplicaciones.
Nom.
Dicen tambin
quin eres
(Qui ?) (i)
Qui suis-je?)
Quin ?
Quin soy yo?
Quin eres tu ?
Quin es este J
(Quies-tu?)
(Qui est. celui-ci?)
(Qui est-ce?)
(Qui serait-ce ?)
(Qui sommes-nous?)
(Qui tes- vous?)
Quines sois?
Quines son ellos? (Qui sout-ils ?"
:
Quines?
Quin sena?
Quines somos?
los indgenas,
sincopando
t? Hablando con
At-achinakp
la partcula reverencial,
Apachinak kech?
(t)
Quin de nosotros
en
el
Qui de nous
et autres, se
plural
compose de
Ex.
vosotros
me
teS
<*"
recfe?
( Apachinak chirech ?
Apa-chique ch
me
suivra
0?
Quin de
?)
le
matre de ceci?
,\ mi i n n , Pa 3
m ya-vi
rivuh?
Apa -chvve
*pu
vnyie.>
[A qui de vous?
Ex.
A quin visteis ?
Que haces ?
Apa ahchok uq
Qui vitcs-vous
Que
fais-tu?
Por quien
cette
ha?
maison?)
dis-
Que?
interrogativo,
byih chirech
a cahau?
dre? (Qu'as-tu
Para preguntar en
Que
es lo
es eso?
que dixistes
tu
pa-
ferons-nous?)
ciertos lugares, dicen
En
tambin
Paz-
cen
lo
Que
ton pre?)
dit
lo y se dice
Pazvalo azalo?
El porque, paraque
as
rumal- pero
que
se
h visto en
el
exemplo
Apachinak-rumal nakipa-
tiene
On peut remarquer
que
ici,
quoi?
sintaxis,
que cuando
Ex.
vi.
x-yx camizanic En
;
Pu
el
apa-
Ex.
el
K'dhaual Qabauil
asi
( Dios) ri
x-u ban
el cielo
cah,
la tierra.
'Ni--
u
(Le grand
y formador cuya imagen somos.
crateur et formateur dont nous sommes l'image.)
malah
vachibal; El grande
tzakol, bitol, ri oh qo
criador
balachinak f nakitak,
etc.
Ex.
Jtaktaou, chinak,
Ataktaon, nakitak-
(Qui que
ce soit d'entre
una oracin
haber. Ex.
c'atz, qui
muera en
Esta locucin
Ve
chag,
el
qo
del verbo qo
hun vinak
xax
ri
la haine de ses
(S'il est
frres,
il
un
ira
significa estar,
x-cam pa royoual
pa xibalba;
chi be-vi
que), ir al infierno.
tambin se puede
que
si
Cualquiera
homme
qui
en enfer.)
meure dans
{C'atz,
ses
frres ans,
26
la
iv.
Pronombres
iiidcGnidos.
ou qol, hay
Ex.
interrogativo.
Qo x-banouic?
(Quelqu'un
(Y
a-t-il
ha?
est-il
modo qo
quelqu'un
l'a-t-il fait?)
Fe
aurait-il
?)
hizo?
lo
maison ?)
ou
se
Cierto sera
la
uno de vos-
otros.
cargara un palo.
arbre.)
dos
de oxib,
tres,
Ninguno, en
que es
(Lit.
De cab
lo
oxox, de
latin
en tres,
nullus, nulla,
etc.
etc., se dice
mavihun
nindole
tres
el
el
pronombre posesivo
Ex.
l solo,
JSu-
katu-
ambos
quita
el
dos.
Para
numeral cab y se
oxibichal, nosotros
le
pone
el
oxib,
tres, etc.
Ex.
tres.
los
vocablo onoh
el
pronombres primi-
tivos
amag; Entonces
;/wVae
pues se
Onohel tambin es
aunque
Ex.
Cliaya
he
va
chirech vinak,
Da
significaciones.
le
pan toda
CJiaja hequivuh
libros los
chique qaholab,
la
pain aux
Da
livres
les sus
aux en-
fants.)
CAPITULO V
DEL VERBO EX GEXERAL.
Todos
nen que
los autores
es,
que han
en cuanto toca
mas
y diversidad
de sus formaciones y calidad extraordinaria que tienen
para composicin. Procuraremos declarar lo mejor y mas
lectos, la
modos
y tiempos.
28
En
estas lenguas
sino
los
calla,
nombres pronombres
el
verbo sum,
como en
la latina,
y subentiende implcito en
significados.
Con diversas
no es sino
intervenga
el
solo se usa
el
avons compuls
les
et cette
la
assertion
se retrouve
dogma-
la possibilit de rendre
Ego sum
29
la Bible
tion sacramentelle
Hoc
est corpus
meum.
Les exemples que nous allons donner ici, les uns tirs d'ouvrages purement indignes et antrieurs en grande partie la
conqute, les autres d'auteurs espagnols, dissipent tous les doutes
*
qu'on pourrait avoir cet gard. Dans le Livre Sacr, nous trounabe tratz chi
celui-ci entre un grand nombres d'autres
vinak x-e uxic varal chu-vach uleu; Ceux-ci, les premiers des
vons
le
Domingo de
un peu
dit ailleurs, et
Tesoro de las
le
ces
Pa ch'
MS.
f ux ree ? O
Dans
animaux?
le
At ka chag, hila
c' at ux? Qui es-tu? est-il
At, ru cah nu chinamit c' at ux,
Chinak
plus loin
pre
Que sont
le
Nakipa quin ux
Ximenez, dans
ux
ma
uxic, et en langue
maya Ten
:
layen
leti
layen.
*Une autre observation que nous ne saurions passer ici sous sidu verbe ux, tre, c'est qu'il est le radical 'uxlab,
lence, au sujet
de
l'tre,
de l'existence, la va-
nom
uxlanic, se
souffler sur;
Du
la poitrine
de
la
femme;
du pro-
le sein,
reposer,
et
v',
se fait vux,
la
Quoique
les
le
temps et
nous y
joindrons ceux que le pre Flores conjugue dans sa grammaire
cakchiqule, et qu'il finit par prsenter comme de vrais temps
leurs divers traits, nous en donnerons toutefois
modes, d'aprs
les crits
anciens o
il
ici les
se prsente
30
rflexions
tires
de l'auteur prcit,
etc.
h.
estar.
stare, segn
erectum
Ambrosio Calepino
Signifient idem,
quod
mente precindiendo de
quiera otro
modo
es as
que
el
conviene
de
lar
luego
tar,
y de ninguna manera
solo
puede
serlo el
al es-
el
el sto,
que
significa estar en pi
conjuga en
la
le
la
pero,
acabando en
aade
le
simplicit radicale,
rattache; mais
il
s'il
fait
uxic,
comme
le
lie,
le
membre
verbe qo
el
verbo
y queda qolic.
discours, dans sa
de phrase qui s'y
fait qolic, si la p-
Exemplosde
31
primera regla
la
In qo ruq nu mam, yo
mon
grand-pre).
Qo vinak pa
casa
(il
dans
maison).
la
Exemplos de
la
segunda
responde
la casa, se
(il
maestro,
el
la
hufubal, ka tagahal
el Popol Vuh,
Xavi varal ka
En
:
montagnes
et
el sabio.
hay gente en
si
Si prey en a).
mismo puede con-
nacin quiche
cti
y a du monde
yo soy
Preguntando
Qolic, hay
el
In qolic, aqu
la
In ux etamajom,
ici
seront nos
patrie).
INDICATIVO PRESENTE.
y como
ux
verbo
el
In ux uxic.
At ux.
Are ux.
Plur.
Oh
Yx
al
qo qolic,
al
je suis.
Yx
he ux.
verbo,
discurso comn.
Oh
ux.
ux.
el
En cuanto
tu
es.
il
est.
nous sommes.
vous tes.
ils
sont.
PRETRITO PERFECTO.
minucin,^
x
al
(she),
que
le
antepone
al
pronombre
verbo qo se
le
aade
la partcula
qohe.
Sing. X-in ux uxic. X-i qohe, yo fui estuve,
X-at qohe, t fuistes estuvistes,
X-at uxic.
X-qohe, aquel fu 6 estuvo,
X-uxic.
he y sale
Plur. X-ohuxic.
X-yx
3-2
uxic.
vous
fuisteis estuvisteis,
X-e uxic.
estuvieron,
ils
ftes.
furent.
PRETRITO IMPERFECTO.
Este se forma
gnifica
aadindole
primeramente,
X-qohe nabec,
X-oh qohe nabec,
X-yx qohe nabec,
X-e qohe nabec,
yo
el
al pretrito
precedente
Ex.
estaba,
tu estabas,
aquel estaba,
nosotros estbamos,
vosotros estabais,
aquellos estaban,
tu
si-
d'abord
tais.
tait.
il
nous tions.
vous tiez.
ils taient.
que
es
uxinak
el
pronom-
adverbio compuesto
como
Tn qohebinak chioc,
yo habia sido,
At oc qohebinak chic, tu habas sido
Qohebinak chioc,
aquel haba sido,
nosotros habamos sido,
Oh qohebinak chioc,
chioc,
vosotros habais sido,
Yx qohebinak
aquellos haban sido,
He qohebinak chioc
j'avais t.
tu avais t.
il
avait t.
nous avions t.
vous aviez t.
ils
avaient
t.
FUTURO DE PRESENTE.
Este futuro se forma con los pronombres del verbo absoluto, es
decir de los
combinados con
la
mismos pronombres
primitivos,
hablaremos adelante.
asi se
ponen
como en
el
exemplo siguiente.
Sing.
QV
x-qui qohe,
x-c' at qohe,
x-ca qohe,
x-koh qohe,
Caf
Plur.
yo
ser estar,
je serai.
tu seras.
aquel ser estar,
il sera.
Koh
nosotros seremos estaremos, nous serons.
Qu'yxox-qu'yxqoh*, vosotros seris estaris,
vous serez.
Que x-que qohe,
aquellos sern estaran,|
ils seront.
Ca
tu seras estaras,
33
pol
Vuh los
exemplos siguientes
Nim y qoheic
ch? uxic,
FUTURO PASADO.
Formase
con
este tiempo
el
verbo en su simplicidad,
Yx
qo-chic
pa
ha, ta
x-quin
Ya
ulic,
quand
ln qo-chic,
At qo-chic,
Qo-chic,
Plur.
Oh
qo-chic,
Yx
qo-chic,
he qo-chic,
j'arriverai).
yo habr estado,
tu habrs estado,
habr estado,
j'aurai t.
nous aurons t.
vous aurez t.
ils auront t.
tu auras t.
il
aura
t.
IMPERATIVO.
Al verbo qo se
le
la partcula
la
sale qola.
Sing.
C at
Plur.
Qw'
(soyez).
Ex
est tu en tu casa.
el
atqohepa quechelah,
el
verbo qo asi
34
SUBJUNTIVO PRESENTE.
at ux-tah.
Caux-tah.
K oh ux-tah.
C' at
la part-
pronombres
los
Qu in ux-tah. Quiqohe-tah,
Sing.
verbo
al
qohe tah,
Ca qohe-tah,
Kohqohe-tah,
que je sois.
que tu sois.
qu'il soit.
Plur.
Observa
el
ou
Quehe
cli
(qu'il
en
Ex.
soit ainsi,
Siguiendo
ta chuek
ainsi-soit-ilj.
oracin, pierde la
la
verbo
el
uxoc,
/zel
pa Xelahuh, xax ca v
tah. Ex.
il
ri
ux
asi sea
ic.
Qui qohe-
nima
gih, est
y precisamente ver
la fiesta
la fte).
FUTURO DE SUBJUNTIVO.
Formase
este
compuesta de
tiempo con
i>e,si,
participio y luego
Sing.
la partcula
condicional veta,
verbo.
Veta in uxic,
qolic, si
Veta at uxic,
yo fuere estuviere
si j'tais
[ou
que
je fusse.
que
tu
[fusses.
Plur.
Veta uxic,
qolic,
Veta oh uxic, qolic,
si
fuere aquel,
qu'ilft.
nosotros furemos estuviremos, que nous
si
si
[fussions.
que vous
[fussiez.
Veta he uxic,
qu'ils
[fussent.
Ex.
si
Vetainqochila,
estuviera yo
all,
no mataran mi
to (si j'avais t l,
mon oncle).
on n'aurait pas tu
se repite el
la
ux, ta chi qu
in
me amaria
diente,
verbo absoluto en
qu
manera siguiente
Veta
Tiox logoh-tah,
in
Dios
(si j'tais
si
in
de
nimanel
yo obe-
fuere
merait).
PRETRITO PERFECTO.
aadindole
(plus),
Sing.
X'-in-ux-ta chic.
X-i qohetaehic,
P!ur.
X-oh ux-ta
X-ohqoh e-ta
mas
seguida de chic,
(dj).
chic.
chic, nosotros
hayamos
sido (que
[nous ayons
el
nombre
uxinak que
nimanel
Je
in
t).
pronombre
primera prola-
la
participio quien
el
el
primitivo,
ux. Ex.
In ta
(Litt.
dice
sin repitir
el
empereur du Mexique).
PLUSQUAM PERFECTO.
Este se hace
como
el
Ex.
Presente,
X-in ux-tah,
INFINITIVO.
Formase
este
el
que se
veux
qohe
pa v ochoch,
lus tre
dans
tre
tu quisistes estar
ma maison).
* L'infinitif,
pas un
c'est
le style
et
mieux dans
l'anglais
verbe
soit substantif,
du mot
tre, soit
comme
aadiendo
ic,
sus numros
Ex.
Nu
la
en casa
(litt.
qoheic,
tre!.
GERUNDIO DE DATIVO.
Chire
mon
nu
(re).
(litt.
pour ou ce
;7
KRUNDIO DE ACUSATIVO.
como
be,
ir,
voy
fus tre
(je
forman
los
Ex.
Qui
be
C at be qoheic,
X-i be qoheic, yo
tu
riga.
tre), etc.
ou pour
fui
tre).
De
la
misma manera
se
Qol Qolic,
el
que est
como
Uxinakj
sido,
que ha sido
PASADO.
qohinak qohebinak,
es-
ou qui
sus casos.
CAPITULO VI
DEL VERBO SUBSTANTIVO IMPLCITO.
Para hacer
cito, se
usan
las oraciones
los
nombre
adjetivo.
yo soy
rey
el
etc., impl-
(jo
Ex.
suis
In ahau, yo
le roi).
Deste
el
m&do
pueden con-
38
nombre uno de
al
nombre pro-
los
PRESENTE INDICATIVO,
In beyom,
Al uhmac,
yo soy mercader,
tu eres pecador,
aquel es pescador,
Oh uts,
nosotros somos buenos,
Yx ixokib,
vosotros sois mugeres,
E, he achihab, aquellos son hombres,
(lin.) je (suis)
tu
Are ahcar,
marchand,
pcheur,
pcheur,
(es)
il (est)
hommes.
ils (sont)
PRETRITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con adverbios de tiempo que significan cosa
pasado. Ex.
In a
mun hunabir,
un ao atrs pasado
At nu zamahel
(celui-ci fut
Tambin
fus
yo
fui
era tu esclavo,
ton esclave
Tan pass).
ahmez oxabir,
(je
mon
envoy,
este fu
Are
y a deux ans).
il
barrendero, tres
aos
atrs
Oh
bons autrefois).
utz
fmes
muy
antiguamente.
sus
(Ses aeux
al
pronombre
nabe
yo era bueno
misma manera
(litt.
Je
y equivale al
Ex.: In nabe
se usa tambin
cl
In atah-oc,
*Ii
De
adverbio oc que se
significando
39
j'tais
enfant).
At
sant
At
forme quivaut
qulan-oc,
quand tu
l'ablatif
when de
le
FUTURO.
Este se hace con uno de los adverbios de futuro. Ex.
ahau vacamic, in chic mahi chuek, yo soy seor
:
In
ahora, ya no
maana,
lo ser
CMvukubixinbanolv* ochoch,
de hoy en
siete dias
serai faire
ma
maison).
IMPERATIVO.
bueno
el
el
nombre
adjetivo.
el
pronom-
Ex.: At oc
utz, s
(sois bon).
subjuntivo.
Este se forma
como
el
inmediatamente al
cula de optativo .tah, la cual se junta
pronombre perdiendo la h, para que siga el discurso.
PRESENTE.
Sing.
Plur.
ln-ta nimanel,
At-ta utz,
Are-ta logolah,
Oh-ta naoh,
Yx-ta ut%,
E-la logolah,
sea yo obediente,
seas tu bueno,
40
PRETRITO IMPERFECTO.
sigue
el
cela tait
(si
docile, je te ferais
cochih-ta
du
bien).
(si
ramos entendimiento
(si
tu tais
consigue-
nous obtiendrions
la sagesse).
Yx ta v alcual, cK in
ya-ta chyvechy va, yv uquia, fuerais mis
hijos, os diera
vuestra comida y bebida (si vous tiez
mes fils, je vous
litt.,
ran mis
ahora
(si elles
taient
mes
fue-
filles,
PRETRITO PERFECTO.
Sing.
Plur.
PLUSQUAM PERFECTO.
Sing.
Plur.
REGLAS DE CONDICIONAL.
Si la oracin fuera condicional, la particula ta,
se le
pronombre
per-
41
donn manger
et boire).
mon
pre).
suis le
Vmd.
fils
es
La si
regida. Ex.
est
Vmd.
(je
de Votre Seigneurie).
hijo de
Lai nabe
k'ahtih,
matre,
litt.
sirvientes de
les serviteurs
Oh nabe patanom
Vmd. (nous
tions,
ou servants de Votre
ou
Sei-
gneurie).
Sigue
la
misma
regla en
el
subjuntivo. Ex.
Lal-tanu
mre).
Vmd.
amable hijo nuestro seor Jesu Cristo (que Votre Seigneurie soit notre avocate et mdiatrice auprs de son aimable
fils
Notre-Seigneur Jsus-Christ).
tzih,
Vmd. maana
main sera
l'orateur
ou
faiseur
du discours).
Si fuera
Veta
Vmd. mi-
sericordioso,
(Si
rions).
Observons
que Lai
ici
42
ai
La,
Vmd. ou Vuestra
Seora en
INFINITIVO
dsire
moi bon).
Ca <vah
veux que
tu sois bon).
Ca val Tiox
Cafiauax chyvech
d'tre obissants
*
vous
(il
est ncessaire
au prcepte de Dieu).
On trouve encore un
les
auteurs
c'est ca,
anciennement
comme une
aca,
particule d'ac-
ncessairement dans
la
com-
au fond, je
mme
qu'en anglais / do
Dans
ou
cal,
fais
qui en est
le
le
mot
ca
et de ce qui existait
le chaos ou la masse
Voyons l'exemple suivant Are u tzihoxic
vae ca ca tzinin-oc, ca ca chamam-oc, ca tzinonic; ca ca zilanic,
ca ca lolinic, ca tolona puch u pa cah.
Voici le rcit
comme
quoi tout
et silencieux;
tait
(le
l'immensit descieux.
43
CAPITULO
VII
El verbo activo es el
professeur).
amo
(j'aime).
Qu
la
Cu
bix
ri tziquin,
canta
el
el
criador (alors
ils
[Livre Sacr).
El verbo neutro es
ni activo ni pasivo.
(je
meurs).
yo voy
Qu
(je vais).
Ex.
que por
:
in ul,
Qu
Qu
si
d entender que no es
cam
yo vengo
i
(je viens).
var, yo duermo
Qu
be,
(je dors).
u
DE LA CONJUGACIN DEL VERBO ACTIVO.
Las partculas verbales son de dos clases en
cuanto
sirven los verbos activos, unas para los verbos
que em-
piezan en consonante y
mienzan con vocal.
que co-
VERBO EN CONSONANTE.
Ca nu logoh, yo amo (j'aime).
EN VOCAL.
Ca
y'
oyobeh, yo aguardo
(j'at-
tends).
'
t
Sing. I
e a
o 9oh,
Cu
logoh, aquel
tu
amas
(tu aimes).
av' oyobeh
tu
aguardas (tu
attends).
ama
(il
aime).
Ca
r'
(il
attend).
Plur
(ils
aiment).
Ntese que
(ils
la partcula
attendent).,
X' a
Sing. 1
yo am
(j'aimai).
lo 9 h >
Plur l
'
(il
aima).
(j'at-
X-f
oyobeh,
aquel
aguard
(tu
(il
attendit).
X-qui logoh,
(ils
aquellos
aimrent).
Se h de advertir que
les
yo aguard
attendis).
oyobeh,
tendis).
Xi'-v'
aade una
o,
cuando en
attendirent).
(forer),
acaba
el
hace voro,
periodo. Asi
il,
el
ver (voir),
ilo,
ri
ban, hacer
vinak
ri
(faire),
bano,
etc.
Ex.
X-av
la
il-pa
gente que
ma
maison
Resp.
?)
Xi v
ilo, la
Notemos aqu tambin que suelen los indgenas anteponer las partculas verbales de pretrito esta otra
cuando quieren
que pas
la cosa,
<o
significar
ilo,
ment que
je l'ai vu,
ou
Ex.
la
raz",
lo vi. (Il
de
je viens
lo hiz. (Je
mi
Mi xi-
voir.)
le
Mix-nu
viens de le faire.)
componen
se
los adverbios
y vacamic
ahora (maintenant).
Hay
que
se
pero sale
el participio
aade
ora,
como
il
hace ilom, y
Sing.
si
el
la part-
la simpli-
ra, si es polis-
es de
una silaba
monoslabo es formado
mukum.
logom, yo am (j'aimai).
logom, tu amaste (tu aimas).
Nu
SA logom, aquel am
si
de
tu aguardaste (tu
attendis).
(il
aima).
R'
oyobem,
aquel
aguard
(il
attendit).
Ka
Plur
S
V
aimrent).
(ils
attendirent).
46
PRETRITO IMPERFECTO.
No
mera con
pretrito perfecto
el
qo,
el
periodo.
Ex.
que
se
como diximos
?iabec, primeramente,
mismo
Xi-vil nabec, yo
aade
el
arriba por
la
adverbio
el
final, si
verbo
sigue
el
vi primero
lo veia
La segunda manera
Indicativo,
pretrito,
se hace,
tomando
Presente de
la
cual significa
Ca nu ban v'ochoch,
ma
el
el
Nu cafiau qo pa
tait
dans
ta -kah
le
ravin,
el
barranco,
quand
j'ar-
rivai]
Si con este
al
seaba
(je
ne
le dsirais pas).
no barrenaba
(je
ne forais point).
los
el participio
pronombres pri-
Ca
haciendo (alors
in banol, en
je faisais)
el
momento
hacia estaba
Ca oh camizanel, enton-
__ 47
du
Etant
toi faisant
ou
faiseur.
PLUSQUAM PERFECTO.
Plusquam Perfecto
los
la partcula
Nu
x-nu logom-chic,
A x-a logom-chic,
U x-u logom-chic,
Ka r-fea logom-oc,
x-y logom-oc,
Qui x-qui logom-oc,
j'avais aim.
yo habia amado,
tu habias amado,
aquel habia amado,
nosotros habamos amado,
tu avais
il
ils
aim.
avait aim.
avaient aim.
espresar este
X-at logoninak
nu qahol,
ta jc-ulic, ya tu habias
ya habian venido
los hijos
quand arriva
le
les
fils
el
de Jacob,
beau-pre de Mose).
FUTURO IMPERFECTO.
Se forma este tiempo con el verbo en su simplicidad, anteponindole una de las particulas verbales
como aqu
sigue.
EN CONSONANTE.
Sing.
nu
'aimerai.
yo amar,
tu amars,
aquel amar,
tu aimeras,
il aimera.
48
Plur.
nosotros amaremos,
vosotros amareis,
aquellos amarn,
nous aimerons,
vous aimerez,
ils
aimeront.
EN VOCAL.
1
yo aguardar,
tu aguardars,
aquel aguardar,
nosotros aguardaremos,,
vosotros aguardareis,
aquellos aguardarn,
j'attendrai,
tu attendras,
il
attendra,
nous attendrons,
vous attendrez,
ils
attendront.
mas usada
nante, la primera es la
denota que
la
cosa se
por medio
dire
faudra que je
il
le fasse,
La segunda manera
hoy
X'iin han,
d'hui).
La
lo
c est--
le ferai,
se usa para
hacerlo h
hoy
aujour-
(je le ferai
tercera
(je
se est haciendo la
luego ( Finstant je le
cosa
X-chi nu
ferai).
FUTURO PASADO.
Este se forma con
el
Plusquam
X-nubanom-oc
de futuro. Ex.
h de con-
ochoch, ta
u'
lloninak chic
ma maison
r' etal,'ta
Y asimismo
de
cK
lo
demas.
IMPERATIVO.
la
el
Futuro imper-
m
Ch' a mestah nu varabal, barre mi cuarto (balaie ma chambre coucher).
Ch' yv' oyobeh, aguardad \ oso tros (vous, attendez).
Si los
las vocales , e,
Ha.
i,
se les
aade a. As
Si la vocal es o, se les
z7,
aade otra o;
es u, otra u,
si
CK av' Ha,
mira t
(vois).
Chi ka
Lo
en
es
un verbo que
significa
comer cualquiera
fruta y
el
al
que francs
utinam
del subjuntivo.
EN VOCAL.
EX CONSONANTE.
Ca nu logoh-tah, ame (que j'aime).
Ca
C a logoh-tah, ames
v'
tende).
(que tu aimes).
attendes).
logoh-tah,
ame
(qu'il aime).
Ca
r!
tende).
Ca ka
logoh-tah,
amemos
(que nous
aimions).
Qu' y logoh-tah, amis (que vous
aimiez).
Ca qui logoh-tah, amen (qu'ils aiment).
Ca
fe'
aguardemos (que
oyobeh-tah,
nous attendions).
Qi yv' oyobeh-tah, aguardis (que
vous attendiez).
Ca c' oyobeh-tah, aguarden (qu'ils
attendent).
como
lo
chuek!
Ojal, veia
Cavil-tanu qahol
yo mi hijo maana
(Que
je voie
mon
fils
Tioxl
i
demain
!)
50
(Puiss-je
!)
PRETRITO IMPERFECTO.
como
el
aguardar
(j'attendrai)
Ex.
Chi v'oyobeh, yo
CKy
logoh,
ama-
vous aimassiez).
Este mismo tiempo puede formarse tambin del pretrito
perfecto
Ex.
de presente,
X-nu
logoh, yo
posponindole
am
la
partcula
(j'aimai), luego
hace
Xi-vil,
tah.
X-nu
yo
vi
PRETRITO PERFECTO.
exemplo
del precedente. Se
gunda forma
del
la partcula chic,
Nu
el
segundo
la se-
logom-chi-tah,
Av' oyoiem-chi-tah,
Y as de
como en
yo haya amado
tu hayas aguardado
x, xi todas
chi chic
se dir
al
X-nu
como
el
las personas,
precedente, anteponiendo
pero quitando
verbo. As en lugar de
Nu
la partcula
logom-chi-tah,
etc.
Hay
tomando
otra forma,
participio
Tambin
visto.
pasado y decir
etc.
se
mala
(la
all
se hace xi-vil-tah,
Avilom-tah, hubieras
Vetamam-ta
pretrito imperfecto
el
De xi-vil, yo vi,
yo viera hubiera
el
como en
de subjuntivo. Ex.
51
Pangan,
be
ri
el
tu visto
el
camino de Guate-
(euss-je su le
chemin de Guate-
all).
TIEMPOS DE CONDICIONAL.
j'aime Dieu,
j'irai
au
verbo qo,
el
al
estar.
Veta
si
ame yo
la particula
le
se
aade tah,
h dicho del
a logoh,
c'
ve se
como
Ex.
Dios, ir al cielo
ciel).
que antepuesta
ve, que es
la particula
si
tu
ames
(si
tu aimes).
ba visto
mi padre
plusquam perfecto
el
participio. Ex.
Veta vilom
(si
j'avais
De
nu cahau,
vu mon pre).
chic
yo ha-
Ex.
pretrito
si
ri
vuh,
De
si
livre).
MODO
As
como
se dix del
INFINITIVO.
por
lo
yo quiero amar
nosotros queremos
les auteurs,
(il
veut aimer).
les
celle
en
veux aimer).
veux aimer).
finitif
(tu
(je
tu quieres amar
aquel quiere amar
de la langue quiche.
du verbe aimer,
logonic,
le faisant
ment
le to
verset suivant
tzak uloc;
tomber
( terre); ils
ils
OTRO INFINITIVO.
Otra manera de infinitivo se hace con
sonal ahaucuc, que corresponde aqui
al
el
verbo imper-
la partcula
ahauax
nombre en
.LLI
el
rige el dativo
el
y
pronombre
verbo siguiente
infi-
nitivo.
Vanse
los
53
cla-
ridad.
il
(litt. il est
Ahauax correspond
est ncessaire.
ncessaire
i!
le passif
leur est
il
faut,
du verbe
ahauar, verbe qui vient de ahau, roi ou seigneur, et suivant Ximenez, deak, vouloir, faisante, ahouax ouahauax ; et dans cette
forme
signifie rgner,
il
employ
dit
ici,
commander,
dont absolument
il
etc.
est
moi.
Se rige tambin
infinitivo
con
bueno (comme
le
antepone
absoluto. Ex.
si
la partcula
C utzin chiv
Tambin usan
utzin
pa
cJi av"
de poder, ser
bon de ou queje);
se
'
el
el significado
il
ahau?
Se puede ver al
le roi?)
etamah
ri
qo
(litt.
sepeut-il que tu
Y responde
Man
Exemplos deste
el
los
aimmes au
lieu de
54
PRETRITO IMPERFECTO.
El pretrito imperfecto se hace
para
el
arriba
Ca v ah nabe ca nu
je voulais d'abord
(litt.
Se puede hacer
el
vah
Chi
chi
mismas
nu logoh
en
el
Ex.
indicativo.
yo querr amar
voudrai
je
aimer).
GERUNDIOS SURSTANTIVOS.
Gen.
Dat.
Acus.
Ablat.
Ca be nu logoh,
Chu logobal logonic,
nombres ver-
bales acabados en bal, quienes se anteponen los posesivos, concertando con la persona
que hace y
rige genitivo
ka logobal rech
U gih
amar Dios
(le
El gerundio de dativo se forma con los pronombres dativos chirech chire, siguiendo el
el
pronombre posesivo y
Ex.
hijo
Para hacer
de usar de
las oraciones
la tercera
fils).
el
C'
be
iitt. va
aimer Dieu).
(je
Que
be qui
(ils
mon
(ils
litt.
leur
faire messe).
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Logonel,
el
Adelante veremos
la
uso y variedad.
CAPITULO
VIII
con que en
forma-
la latinidad
que
se
espresa
amo (moi
la
qui aime).
Qu
ama, y de
lo
que se
In qui
itziban, escribo
falla el acusativo
de
lo
escribe.
muy
ordinariamente los
no de
activo, siempre
porque
si
al
verbo
In qu
le
precede espresa la
logon, in
que
qu
tziban;
h de usar de
56
sommes
de
et
el
hacedor del
y de
fait,
la tierra
ou par
(nous autres
le faiseur
du
ciel
la terre).
De todo verbo
con
cielo
los oficios
Cuando
el
ser
si
dems.
Las partculas verbales, pronombres personales, son
unas para
los
PRESENTE DE INDICATIVO
ABSOLUTO.
!
!
Sing.
Qu'
(j'aime).
C at
logon,
Ca
'
logon,
ama.
Koh
k'
oh logon,
Ca
logox,
es
amado.
Koh
NED1R0.
Qu'
i bol.
arrollo
C" at logox,
eres amado.
amas.
,
Plur.
PASIVO.
Qu' i logox,
soy amado (je suis aim)
logon,
amo
(je
roule).
at bol,
arrollas.
Ca
bol,
arrolla.
logox,
Koh
bol,
amamos.
somos amados.
arrollamos.
Qu' yx logon,
Qu' yx logox,
Qu' yx bol,
amis.
sois
Que logon,
Que logox,
son amados.
aman.
Se advierte que
tcula verbal
si el
amados.
arrollis.
Qxie bol,
arrollan.
h de completarse en
J.IO
la
la
par-
primera persona de
57
J
singular
dice<p
se
in.
e,
En
la tercera
es delante
si
persona, en lugar
de a,
y qu
o, u,
si
i.
PRETRITO PERFECTO.
Sing.
X-i logon,
X-i logox,
am
fui
(j'aimai).
X-in ul,
amado
(je
fus aim).
fuiste
amaron.
ul,
llegaste.
amado.
X-logox,
X-ul,
amado.
X-oh logox,
fuimos amados.
X-yx logox,
fuisteis amados.
lleg.
X-e logox,
fueron amados.
X-e
fu
amasteis.
X-e logon,
llegu (j'arrivai).
X-at
X-at logox,
X-at logon,
amaste.
X-logon,
am.
X-oh logon,
amamos.
X-yx logon,
Plur.
NEUTRO.
PASIVO.
ABSOLUTO.
X-oh
ul,
llegamos.
X-yx
ul,
llegasteis.
ul,
llegaron.
el
y pasivo en x,
com-
pronombres primitivos en su
[arriv).
ln ulinak,
ln logoxinak,
aim). yofuiamado(jefusaim).yo h llegado (je suis
At ulinak,
t logoxinak,
At logonink,
tu has llegado.
tu fuiste amado.
tu has amado.
Ulinak,
Logoxinak,
Logonink,
aquel h llegado.
aquel fu amado.
aquel h amado.
Oh ulinak,
Oh logoxinak,
Oh logonink,
In logonink,
yo h amado
(j'ai
Lo mismo
hinak, yo
se hace
de
los pasivos
vu,
etc.).
PLUSQUAM PERFECTO.
Ya hemos
visto
que en
el
58
ln
E?'%
yo
aim
me''
De
la
(jaVaiS
Ex.
inak chic
In ulinak **
>
y,, habia sid0 amado yo habia llegado
avais t aim).
arriv).
l
las
(j'tais
dems personas.
FUTURO IMPERFECTO.
Qui x-qui logon,
amar
(j'aimerai).
C at
x-koh logon,
amaremos.
ftMJ. *-
n
lom
amarn.
C' at
x-cat logox,
C at
sers
amado.
llegaras.
amar.
Koh
amado.
ser
x-c at logon,
amaras.
Chi x-chi logon,
x-cat
CK ul
x-ch'
ser
amado.
llegar.
Koh
x-koh logox,
Koh
ul,
ul,
x-koh ul,
seremos amados.
6 *-,
Q ulogox ,
seris amados.
lleeareis
Q^lT^u- ul,
sern amados.
llegarn.
IMPERATIVO DE PASIVO.
quyoc, posponiendo
at,
Ex.
C at logox-oc, s
al
tu
verbo pasivo
amado
la partcula oc.
(sois aim).
Qu'yx
los
el
imperativo de
logon, ama,
qu
yx
cia el
Queche
ra:
59
Ha zina chla,
l).
Ca ela
du bois parla).
Bastan estos tiempos de indicativo para dar entender
cuales se conla forma de los verbos absolutos y neutros,
excepcin
con
en los dems como el verbo activo,
jugan
la regla
con
los
tah al
varios tiempos, aadiendo laparticula desiderativa
la h
verbo pasivo en todas sus personas, sincopndole
acverbo
del
dicho
h
se
al tah, si sigue el periodo, como
tivo.
Ex.
Qui logox-tah,
Qu
sea yo
amado (que
je sois aim).
je sois
mis
seris
soient
les
y asi
commandements de Dieu
PRETRITO IMPERFECTO.
Este tiempo se forma con las particulas de futuro, aadindoles
el ta/* al
CU logox-taTiox
fuera Dios
amado
60
eut-i] t
aim
PRETRITO PERFECTO.
Este tiempo se hace con los
participios pasivos que corresponden los activos, como
queda dicho del verbo activo
Por exemple, en el actho pusimos
logom chi-tarinu
:
Nu
mon
nu
cahauvumal, haya sido amado mi padre
por mi (que mon
pere).
aim
j'aie
Logoocinak-chi-ta
pre
m VQCk
N CONSONANTE.
amado
nh
aguardado.
"*** hUbera
'
^'
.
n SOtrOS huhie -
ramos
v
X-yx
logox-tah, vosotros
,
Sd
ramos...
hubierais...
mismo tiempo
du
Este
*-**<-**,
se
:
oyLx-tah,
^ ^Z"
el
participio
amado por
el
roi).
INFINITIVO.
los verbos;
dliZ
de querer, con-
61
infinitivo ac-
Ex.:
tivo.
Ca
Se conjugan tambin en forma pasiva los diversos verbos impersonales de que tratamos en
Ex.
Cahauax
amado (litt.
ser
il
chuvech qu
est ncessaire
el infinitivo activo.
logoxic;
que moi
me
conviene
tre aim).
Chi
ah x-i logoxic,
ah qu' i nimaxic,
v'
(je
(je
SUPIN.
Log u logoxic, digno de amarse 6 de ser amado.
Log filie, digno de verse de vista (digne de se voir ou de vue).
comme pour
CAPITULO IX
DEL VERBO RECIPROCO Y DISTRIBUTIVO.
Entre las oraciones de acusativo, unas equivalen los
pronombres me,
quiche, con
te, se
del
latin',
se
hacen en
la
Ex.:
Ca nu logoh vib,
me amo,
te
ama,
nos amamos,
u logoh rib,
Ca ka logoh
kib,
se
amas,
1
os amis,
se
aman,
je
il
s'aime.
aime.
tu t'aimes.
s'aiment.
lengua
yvib, quib.
Asi se forman
62
que-
cin^, como
avib, entre
cuando de
mismo,
etc.
deque
adelante trataremos
las preposiciones.
de acusativo distribu-
las
las partculas
te
amo
pronomi-
ca m, ca
at,
de
ca , ca oh, ca
r,
ca
e), cuales
sirven
consonante, quedando
verbo en su simplicidad.
Ca w
teamo(litt.toij'a im e).
Cat
ixovahfte aborresco
el
(je t'ab-
M feS Si,.
S ^ ^
SpSSS.
Que nu logoh,
los
amo
Cae^oMe aman
(eux
u ji 'aime)
aime;.
Cntr'i^L
Lat wovah a mam, te
aborrece
*,
(toi ils
aiment).
vues
tu
aborreceel
- **.
63
PRETRITO PERFECTO.
Xin av' ixovah, me aborreciste (tu m'abhorras).
r' ixovah Caxla vinak, nos aborreci el Castellano
Xoh
(le
Castillan nous
abhorra).
IMPERATIVO.
Quin a logoh,
ama me
Quin
(aime-moi).
me
aborreced
yv' ixovah,
(ab-
horrez-moi).
EXEMPLOS EN INFINITIVO.
Qui
r'
ah a
logoh,
fah u rapuh
av'
me quieres amar
(litt.
me
amo
Koh
toi aimer).
dsires
(litt.
ah nu logoh,
te
INFINITIVO.
me
quisiste
toi aimer).
Chi
lui battre). Chi
Xat
ah cat u
ah cat
t>'
v'
je aimer).
CAPITULO X
DEL USO DE LA NEGACIN Y ORACIONES DE ACU
SATIVO PROHIBITIVAS.
las
Entre las varias negaciones que tiene esta lengua,
anteponen
se
que
mana,
man,
ma,
usadas son
mas
los tiempos
de presente, de pretrito,
etc.,
man
que se
Cuando viene
la
negacin
man
mana
antepuesta al
aadir
la
partcula
tah
aunque riga
el
le
debe
indicativo.
Ex.
Man
64-
ca vil-tah, no veo
xiv-oyobeh-tah, no aguard
yo no soy bueno
x-at
qolic, ta
n'y tais
pas,-
(je
alie,
quand
yo no estaba con
ux,
el
Ex.
ser.
yo no estaba, cuando
tu arrivas).
llegaste (je
forma
la
no est
qolic,
Mana
ne vois pas).
(je
mana
misma y
(il
in-tali
dicen
si
Inta
est el
Cuando
cula mavi,
sin aadir
tah. Ex.
Man
pone
la part-
Mam, cKavil, no
cKavoyobeh, no
La negacin mavi
pos
tah
pero, en
al
tal
verbo. Ex.
no am yo
la
la partcula
Xax
mentira
Para espresar
la
xax,
Mam
(je
n'aimai pas
mensonge).
le
cepto
dems tiem-
si
ciertamente nove-
no guardas
el
pre-
si
tu
ne gardes
le
la
prcepte
de l'Evangile).
Siendo
la
negacin
i/h
tepeual Tiox, ve
por mayor elegancia en
65
el
negacin. Ex.
sin
ne verras pas
En
el
la
grandeur de Dieu).
ma, aa-
optativo.
cahau, no vea yo
pas
la
Ex.
la
hubiera yo
Dieu que
je n'eusse
pas vu sa face).
mana,
nu
colotahic, xi
biera visto
ado
al
el
Veta mana,
v achbilah-ta
1
xi-v'il
elegom,
ri
si
u be
yo no hu-
ladrn
salut, j'eusse
vu
je n'avais pas
(si
accompagn
le
le
chemin de mon
voleur).
ma, no
mat (mat), no
tu,
(m'yx), no vos,
me (me), no
sincopada
con
el
con los
verbo en
el
le,
mok (m
los, la
oh),
no nos,
negacin
pronombres primitivos,
modo
siguiente
ma
se
myx
siendo
conjuga
EN CONSONANTE.
pas).
el
imperativo, asi
cuando
como parece
verbo es monoslabo, se
el
le
aade
o, si
en
misma
Min a chapo,
pas).
me
no
me
coge t (ne
t (ne
saisis pas).
nous dcouvre
pas).
CAPTULO XI
DEL MODO DE CONJUGACIN CON LA PARTCULA
REVERENCIAL.
Ya hemos
fica la
discurso y
claro
respeto, el acatamiento
que corresponde
lo alto, la
que
se
le
el
debe. Es
grandeza, y en cas-
poro
Umal La,
Seigneurie).
el
los
presente
el
67
cuando
se antepone e,
i.
Ex.
la
a o, u, y de qu\
La, quiere Su Mer-
vocal
Cah
Grce
voit).
Seigneuries voient).
reverencial
al
verbo. Ex.
se antepone
Lal
mismo
Vmd.
k'ahtih,
matre).
Ex.
es elperdonador de
I-il
MANERAS DE IMPERATIVO.
lo Vmd. (fasse Votre Grce).
Vmd. (que Votre Grce voie).
lo
In ilitahinak chic
umal
[de V. S.).
(j'avais t
vu
C ah-ta
Vmd.!
il
La,
si
Vmd.
viera
(si
Vmdes
(si
CAPITULO
XII
los
Ximenez
los
otros
vivir,
que se conjugan de
la
los
s'en aller), de
seguida.
INDICATIVO
IMPERATIVO
Y SUBJUNTIVO.
PRETEBITO.
DE PRESENTE.
Hxn voy me (je m'en
,B
^nousen
nous en
allons).
y
e
en
n\^r
allez)
H e,
van
(Q0US
(V0USV0US
s'en vont).
(ils
(il
s'en fut).
Oh
^ ^'
X-oh'e, fueronse
furent),
(ils
s'en
Oho
s'en aillent).
Cat
venid ac (venez
teramente
el
ici).
Qu'yx oho
menudo en
se va
Vmd. con
Ca
GO
be
los seores,
quand
s'en iront?)
ils
el
Se puede posponerle
la
el
(viens par
Ex.
ici).
Zah
Y si
ta
partcula oc.
ienguab
les princes,
estas
La pa cuq ahauab,
uloc,
ici).
le
pone
la
Yx alabon,
zah, 6
verbes irrguliers,
h' in, je
h'at,
le
ment
*
marche plus
vite,
le
quiche l'expression
l'anglais go on.
signifie
il
d'approcher, de venir.
qama
manera
Camul
el activo
*
qamouah, agradecer
el
absoluto
fois je
qamou
(remercier).
un verbe
aussi
qu'il
qa-
tres ve-
comporte
70
tions de grces
lien de dire
JJ.161
re-
C16
Otro irregular es
*,
para formar
el
participio de
de presente petel
y
cipio
el
el
ir, aller,
se
puede
referir el
aade
el parti-
verbal petic
y petebal.
misma composicin
la
al cual se
pasado petenak,
(all),
el
verbo be,
periodo, y
y benabal, para
ir
(pour
aller).
El verbo
qax,
Ex.
l
Qax nu qux
(mon cur
Ex.
chire,
tiene dolor
mi corazn con
Ca qaxou nu qux,
duele mi corazn
qaxou.
(mon cur
tcula
que otro
dice.
Ex.
Cha u
mensageque uno
dicho
trae
tzh
du
Ahau,
dice la palabra
roi).
la oracin,
habiendo relatado
(j'ai dit).
IMi
Cha,
El otro
gacin
tiempos
es de usar
modal
de
en
las partculas
la
conju-
Ex.
personas tiene.
Cu
Votre Seigneurie).
(je le dis
lo
Quin cha
devant Dieu
es conjuncin
et
devant
como que en
el
latin.
Cuando en
verbo termina
este
oracin, habindose
la
como
los
x-chaouic, habl
le
aade
la
par-
X-chauic,
parla).
(il
* Il reste
parler,
les
exemples o
il
apparat,
il
n'existe
plus que dans les temps du prsent et du pass, tels que ma-ha
ne saurait manquer
il
comme on
exemples suivants
pour
les (prendre).
verbe, qui
il
le
s'en
verra dans
les
ils
fait corps, ce
Ma-cu-habi cK akan
Voir
le
Livre Sacr.
CAPITULO
XIII
I-
Ya
se dix
que
h en
la
n.
aade n
le
enseando
(il
crit).
fait
Apazvari\c"u
Paul
Qui
Tzi-
?)
tihonic, estoy
(j'enseigne).
vaban, vabanic.
(saisir),
el
hay muchos
absoluto en
o, onic,
chapo chaponic
ta, or
73
(entendre),
hace
to-
ilouic. Ex.
ilo, ilonic,
ne peut
il
saisir).
xa ca
katzihgan
frappe).
il
con
la
etc.,
concertando
Apachinak x-banou
Dieu
fit le
qui
(litt.
fit
son
ciel
il
cielo
sien).
Tambin
se
la
Quyx mezon,
Cuando en
las oraciones
barred (balayez).
(ils
no se
,y
Mavi
n'obissent point).
aunque
sente,
Ex.
Ibir
terre?
et
la
de pre-
la significacin del
las particulas
(hier
il
mourut).
porque es solecismo en
no
esta
lengua.
Este
Ex.
le
aunque
el
donnerai;
litt.
la particula
demain
te le
te lo
donne).
de prefuturo.
dar (demain je
te
De
Todos
los
labos,
mahtah
(tre enlev),
tah
envelopp)
(tre
elegante
conjugndose con
De
y
misma que del otro pasivo,
mismas partculas pronominales.
su formacin es
las
la
los polislabos,
hace su
absoluto zipaloon y su pasivo zipaloox,
ser presentes
repartidos (tre des prsents distribus).
75
III.
como
el
cam, morir,
as
X-cam
Dividese primeramente
compuesto
vumal, avumal,
rumal;
dice
el
absoluto, ya pa-
el
fri
(il
mourut de
froid).
otro.,
como
oc, entrar,
(se ptrifier)
ou devenir
atzam,
sel);
grir). As el
sal (sel),
bak, hueso
simple
como
el
(os),
letra
e, [y
en
del alfabeto.
la va-
forman aadiendo
al
nombre una
ahauar,
mudo
destas parti-
hace uleuar,
Ahau,
seor, hace
Mem,
ner en poussire).
Agal,
carbn (charbon),
agalur,
ir,
or, ur,
(arroser).
poigner),
atzamir, hacerse
sal,
(saler).
Agal,
Los
rgner).
Baker,
enfla-
salen de nombres
y
acaban en cualesquiera de las letras
del alfabeto, tambin forman su activo compulsivo,
aadiendo
se
izah, como
cam, morir, hace camizah, hacer morir
malar (tuer).
Ul\ venir, ulizah, hacer otro
que venga (faire venir).
Noh, llenarse (se remplir), nohizah,
entrer)
salir,
robar (faire
sortir,
(faire
var, dormir,
son),
77
agua (porter de
l'eau)
uqaah,
llevar traer
Uqia es
De
la
forman
neutro. Ex.
nombre y verbo
Cat
los
ir,or, ur,
V'uqia, mi
nombres substantivos,
nombres
y compulsivos en
activo,
dir, obir)
el
rougit
Notemos aqui de
los se
acaba
el
los
periodo, concluyen en
Ex.
uleuaric,
etc.
muri (de
froid
la
il
muger de Lot
change en
Rumal
ic.
sel, litt.,
devint
el fro
femme de Loth
ir (aller),
Tula se fu
Exceptuase tambin
el
fut
sel).
Tulan x-bec,
As cam, camic,
abahiric; uleuar,
Apa
se
(il
(il
s'en
alla-t-il?)
alla
Pa
Tula).
Pero los verbos uqia, oqa, oqoha, que todos dicen beber,
no se
les
CAPITULO XIV
DE LAS COMPOSICIONES DE LOS VERBOS
PARTICIPIOS
Y NOMBRES VERBALES.
Esta materia de los verbos es laque
todos han tenido
la mas difcil intrincada
destas lenguas, por su
multitud y variedad. Pero toda su dificultad
ha sido l
no haberse puesto en el hecho de la cosa
y no haber dado en la razn del mtodo, tan raro celebre
por
que tienen
estas lenguas
demonstrar en
que
las tablas
composiciones. Lo cierto
nom-
quina y Babel de
Pero,
si
la
uno y
otro, levantan
la
ma-
(1).
la
hasta
la
que es maravilla
ver
tal
orden
ninguna consonante,
y que,
gua
se
Ca
dkkEOl
abeZn
tU
tmuh
10 S G SaC
>
escrito
70
Y presuponiendo toda
esta multitud
ordenada de voca-
pondr en
me
las tablas,
la
tal
or-
forma que se
que se
aplica al estudio de estas lenguas, no se entere con facilidad en toda ella, para
el
mayor desempeo de
la obli-
gacin de su ministerio.
el
un
tronco de
ir
de
ellas
van saliendo
como un
mas pequeas y
muy menudas;
con
los
dems de su
clase.
Ponese
el
tambin y significa
el
hueso.
Y de
all sigue
es
nombre
hacer algo
hueso
les servia
torcer retorcer
tambin de barrena
como
el molinillo
dar
el otro.
como
*
La
se sigue
el
y de
all
el
tambin
de chocolate; y sacar
uno, como para hora-
la rgularit et la richesse
80
l'os,
en gnral
il
est le
la signification
mou-
TABLA PRIMERA.
Bak, primera forma pasiva.
(2) Bakatah, segunda pasiva.
(3) Bakou, primero absoluto.
(4) Bakon, segundo absoluto.
(5) Bake, primer neutro.
(6) Baker, segundo neutro, luego Bakir.
(7) Bakaba, verbo activo en' ba.
(8) Bakol, participio de presente.
(9) Bakal, participio neutro de presente,
(10) Bakaboh, participio de plural.
(11) Bakoh, verbal, la obra de barrenar
(l'action de percer)
Tronco (12) Bakbal, el instrumento con que se
barrena el luear adonde
Bak.
(13) Bakabic, adjetivo metafrico.
r
se hace
(14) Bakuh, verbo activo, de las terminaciones
en ah, eh, ih
(15) Bakaba, verbo activo frecuentativo.
uh
\ h
(16) Bakala, verbo activo distributivo.
(17) Bakabot, verbo neutro frecuentativo.
(18) Bakbot, otro verbo neutro frecuentativo.
(19) Bakac, verbo neutro intensivo.
(20) Bakbo, verbo neutro.
(21) Bakabo, otro verbo neutro.
(22) Bakan, verbal.
(23) Bakom, adjetivo de la primara pasiva,
cosa barrenada (chose
>(24) Bakah, verbal para contar.
[perce.
(1)
Este es
el
ir tratando
y de
las
tiendo
aplica
ter
Ban, hacer
ou cesser),
(faire),
ellas
como
est
van saliendo
Tan,
formada
:
advir-
Bak,
se
mas
81
mas por
masque
otros.
mar verbo
neutro
activo compulsivo,
asi este
si
for-
de su naturaleza no es
como
zih,
se dir adelante
que
significa instrumento,
como
si
del verbal
silabas, se cons-
porque,
se construye el tal
tendido. Ex.
dato (coute).
h.
De
tocio
mas que
silabo,
al
ca
nu
bak, barreno
barrenado
acaba
(je suis
(je
can
perc)
quin bakic
si
en esto
el periodo,,
verbales,
82
TABLA SEGUNDA.
Bakic, verbal
Baktbey, parlic.
de presente,
pasivo, el ser/
que
bar-
rena(celuiqui
f Bakibeninak.
perce).
Bakibebal, verbal
inslru-
mental.
Bakiben, verbo
absoluto.
Bakibenl.
Bakibenibal.
Bakibebal,
\Bakibenic.
\Bakibzy, parI
]
tic. de prepasivo. U. Bakibal, ver-< Bakibeh, verbo' secte,
bal
instruinstrumental.)
mental, con]
Bakibeyom.
que se h del
*
barrenar (avec I
f Bakibex, verbo
quoi on doit!
pasivo.
j
percer).
Bakom,
5.
Bakibeyom, adj.
adj.,
barre-
barrenado,
(perc,
perce).
cosa
nada
Bakibexinak.
Bakibexel.
Bakibexibal.
[Bakibexic.
renado (perc,
perce).
t,
bakinak,
la
ya est barrenado
(c'est perc).
es
Bakinak
el
dice
chic,
Ex.
In bakinak
Tambin con
sin ablativo.
los
Bakinak
el
seor
N. 4. Bakic verbal
sivo,
la
Se forma
Se construye con
bak, bakic.
del radical,
I.UH
los
aadiendo
c,
pronombres pose-
sivos y
Ex.
muchas
Nu
83
la
Tambin
se
(mon
N.
Bakel
5.
del latin,
aadiendo
amaudus,
Ex.
el.
roi
par Paul).
dus
etc.
Bak, bakel
se construye
con
los
pronombres primitivos por persona que padece, en nominativo, y de persona que hace en ablativo. Ex.
bakel avumal, yo
par
tre perc
nombres
toi).
li
Tambin
substantivos,
como
se
In
(je dois
dix
se
del
participio
pasado.
el
cosa se hace
verbos hay.
que se aadi
lugar en que
al radical,
verbal es bakb.
el
Al cual
si
se
asi
legtimamente
el
Pero,
la
mas
ticipios
se
cuando
estos verbales en
como nombre
bal son
restrictos significar
substantivo, no tienen
la
Pocob, verbal
84
verbo poc, y
del
clase
que
bres
substantivos.
por
la
Asi es
del
se
homme,
la
langue maya
la
que dans
tre
i7-,
que
comme
en
et la
latin.
les seules
que nous
dcouvrirons.
Bakom,
N. T.
que
cosa
ya est
barrenada (perc
el
sale
qui
om. Ex.
tambin
la
est
:
perc).
Bak, ba-
forma bakom,
que tambin
se tratar adelante.
N.
Bakal,
8.
puesto en
el
ele
estando barrenado
h de
tratar
mas
adelante
N.
la
la
aHX.
S
De
que est
III.
Esta forma
ele
el
verbo monoslabo
85
x,
(sentir), pasivo
el
aade
radical se le
z, al
las tres
la partcula
consonantes h,
tah.Ex.
(tre senti).
Na
Li,
ir
l'eau), pasivo
se dit
de
(tre
calme
l'eau).
comido
toyer,
(tre
Zu,
mang).
comme de
(tre nettoy).
l'toffe),
limpiar
como ropa
(net-
paxtah,
ser
quebrado
(tre bris).
qaztah
rib, se resucit
(il
X-u
se ressuscita).
N.
2. Si el
la
uno como
el otro, la
figura de todos.
Ademas
desto,
pudese de cualquiera
el
la
con su absoluto y
y verbales, como
sigue.
80
TABLA TERCERA.
Bakatahinak
I.
partie, pasado.
2.
ticipio
como en
dus.
Bakatal,
3.
otro
partie, pasado.
(2)
Bakatah
BakatahizahjBakatahizay,
segundo
compu!-\
sivo
pasivo.
Bakatahizan.
Bakatahizabal
Bakalahisaninak.
Bakatahizanel.
Bakatohizanibal.
Bakatohizanic.
'\Bakatahizam.
parpre-
de
(icipio
<
sente.
Bakatahic, ver
Bakatahizayom,
bal pasivo.
verbal adjetivo,
que ya se hizo
Bakatahibal
verbal
instru
mental
local.
lo
a fait percer).
(Bakatahizaxinak.
Bakatahizax , ser ; Bakatahizaxel.
compelido en ha-) Bakalahizaxibal.
cer que una \Bakatahizaxic.
cosa
sea
nada
(tre
traint
barrecon-
faire
soit
qu'une chose
perce).
N. 3. El primer participio
bakatahinak, barrenado
que est barrenado (perc ou qui
est perc), el secundo
verbal, bakatahel, que h de ser
barrenado (qui doit tre
perc); y
el
quinto bakatahibal,
lugar en que
avec lequel ou
la
el instrumento con el
cosa es sera barrenada
(l'instrument
le lieu
l'on est
digo, ya
quedan explicados en
el
II.
tres,
Solo resta
mudando la h
el
del
verbo bakatah en
que
la
l
y queda bakatal. Significa tambin
cosa est hecha en pasivo. Ex.
Bakatal chic, ya
:
N. 4. Por
lo
que toca
al
como
se origina,
mostrando que
se
modo de
87
horadado
ser
(tre
perc)
Yease en
el
verbo
Bakatah,
luego
(faire
qu'une chose
XXV, su uso
inteligencia.
al
IV.
per-
soit
se
el
primero que es
forma aadiendo ou
al
cual
asi
bak
y dicen bako.
N. 2. Estos verbos absolutos son los mas usados en
usa
u en
la
estas lenguas,
moria, y es
modo mas
muy
de me-
tivo,
verbos pasivos;
nales de
activo.
Ex.
el cielo
la tierra
absolutos,
fit
le ciel et la terre).
Llamanse
pueden usarse
perce)
(Dieu
es de verbo
sin l.
Ex.
Qui
bakou, yo barreno
(je fais).
y verbales y deos
se
forma
TABLA CUARTA.
Bakouinak.
1. Bakouel.
Bakou,
(!
( 3. Bakouic.
primer absoluto,
BaUouigah compulsivo.
(3)
\4. Bakouibal.
(je
Tienen tambin
N.
Lo que toca
3.
ya queda explicado en
i!
corresponde
al
88
al
el
2.
El segundo
participio de futuro en
que h de barrenar
Bakouel
rus del
latin, el
Se
cons-
j'ai
Il
percer
la
planche).
la
N. A. Bakouic,
la
aadiendo
verbo absoluto
al
la
partcula ic
y de bakou
hace bakouic.
Estos verbales se declinan con los pronombres
posey tambin suelen tener acusativo
genitivo. Ex.
sivos,
Nu bakouic
sentido es
percer
la
tzalam,
mi accin de barrenar
planche)
(mon
pasivos
como
action de
activos,
los
el
verbal
Lo que
pronom-
Ex.
mi barreno barrenadura
de l'homme).
Ex.
Nu
del
Ilouibalpalo,
el
la
mer).
planche.
el
mar
(l'ins-
89
Muchos son de
sentir
del verbo activo monoslabo es nombre y no verbo, porque, casi siempre su conjugacin, en lugar de hacerse
las partculas
con
se
de
los
activos con
bakon, yo hago
perai).
(je fais).
Nu banon, yo
N bakon,
-hice (je
vocal es de a, e,
:
o; pero
i,
si
Qui
(je.
lis).
al radical si su
yo horad
fuera la vocal u, se
le
ilon;
il,
zu, zuun.
Cuando
curso,
el
y h de preceder
al
tcito
en
el
dis-
TABLA QUINTA.
Bakonizaninak
'
(4)
Bakon,
absoluto.
Bakonizan.
Bakoninak.
Bakonic.
\ Bakonizaxj.
)
Bakonizanel.
Bakonizanic.
Bakonisayom.
Bakonizam,
Bakonizah.
\
Bakonibal.
I Bakonizabal.
participio! Bakonizax.
Bakonel,
\
de futuro.
Bakonizaxinak.
Bakonizaxel.
Bakonizaxic.
Bakonizaxibal.
90
S vi.
u.
neutro. Ex.
Bak
del
al
del
deriva,
TABLA SESTA.
'
Bakeinak
>
Bakeic.
Bakeibal.
(5) Bake;
primer neutro.
Bake izan.
Bakeizay.
Bakeizah,
Bakeizaninak.
Bakeizanel.
Bakeizanic.
Bakeizanbal.
Bakeisayom.
'
Bakel, participio de
futuro.
Bakeizabal.
Ba ^isax.
.
Bakeizaxinak.
Bakeizaxel.
Bakeizaxic.
Bakeizaxibal.
como
compulsivo, se tratar
al
En cuanto
XXV.
VII.
or, ur.
91
que de
tal
misma forma.
la
Ntese que
el
mismo
radical
nombre compuesto
puede tomar alternativamente una que otra destas terminaciones; pero variandola, varia tambin su significacin.
Ex.
Bak
con
la
y con
la
terminacin
ir,
Todos estos verbos neutros, en estas cinco terminaciones, ora sean de nombres formados, ora de verbos,
tienen su significacin de su radical en significado neutro
todos forman
naciones
la partcula
izah.
verbos
em-
entender igualmente
tros
que se forman de
los
terminaciones ya dichas.
los
verbos neu-
nombres y de una de
las cinco
92
TABLA SPTIMA.
Baker izaninak.
1.
2.
Baker,
(6)
3.
neutre
Bakerinak.
compulsive
4.
5.
Bakerizanel.
Bakerizanic.
Bakerizan.
Bazerizah.
Bakerizah, verbo Bazerizayom.
Bakerel.
Baker izanibal.
Bakerizaxinak.
Bakerizam.
Bakeric.
Bakeribal.
Bakerizabal.
Bazerizax.
Bakerizaxel.
Baker izaxic.
Bakerizaxibal.
asi
ex
lo
que toca
al
prq/esso ade-
lante.
VIII.
m.
Este verbo activo sale de los verbos activos monoslabos y se forma del
modo
siguiente
verbo monos-
si el
su simplicidad radical se
Ex.
le
aade
la partcula
ba.
(s'humilier),
une
mehba ;
taz, forrar
como
vestido (doubler
toffe),
Si el
la partcula ba.
(oindre),
mehba;
Ex.
el
Bak
malaba;
mil, nacer
al radical se le
cuerpo del
niel,
volverse (se
(joindre),
moloba
93
ba
sentido activo
dical en el
verbales,
de persona que padece. Tienen sus participios y
como
v en
se
la tabla siguiente.
TABLA OCTAVA.
7.
8.
1
Bakabaan, verbo
9.
absoluto.
(7)
Bakaba,
activo.
2.
Bakabay.
3.
Bakabam.
10.
Bakabay om.
4.
11.
Bakababal.
Bakabaax.
5.
6.
'
12.
13.
14.
El participio
Bakabay, que
tabla, es de presente
Bakabaninak.
Bakabanel.
Bakabanic.
Bakabanibal.
Bakabaxinak.
Bakabaxel.
Bakabaxic.
Bakabaxibal.
est en el
numero 2 de
Sa
la
ala sim-
que barrena
Construyese
barrenador (celui qui perce ou perant).
un nomcon los pronombres primitivos en su lugar con
bre que
le
juntamente
solo el
tzalamj yo soy
el
acusativo. Ex.
que barreno,
Bakabaj tzalam,
el
ou
le
el
y acusativo
In bakabay rech
barrenador de
la
foreur de la planche).
que barrena
la tabla (celui
qui
perce la planche).
bakaba
que se aade
m.
Los verbos
ac-
Nu
mon donn
lui,
au
94
de ce que
lieu
je lui ai donn).
Bakabam vumal,
Bakabayom,
misma ma-
la
sait,
sachant).
instrumento con
est en el
el
numero
lugar en que la
5,
signi-
cosa se
tal
kababal tzalam
su barrena de
Bakabaan, verbo
mero
le la
se
forma de
partcula an,
numero
la tabla,
(litL sa tarire
la
de
instru-
el
la
planche
planche).
simplicidad
el
pasivo
ciel
nu-
bakabaax, puesto en el
ax. Ex:
Bakaba,
6, aadindole la partcula
bakabaan, bakabaax. Su
el
activo, aadindo-
significado del
uno y
del otro,
9o
En cuanto
que
se
h dicho,
que de
es,
las dos
aa
el
IV y
juntas, pierde
h dicho en
los IV,
la
V, y Vil.
ix.
ttel participio
de presente.
el
n (8) de
una de
las vocales a, e,
cal es u.
Ex.
Bak,
Muk, mukul,
o,
y aadindole
ul,
si
su vo-
i,
le coton,
Su
significacin, pues,
es l del
Ex.
participio de presente latin faciens factor.
Ba-
de tierra
nol cah, uleiL, quien hizo hacedor de cielo y
(crateur du, ou crant ciel et terre).
Tiox banol
que padece, solo con este ultimo. Ex.
tierra.
rech cah, uleu, Dios hacedor de cielo y
:
otros verbos,
Deste no suelen los Quiches componer
restricto
un
siendo
participio
mas algunas vezes algn
particular. Ex.
nombre, puede tener una significacin
Qahol,
el
96
hijo (le
fils),
es participio de presente del
verbo qah kah, bajar (descendre),
y propiamente
quiere decir l que baja (descendant);
porque desciende
del padre. Por esta analoga queda
restricto al significado
SX.
Del participio neutro de presente.
el
usados
en esta lengua. Se forma del verbo radical
monoslabo
" de
su primera pasiva, que es lo mismo,
porque parece
que sirve alternativamente los usos ele activo, de
pasivo
de neutro.
ncore perant).
Segn
el
X-be
se fu
caminando
(il
y de
Ex.
pretrito.
Ex.
(je
bjil,
ln
hyil
mu, juntar
tipliant);
lant);
(joindre, multiplier),
pul, hervir
(bouillir),
hu, resplandecer
deciendo (resplendissant).
pulan, hirviendo
(resplendir),
Si el
(bouil-
huan, resplan-
las
9"
consonantes
//,
x,
se le
z,
aade /.Ex.
Qoh,
estar, qohl,
etc.
Tan,
que
y luego se
tiene
tahl,
las con-
el radical
aade L Ex.
le
haciendo; bak, horadar, bakal, horadando; meg, calentar (chauffer), rnegel, calentando (chauffant).
De
la
acaban en vocal
la
l.
Ex.
los
Va, comer
cuando de
participios
Va,
siendo
vaaljqo,
como se v en
nom-
la tabla siguiente.
TABLA NONA.
'
1 .
Bakalibal,.verbal instrum.
2.
Bakalibeh
3.
verbo instr.
Bakalic, ver-
bal.
(9)
'Bakaliben.
Bakalibey.
Bakalibeyom.
Bakalibebal.
Bakaliben el.
Bakalibeninak.
Bakalibenic.
Bakalibenibah
Bakalibex.
Bakalibexel.
Bakalibexinak.
Bakalibexic,
Bakalibexibal.
Bakalen.
Bakalexel.
Bakalexinak.
Bakalexic.
Bakalexibal.
Bakalibem.
Bakal.
4. Bakalel, part,
de futuro en
Bakalem.
5.
Bakaleh, ver-
Bakaley.
bo
Bakaleyom.
activo.
Bakalebal.
akalex, pasivo.
Bakalexel.
Bakalexinak.
Bakalexic.
Bakalexibal.
98
que
significa el instrumento
la
cosa se v
aade
se
la partcula eh, se
verbos instrumentales en
el
XIII.
XV.
trata al
piamente
barrenar
el.
Su
significacin es
de participio de futuro,
proque h de horadar
ou va percer).
est puesto en el
numero
5, es
misma accin en
y verbales que
sentido activo
XV
se explican al
20.
XI.
Bel participio
de plural bakasbobv.
o,
en una destas
otra consonante
tres consonantes,
como
k,x,z,
en que comienza
se le
el
verbo, y
la
las
leloh.
Zu,
se duplica el
z,
monos-
Si el
la
mehmoh.
Xu,
bah
y luego bahoh.
(coordonner
e,
aade
xuxuh.
le
las
comienza,
si
y uh, si la vocal
PU,
luego bakaboh.
o,
pilipoh.
es
Asi
u.
Bak
hace bakab y
falta la
segunda vocal,
de makamoh.
Estos participios, siendo asi pluralisados, se hacen superlativos, juntndose con los
Ex.
vorovoh,
muy
muy
verde
claro (fort
clair).
Rax-humuhuh,
100
pone
las particulas
se
y deste tzapatzox,
ser encerrados.
Ex.
X-oh
ftes
aadindoles solamente
tzapatzoxin. Tienen
el
la
particular. Ex.
mismo modal en
Tzapatzox,
sentido absoluto
como
est puesto en
la tabla siguiente
TABLA DECIMA.
/3. Bakaboxinak.
8.
9.
(10)1.
,,
\S. Bakaboxin.
pasivo.
<
lo.
Bakaboh,
mero
participio de plural
que
11.
Bakaboxinibal,
verbal.
sont percs).
puesto en
Bakaboxibal.
Bakaboxinel,
part, futuro.
Bakaboxel.
7.
Bakaboxinic,
verbal.
_
6.
Bakaboxininak,
participio.
i4. Bakaboxic.
el
Deste sale
numero
el
el
2, el cuale
barrenados por
pronombres primitivos
bakaboh, estn barrenados (ils
puede regir ablativo de
carpintero
(ils
fueron
le
char-
entier).
tambin
LOI
hombre
el
planches
(les
Deste pasivo
pasado, aadindole
partcula inak, y
la
boxinak, como se v en
es el
mismo que
mismo
bakabox
de
el
numero 3 de
tabla
su uso
Del
aadindole
la particula ic,
como
muy
se v en la tabla
como para
asi es
Baka-
hace
se pusieron atrs.
que
los
la
baka-
primera pasiva,
la
es elegantsimo
modo
el
II.
hablar por
hablar en plural
y participios, en habiendo de
conveniente aplicarse
mucho
su inteligencia
y uso.
xii
Del verbal en
Este verbal en oh en
uh
se
en bh,
forma inmediatamente
si
tiene u, se le
i,
o, se le
aade uh,
aade
la particula
y asi significa la
obra
de
dfaillir)
de Pul, hervir
(bouillir),
puluh,
la
obra de
se
puluh
construyen con los pronombres posesivos. Ex.:
ou
d'cumer
(l'action
mar
palo, el hervir hervidero del
le
bouillonnement de
la
mer).
102
XII.
Oel verbal en A i
y del verbo Instrumental.
Este verbal en bal, puesto en Ja
figura (1 2) de la tabla
primera, se forma con todos los
verbos activos, pasivos
absolutos y neutros, de cualquiera
clase que sea, pero de
diferente suerte, unos aadindose
bal y otros solo bal
como ya
se
visto en los
precedentes.
as
formados significan
la accin,
dicho en
sivos
el
la tal
cosa se
como queda
y con dativo,
ablativo de persona
si
que hace,
si es de verbo pasivo,
absoluto neutro; tambin con
acusativo sin pronombre.
que se hace
el edificio
pour
faire l'difice).
pour ouvrir,
De todos
instrument
et tzapal,
fermeur.
estos verbales se
forman
los
han de
H'M
verbos instruel
instrumento
significar
tam-
103
mudando
lainal
de al en
cogobal,
eh. Ex. Bakbal, bakbeh ; bakibal, hakibeh;
partisus
tambin
salen
cogobeh,eic. Con el verbo activo
:
pasivo, participios y
y verbales, con su absoluto y
corren
verbales de absoluto y pasivo, en cuya formacin
cinco
las
de
parejas con los verbos activos polisilabos
cipios
ih,
XV,
del verbo
con su tabla propia. Solo tratar aqui del uso
instrumental que es en
en
manera
la
siguiente.
cosa, se
cH
Ce qu'il y a remarquer
ici, c'est
ici
besteuern,
niques be et bei dans les verbes besitzen, possder;
etc.
ch' in
camizah vi vae
este pajaro
vi joue encore
Tambin
le
mme
rle
se habla instrumentalmente
(donne-moi
le sens d'avec.)
tziquin
la pierre),
con. Ex.
CK
pajaro con
la
lOi
El verbo instrumental,
sea activo pasivo,
puede usarse
tambin con el genitivo
rech, re. Ex. :
abah chuve cK
Cha ra hun
(donne-moi une
X-oh u camibeh
action).
Oc
XIV.
eu ie.
El verbal
manera siguiente
Si el
Ex.
el
Za, asar
agua mansa
ic.
(rtir),
(tre
hace^z
Peau
y luego zazie;
li,
estar
componer
105
Si el
nantes no exceptuadas,
al radical se le
compone y luego
comienza con
partcula ic.
la
Ex.
la
conso-
las
aade
la
misma
consonante en que
; zet, zetezic ;
char, chara-
particula ic en
gah, llano
muy iguales
llanos
tuile)
comme
des
tuiles).
el
por
la
Xoloxic xan,
ladrillo
une
muy
bolobak
Lilic ta-
regla de los
la
si
es consonante
tiene
y va
asi
apodos, cuanto
cosa con otra,
mucho
como para
como
si
los
Quiches, tanto
significar la
como
semejanza de una
pend
la
exprim par
l'on dit
100
suivant la rgle, en
y ajoutant ic. De mme de Bak, l'os, on
osseux; de Ban, faire, banabic,
faisable, etc. Ces
fma es drives peut-tre de
ech
faito^,
tzutuhil),
ig
exprimant
la possession, le
propre de,
comme
ich et
en allemand, de eigen,
rpondent, ainsi que ceux-ci, aux termi-
naisons latines,
icv.s,
ix et ax.
Be
BM,
De
XV.
polislabos
se
como
forman otros
tiene
su partcula determinada
que no puede jamas trocar con
otra.
tido original,
carcter cos-
Todos estos
vei
gu-
107
TABLA UNDCIMA.
Bakunel.
ES2U
3.
Bakuy, part.
Bakumanel.
de presente.
\Bakuyom,
y
(14)
Bakuh,
verbo
act.
Bakumaninak.
Bakumanic.
Bakumanbal.
adj.
partie.
Bakumayon
Bakum, verbal ex quoBakumah. ^ Bakumam,
.
pasiva,
j
[
Bakurnabal.
BakuxeL
Bakumaxel.
iBakumaxinak.
Bakumax.
Bakuxic.
Bakuxibal.
Bakumaxic.
Bakumaxibah
Bakutahel.
Bakutahinak.
Bakutahic.
I Bakutahbal.
\ Bakutal.
Bakutah,
T pasiva.
una de
bak, bakuh
ah
eh,
en cuanto su formacin,
el
en la tabla siguiente.
vanse
108
TABLA DUODCIMA,
Bakuyanel.
Bakuyaninak.
Bakuyanic.
\Bakuyanibal.
Bakuy an
)
i
BakuyahAakuyay
lyat
Bakuyayom.
Bakuyam.
Bakuy abal.
verbo
activo.
Bakuyax.
f Bakuy axel.
)
Bakuyaxinak.
Bakuyaxic.
\Bakuyaxibal.
i
Bakuy,
pat.
[
Bakuyahcl.
\Bakuyah,\Bakuyahinak.
verbo {Bakuyahic.
neutro. 1 Bakuyahibal.
Bakuyahizah.
f
Bakuyaluzan.
Bakuy ahizay.
\
Bakuyahizayom.
1
Bakuy ahizam.
I Bakuy ahizabal.
\Bakuyahizax.
f
Bakuy ahizanel.
Bakuy ahizaninak.
Bakuy ah zanic.
^Bakuyahizanibal.
)
i
'
Bakuyahizaxel.
Bakuyahizaxinak.
Bakuy ahizaxic.
Bakuyahizaxibal
atrs
como de frecuentativo,
y que del se forma
inmediatamente otro verbo compulsivo,
aadindole la
significacin es
misma
como
arriba dichos
clase
que
los
ciones en ar, er,
con
la
or, ur,
ir,
partcula izah
109
el
cielo
le ciel
de byih, decir
Asi tambin
avec amour).
bueno (bon), y
(dire),
el
$ xvi.
De
y repeticin en
la
tanto activos
puede
misma accin
x,
repetir la
misma
una
a.
accin
:
si el
ja
en una de
Asi
Aunque suelen
de
del verbo.
las tres
consonantes h,
lila;
meh,
etc.
Si el
las
conso-
como
la
como
pil, pilipa ;
char, characha,
etc.
forman como se v
y pasivos con sus derivados, se
en la tabla siguiente.
1U ~-
TABLA TRECENA.
Bakaboninak.
Bakabonel.
vi
;**.<
j.
4.
jaanaoayom.
Bakababal.
^5. Bakaboox.
Bakabomc.
Bakabonibal
(
1
Bakaboxel.
Bakaboxmak.
Bakaboxic.
\Bakaboxibal.
i
Bakaba que
cipal es el
est en la figura
(1
5) de la tabla prin-
presente
como
significa el
el otro.
Bakababal,
de
en
el
numero
4,
misma
frecuentativo,
aade on
asi
mismo
mudando
se
forma
el
numero
la final
el
a en
se
forma
o,
que
una w, como
se
v en
la tabla.
11
XVI.
He
el
verbo
suelen
mono
acaba en una
nantes h, x, z, se
hace/aZrt;
Si el
bi,
si el
verbo monoslabo
aade
le
andar, bila ;
la partcula
pax,
partir, dividir,
paxla.
verbo activo acaba en una de las otras consoduplica despues la vocal que
nantes, no exceptuadas,
etc.
los
y construccin,
que se trata
como
se v en la tabla siguiente.
/
d ii
(16)
Bakala.
Bakalonel.
Bakaloninak.
\Bakalonibal.
Bakalayom.
Bakaloxel.
Bakalabal.
Bakaloxinak.
^Bakaloox.
<
Bakaloxic.
\Bakaloxibal.
En
es u, siguen estos la
asi
misma
chupula hace en
chupuluux,
el
neutro chupuluun, en
el
pasivo
112
XVI.
bahibox
lumbra
(il
los deriva
claire);
de unas metforas,
muy
singular
trito
y plural de
y de
puesto en
futuro.
como
irregulares imper-
las terceras
personas de
de presente, de pre-
la figura (18),
que bakabot de
muy comn
la
segn el uso
y otros indgenas desas
de los Quiches
tierras.
modo
siguiente
Si el
si la
vocal es u, se
mansamente como
l'eau),
el
le
aade
la par-
menearse
(luire, res-
quicot,
nombre
resplandecer.
lemlot, brillar,
nifestar,
Pul,
hervir
(bouillir),
au moral
comme
et
en franais).
TABLA QUINZENA.
(18)
Bakbot
y verbales como
sivos,
pasivo, Bakbotizah,
Bakbotizax,
etc.,
que
los
y pa-
activo y
se
forman
La
Bakac,
es
fig. (19),
un
radical.
vocal
Bah,
que
tiene
que
doblando
beaucoup de
force).
Bak
hueso
mucha
(l'osj,
la
vocal y la
fuerza (avoir
Se
la
comme un
etc.
Este tiene
como
y par-
etc.
XX.
De
114
on
cu.
fig.
muy
(20),
etc.
como
los
las
tiene
XXL
Muchos verbos
verbal en an,
m.
modo
que
se
forma de
los
(semer
le
mas),
auan
sembrar milpa
en cakchiquel es
la
milpa
atrs
ir,
(le
otros
de
H5
XXII.
Del participio en
Bakom,
Este participio
ban
los neutros
n en
la
de verbos polislabos
vrage).
iw.
en que acacosa
la
Nu
bakom, mi cosa ya
A banom, tu obra
por mi
sin
/?z,
significa
(fait
(ton ou-
par moi).
Banom
chic,
ya
tiene
como
pios y verbales.
XXI1.
De
los verbales
en
ass.
siempre aadiendo
la partcula
ah, y en
la
composicin
Ex.
coup).
Rap,
Ram,
un azote (un
tres
trozos
(trois pices),
De
Acabado ya
del
el
XXIV.
116
nosilabo.
como cam,
morir, be,
ir,
vanse en
la tabla
siguiente
ac-
TABLA.
Ulizaninak.
*
Uhzay.
Ulizanic.
tivo,
^ lizanibal.
sivo.
Ulizalayom.
Ulizalam.
Ulizayom.
Ulizam.
UUzabal.
Ulizaxinak.
Ulizaxel.
UUzax.
Ulizalabal.
Ulizaloox.
Ulibeninak
Ulibelonink
libenel.
Ulibelonel.
Ulbemc.
Ulibelom.
Ulibenibal.
bo
Ulizaloxinak.
Ulizaloxel.
Ulizaloxic.
Ulizaloxibal.
Ulizaxic.
Ulizaxibal
instr.
compul-
Ulizalay.
Ulizala, distributivo.
Ulibeh
Ulizaloninak.
Ulizalonel.
Ulizalonic.
Ulizalonibal
Ulizaneh
libem.
Ulibebal.
TTliher
Tmh
Ulibelay.
Ulibeloxinak.
YrfiT,
Vhbelxbal.
VMt
hbexel.
Ulibelonic.
Ulibelonibal.
DUbelayom.
1
.
Ulibeloxel.
Ulibeloxic,
Ulibeloxibal.
\ Jlibeloox.
\ Ulibexibal.
Tal es
Hay
el
otro, todava,
que
se le
Su
participio
de pretrito y de futuro y
los
el
husped
los
dos ver-
verbos neu-
atrs.
visto,
y verbales, comope,
el
son
venir,
pelel, viniendo
on vient); petem,
ir,
dice
la
venida
(la
venue).
H1
chaouinak, dicho
(dit);
chaouibal
idioma (ce avec quoi on parle, la langue, l'idiome).
Todos estos verbos forman compulsivo, como se ver en
dit)
el
adelante.
De
modos de hablar en
ciertos
Ahora
lo
que
XXV.
resta
el quiche.
es
un modo
que
de hablar que tienen los Quiches, por un participio
finalizado
activo
verbo
un
como
fingiendo
m,
en
forman
la
etc.
gamos primero
lo
Esto
presente.
Cub, asentar en
subida
(la
montee
estos participios
sige)
participio de presente
el
un
Jkan,
akanem,
actuelle).
es este
subir (monter);
hace
asen-
De
la
misma manera
se dice
estoy
Tzapalem vech, mi
encerrado (mon
ser
tre en-
Camem
mejor
18
me
ou
baigne).
Tambin
lit.
-Euan
el
cache).
- Logonic rech
pour
el
veux dormir)!
amar suyo, por aquel ama (son aimer
aime).
il
Dice
lego el seor,
mo, cuando,
Irtt.
tait le
ticule
era estaba
(je
el
dormir dormiendo
dormais, lorsqu'arriva
andarlo,
marcher,
difcil
seigneur,
que
etc.
ici
binem, es
difcil
le
ca
Hay
lit.
etc.
lit.
dificultuosa
etlitt, difficile
andadura
marche).
(il
Cayeu euan
se esconde, difcil
esconderse
(il
rib, es
Qate nu chapme
esta es la
lois
el
ad-
tziquin,
fois
que
mire
119
je brle
(c'est la
pre-
de l'encens).
XXVL
es aquel
la tal
violen-
dindole
la
partcula izah
ame
(faire
asi
bados en ar,
neutros monoslabos,
gahar, alabarse
los
verbos
(se glorifier),
Tzum,
(faire
qutazih, vestir
muger
sein),
laiter).
(tton
du
teta
(al-
po-
y verbales, absoluto y
pa-
ins-
verbo
que venga
TJlizax, compelido
Ulizabal,\o con que hace venir (ce avec
(faire venir).
de venir).
el
ser
se
quoi on
tal,
fait
venir).
120
Ulizabeh, verbo
activo instrumen-
avec ou
pour quelqu'un ou quelque chose). Ulizabex, ser compelido venir con porua cosa.
Ulizaxbal, lo con
(faire venir
etc.
nam,
le
synonyme
XXVII.
De
la
como
la latina
verbos de
los
cuales,
lo
acaban en h, x,
z, sin
doblar
corps ou
segundo pasivo de
l'toffe,
el
los
la
cuerpo
humilier)
la
meh-
rib, se resucit
X-u qaztah
tido pasivo
421
(il
se ressuscita).
X-qaztah u vach,
mismo
Y en
il
(fut rveille
ou vi-
fut ressuscit).
ser resucitado
tre ou qui doit ressusciter).
(s'tant
Qaztal, resucitado por s 6 por otro
h de
Qaxtahel, que
v
H
Qaziali.
J^J*^
resucitado
Qaziahic, acto de resucitar de ser
no
sen-
fu vivificada desper-
(l'acte
de
ressuscite).
sus construcciones
El uso destos participios y verbales y
atrs de los otros
tienen diferencia de lo que se h dicho
meztah
significa
pasivo, asi
vidar (oublier) en lo activo y en lo
algunos otros
De
tambin
ol-
mismo como
clase.
XXVIII.
que
significan
todos los
aadindoles esta
verbos neutros monoslabos y pasivos,
del
partcula aheb, eheb, iheb, compuesta
pronombre
pri-
he y de b, letra con
mitivo de tercera persona de plural
en esta lengua se hace el plural.
camiheb, murieron (ils mouEx.: Cam, morir, dice x-e
la cual
rurent).
las gentes
aims). X-e beheb vinak, se fueron
se espanixok,
gens s'en furent). X-e macamobaheb
s'pouvantrent).
taron las mugeres (les femmes
Tambin
se
abe, ehe
hacen plurales con solo aadir
122
ihetak. Ex.
x-e banatahehe,
Cuando
el
ehe, ihe, se
le
aade
ic ; pero
en eb.
CAPITULO XV
DE LAS PREPOSICIONES.
Preposicin es
las
la partcula
dems partes
que
se
pero en este
cum del
h de anteponer
mecum
y nobis-
latin.
ablativo
el
como
chi, en (dans)
umal, por
ramal, compuesta de
ri, l
y cah,
el
cielo;
las
segn su correspondencia
Ad.
Regla
se usa
Cuando
se dice en orden
ir alguna persona,
de uq, cuya significacin propia es con (avec). Ex
.
X-ul vuq,
Qui
(qu'i)
me
be ruq
mi padre
(je
mon
vais
pre).
2.
Para
(r'uq),
Kuq
[k'uq),
Cuq
Regla
Ruq
las cosas
Regla 3. De
chi, se
Chu
avuq
para
los
ad
el
no sirven
contigo,
ad me
del
ir
se h de
ma
face, vers
moi ou
devant moi).
DECLINACIN.
Chinuvach chi nu vach,
m,,
hacia
me
delante de m en mi cara (,
face).
vers, devant ou
ma
Regla
pondiendo
Uq
al
tiene
idioma. Ex.:
la
la source de la vie).
Avuq
qo-vi
u bulbuxil qaz-
Vi en
cuando sigue
124
preposicin uq,
la
como tambin en
otros
ciertos casos.
Regla
2.
Para espresar
memetipsum
el
Chi mi qux, en mi
3.
qohe-oc chi
(sois
nu nakah,
C at
conmigo cerca de mi
este-tu
se declina chi
moi); ch'
el
En
antecedente,
nakah
teniendo
la significacin
de proxi-
midad.
Juxta.
Regla
posesivos interpuestos, es
al
juxta
del latin
la
Chi-nu-nakah, cerca
demi
Lha-nakah, cerca de
et
nakahih,
approcher,
actif,
comme
naken,
approcher, nakend,
Regla
mejor
sicin
2. Esta preposicin se
cK u
significando asi
puerta. Ex.
Chu
mismo
la
bord
de); chi,
prepo-
boca, la entrada, Ja
al
camino
425
Regla
Chu
la
mer).
3.
La
(je fis
chi palo,
(selon).
Ex.
comme vous me
me
le dtes).
ProcuL
nah
Ex.
Nah
Naht
qo-vi
du chemin
ha ruq
(il
amag
x-be-
du pays).
(loin
est l'eau).
Circa. Cir citer.
Regla
usando de naht,
mit; no
lejos (loin).
Regla
mas menos
Chi nu nakah,
Ex.
prs est la
Mavi naht
qo-vi tina-
ville).
2.
Cuando
la preposicin
no espresa absoluta-
pagado
(joint ).
Ex.
Nakal v
significa
ment mes
reins
ou autour de mes
prximo,
mon
vte-
reins).
numero de
zquin-oc, poco
Ex.
dia
falta, lit.,
poca
falta,
que no
pour midi ou que. n'arrive
oc mavi tzacat foqal
126
le
- Zquin-
cent d'hommes).
Adversus. Contra. Coram.
esta
modo
del
siguiente acusativo
ahauarem,
contra
reino
(ils
reino
peuple et
Ex.
3.
Tambin
se dice en significacin de
dativo.
mi
(le
X-qui han
moi).
chaoh chi nu
contre moi,
Regla
vi,
litt.
4.
harn
ils
pleito contra
(ils
ma
tte).
contra hay en
declina del
mi
chumen, delante, en
modo siguiente
:
la
plaideront
preposicin
Ex.
427
mak
Huvalic qo-vi nu
andad
al
chi-nu-vach, mi pecado
mi (mon pch
moi).
Oh-yx pa
amag
chuti
est toujours
bourg qui
ou devant vous).
est contre
estoy en frente de
(je suis
contre
qo apon-oc chyvach,
(allez
au
In qo ch'a culel,
oppos).
Ante. Antea. Prius.
La primera destas
Pero cuando
riba.
se espresa
Ex.
muy
significa prioridad
explicada ar-
como
la
segunda,
Nabe cat
be chi
nu vach, anda-t
ante mi,
ma
d'abord va devant
face).
nter.
Regla
1.
Cuando
medio de
nicahal,
(dans
el
medio,
le jour).
Au
el
centro. Ex.
Xol ha
Xol
las casas
maison du matre).
et
cutamil La, varal chuxmut cah, chuxmut uleu! Voici donc que
car c'est
ici
et
Votre tronc,
ici
entre
le ciel et la terre
128
La rptition frquente du La
rvrencieux est remplace ici par Vous mais
l'espagnol dirait fort
bien Aqu pues pagar Vmd. su
inquietud, aqui entre el cielo
y entre la tierra. Asi pues se dispidi Vmd. de su cerrania
y
llanos; porque aqui cortaremos la
raiz y el tronco de Vmd., aqui
!
entre
el cielo
Regla 2.
declina con
guiente
la tierra.
los
acusativos recprocos
Chi-nu-xol, entre m.
Ch'a-xol, entre t.
mismo,
se
modo
si-
el
Ex.
en
Apazvariquy quxlaah
pensais entre
vosotros
(que
Intra. In.
(dedans). Ex.
est
en
dans
el
la
Chiha
pan, dentro
chupam,
(il
adentro,
Chupam
l'enfer).
iiu\,a*
jj
ESPVP
Xe
429
es substantivo significando
piamente en
el
pi,
en
la raiz,
el
chuxe chu-e
en
dice pro-
el principio de.
Super. Supra.
Chuvi (ch'u-vi).
Chi ka vi.
Ch'y
vi.
Chi qui
vi.
Huzutcum
zur, verbo
Ex.
Huzutcum ha,
Zuruzuh
maison).
la
de
la
al
Huzurcum
part).
moi).
chuvih,
al
ville
il
al
rededor
y a un rem-
rededor de mi (autour de
fils
m'entourent).
Prter. Extra.
Mahabi alachinak etamanel chirih chuvach Pablo, no hay nadie que sea sabio fuera de
guiente. Ex.
Pablo
mot
(il
n'y
mot derrire,
J30
X-ma alachinak-vinim-iah,
vochoch, fuera de
ville est
ma
maison).
la
muralla est
du
Ultra.
la
Chuva
muralla frente
el castillo del
se trouve le chteau
ciudad esta mi
la
roi).
Tram,
Cura.
Cis.
en chaka, de
la otra parte
le
aade
mar
Chaka palou
est
patrie,
qo-vi
nu huyuhal,
rio (de ce ct
el
uloc.
de
mer
la
est
ma
l'eau).
de la rivire).
il
y a des maisons).
es sinnimo
deja, agua.
Usque.
Regla
1.
el
participio
aadindole a. Ex.
Chu
l),
rmafrm
13!
la
el
sol,
leil,
es
ou
decir,
hasta
la fin
du so-
ira la parole
de
Dieu).
Regla.
'2.
Tambin
tiene la significacin
qa u
qizibal
de
fin
u vach uleu,
los siglos
vous jusqu'
Qa
demain
de
se usa
lit.
la fin
la partcula
de
des
qa,
sicles
litt.
de
la face
de
m'en
la cual
In qo yvuq
haz de
la
avec
la terre).
(jusqu'
vais).
Post.
De
Quyx
h de venir
nu
tras
de
me
Ri
Chuviapetic, despues de
ma
huvi
mort).
Pa
Ex.
el
le
chemin que
tu allas).
tales,
guiente
432
Vurnal (v'umal)
Regla
l'homme
ri,
la
(fais ceci
Ainsi que
ti
~ Ch'a bana
pour moi).
d mi vida por
*
(je
le dit
ri
vumal,
donnai
ma
vie
pour
toi).
est
une prposition
Regla
lilea
en
2. Ex.
X-oc Jrhelao pa rirahauarem Gau gexelHerode u cahau ri x-camic, entr
el
Arquelao
du royaume
muerto
la
place
tait mort).
Cum.
Esta preposicin se espresa con uq, cuya
declinacin ya
visto, pag. 1 23,
y significa propiamente con
hemos
Aade
(avec).
el
sabio Padre
Ximenez que su
de
antigedad
la
idea
se
pega
i vello
en
la
la
que
significado primi-
siendo
al
mismo tiempo
133
posicin. As es
Ex.
la maison
esta en casa
mon
pre et
significa
mi
ruq Tiox,
con Dios
el cielo
ruq nu chuch;
mon
(les
Qo chi
ma
mre, ou avec
ma
mre).
sus
logox vumal, es
amado por m
nu vach,
(il
est
aim de moi).
mi
el uloc ruq nu cahau, sal de mi padre (je suis sorti de mon pre).
xe uloc, del principio (du ou ds le commencement).
Quia itzelah tzih mi-x-biix chavih, muchos dichos malos se dicen de t
X-in
Chu
pachina
Pa
ri
cW akan
Sine.
el
lentes,
el
latin,
la
y son
prepo-
de
la
negacin
y bebieron
sin
mangrent
et
Apachinak
ri
ellos (ils
134
partirai et
fils,
CAPITULO XVI
BE LOS ADVERBIOS.
Esta parte de
tambin
el ser
saberla.
la
de
mas
la
oracin indeclinable es
la
mas
la lengua,
y sin
Son muchsimos y
as los
difcil
el
alma
imposible
Aqui no
mente
les
los
se usan,
Adverbios
I-
<ie
tiempo.
(ensuite,
aprs).
Na,
rato (dans
un
instant).
(il
y aura du temps)..
Ta,
135
Xmiernabec, xmierlaek,
un moment
avoir
doit
(il
dj).
dans un instant).
suite,
c'
at ulic chi
nu qux
nu vach, ya
c\
ul-lo,
rato
me
parece que
me
hall burlado
(voici
avis:
il
vient,
il
moqu de moi)
mon
Moras de
II.
(lia
le
is<tthe.
litt,
grande nuit, pour dire qu'elle est fort avance vers le matin).
Caal-gihi
matin,
litt.
las
nueve de
jour ou
soleil
la
marchant
tant).
litt.
soleil
debout, per-
pendiculaire).
X-ulan-gih,
soir, litt. soleil
las tres
arrivant au bout).
X-gek, ya entr
la
noche
(voici la nuit,
itt. il
s'est fait
obscur).
Caal-agab,
litt.
las nueve
nuit marchant).
436
TiqiUgab, medianoche
(minuit,
X-ulan-agab, las tres de la
litt.
noche
matin,
lut.
heures du
nuit arrivant au
bout).
I.
Tiempo
Oher
nuit debout).
( trois
pasado.
antiguamente (anciennement,
antrieurement).
jour).
ao (chaque anne)
'
amad
humiiCi
jouir
Ibir-ayer (hier).
- CabiHr,
hay diez
das
(il
(il
y a
'
siempre
^ tou
trois jours).
- Za/^>,
y a dix jours).
- OzZo, hasta
la
qu' la nuit).
noche VJ
(jus-
Caik,
- Vahxa-
ans).
instant)
^m./,luego(aussitt)_X^m,7,apenas(peine).
De
Han?han Va?
hora?
IV.
interrogacin.
cuando? (quand?)-
Hanpa? que
( quelle heure?)
quand?)
137
deur?)
tat?)
V.
Adverbios de lugar.
Va, vae,
ci).
(o?)
(ici).
Varal, aqui
o ?)
Hucam,
Equem,
Chicah, ahzic, chila-akanoc,
Xulan, haca abajo
requem, abajo
Chuvi-quigab,
Tzalan, de lado
Hanic? que
milieu).
(vers le
(en bas).
(de ct).
bas).
la
izquierda
main gauche).
Chi relebal-gih,
moxgab-gih,
al
al oriente
Chu-
Chu-kahibal-gih,
al po-
Humah,
toujours).
Patak-la,
(n'importe o).
Alak-ta-la,
en
tal
Huvach~ta-la, utztala,
un poco
(c'est
il
en reste
cual parle
asi
,
nunca
lejos est
faire).
38
Vi.
Adverbios de cantidad.
fois).
De qui y
- Tzatzar,
act. multiplicar.
rizah.
muy
- Qu chic,
(trs-fort),
mucho en
xoo
calidad,
maih
muy
mucho
gih,
Halam, de
otro
grandemente.
modo.
plus).
assez).
clair).
Xoo,
Maih,
J
- Cala, abier-
Anim,
presto (vite).
VI
Adverbios afirmativos.
quehe
pa Pakan
raison).- Ve,
si,
ri,
est
bueno
de mme).
-Ma
cVaSahon cat
bec,
cierto, ir (oui
be vuq Pan-Cho?
Quieres venir conmigo Guatemala
la Antigua? (Veuxtu venir avec moi
Guatemala la
i
Antigua?)
utz,
quin
si
Areri, arecuri,
chi
ahauarem
chi
nu
quoc, eso es
certainement,
el
Ve-oc
j'irai).
Are-ta
mon
cur).
139
VIII.
Adverbios interrogativos.
Ma
el
seor?
(le
su
ri?
u
Paz
que
(que veux-tu?)
u
Paz
son nom
nombre deste?
matre y
est-il ?)
?)
celui-ci?)
(quel est
mi-x-ulic? quienes
arriv?)
La!
fait
x-ban ri?
dj?)
Af
la,
Calazulo? que
quitzih-pa
on Ta
cual es
bi
quieres?
ri
es
parle
(qui est-ce
yo? (qu'en
sais-je?)
ma-qui
tzih? es posible?
IX.
Interrogativos de |>reeio.
Haru-pa rahil?
prix?)
HarmuU
cual es
el
combien?)
le
fois?)
CAPITULO XVII
DE LAS CONJUNCIONES.
Cu, eut, pu, puch, ruq, corresponden
latin.
mismo. Ex.
chal,
el
et
y que del
etc., al si condicional
be qui cabi-
vel del
(le
prince et
qahola VU q, vaya,
allmt avec
toi).
(garon ou
fille ?)
Xa
ocata
mi
Ala vepu
mon
etc.,
corresponden
At nabec nu qahol
chi nu
im0
Zlrmalw
fils
autem, sed
al
140
fuera
si
anleS te tenia
'
P r "'>> P era
(auparavant je te considrais
comme un fils
hecho
h"
Ex.
l-dad.
(c'est
que
pour cela
je vins).
Lo
Ux.
'
a m ma har,
ta
ta,
son continuativas.
estaba, se muri mi
madre (comme je n'y
mourut ma mre).
CAPITULO XVIII
DE LAS INTERJECIONES.
La
interjecion, dl
vozes
tiqaric
sido esto'
comme
\
es postble
le
matre ne
que no
soit
est
pas
ici
el
seor aqui
? (est-il
(ah
ri!
que
ah
que
es interjecion de admiracin,
de
dolor de suplicacin
y de sumisin. Ex.
gih, at ffurakan! (salve!
Moob u
possible
!)
es esta
Acarroc
(oh
Acarroc'
Hermosura
del
MU*
__ 141
Hurakan!
dia, t,
Tah
(salut!
chi ban-tahl
ainsi
Eha, para
binal-Achi en
cielo
que
ri
bravo varon
y de
ojala
se
haga
asi
Hurakan
(oh, qu'il
!).
tzih
asi
soit
dit ton
en
provocar, insultando,
el
achi! la ca cha
!
toi,
al
Quehe
hol
Beaut du jour,
pospone
!)
discours la face du
ciel,
la
haz del
est-ce ainsi
la face de la terre?)
CAPITULO XIX
DE LOS ADJETIVOS NUMERALES Y DE LA CUENTA
EN GENERAL.
SICab
caib.
Ox oxib
Cah cahib.
Oo oob
1.
2.
3.
4.
5.
Vakakib
6.
Vukub
7.
Yahxakib
.
lahuh.
Olahuh.. .
Vaklahuh..
Vuklahuh.
8.
Vahxolahuh
9.
Belehlahuh..
10.
Huvinak.
Beleh beleheb.
Hulahuh..
Cablahuh.
Oxlahuh.
Cahlahuh.
et
Luego
modo huvinak-hun,
:
21
huvinak-cab,
143
22.
cacin de 60,
el
I,
se cuenta
Oxib-roxqal,
avant 60).
al
(3
de
c'tait
tait
commune
much,
63,
etc.
61
cab-ri-humuch 3 62,
Este nombre
se cuenta
como en
humuch,
la
ox-ri-humuch,
pues, es
el
veintena precedente
numeral 80 y
uno para
:
los
*
tit,
dems hasta
llegar 80,
Ce nombre
compos de hun
signifiant
est
un petit amas
et
que
se dice
humuch.
cacao.
V. Asi
mismo para
hun-
Cab-roqal,
82, dos para ciento.
al
numeral
il
tres
para llegar
* Oqal, 100, se
sure dont
143
Oxib-roqal, 83,
compose de
oo, cinq, et
de gal,
la
mme me-
VL De
la
misma manera
vak-
Hun-ri-vakqal,
uno para
Cab-ri-vakqal,
Oxib-ri-vakqal,
120
hace
10.
103.
102.
c'est--dire six-vingts.
VIL Adelante
se sigue
de
la
vukqal
(c'est la
mesure qal,
Hun-ri-'vahxakqal,
mme mesure
qal, 20,
14-1, es decir
vahxakqal
uno para
de
vahxakib,
multiplie par
la
8,
160).
IX. Hun-ri-belehqal, 161, es decir
cual se espresa con belehqal (ce qui
fait
neuf mesures ou
neuf-vingts, 180).
nombre de deux
cents est
une
la
pa-
compos de oo,
touffe
de certaine
herbe, laquelle a, indpendamment de son sens ordinaire, celui de quarante; ce qui fait
entier
40
XL
donc pour
le
mot
201
144
la
voz
-dire douze-vingts).
XIII. De Cablakuh-qalf 2A0, vamos Htin-roxlah,
241 uno para 260, espresado por Roxlahuh-qal
(treize
,
fois vingt).
XIV. De Roxlahuh-qal,260,se cuenta Hun-ri-cahlahuh-qal, 261, uno para 280, cual se espresa por
Cah-
lahuh-qal (quatorze-vingts).
XV. De Cahlahuh-qal, 280, se cuenta Hun-rolahuhqal t 281 uno para 300,cual se dice Rolahuh-qal (quinze,
vingts).
vaklahuh-qal, 301
De Vaklahuh-qal, 320, vamos Hun-rivuklahuh-qal, 321 uno para 340, cual se espresa por
XVII.
Vuklahuh-qal
(dix-sept-vingls)
De Vuklahuh-qal, 340, se pasa Hun-rivahxaklahuh-qal, 341, uno para 360, espresado por
XVIII.
Vahxaklahuh-qal
(dix-huit- vingts)
XIX. De Vahxaklahuh-qal, 360, se pasa Hunri-beleh-lahuh-qal, 361 uno para 380, cual se espresa
,
XX. De Beleh-lahuh-qal,
381
se sigue
se dice
Hun-romuch,
Omuch.
el
145
los
Omuch-hun, 401
ojcib,
403,
Omuch,
el VI,
etc.,
sale
Omuch-caib, 402.
Omuch*
Omuch-hun~ri-vakqal, 501
es decir cuatrocientos
con ciento
600.
Omuch-otuk,
Omuch-hulahuh-qal,
Omuch-cablahuh-qal,
Omucli-oxlahuh-qal,
640.
660.
Omuch-cahlahuh-qal,
G80.
Omuch-olah olahuh-qal.
Omach-vaklahuh-qal,
700.
Omuch-vuklahuh-qal,
Omuch-vahxaklah,
740.
Ornuch-belehlahuh-qal,
780.
De aqui en adelante
XXII.
(400
200).
620.
720.
760.
se cuenta de
400 en 400,
la
cientos.
*
etc.
ici le
sens de 400,
comme
le
mot
tzontli,
dans
la
langue mexi-
Il
prcieux.
XXIII.
Roxogo, siendo
tres
vezes go cuatro-
cuenta de
la
Hun-roxogo,
Cavinak-roxogo,
Oxqal-roxogo,
llumuch-roxogo,
Oqal-roxogo,
Vakqal-roxogo,
Vukqal-roxogo,
Vahxak-qal-roxogo,
Beleh-qal-roxogo,
Otuk-roxogo,
Roxogu,
Cahgo,
Roogo Rogo,
Vakago,
Vukugo,
146
Otuk-vahxakgo,
Vahxa-go,
Beeh-go,
Lahuh-go,
Hulahuh-go,
Cablahuh-go,
Otuk-oxlahuh-go,
Oxahuh-go,
Cahlalxuh-go,
2800.
3000.
3200.
3600.
4000.
4400.
4800.
5000.
5200.
5600.
Roolahuh-go,
6000.
Vaklahulirgo,
6400.
Vuklahuh-go,
6800.
,
Oluk-vnhxak-lahuh-go, 7000.
Vahxak-lahuh-go,
7200
Belehlahuh-go,
7600
asi
XXV. De
16,000.
8000 en 8000).
Vahxak-chuvy
64,000.
24,000.
Beeli-chuvy,
32,000.
Lahxih- chuvy,
40,000.
Hulahuh-chuvy
Cablahuh-chuvy
Oxlahuh-chuvy,
72,000.
80,000.
88,000.
48,000.
56,000.
96,000.
104,000.
el infinito.
Ex.
mah,
hunaman,
igualado,
s
solo.
hunamax,
hunah,
abs.;
act.
pasivo, ser
caibax, pas.
ou
tre fait
biguo
deux
fois)
perplexo. De
XXVI. Tambin
Ex.
De hun,
que
se
sale
oxib,
forman verbos
se
compulsivos.
oxibah, oxibax,
tres,
De
los
etc.,
la cosa, etc.
la cosa.
numeral.
Huhun,
repitir el
cada
tres
trois);
cai(faire
trois
ou de
oxox
trois
en
en quatre). Ex.
Huhun
ixok,
femme).
A
rales
seis.
comenzar de
;
cinco, oo, se
numero
pospone tak
al
aade tak
;
los
vakakilak, de
numeseis
en
primero. Ex.
Hutak-lhuh, de once en
Hutak-vinak, de veinte en
antepone
gn
148
los
numerales ordinales, se
la
la inicial del
pronombre posesivo,
usndose en su simplicidad.
second).
cuarto
el
Rox,
el
Ko,
el
quinto
(le
segundo
(le
U-cah,
cinquime).
el
el
(le
(le
dixime).
(le
el
septime).
nabeal
U-cab,
U-vuk, sptimo
U-vahak, octavo huitime).
noveno
neuvime). U-lah,
deceno
TJ-beleh, el
(le
la
premier), 'solo
(le
quatrime).
(le
U-vakak,
(le
el
les
se-
el
El primero y
premier);
el
ultimse dicen
u xambe xambeal
(le
u nabe
dernier).
CAPITULO XX
OTRAS CUENTAS O MODOS DE CONTAR.
I.
Para
manera
y vakakib,
las
dos ultimas, en
siguiente
deux de mes
paroles).
wwrrr
II.
Para
149
ele.
que
j'ai
labour dj dix
(dmon champ).
III.
Para
contar parcs.
Qulah,
etc.
Un
par
(trois
Huqulah
Hutak qulah,
cada par
(chaque paire).
IV.
Para
contar puos.
poigne);
camogah,
tres,
V.
Para
contar gotas.
Tzuh.
Para
tragos,
tres
150
Cahlig,
trois miettes).
WH. Para
Vi.
ma-
tres
vakvi, cinco,
(quatre
seis
paquets
de
salsepareille).
Oovi,
(cinq,
six
Para
ufs,
dos,
IX.
etc.).
Para
deux
poutres, etc.).
Yatah.
tres
foin)
caborah,
trois
fais-
eeaux ou
151
bottes).
quets ou ballots).
XI.
Para contar
Ram,
Huram, caram
bois).
Ger, Bolah,
sillons).
Cahbolah, cuatro
XII.
Para
con la mano.
Rap, Biic-ga, Akan,
Hurap
fouet).
Oxbiic-ga,
Cah-
lonjas (une,
tres tortillas,
deux tranches).
cuatro hojas de
XV. Para
152
captulos (un,
deux
chapitres).
Huzutah, un pedazo de milpa (une pice de terre), Catzobah, dos pedacitos apartados
(deux bons lopins de
terre).
XVII.
Para
Huxak, un
XVIII.
Para
en veinte.
Qala.
cargas de cacao.
XIX.
Para
Oxmolali, cahmolah,
quatre sortes de choses).
(chaque
tres,
sorte).
I.
cuatro
Humolah
MA
maneras
chic, cada
(trois,
manera
<*
153
XX. Para
contar vezes.
MuU
ffumul, camul, oxmul, una, dos,
deux
fois).
tres
vezes(une
Humul
chic,
fois,
fois).
exclusion.
Oc.
Hunoc, uno
(deux seulement),
XXII.
etc.
Para
contar generaciones.
Le.
XXIII.
Para
de casas,
etc.
Taz.
XXIV. Para
de villes ou de localits).
XXV. Para
54
contar parcialidades.
Chob.
Cffob,
XXVI para
contar provincias.
Remah.
trois mois).
XXVIII.
Para
contar aos.
Ab.
Tambin se
dice
no
dos aos.
XXIX. -Para
May.
Humay, 20
Camaya aos.
Oxmar,
XXX. Para
contar
oficios.
Cha-Zamah.
(uno,
155
XXXI, Para
contar mudanzas.
Hal.
XXXII.
quatre mutations).
trois,
Varias
esplicaciones.
la materia,
digamos por
ex. de Huperah, una hoja de papel (une feuille de papier), que significa al mismo tiempo un pedazo de cuarto
:
Chakap roxpe-
(deux
feuilles et
demie, un
(la
tiers d'animal).
Huqam,
quelconque).
En
qued en
Quehe
chic quehe ri
faut encore
ca rah,
deux
Cab
(il
en
156
CAPITULO XXI
PARALELO DE LA LENGUA
QUICHE CON SUS DOS
DIALECTOS, CAKCHIQUEL Y
TZTUHIL.
Destos tres dialectos
nombres; porque
A, >b, ub, y
ex
l'or
mamaib,
que
el
el
el
qn che se distingue
el
tzutuhil
tzutuhil,
quiche
lo
mas
del
diferenciase pues
eu
el
el
plural de los
a r i.
mamaab,
cakchiquel dice
inaay atitay.
maman,
Mita, y
el tzutuhil
ma-
El quiche
y el cakchiquel forman el
pura! de alab, ala,
muchacho (petit garon), en on,
alabon; el tzutuhil alay.
2 Se distingue el tzutuhil
del quiche y cakchiquel
en
pronombres primitivos; porque
el quiche
y el cakchiqe los dicen sencillamente,
como in, yo (je), y el tzutuhil los dobla,
diciendo In-in, yo,
lo
los
en
las
mismo observa
dems personas.
3 Se diferencia el quiche
del cakchiquel
y tzutuhil, en
persona de singular del pronombre
derivativo
posesivo, que se aplica
los nombres que
la tercera
comienzan en
consonante; porque en quiche
es u, y en cakchiquel
y
tzutuhil es ru pero en
todas las dems personas de
s
dicho
pronombre
4
En
lectos,
se
conforman
porqne
el
tuyo
45?
(tien),
richin,
mudando
tztuhil,
el
cakchiquel
el
la
porque
mien),
el
el
al
mi
chuvixin,
el tztuhil
moi ou au
si-
moi)
ou de
toi)
lui);
Mas
el
y vuq,
ou
ellos (avec
6 o Se diferencian
el
quiche y
el
modo
el
dice el tztuhil.
quiche
les
aade b
di-
cakchiquel y tztuhil
les quita la b,
como
vi, avi,
ri, ki,
yvi, qui.
I o Se distingue
lo
que toca
el
los verbos,
en
el
que
ca nu,
el
c'a,
c'u,
ca ka, quy, ca
qui, mien-
tiempos usan de Tin, ta, tu, ti-ka, ty, tiquij asi deste,
como de
los otros
la distincin
158
PRESENTE.
amo
C'a ganeh,
C'u ganeh,
(j'aime).
amas
(tu aimes).
ama
amamos
Ca ka ganeh,
Qu'y ganeh,
Ca qui ganeh,
aime).
(nous aimons)
(vous aimez).
(ils aiment).
(il
amis
aman
CAKCHIQUEL Y TZTUHIL.
Tin ganeh,
Ta ganeh,
Tu ganeh,
Ti ka ganeh,
Ty ganeh,
Ti qui ganeh,
amo
(j'aime).
amas
(tu aimes).
ama
amamos
aime).
(nous aimons).
(vous aimez).
(ils aiment).
(il
amis
aman
Observons que le verbe ganeh, aimer, trop nglig des grammairiens espagnols depuis la conqute, a un sens plus vrai
que
logoh, qui dit plutt estimer, apprcier, aimer
matriellement ;
ganeh est plus spirituel, et le mot ganem, amour, correspond
en
quelque sorte au charitas du grec, dont nous avons fait l'amour
par excellence, la charit.
*
PRESENTE.
Ca v'euah,
escondo
escondes
esconde
C'av'euah,
Ca feuah,
cache),
(je
(tu caches),
cache),
(il
Ca
k'euah,
Qu'yv'euah,
escondemos
escondis
(nous cachons),
(vous cachez).
Ca qu'euah,
esconden
(ils
cachent).
CAKCHIQUEL Y TZTUHIL
Ti v'euah,
escondo
Tav'euah,
esconde
Tik'euah,
Tyv'euah,
Ti qu'euah,
esconden
8 Otra diferencia
(je
cache).
(tu caches),
Tir'euah,
escondemos
escondis
(il
cache),
(nous cachons),
(vous cachez),
(ils cachent).
cuanto
al
159
el
cakchiquel suele
Tan
tan y dice
yo amo
tin logoh,
asi dice
can
el
la partcula
tzutuhil usa
tin logoh,
de
yo amo.
c'est
jouent
le
dant, avec le
mme
montre
le ca,
le
prsent
le
dans
ti,
le
le
trois
remar-
dans toutes
les
mmes
phrases o se
rle, et le ti
dialectes
le ca
{qu'in),
diffrence.
Para
las
mismas
asi
En
el
futuro usa
ctiu, etc.;
el
el
quiche de
cakchiquel y
tzutuhil
el
usan de x-tin,
en consonante. Para
los
x-tav\ x-tir
',
etc.,
el
como
cakchiquel y
se
el
el
puede ver en
figura siguiente.
FUTURO.
QUICHE.
Chi tf ahilah.
Ch' av' ahilah.
Chi
Chi
r' ahilah.
k' ahilah.
Ch' yv' ahilah.
Chi
c'
ahilah.
CAKCHIQUEL Y TZUTUHIL.
X-tiv' ahilah,
X-tav' ahilah,
X-tir' ahilah,
X-tik' ahilah,
X-tyv' ahilah,
X-tic' ahilah,
contar
contars
contar
contaremos
contareis
contarn
(je
compterai),
(tu compteras),
comptera),
(nous compterons),
(vous compterez),
(ils compteront).
(il
160
los
el
presente de ca,
el
y en
el
a, o, u, usa de c\
decaen
ama,
el futuro.
y de qu para e, z, y, en el presente
Ex.
Ca logon, ca logox, ca var,
,
amado, duerme
es
(il
aime,
il
est aim,
dort)
il
(il
est vol,
il
pleure).
il
El cakchiquel y el tzu-
tuhil,
turo,
usa de
var (ama,
es
ti,
x-ti,
x-t\ Ex.
llora
el
presente y fu-
Ti logon,
ti
logox,
ti
t'og,
x-felegax; amar,
En
el pretrito,
comienzan
9 o Se
asi
difiere el
la
posposicin
aade on
pus
ic
al
mismas
y neutros que
el
quiche
si la
el
Solo el quiche en
el
imperativo usa de
de presente
imperativo,,
Ex.
y hablando
no
Baa nu
pone
tiy,
el
quiche impersonalmente en
pronombre
ni
partcula
hadase mi comida
(qu'on
el
verbal.
fasse
mon
aunque hablen
impersonalmente, ponen
Ex.
161
Tu
En
tros,
el
(qu'il
quiche de
pasa adelante, y a,
si
la partcula oc, si la
sigue
periodo
el
el
oracin no
nada aaden
el
qiz-oc,
el tzutuhil solo
aaden
quiche dice
ak los
correspondiente.
aquel su padre
los imperativos
usa
ame
logoh ru cahau,
partcula
la
Ti
(aime
tes frres).
si
acaba en
De pe hace
sigue
ahanel, viene
de
cin.
Pablo
ti
bini,
viene
peti,
el
carpintero
(le
Pablo
dice.
lo
Pero
vient).
(il
como de
Ex.
si
Ti pe
Ex.
11
Ti
el
los
Ex.
peti.
absolutos
aade
ellos la oracin,
acaba
o, si
Ti quluxo, fu manifestado
(il
ora-
la
fut manifest).
ul,
venir,
apon,
cuales
salir (sortir),
sirven
estos en
el
cakchiquel. Asi
el
quiche dice
El tzutuhil
CJia
El cakchiquel
CKa
biih uloc,
:
Ta
maestro (va
biih
apona
biih
le
venga
apon
dire
au
chirixin, va
Lo mismo
162
hace canoc, en
quiche,
el
vech canoc,
Chu xe
al
le dis).
en
el
chef
sa maison).
fit
(je le laisse
pour
Tzeteli,
Qolani,
En
14
che, usan
al
maqui
depa,
lugar
el
dicho
tzutuhil
los
aade L
y lo invisible.
assis).
La
ta
var-pe>
duer-
(dors-tu ?)
que pe
el
trad ac (entrez
Quyxocto.
ici j.
tzutuhil.
el
el
esto so usa de to en
Ex.
cakchiquel del
ici),
y que por
Quyx
oc pe, en-
la particula reverencial
La
el
lo dejo
que despues de
el
tzeteli, lo visible
mes
an
en
el
commencement
can,
biih
esta distincin
participios acabados en
Ex.
Tin
dit).
Hay tambin
13
je
vous
commencement
etc.,
acaban con
en cak-
el
hacen
ib
en quiche.
mano para algunas formaciones y como tomndose mutuamente sus trminos vozes, proceden las formaciones. Ex.
Oxib,
oxien elcak-
103
cablahuh, doze. De
se vale el
>,
ciones. Ex.
che, es
yaua
los
nombres que
el
quiche acaba en
Yauab,
el
enfermo
(le
malade) en
del
el
qui-
ma-
ladie).
gunas dicciones,
el
total,
al-
paralelo siguiente.
QUICHE.
ib,
bix,
Albon,
AlitZ,
Alit,
Alitan,
Ahauab,
Anab,
Are cu rumal,
Are,
Atol,
Avech,
Avib,
Avuq,
Agab,
Apan,
Al%,
Be,
Cahib,
CAKCHIQUEL.
ESPAOL-FRANCS.
TZUTUHIL.
A.
ao (an).
milpa (semailles).
A.
Auan,
Auan.
nios (enfants).
suegra (belle-mre).
Alabon.
Alay.
Alite.
Alite.
Ixtan.
Ixtan.
Ixtani.
seores (princes).
Ahaua.
Ahaua.
Ana.
Ana.
Ha qa rumal Ha qa rumal.
hermana
Ixtani.
(sur).
Hte.
subir (monter).
hermano mayor
camino (chemin),
Nimal.
[an). Bey.
(
frre
Ha.
Ato.
Avixin.
Avi.
Avuqin.
Aga.
Hte.
Nimal.
Bey.
Cahi.
Cay.
cuatro (quatre).
Cahi.
Caib,
Coho,
Coxob,
Cucub,
Cube,
Cuq,
dos (deux).
Cut,
y, conj. (et).
trabajar (travailler).
Cay.
Oquezah.
Guxu.
Cucu.
Cuke, choke.
Cuqin.
Cu.
Cuqin.
Cu.
Zamah.
Zamah.
Chakun,
Chavech,
Chirech,
Chikeeh,
creer (croire).
achiote (roucou).
cntaro (cruche).
sentarse (s'asseoir).
con ellos (avec eux).
t ( toi).
l ( lui).
nosotros ( nous).
Oquezah.
Guxu.
Cucu.
Cole.
Chavichin.
Chavixin.
Chirichin.
Chikichin.
Chirixin.
Chikixin.
QUICHF.
Chyvech,
Chiquech,
vosotros ( vous).
ellos ( eux):
Chokonah,
Chuch,
Chuvech,
Chagab,
E,
Etam,
hacer
madre
Gab,
m ( moi).
fuerza (force).
diente (dent).
saber (savoir).
saber (savoir).
sabedor (savant).
mano (main).
Ha
agua
Etamah,
Etamayom.
a,
Ha,
Hakahob,
11,
Kech,
Kib,
CAKCHIQUEL.
TZUTUHIL,
Chyvichin.
Chiquichin.
Chyvixin.
Chiquixin.
Tzanane.
Tzanane.
Tee.
Chuvixin.
Chuga.
Ey.
Chuga.
Ey.
Ohotak.
Ohotakih.
Ohotakiyon,
Ga.
Etamayom.
Ga.
Ta.
(eau).
resbalarse (glisser).
Hay.
Hakaho.
Hey.
Holoho.
Tzet.
Teulah-ya.
nuestro (notre,
Kichin.
nosotros (nous),
Ki, Kiy.
con nosotros (avec nous), Kuqin.
quiz (peut-tre).
Lo, despues.
Kuq,
Lo,
Mamaib
Mahi,
viejos (vieillards).
Mavi,
no (non).
no (non),
Mapa ?
por ventura?
Mezcuth,
Natabal,
Navipuch,
Oob,
olvidarse (oublier),
y, conj. (et).
cinco (cinq),
Mb,
que Ma quipe?
Meztah,
m-
Mulukibal.
[moire), Navipe.
Voo.
Hey.
Holoho.
Teulah-ya.
Tzet.
Kixin.
Ki, Kiy.
Kuqin.
Lo, despues.
Mamay.
Ma ni.
Mani.
Maquipe?
Meztah.
Mulukibal.
Navipach.
Oxi.
Too.
Oxi.
Palouh.
Pazapo,
mar
Rech,
Ma ni.
Ya.
Hay.
Hakaho.
Palouh.
tres (trois).
Palo,
Pazapob,
Puch,
Qax,
Qaxcobizah,
Quehe,
Quech,
(est-ce
recuerdo (souvenir,
Oxib,
Pe,
Peta, petoc,
Mamaa.
Maha.
[par hasard)?
Tee.
Chuvichin.
Etam,
Etamah.
casa (maison).
abrirse (s'ouvrir).
cola (queue).
He,
Holohob,
Horon,
Mamaab
164
ESPAOL-FRANCS.
(mer).
[patent,
To.
Tape.
Pach.
Pokon.
atormentar (tourmenter), Pokonarizah. Pokonarizah.
asi,
como
(ainsi,
comme), Quere.
de aquellos (d'eux).
suyo
Quichin.
Richin.
(sien).
Quere.
Quixin.
Rixin.
Ri, riy.
Riqo,
s mismo (soi-mme,
alcanzar (atteindre).
11.
II.
Ruq,
con
Ta,
Take,
oir (entendre),
Ruqin.
Aqaxah.
Ruqin.
Aqaxah.
pararse (s'arrter),
Pae.
Pae.
Togobizah,
compadecer (compatir),
Hoyevah.
comer carne (manger de Chacun.
Ti,
se).
Ri, riy.
Hoyevah.
Chacun.
la viande),
Tzalih,
volver (retourner).
Tzarab,
Taonoh,
liga (glu).
Tzolih.
Tzara.'
preguntar (interroger).
Qutuh.
Meloh.
Tzara.
Qutuh.
6o
ESPAOL-FRANCS.
QUICHE.
Uchaah,
CAKCHIQUEL.
TZUTUHIL.
Ucheeh.
Uxla.
Yacatah.
Vakxaki.
Vakaki.
Yave.
Vichin.
Ucheeh.
Uxla.
Vi, viy.
Vi, viy.
decir (parler).
aliento (haleine).
levantarse (se lever).
Uxlab,
Valihoh,
Vahxakib,
Vakakib,
Varal,
ocho
aqui
(ici).
Tech,
Vib,
mi
(mien).
(huit).
seis (six).
Yukub,
Vuq,
Xavi-quehe,
Xcb,
Yah,
m mismo
(me, moi).
Yacatah.
Vakxaki.
Vakaki.
Vave.
Vixin.
Vuku.
siete (sept).
Vuku.
Yuqin.
conmigo (avec moi).
asi tambin (de mme Xavi-quere.
Yvib,
[aussi). Xca.
cera (cire).
[mes. Cholih.
reir (quereller),
vos mismos (vous-m- Yvi.
Yvuq,
Zakmegen,
Zilob,
Ziqih,
Vuqin.
Xavi-quere.
Xca.
Cholih.
Yvi.
Yvuqin.
Yvuqin.
Zak-liloh.
Zilon.
Zak-liloh.
Zilon.
llamar (appeler).
Oyoh.
Oyoh.
En
y exercicio
Gramtica antecedente.
Ntese, finalmente, que, fuera de
muchas
partculas,
la
etc.,
ta
xax,
del discurso.
discurso, ora
como adverbios,
interjeciones, en
maneras
muy
segn
el
ri,
el
como conjunciones
distintas,
estas lenguas
ora
dicho tocante
como ala,
xere,
lo
oracin, hay en
el
uso
la
ADVERTENCIA.
Para mejor comprhension inteligencia desta lengua
quiche y de sus dialectos, se h de notar que muchos"
de
los monoslabos que aqui siguen, como fuentes
principales della, ora puestas como nombres substantivos
una
Ex.
Raxaroh, cosas verdes hermosas
beaux); zakazoh, cosas blancas (blancs); ga-
silaba.
(verts,
dv
a
omp
conJ
dan
dattes (danois).
flamenco (flamand).
francs (franais).
indiano, de las Indias orientales.
fl
/
r-
md
nter]
interjecion.
latin.
iat.
n. adj.
P a rt
adjetivo.
adverbio.
alemn (allemand).
comprese (comparez).
conjuncin.
nombre
partie
P re P
pron.prim. pos.
inter.
s
v. a. n. neut. pas.
compul.
adjetivo.
partcula.
participio.
preposicin.
pronombre primitivo, posesivo, intersubstantivo.
[rogativo.
verbo, activo, neutro, pasivo, compulsivo.
107
VOCABULARIO
DE LAS PRINCIPALES RAIZES FUENTES
DE QUE SALEN LOS TRES DIALECTOS GUATEMALA NOS,
QUICHE, CAKCH1QUEL Y TZTHIL,
CON UNA. TRADUCCIN ESPAOLA Y FRANCESA
Y COMPARACIN ETIMOLGICA DE UNOS VOCABLOS CON LAS LENGUAS GERMNICAS.
A.
5.
muslo
(cuisse, jambe).
s.
rivire).
Ab.
resuello (respiration).
s.
-s.
Ac.
s.
blanche).
adv. de concomitancia.
Ach. s. compaa (compagnie).
s. relmpago, en cakch. (clair).
Ag. s. lengua (langue).
Ah. s. caa, mazorca (canne, roseau, gerbe. Comp. Ax, danois,
v.
pi), "partcula genitiva de posesin, ante pospuesta.
querer, desear (vouloir, dsirer), forma Ahouax. v. imp. ser
necesario.
Ak.
Al.
puerco (pourceau).
cosa pesada (chose pesante, poids). s. hijo de la madre (fils
de la mre. Comp. Aule, danois, produire, engendrer). Forma
Alb. s. muchacho (petit garon) Alit. s. muchacha (petite
Alabal. s. hijo por parte del marido (fils du mari) Alabih.
fille)
Alabibal.
v. esclavizar (rendre esclave) ; Alabitz. s. esclavo
s.
s.
s.
esclavitud.
As. s.
-,
168
vers, sur). - adv. entretanto,
mientras (entre temps, cependant).
Ap. raiz de Apon. v. llegar (arriver.
Comp. Up, angl. Api, ind. sur,
plus).
s. hermano mayor (frre
an).
tatua, espantajo (poupe, statue,
pouvantait).
(tratre).
Au.
haarse
peu
v.
s.
mueca
-adj.
J
un
es-
"alevoso
Ba.
s.
v'
el v. abs.
ptrir, frire).
- v.
diverses faces).
(ce
Bar. v. hacer tamales
(faire
de
169
la ptisserie).
Forma Barbot.
v. n.
gado
etc.
(fin, dli),
yeso, barniz blanco (pltre, vernis blanc). v. trafagar (trapron. interrogat. quien, que (qui, quoi).
fiquer).
Baz. prori. interrogat. quien, que (qui, quoi. Comptas, al.'id.).
raiz de Bazgat. s. inv. devanar (dvider entortiller)
Bax.
s.
crdulo (incrdule).
Be. s. camino (chemin).
v.
caminar,
ir
(cheminer,
aller.
Comp.
d'oiseau).
Bel. v. derramarse
(se
rpandre, dgout-
mar
ter, suinter).
como
el
Ben. v. venir.
vierge).
comme
le
(aller).
s. camino (chemin. Comp. Bei,
chemin).
v. ponerse pensativo
Bez. adj. medio corcovado ( demi bossu).
(prendre une attitude pensive).
v. decir (dire. Comp. Bld, angl. ordonner,
Bi. s. nombre (nom).
dire, publier). Forma Biba. v. frec. hablar mucho, Biih. v. anpart, interrog. que cosa (qui, quoi).
dar, ir (aller).
Bic. part, para contar dichos azotes (pour compter des mots,
des coups).
Bich. v. desgranar (grener). Forma Bichibic. adj. cenceo (min-
Bey. v. andar,
dan. Weg,
en cakch.
fl.
ce), etc.
Comp. Biegen,
souffrir, se noyer).
al. plier,
courber).
raiz
170
(amollir); Bikitahic. v.
BlL.
BlM. v.
BlN,
Bip. v.
bouillonner).
angl.
dant, caustique).
canto (chant).
s. centella de fuego (tincelle). v.
cantar
v. apremiar, hacer fuerza (rcompenser,
forcer) ;
forma Bixbic, hablar como el viejo sin dientes (parler comme
Bix. s.
(chanter).
un
Biy. v.
dent).
les
mains). v. chupar
(sucer).
Biz. s. tristeza (tristesse).
tambin Bochih,
v. acariciar,
Boh.
s.
olla (marmite).
nettoy).
s.
Forma Bohba, menear las alas (agiter les ailes) Bohy Bohbic, sacudir (secouer), etc.
;
v.
asar
(rtir)
Boleh.
v.
neut.
ir
arrollar,
etc.).
mucha gente en
repulgar
Forma Bolo.
procesin
v.
Bo-
171
incordio, hinenflure).
plur.
Bomboh.
tomar colores
v. pintar con
v. llamar,
comme
la fille
de
joie).
Boz. v. reventar la flor, abrirse el huevo, brotar, retoar, nacer, engendrar (clore la fleur, briser la coquille de l'uf, sourdre,
jaillir, natre. Comp. Bersten, fl. crever, jaillir, etc. ; Burst,
angl. id.; Butt, angl. clore; Botsen, fl. heurter, frapper).
Forma Bozloh. v. sonar, tronar (rsonner, tonner), etc.
Bozc.
s.
sur la
la
caa
(pi
de mas pourri
tige).
v. desmedrarse,
Buch. s. atole, bebida de maiz (sorte de bouillie),
enflaquecer (s'amoindrir, maigrir). Forma Buchbut. v. n. sonar
la tierra bajo los pies (rsonner la terre sous les pieds), etc.
v. cubrir, tapar con
Bug. s. abubilla, pajaro (huppe, oiseau).
manta con las alas (couvrir d'toffe ou des ailes)
Buh. v. sonar como olla que se quiebra (rsonner comme la marmite en se brisant). Forma Buh ba. v. a. cascar, sacudir las alas
(casser, secouer les ailes) Buhbak. adj. casi hinchado ( moiti
enfl); Buhbub. v. n. hacer ruido la gente (faire du bruit en
foule), etc.
courbe).
diff.
Bum
comme
j,
de bu-
(plier
de
Forma Buzba.
ser
Buzbic. adj.
1 paule)
v. torcer (tordre), etc.
;
s.
ah.
173
tin), etc.
Forma Camic. s. la muerte (la mort); Caminak. partie, adj. muerto (mort); Camizah. v. compuls. hacer
morir, matar (faire mourir, tuer), etc.
partcula de pasado y fut. en cakch.
Can. s. culebra (serpent).
v. vivir, morar (vivre, demeurer'
v. tener sed (avoir soif).
Cap. s. argamasa (mortier, ciment).
s. sobornal (surcharge. Comp.
Kap, fl. froc, sommet).
v. juntar cacao, en cakch. (ramasser
du cacao). Forma Cape, mezclar argamasa (faire du mortier.
Comp. Kappen, fl. hacher, tailler); Capenah. v. aadir (augmenter. Comp. Kappe, fl. manteau).
v. desvergonzarse (agir avec impuCar. s. pescado (poisson).
dence. Comp. Karpe, danois, carpe).
Cam. v. morir (mourir).
adeudarse (s'endetter).
Comp. Keel
cinta (ceinture). adv. luego, bien (de suite, bien).
pastar
sus hijos como las aves (donner
becque comme les
seaux).
templar, aflojar (temprer, relcher).
esclarecer
adj. jugoso (juteux). Forma CoCob.
bih.v. escoger
calabaza (calebasse).
angarillas
tortuga
Coc.
Caz. s.
deuda
(dette).
v.
id.).
fl.
v.
s.
la
oi-
v.
v.
(s'claircir).
(choisir).
(tortue).
s.
s.
s.
cacastle (hotte, panier. Comp. Kog, fl. coque; Koher, fl. tui).
Coch. s. don, merced, gracia (don, grce). Forma Cochih. v. dar
v. torcer lazo (tordre une corde).
v. apartar (mettre
gratuito.
part, dtourner).
v. meter, entremeter, creer (mettre,
Coh. s. leon (lion, puma).
croire).
Forma Coho,
(admettre).
v. a. creer (croire);
Coheuq,
v. a.
admitir
174
Cot.
cosa
bl, grain).
dedans);
(tenir
v.
doblegar
(plier,
doubler).
Cotz. s. mejilla (joue).
v. acostarse (se coucher).
Cou. adj. fuerte, recio (fort, dur).
v. engrandecer, alabar (grandir, louer. Comp. Koen, fl. hardi).
Cox. s. mirador, en cakch. (belvdre).
v. sacar fuego con esla-
bn
(tirer
du
Coz. v. cansarse,
les
(s'enrouler).
Cuk.
v.
Cul.
s.
s.
arrancar (arracher).
Asentar, en cakch. (asseoir).
garganta, pescuezo, canto, voz (gorge, cou, chant, voix).
mueca, en ckch. (poigne). v. untar (oindre). v. encon-
Cum.
Cut.
-,
s.
s.
l'autre).
v.
couper, trancher).
Cutz. s. udo ; corazn del rbol (nud cur de l'arbre).
Cuu. v. latir (battre, palpiter).
Cux. s. comadreja (belette).
s. doradilla (ctrac).
v. aserrar
;
madera
(scier
du
bois).
Cha.
flecha,
s.
en eakch.
(flche).
v. decir,
babiller, causer).
escoger
(dire, choisir.
(parler).
Chab,
s.
la
Chac.
fl.
bouche
de
s.
flecha,
Schab,
rayo
rayon).
(fleche,
v.
l'arc).
carne
(chair).
Cosa
llaga (plaie).
como
pjaros (parler
d'obsidienne).
Schaden,
nuire, maltraiter).
Chak. s. oficio, obligacin, carga, trabajo (office, devoir, charge,
v.
travail. Comp. Sa/te, angl. Say, danois, affaire, cause).
vencer, superar, ganar (vaincre, l'emporter sur, gagner. Comp.
fl.
bton ner).
Cheb. v. entonarse, ensoberbecerse (prendre du ton, s'enorgueillir).
Chec. v. quejarse el enfermo (se plaindre le malade).
176
v. vencer
fcGIltC J
jambe,
jarret),
(vaincre.
v hacer
Comp. Chest, angl. caisse, coffre: Schelf,
grenier foin).
Chex. raiz de Chexchic, adj. puntiagudo (pointu).
Chey. v. apalear, golpear (frapper, battre).
Cm. s. boca, entrada (bouche, entre). prep. adentro, ,por, con
(dans, , pour, avec).
v. enfadar, aborrecer (fcher, abhortroja (faire provision.
fl.
rer).
Chib. s.
Forma Chibah.
der).
Chich.
s.
royal).
selle,
du
cuir, etc.).
Chih. s. algodn, lana antes
desnudar, descortezar, desollar (dnuder, corcer, corcher. Comp. Schil, fl. pelure, gousse).
Chim. s. red, calabaza (filet, calebasse. Comp. Chimb.
angl. fond
v.
d'un baril).
s. palabra de amor, de cario (mots d'amour,
de bont).
v.
decir tales palabras (dire ces paroles).
Chip. s. dedo menor, hijo menor de la casa (le petit
doigt; le plus
petit, le benjamin. Comp. Chip, angl. petit morceau,
miette).
v. hablar prometer por cumplimiento (parler
ou promettre par manire d'acquit).
v. poner algo la orilla con peligro de caer (mettre quelque chose au bord avec danger
de
tomber).
Chin.
Chir. v. hallar
mucho
(trouver beaucoup).
fl.
briller), etc.
T#i
Chix. v. aislar (soler).
Cho.
s.
raton (souris).
s.
lago
177
(lac).
v.
en ordre).
Chob.
s.
trar,
v. declarar,
mos-
v. enderezar (redresser).
Chok.
v.
fl.
Chol.
choc).
s.
den (compter, mettre en ordre). v. desollar, descortezar, mondar (corcher, corcer, cosser. Comp. Schorre, fl. cosse
;
Chom.
s.
fl.
camarn (homard).
Chop.
s. pifia
(ananas).
nailler, pincer,
Schoppen,
fl.
pied).
Echar
rioso (fou, furieux. Comp. Schudde, fl. vaurien).
(exhaler son haleine. Comp. fl. Schuclden, secouer).
Chuk. v. cubrir, esconder (recouvrir, cacher. Comp. Schuilen,
12
vaho
fl.
se
178
aveugler).
Chur. v. padecer comezn (sentir la dmangeaison).
v. hender,
rajar (fendre, dchirer. Comp. Scheuren, fl. fendre, dchirer).
Chut. s. chinche (punaise). s. aguja, alfiler (aiguille, pingle).
cua
5.
(coin).
E.
diente (dent). s. cosa propia, poseda (propre, possd), raiz
propio, posesin. (Comp. Egen, id. en danois, Eigen,
s. filo de cuchillo (fil, tranchant). pron. plur. ellos, ellas
fl.).
deEch,
(eux, elles).
si
(oui).
au champ).
Ek.
s.
Forma Ekah.
Forma
rober)
Elegom.
Eleg, Elegah, Elgie, v. hurtar, robar (voler, ds. ladrn (voleur) Elezah. v. sacar, librar, etc.
(tirer, dlivrer. Comp. Eligere, latin, choisir),
raiz de Emelih. v. represar agua (endiguer l'eau. Comp. iw, latin-, Ein, germ. dedans).
raiz de Enah. v. guardar encerrado (garder renferm. Comp.
In, ut supra).
raiz de Epero. v. encenderse el fuego, relumbrar (s'allumer,
;
briller;
Comp. V,
prfixe
Mp
179
(savoir, enseigner).
Etz.
s.
juguete
(jouet).
de Etzeeh.
Et.
Forma Euah.
v.
escon-
s.
diente,
queur).
Ez. adv.
v. arder,
de hito en hito
s.
vie), etc.
Forma Gahar.
v.
angl. id.).
Gan. adj. amarillo (jaune).
Gap. id. ac Gab. bostezar
(avoir soif).
(biller).
180
appuy).
Geh. v. dar de beber (donner boire). Echar agua de un vaso otro
(verser l'eau d'un vase dans un autre).
v. ordenar, dclarai-.
mond,
coss).
Comp.
obten ii
Geu. v. andar codeando (marcher en coudoyant).
Gex. raiz de Gexelah. v. trocar, volver (changer, retourner.
IVechseln, al. changer
Get. v. sacar vasura (ter les immondices.
Comp. Kuischen,
Comp.
fi.
net-
toyer).
Gip. v. cortar,
Go.
tilage
du
nez).
*m
Coz.
181
s. suciedad (malpropret), raiz de Gozin. v. quebrar, prorumpir, taer atabal (briser, clater, battre du tambour).
Cozin. s.
Gug.
s.
(sorte d'oiseau).
Forma Gulul.
adj.
muy hermoso
(trs-
H.
casa (maison. Comp. Haim, vieux al. Haus, al. maison, demeure). Forma Hain. v. n. hacer casa, vivienda (faire maison ou demeure).
Ha. s. agua, en cakch. (eau). Forma Haab. s. aguacero (averse);
Haaric. v. n. hacerse agua, derretirse (se faire eau, fondre).
s. causa, razn porque (cause, raison d'tre).
v. mirar hacia
arriba (regarder en l'air).
pron. demonst. en cakch. aquel
Ha.
s.
(celui-l).
Hab.
s.
de
aguacero (averse).
soi, soulever).
v. arrojar
Forma Habih.
de
si,
levantar (jeter
loin,
n. llover (pleuvoir) y en
(arroser, jeter de l'eau) ; Habinic,
v.
(filasse).
182 -f
fl.
rteler
s.
el
secrete
(le
secret).
Hay.
Hax.
v. tentar, palpar.
; vid. Ha.
desgajar (tirer, arracher une branche d'arbre).
Haz. v. hablar en secreto (parler en secret).
He. s. cola (queue. Comp. Hecht, fl. manche). s. lagrimas,
y lagris.
v. sacar,
l'il).
v. tirar s ; coger mazorcas (tirer soi, cueillir l'pi).
pron. prim. 3 e pers. plural (ceux-ci,
ils. Comp. He, angl. pron. 3 e pers. sing. il).
Heb.*v. escoger, hermosear (choisir, embellir). Forma Hebel. adj.
hermoso
(beau).
Hel. v. allegar hacia si (faire avancer, tirer soi. Comp. Halen, fl.
haler Hail, angl. hler un navire).
Hem. n. adj. cosa sumida, honda como la boca, profundo. raiz de
;
fl.;
Heim,
al.
de-
bois).
Hez.
s.
ou des
exciter^
II i.
v.
183
bes enfles).
derecho
Hic. adv.
(droit).
v.
ahogarse (croasser, sangloter, s'touffer, se noyer). Forma Higah. v. apetecer, comer golosinas (convoiter pour manger,
manger des friandises); y Higabal. s. gallillo (luette. Comp.
Hik, fl. Hiccup, angl. hoquet), etc.
Hm. v. adelgazar, dejar (amincir, laisser).
Hil. v. crecer, revolcarse, gemir, agonizar, revolver (crotre, s'entter, gmir, tre l'agonie).
Hm. v. gruir (grogner).
v. hacer ruido, retumbar, tronar
Hm. v. aborrecer (abhorrer).
du
Hm.
v.
Comp.
tomber juste).
mac
creux).
(aller.
v.
Forma Hobe.
tener vacio
v.
gerir (digrer).
Hoc.
de l'pi de
s. hoja seca del mazorca de maiz (feuille sche
mas. Comp. Hoche, al. gerbe). v. raspar, moler harina (rper,
moudre en farine). v. allanar camino, rozar (aplanir le chemin,
sarcler, dfricher. Comp. Hug etHugge, danois, couper, branctaer), etc.
Hocii. v. cortar,
(sorte
>
de boisson).
s.
chilate,
bebida
rr*
184
lion. s.
ii0L
'
cor-
'
'cher)
du jeu de
balle).
lloo. v.
desaparecerse (disparatre).
Hop. v. desparramar, acrecentar (rpandre,
Hob, danois; Heap, angl. amasser).
Il0R
V e " fl
'
iar
(
augmenter. Comp.
refroidi ""-
ej
Hot.
la
angl.).
la
entremeter (aiser
Je leu, entrer une chose dans
une autre, entremettre). v iurar
en testimonio (jurer en tmoignage).
Hue. v dar olor (donner de l'odeur).
v. preceder, deciralgo (prcder dire)- Forma Hubub, encender
fuego (allumer le feu)
frapper.
Huch.
con
id.).
v.
v.
relumbrar
cantar (chanter.
Hun, adj.
si
solo
faire seul)
en paz, comparar
v.
'+*
que chose,
tete
185
0u*<,aagl.
/7,fl.
hors, dehors).
s.
cierto gusanillo,
bubas
lienzo (effiler
du
linge).
en
nieto de la mujer (petit-fils de la femme), -pron. reciproco,
particula final de pluinterj. para llamar, ha (h !)
cakch.
latin.
ral, en cakch. para los nombres y pronombres como en
s. cosa
pronom, reciproco.
Ib. particula final plural en quiche.
propia, esencial del cuerpo humano, raiz de Iboch. s. conjunto
de los nervios y venas.
Ic. s. chile (sorte de piment).
posesin, posedo (possession, ce qui est possd) raz de
Ich.
I. s.
s.
Ig.
Ih.
Ik.
gar (charger).
culpa, desgracia, mal (faute, infortune, mal. Comp. ///, angl.
adv. mucho,
danois, mal, mauvais, malheureux).
v. alcanzar, ver, cuidar (atteingrande (beaucoup, grand).
dre, voir, garder. Comp. 17, fl. clair, Ylen, fl. se hter).
II. s.
Ilde,
de muger(sein de femme).
y. augpron. prim. yo (je. Comp. Ik, fl. Ich, al. /, angl. je),
mentar, multiplicar, aadir (augmenter, multiplier, ajouter.
Comp. In, latin ; Ein, germ. dans, prfixe, marquant tendance
pour entrer dans un endroit). Forma Inah.x. aadir (ajouter).
gonfle au
s. cierta flor que soplando se hincha (fleur qui se
Im. ?. teta
lu.
Ip.
souffle).
Iq. s.
Ir.
186
Ir. s. cierto
Itz.
malo
(mal).
Forma
aborrecer (abhorrer).
lz. s.
papa (pomme de
terre).
v.
fregar
uno
mettre
hors de chemin).
v. envolver, fajar (envelopper, emmaillotter. Comp.
Kisten, fl.
Km.
encoffrer).
Kiz. v. rechinar la
madera
(crier,
craquer
le bois).
la souffrance.
la
fourmi.
la
manche).
IS-
chichicaste (sorte d'ortie et d'arbre dont les feuilles sont trsadv. demonst.
part, de respeto y reverencia.
la, all (l, l-bas). pron. interr. que, como (quoi, comment).
Lab. s. agero, sueo (augure, songe). Forma Labah. v. agorar y
guerrear, porque agoraban si la hacan no (augurer et faire
la guerre, parce qu'ils consultaient les augures pour s'assurer
Labal, s. guerra; Labalih. v.
s'ils devaient ou non la faire)
LA,
s.
caustiques).
demeure)
Lah.
poner, acabar de hacer (carreler, planchier, tendre des pierres plates, arranger, achever. Comp. Lag, danois, couche ;
Lagern, coucher, disposer). Forma Lahlic, estendido (tendu.
Comp. Latus, latin).
s. plato, escudilla (plat, assiette, cuelle).
v. arder como pimienta en los labios
Lal. v. burlar (railler).
(brler comme le poivre, etc.).
Lam. s. callo (durillon). v. impedir, detener (retenir, empcher de
continuer la marche. Comp. Lam, danois, boiteux, halte, arrt).
Lak.
fl.
une femme).
v. an
Latz. adj. angosto, estrecho, ocupado (troit, occup).
tar (rtrcir). Forma Latze. v. ampararse (s'abriter, se prot-
ger).
ment).
Lay. s. chichicaste (toute sorte d'ortie).
Le. s. oja, orden de generacin (feuille, ordre de gnration. Comp,,
v. poner por orL, fr. mesure ; Lay, angl. chose pose).
Menerselas
den las generaciones (tablir une gnalogie).
188
les galettes).
danois, Letten,
mme
fl.
let,
angl. laisser,
le
sens).
compter
Lez.
les rangs).
v. aterirse
de
frio (transir
de
froid).
Li. s.
(paix)
Lie. v. poner con liento (poser doucement);
Lieh.x. llevar
con tiento (soulever lgrement. Comp. Lie, angl. mettre, poser
Ligt,. Light, angl. lger); Liebem. adj. suspendido,
pacifico
(en suspens, en paix. Comp. Lieblich, al. doux,
agrable),
id. ac Li.
v. entibiar (attidir).
Forma Liba, allanar, poner en paz, descansar (calmer, mettre en paix, reposer. Comp.
Lieb, al. cher, aim).
Forma Liban, lueo, de buena gana
;
Likken,.
en paix. Comp.
lisser).
doucement).
Lie
(s'tendre, glisser.
189
(mon, glissant).
Comp. Liggen,
il.
v.
tenderse, resbalar
Jjk. v.
Comp. Liqudus,
lat.
liquide).
Lit. v. igualar
como
el
resplendir).
bambalear (balancer). -v. concertar, ordenar (accorder, orle mot fr. Limer). Forma Limikoh.x. purificar
(purifier). Limilot. v. tener como calambres (avoir comme
Lui. v.
donner. Comp.
des crampes).
de l'angoisse).Forma Linoh.
v. pisotear
(fouler).
Lip. v.
Liu.
Lit.
Comp. Light,LU,
Litz. s. especie
de gaviln
(sorte d'pervier).
adj. malvolo,
de
plaudir).
Liz. s. el
fl.
huevos (manger du
fruit
ou des ufs).
Lob. v. comer fruta, huevos (manger du fruit, des ufs). Forma
Lobe. v. estar boca abierta (tre la bouche ouverte) ; Lobih.
v. hacer abrir la boca, alabar (faire ouvrir la bouche, louer.
Comp. Loben, al. louer) ; Lobol. adj. rollizo (arrondi comme du
fruit) ; Lomah por Lobrnah, engrandecer (grandir, glorifier,
louer).
crochu, s'humilier).
cosa blanda
s. padrastro del dedo (envie au doigt). v. sacar
(tirer soi quelque chose de mou). Forma Lochih. v. regar,
mojar como ropa (arroser, mouiller. Comp. Loogen, fl. lessiver).
Loe. adj. precioso, caro, querido (prcieux, cher, aim. Comp.
Loch.
190
cigale
et
fl.
Lom.
Lon. v. sonar
la
la
viande dans la
v.
s.
(siffler,
vocifrer.
Comp. Lullen,
fl.
bavarder
babiller).
Lum. v. amontonar
191
como en cerbatana (souffler comme dans une sarbacane. Comp. Luften, al. arer, venter). Forma Lupup. adj. pegajoso (collant).
Lur. v. menear el agua, jugando con la mano (jouer en remuant
l'eau avec la main).
Lut. v. amontonar, doblar ramas sobre otras (amasser, plier des
Lup. v. soplar
branches
unes sur
les
les autres).
Comp. Losch,
fl.
(pointu).
de
la fivre).
H.
Ma. partie, negativa interrogativa (mais, interrogatif ma et me entrent en composition affix beaucoup de mots dans un sens
privatif,
de
fil,
comme a
tir
en nhuatl et in en
latin).
s.
pita (sorte
du maguey).
Mac.
s.
ambar
(ambre).
(recueillir le coton,
Mal.
Malen,
fl.
peindre).
par un enchantement).
Mam. s. nieto, abuelo (petit-fils,
cer
(vieillir)
Mamah.
aeul).
Forma Mamaah.
v. enveje-
des petits-fils).
hacerse suave (s'adoucir).
v.
Man. s. bisnieto (arrire-petit-fils).
Map. s. coyol, palma (sorte de dattier).
Mar. v. tender en el suelo (tendre sur le sol). Forma Maramic. adj.
cosa tendida, ancha y plana (chose tendue, large et plate).
Mat. v. apretar los dientes, desesperar (serrer les dents, dsesp-
192
v.
rer).
mater).
blir,
Matz.
s.
hollejuelo de maiz
mas
rebut de
et
toui).
Comp. Matzchudding,
v.
criblure, ordure, rebut). Forma Mat decir en secreto, cubrir (aller parler en secret,
fl.
zaba. v. ir
couvrir) Matze.Y. guardar secreto, cubrirse (garder un secret,
se couvrir. Comp. Maske, danois, masque, dguisement).
;
de grande
pequeo
May.
s.
feuille qui
Masse, Massif).
s. espacio de 20 aos (espace de 20 ans).
s. tabaco deshecho (tabac sans consistance).
Forma Math Mayih. v. deshilar, destruir, perder, olvidar (effiler, dtruire, perdre, oublier. Comp. Maeijig, fi. vreux); Maeijen, fi. (couper, moissonner, dtruire).
Meh.
estrado, trono (salon de rception, trne, estrade). v. arrohacer reverencia (s'agenouiller, faire rvrence).
v. dar zancadilla, poner soga en dos mecates, ir y revolver
s.
dillarse,
terre.
Comp. Mep,
fl.
fl.
frapper h
l'impro viste).
montar
(dfricher).
-*m
193
rgaler).
Min. v. arrempujar, arrojar,
Comp. Minari,
lat.
s.
genero de mosquito
(sorte
de mou-
tion).
Mog.
puo (poigne en
lar
nes).
Moh. raiz de Mohmic. adj. que tiene las narizes sumidas (qui aies
narines enfonces).
v. juntar, congregar, amontoMol. s. compaero (compagnon).
nar (assembler, amonceler, amasser. Comp. Mofe, lat. masse).
13
^
i
Forma Moloba.
94
juntando*(approcher en runissant]
Molcuah. v, aborrecer, renegar (abhorrer, renier).
Mom. s. cierto pajaro (sorte d'oiseau).
Mon. adv. asi es, de veras (c'est cela, vraiment).
Mop. s. coyol, palma (sorte de dattier).
v. atormentar (tourmenMor. adj. spero, bronco (pre, dur).
ter. Comp. Morder, lat. mordre \Moord, fl. meurtre, Mors, lat.
v. allegar
mort).
Mot. v. despedazar (mettre en pices). raiz de Motomic. v. hacerse
tonto (prendre un air bte).
Motz. s. montn (monceau). Las siete cabrillas (les pliades).
v. amontonarse la gente (se rassembler la foule).
Mox. adj. amortecido ( vanoui). adj. surdo (sourd). s. la izquierda
v. tener envidia, murmurar (avoir de l'envie,
(la gauche).
murmurer).
Moxq. s. grano de algodn (graine du coton).
Mot.
s.
v. embaucar, fingir,
des-
la terre).
Muh.
s. arboles, madres de cacao que le hacen sombra para protegerle del sol (arbres appels mres du cacao pour l'ombre
qu'ils lui prtent contre la trop grande ardeur du soleil).
s. sombra del palio real, proteccin, majestad (ombre du dais
royal, protection, majest); Muhih. v. hacer sombra (faire
ombre).
Muk. v. enterrar, sepultar, zabullir en el agua, guardar en el corazn
enterrer, ensevelir, plonger dans l'eau, garder dans son cur).
Mul. partcula para contar, como Humul, Camul, una vez, dos vezes (une fois, deux fois. Comp. Einmal, al. une fois; Zweiv. amontos. hormiguero (fourmilire).
mal, deux fois).
nar (amonceler. Comp. Mulus, lat. Multiplicare, beaucoup,
multiplier). Ce verbe forme rgulirement en cakchiquel Tumule,^ pers. du verbe n. il amoncel. Cn-mule, il accumule,
195
on quiche. De
verbes qui ont rapport au rassemblement de la foule et aux travaux de terrassement ainsi
Mulwnic, pyramide, et dans le maya Umul). Forma Mulumic
huyu, cerro grande cnico (montagne, grande, conique).
Mum. raiz de Mumuz. v. tener pereza (avoir de la paresse). Mmuz
es tambin el cerrito hecho mano en que ponan sus templos (pyramide o ils btissaient leurs autels).
Mun. s. esclavo, hambriento (esclave, affam). Forma Munih. v. extraarse; mirar de hito en hito (se refuser , dsobir, regarder de moment en moment).
l plusieurs
Mutz.
bilic, le centre).
s. vagre, pescado barbirojo (sorte de poissons aux barbes
rouges).
Muz. v. desparramar, despolvorear (parsemer, pousseter). Forma
Muzmul, con Hab. v. lloviznar (bruiner).
Muzc. s. garba (gerbe).
Muy.
N.
Na. adv. y conj. primero, entretanto, mientras que (d'abord, entre
adj. astuto, experto, sabio, rezeloso
temps, pendant que).
(astucieux, expert, sage, souponneux). Forma Nao.v. sen-
tir,
196
s.
afeite
Nachah.
Comp. Nachahmen,
al.
suivre, imiter).
Nag.
cuesco de
la fruta, ojo
(noyau du
il). v. pegar, imponer, animar, encajar (joindre, coller, imposer, attacher, encclouer. Comp. Nagelen, fl. clouer, attacher). v. manchar, inquietar, amansar animal (tcher, inquiter, apprivoiser).
s.
brujo (sorcier).
Nah. v. ensuciar, descubrir culpa de otro (salir, dcouvrir la faute
d'un autre).
Naht. adv. y adj. lejos, tarde, hondo (loin, tard, profond). Forma
Nahtih. v. alargar, tardar (loigner, tarder). Nahtizak. v.
lavar, mojar, empapar (laver, mouiller, imbiber. Comp. Nat,
fl. mouill, liquide, eau, elNatachtig, fl. humide).
Nak. pron. nter, quien? (qui?). Forma Nakah. adv. y adj. erca,
prximo (auprs, proche) Nakahih. v. acercar (approcher.
Comp. Naest, fl. proche) Naken, fl. approcher).
Nal. adv. de superlativo, muy, mucho (bien, beaucoup).
v. engaar (tromper).
Nam. s. lombriz (ver).
s.
fruit,
Forma Nanob.
mas que
adj. attento
(se prparer).
touillement).
Nat. v. ir descansndose de cuando en cuando (aller en se reposant de temps en temps). Forma Natanic. adj. metaf. salto
como de escaln (intervalle d'un degr un autre); Natub. s.
sombra del hombre y metaf. el aima (ombre projete par
la saliva, los
mocos
Nay. raz de Nayachir.
v.
197
s'entendre).
dans
le
vent
les arbres).
dans
la
montagne).
Forma Nepepic.
de maures
Netz. v. gritar
pourceau).
diffrents).
como puerco
chiquito
(grogner
comme un
v.
petit
con u palah,
(sentir
v.
en Rabinal (sorte
couleur).
v.
amon-
gare), etc. (Comp. Nikken,
IVikker,
fl.
198
fl.
de
tte,
clignoter '
l'esprit malin).
ne
agua
con los dedos (parpiller de l'eau avec les doigts).
s. un gusano de que se hace una especie
de ungento (insecte
dont on fait un onguent).
v. untar con el mismo ungento
(oindre avec cet onguent).
Ni
NlN.
Nip.
nuit).
Nit.
s.
Forma
montrant
les dents).
Forma
v.
femme).
No.
s.
mal
olor (mauvaise
(sentir, savoir.
tzutuhil
al.
plucher).
comme
de
l'toffe).
(tout).
99
comme un quadrupde).
Nom. v.
v. gustar algo (goter de quelque chose).
Non. raz de Nononot. v. retumbar la cabeza (bourdonner dans la
mamar como cuadrpedo
(teter
tte),
avec
les dents).
l'toffe).
s.
Forma Nupvp.
v.
tener
mal
200
comme
Nuy.
de
vieilles
modo de
s.
llorar
d'imiter).
comme
serpent).
le
O.
O. interj. de
Final
v.
v.
de patate).
adj.
pluralizando.
beber
(boire),
Oqobal.
s.
mettre).
communiquer,
comme une
toile.
como
que
es-
Comp. in-oculare,
Oculus, a\).
Oquzah. v. meter, creer
(introduire, crer); Oquizabal. s. f, creencia (foi,
crovance).
Och. s. seal (signe). Forma Ochoch. s. casa, morada
(maison, fover
domestique).
Och. s. elote de maiz tierno sin granos (pf de
mais tendre sans grains forms). n. adj. cosa pintada como
las
jicaras de Rabinal (chose peinte comme les vases
de Rabinal).
llorar, gemir, cantar (pleurer, gmir,
roucouler, chanter
comme certains oiseaux). Forma Ogeh. s. llanto (pleurs, gmislat.
sement)
Ogoh.
a un grand
s-,
arbre).
Ogor.
pers. nosotros
aille).
ciennement);
Ohache. s laurel (laurier).
Ohiche. s. nogal (noyer).
Ohb. s. toz, romadizo (toux, rhume).
Forma Ohbar. v
tosar
(tousser).
Ok.
part,
de
(clouer, ficher.
201
Partcula
de interrogacin.
Op. v. abrir
angl. ouvrir).
Or. v. agujerar (trouer, percer).
le
mot
Forma
Orel.
s.
oreille fianais).
s. el frijolillo
de Otouan.
colorado del tzite (sorte de petit hav. antojarse (dsirer par caprice,
s'prendre de).
Otz. raiz de Otzoy. s. especie de camarn (sorte de homard); de
Otzotz: s. tortilla tostada, totoposte (galette biscuite).
Ou. adv. modo de llamar y responder!
Ox. adj. num. tres (trois). Forma Oxibah, v. hacer una cosa tres
vezes, casarse al tanto (faire trois fois la mme chose, se
marier trois fois); Oxou. v. apasionarse (se passionner).
Oy. v. ir llamando como alcahuete (appeler comme une courtisane
de rue). Forma Oyeu. adj. colrico, provocante, valiente (colre,provoquant, vaillant); Oyeuah. v. act. encolerizar (irriter);
Oyeuar. v. n. encolerizarse (s'irriter); Oyeual. s. clera (la
colre).
Oyob. v. esperar (esprer); Oyobeh. v. aguardar
(attendre),' etc.
Oz.
regeldo, tizo (rot, fumeron). raiz de Ozba. v. llenar apretando (remplir en serrant), de Ozgih. v. alabar (louer).
s.
Pa. prep. en, adentro, sobre, por (dans, dedans, sur, par. Comp.
v. parar, en cakch. (tre
Paa, dan. sur, au-dessus, dessus).
pavillon, tente).
Forma Paba.
v. enderezar, parar,
poner
raiz
une
partie);
bois, pelle).
202
Pak.
v. subir,
poner
un
sac,
une
Forma Pakaba. v.
Forma Pama h.
Pme.
Pan.
s.
v.
pour abriter
les effets.
Comp. Pan,
fl.
tuile): Panel,
gasin).
fl.
(mav
pluie).
Pat. v. pegar,
armar lazos para fieras (coller, mettre de la glu, prparer des lacs pour prendre des btes fauves). Forma Pata.
s. trampa (pige pour attraper des oiseaux,
des animaux) Patah. v. coger aves pegados con liga (prendre les oiseaux, pris
par la glu. Comp. Pte, Empter, etc.); Patal. s. angarillas
(cage en bois pour porter des oiseaux et autres choses lgres);
Patan. s. carga, servicio y por extension tributo (charge, service et par extension tribut); Patanlh. v. tributar (faire le ser;
vice,
payer
tribut).
les faire
scher).
v.
deux
les
envolver (enve-
lopper).
vr+m
03
posa
(papillon).
Pech. s, almohadilla para cargar (coussinet pour porter des fardeaux). Forma Pecheba. v. hacer nido (faire son nid); Pechek.
s. zcalo donde se pone la jicara (socle o l'on met levase).
Peg.v. sanglotear (sangloter). v. derramarse cosa liquida (se r-
pandre un
liquide).
Peh.s. frijol tierno (haricot nouveau). Forma Peho,Pehba. v. despedazar, cortar, abrir pescado, abrir el pecho, como quien sacrificaban antiguamente (dpecer, trancher, ouvrir comme le
poisson, ouvrir la poitrine comme ceux qu'on sacrifiait anciennement. Comp. Pegelen, fl. talonner, faire une marque,
Pehk. s. cualquier especie de legumbre (nom
une incision).
gnrique du lgume).
Pek. s. cueva (caverne, grotte, cavit).
s. pataste, cacao inferior
quille marine).
Pen.v. pegar (attacher, coller). Forma Peneplc. adj. chato (camard);
Penetz. s. algo como seta que secria en el tronco del rbol podrido (sorte de champignon qui crot sur un tronc pourri).
raiz de Apen. s. agua con que rocian la masa del niztamal
(sorte d'eau prpare pour arroser certaines ptisseries).
v. partir como pan desmenuPek. s. pedazo (morceau, tranche).
zando, separar, divorciar (trancher comme du pain en morceaux, sparer, divorcer. Comp. Per, lat. prp. de sparation, etc.). Forma Perah. part, para contar, y v. divorciar, tomar otra mujer (divorcer, prendre une autre femme). Percot.
v. relumbrar como el pege en el agua, menearse (briller comme
Percotih. v. recalcarse el
le poisson dans l'eau, se remuer).
Pere.v. hacerse pedazos, andar
pi (se donner une entorse).
Ursa
201
'
'
tissonT
Pet. v. venir.
muy
en cakch. alquiln
v.
alquilar gente
(qui se loue
Pib. v.
disparar
orma
pour
rancunes).
travailler).
- adj.
Forma Peyoh
Pi. v.
Pic. s. el
criailler.
Comp. Piepen.
fl.
come
ppier,
corazn de
la
(l'pi
du mas
v.
sur
la tete).
(salive
pellizcar
(pincer) ; Picho, v. locar, palpar (toucher,
palper) ; Pkhichir. v
estar trabada la lengua (avoir la langue
paisse) ; Pichpot v.
alzarse el miembro, andar prisa (tre en
rection, aller avec
hte), etc.
Phi.
raiz
de Pihpic.
adj.
ser, peler.
Comp.
205
Pile Piley.
gren.
s.
Comp.
Pim. adj.
empinado
v. es-
Forma Pobopa.
v. sacudir
linge).
m**u
'
206
Poch.
s.
Pog. v. hervir el azufre (bouillonner le soufre). Forma Pogo. v. nacer, sacar el cacao, engendrar, brotar, reventar el'pimpollo,
ampollar (natre, recueillir le cacao, engendrer, bourgeonner,
s'ouvrir le bouton, former ampoule. Comp. Pok, fl. pustule,
bouton; Pockig, al. bourgeonn).
rtit);
Pohpoh. adj.
se tuesta (sauter
muy
colorado
comme du mas
(fort
qu'on
rouge). Pohquiz.
s.
Por.
s. tierra
Pop.
s.
207
adj.
Poy.
atolondronado (tourdi).
faire tort).
s. piedra liza para bruir (sorte de pierre servant au brunissage. Comp. Ponce, Poncer, polir).
Poz Ppoz. v. romper,
reventar flor, huevo, multiplicar (rompre, bourgeonner ou
crever, multiplier).
Pu. s. vello de las partes secretas (le poil des parties naturelles).
Conj une golpe (coup). v. limpiar soplando, sacudir, mudar
la paja (nettoyer en soufflant, pousseter, changer la paille).
Pub. s. cerbatana, en cakch. (sarbacane). s. muerte repentina (mort
subite). Forma Puba. v. soplar, golpear (souffler, frapper); Pubah. v. a. tirar con cerbatana, echar agua con la boca (tirer
Poz.
avec
frotter).
Pug.
cacao).
Puh.
adj. antiguo
s. podre, materia (pourriture, matire, pus).
Forma Puhan. v.
(ancien); Puhil. s. antigedad (antiquit).
a.
hacer
salir
PutrefacfAo,
208
Puk.
rociar,
Pcjn. v.
v. a. alabar,
Pual,
s.
gloria,
orgueillir).
Pop. v. echar
agua por
la
la
bouche).
l'toupe).
.
v.
hommes
bouillie froide}.
"
(asperger).
quecer (maigrir).
Qam. v. recibir, cobrar, entresacar, escoger (recevoir, recueillir,
choisir).
mouah.
s.
v. efectuarse,
perficionarse (s'effectuer, se perfectionner); Qamouh y Ahqamo.
Qamal. s. soga
s. tentator, demonio (tentateur, dmon).
v.
Qamar.
v. traer,
210
amour).
s. saliva (salive). Forma Qaxch. v. vadear, atravezar (passera gu, traverser); Qaxcobizah. y. atormentar, en
cakch. (tourmenter); Qaxcon. v. n. tener dolor (souffrir).
Qaxtok. s. engaador (trompeur); Qaxtokoh. v. engaar, men-
tir
(tromper, mentir).
s. hil,
s.
la
dsirs charnels).
aima
Qaz-
(tre vivant).
veiller).
(l'me).
s.
engrudo
(colle);
Forma
ac Qib.
Comp.
Kiezen.
fl.
s.
choisir).
Qilih. act.
211
Qo.
goisse).
adj. todo
miento,
fin
(tout), vid.
(achvement,
Quiz.
Forma
Qizibal.
acaba-
s.
fin).
ser (tre). Forma Qohe,Qolic.v. estar, el estar (tre, leQohlem. s. costumbre (la coutume); Qohlemah. v. acostumbrar, dar ley costumbre (imposer loi ou coutume) Qohlibal Qolibal. s. pi de vaso, sosten (pied de vase, soutien)
QohUbeh. v. instituir, guardar ley, etc. (instituer, garder une
v. estar,
tre);
loi).
Qoh.
s.
mascara de
(masque en bois servant la scne) Qomascara (danser, reprsenter avec le masponerse mascara (se mettre le masque. Comp.
teatro
que); Qohih. v.
Kogler. dan. bouffon, bateleur).
Qok. n. adj.
mince,
Qol.
s.
fin).
der, exiler).
Qop. v. cortar (couper. Comp. ce mot). Forma Qopih. v. a. cortar
v. n. hacer gestos (grimacer).
(couper).
Forma Qoror. v. roncar (ronfler).
Qor. vid. Cor.
Qot. v. cavar, cincelar (creuser, ciseler, graver. Comp. Kot. fl.
v. atormentar, apretrou; Cut. angl. couper, inciser).
rancar (arracher).
v. sacar fuego
Qox. s. mirador (belvdre, lieu lev pour voir).
(tirer du feu). Forma Qoxih.v. mirar de alto (regarder de haut);
Qoocomah. v. asechar, espiar, aguantar trabajo (observer, pier,
supporter le travail); Qoxom. s. quebradura de montes (crevasse dans les montagnes, ravins pic) ; Qoxtun. s. fortaleza,
adj.
Quh.
s.
gordo (gras).
venado (cerf, bte fauve). Forma Quehe.
v. cercar, valla-
dear (entourer, retrancher); Quehoh. s. cerca, valladar (enceinte, retranchement); Quehur. v. hacerse venado (se changer
en bte).
Quh Queeh.
Queen.
v.
ptrir).
212
le pain).
Quel.
loza, piedra
s.
caillou).
v.
Quem.
n. adj.
fl.
crecer (crotre).
s.
v.
tela,
tejer
Kepereij, tisser).
(toile,
tisser).
Forma Quemel.
adj.
Comp. Kwetsen,
fl.
froisser, blesser).
augmentar.
Quien, v. revolver una cosa con otra (retourner, mler
avec une autre).
Quih. s. pringue (jus, graisse).
une chose
Comp. Kwellen,
fl.
tourmenter, importuner).
Quim.
s.
paja,
Quin. vid.
Quem,
Quip. v. cortar,
Comp.
Comp.
Kisten,
fl.
encaisser).
Quy Quiy. n. adj. v. cosa dulce, tener alegra (chose douce, avoir
de la joie). Forma Quicot. v. alegrarse (se rjouir).
adj. todo (tout).
Quiz. s. sumo de la naranja (jus de l'orange).
i. pedo (pet). Forma Quizur. v. peerse (pter).
Qul. v. recibir, salir al encuentro (recevoir, rencontre]'). Forma
Qulvn. v. venir de nuevo(revenir); Qule. v. casarse (se marier);
r^r-
213
Qulel.
Qux.
ruina, destruccin.
s.
R.
1U.
s.
Rab. v. estender sogas, colgar, alargar (tendre des cordes, attacher, allonger. Comp. Rabanden, fi. aiguillettes, rabans).
haber adelantado la obra (avoir avanc, rabattu de l'ouvrage.
Partcula de contar.
Comp. Rage, dan. avancer, devancer).
v. consumirse, en cakch. (se consumer, se ruiner). Forma
s.
lazo, red
v.
s.
(fouetter,
frapper.
frapper violemment).
du
Rar.
Forma
Rape.
v.
linge).
(savoureux).
Rat. raiz de Rat in.
214
huracn, torbellino de viento (ouragan, tourbillon. Comp. Rat ou Rattet, dan. roue}.
Ratz. v. raspar (racler, rper. Comp. Raspen, fl. rper,
etc.;.
s.
de petit arbre).
honnte,
etc.).
que se
Ren
v. estar
Forma
rverbrer
comme
le soleil).
s.
Forma
v.
estremecerse
Ri.
Forma
adj. viejo,
(vieillir).
Rik. v. desplegar,
Ril. v.
v. a.
relumbroso
(brillant).
Comp. Bip,
en croix, attacher.
como
rehilete (faire
un
bruit
comme
certains jouets).
Rit. v. rasgar,
fl.
fendre, dchirer).
v.
n.
em
de Rizrot.
adj.
medio torcido
demi de
travers).
mesurer).
Roh. v. n. caer rbol grande (tomber un grand arbre).
Rok. casa alta (maison leve. Comp. roc, rocher). Forma Rokih.
v. arrojar en el suelo (jeter par terre. Comp. Rokke, dan.
branler.
Rol. raiz de Rolocoh. v. resplandecer como las estrellas (tinceler
comme les
toiles).
(enfl).
216
v. adormecer la criatura
(endormir un enfant. Comp Ro. dan
repos et Roeren. fl. remuer). Forma Rror.
v. roncar, ronfler.
Comp. Roar. angl. rugir, gronder.
manchado de
prieto y
batir
Ruhm.
al. gloire,
con arrojar
la
Comp. Rumor,
lat. bruit,
rumeur).
Rurz.
visco (glue.
s.
Comp. Russ.
Rux.
v.
fruncir (froncer).
et troit)
(fort
rouge
Ruxruh.
comme
al. suie).
de mort).
y angosto (long
colorado como los ojos del mico
Forma Ruxric.
muy
adj.
les
yeux du
adj. largo
singe).
autre
raiz de Tata.
Forma Tabal,
s.
nueva (nouvelle).
Tab. part, para contar cosas que se toman en fiado (part, pour
compter les gages qu'on reoit sur un emprunt). v. contar
dre).
s.
cer,
ajustar
(satisfaire,
agrer).
ajuster.
Comp. Takelen.
f.
grer,
donner
joint bien).
Tak.
mar
al
(appeler,
quand
c'est
un
218
v. consentir, seguir
Con-
sentir, suivre).
Tal. v. revolver, dividir, esparcir lo que esta junto (tourner, diviser, parpiller ce qui tait joint). Forma Taluh.v.
esparcir en
muchas partes 'se rpandre).
Tam. v. juntar, recoger lo esparcido, augmentar (joindre,
reunir ce
qui tait parpill, augmenter). Forma Tamah. v. juntar, acaudillar (runir, commander. Comp. Tamen. fi. convenir, Tammen. fi. apprivoiser). Tamal, p. prs, lo que se junta 'ce qui se
joint
Tambal, s. junta (assemble).
Tan. part, de actualidad en cakch. v. cesar, parar
;
(cesser, arrter).
Forma Tana'a.
bour ); Tanih.
Tap.
v. estirar,
Tat.
v.
cesar
(cesser).
comme
le pain).
transitoire).
Te.
s.
dan. jeune
Tegueba. v. poner,
como
de choses; Tecpan.
s.
Tech.
ciente (gilon).
Tdecheeh.
banc).
Temeh.
Ten.
s.
form en degrs).
Tep. raiz de Tepeu.
s. grandeza, ensalzamiento (grandeur, accroissement, gloire). Forma Tepeuar. v. ensalzarse (se glorifier
avec majest).
Ter. v. seguir (suivre). Forma Tereh. v. a. ir tras de otro (aller
derrire quelqu'un. Comp. Terug. fl. en arrire, Trekken. fl.
Teu.
a.
Comp.
froidir).
gel.
Forma
Tibitic. adj.
Comp. Tepidw,
se re-
lat. tide).
220
TlH. s. la
comida
lativo,
Tiii.
brasser).
Tin. v.
flor
Forma Tinamitar.
Tip. n. adj.
adj. agrio.
Tic.
pre).
Forma
v.
Tige. v. n. ser rico, prospero (tre riche, prosn. pararse, estar el sol en punto de medio dia
au
(commencer); Tiqeribal.
s.
Tiqeribeh. v. a.
znith).
Tiqar. v. n. comenzar
principio (origine, commencement);
como de riquezas
Tir. v. ajustar, tullir,
Comp.
Tit. s.
envararse
Tirer).
modo de mofar
(manire de se moquer).
raiz de Titil.
y
Gana-Abah. s. polvos lucidos y de color con
que ungan l queponian en seoro (poudres brillantes dont
ils frottaient ceux qu'on intronisait. Comp.
Utile, angl. bagatelle, un rien).
Titot. v. tener odio (avoir de la haine).
dice con
TiTz. v.
sordenamente (vaincre,
pir).
Tixvachih.
sortir
v. a. publicar.
ayudar, favorecer
vers, pour,
en faveur de).
v. n. ser tiempo de coger cacao (tre temps
de rcolter le cacao).
Forma Tobal. s. ayuda, auxilio (aide,
secours); Tooh. s. armas de guerra (armes de guerre); Tool.
n. adj. ayudador (qui aide. Comp. Tool, angl. outil, instrument
pour aider).
To,poraca-, en tzutuhil (par ici).
Tob. v. llevar los mocos colgando (avoir le nez morveux).
Forma
Tobotot. v. n. levantarse vaho (se lever de la vapeur).
Tobih.
v. alzar alarido (faire des clameurs).
Toc. s. bragas que usaban (sorte de haut de chausses qu'ils portaient jadis).
Forma Tocan, s. sarza (ronce).
(aider, favoriser.
(orbite de l'il).
Comp.
v. a.
marquant
Toch.
Tog.
Toh.
v.
s. hipo (hoquet, sanglot, dsir ardent). Forma Togob. s. desgracia (infortune); Togoboh. v. a. tener piedad (avoir piti).
s.
v. fiar
v.
s.
tion.
Tok. adv. entonces, cuando, en cakch. (alors, lorsque). s. pedernal, lanza (silex, lance).
v. herir, punzar (blesser, piquer
avec une arme. Comp. Toggel, angl. chevillot; Tokkelen, fl.
exciter, pousser; Tuk, fl. coup, choc). Forma Tokah. v. atrancar
(barricader); Toke. v. concluir algo, llegar hasta une parte
(terminer, arriver ).
Tol. s. jicara (tasse, coupe. Comp. Tul, fl. cruche).
v. desamparar, despoblar (dsemparer, dpeupler. Comp. Tollere, lat.
emporter; Tole, angl. amener graduellement; 7W/, angl. page,
droit qu'il faut laisser). Forma Tolan, Tolanic. partie, abandonado (abandonn); Tolete, v. vaciar (vider); Tolotoh. v. desollarse con golpe (s'corcher par un coup).
222
Ton. v hacer
alambor
desdentado (dent).
(faire
comme du
'
comme
Forma To~
les
Forma
'
poter).
;~
'
Tu.
'
'
oetl
mal
parler).
Forma
y>
s.
les-
avec).
teta
'
Sson)
Tuc.
223
Tuctut Tucu-
s.
(feuille
comme d'alos).
v.
mal-
murmurar
entonner
le
chant ou
la
musique).
v. porfiar (s'obstiner).
Tup. s. cierta yerba (sorte d'herbe).
Tur. v. derribar edificio (renverser un difice); forma Turih. v.
arrojar de alto abajo, vaciar como agua (lancer de haut en bas,
vider violemment un vase. Comp. Turris. lat. tour, Tum. angl.
tourner, etc.).
Tut. s. capa de palma para el agua (capuchon et manteau pour
s'abriter de l'eau. Comp. Tut. dan. Tutte. fl. cornette, ancienne
coiffure). Forma Tutah. v. proteger, abrigar (protger. Comp.
geonner, fleurir).
Tuy. s. animalejo (petite bte). Forma Tmjuba. v. poner cosa sobre
otra (mettre une chose sur une autre) ; Tuch. v. echar los perros
Tuz.
celer).
22i
T2.
Comp. Samen,
Tzac Tzak.
fl.
ensemble).
de cal y canto;
s. edificio
et
Tzam.
licates)
Tzarih. v. comunicar
con
al.
muger (communiquer
fl.
agacerie).
Tzat. Raiz de Tzateh. v. sellar con sello (sceller).
Tzatz Tzaz. adv. asaz, mucho, espeso (assez, beaucoup, pais.
Tzeque.
autre)
chose
v. seguir, ir
uno
225
un
Tzekelibeh. v. a. seguir,
Sequi. lat. suivre).
Comp.
acompaar
v.
(suivre,
accompagner.
tant).
Ter. v. dar vaguido, obscurecerse la vista (donner des blouissements, s'obscurcir la vue. Comp. fl. Zeer. douleur, mal).
Tzet. v. ver, mirar,-en cakch. (voir, regarder).
Tzetz. v. hacer ruido como el murcilago (battre l'air comme la
chauve-souris).
Trex. adj. risueo (riant).
Tzey. v. colgar (suspendre).
Tzez. s. bledos (blettes particulires l'Amrique).
Tzi. s. perro (chien).
s. cautivo, esclavo (captif, esclave). Forma
Tziak. n. adj. cosa vieja, trapo (chose vieille, haillon) ; Tziil,
Tziul. s. cautiverio (captivit, esclavage. Comp. Sian. dan. travail bord)
Tziakir. v. n. envejecerse (vieillir).
Tzib. s. escritura, pintura (criture, peinture). Forma Tziba. v. escrivir (crire. Comp. Scribere. lat. Schreiben. al. crire).
Tzic. s. codo del brazo, punto, tilde para contar lineas (coude, point,
tilde, pour compter des lignes).
v. hallar, levantar lo caido
(trouver, ramasser ce qui est tomb. Comp. Stick, al. point).
Forma Tzicah.v. dar con el codo (coudoyer. Comp. Steken. fl.
pousser, enfoncer).
TziCH. s. palabra, incendio (parole, incendie).
Tzie. s. colmillo (dent canine).
Tzih. s. palabra, discurso (parole, discours).
v. hablar, incender,
alumbrar (parler, allumer). Forma Tzihah, v. parlar, aclarar
(discourir, clairer)
Tzihoyah. v. conversar (causer. Comp,
S agen. al. dire).
Tzil. s. suciedad, basura (ordure, salet).
v. endurecer, macizar
(endurcir, solidifier). Forma Tzila. v. malestar, estrechar (fatiguer, trcir) ; Tzilan. v. estar en calma como mar sosegado
-,
(tre
calme
comme
apaiser).
Tzim. raiz de Tzima.
s.
la
Stillen.
que
fl.
las
la
calmer,
produce
226
agudo (pointu).
yuca (racine de manioc).
Tzn. s.
sans
poil).
Tzt. v. escupir
(clouer).
Tzix. v.
Tziz. v. coser,
Forma
Tzizil, Tzizl. s.
arracher, recouvrer).
Tzoh. v. amenazar, espantar (menacer, pouvanter).
Tzohp. s. sudor (sueur) Forma Tzohplh. s. sudar (suer. Comp. Sop.
fl. jus, bouillon).
Tzol. v. volver (retourner). Forma rsoco?mA. v. traducir(traduire);
Trolih. restituir, desdecirse (restituer, se ddire); Tzoloh-che.
.
s.
sauce
(saule).
le feu.
Soppen.
fl.
picotant, en trempant.
Comp.
despertar,
al lerar,
s'lever,
toile).
s.
absorber).
v.
(perruque; Tzunun.
oiseau-mouche).
s.
redonda (fermer tout autour, faire une enceinte). Forma Tzutcum. s. remolino (tourbillon) ; Tzutcumih. v. rodear (tourner
l'en tour). Tzutuh.'s. flor de caa de milpa (fleur de mas).
zuTz. v. acabar tela, tributar (achever une toile, tre tributaire).
Tzutzui. adj. angosto (troit).
cierta flor olorosa (sorte de fleur odorante).
Forma
Tzux.
s.
calabaza (sorte de calebasse)v. nacer, brotar (natre, sourbourgeonner). Forma Tzuye. v. sentarse en cuclillas
(s'asseoir comme les tailleurs)-, Truyih. v. coger con la punta de
los dedos (cueillir ou prendre du bout des doigts).
Tzirv. s.
dre,
U.
U. s. collar (collier) art. y pron. pos. su, suyo (son, sien, de lui).
b. s. cerbatana (sarbacane). Forma Uhah. tirar con cerbatana
(tirer avec une sarbacane) ; Ubi Ubic. adv. fuera (dehors).
Comp.
228
Uleu.
Um.
s.
s. tierra (terre)
con (avec)
Ur. v. andar, venir presto (aller, venir vite. Gomp. Urgere. lat. urger, presser). Forma Ure. adv. presto (vite) Uretizah. v. no
tardar (ne pas tarder).
Ut. s. paloma (pigeon, colombe)
raiz Utiu. s. coyote (chacal)
de Utuy. s. cuna, comadreja (coin, outil, sorte de belette) forma Utuyih (coigner, se servir d'un outil. Comp. ce mot);
Utun. s. orificio (orifice); utux. s. abrojo (sorte de chardon).
Utz. n.adj. bueno (bon). Forma Utzil. s. bondad, hermosura (bont,
beaut) ; Utzih. v. acabar de perficionar (achever en perfec;
Ux.
s.
rar,
manger, pain,
galette)
(ici)
Va.
v.
que
2-29
partie,
te
humana (semence
-,
veiller).
Vag, Vaho. v. remar (ramer), esponjar, enjabonar (ponger, savonner), forma Vagac. v. sonar el aguacero (bruire comme l'orage), Vagatic, Vagatirabic. v. vaguear, pasearse (errer, vaga-
arriver, paratre).
Var.
s.
nettoyer. Co-mp. Fegen.
230
Forma Vecah. v.
barbechar (jachrer).
Vech. pron. pos. mio, de mi (mien, de moi).
v. desmenuzar
(broyer). Forma Fechech. v. hablar mucho, gritar (parler beaucoup, crier).
Veh. v. comer tortilla (manger la galette de mas).
Vel. v. descargar (dcharger, ter la charge).
Yen. raiz de Venenoh. v. estar como en atalaya, esperar (tre comme
en sentinelle, sur le qui-vive. Comp. FFen. al. qui ?)
Vep. v. arrear hombre bestia (presser, exciter homme ou bte).
Forma Fepep. v. pegar como cera (coller comme de la cire).
fl.
nettoyer, balayer).
tas.
Vib.
v. augmentar, multiplicar.
Forma Fia h.
v. id.
Vikih. v. estar
muy
ganar
Comp.
Forma
Vm.
et
Viy. s.
de famille).
de quejarse de animal (manire de se plaindre d'un
modo
animal).
Voc. v. hacer ruido con los pies (faire du bruit avec les pieds). v.
cercar (entourer). Forma Vocokila. v. contender (disputer).
como
el
perro (grogner
comme
le
chien).
Voz.
Comp. Vox.
lat.
voix, bruit).
habla, pleito antiguamente (langage, dispute, anciennement) n. adj. cosa liviana (chose lgre).
v. poner, alzar
(mettre, lever). Forma Vozcolih. v. levantarse contra alguno (se
lever contre); Vozcorih. v. levantar pleito (faire une querelle);
Vozin. v. tener dolor (souffrir) Vozvic. adj. tartamudo (bgue).
s.
v. arrullar
Vuch.
s.
astucieux).
Vuh. s. libro, papel (libre, papier. Comp. Buch. al. livre).
Vuk. adj. num. siete (sept).
Vul. raiz de Vulvutic. v. regaar entre los dientes (grommeler
entre les dents).
Vum. raiz de Vumuvic. adj. hundido, sumido (enfonc, absorb).
Vun. v. aullar perro coyote (hurler le chien oue chacal).
Vup. v. soplar (souffler).
Vuq. v. tomar compaero (prendre un camarade).
Vur. raiz de Vuruvic. adj. que tiene papera huehueche (goitreux).
Vut. s. cierto pajaro (sorte d'oiseau).
til,
;'
232
Vux.
como
zopilote (crier
comme
sopi-
le
X.
X. letra partcula determinando
diminucin y tiempo pasado.
xa. aov. conj. solamente, aun,
aunque (seulement, encore que).
Forma Xaa. v. vomitar (vomir) Xagab. s. brazada
(brasse) ;
Xaba. conj. asi sea (ainsi soit), Xabala.
donde quiera (o l'on
voudra); Xacha, Xacucha. conj.
porque, aun, aunque (parce
;
Xahamh.
Xac.
Xah
s.
al. affaiblir)
Forma Xahab.
s.
Xakaba. v. teir de negro, oscurecer mucho (noirobscurcir beaucoup); Xakche. s. enramada (rame,
abri
de branchages) Xakcheeh. v. enramar, cubrir
(couvrir de
branches, couvrir. Comp. Schaduw, fl.
tin)
cir,
ombre; Schaduwen,
Xakih, Xagih.
v.
amanecer,
(commencer
arrire).
compas (ouvertes
Comp. Scharrelen, fl. gambiller).
abiertas piernas
Xat.
les
jambes ou
le
compas.
s.
ft,
Comp.
s.
tabla (amincir
caille
Schudden,
fl.
secouer).
fl.
pelle).
prep.
nale).
Xex. n. adj. cosa de mal sabor que hiede (qui sent et gote
vais).
UMAV mi
mau-
234
Forma Xi-
se cacher).
oih. v. espantar.
Xic,
.
Xich.
v.
XiH. v tener
pavor (avoir de
dfaire).
Forma Xicheh.
la crainte).
- v.
s.
grillo (grillon).
la
(grande vrole).
Xim. v. atar, prender, ceir (lier,
incarcrer, ceindre).
mobal. s. crcel (prison).
Xra. v. producirse de cosa agena
(se produire
Ao. v. pulir, componer (parer,
arranger).
Xip. n. adj. cosa mezquina (chose
mesquine).
Forma Xi-
de chose diffrente).
Xir. v. cantar
como
el grillo
Comp. Schwirren,
(chanter
comme
la cigale
ou
le grillon.
faire
Xiv.
servant de trompette).
s. parles secretas de la muger
(le sexe de la femme).
Xlem. s. mosca comn (petite mouche).
Xma. adv. neg. en ninguna manera (d'aucune
faon).
Xix.
v,
hacer eco
(faire
de lecho).
nettover).
Forma
coups de
pied).
Xor. v. horadar, murmurar (forer, murmurer. Comp. Schor, fl. enrou, rauque).
Xot. s. teja, cualquier obra de barro (tuile, toute sorte de vase en
v. hacer obra de barro (travailler en poterie).
terre cuite).
Forma Xotol. partie adj. l que hace ollas (potier. Comp. Schotel, fl. plat, cuelle); Xotoba. v. ladear, poner boca abajo (mettre
Xubah.
Xuc.
s.
v. silbar (siffler.
Schuifelen.
v. hincar
Comp.
filet).
fl.
siffler).
la rodilla (plier le
genou).
Xuch. s. cierta flor blanca (sorte de fleur blanche).
Xuh. v. golosinar, atizar fuego, recalcar echando tierra (aimer les
friandises, attiser le feu, jeter la terre et la fouler des pieds.
Comp. Schuh.
Xul.
s. pito,
fifre, flte).
Forma Xulah.
v.
236
(le
Y.
Y. pron. pers. y poses. 2 a pers. vos,
vosotros: vuestro (vous,
votre).
Ya. s. agua, en cakcli. (eau). Forma Yaah.
v. regar (arroser); Yaal.
sumo; resplandor (sve, jus; splendeur); Yaar. v. n. volverse agua, fundir, borrarse, acabarse
(se liqufier, se fondre,
s'effacer, s'achever).
Ya. v. dar, ofrecer, poner, arrimar
(donner, offrir, poser. Comp. Ya. fl. oui, signe
de consentement); Yaeh. v. dar prisa (hter, presser. Comp. Jagen.
al.
courir galopper, chasser); Yaoh. s.
ofrenda (offrande, sacri
nce); Yaut. s. enemigo (ennemi).
-
Yaque, v. nacer
levantarse viento (natre, se lever du vent); Yaqui.
s. langosta,
nacin estrangera como los Mexicanos (Mexicains).
Yach. v. coronar (couronner). Forma Yachvach.
v. corona (couronne).
Yah. s. partes secretas(parties naturelles).
part, que junta nombre de parentesco, denota advenedizo (joint
un titre deprente annonce l'tranger). Yah-tata. s.
padrastro (beau-pre).
Forma Yahbi. s. sobre nombre (surnom); Yaho. v. reir
afrentar (quereller, outrager) Yahtihoh. v.
andar afrentando
(marcher en outrageant); Yahob. s. amenaza (menace).
\al. s. ortiga (ortie).
s. red, en cakch. (filet).
Yal. v. desemparejar, desemperezar, desasosegar
(dpareiller, terla paresse,
troubler). Forma Yalacuh. y. ensoberbecerse,
sobrepujar, res;
237
pourceau. Comp. Yanken. fl. criailler). Forma Yanayic. adj. tonto, simple (niais, imbcile); Yananic. v. pasar
adelante (passer en avant) Yanih. v. componer pleito (mettre
d'accord); Yaninic. s. vergenza (honte).
YAP.raizde Yapap. v. revolear como murcilago (voler en tournoyant
comme la chauve-souris) Yapaic. adj. trasijado (extnu).
Yar. v. mojarse (se mouiller). Forma Yarayic. adj. mojado de sudor
comme le
(mouill de sueur).
Yat. v. atar como hazes (lier ensemble comme des faisceaux).
Forma Yatah. n. adj. cosa atada, haz (chose attache, fagot).
v. ceir (ceindre). Forma Yatzah. v. amarrar
Yatz. id. ac Yat.
(amarrer); Yatzam.
ras (dyssenterie).
s.
romadizo (rhume)
Yatzatzam.
s.
cama-
v. enfermar
; Yauah.
Yauahizah. v. emprearse (entrer en grosenemigo (ennemi); Yautih. v. tener enemistad
(tomber malade)
sesse)
Yaut.
s.
(avoir de l'inimiti).
Yax.
s.
cangrejo (crevisse).
s.
almoneda (encan).
ceinture).
Yeg. v. hollar con el pie, amagar, echar zancadilla, despreciar, tomar el gallo la gallina (fouler du pied, menacer, donner un
croc-en-jambe, mpriser, s'accoupler le mle avec la femelle.
Comp.
Yegens.
fl.
envers, vis--vis).
Forma Yemer.
v.
parler).
Forma Yepep.
adj.
medio encogido
238
comme
de l'eau tran-
quille).
Yib. n. adj.
cosa
mr).
madurar
(mrir) ;
(trs-mr),
Yic. v. recalcar, embutir, estar alto (serrer, entasser, tre fort haut)
Forma Yicah. v. menear, sacudir (remuer, secouer) ; Yiclun.
Yiquipuh. v. poner diligencia
v. resplandecer (resplendir) ;
(donner ses soins); Yikyotic.v. temblar la tierra (trembler la
Yibil.
s.
est
Yibiyic.
v.
muy maduro
terre).
Yic'h. v.
Ym.
v.
(faire
du bruit comme
de l'uf).
l'intrieur
un faux
Forma
Yilipuh. v. deslizar
pas).
YlM. v.
Ym.
v.
caver).
Forma
Forma
tante (loign).
Yitz. v. esprimir, ordear (exprimer, traire). Forma Yitzah. v. torcer (tordre); Yitzbal. s. torcedero, tornillo (machine tordre ou
exprimer, vis).
Yiz. id. ac Yaz. Forma Yizyic. n. adj. deshilacliado (effil).
Yo. v. detener, atajar, ojear gallinas (arrter, lier, effaroucher des
poules).
Yob. v. abollar (bosseler, bourgeonner). Forma Yoboyob. v. abollarse mucho (se bosseler beaucoup).
v. labrar, coser (travailler, coudre).
s. escalera (chelle).
Forma Yochih. v. arrugar, plegar (rider, plier); Yochoch. v. arrullar el ave; aderezarse (roucouler l'oiseau ; s'orner).
Yoch.
descomponer
(effacer, dfaire).
Forma Yohisah.
v. borrar,
239
pandre)
Forma Yozoz.
comme le
v.
sonar
como
la culebra arrastrn-
serpent en rampant)
mas
alto
que
palpitar.
une
histoire).
Forma
Yulibeh. v. lus-
trar.
Yuiw. v.
Forma Yumchiih.
v.
mofar
240
lvres)
pour obtenir).
Yuy. raiz de Yuyub. s. silbido (sifflement) ; Yuyubeh. v. holgarse del
mal de otro (se rjouir du malheur d'autrui).
Yuz. adj. fcil, inclinado (facile, inclin . Comp. Yux et Yuz avec
le
Juxta.
lat.
dnotant l'inclination).
%,
Za. adj. pobre, miserable (pauvre, malheureux).
sol (rtir, scher
mis).
au
v. festejar
Zao.
soleil).
(festoyer).
v. asar,
secar
al
montrer bien
Forma Zaah part. adj. asado
v. salir
galan
(se
estrenar (trenner).
v. estar de prisa, aquejarse
Zab. v. grangear (gagner, ajouter).
(tre press, se chagriner).
(rti).
v.
Zac. v. jugar los dados (jouer aux ds, aux osselets). Forma
quibal. s. los dados, el instrumento del juego (les ds).
Za-
vivora (vipre).
tronar (tonner). Forma Zahloh. v. caer rayo (sillonner
Comp. Sagen elZagen.
; Zahzic. adj. ruidoso (bruyant.
fl. dire, radoter, scier).
v. apercibir (prpaZak. n. adj. cosa blanca (ce qui est blanc).
rer). Forma Zakar Zaker. v. n. blanquear, amanecer (blanZakerizah. v. a. emblanquecer, lustrar
chir, se lever l'aube)
v. curar
(blanchir, lustrer) ; Zakih. s. verano (printemps).
(gurir) ; Zakil. s. claridad, blancura (clart, blancheur, aurore); Zakilavachih. v. mirar con atencin, adevinar (regarder avec attention, deviner). Ntese que Zak antepuesto
Zah. v.
l'clair)
241
cualquier otro nombre, le da fuerza de suavidad, de paz, habilidad, agudeza, etc. (Zak devant un autre mot determine des
sens fort divers, de paix, de force, de subtilit, etc.)- Zakah.
adj. diligent (diligent); Zakamag. s. paz (paix, civilisation) ;
Zakazo. v. golpear (donner des coups) Zakbizah. v. bailar,
menearse, alegrarse (danser, s'agiter, se rjouir) Zaklak. s.
brasero (brasier) ; Zakliloh. adj. tibio (tide) ; Zaklohloh. adj.
muy blanco (trs-blanc) ; Zakmahe. v. espantar (pouvanter) ;
Zakmukumiih. s. crepsculo Zakpve. v. esclarecerse (commencer faire jour) Zokrohroh. adj. que blanquea mucho de
lejos (de loin clatant de blancheur) ; Zaktucutuh. adj. desco;
par
le feu)
Zakul.
Zaktume.
v.
quemarse
(se
consumer
s.
sello
toma
mal-fait
empltrer.
;
arrojar,
Zam. raiz
Forma
Zalcutuh.
Comp.
deZamah.
s.
s.
lepra,
empeine
v.
Sale,
en tzutuhil
en
franais, malpropre)
Zaluh.
v.
(lancer).
de Zamahel.
s.
messager).
Zan. n. adj. cosa desasosegada (ce qui est troubl). v. desnudar
(mettre nu), Forma Zanay. s. arena, en cakch. Zanayeb. en
quiche (sable. Comp. Zand. il. sable) Zanal. adj. desnudo
(nu); Zananeh. v. hacer cosquillas (chatouiller, dmanger);
Zanlc. s. hormiga (fourmi) ; Zanih. v. dar clamores (faire des
clameurs. Comp. Zang. fl. chant).
Zap. s. desgracia, infortunio (disgrce, chose fcheuse. Forma Zapuh. v. suceder desgracia (arriver quelque chose de fcheux),
Comp. Saper, fr. dtruire).
v. tener las piernas abiertas (avoir les jambes
Zar. id. ac Tzar.
ouvertes). Forma Zaranic. adj. spero (pre).
Zat. raiz deZatap. s. barro negro (sorte de terre noire). adj. encenagado (bourbeux).
Zatz. id. ac Tzatz. adv. asaz, bastante (assez. Comp. satis, lat.).
Zay. n. adj. dormiln (dormeur).
Zaz. s. nacar (nacre). Forma Zaze. s. el hgado, entraas (foie, entrailles. Comp. Zaser. al. filet, filament, fibre).
Zcatz. s. tbano (taon).
Ze. v. remar, salvar, coger (ramer, sauver, saisir). Forma Zeo.
v. bogar (voguer, naviguer). Zeol. s. remero, carpintero
(rameur, charpentier) ; Zee, Zeone. s. id.; Zebal. s. salvamiento
(sauvetage. Comp. Zee. fl. mer).
Zeb. v. hablar algo tartajoso (parler en bgayant).
Zec. v. hallar alguna cosa escondida bajo la tierra, tesoro (trouver
;
16
242
s.
garlito
para coger peges, camarones (nasse pour prendre des poissons ou crevisses. Comp. Zegen. fl. seine pour prendre des
poissons).
Zek. v. oler, sollozar, gemir
Forma Zekuh.
Zel.
s.
(sentir, flairer,
sangloter, gmir).
fl.
(cils,
Forma
sourcils).
Zezeb.
s.
asadura,
Zr. s.
coquin).
s. lloro, grito, voz, invocacin (pleurs, cris,
voix, gmissement, invocation). Forma Ziqih. s. cierta yerba'
pi,
tar (pleurer,
2i3
v. tullirse, estropiarse,
pi.
de
Comp.
Ziek.
fl.
froid).
Zich. v. tener
Forma
(se balancer doucement, calmer, devenir serein). Forma Zilan. s. alegria (joie); Zilanic. v.
estar sosegado, en paz (tre calme, en paix); Zilic. s. vibora
(vipre); Zilicub. v. atrancar (barricader); Zilizah. v. enfriar
(refroidir); Zilobic. v. dar vuelta, devanar (tourner, dvider);
Zilzotic. v. temblar (trembler).
n. adj. cosa sabrosa (ce qui est savoureux). Forma Zimin. v.
ser sabroso, oler bien (tre de bon got, agrable, donner
bonne odeur); Zimizoh. n. adj. cosa muy sabrosa (chose fort
agrable. Comp. Zeem, fl. miel; Ziemen, al. convenir; Zin,
fl. got, sens, esprit); Zimah. vid. Tzimah.
s. caa gruesa y hueca (bambou creux). Forma Zinah. s. ala-
Zil. v.
Zim.
Zin.
Zip.
Ziq. s. cigarro,
celer).
Zir. v.
(cercle);
Comp.
Zit. n. adj.
Forma
menu,
mucho (gupe
dlicat, petit).
fort
mouvaise).
o
Zitz. v. arbitrar,
j,
s.
arbitrio
Comp. Szi
(juger.
al.
comme
juzgar
sont
le
les juges).
Ziuh.
Zivan.
Ziy. n. adj.
s.
barranca (ravine).
como
Zozon.
s.
lagartija (sorte
Zob. v. hundir
Forma
como en
el
de robe
comme le
tremper).
fl.
Zoc.
s.
Forma Zocoh.
s.
tinaja
instrumento
remuer
la tte, frissonner,
trument).
Zoh. v. hacer rostro desdeoso (montrer du ddain). Forma Zohzoh.
adj. de color ceniziento (de couleur cendre).
Zol. v. volver, deshilarse, mirar volteando, dar vueltas
como la
pelota colgada (tourner, dfiler, regarder en tournant, tourner
sur soi comme une pelote suspendue. Comp. Zollen, fl. agiter,
berner).
tracter.
Forma
Comp. Solus.
pos)
Zon. id. ac Tzon.
.
Zop. v.
Zor.
desnudo (pauvre
et
paratre).
(ronfler.
Zotz.
caam.
fait
Zou. v. amontonar tierra para tmulo, asiento de altar (amonceler la terre pour lever un tertre ou base d'autel antique).
Forma Zouoba. v. dejar y ya no poner mana en una cosa
(abandonner une chose pour n'y plus mettre la main).
Zox. v. fruncir, plegar (froncer, plier). Forma Zoxzic. adj. atolon-
dronado
(tourdi).
Zoy. v. aliviar, aligerar (soulager, allger). Forma Zoyozic. adj. ligero, gil (lger, agile); Zoyzot. adj. como sobresaltado (ef-
fray, alarm).
Zoz. n. adj. cosa tostada (ce qui est grill).
Zu. s. cierta calabaza, jicara; flauta, aire de
coupe boire;
flte, air
persvrer, se justifier).
246
Forma Zunak.
s.
duende (fantme)
Zunuzic. adj. valiente, constante (vaillant, constant, persvrant. Comp. Zuinig. conome, frugal); Zunzuy.
s. cierto cientopies (espce de mille-pieds).
Zup. v. encajar fuertemente (enchsser fortement, comme
la pointe
d'une flche dans le bois). Forma Zupu. v. lamer (lcher).
Zur. v. hacer circulo, redondear (faire chose circulaire,
arrondir).
Forma Zurcum. adv. la redonda ( la ronde) Zuruzic. adj.'
;
redondo (rond).
Zut. s. remolino (tourbillon).
tte).
un champ nouveau). Forma Zutcum. s. circulo (cercle) ; Zutcumih. v. rodear, cercar en redondo (tourner autour, environner
d'une enceinte) Zutut. s. remolino de agua (trombe d'eau).
v. tener vaguidos (avoir des vertiges).
Zutz. s. neblina (brouillard).
s. nube (nuage).
Zux. raiz de Zuxzic. adj. fruncido como para reir (avoir les
sourcils froncs de colre).
Zuw
COLLECTION
DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGNES,
POUR SERVIR A L'TUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE
DE L'AMRIQUE ANCIENNE.
VOLUME DEUXIME
SECONDE PARTIE
RABIN AL-ACHI,
ANCIEN DRAME QUICHE.
RABINAL-ACHI
VEP
XAHOH-TUN
BI
BARTOLO
RI
ZIZ,
MAMA AH-RABINAL
ri
iq en
hunab 1856,
mamaxel,
PARIS,
AMAG HAUTEFEUIIXE U
1862
BI.
RABINAL-ACHI
LE DRAME-BALLET DU TUN
PICE SCNIQUE DE LA VILLE DE RABINAL
TRANSCRITE TOUR LA PREMIRE FOIS PAR
BARTOLO
ZIZ,
ANCIEN DE LA
MME VILLE
pour
M.
le
la satisfaction
et ancien,
BRASSEUR DE BOURBOURG,
PARIS,
RUE HAUTEFEUILLE.
4862
\y
Sous
le
simple
de Baile, danse ou
titre
Mexique
et
les
ballet,
on dsigne en-
reprsentations scniques, en usage nagures chez les nations civilises de ces contres. L, ainsi que chez les diffrents peuples
on
sait
que ds l'enfance,
Leur loquence
brillait surtout
dans
les
ambassades, dans
les conseils et
dans
les discours
arguments solides
vigueur. Aujourd'hui
et prsents
mme
que
la fois
si
noble
qu'ils s'adres-
sait
pur
langage en
rempli d'images et de compaplus gracieux que la nature prsente
et agrable, brillant et
si
sensible la posie
du
font
ne sera dtruit
les
On
ront.
taillera
strile....
le
son
peUt-fils,
Ixthkochitl
II, qui reut Gortez et
livra sa patrie l'tranger
AlH
7
d'tre
alors
mits, et que,
il
et petits-enfants
en pleurant,
ils
songeront
Car
toi.
ils
seront
ainsi
hualcoyotzin
et
allait arriver
naufrage
fait
prs des rgions maritimes qui obissaient alors aux lois des rois
de Tetzcuco
tre
et de
Mexico
C'est
un mystre que
l'histoire peut-
que
les posies
la ruine
le
chant
offre
sous
Quiconque a vu
le palais et la
sche, aurait-il
pu
aujourd'hui
croire qu'elle et
que drision
finir
fltrie et
des-
un jour? Tout
et tromperie,
puisque
temps il jouit des prs et des champs fleuris que lui offrait le
printemps mais enfin, rong par l'ge et dessch, il vit venir l'ouragan de la mort, qui le dracina, le mit en pices et
;
le
souvenir et
comment
finit
si
est
comme
finissent
par se faner et se
avec
la vie.
mes
tristes posies,
thme
yeux
et
mditez avec
mes gmissements et
du grand
fleuri et la fin
fltrir
somptueux
main en main,
abondance de jouissances varies et de plaisirs somptueux est semblable ces bouquets de fleurs qui passent de
main en main,
car cette
Cependant
leurs
les
voix mlodieuses
beaut du printemps, et les papillons gotent le nectar et le parses fleurs cependant tout ressemble ces bouquets qui,
fum de
passant de
main en main,
la vie.
d'origine
que
tisme espagnol
la civilisation tait la
source
Ils
distingus
got
comme
pour
en touchaient avec beaucoup de
l'effet
de leur
Les traditions
mme
fait allusion
ils
ils
(3).
avaient des
(1) Cuarta Relacin de las vidas de los reyes de los Tultecos. MS. des archives de Mexico.
(2) Sahagun, Ilist. de las cosas de Nueva-Espaa, lib. x, cap. 29.
(3)
MS. Tsutuh,
possde.
cit
9
trompettes de toutes formes, grandes et petites, gnralement
faites
comme
des
nos hautbois et
fifres et
des
sifflets
des fltes de
une calebasse
faisait
laquelle le musicien, en
les plus
mlodieux.
Tous les voyageurs qui ont parcouru l'Amrique centrale connaissent galement comme moi la marimba, instrument national de
Chiapas et de Nicaragua, dont
les
harmonieux
et si parfaits
ici,
il
si
comme
les
gomme
le
musi-
lastique, dont'
talent, et quelquefois
ties
petite boule de
De tous
effet
Tun
(2) Incidents
lib. x, cap. 3.
-Go-
1.
'
*>
'
-;%*- rt>
V*
10
gomme
lastique
rend un bruit ronflant et sonore que l'on entend une grande distance. Avec le tun venait le Gohom, appel
Tlapanhuehuetl par les Mexicains
il ressemblait nos tam l'extrmit
il
bours
de
un
c'tait
trois pieds
et l'orifice
volont, pour en
mains,
bilet
comme
un tmoin
le
accord,
jointe
que
un
c'est
si
bon
la ville.
caractre spcial
mes
au
quelquefois
en rondes ou en
ils
n'taient
suivant leur
files,
femmes
se joignaient
ballet, couvertes
de leurs plus riches ornements, et ne s'y distinguaient pas moins par leur grce que par l'lgance de leurs
manires. Les nobles s'y revtaient de leurs plus beaux cosla main des bouquets de fleurs ou des ventails,
tumes, portant
en lignes droites
du
mme
ct, se
regardant
les
uns
les
autres,
ou
ensemble,
se croisant
alternativement, ou bien encore laissant, entre les lignes, des espaces o quelques-uns, se dtachant des autres, venaient danser.
la
La musique en occupait
le
il.
11
composes de personnes
djeunes gens. On appelait
danseurs par un sifflemeut aigu deux des pins habiles et
et, d'autres,
pas et le geste,
et, s'ils
chantaient,
mme me-
le
deux derniers
mme
ou
Mais tous en
avec
la tte
monde en
tout le
les
que de
chanteurs
on s'chauffe
Alors
musique com-
et solennel, et les
vivacit.
Quand
les entrane
les
remplies
nom-
de longue dure, de
elle tait
et
chicha, pulque
un
gus,
un
quadrille en remplaait
fati-
Toutes
objet.
les
Dans l'Yucatan,
fiancs
vivacit
elle
(3).
le
est encore
Pochob
tait la
en usage
et se
palme
la
respectueuses vers
tre,
et des
touchant
le
le
le
cen-
(2)
jamais,
comme
mode
nouvelle.
Il
serait fort
amateur de musique voyaget parmi ces populations, et regrand nombre d'airs de toute sorte, dont elles sont encore en pos-
dsirer qu'un
cueillit le
17
/j
^o
:l
nmwr
*i
tradition avait
donn
le
12
surnom de Seigneur du
Teponaztli. Ces
ballets
com-
rcitatifs,
comme
taient
le
march du quartier
Cortez,
de
il
tait bti
dit
de Tlatilolco
en maonnerie
suivant la relation de
une hauteur
la scne tait
la recouvrait
d'un
toit
la vnitienne,
aux
(1).
Dans
la
cour du temple de
y avait un petit thtre de trente pieds carrs, consblanchi avec beaucoup de soin ils avaient soin de le tenir
il
et,
l'occasion
La
et
du
spectacle, l'ornaient
de guirlandes de fleurs,
foule
y accourait aprs
le
une
diner. Les
les
ma-
(l)
ils
se montraient d-
J3
couleurs;
ailes
ils
effet, et
chaque
paru sur
fte solennelle.
il
les
du
si
souvent assist
moi-mme dans
l'Amrique centrale.
il
anciens, avec
magie pour
les
abuser
confirme
le texte
(1).
et
Un
du Livre Sacr, en
en quelque sorte
nuco
et de
(1)
et les
quand
ils
ag. 177.
(2) Hist. gen. de las cosas de
Nueva-Espaa,
etc.,
u
ornements dont
les
Ces
mmes
lesquels ils
ce
lorsqu'il
comme
comme
l'aire
maisons,
apparatre
une fontaine avec des poissons, quand il n'y avait rien, sinon
une illusion des yeux gens qui se tuaient eux-mmes, en se
coupant
On
et
pourrait multiplier
ici les
histoires d'enchantements et de
mais ce
serait
musique
gard, nous
sujet, la danse, la
cet
ils
tres.
Malgr
de plusieurs vques,
glises,
ils
se prsentent
mme masqus
dans
le clerg
les
espa-
miques
et grotesques, ils
ou menaants, co-
vent
mme, dans
des magistrats.
Certaines pices s'excutent sans rcitatifs
ritables ballets
la
mimique
donnaient celles-ci
et les
en
ce sont alors de v-
nom
Mayas
mme
titre
le
temps
le
tait
comme
un
tapis.
il
Aujour-
il
du pays.
le signal
du chant
et
de
la
mu-
costumes
pect
on
Tout
et des instruments.
le
monde
le traite
avec res-
le
mme
que lorsque
le
Mexique
l'Amriqut
et
centrale eurent t soumis l'Espagne, que le temple des divinits antiques eut t forc de cder ses prrogatives l'glise
de ses concitoyens
ques
le
et
mmes honneurs
(1]
l'tat
efforts isols
commenc
moment o
ils
avaient
reconnu avec
effroi le ca-
violemment tait une chose impraticable; toute tentanon-seulement aurait t inutile, mais et t de
nature compromettre la tranquillit du pays. Dans leur perproscrire
plexit, ils
mme
tiennes du
ftes
du
dignes on voit
la lgende
le
foyer auxquelles
ils
sont
si
ils
dans
L o
In-
souvenir se
les traditions
attachs.
en
noms
le
les
firent l'objet
de famille ou de
missionnaires se re-
de runions secrtes
maonnerie o l'on
redoutables
toliztli,
dans
n'tait
Yucathan,
Cogolludo,
Hist. de
16
un grand nombre de
pour toutes
lieu
comme
danses dont
les
il
est question
dans
le
Livre
Quiche
nom
nord.
del Viejo
en espagnol
et
dont
les
d'autres
ils
mais quelquefois
comme une
ce qu'on
mme
c'est
que
comme
comme
leur sortie
mas-
le reste
du temple,
des
ils
En
tout
soit
d'ailleurs,
dangereux pour la
foi et la scurit
ils
publique;
ajoutaient que
dans
cote
les
du
sud.
17
d'empressement,
tait
confre par
me
dsignant
un mamelon
faisant
mon
un jour une
service, ils
voisin,
me
une lgende
remplie d'intrt.
ils
n'hsitrent pas
m'en
ra-
un
un moment
la parole
me
ils
se
rpondre,
de mmoire, oublie depuis longtemps, et qu'il y avait eu autrefois des raisons pour discontinuer ce baile. Ne voulant pas trop
insister cette fois, je
me
sais particulirement, et
le
contentai d'ajouter que je m'y intresque je serais bien plus charm de voir
Rabinal-Achi, qui contenait des faits de leur histoire natioque la scne de Cortez et de Montzuma, qui ne rappelait
nale,
que
bon gr dans
Un
soir,
m'en
la population.
comme
DJWIKkY
en regardant tomber
18
femme
naire
C'tait
une
comme on le voit la desse Isis, dans les peintures des monuments gyptiens
elle avait par-dessus un hupil brod,
semblable une sorte de chasuble courte qui flottait
autour de
:
ses
bans rouge
Mon
que
c'tait la
parlait pas
femme de son
un mot
tait
demanda pour
lui
d'espagnol,
Colash
un remde,
il
me
Comme
elle ne
en son nom,
dit,
qu'il m'expliqua, et
me
me
d'Hippocrate. Heureusement pour Ziz et pour moi, je sus lui indiquer un remde assez simple l'aide duquel il se trouva mieux
au bout de quelques jours. Il vint me voir aussitt guri. C'tait
un homme d'une cinquantaine d'annes quoique pauvre relativement beaucoup d'antres habitants du lieu il avait des
manires et un langage qui ne laissrent pas de me causer quelque tonnement. Aprs m'avoir remerci en fort bon castillan,
:
me
dit
de
son pre et de son aeul; qu'il y avait jou le rle d'un des principaux personnages, lors de la reprsentation qui avait eu lieu devant
un pre dominicain qu'il me nomma, environ trente ans auparavant. Depuis ce temps, continua-t-il, on l'avait dlaiss sous
divers prtextes, quoique les anciens continuassent en faire
souvent
dans
crit,
l'ide,
mina en me proposant de
le
transcrire
mes
mon
indisposition.
19
poque, j'tais encore peu au courant de la langue quiche, et ce
une lgre tche pour moi que d'entreprendre un
n'tait pas
nanmoins, en employant
l'or-
thographe adopte pour cette langue par mes prdcesseurs. Pendant l'espace de douze jours, je m'enfermai rgulirement toute
la matine avec Bartolo Ziz, Colash Lopez et un autre jeune Rabi-
nomm
nalien,
l'autre se
montrrent
la
formes
et la
celui-ci.
L'un
mais
ils
c'est
et
ils
une chose
m'expliquaient les
ments
possibles.
ais. Je n'tais,
maintenant,
antiques.
chefs
et
c'tait la voir
moi,
me
ils
comme
Ce queje voulais
dans les temps
satisfait.
reprsenter
s'tait
rpliquai
En mme
pour cela que je suis parmi vous; je suis celui qui sait
Ce discours, ces citations, les remplirent d'tonnement.
tout.
Au mme
De
o j'avais commenc
couramment une page.
manire, j'achevai de
les
convaincre qu'en
ils
re-
effet je
recon-
20
temps de se prparer la reprsentation, leur assignant cet effet la fte patronale de Rabinal, jour de la Conversion de saint Paul, au mois de janvier- suivant. Cette rponse
ne
leur causa pas moins d'admiration que de joie; la nouvelle s'en
laissai tout le
d'alentour.
j'envoyai acheter
me rendre
l'glise,
les divers
me prier de
personnages m'at-
l'tole, je
comme
manches ou apaches qu'on montre au muse de M. Catlin, Londres. Ce qui leur donnait un caractre particulirement original,
c'tait le masque en bois dont chacun avait recouvert son visage
ces masques taient fort bien sculpts et peints, entirement
;
d'accord avec
le rle des personnages qui les portaient, une ouverture tant pratique pour les yeux l'entour et au-dessous des
sourcils et une autre la bouche. C'tait un souvenir parfait du
et des
Romains.
tres incontests
du
21
ayant
un
caractre de solen-
qu'elles
aujourd'hui, c'est galement en l'honneur de la Divinit
la fois civiles
tant
catholique
calendrier
du
ftes
les
et
ont lieu,
comme autrefois, il faut bien que l'glise consacre
et religieuses,
tout.
En me voyant
tentit
dans la nef
entrer dans le sanctuaire, le cri de guerre retun et la trompette lancrent quelques notes
le
drame
poque o, suivant
encore
le
le bois et la pierre.
que
le
Aujourd'hui, ajoutai-je,
adoraient
malgr
le
dfend pas
caractre profane de ces reprsentations, Dieu ne
sans
d'en faire l'objet de vos rjouissances mais rappelez-vous
;
cesse
En
eux
sur
disant ces paroles, je les aspergeai d'eau bnite et je fis
successivement
le signe de la croix. Tous ensuite passrent
l'glise,
devant moi, saluant la manire antique, et sortirent de
en dansant au son de leurs instruments.
La neuvaine de la Conversion de saint Paul tait commence.
Le lendemain dimanche, la paroisse ftait saint Sbastien, un de
ma
prsence pour
me
donner
donne
historique,
accompagn de danses
et
Hobtoh, chef de la
Galel-Achi, son fils, tou-
dans
22
surnomms
de l'un et de l'autre
Ce que j'y
sicle.
ai
remarqu de
particulier,
comme mise en
scne, c'est que le directeur, qui est la fois, ainsi que je l'ai dit
plus haut, le chef de l'orchestre et le matre du tun, fait, ainsi
que
les
deux uniques musiciens qui l'accompagnent, partie intces deux derniers jouent de la trompette, et
grante du spectacle
nom de premire et de seconde. Le drame peut tre partag en deux actes ou quatre scnes.
La premire est cense se passer sous les murs du chteau de Cakyug, rsidence de Rabinal-Achi
(i)
la seconde a lieu dans l'enen prsence du roi Hobtoh; la troisime
transporte l'action encore une fois au dehors, et la quatrime
ramne de nouveau les acteurs dans l'intrieur du chteau.
ceinte
mme du
palais,
vitesse.
reproche ses mfaits. Presque toute la scne se passe en provoca: aussi le dialogue est-il d'une monotonie extrme
tions mutuelles
23
par rp-
tinuer.
mort
la
est suivie
remplir
le
mme rle,
longueur de
la pice et le
masque de
trois acteurs
une extrme
La musique
est,
comme on
peut
le voir
pour
remplacer au besoin, la
afin de pouvoir se
elle
se rptent presque
la
fin,
fa-
grave et
ne comporte qu'un
constamment. Pour
telligence m'avait dj
mon jeune
l'glise, et
par
le
meilleur de
si
comprendre
coutumes
mala,
et
Il est
tels qu'ils
le
La
l'intrt,
Vrapaz
douzime
et
de Guate-
et le treizime
est parl
toujours perchs,
frquemment de
comme
forteresses et de chteaux,
ques du
moyen
jusqu' prsent
comme
monmurs germani-
>C
ait,
l'art
en Europe, dans
ARE QUI
AHAU-HOBTOH, Rahaual
BI
VAE XAHOLAB.
Ah-Rabinaleb.
CAVEK-QUECHE-ACHI, rahaual
XOKAHAU,
r'ixokil
ri
Rahaual Queche-Vinak.
Ahau-Hobtoh.
MUN.
IXOK-MUN,
rech Rabinal-Achi.
Rabinaleb.
Quatak ahlabalib ruq qua munib, alahil chic, achi vepu ixok,
e xahel chire
Xahoh-Tun.
ZIZ.
de
v'al
nu
AHAU-HOBTOH,
RABINAL-ACHI, AHAU-GALEL-RABINAL,
CAVEK-QUECH-ACHI,
Chahul,
fils
prince des
fils
du
roi
Hobtoh.
Yaqui de Cunen
et
de
UN ESCLAVE.
IXOK-MUN, esclave favorite de Rabinal-Achi.
LES DOUZE AIGLES ET TIGRES, guerriers de
Un grand nombre
Rabina.
PROLOGUE DE BARTOLO
Au
ville
mes
ZIZ.
mon
souvenir
soit-iL
umBsasmm
MBINL-CHI
XAHOH-TUN.
NABE BANBAL
NABEMUL CA CHAU
QUEGHE-ACHI.
C'at el aloe,
Cuxere chi
ahau Chacachib,
curi
nu
tzih
quia tzih qu'in chau uq La. Cah, uleu chi qohe uq La,
o Galel-Achi Rabinal-Achi
NABEMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.
C'at el uloc,
tzih
vorom ahau,
ca-
(1) Infme. Le texte dit vorom ahau, prince perceur, qui perce, du verbe
voro, percer, forer, mais usit d'ordinaire pour signifier, commettre la so-
domie, que
(2)
mme, du domaine de
RABIAL-ACHI
LE DRAME-BALLET DU TUN.
SCNE PREMIRE.
POUR LA PREMIERE FOIS PARLE
QUECH-AGHI.
(Il
l le
Rabinal
ciel,
!....
la face
de
la terre.
la
Zamanib
ma
souche
et le
(2), Caiik
de
parole la face
du
avec Vous,
Galel-Achi Rabinal-Achi.
POUR LA PREMIRE FOIS PARLE
RABINAL-ACHI.
(En voyant l'audace de son ennemi, il brandit son tour son
coulant, et, tout en continuant danser, menace son en-
nud
nemi.)
Hol
fier
guerrier
la face
du
ciel,
la face de la
dont le sens n'est pas clair, tait situ dans les montagnes de Xoyabah,
10 1. environ S. O. de Rabinal; ses ruines sont connues encore aujourd'hui sous le nom de Beleh-Tsak, Beleh-Qoxtun, les Neuf-Forteresses et les
Neuf-Chteaux.
18
28
binai?...
chupam
r'al
chupam
vit,
r'al
nu chab,
nu yaquim
v'i-
ruq nu
ta
couil,
mi-x-cat
col.
in
Ca cha curi nu
Cah, uleu
ta chi
tzih
vi-
nak!
CAMUL CA CHAH
RABINAL-ACHt.
Yeha
oyeu achi
Laki
qamo
chupam
r'al
nu chab,
(1) Le mot yaqui est rpt dans le texte avec massue et hache. Il signifie
d'abord tout ce qui est tranger et poli la fois; il dsigne la sauterelle et
les naiions d'origine toltque par leur civilisation, comme les Mexicains
et tous ceux qui parlaient leur langue.
(2) Je n'ai rien pu dcouvrir au sujet du %almet; suivant l'explication
terre
29
bien l le
le tronc, le prince
la
Est-ce
souche et
que
terre, tu viens
fils
de
yaqui
de
te livrer
bouclier,
(1 ),
mon
mon
mes
ma
ma
parole la face du
avec
toi,
mon
la
au
flche,
ma hache
ma force,
ou non, je
soit ainsi
ciel,
ma
bracelets de mtal,
parole?....
ta
toltque,
mes
bracelets d'os,
vernis blanc,
dit
la pointe de
ma massue
avec
le ciel,
t'ai
ma
vaincu
face de la terre.
brave guerrier,
mon
Que
le
prison-
lui.)
RABINAL-ACH.
(Dans ce moment la danse, qui avait continu au milieu des
volutions et des menaces des deux guerriers, s'arrte ainsi que
la
musique.
Il
les
deux ennemis se
Hol!
fier guerrier,
en
te
Vraiment
poussant
du
la
pointe de
ma
captif! Gr-
au matre de
ciel,
la
flche,
au
fils
de
qui me fut donne par mon jeune serviteur, Nicolas Lopez, c'taient des
herbes qui servaient aux enchantements.
(3)
Le texte
la terre.
rjmiuuAv
chupam
icah,
r'al
nu yaquim
vit,
C'at cha,
r al zutz,
huyubal,
aviri
ta-cut,
huyub,
bozinak-vi tzala
at
aviri
30
tagahal
aviri
zala tagah
ma-at-on
chi
tzih chu-
tzih
koh
tzi-
CAMUL CA CHAU
QUECHE-AGHI.
Eha
biih La
togobvachinak u vach
nu
tzih chi
chi, chi
Qui, pa tzih ca
bixtah La chuvach
nu vach.
In
oyeu, in
La
qo oyeu,
in
la
in
ca cha
La
ri tzih
xa
Mana
calah
in r'al zutz,
hiquiba nu huyubal,
La. La
in
qo oyeu,
in bozinak-vi tzala
xa
la
in
qo
in r'al
cette traduction
tzala
Ca cha curi nu
huyu,
(1)
La.
anoma-
tagahal
tagah,
in
tagahal, ca cha
achi
ri tzih
la
tzih
chuvach
koh tzihoyah
tzih
mon
ma massue
bouclier,
mon
vernis blanc,
si
hache yaqui,
mon
bracelets de mtal,
ma
toltque,
mes
31
tu le
si
peux, o
tu as reu le
la
valle? N'es-tu pas l'enfant des nuages, n'es-tu pas Tentant des brouillards
lance, et la guerre
n'es-tu pas
ma parole
?.. dit
la face du
ciel,
la
la
avec
mon
Le
toi.
ciel
prisonnier
avec
et la terre soient
toi,
mon
captif,
QUECHE- ACH.
Hlas
de
m'entendent
le ciel et la terre
elles sont
la terre,
que
suis brave,
ma
du ciel,
face (1
c'est ce
).
que
la face
Que
dit
je
Votre
Que
guerre
dit-elle encore.
je suis
homme,
bouche.
?
et
vrit, est-ce
jetez la face
ma bouche
je suis
En
un homme
Quoi
je suis
un brave, quoi
fuite
devant
la
Votre parole
de
brave, quoi
Vous
Dclare
je suis
plaire, le
donc
le
nom
Votre bouche.
un guerrier!
de
comme
le
montagnes
!
je suis
et j'irais dclarer,
tes
Quoi
et
et
un
pour
de mes valles
le fils
iiq
32
uq La
r'oxmul ca chau
RABINAL-AGHI.
Yeha
cur a tzih
la
nu
in
tagahal.
tzala
tagah,
Ma-pa
ca cha
Mana
xa
ri
in
r'al
a tzih
xa
in
r'al
mayul
vinakil,
chupam nu
r'oxmul ca chau
QUECHE-AGHI.
Ahcarroc cah, ahcarroc uleu
La ca cha
curi tzih
Alata-cu qo-vi
riu chalinic
La
ri
x-chi
ri
mi-x-
33
Comment
ma
dit
parole la face du
de
ciel, la face
moi
e'cst
valles
Ah
que
voil ce
la terre.
Ainsi
Galel-Achi Rabinal-Acii. Le
Vous
avec
vaillant guerrier,
de
Quoi!
la terre?
je suis
guerrier, et je dirais le
mes
valles
clos
N'est-il
pas
un brave, quoi!
ne dclares
valles, plaise
nom
au
par morceaux, je
mon
dedans
mon
la face
plaise la terre,
ciel,
te ferai entrer
que la
grand
du
de tes montagnes,
matre, au dedans de
de
bouche
un
je suis
que
valle,
fils
le
la face
clair
ciel
ciel,
je suis le
vant
du
ciel,
devant
ma
Eh
le
bien
nom
si
de
tu
tes
ou enchan, ou
mon
seigneur, de-
grande forteresse, au
ma
QUECH-ACHL
Hlas
que
dit
On
le ciel et la terre
Votre parole
trouvera bien
le
m'entendent
la face
du
ciel, la face
moyen de
de
la terre ?
koli
x-cli'u kahibeh,
gahal ve mavi x-ch'a calahizah, ta ca-rah cah, ta carah uleu, xa at vahira, xa at perahim x-cat nu coh-ul
chuvach v'ahaual
nu
uleu
Ga cha
vinakil.
at,
curi tzih
cah, caroh
La
at,
lal, in r'achihilal ri
hul. La,
GAHMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.
Oyeu
nu
achi,
xa-pe xa Lai
ri
ca
xa-pe xa Lai v'atz, xa-pe xa Lai nu chag? Catzana-pu x-zach nu qux ri chirech ilic La, chirech tzuvic
too,
La
(1) Caroh, que nous traduisons par regarde-moi, est une autre manire
pour ahearroc, qui, tant une jaculation suppliante, n'a pas de sens Lieu
dtermin et se traduit aussi par hlas, etc.
(2) Cunen et Chahul sont deux localits encore connues aujourd'hui; elles
mots de
la face
de quoi
le
nom
cet entretien
du
le
ciel et
de
de tes montagnes
enchan
mon
la face
le
mon
du
nom
(2). Oui,
ch a descendu
dix
terre!
le
la face
fois, le roi
le sentier
Je suis la vaillance, je
Balam-Achi, Balam-Qui-
et la terre soient
ciel,
O y
a-t-il
de quoi m'airacher
o y a-t-il
que nous venons d'noncer avec
faire sortir,
du
de mes
Vous
devant
qui donc
nom
donc de quoi
tu ne
si
de mes montagnes,
roi
mais
plumes jaunes
bravoure du
plaise la terre,
t'amnerai
je
matre.
ciel,
brillantes
ciel,
(1), regarde-moi,
ciel
raconterais-je
Chahul
tes valles
au
ou par morceaux
garde-moi,
suis la
de
et
plaise
seigneur, devant
Votre bouche
aux
de quoi l'arracher,
35
RABINAL-ACHI.
Vaillant guerrier,
Cavek de
la
Vous,
oubli de
les
le
le
derrire
grand chteau
C'est
boyibeh La ke
u nimal
tzak,
la zakil a!
36
qabol,
e qu'elezam
ri
zukuy
chuvach
re
nakil,
mama Ahau
Hobtoh. Xacuxere,
ch'ulo La.
Ma-pa xoh
vi-
hulacha u
la
u chi-
nu
mi-x-yac
ta
qui ziqih,
;.,,...
alah,
ch'ul-ta
ta
x-taamic, x-tuxaric,
chi oqobai
vaibal,
canoc
qahol
chupam
:
xa
ri
chuca
xil
pam huhun
ri
xililic
chi
chi
nima-quinag, laka-ixtapacal
que
chic,
kumal
r'ahabal
xa
vach, laka-tzaleyuhi.
quil
loi
Rumal x-haaric,
tzarahmakiric u
qam u
tiih
laka-
aka-cakix-coru-
Ma-pa mi-x-cha
re ca
pixabaxi-
qux La
chirecli
kumal c'ahaual
pizic
va
Le mot utuy, que je traduis par lion ou puma, m'a t traduit ainsi
jeune serviteur de Rabinal. Cependant le pre Domingo de Basdans son Vocabulario de la lengua quiche, MS. de ma collection, en
fait avec raison, je crois, un animai beaucoup moins
terrible, mais sans
le dsigner spcialement, en disant
Utuy,
un animal mauera de
(1)
par
mon
seta,
faisiez
entendre
le
du
imitiez le rugissement
tigre, derrire la
lion (1)
et le
nous
devant
faire sortir
mon
grand ch-
les
le
le
rugissement du
miel jaune,
mon
seigneur,
le
le
nouveau
miel
matre, l'ancien
bravoure
et cette vaillance
elles
les
douze
chteau
Et
parliez
n'est-ce
les
moment entendre
ce qu'on a
cune de vos
salles
Vous
douze
donc un
comme
en de
la
celliers
Le
pierre ponce.
et
l'on trouve
leurs
si
forteresses.
frijol,
cette
blanche ligne
laka-ixtapacal,
le
le
car voil
laka-chuca,
le
que
grand
laha-caquix oval,
et le
liebre
C)
Tikiram, ch'ucheexic
varal
chuxmut
cah,
38
Are-na-cu ca toho
chuxmut
uleu.
ta
zanah La,
ri
ri
Quehecu mi-x-pixab;
rumal varal ca
mut uleu
Mavi
agab
chi
kah
ta
ch'opon
chupam unimal
vinakil
Ca chacun
nu
tzih
tzih
koh
Vinak
GAHMUL CA GUAU
QUEGHE-ACHI.
Yeha! oyeu
na
curi tzih
cha u yaquic
ri
ri
Laca cha
La hula-
tzih La.
noms
vaincus.
laisss
30
que
disait la
qui
a-t-il rien
ait
pu
satisfaire
Beleh-Chumay
(2)
que sont
nomme
qu'on
ici,
entre le ciel et la
gnes
che
et
et
Vos valles
Votre tronc,
car
ici
entre
ici,
Il
ne Vous
Vous mourrez,
terre.
mon
c'est ici
que Vous
Vos
que
Vous annoncer
seigneur, la face de
ici
mon
la face de
dit
ma
parole
la face
du
discours.
Le
ch-Vinak
QTJECH-ACHI.
bravoure
ciel,
la
cette
Votre parole?
Mais ce
la plaine
40
nu tagahal.
v'ulic
Chiri mi-x-el-vi
Ma-pa
bi, u chi,
u vach Ja
Tazec ch'u
bi u chi,
u vach
la
apan-oc ri ahau Balam-Ahau, Balam-Queche, runial tazec ca rayix u camic ri ahau Chacachib Zamanib, Cauk Rabinal chuvach Uxab, chuvach
Pokomam.
Chi
ta
ka ban-ta
chi pe-ta-cutri
ta-cut varal
tzam ka
nu chag,
ri
ulzil
zakil
huyu,
zakil
zakil
ri
zakil tagah;
huyu, chirech
avexa-na-tah,
ri
qum, ka
zakil nay.
Quehecut x-cha
dont
le sens est
41
autrement pour
montagnes
mon
il
mon
retour et
et
mes
arrive dans
qu'est sorti le
d'ici
de de-
le ciel et la terre,
noms de
caonic-Tepecanic (1),
cette forteresse et
ici les
la
de ce chteau
les
de
et
et
de
l'il
A peine
de
ma
eut-il
mon
seigneur, de
forteresse et de
du
roi
mon
cela
mme
matre,
noms del
chteau
le roi
Balam-
aussitt
il
sou-
Uxab
et des
Pokomams
(3).
Agissons
bravoure
du Quiche
et la vaillance
collines et
frre et
qu'il
ces
des monts
et
la
des valles
qu'ii arrive
donc
ici
mon
entre
dans
roi
le ciel et la terre,
du
mon
de
ferm
bouche
l'il
mon
a prsents la face de
bouche
champs o
de nos
que parla
mon
seigneur
(3) Uxab et Pokomames, nom des populations qui taient matresses de la
Verapaz avant les Rabinaliens et qui furent refoules vers le nord; leurs
Mot mot,
faisons
42
rumal xi-v'ulaah
chi
pocob
r'al a
chah,
r'al
ziqibal v'ahaual,
r'etalil
nu
vinakil
in
machmal
yac uloc
c'uloc r'akan
nabenu
r'al
nu chab,
lochic-Ghah, ch'ucheexic
chiri chic x-ul
chiri
r'al
X-i pe chi-cu
chila,
xavi
ziqibal,
mul nu yebal, nu
nu
ziqibal
Xol-Chacah, ch'ucheexic
ta-vi ca tahin
u cok
blahuhu ganal
Cot,
lotzo tun,
Balam
lotzo
Chiri x-iu
gohom cumal
ca-
(1) Cette phrase est douteuse dans le texte que j'ai recueilli et o je
trouve cette variante; au lieu de chi oh-at-tohel, cours sonner l'alarme,
qui s'adresse au fils de Balam-Achi, je trouve aussi chi ho-at Tohil, Pars
donc, Tohil (nom de la divinit principale des Quiches), ce qui ne laisse
pas que d'avoir aussi un sens fort beau ici.
(2) Ces mots dsignent les cimes les plus leves des Cuchumatanes, du
cot du bourg actuel de Soloma, l'ouest du Quiche.
j/m a
u*
hol!
mon
de
et le cri
ma
43
vaillance et
son tour
fat lanc
mon
seigneur et de
ma
matre
bravoure
main
l'entre
de
ma
nuit,
aux
le cri
toit
montagne,
la
la terre
au couchant du
de
soleil, l
de
mon
arc, l'enfant
seigneur et
o entre
les
la
mon
occup placer
je saisis le
mon
prends en
la valle!
famille
bornes de
au penchant de
de
sous
le ciel et la terre
Cours sonner
le dfi
Hol,
de
mon premier
Cholochic-Huyu
ces lieux
et
mon cri
Je partis de l, et de la
lieux
dfi,
de guerre devant
mon
dfi et
mon
mme manire
cri
je
de guerre aux
(3). Je
partis de l et j'allais de
lancer
mon
dfi et
mon
cri
C'est l
tait
battre
le
tun ensanglant,
le
tambour des
batailles (5).
19
M
ixok-mun.
X-cha
curi
C'at el uloc,
mana
nu
tzih
chi nabe
va
cachib, Zamanib,
Cauk Rabinal.
La qo eu ch'u ban
ri
tih,
X-cha
nu
tzih.
mana qo
x-in
curi
U ROOMUL CA CHAU
'
RBINAL-ACHL
Eha! oyeu
curi a tzih
achi,
Cavek-Queche-Vinak
La ca cha na
tzih
ri
zih
oh mi-x-oh takanic
tagah.
chila
tzih
mi-x-bixtah La.
itzel ri
x-oh takan-
Ahau Ralam, Ahau Balani-Queche, taze ca raih u camic, u zachic la Ahau Chacachib
Zamanib, Cauk Rabinal cumal e Ah-Uxab, Ah-Pokomam,
vi,
que ch'u
varal
ta
apan-oc
la
vient de lotz, sangrar, espinar, dit Ximenez, tirer du sang, se piquer avec
des pines, de l'usage de se tirer du sang avec des pines pour apaiser la
Le
ciel
45
la terre
hommes
L donc
ciel, la face
du
ciel,
de
et
femmes
je
la terre.
Ainsi parla
la face de la terre
ma
la face du
parole la face
et
dit
ma parole. Qu'y
a-t-il
faire, puis-
ma
parole
la
du
face
ciel et
de
la terre,
que
la terre soient
fois.
Ainsi que
le
RABINAL-ACHI.
Hol! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak
ainsi
que
parole
dit ta
la face
du
Est-ce
ciel,
la face de la
de dclamer
et
il
C'est
d'ici
les
paroles
vritablement
l'avons dpch
aux montagnes
ch.
forfait
Balam,
le
Roi Balam-Quech, au
moment o
il
souhaita la
fcWJBl
m
Ahau Queche huyu, Queclie
tagah,
auexa-na-tah. Xavi
qum,
ri
ri
zakil nae.
ta
Cha nabe
ri
Qamou
rilo
chi
qamo
chirech cah,
La chuvach ka
tzakil,
ka qoxtunal
xacuxere rumal
takiquilal
La
chi r'uqaba
ya tziquin
La chuvach Nim-be,
chuvach Cholochic-Zakchun,
chucheexic
Ah-Uxab,
Ah-Pokomam. Ma
nabe re
qui
ri
ilic,
nu
tzih.
Ah-Pokomam
rumal
x-qui tzolcomih quib chi uxil, chi amoloil, chi zanical, chi
chequenal, xa nim que lememic, que chololic quimah
r'akan huyu Equempek-Ganahal, ch'ucheexic. Xacutare
xaqate
ri
mi-xi-nu v
ilo
Ah-Uxab,
47
mort du Roi de Chacachib-Zamanib, de Caiik de Rabinal,
par les mains des chefs d'Uxab et des Pokomames, ici
entre
le ciel et la terre.
et
c<
le
sa vaillance et sa valeur
qu'il
rons,
sent de toutes parts les rejetons de nos courges, les reje tons
de
nos courges
brillantes
et
de
nos
frijoles
tuitement
ici,
teresse
ciel,
grces
))
nous
les
tes
venu vous
c'est
chun
qu'ils
*
Vous
la querelle,
nous
Peau,
la terre,
susciterons la guerre et
menacer gra-
Grces au
prsenter
du
ciel,
Ne
nomme
Gholochic-Zakla satisfaction
les laissez
leurs valles
Pokomames.
de
mames-, car
les
ils
il
ici
ma
se changrent en
moucherons
et
en
en longues nies
mouils
se
48
nu qux chirih
qui
ilic
qux e Ah-Uxab,
Ah-Pokomam.
nu
Yeha! oyeu
achi,
La
Yeha,
Cavek-Queche-Viuak! nakipa-rumal
Chiriut mi-x-in
ziqibal chirech
Ah-Pokomam
chi
ziqibal
chiriut
Yeha,
chuxmut
uleu.
Uxab, e Ah-Pokomam
Ah-
chi
etar-vi
zutz,
xe zakizutz,chi machinal
teu, chi
machinal horon,
qot,
cuq
v'al,
ri
v'al, are
nu qahol
mirent gravir
49
du mont Equempek-Ganahal,
les flancs
donc
mon
regard vers le
mon me
se gonfla,
et
des Pokomames, et
fut brise
mon
mes yeux
je dirigeai
et
d'Uxab
ces princes
les vis
cur
ciel et
mon
en Vous voyant, en
au cur
satisfaction
et
mon
je lanai
Pourquoi
ces chefs
donc
d'Uxab
m'coutent!
Eh
cri
avez-vous
les
et
montagnes
leurs
dfi et
des
et leurs valles?
bien, oui,
ils
Le
ciel et la terre
que Vous
leur lanceriez
alors,
ces
et ces
Pokomames,
d'Uxab
leur avez-vous
Uxab
aisment
laiss passer si
et
Votre
cri
alors qu'ils
et
rpondu
de guerre
Vous lanc-
Pokomames,
re-
ici,
chefs des
C'est ainsi
chefs des
guerrier,
nous a
que Vous
Uxab
et
des
parltes, et alors
Pokomames
Cavek-Quech-Vinak
laiss retourner
valles. N'est-ce
pas
nous
i)
les noirs
comprime, o l'eau
mencent
et
nos vassaux,
nuages
les
Il
ils
rpondirent ces
Hol, hol
est
ici
dans nos
descendent
blancs brouillards, o
est glace,
ombrages,
et
t engendrs,
jusquWj? lieux o
et les
vaillant
les
le froid
ombrages verdoyants, o
mana qo
e tznlic
xa
r'al
chi
e ahpich, e ahqot
50
chirih,
xa
hetzehoh
ri
qui
vivih,
ri
qui
Ah-Uxab,
xechexoh, xa e
mamah u
Galel-Achi
Mi-x-cha uloc
Ah-Pokornani, ramai
Yeha,
curi
tzih
cahaleiiic chi
bal,
ri r'al
mana qo
couil,
qo
hun
vara-
c'achihilal.
Are
chi
qui tagahal
ri liai,
(1)
utixic
51
o Von
sans se dranger,
un
n'y
ou
ils
sont bro-
il
un morceau qui
chefs
d'Uxab
et
dvorait leur
d'Uxab
et
face du
Achi,
ries,
(2)
ciel,
la face
vie,
Mana
la terre?
de
la valeur.
la terre
ou
ils
et
la
pente
ont de
la
on
les
du morceau, de
moyens
leur subsistance
au contraire, on
souffrance
de
force et
princes
coins
Hol, hol!
gagner leur
des
il
fureur qui
la
me
vos paroles la
qu'ils
de guerre des
il
qui
tiennent
fait
sculp-
la
jamais.
ils
sac de pek ou
deurs, sculpteurs
uvres de
eux
a pour
tour
fait les
ture,
>;
o Ton
il
n'y a pas de
utixic
52
Arecuri
r'al,
uqahol oyeu
Mi-x-cha
Ah-Uxab,
ri
Ah-Pokomam mi-x-qui
tzak uloc.
catz-cu-chi-tzih
La u
uleu,*
r'al
Ah-
vik'al, chi
ma x-echabe-na-tah
chi-
r'al
cah,
mi-x-egaga-
r'etal
Mana qo
La chuxmut
uleu La ch'ani-
canoc cuq
v'al,
curi
che-Viuak.
nu
tzih
voyages,
tournant,
tre
quand on
en longues
les voit
de leurs montagnes
y en aura un,
il
53
et
files sortir,
de leurs valles
en
peut-
on
les
trafic
Galel-Achi de Rabinal-Achi,
un,
hros, du
vaillant
si
sortent
forteresses
et
chteaux.
leurs
Uxab
et
vous leur
Ainsi
des Pokomames....
. .
On a entendu le dfi et le
des Uxab et des Pokomames ont
guerrier, Cavek-Quech-Vinak
cri
si
lanc.
Mais que
il
la terre
le ciel et la terre
n'est
m'entendent!
Il
n'est
de rage, en abandonnant
que
le ciel,
qu'ils n'ont
pu prendre leur
de jours
et tant
de nuits entre
la
Vous a
pu
russi, et
car
il
n'est
et le
Vous saviez o
fond de la plaine.
qui suis
le
c'est
saux,
ici
la force
de
Il
est
ai
les dclivits
et la
des monts
guerrier valeureux,
moi qui
le ciel
terre, qui
duret de
entrer en possession
terre
que
et
que Vous
le ciel et la terre;
le
c'est
moi
Galel-Achi Rabinal-Achi,
rgn constamment
ici
que
dit
ma
parole
54
VAKMUL CA CHAU
QUEGHE-ACHI.
mana
huyu, chirech
zakil tagah.
chuxmut
cah,
Na
quitzih chi
gih, u qual
agab
la
chiri
nu
curi
nu
tzih
r'al,
pa qui
vi
ahau
u qahol
curi
nu
mana
chuxmut uleu?
Chiri-cut mi-x-i
kah
gana-tzuculic, zaki
chuxmut cah,
tznculic,
r'uleual gan-
ca
r'ixgag-
tziquin
55
POUR LA SIXIME
FOIS PARLE
QTJECH-ACHI.
Hlas, hlas! que le
ciel et la terre
m'entendent!
terre?
Ma
Que
que
mon
vaillance et
ciel,
flancs de la
plantai
de
la face
montagne
mes signaux
que
De
dit
ma
parole
terre
l je suis parti
que
une autre
la terre
ici
mon
on
face
du
me
suis
fois, et je
du mont
dfi et
et
mon
de
cri
m'entendent! Est-il
ma part
Et de l je suis descendu
ainsi
l'extrmit
la
le ciel et la
le ciel,
parole
mes signaux
du Zaktihel
de guerre. Que
ma
du Gamba, car
Allons-nous-en donc
il
venu
l'entre de la plaine, et l je
la face de la terre
quand
je suis
la
la pointe
n'est
entre
m'entendent
du
Il
ici
le ciel et la terre
la face
part
le ciel et la terre,
perdre
ma
entre le ciel et
mis contempler
et
la terre
Cha en nu
tzih
56
pocob
pam
chupam
r'al
nu chab, chupam
r'al nu
nu xtapiyac chu-
el
zakil tagah.
curi
nu
zakil
huyu, chirecb
tzih
ca-tzih-chi-tzih ma-x-in
nu
curi
tzih
qiza vach
nu chug, vach nu
v'oyeualal, v'achihilal
chuvach uleu
X-cha
ri
nu
teleb
X-cha
tzih chiricut
11
le
(2)
y a
ici
mana qo cu-x-opon-vi
curi
nu
tzih
nu huyubal,
tzih.
Quehe
(1)
cha
chuvach cah,
chi
nu tagahal.
dans
une nomenclature de
qohe
frijoles,
comprhensible seulement
57
que
les
et
fruit,
de jaunir, ainsi
de toute
sorte (1)
Alors
de
la terre
ma
Ne me
ciel,
la face
sera-t-il
force de
mon
dale dans
bouclier
la terre
run, en face
planter
de
mes signaux
du Ximbalha,
pointe du Quezentun,
ainsi
ma
parole la face du
la terre
de
du Xtincu-
la pointe
(2).
mes signaux
De
la
parce que
et
ciel,
ma
parole la face du
mon
bras, l'instrument de
m'ont servi
a
qui
fois
ma
ici
ciel,
celle
prendre
et tant
dans
la
san-
une autre
ma
par
ma
le
pu prendre ici
flche,
comme on
et
l je suis parti
je n'avais
ma
imprim
frachement ensemence
de
alors j'ai
dit alors
ma
vaillance et
mon
ma
puissance
courage
Et
la force
rien ne
ma
:
parole
Partons
sommet du
(3) Autre localit moins de deux lieues de Rabinal; le
Quezentun est couvert de ruines; c'est un mamelon dont le nom joue un
grand rle dans l'histoire et les lgendes du pays.
o8
VU KM AL CA CHAU
RABINAL-ACH.
Yeha
qahol
Mana qo
nu
Val nu
qahol?...
cah, ca-n'ziloh
tah,qu'intahinicinqohol
r'al
ta
Rumal
in hin-
uleuchilatzamMucutzuum,
chupam
v'al
chi qui
...
ri
r'al
chirech u taie
nu yebal, nu
ziqibal.
cut
mi-x-in
etaqamara-vi
Pan-Ahachel,
Ghila-cut
ch'ucheexic.
ri
Xax zcaquin
Queche tagah
chic
chiri-cut
mana x-e
mi-x-e
tzeleh uloc
quimah
uloc
xacu
pam
chic
chupam
chiri chic
qui tzakil,
chupam
mi-x-e amagelab-vi
chiri
qui
Pa-
namaka ch'ucheexic
(l) Ce lieu se trouve au del de la plaine o s'lve actuellement la
plantation de San-Geronimo, au del de la ville de Salama.
pour nos montagnes
et
mon pays }
a dit
ma
59
parole.
montagnes
Que
le ciel,
ma
dit
de
et les valles
que
la terre soient
RABINAL-ACHI.
Hol, hol! vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak!....
Mes
enfants!.... Pourquoi
Tu
fants?....
les
mes en-
as-tu enlevs
eux
Rends-
les
les
leverserai le
monde
ciel, plaise
la terre, je bou-
les
pelle, lorsque
mon
cur
et le
versant de
terri-
C'est l
mes beaux
de Votre
la force
se soucit d'entendre
la
la plaine, et j'allai
fils,
cri
montagne
Car
dfi.
bornes du
toire, l la
dfi,
mon
occup placer
ne
tu
si
c'est ainsi
que je lanai
mon
planter
la
mes
que s'appelle ce
dfi et
mon
pente de
mon
de
cri
de Cabrakan-Paraveno,
lut qu'ils
Quiche
gravir
s'en
fal-
la
del
ventre sec
et
et les
ils
le
s'en retourn-
20
la
60
Mapa
vi-
x-vi in hintah,
nu
Xa nim
uleu.
chi canoc
tzubal,
chuvach u nhnal
tzak,
ziqibal
tzih
Yeha, yeha
oyeu achi
Cavek-Queche-Yinak
yutzcopih canoc
cha curi nu
taie
ta
tzih.
nu
vinakil... na-
xa ch'a
ziqibal.
yutzcopihcanocv'ahaual,nuvinakil,taca-rahcah,
nu be,p'uleu nu
chupam u nimal
nu yebal, nu
ch'a
v'ahaual,
be.
taie
Cha
curi
nu
nu yebal, nu
tzih. Chiricut
ciqibal.
mana
Mi-x-in tza-
lah ubi r'akan huyu, r'akan zak, u nimal tagah chila-cut mi-
x-in etaqamara-vi
x-nu
v'ilo
xa r'akanibal
mayul
michic
xa
(1)
(2)
xil chic
xilil
chi canoc
traduit
dans
lieu
xa
loi
En
les
'
Cependant
rent de ce ct.
61
ils
demeure au
mon
bain de Tohil
que
(2). N'est-il
face de
les
le ciel et la terre.
Quluvach-Abah
fois
Immense
nomm?
et
mes regards
tait l'horizon
o couraient
de nouveau
ciel,
mon
mon
dfi et
cri
c'est l
Hol, hol
Mon
Vinak!
vins- lu
de guerre, la face du
Cavek-Quech-
mon
Pourquoi
seigneur,
pre!
cours.
encore
Que
tre, plaise
si
au
cri
lui...
ciel,
ma
la terre
sans
dit
mon
mon
dis-
ma
parole dit
seigneur
et
ma-
de guerre. Je gravis
alors
de guerre. Et
tu ne laisses aller
tier, je parcourrai
Ainsi s'exprima
cri
le
entendant
:
ma
vaillant guerrier,
Laisse-le
railles,
les
que je lanai
parole
j'tais absent,
(3), ainsi
mes yeux
mon
vers
(1).
lajontaine nomme Au
matre, l
Tzamha, en
fixrent leur
ils
...C'est ainsi
seigneur et
mais
nomm Panamaka
lieu
les dclivits
cur ne
mon
de
la
cieux.
se laissa
dfi et
mon
montagne,
serait baign et aurait t surpris par deux filles impudiques. Voir le Livre
Sacr, page 263.
(3) Auprs du pueblo actuel de San-Raimundo, huit lieues environ au
nord de la ville de Guatemala.
chupam
62
chila-eul mi-x-i
xa-nim tzakim
r'al
chirih,
vit,
nu
vinakil,
xa-nim loloxinak
mi-x-nu
chi-la ca
ma
v'ilo
v'ahaual,
chirih u
nu chab,
in
r'al
nu chab,
r'al
ma-hay, catz-cu-
v'ahaual, nu vinakil.
Mapa mi-xe
gab-amag, zivan-
xah, Chi-Cunu, Chi-Gozibal-Tagah-Tulul, ch'ucheexic? Haniepa-cut mavi chi cou r'ahabal qux La, chi va oyeual,
(1)
chiveelt
chupam akam-chun,
bien
63
Mais je n'aperus
montant toujours
la
la cigale et le grillon
du grand
le
silence
au dedans
abandonns,
et de ses difices
lieux o
atteint les
mon
de
et la force
mon
bouclier, avec
qui n'tait que trop bien enferm, seul, entre quatre murs
de pierre
et
de chaux,
la pointe
de
ma
en
vrit, si je
entre
montagnes
ment je parvins
la force
de
mon
le
le
tronc de
et les valles
bouclier, et
N'est-ce pas
trois localits
dont
le sol
mur
mon
bouclier. Car,
vritablement on
seigneur et matre,
ma
flche,
par
Vous-mme
mon
seigneur
et
matre.
les villes
de Balamvac,
de Gozibal-Tagah-Tulul,
fort
mon
l,
revoir la pointe de
de
et
derrire,
mur
ainsi
qu'on
les
appelle?
Quand
ai-umi
chirech va achihilal
Queche
uleu.
La chupam u nimal
v'ahaual, nu vinakil.
chi
Quehe
varal
La
curi catzih.
ri
tzak,
Quehe
64
tzih
uleu.
koh tzihonic uq
VUKMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
Yeha! oyeu
achi, Rabinal-Achi
La ca cha na-curi
tzih
mana qo x-u
nu
chi, chi
nu vach. Catz-cu-chi-tzih
pixab-chi nabey
ch'ogo,
mi-x-oh quiziqih
in x-nu
ka vinakil.
k'ahaual,
X-cha eu qui
makubeh xe
Mi-x-oh qui
tzih k'ahaual,
Cuxuma-Zivan, Cuxuma-Tziquin,qui
la
k'ahaual,
chi
la
ka vinakil
bi,
ri
ri
zakil al,
ri
uq La. Xacuxere
zakil qahol e
qo
(1) X-tin rjopisah, j'annoncerai ou je vais annoncer, est une locution tout
fait cakchiqule; le quiche dirait ch'in ou x-ch'in yopizah. Ce n'est pas
65
payer
ici
entre
le ciel et la
(1),
annoncer
mon
mon
cette
le fera
seigneur, de
et
Votre tronc,
car c'est
ici
reste
ici
qu'on
entre le ciel et la
Vous, Cavek-Queche-Vinak
nous
il
le ciel et la
QUECH-ACHI.
Hol! vaillant guerrier, Rabinal-Achi
dit
Certainement
il
doute
devant
c'est
ma
bouche
ils
moi qui
ai
et
seigneur et matre,
la face
et
du
devant
ciel,
ma
que
la face de la
face.
Sans aucun
la face de la terre
ciel,
le roi
matre.
Ils
disaient les
paroles de notre
de Tekentoh, de Teken-Tihax,
noms,
la
bouche
et les
Vous
autres, les
douze braves,
eux
KUiwmi
les
faire
et
le cours
chupam
tzih chique,
varal
nu qux
ri
ta
pam
ri
zakil al,
vach uleu
al,
va
zakil qahol,
nu tagahal?
Cha
ri
nu
nu
tzih
ch'in
zakil
ta chi
v'oponibek-tah
,
Queche
tagah.
X-cha
nabelic,
tzueulic!
Pan-Cakil,
ri
Chiricut mi-x-in
ch'ucheexic;
qibal
tzih
ruinai
are x-bec
nu qux cuq
...
Xacuxere rumal mi-x-tzak apon La yebal La, zina nu qux, x-og nu qux chirech u taie yebal
La
(1)
chez
j'ai
chupam
les princes
vu
n pillage et
67
manger
et les celliers
de
du chteau
la
la ruine,
dans
lieu
du gas-
les salles
l'intrieur des
(1).
ma
part
ici
entre
le ciel et la
terre
c'est
je les
enlevai et les forai venir avec moi ces beaux, ces nobles
un bois de bambous
(2),
du miel jaune
et
du miel blanc. Je
du
ciel,
les
la face
aperus
de
et
la terre
ma pa Ne me
nerai
Mon
discours ajouta
tagnes,
aux
valles
du Quiche.
Je les
am-
ma
parole reprit
mence, de
>j
les
frijoles
nomm
lieu
blancs
De
Pan-Cakil
l je
C'est
dfi et
fruit,
o se htent
mon cur
car
son
le
..
Votre
cri
de guerre
alors
dfi et
Votre appel
sible
c'est
nom
il
il
pour cela
de la ville antique
ne serait pas impos-
s'agit ici.
68
ri
zakil al,
ri
Xa
ch'ucheexic.
zakil al,
ri
mana
nu huyubal,
x-e yopihic
chi
ri
nu tagahal
pam
ri
m h
chupam
u vach
mana
yopitah uloc
u coc qui
uloc
La
Xavi-
pocob
x-e
xacuchiri
r'al
rumal xa
nu chab, pa
vi-
c'atin
r'al
nu
ri tzih
La
chiri
))
in
x-ch'ul nu tohorizah
Mana qo-va
ri
varal
ici
Catz-cu
la
arecu
qux,
ce
nom
la
qo c'u xuban
crit plus
haut Paraveno.
ri
xa
chi
que Vous
tes
69
venu Panahachel
dfi et
Votre
et
cri
de guerre. Mais
alors
l'appelle (1).
du Quiche. De
les
cette
manire
chemin de
Cependant,
les.
ils
leurs
vrit c'est
moi qui
Votre seigneur
le
entre
de
ai
au
val-
de leurs val-
et
pourquoi encore
et voil
lieu
nomm
Panamaka..... En
et matre,
l l'endroit dit
valles
mes
montagnes
Tohil; car,
la force
une
et
ils
valles,
j'ai
emmen
Au
Bain de
je l'enlevai par
je le descendis
aux montagnes
et
aux
mon
C'est ainsi
quatre murs
queje
renfermai dans un
le
chaux, que je
le
murai, que je
Sans doute,
les paroles
que Vous
c'est
dites
moi qui
C'est
le
ai
Vous
que
les villes
sonne,
ainsi
de Balamvac, dont
le sol
sablonneux r-
qu'on
les
nomme.
En
vrit,
que
je vais
payer maintenant
ici
moi qui
ai
mon cur,
et
c'est
seu-
ech La, Lai ahau?
70
n'yopizah tzihoxic
pam
ii
chuxmut
cam
uleu.
Ca cha
ri tzih
mana qo
nu pocob, nu yaqnim
v'atziak, ruq
r'al
nu yaquim
nu xtapiak; varal-tah
patanin-vi chique
chuxmut
vit,
al
uleu, xata
r'etalil
r'oquiin kib,
La chirsch nu
nu chab, ruq
icah, ruq
r'al
xquetak
nima
chag
chuxmut cah,
nu huyubal, chi nu tagahal. Ca cha curi ka tzih chuvach cah, chuvach uleu. Cah, uleu-ta chi qohe uq La,
oyeu achi, Ga!el-Achi Rabinal-Achi
chi
VAHXAKML CA CHAU
RABINAL-ACHI.
Yeha! oyeu
curi tzih
achi,
Cavek-Queche-Vinak! La ca cha na
La mana
chab, ruq
mut
h'in
cah,
ma
r'al
r'al
nu
chuxmut
uleu, ca cha
ri
tzih-vi
La....
La
gteut-tre quelque chose
Est-ce
cer la
gneur, de
que
je
mon
ici
de
arc,
tque, de
la force
ma hache
enfants, pour
Vos
de
et
du
ciel,
sei-
frres,
de
Ainsi dit
mon
argent, des
bouclier, de
de
fils
ma massue
fils, ici
mes
la
mon
toi
entre
montagnes
vais annon-
face de
la
et
mon
seigneur?...
le ciel et la terre.
sera-t-il
Je
dit
face
71
me
pour Vos
le ciel et la terre,
comme
mes
laisserez retourner
RABINAL-ACHI.
Ho! vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak
ainsi
que
terre?
je
>j
de
je
dit
Ne
Votre parole
sera-t-il
du
ciel,
Est-ce
la face de la
mon
la face
arc, de la force de
or, et
mon
de
mon
argent, des
bouclier, de tout ce
fils
que
cle
mon matre?
Qu'il
Votre parole.
la face
de
mon
et
seigneur,
un hros avec
TT1
72
quim
vit,
xtapiak! La
chu tagahal
in
tzacat,
in
xavi qolic
vit,
nu
r'al
nu chab,
nu yaquim icah
vinakil,
chupam
r'al
in tzacat in
u nimal tzak,
tzihol
na ulo La
chi
nu
chi, chi
nu vach, can
Uve
v'il
Chi coh-ta
na u chi u
nu
tzih
achi,
chi
Cavek-Queche-Vinak!
VAHXAKMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
achi, Rabinal-Achi! ve
lutt derrire les
rant treize
73
fois
t sans repos
mme je
que de
que
tolt-
la face de
mon
et
ses valles
mon
seigneur,
quoi
matre; j'ai de
arc et
et
la force
ma hache
gneur
de
l'or, j'ai
mon
yaqui
de l'argent
bouclier, avec
je suis
j'irais dire
de
la face
mon
ma massue
mon
seigneur
de
mon
tollque
sei-
matre
mon
me
valles, oui,
dit
seigneur, de
s'il le
laisserai partir.
Mais
dit
s'il
matre. Si
mon
mon
et
Vos
d'un guerrier.
Si c'est cela
que
dit
mon
matre, de
ferai paratre
Ainsi dit
ciel,
Que
seigneur
Introduisez-le devant
je
mon
Cavek-Quech- Vinak
seigneur et
devant
lui.
la face de la terre.
QUECH-ACHI.
Eh
bien,
qu'il en soit
donc
ainsi
vaillant guerrier,
ca yopizah
74
i\
CAB BANBAL.
CU YOPIZAH CHUVACH AHAU HOBTOH.
U BELEHMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.
Cala,
qamo
qu'i
rinak
tzak
Ahau,
cala,
Xokahau
qu'i
qamo
muha-
in
qo va
in
oyeual La^ in
vach La,
chi
oxlahu-
r'al
nu pocob;
rai-x-in
r'al
nu
tzakcaamah, x-in
vertes;
c'tait
uu
(Le roi
la
mode
Hobtoh
un
RABINAL-AGHI.
Salut, Roi
au ciel,
est
ici
je
salut,
Reine
rends grces
mes
la terre
de plu-
palais.
De mme que
et
devant
mme ce brave,
sans repos,
le ciel
jetant sur le
fils
tissu prcieux de
de
plumes de quezal
et d'or
qui formait
le dais
sur le troue
le privilge.
21
au<
h^i
yaquim
nu yaquim
vit,
76
icah,
nu chincu, nu galgab, nu
cuhuhic
ban
c'u
utuy
r'ogibal
utu,
halou,
c'u
ban
chirih
r'ogibal
al zakil qahol.
nimal
qahol
Aiak rumal
chiri Ch'Atinibal.
r'ahabal u
tzak
ri
zakil
al, zakil
poklah,
yac,
lahuh zakil
caib, oxib u
ta-
Are oyeu,
vi
mavi
achi,
ri
tintot-
achihilal
Ma-pa
vinakil, e r'ahaual
maah,Cuxuma-Zivan, Cuxuma-Cho, Cuxumacab, CuxumaTziquin, qui bi, qui chi, qui vach. Are nacu x-ch'ul u
tohorizah
ri,
varal
chuxmut
cah,
chuxmut
cah,
vixal,
chuxmut
uleu.
Quehe-
Ahau Hobtoh
clier
je
pris et lac, je
l'ai
ma
j'ai
mes menottes
ouvert
murmurt
gnes
et
l'ai
mon
ma massue
ma hache
toltque et
ls,
77
bouche
la
;
yaqui, avec mes bracelets d'os cisemes herbes enchantes. De mme aussi
et
aussitt
ce
il
de ses valles,
valeureux, moi
le
hros
qui contrefaisait le
m'a dclar
ma
le
bouche,
lion,
provoquer
ve Votre Majest
c'est aussi ce
fut enle-
la terre
nom. Jusques
la
satisfaction qu'il
laissera-t-il
de se donner
Gumarma-
Zivan, de Cuxuma-Cho, de Cuxumacab, de Cuxuma-Tziquin, ainsi qu'on dsigne leurs noms, leurs bouches et
leurs
faces
Mais voici
qu'il vient
ici
entre
entre le
ciel et la terre,
mon
78
NABEMUL CA CHAH
AHAU HOBTOH.
Qamo
V'oyeualal, v'achihilal!
chirech cah,
qamo
chupam u nimal
chi-
tzak
Ahau Hobtoh
qamo ba
qamo ba
chirech cah,
ve mi-x-tzakic
chupam
r'al
chab La,
vach, can
v'il
na u
La
chirech
oyeu,
achi,
ri
r'al
ri
ri
oyeu,
chi
nu
achi
ri
chi, chi
nu
chi, ca v'il
oyeu,
ri
Ma-ta
achi.
ma-ta chi
chi vohohic,
tililic,
chupam u nimal
logoxel, maihaxel
Maha
ta
ru mal
tzak u nimal
r'alz,
cablahuh u
ma-ha
u ganal Balam
xavi
oyeu x-ch'ui-
qoh culibeyom
ma-habi culibeyom
culo are
nun u
can
bi
tihol
ri,
ca
que ca
ma
zililic,
var, varal
tiriric
quicoh, cabcoh,
chupam u nimal
tzak qoxtun,
banom nu
te,
u gin coxah u va
nu Xokahau
ri
ri
mmrii
79
LE ROI HOBTOH.
Ma
mon courage
vaillance,
ma
chteau, devant
seigneur
donc
terre
le fils
moi
Grces au
de ce que
la terre,
Vous
ait livr ce
de Votre
bouche
bouche, devant
Roi Hobtoh
le
grces la
ciel,
le ciel
Vous
moi Votre
face,
ait
ciel,
grces
donn, que
que Vous
lac,
ma
grces donc au
l'ait jet
la
sur
flche,
terre!
l'instant
et
devant
Car
que Vous
de
la
murs de ce
doit tre
il
Car
palais.
douze parents,
ici
se trouvent ses
Leurs bouches
puissants
leur
Il
douze
ya
ici
et leurs
peut-tre
nombre au dedans de
grand chteau?
la
est-il
il
et
s'est
y a
ici
et
du
Tigres
y a aussi
Il
il
y en a
et
y en a o on ne
ne se
venu compl-
grande forteresse
nombre galement
s'y asseoir?
ici il
frres, ses
faces
car
les
pierres prcieuses.
ter leur
venu pour
lVr
:m
80
banom nu
ri
Chuch-Gug
Carchag
vach
x-ch'ulo metzezeh
nimal qoxtun
quixel
petenak
ri
Tzam-Gam-
chupam u nimal
ta ch'oc
chupam va u nimal
tzak va
Ve nimanel, ve
vach
Ghuch-Raxom,
tzak,
octizanel, ve ch'u
me
Ca cha curi nu
uloc.
ve ch'u
rib,
izih
me
chuvach cah,
chi
LAHMUL GA CHAU
RABINAL-AGH.
Ahau Hobtoh
vach uleu
nu
couil,
Ca cha ba
ri
nu
tzih chi
ech La
Areia-ba va
hetezam La chu-
chi
ch'uxlan-la
Ixiatzunun se traduit mot mot par ces paroles Vous, attendez, oiseaux-mouches. C'est un nom trange pour des liqueurs, agrables sans
doute, mais qui avaient la qualit periide d'enivrer fortement. De l sans
(1)
tes
81
pour
les
goter?
admirable
y a
Il
ici
dans
murs de ce
les vastes
peut-tre ce brave
ici
galement des
dont
venu
est-il
d'une
toffes
ma mre c'est cette toffe blouisouvrage del Reine ma mre, que peut-tre ce brave,
ouvrage de
sante,
la
Reine
venu lrenner?
venue de Tzam-Gam-Carchag
tre ce guerrier
visage
est-il
est
est-il
de ce grand palais
difices
trouve
Ici se
le
elle
premier son
au dedans des
peut-tre ce brave
venu
est-il
murs de
s'il
est
ce grand palais
humble,
Ainsi dit
Que
ma
le ciel,
Voyons donc
incline,
s'il
s'il
parole la face du
que
la terre soient
Achi, Rabinal-Achi
s'il
est obissant,
la face
de
la terre.
RABINAL-AGHI.
Voici
donc
nes, que
ma
force,
donc dit
ma
Vous m'avez
Je laisserai
donc
ici
ma
la face
du
ciel,
vaillance que
le
nom ambigu
ma bouche, ma face.
mon bouclier. Gardez-les,
confies,
mon
arc et
la
qu'ils
anu.
,V^fcJNS
nu
Ahau Hobtoh
vinakil,
U CAMUL CA CHAU
AHAU HOBTOH.
V'oyeualal, v'achihilal
La ca cha
quu
tzak
ri tzih
La chuvach
couil,
va v'achihi-
chi
nu
ta
na La,
ca
chi tzapih-ta
nu canah-ta na eu canoc
na La chupam u nimal
La ca cha
ri tzih
pam u
chuyal,
balil
chupam pahabal
La chuvach
la
ka qahol,
ri
Nakubi chi
curi
Xavi nakubi
mi-x-que
el
too-
chi curi
ri
toobal
que
ri
ri
couil La,
humul
va achihilal
chi
qohe uq La
83
se reposent; car moi aussi je
me
reposerai, puisque,
quand
grand
palais. Voil ce
face de la terre.
la
mon
Vous,
que
Que
dit
ma
le ciel,
murs de
ce
que
la terre soient
avec
LE ROI HOBTOH.
Mon
courage,
ma
parole la face du
force, voici
vaillance
ciel,
ma valeur,
voici
ma
bouche
et
ma
devant
ma
face. Je
confis,
Vous
devant
les laisse
donc
Mais comment
rais-je
alors
Vous
servira
les
notre territoire
renferme-
Quoi donc
sommet de
draient se montrer au
la terre,
au pied de
comment
quand
ils
sortiraient
fois,
deux
que
je
Vous
les
donne,
Galel-Achi Rabinal-Achi
soient avec
Vous
mon
courage,
Ainsi que le
laiiumi
ma
ciel,
vaillance,
que
la terre
84
HULAHHMUL GA GHAU
RABINAL-ACHI.
Utz qehecu bala, ve x-ch'in yac ubi va nu couil, va
yaom
v'achihilal
nu
tzih
chuvach
cut ca nu canah ca na
humul
cali,
chic,
camul
chic,
Ahau Hobtoh
ROXMUL CA CHAU
AHAU HOBTOH.
Utz bala, v'oyeualal, v'achihilal! Ba naal qo-ta
tah
La,
ma
ma
pah-
Achi Rabinal-Achi
ROX BANBAL,
U
CABLAHUMUL CA CHAU
RABINAL-ACHI.
Eha
xirailic che.)
qui ba in va
chuvach v'ahaual, nu
vinakil.
Quehecut mi-x-cha
85
POUR LA ONZIME FOIS PARLE
RABINAL-ACHI.
Fort bien donc, voici que je reprendrai
ma
une
bouche
fois,
et
me
ma
devant
deux
fois, dit
face. Ainsi
ma
ma
face
la
Vous
force et
ma
confiez, devant
donc je
parole
me
les ressaisirai
du
ciel,
laisserai
la
un mo-
LE ROI HOBTOH.
C'est fort bien,
ma
ma
constance et
valeur! Attention
Que
avec vous
SCNE TROISIME,
POUR LA DOUZIME FOIS PARLE
RABINAL-ACHI.
(Il
il
est attach.)
Me
voici
UVUUA1
86
achi
Ma-ta chi
tililic,
ma-ta
me
mal
chuxmut
u nimal tzak
blahuh
Ma-haque
qolic
chu
tzak,
Rumal
uleu.
r'atz,
chuxmut cah,
u nimal qoxtun
chupam
qolic ca-
Xavi-qui varal
o y eu
r'ib,
achi
ri
chi qui
xavi ma-ha
qol-vi tzapilic ri
Tzam-Gam-Carchag
ch'ul za
huh u
qoh zaom u
quiy,
ri
culo are
Xtecokib, petenak
chi
cablahuh u matul,
ri
Ahau chupam
qui ca
ri
cabla-
zililic,
ri
mal qoxtun; culo are oyeu, culo are achi x-ch'ul tihou
calatz ca banic, u
are
banom nu
te,
ri
qui
nu Xokahauh, culo
chupam u
))
nu
vinakil.
lilil
vohoh La,
ni-
ta ch'oc
la
chi
Vous
aucun bruit,
des
la
Car
ici
murs de
forteresse
la
il
Qu'il
ne fasse
qu'il s'hu-
du grand
du grand palais
est rempli
dedans
leurs faces
nombre?
Tigres
de monde ;
Il
y a galement
nombre ne se
ici
galement renferme
et ces
la
se trouve
Ici
yeux?
la
est
;
Mre des
venue de
Brillante,
encore vierge; sa
peut-tre ce brave,
y a encore
ici
murs de
sera
le
venu pour
est
teuils et
et
Il
face n'a
leur
peut-tre
il
frres,
remplir?
frais,
de
l'intrieur
ici
peut-tre ce
guerrier
le
diens
brave,
la terre.
mon
milie, qu'il
>>
le
qu'il
87
commande au
que
dedans des
venu pour
les
toffes d'une
extrme
blouissant,
ouvrage de
Reine
ma mre;
UAIUA1
dont
la
ici
des
l'clat est
peut-tre ce
beaut? Sans
88
mama Ahauh
chuvach cah,
tzih
uleu chi
qui'a tzih
U BELEHMUL CA CHU
QUECHE-ACHI.
Eha
La chuvach cah
La ca cha na
chuvach uleu
curi tzih
Mi-x-in yopizah
tzihoxic
La.
chi
Quehecu
chi
v'il
na u
chi, chi
chi,
can
La
ri
nu vach, chu
v'il
ta chi tililic,
chi
na u vach hanicpa
ma-ta
nu vach
Rumal
nu
tzih
vinakil.
la in
ve x-ch'in
bala varal
La ca cha
ri
me
nu vach
nu chab,
nu
oyeu,
tzih
ri
oyeu achi
chi, chi
varal
chupam u nimal
tzak,
La?
curi,
La
in
octizanel,
qo hun chi
ve xa x-ch'in
me
vib,
qo bala va nu mebal-vi, qo
vit,
doute
ici
Ainsi a parl
mon
faire
mon
aucun
ne
bruit, de
clat, lorsque
beau-frre,
du grand palais?
difices
seigneur et
Vous avertir de ne
et
comme un gendre ou un
sera venu
il
89
la porte
de
faire
aucun
la forteresse
la
prsence de
mon
seigneur, de
ma
la
mon
parole
Que
Vous, Cavek-Quech-Vinak
le ciel et
QUECH-ACHI.
Hol
annonc
du
ciel,
la face de la terre?
la
mon
mon
seigneur, la face de
la face
de
du grand
je voie sa face,
palais,
que
bouche, que
fasse
aucun
sentant
devant
ma bouche,
devant
je voie sa
il
s'il
ma
est
face
forteresse, a dit
mon
. .
brave,
qu'il
s'hu-
si c'est
ici il
un
sera es-
la
Eh quoi
Mwimi
serais-je
donc un brave,
nu yaquim icah
90
qoxtun
clii
r'alaxic ahaual
r'equem u
chi, 'ahzc
Achi Rabinal-Achi
X
CA
achi,
tih
La
ri.
oyen
achi, Galel-
Oyen
K-HU
AUC.
Cavek-Queche-Yinak
ma camizah La
QUECHE-ACHI.
Ca quluD chuvach Ahau-Hobtoh.)
Cala, achi! Qui ba in
In oyen, in achi
ruinai mi-x-
triijr
mon
qui
c'est
je m'humiliais,
si
bouclier, voici
si
91
ma massue
toltque et
je baissais la
mon
ma
arc, voici
hache ya-
ciel
que j'abatte
la
que
je frappe
de
mon poing
rier,
les
premiers
Galel-Achi Rabinal-Achi
il
et la
au
ciel
plaise
et
effets,
Vous
du
grandeur
le vaillant
au
et
guer-
Achi.)
IXOK-MUN
parle (en s'interposant).
pas
ma
vaillance et
mon
courage,
le
Galel Rabinal-Achi
SCNE QUATRIME.
POUR LA DIXIEME FOIS PARLE
QUEGH-ACHI.
(Il
de
l'entre
un brave,
iAv;mi
je suis
un guerrier; car
92
ii
Galel-Achi Rabinal-Achi
chi
nu chi,
nu vach.
chi
chupam u nimal
nu
vinakil
tzak,
mi-x-cha uloc u
nu vach,
ri
tzih v'ahanal,
oyeu,
nu chi,
Vil
chi
ta chi
tililic,
can-v'il
ta ulo
La
ri
achi,
ri
na u chi, can-
chi
oyeu,
ri
achi.
achi,
chu
ma
u nimal qoxtun
nu
nu vach.
La
qo hun chi
achihilal
La
oyeu,
la in
chi
chi, chi
in
ve x-ch'ul nu
meo nu vach, qo
xucubal vib
nu pocob, xa eu
ch'ul
x-ch'ul
tih
nu mebal
nu quevih r'equem
nabeh ca
bala va
chi
vib,
nu
alaxic La,
IXOK-MUN
CAMUL CA CHAUIC.
Oyeu
haual,
achi,
nu
Cavek-Queche-Vinak
vinakil,
ma Lacamizah
c'ul-vi tzapil-vi.
v'a-
tzak,
93
me
venu
est
Rabinal-
Achi,
ma
ma
bouche,
de Votre prsence
pre,
role
la
face
J'ai
face de
annonc
mon
la
dmon
seigneur, de
mon
pre a
ma
nouvelle
seigneur, de
dit
et la
mon
pa-
Introduisez
ma bouche, devant
queje voie sa bouche, que je voie sa face,
face,
pntrant l'entre
du grand
rage
ma
un brave,
si j'ai
palais,
de
ma
je suis aussi
un
abaisser
milierai, voici
ma
face.
Eh
bien
guerrier, et
genou
arc, voici
moi aussi
si j'ai
je suis
m'humilier,
tte, voici
plierai le
mon
bouche,
avec quoi je
la
mon
m'hu-
com-
faire
d'abord
il
l'essai,
lve sa
puissant seigneur
massue contre
le roi.)
IXOK-MUN
POUR LA SECONDE FOIS PARLE.
Vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak
de tuer
mon
seigneur et matre,
de sa grande
renferm.
forteresse,
le roi
Prenez garde
Hobtoh au dedans
,
il
est
94
U HULAHMUL CA CHAU
QUEGHE-ACHI.
La
nu huyubal,
ri
chi
nu tem,
ri
nu
nu tagahal paka-
chuvach horon
Ca cha
curi
qolie
Hobtoh
nu
tzih
CAHMUL CA GHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu
qumo
achi, Cavek-Queche-Vinak!
qamo
chirech cah,
chupam u
ri
la
lan chirih u
c'ul
bana
qui boyexic, chirech qui cahalexic, xavi chirech qu'elezaxic ri zakil al, ri zakil qahol ri e qu'elezam chuvach u
nimal tzak qoxtun, chupam iximche, e zukuy re, e cahain maley reu chicopil gana cab, raxa-cab, tzukubalve,
zakil qahol,
xa zcaquin
ri
zakil al,
chi rah
ri
mana
x-e opontah
v'oyeualal, v'achihilal,
zakil qahol.
La qui
Xavi-qui Lai
WliW
95
QUECH-ACHI.
Ainsi donc, faites prparer
on
me
rend
les
mon
sige et
mon
sige et
c'est ainsi
me
honneurs qui
trne.
et
mon
trne, car
mon
ma parole
la face
que
ciel,
Hobtoh
la
terre
du
ciel,
la face
de
avec vous,
soient
la terre.
Que
le
ancien, roi
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Gavek-Quech-Vinak! grces au ciel,
la terre, de ce que Vous soyez arriv au dedans de
grande forteresse, du grand palais o je rpands
grces
cette
sauvage,
railles,
pier,
le
du chacal,
rugissement du
le
miaulement du chat-
hautes
mu-
pour
faire sortir
jaune
roi
le
bois de
bambous, o
produit de l'abeille,
ma
nourriture,
moi
le
ils
miel
l'ancien, le
C'est
et
le
Vous-mme
les
HKUJ
96
mi-x-in ul elezah La chiri Ch'Atinibal. Xavi-ca-re mi-xin u yac bi-La chupam r'al chab La, mi-x-in u tzapih La
chupam akam-chun zahcabih La v'ih nu vach Queche
huyu Queche tagah xavi catz chila ca qiz-vi La u chayic
:
nu
nu cutamil Queche huyu, Queche tagah. Arecuri rumal qolic v oyeualal, v'achihilal, u Galel-Achi Ravixal,
binal-Achi mi-x-in
chupam
r'al
r' elezah
u chab, chupam
r'al
catz chila
u hetezah chic
Lai mi-x-e qiz
la caib,
Tagah-Tulul, ch'ucheexic,
......
dure va
oyeual,
va achihilal? qa-hulacha
u mukic u
chi
pizic
Mapa
mi-x-yac
chila mi-x-bec
Beleh-Ghumay mi-x-
chuxmut
uleu.
re varal
qoxtun?
chuxmut
cah,
chi
Quiche,
ne
si l
trouv
s'tait
ma
ma
vaillance et
valeur,
tranch l
souche
la
et le tronc
saux, de ces nobles jeunes gens. C'est bien Vous aussi qui
vntes m'enlever
me
au Bain de Tohil;
Votre bouclier
c'est
prison de pierre
cher
du Quiche
ma souche
et
c'est l
mon
ma
valeur,
le
Vous qui me
c'est
force de
la
de chaux,
et
Vous qui
c'est bien
la pointe
saistes
les
ftes ci-
montagnes
et les
par tran-
fini
j'ai
mon
la force
courage
mon
de son arc
et
tour,
et
de
ma vaillance et mon
tranchait
ma souche et mon
y
me rendit l'intrieur de ma
comment
forteresse et de
il
mon grand
palais. C'est
Balamvac, o
le sol
Cunu, Gozibal-Tagah-Tulul,
comme on
fini
de Votre cur, au gr de
que
de
les villes
les
de
nomme.
cette
bravoure
et
de
leur
cette
cette
mer
bravoure
et se faire
et cette vaillance
faire
zachel
chi
98
uleu.
U CABLAHMUL GA
ta
GHAU
QUEGHE-ACHI.
Ahau Hobtoh,
uleu!
qui yuxtah
Catz-ba-re tzih,
catz in
x-nu makubeh. Ca
ri
ri
qu'elezam e zucuy
re,
ve, in
La
tzih
ri
La
mi-x-bixtah La
catz-are pixab
pam
u nimal qoxtun
ca cha
ri
chu-
tzak,
eu in x-nu
x-in echa-
chuxmut
zan-oc
Xavi
catz in x-nu
Xavi ca cha
La
ri
tzih
Tulul?
ca cha
mapa
tzih La.
chiri
Balamvac, chi
tintot
ca cha
ri
ma
Xavi ca cha
ri
tzih
x-nu makubeh
ri
ele-
chuxmut
La mi-x-in
gab-amag, zivan-tinamit,
poklah, chi
La
chuxmut cah,
Pixabchin-ta
Lai zachel;
ri
tzih
varal ca ka
fiiijr
99
Ainsi
Vous
vrit
dit
entre
ici
le ciel et la terre.
c'est ici
Le
ciel et la terre.
vek-Quech-Vinak
prirez, entre le
QUECH-ACHI.
ces la face du
c'est
moi qui
ce pas
ai
ciel,
la
fait sortir,
N'est-
attirs
dans
le
sert
le
ma
table,
moi
le
l'ancien, le Roi
ai
Hobtoh, au dedans
ma
ici
dvorait
mon cur,
N'est-ce
l-
me
baigner alors?
Votre parole.
En
vrit, c'est
en-
mon
dit
dit aussi
N'est-ce
de Balamvac, o
role.
le sol
que
les
villes
i!U
ai
dit
Votre pa-
pch, cause de
100
chuxmut
uleu.
Ca cha
La, varal
chuxmut cah,
ri tzih
Vcu
tzililic,
bi, ri
cablahuh
ea tiriric, quicoh,
zachic, varal
nu
tzih.
R00MUL CA CHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu
tzih
achi,
Cavek-Queche-Vinak
La ca cha na curi a
ri vaibal La,
tih-ta
lliW
mon
prendre
ma
101
role qui
dit
Vos montagnes
c'est ici
entre le
Vos
et
ciel
Vos ordres
et
et la terre!
et
finirez; c'est
ici
Votre tronc,
ici
Oui, en vrit,
Vos commandements
enfreint
j'ai
du
la face
ciel,
la
mon cur.
ma carrire,
Mais
s'il
voici ce
queje meure
faut
que
dit
ma
ici,
queje termine
si
et
Votre coupe,
les
breuvages du
douze poisons
si
doux,
si
ptillants et
si frais, les
liqueurs
de toute sorte que Vous gotez, au moment de Vous endormir, au dedans des difices de ce grand palais je
;
emprunterai
les goterai
mort, de
dit
ma
ma
les merveilles
de
ma
mre, de
ma
vous
Reine; je
parole.
Que
entre
le ciel et la terre.
le ciel et la
ma
Voil ce que
Hobtoh!
POUR LA CINQUIME FOIS PARLE
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier,
Cavek-Quech-Vinak! Est-ce
Vous
la face
Donnez-moi Votre
les
emprunte
et
du
ciel,
HTCU.1
ainsi
la face de la
queje
dit
Votre
nu
102
nu yao, ca nu hetezah
zachic. Qolic ca
qama
uloc
chuxmut
chi ech
nu vaibal,
ri
chuxmut
uleu.
MUN.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil
ri
achi,
ri
bala
ri
Ca nu yao chire
ri
oyeu
vi,
ROXLAHUMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
Yeha, Ahau Hobtoh
va
au
la e
va vaibal,
la
va uqubal La
chi, chi
tih
La
ri
ve chi nu
nu huyubal,
chi
zililic,
nu tagahal
La va
taze are u
cahau ca nu
ca
ri
ca-n'tih chi
ri
nu
laze are u
holom nu
tzih
holom nu mam,
v'ilo, ca
tiriric
Ca cha chi ba
nu holom, qotima-ta
vi u
vach?
parole,
comme un
fin. Voil
que
sente. Esclaves,
table et
ma
je
signe suprme
Vous
hommes
et
de sa
de
et
les
et
les
ma
pr-
ma
lui
comme un
entre
fin, ici
ma mort
cle
Cavek-Queeh-Vinak,
mort
403
signe suprme de sa
le ciel et la (erre.
UN ESCLAVE.
mon
Fort bien,
lui
un peu de
mon
de
la table,
plats et
une
coupe de
la
palais
il
et boit
va danser au milieu de
il
puis
il
revient.)
QUECH-ACHI.
Hol, roi Hobtoh, est-ce
vaille,
il
il
Votre
ma
l'effet
bouche,
et
si
Or
du
ciel,
la face de la terre
voici ce
Mais
c'est la tte
de
je vois et
que
que
dou-
mes mondit
Sont-ce
mon
la
ptillantes
ma pa-
aeul,
Votre
mais
je considre!
Tach
ta chi
104
chi
nu tagahal,
cha ta nu qahol
Que cha
ta ri
nu qahol quxtubal-ta ve
cumal
bakil
nu
que
que cha
ta v'al,
ta v'al,
areta-cut u bakil
pam u
ciiri
ri
nu
tzih
chuchuh,
banic
ri
ri
lagan u gin
u banom nu
te
ri
coxah u va,
tzak,
r'etalil
qui-calatz car'ikiquih-
ri
nu Xokahau, mi-x-ch'in
chupam u nimal
ta uloc
Ca cha
chi
nu camic, nu
uleu.
VAKMUL CA GHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu
ach,
ch'a raih,
r'etalil
uleu.
ca
chuchoh,
(l)
ri
ri
Mot quiche
origine
ri
r'iloloh, ri
le tua.
Ne
tte,
en dehors
mes
valles,
mes
Voil la tte
de notre
mes fils
longtemps que
le
le
bras, voici
valles,
aeul,
donc
la
le
voici l'os de
aussi
en excitant
Ainsi le r-
soleil clairera
bruit retentira,
deviendra
de notre pre.
et
et
mon-
et
fils
tagnes et dans
mon
mme et
ma
crne de
en
et
front, le
le cisle et le
pteront
mon
qu'on
tagnes
sera-t-il
que Ton
105
ma jambe
qui
du tambour,
et
ciel et la terre
ma
parole
leurs
si
Je
Vous emprunterai
je puisse
palais,
un signe suprme de
ma
mort
et
de
ma
fin, ici
entre le ciel
et la terre.
LE ROI HORTOH.
Vaillant guerrier,
que
tu dsires,
corde
ici
que
comme un
tu
l?
Cependant je
te l'ac-
entre le ciel et la
brillant, le
demandes
terre. Esclaves,
tissu clatant,
2\W
apportez
fin,
le tissu
si
baiion
106
La chupa m u nimal
tzak,
r'etalil
u camic
uleu.
MUN.
Utzbala, v'ahaual, nu vinakil
nu ya chire achi
ri
calatz ca banic
c a raih
xacuxere
ma
ri
ca
nu ya chire oyeu, ca
raibal. Ri bala ri
ri
oyeu
c'a tzonoh, ca
achi,
ri
qui
nu ya cu chave,
maih, mautih.
QUECHE- ACHI.
Alak
ba-ri ahzu,
nu zu,
u chi
ri
u chi nu
gohom
ri
ri
gohom;
yaqui
ri
ri
nu yaqui zu, nu
ri
nu canab, nu
ka
vi,
teleche chi
ka holom, chirech u
yiic,
chuxmut
hom
uleu.
!
si
l'a
fort caractrise
tJW
vives,
murs de ce grand
travaill,
palais,
comme un
ce hros,
107
qu'on
Madame,
le lui
au dedans des
donne ce brave,
ici
entre
le
ciel et la terre.
L'ESCLAVE.
Fort bien,
mon
que
tu dsires,
demandes,
sois
pas prsomptueux
ne
et
la
je te la donne, mais
il
que
tu
gte point.
dont
ne
une
se dcore.)
QUECH-AGHI.
Vous,
semble,
les
si
musiciens, Vous,
mon tambour? Eh
air,
air
de
ma
flte
ou de
le
petit
quiche,
qu on jouait
captifs
ciel soit
que nos
et
sur
les
le sol,
mes
prisonniers, de
mes
que nos
la terre tremble,
le
fronts,
la face
les
et
femmes,
Vous
l'entre de
du
ciel,
hommes
les
musiciens,
tambours!
la
cour et va
par
23
du
408
U CAHLAHHML CA CHAU
QUECHE-AGHI.
Eha, Ahau Hobloh
chuvach uleu
ch'ul
ri
qui yuxtah-ha
bala
ri
nu cahom,
ri
u nimal qoxtun,
La chuvach cah,
nu chaim, mi-xchi u nimal tzak
chi quu-ta
hiquiquih uloc
chupam
varal
r'etalil
nu camic, nu zachic
chuvach cah,
chuvach
La chuve,
uleu, mi-x-in
Ve
uleu.
tzak,
catz
chi curi
nu
Chuch-Gug, u Chuch-Raxon,
ri
tzih
La
chi
ri
Yamanim-Xtecokib,
u
ri
zayom u vach,
ch'in za-ta eu
u vach,
chupam u nimal
nima
r'etalil
chuxmut
Hobtoh
uleu.
Quehe
uq La, Ahau
VUKMUL
CA CHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi, Cavek-Queche-Vinak! Naki-ta-on
ri
ch'a raih,
fei:
109
QUECHE-ACH.
Hol, roi Hobtoh! pardonnez-moi, je Vous prie,
face
du
prt, ce
la
ciel,
laisser l'entre
de
je viens le rendre et le
comme un
extrmits,
fin, ici,
entre
signe suprme de
le ciel et la terre.
le ciel et
la terre.
opulent et
si
Mais
s'il
ma mort et de ma
ma parole entre
Ainsi dit
est vrai
si
au dedans des
Vous emprunter
raude-Brillante,
bouche
t touchs
que
je puisse
ma mon
que
et
de
ma
fin, ici,
avec Vous,
roi
Hobtoh!
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier,
que
tu souhaites,
fflKUSI
110
tzapil-vi ri
u Chuch-Gug, u Chuch-
cu chave, oyeu
xa nioia
achi,
r'etalil
a camic, a zachic
chuxmut cah, cbuxmut uleu. Achih-mun, ixokmun, cha qama uloc ri u chuch Gug ri u chuch Raxon
cha ya chire ri oyeu, cha ya chire ri achi, u raibal, u
varal
tzonobal, xa
mut
cah,
nima
r'etalil
chuxmut
uleu.
MUN.
Utzbala, v'ahaual,
ri
achi
Ri bala
nu ya chi ech La
maih La,
ma
ri,
ri
tih
vinakil
ca nu ya chire
ri
oyeu,
La
Xa ta chi hiquiquih La
tzak,
uu
ri
chi
Xacuxere
ma
u Chuch-Gug u Chuch-Raxon
mezezeh-ta La chupam u nimal
ROLAHMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
AhauHobtoh
uleu.
c'ul
ach ve
mi-x-in
imam :
la
ici
la
se
Mre
Tzam-Gam-Carchag, dont
dont
la
les
comme un
brave guerrier,
bouche
est
t touchs
je te l'accorde,
la
encore vierge,
qu'on amne
mort
de sa
et
l'objet
de
fin, ici
L'ESCLAVE.
Fort bien,
La
Vous donne
l'objet
voici
que je
la princesse
la
donne
Quech-
Cavek-Quech-Vinak, je
Mais
la
Mre
danser avec
elle
(Quech-Achi salue
devant
lui,
suit de la
la
de manire avoir
le
palais.
en dansant
il
la
mme
roi.)
QUECH-ACHI.
O
de
Roi Hobtoh
pardonnez-moi
la terre. Voici le
pagner; je
coins,
l'ai
la
face
du
ciel,
la face
montr
et j'ai
UtiM
du
112
La chupam u nimal
chuvach
too,
La
ri
nu qulumam
ri
tzak,
r'al
r'al
nu
chi
U VAHXAKMUL CA CHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu
tzih
achi, Cavek-Queche-Vinak
ech La
ri tzih
u ganal Balara,
chi,
chi
ri
ca raih La,
nu vach... Yx,
ri
bala,
oyeu
u chab, chupam
r'al
cah xucutal
La ca cha na
curi a
na chi
ri
Cot,
chupam
Ch'in cah-ta
ri
nu
achi,
r'al
ri
cablahuh u ganal
ca tzonoh La chi nu
Cot,
nu Balam, ch'y
U VAKLAHMUL CA CHAU
QUECHE-ACHI.
Ahau Hobtoh,
chuvach uleu
qui
yuxtah-ta ba
La chuvach
mi-x-ya eu La chuve
ri
nu
raibal,
cah,
nu
llM
grand
palais.
113
Ma
que
gles et Tigres,
armes
la
j'ai
mon
bouclier,
la
aux quatre
coins,
ma
mort
et
de
ma
avec
la force
suprme de
emprunter pour
les
ma flche,
pointe de
fin, ici
comme un
entre
signe
le ciel et la
avec Vous,
roi
Hobtoh!
POUR LA HUITIME FOIS PARLE
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Cavek-Queche-Vinak!
que
dit ta parole
Que je
puisse
et Tigres.
la face du
Vous emprunter
Eh
bien, je
Vous
ma
mes Aigles
bouche,
et
mes
ma
les
les
Vous
dsirez,
coins et
les
la force
douze puis-
de son javelot,
Est-ce ainsi
la face de la terre?
ciel,
vous autres,
que ce brave
moment
la pointe
QUECH-ACHI.
O
ciel,
3UA1
la face
du
l'objet
qutubal,
ri
u ganal
c'ulocchupam
Cot
la
nu
chi,
La,
tzun-ah
La
ri
la
chi
;
r'al
nu vach
qohinta
Cot,
nuchab,
are Balam
r'e,
114
la
r'al
La
nu pocob
mana qo va
rumal qo que
La are qo
ch'u biih chi
tzunic,
qo
ma
ca
qu'il
tzunic,
BELEHMUL GA CHAU
AHAU HOBTOH.
Oyeu achi,Cavek-Queche-Vinak! Ca k'il na ba r'e ri
ri Balam ri qo ch'a huyubal. Nakipa que tzunic,
que
Cot,
vachinic
ri
a Cot,
ri
a Balam
ri
e qo ch'a huyubal,
ri
e qo
ch'a tagahal.
U VUKLAHMUL CA CHAU
QUECHE-AGHI.
Ah au
La
ri
nu
gih,
iiiW
de mes dsirs
115
et
de
ma
flche, la
parler d'eux
voient et
il
ma
bouche,
ma
? Il
face
car
il
y en a qui
ni bec ni ongles.
et
le leur,
comme
ils
ongles
LE ROI HOBTOH.
Vaillant guerrier, Cavek-Quech-Vinak
Nous connais-
sons fort bien les dents des Aigles et des Tigres qui sont
dans
tes
la vue,
que
et
y a dans
les
mon-
tes valles?
QUECHE-ACHI.
O Roi Hobtoh
ciel,
la face de la terre
la face
du
ma
s'il
mes
valles,
fois
l'image de
j'errais
Accordez-moi,
mes montagnes,
aux quatre
coins,
aux
ma
table et
mes repas
116
QUECHE-AGHI
UTUQEL GA CHAUIG.
Yx,
Mana
X-elic!
xa mi-x-in pixabah
x-in el-tah;
mana qo x-opon-vi
curi pa cah
nu
ri
v'oyeua!,
be, p'uleu
v'achihilal
ri
nu
be,
Mana qo
ri
v'achihilal
la
mi-x-in tih
ahcarroc cah,
ri
ahcarroc
v'oyeuauleu
la
chuxmut cah,
chuxmut uleu!... Yx, bala, nu gana-puvak, nu zakipuvak, yx puch, r'al nu chab, r'al nu pocob, nu yaquim
vil, nu yaquim icah
yx puch xquetak v'atziak, ruq nu
zachel varal
h'yx ya
Rumal
ca cha
va k'ahaual, ka
v'oyobem
chuxmut
uleu
chi
vinakil.
nu camic,
chi
uleu!.... Ahcarroc
ve catz varal
in
bala
117
il
il
QUECH-AGHI
CONTINUE SEUL.
Et vous, Aigles, vous, Tigres
vous
dit
sans doute.
. .
Non
je
11 est parti!
une dernire
fois
l'image de
recherche de
ma
nourriture, de
Ma
m'entendent!
branches dans
plats
les
favoris
Hlas
(2).
mon
vaillance et
mon
j'ai trac
mes monta-
j'allais errant
mes
avez-
la
aux
le ciel et
courage ne
sentier au ciel et
Ma
bravoure
ma
et
vaillance
le ciel et la terre
m'en-
argent, vous, le
ma
ma
massue
fils
de
toltque,
dpouille, et jusqu'
tous, retour-
mes
Car voici ce
qu'il
ma
y a
Mais
il
le
II
mon cou-
gibier favori de
et matre.
on voit
(2)
vaillance et
la
mort
m\i%\
la re
uleu!...
Yx
ba
ri
tzukuxic
chuxmut
patan
118
ri
chi
qohe yvuq, yx
Cot,
chi
ri
Balam, qu'yx
nu peticchi nu huyubal,
yx ba
Cot,
r'yv'ixgag,
rumal xax
ri
ma-ta catz
in
oyeu chi
yx Balam
U QIZIBAL XAHOn-TUN.
ijimiMM
119
Hlas! le
ma destruction ici entre le ciel et la terre!
qu'ici
vrai
m'entende
s'il
terre
est
la
en
aide,
soit
me
ciel
et
l'oiseau, qui
changer mon
meurent sur
pousse nouvelle, o
besoins,
ici
ils
la
sort
entre
finir
le ciel et la
la
A vous,
donc, les
Aigles, vous, les Tigres, arrivez donc, faites votre devoir, remplissez votre mission;
mais
faites
de mes montagnes
terre soient avec
et
et je l'ai
me mettre
prouv, en venant
et
le ciel et la
Tigres
finit la pice.)
TAB DE
LAS MATERIAS.
Dedicatoria.
vii
IX
CAPITULO
II.
De los
gneros y diminutivos.
I.
II, Formacin de Jos nombres.
III. Formacin de los plurales.
CAPITULO
los
13
modo de
y de
adjetivar
nombres.
id.
CAPITULO
10
III.
Del
I.
id.
superlativo.
15
IV.
17
rencial.
CAPITULO
CAPITULO
37
43
55
61
66
XII.
68
pasivos, abso-
I.
27
63
Del modo
lutos Y NEUTROS.
26
30
prohibitivas.
XI.
21
22
28
id.
72
id.
II.
74
III.
75
CAPITULO XIV. De
Y NOMBRES VERBALES.
Del
I.
II.
cipios
78
79
81
umriiM
d21
tah.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
Del
verbal en bal
De los
adjetivos verbales en
ic.
De
XVI,
XVII.
Dlos
verbos distributivos.
XXI. Del
Del participio en m.
XXII.
XXIII.
XXIV.
De
De los
XXV. De
metafrico bakbot
verbos neutros.
ciertos
modos de hablar en
el
quiche.
verbos deponentes.
XXVII. De
verbo? plurales.
XXVIII. De
CAPITULO XV. De las preposiciones.
CAPITULO XVI.
De los adverbios.
Adverbios de tiempo.
los
I.
II.
V. Adverbios
de lugar.
Adverbios de cantidad.
VIL Adverbios afirmativos.
VIII. Adverbios interrogativos.
VI.
general.
modos de contar.
1.
III.
Mmi
122
V. Para
contar gotas.
149
y
Para manojos, pies de arboles
sobras.
VIII. Para contar cosas redondas, como frutos, huevos,
etc.
cucharadas.
VII.
IX. Para
XI.
el
como
como de
id.
150
id.
id.
id.
tercios
paja.
151
XII.
id.
id.
XIV. Para
id.
XV. Para
152
en orden.
XVIII. Para contar xiqui piles de cacao de veinte en veinte.
XIX. Para
XX.
XXI.
XXII.
153
id.
id.
XXVI. Para
XXVII.
XXVIII. Para
etc.
154
contar provincias.
Para contar los meses antiguos de veinte en veinte
id.
id.
id.
XXXI.
id.
id.
contar aos.
XXIX. Para
XXX.
id.
id.
dias.
id.
id.
id.
id.
155
id.
sus
dos
156
Advertencia.
Vocabulario de las principales raizes fuentes de que salen los
TRES DIALECTOS GUATEMALANOS, QUICHE, CAKCHIQEL Y TZTHIL.
Essai sur la posie et la musique, sur la danse et l'art dramatique DES ANCIENNES POPULATIONS MEXICAINES ET GUATMALTQUES,
POUR SERVIR D'INTRODUCTION A RAME QICH DE RaBINAL-AcHI.
Rabinal-Achi od le drame-ballet du Tun.
FIN DE LA TABLA.
:>aint-Cloud.
Imprenta de
la
viuda de Bklin.
166
167
MlliiM
RABINAL
a)i
ACH
kabqbm
fjboioJrQaipepnnM
du
Ba.Het:
tor
rrrrerir
# * *
S95 ^
ctimrii
iQ'-fr
.a
andante
"
'
mh
# * *
Andante
*m
z:
> =
1>-
-7T
r ^t m *
Ttr
i
3=^
g
f>-
)'iJ3i3J3
j3
EZ3ZZP
iza
d
ij
-t
7^
a
-iW i
ft,.j.Hftf
Presentacin
-7^r
iP 3
iZZ:
SE
35E2EE
^=F
XI FRF
DS
3 oaimj g q
xzc
++++
3
L a
^
s?
Solo el Tun.
modo
i-
uc
AIRS
INDIGENES
AERipiiE
HHMf^
Acompaamiento espaol
fia
''
T&
.
F+
Centrale
la sumanicu
j
iii
Aip des
F;Ws
gg^
S3
i^:w jM jj
10
Zfflfli
mw
J.
Irffiflf
a^
^^^
ttt
azat
Lunve
^^^^^^g
njjjij-ji^unwtjijj^p
v^i/Jiffr
5=FfS
n
^E
mnux
..
jfoi^fcifr garante
P^ ^jl^l^l^WkJ
i
%fi\^\P\fl
yM5\
^
^J^
M
W=
'pr
iMWimi
$Yi$cP$\
^2
tfazdaau.
VemduSud
ballet de
la
mort
T-
.Flauta
VieMo deIsur
muerte.
baile dla
gllllilggljj
Zanibor.
gg
rlrJJ3|J3
*fl
g-^
^
zrzzz:
4=^=^
it^rf
5=
8
r-^> Lcr ir
gi
irrnr
pr
gg|||l|gj|g|l||
'?.;;.|
ftyclttrlMr
*3= sy-
gg
irrr
irci
.>>
"
rr
FIN.
Pans,
Lith
iga
uimuM...
mv
ij/miij/
m\m